|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: Nostromo: A Tale Of The Seaboard Author: Joseph Conrad * A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook * eBook No.: fr100066.html Language: English Date first 地位,任命するd: April 2020 Most 最近の update: April 2020 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg Australia Licence which may be 見解(をとる)d online.
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE
"So foul a sky (疑いを)晴らすs not without a 嵐/襲撃する." —SHAKESPEARE
AUTHOR'S NOTE
PART FIRST. THE SILVER OF THE MINE
CHAPTER ONE
CHAPTER TWO
CHAPTER THREE
CHAPTER FOUR
CHAPTER FIVE
CHAPTER SIX
CHAPTER SEVEN
CHAPTER EIGHT
PART SECOND. THE ISABELS
CHAPTER ONE
CHAPTER TWO
CHAPTER THREE
CHAPTER FOUR
CHAPTER FIVE
CHAPTER SIX
CHAPTER SEVEN
CHAPTER EIGHT
PART THIRD. THE LIGHTHOUSE
CHAPTER ONE
CHAPTER TWO
CHAPTER THREE
CHAPTER FOUR
CHAPTER FIVE
CHAPTER SIX
CHAPTER SEVEN
CHAPTER EIGHT
CHAPTER NINE
CHAPTER TEN
CHAPTER ELEVEN
CHAPTER TWELVE
CHAPTER THIRTEEN
"Nostromo" is the most anxiously meditated of the longer novels which belong to the period に引き続いて upon the 出版(物) of the "台風" 容積/容量 of short stories.
I don't mean to say that I became then conscious of any 差し迫った change in my mentality and in my 態度 に向かって the 仕事s of my 令状ing life. And perhaps there was never any change, except in that mysterious, extraneous thing which has nothing to do with the theories of art; a subtle change in the nature of the inspiration; a 現象 for which I can not in any way be held responsible. What, however, did 原因(となる) me some 関心 was that after finishing the last story of the "台風" 容積/容量 it seemed somehow that there was nothing more in the world to 令状 about.
This so strangely 消極的な but 乱すing mood lasted some little time; and then, as with many of my longer stories, the first hint for "Nostromo" (機の)カム to me in the 形態/調整 of a 浮浪者 anecdote 完全に destitute of 価値のある 詳細(に述べる)s.
As a 事柄 of fact in 1875 or '6, when very young, in the West Indies or rather in the 湾 of Mexico, for my 接触するs with land were short, few, and (n)艦隊/(a)素早いing, I heard the story of some man who was supposed to have stolen 選び出す/独身-手渡すd a whole はしけ-十分な of silver, somewhere on the Tierra 会社/堅い seaboard during the troubles of a 革命.
On the 直面する of it this was something of a feat. But I heard no 詳細(に述べる)s, and having no particular 利益/興味 in 罪,犯罪 qua 罪,犯罪 I was not likely to keep that one in my mind. And I forgot it till twenty-six or seven years afterwards I (機の)カム upon the very thing in a shabby 容積/容量 選ぶd up outside a second-手渡す 調書をとる/予約する-shop. It was the life story of an American 船員 written by himself with the 援助 of a 新聞記者/雑誌記者. In the course of his wanderings that American sailor worked for some months on board a schooner, the master and owner of which was the どろぼう of whom I had heard in my very young days. I have no 疑問 of that because there could hardly have been two 偉業/利用するs of that peculiar 肉親,親類d in the same part of the world and both connected with a South American 革命.
The fellow had 現実に managed to steal a はしけ with silver, and this, it seems, only because he was 暗黙に 信用d by his 雇用者s, who must have been singularly poor 裁判官s of character. In the sailor's story he is 代表するd as an unmitigated rascal, a small cheat, stupidly ferocious, morose, of mean 外見, and altogether unworthy of the greatness this 適切な時期 had thrust upon him. What was 利益/興味ing was that he would 誇る of it 率直に.
He used to say: "People think I make a lot of money in this schooner of 地雷. But that is nothing. I don't care for that. Now and then I go away 静かに and 解除する a 妨げる/法廷,弁護士業 of silver. I must get rich slowly—you understand."
There was also another curious point about the man. Once in the course of some quarrel the sailor 脅すd him: "What's to 妨げる me 報告(する)/憶測ing 岸に what you have told me about that silver?"
The 冷笑的な ruffian was not alarmed in the least. He 現実に laughed. "You fool, if you dare talk like that on shore about me you will get a knife stuck in your 支援する. Every man, woman, and child in that port is my friend. And who's to 証明する the はしけ wasn't sunk? I didn't show you where the silver is hidden. Did I? So you know nothing. And suppose I lied? Eh?"
最終的に the sailor, disgusted with the sordid meanness of that impenitent どろぼう, 砂漠d from the schooner. The whole episode takes about three pages of his autobiography. Nothing to speak of; but as I looked them over, the curious 確定/確認 of the few casual words heard in my 早期に 青年 evoked the memories of that distant time when everything was so fresh, so surprising, so venturesome, so 利益/興味ing; bits of strange coasts under the 星/主役にするs, 影をつくる/尾行するs of hills in the 日光, men's passions in the dusk, gossip half-forgotten, 直面するs grown 薄暗い.... Perhaps, perhaps, there still was in the world something to 令状 about. Yet I did not see anything at first in the mere story. A rascal steals a large 小包 of a 価値のある 商品/必需品—so people say. It's either true or untrue; and in any 事例/患者 it has no value in itself. To invent a circumstantial account of the 強盗 did not 控訴,上告 to me, because my talents not running that way I did not think that the game was 価値(がある) the candle. It was only when it 夜明けd upon me that the purloiner of the treasure need not やむを得ず be a 確認するd rogue, that he could be even a man of character, an actor and かもしれない a 犠牲者 in the changing scenes of a 革命, it was only then that I had the first 見通し of a twilight country which was to become the 州 of Sulaco, with its high shadowy Sierra and its misty Campo for mute 証言,証人/目撃するs of events flowing from the passions of men short-sighted in good and evil.
Such are in very truth the obscure origins of "Nostromo"—the 調書をとる/予約する. From that moment, I suppose, it had to be. Yet even then I hesitated, as if 警告するd by the instinct of self-保護 from 投機・賭けるing on a distant and toilsome 旅行 into a land 十分な of intrigues and 革命s. But it had to be done.
It took the best part of the years 1903-4 to do; with many intervals of 新たにするd hesitation, lest I should lose myself in the ever-大きくするing vistas 開始 before me as I 進歩d deeper in my knowledge of the country. Often, also, when I had thought myself to a 行き詰まり over the 絡まるd-up 事件/事情/状勢s of the 共和国, I would, figuratively speaking, pack my 捕らえる、獲得する, 急ぐ away from Sulaco for a change of 空気/公表する and 令状 a few pages of the "Mirror of the Sea." But 一般に, as I've said before, my sojourn on the Continent of Latin America, famed for its 歓待, lasted for about two years. On my return I 設立する (speaking somewhat in the style of Captain Gulliver) my family all 井戸/弁護士席, my wife heartily glad to learn that the fuss was all over, and our small boy かなり grown during my absence.
My 主要な/長/主犯 当局 for the history of Costaguana is, of course, my venerated friend, the late Don Jose Avellanos, 大臣 to the 法廷,裁判所s of England and Spain, etc., etc., in his impartial and eloquent "History of Fifty Years of Misrule." That work was never published—the reader will discover why—and I am in fact the only person in the world 所有するd of its contents. I have mastered them in not a few hours of earnest meditation, and I hope that my 正確 will be 信用d. In 司法(官) to myself, and to 静める the 恐れるs of 見込みのある readers, I beg to point out that the few historical allusions are never dragged in for the sake of parading my unique erudition, but that each of them is closely 関係のある to actuality; either throwing a light on the nature of 現在の events or 影響する/感情ing 直接/まっすぐに the fortunes of the people of whom I speak.
As to their own histories I have tried to 始める,決める them 負かす/撃墜する, Aristocracy and People, men and women, Latin and Anglo-Saxon, 強盗 and 政治家,政治屋, with as 冷静な/正味の a 手渡す as was possible in the heat and 衝突/不一致 of my own 相反する emotions. And after all this is also the story of their 衝突s. It is for the reader to say how far they are deserving of 利益/興味 in their 活動/戦闘s and in the secret 目的s of their hearts 明らかにする/漏らすd in the bitter necessities of the time. I 自白する that, for me, that time is the time of 会社/堅い friendships and unforgotten 歓待s. And in my 感謝 I must について言及する here Mrs. Gould, "the first lady of Sulaco," whom we may 安全に leave to the secret devotion of Dr. Monygham, and Charles Gould, the Idealist-creator of 構成要素 利益/興味s whom we must leave to his 地雷—from which there is no escape in this world.
About Nostromo, the second of the two 人種上 and socially contrasted men, both 逮捕(する)d by the silver of the San Tome 地雷, I feel bound to say something more.
I did not hesitate to make that central 人物/姿/数字 an Italian. First of all the thing is perfectly 信頼できる: Italians were 群れているing into the Occidental 州 at the time, as anybody who will read その上の can see; and secondly, there was no one who could stand so 井戸/弁護士席 by the 味方する of Giorgio Viola the Garibaldino, the Idealist of the old, 人道的な 革命s. For myself I needed there a Man of the People as 解放する/自由な as possible from his class-条約s and all settled 方式s of thinking. This is not a 味方する snarl at 条約s. My 推論する/理由s were not moral but artistic. Had he been an Anglo-Saxon he would have tried to get into 地元の politics. But Nostromo does not aspire to be a leader in a personal game. He does not want to raise himself above the 集まり. He is content to feel himself a 力/強力にする—within the People.
But おもに Nostromo is what he is because I received the inspiration for him in my 早期に days from a Mediterranean sailor. Those who have read 確かな pages of 地雷 will see at once what I mean when I say that Dominic, the padrone of the Tremolino, might under given circumstances have been a Nostromo. At any 率 Dominic would have understood the younger man perfectly—if scornfully. He and I were engaged together in a rather absurd adventure, but the absurdity does not 事柄. It is a real satisfaction to think that in my very young days there must, after all, have been something in me worthy to 命令(する) that man's half-bitter fidelity, his half-ironic devotion. Many of Nostromo's speeches I have heard first in Dominic's 発言する/表明する. His 手渡す on the tiller and his fearless 注目する,もくろむs roaming the horizon from within the monkish hood 影をつくる/尾行するing his 直面する, he would utter the usual exordium of his remorseless 知恵: "Vous autres gentilhommes!" in a caustic トン that hangs on my ear yet. Like Nostromo! "You hombres finos!" Very much like Nostromo. But Dominic the Corsican nursed a 確かな pride of 家系 from which my Nostromo is 解放する/自由な; for Nostromo's lineage had to be more 古代の still. He is a man with the 負わせる of countless 世代s behind him and no 血統/生まれ to 誇る of...Like the People.
In his 会社/堅い 支配する on the earth he 相続するs, in his improvidence and generosity, in his lavishness with his gifts, in his manly vanity, in the obscure sense of his greatness and in his faithful devotion with something despairing 同様に as desperate in its impulses, he is a Man of the People, their very own unenvious 軍隊, disdaining to lead but 判決,裁定 from within. Years afterwards, grown older as the famous Captain Fidanza, with a 火刑/賭ける in the country, going about his many 事件/事情/状勢s followed by respectful ちらりと見ることs in the modernized streets of Sulaco, calling on the 未亡人 of the cargador, …に出席するing the 宿泊する, listening in unmoved silence to anarchist speeches at the 会合, the enigmatical patron of the new 革命の agitation, the 信用d, the 豊富な comrade Fidanza with the knowledge of his moral 廃虚 locked up in his breast, he remains essentially a Man of the People. In his mingled love and 軽蔑(する) of life and in the bewildered 有罪の判決 of having been betrayed, of dying betrayed he hardly knows by what or by whom, he is still of the People, their undoubted 広大な/多数の/重要な Man—with a 私的な history of his own.
One more 人物/姿/数字 of those stirring times I would like to について言及する: and that is Antonia Avellanos—the "beautiful Antonia." Whether she is a possible variation of Latin-American girlhood I wouldn't dare to 断言する. But, for me, she is. Always a little in the background by the 味方する of her father (my venerated friend) I hope she has yet 救済 enough to make intelligible what I am going to say. Of all the people who had seen with me the birth of the Occidental 共和国, she is the only one who has kept in my memory the 面 of continued life. Antonia the Aristocrat and Nostromo the Man of the People are the artisans of the New 時代, the true creators of the New 明言する/公表する; he by his 伝説の and daring feat, she, like a woman, 簡単に by the 軍隊 of what she is: the only 存在 有能な of 奮起させるing a sincere passion in the heart of a trifler.
If anything could induce me to revisit Sulaco (I should hate to see all these changes) it would be Antonia. And the true 推論する/理由 for that—why not be frank about it?—the true 推論する/理由 is that I have modelled her on my first love. How we, a 禁止(する)d of tallish schoolboys, the chums of her two brothers, how we used to look up to that girl just out of the schoolroom herself, as the 基準-持参人払いの of a 約束 to which we all were born but which she alone knew how to 持つ/拘留する aloft with an unflinching hope! She had perhaps more glow and いっそう少なく serenity in her soul than Antonia, but she was an uncompromising Puritan of patriotism with no taint of the slightest worldliness in her thoughts. I was not the only one in love with her; but it was I who had to hear oftenest her scathing 批評 of my levities—very much like poor Decoud—or stand the brunt of her 厳格な,質素な, unanswerable 悪口雑言. She did not やめる understand—but never mind. That afternoon when I (機の)カム in, a 縮むing yet 反抗的な sinner, to say the final good-bye I received a 手渡す-squeeze that made my heart leap and saw a 涙/ほころび that took my breath away. She was 軟化するd at the last as though she had suddenly perceived (we were such children still!) that I was really going away for good, going very far away—even as far as Sulaco, lying unknown, hidden from our 注目する,もくろむs in the 不明瞭 of the Placid 湾.
That's why I long いつかs for another glimpse of the "beautiful Antonia" (or can it be the Other?) moving in the dimness of the 広大な/多数の/重要な cathedral, 説 a short 祈り at the tomb of the first and last 枢機けい/主要な-大司教 of Sulaco, standing 吸収するd in filial devotion before the monument of Don Jose Avellanos, and, with a ぐずぐず残る, tender, faithful ちらりと見ること at the medallion-記念の to ツバメ Decoud, going out serenely into the 日光 of the Plaza with her upright carriage and her white 長,率いる; a 遺物 of the past 無視(する)d by men を待つing impatiently the 夜明けs of other New 時代s, the coming of more 革命s.
But this is the idlest of dreams; for I did understand perfectly 井戸/弁護士席 at the time that the moment the breath left the 団体/死体 of the Magnificent Capataz, the Man of the People, 解放する/自由なd at last from the toils of love and wealth, there was nothing more for me to do in Sulaco.
J. C.
October, 1917.
In the time of Spanish 支配する, and for many years afterwards, the town of Sulaco—the luxuriant beauty of the orange gardens 耐えるs 証言,証人/目撃する to its antiquity—had never been commercially anything more important than a coasting port with a 公正に/かなり large 地元の 貿易(する) in ox-hides and indigo. The clumsy 深い-sea galleons of the 征服者/勝利者s that, needing a きびきびした 強風 to move at all, would 嘘(をつく) becalmed, where your modern ship built on clipper lines (1)偽造する/(2)徐々に進むs ahead by the mere flapping of her sails, had been 閉めだした out of Sulaco by the 勝つ/広く一帯に広がるing 静めるs of its 広大な 湾. Some harbours of the earth are made difficult of 接近 by the treachery of sunken 激しく揺するs and the tempests of their shores. Sulaco had 設立する an inviolable 聖域 from the 誘惑s of a 貿易(する)ing world in the solemn hush of the 深い Golfo Placido as if within an enormous 半分-circular and unroofed 寺 open to the ocean, with its 塀で囲むs of lofty mountains hung with the 嘆く/悼むing draperies of cloud.
On one 味方する of this 幅の広い curve in the straight seaboard of the 共和国 of Costaguana, the last 刺激(する) of the coast 範囲 forms an insignificant cape whose 指名する is Punta Mala. From the middle of the 湾 the point of the land itself is not 明白な at all; but the shoulder of a 法外な hill at the 支援する can be made out faintly like a 影をつくる/尾行する on the sky.
On the other 味方する, what seems to be an 孤立するd patch of blue もや floats lightly on the glare of the horizon. This is the 半島 of Azuera, a wild 大混乱 of sharp 激しく揺するs and stony levels 削減(する) about by vertical ravines. It lies far out to sea like a rough 長,率いる of 石/投石する stretched from a green-覆う? coast at the end of a slender neck of sand covered with thickets of 厄介な scrub. Utterly waterless, for the 降雨 runs off at once on all 味方するs into the sea, it has not 国/地域 enough—it is said—to grow a 選び出す/独身 blade of grass, as if it were blighted by a 悪口を言う/悪態. The poor, associating by an obscure instinct of なぐさみ the ideas of evil and wealth, will tell you that it is deadly because of its forbidden treasures. The ありふれた folk of the neighbourhood, peons of the estancias, vaqueros of the seaboard plains, tame Indians coming miles to market with a bundle of sugar-茎 or a basket of maize 価値(がある) about threepence, are 井戸/弁護士席 aware that heaps of 向こうずねing gold 嘘(をつく) in the gloom of the 深い precipices cleaving the stony levels of Azuera. Tradition has it that many adventurers of olden time had 死なせる/死ぬd in the search. The story goes also that within men's memory two wandering sailors—Americanos, perhaps, but gringos of some sort for 確かな —talked over a 賭事ing, good-for-nothing mozo, and the three stole a donkey to carry for them a bundle of 乾燥した,日照りの sticks, a water-肌, and 準備/条項s enough to last a few days. Thus …を伴ってd, and with revolvers at their belts, they had started to chop their way with machetes through the 厄介な scrub on the neck of the 半島.
On the second evening an upright spiral of smoke (it could only have been from their (軍の)野営地,陣営-解雇する/砲火/射撃) was seen for the first time within memory of man standing up faintly upon the sky above a かみそり-支援するd 山の尾根 on the stony 長,率いる. The 乗組員 of a coasting schooner, lying becalmed three miles off the shore, 星/主役にするd at it with amazement till dark. A negro fisherman, living in a lonely hut in a little bay 近づく by, had seen the start and was on the 警戒/見張り for some 調印する. He called to his wife just as the sun was about to 始める,決める. They had watched the strange portent with envy, incredulity, and awe.
The impious adventurers gave no other 調印する. The sailors, the Indian, and the stolen burro were never seen again. As to the mozo, a Sulaco man—his wife paid for some 集まりs, and the poor four-footed beast, 存在 without sin, had been probably permitted to die; but the two gringos, spectral and alive, are believed to be dwelling to this day amongst the 激しく揺するs, under the 致命的な (一定の)期間 of their success. Their souls cannot 涙/ほころび themselves away from their 団体/死体s 開始するing guard over the discovered treasure. They are now rich and hungry and thirsty—a strange theory of tenacious gringo ghosts 苦しむing in their 餓死するd and parched flesh of 反抗的な 異端者s, where a Christian would have 放棄するd and been 解放(する)d.
These, then, are the 伝説の inhabitants of Azuera guarding its forbidden wealth; and the 影をつくる/尾行する on the sky on one 味方する with the 一連の会議、交渉/完成する patch of blue 煙霧 blurring the 有望な skirt of the horizon on the other, 示す the two outermost points of the bend which 耐えるs the 指名する of Golfo Placido, because never a strong 勝利,勝つd had been known to blow upon its waters.
On crossing the imaginary line drawn from Punta Mala to Azuera the ships from Europe bound to Sulaco lose at once the strong 微風s of the ocean. They become the prey of capricious 空気/公表するs that play with them for thirty hours at a stretch いつかs. Before them the 長,率いる of the 静める 湾 is filled on most days of the year by a 広大な/多数の/重要な 団体/死体 of motionless and opaque clouds. On the rare (疑いを)晴らす mornings another 影をつくる/尾行する is cast upon the sweep of the 湾. The 夜明け breaks high behind the 非常に高い and serrated 塀で囲む of the Cordillera, a (疑いを)晴らす-削減(する) 見通し of dark 頂点(に達する)s 後部ing their 法外な slopes on a lofty pedestal of forest rising from the very 辛勝する/優位 of the shore. Amongst them the white 長,率いる of Higuerota rises majestically upon the blue. 明らかにする clusters of enormous 激しく揺するs ぱらぱら雨 with tiny 黒人/ボイコット dots the smooth ドーム of snow.
Then, as the midday sun 身を引くs from the 湾 the 影をつくる/尾行する of the mountains, the clouds begin to roll out of the lower valleys. They 列 in sombre tatters the naked crags of precipices above the wooded slopes, hide the 頂点(に達する)s, smoke in 嵐の 追跡するs across the snows of Higuerota. The Cordillera is gone from you as if it had 解散させるd itself into 広大な/多数の/重要な piles of grey and 黒人/ボイコット vapours that travel out slowly to seaward and 消える into thin 空気/公表する all along the 前線 before the 炎ing heat of the day. The wasting 辛勝する/優位 of the cloud-bank always 努力する/競うs for, but seldom 勝利,勝つs, the middle of the 湾. The sun—as the sailors say—is eating it up. Unless perchance a sombre 雷鳴-長,率いる breaks away from the main 団体/死体 to career all over the 湾 till it escapes into the 沖 beyond Azuera, where it bursts suddenly into 炎上 and 衝突,墜落s like a sinster 著作権侵害者-ship of the 空気/公表する, hove-to above the horizon, engaging the sea.
At night the 団体/死体 of clouds 前進するing higher up the sky smothers the whole 静かな 湾 below with an impenetrable 不明瞭, in which the sound of the 落ちるing にわか雨s can be heard beginning and 中止するing 突然の—now here, now there. Indeed, these cloudy nights are proverbial with the seamen along the whole west coast of a 広大な/多数の/重要な continent. Sky, land, and sea disappear together out of the world when the Placido—as the 説 is—goes to sleep under its 黒人/ボイコット poncho. The few 星/主役にするs left below the seaward frown of the 丸天井 向こうずね feebly as into the mouth of a 黒人/ボイコット cavern. In its vastness your ship floats unseen under your feet, her sails ぱたぱたする invisible above your 長,率いる. The 注目する,もくろむ of God Himself—they 追加する with grim profanity—could not find out what work a man's 手渡す is doing in there; and you would be 解放する/自由な to call the devil to your 援助(する) with impunity if even his malice were not 敗北・負かすd by such a blind 不明瞭.
The shores on the 湾 are 法外な-to all 一連の会議、交渉/完成する; three uninhabited islets basking in the 日光 just outside the cloud 隠す, and opposite the 入り口 to the harbour of Sulaco, 耐える the 指名する of "The Isabels."
There is the 広大な/多数の/重要な Isabel; the Little Isabel, which is 一連の会議、交渉/完成する; and Hermosa, which is the smallest.
That last is no more than a foot high, and about seven paces across, a mere flat 最高の,を越す of a grey 激しく揺する which smokes like a hot cinder after a にわか雨, and where no man would care to 投機・賭ける a naked 単独の before sunset. On the Little Isabel an old ragged palm, with a 厚い bulging trunk rough with spines, a very witch amongst palm trees, rustles a dismal bunch of dead leaves above the coarse sand. The 広大な/多数の/重要な Isabel has a spring of fresh water 問題/発行するing from the overgrown 味方する of a ravine. 似ているing an emerald green wedge of land a mile long, and laid flat upon the sea, it 耐えるs two forest trees standing の近くに together, with a wide spread of shade at the foot of their smooth trunks. A ravine 延長するing the whole length of the island is 十分な of bushes; and 現在のing a 深い 絡まるd cleft on the high 味方する spreads itself out on the other into a shallow 不景気 abutting on a small (土地などの)細長い一片 of sandy shore.
From that low end of the 広大な/多数の/重要な Isabel the 注目する,もくろむ 急落(する),激減(する)s through an 開始 two miles away, as abrupt as if chopped with an axe out of the 正規の/正選手 sweep of the coast, 権利 into the harbour of Sulaco. It is an oblong, lake-like piece of water. On one 味方する the short wooded 刺激(する)s and valleys of the Cordillera come 負かす/撃墜する at 権利 angles to the very 立ち往生させる; on the other the open 見解(をとる) of the 広大な/多数の/重要な Sulaco plain passes into the opal mystery of 広大な/多数の/重要な distances overhung by 乾燥した,日照りの 煙霧. The town of Sulaco itself—最高の,を越すs of 塀で囲むs, a 広大な/多数の/重要な cupola, gleams of white miradors in a 広大な grove of orange trees—lies between the mountains and the plain, at some little distance from its harbour and out of the direct line of sight from the sea.
The only 調印する of 商業の activity within the harbour, 明白な from the beach of the 広大な/多数の/重要な Isabel, is the square blunt end of the 木造の jetty which the 大洋の Steam 航海 Company (the O.S.N. of familiar speech) had thrown over the shallow part of the bay soon after they had 解決するd to make of Sulaco one of their ports of call for the 共和国 of Costaguana. The 明言する/公表する 所有するs several harbours on its long seaboard, but except Cayta, an important place, all are either small and inconvenient inlets in an アイロンをかける-bound coast—like Esmeralda, for instance, sixty miles to the south—or else mere open roadsteads exposed to the 勝利,勝つd and fretted by the surf.
Perhaps the very atmospheric 条件s which had kept away the merchant (n)艦隊/(a)素早いs of bygone ages induced the O.S.N. Company to 侵害する/違反する the 聖域 of peace 避難所ing the 静める 存在 of Sulaco. The variable 空気/公表するs 冒険的な lightly with the 広大な semicircle of waters within the 長,率いる of Azuera could not baffle the steam 力/強力にする of their excellent (n)艦隊/(a)素早い. Year after year the 黒人/ボイコット 船体s of their ships had gone up and 負かす/撃墜する the coast, in and out, past Azuera, past the Isabels, past Punta Mala—無視(する)ing everything but the tyranny of time. Their 指名するs, the 指名するs of all mythology, became the 世帯 words of a coast that had never been 支配するd by the gods of Olympus. The Juno was known only for her comfortable cabins amidships, the Saturn for the geniality of her captain and the painted and gilt luxuriousness of her saloon, 反して the Ganymede was fitted out おもに for cattle 輸送(する), and to be 避けるd by coastwise 乗客s. The humblest Indian in the obscurest village on the coast was familiar with the Cerberus, a little 黒人/ボイコット puffer without charm or living accommodation to speak of, whose 使節団 was to creep inshore along the wooded beaches の近くに to mighty ugly 激しく揺するs, stopping obligingly before every cluster of huts to collect produce, 負かす/撃墜する to three-続けざまに猛撃する 小包s of indiarubber bound in a wrapper of 乾燥した,日照りの grass.
And as they seldom failed to account for the smallest 一括, rarely lost a bullock, and had never 溺死するd a 選び出す/独身 乗客, the 指名する of the O.S.N. stood very high for 信用. People 宣言するd that under the Company's care their lives and 所有物/資産/財産 were safer on the water than in their own houses on shore.
The O.S.N.'s superintendent in Sulaco for the whole Costaguana section of the service was very proud of his Company's standing. He 再開するd it in a 説 which was very often on his lips, "We never make mistakes." To the Company's officers it took the form of a 厳しい (裁判所の)禁止(強制)命令, "We must make no mistakes. I'll have no mistakes here, no 事柄 what Smith may do at his end."
Smith, on whom he had never 始める,決める 注目する,もくろむs in his life, was the other superintendent of the service, 4半期/4分の1d some fifteen hundred miles away from Sulaco. "Don't talk to me of your Smith."
Then, 静めるing 負かす/撃墜する suddenly, he would 解任する the 支配する with 熟考する/考慮するd 怠慢,過失.
"Smith knows no more of this continent than a baby."
"Our excellent Senor Mitchell" for the 商売/仕事 and 公式の/役人 world of Sulaco; "Fussy Joe" for the 指揮官s of the Company's ships, Captain Joseph Mitchell prided himself on his 深遠な knowledge of men and things in the country—cosas de Costaguana. Amongst these last he accounted as most unfavourable to the 整然とした working of his Company the たびたび(訪れる) changes of 政府 brought about by 革命s of the 軍の type.
The political atmosphere of the 共和国 was 一般に 嵐の in these days. The 逃亡者/はかないもの 愛国者s of the 敗北・負かすd party had the knack of turning up again on the coast with half a steamer's 負担 of small 武器 and 弾薬/武器. Such resourcefulness Captain Mitchell considered as perfectly wonderful in 見解(をとる) of their utter destitution at the time of flight. He had 観察するd that "they never seemed to have enough change about them to 支払う/賃金 for their passage ticket out of the country." And he could speak with knowledge; for on a memorable occasion he had been called upon to save the life of a 独裁者, together with the lives of a few Sulaco 公式の/役人s—the political 長,指導者, the director of the customs, and the 長,率いる of police—belonging to an overturned 政府. Poor Senor Ribiera (such was the 独裁者's 指名する) had come pelting eighty miles over mountain 跡をつけるs after the lost 戦う/戦い of Socorro, in the hope of out-distancing the 致命的な news—which, of course, he could not manage to do on a lame mule. The animal, moreover, 満了する/死ぬd under him at the end of the Alameda, where the 軍の 禁止(する)d plays いつかs in the evenings between the 革命s. "Sir," Captain Mitchell would 追求する with portentous gravity, "the ill-timed end of that mule attracted attention to the unfortunate rider. His features were 認めるd by several 見捨てる人/脱走兵s from the 独裁的な army amongst the rascally 暴徒 already engaged in 粉砕するing the windows of the Intendencia."
早期に on the morning of that day the 地元の 当局 of Sulaco had fled for 避難 to the O.S.N. Company's offices, a strong building 近づく the shore end of the jetty, leaving the town to the mercies of a 革命の 群衆; and as the 独裁者 was execrated by the populace on account of the 厳しい 新規採用 法律 his necessities had compelled him to 施行する during the struggle, he stood a good chance of 存在 torn to pieces. Providentially, Nostromo—invaluable fellow—with some Italian workmen, 輸入するd to work upon the 国家の Central 鉄道, was at 手渡す, and managed to snatch him away—for the time at least. 最終的に, Captain Mitchell 後継するd in taking everybody off in his own gig to one of the Company's steamers—it was the Minerva—just then, as luck would have it, entering the harbour.
He had to lower these gentlemen at the end of a rope out of a 穴を開ける in the 塀で囲む at the 支援する, while the 暴徒 which, 注ぐing out of the town, had spread itself all along the shore, howled and 泡,激怒することd at the foot of the building in 前線. He had to hurry them then the whole length of the jetty; it had been a desperate dash, neck or nothing—and again it was Nostromo, a fellow in a thousand, who, at the 長,率いる, this time, of the Company's 団体/死体 of lightermen, held the jetty against the 急ぐs of the 群衆, thus giving the 逃亡者/はかないものs time to reach the gig lying ready for them at the other end with the Company's 旗 at the 厳しい. Sticks, 石/投石するs, 発射s flew; knives, too, were thrown. Captain Mitchell 展示(する)d willingly the long cicatrice of a 削減(する) over his left ear and 寺, made by a かみそり-blade fastened to a stick—a 武器, he explained, very much in favour with the "worst 肉親,親類d of nigger out here."
Captain Mitchell was a 厚い, 年輩の man, wearing high, pointed collars and short 味方する-whiskers, 部分的な/不平等な to white waistcoats, and really very communicative under his 空気/公表する of pompous reserve.
"These gentlemen," he would say, 星/主役にするing with 広大な/多数の/重要な solemnity, "had to run like rabbits, sir. I ran like a rabbit myself. 確かな forms of death are—er—distasteful to a—a—er—respectable man. They would have 続けざまに猛撃するd me to death, too. A crazy 暴徒, sir, does not 差別する. Under providence we 借りがあるd our 保護 to my Capataz de Cargadores, as they called him in the town, a man who, when I discovered his value, sir, was just the bos'n of an Italian ship, a big Genoese ship, one of the few European ships that ever (機の)カム to Sulaco with a general 貨物 before the building of the 国家の Central. He left her on account of some very respectable friends he made here, his own countrymen, but also, I suppose, to better himself. Sir, I am a pretty good 裁判官 of character. I engaged him to be the foreman of our lightermen, and 管理人 of our jetty. That's all that he was. But without him Senor Ribiera would have been a dead man. This Nostromo, sir, a man 絶対 above reproach, became the terror of all the thieves in the town. We were infested, infested, 侵略(する)/超過(する), sir, here at that time by ladrones and matreros, thieves and 殺害者s from the whole 州. On this occasion they had been flocking into Sulaco for a week past. They had scented the end, sir. Fifty per cent. of that 殺人ing 暴徒 were professional 強盗団の一味 from the Campo, sir, but there wasn't one that hadn't heard of Nostromo. As to the town leperos, sir, the sight of his 黒人/ボイコット whiskers and white teeth was enough for them. They quailed before him, sir. That's what the 軍隊 of character will do for you."
It could very 井戸/弁護士席 be said that it was Nostromo alone who saved the lives of these gentlemen. Captain Mitchell, on his part, never left them till he had seen them 崩壊(する), panting, terrified, and exasperated, but 安全な, on the luxuriant velvet sofas in the first-class saloon of the Minerva. To the very last he had been careful to 演説(する)/住所 the ex-独裁者 as "Your Excellency."
"Sir, I could do no other. The man was 負かす/撃墜する—恐ろしい, livid, one 集まり of scratches."
The Minerva never let go her 錨,総合司会者 that call. The superintendent ordered her out of the harbour at once. No 貨物 could be landed, of course, and the 乗客s for Sulaco 自然に 辞退するd to go 岸に. They could hear the 解雇する/砲火/射撃ing and see plainly the fight going on at the 辛勝する/優位 of the water. The 撃退するd 暴徒 充てるd its energies to an attack upon the Custom House, a dreary, unfinished-looking structure with many windows two hundred yards away from the O.S.N. Offices, and the only other building 近づく the harbour. Captain Mitchell, after directing the 指揮官 of the Minerva to land "these gentlemen" in the first port of call outside Costaguana, went 支援する in his gig to see what could be done for the 保護 of the Company's 所有物/資産/財産. That and the 所有物/資産/財産 of the 鉄道 were 保存するd by the European 居住(者)s; that is, by Captain Mitchell himself and the staff of engineers building the road, 補佐官d by the Italian and Basque workmen who 決起大会/結集させるd faithfully 一連の会議、交渉/完成する their English 長,指導者s. The Company's lightermen, too, natives of the 共和国, behaved very 井戸/弁護士席 under their Capataz. An outcast lot of very mixed 血, おもに negroes, everlastingly at 反目,不和 with the other 顧客s of low grog shops in the town, they embraced with delight this 適切な時期 to settle their personal 得点する/非難する/20s under such favourable 後援. There was not one of them that had not, at some time or other, looked with terror at Nostromo's revolver poked very の近くに at his 直面する, or been さもなければ daunted by Nostromo's 決意/決議. He was "much of a man," their Capataz was, they said, too scornful in his temper ever to utter 乱用, a tireless taskmaster, and the more to be 恐れるd because of his aloofness. And behold! there he was that day, at their 長,率いる, condescending to make jocular 発言/述べるs to this man or the other.
Such leadership was inspiriting, and in truth all the 害(を与える) the 暴徒 managed to 達成する was to 始める,決める 解雇する/砲火/射撃 to one—only one—stack of 鉄道-sleepers, which, 存在 creosoted, 燃やすd 井戸/弁護士席. The main attack on the 鉄道 yards, on the O.S.N. Offices, and 特に on the Custom House, whose strong room, it was 井戸/弁護士席 known, 含む/封じ込めるd a large treasure in silver 鋳塊s, failed 完全に. Even the little hotel kept by old Giorgio, standing alone halfway between the harbour and the town, escaped 略奪するing and 破壊, not by a 奇蹟, but because with the 安全なs in 見解(をとる) they had neglected it at first, and afterwards 設立する no leisure to stop. Nostromo, with his Cargadores, was 圧力(をかける)ing them too hard then.
It might have been said that there he was only 保護するing his own. From the first he had been 認める to live in the intimacy of the family of the hotel-keeper who was a 同国人 of his. Old Giorgio Viola, a Genoese with a shaggy white leonine 長,率いる—often called 簡単に "the Garibaldino" (as Mohammedans are called after their prophet)—was, to use Captain Mitchell's own words, the "respectable married friend" by whose advice Nostromo had left his ship to try for a run of shore luck in Costaguana.
The old man, 十分な of 軽蔑(する) for the populace, as your 厳格な,質素な 共和国の/共和党の so often is, had 無視(する)d the 予選 sounds of trouble. He went on that day as usual pottering about the "casa" in his slippers, muttering 怒って to himself his contempt of the 非,不,無-political nature of the 暴動, and shrugging his shoulders. In the end he was taken unawares by the out-急ぐ of the 群衆. It was too late then to 除去する his family, and, indeed, where could he have run to with the portly Signora Teresa and two little girls on that 広大な/多数の/重要な plain? So, バリケードing every 開始, the old man sat 負かす/撃墜する 厳しく in the middle of the darkened cafe with an old 発射-gun on his 膝s. His wife sat on another 議長,司会を務める by his 味方する, muttering pious invocations to all the saints of the calendar.
The old 共和国の/共和党の did not believe in saints, or in 祈りs, or in what he called "priest's 宗教." Liberty and Garibaldi were his divinities; but he 許容するd "superstition" in women, 保存するing in these 事柄s a lofty and silent 態度.
His two girls, the eldest fourteen, and the other two years younger, crouched on the sanded 床に打ち倒す, on each 味方する of the Signora Teresa, with their 長,率いるs on their mother's (競技場の)トラック一周, both 脅すd, but each in her own way, the dark-haired Linda indignant and angry, the fair Giselle, the younger, bewildered and 辞職するd. The Patrona 除去するd her 武器, which embraced her daughters, for a moment to cross herself and wring her 手渡すs hurriedly. She moaned a little louder.
"Oh! Gian' Battista, why art thou not here? Oh! why art thou not here?"
She was not then invoking the saint himself, but calling upon Nostromo, whose patron he was. And Giorgio, motionless on the 議長,司会を務める by her 味方する, would be 刺激するd by these reproachful and distracted 控訴,上告s.
"Peace, woman! Where's the sense of it? There's his 義務," he murmured in the dark; and she would retort, panting—
"Eh! I have no patience. 義務! What of the woman who has been like a mother to him? I bent my 膝 to him this morning; don't you go out, Gian' Battista—stop in the house, Battistino—look at those two little innocent children!"
Mrs. Viola was an Italian, too, a native of Spezzia, and though かなり younger than her husband, already middle-老年の. She had a handsome 直面する, whose complexion had turned yellow because the 気候 of Sulaco did not 控訴 her at all. Her 発言する/表明する was a rich contralto. When, with her 武器 倍のd tight under her ample bosom, she scolded the squat, 厚い-legged 中国 girls 扱うing linen, plucking fowls, 続けざまに猛撃するing corn in 木造の 迫撃砲s amongst the mud outbuildings at the 支援する of the house, she could bring out such an 情熱的な, vibrating, sepulchral 公式文書,認める that the chained watch-dog bolted into his kennel with a 広大な/多数の/重要な 動揺させる. Luis, a cinnamon-coloured mulatto with a sprouting moustache and 厚い, dark lips, would stop 広範囲にわたる the cafe with a broom of palm-leaves to let a gentle shudder run 負かす/撃墜する his spine. His languishing almond 注目する,もくろむs would remain の近くにd for a long time.
This was the staff of the Casa Viola, but all these people had fled 早期に that morning at the first sounds of the 暴動, preferring to hide on the plain rather than 信用 themselves in the house; a preference for which they were in no way to 非難する, since, whether true or not, it was 一般に believed in the town that the Garibaldino had some money buried under the clay 床に打ち倒す of the kitchen. The dog, an irritable, shaggy brute, barked violently and whined plaintively in turns at the 支援する, running in and out of his kennel as 激怒(する) or 恐れる 誘発するd him.
Bursts of 広大な/多数の/重要な shouting rose and died away, like wild gusts of 勝利,勝つd on the plain 一連の会議、交渉/完成する the バリケードd house; the fitful popping of 発射s grew louder above the yelling. いつかs there were intervals of unaccountable stillness outside, and nothing could have been more gaily 平和的な than the 狭くする 有望な lines of sunlight from the 割れ目s in the shutters, 支配するd straight across the cafe over the disarranged 議長,司会を務めるs and (米)棚上げする/(英)提議するs to the 塀で囲む opposite. Old Giorgio had chosen that 明らかにする, whitewashed room for a 退却/保養地. It had only one window, and its only door swung out upon the 跡をつける of 厚い dust 盗品故買者d by aloe hedges between the harbour and the town, where clumsy carts used to creak along behind slow yokes of oxen guided by boys on horseback.
In a pause of stillness Giorgio cocked his gun. The ominous sound wrung a low moan from the rigid 人物/姿/数字 of the woman sitting by his 味方する. A sudden 突発/発生 of 反抗的な yelling やめる 近づく the house sank all at once to a 混乱させるd murmur of growls. Somebody ran along; the loud catching of his breath was heard for an instant passing the door; there were hoarse mutters and footsteps 近づく the 塀で囲む; a shoulder rubbed against the shutter, effacing the 有望な lines of 日光 pencilled across the whole breadth of the room. Signora Teresa's 武器 thrown about the ひさまづくing forms of her daughters embraced them closer with a convulsive 圧力.
The 暴徒, driven away from the Custom House, had broken up into several 禁止(する)d, 退却/保養地ing across the plain in the direction of the town. The subdued 衝突,墜落 of 不規律な ボレーs 解雇する/砲火/射撃d in the distance was answered by faint yells far away. In the intervals the 選び出す/独身 発射s rang feebly, and the low, long, white building blinded in every window seemed to be the centre of a 騒動 広げるing in a 広大な/多数の/重要な circle about its の近くにd-up silence. But the 用心深い movements and whispers of a 大勝するd party 捜し出すing a momentary 避難所 behind the 塀で囲む made the 不明瞭 of the room, (土地などの)細長い一片d by threads of 静かな sunlight, alight with evil, stealthy sounds. The Violas had them in their ears as though invisible ghosts hovering about their 議長,司会を務めるs had 協議するd in mutters as to the advisability of setting 解雇する/砲火/射撃 to this foreigner's casa.
It was trying to the 神経s. Old Viola had risen slowly, gun in 手渡す, irresolute, for he did not see how he could 妨げる them. Already 発言する/表明するs could be heard talking at the 支援する. Signora Teresa was beside herself with terror.
"Ah! the 反逆者! the 反逆者!" she mumbled, almost inaudibly. "Now we are going to be burnt; and I bent my 膝 to him. No! he must run at the heels of his English."
She seemed to think that Nostromo's mere presence in the house would have made it perfectly 安全な. So far, she, too, was under the (一定の)期間 of that 評判 the Capataz de Cargadores had made for himself by the waterside, along the 鉄道 line, with the English and with the populace of Sulaco. To his 直面する, and even against her husband, she invariably 影響する/感情d to laugh it to 軽蔑(する), いつかs good-naturedly, more often with a curious bitterness. But then women are 不当な in their opinions, as Giorgio used to 発言/述べる calmly on fitting occasions. On this occasion, with his gun held at ready before him, he stooped 負かす/撃墜する to his wife's 長,率いる, and, keeping his 注目する,もくろむs 確固に on the バリケードd door, he breathed out into her ear that Nostromo would have been 権力のない to help. What could two men shut up in a house do against twenty or more bent upon setting 解雇する/砲火/射撃 to the roof? Gian' Battista was thinking of the casa all the time, he was sure.
"He think of the casa! He!" gasped Signora Viola, crazily. She struck her breast with her open 手渡すs. "I know him. He thinks of nobody but himself."
A 発射する/解雇する of 小火器 近づく by made her throw her 長,率いる 支援する and の近くに her 注目する,もくろむs. Old Giorgio 始める,決める his teeth hard under his white moustache, and his 注目する,もくろむs began to roll ひどく. Several 弾丸s struck the end of the 塀で囲む together; pieces of plaster could be heard 落ちるing outside; a 発言する/表明する 叫び声をあげるd "Here they come!" and after a moment of uneasy silence there was a 急ぐ of running feet along the 前線.
Then the 緊張 of old Giorgio's 態度 relaxed, and a smile of contemptuous 救済 (機の)カム upon his lips of an old 闘士,戦闘機 with a leonine 直面する. These were not a people 努力する/競うing for 司法(官), but thieves. Even to defend his life against them was a sort of degradation for a man who had been one of Garibaldi's immortal thousand in the conquest of Sicily. He had an 巨大な 軽蔑(する) for this 突発/発生 of scoundrels and leperos, who did not know the meaning of the word "liberty."
He grounded his old gun, and, turning his 長,率いる, ちらりと見ることd at the coloured lithograph of Garibaldi in a 黒人/ボイコット でっちあげる,人を罪に陥れる on the white 塀で囲む; a thread of strong 日光 削減(する) it perpendicularly. His 注目する,もくろむs, accustomed to the luminous twilight, made out the high colouring of the 直面する, the red of the shirt, the 輪郭(を描く)s of the square shoulders, the 黒人/ボイコット patch of the Bersagliere hat with cock's feathers curling over the 栄冠を与える. An immortal hero! This was your liberty; it gave you not only life, but immortality 同様に!
For that one man his fanaticism had 苦しむd no diminution. In the moment of 救済 from the 逮捕 of the greatest danger, perhaps, his family had been exposed to in all their wanderings, he had turned to the picture of his old 長,指導者, first and only, then laid his 手渡す on his wife's shoulder.
The children ひさまづくing on the 床に打ち倒す had not moved. Signora Teresa opened her 注目する,もくろむs a little, as though he had awakened her from a very 深い and dreamless slumber. Before he had time in his 審議する/熟考する way to say a 安心させるing word she jumped up, with the children 粘着するing to her, one on each 味方する, gasped for breath, and let out a hoarse shriek.
It was 同時の with the bang of a violent blow struck on the outside of the shutter. They could hear suddenly the snorting of a horse, the restive tramping of hoofs on the 狭くする, hard path in 前線 of the house; the toe of a boot struck at the shutter again; a 刺激(する) jingled at every blow, and an excited 発言する/表明する shouted, "Hola! hola, in there!"
All the morning Nostromo had kept his 注目する,もくろむ from afar on the Casa Viola, even in the 厚い of the hottest scrimmage 近づく the Custom House. "If I see smoke rising over there," he thought to himself, "they are lost." 直接/まっすぐに the 暴徒 had broken he 圧力(をかける)d with a small 禁止(する)d of Italian workmen in that direction, which, indeed, was the shortest line に向かって the town. That part of the 群衆 he was 追求するing seemed to think of making a stand under the house; a ボレー 解雇する/砲火/射撃d by his 信奉者s from behind an aloe hedge made the rascals 飛行機で行く. In a gap chopped out for the rails of the harbour 支店 line Nostromo appeared, 機動力のある on his silver-grey 損なう. He shouted, sent after them one 発射 from his revolver, and galloped up to the cafe window. He had an idea that old Giorgio would choose that part of the house for a 避難.
His 発言する/表明する had 侵入するd to them, sounding breathlessly hurried: "Hola! Vecchio! O, Vecchio! Is it all 井戸/弁護士席 with you in there?"
"You see—" murmured old Viola to his wife. Signora Teresa was silent now. Outside Nostromo laughed.
"I can hear the padrona is not dead."
"You have done your best to kill me with 恐れる," cried Signora Teresa. She 手配中の,お尋ね者 to say something more, but her 発言する/表明する failed her.
Linda raised her 注目する,もくろむs to her 直面する for a moment, but old Giorgio shouted apologetically—
"She is a little upset."
Outside Nostromo shouted 支援する with another laugh—
"She cannot upset me."
Signora Teresa 設立する her 発言する/表明する.
"It is what I say. You have no heart—and you have no 良心, Gian' Battista—"
They heard him wheel his horse away from the shutters. The party he led were babbling excitedly in Italian and Spanish, 刺激するing each other to the 追跡. He put himself at their 長,率いる, crying, "Avanti!"
"He has not stopped very long with us. There is no 賞賛する from strangers to be got here," Signora Teresa said tragically. "Avanti! Yes! That is all he cares for. To be first somewhere—somehow—to be first with these English. They will be showing him to everybody. 'This is our Nostromo!'" She laughed ominously. "What a 指名する! What is that? Nostromo? He would take a 指名する that is 適切に no word from them."
合間 Giorgio, with tranquil movements, had been unfastening the door; the flood of light fell on Signora Teresa, with her two girls gathered to her 味方する, a picturesque woman in a 提起する/ポーズをとる of maternal exaltation. Behind her the 塀で囲む was dazzlingly white, and the 天然のまま colours of the Garibaldi lithograph paled in the 日光.
Old Viola, at the door, moved his arm 上向きs as if referring all his quick, (n)艦隊/(a)素早いing thoughts to the picture of his old 長,指導者 on the 塀で囲む. Even when he was cooking for the "Signori Inglesi"—the engineers (he was a famous cook, though the kitchen was a dark place)—he was, as it were, under the 注目する,もくろむ of the 広大な/多数の/重要な man who had led him in a glorious struggle where, under the 塀で囲むs of Gaeta, tyranny would have 満了する/死ぬd for ever had it not been for that accursed Piedmontese race of kings and 大臣s. When いつかs a frying-pan caught 解雇する/砲火/射撃 during a delicate 操作/手術 with some shredded onions, and the old man was seen 支援 out of the doorway, 断言するing and coughing violently in an acrid cloud of smoke, the 指名する of Cavour—the arch intriguer sold to kings and tyrants—could be heard 伴う/関わるd in imprecations against the 中国 girls, cooking in general, and the brute of a country where he was 減ずるd to live for the love of liberty that 反逆者 had strangled.
Then Signora Teresa, all in 黒人/ボイコット, 問題/発行するing from another door, 前進するd, portly and anxious, inclining her 罰金, 黒人/ボイコット-browed 長,率いる, 開始 her 武器, and crying in a 深遠な トン—
"Giorgio! thou 熱烈な man! Misericordia Divina! In the sun like this! He will make himself ill."
At her feet the 女/おっせかい屋s made off in all directions, with 巨大な strides; if there were any engineers from up the line staying in Sulaco, a young English 直面する or two would appear at the billiard-room 占領するing one end of the house; but at the other end, in the cafe, Luis, the mulatto, took good care not to show himself. The Indian girls, with hair like flowing 黒人/ボイコット manes, and dressed only in a 転換 and short petticoat, 星/主役にするd dully from under the square-削減(する) fringes on their foreheads; the noisy frizzling of fat had stopped, the ガス/煙s floated 上向きs in 日光, a strong smell of burnt onions hung in the drowsy heat, enveloping the house; and the 注目する,もくろむ lost itself in a 広大な flat expanse of grass to the west, as if the plain between the Sierra overtopping Sulaco and the coast 範囲 away there に向かって Esmeralda had been as big as half the world.
Signora Teresa, after an impressive pause, remonstrated—
"Eh, Giorgio! Leave Cavour alone and take care of yourself now we are lost in this country all alone with the two children, because you cannot live under a king."
And while she looked at him she would いつかs put her 手渡す あわてて to her 味方する with a short twitch of her 罰金 lips and a knitting of her 黒人/ボイコット, straight eyebrows like a flicker of angry 苦痛 or an angry thought on her handsome, 正規の/正選手 features.
It was 苦痛; she 抑えるd the twinge. It had come to her first a few years after they had left Italy to emigrate to America and settle at last in Sulaco after wandering from town to town, trying shopkeeping in a small way here and there; and once an 組織するd 企業 of fishing—in Maldonado—for Giorgio, like the 広大な/多数の/重要な Garibaldi, had been a sailor in his time.
いつかs she had no patience with 苦痛. For years its gnawing had been part of the landscape embracing the glitter of the harbour under the wooded 刺激(する)s of the 範囲; and the 日光 itself was 激しい and dull—激しい with 苦痛—not like the 日光 of her girlhood, in which middle-老年の Giorgio had 支持を得ようと努めるd her 厳粛に and passionately on the shores of the 湾 of Spezzia.
"You go in at once, Giorgio," she directed. "One would think you do not wish to have any pity on me—with four Signori Inglesi staying in the house." "Va bene, va bene," Giorgio would mutter. He obeyed. The Signori Inglesi would 要求する their midday meal presently. He had been one of the immortal and invincible 禁止(する)d of liberators who had made the mercenaries of tyranny 飛行機で行く like chaff before a ハリケーン, "un uragano terribile." But that was before he was married and had children; and before tyranny had 後部d its 長,率いる again amongst the 反逆者s who had 拘留するd Garibaldi, his hero.
There were three doors in the 前線 of the house, and each afternoon the Garibaldino could be seen at one or another of them with his big bush of white hair, his 武器 倍のd, his 脚s crossed, leaning 支援する his leonine 長,率いる against the 味方する, and looking up the wooded slopes of the 山のふもとの丘s at the 雪の降る,雪の多い ドーム of Higuerota. The 前線 of his house threw off a 黒人/ボイコット long rectangle of shade, broadening slowly over the soft ox-cart 跡をつける. Through the gaps, chopped out in the oleander hedges, the harbour 支店 鉄道, laid out 一時的に on the level of the plain, curved away its 向こうずねing 平行の 略章s on a belt of scorched and withered grass within sixty yards of the end of the house. In the evening the empty 構成要素 trains of flat cars circled 一連の会議、交渉/完成する the dark green grove of Sulaco, and ran, undulating わずかに with white jets of steam, over the plain に向かって the Casa Viola, on their way to the 鉄道 yards by the harbour. The Italian drivers saluted him from the foot-plate with raised 手渡す, while the negro brakesmen sat carelessly on the ブレーキs, looking straight 今後, with the 縁s of their big hats flapping in the 勝利,勝つd. In return Giorgio would give a slight sideways jerk of the 長,率いる, without 広げるing his 武器.
On this memorable day of the 暴動 his 武器 were not 倍のd on his chest. His 手渡す しっかり掴むd the バーレル/樽 of the gun grounded on the threshold; he did not look up once at the white ドーム of Higuerota, whose 冷静な/正味の 潔白 seemed to 持つ/拘留する itself aloof from a hot earth. His 注目する,もくろむs 診察するd the plain curiously. Tall 追跡するs of dust 沈下するd here and there. In a speckless sky the sun hung (疑いを)晴らす and blinding. Knots of men ran headlong; others made a stand; and the 不規律な 動揺させる of 小火器 (機の)カム rippling to his ears in the fiery, still 空気/公表する. 選び出す/独身 人物/姿/数字s on foot raced 猛烈に. Horsemen galloped に向かって each other, wheeled 一連の会議、交渉/完成する together, separated at 速度(を上げる). Giorgio saw one 落ちる, rider and horse disappearing as if they had galloped into a chasm, and the movements of the animated scene were like the passages of a violent game played upon the plain by dwarfs 機動力のある and on foot, yelling with tiny throats, under the mountain that seemed a colossal embodiment of silence. Never before had Giorgio seen this bit of plain so 十分な of active life; his gaze could not take in all its 詳細(に述べる)s at once; he shaded his 注目する,もくろむs with his 手渡す, till suddenly the 雷鳴ing of many hoofs 近づく by startled him.
A 軍隊/機動隊 of horses had broken out of the 盗品故買者d paddock of the 鉄道 Company. They (機の)カム on like a whirlwind, and dashed over the line snorting, kicking, squealing in a compact, piebald, 投げ上げる/ボディチェックするing 暴徒 of bay, brown, grey 支援するs, 注目する,もくろむs 星/主役にするing, necks 延長するd, nostrils red, long tails streaming. As soon as they had leaped upon the road the 厚い dust flew 上向きs from under their hoofs, and within six yards of Giorgio only a brown cloud with vague forms of necks and cruppers rolled by, making the 国/地域 tremble on its passage.
Viola coughed, turning his 直面する away from the dust, and shaking his 長,率いる わずかに.
"There will be some horse-catching to be done before to-night," he muttered.
In the square of sunlight 落ちるing through the door Signora Teresa, ひさまづくing before the 議長,司会を務める, had 屈服するd her 長,率いる, 激しい with a 新たな展開d 集まり of ebony hair streaked with silver, into the palm of her 手渡すs. The 黒人/ボイコット lace shawl she used to drape about her 直面する had dropped to the ground by her 味方する. The two girls had got up, 手渡す-in-手渡す, in short skirts, their loose hair 落ちるing in disorder. The younger had thrown her arm across her 注目する,もくろむs, as if afraid to 直面する the light. Linda, with her 手渡す on the other's shoulder, 星/主役にするd fearlessly. Viola looked at his children. The sun brought out the 深い lines on his 直面する, and, energetic in 表現, it had the immobility of a carving. It was impossible to discover what he thought. Bushy grey eyebrows shaded his dark ちらりと見ること.
"井戸/弁護士席! And do you not pray like your mother?"
Linda pouted, 前進するing her red lips, which were almost too red; but she had admirable 注目する,もくろむs, brown, with a sparkle of gold in the irises, 十分な of 知能 and meaning, and so (疑いを)晴らす that they seemed to throw a glow upon her thin, colourless 直面する. There were bronze glints in the sombre clusters of her hair, and the eyelashes, long and coal 黒人/ボイコット, made her complexion appear still more pale.
"Mother is going to 申し込む/申し出 up a lot of candles in the church. She always does when Nostromo has been away fighting. I shall have some to carry up to the Chapel of the Madonna in the Cathedral."
She said all this quickly, with 広大な/多数の/重要な 保証/確信, in an animated, 侵入するing 発言する/表明する. Then, giving her sister's shoulder a slight shake, she 追加するd—
"And she will be made to carry one, too!"
"Why made?" 問い合わせd Giorgio, 厳粛に. "Does she not want to?"
"She is timid," said Linda, with a little burst of laughter. "People notice her fair hair as she goes along with us. They call out after her, 'Look at the Rubia! Look at the Rubiacita!' They call out in the streets. She is timid."
"And you? You are not timid—eh?" the father pronounced, slowly.
She 投げ上げる/ボディチェックするd 支援する all her dark hair.
"Nobody calls out after me."
Old Giorgio 熟視する/熟考するd his children thoughtfully. There was two years difference between them. They had been born to him late, years after the boy had died. Had he lived he would have been nearly as old as Gian' Battista—he whom the English called Nostromo; but as to his daughters, the severity of his temper, his 前進するing age, his absorption in his memories, had 妨げるd his taking much notice of them. He loved his children, but girls belong more to the mother, and much of his affection had been expended in the worship and service of liberty.
When やめる a 青年 he had 砂漠d from a ship 貿易(する)ing to La Plata, to enlist in the 海軍 of Montevideo, then under the 命令(する) of Garibaldi. Afterwards, in the Italian legion of the 共和国 struggling against the encroaching tyranny of Rosas, he had taken part, on 広大な/多数の/重要な plains, on the banks of 巨大な rivers, in the fiercest fighting perhaps the world had ever known. He had lived amongst men who had declaimed about liberty, 苦しむd for liberty, died for liberty, with a desperate exaltation, and with their 注目する,もくろむs turned に向かって an 抑圧するd Italy. His own enthusiasm had been fed on scenes of 大虐殺, on the examples of lofty devotion, on the din of 武装した struggle, on the inflamed language of 布告/宣言s. He had never parted from the 長,指導者 of his choice—the fiery apostle of independence—keeping by his 味方する in America and in Italy till after the 致命的な day of Aspromonte, when the treachery of kings, emperors, and 大臣s had been 明らかにする/漏らすd to the world in the 負傷させるing and 監禁,拘置 of his hero—a 大災害 that had instilled into him a 暗い/優うつな 疑問 of ever 存在 able to understand the ways of Divine 司法(官).
He did not 否定する it, however. It 要求するd patience, he would say. Though he disliked priests, and would not put his foot inside a church for anything, he believed in God. Were not the 布告/宣言s against tyrants 演説(する)/住所d to the peoples in the 指名する of God and liberty? "God for men—宗教s for women," he muttered いつかs. In Sicily, an Englishman who had turned up in Palermo after its 避難/引き上げ by the army of the king, had given him a Bible in Italian—the 出版(物) of the British and Foreign Bible Society, bound in a dark leather cover. In periods of political adversity, in the pauses of silence when the revolutionists 問題/発行するd no 布告/宣言s, Giorgio earned his living with the first work that (機の)カム to 手渡す—as sailor, as ドッキングする/減らす/ドックに入れる labourer on the quays of Genoa, once as a 手渡す on a farm in the hills above Spezzia—and in his spare time he 熟考する/考慮するd the 厚い 容積/容量. He carried it with him into 戦う/戦いs. Now it was his only reading, and in order not to be 奪うd of it (the print was small) he had 同意d to 受託する the 現在の of a pair of silver-機動力のある spectacles from Senora Emilia Gould, the wife of the Englishman who managed the silver 地雷 in the mountains three leagues from the town. She was the only Englishwoman in Sulaco.
Giorgio Viola had a 広大な/多数の/重要な consideration for the English. This feeling, born on the 戦場s of Uruguay, was forty years old at the very least. Several of them had 注ぐd their 血 for the 原因(となる) of freedom in America, and the first he had ever known he remembered by the 指名する of Samuel; he 命令(する)d a negro company under Garibaldi, during the famous 包囲 of Montevideo, and died heroically with his negroes at the fording of the Boyana. He, Giorgio, had reached the 階級 of ensign-alferez-and cooked for the general. Later, in Italy, he, with the 階級 of 中尉/大尉/警部補, 棒 with the staff and still cooked for the general. He had cooked for him in Lombardy through the whole (選挙などの)運動をする; on the march to Rome he had lassoed his beef in the Campagna after the American manner; he had been 負傷させるd in the defence of the Roman 共和国; he was one of the four 逃亡者/はかないものs who, with the general, carried out of the 支持を得ようと努めるd the inanimate 団体/死体 of the general's wife into the farmhouse where she died, exhausted by the hardships of that terrible 退却/保養地. He had 生き残るd that 悲惨な time to …に出席する his general in Palermo when the Neapolitan 爆撃するs from the 城 衝突,墜落d upon the town. He had cooked for him on the field of Volturno after fighting all day. And everywhere he had seen Englishmen in the 前線 階級 of the army of freedom. He 尊敬(する)・点d their nation because they loved Garibaldi. Their very countesses and princesses had kissed the general's 手渡すs in London, it was said. He could 井戸/弁護士席 believe it; for the nation was noble, and the man was a saint. It was enough to look once at his 直面する to see the divine 軍隊 of 約束 in him and his 広大な/多数の/重要な pity for all that was poor, 苦しむing, and 抑圧するd in this world.
The spirit of self-forgetfulness, the simple devotion to a 広大な 人道的な idea which 奮起させるd the thought and 強調する/ストレス of that 革命の time, had left its 示す upon Giorgio in a sort of 厳格な,質素な contempt for all personal advantage. This man, whom the lowest class in Sulaco 嫌疑者,容疑者/疑うd of having a buried hoard in his kitchen, had all his life despised money. The leaders of his 青年 had lived poor, had died poor. It had been a habit of his mind to 無視(する) to-morrow. It was engendered partly by an 存在 of excitement, adventure, and wild 戦争. But mostly it was a 事柄 of 原則. It did not 似ている the carelessness of a condottiere, it was a puritanism of 行為/行う, born of 厳しい enthusiasm like the puritanism of 宗教.
This 厳しい devotion to a 原因(となる) had cast a gloom upon Giorgio's old age. It cast a gloom because the 原因(となる) seemed lost. Too many kings and emperors 繁栄するd yet in the world which God had meant for the people. He was sad because of his 簡単. Though always ready to help his countrymen, and 大いに 尊敬(する)・点d by the Italian emigrants wherever he lived (in his 追放する he called it), he could not 隠す from himself that they cared nothing for the wrongs of 負かす/撃墜する-trodden nations. They listened to his tales of war readily, but seemed to ask themselves what he had got out of it after all. There was nothing that they could see. "We 手配中の,お尋ね者 nothing, we 苦しむd for the love of all humanity!" he cried out furiously いつかs, and the powerful 発言する/表明する, the 炎ing 注目する,もくろむs, the shaking of the white mane, the brown, sinewy 手渡す pointing 上向きs as if to call heaven to 証言,証人/目撃する, impressed his hearers. After the old man had broken off 突然の with a jerk of the 長,率いる and a movement of the arm, meaning 明確に, "But what's the good of talking to you?" they 軽く押す/注意を引くd each other. There was in old Giorgio an energy of feeling, a personal 質 of 有罪の判決, something they called "terribilita"—"an old lion," they used to say of him. Some slight 出来事/事件, a chance word would 始める,決める him off talking on the beach to the Italian fishermen of Maldonado, in the little shop he kept afterwards (in Valparaiso) to his countrymen 顧客s; of an evening, suddenly, in the cafe at one end of the Casa Viola (the other was reserved for the English engineers) to the select clientele of engine-drivers and foremen of the 鉄道 shops.
With their handsome, bronzed, lean 直面するs, shiny 黒人/ボイコット ringlets, glistening 注目する,もくろむs, 幅の広い-chested, bearded, いつかs a tiny gold (犯罪の)一味 in the 高く弓形に打ち返す of the ear, the aristocracy of the 鉄道 作品 listened to him, turning away from their cards or 支配s. Here and there a fair-haired Basque 熟考する/考慮するd his 手渡す 合間, waiting without 抗議する. No native of Costaguana intruded there. This was the Italian 要塞/本拠地. Even the Sulaco policemen on a night patrol let their horses pace softly by, bending low in the saddle to ちらりと見ること through the window at the 長,率いるs in a 霧 of smoke; and the drone of old Giorgio's declamatory narrative seemed to 沈む behind them into the plain. Only now and then the assistant of the 長,指導者 of police, some 幅の広い-直面するd, brown little gentleman, with a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of Indian in him, would put in an 外見. Leaving his man outside with the horses he 前進するd with a 確信して, sly smile, and without a word up to the long trestle (米)棚上げする/(英)提議する. He pointed to one of the 瓶/封じ込めるs on the shelf; Giorgio, thrusting his 麻薬を吸う into his mouth 突然の, served him in person. Nothing would be heard but the slight jingle of the 刺激(する)s. His glass emptied, he would take a leisurely, scrutinizing look all 一連の会議、交渉/完成する the room, go out, and ride away slowly, circling に向かって the town.
In this way only was the 力/強力にする of the 地元の 当局 vindicated amongst the 広大な/多数の/重要な 団体/死体 of strong-四肢d foreigners who dug the earth, 爆破d the 激しく揺するs, drove the engines for the "進歩/革新的な and 愛国的な 請け負うing." In these very words eighteen months before the Excellentissimo Senor don Vincente Ribiera, the 独裁者 of Costaguana, had 述べるd the 国家の Central 鉄道 in his 広大な/多数の/重要な speech at the turning of the first sod.
He had come on 目的 to Sulaco, and there was a one-o'clock dinner-party, a convite 申し込む/申し出d by the O.S.N. Company on board the Juno after the 機能(する)/行事 on shore. Captain Mitchell had himself steered the 貨物 はしけ, all draped with 旗s, which, in 牽引する of the Juno's steam 開始する,打ち上げる, took the Excellentissimo from the jetty to the ship. Everybody of 公式文書,認める in Sulaco had been 招待するd—the one or two foreign merchants, all the 代表者/国会議員s of the old Spanish families then in town, the 広大な/多数の/重要な owners of 広い地所s on the plain, 墓/厳粛/彫る/重大な, courteous, simple men, caballeros of pure 降下/家系, with small 手渡すs and feet, 保守的な, hospitable, and 肉親,親類d. The Occidental 州 was their 要塞/本拠地; their Blanco party had 勝利d now; it was their 大統領-独裁者, a Blanco of the Blancos, who sat smiling urbanely between the 代表者/国会議員s of two friendly foreign 力/強力にするs. They had come with him from Sta. Marta to countenance by their presence the 企業 in which the 資本/首都 of their countries was engaged. The only lady of that company was Mrs. Gould, the wife of Don Carlos, the 行政官/管理者 of the San Tome silver 地雷. The ladies of Sulaco were not 前進するd enough to 参加する the public life to that extent. They had come out 堅固に at the 広大な/多数の/重要な ball at the Intendencia the evening before, but Mrs. Gould alone had appeared, a 有望な 位置/汚点/見つけ出す in the group of 黒人/ボイコット coats behind the 大統領-独裁者, on the crimson cloth-covered 行う/開催する/段階 築くd under a shady tree on the shore of the harbour, where the 儀式 of turning the first sod had taken place. She had come off in the 貨物 はしけ, 十分な of notabilities, sitting under the ぱたぱたする of gay 旗s, in the place of honour by the 味方する of Captain Mitchell, who steered, and her (疑いを)晴らす dress gave the only truly festive 公式文書,認める to the sombre 集会 in the long, gorgeous saloon of the Juno.
The 長,率いる of the chairman of the 鉄道 board (from London), handsome and pale in a silvery もや of white hair and clipped 耐えるd, hovered 近づく her shoulder attentive, smiling, and 疲労,(軍の)雑役d. The 旅行 from London to Sta. Marta in mail boats and the special carriages of the Sta. Marta coast-line (the only 鉄道 so far) had been tolerable—even pleasant—やめる tolerable. But the trip over the mountains to Sulaco was another sort of experience, in an old diligencia over impassable roads skirting awful precipices.
"We have been upset twice in one day on the brink of very 深い ravines," he was telling Mrs. Gould in an undertone. "And when we arrived here at last I don't know what we should have done without your 歓待. What an out-of-the-way place Sulaco is!—and for a harbour, too! Astonishing!"
"Ah, but we are very proud of it. It used to be 歴史的に important. The highest ecclesiastical 法廷,裁判所 for two viceroyalties, sat here in the olden time," she 教えるd him with 活気/アニメーション.
"I am impressed. I didn't mean to be disparaging. You seem very 愛国的な."
"The place is lovable, if only by its 状況/情勢. Perhaps you don't know what an old 居住(者) I am."
"How old, I wonder," he murmured, looking at her with a slight smile. Mrs. Gould's 外見 was made youthful by the 動きやすい 知能 of her 直面する. "We can't give you your ecclesiastical 法廷,裁判所 支援する again; but you shall have more steamers, a 鉄道, a telegraph-cable—a 未来 in the 広大な/多数の/重要な world which is 価値(がある) infinitely more than any 量 of ecclesiastical past. You shall be brought in touch with something greater than two viceroyalties. But I had no notion that a place on a sea-coast could remain so 孤立するd from the world. If it had been a thousand miles inland now—most remarkable! Has anything ever happened here for a hundred years before to-day?"
While he talked in a slow, humorous トン, she kept her little smile. Agreeing ironically, she 保証するd him that certainly not—nothing ever happened in Sulaco. Even the 革命s, of which there had been two in her time, had 尊敬(する)・点d the repose of the place. Their course ran in the more populous southern parts of the 共和国, and the 広大な/多数の/重要な valley of Sta. Marta, which was like one 広大な/多数の/重要な 戦場 of the parties, with the 所有/入手 of the 資本/首都 for a prize and an 出口 to another ocean. They were more 前進するd over there. Here in Sulaco they heard only the echoes of these 広大な/多数の/重要な questions, and, of course, their 公式の/役人 world changed each time, coming to them over their rampart of mountains which he himself had 横断するd in an old diligencia, with such a 危険 to life and 四肢.
The chairman of the 鉄道 had been enjoying her 歓待 for several days, and he was really 感謝する for it. It was only since he had left Sta. Marta that he had utterly lost touch with the feeling of European life on the background of his exotic surroundings. In the 資本/首都 he had been the guest of the 公使館, and had been kept busy 交渉するing with the members of Don Vincente's 政府—cultured men, men to whom the 条件s of civilized 商売/仕事 were not unknown.
What 関心d him most at the time was the 取得/買収 of land for the 鉄道. In the Sta. Marta Valley, where there was already one line in 存在, the people were tractable, and it was only a 事柄 of price. A (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 had been 指名するd to 直す/買収する,八百長をする the values, and the difficulty 解決するd itself into the judicious 影響(力)ing of the Commissioners. But in Sulaco—the Occidental 州 for whose very 開発 the 鉄道 was ーするつもりであるd—there had been trouble. It had been lying for ages ensconced behind its natural 障壁s, repelling modern 企業 by the precipices of its mountain 範囲, by its shallow harbour 開始 into the everlasting 静めるs of a 湾 十分な of clouds, by the benighted 明言する/公表する of mind of the owners of its fertile 領土—all these aristocratic old Spanish families, all those Don Ambrosios this and Don Fernandos that, who seemed 現実に to dislike and 不信 the coming of the 鉄道 over their lands. It had happened that some of the 調査するing parties scattered all over the 州 had been 警告するd off with 脅しs of 暴力/激しさ. In other 事例/患者s outrageous pretensions as to price had been raised. But the man of 鉄道s prided himself on 存在 equal to every 緊急. Since he was met by the inimical 感情 of blind 保守主義 in Sulaco he would 会合,会う it by 感情, too, before taking his stand on his 権利 alone. The 政府 was bound to carry out its part of the 契約 with the board of the new 鉄道 company, even if it had to use 軍隊 for the 目的. But he 願望(する)d nothing いっそう少なく than an 武装した 騒動 in the smooth working of his 計画(する)s. They were much too 広大な and far-reaching, and too 約束ing to leave a 石/投石する unturned; and so he imagined to get the 大統領-独裁者 over there on a 小旅行する of 儀式s and speeches, 最高潮に達するing in a 広大な/多数の/重要な 機能(する)/行事 at the turning of the first sod by the harbour shore. After all he was their own creature—that Don Vincente. He was the 具体的に表現するd 勝利 of the best elements in the 明言する/公表する. These were facts, and, unless facts meant nothing, Sir John argued to himself, such a man's 影響(力) must be real, and his personal 活動/戦闘 would produce the 懐柔的な 影響 he 要求するd. He had 後継するd in arranging the trip with the help of a very clever 支持する, who was known in Sta. Marta as the スパイ/執行官 of the Gould silver 地雷, the biggest thing in Sulaco, and even in the whole 共和国. It was indeed a fabulously rich 地雷. Its いわゆる スパイ/執行官, evidently a man of culture and ability, seemed, without 公式の/役人 position, to 所有する an 驚くべき/特命の/臨時の 影響(力) in the highest 政府 spheres. He was able to 保証する Sir John that the 大統領-独裁者 would make the 旅行. He regretted, however, in the course of the same conversation, that General Montero 主張するd upon going, too.
General Montero, whom the beginning of the struggle had 設立する an obscure army captain 雇うd on the wild eastern frontier of the 明言する/公表する, had thrown in his lot with the Ribiera party at a moment when special circumstances had given that small adhesion a fortuitous importance. The fortunes of war served him marvellously, and the victory of Rio Seco (after a day of desperate fighting) put a 調印(する) to his success. At the end he 現れるd General, 大臣 of War, and the 軍の 長,率いる of the Blanco party, although there was nothing aristocratic in his 降下/家系. Indeed, it was said that he and his brother, 孤児s, had been brought up by the munificence of a famous European traveller, in whose service their father had lost his life. Another story was that their father had been nothing but a charcoal burner in the 支持を得ようと努めるd, and their mother a baptised Indian woman from the far 内部の.
However that might be, the Costaguana 圧力(をかける) was in the habit of styling Montero's forest march from his commandancia to join the Blanco 軍隊s at the beginning of the troubles, the "most heroic 軍の 偉業/利用する of modern times." About the same time, too, his brother had turned up from Europe, where he had gone 明らかに as 長官 to a 領事. Having, however, collected a small 禁止(する)d of 無法者s, he showed some talent as guerilla 長,指導者 and had been rewarded at the pacification by the 地位,任命する of 軍の Commandant of the 資本/首都.
The 大臣 of War, then, …を伴ってd the 独裁者. The board of the O.S.N. Company, working 手渡す-in-手渡す with the 鉄道 people for the good of the 共和国, had on this important occasion 教えるd Captain Mitchell to put the mail-boat Juno at the 処分 of the distinguished party. Don Vincente, 旅行ing south from Sta. Marta, had 乗る,着手するd at Cayta, the 主要な/長/主犯 port of Costaguana, and (機の)カム to Sulaco by sea. But the chairman of the 鉄道 company had courageously crossed the mountains in a ramshackle diligencia, おもに for the 目的 of 会合 his engineer-in-長,指導者 engaged in the final 調査する of the road.
For all the 無関心/冷淡 of a man of 事件/事情/状勢s to nature, whose 敵意 can always be 打ち勝つ by the 資源s of 財政/金融, he could not help 存在 impressed by his surroundings during his 停止(させる) at the 調査するing (軍の)野営地,陣営 設立するd at the highest point his 鉄道 was to reach. He spent the night there, arriving just too late to see the last dying glow of sunlight upon the 雪の降る,雪の多い 側面に位置する of Higuerota. 中心存在d 集まりs of 黒人/ボイコット basalt でっちあげる,人を罪に陥れるd like an open portal a 部分 of the white field lying aslant against the west. In the transparent 空気/公表する of the high 高度s everything seemed very 近づく, 法外なd in a (疑いを)晴らす stillness as in an imponderable liquid; and with his ear ready to catch the first sound of the 推定する/予想するd diligencia the engineer-in-長,指導者, at the door of a hut of rough 石/投石するs, had 熟視する/熟考するd the changing hues on the enormous 味方する of the mountain, thinking that in this sight, as in a piece of 奮起させるd music, there could be 設立する together the 最大の delicacy of shaded 表現 and a stupendous magnificence of 影響.
Sir John arrived too late to hear the magnificent and inaudible 緊張する sung by the sunset amongst the high 頂点(に達する)s of the Sierra. It had sung itself out into the breathless pause of 深い dusk before, climbing 負かす/撃墜する the fore wheel of the diligencia with stiff 四肢s, he shook 手渡すs with the engineer.
They gave him his dinner in a 石/投石する hut like a cubical 玉石, with no door or windows in its two 開始s; a 有望な 解雇する/砲火/射撃 of sticks (brought on muleback from the first valley below) 燃やすing outside, sent in a wavering glare; and two candles in tin candlesticks—lighted, it was explained to him, in his honour—stood on a sort of rough (軍の)野営地,陣営 (米)棚上げする/(英)提議する, at which he sat on the 権利 手渡す of the 長,指導者. He knew how to be amiable; and the young men of the 工学 staff, for whom the 調査するing of the 鉄道 跡をつける had the glamour of the first steps on the path of life, sat there, too, listening modestly, with their smooth 直面するs tanned by the 天候, and very pleased to 証言,証人/目撃する so much 愛そうのよさ in so 広大な/多数の/重要な a man.
Afterwards, late at night, pacing to and fro outside, he had a long talk with his 長,指導者 engineer. He knew him 井戸/弁護士席 of old. This was not the first 請け負うing in which their gifts, as elementally different as 解雇する/砲火/射撃 and water, had worked in 合同. From the 接触する of these two personalities, who had not the same 見通し of the world, there was 生成するd a 力/強力にする for the world's service—a subtle 軍隊 that could 始める,決める in 動議 mighty machines, men's muscles, and awaken also in human breasts an unbounded devotion to the 仕事. Of the young fellows at the (米)棚上げする/(英)提議する, to whom the 調査する of the 跡をつける was like the tracing of the path of life, more than one would be called to 会合,会う death before the work was done. But the work would be done: the 軍隊 would be almost as strong as a 約束. Not やめる, however. In the silence of the sleeping (軍の)野営地,陣営 upon the moonlit 高原 forming the 最高の,を越す of the pass like the 床に打ち倒す of a 広大な 円形競技場 surrounded by the basalt 塀で囲むs of precipices, two strolling 人物/姿/数字s in 厚い ulsters stood still, and the 発言する/表明する of the engineer pronounced distinctly the words—
"We can't move mountains!"
Sir John, raising his 長,率いる to follow the pointing gesture, felt the 十分な 軍隊 of the words. The white Higuerota 急に上がるd out of the 影をつくる/尾行するs of 激しく揺する and earth like a frozen 泡 under the moon. All was still, till 近づく by, behind the 塀で囲む of a corral for the (軍の)野営地,陣営 animals, built 概略で of loose 石/投石するs in the form of a circle, a pack mule stamped his forefoot and blew ひどく twice.
The engineer-in-長,指導者 had used the phrase in answer to the chairman's 試験的な suggestion that the tracing of the line could, perhaps, be altered in deference to the prejudices of the Sulaco landowners. The 長,指導者 engineer believed that the obstinacy of men was the lesser 障害. Moreover, to 戦闘 that they had the 広大な/多数の/重要な 影響(力) of Charles Gould, 反して tunnelling under Higuerota would have been a colossal 請け負うing.
"Ah, yes! Gould. What sort of a man is he?"
Sir John had heard much of Charles Gould in Sta. Marta, and 手配中の,お尋ね者 to know more. The engineer-in-長,指導者 保証するd him that the 行政官/管理者 of the San Tome silver 地雷 had an 巨大な 影響(力) over all these Spanish Dons. He had also one of the best houses in Sulaco, and the Gould 歓待 was beyond all 賞賛する.
"They received me as if they had known me for years," he said. "The little lady is 親切 personified. I stayed with them for a month. He helped me to 組織する the 調査するing parties. His practical 所有権 of the San Tome silver 地雷 gives him a special position. He seems to have the ear of every 地方の 当局 明らかに, and, as I said, he can 勝利,勝つd all the hidalgos of the 州 一連の会議、交渉/完成する his little finger. If you follow his advice the difficulties will 落ちる away, because he wants the 鉄道. Of course, you must be careful in what you say. He's English, and besides he must be immensely 豊富な. The Holroyd house is in with him in that 地雷, so you may imagine—"
He interrupted himself as, from before one of the little 解雇する/砲火/射撃s 燃やすing outside the low 塀で囲む of the corral, arose the 人物/姿/数字 of a man wrapped in a poncho up to the neck. The saddle which he had been using for a pillow made a dark patch on the ground against the red glow of embers.
"I shall see Holroyd himself on my way 支援する through the 明言する/公表するs," said Sir John. "I've ascertained that he, too, wants the 鉄道."
The man who, perhaps 乱すd by the proximity of the 発言する/表明するs, had arisen from the ground, struck a match to light a cigarette. The 炎上 showed a bronzed, 黒人/ボイコット-whiskered 直面する, a pair of 注目する,もくろむs gazing straight; then, 配列し直すing his wrappings, he sank 十分な length and laid his 長,率いる again on the saddle.
"That's our (軍の)野営地,陣営-master, whom I must send 支援する to Sulaco now we are going to carry our 調査する into the Sta. Marta Valley," said the engineer. "A most useful fellow, lent me by Captain Mitchell of the O.S.N. Company. It was very good of Mitchell. Charles Gould told me I couldn't do better than take advantage of the 申し込む/申し出. He seems to know how to 支配する all these muleteers and peons. We had not the slightest trouble with our people. He shall 護衛する your diligencia 権利 into Sulaco with some of our 鉄道 peons. The road is bad. To have him at 手渡す may save you an upset or two. He 約束d me to take care of your person all the way 負かす/撃墜する as if you were his father."
This (軍の)野営地,陣営-master was the Italian sailor whom all the Europeans in Sulaco, に引き続いて Captain Mitchell's mispronunciation, were in the habit of calling Nostromo. And indeed, taciturn and ready, he did take excellent care of his 告発(する),告訴(する)/料金 at the bad parts of the road, as Sir John himself 定評のある to Mrs. Gould afterwards.
At that time Nostromo had been already long enough in the country to raise to the highest pitch Captain Mitchell's opinion of the 驚くべき/特命の/臨時の value of his 発見. 明確に he was one of those invaluable subordinates whom to 所有する is a 合法的 原因(となる) of 誇るing. Captain Mitchell plumed himself upon his 注目する,もくろむ for men—but he was not selfish—and in the innocence of his pride was already developing that mania for "lending you my Capataz de Cargadores" which was to bring Nostromo into personal 接触する, sooner or later, with every European in Sulaco, as a sort of 全世界の/万国共通の factotum—a prodigy of efficiency in his own sphere of life.
"The fellow is 充てるd to me, 団体/死体 and soul!" Captain Mitchell was given to 断言する; and though nobody, perhaps, could have explained why it should be so, it was impossible on a 調査する of their relation to throw 疑問 on that 声明, unless, indeed, one were a bitter, eccentric character like Dr. Monygham—for instance—whose short, hopeless laugh 表明するd somehow an 巨大な 不信 of mankind. Not that Dr. Monygham was a prodigal either of laughter or of words. He was 激しく taciturn when at his best. At his worst people 恐れるd the open scornfulness of his tongue. Only Mrs. Gould could keep his unbelief in men's 動機s within 予定 bounds; but even to her (on an occasion not connected with Nostromo, and in a トン which for him was gentle), even to her, he had said once, "Really, it is most 不当な to 需要・要求する that a man should think of other people so much better than he is able to think of himself."
And Mrs. Gould had 急いでd to 減少(する) the 支配する. There were strange rumours of the English doctor. Years ago, in the time of Guzman Bento, he had been mixed up, it was whispered, in a 共謀 which was betrayed and, as people 表明するd it, 溺死するd in 血. His hair had turned grey, his hairless, seamed 直面する was of a brick-dust colour; the large check pattern of his flannel shirt and his old stained パナマ hat were an 設立するd 反抗 to the conventionalities of Sulaco. Had it not been for the immaculate cleanliness of his apparel he might have been taken for one of those shiftless Europeans that are a moral eyesore to the respectability of a foreign 植民地 in almost every exotic part of the world. The young ladies of Sulaco, adorning with clusters of pretty 直面するs the balconies along the Street of the 憲法, when they saw him pass, with his limping gait and 屈服するd 長,率いる, a short linen jacket drawn on carelessly over the flannel check shirt, would 発言/述べる to each other, "Here is the Senor doctor going to call on Dona Emilia. He has got his little coat on." The inference was true. Its deeper meaning was hidden from their simple 知能. Moreover, they expended no 蓄える/店 of thought on the doctor. He was old, ugly, learned—and a little "loco"—mad, if not a bit of a sorcerer, as the ありふれた people 嫌疑者,容疑者/疑うd him of 存在. The little white jacket was in reality a 譲歩 to Mrs. Gould's humanizing 影響(力). The doctor, with his habit of 懐疑的な, bitter speech, had no other means of showing his 深遠な 尊敬(する)・点 for the character of the woman who was known in the country as the English Senora. He 現在のd this 尊敬の印 very 本気で indeed; it was no trifle for a man of his habits. Mrs. Gould felt that, too, perfectly. She would never have thought of 課すing upon him this 示すd show of deference.
She kept her old Spanish house (one of the finest 見本/標本s in Sulaco) open for the 免除 of the small graces of 存在. She dispensed them with 簡単 and charm because she was guided by an 警報 perception of values. She was 高度に gifted in the art of human intercourse which consists in delicate shades of self-forgetfulness and in the suggestion of 全世界の/万国共通の comprehension. Charles Gould (the Gould family, 設立するd in Costaguana for three 世代s, always went to England for their education and for their wives) imagined that he had fallen in love with a girl's sound ありふれた sense like any other man, but these were not 正確に/まさに the 推論する/理由s why, for instance, the whole 調査するing (軍の)野営地,陣営, from the youngest of the young men to their 円熟した 長,指導者, should have 設立する occasion to allude to Mrs. Gould's house so frequently amongst the high 頂点(に達する)s of the Sierra. She would have 抗議するd that she had done nothing for them, with a low laugh and a surprised 広げるing of her grey 注目する,もくろむs, had anybody told her how convincingly she was remembered on the 辛勝する/優位 of the snow-line above Sulaco. But 直接/まっすぐに, with a little 有能な 空気/公表する of setting her wits to work, she would have 設立する an explanation. "Of course, it was such a surprise for these boys to find any sort of welcome here. And I suppose they are homesick. I suppose everybody must be always just a little homesick."
She was always sorry for homesick people.
Born in the country, as his father before him, spare and tall, with a 炎上ing moustache, a neat chin, (疑いを)晴らす blue 注目する,もくろむs, auburn hair, and a thin, fresh, red 直面する, Charles Gould looked like a new arrival from over the sea. His grandfather had fought in the 原因(となる) of independence under Bolivar, in that famous English legion which on the 戦場 of Carabobo had been saluted by the 広大な/多数の/重要な Liberator as Saviours of his country. One of Charles Gould's uncles had been the elected 大統領 of that very 州 of Sulaco (then called a 明言する/公表する) in the days of 連合, and afterwards had been put up against the 塀で囲む of a church and 発射 by the order of the barbarous Unionist general, Guzman Bento. It was the same Guzman Bento who, becoming later Perpetual 大統領, famed for his ruthless and cruel tyranny, readied his apotheosis in the popular legend of a sanguinary land-haunting spectre whose 団体/死体 had been carried off by the devil in person from the brick 霊廟 in the nave of the Church of 仮定/引き受けること in Sta. Marta. Thus, at least, the priests explained its 見えなくなる to the barefooted multitude that streamed in, awestruck, to gaze at the 穴を開ける in the 味方する of the ugly box of bricks before the 広大な/多数の/重要な altar.
Guzman Bento of cruel memory had put to death 広大な/多数の/重要な numbers of people besides Charles Gould's uncle; but with a 親族 殉教者d in the 原因(となる) of aristocracy, the Sulaco Oligarchs (this was the phraseology of Guzman Bento's time; now they were called Blancos, and had given up the 連邦の idea), which meant the families of pure Spanish 降下/家系, considered Charles as one of themselves. With such a family 記録,記録的な/記録する, no one could be more of a Costaguanero than Don Carlos Gould; but his 面 was so characteristic that in the talk of ありふれた people he was just the Inglez—the Englishman of Sulaco. He looked more English than a casual tourist, a sort of 異端者 巡礼者, however, やめる unknown in Sulaco. He looked more English than the last arrived (製品,工事材料の)一回分 of young 鉄道 engineers, than anybody out of the 追跡(する)ing-field pictures in the numbers of Punch reaching his wife's 製図/抽選-room two months or so after date. It astonished you to hear him talk Spanish (Castillan, as the natives say) or the Indian dialect of the country-people so 自然に. His accent had never been English; but there was something so indelible in all these ancestral Goulds—liberators, explorers, coffee planters, merchants, revolutionists—of Costaguana, that he, the only 代表者/国会議員 of the third 世代 in a continent 所有するing its own style of horsemanship, went on looking 完全に English even on horseback. This is not said of him in the mocking spirit of the Llaneros—men of the 広大な/多数の/重要な plains—who think that no one in the world knows how to sit a horse but themselves. Charles Gould, to use the 都合よく lofty phrase, 棒 like a centaur. Riding for him was not a special form of 演習; it was a natural faculty, as walking straight is to all men sound of mind and 四肢; but, all the same, when cantering beside the rutty ox-cart 跡をつける to the 地雷 he looked in his English 着せる/賦与するs and with his 輸入するd saddlery as though he had come this moment to Costaguana at his 平易な swift pasotrote, straight out of some green meadow at the other 味方する of the world.
His way would 嘘(をつく) along the old Spanish road—the Camino Real of popular speech—the only remaining 痕跡 of a fact and 指名する left by that 王族 old Giorgio Viola hated, and whose very 影をつくる/尾行する had 出発/死d from the land; for the big equestrian statue of Charles IV. at the 入り口 of the Alameda, 非常に高い white against the trees, was only known to the folk from the country and to the beggars of the town that slept on the steps around the pedestal, as the Horse of 石/投石する. The other Carlos, turning off to the left with a 早い clatter of hoofs on the disjointed pavement—Don Carlos Gould, in his English 着せる/賦与するs, looked as incongruous, but much more at home than the kingly cavalier reining in his steed on the pedestal above the sleeping leperos, with his marble arm raised に向かって the marble 縁 of a plumed hat.
The 天候-stained effigy of the 機動力のある king, with its vague suggestion of a saluting gesture, seemed to 現在の an inscrutable breast to the political changes which had robbed it of its very 指名する; but neither did the other horseman, 井戸/弁護士席 known to the people, keen and alive on his 井戸/弁護士席-形態/調整d, 予定する-coloured beast with a white 注目する,もくろむ, wear his heart on the sleeve of his English coat. His mind 保存するd its 安定した 宙に浮く as if 避難所d in the passionless 安定 of 私的な and public decencies at home in Europe. He 受託するd with a like 静める the shocking manner in which the Sulaco ladies smothered their 直面するs with pearl 砕く till they looked like white plaster casts with beautiful living 注目する,もくろむs, the peculiar gossip of the town, and the continuous political changes, the constant "saving of the country," which to his wife seemed a puerile and bloodthirsty game of 殺人 and rapine played with terrible earnestness by depraved children. In the 早期に days of her Costaguana life, the little lady used to clench her 手渡すs with exasperation at not 存在 able to take the public 事件/事情/状勢s of the country as 本気で as the incidental 残虐(行為) of methods deserved. She saw in them a comedy of naive pretences, but hardly anything 本物の except her own appalled indignation. Charles, very 静かな and 新たな展開ing his long moustaches, would 拒絶する/低下する to discuss them at all. Once, however, he 観察するd to her gently—
"My dear, you seem to forget that I was born here." These few words made her pause as if they had been a sudden 発覚. Perhaps the mere fact of 存在 born in the country did make a difference. She had a 広大な/多数の/重要な 信用/信任 in her husband; it had always been very 広大な/多数の/重要な. He had struck her imagination from the first by his unsentimentalism, by that very quietude of mind which she had 築くd in her thought for a 調印する of perfect competency in the 商売/仕事 of living. Don Jose Avellanos, their 隣人 across the street, a 政治家, a poet, a man of culture, who had 代表するd his country at several European 法廷,裁判所s (and had 苦しむd untold 侮辱/冷遇s as a 明言する/公表する 囚人 in the time of the tyrant Guzman Bento), used to 宣言する in Dona Emilia's 製図/抽選-room that Carlos had all the English 質s of character with a truly 愛国的な heart.
Mrs. Gould, raising her 注目する,もくろむs to her husband's thin, red and tan 直面する, could not (悪事,秘密などを)発見する the slightest quiver of a feature at what he must have heard said of his patriotism. Perhaps he had just dismounted on his return from the 地雷; he was English enough to 無視(する) the hottest hours of the day. Basilio, in a livery of white linen and a red sash, had squatted for a moment behind his heels to unstrap the 激しい, blunt 刺激(する)s in the patio; and then the Senor 行政官/管理者 would go up the staircase into the gallery. 列/漕ぐ/騒動s of 工場/植物s in マリファナs, 範囲d on the balustrade between the pilasters of the arches, 審査するd the corredor with their leaves and flowers from the quadrangle below, whose 覆うd space is the true hearthstone of a South American house, where the 静かな hours of 国内の life are 示すd by the 転換ing of light and 影をつくる/尾行する on the flagstones.
Senor Avellanos was in the habit of crossing the patio at five o'clock almost every day. Don Jose chose to come over at tea-time because the English 儀式 at Dona Emilia's house reminded him of the time he lived in London as 大臣 Plenipotentiary to the 法廷,裁判所 of St. James. He did not like tea; and, usually, 激しく揺するing his American 議長,司会を務める, his neat little shiny boots crossed on the foot-残り/休憩(する), he would talk on and on with a sort of complacent virtuosity wonderful in a man of his age, while he held the cup in his 手渡すs for a long time. His の近くに-cropped 長,率いる was perfectly white; his 注目する,もくろむs coalblack.
On seeing Charles Gould step into the sala he would nod provisionally and go on to the end of the oratorial period. Only then he would say—
"Carlos, my friend, you have ridden from San Tome in the heat of the day. Always the true English activity. No? What?"
He drank up all the tea at once in one draught. This 業績/成果 was invariably followed by a slight shudder and a low, involuntary "br-r-r-r," which was not covered by the 迅速な exclamation, "Excellent!"
Then giving up the empty cup into his young friend's 手渡す, 延長するd with a smile, he continued to expatiate upon the 愛国的な nature of the San Tome 地雷 for the simple 楽しみ of talking fluently, it seemed, while his reclining 団体/死体 jerked backwards and 今後s in a 激しく揺するing-議長,司会を務める of the sort 輸出(する)d from the 部隊d 明言する/公表するs. The 天井 of the largest 製図/抽選-room of the Casa Gould 延長するd its white level far above his 長,率いる. The loftiness dwarfed the mixture of 激しい, straight-支援するd Spanish 議長,司会を務めるs of brown 支持を得ようと努めるd with leathern seats, and European furniture, low, and cushioned all over, like squat little monsters gorged to bursting with steel springs and horsehair. There were knick-knacks on little (米)棚上げする/(英)提議するs, mirrors let into the 塀で囲む above marble consoles, square spaces of carpet under the two groups of armchairs, each 統括するd over by a 深い sofa; smaller rugs scattered all over the 床に打ち倒す of red tiles; three windows from the 天井 負かす/撃墜する to the ground, 開始 on a balcony, and 側面に位置するd by the perpendicular 倍のs of the dark hangings. The stateliness of 古代の days ぐずぐず残るd between the four high, smooth 塀で囲むs, 色合いd a delicate primrose-colour; and Mrs. Gould, with her little 長,率いる and 向こうずねing coils of hair, sitting in a cloud of muslin and lace before a slender mahogany (米)棚上げする/(英)提議する, 似ているd a fairy 提起する/ポーズをとるd lightly before dainty philtres dispensed out of 大型船s of silver and porcelain.
Mrs. Gould knew the history of the San Tome 地雷. Worked in the 早期に days mostly by means of 攻撃するs on the 支援するs of slaves, its 産する/生じる had been paid for in its own 負わせる of human bones. Whole tribes of Indians had 死なせる/死ぬd in the 開発/利用; and then the 地雷 was abandoned, since with this 原始の method it had 中止するd to make a profitable return, no 事柄 how many 死体s were thrown into its maw. Then it became forgotten. It was rediscovered after the War of Independence. An English company 得るd the 権利 to work it, and 設立する so rich a vein that neither the exactions of 連続する 政府s, nor the 定期刊行物 (警察の)手入れ,急襲s of 新採用するing officers upon the 全住民 of paid 鉱夫s they had created, could discourage their perseverance. But in the end, during the long 騒動 of pronunciamentos that followed the death of the famous Guzman Bento, the native 鉱夫s, 刺激するd to 反乱 by the 特使s sent out from the 資本/首都, had risen upon their English 長,指導者s and 殺人d them to a man. The 法令 of 没収 which appeared すぐに afterwards in the Diario 公式の/役人, published in Sta. Marta, began with the words: "正確に,正当に incensed at the grinding 圧迫 of foreigners, actuated by sordid 動機s of 伸び(る) rather than by love for a country where they come 貧窮化した to 捜し出す their fortunes, the 採掘 全住民 of San Tome, etc...." and ended with the 宣言: "The 長,指導者 of the 明言する/公表する has 解決するd to 演習 to the 十分な his 力/強力にする of 温和/情状酌量. The 地雷, which by every 法律, international, human, and divine, 逆戻りするs now to the 政府 as 国家の 所有物/資産/財産, shall remain の近くにd till the sword drawn for the sacred defence of 自由主義の 原則s has 遂行するd its 使節団 of 安全な・保証するing the happiness of our beloved country."
And for many years this was the last of the San Tome 地雷. What advantage that 政府 had 推定する/予想するd from the spoliation, it is impossible to tell now. Costaguana was made with difficulty to 支払う/賃金 a beggarly money 補償(金) to the families of the 犠牲者s, and then the 事柄 dropped out of 外交の despatches. But afterwards another 政府 bethought itself of that 価値のある 資産. It was an ordinary Costaguana 政府—the fourth in six years—but it 裁判官d of its 適切な時期s sanely. It remembered the San Tome 地雷 with a secret 有罪の判決 of its worthlessness in their own 手渡すs, but with an ingenious insight into the さまざまな uses a silver 地雷 can be put to, apart from the sordid 過程 of 抽出するing the metal from under the ground. The father of Charles Gould, for a long time one of the most 豊富な merchants of Costaguana, had already lost a かなりの part of his fortune in 軍隊d 貸付金s to the 連続する 政府s. He was a man of 静める judgment, who never dreamed of 圧力(をかける)ing his (人命などを)奪う,主張するs; and when, suddenly, the perpetual 譲歩 of the San Tome 地雷 was 申し込む/申し出d to him in 十分な 解決/入植地, his alarm became extreme. He was 詩(を作る)d in the ways of 政府s. Indeed, the 意向 of this 事件/事情/状勢, though no 疑問 深く,強烈に meditated in the closet, lay open on the surface of the 文書 現在のd 緊急に for his 署名. The third and most important 条項 規定するd that the 譲歩-支えるもの/所有者 should 支払う/賃金 at once to the 政府 five years' 王族s on the 概算の 生産(高) of the 地雷.
Mr. Gould, 上級の, defended himself from this 致命的な favour with many arguments and entreaties, but without success. He knew nothing of 採掘; he had no means to put his 譲歩 on the European market; the 地雷 as a working 関心 did not 存在する. The buildings had been burnt 負かす/撃墜する, the 採掘 工場/植物 had been destroyed, the 採掘 全住民 had disappeared from the neighbourhood years and years ago; the very road had 消えるd under a flood of 熱帯の vegetation as effectually as if swallowed by the sea; and the main gallery had fallen in within a hundred yards from the 入り口. It was no longer an abandoned 地雷; it was a wild, inaccessible, and rocky gorge of the Sierra, where 痕跡s of charred 木材/素質, some heaps of 粉砕するd bricks, and a few shapeless pieces of rusty アイロンをかける could have been 設立する under the matted 集まり of 厄介な creepers covering the ground. Mr. Gould, 上級の, did not 願望(する) the perpetual 所有/入手 of that desolate locality; in fact, the mere 見通し of it arising before his mind in the still watches of the night had the 力/強力にする to exasperate him into hours of hot and agitated insomnia.
It so happened, however, that the 大蔵大臣 of the time was a man to whom, in years gone by, Mr. Gould had, unfortunately, 拒絶する/低下するd to 認める some small pecuniary 援助, basing his 拒絶 on the ground that the applicant was a 悪名高い gambler and cheat, besides 存在 more than half 嫌疑者,容疑者/疑うd of a 強盗 with 暴力/激しさ on a 豊富な ranchero in a remote country 地区, where he was 現実に 演習ing the 機能(する)/行事 of a 裁判官. Now, after reaching his exalted position, that 政治家,政治屋 had 布告するd his 意向 to 返す evil with good to Senor Gould—the poor man. He 断言するd and 再確認するd this 決意/決議 in the 製図/抽選-rooms of Sta. Marta, in a soft and implacable 発言する/表明する, and with such malicious ちらりと見ることs that Mr. Gould's best friends advised him 真面目に to 試みる/企てる no 贈収賄 to get the 事柄 dropped. It would have been useless. Indeed, it would not have been a very 安全な 訴訟/進行. Such was also the opinion of a stout, loud-発言する/表明するd lady of French extraction, the daughter, she said, of an officer of high 階級 (officier superieur de l'armee), who was 融通するd with lodgings within the 塀で囲むs of a secularized convent next door to the 省 of 財政/金融. That florid person, when approached on に代わって of Mr. Gould in a proper manner, and with a suitable 現在の, shook her 長,率いる despondently. She was good-natured, and her despondency was 本物の. She imagined she could not take money in consideration of something she could not 遂行する. The friend of Mr. Gould, 告発(する),告訴(する)/料金d with the delicate 使節団, used to say afterwards that she was the only honest person closely or remotely connected with the 政府 he had ever met. "No go," she had said with a cavalier, husky intonation which was natural to her, and using turns of 表現 more suitable to a child of parents unknown than to the 孤児d daughter of a general officer. "No; it's no go. Pas moyen, mon garcon. C'est dommage, tout de meme. Ah! zut! Je ne vole pas mon monde. Je ne suis pas ministre—moi! Vous pouvez emporter votre petit sac."
For a moment, biting her carmine lip, she 嘆き悲しむd inwardly the tyranny of the rigid 原則s 治める/統治するing the sale of her 影響(力) in high places. Then, 意味ありげに, and with a touch of impatience, "Allez," she 追加するd, "et dites bien a votre bonhomme—entendez-vous?—qu'il faut avaler la pilule."
After such a 警告 there was nothing for it but to 調印する and 支払う/賃金. Mr. Gould had swallowed the pill, and it was as though it had been 構内/化合物d of some subtle 毒(薬) that 行為/法令/行動するd 直接/まっすぐに on his brain. He became at once 地雷-ridden, and as he was 井戸/弁護士席 read in light literature it took to his mind the form of the Old Man of the Sea fastened upon his shoulders. He also began to dream of vampires. Mr. Gould 誇張するd to himself the disadvantages of his new position, because he 見解(をとる)d it emotionally. His position in Costaguana was no worse than before. But man is a 猛烈に 保守的な creature, and the extravagant novelty of this 乱暴/暴力を加える upon his purse 苦しめるd his sensibilities. Everybody around him was 存在 robbed by the grotesque and murderous 禁止(する)d that played their game of 政府s and 革命s after the death of Guzman Bento. His experience had taught him that, however short the plunder might 落ちる of their 合法的 期待s, no ギャング(団) in 所有/入手 of the 大統領の Palace would be so incompetent as to 苦しむ itself to be baffled by the want of a pretext. The first casual 陸軍大佐 of the barefooted army of scarecrows that (機の)カム along was able to expose with 軍隊 and precision to any mere 非軍事の his 肩書を与えるs to a sum of 10,000 dollars; the while his hope would be immutably 直す/買収する,八百長をするd upon a gratuity, at any 率, of no いっそう少なく than a thousand. Mr. Gould knew that very 井戸/弁護士席, and, 武装した with 辞職, had waited for better times. But to be robbed under the forms of 合法性 and 商売/仕事 was intolerable to his imagination. Mr. Gould, the father, had one fault in his sagacious and honourable character: he 大(公)使館員d too much importance to form. It is a failing ありふれた to mankind, whose 見解(をとる)s are tinged by prejudices. There was for him in that 事件/事情/状勢 a malignancy of perverted 司法(官) which, by means of a moral shock, attacked his vigorous physique. "It will end by 殺人,大当り me," he used to 断言する many times a day. And, in fact, since that time he began to 苦しむ from fever, from 肝臓 苦痛s, and mostly from a worrying 無(不)能 to think of anything else. The 大蔵大臣 could have formed no conception of the 深遠な subtlety of his 復讐. Even Mr. Gould's letters to his fourteen-year-old boy Charles, then away in England for his education, (機の)カム at last to talk of 事実上 nothing but the 地雷. He groaned over the 不正, the 迫害, the 乱暴/暴力を加える of that 地雷; he 占領するd whole pages in the 解説,博覧会 of the 致命的な consequences 大(公)使館員ing to the 所有/入手 of that 地雷 from every point of 見解(をとる), with every dismal inference, with words of horror at the 明らかに eternal character of that 悪口を言う/悪態. For the 譲歩 had been 認めるd to him and his 子孫s for ever. He implored his son never to return to Costaguana, never to (人命などを)奪う,主張する any part of his 相続物件 there, because it was tainted by the 悪名高い 譲歩; never to touch it, never to approach it, to forget that America 存在するd, and 追求する a 商業の career in Europe. And each letter ended with bitter self-reproaches for having stayed too long in that cavern of thieves, intriguers, and brigands.
To be told 繰り返して that one's 未来 is blighted because of the 所有/入手 of a silver 地雷 is not, at the age of fourteen, a 事柄 of prime importance as to its main 声明; but in its form it is calculated to excite a 確かな 量 of wonder and attention. In course of time the boy, at first only puzzled by the angry jeremiads, but rather sorry for his dad, began to turn the 事柄 over in his mind in such moments as he could spare from play and 熟考する/考慮する. In about a year he had 発展させるd from the lecture of the letters a 限定された 有罪の判決 that there was a silver 地雷 in the Sulaco 州 of the 共和国 of Costaguana, where poor Uncle Harry had been 発射 by 兵士s a 広大な/多数の/重要な many years before. There was also connected closely with that 地雷 a thing called the "iniquitous Gould 譲歩," 明らかに written on a paper which his father 願望(する)d ardently to "涙/ほころび and fling into the 直面するs" of 大統領,/社長s, members of judicature, and 大臣s of 明言する/公表する. And this 願望(する) 固執するd, though the 指名するs of these people, he noticed, seldom remained the same for a whole year together. This 願望(する) (since the thing was iniquitous) seemed やめる natural to the boy, though why the 事件/事情/状勢 was iniquitous he did not know. Afterwards, with 前進するing 知恵, he managed to (疑いを)晴らす the plain truth of the 商売/仕事 from the fantastic 侵入占拠s of the Old Man of the Sea, vampires, and ghouls, which had lent to his father's correspondence the flavour of a gruesome Arabian Nights tale. In the end, the growing 青年 達成するd to as の近くに an intimacy with the San Tome 地雷 as the old man who wrote these plaintive and enraged letters on the other 味方する of the sea. He had been made several times already to 支払う/賃金 激しい 罰金s for neglecting to work the 地雷, he 報告(する)/憶測d, besides other sums 抽出するd from him on account of 未来 王族s, on the ground that a man with such a 価値のある 譲歩 in his pocket could not 辞退する his 財政上の 援助 to the 政府 of the 共和国. The last of his fortune was passing away from him against worthless 領収書s, he wrote, in a 激怒(する), whilst he was 存在 pointed out as an individual who had known how to 安全な・保証する enormous advantages from the necessities of his country. And the young man in Europe grew more and more 利益/興味d in that thing which could 刺激する such a tumult of words and passion.
He thought of it every day; but he thought of it without bitterness. It might have been an unfortunate 事件/事情/状勢 for his poor dad, and the whole story threw a queer light upon the social and political life of Costaguana. The 見解(をとる) he took of it was 同情的な to his father, yet 静める and reflective. His personal feelings had not been 乱暴/暴力を加えるd, and it is difficult to resent with proper and 持続する indignation the physical or mental anguish of another organism, even if that other organism is one's own father. By the time he was twenty Charles Gould had, in his turn, fallen under the (一定の)期間 of the San Tome 地雷. But it was another form of enchantment, more suitable to his 青年, into whose 魔法 決まり文句/製法 there entered hope, vigour, and self-信用/信任, instead of 疲れた/うんざりした indignation and despair. Left after he was twenty to his own 指導/手引 (except for the 厳しい (裁判所の)禁止(強制)命令 not to return to Costaguana), he had 追求するd his 熟考する/考慮するs in Belgium and フラン with the idea of qualifying for a 採掘 engineer. But this 科学の 面 of his 労働s remained vague and imperfect in his mind. 地雷s had acquired for him a 劇の 利益/興味. He 熟考する/考慮するd their peculiarities from a personal point of 見解(をとる), too, as one would 熟考する/考慮する the 変化させるd characters of men. He visited them as one goes with curiosity to call upon remarkable persons. He visited 地雷s in Germany, in Spain, in Cornwall. Abandoned workings had for him strong fascination. Their desolation 控訴,上告d to him like the sight of human 悲惨, whose 原因(となる)s are 変化させるd and 深遠な. They might have been worthless, but also they might have been misunderstood. His 未来 wife was the first, and perhaps the only person to (悪事,秘密などを)発見する this secret mood which 治める/統治するd the profoundly sensible, almost voiceless 態度 of this man に向かって the world of 構成要素 things. And at once her delight in him, ぐずぐず残る with half-open wings like those birds that cannot rise easily from a flat level, 設立する a pinnacle from which to 急に上がる up into the skies.
They had become 熟知させるd in Italy, where the 未来 Mrs. Gould was staying with an old and pale aunt who, years before, had married a middle-老年の, 貧窮化した Italian marquis. She now 嘆く/悼むd that man, who had known how to give up his life to the independence and まとまり of his country, who had known how to be as enthusiastic in his generosity as the youngest of those who fell for that very 原因(となる) of which old Giorgio Viola was a drifting 遺物, as a broken spar is 苦しむd to float away 無視(する)d after a 海軍の victory. The Marchesa led a still, whispering 存在, 修道女-like in her 黒人/ボイコット 式服s and a white 禁止(する)d over the forehead, in a corner of the first 床に打ち倒す of an 古代の and ruinous palace, whose big, empty halls downstairs 避難所d under their painted 天井s the 収穫s, the fowls, and even the cattle, together with the whole family of the tenant 農業者.
The two young people had met in Lucca. After that 会合 Charles Gould visited no 地雷s, though they went together in a carriage, once, to see some marble quarries, where the work 似ているd 採掘 in so far that it also was the 涙/ほころびing of the raw 構成要素 of treasure from the earth. Charles Gould did not open his heart to her in any 始める,決める speeches. He 簡単に went on 事実上の/代理 and thinking in her sight. This is the true method of 誠実. One of his たびたび(訪れる) 発言/述べるs was, "I think いつかs that poor father takes a wrong 見解(をとる) of that San Tome 商売/仕事." And they discussed that opinion long and 真面目に, as if they could 影響(力) a mind across half the globe; but in reality they discussed it because the 感情 of love can enter into any 支配する and live ardently in remote phrases. For this natural 推論する/理由 these discussions were precious to Mrs. Gould in her engaged 明言する/公表する. Charles 恐れるd that Mr. Gould, 上級の, was wasting his strength and making himself ill by his 成果/努力s to get rid of the 譲歩. "I fancy that this is not the 肉親,親類d of 扱うing it 要求するs," he mused aloud, as if to himself. And when she wondered 率直に that a man of character should 充てる his energies to plotting and intrigues, Charles would 発言/述べる, with a gentle 関心 that understood her wonder, "You must not forget that he was born there."
She would 始める,決める her quick mind to work upon that, and then make the inconsequent retort, which he 受託するd as perfectly sagacious, because, in fact, it was so—
"井戸/弁護士席, and you? You were born there, too."
He knew his answer.
"That's different. I've been away ten years. Dad never had such a long (一定の)期間; and it was more than thirty years ago."
She was the first person to whom he opened his lips after receiving the news of his father's death.
"It has killed him!" he said.
He had walked straight out of town with the news, straight out before him in the noonday sun on the white road, and his feet had brought him 直面する to 直面する with her in the hall of the 廃虚d palazzo, a room magnificent and naked, with here and there a long (土地などの)細長い一片 of damask, 黒人/ボイコット with damp and age, hanging 負かす/撃墜する on a 明らかにする パネル盤 of the 塀で囲む. It was furnished with 正確に/まさに one gilt armchair, with a broken 支援する, and an octagon columnar stand 耐えるing a 激しい marble vase ornamented with sculptured masks and garlands of flowers, and 割れ目d from 最高の,を越す to 底(に届く). Charles Gould was dusty with the white dust of the road lying on his boots, on his shoulders, on his cap with two 頂点(に達する)s. Water dripped from under it all over his 直面する, and he しっかり掴むd a 厚い oaken cudgel in his 明らかにする 権利 手渡す.
She went very pale under the roses of her big straw hat, gloved, swinging a (疑いを)晴らす sunshade, caught just as she was going out to 会合,会う him at the 底(に届く) of the hill, where three poplars stand 近づく the 塀で囲む of a vineyard.
"It has killed him!" he repeated. "He せねばならない have had many years yet. We are a long-lived family."
She was too startled to say anything; he was 熟視する/熟考するing with a 侵入するing and motionless 星/主役にする the 割れ目d marble urn as though he had 解決するd to 直す/買収する,八百長をする its 形態/調整 for ever in his memory. It was only when, turning suddenly to her, he blurted out twice, "I've come to you—I've come straight to you—," without 存在 able to finish his phrase, that the 広大な/多数の/重要な pitifulness of that lonely and tormented death in Costaguana (機の)カム to her with the 十分な 軍隊 of its 悲惨. He caught 持つ/拘留する of her 手渡す, raised it to his lips, and at that she dropped her parasol to pat him on the cheek, murmured "Poor boy," and began to 乾燥した,日照りの her 注目する,もくろむs under the downward curve of her hat-brim, very small in her simple, white frock, almost like a lost child crying in the degraded grandeur of the noble hall, while he stood by her, again perfectly motionless in the contemplation of the marble urn.
Afterwards they went out for a long walk, which was silent till he exclaimed suddenly—
"Yes. But if he had only grappled with it in a proper way!"
And then they stopped. Everywhere there were long 影をつくる/尾行するs lying on the hills, on the roads, on the enclosed fields of olive trees; the 影をつくる/尾行するs of poplars, of wide chestnuts, of farm buildings, of 石/投石する 塀で囲むs; and in 中央の-空気/公表する the sound of a bell, thin and 警報, was like the throbbing pulse of the sunset glow. Her lips were わずかに parted as though in surprise that he should not be looking at her with his usual 表現. His usual 表現 was 無条件に 認可するing and attentive. He was in his 会談 with her the most anxious and deferential of 独裁者s, an 態度 that pleased her immensely. It 断言するd her 力/強力にする without detracting from his dignity. That slight girl, with her little feet, little 手渡すs, little 直面する attractively overweighted by 広大な/多数の/重要な coils of hair; with a rather large mouth, whose mere parting seemed to breathe upon you the fragrance of frankness and generosity, had the fastidious soul of an experienced woman. She was, before all things and all flatteries, careful of her pride in the 反対する of her choice. But now he was 現実に not looking at her at all; and his 表現 was 緊張した and irrational, as is natural in a man who elects to 星/主役にする at nothing past a young girl's 長,率いる.
"井戸/弁護士席, yes. It was iniquitous. They corrupted him 完全に, the poor old boy. Oh! why wouldn't he let me go 支援する to him? But now I shall know how to grapple with this."
After pronouncing these words with 巨大な 保証/確信, he ちらりと見ることd 負かす/撃墜する at her, and at once fell a prey to 苦しめる, incertitude, and 恐れる.
The only thing he 手配中の,お尋ね者 to know now, he said, was whether she did love him enough—whether she would have the courage to go with him so far away? He put these questions to her in a 発言する/表明する that trembled with 苦悩—for he was a 決定するd man.
She did. She would. And すぐに the 未来 hostess of all the Europeans in Sulaco had the physical experience of the earth 落ちるing away from under her. It 消えるd 完全に, even to the very sound of the bell. When her feet touched the ground again, the bell was still (犯罪の)一味ing in the valley; she put her 手渡すs up to her hair, breathing quickly, and ちらりと見ることd up and 負かす/撃墜する the stony 小道/航路. It was reassuringly empty. 合間, Charles, stepping with one foot into a 乾燥した,日照りの and dusty 溝へはまらせる/不時着する, 選ぶd up the open parasol, which had bounded away from them with a 戦争の sound of 派手に宣伝する taps. He 手渡すd it to her soberly, a little crestfallen.
They turned 支援する, and after she had slipped her 手渡す on his arm, the first words he pronounced were—
"It's lucky that we shall be able to settle in a coast town. You've heard its 指名する. It is Sulaco. I am so glad poor father did get that house. He bought a big house there years ago, in order that there should always be a Casa Gould in the 主要な/長/主犯 town of what used to be called the Occidental 州. I lived there once, as a small boy, with my dear mother, for a whole year, while poor father was away in the 部隊d 明言する/公表するs on 商売/仕事. You shall be the new mistress of the Casa Gould."
And later, in the 住むd corner of the Palazzo above the vineyards, the marble hills, the pines and olives of Lucca, he also said—
"The 指名する of Gould has been always 高度に 尊敬(する)・点d in Sulaco. My uncle Harry was 長,指導者 of the 明言する/公表する for some time, and has left a 広大な/多数の/重要な 指名する amongst the first families. By this I mean the pure Creole families, who take no part in the 哀れな farce of 政府s. Uncle Harry was no adventurer. In Costaguana we Goulds are no adventurers. He was of the country, and he loved it, but he remained essentially an Englishman in his ideas. He made use of the political cry of his time. It was 連合. But he was no 政治家,政治屋. He 簡単に stood up for social order out of pure love for 合理的な/理性的な liberty and from his hate of 圧迫. There was no nonsense about him. He went to work in his own way because it seemed 権利, just as I feel I must lay 持つ/拘留する of that 地雷."
In such words he talked to her because his memory was very 十分な of the country of his childhood, his heart of his life with that girl, and his mind of the San Tome 譲歩. He 追加するd that he would have to leave her for a few days to find an American, a man from San Francisco, who was still somewhere in Europe. A few months before he had made his 知識 in an old historic German town, 据えるd in a 採掘 地区. The American had his womankind with him, but seemed lonely while they were sketching all day long the old doorways and the turreted corners of the mediaeval houses. Charles Gould had with him the inseparable companionship of the 地雷. The other man was 利益/興味d in 採掘 企業s, knew something of Costaguana, and was no stranger to the 指名する of Gould. They had talked together with some intimacy which was made possible by the difference of their ages. Charles 手配中の,お尋ね者 now to find that 資本主義者 of shrewd mind and accessible character. His father's fortune in Costaguana, which he had supposed to be still かなりの, seemed to have melted in the rascally crucible of 革命s. Apart from some ten thousand 続けざまに猛撃するs deposited in England, there appeared to be nothing left except the house in Sulaco, a vague 権利 of forest 開発/利用 in a remote and savage 地区, and the San Tome 譲歩, which had …に出席するd his poor father to the very brink of the 墓/厳粛/彫る/重大な.
He explained those things. It was late when they parted. She had never before given him such a fascinating 見通し of herself. All the 切望 of 青年 for a strange life, for 広大な/多数の/重要な distances, for a 未来 in which there was an 空気/公表する of adventure, of 戦闘—a subtle thought of 是正する and conquest, had filled her with an 激しい excitement, which she returned to the giver with a more open and exquisite 陳列する,発揮する of tenderness.
He left her to walk 負かす/撃墜する the hill, and 直接/まっすぐに he 設立する himself alone he became sober. That irreparable change a death makes in the course of our daily thoughts can be felt in a vague and poignant 不快 of mind. It 傷つける Charles Gould to feel that never more, by no 成果/努力 of will, would he be able to think of his father in the same way he used to think of him when the poor man was alive. His breathing image was no longer in his 力/強力にする. This consideration, closely 影響する/感情ing his own 身元, filled his breast with a mournful and angry 願望(する) for 活動/戦闘. In this his instinct was unerring. 活動/戦闘 is consolatory. It is the enemy of thought and the friend of flattering illusions. Only in the 行為/行う of our 活動/戦闘 can we find the sense of mastery over the 運命/宿命s. For his 活動/戦闘, the 地雷 was 明白に the only field. It was imperative いつかs to know how to disobey the solemn wishes of the dead. He 解決するd 堅固に to make his disobedience as 徹底的な (by way of atonement) as it 井戸/弁護士席 could be. The 地雷 had been the 原因(となる) of an absurd moral 災害; its working must be made a serious and moral success. He 借りがあるd it to the dead man's memory. Such were the—適切に speaking—emotions of Charles Gould. His thoughts ran upon the means of raising a large 量 of 資本/首都 in San Francisco or どこかよそで; and incidentally there occurred to him also the general reflection that the counsel of the 出発/死d must be an unsound guide. Not one of them could be aware beforehand what enormous changes the death of any given individual may produce in the very 面 of the world.
The 最新の 段階 in the history of the 地雷 Mrs. Gould knew from personal experience. It was in essence the history of her married life. The mantle of the Goulds' hereditary position in Sulaco had descended amply upon her little person; but she would not 許す the peculiarities of the strange 衣料品 to 重さを計る 負かす/撃墜する the vivacity of her character, which was the 調印する of no mere mechanical sprightliness, but of an eager 知能. It must not be supposed that Mrs. Gould's mind was masculine. A woman with a masculine mind is not a 存在 of superior efficiency; she is 簡単に a 現象 of imperfect differentiation—interestingly barren and without importance. Dona Emilia's 知能 存在 feminine led her to 達成する the conquest of Sulaco, 簡単に by lighting the way for her unselfishness and sympathy. She could converse charmingly, but she was not talkative. The 知恵 of the heart having no 関心 with the erection or demolition of theories any more than with the defence of prejudices, has no 無作為の words at its 命令(する). The words it pronounces have the value of 行為/法令/行動するs of 正直さ, 寛容, and compassion. A woman's true tenderness, like the true virility of man, is 表明するd in 活動/戦闘 of a 征服する/打ち勝つing 肉親,親類d. The ladies of Sulaco adored Mrs. Gould. "They still look upon me as something of a monster," Mrs. Gould had said pleasantly to one of the three gentlemen from San Francisco she had to entertain in her new Sulaco house just about a year after her marriage.
They were her first 訪問者s from abroad, and they had come to look at the San Tome 地雷. She jested most agreeably, they thought; and Charles Gould, besides knowing 完全に what he was about, had shown himself a real hustler. These facts 原因(となる)d them to be 井戸/弁護士席 性質の/したい気がして に向かって his wife. An unmistakable enthusiasm, pointed by a slight flavour of irony, made her talk of the 地雷 絶対 fascinating to her 訪問者s, and 刺激するd them to 墓/厳粛/彫る/重大な and indulgent smiles in which there was a good 取引,協定 of deference. Perhaps had they known how much she was 奮起させるd by an idealistic 見解(をとる) of success they would have been amazed at the 明言する/公表する of her mind as the Spanish-American ladies had been amazed at the tireless activity of her 団体/死体. She would—in her own words—have been for them "something of a monster." However, the Goulds were in 必須のs a reticent couple, and their guests 出発/死d without the 疑惑 of any other 目的 but simple 利益(をあげる) in the working of a silver 地雷. Mrs. Gould had out her own carriage, with two white mules, to 運動 them 負かす/撃墜する to the harbour, whence the Ceres was to carry them off into the Olympus of plutocrats. Captain Mitchell had snatched at the occasion of leave-taking to 発言/述べる to Mrs. Gould, in a low, confidential mutter, "This 示すs an 時代."
Mrs. Gould loved the patio of her Spanish house. A 幅の広い flight of 石/投石する steps was overlooked silently from a niche in the 塀で囲む by a Madonna in blue 式服s with the 栄冠を与えるd child sitting on her arm. Subdued 発言する/表明するs 上がるd in the 早期に mornings from the 覆うd 井戸/弁護士席 of the quadrangle, with the stamping of horses and mules led out in pairs to drink at the cistern. A 絡まる of slender bamboo 茎・取り除くs drooped its 狭くする, blade-like leaves over the square pool of water, and the fat coachman sat muffled up on the 辛勝する/優位, 持つ/拘留するing lazily the ends of halters in his 手渡す. Barefooted servants passed to and fro, 問題/発行するing from dark, low doorways below; two laundry girls with baskets of washed linen; the パン職人 with the tray of bread made for the day; Leonarda—her own camerista—耐えるing high up, swung from her 手渡す raised above her raven 黒人/ボイコット 長,率いる, a bunch of starched under-skirts dazzlingly white in the slant of 日光. Then the old porter would hobble in, 広範囲にわたる the flagstones, and the house was ready for the day. All the lofty rooms on three 味方するs of the quadrangle opened into each other and into the corredor, with its wrought-アイロンをかける railings and a 国境 of flowers, whence, like the lady of the mediaeval 城, she could 証言,証人/目撃する from above all the 出発s and arrivals of the Casa, to which the sonorous arched gateway lent an 空気/公表する of stately importance.
She had watched her carriage roll away with the three guests from the north. She smiled. Their three 武器 went up 同時に to their three hats. Captain Mitchell, the fourth, in 出席, had already begun a pompous discourse. Then she ぐずぐず残るd. She ぐずぐず残るd, approaching her 直面する to the clusters of flowers here and there as if to give time to her thoughts to catch up with her slow footsteps along the straight vista of the corredor.
A fringed Indian hammock from Aroa, gay with coloured featherwork, had been swung judiciously in a corner that caught the 早期に sun; for the mornings are 冷静な/正味の in Sulaco. The cluster of flor de noche buena 炎d in 広大な/多数の/重要な 集まりs before the open glass doors of the 歓迎会 rooms. A big green parrot, brilliant like an emerald in a cage that flashed like gold, 叫び声をあげるd out ferociously, "Viva Costaguana!" then called twice mellifluously, "Leonarda! Leonarda!" in imitation of Mrs. Gould's 発言する/表明する, and suddenly took 避難 in immobility and silence. Mrs. Gould reached the end of the gallery and put her 長,率いる through the door of her husband's room.
Charles Gould, with one foot on a low 木造の stool, was already strapping his 刺激(する)s. He 手配中の,お尋ね者 to hurry 支援する to the 地雷. Mrs. Gould, without coming in, ちらりと見ることd about the room. One tall, 幅の広い bookcase, with glass doors, was 十分な of 調書をとる/予約するs; but in the other, without 棚上げにするs, and lined with red baize, were arranged 小火器: Winchester carbines, revolvers, a couple of 発射-guns, and even two pairs of 二塁打-barrelled holster ピストルs. Between them, by itself, upon a (土地などの)細長い一片 of scarlet velvet, hung an old cavalry sabre, once the 所有物/資産/財産 of Don Enrique Gould, the hero of the Occidental 州, 現在のd by Don Jose Avellanos, the hereditary friend of the family.
さもなければ, the plastered white 塀で囲むs were 完全に 明らかにする, except for a water-colour sketch of the San Tome mountain—the work of Dona Emilia herself. In the middle of the red-tiled 床に打ち倒す stood two long (米)棚上げする/(英)提議するs littered with 計画(する)s and papers, a few 議長,司会を務めるs, and a glass show-事例/患者 含む/封じ込めるing 見本/標本s of 鉱石 from the 地雷. Mrs. Gould, looking at all these things in turn, wondered aloud why the talk of these 豊富な and 企業ing men discussing the prospects, the working, and the safety of the 地雷 (判決などを)下すd her so impatient and uneasy, 反して she could talk of the 地雷 by the hour with her husband with unwearied 利益/興味 and satisfaction. And dropping her eyelids expressively, she 追加するd—
"What do you feel about it, Charley?"
Then, surprised at her husband's silence, she raised her 注目する,もくろむs, opened wide, as pretty as pale flowers. He had done with the 刺激(する)s, and, 新たな展開ing his moustache with both 手渡すs, horizontally, he 熟視する/熟考するd her from the 高さ of his long 脚s with a 明白な 評価 of her 外見. The consciousness of 存在 thus 熟視する/熟考するd pleased Mrs. Gould.
"They are かなりの men," he said.
"I know. But have you listened to their conversation? They don't seem to have understood anything they have seen here."
"They have seen the 地雷. They have understood that to some 目的," Charles Gould interjected, in defence of the 訪問者s; and then his wife について言及するd the 指名する of the most かなりの of the three. He was かなりの in 財政/金融 and in 産業. His 指名する was familiar to many millions of people. He was so かなりの that he would never have travelled so far away from the centre of his activity if the doctors had not 主張するd, with 隠すd menaces, on his taking a long holiday.
"Mr. Holroyd's sense of 宗教," Mrs. Gould 追求するd, "was shocked and disgusted at the tawdriness of the dressed-up saints in the cathedral—the worship, he called it, of 支持を得ようと努めるd and tinsel. But it seemed to me that he looked upon his own God as a sort of 影響力のある partner, who gets his 株 of 利益(をあげる)s in the endowment of churches. That's a sort of idolatry. He told me he endowed churches every year, Charley."
"No end of them," said Mr. Gould, marvelling inwardly at the mobility of her physiognomy. "All over the country. He's famous for that sort of munificence." "Oh, he didn't 誇る," Mrs. Gould 宣言するd, scrupulously. "I believe he's really a good man, but so stupid! A poor Chulo who 申し込む/申し出s a little silver arm or 脚 to thank his god for a cure is as 合理的な/理性的な and more touching."
"He's at the 長,率いる of 巨大な silver and アイロンをかける 利益/興味s," Charles Gould 観察するd.
"Ah, yes! The 宗教 of silver and アイロンをかける. He's a very civil man, though he looked awfully solemn when he first saw the Madonna on the staircase, who's only 支持を得ようと努めるd and paint; but he said nothing to me. My dear Charley, I heard those men talk の中で themselves. Can it be that they really wish to become, for an 巨大な consideration, drawers of water and hewers of 支持を得ようと努めるd to all the countries and nations of the earth?"
"A man must work to some end," Charles Gould said, ばく然と.
Mrs. Gould, frowning, 調査するd him from 長,率いる to foot. With his riding breeches, leather leggings (an article of apparel never before seen in Costaguana), a Norfolk coat of grey flannel, and those 広大な/多数の/重要な 炎上ing moustaches, he 示唆するd an officer of cavalry turned gentleman 農業者. This combination was gratifying to Mrs. Gould's tastes. "How thin the poor boy is!" she thought. "He overworks himself." But there was no 否定するing that his 罰金-drawn, keen red 直面する, and his whole, long-四肢d, lank person had an 空気/公表する of 産む/飼育するing and distinction. And Mrs. Gould relented.
"I only wondered what you felt," she murmured, gently.
During the last few days, as it happened, Charles Gould had been kept too busy thinking twice before he spoke to have paid much attention to the 明言する/公表する of his feelings. But theirs was a successful match, and he had no difficulty in finding his answer.
"The best of my feelings are in your keeping, my dear," he said, lightly; and there was so much truth in that obscure phrase that he experienced に向かって her at the moment a 広大な/多数の/重要な 増加する of 感謝 and tenderness.
Mrs. Gould, however, did not seem to find this answer in the least obscure. She brightened up delicately; already he had changed his トン.
"But there are facts. The 価値(がある) of the 地雷—as a 地雷—is beyond 疑問. It shall make us very 豊富な. The mere working of it is a 事柄 of technical knowledge, which I have—which ten thousand other men in the world have. But its safety, its continued 存在 as an 企業, giving a return to men—to strangers, comparative strangers—who 投資する money in it, is left altogether in my 手渡すs. I have 奮起させるd 信用/信任 in a man of wealth and position. You seem to think this perfectly natural—do you? 井戸/弁護士席, I don't know. I don't know why I have; but it is a fact. This fact makes everything possible, because without it I would never have thought of 無視(する)ing my father's wishes. I would never have 性質の/したい気がして of the 譲歩 as a 相場師 配置する/処分する/したい気持ちにさせるs of a 価値のある 権利 to a company—for cash and 株, to grow rich 結局 if possible, but at any 率 to put some money at once in his pocket. No. Even if it had been feasible—which I 疑問—I would not have done so. Poor father did not understand. He was afraid I would hang on to the ruinous thing, waiting for just some such chance, and waste my life miserably. That was the true sense of his 禁止, which we have deliberately 始める,決める aside."
They were walking up and 負かす/撃墜する the corredor. Her 長,率いる just reached to his shoulder. His arm, 延長するd downwards, was about her waist. His 刺激(する)s jingled わずかに.
"He had not seen me for ten years. He did not know me. He parted from me for my sake, and he would never let me come 支援する. He was always talking in his letters of leaving Costaguana, of abandoning everything and making his escape. But he was too 価値のある a prey. They would have thrown him into one of their 刑務所,拘置所s at the first 疑惑."
His spurred feet clinked slowly. He was bending over his wife as they walked. The big parrot, turning its 長,率いる askew, followed their pacing 人物/姿/数字s with a 一連の会議、交渉/完成する, unblinking 注目する,もくろむ.
"He was a lonely man. Ever since I was ten years old he used to talk to me as if I had been grown up. When I was in Europe he wrote to me every month. Ten, twelve pages every month of my life for ten years. And, after all, he did not know me! Just think of it—ten whole years away; the years I was growing up into a man. He could not know me. Do you think he could?"
Mrs. Gould shook her 長,率いる negatively; which was just what her husband had 推定する/予想するd from the strength of the argument. But she shook her 長,率いる negatively only because she thought that no one could know her Charles—really know him for what he was but herself. The thing was obvious. It could be felt. It 要求するd no argument. And poor Mr. Gould, 上級の, who had died too soon to ever hear of their 約束/交戦, remained too shadowy a 人物/姿/数字 for her to be credited with knowledge of any sort whatever.
"No, he did not understand. In my 見解(をとる) this 地雷 could never have been a thing to sell. Never! After all his 悲惨 I 簡単に could not have touched it for money alone," Charles Gould 追求するd: and she 圧力(をかける)d her 長,率いる to his shoulder approvingly.
These two young people remembered the life which had ended wretchedly just when their own lives had come together in that splendour of 希望に満ちた love, which to the most sensible minds appears like a 勝利 of good over all the evils of the earth. A vague idea of rehabilitation had entered the 計画(する) of their life. That it was so vague as to elude the support of argument made it only the stronger. It had 現在のd itself to them at the instant when the woman's instinct of devotion and the man's instinct of activity receive from the strongest of illusions their most powerful impulse. The very 禁止 課すd the necessity of success. It was as if they had been morally bound to make good their vigorous 見解(をとる) of life against the unnatural error of weariness and despair. If the idea of wealth was 現在の to them it was only in so far as it was bound with that other success. Mrs. Gould, an 孤児 from 早期に childhood and without fortune, brought up in an atmosphere of 知識人 利益/興味s, had never considered the 面s of 広大な/多数の/重要な wealth. They were too remote, and she had not learned that they were 望ましい. On the other 手渡す, she had not known anything of 絶対の want. Even the very poverty of her aunt, the Marchesa, had nothing intolerable to a 精製するd mind; it seemed in (許可,名誉などを)与える with a 広大な/多数の/重要な grief: it had the 緊縮 of a sacrifice 申し込む/申し出d to a noble ideal. Thus even the most 合法的 touch of materialism was wanting in Mrs. Gould's character. The dead man of whom she thought with tenderness (because he was Charley's father) and with some impatience (because he had been weak), must be put 完全に in the wrong. Nothing else would do to keep their 繁栄 without a stain on its only real, on its immaterial 味方する!
Charles Gould, on his part, had been 強いるd to keep the idea of wealth 井戸/弁護士席 to the fore; but he brought it 今後 as a means, not as an end. Unless the 地雷 was good 商売/仕事 it could not be touched. He had to 主張する on that 面 of the 企業. It was his lever to move men who had 資本/首都. And Charles Gould believed in the 地雷. He knew everything that could be known of it. His 約束 in the 地雷 was contagious, though it was not served by a 広大な/多数の/重要な eloquence; but 商売/仕事 men are frequently as sanguine and imaginative as lovers. They are 影響する/感情d by a personality much oftener than people would suppose; and Charles Gould, in his unshaken 保証/確信, was 絶対 納得させるing. Besides, it was a 事柄 of ありふれた knowledge to the men to whom he 演説(する)/住所d himself that 採掘 in Costaguana was a game that could be made かなり more than 価値(がある) the candle. The men of 事件/事情/状勢s knew that very 井戸/弁護士席. The real difficulty in touching it was どこかよそで. Against that there was an 関わりあい/含蓄 of 静める and implacable 決意/決議 in Charles Gould's very 発言する/表明する. Men of 事件/事情/状勢s 投機・賭ける いつかs on 行為/法令/行動するs that the ありふれた judgment of the world would pronounce absurd; they make their 決定/判定勝ち(する)s on 明らかに impulsive and human grounds. "Very 井戸/弁護士席," had said the かなりの personage to whom Charles Gould on his way out through San Francisco had lucidly exposed his point of 見解(をとる). "Let us suppose that the 採掘 事件/事情/状勢s of Sulaco are taken in 手渡す. There would then be in it: first, the house of Holroyd, which is all 権利; then, Mr. Charles Gould, a 国民 of Costaguana, who is also all 権利; and, lastly, the 政府 of the 共和国. So far this 似ているs the first start of the Atacama nitrate fields, where there was a 財政/金融ing house, a gentleman of the 指名する of Edwards, and—a 政府; or, rather, two 政府s—two South American 政府s. And you know what (機の)カム of it. War (機の)カム of it; 破滅的な and 長引かせるd war (機の)カム of it, Mr. Gould. However, here we 所有する the advantage of having only one South American 政府 hanging around for plunder out of the 取引,協定. It is an advantage; but then there are degrees of badness, and that 政府 is the Costaguana 政府."
Thus spoke the かなりの personage, the millionaire endower of churches on a 規模 befitting the greatness of his native land—the same to whom the doctors used the language of horrid and 隠すd menaces. He was a big-四肢d, 審議する/熟考する man, whose 静かな burliness lent to an ample silk-直面するd frock-coat a superfine dignity. His hair was アイロンをかける grey, his eyebrows were still 黒人/ボイコット, and his 大規模な profile was the profile of a Caesar's 長,率いる on an old Roman coin. But his 血統/生まれ was German and Scotch and English, with remote 緊張するs of Danish and French 血, giving him the temperament of a Puritan and an insatiable imagination of conquest. He was 完全に unbending to his 訪問者, because of the warm introduction the 訪問者 had brought from Europe, and because of an irrational liking for earnestness and 決意 wherever met, to whatever end directed.
"The Costaguana 政府 shall play its 手渡す for all it's 価値(がある)—and don't you forget it, Mr. Gould. Now, what is Costaguana? It is the bottomless 炭坑,オーケストラ席 of 10 per cent. 貸付金s and other fool 投資s. European 資本/首都 has been flung into it with both 手渡すs for years. Not ours, though. We in this country know just about enough to keep indoors when it rains. We can sit and watch. Of course, some day we shall step in. We are bound to. But there's no hurry. Time itself has got to wait on the greatest country in the whole of God's Universe. We shall be giving the word for everything: 産業, 貿易(する), 法律, journalism, art, politics, and 宗教, from Cape Horn (疑いを)晴らす over to Smith's Sound, and beyond, too, if anything 価値(がある) taking 持つ/拘留する of turns up at the North 政治家. And then we shall have the leisure to take in 手渡す the 辺ぴな islands and continents of the earth. We shall run the world's 商売/仕事 whether the world likes it or not. The world can't help it—and neither can we, I guess."
By this he meant to 表明する his 約束 in 運命 in words suitable to his 知能, which was unskilled in the 贈呈 of general ideas. His 知能 was nourished on facts; and Charles Gould, whose imagination had been 永久的に 影響する/感情d by the one 広大な/多数の/重要な fact of a silver 地雷, had no 反対 to this theory of the world's 未来. If it had seemed distasteful for a moment it was because the sudden 声明 of such 広大な eventualities dwarfed almost to nothingness the actual 事柄 in 手渡す. He and his 計画(する)s and all the mineral wealth of the Occidental 州 appeared suddenly robbed of every 痕跡 of magnitude. The sensation was disagreeable; but Charles Gould was not dull. Already he felt that he was producing a favourable impression; the consciousness of that flattering fact helped him to a vague smile, which his big interlocutor took for a smile of 控えめの and admiring assent. He smiled 静かに, too; and すぐに Charles Gould, with that mental agility mankind will 陳列する,発揮する in defence of a 心にいだくd hope, 反映するd that the very 明らかな insignificance of his 目的(とする) would help him to success. His personality and his 地雷 would be taken up because it was a 事柄 of no 広大な/多数の/重要な consequence, one way or another, to a man who referred his 活動/戦闘 to such a prodigious 運命. And Charles Gould was not humiliated by this consideration, because the thing remained as big as ever for him. Nobody else's 広大な conceptions of 運命 could 減らす the 面 of his 願望(する) for the redemption of the San Tome 地雷. In comparison to the correctness of his 目的(とする), 限定された in space and 絶対 attainable within a 限られた/立憲的な time, the other man appeared for an instant as a dreamy idealist of no importance.
The 広大な/多数の/重要な man, 大規模な and benignant, had been looking at him thoughtfully; when he broke the short silence it was to 発言/述べる that 譲歩s flew about 厚い in the 空気/公表する of Costaguana. Any simple soul that just yearned to be taken in could bring 負かす/撃墜する a 譲歩 at the first 発射.
"Our 領事s get their mouths stopped with them," he continued, with a twinkle of genial 軽蔑(する) in his 注目する,もくろむs. But in a moment he became 墓/厳粛/彫る/重大な. "A conscientious, upright man, that cares nothing for boodle, and keeps (疑いを)晴らす of their intrigues, 共謀s, and 派閥s, soon gets his パスポートs. See that, Mr. Gould? Persona 非,不,無 grata. That's the 推論する/理由 our 政府 is never 適切に 知らせるd. On the other 手渡す, Europe must be kept out of this continent, and for proper 干渉,妨害 on our part the time is not yet 熟した, I dare say. But we here—we are not this country's 政府, neither are we simple souls. Your 事件/事情/状勢 is all 権利. The main question for us is whether the second partner, and that's you, is the 権利 sort to 持つ/拘留する his own against the third and unwelcome partner, which is one or another of the high and mighty robber ギャング(団)s that run the Costaguana 政府. What do you think, Mr. Gould, eh?"
He bent 今後 to look 刻々と into the unflinching 注目する,もくろむs of Charles Gould, who, remembering the large box 十分な of his father's letters, put the 蓄積するd 軽蔑(する) and bitterness of many years into the トン of his answer—
"As far as the knowledge of these men and their methods and their politics is 関心d, I can answer for myself. I have been fed on that sort of knowledge since I was a boy. I am not likely to 落ちる into mistakes from 超過 of 楽観主義."
"Not likely, eh? That's all 権利. Tact and a stiff upper lip is what you'll want; and you could bluff a little on the strength of your 支援. Not too much, though. We will go with you as long as the thing runs straight. But we won't be drawn into any large trouble. This is the 実験 which I am willing to make. There is some 危険, and we will take it; but if you can't keep up your end, we will stand our loss, of course, and then—we'll let the thing go. This 地雷 can wait; it has been shut up before, as you know. You must understand that under no circumstances will we 同意 to throw good money after bad."
Thus the 広大な/多数の/重要な personage had spoken then, in his own 私的な office, in a 広大な/多数の/重要な city where other men (very かなりの in the 注目する,もくろむs of a vain populace) waited with alacrity upon a wave of his 手渡す. And rather more than a year later, during his 予期しない 外見 in Sulaco, he had 強調するd his uncompromising 態度 with a freedom of 誠実 permitted to his wealth and 影響(力). He did this with the いっそう少なく reserve, perhaps, because the 査察 of what had been done, and more still the way in which 連続する steps had been taken, had impressed him with the 有罪の判決 that Charles Gould was perfectly 有能な of keeping up his end.
"This young fellow," he thought to himself, "may yet become a 力/強力にする in the land."
This thought flattered him, for hitherto the only account of this young man he could give to his intimates was—
"My brother-in-法律 met him in one of these one-horse old German towns, 近づく some 地雷s, and sent him on to me with a letter. He's one of the Costaguana Goulds, pure-bred Englishmen, but all born in the country. His uncle went into politics, was the last 地方の 大統領 of Sulaco, and got 発射 after a 戦う/戦い. His father was a 目だつ 商売/仕事 man in Sta. Marta, tried to keep (疑いを)晴らす of their politics, and died 廃虚d after a lot of 革命s. And that's your Costaguana in a nutshell."
Of course, he was too 広大な/多数の/重要な a man to be questioned as to his 動機s, even by his intimates. The outside world was at liberty to wonder respectfully at the hidden meaning of his 活動/戦闘s. He was so 広大な/多数の/重要な a man that his lavish patronage of the "purer forms of Christianity" (which in its naive form of church-building amused Mrs. Gould) was looked upon by his fellow-国民s as the manifestation of a pious and humble spirit. But in his own circles of the 財政上の world the taking up of such a thing as the San Tome 地雷 was regarded with 尊敬(する)・点, indeed, but rather as a 支配する for 控えめの jocularity. It was a 広大な/多数の/重要な man's caprice. In the 広大な/多数の/重要な Holroyd building (an enormous pile of アイロンをかける, glass, and 封鎖するs of 石/投石する at the corner of two streets, cobwebbed aloft by the 放射(能) of telegraph wires) the 長,率いるs of 主要な/長/主犯 departments 交流d humorous ちらりと見ることs, which meant that they were not let into the secrets of the San Tome 商売/仕事. The Costaguana mail (it was never large—one 公正に/かなり 激しい envelope) was taken unopened straight into the 広大な/多数の/重要な man's room, and no 指示/教授/教育s 取引,協定ing with it had ever been 問題/発行するd thence. The office whispered that he answered 本人自身で—and not by 口述 either, but 現実に 令状ing in his own 手渡す, with pen and 署名/調印する, and, it was to be supposed, taking a copy in his own 私的な 圧力(をかける) copy-調書をとる/予約する, inaccessible to profane 注目する,もくろむs. Some scornful young men, insignificant pieces of minor 機械/機構 in that eleven-storey-high workshop of 広大な/多数の/重要な 事件/事情/状勢s, 表明するd 率直に their 私的な opinion that the 広大な/多数の/重要な 長,指導者 had done at last something silly, and was ashamed of his folly; others, 年輩の and insignificant, but 十分な of romantic reverence for the 商売/仕事 that had devoured their best years, used to mutter darkly and knowingly that this was a portentous 調印する; that the Holroyd 関係 meant by-and-by to get 持つ/拘留する of the whole 共和国 of Costaguana, lock, 在庫/株, and バーレル/樽. But, in fact, the hobby theory was the 権利 one. It 利益/興味d the 広大な/多数の/重要な man to …に出席する 本人自身で to the San Tome 地雷; it 利益/興味d him so much that he 許すd this hobby to give a direction to the first 完全にする holiday he had taken for やめる a startling number of years. He was not running a 広大な/多数の/重要な 企業 there; no mere 鉄道 board or 産業の 会社/団体. He was running a man! A success would have pleased him very much on refreshingly novel grounds; but, on the other 味方する of the same feeling, it was 現職の upon him to cast it off utterly at the first 調印する of 失敗. A man may be thrown off. The papers had unfortunately trumpeted all over the land his 旅行 to Costaguana. If he was pleased at the way Charles Gould was going on, he infused an 追加するd grimness into his 保証/確信s of support. Even at the very last interview, half an hour or so before he rolled out of the patio, hat in 手渡す, behind Mrs. Gould's white mules, he had said in Charles's room—
"You go ahead in your own way, and I shall know how to help you as long as you 持つ/拘留する your own. But you may 残り/休憩(する) 保証するd that in a given 事例/患者 we shall know how to 減少(する) you in time."
To this Charles Gould's only answer had been: "You may begin sending out the 機械/機構 as soon as you like."
And the 広大な/多数の/重要な man had liked this imperturbable 保証/確信. The secret of it was that to Charles Gould's mind these uncompromising 条件 were agreeable. Like this the 地雷 保存するd its 身元, with which he had endowed it as a boy; and it remained 扶養家族 on himself alone. It was a serious 事件/事情/状勢, and he, too, took it grimly.
"Of course," he said to his wife, alluding to this last conversation with the 出発/死d guest, while they walked slowly up and 負かす/撃墜する the corredor, followed by the irritated 注目する,もくろむ of the parrot—"of course, a man of that sort can (問題を)取り上げる a thing or 減少(する) it when he likes. He will を煩う no sense of 敗北・負かす. He may have to give in, or he may have to die to-morrow, but the 広大な/多数の/重要な silver and アイロンをかける 利益/興味s will 生き残る, and some day will get 持つ/拘留する of Costaguana along with the 残り/休憩(する) of the world."
They had stopped 近づく the cage. The parrot, catching the sound of a word belonging to his vocabulary, was moved to 干渉する. Parrots are very human.
"Viva Costaguana!" he shrieked, with 激しい self-主張, and, 即時に ruffling up his feathers, assumed an 空気/公表する of puffed-up somnolence behind the glittering wires.
"And do you believe that, Charley?" Mrs. Gould asked. "This seems to me most awful materialism, and—"
"My dear, it's nothing to me," interrupted her husband, in a reasonable トン. "I make use of what I see. What's it to me whether his talk is the 発言する/表明する of 運命 or 簡単に a bit of clap-罠(にかける) eloquence? There's a good 取引,協定 of eloquence of one sort or another produced in both Americas. The 空気/公表する of the New World seems favourable to the art of declamation. Have you forgotten how dear Avellanos can 持つ/拘留する 前へ/外へ for hours here—?"
"Oh, but that's different," 抗議するd Mrs. Gould, almost shocked. The allusion was not to the point. Don Jose was a dear good man, who talked very 井戸/弁護士席, and was enthusiastic about the greatness of the San Tome 地雷. "How can you compare them, Charles?" she exclaimed, reproachfully. "He has 苦しむd—and yet he hopes."
The working competence of men—which she never questioned—was very surprising to Mrs. Gould, because upon so many obvious 問題/発行するs they showed themselves strangely muddle-長,率いるd.
Charles Gould, with a careworn calmness which 安全な・保証するd for him at once his wife's anxious sympathy, 保証するd her that he was not comparing. He was an American himself, after all, and perhaps he could understand both 肉親,親類d of eloquence—"if it were 価値(がある) while to try," he 追加するd, grimly. But he had breathed the 空気/公表する of England longer than any of his people had done for three 世代s, and really he begged to be excused. His poor father could be eloquent, too. And he asked his wife whether she remembered a passage in one of his father's last letters where Mr. Gould had 表明するd the 有罪の判決 that "God looked wrathfully at these countries, or else He would let some ray of hope 落ちる through a 不和 in the appalling 不明瞭 of intrigue, 流血/虐殺, and 罪,犯罪 that hung over the Queen of Continents."
Mrs. Gould had not forgotten. "You read it to me, Charley," she murmured. "It was a striking pronouncement. How 深く,強烈に your father must have felt its terrible sadness!"
"He did not like to be robbed. It exasperated him," said Charles Gould. "But the image will serve 井戸/弁護士席 enough. What is 手配中の,お尋ね者 here is 法律, good 約束, order, 安全. Any one can declaim about these things, but I pin my 約束 to 構成要素 利益/興味s. Only let the 構成要素 利益/興味s once get a 会社/堅い 地盤, and they are bound to 課す the 条件s on which alone they can continue to 存在する. That's how your money-making is 正当化するd here in the 直面する of lawlessness and disorder. It is 正当化するd because the 安全 which it 需要・要求するs must be 株d with an 抑圧するd people. A better 司法(官) will come afterwards. That's your ray of hope." His arm 圧力(をかける)d her slight form closer to his 味方する for a moment. "And who knows whether in that sense even the San Tome 地雷 may not become that little 不和 in the 不明瞭 which poor father despaired of ever seeing?"
She ちらりと見ることd up at him with 賞賛. He was competent; he had given a 広大な 形態/調整 to the vagueness of her unselfish ambitions.
"Charley," she said, "you are splendidly disobedient."
He left her suddenly in the corredor to go and get his hat, a soft, grey sombrero, an article of 国家の 衣装 which 連合させるd 突然に 井戸/弁護士席 with his English get-up. He (機の)カム 支援する, a riding-whip under his arm, buttoning up a dogskin glove; his 直面する 反映するd the resolute nature of his thoughts. His wife had waited for him at the 長,率いる of the stairs, and before he gave her the parting kiss he finished the conversation—
"What should be perfectly (疑いを)晴らす to us," he said, "is the fact that there is no going 支援する. Where could we begin life afresh? We are in now for all that there is in us."
He bent over her 上昇傾向d 直面する very tenderly and a little remorsefully. Charles Gould was competent because he had no illusions. The Gould 譲歩 had to fight for life with such 武器s as could be 設立する at once in the 苦境に陥る of a 汚職 that was so 全世界の/万国共通の as almost to lose its significance. He was 用意が出来ている to stoop for his 武器s. For a moment he felt as if the silver 地雷, which had killed his father, had おとりd him その上の than he meant to go; and with the roundabout logic of emotions, he felt that the worthiness of his life was bound up with success. There was no going 支援する.
Mrs. Gould was too intelligently 同情的な not to 株 that feeling. It made life exciting, and she was too much of a woman not to like excitement. But it 脅すd her, too, a little; and when Don Jose Avellanos, 激しく揺するing in the American 議長,司会を務める, would go so far as to say, "Even, my dear Carlos, if you had failed; even if some untoward event were yet to destroy your work—which God forbid!—you would have deserved 井戸/弁護士席 of your country," Mrs. Gould would look up from the tea-(米)棚上げする/(英)提議する profoundly at her unmoved husband stirring the spoon in the cup as though he had not heard a word.
Not that Don Jose 心配するd anything of the sort. He could not 賞賛する enough dear Carlos's tact and courage. His English, 激しく揺する-like 質 of character was his best 保護(する)/緊急輸入制限, Don Jose 断言するd; and, turning to Mrs. Gould, "As to you, Emilia, my soul"—he would 演説(する)/住所 her with the familiarity of his age and old friendship—"you are as true a 愛国者 as though you had been born in our 中央."
This might have been いっそう少なく or more than the truth. Mrs. Gould, …を伴ってing her husband all over the 州 in the search for 労働, had seen the land with a deeper ちらりと見ること than a trueborn Costaguanera could have done. In her travel-worn riding habit, her 直面する 砕くd white like a plaster cast, with a その上の 保護 of a small silk mask during the heat of the day, she 棒 on a 井戸/弁護士席-形態/調整d, light-footed pony in the centre of a little cavalcade. Two mozos de campo, picturesque in 広大な/多数の/重要な hats, with spurred 明らかにする heels, in white embroidered calzoneras, leather jackets and (土地などの)細長い一片d ponchos, 棒 ahead with carbines across their shoulders, swaying in unison to the pace of the horses. A tropilla of pack mules brought up the 後部 in 告発(する),告訴(する)/料金 of a thin brown muleteer, sitting his long-eared beast very 近づく the tail, 脚s thrust far 今後, the wide brim of his hat 始める,決める far 支援する, making a sort of halo for his 長,率いる. An old Costaguana officer, a retired 上級の major of humble origin, but patronized by the first families on account of his Blanco opinions, had been recommended by Don Jose for commissary and 組織者 of that 探検隊/遠征隊. The points of his grey moustache hung far below his chin, and, riding on Mrs. Gould's left 手渡す, he looked about with kindly 注目する,もくろむs, pointing out the features of the country, telling the 指名するs of the little pueblos and of the 広い地所s, of the smooth-塀で囲むd haciendas like long 要塞s 栄冠を与えるing the knolls above the level of the Sulaco Valley. It unrolled itself, with green young 刈るs, plains, woodland, and gleams of water, park-like, from the blue vapour of the distant sierra to an 巨大な quivering horizon of grass and sky, where big white clouds seemed to 落ちる slowly into the 不明瞭 of their own 影をつくる/尾行するs.
Men ploughed with 木造の ploughs and yoked oxen, small on a boundless expanse, as if attacking immensity itself. The 機動力のある 人物/姿/数字s of vaqueros galloped in the distance, and the 広大な/多数の/重要な herds fed with all their horned 長,率いるs one way, in one 選び出す/独身 wavering line as far as 注目する,もくろむ could reach across the 幅の広い potreros. A spreading cotton-wool tree shaded a thatched ranche by the road; the trudging とじ込み/提出するs of 重荷(を負わせる)d Indians taking off their hats, would 解除する sad, mute 注目する,もくろむs to the cavalcade raising the dust of the 崩壊するing camino real made by the 手渡すs of their enslaved forefathers. And Mrs. Gould, with each day's 旅行, seemed to come nearer to the soul of the land in the tremendous 公表,暴露 of this 内部の 影響を受けない by the slight European veneer of the coast towns, a 広大な/多数の/重要な land of plain and mountain and people, 苦しむing and mute, waiting for the 未来 in a pathetic immobility of patience.
She knew its sights and its 歓待, dispensed with a sort of slumbrous dignity in those 広大な/多数の/重要な houses 現在のing long, blind 塀で囲むs and 激しい portals to the 勝利,勝つd-swept pastures. She was given the 長,率いる of the (米)棚上げする/(英)提議するs, where masters and dependants sat in a simple and patriarchal 明言する/公表する. The ladies of the house would talk softly in the moonlight under the orange trees of the 中庭s, impressing upon her the sweetness of their 発言する/表明するs and the something mysterious in the quietude of their lives. In the morning the gentlemen, 井戸/弁護士席 機動力のある in braided sombreros and embroidered riding 控訴s, with much silver on the trappings of their horses, would ride 前へ/外へ to 護衛する the 出発/死ing guests before committing them, with 墓/厳粛/彫る/重大な good-byes, to the care of God at the 境界 中心存在s of their 広い地所s. In all these 世帯s she could hear stories of political 乱暴/暴力を加える; friends, 親族s, 廃虚d, 拘留するd, killed in the 戦う/戦いs of senseless civil wars, barbarously 遂行する/発効させるd in ferocious proscriptions, as though the 政府 of the country had been a struggle of lust between 禁止(する)d of absurd devils let loose upon the land with sabres and uniforms and grandiloquent phrases. And on all the lips she 設立する a 疲れた/うんざりした 願望(する) for peace, the dread of officialdom with its nightmarish parody of 行政 without 法律, without 安全, and without 司法(官).
She bore a whole two months of wandering very 井戸/弁護士席; she had that 力/強力にする of 抵抗 to 疲労,(軍の)雑役 which one discovers here and there in some やめる frail-looking women with surprise—like a 明言する/公表する of 所有/入手 by a remarkably stubborn spirit. Don Pepe—the old Costaguana major—after much 陳列する,発揮する of solicitude for the delicate lady, had ended by conferring upon her the 指名する of the "Never-tired Senora." Mrs. Gould was indeed becoming a Costaguanera. Having acquired in Southern Europe a knowledge of true peasantry, she was able to 高く評価する/(相場などが)上がる the 広大な/多数の/重要な 価値(がある) of the people. She saw the man under the silent, sad-注目する,もくろむd beast of 重荷(を負わせる). She saw them on the road carrying 負担s, lonely 人物/姿/数字s upon the plain, toiling under 広大な/多数の/重要な straw hats, with their white 着せる/賦与するing flapping about their 四肢s in the 勝利,勝つd; she remembered the villages by some group of Indian women at the fountain impressed upon her memory, by the 直面する of some young Indian girl with a melancholy and sensual profile, raising an earthenware 大型船 of 冷静な/正味の water at the door of a dark hut with a 木造の porch cumbered with 広大な/多数の/重要な brown jars. The solid 木造の wheels of an ox-cart, 停止(させる)d with its 軸s in the dust, showed the 一打/打撃s of the axe; and a party of charcoal 運送/保菌者s, with each man's 負担 残り/休憩(する)ing above his 長,率いる on the 最高の,を越す of the low mud 塀で囲む, slept stretched in a 列/漕ぐ/騒動 within the (土地などの)細長い一片 of shade.
The 激しい stonework of 橋(渡しをする)s and churches left by the 征服者/勝利者s 布告するd the 無視(する) of human 労働, the 尊敬の印-労働 of 消えるd nations. The 力/強力にする of king and church was gone, but at the sight of some 激しい ruinous pile overtopping from a knoll the low mud 塀で囲むs of a village, Don Pepe would interrupt the tale of his (選挙などの)運動をするs to exclaim—
"Poor Costaguana! Before, it was everything for the Padres, nothing for the people; and now it is everything for those 広大な/多数の/重要な politicos in Sta. Marta, for negroes and thieves."
Charles talked with the alcaldes, with the 会計のs, with the 主要な/長/主犯 people in towns, and with the caballeros on the 広い地所s. The commandantes of the 地区s 申し込む/申し出d him 護衛するs—for he could show an authorization from the Sulaco political 長,指導者 of the day. How much the 文書 had cost him in gold twenty-dollar pieces was a secret between himself, a 広大な/多数の/重要な man in the 部隊d 明言する/公表するs (who condescended to answer the Sulaco mail with his own 手渡す), and a 広大な/多数の/重要な man of another sort, with a dark olive complexion and shifty 注目する,もくろむs, 住むing then the Palace of the Intendencia in Sulaco, and who piqued himself on his culture and Europeanism 一般に in a rather French style because he had lived in Europe for some years—in 追放する, he said. However, it was pretty 井戸/弁護士席 known that just before this 追放する he had incautiously 賭事d away all the cash in the Custom House of a small port where a friend in 力/強力にする had procured for him the 地位,任命する of subcollector. That youthful indiscretion had, amongst other inconveniences, 強いるd him to earn his living for a time as a cafe waiter in Madrid; but his talents must have been 広大な/多数の/重要な, after all, since they had enabled him to retrieve his political fortunes so splendidly. Charles Gould, exposing his 商売/仕事 with an imperturbable steadiness, called him Excellency.
The 地方の Excellency assumed a 疲れた/うんざりした 優越, 攻撃するing his 議長,司会を務める far 支援する 近づく an open window in the true Costaguana manner. The 軍の 禁止(する)d happened to be braying operatic 選択s on the plaza just then, and twice he raised his 手渡す imperatively for silence ーするために listen to a favourite passage.
"Exquisite, delicious!" he murmured; while Charles Gould waited, standing by with inscrutable patience. "Lucia, Lucia di Lammermoor! I am 熱烈な for music. It 輸送(する)s me. Ha! the divine—ha!—Mozart. Si! divine...What is it you were 説?"
Of course, rumours had reached him already of the newcomer's 意向s. Besides, he had received an 公式の/役人 警告 from Sta. Marta. His manner was ーするつもりであるd 簡単に to 隠す his curiosity and impress his 訪問者. But after he had locked up something 価値のある in the drawer of a large 令状ing-desk in a distant part of the room, he became very affable, and walked 支援する to his 議長,司会を務める smartly.
"If you ーするつもりである to build villages and 組み立てる/集結する a 全住民 近づく the 地雷, you shall 要求する a 法令 of the 大臣 of the 内部の for that," he 示唆するd in a 商売/仕事-like manner.
"I have already sent a 記念の," said Charles Gould, 刻々と, "and I reckon now confidently upon your Excellency's favourable 結論s."
The Excellency was a man of many moods. With the 領収書 of the money a 広大な/多数の/重要な mellowness had descended upon his simple soul. 突然に he fetched a 深い sigh.
"Ah, Don Carlos! What we want is 前進するd men like you in the 州. The lethargy—the lethargy of these aristocrats! The want of public spirit! The absence of all 企業! I, with my 深遠な 熟考する/考慮するs in Europe, you understand—"
With one 手渡す thrust into his swelling bosom, he rose and fell on his toes, and for ten minutes, almost without 製図/抽選 breath, went on 投げつけるing himself intellectually to the 強襲,強姦 of Charles Gould's polite silence; and when, stopping 突然の, he fell 支援する into his 議長,司会を務める, it was as though he had been beaten off from a 要塞. To save his dignity he 急いでd to 解任する this silent man with a solemn inclination of the 長,率いる and the words, pronounced with moody, 疲労,(軍の)雑役d condescension—
"You may depend upon my enlightened 好意/親善 as long as your 行為/行う as a good 国民 deserves it."
He took up a paper fan and began to 冷静な/正味の himself with a consequential 空気/公表する, while Charles Gould 屈服するd and withdrew. Then he dropped the fan at once, and 星/主役にするd with an 外見 of wonder and perplexity at the の近くにd door for やめる a long time. At last he shrugged his shoulders as if to 保証する himself of his disdain. 冷淡な, dull. No intellectuality. Red hair. A true Englishman. He despised him.
His 直面する darkened. What meant this unimpressed and frigid behaviour? He was the first of the 連続する 政治家,政治屋s sent out from the 資本/首都 to 支配する the Occidental 州 whom the manner of Charles Gould in 公式の/役人 intercourse was to strike as offensively 独立した・無所属.
Charles Gould assumed that if the 外見 of listening to deplorable balderdash must form part of the price he had to 支払う/賃金 for 存在 left unmolested, the 義務 of uttering balderdash 本人自身で was by no means 含むd in the 取引. He drew the line there. To these 地方の autocrats, before whom the peaceable 全住民 of all classes had been accustomed to tremble, the reserve of that English-looking engineer 原因(となる)d an uneasiness which swung to and fro between cringing and truculence. 徐々に all of them discovered that, no 事柄 what party was in 力/強力にする, that man remained in most 効果的な touch with the higher 当局 in Sta. Marta.
This was a fact, and it accounted perfectly for the Goulds 存在 by no means so 豊富な as the engineer-in-長,指導者 on the new 鉄道 could legitimately suppose. に引き続いて the advice of Don Jose Avellanos, who was a man of good counsel (though (判決などを)下すd timid by his horrible experiences of Guzman Bento's time), Charles Gould had kept (疑いを)晴らす of the 資本/首都; but in the 現在の gossip of the foreign 居住(者)s there he was known (with a good 取引,協定 of 真面目さ underlying the irony) by the 愛称 of "King of Sulaco." An 支持する of the Costaguana 妨げる/法廷,弁護士業, a man of という評判の ability and good character, member of the distinguished Moraga family 所有するing 広範囲にわたる 広い地所s in the Sulaco Valley, was pointed out to strangers, with a shade of mystery and 尊敬(する)・点, as the スパイ/執行官 of the San Tome 地雷—"political, you know." He was tall, 黒人/ボイコット-whiskered, and 控えめの. It was known that he had 平易な 接近 to 大臣s, and that the 非常に/多数の Costaguana generals were always anxious to dine at his house. 大統領s 認めるd him audience with 施設. He corresponded 活発に with his maternal uncle, Don Jose Avellanos; but his letters—unless those 表明するing 正式に his dutiful affection—were seldom ゆだねるd to the Costaguana 地位,任命する Office. There the envelopes are opened, indiscriminately, with the frankness of a brazen and childish impudence characteristic of some Spanish-American 政府s. But it must be 公式文書,認めるd that at about the time of the re-開始 of the San Tome 地雷 the muleteer who had been 雇うd by Charles Gould in his 予選 travels on the Campo 追加するd his small train of animals to the thin stream of traffic carried over the mountain passes between the Sta. Marta upland and the Valley of Sulaco. There are no travellers by that arduous and 危険な 大勝する unless under very exceptional circumstances, and the 明言する/公表する of inland 貿易(する) did not visibly 要求する 付加 輸送(する) 施設s; but the man seemed to find his account in it. A few 一括s were always 設立する for him whenever he took the road. Very brown and 木造の, in goatskin breeches with the hair outside, he sat 近づく the tail of his own smart mule, his 広大な/多数の/重要な hat turned against the sun, an 表現 of blissful vacancy on his long 直面する, humming day after day a love-song in a plaintive 重要な, or, without a change of 表現, letting out a yell at his small tropilla in 前線. A 一連の会議、交渉/完成する little guitar hung high up on his 支援する; and there was a place scooped out artistically in the 支持を得ようと努めるd of one of his pack-saddles where a tightly rolled piece of paper could be slipped in, the 木造の plug 取って代わるd, and the coarse canvas nailed on again. When in Sulaco it was his practice to smoke and doze all day long (as though he had no care in the world) on a 石/投石する (法廷の)裁判 outside the doorway of the Casa Gould and 直面するing the windows of the Avellanos house. Years and years ago his mother had been 長,指導者 laundry-woman in that family—very 遂行するd in the 事柄 of (疑いを)晴らす-starching. He himself had been born on one of their haciendas. His 指名する was Bonifacio, and Don Jose, crossing the street about five o'clock to call on Dona Emilia, always 定評のある his humble salute by some movement of 手渡す or 長,率いる. The porters of both houses conversed lazily with him in トンs of 墓/厳粛/彫る/重大な intimacy. His evenings he 充てるd to 賭事ing and to calls in a spirit of generous festivity upon the peyne d'oro girls in the more remote 味方する-streets of the town. But he, too, was a 控えめの man.
Those of us whom 商売/仕事 or curiosity took to Sulaco in these years before the first advent of the 鉄道 can remember the 安定したing 影響 of the San Tome 地雷 upon the life of that remote 州. The outward 外見s had not changed then as they have changed since, as I am told, with cable cars running along the streets of the 憲法, and carriage roads far into the country, to Rincon and other villages, where the foreign merchants and the Ricos 一般に have their modern 郊外住宅s, and a 広大な 鉄道 goods yard by the harbour, which has a quay-味方する, a long 範囲 of 倉庫/問屋s, and やめる serious, 組織するd 労働 troubles of its own.
Nobody had ever heard of 労働 troubles then. The Cargadores of the port formed, indeed, an unruly brotherhood of all sorts of scum, with a patron saint of their own. They went on strike 定期的に (every bull-fight day), a form of trouble that even Nostromo at the 高さ of his prestige could never 対処する with efficiently; but the morning after each fiesta, before the Indian market-women had opened their mat parasols on the plaza, when the snows of Higuerota gleamed pale over the town on a yet 黒人/ボイコット sky, the 外見 of a phantom-like horseman 機動力のある on a silver-grey 損なう solved the problem of 労働 without fail. His steed paced the 小道/航路s of the slums and the 少しのd-grown enclosures within the old ramparts, between the 黒人/ボイコット, lightless cluster of huts, like cow-byres, like dog-kennels. The horseman 大打撃を与えるd with the butt of a 激しい revolver at the doors of low pulperias, of obscene lean-to sheds sloping against the 宙返り/暴落する-負かす/撃墜する piece of a noble 塀で囲む, at the 木造の 味方するs of dwellings so flimsy that the sound of snores and sleepy mutters within could be heard in the pauses of the 雷鳴ing clatter of his blows. He called out men's 指名するs menacingly from the saddle, once, twice. The drowsy answers—grumpy, conciliating, savage, jocular, or deprecating—(機の)カム out into the silent 不明瞭 in which the horseman sat still, and presently a dark 人物/姿/数字 would flit out coughing in the still 空気/公表する. いつかs a low-トンd woman cried through the window-穴を開ける softly, "He's coming 直接/まっすぐに, senor," and the horseman waited silent on a motionless horse. But if perchance he had to dismount, then, after a while, from the door of that hovel or of that pulperia, with a ferocious scuffle and stifled imprecations, a cargador would 飛行機で行く out 長,率いる first and 手渡すs abroad, to sprawl under the forelegs of the silver-grey 損なう, who only pricked 今後 her sharp little ears. She was used to that work; and the man, 選ぶing himself up, would walk away あわてて from Nostromo's revolver, reeling a little along the street and snarling low 悪口を言う/悪態s. At sunrise Captain Mitchell, coming out anxiously in his night attire on to the 木造の balcony running the whole length of the O.S.N. Company's lonely building by the shore, would see the はしけs already under way, 人物/姿/数字s moving busily about the 貨物 cranes, perhaps hear the invaluable Nostromo, now dismounted and in the checked shirt and red sash of a Mediterranean sailor, bawling orders from the end of the jetty in a stentorian 発言する/表明する. A fellow in a thousand!
The 構成要素 apparatus of perfected civilization which obliterates the individuality of old towns under the stereotyped conveniences of modern life had not intruded as yet; but over the worn-out antiquity of Sulaco, so characteristic with its stuccoed houses and 閉めだした windows, with the 広大な/多数の/重要な yellowy-white 塀で囲むs of abandoned convents behind the 列/漕ぐ/騒動s of sombre green cypresses, that fact—very modern in its spirit—the San Tome 地雷 had already thrown its subtle 影響(力). It had altered, too, the outward character of the (人が)群がるs on feast days on the plaza before the open portal of the cathedral, by the number of white ponchos with a green (土地などの)細長い一片 影響する/感情d as holiday wear by the San Tome 鉱夫s. They had also 可決する・採択するd white hats with green cord and braid—articles of good 質, which could be 得るd in the storehouse of the 行政 for very little money. A peaceable Cholo wearing these colours (unusual in Costaguana) was somehow very seldom beaten to within an インチ of his life on a 告発(する),告訴(する)/料金 of disrespect to the town police; neither ran he much 危険 of 存在 suddenly lassoed on the road by a 新採用するing party of lanceros—a method of voluntary enlistment looked upon as almost 合法的な in the 共和国. Whole villages were known to have volunteered for the army in that way; but, as Don Pepe would say with a hopeless shrug to Mrs. Gould, "What would you! Poor people! Pobrecitos! Pobrecitos! But the 明言する/公表する must have its 兵士s."
Thus professionally spoke Don Pepe, the 闘士,戦闘機, with pendent moustaches, a nut-brown, lean 直面する, and a clean run of a cast-アイロンをかける jaw, 示唆するing the type of a cattle-herd horseman from the 広大な/多数の/重要な Llanos of the South. "If you will listen to an old officer of Paez, senores," was the exordium of all his speeches in the Aristocratic Club of Sulaco, where he was 認める on account of his past services to the extinct 原因(となる) of 連合. The club, dating from the days of the 布告/宣言 of Costaguana's independence, 誇るd many 指名するs of liberators amongst its first 創立者s. 抑えるd arbitrarily innumerable times by さまざまな 政府s, with memories of proscriptions and of at least one 卸売 大虐殺 of its members, sadly 組み立てる/集結するd for a 祝宴 by the order of a 熱心な 軍の commandante (their 団体/死体s were afterwards stripped naked and flung into the plaza out of the windows by the lowest scum of the populace), it was again 繁栄するing, at that period, 平和的に. It 延長するd to strangers the large 歓待 of the 冷静な/正味の, big rooms of its historic 4半期/4分の1s in the 前線 part of a house, once the 住居 of a high 公式の/役人 of the 宗教上の Office. The two wings, shut up, 崩壊するd behind the nailed doors, and what may be 述べるd as a grove of young orange trees grown in the unpaved patio 隠すd the utter 廃虚 of the 支援する part 直面するing the gate. You turned in from the street, as if entering a secluded orchard, where you (機の)カム upon the foot of a disjointed staircase, guarded by a moss-stained effigy of some saintly bishop, mitred and staffed, and 耐えるing the 侮辱/冷遇 of a broken nose meekly, with his 罰金 石/投石する 手渡すs crossed on his breast. The chocolate-coloured 直面するs of servants with mops of 黒人/ボイコット hair peeped at you from above; the click of billiard balls (機の)カム to your ears, and 上がるing the steps, you would perhaps see in the first sala, very stiff upon a straight-支援するd 議長,司会を務める, in a good light, Don Pepe moving his long moustaches as he spelt his way, at arm's length, through an old Sta. Marta newspaper. His horse—a stony-hearted but persevering 黒人/ボイコット brute with a 大打撃を与える 長,率いる—you would have seen in the street dozing motionless under an 巨大な saddle, with its nose almost touching the curbstone of the sidewalk.
Don Pepe, when "負かす/撃墜する from the mountain," as the phrase, often heard in Sulaco, went, could also be seen in the 製図/抽選-room of the Casa Gould. He sat with modest 保証/確信 at some distance from the tea-(米)棚上げする/(英)提議する. With his 膝s の近くに together, and a kindly twinkle of drollery in his 深い-始める,決める 注目する,もくろむs, he would throw his small and ironic pleasantries into the 現在の of conversation. There was in that man a sort of sane, humorous shrewdness, and a vein of 本物の humanity so often 設立する in simple old 兵士s of 証明するd courage who have seen much desperate service. Of course he knew nothing whatever of 採掘, but his 雇用 was of a special 肉親,親類d. He was in 告発(する),告訴(する)/料金 of the whole 全住民 in the 領土 of the 地雷, which 延長するd from the 長,率いる of the gorge to where the cart 跡をつける from the foot of the mountain enters the plain, crossing a stream over a little 木造の 橋(渡しをする) painted green—green, the colour of hope, 存在 also the colour of the 地雷.
It was 報告(する)/憶測d in Sulaco that up there "at the mountain" Don Pepe walked about precipitous paths, girt with a 広大な/多数の/重要な sword and in a shabby uniform with (名声などを)汚すd bullion epaulettes of a 上級の major. Most 鉱夫s 存在 Indians, with big wild 注目する,もくろむs, 演説(する)/住所d him as Taita (father), as these barefooted people of Costaguana will 演説(する)/住所 anybody who wears shoes; but it was Basilio, Mr. Gould's own mozo and the 長,率いる servant of the Casa, who, in all good 約束 and from a sense of propriety, 発表するd him once in the solemn words, "El Senor Gobernador has arrived."
Don Jose Avellanos, then in the 製図/抽選-room, was delighted beyond 手段 at the aptness of the 肩書を与える, with which he 迎える/歓迎するd the old major banteringly as soon as the latter's soldierly 人物/姿/数字 appeared in the doorway. Don Pepe only smiled in his long moustaches, as much as to say, "You might have 設立する a worse 指名する for an old 兵士."
And El Senor Gobernador he had remained, with his small jokes upon his 機能(する)/行事 and upon his domain, where he 断言するd with humorous exaggeration to Mrs. Gould—
"No two 石/投石するs could come together anywhere without the Gobernador 審理,公聴会 the click, senora."
And he would tap his ear with the tip of his forefinger knowingly. Even when the number of the 鉱夫s alone rose to over six hundred he seemed to know each of them 個々に, all the innumerable Joses, Manuels, Ignacios, from the villages primero—segundo—or tercero (there were three 採掘 villages) under his 政府. He could distinguish them not only by their flat, joyless 直面するs, which to Mrs. Gould looked all alike, as if run into the same ancestral mould of 苦しむing and patience, but 明らかに also by the infinitely 卒業生(する)d shades of 赤みを帯びた-brown, of blackish-brown, of coppery-brown 支援するs, as the two 転換s, stripped to linen drawers and leather skull-caps, mingled together with a 混乱 of naked 四肢s, of shouldered 選ぶs, swinging lamps, in a 広大な/多数の/重要な shuffle of sandalled feet on the open 高原 before the 入り口 of the main tunnel. It was a time of pause. The Indian boys leaned idly against the long line of little cradle wagons standing empty; the screeners and 鉱石-breakers squatted on their heels smoking long cigars; the 広大な/多数の/重要な 木造の shoots slanting over the 辛勝する/優位 of the tunnel 高原 were silent; and only the ceaseless, violent 急ぐ of water in the open flumes could be heard, murmuring ひどく, with the splash and rumble of 回転するing turbine-wheels, and the thudding march of the stamps 続けざまに猛撃するing to 砕く the treasure 激しく揺する on the 高原 below. The 長,率いるs of ギャング(団)s, distinguished by 厚かましさ/高級将校連 メダルs hanging on their 明らかにする breasts, marshalled their squads; and at last the mountain would swallow one-half of the silent (人が)群がる, while the other half would move off in long とじ込み/提出するs 負かす/撃墜する the ジグザグの paths 主要な to the 底(に届く) of the gorge. It was 深い; and, far below, a thread of vegetation winding between the 炎ing 激しく揺する 直面するs 似ているd a slender green cord, in which three lumpy knots of 白人指導者べったりの東洋人 patches, palm-leaf roots, and shady trees 示すd the Village One, Village Two, Village Three, 住宅 the 鉱夫s of the Gould 譲歩.
Whole families had been moving from the first に向かって the 位置/汚点/見つけ出す in the Higuerota 範囲, whence the rumour of work and safety had spread over the pastoral Campo, 軍隊ing its way also, even as the waters of a high flood, into the nooks and crannies of the distant blue 塀で囲むs of the Sierras. Father first, in a pointed straw hat, then the mother with the bigger children, 一般に also a diminutive donkey, all under 重荷(を負わせる)s, except the leader himself, or perhaps some grown girl, the pride of the family, stepping barefooted and straight as an arrow, with braids of raven hair, a 厚い, haughty profile, and no 負担 to carry but the small guitar of the country and a pair of soft leather sandals tied together on her 支援する. At the sight of such parties strung out on the cross 追跡するs between the pastures, or (軍の)野営地,陣営d by the 味方する of the 王室の road, travellers on horseback would 発言/述べる to each other—
"More people going to the San Tome 地雷. We shall see others to-morrow."
And spurring on in the dusk they would discuss the 広大な/多数の/重要な news of the 州, the news of the San Tome 地雷. A rich Englishman was going to work it—and perhaps not an Englishman, Quien sabe! A foreigner with much money. Oh, yes, it had begun. A party of men who had been to Sulaco with a herd of 黒人/ボイコット bulls for the next corrida had 報告(する)/憶測d that from the porch of the posada in Rincon, only a short league from the town, the lights on the mountain were 明白な, twinkling above the trees. And there was a woman seen riding a horse sideways, not in the 議長,司会を務める seat, but upon a sort of saddle, and a man's hat on her 長,率いる. She walked about, too, on foot up the mountain paths. A woman engineer, it seemed she was.
"What an absurdity! Impossible, senor!"
"Si! Si! Una Americana del Norte."
"Ah, 井戸/弁護士席! if your worship is 知らせるd. Una Americana; it need be something of that sort."
And they would laugh a little with astonishment and 軽蔑(する), keeping a 用心深い 注目する,もくろむ on the 影をつくる/尾行するs of the road, for one is liable to 会合,会う bad men when travelling late on the Campo.
And it was not only the men that Don Pepe knew so 井戸/弁護士席, but he seemed able, with one attentive, thoughtful ちらりと見ること, to 分類する each woman, girl, or growing 青年 of his domain. It was only the small fry that puzzled him いつかs. He and the padre could be seen frequently 味方する by 味方する, meditative and gazing across the street of a village at a lot of sedate brown children, trying to sort them out, as it were, in low, 協議するing トンs, or else they would together put searching questions as to the 血統/生まれ of some small, staid urchin met wandering, naked and 墓/厳粛/彫る/重大な, along the road with a cigar in his baby mouth, and perhaps his mother's rosary, purloined for 目的s of ornamentation, hanging in a 宙返り飛行 of beads low 負かす/撃墜する on his rotund little stomach. The spiritual and temporal 牧師s of the 地雷 flock were very good friends. With Dr. Monygham, the 医療の 牧師, who had 受託するd the 告発(する),告訴(する)/料金 from Mrs. Gould, and lived in the hospital building, they were on not so intimate 条件. But no one could be on intimate 条件 with El Senor Doctor, who, with his 新たな展開d shoulders, drooping 長,率いる, sardonic mouth, and 味方する-long bitter ちらりと見ること, was mysterious and uncanny. The other two 当局 worked in harmony. Father Roman, 乾燥した,日照りのd-up, small, 警報, wrinkled, with big 一連の会議、交渉/完成する 注目する,もくろむs, a sharp chin, and a 広大な/多数の/重要な 消す-taker, was an old 選挙運動者, too; he had shriven many simple souls on the 戦場s of the 共和国, ひさまづくing by the dying on hillsides, in the long grass, in the gloom of the forests, to hear the last 自白 with the smell of gunpowder smoke in his nostrils, the 動揺させる of muskets, the hum and spatter of 弾丸s in his ears. And where was the 害(を与える) if, at the presbytery, they had a game with a pack of greasy cards in the 早期に evening, before Don Pepe went his last 一連の会議、交渉/完成するs to see that all the watchmen of the 地雷—a 団体/死体 組織するd by himself—were at their 地位,任命するs? For that last 義務 before he slept Don Pepe did 現実に gird his old sword on the verandah of an unmistakable American white でっちあげる,人を罪に陥れる house, which Father Roman called the presbytery. 近づく by, a long, low, dark building, steeple-roofed, like a 広大な barn with a 木造の cross over the gable, was the 鉱夫s' chapel. There Father Roman said 集まり every day before a sombre altar-piece 代表するing the Resurrection, the grey 厚板 of the tombstone balanced on one corner, a 人物/姿/数字 急に上がるing 上向きs, long-四肢d and livid, in an oval of pallid light, and a helmeted brown legionary smitten 負かす/撃墜する, 権利 across the bituminous foreground. "This picture, my children, muy linda e maravillosa," Father Roman would say to some of his flock, "which you behold here through the munificence of the wife of our Senor Administrador, has been painted in Europe, a country of saints and 奇蹟s, and much greater than our Costaguana." And he would take a pinch of 消す with unction. But when once an inquisitive spirit 願望(する)d to know in what direction this Europe was 据えるd, whether up or 負かす/撃墜する the coast, Father Roman, to 隠す his perplexity, became very reserved and 厳しい. "No 疑問 it is 極端に far away. But ignorant sinners like you of the San Tome 地雷 should think 真面目に of everlasting 罰 instead of 問い合わせing into the magnitude of the earth, with its countries and 全住民s altogether beyond your understanding."
With a "Good-night, Padre," "Good-night, Don Pepe," the Gobernador would go off, 持つ/拘留するing up his sabre against his 味方する, his 団体/死体 bent 今後, with a long, plodding stride in the dark. The jocularity proper to an innocent card game for a few cigars or a bundle of yerba was 取って代わるd at once by the 厳しい 義務 mood of an officer setting out to visit the outposts of an 野営するd army. One loud 爆破 of the whistle that hung from his neck 刺激するd 即時に a 広大な/多数の/重要な shrilling of 答える/応じるing whistles, mingled with the barking of dogs, that would 静める 負かす/撃墜する slowly at last, away up at the 長,率いる of the gorge; and in the stillness two serenos, on guard by the 橋(渡しをする), would appear walking noiselessly に向かって him. On one 味方する of the road a long でっちあげる,人を罪に陥れる building—the 蓄える/店—would be の近くにd and バリケードd from end to end; 直面するing it another white でっちあげる,人を罪に陥れる house, still longer, and with a verandah—the hospital—would have lights in the two windows of Dr. Monygham's 4半期/4分の1s. Even the delicate foliage of a clump of pepper trees did not 動かす, so breathless would be the 不明瞭 warmed by the 放射(能) of the over-heated 激しく揺するs. Don Pepe would stand still for a moment with the two motionless serenos before him, and, 突然の, high up on the sheer 直面する of the mountain, dotted with 選び出す/独身 たいまつs, like 減少(する)s of 解雇する/砲火/射撃 fallen from the two 広大な/多数の/重要な 炎ing clusters of lights above, the 鉱石 shoots would begin to 動揺させる. The 広大な/多数の/重要な clattering, shuffling noise, 集会 速度(を上げる) and 負わせる, would be caught up by the 塀で囲むs of the gorge, and sent upon the plain in a growl of 雷鳴. The pasadero in Rincon swore that on 静める nights, by listening intently, he could catch the sound in his doorway as of a 嵐/襲撃する in the mountains.
To Charles Gould's fancy it seemed that the sound must reach the uttermost 限界s of the 州. Riding at night に向かって the 地雷, it would 会合,会う him at the 辛勝する/優位 of a little 支持を得ようと努めるd just beyond Rincon. There was no mistaking the growling mutter of the mountain 注ぐing its stream of treasure under the stamps; and it (機の)カム to his heart with the peculiar 軍隊 of a 布告/宣言 雷鳴d 前へ/外へ over the land and the marvellousness of an 遂行するd fact 実行するing an audacious 願望(する). He had heard this very sound in his imagination on that far-off evening when his wife and himself, after a tortuous ride through a (土地などの)細長い一片 of forest, had reined in their horses 近づく the stream, and had gazed for the first time upon the ジャングル-grown 孤独 of the gorge. The 長,率いる of a palm rose here and there. In a high ravine 一連の会議、交渉/完成する the corner of the San Tome mountain (which is square like a blockhouse) the thread of a slender waterfall flashed 有望な and glassy through the dark green of the 激しい fronds of tree-ferns. Don Pepe, in 出席, 棒 up, and, stretching his arm up the gorge, had 宣言するd with mock solemnity, "Behold the very 楽園 of snakes, senora."
And then they had wheeled their horses and ridden 支援する to sleep that night at Rincon. The alcalde—an old, skinny Moreno, a sergeant of Guzman Bento's time—had (疑いを)晴らすd respectfully out of his house with his three pretty daughters, to make room for the foreign senora and their worships the Caballeros. All he asked Charles Gould (whom he took for a mysterious and 公式の/役人 person) to do for him was to remind the 最高の 政府—El Gobierno 最高の—of a 年金 (量ing to about a dollar a month) to which he believed himself する権利を与えるd. It had been 約束d to him, he 断言するd, straightening his bent 支援する martially, "many years ago, for my valour in the wars with the wild Indios when a young man, senor."
The waterfall 存在するd no longer. The tree-ferns that had luxuriated in its spray had died around the 乾燥した,日照りのd-up pool, and the high ravine was only a big ざん壕 half filled up with the 辞退する of 穴掘りs and tailings. The 激流, dammed up above, sent its water 急ぐing along the open flumes of scooped tree trunks striding on trestle-脚s to the turbines working the stamps on the lower 高原—the mesa grande of the San Tome mountain. Only the memory of the waterfall, with its amazing fernery, like a hanging garden above the 激しく揺するs of the gorge, was 保存するd in Mrs. Gould's water-colour sketch; she had made it あわてて one day from a (疑いを)晴らすd patch in the bushes, sitting in the shade of a roof of straw 築くd for her on three rough 政治家s under Don Pepe's direction.
Mrs. Gould had seen it all from the beginning: the (疑いを)晴らすing of the wilderness, the making of the road, the cutting of new paths up the cliff 直面する of San Tome. For weeks together she had lived on the 位置/汚点/見つけ出す with her husband; and she was so little in Sulaco during that year that the 外見 of the Gould carriage on the Alameda would 原因(となる) a social excitement. From the 激しい family coaches 十分な of stately senoras and 黒人/ボイコット-注目する,もくろむd senoritas rolling solemnly in the shaded alley white 手渡すs were waved に向かって her with 活気/アニメーション in a ぱたぱたする of greetings. Dona Emilia was "負かす/撃墜する from the mountain."
But not for long. Dona Emilia would be gone "up to the mountain" in a day or two, and her sleek carriage mules would have an 平易な time of it for another long (一定の)期間. She had watched the erection of the first でっちあげる,人を罪に陥れる-house put up on the lower mesa for an office and Don Pepe's 4半期/4分の1s; she heard with a thrill of thankful emotion the first wagon 負担 of 鉱石 動揺させる 負かす/撃墜する the then only shoot; she had stood by her husband's 味方する perfectly silent, and gone 冷淡な all over with excitement at the instant when the first 殴打/砲列 of only fifteen stamps was put in 動議 for the first time. On the occasion when the 解雇する/砲火/射撃s under the first 始める,決める of retorts in their shed had glowed far into the night she did not retire to 残り/休憩(する) on the rough cadre 始める,決める up for her in the as yet 明らかにする でっちあげる,人を罪に陥れる-house till she had seen the first spongy lump of silver 産する/生じるd to the hazards of the world by the dark depths of the Gould 譲歩; she had laid her unmercenary 手渡すs, with an 切望 that made them tremble, upon the first silver 鋳塊 turned out still warm from the mould; and by her imaginative 見積(る) of its 力/強力にする she endowed that lump of metal with a justificative conception, as though it were not a mere fact, but something far-reaching and impalpable, like the true 表現 of an emotion or the 出現 of a 原則.
Don Pepe, 極端に 利益/興味d, too, looked over her shoulder with a smile that, making longitudinal 倍のs on his 直面する, 原因(となる)d it to 似ている a leathern mask with a benignantly diabolic 表現.
"Would not the muchachos of Hernandez like to get 持つ/拘留する of this insignificant 反対する, that looks, por Dios, very much like a piece of tin?" he 発言/述べるd, jocularly.
Hernandez, the robber, had been an inoffensive, small ranchero, kidnapped with circumstances of peculiar 残虐(行為) from his home during one of the civil wars, and 軍隊d to serve in the army. There his 行為/行う as 兵士 was 模範的な, till, watching his chance, he killed his 陸軍大佐, and managed to get (疑いを)晴らす away. With a 禁止(する)d of 見捨てる人/脱走兵s, who chose him for their 長,指導者, he had taken 避難 beyond the wild and waterless Bolson de Tonoro. The haciendas paid him ゆすり,恐喝 in cattle and horses; 驚くべき/特命の/臨時の stories were told of his 力/強力にするs and of his wonderful escapes from 逮捕(する). He used to ride, 選び出す/独身-手渡すd, into the villages and the little towns on the Campo, 運動ing a pack mule before him, with two revolvers in his belt, go straight to the shop or 蓄える/店, select what he 手配中の,お尋ね者, and ride away 反対者のない because of the terror his 偉業/利用するs and his audacity 奮起させるd. Poor country people he usually left alone; the upper class were often stopped on the roads and robbed; but any unlucky 公式の/役人 that fell into his 手渡すs was sure to get a 厳しい flogging. The army officers did not like his 指名する to be について言及するd in their presence. His 信奉者s, 機動力のある on stolen horses, laughed at the 追跡 of the 正規の/正選手 cavalry sent to 追跡(する) them 負かす/撃墜する, and whom they took 楽しみ to 待ち伏せ/迎撃する most scientifically in the broken ground of their own fastness. 探検隊/遠征隊s had been fitted out; a price had been put upon his 長,率いる; even 試みる/企てるs had been made, treacherously of course, to open 交渉s with him, without in the slightest way 影響する/感情ing the even tenor of his career. At last, in true Costaguana fashion, the 会計の of Tonoro, who was ambitious of the glory of having 減ずるd the famous Hernandez, 申し込む/申し出d him a sum of money and a 安全な 行為/行う out of the country for the betrayal of his 禁止(する)d. But Hernandez evidently was not of the stuff of which the distinguished 軍の 政治家,政治屋s and conspirators of Costaguana are made. This clever but ありふれた 装置 (which frequently 作品 like a charm in putting 負かす/撃墜する 革命s) failed with the 長,指導者 of vulgar Salteadores. It 約束d 井戸/弁護士席 for the 会計の at first, but ended very 不正に for the 騎兵大隊 of lanceros 地位,任命するd (by the 会計の's directions) in a 倍の of the ground into which Hernandez had 約束d to lead his unsuspecting 信奉者s They (機の)カム, indeed, at the 任命するd time, but creeping on their 手渡すs and 膝s through the bush, and only let their presence be known by a general 発射する/解雇する of 小火器, which emptied many saddles. The 州警察官,騎馬警官s who escaped (機の)カム riding very hard into Tonoro. It is said that their 命令(する)ing officer (who, 存在 better 機動力のある, 棒 far ahead of the 残り/休憩(する)) afterwards got into a 明言する/公表する of despairing intoxication and (警官の)巡回区域,受持ち区域 the ambitious 会計の 厳しく with the flat of his sabre in the presence of his wife and daughters, for bringing this 不名誉 upon the 国家の Army. The highest civil 公式の/役人 of Tonoro, 落ちるing to the ground in a swoon, was その上の kicked all over the 団体/死体 and rowelled with sharp 刺激(する)s about the neck and 直面する because of the 広大な/多数の/重要な sensitiveness of his 軍の 同僚. This gossip of the inland Campo, so characteristic of the 支配者s of the country with its story of 圧迫, inefficiency, fatuous methods, treachery, and savage brutality, was perfectly known to Mrs. Gould. That it should be 受託するd with no indignant comment by people of 知能, refinement, and character as something inherent in the nature of things was one of the symptoms of degradation that had the 力/強力にする to exasperate her almost to the 瀬戸際 of despair. Still looking at the 鋳塊 of silver, she shook her 長,率いる at Don Pepe's 発言/述べる—
"If it had not been for the lawless tyranny of your 政府, Don Pepe, many an 無法者 now with Hernandez would be living peaceably and happy by the honest work of his 手渡すs."
"Senora," cried Don Pepe, with enthusiasm, "it is true! It is as if God had given you the 力/強力にする to look into the very breasts of people. You have seen them working 一連の会議、交渉/完成する you, Dona Emilia—meek as lambs, 患者 like their own burros, 勇敢に立ち向かう like lions. I have led them to the very muzzles of guns—I, who stand here before you, senora—in the time of Paez, who was 十分な of generosity, and in courage only approached by the uncle of Don Carlos here, as far as I know. No wonder there are 強盗団の一味 in the Campo when there are 非,不,無 but thieves, 詐欺師s, and sanguinary macaques to 支配する us in Sta. Marta. However, all the same, a 強盗 is a 強盗, and we shall have a dozen good straight Winchesters to ride with the silver 負かす/撃墜する to Sulaco."
Mrs. Gould's ride with the first silver 護衛する to Sulaco was the の近くにing episode of what she called "my (軍の)野営地,陣営 life" before she had settled in her town-house 永久的に, as was proper and even necessary for the wife of the 行政官/管理者 of such an important 会・原則 as the San Tome 地雷. For the San Tome 地雷 was to become an 会・原則, a 決起大会/結集させるing point for everything in the 州 that needed order and 安定 to live. 安全 seemed to flow upon this land from the mountain-gorge. The 当局 of Sulaco had learned that the San Tome 地雷 could make it 価値(がある) their while to leave things and people alone. This was the nearest approach to the 支配する of ありふれた-sense and 司法(官) Charles Gould felt it possible to 安全な・保証する at first. In fact, the 地雷, with its organization, its 全住民 growing ひどく 大(公)使館員d to their position of 特権d safety, with its armoury, with its Don Pepe, with its 武装した 団体/死体 of serenos (where, it was said, many an 無法者 and 見捨てる人/脱走兵—and even some members of Hernandez's 禁止(する)d—had 設立する a place), the 地雷 was a 力/強力にする in the land. As a 確かな 目だつ man in Sta. Marta had exclaimed with a hollow laugh, once, when discussing the line of 活動/戦闘 taken by the Sulaco 当局 at a time of political 危機—
"You call these men 政府 公式の/役人s? They? Never! They are 公式の/役人s of the 地雷—公式の/役人s of the 譲歩—I tell you."
The 目だつ man (who was then a person in 力/強力にする, with a lemon-coloured 直面する and a very short and curly, not to say woolly, 長,率いる of hair) went so far in his 一時的な discontent as to shake his yellow 握りこぶし under the nose of his interlocutor, and shriek—
"Yes! All! Silence! All! I tell you! The political Gefe, the 長,指導者 of the police, the 長,指導者 of the customs, the general, all, all, are the 公式の/役人s of that Gould."
Thereupon an intrepid but low and argumentative murmur would flow on for a space in the 大臣の 閣僚, and the 目だつ man's passion would end in a 冷笑的な shrug of the shoulders. After all, he seemed to say, what did it 事柄 as long as the 大臣 himself was not forgotten during his 簡潔な/要約する day of 当局? But all the same, the 非公式の スパイ/執行官 of the San Tome 地雷, working for a good 原因(となる), had his moments of 苦悩, which were 反映するd in his letters to Don Jose Avellanos, his maternal uncle.
"No sanguinary macaque from Sta. Marta shall 始める,決める foot on that part of Costaguana which lies beyond the San Tome 橋(渡しをする)," Don Pepe used to 保証する Mrs. Gould. "Except, of course, as an honoured guest—for our Senor Administrador is a 深い politico." But to Charles Gould, in his own room, the old Major would 発言/述べる with a grim and soldierly cheeriness, "We are all playing our 長,率いるs at this game."
Don Jose Avellanos would mutter "Imperium in imperio, Emilia, my soul," with an 空気/公表する of 深遠な self-satisfaction which, somehow, in a curious way, seemed to 含む/封じ込める a queer admixture of bodily 不快. But that, perhaps, could only be 明白な to the 始めるd. And for the 始めるd it was a wonderful place, this 製図/抽選-room of the Casa Gould, with its momentary glimpses of the master—El Senor Administrador—older, harder, mysteriously silent, with the lines 深くするd on his English, ruddy, out-of-doors complexion; flitting on his thin cavalryman's 脚s across the doorways, either just "支援する from the mountain" or with jingling 刺激(する)s and riding-whip under his arm, on the point of starting "for the mountain." Then Don Pepe, modestly 戦争の in his 議長,司会を務める, the llanero who seemed somehow to have 設立する his 戦争の jocularity, his knowledge of the world, and his manner perfect for his 駅/配置する, in the 中央 of savage 武装した contests with his 肉親,親類d; Avellanos, polished and familiar, the diplomatist with his loquacity covering much 警告を与える and 知恵 in delicate advice, with his manuscript of a historical work on Costaguana, する権利を与えるd "Fifty Years of Misrule," which, at 現在の, he thought it was not 慎重な (even if it were possible) "to give to the world"; these three, and also Dona Emilia amongst them, gracious, small, and fairy-like, before the glittering tea-始める,決める, with one ありふれた master-thought in their 長,率いるs, with one ありふれた feeling of a 緊張した 状況/情勢, with one ever-現在の 目的(とする) to 保存する the inviolable character of the 地雷 at every cost. And there was also to be seen Captain Mitchell, a little apart, 近づく one of the long windows, with an 空気/公表する of old-fashioned neat old bachelorhood about him, わずかに pompous, in a white waistcoat, a little 無視(する)d and unconscious of it; utterly in the dark, and imagining himself to be in the 厚い of things. The good man, having spent a (疑いを)晴らす thirty years of his life on the high seas before getting what he called a "shore billet," was astonished at the importance of 処理/取引s (other than relating to shipping) which take place on 乾燥した,日照りの land. Almost every event out of the usual daily course "示すd an 時代" for him or else was "history"; unless with his pomposity struggling with a discomfited droop of his rubicund, rather handsome 直面する, 始める,決める off by snow-white の近くに hair and short whiskers, he would mutter—
"Ah, that! That, sir, was a mistake."
The 歓迎会 of the first consignment of San Tome silver for 出荷/船積み to San Francisco in one of the O.S.N. Co.'s mail-boats had, of course, "示すd an 時代" for Captain Mitchell. The 鋳塊s packed in boxes of stiff ox-hide with plaited 扱うs, small enough to be carried easily by two men, were brought 負かす/撃墜する by the serenos of the 地雷 walking in careful couples along the half-mile or so of 法外な, ジグザグの paths to the foot of the mountain. There they would be 負担d into a string of two-wheeled carts, 似ているing roomy coffers with a door at the 支援する, and harnessed tandem with two mules each, waiting under the guard of 武装した and 機動力のある serenos. Don Pepe padlocked each door in succession, and at the signal of his whistle the string of carts would move off, closely surrounded by the clank of 刺激(する) and carbine, with 揺さぶるs and 割れ目ing of whips, with a sudden 深い rumble over the 境界 橋(渡しをする) ("into the land of thieves and sanguinary macaques," Don Pepe defined that crossing); hats bobbing in the first light of the 夜明け, on the 長,率いるs of cloaked 人物/姿/数字s; Winchesters on hip; bridle 手渡すs protruding lean and brown from under the 落ちるing 倍のs of the ponchos. The 軍用車隊 skirting a little 支持を得ようと努めるd, along the 地雷 追跡する, between the mud huts and low 塀で囲むs of Rincon, 増加するd its pace on the camino real, mules 勧めるd to 速度(を上げる), 護衛する galloping, Don Carlos riding alone ahead of a 砂じん嵐 affording a vague 見通し of long ears of mules, of ぱたぱたするing little green and white 旗s stuck upon each cart; of raised 武器 in a 暴徒 of sombreros with the white gleam of 範囲ing 注目する,もくろむs; and Don Pepe, hardly 明白な in the 後部 of that 動揺させるing dust 追跡する, with a stiff seat and impassive 直面する, rising and 落ちるing rhythmically on an ewe-necked silver-bitted 黒人/ボイコット brute with a 大打撃を与える 長,率いる.
The sleepy people in the little clusters of huts, in the small ranches 近づく the road, 認めるd by the headlong sound the 告発(する),告訴(する)/料金 of the San Tome silver 護衛する に向かって the 崩壊するing 塀で囲む of the city on the Campo 味方する. They (機の)カム to the doors to see it dash by over ruts and 石/投石するs, with a clatter and clank and 割れ目ing of whips, with the 無謀な 急ぐ and 正確な 運動ing of a field 殴打/砲列 hurrying into 活動/戦闘, and the 独房監禁 English 人物/姿/数字 of the Senor Administrador riding far ahead in the lead.
In the 盗品故買者d 道端 paddocks loose horses galloped wildly for a while; the 激しい cattle stood up breast 深い in the grass, lowing mutteringly at the 飛行機で行くing noise; a meek Indian 村人 would ちらりと見ること 支援する once and 急いで to 押す his 負担d little donkey bodily against a 塀で囲む, out of the way of the San Tome silver 護衛する going to the sea; a small knot of chilly leperos under the 石/投石する Horse of the Alameda would mutter: "Caramba!" on seeing it take a wide curve at a gallop and dart into the empty Street of the 憲法; for it was considered the 訂正する thing, the only proper style by the mule-drivers of the San Tome 地雷 to go through the waking town from end to end without a check in the 速度(を上げる) as if chased by a devil.
The 早期に 日光 glowed on the delicate primrose, pale pink, pale blue 前線s of the big houses with all their gates shut yet, and no 直面する behind the アイロンをかける 妨げる/法廷,弁護士業s of the windows. In the whole sunlit 範囲 of empty balconies along the street only one white 人物/姿/数字 would be 明白な high up above the (疑いを)晴らす pavement—the wife of the Senor Administrador—leaning over to see the 護衛する go by to the harbour, a 集まり of 激しい, fair hair 新たな展開d up negligently on her little 長,率いる, and a lot of lace about the neck of her muslin wrapper. With a smile to her husband's 選び出す/独身, quick, 上向き ちらりと見ること, she would watch the whole thing stream past below her feet with an 整然とした uproar, till she answered by a friendly 調印する the salute of the galloping Don Pepe, the stiff, deferential inclination with a sweep of the hat below the 膝.
The string of padlocked carts lengthened, the size of the 護衛する grew bigger as the years went on. Every three months an 増加するing stream of treasure swept through the streets of Sulaco on its way to the strong room in the O.S.N. Co.'s building by the harbour, there to を待つ 出荷/船積み for the North. 増加するing in 容積/容量, and of 巨大な value also; for, as Charles Gould told his wife once with some exultation, there had never been seen anything in the world to approach the vein of the Gould 譲歩. For them both, each passing of the 護衛する under the balconies of the Casa Gould was like another victory 伸び(る)d in the conquest of peace for Sulaco.
No 疑問 the 初期の 活動/戦闘 of Charles Gould had been helped at the beginning by a period of comparative peace which occurred just about that time; and also by the general 軟化するing of manners as compared with the 時代 of civil wars whence had 現れるd the アイロンをかける tyranny of Guzman Bento of fearful memory. In the contests that broke out at the end of his 支配する (which had kept peace in the country for a whole fifteen years) there was more fatuous imbecility, plenty of cruelty and 苦しむing still, but much いっそう少なく of the old-time 猛烈な/残忍な and blindly ferocious political fanaticism. It was all more vile, more base, more contemptible, and infinitely more manageable in the very outspoken cynicism of 動機s. It was more 明確に a brazen-直面するd 緊急発進する for a 絶えず 減らすing 量 of booty; since all 企業 had been stupidly killed in the land. Thus it (機の)カム to pass that the 州 of Sulaco, once the field of cruel party vengeances, had become in a way one of the かなりの prizes of political career. The 広大な/多数の/重要な of the earth (in Sta. Marta) reserved the 地位,任命するs in the old Occidental 明言する/公表する to those nearest and dearest to them: 甥s, brothers, husbands of favourite sisters, bosom friends, trusty 支持者s—or 目だつ 支持者s of whom perhaps they were afraid. It was the blessed 州 of 広大な/多数の/重要な 適切な時期s and of largest salaries; for the San Tome 地雷 had its own 非公式の 支払う/賃金 名簿(に載せる)/表(にあげる), whose items and 量s, 直す/買収する,八百長をするd in 協議 by Charles Gould and Senor Avellanos, were known to a 目だつ 商売/仕事 man in the 部隊d 明言する/公表するs, who for twenty minutes or so in every month gave his 分割されない attention to Sulaco 事件/事情/状勢s. At the same time the 構成要素 利益/興味s of all sorts, 支援するd up by the 影響(力) of the San Tome 地雷, were 静かに 集会 実体 in that part of the 共和国. If, for instance, the Sulaco Collectorship was 一般に understood, in the political world of the 資本/首都, to open the way to the 省 of 財政/金融, and so on for every 公式の/役人 地位,任命する, then, on the other 手渡す, the despondent 商売/仕事 circles of the 共和国 had come to consider the Occidental 州 as the 約束d land of safety, 特に if a man managed to get on good 条件 with the 行政 of the 地雷. "Charles Gould; excellent fellow! 絶対 necessary to make sure of him before taking a 選び出す/独身 step. Get an introduction to him from Moraga if you can—the スパイ/執行官 of the King of Sulaco, don't you know."
No wonder, then, that Sir John, coming from Europe to smooth the path for his 鉄道, had been 会合 the 指名する (and even the 愛称) of Charles Gould at every turn in Costaguana. The スパイ/執行官 of the San Tome 行政 in Sta. Marta (a polished, 井戸/弁護士席-知らせるd gentleman, Sir John thought him) had certainly helped so 大いに in bringing about the 大統領の 小旅行する that he began to think that there was something in the faint whispers hinting at the 巨大な occult 影響(力) of the Gould 譲歩. What was 現在/一般に whispered was this—that the San Tome 行政 had, in part, at least, 財政/金融d the last 革命, which had brought into a five-year 独裁政治 Don Vincente Ribiera, a man of culture and of unblemished character, 投資するd with a 委任統治(領) of 改革(する) by the best elements of the 明言する/公表する. Serious, 井戸/弁護士席-知らせるd men seemed to believe the fact, to hope for better things, for the 設立 of 合法性, of good 約束 and order in public life. So much the better, then, thought Sir John. He worked always on a 広大な/多数の/重要な 規模; there was a 貸付金 to the 明言する/公表する, and a 事業/計画(する) for systematic 植民地化 of the Occidental 州, 伴う/関わるd in one 広大な 計画/陰謀 with the construction of the 国家の Central 鉄道. Good 約束, order, honesty, peace, were 不正に 手配中の,お尋ね者 for this 広大な/多数の/重要な 開発 of 構成要素 利益/興味s. Anybody on the 味方する of these things, and 特に if able to help, had an importance in Sir John's 注目する,もくろむs. He had not been disappointed in the "King of Sulaco." The 地元の difficulties had fallen away, as the engineer-in-長,指導者 had foretold they would, before Charles Gould's 介入. Sir John had been 極端に 祝日,祝うd in Sulaco, next to the 大統領-独裁者, a fact which might have accounted for the evident ill-humour General Montero 陳列する,発揮するd at lunch given on board the Juno just before she was to sail, taking away from Sulaco the 大統領-独裁者 and the distinguished foreign guests in his train.
The Excellentissimo ("the hope of honest men," as Don Jose had 演説(する)/住所d him in a public speech 配達するd in the 指名する of the 地方の 議会 of Sulaco) sat at the 長,率いる of the long (米)棚上げする/(英)提議する; Captain Mitchell, 前向きに/確かに stony-注目する,もくろむd and purple in the 直面する with the solemnity of this "historical event," 占領するd the foot as the 代表者/国会議員 of the O.S.N. Company in Sulaco, the hosts of that informal 機能(する)/行事, with the captain of the ship and some minor 公式の/役人s from the shore around him. Those cheery, swarthy little gentlemen cast jovial 味方する-ちらりと見ることs at the 瓶/封じ込めるs of シャンペン酒 beginning to pop behind the guests' 支援するs in the 手渡すs of the ship's stewards. The amber ワイン creamed up to the 縁s of the glasses.
Charles Gould had his place next to a foreign (外交)使節/代表, who, in a listless undertone, had been talking to him fitfully of 追跡(する)ing and 狙撃. The 井戸/弁護士席-nourished, pale 直面する, with an eyeglass and drooping yellow moustache, made the Senor Administrador appear by contrast twice as sunbaked, more 炎上ing red, a hundred times more intensely and silently alive. Don Jose Avellanos touched 肘s with the other foreign 外交官, a dark man with a 静かな, watchful, self-確信して demeanour, and a touch of reserve. All etiquette 存在 laid aside on the occasion, General Montero was the only one there in 十分な uniform, so stiff with embroideries in 前線 that his 幅の広い chest seemed 保護するd by a cuirass of gold. Sir John at the beginning had got away from high places for the sake of sitting 近づく Mrs. Gould.
The 広大な/多数の/重要な financier was trying to 表明する to her his 感謝する sense of her 歓待 and of his 義務 to her husband's "enormous 影響(力) in this part of the country," when she interrupted him by a low "Hush!" The 大統領 was going to make an informal pronouncement.
The Excellentissimo was on his 脚s. He said only a few words, evidently 深く,強烈に felt, and meant perhaps mostly for Avellanos—his old friend—as to the necessity of unremitting 成果/努力 to 安全な・保証する the 継続している 福利事業 of the country 現れるing after this last struggle, he hoped, into a period of peace and 構成要素 繁栄.
Mrs. Gould, listening to the mellow, わずかに mournful 発言する/表明する, looking at this rotund, dark, spectacled 直面する, at the short 団体/死体, obese to the point of infirmity, thought that this man of delicate and melancholy mind, 肉体的に almost a 手足を不自由にする/(物事を)損なう, coming out of his 退職 into a dangerous 争い at the call of his fellows, had the 権利 to speak with the 当局 of his self-sacrifice. And yet she was made uneasy. He was more pathetic than 約束ing, this first 非軍事の 長,指導者 of the 明言する/公表する Costaguana had ever known, pronouncing, glass in 手渡す, his simple watchwords of honesty, peace, 尊敬(する)・点 for 法律, political good 約束 abroad and at home—the 保護(する)/緊急輸入制限s of 国家の honour.
He sat 負かす/撃墜する. During the respectful, appreciative buzz of 発言する/表明するs that followed the speech, General Montero raised a pair of 激しい, drooping eyelids and rolled his 注目する,もくろむs with a sort of uneasy dullness from 直面する to 直面する. The 軍の backwoods hero of the party, though 内密に impressed by the sudden novelties and splendours of his position (he had never been on board a ship before, and had hardly ever seen the sea except from a distance), understood by a sort of instinct the advantage his surly, unpolished 態度 of a savage 闘士,戦闘機 gave him amongst all these 精製するd Blanco aristocrats. But why was it that nobody was looking at him? he wondered to himself 怒って. He was able to (一定の)期間 out the print of newspapers, and knew that he had 成し遂げるd the "greatest 軍の 偉業/利用する of modern times."
"My husband 手配中の,お尋ね者 the 鉄道," Mrs. Gould said to Sir John in the general murmur of 再開するd conversations. "All this brings nearer the sort of 未来 we 願望(する) for the country, which has waited for it in 悲しみ long enough, God knows. But I will 自白する that the other day, during my afternoon 運動 when I suddenly saw an Indian boy ride out of a 支持を得ようと努めるd with the red 旗 of a 調査するing party in his 手渡す, I felt something of a shock. The 未来 means change—an utter change. And yet even here there are simple and picturesque things that one would like to 保存する."
Sir John listened, smiling. But it was his turn now to hush Mrs. Gould.
"General Montero is going to speak," he whispered, and almost すぐに 追加するd, in comic alarm, "Heavens! he's going to 提案する my own health, I believe."
General Montero had risen with a jingle of steel scabbard and a ripple of glitter on his gold-embroidered breast; a 激しい sword-hilt appeared at his 味方する above the 辛勝する/優位 of the (米)棚上げする/(英)提議する. In this gorgeous uniform, with his bull neck, his 麻薬中毒の nose flattened on the tip upon a blue-黒人/ボイコット, dyed moustache, he looked like a disguised and 悪意のある vaquero. The drone of his 発言する/表明する had a strangely rasping, soulless (犯罪の)一味. He floundered, lowering, through a few vague 宣告,判決s; then suddenly raising his big 長,率いる and his 発言する/表明する together, burst out 厳しく—
"The honour of the country is in the 手渡すs of the army. I 保証する you I shall be faithful to it." He hesitated till his roaming 注目する,もくろむs met Sir John's 直面する upon which he 直す/買収する,八百長をするd a lurid, sleepy ちらりと見ること; and the 人物/姿/数字 of the lately 交渉するd 貸付金 (機の)カム into his mind. He 解除するd his glass. "I drink to the health of the man who brings us a million and a half of 続けざまに猛撃するs."
He 投げ上げる/ボディチェックするd off his シャンペン酒, and sat 負かす/撃墜する ひどく with a half-surprised, half-いじめ(る)ing look all 一連の会議、交渉/完成する the 直面するs in the 深遠な, as if appalled, silence which 後継するd the felicitous toast. Sir John did not move.
"I don't think I am called upon to rise," he murmured to Mrs. Gould. "That sort of thing speaks for itself." But Don Jose Avellanos (機の)カム to the 救助(する) with a short oration, in which he alluded pointedly to England's 好意/親善 に向かって Costaguana—"a 好意/親善," he continued, 意味ありげに, "of which I, having been in my time 信じる/認定/派遣するd to the 法廷,裁判所 of St. James, am able to speak with some knowledge."
Only then Sir John thought fit to 答える/応じる, which he did gracefully in bad French, punctuated by bursts of 賞賛 and the "Hear! Hears!" of Captain Mitchell, who was able to understand a word now and then. 直接/まっすぐに he had done, the financier of 鉄道s turned to Mrs. Gould—
"You were good enough to say that you ーするつもりであるd to ask me for something," he reminded her, gallantly. "What is it? Be 保証するd that any request from you would be considered in the light of a favour to myself."
She thanked him by a gracious smile. Everybody was rising from the (米)棚上げする/(英)提議する.
"Let us go on deck," she 提案するd, "where I'll be able to point out to you the very 反対する of my request."
An enormous 国家の 旗 of Costaguana, diagonal red and yellow, with two green palm trees in the middle, floated lazily at the mainmast 長,率いる of the Juno. A multitude of 花火s 存在 let off in their thousands at the water's 辛勝する/優位 in honour of the 大統領 kept up a mysterious crepitating noise half 一連の会議、交渉/完成する the harbour. Now and then a lot of ロケット/急騰するs, swishing 上向きs invisibly, 爆発させるd 総計費 with only a puff of smoke in the 有望な sky. (人が)群がるs of people could be seen between the town gate and the harbour, under the bunches of multicoloured 旗s ぱたぱたするing on tall 政治家s. Faint bursts of 軍の music would be heard suddenly, and the remote sound of shouting. A knot of ragged negroes at the end of the wharf kept on 負担ing and 解雇する/砲火/射撃ing a small アイロンをかける 大砲 time after time. A greyish 煙霧 of dust hung thin and motionless against the sun.
Don Vincente Ribiera made a few steps under the deck-awning, leaning on the arm of Senor Avellanos; a wide circle was formed 一連の会議、交渉/完成する him, where the mirthless smile of his dark lips and the sightless glitter of his spectacles could be seen turning amiably from 味方する to 味方する. The informal 機能(する)/行事 arranged on 目的 on board the Juno to give the 大統領-独裁者 an 適切な時期 to 会合,会う intimately some of his most 著名な adherents in Sulaco was 製図/抽選 to an end. On one 味方する, General Montero, his bald 長,率いる covered now by a plumed cocked hat, remained motionless on a skylight seat, a pair of big gauntleted 手渡すs 倍のd on the hilt of the sabre standing upright between his 脚s. The white plume, the coppery 色合い of his 幅の広い 直面する, the blue-黒人/ボイコット of the moustaches under the curved beak, the 集まり of gold on sleeves and breast, the high 向こうずねing boots with enormous 刺激(する)s, the working nostrils, the imbecile and domineering 星/主役にする of the glorious 勝利者 of Rio Seco had in them something ominous and incredible; the exaggeration of a cruel caricature, the fatuity of solemn masquerading, the atrocious grotesqueness of some 軍の idol of Aztec conception and European bedecking, を待つing the homage of worshippers. Don Jose approached 外交上 this weird and inscrutable portent, and Mrs. Gould turned her fascinated 注目する,もくろむs away at last.
Charles, coming up to take leave of Sir John, heard him say, as he bent over his wife's 手渡す, "Certainly. Of course, my dear Mrs. Gould, for a 被保護者 of yours! Not the slightest difficulty. Consider it done."
Going 岸に in the same boat with the Goulds, Don Jose Avellanos was very silent. Even in the Gould carriage he did not open his lips for a long time. The mules trotted slowly away from the wharf between the 延長するd 手渡すs of the beggars, who for that day seemed to have abandoned in a 団体/死体 the portals of churches. Charles Gould sat on the 支援する seat and looked away upon the plain. A multitude of booths made of green boughs, of 急ぐs, of 半端物 pieces of plank eked out with bits of canvas had been 築くd all over it for the sale of cana, of dulces, of fruit, of cigars. Over little heaps of glowing charcoal Indian women, squatting on mats, cooked food in 黒人/ボイコット earthen マリファナs, and boiled the water for the mate gourds, which they 申し込む/申し出d in soft, caressing 発言する/表明するs to the country people. A racecourse had been 火刑/賭けるd out for the vaqueros; and away to the left, from where the (人が)群がる was 集まりd thickly about a 抱擁する 一時的な erection, like a circus テント of 支持を得ようと努めるd with a conical grass roof, (機の)カム the resonant twanging of harp strings, the sharp ping of guitars, with the 墓/厳粛/彫る/重大な drumming throb of an Indian gombo pulsating 刻々と through the shrill choruses of the ダンサーs.
Charles Gould said presently—
"All this piece of land belongs now to the 鉄道 Company. There will be no more popular feasts held here."
Mrs. Gould was rather sorry to think so. She took this 適切な時期 to について言及する how she had just 得るd from Sir John the 約束 that the house 占領するd by Giorgio Viola should not be 干渉するd with. She 宣言するd she could never understand why the 調査する engineers ever talked of 破壊するing that old building. It was not in the way of the 事業/計画(する)d harbour 支店 of the line in the least.
She stopped the carriage before the door to 安心させる at once the old Genoese, who (機の)カム out 明らかにする-長,率いるd and stood by the carriage step. She talked to him in Italian, of course, and he thanked her with 静める dignity. An old Garibaldino was 感謝する to her from the 底(に届く) of his heart for keeping the roof over the 長,率いるs of his wife and children. He was too old to wander any more.
"And is it for ever, signora?" he asked.
"For as long as you like."
"Bene. Then the place must be 指名するd, It was not 価値(がある) while before."
He smiled ruggedly, with a running together of wrinkles at the corners of his 注目する,もくろむs. "I shall 始める,決める about the 絵 of the 指名する to-morrow."
"And what is it going to be, Giorgio?"
"Albergo d'Italia Una," said the old Garibaldino, looking away for a moment. "More in memory of those who have died," he 追加するd, "than for the country stolen from us 兵士s of liberty by the (手先の)技術 of that accursed Piedmontese race of kings and 大臣s."
Mrs. Gould smiled わずかに, and, bending over a little, began to 問い合わせ about his wife and children. He had sent them into town on that day. The padrona was better in health; many thanks to the signora for 問い合わせing.
People were passing in twos and threes, in whole parties of men and women …に出席するd by trotting children. A horseman 機動力のある on a silver-grey 損なう drew rein 静かに in the shade of the house after taking off his hat to the party in the carriage, who returned smiles and familiar nods. Old Viola, evidently very pleased with the news he had just heard, interrupted himself for a moment to tell him 速く that the house was 安全な・保証するd, by the 親切 of the English signora, for as long as he liked to keep it. The other listened attentively, but made no 返答.
When the carriage moved on he took off his hat again, a grey sombrero with a silver cord and tassels. The 有望な colours of a Mexican serape 新たな展開d on the cantle, the enormous silver buttons on the embroidered leather jacket, the 列/漕ぐ/騒動 of tiny silver buttons 負かす/撃墜する the seam of the trousers, the 雪の降る,雪の多い linen, a silk sash with embroidered ends, the silver plates on headstall and saddle, 布告するd the unapproachable style of the famous Capataz de Cargadores—a Mediterranean sailor—got up with more finished splendour than any 井戸/弁護士席-to-do young ranchero of the Campo had ever 陳列する,発揮するd on a high holiday.
"It is a 広大な/多数の/重要な thing for me," murmured old Giorgio, still thinking of the house, for now he had grown 疲れた/うんざりした of change. "The signora just said a word to the Englishman."
"The old Englishman who has enough money to 支払う/賃金 for a 鉄道? He is going off in an hour," 発言/述べるd Nostromo, carelessly. "Buon viaggio, then. I've guarded his bones all the way from the Entrada pass 負かす/撃墜する to the plain and into Sulaco, as though he had been my own father."
Old Giorgio only moved his 長,率いる sideways absently. Nostromo pointed after the Goulds' carriage, 近づくing the grass-grown gate in the old town 塀で囲む that was like a 塀で囲む of matted ジャングル.
"And I have sat alone at night with my revolver in the Company's 倉庫/問屋 time and again by the 味方する of that other Englishman's heap of silver, guarding it as though it had been my own."
Viola seemed lost in thought. "It is a 広大な/多数の/重要な thing for me," he repeated again, as if to himself.
"It is," agreed the magnificent Capataz de Cargadores, calmly. "Listen, Vecchio—go in and bring me, out a cigar, but don't look for it in my room. There's nothing there."
Viola stepped into the cafe and (機の)カム out 直接/まっすぐに, still 吸収するd in his idea, and tendered him a cigar, mumbling thoughtfully in his moustache, "Children growing up—and girls, too! Girls!" He sighed and fell silent.
"What, only one?" 発言/述べるd Nostromo, looking 負かす/撃墜する with a sort of comic inquisitiveness at the unconscious old man. "No 事柄," he 追加するd, with lofty 怠慢,過失; "one is enough till another is 手配中の,お尋ね者."
He lit it and let the match 減少(する) from his passive fingers. Giorgio Viola looked up, and said 突然の—
"My son would have been just such a 罰金 young man as you, Gian' Battista, if he had lived."
"What? Your son? But you are 権利, padrone. If he had been like me he would have been a man."
He turned his horse slowly, and paced on between the booths, checking the 損なう almost to a 行き詰まり now and then for children, for the groups of people from the distant Campo, who 星/主役にするd after him with 賞賛. The Company's lightermen saluted him from afar; and the 大いに envied Capataz de Cargadores 前進するd, amongst murmurs of 承認 and obsequious greetings, に向かって the 抱擁する circus-like erection. The throng thickened; the guitars tinkled louder; other horsemen sat motionless, smoking calmly above the 長,率いるs of the (人が)群がる; it eddied and 押し進めるd before the doors of the high-roofed building, whence 問題/発行するd a shuffle and 強くたたくing of feet in time to the dance music vibrating and shrieking with a racking rhythm, overhung by the tremendous, 支えるd, hollow roar of the gombo. The barbarous and 課すing noise of the big 派手に宣伝する, that can madden a (人が)群がる, and that even Europeans cannot hear without a strange emotion, seemed to draw Nostromo on to its source, while a man, wrapped up in a faded, torn poncho, walked by his stirrup, and, buffeted 権利 and left, begged "his worship" insistently for 雇用 on the wharf. He whined, 申し込む/申し出ing the Senor Capataz half his daily 支払う/賃金 for the 特権 of 存在 認める to the swaggering fraternity of Cargadores; the other half would be enough for him, he 抗議するd. But Captain Mitchell's 権利-手渡す man—"invaluable for our work—a perfectly incorruptible fellow"—after looking 負かす/撃墜する 批判的に at the ragged mozo, shook his 長,率いる without a word in the uproar going on around.
The man fell 支援する; and a little その上の on Nostromo had to pull up. From the doors of the dance hall men and women 現れるd tottering, streaming with sweat, trembling in every 四肢, to lean, panting, with 星/主役にするing 注目する,もくろむs and parted lips, against the 塀で囲む of the structure, where the harps and guitars played on with mad 速度(を上げる) in an incessant roll of 雷鳴. Hundreds of 手渡すs clapped in there; 発言する/表明するs shrieked, and then all at once would 沈む low, 詠唱するing in unison the 差し控える of a love song, with a dying 落ちる. A red flower, flung with a good 目的(とする) from somewhere in the (人が)群がる, struck the resplendent Capataz on the cheek.
He caught it as it fell, neatly, but for some time did not turn his 長,率いる. When at last he condescended to look 一連の会議、交渉/完成する, the throng 近づく him had parted to make way for a pretty Morenita, her hair held up by a small golden 徹底的に捜す, who was walking に向かって him in the open space.
Her 武器 and neck 現れるd plump and 明らかにする from a 雪の降る,雪の多い chemisette; the blue woollen skirt, with all the fullness gathered in 前線, scanty on the hips and tight across the 支援する, 公表する/暴露するd the 刺激するing 活動/戦闘 of her walk. She (機の)カム straight on and laid her 手渡す on the 損なう's neck with a timid, coquettish look 上向きs out of the corner of her 注目する,もくろむs.
"Querido," she murmured, caressingly, "why do you pretend not to see me when I pass?"
"Because I don't love thee any more," said Nostromo, deliberately, after a moment of reflective silence.
The 手渡す on the 損なう's neck trembled suddenly. She dropped her 長,率いる before all the 注目する,もくろむs in the wide circle formed 一連の会議、交渉/完成する the generous, the terrible, the inconstant Capataz de Cargadores, and his Morenita.
Nostromo, looking 負かす/撃墜する, saw 涙/ほころびs beginning to 落ちる 負かす/撃墜する her 直面する.
"Has it come, then, ever beloved of my heart?" she whispered. "Is it true?"
"No," said Nostromo, looking away carelessly. "It was a 嘘(をつく). I love thee as much as ever."
"Is that true?" she cooed, joyously, her cheeks still wet with 涙/ほころびs.
"It is true."
"True on the life?"
"As true as that; but thou must not ask me to 断言する it on the Madonna that stands in thy room." And the Capataz laughed a little in 返答 to the grins of the (人が)群がる.
She pouted—very pretty—a little uneasy.
"No, I will not ask for that. I can see love in your 注目する,もくろむs." She laid her 手渡す on his 膝. "Why are you trembling like this? From love?" she continued, while the cavernous 雷鳴ing of the gombo went on without a pause. "But if you love her as much as that, you must give your Paquita a gold-機動力のある rosary of beads for the neck of her Madonna."
"No," said Nostromo, looking into her uplifted, begging 注目する,もくろむs, which suddenly turned stony with surprise.
"No? Then what else will your worship give me on the day of the fiesta?" she asked, 怒って; "so as not to shame me before all these people."
"There is no shame for thee in getting nothing from thy lover for once."
"True! The shame is your worship's—my poor lover's," she ゆらめくd up, sarcastically.
Laughs were heard at her 怒り/怒る, at her retort. What an audacious spitfire she was! The people aware of this scene were calling out 緊急に to others in the (人が)群がる. The circle 一連の会議、交渉/完成する the silver-grey 損なう 狭くするd slowly.
The girl went off a pace or two, 直面するing the mocking curiosity of the 注目する,もくろむs, then flung 支援する to the stirrup, tiptoeing, her enraged 直面する turned up to Nostromo with a pair of 炎ing 注目する,もくろむs. He bent low to her in the saddle.
"Juan," she hissed, "I could を刺す thee to the heart!"
The dreaded Capataz de Cargadores, magnificent and carelessly public in his amours, flung his arm 一連の会議、交渉/完成する her neck and kissed her spluttering lips. A murmur went 一連の会議、交渉/完成する.
"A knife!" he 需要・要求するd 捕まらないで, 持つ/拘留するing her 堅固に by the shoulder.
Twenty blades flashed out together in the circle. A young man in holiday attire, bounding in, thrust one in Nostromo's 手渡す and bounded 支援する into the 階級s, very proud of himself. Nostromo had not even looked at him.
"Stand on my foot," he 命令(する)d the girl, who, suddenly subdued, rose lightly, and when he had her up, encircling her waist, her 直面する 近づく to his, he 圧力(をかける)d the knife into her little 手渡す.
"No, Morenita! You shall not put me to shame," he said. "You shall have your 現在の; and so that everyone should know who is your lover to-day, you may 削減(する) all the silver buttons off my coat."
There were shouts of laughter and 賞賛 at this witty freak, while the girl passed the keen blade, and the impassive rider jingled in his palm the 増加するing hoard of silver buttons. He 緩和するd her to the ground with both her 手渡すs 十分な. After whispering for a while with a very strenuous 直面する, she walked away, 星/主役にするing haughtily, and 消えるd into the (人が)群がる.
The circle had broken up, and the lordly Capataz de Cargadores, the 不可欠の man, the tried and trusty Nostromo, the Mediterranean sailor come 岸に casually to try his luck in Costaguana, 棒 slowly に向かって the harbour. The Juno was just then swinging 一連の会議、交渉/完成する; and even as Nostromo reined up again to look on, a 旗 ran up on the improvised flagstaff 築くd in an 古代の and 取り去る/解体するd little fort at the harbour 入り口. Half a 殴打/砲列 of field guns had been hurried over there from the Sulaco 兵舎 for the 目的 of 解雇する/砲火/射撃ing the 規則 salutes for the 大統領-独裁者 and the War 大臣. As the mail-boat 長,率いるd through the pass, the 不正に timed 報告(する)/憶測s 発表するd the end of Don Vincente Ribiera's first 公式訪問 to Sulaco, and for Captain Mitchell the end of another "historic occasion." Next time when the "Hope of honest men" was to come that way, a year and a half later, it was 非公式に, over the mountain 跡をつけるs, 逃げるing after a 敗北・負かす on a lame mule, to be only just saved by Nostromo from an ignominious death at the 手渡すs of a 暴徒. It was a very different event, of which Captain Mitchell used to say—
"It was history—history, sir! And that fellow of 地雷, Nostromo, you know, was 権利 in it. 絶対 making history, sir."
But this event, creditable to Nostromo, was to lead すぐに to another, which could not be classed either as "history" or as "a mistake" in Captain Mitchell's phraseology. He had another word for it.
"Sir" he used to say afterwards, "that was no mistake. It was a fatality. A misfortune, pure and simple, sir. And that poor fellow of 地雷 was 権利 in it—権利 in the middle of it! A fatality, if ever there was one—and to my mind he has never been the same man since."
Through good and evil 報告(する)/憶測 in the 変化させるing fortune of that struggle which Don Jose had characterized in the phrase, "the 運命/宿命 of 国家の honesty trembles in the balance," the Gould 譲歩, "Imperium in Imperio," had gone on working; the square mountain had gone on 注ぐing its treasure 負かす/撃墜する the 木造の shoots to the 不安ing 殴打/砲列s of stamps; the lights of San Tome had twinkled night after night upon the 広大な/多数の/重要な, limitless 影をつくる/尾行する of the Campo; every three months the silver 護衛する had gone 負かす/撃墜する to the sea as if neither the war nor its consequences could ever 影響する/感情 the 古代の Occidental 明言する/公表する secluded beyond its high 障壁 of the Cordillera. All the fighting took place on the other 味方する of that mighty 塀で囲む of serrated 頂点(に達する)s lorded over by the white ドーム of Higuerota and as yet unbreached by the 鉄道, of which only the first part, the 平易な Campo part from Sulaco to the Ivie Valley at the foot of the pass, had been laid. Neither did the telegraph line cross the mountains yet; its 政治家s, like slender beacons on the plain, 侵入するd into the forest fringe of the foot-hills 削減(する) by the 深い avenue of the 跡をつける; and its wire ended 突然の in the construction (軍の)野営地,陣営 at a white 取引,協定 (米)棚上げする/(英)提議する supporting a Morse apparatus, in a long hut of planks with a corrugated アイロンをかける roof 影を投げかけるd by gigantic cedar trees—the 4半期/4分の1s of the engineer in 告発(する),告訴(する)/料金 of the 前進する section.
The harbour was busy, too, with the traffic in 鉄道 構成要素, and with the movements of 軍隊/機動隊s along the coast. The O.S.N. Company 設立する much 占領/職業 for its (n)艦隊/(a)素早い. Costaguana had no 海軍, and, apart from a few coastguard 切断機,沿岸警備艇s, there were no 国家の ships except a couple of old merchant steamers used as 輸送(する)s.
Captain Mitchell, feeling more and more in the 厚い of history, 設立する time for an hour or so during an afternoon in the 製図/抽選-room of the Casa Gould, where, with a strange ignorance of the real 軍隊s at work around him, he professed himself delighted to get away from the 緊張する of 事件/事情/状勢s. He did not know what he would have done without his invaluable Nostromo, he 宣言するd. Those confounded Costaguana politics gave him more work—he confided to Mrs. Gould—than he had 取引d for.
Don Jose Avellanos had 陳列する,発揮するd in the service of the 危うくするd Ribiera 政府 an 組織するing activity and an eloquence of which the echoes reached even Europe. For, after the new 貸付金 to the Ribiera 政府, Europe had become 利益/興味d in Costaguana. The Sala of the 地方の 議会 (in the 地方自治体の Buildings of Sulaco), with its portraits of the Liberators on the 塀で囲むs and an old 旗 of Cortez 保存するd in a glass 事例/患者 above the 大統領's 議長,司会を務める, had heard all these speeches—the 早期に one 含む/封じ込めるing the 情熱的な 宣言 "軍国主義 is the enemy," the famous one of the "trembling balance" 配達するd on the occasion of the 投票(する) for the raising of a second Sulaco 連隊 in the defence of the 改革(する)ing 政府; and when the 州s again 陳列する,発揮するd their old 旗s (proscribed in Guzman Bento's time) there was another of those 広大な/多数の/重要な orations, when Don Jose 迎える/歓迎するd these old emblems of the war of Independence, brought out again in the 指名する of new Ideals. The old idea of Federalism had disappeared. For his part he did not wish to 生き返らせる old political doctrines. They were perishable. They died. But the doctrine of political rectitude was immortal. The second Sulaco 連隊, to whom he was 現在のing this 旗, was going to show its valour in a contest for order, peace, 進歩; for the 設立 of 国家の self-尊敬(する)・点 without which—he 宣言するd with energy—"we are a reproach and a byword amongst the 力/強力にするs of the world."
Don Jose Avellanos loved his country. He had served it lavishly with his fortune during his 外交の career, and the later story of his 捕らわれた and barbarous ill-usage under Guzman Bento was 井戸/弁護士席 known to his listeners. It was a wonder that he had not been a 犠牲者 of the ferocious and 要約 死刑執行s which 示すd the course of that tyranny; for Guzman had 支配するd the country with the sombre imbecility of political fanaticism. The 力/強力にする of 最高の 政府 had become in his dull mind an 反対する of strange worship, as if it were some sort of cruel deity. It was incarnated in himself, and his adversaries, the 連邦主義者s, were the 最高の sinners, 反対するs of hate, abhorrence, and 恐れる, as 異端者s would be to a 納得させるd Inquisitor. For years he had carried about at the tail of the Army of Pacification, all over the country, a 捕虜 禁止(する)d of such atrocious 犯罪のs, who considered themselves most unfortunate at not having been summarily 遂行する/発効させるd. It was a 減らすing company of nearly naked 骸骨/概要s, 負担d with アイロンをかけるs, covered with dirt, with vermin, with raw 負傷させるs, all men of position, of education, of wealth, who had learned to fight amongst themselves for 捨てるs of rotten beef thrown to them by 兵士s, or to beg a negro cook for a drink of muddy water in pitiful accents. Don Jose Avellanos, clanking his chains amongst the others, seemed only to 存在する ーするために 証明する how much hunger, 苦痛, degradation, and cruel 拷問 a human 団体/死体 can stand without parting with the last 誘発する of life. いつかs interrogatories, 支援するd by some 原始の method of 拷問, were 治めるd to them by a (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 of officers あわてて 組み立てる/集結するd in a hut of sticks and 支店s, and made pitiless by the 恐れる for their own lives. A lucky one or two of that spectral company of 囚人s would perhaps be led tottering behind a bush to be 発射 by a とじ込み/提出する of 兵士s. Always an army chaplain—some unshaven, dirty man, girt with a sword and with a tiny cross embroidered in white cotton on the left breast of a 中尉/大尉/警部補's uniform—would follow, cigarette in the corner of the mouth, 木造の stool in 手渡す, to hear the 自白 and give absolution; for the 国民 Saviour of the Country (Guzman Bento was called thus 公式に in 嘆願(書)s) was not averse from the 演習 of 合理的な/理性的な 温和/情状酌量. The 不規律な 報告(する)/憶測 of the 解雇する/砲火/射撃ing squad would be heard, followed いつかs by a 選び出す/独身 finishing 発射; a little bluish cloud of smoke would float up above the green bushes, and the Army of Pacification would move on over the savannas, through the forests, crossing rivers, 侵略するing 田舎の pueblos, 破滅的な the haciendas of the horrid aristocrats, 占領するing the inland towns in the fulfilment of its 愛国的な 使節団, and leaving behind a 部隊d land wherein the evil taint of Federalism could no longer be (悪事,秘密などを)発見するd in the smoke of 燃やすing houses and the smell of spilt 血. Don Jose Avellanos had 生き残るd that time. Perhaps, when contemptuously signifying to him his 解放(する), the 国民 Saviour of the Country might have thought this benighted aristocrat too broken in health and spirit and fortune to be any longer dangerous. Or, perhaps, it may have been a simple caprice. Guzman Bento, usually 十分な of fanciful 恐れるs and brooding 疑惑s, had sudden 接近s of 不当な self-信用/信任 when he perceived himself elevated on a pinnacle of 力/強力にする and safety beyond the reach of mere mortal plotters. At such times he would impulsively 命令(する) the 祝賀 of a solemn 集まり of thanksgiving, which would be sung in 広大な/多数の/重要な pomp in the cathedral of Sta. Marta by the trembling, subservient 大司教 of his 創造. He heard it sitting in a gilt armchair placed before the high altar, surrounded by the civil and 軍の 長,率いるs of his 政府. The 非公式の world of Sta. Marta would (人が)群がる into the cathedral, for it was not やめる 安全な for anybody of 示す to stay away from these manifestations of 大統領の piety. Having thus 定評のある the only 力/強力にする he was at all 性質の/したい気がして to 認める as above himself, he would scatter 行為/法令/行動するs of political grace in a sardonic wantonness of 温和/情状酌量. There was no other way left now to enjoy his 力/強力にする but by seeing his 鎮圧するd adversaries はう impotently into the light of day out of the dark, noisome 独房s of the Collegio. Their harmlessness fed his insatiable vanity, and they could always be got 持つ/拘留する of again. It was the 支配する for all the women of their families to 現在の thanks afterwards in a special audience. The incarnation of that strange god, El Gobierno Supremo, received them standing, cocked hat on 長,率いる, and exhorted them in a 脅迫的な mutter to show their 感謝 by bringing up their children in fidelity to the democratic form of 政府, "which I have 設立するd for the happiness of our country." His 前線 teeth having been knocked out in some 事故 of his former herdsman's life, his utterance was spluttering and indistinct. He had been working for Costaguana alone in the 中央 of treachery and 対立. Let it 中止する now lest he should become 疲れた/うんざりした of 許すing!
Don Jose Avellanos had known this forgiveness.
He was broken in health and fortune deplorably enough to 現在の a truly gratifying spectacle to the 最高の 長,指導者 of democratic 会・原則s. He retired to Sulaco. His wife had an 広い地所 in that 州, and she nursed him 支援する to life out of the house of death and 捕らわれた. When she died, their daughter, an only child, was old enough to 充てる herself to "poor papa."
行方不明になる Avellanos, born in Europe and educated partly in England, was a tall, 墓/厳粛/彫る/重大な girl, with a self-所有するd manner, a wide, white forehead, a wealth of rich brown hair, and blue 注目する,もくろむs.
The other young ladies of Sulaco stood in awe of her character and 業績/成就s. She was という評判の to be terribly learned and serious. As to pride, it was 井戸/弁護士席 known that all the Corbelans were proud, and her mother was a Corbelan. Don Jose Avellanos depended very much upon the devotion of his beloved Antonia. He 受託するd it in the benighted way of men, who, though made in God's image, are like 石/投石する idols without sense before the smoke of 確かな burnt offerings. He was 廃虚d in every way, but a man 所有するd of passion is not a 破産者/倒産した in life. Don Jose Avellanos 願望(する)d passionately for his country: peace, 繁栄, and (as the end of the preface to "Fifty Years of Misrule" has it) "an honourable place in the comity of civilized nations." In this last phrase the 大臣 Plenipotentiary, cruelly humiliated by the bad 約束 of his 政府 に向かって the foreign bondholders, stands 公表する/暴露するd in the 愛国者.
The fatuous 騒動 of greedy 派閥s 後継するing the tyranny of Guzman Bento seemed to bring his 願望(する) to the very door of 適切な時期. He was too old to descend 本人自身で into the centre of the 円形競技場 at Sta. Marta. But the men who 行為/法令/行動するd there sought his advice at every step. He himself thought that he could be most useful at a distance, in Sulaco. His 指名する, his 関係s, his former position, his experience 命令(する)d the 尊敬(する)・点 of his class. The 発見 that this man, living in dignified poverty in the Corbelan town 住居 (opposite the Casa Gould), could 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of 構成要素 means に向かって the support of the 原因(となる) 増加するd his 影響(力). It was his open letter of 控訴,上告 that decided the candidature of Don Vincente Ribiera for the 大統領/総裁などの地位. Another of these informal 明言する/公表する papers drawn up by Don Jose (this time in the 形態/調整 of an 演説(する)/住所 from the 州) induced that scrupulous constitutionalist to 受託する the 驚くべき/特命の/臨時の 力/強力にするs conferred upon him for five years by an 圧倒的な 投票(する) of congress in Sta. Marta. It was a 明確な/細部 委任統治(領) to 設立する the 繁栄 of the people on the basis of 会社/堅い peace at home, and to redeem the 国家の credit by the satisfaction of all just (人命などを)奪う,主張するs abroad.
On the afternoon the news of that 投票(する) had reached Sulaco by the usual roundabout 郵便の way through Cayta, and up the coast by steamer. Don Jose, who had been waiting for the mail in the Goulds' 製図/抽選-room, got out of the 激しく揺するing-議長,司会を務める, letting his hat 落ちる off his 膝s. He rubbed his silvery, short hair with both 手渡すs, speechless with the 超過 of joy.
"Emilia, my soul," he had burst out, "let me embrace you! Let me—"
Captain Mitchell, had he been there, would no 疑問 have made an apt 発言/述べる about the 夜明け of a new 時代; but if Don Jose thought something of the 肉親,親類d, his eloquence failed him on this occasion. The inspirer of that 復活 of the Blanco party tottered where he stood. Mrs. Gould moved 今後 quickly and, as she 申し込む/申し出d her cheek with a smile to her old friend, managed very cleverly to give him the support of her arm he really needed.
Don Jose had 回復するd himself at once, but for a time he could do no more than murmur, "Oh, you two 愛国者s! Oh, you two 愛国者s!"—looking from one to the other. Vague 計画(する)s of another historical work, wherein all the devotions to the regeneration of the country he loved would be enshrined for the reverent worship of posterity, flitted through his mind. The historian who had enough elevation of soul to 令状 of Guzman Bento: "Yet this monster, imbrued in the 血 of his countrymen, must not be held unreservedly to the execration of 未来 years. It appears to be true that he, too, loved his country. He had given it twelve years of peace; and, 絶対の master of lives and fortunes as he was, he died poor. His worst fault, perhaps, was not his ferocity, but his ignorance;" the man who could 令状 thus of a cruel persecutor (the passage occurs in his "History of Misrule") felt at the foreshadowing of success an almost boundless affection for his two helpers, for these two young people from over the sea.
Just as years ago, calmly, from the 有罪の判決 of practical necessity, stronger than any abstract political doctrine, Henry Gould had drawn the sword, so now, the times 存在 changed, Charles Gould had flung the silver of the San Tome into the fray. The Inglez of Sulaco, the "Costaguana Englishman" of the third 世代, was as far from 存在 a political intriguer as his uncle from a 革命の swashbuckler. Springing from the 直感的に uprightness of their natures their 活動/戦闘 was 推論する/理由d. They saw an 適切な時期 and used the 武器 to 手渡す.
Charles Gould's position—a 命令(する)ing position in the background of that 試みる/企てる to retrieve the peace and the credit of the 共和国—was very (疑いを)晴らす. At the beginning he had had to 融通する himself to 存在するing circumstances of 汚職 so naively brazen as to 武装解除する the hate of a man 勇敢な enough not to be afraid of its irresponsible potency to 廃虚 everything it touched. It seemed to him too contemptible for hot 怒り/怒る even. He made use of it with a 冷淡な, fearless 軽蔑(する), manifested rather than 隠すd by the forms of stony 儀礼 which did away with much of the ignominy of the 状況/情勢. At 底(に届く), perhaps, he 苦しむd from it, for he was not a man of 臆病な/卑劣な illusions, but he 辞退するd to discuss the 倫理的な 見解(をとる) with his wife. He 信用d that, though a little disenchanted, she would be intelligent enough to understand that his character 保護(する)/緊急輸入制限d the 企業 of their lives as much or more than his 政策. The 驚くべき/特命の/臨時の 開発 of the 地雷 had put a 広大な/多数の/重要な 力/強力にする into his 手渡すs. To feel that 繁栄 always at the mercy of unintelligent greed had grown irksome to him. To Mrs. Gould it was humiliating. At any 率, it was dangerous. In the confidential communications passing between Charles Gould, the King of Sulaco, and the 長,率いる of the silver and steel 利益/興味s far away in California, the 有罪の判決 was growing that any 試みる/企てる made by men of education and 正直さ せねばならない be 慎重に supported. "You may tell your friend Avellanos that I think so," Mr. Holroyd had written at the proper moment from his inviolable 聖域 within the eleven-storey high factory of 広大な/多数の/重要な 事件/事情/状勢s. And すぐに afterwards, with a credit opened by the Third Southern Bank (位置を示すd next door but one to the Holroyd Building), the Ribierist party in Costaguana took a practical 形態/調整 under the 注目する,もくろむ of the 行政官/管理者 of the San Tome 地雷. And Don Jose, the hereditary friend of the Gould family, could say: "Perhaps, my dear Carlos, I shall not have believed in vain."
After another 武装した struggle, decided by Montero's victory of Rio Seco, had been 追加するd to the tale of civil wars, the "honest men," as Don Jose called them, could breathe 自由に for the first time in half a century. The Five-Year-委任統治(領) 法律 became the basis of that regeneration, the 熱烈な 願望(する) and hope for which had been like the elixir of everlasting 青年 for Don Jose Avellanos.
And when it was suddenly—and not やめる 突然に—危うくするd by that "brute Montero," it was a 熱烈な indignation that gave him a new 賃貸し(する) of life, as it were. Already, at the time of the 大統領-独裁者's visit to Sulaco, Moraga had sounded a 公式文書,認める of 警告 from Sta. Marta about the War 大臣. Montero and his brother made the 支配する of an earnest talk between the 独裁者-大統領 and the Nestor-inspirer of the party. But Don Vincente, a doctor of philosophy from the Cordova University, seemed to have an 誇張するd 尊敬(する)・点 for 軍の ability, whose mysteriousness—since it appeared to be altogether 独立した・無所属 of intellect—課すd upon his imagination. The 勝利者 of Rio Seco was a popular hero. His services were so 最近の that the 大統領-独裁者 quailed before the obvious 告発(する),告訴(する)/料金 of political ingratitude. 広大な/多数の/重要な regenerating 処理/取引s were 存在 始めるd—the fresh 貸付金, a new 鉄道 line, a 広大な 植民地化 計画/陰謀. Anything that could unsettle the public opinion in the 資本/首都 was to be 避けるd. Don Jose 屈服するd to these arguments and tried to 解任する from his mind the gold-laced portent in boots, and with a sabre, made meaningless now at last, he hoped, in the new order of things.
いっそう少なく than six months after the 大統領-独裁者's visit, Sulaco learned with stupefaction of the 軍の 反乱 in the 指名する of 国家の honour. The 大臣 of War, in a barrack-square allocution to the officers of the 大砲 連隊 he had been 検査/視察するing, had 宣言するd the 国家の honour sold to foreigners. The 独裁者, by his weak 同意/服従 with the 需要・要求するs of the European 力/強力にするs—for the 解決/入植地 of long 優れた money (人命などを)奪う,主張するs—had showed himself unfit to 支配する. A letter from Moraga explained afterwards that the 率先, and even the very text, of the incendiary allocution (機の)カム, in reality, from the other Montero, the ex-guerillero, the Commandante de Plaza. The energetic 治療 of Dr. Monygham, sent for in haste "to the mountain," who (機の)カム galloping three leagues in the dark, saved Don Jose from a dangerous attack of jaundice.
After getting over the shock, Don Jose 辞退するd to let himself be prostrated. Indeed, better news 後継するd at first. The 反乱 in the 資本/首都 had been 抑えるd after a night of fighting in the streets. Unfortunately, both the Monteros had been able to make their escape south, to their native 州 of Entre-Montes. The hero of the forest march, the 勝利者 of Rio Seco, had been received with frenzied acclamations in Nicoya, the 地方の 資本/首都. The 軍隊/機動隊s in 守備隊 there had gone to him in a 団体/死体. The brothers were 組織するing an army, 集会 malcontents, sending 特使s primed with 愛国的な lies to the people, and with 約束s of plunder to the wild llaneros. Even a Monterist 圧力(をかける) had come into 存在, speaking oracularly of the secret 約束s of support given by "our 広大な/多数の/重要な sister 共和国 of the North" against the 悪意のある land-grabbing designs of European 力/強力にするs, 悪口を言う/悪態ing in every 問題/発行する the "哀れな Ribiera," who had plotted to 配達する his country, bound 手渡す and foot, for a prey to foreign 相場師s.
Sulaco, pastoral and sleepy, with its opulent Campo and the rich silver 地雷, heard the din of 武器 fitfully in its fortunate 孤立/分離. It was にもかかわらず in the very 最前部 of the defence with men and money; but the very rumours reached it circuitously—from abroad even, so much was it 削減(する) off from the 残り/休憩(する) of the 共和国, not only by natural 障害s, but also by the vicissitudes of the war. The Monteristos were 包囲するing Cayta, an important 郵便の link. The 陸路の 特使s 中止するd to come across the mountains, and no muleteer would 同意 to 危険 the 旅行 at last; even Bonifacio on one occasion failed to return from Sta. Marta, either not daring to start, or perhaps 逮捕(する)d by the parties of the enemy (警察の)手入れ,急襲ing the country between the Cordillera and the 資本/首都. Monterist 出版(物)s, however, 設立する their way into the 州, mysteriously enough; and also Monterist 特使s preaching death to aristocrats in the villages and towns of the Campo. Very 早期に, at the beginning of the trouble, Hernandez, the 強盗, had 提案するd (through the 機関 of an old priest of a village in the wilds) to 配達する two of them to the Ribierist 当局 in Tonoro. They had come to 申し込む/申し出 him a 解放する/自由な 容赦 and the 階級 of 陸軍大佐 from General Montero in consideration of joining the 反逆者/反逆する army with his 機動力のある 禁止(する)d. No notice was taken at the time of the 提案. It was joined, as an 証拠 of good 約束, to a 嘆願(書) praying the Sulaco 議会 for 許可 to enlist, with all his 信奉者s, in the 軍隊s 存在 then raised in Sulaco for the defence of the Five-Year 委任統治(領) of regeneration. The 嘆願(書), like everything else, had 設立する its way into Don Jose's 手渡すs. He had showed to Mrs. Gould these pages of dirty-greyish rough paper (perhaps 略奪するd in some village 蓄える/店), covered with the crabbed, 無学の handwriting of the old padre, carried off from his hut by the 味方する of a mud-塀で囲むd church to be the 長官 of the dreaded Salteador. They had both bent in the lamplight of the Gould 製図/抽選-room over the 文書 含む/封じ込めるing the 猛烈な/残忍な and yet humble 控訴,上告 of the man against the blind and stupid barbarity turning an honest ranchero into a 強盗. A postscript of the priest 明言する/公表するd that, but for 存在 奪うd of his liberty for ten days, he had been 扱う/治療するd with humanity and the 尊敬(する)・点 予定 to his sacred calling. He had been, it appears, 自白するing and absolving the 長,指導者 and most of the 禁止(する)d, and he 保証(人)d the 誠実 of their good disposition. He had 分配するd 激しい penances, no 疑問 in the way of litanies and 急速な/放蕩なs; but he argued shrewdly that it would be difficult for them to make their peace with God durably till they had made peace with men.
Never before, perhaps, had Hernandez's 長,率いる been in いっそう少なく jeopardy than when he 嘆願(書)d 謙虚に for 許可 to buy a 容赦 for himself and his ギャング(団) of 見捨てる人/脱走兵s by 武装した service. He could 範囲 afar from the waste lands 保護するing his fastness, unchecked, because there were no 軍隊/機動隊s left in the whole 州. The usual 守備隊 of Sulaco had gone south to the war, with its 厚かましさ/高級将校連 禁止(する)d playing the Bolivar march on the 橋(渡しをする) of one of the O.S.N. Company's steamers. The 広大な/多数の/重要な family coaches drawn up along the shore of the harbour were made to 激しく揺する on the high leathern springs by the enthusiasm of the senoras and the senoritas standing up to wave their lace handkerchiefs, as はしけ after はしけ packed 十分な of 軍隊/機動隊s left the end of the jetty.
Nostromo directed the embarkation, under the superintendendence of Captain Mitchell, red-直面するd in the sun, 目だつ in a white waistcoat, 代表するing the 連合した and anxious 好意/親善 of all the 構成要素 利益/興味s of civilization. General Barrios, who 命令(する)d the 軍隊/機動隊s, 保証するd Don Jose on parting that in three weeks he would have Montero in a 木造の cage drawn by three pair of oxen ready for a 小旅行する through all the towns of the 共和国.
"And then, senora," he continued, 明らかにするing his curly アイロンをかける-grey 長,率いる to Mrs. Gould in her landau—"and then, senora, we shall 変える our swords into plough-株 and grow rich. Even I, myself, as soon as this little 商売/仕事 is settled, shall open a fundacion on some land I have on the llanos and try to make a little money in peace and quietness. Senora, you know, all Costaguana knows—what do I say?—this whole South American continent knows, that Pablo Barrios has had his fill of 軍の glory."
Charles Gould was not 現在の at the anxious and 愛国的な send-off. It was not his part to see the 兵士s 乗る,着手する. It was neither his part, nor his inclination, nor his 政策. His part, his inclination, and his 政策 were 部隊d in one endeavour to keep unchecked the flow of treasure he had started 選び出す/独身-手渡すd from the re-opened scar in the 側面に位置する of the mountain. As the 地雷 developed he had trained for himself some native help. There were foremen, artificers and clerks, with Don Pepe for the gobernador of the 採掘 全住民. For the 残り/休憩(する) his shoulders alone 支えるd the whole 負わせる of the "Imperium in Imperio," the 広大な/多数の/重要な Gould 譲歩 whose mere 影をつくる/尾行する had been enough to 鎮圧する the life out of his father.
Mrs. Gould had no silver 地雷 to look after. In the general life of the Gould 譲歩 she was 代表するd by her two 中尉/大尉/警部補s, the doctor and the priest, but she fed her woman's love of excitement on events whose significance was purified to her by the 解雇する/砲火/射撃 of her imaginative 目的. On that day she had brought the Avellanos, father and daughter, 負かす/撃墜する to the harbour with her.
Amongst his other activities of that stirring time, Don Jose had become the chairman of a 愛国的な 委員会 which had 武装した a 広大な/多数の/重要な 割合 of 軍隊/機動隊s in the Sulaco 命令(する) with an 改善するd model of a 軍の ライフル銃/探して盗む. It had been just discarded for something still more deadly by one of the 広大な/多数の/重要な European 力/強力にするs. How much of the market-price for second-手渡す 武器s was covered by the voluntary 出資/貢献s of the 主要な/長/主犯 families, and how much (機の)カム from those 基金s Don Jose was understood to 命令(する) abroad, remained a secret which he alone could have 公表する/暴露するd; but the Ricos, as the populace called them, had 与える/捧げるd under the 圧力 of their Nestor's eloquence. Some of the more enthusiastic ladies had been moved to bring offerings of jewels into the 手渡すs of the man who was the life and soul of the party.
There were moments when both his life and his soul seemed 重税をかけるd by so many years of undiscouraged belief in regeneration. He appeared almost inanimate, sitting rigidly by the 味方する of Mrs. Gould in the landau, with his 罰金, old, clean-shaven 直面する of a uniform 色合い as if modelled in yellow wax, shaded by a soft felt hat, the dark 注目する,もくろむs looking out fixedly. Antonia, the beautiful Antonia, as 行方不明になる Avellanos was called in Sulaco, leaned 支援する, 直面するing them; and her 十分な 人物/姿/数字, the 墓/厳粛/彫る/重大な oval of her 直面する with 十分な red lips, made her look more 円熟した than Mrs. Gould, with her 動きやすい 表現 and small, 築く person under a わずかに swaying sunshade.
Whenever possible Antonia …に出席するd her father; her 認めるd devotion 弱めるd the shocking 影響 of her 軽蔑(する) for the rigid 条約s 規制するing the life of Spanish-American girlhood. And, in truth, she was no longer girlish. It was said that she often wrote 明言する/公表する papers from her father's 口述, and was 許すd to read all the 調書をとる/予約するs in his library. At the 歓迎会s—where the 状況/情勢 was saved by the presence of a very decrepit old lady (a relation of the Corbelans), やめる deaf and motionless in an armchair—Antonia could 持つ/拘留する her own in a discussion with two or three men at a time. 明白に she was not the girl to be content with peeping through a 閉めだした window at a cloaked 人物/姿/数字 of a lover ensconced in a doorway opposite—which is the 訂正する form of Costaguana courtship. It was 一般に believed that with her foreign しつけ and foreign ideas the learned and proud Antonia would never marry—unless, indeed, she married a foreigner from Europe or North America, now that Sulaco seemed on the point of 存在 侵略するd by all the world.
When General Barrios stopped to 演説(する)/住所 Mrs. Gould, Antonia raised negligently her 手渡す 持つ/拘留するing an open fan, as if to shade from the sun her 長,率いる, wrapped in a light lace shawl. The (疑いを)晴らす gleam of her blue 注目する,もくろむs gliding behind the 黒人/ボイコット fringe of eyelashes paused for a moment upon her father, then travelled その上の to the 人物/姿/数字 of a young man of thirty at most, of medium 高さ, rather 厚い-始める,決める, wearing a light overcoat. 耐えるing 負かす/撃墜する with the open palm of his 手渡す upon the knob of a 柔軟な 茎, he had been looking on from a distance; but 直接/まっすぐに he saw himself noticed, he approached 静かに and put his 肘 over the door of the landau.
The shirt collar, 削減(する) low in the neck, the big 屈服する of his cravat, the style of his 着せる/賦与するing, from the 一連の会議、交渉/完成する hat to the varnished shoes, 示唆するd an idea of French elegance; but さもなければ he was the very type of a fair Spanish creole. The fluffy moustache and the short, curly, golden 耐えるd did not 隠す his lips, rosy, fresh, almost pouting in 表現. His 十分な, 一連の会議、交渉/完成する 直面する was of that warm, healthy creole white which is never tanned by its native 日光. ツバメ Decoud was seldom exposed to the Costaguana sun under which he was born. His people had been long settled in Paris, where he had 熟考する/考慮するd 法律, had dabbled in literature, had hoped now and then in moments of exaltation to become a poet like that other foreigner of Spanish 血, Jose Maria Heredia. In other moments he had, to pass the time, condescended to 令状 articles on European 事件/事情/状勢s for the Semenario, the 主要な/長/主犯 newspaper in Sta. Marta, which printed them under the 長,率いるing "From our special 特派員," though the authorship was an open secret. Everybody in Costaguana, where the tale of compatriots in Europe is jealously kept, knew that it was "the son Decoud," a talented young man, supposed to be moving in the higher spheres of Society. As a 事柄 of fact, he was an idle boulevardier, in touch with some smart 新聞記者/雑誌記者s, made 解放する/自由な of a few newspaper offices, and welcomed in the 楽しみ haunts of pressmen. This life, whose dreary superficiality is covered by the glitter of 全世界の/万国共通の blague, like the stupid clowning of a harlequin by the spangles of a motley 衣装, induced in him a Frenchified—but most un-French—cosmopolitanism, in reality a mere barren indifferentism 提起する/ポーズをとるing as 知識人 優越. Of his own country he used to say to his French associates: "Imagine an atmosphere of オペラ-bouffe in which all the comic 商売/仕事 of 行う/開催する/段階 statesmen, brigands, etc., etc., all their farcical stealing, intriguing, and stabbing is done in dead earnest. It is screamingly funny, the 血 flows all the time, and the actors believe themselves to be 影響(力)ing the 運命/宿命 of the universe. Of course, 政府 in general, any 政府 anywhere, is a thing of exquisite comicality to a discerning mind; but really we Spanish-Americans do overstep the bounds. No man of ordinary 知能 can 参加する the intrigues of une farce macabre. However, these Ribierists, of whom we hear so much just now, are really trying in their own comical way to make the country habitable, and even to 支払う/賃金 some of its 負債s. My friends, you had better 令状 up Senor Ribiera all you can in 親切 to your own bondholders. Really, if what I am told in my letters is true, there is some chance for them at last."
And he would explain with railing verve what Don Vincente Ribiera stood for—a mournful little man 抑圧するd by his own good 意向s, the significance of 戦う/戦いs won, who Montero was (un grotesque vaniteux et feroce), and the manner of the new 貸付金 connected with 鉄道 開発, and the 植民地化 of 広大な tracts of land in one 広大な/多数の/重要な 財政上の 計画/陰謀.
And his French friends would 発言/述べる that evidently this little fellow Decoud connaissait la question a fond. An important Parisian review asked him for an article on the 状況/情勢. It was composed in a serious トン and in a spirit of levity. Afterwards he asked one of his intimates—
"Have you read my thing about the regeneration of Costaguana—une bonne blague, hein?"
He imagined himself Parisian to the tips of his fingers. But far from 存在 that he was in danger of remaining a sort of nondescript dilettante all his life. He had 押し進めるd the habit of 全世界の/万国共通の raillery to a point where it blinded him to the 本物の impulses of his own nature. To be suddenly selected for the (n)役員/(a)執行力のある member of the 愛国的な small-武器 委員会 of Sulaco seemed to him the 高さ of the 予期しない, one of those fantastic moves of which only his "dear countrymen" were 有能な.
"It's like a tile 落ちるing on my 長,率いる. I—I—(n)役員/(a)執行力のある member! It's the first I hear of it! What do I know of 軍の ライフル銃/探して盗むs? C'est funambulesque!" he had exclaimed to his favourite sister; for the Decoud family—except the old father and mother—used the French language amongst themselves. "And you should see the explanatory and confidential letter! Eight pages of it—no いっそう少なく!"
This letter, in Antonia's handwriting, was 調印するd by Don Jose, who 控訴,上告d to the "young and gifted Costaguanero" on public grounds, and 個人として opened his heart to his talented god-son, a man of wealth and leisure, with wide relations, and by his 血統/生まれ and bringing-up worthy of all 信用/信任.
"Which means," ツバメ commented, cynically, to his sister, "that I am not likely to misappropriate the 基金s, or go blabbing to our 告発(する),告訴(する)/料金 d'事件/事情/状勢s here."
The whole thing was 存在 carried out behind the 支援する of the War 大臣, Montero, a 不信d member of the Ribiera 政府, but difficult to get rid of at once. He was not to know anything of it till the 軍隊/機動隊s under Barrios's 命令(する) had the new ライフル銃/探して盗む in their 手渡すs. The 大統領-独裁者, whose position was very difficult, was alone in the secret.
"How funny!" commented ツバメ's sister and confidante; to which the brother, with an 空気/公表する of best Parisian blague, had retorted:
"It's 巨大な! The idea of that 長,指導者 of the 明言する/公表する engaged, with the help of 私的な 国民s, in digging a 地雷 under his own 不可欠の War 大臣. No! We are unapproachable!" And he laughed immoderately.
Afterwards his sister was surprised at the earnestness and ability he 陳列する,発揮するd in carrying out his 使節団, which circumstances made delicate, and his want of special knowledge (判決などを)下すd difficult. She had never seen ツバメ take so much trouble about anything in his whole life.
"It amuses me," he had explained, 簡潔に. "I am beset by a lot of 詐欺師s trying to sell all sorts of gaspipe 武器s. They are charming; they 招待する me to expensive 昼食s; I keep up their hopes; it's 極端に entertaining. 一方/合間, the real 事件/事情/状勢 is 存在 carried through in やめる another 4半期/4分の1."
When the 商売/仕事 was 結論するd he 宣言するd suddenly his 意向 of seeing the precious consignment 配達するd 安全に in Sulaco. The whole burlesque 商売/仕事, he thought, was 価値(がある) に引き続いて up to the end. He mumbled his excuses, tugging at his golden 耐えるd, before the 激烈な/緊急の young lady who (after the first wide 星/主役にする of astonishment) looked at him with 狭くするd 注目する,もくろむs, and pronounced slowly—
"I believe you want to see Antonia."
"What Antonia?" asked the Costaguana boulevardier, in a 悩ますd and disdainful トン. He shrugged his shoulders, and spun 一連の会議、交渉/完成する on his heel. His sister called out after him joyously—
"The Antonia you used to know when she wore her hair in two plaits 負かす/撃墜する her 支援する."
He had known her some eight years since, の直前に the Avellanos had left Europe for good, as a tall girl of sixteen, youthfully 厳格な,質素な, and of a character already so formed that she 投機・賭けるd to 扱う/治療する slightingly his 提起する/ポーズをとる of disabused 知恵. On one occasion, as though she had lost all patience, she flew out at him about the aimlessness of his life and the levity of his opinions. He was twenty then, an only son, spoiled by his adoring family. This attack disconcerted him so 大いに that he had 滞るd in his affectation of amused 優越 before that insignificant chit of a school-girl. But the impression left was so strong that ever since all the girl friends of his sisters 解任するd to him Antonia Avellanos by some faint resemblance, or by the 広大な/多数の/重要な 軍隊 of contrast. It was, he told himself, like a ridiculous fatality. And, of course, in the news the Decouds received 定期的に from Costaguana, the 指名する of their friends, the Avellanos, cropped up frequently—the 逮捕(する) and the abominable 治療 of the ex-大臣, the dangers and hardships 耐えるd by the family, its 撤退 in poverty to Sulaco, the death of the mother.
The Monterist pronunciamento had taken place before ツバメ Decoud reached Costaguana. He (機の)カム out in a roundabout way, through Magellan's 海峡s by the main line and the West Coast Service of the O.S.N. Company. His precious consignment arrived just in time to 変える the first feelings of びっくり仰天 into a mood of hope and 決意/決議. 公然と he was made much of by the familias 主要な/長/主犯s. 個人として Don Jose, still shaken and weak, embraced him with 涙/ほころびs in his 注目する,もくろむs.
"You have come out yourself! No いっそう少なく could be 推定する/予想するd from a Decoud. 式のs! our worst 恐れるs have been realized," he moaned, affectionately. And again he hugged his god-son. This was indeed the time for men of intellect and 良心 to 決起大会/結集させる 一連の会議、交渉/完成する the 危うくするd 原因(となる).
It was then that ツバメ Decoud, the 可決する・採択するd child of Western Europe, felt the 絶対の change of atmosphere. He submitted to 存在 embraced and talked to without a word. He was moved in spite of himself by that 公式文書,認める of passion and 悲しみ unknown on the more 精製するd 行う/開催する/段階 of European politics. But when the tall Antonia, 前進するing with her light step in the dimness of the big 明らかにする Sala of the Avellanos house, 申し込む/申し出d him her 手渡す (in her emancipated way), and murmured, "I am glad to see you here, Don ツバメ," he felt how impossible it would be to tell these two people that he had ーするつもりであるd to go away by the next month's packet. Don Jose, 合間, continued his 賞賛するs. Every 即位 追加するd to public 信用/信任, and, besides, what an example to the young men at home from the brilliant defender of the country's regeneration, the worthy expounder of the party's political 約束 before the world! Everybody had read the magnificent article in the famous Parisian Review. The world was now 知らせるd: and the author's 外見 at this moment was like a public 行為/法令/行動する of 約束. Young Decoud felt 打ち勝つ by a feeling of impatient 混乱. His 計画(する) had been to return by way of the 部隊d 明言する/公表するs through California, visit Yellowstone Park, see Chicago, Niagara, have a look at Canada, perhaps make a short stay in New York, a longer one in Newport, use his letters of introduction. The 圧力 of Antonia's 手渡す was so frank, the トン of her 発言する/表明する was so 突然に 不変の in its 認可するing warmth, that all he 設立する to say after his low 屈服する was—
"I am inexpressibly 感謝する for your welcome; but why need a man be thanked for returning to his native country? I am sure Dona Antonia does not think so."
"Certainly not, senor," she said, with that perfectly 静める 開いていること/寛大 of manner which characterized all her utterances. "But when he returns, as you return, one may be glad—for the sake of both."
ツバメ Decoud said nothing of his 計画(する)s. He not only never breathed a word of them to any one, but only a fortnight later asked the mistress of the Casa Gould (where he had of course 得るd admission at once), leaning 今後 in his 議長,司会を務める with an 空気/公表する of 井戸/弁護士席-bred familiarity, whether she could not (悪事,秘密などを)発見する in him that day a 示すd change—an 空気/公表する, he explained, of more excellent gravity. At this Mrs. Gould turned her 直面する 十分な に向かって him with the silent 調査 of わずかに 広げるd 注目する,もくろむs and the merest ghost of a smile, an habitual movement with her, which was very fascinating to men by something subtly 充てるd, finely self-forgetful in its lively 準備完了 of attention. Because, Decoud continued imperturbably, he felt no longer an idle cumberer of the earth. She was, he 保証するd her, 現実に beholding at that moment the 新聞記者/雑誌記者 of Sulaco. At once Mrs. Gould ちらりと見ることd に向かって Antonia, 提起する/ポーズをとるd upright in the corner of a high, straight-支援するd Spanish sofa, a large 黒人/ボイコット fan waving slowly against the curves of her 罰金 人物/姿/数字, the tips of crossed feet peeping from under the hem of the 黒人/ボイコット skirt. Decoud's 注目する,もくろむs also remained 直す/買収する,八百長をするd there, while in an undertone he 追加するd that 行方不明になる Avellanos was やめる aware of his new and 予期しない vocation, which in Costaguana was 一般に the speciality of half-educated negroes and wholly penniless lawyers. Then, 直面するing with a sort of 都市の effrontery Mrs. Gould's gaze, now turned sympathetically upon himself, he breathed out the words, "プロの/賛成の Patria!"
What had happened was that he had all at once 産する/生じるd to Don Jose's 圧力(をかける)ing entreaties to take the direction of a newspaper that would "発言する/表明する the aspirations of the 州." It had been Don Jose's old and 心にいだくd idea. The necessary 工場/植物 (on a modest 規模) and a large consignment of paper had been received from America some time before; the 権利 man alone was 手配中の,お尋ね者. Even Senor Moraga in Sta. Marta had not been able to find one, and the 事柄 was now becoming 圧力(をかける)ing; some 組織/臓器 was 絶対 needed to 中和する/阻止する the 影響 of the lies disseminated by the Monterist 圧力(をかける): the atrocious calumnies, the 控訴,上告s to the people calling upon them to rise with their knives in their 手渡すs and put an end once for all to the Blancos, to these Gothic 残余s, to these 悪意のある mummies, these impotent paraliticos, who plotted with foreigners for the 降伏する of the lands and the slavery of the people.
The clamour of this Negro Liberalism 脅すd Senor Avellanos. A newspaper was the only 治療(薬). And now that the 権利 man had been 設立する in Decoud, 広大な/多数の/重要な 黒人/ボイコット letters appeared painted between the windows above the arcaded ground 床に打ち倒す of a house on the Plaza. It was next to Anzani's 広大な/多数の/重要な emporium of boots, silks, ironware, muslins, 木造の toys, tiny silver 武器, 脚s, 長,率いるs, hearts (for ex-voto offerings), rosaries, シャンペン酒, women's hats, 特許 薬/医学s, even a few dusty 調書をとる/予約するs in paper covers and mostly in the French language. The big 黒人/ボイコット letters formed the words, "Offices of the Porvenir." From these offices a 選び出す/独身 倍のd sheet of ツバメ's journalism 問題/発行するd three times a week; and the sleek yellow Anzani prowling in a 控訴 of ample 黒人/ボイコット and carpet slippers, before the many doors of his 設立, 迎える/歓迎するd by a 深い, 味方する-long inclination of his 団体/死体 the 新聞記者/雑誌記者 of Sulaco going to and fro on the 商売/仕事 of his august calling.
Perhaps it was in the 演習 of his calling that he had come to see the 軍隊/機動隊s 出発/死. The Porvenir of the day after next would no 疑問 relate the event, but its editor, leaning his 味方する against the landau, seemed to look at nothing. The 前線 階級 of the company of infantry drawn up three 深い across the shore end of the jetty when 圧力(をかける)d too の近くに would bring their 銃剣 to the 告発(する),告訴(する)/料金 ferociously, with an awful 動揺させる; and then the (人が)群がる of 観客s swayed 支援する bodily, even under the noses of the big white mules. Notwithstanding the 広大な/多数の/重要な multitude there was only a low, muttering noise; the dust hung in a brown 煙霧, in which the horsemen, wedged in the throng here and there, towered from the hips 上向きs, gazing all one way over the 長,率いるs. Almost every one of them had 機動力のある a friend, who 安定したd himself with both 手渡すs しっかり掴むing his shoulders from behind; and the 縁s of their hats touching, made like one レコード 支えるing the 反対/詐欺s of two pointed 栄冠を与えるs with a 二塁打 直面する underneath. A hoarse mozo would bawl out something to an 知識 in the 階級s, or a woman would shriek suddenly the word Adios! followed by the Christian 指名する of a man.
General Barrios, in a shabby blue tunic and white peg-最高の,を越す trousers 落ちるing upon strange red boots, kept his 長,率いる 暴露するd and stooped わずかに, propping himself up with a 厚い stick. No! He had earned enough 軍の glory to satiate any man, he 主張するd to Mrs. Gould, trying at the same time to put an 空気/公表する of gallantry into his 態度. A few jetty hairs hung sparsely from his upper lip, he had a salient nose, a thin, long jaw, and a 黒人/ボイコット silk patch over one 注目する,もくろむ. His other 注目する,もくろむ, small and 深い-始める,決める, twinkled erratically in all directions, aimlessly affable. The few European 観客s, all men, who had 自然に drifted into the neighbourhood of the Gould carriage, betrayed by the solemnity of their 直面するs their impression that the general must have had too much punch (Swedish punch, 輸入するd in 瓶/封じ込めるs by Anzani) at the Amarilla Club before he had started with his Staff on a furious ride to the harbour. But Mrs. Gould bent 今後, self-所有するd, and 宣言するd her 有罪の判決 that still more glory を待つd the general in the 近づく 未来.
"Senora!" he remonstrated, with 広大な/多数の/重要な feeling, "in the 指名する of God, 反映する! How can there be any glory for a man like me in 打ち勝つing that bald-長,率いるd embustero with the dyed moustaches?"
Pablo Ignacio Barrios, son of a village alcalde, general of 分割, 命令(する)ing in 長,指導者 the Occidental 軍の 地区, did not たびたび(訪れる) the higher society of the town. He preferred the unceremonious 集会s of men where he could tell jaguar-追跡(する) stories, 誇る of his 力/強力にするs with the lasso, with which he could 成し遂げる 極端に difficult feats of the sort "no married man should 試みる/企てる," as the 説 goes amongst the llaneros; relate tales of 驚くべき/特命の/臨時の night rides, 遭遇(する)s with wild bulls, struggles with crocodiles, adventures in the 広大な/多数の/重要な forests, crossings of swollen rivers. And it was not mere boastfulness that 誘発するd the general's reminiscences, but a 本物の love of that wild life which he had led in his young days before he turned his 支援する for ever on the thatched roof of the parental tolderia in the 支持を得ようと努めるd. Wandering away as far as Mexico he had fought against the French by the 味方する (as he said) of Juarez, and was the only 軍の man of Costaguana who had ever 遭遇(する)d European 軍隊/機動隊s in the field. That fact shed a 広大な/多数の/重要な lustre upon his 指名する till it became (太陽,月の)食/失墜d by the rising 星/主役にする of Montero. All his life he had been an inveterate gambler. He alluded himself やめる 率直に to the 現在の story how once, during some (選挙などの)運動をする (when in 命令(する) of a 旅団), he had 賭事d away his horses, ピストルs, and accoutrements, to the very epaulettes, playing monte with his 陸軍大佐s the night before the 戦う/戦い. Finally, he had sent under 護衛する his sword (a 贈呈 sword, with a gold hilt) to the town in the 後部 of his position to be すぐに 誓約(する)d for five hundred pesetas with a sleepy and 脅すd shop-keeper. By daybreak he had lost the last of that money, too, when his only 発言/述べる, as he rose calmly, was, "Now let us go and fight to the death." From that time he had become aware that a general could lead his 軍隊/機動隊s into 戦う/戦い very 井戸/弁護士席 with a simple stick in his 手渡す. "It has been my custom ever since," he would say.
He was always 圧倒するd with 負債s; even during the periods of splendour in his 変化させるd fortunes of a Costaguana general, when he held high 軍の 命令(する)s, his gold-laced uniforms were almost always in pawn with some tradesman. And at last, to 避ける the incessant difficulties of 衣装 原因(となる)d by the anxious 貸す人s, he had assumed a disdain of 軍の trappings, an eccentric fashion of shabby old tunics, which had become like a second nature. But the 派閥 Barrios joined needed to 恐れる no political betrayal. He was too much of a real 兵士 for the ignoble traffic of buying and selling victories. A member of the foreign 外交の 団体/死体 in Sta. Marta had once passed a judgment upon him: "Barrios is a man of perfect honesty and even of some talent for war, mais il manque de tenue." After the 勝利 of the Ribierists he had 得るd the reputedly lucrative Occidental 命令(する), おもに through the exertions of his creditors (the Sta. Marta shopkeepers, all 広大な/多数の/重要な 政治家,政治屋s), who moved heaven and earth in his 利益/興味 公然と, and 個人として 包囲するd Senor Moraga, the 影響力のある スパイ/執行官 of the San Tome 地雷, with the 誇張するd lamentations that if the general were passed over, "We shall all be 廃虚d." An incidental but favourable について言及する of his 指名する in Mr. Gould 上級の's long correspondence with his son had something to do with his 任命, too; but most of all undoubtedly his 設立するd political honesty. No one questioned the personal bravery of the Tiger-殺し屋, as the populace called him. He was, however, said to be unlucky in the field—but this was to be the beginning of an 時代 of peace. The 兵士s liked him for his humane temper, which was like a strange and precious flower 突然に blooming on the hotbed of corrupt 革命s; and when he 棒 slowly through the streets during some 軍の 陳列する,発揮する, the contemptuous good humour of his 独房監禁 注目する,もくろむ roaming over the (人が)群がるs だまし取るd the acclamations of the populace. The women of that class 特に seemed 前向きに/確かに fascinated by the long drooping nose, the 頂点(に達する)d chin, the 激しい lower lip, the 黒人/ボイコット silk eyepatch and 禁止(する)d slanting rakishly over the forehead. His high 階級 always procured an audience of Caballeros for his 冒険的な stories, which he 詳細(に述べる)d very 井戸/弁護士席 with a simple, 墓/厳粛/彫る/重大な enjoyment. As to the society of ladies, it was irksome by the 抑制s it 課すd without any 同等(の), as far as he could see. He had not, perhaps, spoken three times on the whole to Mrs. Gould since he had taken up his high 命令(する); but he had 観察するd her frequently riding with the Senor Administrador, and had pronounced that there was more sense in her little bridle-手渡す than in all the 女性(の) 長,率いるs in Sulaco. His impulse had been to be very civil on parting to a woman who did not wobble in the saddle, and happened to be the wife of a personality very important to a man always short of money. He even 押し進めるd his attentions so far as to 願望(する) the 補佐官-de-(軍の)野営地,陣営 at his 味方する (a 厚い-始める,決める, short captain with a Tartar physiognomy) to bring along a corporal with a とじ込み/提出する of men in 前線 of the carriage, lest the (人が)群がる in its backward 殺到するs should "incommode the mules of the senora." Then, turning to the small knot of silent Europeans looking on within earshot, he raised his 発言する/表明する protectingly—
"Senores, have no 逮捕. Go on 静かに making your Ferro Carril—your 鉄道s, your telegraphs. Your—There's enough wealth in Costaguana to 支払う/賃金 for everything—or else you would not be here. Ha! ha! Don't mind this little picardia of my friend Montero. In a little while you shall behold his dyed moustaches through the 妨げる/法廷,弁護士業s of a strong 木造の cage. Si, senores! 恐れる nothing, develop the country, work, work!"
The little group of engineers received this exhortation without a word, and after waving his 手渡す at them loftily, he 演説(する)/住所d himself again to Mrs. Gould—
"That is what Don Jose says we must do. Be 企業ing! Work! Grow rich! To put Montero in a cage is my work; and when that insignificant piece of 商売/仕事 is done, then, as Don Jose wishes us, we shall grow rich, one and all, like so many Englishmen, because it is money that saves a country, and—"
But a young officer in a very new uniform, hurrying up from the direction of the jetty, interrupted his 解釈/通訳 of Senor Avellanos's ideals. The general made a movement of impatience; the other went on talking to him insistently, with an 空気/公表する of 尊敬(する)・点. The horses of the Staff had been 乗る,着手するd, the steamer's gig was を待つing the general at the boat steps; and Barrios, after a 猛烈な/残忍な 星/主役にする of his one 注目する,もくろむ, began to take leave. Don Jose roused himself for an appropriate phrase pronounced mechanically. The terrible 緊張する of hope and 恐れる was telling on him, and he seemed to husband the last 誘発するs of his 解雇する/砲火/射撃 for those oratorical 成果/努力s of which even the distant Europe was to hear. Antonia, her red lips 堅固に の近くにd, 回避するd her 長,率いる behind the raised fan; and young Decoud, though he felt the girl's 注目する,もくろむs upon him, gazed away 断固としてやる, 麻薬中毒の on his 肘, with a scornful and 完全にする detachment. Mrs. Gould heroically 隠すd her 狼狽 at the 外見 of men and events so remote from her racial 条約s, 狼狽 too 深い to be uttered in words even to her husband. She understood his voiceless reserve better now. Their confidential intercourse fell, not in moments of privacy, but 正確に in public, when the quick 会合 of their ちらりと見ることs would comment upon some fresh turn of events. She had gone to his school of uncompromising silence, the only one possible, since so much that seemed shocking, weird, and grotesque in the working out of their 目的s had to be 受託するd as normal in this country. Decidedly, the stately Antonia looked more 円熟した and infinitely 静める; but she would never have known how to reconcile the sudden sinkings of her heart with an amiable mobility of 表現.
Mrs. Gould smiled a good-bye at Barrios, nodded 一連の会議、交渉/完成する to the Europeans (who raised their hats 同時に) with an engaging 招待, "I hope to see you all presently, at home"; then said nervously to Decoud, "Get in, Don ツバメ," and heard him mutter to himself in French, as he opened the carriage door, "Le sort en est jete." She heard him with a sort of exasperation. Nobody せねばならない have known better than himself that the first cast of dice had been already thrown long ago in a most desperate game. Distant acclamations, words of 命令(する) yelled out, and a roll of 派手に宣伝するs on the jetty 迎える/歓迎するd the 出発/死ing general. Something like a slight faintness (機の)カム over her, and she looked blankly at Antonia's still 直面する, wondering what would happen to Charley if that absurd man failed. "A la casa, Ignacio," she cried at the motionless 幅の広い 支援する of the coachman, who gathered the reins without haste, mumbling to himself under his breath, "Si, la casa. Si, si nina."
The carriage rolled noiselessly on the soft 跡をつける, the 影をつくる/尾行するs fell long on the dusty little plain interspersed with dark bushes, 塚s of turned-up earth, low 木造の buildings with アイロンをかける roofs of the 鉄道 Company; the sparse 列/漕ぐ/騒動 of telegraph 政治家s strode obliquely (疑いを)晴らす of the town, 耐えるing a 選び出す/独身, almost invisible wire far into the 広大な/多数の/重要な campo—like a slender, vibrating feeler of that 進歩 waiting outside for a moment of peace to enter and twine itself about the 疲れた/うんざりした heart of the land.
The cafe window of the Albergo d'ltalia Una was 十分な of sunburnt, whiskered 直面するs of 鉄道 men. But at the other end of the house, the end of the Signori Inglesi, old Giorgio, at the door with one of his girls on each 味方する, 明らかにするd his bushy 長,率いる, as white as the snows of Higuerota. Mrs. Gould stopped the carriage. She seldom failed to speak to her 被保護者; moreover, the excitement, the heat, and the dust had made her thirsty. She asked for a glass of water. Giorgio sent the children indoors for it, and approached with 楽しみ 表明するd in his whole rugged countenance. It was not often that he had occasion to see his benefactress, who was also an Englishwoman—another 肩書を与える to his regard. He 申し込む/申し出d some excuses for his wife. It was a bad day with her; her 圧迫s—he tapped his own 幅の広い chest. She could not move from her 議長,司会を務める that day.
Decoud, ensconced in the corner of his seat, 観察するd gloomily Mrs. Gould's old revolutionist, then, offhand—
"井戸/弁護士席, and what do you think of it all, Garibaldino?"
Old Giorgio, looking at him with some curiosity, said civilly that the 軍隊/機動隊s had marched very 井戸/弁護士席. One-注目する,もくろむd Barrios and his officers had done wonders with the 新採用するs in a short time. Those Indios, only caught the other day, had gone swinging past in 二塁打 quick time, like bersaglieri; they looked 井戸/弁護士席 fed, too, and had whole uniforms. "Uniforms!" he repeated with a half-smile of pity. A look of grim retrospect stole over his piercing, 安定した 注目する,もくろむs. It had been さもなければ in his time when men fought against tyranny, in the forests of Brazil, or on the plains of Uruguay, 餓死するing on half-raw beef without salt, half naked, with often only a knife tied to a stick for a 武器. "And yet we used to 勝つ/広く一帯に広がる against the 抑圧者," he 結論するd, proudly.
His 活気/アニメーション fell; the slight gesture of his 手渡す 表明するd discouragement; but he 追加するd that he had asked one of the sergeants to show him the new ライフル銃/探して盗む. There was no such 武器 in his fighting days; and if Barrios could not—
"Yes, yes," broke in Don Jose, almost trembling with 切望. "We are 安全な. The good Senor Viola is a man of experience. 極端に deadly—is it not so? You have 遂行するd your 使節団 admirably, my dear ツバメ."
Decoud, lolling 支援する moodily, 熟視する/熟考するd old Viola.
"Ah! Yes. A man of experience. But who are you for, really, in your heart?"
Mrs. Gould leaned over to the children. Linda had brought out a glass of water on a tray, with extreme care; Giselle 現在のd her with a bunch of flowers gathered あわてて.
"For the people," 宣言するd old Viola, 厳しく.
"We are all for the people—in the end."
"Yes," muttered old Viola, savagely. "And 合間 they fight for you. Blind. Esclavos!"
At that moment young Scarfe of the 鉄道 staff 現れるd from the door of the part reserved for the Signori Inglesi. He had come 負かす/撃墜する to (警察,軍隊などの)本部 from somewhere up the line on a light engine, and had had just time to get a bath and change his 着せる/賦与するs. He was a nice boy, and Mrs. Gould welcomed him.
"It's a delightful surprise to see you, Mrs. Gould. I've just come 負かす/撃墜する. Usual luck. 行方不明になるd everything, of course. This show is just over, and I hear there has been a 広大な/多数の/重要な dance at Don Juste Lopez's last night. Is it true?"
"The young patricians," Decoud began suddenly in his 正確な English, "have indeed been dancing before they started off to the war with the 広大な/多数の/重要な Pompey."
Young Scarfe 星/主役にするd, astounded. "You 港/避難所't met before," Mrs. Gould 介入するd. "Mr. Decoud—Mr. Scarfe."
"Ah! But we are not going to Pharsalia," 抗議するd Don Jose, with nervous haste, also in English. "You should not jest like this, ツバメ."
Antonia's breast rose and fell with a deeper breath. The young engineer was utterly in the dark. "広大な/多数の/重要な what?" he muttered, ばく然と.
"Luckily, Montero is not a Caesar," Decoud continued. "Not the two Monteros put together would make a decent parody of a Caesar." He crossed his 武器 on his breast, looking at Senor Avellanos, who had returned to his immobility. "It is only you, Don Jose, who are a 本物の old Roman—vir Romanus—eloquent and inflexible."
Since he had heard the 指名する of Montero pronounced, young Scarfe had been eager to 表明する his simple feelings. In a loud and youthful トン he hoped that this Montero was going to be licked once for all and done with. There was no 説 what would happen to the 鉄道 if the 革命 got the upper 手渡す. Perhaps it would have to be abandoned. It would not be the first 鉄道 gone to マリファナ in Costaguana. "You know, it's one of their いわゆる 国家の things," he ran on, wrinkling up his nose as if the word had a 怪しげな flavour to his 深遠な experience of South American 事件/事情/状勢s. And, of course, he chatted with 活気/アニメーション, it had been such an 巨大な piece of luck for him at his age to get 任命するd on the staff "of a big thing like that—don't you know." It would give him the pull over a lot of chaps all through life, he 主張するd. "Therefore—負かす/撃墜する with Montero! Mrs. Gould." His artless grin disappeared slowly before the 全員一致の gravity of the 直面するs turned upon him from the carriage; only that "old chap," Don Jose, 現在のing a motionless, waxy profile, 星/主役にするd straight on as if deaf. Scarfe did not know the Avellanos very 井戸/弁護士席. They did not give balls, and Antonia never appeared at a ground-床に打ち倒す window, as some other young ladies used to do …に出席するd by 年上の women, to 雑談(する) with the caballeros on horseback in the Calle. The 星/主役にするs of these creoles did not 事柄 much; but what on earth had come to Mrs. Gould? She said, "Go on, Ignacio," and gave him a slow inclination of the 長,率いる. He heard a short laugh from that 一連の会議、交渉/完成する-直面するd, Frenchified fellow. He coloured up to the 注目する,もくろむs, and 星/主役にするd at Giorgio Viola, who had fallen 支援する with the children, hat in 手渡す.
"I shall want a horse presently," he said with some asperity to the old man.
"Si, senor. There are plenty of horses," murmured the Garibaldino, smoothing absently, with his brown 手渡すs, the two 長,率いるs, one dark with bronze glints, the other fair with a coppery ripple, of the two girls by his 味方する. The returning stream of sightseers raised a 広大な/多数の/重要な dust on the road. Horsemen noticed the group. "Go to your mother," he said. "They are growing up as I am growing older, and there is nobody—"
He looked at the young engineer and stopped, as if awakened from a dream; then, 倍のing his 武器 on his breast, took up his usual position, leaning 支援する in the doorway with an 上向き ちらりと見ること fastened on the white shoulder of Higuerota far away.
In the carriage ツバメ Decoud, 転換ing his position as though he could not make himself comfortable, muttered as he swayed に向かって Antonia, "I suppose you hate me." Then in a loud 発言する/表明する he began to congratulate Don Jose upon all the engineers 存在 納得させるd Ribierists. The 利益/興味 of all those foreigners was gratifying. "You have heard this one. He is an enlightened 支持者. It is pleasant to think that the 繁栄 of Costaguana is of some use to the world."
"He is very young," Mrs. Gould 発言/述べるd, 静かに.
"And so very wise for his age," retorted Decoud. "But here we have the naked truth from the mouth of that child. You are 権利, Don Jose. The natural treasures of Costaguana are of importance to the 進歩/革新的な Europe 代表するd by this 青年, just as three hundred years ago the wealth of our Spanish fathers was a serious 反対する to the 残り/休憩(する) of Europe—as 代表するd by the bold buccaneers. There is a 悪口を言う/悪態 of futility upon our character: Don Quixote and Sancho Panza, chivalry and materialism, high-sounding 感情s and a supine morality, violent 成果/努力s for an idea and a sullen acquiescence in every form of 汚職. We convulsed a continent for our independence only to become the passive prey of a democratic parody, the helpless 犠牲者s of scoundrels and 削減(する)-throats, our 会・原則s a mockery, our 法律s a farce—a Guzman Bento our master! And we have sunk so low that when a man like you has awakened our 良心, a stupid barbarian of a Montero—広大な/多数の/重要な Heavens! a Montero!—becomes a deadly danger, and an ignorant, boastful Indio, like Barrios, is our defender."
But Don Jose, 無視(する)ing the general 起訴,告発 as though he had not heard a word of it, took up the defence of Barrios. The man was competent enough for his special 仕事 in the 計画(する) of (選挙などの)運動をする. It consisted in an 不快な/攻撃 movement, with Cayta as base, upon the 側面に位置する of the Revolutionist 軍隊s 前進するing from the south against Sta. Marta, which was covered by another army with the 大統領-独裁者 in its 中央. Don Jose became やめる animated with a 広大な/多数の/重要な flow of speech, bending 今後 anxiously under the 安定した 注目する,もくろむs of his daughter. Decoud, as if silenced by so much ardour, did not make a sound. The bells of the city were striking the hour of Oracion when the carriage rolled under the old gateway 直面するing the harbour like a shapeless monument of leaves and 石/投石するs. The rumble of wheels under the sonorous arch was 横断するd by a strange, piercing shriek, and Decoud, from his 支援する seat, had a 見解(をとる) of the people behind the carriage trudging along the road outside, all turning their 長,率いるs, in sombreros and rebozos, to look at a locomotive which rolled quickly out of sight behind Giorgio Viola's house, under a white 追跡する of steam that seemed to 消える in the breathless, hysterically 長引かせるd 叫び声をあげる of warlike 勝利. And it was all like a (n)艦隊/(a)素早いing 見通し, the shrieking ghost of a 鉄道 engine 逃げるing across the でっちあげる,人を罪に陥れる of the archway, behind the startled movement of the people streaming 支援する from a 軍の spectacle with silent footsteps on the dust of the road. It was a 構成要素 train returning from the Campo to the palisaded yards. The empty cars rolled lightly on the 選び出す/独身 跡をつける; there was no rumble of wheels, no (軽い)地震 of the ground. The engine-driver, running past the Casa Viola with the salute of an uplifted arm, checked his 速度(を上げる) smartly before entering the yard; and when the ear-splitting screech of the steam-whistle for the ブレーキs had stopped, a series of hard, 乱打するing shocks, mingled with the clanking of chain-couplings, made a tumult of blows and shaken fetters under the 丸天井 of the gate.
The Gould carriage was the first to return from the harbour to the empty town. On the 古代の pavement, laid out in patterns, sunk into ruts and 穴を開けるs, the portly Ignacio, mindful of the springs of the Parisian-built landau, had pulled up to a walk, and Decoud in his corner 熟視する/熟考するd moodily the inner 面 of the gate. The squat turreted 味方するs held up between them a 集まり of masonry with bunches of grass growing at the 最高の,を越す, and a grey, ひどく scrolled, armorial 保護物,者 of 石/投石する above the apex of the arch with the 武器 of Spain nearly smoothed out as if in 準備完了 for some new 装置 typical of the 差し迫った 進歩.
The 爆発性の noise of the 鉄道 トラックで運ぶs seemed to augment Decoud's irritation. He muttered something to himself, then began to talk aloud in curt, angry phrases thrown at the silence of the two women. They did not look at him at all; while Don Jose, with his 半分-translucent, waxy complexion, 影を投げかけるd by the soft grey hat, swayed a little to the 揺さぶるs of the carriage by the 味方する of Mrs. Gould.
"This sound puts a new 辛勝する/優位 on a very old truth."
Decoud spoke in French, perhaps because of Ignacio on the box above him; the old coachman, with his 幅の広い 支援する filling a short, silver-braided jacket, had a big pair of ears, whose 厚い 縁s stood 井戸/弁護士席 away from his cropped 長,率いる.
"Yes, the noise outside the city 塀で囲む is new, but the 原則 is old."
He ruminated his discontent for a while, then began afresh with a sidelong ちらりと見ること at Antonia—
"No, but just imagine our forefathers in morions and corselets drawn up outside this gate, and a 禁止(する)d of adventurers just landed from their ships in the harbour there. Thieves, of course. 相場師s, too. Their 探検隊/遠征隊s, each one, were the 憶測s of 墓/厳粛/彫る/重大な and reverend persons in England. That is history, as that absurd sailor Mitchell is always 説."
"Mitchell's 手はず/準備 for the embarkation of the 軍隊/機動隊s were excellent!" exclaimed Don Jose.
"That!—that! oh, that's really the work of that Genoese 船員! But to return to my noises; there used to be in the old days the sound of trumpets outside that gate. War trumpets! I'm sure they were trumpets. I have read somewhere that Drake, who was the greatest of these men, used to dine alone in his cabin on board ship to the sound of trumpets. In those days this town was 十分な of wealth. Those men (機の)カム to take it. Now the whole land is like a treasure-house, and all these people are breaking into it, whilst we are cutting each other's throats. The only thing that keeps them out is 相互の jealousy. But they'll come to an 協定 some day—and by the time we've settled our quarrels and become decent and honourable, there'll be nothing left for us. It has always been the same. We are a wonderful people, but it has always been our 運命/宿命 to be"—he did not say "robbed," but 追加するd, after a pause—"偉業/利用するd!"
Mrs. Gould said, "Oh, this is 不正な!" And Antonia interjected, "Don't answer him, Emilia. He is attacking me."
"You surely do not think I was attacking Don Carlos!" Decoud answered.
And then the carriage stopped before the door of the Casa Gould. The young man 申し込む/申し出d his 手渡す to the ladies. They went in first together; Don Jose walked by the 味方する of Decoud, and the gouty old porter tottered after them with some light 包むs on his arm.
Don Jose slipped his 手渡す under the arm of the 新聞記者/雑誌記者 of Sulaco.
"The Porvenir must have a long and 確信して article upon Barrios and the irresistibleness of his army of Cayta! The moral 影響 should be kept up in the country. We must cable encouraging 抽出するs to Europe and the 部隊d 明言する/公表するs to 持続する a favourable impression abroad."
Decoud muttered, "Oh, yes, we must 慰安 our friends, the 相場師s."
The long open gallery was in 影をつくる/尾行する, with its 審査する of 工場/植物s in vases along the balustrade, 持つ/拘留するing out motionless blossoms, and all the glass doors of the 歓迎会-rooms thrown open. A jingle of 刺激(する)s died out at the その上の end.
Basilio, standing aside against the 塀で囲む, said in a soft トン to the passing ladies, "The Senor Administrador is just 支援する from the mountain."
In the 広大な/多数の/重要な sala, with its groups of 古代の Spanish and modern European furniture making as if different centres under the high white spread of the 天井, the silver and porcelain of the tea-service gleamed の中で a cluster of dwarf 議長,司会を務めるs, like a bit of a lady's boudoir, putting in a 公式文書,認める of feminine and intimate delicacy.
Don Jose in his 激しく揺するing-議長,司会を務める placed his hat on his (競技場の)トラック一周, and Decoud walked up and 負かす/撃墜する the whole length of the room, passing between (米)棚上げする/(英)提議するs 負担d with knick-knacks and almost disappearing behind the high 支援するs of leathern sofas. He was thinking of the angry 直面する of Antonia; he was 確信して that he would make his peace with her. He had not stayed in Sulaco to quarrel with Antonia.
ツバメ Decoud was angry with himself. All he saw and heard going on around him exasperated the preconceived 見解(をとる)s of his European civilization. To 熟視する/熟考する 革命s from the distance of the Parisian Boulevards was やめる another 事柄. Here on the 位置/汚点/見つけ出す it was not possible to 解任する their 悲劇の comedy with the 表現, "鎮圧する farce!"
The reality of the political 活動/戦闘, such as it was, seemed closer, and acquired poignancy by Antonia's belief in the 原因(となる). Its crudeness 傷つける his feelings. He was surprised at his own sensitiveness.
"I suppose I am more of a Costaguanero than I would have believed possible," he thought to himself.
His disdain grew like a reaction of his scepticism against the 活動/戦闘 into which he was 軍隊d by his infatuation for Antonia. He soothed himself by 説 he was not a 愛国者, but a lover.
The ladies (機の)カム in bareheaded, and Mrs. Gould sank low before the little tea-(米)棚上げする/(英)提議する. Antonia took up her usual place at the 歓迎会 hour—the corner of a leathern couch, with a rigid grace in her 提起する/ポーズをとる and a fan in her 手渡す. Decoud, swerving from the straight line of his march, (機の)カム to lean over the high 支援する of her seat.
For a long time he talked into her ear from behind, softly, with a half smile and an 空気/公表する of apologetic familiarity. Her fan lay half しっかり掴むd on her 膝s. She never looked at him. His 早い utterance grew more and more insistent and caressing. At last he 投機・賭けるd a slight laugh.
"No, really. You must 許す me. One must be serious いつかs." He paused. She turned her 長,率いる a little; her blue 注目する,もくろむs glided slowly に向かって him, わずかに 上向きs, mollified and 尋問.
"You can't think I am serious when I call Montero a gran' bestia every second day in the Porvenir? That is not a serious 占領/職業. No 占領/職業 is serious, not even when a 弾丸 through the heart is the 刑罰,罰則 of 失敗!"
Her 手渡す の近くにd 堅固に on her fan.
"Some 推論する/理由, you understand, I mean some sense, may creep into thinking; some glimpse of truth. I mean some 効果的な truth, for which there is no room in politics or journalism. I happen to have said what I thought. And you are angry! If you do me the 親切 to think a little you will see that I spoke like a 愛国者."
She opened her red lips for the first time, not unkindly.
"Yes, but you never see the 目的(とする). Men must be used as they are. I suppose nobody is really disinterested, unless, perhaps, you, Don ツバメ."
"God forbid! It's the last thing I should like you to believe of me." He spoke lightly, and paused.
She began to fan herself with a slow movement without raising her 手渡す. After a time he whispered passionately—
"Antonia!"
She smiled, and 延長するd her 手渡す after the English manner に向かって Charles Gould, who was 屈服するing before her; while Decoud, with his 肘s spread on the 支援する of the sofa, dropped his 注目する,もくろむs and murmured, "Bonjour."
The Senor Administrador of the San Tome 地雷 bent over his wife for a moment. They 交流d a few words, of which only the phrase, "The greatest enthusiasm," pronounced by Mrs. Gould, could be heard.
"Yes," Decoud began in a murmur. "Even he!"
"This is sheer calumny," said Antonia, not very 厳しく.
"You just ask him to throw his 地雷 into the melting-マリファナ for the 広大な/多数の/重要な 原因(となる)," Decoud whispered.
Don Jose had raised his 発言する/表明する. He rubbed his 手渡すs cheerily. The excellent 面 of the 軍隊/機動隊s and the 広大な/多数の/重要な 量 of new deadly ライフル銃/探して盗むs on the shoulders of those 勇敢に立ち向かう men seemed to fill him with an ecstatic 信用/信任.
Charles Gould, very tall and thin before his 議長,司会を務める, listened, but nothing could be discovered in his 直面する except a 肉親,親類d and deferential attention.
合間, Antonia had risen, and, crossing the room, stood looking out of one of the three long windows giving on the street. Decoud followed her. The window was thrown open, and he leaned against the thickness of the 塀で囲む. The long 倍のs of the damask curtain, 落ちるing straight from the 幅の広い 厚かましさ/高級将校連 cornice, hid him partly from the room. He 倍のd his 武器 on his breast, and looked 刻々と at Antonia's profile.
The people returning from the harbour filled the pavements; the shuffle of sandals and a low murmur of 発言する/表明するs 上がるd to the window. Now and then a coach rolled slowly along the disjointed roadway of the Calle de la Constitucion. There were not many 私的な carriages in Sulaco; at the most (人が)群がるd hour on the Alameda they could be counted with one ちらりと見ること of the 注目する,もくろむ. The 広大な/多数の/重要な family arks swayed on high leathern springs, 十分な of pretty 砕くd 直面するs in which the 注目する,もくろむs looked intensely alive and 黒人/ボイコット. And first Don Juste Lopez, the 大統領 of the 地方の 議会, passed with his three lovely daughters, solemn in a 黒人/ボイコット frock-coat and stiff white tie, as when directing a 審議 from a high tribune. Though they all raised their 注目する,もくろむs, Antonia did not make the usual 迎える/歓迎するing gesture of a ぱたぱたするd 手渡す, and they 影響する/感情d not to see the two young people, Costaguaneros with European manners, whose eccentricities were discussed behind the 閉めだした windows of the first families in Sulaco. And then the 未亡人d Senora Gavilaso de Valdes rolled by, handsome and dignified, in a 広大な/多数の/重要な machine in which she used to travel to and from her country house, surrounded by an 武装した retinue in leather 控訴s and big sombreros, with carbines at the 屈服するs of their saddles. She was a woman of most distinguished family, proud, rich, and 肉親,親類d-hearted. Her second son, Jaime, had just gone off on the Staff of Barrios. The eldest, a worthless fellow of a moody disposition, filled Sulaco with the noise of his dissipations, and 賭事d ひどく at the club. The two youngest boys, with yellow Ribierist cockades in their caps, sat on the 前線 seat. She, too, 影響する/感情d not to see the Senor Decoud talking 公然と with Antonia in 反抗 of every 条約. And he not even her novio as far as the world knew! Though, even in that 事例/患者, it would have been スキャンダル enough. But the dignified old lady, 尊敬(する)・点d and admired by the first families, would have been still more shocked if she could have heard the words they were 交流ing.
"Did you say I lost sight of the 目的(とする)? I have only one 目的(とする) in the world."
She made an almost imperceptible 消極的な movement of her 長,率いる, still 星/主役にするing across the street at the Avellanos's house, grey, 示すd with decay, and with アイロンをかける 妨げる/法廷,弁護士業s like a 刑務所,拘置所.
"And it would be so 平易な of attainment," he continued, "this 目的(とする) which, whether knowingly or not, I have always had in my heart—ever since the day when you snubbed me so horribly once in Paris, you remember."
A slight smile seemed to move the corner of the lip that was on his 味方する.
"You know you were a very terrible person, a sort of Charlotte Corday in a schoolgirl's dress; a ferocious 愛国者. I suppose you would have stuck a knife into Guzman Bento?"
She interrupted him. "You do me too much honour."
"At any 率," he said, changing suddenly to a トン of bitter levity, "you would have sent me to を刺す him without compunction."
"Ah, par exemple!" she murmured in a shocked トン.
"井戸/弁護士席," he argued, mockingly, "you do keep me here 令状ing deadly nonsense. Deadly to me! It has already killed my self-尊敬(する)・点. And you may imagine," he continued, his トン passing into light banter, "that Montero, should he be successful, would get even with me in the only way such a brute can get even with a man of 知能 who condescends to call him a gran' bestia three times a week. It's a sort of 知識人 death; but there is the other one in the background for a 新聞記者/雑誌記者 of my ability."
"If he is successful!" said Antonia, thoughtfully.
"You seem 満足させるd to see my life hang on a thread," Decoud replied, with a 幅の広い smile. "And the other Montero, the 'my 信用d brother' of the 布告/宣言s, the guerrillero—港/避難所't I written that he was taking the guests' overcoats and changing plates in Paris at our 公使館 in the intervals of 秘かに調査するing on our 難民s there, in the time of Rojas? He will wash out that sacred truth in 血. In my 血! Why do you look annoyed? This is 簡単に a bit of the biography of one of our 広大な/多数の/重要な men. What do you think he will do to me? There is a 確かな convent 塀で囲む 一連の会議、交渉/完成する the corner of the Plaza, opposite the door of the Bull (犯罪の)一味. You know? Opposite the door with the inscription, Intrada de la Sombra.' Appropriate, perhaps! That's where the uncle of our host gave up his Anglo-South-American soul. And, 公式文書,認める, he might have run away. A man who has fought with 武器s may run away. You might have let me go with Barrios if you had cared for me. I would have carried one of those ライフル銃/探して盗むs, in which Don Jose believes, with the greatest satisfaction, in the 階級s of poor peons and Indios, that know nothing either of 推論する/理由 or politics. The most forlorn hope in the most forlorn army on earth would have been safer than that for which you made me stay here. When you make war you may 退却/保養地, but not when you spend your time in 刺激するing poor ignorant fools to kill and to die."
His トン remained light, and as if unaware of his presence she stood motionless, her 手渡すs clasped lightly, the fan hanging 負かす/撃墜する from her interlaced fingers. He waited for a while, and then—
"I shall go to the 塀で囲む," he said, with a sort of jocular desperation.
Even that 宣言 did not make her look at him. Her 長,率いる remained still, her 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd upon the house of the Avellanos, whose chipped pilasters, broken cornices, the whole degradation of dignity was hidden now by the 集会 dusk of the street. In her whole 人物/姿/数字 her lips alone moved, forming the words—
"ツバメ, you will make me cry."
He remained silent for a minute, startled, as if 圧倒するd by a sort of awed happiness, with the lines of the mocking smile still 強化するd about his mouth, and incredulous surprise in his 注目する,もくろむs. The value of a 宣告,判決 is in the personality which utters it, for nothing new can be said by man or woman; and those were the last words, it seemed to him, that could ever have been spoken by Antonia. He had never made it up with her so 完全に in all their intercourse of small 遭遇(する)s; but even before she had time to turn に向かって him, which she did slowly with a rigid grace, he had begun to 嘆願d—
"My sister is only waiting to embrace you. My father is 輸送(する)d with joy. I won't say anything of my mother! Our mothers were like sisters. There is the mail-boat for the south next week—let us go. That Moraga is a fool! A man like Montero is 賄賂d. It's the practice of the country. It's tradition—it's politics. Read 'Fifty Years of Misrule.'"
"Leave poor papa alone, Don ツバメ. He believes—"
"I have the greatest tenderness for your father," he began, hurriedly. "But I love you, Antonia! And Moraga has miserably mismanaged this 商売/仕事. Perhaps your father did, too; I don't know. Montero was bribeable. Why, I suppose he only 手配中の,お尋ね者 his 株 of this famous 貸付金 for 国家の 開発. Why didn't the stupid Sta. Marta people give him a 使節団 to Europe, or something? He would have taken five years' salary in 前進する, and gone on loafing in Paris, this stupid, ferocious Indio!"
"The man," she said, thoughtfully, and very 静める before this 爆発, "was intoxicated with vanity. We had all the (警察などへの)密告,告訴(状), not from Moraga only; from others, too. There was his brother intriguing, too."
"Oh, yes!" he said. "Of course you know. You know everything. You read all the correspondence, you 令状 all the papers—all those 明言する/公表する papers that are 奮起させるd here, in this room, in blind deference to a theory of political 潔白. Hadn't you Charles Gould before your 注目する,もくろむs? Rey de Sulaco! He and his 地雷 are the practical demonstration of what could have been done. Do you think he 後継するd by his fidelity to a theory of virtue? And all those 鉄道 people, with their honest work! Of course, their work is honest! But what if you cannot work honestly till the thieves are 満足させるd? Could he not, a gentleman, have told this Sir John what's-his-指名する that Montero had to be bought off—he and all his Negro 自由主義のs hanging on to his gold-laced sleeve? He せねばならない have been bought off with his own stupid 負わせる of gold—his 負わせる of gold, I tell you, boots, sabre, 刺激(する)s, cocked hat, and all."
She shook her 長,率いる わずかに. "It was impossible," she murmured.
"He 手配中の,お尋ね者 the whole lot? What?"
She was 直面するing him now in the 深い 休会 of the window, very の近くに and motionless. Her lips moved 速く. Decoud, leaning his 支援する against the 塀で囲む, listened with crossed 武器 and lowered eyelids. He drank the トンs of her even 発言する/表明する, and watched the agitated life of her throat, as if waves of emotion had run from her heart to pass out into the 空気/公表する in her reasonable words. He also had his aspirations, he aspired to carry her away out of these deadly futilities of pronunciamientos and 改革(する)s. All this was wrong—utterly wrong; but she fascinated him, and いつかs the sheer sagacity of a phrase would break the charm, 取って代わる the fascination by a sudden unwilling thrill of 利益/興味. Some women hovered, as it were, on the threshold of genius, he 反映するd. They did not want to know, or think, or understand. Passion stood for all that, and he was ready to believe that some startlingly 深遠な 発言/述べる, some 評価 of character, or a judgment upon an event, 国境d on the miraculous. In the 円熟した Antonia he could see with an 驚くべき/特命の/臨時の vividness the 厳格な,質素な schoolgirl of the earlier days. She seduced his attention; いつかs he could not 抑制する a murmur of assent; now and then he 前進するd an 反対 やめる 本気で. 徐々に they began to argue; the curtain half hid them from the people in the sala.
Outside it had grown dark. From the 深い ざん壕 of 影をつくる/尾行する between the houses, lit up ばく然と by the 微光 of street lamps, 上がるd the evening silence of Sulaco; the silence of a town with few carriages, of unshod horses, and a softly sandalled 全住民. The windows of the Casa Gould flung their 向こうずねing parallelograms upon the house of the Avellanos. Now and then a shuffle of feet passed below with the pulsating red glow of a cigarette at the foot of the 塀で囲むs; and the night 空気/公表する, as if 冷静な/正味のd by the snows of Higuerota, refreshed their 直面するs.
"We Occidentals," said ツバメ Decoud, using the usual 称する,呼ぶ/期間/用語 the 地方のs of Sulaco 適用するd to themselves, "have been always 際立った and separated. As long as we 持つ/拘留する Cayta nothing can reach us. In all our troubles no army has marched over those mountains. A 革命 in the central 州s 孤立するs us at once. Look how 完全にする it is now! The news of Barrios' movement will be cabled to the 部隊d 明言する/公表するs, and only in that way will it reach Sta. Marta by the cable from the other seaboard. We have the greatest riches, the greatest fertility, the purest 血 in our 広大な/多数の/重要な families, the most laborious 全住民. The Occidental 州 should stand alone. The 早期に Federalism was not bad for us. Then (機の)カム this union which Don Henrique Gould resisted. It opened the road to tyranny; and, ever since, the 残り/休憩(する) of Costaguana hangs like a millstone 一連の会議、交渉/完成する our necks. The Occidental 領土 is large enough to make any man's country. Look at the mountains! Nature itself seems to cry to us, 'Separate!'"
She made an energetic gesture of negation. A silence fell.
"Oh, yes, I know it's contrary to the doctrine laid 負かす/撃墜する in the 'History of Fifty Years' Misrule.' I am only trying to be sensible. But my sense seems always to give you 原因(となる) for offence. Have I startled you very much with this perfectly reasonable aspiration?"
She shook her 長,率いる. No, she was not startled, but the idea shocked her 早期に 有罪の判決s. Her patriotism was larger. She had never considered that 可能性.
"It may yet be the means of saving some of your 有罪の判決s," he said, prophetically.
She did not answer. She seemed tired. They leaned 味方する by 味方する on the rail of the little balcony, very friendly, having exhausted politics, giving themselves up to the silent feeling of their nearness, in one of those 深遠な pauses that 落ちる upon the rhythm of passion. に向かって the plaza end of the street the glowing coals in the brazeros of the market women cooking their evening meal gleamed red along the 辛勝する/優位 of the pavement. A man appeared without a sound in the light of a street lamp, showing the coloured inverted triangle of his 国境d poncho, square on his shoulders, hanging to a point below his 膝s. From the harbour end of the Calle a horseman walked his soft-stepping 開始する, gleaming silver-grey abreast each lamp under the dark 形態/調整 of the rider.
"Behold the illustrious Capataz de Cargadores," said Decoud, gently, "coming in all his splendour after his work is done. The next 広大な/多数の/重要な man of Sulaco after Don Carlos Gould. But he is good-natured, and let me make friends with him."
"Ah, indeed!" said Antonia. "How did you make friends?"
"A 新聞記者/雑誌記者 せねばならない have his finger on the popular pulse, and this man is one of the leaders of the populace. A 新聞記者/雑誌記者 ought to know remarkable men—and this man is remarkable in his way."
"Ah, yes!" said Antonia, thoughtfully. "It is known that this Italian has a 広大な/多数の/重要な 影響(力)."
The horseman had passed below them, with a gleam of 薄暗い light on the 向こうずねing 幅の広い 4半期/4分の1s of the grey 損なう, on a 有望な 激しい stirrup, on a long silver 刺激(する); but the short flick of yellowish 炎上 in the dusk was 権力のない against the muffled-up mysteriousness of the dark 人物/姿/数字 with an invisible 直面する 隠すd by a 広大な/多数の/重要な sombrero.
Decoud and Antonia remained leaning over the balcony, 味方する by 味方する, touching 肘s, with their 長,率いるs overhanging the 不明瞭 of the street, and the brilliantly lighted sala at their 支援するs. This was a tete-a-tete of extreme impropriety; something of which in the whole extent of the 共和国 only the 驚くべき/特命の/臨時の Antonia could be 有能な—the poor, motherless girl, never …を伴ってd, with a careless father, who had thought only of making her learned. Even Decoud himself seemed to feel that this was as much as he could 推定する/予想する of having her to himself till—till the 革命 was over and he could carry her off to Europe, away from the endlessness of civil 争い, whose folly seemed even harder to 耐える than its ignominy. After one Montero there would be another, the lawlessness of a populace of all colours and races, 野蛮/未開, irremediable tyranny. As the 広大な/多数の/重要な Liberator Bolivar had said in the bitterness of his spirit, "America is ungovernable. Those who worked for her independence have ploughed the sea." He did not care, he 宣言するd boldly; he 掴むd every 適切な時期 to tell her that though she had managed to make a Blanco 新聞記者/雑誌記者 of him, he was no 愛国者. First of all, the word had no sense for cultured minds, to whom the narrowness of every belief is 嫌悪すべき; and secondly, in 関係 with the everlasting troubles of this unhappy country it was hopelessly besmirched; it had been the cry of dark 野蛮/未開, the cloak of lawlessness, of 罪,犯罪s, of rapacity, of simple thieving.
He was surprised at the warmth of his own utterance. He had no need to 減少(する) his 発言する/表明する; it had been low all the time, a mere murmur in the silence of dark houses with their shutters の近くにd 早期に against the night 空気/公表する, as is the custom of Sulaco. Only the sala of the Casa Gould flung out defiantly the 炎 of its four windows, the 有望な 控訴,上告 of light in the whole dumb obscurity of the street. And the murmur on the little balcony went on after a short pause.
"But we are 労働ing to change all that," Antonia 抗議するd. "It is 正確に/まさに what we 願望(する). It is our 反対する. It is the 広大な/多数の/重要な 原因(となる). And the word you despise has stood also for sacrifice, for courage, for constancy, for 苦しむing. Papa, who—"
"Ploughing the sea," interrupted Decoud, looking 負かす/撃墜する.
There was below the sound of 迅速な and ponderous footsteps.
"Your uncle, the grand-vicar of the cathedral, has just turned under the gate," 観察するd Decoud. "He said 集まり for the 軍隊/機動隊s in the Plaza this morning. They had built for him an altar of 派手に宣伝するs, you know. And they brought outside all the painted 封鎖するs to take the 空気/公表する. All the 木造の saints stood 軍事的に in a 列/漕ぐ/騒動 at the 最高の,を越す of the 広大な/多数の/重要な flight of steps. They looked like a gorgeous 護衛する …に出席するing the Vicar-General. I saw the 広大な/多数の/重要な 機能(する)/行事 from the windows of the Porvenir. He is amazing, your uncle, the last of the Corbelans. He glittered exceedingly in his vestments with a 広大な/多数の/重要な crimson velvet cross 負かす/撃墜する his 支援する. And all the time our saviour Barrios sat in the Amarilla Club drinking punch at an open window. Esprit fort—our Barrios. I 推定する/予想するd every moment your uncle to 開始する,打ち上げる an excommunication there and then at the 黒人/ボイコット 注目する,もくろむ-patch in the window across the Plaza. But not at all. 最終的に the 軍隊/機動隊s marched off. Later Barrios (機の)カム 負かす/撃墜する with some of the officers, and stood with his uniform all unbuttoned, discoursing at the 辛勝する/優位 of the pavement. Suddenly your uncle appeared, no longer glittering, but all 黒人/ボイコット, at the cathedral door with that 脅すing 面 he has—you know, like a sort of avenging spirit. He gives one look, strides over straight at the group of uniforms, and leads away the general by the 肘. He walked him for a 4半期/4分の1 of an hour in the shade of a 塀で囲む. Never let go his 肘 for a moment, talking all the time with exaltation, and gesticulating with a long 黒人/ボイコット arm. It was a curious scene. The officers seemed struck with astonishment. Remarkable man, your missionary uncle. He hates an infidel much いっそう少なく than a 異端者, and prefers a heathen many times to an infidel. He condescends graciously to call me a heathen, いつかs, you know."
Antonia listened with her 手渡すs over the balustrade, 開始 and shutting the fan gently; and Decoud talked a little nervously, as if afraid that she would leave him at the first pause. Their comparative 孤立/分離, the precious sense of intimacy, the slight 接触する of their 武器, 影響する/感情d him softly; for now and then a tender inflection crept into the flow of his ironic murmurs.
"Any slight 調印する of favour from a 親族 of yours is welcome, Antonia. And perhaps he understands me, after all! But I know him, too, our Padre Corbelan. The idea of political honour, 司法(官), and honesty for him consists in the restitution of the 押収するd Church 所有物/資産/財産. Nothing else could have drawn that 猛烈な/残忍な converter of savage Indians out of the wilds to work for the Ribierist 原因(となる)! Nothing else but that wild hope! He would make a pronunciamiento himself for such an 反対する against any 政府 if he could only get 信奉者s! What does Don Carlos Gould think of that? But, of course, with his English impenetrability, nobody can tell what he thinks. Probably he thinks of nothing apart from his 地雷; of his 'Imperium in Imperio.' As to Mrs. Gould, she thinks of her schools, of her hospitals, of the mothers with the young babies, of every sick old man in the three villages. If you were to turn your 長,率いる now you would see her 抽出するing a 報告(する)/憶測 from that 悪意のある doctor in a check shirt—what's his 指名する? Monygham—or else catechising Don Pepe or perhaps listening to Padre Roman. They are all 負かす/撃墜する here to-day—all her 大臣s of 明言する/公表する. 井戸/弁護士席, she is a sensible woman, and perhaps Don Carlos is a sensible man. It's a part of solid English sense not to think too much; to see only what may be of practical use at the moment. These people are not like ourselves. We have no political 推論する/理由; we have political passions—いつかs. What is a 有罪の判決? A particular 見解(をとる) of our personal advantage either practical or emotional. No one is a 愛国者 for nothing. The word serves us 井戸/弁護士席. But I am (疑いを)晴らす-sighted, and I shall not use that word to you, Antonia! I have no 愛国的な illusions. I have only the 最高の illusion of a lover."
He paused, then muttered almost inaudibly, "That can lead one very far, though."
Behind their 支援するs the political tide that once in every twenty-four hours 始める,決める with a strong flood through the Gould 製図/抽選-room could be heard, rising higher in a hum of 発言する/表明するs. Men had been dropping in singly, or in twos and threes: the higher 公式の/役人s of the 州, engineers of the 鉄道, sunburnt and in tweeds, with the 霜d 長,率いる of their 長,指導者 smiling with slow, humorous indulgence amongst the young eager 直面するs. Scarfe, the lover of fandangos, had already slipped out in search of some dance, no 事柄 where, on the 郊外s of the town. Don Juste Lopez, after taking his daughters home, had entered solemnly, in a 黒人/ボイコット creased coat buttoned up under his spreading brown 耐えるd. The few members of the 地方の 議会 現在の clustered at once around their 大統領 to discuss the news of the war and the last 布告/宣言 of the 反逆者/反逆する Montero, the 哀れな Montero, calling in the 指名する of "a 正確に,正当に incensed 僕主主義" upon all the 地方の 議会s of the 共和国 to 一時停止する their sittings till his sword had made peace and the will of the people could be 協議するd. It was 事実上 an 招待 to 解散させる: an unheard-of audacity of that evil madman.
The indignation ran high in the knot of 副s behind Jose Avellanos. Don Jose, 解除するing up his 発言する/表明する, cried out to them over the high 支援する of his 議長,司会を務める, "Sulaco has answered by sending to-day an army upon his 側面に位置する. If all the other 州s show only half as much patriotism as we Occidentals—"
A 広大な/多数の/重要な 爆発 of acclamations covered the vibrating treble of the life and soul of the party. Yes! Yes! This was true! A 広大な/多数の/重要な truth! Sulaco was in the 最前部, as ever! It was a boastful tumult, the hopefulness 奮起させるd by the event of the day breaking out amongst those caballeros of the Campo thinking of their herds, of their lands, of the safety of their families. Everything was at 火刑/賭ける...No! It was impossible that Montero should 後継する! This 犯罪の, this shameless Indio! The clamour continued for some time, everybody else in the room looking に向かって the group where Don Juste had put on his 空気/公表する of impartial solemnity as if 統括するing at a sitting of the 地方の 議会. Decoud had turned 一連の会議、交渉/完成する at the noise, and, leaning his 支援する on the balustrade, shouted into the room with all the strength of his 肺s, "Gran' bestia!"
This 予期しない cry had the 影響 of stilling the noise. All the 注目する,もくろむs were directed to the window with an 認可するing 期待; but Decoud had already turned his 支援する upon the room, and was again leaning out over the 静かな street.
"This is the quintessence of my journalism; that is the 最高の argument," he said to Antonia. "I have invented this 鮮明度/定義, this last word on a 広大な/多数の/重要な question. But I am no 愛国者. I am no more of a 愛国者 than the Capataz of the Sulaco Cargadores, this Genoese who has done such 広大な/多数の/重要な things for this harbour—this active 勧める-in of the 構成要素 器具/実施するs for our 進歩. You have heard Captain Mitchell 自白する over and over again that till he got this man he could never tell how long it would take to 荷を降ろす a ship. That is bad for 進歩. You have seen him pass by after his 労働s on his famous horse to dazzle the girls in some ballroom with an earthen 床に打ち倒す. He is a fortunate fellow! His work is an 演習 of personal 力/強力にするs; his leisure is spent in receiving the 示すs of 驚くべき/特命の/臨時の adulation. And he likes it, too. Can anybody be more fortunate? To be 恐れるd and admired is—"
"And are these your highest aspirations, Don ツバメ?" interrupted Antonia.
"I was speaking of a man of that sort," said Decoud, curtly. "The heroes of the world have been 恐れるd and admired. What more could he want?"
Decoud had often felt his familiar habit of ironic thought 落ちる 粉々にするd against Antonia's gravity. She irritated him as if she, too, had 苦しむd from that inexplicable feminine obtuseness which stands so often between a man and a woman of the more ordinary sort. But he overcame his vexation at once. He was very far from thinking Antonia ordinary, whatever 判決 his scepticism might have pronounced upon himself. With a touch of 侵入するing tenderness in his 発言する/表明する he 保証するd her that his only aspiration was to a felicity so high that it seemed almost unrealizable on this earth.
She coloured invisibly, with a warmth against which the 微風 from the sierra seemed to have lost its 冷静な/正味のing 力/強力にする in the sudden melting of the snows. His whisper could not have carried so far, though there was enough ardour in his トン to melt a heart of ice. Antonia turned away 突然の, as if to carry his whispered 保証/確信 into the room behind, 十分な of light, noisy with 発言する/表明するs.
The tide of political 憶測 was (警官の)巡回区域,受持ち区域ing high within the four 塀で囲むs of the 広大な/多数の/重要な sala, as if driven beyond the 示すs by a 広大な/多数の/重要な gust of hope. Don Juste's fan-形態/調整d 耐えるd was still the centre of loud and animated discussions. There was a self-確信して (犯罪の)一味 in all the 発言する/表明するs. Even the few Europeans around Charles Gould—a Dane, a couple of Frenchmen, a 控えめの fat German, smiling, with 負かす/撃墜する-cast 注目する,もくろむs, the 代表者/国会議員s of those 構成要素 利益/興味s that had got a 地盤 in Sulaco under the 保護するing might of the San Tome 地雷—had infused a lot of good humour into their deference. Charles Gould, to whom they were 支払う/賃金ing their 法廷,裁判所, was the 明白な 調印する of the 安定 that could be 達成するd on the 転換ing ground of 革命s. They felt 希望に満ちた about their さまざまな undertakings. One of the two Frenchmen, small, 黒人/ボイコット, with glittering 注目する,もくろむs lost in an 巨大な growth of bushy 耐えるd, waved his tiny brown 手渡すs and delicate wrists. He had been travelling in the 内部の of the 州 for a 企業連合(する) of European 資本主義者s. His forcible "Monsieur l'Administrateur" returning every minute shrilled above the 安定した hum of conversations. He was relating his 発見s. He was ecstatic. Charles Gould ちらりと見ることd 負かす/撃墜する at him courteously.
At a given moment of these necessary 歓迎会s it was Mrs. Gould's habit to 身を引く 静かに into a little 製図/抽選-room, 特に her own, next to the 広大な/多数の/重要な sala. She had risen, and, waiting for Antonia, listened with a わずかに worried graciousness to the engineer-in-長,指導者 of the 鉄道, who stooped over her, relating slowly, without the slightest gesture, something 明らかに amusing, for his 注目する,もくろむs had a humorous twinkle. Antonia, before she 前進するd into the room to join Mrs. Gould, turned her 長,率いる over her shoulder に向かって Decoud, only for a moment.
"Why should any one of us think his aspirations unrealizable?" she said, 速く.
"I am going to 粘着する to 地雷 to the end, Antonia," he answered, through clenched teeth, then 屈服するd very low, a little distantly.
The engineer-in-長,指導者 had not finished telling his amusing story. The humours of 鉄道 building in South America 控訴,上告d to his keen 評価 of the absurd, and he told his instances of ignorant prejudice and as ignorant cunning very 井戸/弁護士席. Now, Mrs. Gould gave him all her attention as he walked by her 味方する 護衛するing the ladies out of the room. Finally all three passed unnoticed through the glass doors in the gallery. Only a tall priest stalking silently in the noise of the sala checked himself to look after them. Father Corbelan, whom Decoud had seen from the balcony turning into the gateway of the Casa Gould, had 演説(する)/住所d no one since coming in. The long, skimpy soutane accentuated the tallness of his stature; he carried his powerful torso thrown 今後; and the straight, 黒人/ボイコット 妨げる/法廷,弁護士業 of his joined eyebrows, the pugnacious 輪郭(を描く) of the bony 直面する, the white 位置/汚点/見つけ出す of a scar on the bluish shaven cheeks (a testimonial to his apostolic zeal from a party of unconverted Indians), 示唆するd something unlawful behind his 聖職者, the idea of a chaplain of 強盗団の一味.
He separated his bony, knotted 手渡すs clasped behind his 支援する, to shake his finger at ツバメ.
Decoud had stepped into the room after Antonia. But he did not go far. He had remained just within, against the curtain, with an 表現 of not やめる 本物の gravity, like a grown-up person taking part in a game of children. He gazed 静かに at the 脅すing finger.
"I have watched your reverence 変えるing General Barrios by a special sermon on the Plaza," he said, without making the slightest movement.
"What 哀れな nonsense!" Father Corbelan's 深い 発言する/表明する resounded all over the room, making all the 長,率いるs turn on the shoulders. "The man is a drunkard. Senores, the God of your General is a 瓶/封じ込める!"
His contemptuous, 独断的な 発言する/表明する 原因(となる)d an uneasy 中断 of every sound, as if the self-信用/信任 of the 集会 had been staggered by a blow. But nobody took up Father Corbelan's 宣言.
It was known that Father Corbelan had come out of the wilds to 支持する the sacred 権利s of the Church with the same fanatical fearlessness with which he had gone preaching to bloodthirsty savages, devoid of human compassion or worship of any 肉親,親類d. Rumours of 伝説の 割合s told of his successes as a missionary beyond the 注目する,もくろむ of Christian men. He had baptized whole nations of Indians, living with them like a savage himself. It was 関係のある that the padre used to ride with his Indians for days, half naked, carrying a bullock-hide 保護物,者, and, no 疑問, a long lance, too—who knows? That he had wandered 着せる/賦与するd in 肌s, 捜し出すing for proselytes somewhere 近づく the snow line of the Cordillera. Of these 偉業/利用するs Padre Corbelan himself was never known to talk. But he made no secret of his opinion that the 政治家,政治屋s of Sta. Marta had harder hearts and more corrupt minds than the heathen to whom he had carried the word of God. His injudicious zeal for the temporal 福利事業 of the Church was 損失ing the Ribierist 原因(となる). It was ありふれた knowledge that he had 辞退するd to be made titular bishop of the Occidental diocese till 司法(官) was done to a despoiled Church. The political Gefe of Sulaco (the same 高官 whom Captain Mitchell saved from the 暴徒 afterwards) hinted with naive cynicism that doubtless their Excellencies the 大臣s sent the padre over the mountains to Sulaco in the worst season of the year in the hope that he would be frozen to death by the icy 爆破s of the high paramos. Every year a few hardy muleteers—men 慣れさせるd to (危険などに)さらす—were known to 死なせる/死ぬ in that way. But what would you have? Their Excellencies かもしれない had not realized what a 堅い priest he was. 合間, the ignorant were beginning to murmur that the Ribierist 改革(する)s meant 簡単に the taking away of the land from the people. Some of it was to be given to foreigners who made the 鉄道; the greater part was to go to the padres.
These were the results of the Grand Vicar's zeal. Even from the short allocution to the 軍隊/機動隊s on the Plaza (which only the first 階級s could have heard) he had not been able to keep out his 直す/買収する,八百長をするd idea of an 乱暴/暴力を加えるd Church waiting for 賠償 from a penitent country. The political Gefe had been exasperated. But he could not very 井戸/弁護士席 throw the brother-in-法律 of Don Jose into the 刑務所,拘置所 of the Cabildo. The 長,指導者 治安判事, an 平易な-going and popular 公式の/役人, visited the Casa Gould, walking over after sunset from the Intendencia, unattended, 認めるing with dignified 儀礼 the salutations of high and low alike. That evening he had walked up straight to Charles Gould and had hissed out to him that he would have liked to 国外追放する the Grand Vicar out of Sulaco, anywhere, to some 砂漠 island, to the Isabels, for instance. "The one without water preferably—eh, Don Carlos?" he had 追加するd in a トン between jest and earnest. This uncontrollable priest, who had 拒絶するd his 申し込む/申し出 of the episcopal palace for a 住居 and preferred to hang his shabby hammock amongst the がれき and spiders of the sequestrated Dominican Convent, had taken into his 長,率いる to 支持する an 無条件の 容赦 for Hernandez the Robber! And this was not enough; he seemed to have entered into communication with the most audacious 犯罪の the country had known for years. The Sulaco police knew, of course, what was going on. Padre Corbelan had got 持つ/拘留する of that 無謀な Italian, the Capataz de Cargadores, the only man fit for such an errand, and had sent a message through him. Father Corbelan had 熟考する/考慮するd in Rome, and could speak Italian. The Capataz was known to visit the old Dominican Convent at night. An old woman who served the Grand Vicar had heard the 指名する of Hernandez pronounced; and only last Saturday afternoon the Capataz had been 観察するd galloping out of town. He did not return for two days. The police would have laid the Italian by the heels if it had not been for 恐れる of the Cargadores, a 騒然とした 団体/死体 of men, やめる apt to raise a tumult. Nowadays it was not so 平易な to 治める/統治する Sulaco. Bad characters flocked into it, attracted by the money in the pockets of the 鉄道 workmen. The populace was made restless by Father Corbelan's discourses. And the first 治安判事 explained to Charles Gould that now the 州 was stripped of 軍隊/機動隊s any 突発/発生 of lawlessness would find the 当局 with their boots off, as it were.
Then he went away moodily to sit in an armchair, smoking a long, thin cigar, not very far from Don Jose, with whom, bending over sideways, he 交流d a few words from time to time. He ignored the 入り口 of the priest, and whenever Father Corbelan's 発言する/表明する was raised behind him, he shrugged his shoulders impatiently.
Father Corbelan had remained やめる motionless for a time with that something vengeful in his immobility which seemed to characterize all his 態度s. A lurid glow of strong 有罪の判決s gave its peculiar 面 to the 黒人/ボイコット 人物/姿/数字. But its fierceness became 軟化するd as the padre, 直す/買収する,八百長をするing his 注目する,もくろむs upon Decoud, raised his long, 黒人/ボイコット arm slowly, impressively—
"And you—you are a perfect heathen," he said, in a subdued, 深い 発言する/表明する.
He made a step nearer, pointing a forefinger at the young man's breast. Decoud, very 静める, felt the 塀で囲む behind the curtain with the 支援する of his 長,率いる. Then, with his chin 攻撃するd 井戸/弁護士席 up, he smiled.
"Very 井戸/弁護士席," he agreed with the わずかに 疲れた/うんざりした nonchalance of a man 井戸/弁護士席 used to these passages. "But is it perhaps that you have not discovered yet what is the God of my worship? It was an easier 仕事 with our Barrios."
The priest 抑えるd a gesture of discouragement. "You believe neither in stick nor 石/投石する," he said.
"Nor 瓶/封じ込める," 追加するd Decoud without stirring. "Neither does the other of your reverence's confidants. I mean the Capataz of the Cargadores. He does not drink. Your reading of my character does honour to your perspicacity. But why call me a heathen?"
"True," retorted the priest. "You are ten times worse. A 奇蹟 could not 変える you."
"I certainly do not believe in 奇蹟s," said Decoud, 静かに. Father Corbelan shrugged his high, 幅の広い shoulders doubtfully.
"A sort of Frenchman—godless—a materialist," he pronounced slowly, as if 重さを計るing the 条件 of a careful 分析. "Neither the son of his own country nor of any other," he continued, thoughtfully.
"Scarcely human, in fact," Decoud commented under his breath, his 長,率いる at 残り/休憩(する) against the 塀で囲む, his 注目する,もくろむs gazing up at the 天井.
"The 犠牲者 of this faithless age," Father Corbelan 再開するd in a 深い but subdued 発言する/表明する.
"But of some use as a 新聞記者/雑誌記者." Decoud changed his 提起する/ポーズをとる and spoke in a more animated トン. "Has your worship neglected to read the last number of the Porvenir? I 保証する you it is just like the others. On the general 政策 it continues to call Montero a gran' bestia, and stigmatize his brother, the guerrillero, for a combination of lackey and 秘かに調査する. What could be more 効果的な? In 地元の 事件/事情/状勢s it 勧めるs the 地方の 政府 to enlist bodily into the 国家の army the 禁止(する)d of Hernandez the Robber—who is 明らかに the 被保護者 of the Church—or at least of the Grand Vicar. Nothing could be more sound."
The priest nodded and turned on the heels of his square-toed shoes with big steel buckles. Again, with his 手渡すs clasped behind his 支援する, he paced to and fro, 工場/植物ing his feet 堅固に. When he swung about, the skirt of his soutane was inflated わずかに by the brusqueness of his movements.
The 広大な/多数の/重要な sala had been emptying itself slowly. When the Gefe Politico rose to go, most of those still remaining stood up suddenly in 調印する of 尊敬(する)・点, and Don Jose Avellanos stopped the 激しく揺するing of his 議長,司会を務める. But the good-natured First 公式の/役人 made a deprecatory gesture, waved his 手渡す to Charles Gould, and went out 慎重に.
In the comparative peace of the room the 叫び声をあげるing "Monsieur l'Administrateur" of the frail, hairy Frenchman seemed to acquire a preternatural shrillness. The explorer of the 資本主義者 企業連合(する) was still enthusiastic. "Ten million dollars' 価値(がある) of 巡査 事実上 in sight, Monsieur l'Administrateur. Ten millions in sight! And a 鉄道 coming—a 鉄道! They will never believe my 報告(する)/憶測. C'est trop beau." He fell a prey to a 叫び声をあげるing ecstasy, in the 中央 of sagely nodding 長,率いるs, before Charles Gould's imperturbable 静める.
And only the priest continued his pacing, flinging 一連の会議、交渉/完成する the skirt of his soutane at each end of his (警官の)巡回区域,受持ち区域. Decoud murmured to him ironically: "Those gentlemen talk about their gods."
Father Corbelan stopped short, looked at the 新聞記者/雑誌記者 of Sulaco fixedly for a moment, shrugged his shoulders わずかに, and 再開するd his plodding walk of an obstinate traveller.
And now the Europeans were dropping off from the group around Charles Gould till the Administrador of the 広大な/多数の/重要な Silver 地雷 could be seen in his whole lank length, from 長,率いる to foot, left 立ち往生させるd by the ebbing tide of his guests on the 広大な/多数の/重要な square of carpet, as it were a multi-coloured shoal of flowers and arabesques under his brown boots. Father Corbelan approached the 激しく揺するing-議長,司会を務める of Don Jose Avellanos.
"Come, brother," he said, with kindly brusqueness and a touch of relieved impatience a man may feel at the end of a perfectly useless 儀式. "A la Casa! A la Casa! This has been all talk. Let us now go and think and pray for 指導/手引 from Heaven."
He rolled his 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs 上向きs. By the 味方する of the frail diplomatist—the life and soul of the party—he seemed gigantic, with a gleam of fanaticism in the ちらりと見ること. But the 発言する/表明する of the party, or, rather, its mouthpiece, the "son Decoud" from Paris, turned 新聞記者/雑誌記者 for the sake of Antonia's 注目する,もくろむs, knew very 井戸/弁護士席 that it was not so, that he was only a strenuous priest with one idea, 恐れるd by the women and execrated by the men of the people. ツバメ Decoud, the dilettante in life, imagined himself to derive an artistic 楽しみ from watching the picturesque extreme of wrongheadedness into which an honest, almost sacred, 有罪の判決 may 運動 a man. "It is like madness. It must be—because it's self-destructive," Decoud had said to himself often. It seemed to him that every 有罪の判決, as soon as it became 効果的な, turned into that form of dementia the gods send upon those they wish to destroy. But he enjoyed the bitter flavour of that example with the zest of a connoisseur in the art of his choice. Those two men got on 井戸/弁護士席 together, as if each had felt それぞれ that a masterful 有罪の判決, 同様に as utter scepticism, may lead a man very far on the by-paths of political 活動/戦闘.
Don Jose obeyed the touch of the big hairy 手渡す. Decoud followed out the brothers-in-法律. And there remained only one 訪問者 in the 広大な empty sala, bluishly 煙霧のかかった with タバコ smoke, a 激しい-注目する,もくろむd, 一連の会議、交渉/完成する-cheeked man, with a drooping moustache, a hide merchant from Esmeralda, who had come 陸路の to Sulaco, riding with a few peons across the coast 範囲. He was very 十分な of his 旅行, undertaken mostly for the 目的 of seeing the Senor Administrador of San Tome in relation to some 援助 he 要求するd in his hide-輸出(する)ing 商売/仕事. He hoped to 大きくする it 大いに now that the country was going to be settled. It was going to be settled, he repeated several times, degrading by a strange, anxious whine the sonority of the Spanish language, which he pattered 速く, like some sort of cringing jargon. A plain man could carry on his little 商売/仕事 now in the country, and even think of 大きくするing it—with safety. Was it not so? He seemed to beg Charles Gould for a confirmatory word, a grunt of assent, a simple nod even.
He could get nothing. His alarm 増加するd, and in the pauses he would dart his 注目する,もくろむs here and there; then, loth to give up, he would 支店 off into feeling allusion to the dangers of his 旅行. The audacious Hernandez, leaving his usual haunts, had crossed the Campo of Sulaco, and was known to be lurking in the ravines of the coast 範囲. Yesterday, when distant only a few hours from Sulaco, the hide merchant and his servants had seen three men on the road 逮捕(する)d suspiciously, with their horses' 長,率いるs together. Two of these 棒 off at once and disappeared in a shallow quebrada to the left. "We stopped," continued the man from Esmeralda, "and I tried to hide behind a small bush. But 非,不,無 of my mozos would go 今後 to find out what it meant, and the third horseman seemed to be waiting for us to come up. It was no use. We had been seen. So we 棒 slowly on, trembling. He let us pass—a man on a grey horse with his hat 負かす/撃墜する on his 注目する,もくろむs—without a word of 迎える/歓迎するing; but by-and-by we heard him galloping after us. We 直面するd about, but that did not seem to 脅迫してさせる him. He 棒 up at 速度(を上げる), and touching my foot with the toe of his boot, asked me for a cigar, with a 血-curdling laugh. He did not seem 武装した, but when he put his 手渡す 支援する to reach for the matches I saw an enormous revolver strapped to his waist. I shuddered. He had very 猛烈な/残忍な whiskers, Don Carlos, and as he did not 申し込む/申し出 to go on we dared not move. At last, blowing the smoke of my cigar into the 空気/公表する through his nostrils, he said, 'Senor, it would be perhaps better for you if I 棒 behind your party. You are not very far from Sulaco now. Go you with God.' What would you? We went on. There was no resisting him. He might have been Hernandez himself; though my servant, who has been many times to Sulaco by sea, 保証するd me that he had 認めるd him very 井戸/弁護士席 for the Capataz of the Steamship Company's Cargadores. Later, that same evening, I saw that very man at the corner of the Plaza talking to a girl, a Morenita, who stood by the stirrup with her 手渡す on the grey horse's mane."
"I 保証する you, Senor Hirsch," murmured Charles Gould, "that you ran no 危険 on this occasion."
"That may be, senor, though I tremble yet. A most 猛烈な/残忍な man—to look at. And what does it mean? A person 雇うd by the Steamship Company talking with salteadores—no いっそう少なく, senor; the other horsemen were salteadores—in a lonely place, and behaving like a robber himself! A cigar is nothing, but what was there to 妨げる him asking me for my purse?"
"No, no, Senor Hirsch," Charles Gould murmured, letting his ちらりと見ること 逸脱する away a little vacantly from the 一連の会議、交渉/完成する 直面する, with its 麻薬中毒の beak 上昇傾向d に向かって him in an almost childlike 控訴,上告. "If it was the Capataz de Cargadores you met—and there is no 疑問, is there?—you were perfectly 安全な."
"Thank you. You are very good. A very 猛烈な/残忍な-looking man, Don Carlos. He asked me for a cigar in a most familiar manner. What would have happened if I had not had a cigar? I shudder yet. What 商売/仕事 had he to be talking with robbers in a lonely place?"
But Charles Gould, 率直に preoccupied now, gave not a 調印する, made no sound. The impenetrability of the 具体的に表現するd Gould 譲歩 had its surface shades. To be dumb is 単に a 致命的な affliction; but the King of Sulaco had words enough to give him all the mysterious 負わせる of a taciturn 軍隊. His silences, 支援するd by the 力/強力にする of speech, had as many shades of significance as uttered words in the way of assent, of 疑問, of negation—even of simple comment. Some seemed to say plainly, "Think it over"; others meant 明確に, "Go ahead"; a simple, low "I see," with an affirmative nod, at the end of a 患者 listening half-hour was the 同等(の) of a 言葉の 契約, which men had learned to 信用 暗黙に, since behind it all there was the 広大な/多数の/重要な San Tome 地雷, the 長,率いる and 前線 of the 構成要素 利益/興味s, so strong that it depended on no man's 好意/親善 in the whole length and breadth of the Occidental 州—that is, on no 好意/親善 which it could not buy ten times over. But to the little hook-nosed man from Esmeralda, anxious about the 輸出(する) of hides, the silence of Charles Gould portended a 失敗. Evidently this was no time for 延長するing a modest man's 商売/仕事. He enveloped in a swift mental malediction the whole country, with all its inhabitants, 同志/支持者s of Ribiera and Montero alike; and there were incipient 涙/ほころびs in his mute 怒り/怒る at the thought of the innumerable ox-hides going to waste upon the dreamy expanse of the Campo, with its 選び出す/独身 palms rising like ships at sea within the perfect circle of the horizon, its clumps of 激しい 木材/素質 motionless like solid islands of leaves above the running waves of grass. There were hides there, rotting, with no 利益(をあげる) to anybody—rotting where they had been dropped by men called away to …に出席する the 緊急の necessities of political 革命s. The practical, 商業の soul of Senor Hirsch rebelled against all that foolishness, while he was taking a respectful but disconcerted leave of the might and majesty of the San Tome 地雷 in the person of Charles Gould. He could not 抑制する a heart-broken murmur, wrung out of his very aching heart, as it were.
"It is a 広大な/多数の/重要な, 広大な/多数の/重要な foolishness, Don Carlos, all this. The price of hides in Hamburg is gone up—up. Of course the Ribierist 政府 will do away with all that—when it gets 設立するd 堅固に. 合間—"
He sighed.
"Yes, 合間," repeated Charles Gould, inscrutably.
The other shrugged his shoulders. But he was not ready to go yet. There was a little 事柄 he would like to について言及する very much if permitted. It appeared he had some good friends in Hamburg (he murmured the 指名する of the 会社/堅い) who were very anxious to do 商売/仕事, in dynamite, he explained. A 契約 for dynamite with the San Tome 地雷, and then, perhaps, later on, other 地雷s, which were sure to—The little man from Esmeralda was ready to 大きくする, but Charles interrupted him. It seemed as though the patience of the Senor Administrador was giving way at last.
"Senor Hirsch," he said, "I have enough dynamite 蓄える/店d up at the mountain to send it 負かす/撃墜する 衝突,墜落ing into the valley"—his 発言する/表明する rose a little—"to send half Sulaco into the 空気/公表する if I liked."
Charles Gould smiled at the 一連の会議、交渉/完成する, startled 注目する,もくろむs of the 売買業者 in hides, who was murmuring あわてて, "Just so. Just so." And now he was going. It was impossible to do 商売/仕事 in 爆発性のs with an Administrador so 井戸/弁護士席 供給するd and so discouraging. He had 苦しむd agonies in the saddle and had exposed himself to the 残虐(行為)s of the 強盗 Hernandez for nothing at all. Neither hides nor dynamite—and the very shoulders of the 企業ing Israelite 表明するd dejection. At the door he 屈服するd low to the engineer-in-長,指導者. But at the 底(に届く) of the stairs in the patio he stopped short, with his podgy を引き渡す his lips in an 態度 of meditative astonishment.
"What does he want to keep so much dynamite for?" he muttered. "And why does he talk like this to me?"
The engineer-in-長,指導者, looking in at the door of the empty sala, whence the political tide had ebbed out to the last insignificant 減少(する), nodded familiarly to the master of the house, standing motionless like a tall beacon amongst the 砂漠d shoals of furniture.
"Good-night, I am going. Got my bike downstairs. The 鉄道 will know where to go for dynamite should we get short at any time. We have done cutting and chopping for a while now. We shall begin soon to 爆破 our way through."
"Don't come to me," said Charles Gould, with perfect serenity. "I shan't have an ounce to spare for anybody. Not an ounce. Not for my own brother, if I had a brother, and he were the engineer-in-長,指導者 of the most 約束ing 鉄道 in the world."
"What's that?" asked the engineer-in-長,指導者, with equanimity. "Unkindness?"
"No," said Charles Gould, stolidly. "政策."
"過激な, I should think," the engineer-in-長,指導者 観察するd from the doorway.
"Is that the 権利 指名する?" Charles Gould said, from the middle of the room.
"I mean, going to the roots, you know," the engineer explained, with an 空気/公表する of enjoyment.
"Why, yes," Charles pronounced, slowly. "The Gould 譲歩 has struck such 深い roots in this country, in this 州, in that gorge of the mountains, that nothing but dynamite shall be 許すd to dislodge it from there. It's my choice. It's my last card to play."
The engineer-in-長,指導者 whistled low. "A pretty game," he said, with a shade of discretion. "And have you told Holroyd of that 驚くべき/特命の/臨時の trump card you 持つ/拘留する in your 手渡す?"
"Card only when it's played; when it 落ちるs at the end of the game. Till then you may call it a—a—"
"武器," 示唆するd the 鉄道 man.
"No. You may call it rather an argument," 訂正するd Charles Gould, gently. "And that's how I've 現在のd it to Mr. Holroyd."
"And what did he say to it?" asked the engineer, with undisguised 利益/興味.
"He"—Charles Gould spoke after a slight pause—"he said something about 持つ/拘留するing on like grim death and putting our 信用 in God. I should imagine he must have been rather startled. But then"—追求するd the Administrador of the San Tome 地雷—"but then, he is very far away, you know, and, as they say in this country, God is very high above."
The engineer's appreciative laugh died away 負かす/撃墜する the stairs, where the Madonna with the Child on her arm seemed to look after his shaking 幅の広い 支援する from her shallow niche.
A 深遠な stillness 統治するd in the Casa Gould. The master of the house, walking along the corredor, opened the door of his room, and saw his wife sitting in a big armchair—his own smoking armchair—thoughtful, 熟視する/熟考するing her little shoes. And she did not raise her 注目する,もくろむs when he walked in.
"Tired?" asked Charles Gould.
"A little," said Mrs. Gould. Still without looking up, she 追加するd with feeling, "There is an awful sense of unreality about all this."
Charles Gould, before the long (米)棚上げする/(英)提議する strewn with papers, on which lay a 追跡(する)ing 刈る and a pair of 刺激(する)s, stood looking at his wife: "The heat and dust must have been awful this afternoon by the waterside," he murmured, sympathetically. "The glare on the water must have been 簡単に terrible."
"One could の近くに one's 注目する,もくろむs to the glare," said Mrs. Gould. "But, my dear Charley, it is impossible for me to の近くに my 注目する,もくろむs to our position; to this awful..."
She raised her 注目する,もくろむs and looked at her husband's 直面する, from which all 調印する of sympathy or any other feeling had disappeared. "Why don't you tell me something?" she almost wailed.
"I thought you had understood me perfectly from the first," Charles Gould said, slowly. "I thought we had said all there was to say a long time ago. There is nothing to say now. There were things to be done. We have done them; we have gone on doing them. There is no going 支援する now. I don't suppose that, even from the first, there was really any possible way 支援する. And, what's more, we can't even afford to stand still."
"Ah, if one only knew how far you mean to go," said his wife inwardly trembling, but in an almost playful トン.
"Any distance, any length, of course," was the answer, in a 事柄-of-fact トン, which 原因(となる)d Mrs. Gould to make another 成果/努力 to repress a shudder.
She stood up, smiling graciously, and her little 人物/姿/数字 seemed to be 減らすd still more by the 激しい 集まり of her hair and the long train of her gown.
"But always to success," she said, persuasively.
Charles Gould, enveloping her in the steely blue ちらりと見ること of his attentive 注目する,もくろむs, answered without hesitation—
"Oh, there is no 代案/選択肢."
He put an 巨大な 保証/確信 into his トン. As to the words, this was all that his 良心 would 許す him to say.
Mrs. Gould's smile remained a shade too long upon her lips. She murmured—
"I will leave you; I've a slight 頭痛. The heat, the dust, were indeed—I suppose you are going 支援する to the 地雷 before the morning?"
"At midnight," said Charles Gould. "We are bringing 負かす/撃墜する the silver to-morrow. Then I shall take three whole days off in town with you."
"Ah, you are going to 会合,会う the 護衛する. I shall be on the balcony at five o'clock to see you pass. Till then, good-bye."
Charles Gould walked 速く 一連の会議、交渉/完成する the (米)棚上げする/(英)提議する, and, 掴むing her 手渡すs, bent 負かす/撃墜する, 圧力(をかける)ing them both to his lips. Before he straightened himself up again to his 十分な 高さ she had 解放する/撤去させるd one to smooth his cheek with a light touch, as if he were a little boy.
"Try to get some 残り/休憩(する) for a couple of hours," she murmured, with a ちらりと見ること at a hammock stretched in a distant part of the room. Her long train swished softly after her on the red tiles. At the door she looked 支援する.
Two big lamps with unpolished glass globes bathed in a soft and abundant light the four white 塀で囲むs of the room, with a glass 事例/患者 of 武器, the 厚かましさ/高級将校連 hilt of Henry Gould's cavalry sabre on its square of velvet, and the water-colour sketch of the San Tome gorge. And Mrs. Gould, gazing at the last in its 黒人/ボイコット 木造の でっちあげる,人を罪に陥れる, sighed out—
"Ah, if we had left it alone, Charley!"
"No," Charles Gould said, moodily; "it was impossible to leave it alone."
"Perhaps it was impossible," Mrs. Gould 認める, slowly. Her lips quivered a little, but she smiled with an 空気/公表する of dainty bravado. "We have 乱すd a good many snakes in that 楽園, Charley, 港/避難所't we?"
"Yes, I remember," said Charles Gould, "it was Don Pepe who called the gorge the 楽園 of snakes. No 疑問 we have 乱すd a 広大な/多数の/重要な many. But remember, my dear, that it is not now as it was when you made that sketch." He waved his 手渡す に向かって the small water-colour hanging alone upon the 広大な/多数の/重要な 明らかにする 塀で囲む. "It is no longer a 楽園 of snakes. We have brought mankind into it, and we cannot turn our 支援するs upon them to go and begin a new life どこかよそで."
He 直面するd his wife with a 会社/堅い, concentrated gaze, which Mrs. Gould returned with a 勇敢に立ち向かう 仮定/引き受けること of fearlessness before she went out, の近くにing the door gently after her.
In contrast with the white glaring room the dimly lit corredor had a restful mysteriousness of a forest glade, 示唆するd by the 茎・取り除くs and the leaves of the 工場/植物s 範囲d along the balustrade of the open 味方する. In the streaks of light 落ちるing through the open doors of the 歓迎会-rooms, the blossoms, white and red and pale lilac, (機の)カム out vivid with the brilliance of flowers in a stream of 日光; and Mrs. Gould, passing on, had the vividness of a 人物/姿/数字 seen in the (疑いを)晴らす patches of sun that chequer the gloom of open glades in the 支持を得ようと努めるd. The 石/投石するs in the (犯罪の)一味s upon her 手渡す 圧力(をかける)d to her forehead glittered in the lamplight abreast of the door of the sala.
"Who's there?" she asked, in a startled 発言する/表明する. "Is that you, Basilio?" She looked in, and saw ツバメ Decoud walking about, with an 空気/公表する of having lost something, amongst the 議長,司会を務めるs and (米)棚上げする/(英)提議するs.
"Antonia has forgotten her fan in here," said Decoud, with a strange 空気/公表する of distraction; "so I entered to see."
But, even as he said this, he had 明白に given up his search, and walked straight に向かって Mrs. Gould, who looked at him with doubtful surprise.
"Senora," he began, in a low 発言する/表明する.
"What is it, Don ツバメ?" asked Mrs. Gould. And then she 追加するd, with a slight laugh, "I am so nervous to-day," as if to explain the 切望 of the question.
"Nothing すぐに dangerous," said Decoud, who now could not 隠す his agitation. "Pray don't 苦しめる yourself. No, really, you must not 苦しめる yourself."
Mrs. Gould, with her candid 注目する,もくろむs very wide open, her lips composed into a smile, was 安定したing herself with a little bejewelled 手渡す against the 味方する of the door.
"Perhaps you don't know how alarming you are, appearing like this 突然に—"
"I! Alarming!" he 抗議するd, 心から 悩ますd and surprised. "I 保証する you that I am not in the least alarmed myself. A fan is lost; 井戸/弁護士席, it will be 設立する again. But I don't think it is here. It is a fan I am looking for. I cannot understand how Antonia could—井戸/弁護士席! Have you 設立する it, amigo?"
"No, senor," said behind Mrs. Gould the soft 発言する/表明する of Basilio, the 長,率いる servant of the Casa. "I don't think the senorita could have left it in this house at all."
"Go and look for it in the patio again. Go now, my friend; look for it on the steps, under the gate; 診察する every flagstone; search for it till I come 負かす/撃墜する again...That fellow"—he 演説(する)/住所d himself in English to Mrs. Gould—"is always stealing up behind one's 支援する on his 明らかにする feet. I 始める,決める him to look for that fan 直接/まっすぐに I (機の)カム in to 正当化する my reappearance, my sudden return."
He paused and Mrs. Gould said, amiably, "You are always welcome." She paused for a second, too. "But I am waiting to learn the 原因(となる) of your return."
Decoud 影響する/感情d suddenly the 最大の nonchalance.
"I can't 耐える to be 秘かに調査するd upon. Oh, the 原因(となる)? Yes, there is a 原因(となる); there is something else that is lost besides Antonia's favourite fan. As I was walking home after seeing Don Jose and Antonia to their house, the Capataz de Cargadores, riding 負かす/撃墜する the street, spoke to me."
"Has anything happened to the Violas?" 問い合わせd Mrs. Gould.
"The Violas? You mean the old Garibaldino who keeps the hotel where the engineers live? Nothing happened there. The Capataz said nothing of them; he only told me that the telegraphist of the Cable Company was walking on the Plaza, bareheaded, looking out for me. There is news from the 内部の, Mrs. Gould. I should rather say rumours of news."
"Good news?" said Mrs. Gould in a low 発言する/表明する.
"Worthless, I should think. But if I must define them, I would say bad. They are to the 影響 that a two days' 戦う/戦い had been fought 近づく Sta. Marta, and that the Ribierists are 敗北・負かすd. It must have happened a few days ago—perhaps a week. The rumour has just reached Cayta, and the man in 告発(する),告訴(する)/料金 of the cable 駅/配置する there has telegraphed the news to his 同僚 here. We might just 同様に have kept Barrios in Sulaco."
"What's to be done now?" murmured Mrs. Gould.
"Nothing. He's at sea with the 軍隊/機動隊s. He will get to Cayta in a couple of days' time and learn the news there. What he will do then, who can say? 持つ/拘留する Cayta? 申し込む/申し出 his submission to Montero? 解散する his army—this last most likely, and go himself in one of the O.S.N. Company's steamers, north or south—to Valparaiso or to San Francisco, no 事柄 where. Our Barrios has a 広大な/多数の/重要な practice in 追放するs and 本国送還s, which 示す the points in the political game."
Decoud, 交流ing a 安定した 星/主役にする with Mrs. Gould, 追加するd, 試験的に, as it were, "And yet, if we had could have been done."
"Montero 勝利を得た, 完全に 勝利を得た!" Mrs. Gould breathed out in a トン of unbelief.
"A canard, probably. That sort of bird is hatched in 広大な/多数の/重要な numbers in such times as these. And even if it were true? 井戸/弁護士席, let us put things at their worst, let us say it is true."
"Then everything is lost," said Mrs. Gould, with the calmness of despair.
Suddenly she seemed to divine, she seemed to see Decoud's tremendous excitement under its cloak of 熟考する/考慮するd carelessness. It was, indeed, becoming 明白な in his audacious and watchful 星/主役にする, in the curve, half-無謀な, half-contemptuous, of his lips. And a French phrase (機の)カム upon them as if, for this Costaguanero of the Boulevard, that had been the only forcible language—
"非,不,無, Madame. Rien n'est perdu."
It electrified Mrs. Gould out of her benumbed 態度, and she said, vivaciously—
"What would you think of doing?"
But already there was something of mockery in Decoud's 抑えるd excitement.
"What would you 推定する/予想する a true Costaguanero to do? Another 革命, of course. On my word of honour, Mrs. Gould, I believe I am a true hijo del 支払う/賃金s, a true son of the country, whatever Father Corbelan may say. And I'm not so much of an unbeliever as not to have 約束 in my own ideas, in my own 治療(薬)s, in my own 願望(する)s."
"Yes," said Mrs. Gould, doubtfully.
"You don't seem 納得させるd," Decoud went on again in French. "Say, then, in my passions."
Mrs. Gould received this 新規加入 unflinchingly. To understand it 完全に she did not 要求する to hear his muttered 保証/確信—
"There is nothing I would not do for the sake of Antonia. There is nothing I am not 用意が出来ている to 請け負う. There is no 危険 I am not ready to run."
Decoud seemed to find a fresh audacity in this 発言する/表明するing of his thoughts. "You would not believe me if I were to say that it is the love of the country which—"
She made a sort of discouraged 抗議する with her arm, as if to 表明する that she had given up 推定する/予想するing that 動機 from any one.
"A Sulaco 革命," Decoud 追求するd in a forcible undertone. "The 広大な/多数の/重要な 原因(となる) may be served here, on the very 位置/汚点/見つけ出す of its inception, in the place of its birth, Mrs. Gould."
Frowning, and biting her lower lip thoughtfully, she made a step away from the door.
"You are not going to speak to your husband?" Decoud 逮捕(する)d her anxiously.
"But you will need his help?"
"No 疑問," Decoud 認める without hesitation. "Everything turns upon the San Tome 地雷, but I would rather he didn't know anything as yet of my—my hopes."
A puzzled look (機の)カム upon Mrs. Gould's 直面する, and Decoud, approaching, explained confidentially—
"Don't you see, he's such an idealist."
Mrs. Gould 紅潮/摘発するd pink, and her 注目する,もくろむs grew darker at the same time.
"Charley an idealist!" she said, as if to herself, wonderingly. "What on earth do you mean?"
"Yes," 譲歩するd Decoud, "it's a wonderful thing to say with the sight of the San Tome 地雷, the greatest fact in the whole of South America, perhaps, before our very 注目する,もくろむs. But look even at that, he has idealized this fact to a point—" He paused. "Mrs. Gould, are you aware to what point he has idealized the 存在, the 価値(がある), the meaning of the San Tome 地雷? Are you aware of it?"
He must have known what he was talking about.
The 影響 he 推定する/予想するd was produced. Mrs. Gould, ready to take 解雇する/砲火/射撃, gave it up suddenly with a low little sound that 似ているd a moan.
"What do you know?" she asked in a feeble 発言する/表明する.
"Nothing," answered Decoud, 堅固に. "But, then, don't you see, he's an Englishman?"
"井戸/弁護士席, what of that?" asked Mrs. Gould.
"簡単に that he cannot 行為/法令/行動する or 存在する without idealizing every simple feeling, 願望(する), or 業績/成就. He could not believe his own 動機s if he did not make them first a part of some fairy tale. The earth is not やめる good enough for him, I 恐れる. Do you excuse my frankness? Besides, whether you excuse it or not, it is part of the truth of things which 傷つけるs the—what do you call them?—the Anglo-Saxon's susceptibilities, and at the 現在の moment I don't feel as if I could 扱う/治療する 本気で either his conception of things or—if you 許す me to say so—or yet yours."
Mrs. Gould gave no 調印する of 存在 感情を害する/違反するd. "I suppose Antonia understands you 完全に?"
"Understands? 井戸/弁護士席, yes. But I am not sure that she 認可するs. That, however, makes no difference. I am honest enough to tell you that, Mrs. Gould."
"Your idea, of course, is 分離," she said.
"分離, of course," 宣言するd ツバメ. "Yes; 分離 of the whole Occidental 州 from the 残り/休憩(する) of the unquiet 団体/死体. But my true idea, the only one I care for, is not to be separated from Antonia."
"And that is all?" asked Mrs. Gould, without severity.
"絶対. I am not deceiving myself about my 動機s. She won't leave Sulaco for my sake, therefore Sulaco must leave the 残り/休憩(する) of the 共和国 to its 運命/宿命. Nothing could be clearer than that. I like a 明確に defined 状況/情勢. I cannot part with Antonia, therefore the one and indivisible 共和国 of Costaguana must be made to part with its western 州. Fortunately it happens to be also a sound 政策. The richest, the most fertile part of this land may be saved from anarchy. 本人自身で, I care little, very little; but it's a fact that the 設立 of Montero in 力/強力にする would mean death to me. In all the 布告/宣言s of general 容赦 which I have seen, my 指名する, with a few others, is 特に excepted. The brothers hate me, as you know very 井戸/弁護士席, Mrs. Gould; and behold, here is the rumour of them having won a 戦う/戦い. You say that supposing it is true, I have plenty of time to run away."
The slight, 抗議するing murmur on the part of Mrs. Gould made him pause for a moment, while he looked at her with a sombre and resolute ちらりと見ること.
"Ah, but I would, Mrs. Gould. I would run away if it served that which at 現在の is my only 願望(する). I am 勇敢な enough to say that, and to do it, too. But women, even our women, are idealists. It is Antonia that won't run away. A novel sort of vanity."
"You call it vanity," said Mrs. Gould, in a shocked 発言する/表明する.
"Say pride, then, which Father Corbelan would tell you, is a mortal sin. But I am not proud. I am 簡単に too much in love to run away. At the same time I want to live. There is no love for a dead man. Therefore it is necessary that Sulaco should not 認める the 勝利を得た Montero."
"And you think my husband will give you his support?"
"I think he can be drawn into it, like all idealists, when he once sees a sentimental basis for his 活動/戦闘. But I wouldn't talk to him. Mere (疑いを)晴らす facts won't 控訴,上告 to his 感情. It is much better for him to 納得させる himself in his own way. And, 率直に, I could not, perhaps, just now 支払う/賃金 十分な 尊敬(する)・点 to either his 動機s or even, perhaps, to yours, Mrs. Gould."
It was evident that Mrs. Gould was very 決定するd not to be 感情を害する/違反するd. She smiled ばく然と, while she seemed to think the 事柄 over. As far as she could 裁判官 from the girl's half-信用/信任s, Antonia understood that young man. 明白に there was 約束 of safety in his 計画(する), or rather in his idea. Moreover, 権利 or wrong, the idea could do no 害(を与える). And it was やめる possible, also, that the rumour was 誤った.
"You have some sort of a 計画(する)," she said.
"簡単 itself. Barrios has started, let him go on then; he will 持つ/拘留する Cayta, which is the door of the sea 大勝する to Sulaco. They cannot send a 十分な 軍隊 over the mountains. No; not even to 対処する with the 禁止(する)d of Hernandez. 合間 we shall 組織する our 抵抗 here. And for that, this very Hernandez will be useful. He has 敗北・負かすd 軍隊/機動隊s as a 強盗; he will no 疑問 遂行する the same thing if he is made a 陸軍大佐 or even a general. You know the country 井戸/弁護士席 enough not to be shocked by what I say, Mrs. Gould. I have heard you 主張する that this poor 強盗 was the living, breathing example of cruelty, 不正, stupidity, and 圧迫, that 廃虚 men's souls 同様に as their fortunes in this country. 井戸/弁護士席, there would be some poetical 天罰 in that man arising to 鎮圧する the evils which had driven an honest ranchero into a life of 罪,犯罪. A 罰金 idea of 天罰 in that, isn't there?"
Decoud had dropped easily into English, which he spoke with precision, very 正確に, but with too many z sounds.
"Think also of your hospitals, of your schools, of your 病んでいる mothers and feeble old men, of all that 全住民 which you and your husband have brought into the rocky gorge of San Tome. Are you not responsible to your 良心 for all these people? Is it not 価値(がある) while to make another 成果/努力, which is not at all so desperate as it looks, rather than—"
Decoud finished his thought with an 上向き 投げ上げる/ボディチェックする of the arm, 示唆するing annihilation; and Mrs. Gould turned away her 長,率いる with a look of horror.
"Why don't you say all this to my husband?" she asked, without looking at Decoud, who stood watching the 影響 of his words.
"Ah! But Don Carlos is so English," he began. Mrs. Gould interrupted—
"Leave that alone, Don ツバメ. He's as much a Costaguanero—No! He's more of a Costaguanero than yourself."
"Sentimentalist, sentimentalist," Decoud almost cooed, in a トン of gentle and soothing deference. "Sentimentalist, after the amazing manner of your people. I have been watching El Rey de Sulaco since I (機の)カム here on a fool's errand, and perhaps impelled by some 背信 of 運命/宿命 lurking behind the unaccountable turns of a man's life. But I don't 事柄, I am not a sentimentalist, I cannot endow my personal 願望(する)s with a 向こうずねing 式服 of silk and jewels. Life is not for me a moral romance derived from the tradition of a pretty fairy tale. No, Mrs. Gould; I am practical. I am not afraid of my 動機s. But, 容赦 me, I have been rather carried away. What I wish to say is that I have been 観察するing. I won't tell you what I have discovered—"
"No. That is unnecessary," whispered Mrs. Gould, once more 回避するing her 長,率いる.
"It is. Except one little fact, that your husband does not like me. It's a small 事柄, which, in the circumstances, seems to acquire a perfectly ridiculous importance. Ridiculous and 巨大な; for, 明確に, money is 要求するd for my 計画(する)," he 反映するd; then 追加するd, meaningly, "and we have two sentimentalists to 取引,協定 with."
"I don't know that I understand you, Don ツバメ," said Mrs. Gould, coldly, 保存するing the low 重要な of their conversation. "But, speaking as if I did, who is the other?"
"The 広大な/多数の/重要な Holroyd in San Francisco, of course," Decoud whispered, lightly. "I think you understand me very 井戸/弁護士席. Women are idealists; but then they are so perspicacious."
But whatever was the 推論する/理由 of that 発言/述べる, disparaging and complimentary at the same time, Mrs. Gould seemed not to 支払う/賃金 attention to it. The 指名する of Holroyd had given a new トン to her 苦悩.
"The silver 護衛する is coming 負かす/撃墜する to the harbour tomorrow; a whole six months' working, Don ツバメ!" she cried in 狼狽.
"Let it come 負かす/撃墜する, then," breathed out Decoud, 真面目に, almost into her ear.
"But if the rumour should get about, and 特に if it turned out true, troubles might 勃発する in the town," 反対するd Mrs. Gould.
Decoud 認める that it was possible. He knew 井戸/弁護士席 the town children of the Sulaco Campo: sullen, thievish, vindictive, and bloodthirsty, whatever 広大な/多数の/重要な 質s their brothers of the plain might have had. But then there was that other sentimentalist, who 大(公)使館員d a strangely idealistic meaning to 固める/コンクリート facts. This stream of silver must be kept flowing north to return in the form of 財政上の 支援 from the 広大な/多数の/重要な house of Holroyd. Up at the mountain in the strong room of the 地雷 the silver 妨げる/法廷,弁護士業s were 価値(がある) いっそう少なく for his 目的 than so much lead, from which at least 弾丸s may be run. Let it come 負かす/撃墜する to the harbour, ready for 出荷/船積み.
The next north-going steamer would carry it off for the very 救済 of the San Tome 地雷, which had produced so much treasure. And, moreover, the rumour was probably 誤った, he 発言/述べるd, with much 有罪の判決 in his hurried トン.
"Besides, senora," 結論するd Decoud, "we may 抑える it for many days. I have been talking with the telegraphist in the middle of the Plaza 市長; thus I am 確かな that we could not have been overheard. There was not even a bird in the 空気/公表する 近づく us. And also let me tell you something more. I have been making friends with this man called Nostromo, the Capataz. We had a conversation this very evening, I walking by the 味方する of his horse as he 棒 slowly out of the town just now. He 約束d me that if a 暴動 took place for any 推論する/理由—even for the most political of 推論する/理由s, you understand—his Cargadores, an important part of the populace, you will 収容する/認める, should be 設立する on the 味方する of the Europeans."
"He has 約束d you that?" Mrs. Gould 問い合わせd, with 利益/興味. "What made him make that 約束 to you?"
"Upon my word, I don't know," 宣言するd Decoud, in a わずかに surprised トン. "He certainly 約束d me that, but now you ask me why, I could not tell you his 推論する/理由s. He talked with his usual carelessness, which, if he had been anything else but a ありふれた sailor, I would call a 提起する/ポーズをとる or an affectation."
Decoud, interrupting himself, looked at Mrs. Gould curiously.
"Upon the whole," he continued, "I suppose he 推定する/予想するs something to his advantage from it. You mustn't forget that he does not 演習 his 驚くべき/特命の/臨時の 力/強力にする over the lower classes without a 確かな 量 of personal 危険 and without a 広大な/多数の/重要な profusion in spending his money. One must 支払う/賃金 in some way or other for such a solid thing as individual prestige. He told me after we made friends at a dance, in a Posada kept by a Mexican just outside the 塀で囲むs, that he had come here to make his fortune. I suppose he looks upon his prestige as a sort of 投資."
"Perhaps he prizes it for its own sake," Mrs. Gould said in a トン as if she were repelling an undeserved aspersion. "Viola, the Garibaldino, with whom he has lived for some years, calls him the Incorruptible."
"Ah! he belongs to the group of your 被保護者s out there に向かって the harbour, Mrs. Gould. Muy bien. And Captain Mitchell calls him wonderful. I have heard no end of tales of his strength, his audacity, his fidelity. No end of 罰金 things. H'm! incorruptible! It is indeed a 指名する of honour for the Capataz of the Cargadores of Sulaco. Incorruptible! 罰金, but vague. However, I suppose he's sensible, too. And I talked to him upon that sane and practical 仮定/引き受けること."
"I prefer to think him disinterested, and therefore 信頼できる," Mrs. Gould said, with the nearest approach to curtness it was in her nature to assume.
"井戸/弁護士席, if so, then the silver will be still more 安全な. Let it come 負かす/撃墜する, senora. Let it come 負かす/撃墜する, so that it may go north and return to us in the 形態/調整 of credit."
Mrs. Gould ちらりと見ることd along the corredor に向かって the door of her husband's room. Decoud, watching her as if she had his 運命/宿命 in her 手渡すs, (悪事,秘密などを)発見するd an almost imperceptible nod of assent. He 屈服するd with a smile, and, putting his 手渡す into the breast pocket of his coat, pulled out a fan of light feathers 始める,決める upon painted leaves of sandal-支持を得ようと努めるd. "I had it in my pocket," he murmured, triumphantly, "for a plausible pretext." He 屈服するd again. "Good-night, senora."
Mrs. Gould continued along the corredor away from her husband's room. The 運命/宿命 of the San Tome 地雷 was lying 激しい upon her heart. It was a long time now since she had begun to 恐れる it. It had been an idea. She had watched it with 疑惑s turning into a fetish, and now the fetish had grown into a monstrous and 鎮圧するing 負わせる. It was as if the inspiration of their 早期に years had left her heart to turn into a 塀で囲む of silver-bricks, 築くd by the silent work of evil spirits, between her and her husband. He seemed to dwell alone within a circumvallation of precious metal, leaving her outside with her school, her hospital, the sick mothers and the feeble old men, mere insignificant 痕跡s of the 初期の inspiration. "Those poor people!" she murmured to herself.
Below she heard the 発言する/表明する of ツバメ Decoud in the patio speaking loudly:
"I have 設立する Dona Antonia's fan, Basilio. Look, here it is!"
It was part of what Decoud would have called his sane materialism that he did not believe in the 可能性 of friendship between man and woman.
The one exception he 許すd 確認するd, he 持続するd, that 絶対の 支配する. Friendship was possible between brother and sister, meaning by friendship the frank unreserve, as before another human 存在, of thoughts and sensations; all the objectless and necessary 誠実 of one's innermost life trying to re-行為/法令/行動する upon the 深遠な sympathies of another 存在.
His favourite sister, the handsome, わずかに 独断的な and resolute angel, 判決,裁定 the father and mother Decoud in the first-床に打ち倒す apartments of a very 罰金 Parisian house, was the 受取人 of ツバメ Decoud's 信用/信任s as to his thoughts, 活動/戦闘s, 目的s, 疑問s, and even 失敗s....
"準備する our little circle in Paris for the birth of another South American 共和国. One more or いっそう少なく, what does it 事柄? They may come into the world like evil flowers on a hotbed of rotten 会・原則s; but the seed of this one has germinated in your brother's brain, and that will be enough for your 充てるd assent. I am 令状ing this to you by the light of a 選び出す/独身 candle, in a sort of inn, 近づく the harbour, kept by an Italian called Viola, a 被保護者 of Mrs. Gould. The whole building, which, for all I know, may have been contrived by a Conquistador 農業者 of the pearl 漁業 three hundred years ago, is perfectly silent. So is the plain between the town and the harbour; silent, but not so dark as the house, because the pickets of Italian workmen guarding the 鉄道 have lighted little 解雇する/砲火/射撃s all along the line. It was not so 静かな around here yesterday. We had an awful 暴動—a sudden 突発/発生 of the populace, which was not 抑えるd till late today. Its 反対する, no 疑問, was 略奪する, and that was 敗北・負かすd, as you may have learned already from the cablegram sent 経由で San Francisco and New York last night, when the cables were still open. You have read already there that the energetic 活動/戦闘 of the Europeans of the 鉄道 has saved the town from 破壊, and you may believe that. I wrote out the cable myself. We have no Reuter's 機関 man here. I have also 解雇する/砲火/射撃d at the 暴徒 from the windows of the club, in company with some other young men of position. Our 反対する was to keep the Calle de la Constitucion (疑いを)晴らす for the exodus of the ladies and children, who have taken 避難 on board a couple of 貨物 ships now in the harbour here. That was yesterday. You should also have learned from the cable that the 行方不明の 大統領, Ribiera, who had disappeared after the 戦う/戦い of Sta. Marta, has turned up here in Sulaco by one of those strange coincidences that are almost incredible, riding on a lame mule into the very 中央 of the street fighting. It appears that he had fled, in company of a muleteer called Bonifacio, across the mountains from the 脅しs of Montero into the 武器 of an enraged 暴徒.
"The Capataz of Cargadores, that Italian sailor of whom I have written to you before, has saved him from an ignoble death. That man seems to have a particular talent for 存在 on the 位置/汚点/見つけ出す whenever there is something picturesque to be done.
"He was with me at four o'clock in the morning at the offices of the Porvenir, where he had turned up so 早期に ーするために 警告する me of the coming trouble, and also to 保証する me that he would keep his Cargadores on the 味方する of order. When the 十分な daylight (機の)カム we were looking together at the (人が)群がる on foot and on horseback, 論証するing on the Plaza and shying 石/投石するs at the windows of the Intendencia. Nostromo (that is the 指名する they call him by here) was pointing out to me his Cargadores interspersed in the 暴徒.
"The sun 向こうずねs late upon Sulaco, for it has first to climb above the mountains. In that (疑いを)晴らす morning light, brighter than twilight, Nostromo saw 権利 across the 広大な Plaza, at the end of the street beyond the cathedral, a 機動力のある man 明らかに in difficulties with a yelling knot of leperos. At once he said to me, 'That's a stranger. What is it they are doing to him?' Then he took out the silver whistle he is in the habit of using on the wharf (this man seems to disdain the use of any metal いっそう少なく precious than silver) and blew into it twice, evidently a preconcerted signal for his Cargadores. He ran out すぐに, and they 決起大会/結集させるd 一連の会議、交渉/完成する him. I ran out, too, but was too late to follow them and help in the 救助(する) of the stranger, whose animal had fallen. I was 始める,決める upon at once as a hated aristocrat, and was only too glad to get into the club, where Don Jaime Berges (you may remember him visiting at our house in Paris some three years ago) thrust a 冒険的な gun into my 手渡すs. They were already 解雇する/砲火/射撃ing from the windows. There were little heaps of cartridges lying about on the open card-(米)棚上げする/(英)提議するs. I remember a couple of overturned 議長,司会を務めるs, some 瓶/封じ込めるs rolling on the 床に打ち倒す amongst the packs of cards scattered suddenly as the caballeros rose from their game to 射撃を開始する upon the 暴徒. Most of the young men had spent the night at the club in the 期待 of some such 騒動. In two of the candelabra, on the consoles, the candles were 燃やすing 負かす/撃墜する in their sockets. A large アイロンをかける nut, probably stolen from the 鉄道 workshops, flew in from the street as I entered, and broke one of the large mirrors 始める,決める in the 塀で囲む. I noticed also one of the club servants tied up 手渡す and foot with the cords of the curtain and flung in a corner. I have a vague recollection of Don Jaime 保証するing me あわてて that the fellow had been (悪事,秘密などを)発見するd putting 毒(薬) into the dishes at supper. But I remember distinctly he was shrieking for mercy, without stopping at all, continuously, and so 絶対 無視(する)d that nobody even took the trouble to gag him. The noise he made was so disagreeable that I had half a mind to do it myself. But there was no time to waste on such trifles. I took my place at one of the windows and began 解雇する/砲火/射撃ing.
"I didn't learn till later in the afternoon whom it was that Nostromo, with his Cargadores and some Italian workmen 同様に, had managed to save from those drunken rascals. That man has a peculiar talent when anything striking to the imagination has to be done. I made that 発言/述べる to him afterwards when we met after some sort of order had been 回復するd in the town, and the answer he made rather surprised me. He said やめる moodily, 'And how much do I get for that, senor?' Then it 夜明けd upon me that perhaps this man's vanity has been satiated by the adulation of the ありふれた people and the 信用/信任 of his superiors!"
Decoud paused to light a cigarette, then, with his 長,率いる still over his 令状ing, he blew a cloud of smoke, which seemed to 回復する from the paper. He took up the pencil again.
"That was yesterday evening on the Plaza, while he sat on the steps of the cathedral, his 手渡すs between his 膝s, 持つ/拘留するing the bridle of his famous silver-grey 損なう. He had led his 団体/死体 of Cargadores splendidly all day long. He looked 疲労,(軍の)雑役d. I don't know how I looked. Very dirty, I suppose. But I suppose I also looked pleased. From the time the 逃亡者/はかないもの 大統領 had been got off to the S. S. Minerva, the tide of success had turned against the 暴徒. They had been driven off the harbour, and out of the better streets of the town, into their own maze of 廃虚s and tolderias. You must understand that this 暴動, whose 最初の/主要な 反対する was undoubtedly the getting 持つ/拘留する of the San Tome silver 蓄える/店d in the lower rooms of the Custom House (besides the general 略奪するing of the Ricos), had acquired a political colouring from the fact of two 副s to the 地方の 議会, Senores Gamacho and Fuentes, both from Bolson, putting themselves at the 長,率いる of it—late in the afternoon, it is true, when the 暴徒, disappointed in their hopes of 略奪する, made a stand in the 狭くする streets to the cries of 'Viva la Libertad! 負かす/撃墜する with Feudalism!' (I wonder what they imagine feudalism to be?) '負かす/撃墜する with the Goths and Paralytics.' I suppose the Senores Gamacho and Fuentes knew what they were doing. They are 慎重な gentlemen. In the 議会 they called themselves 穏健なs, and …に反対するd every energetic 手段 with philanthropic pensiveness. At the first rumours of Montero's victory, they showed a subtle change of the pensive temper, and began to 反抗する poor Don Juste Lopez in his 大統領の tribune with an effrontery to which the poor man could only 答える/応じる by a dazed smoothing of his 耐えるd and the (犯罪の)一味ing of the 大統領の bell. Then, when the downfall of the Ribierist 原因(となる) became 確認するd beyond the 影をつくる/尾行する of a 疑問, they have blossomed into 納得させるd 自由主義のs, 事実上の/代理 together as if they were Siamese twins, and 最終的に taking 告発(する),告訴(する)/料金, as it were, of the 暴動 in the 指名する of Monterist 原則s.
"Their last move of eight o'clock last night was to 組織する themselves into a Monterist 委員会 which sits, as far as I know, in a posada kept by a retired Mexican bull-闘士,戦闘機, a 広大な/多数の/重要な 政治家,政治屋, too, whose 指名する I have forgotten. Thence they have 問題/発行するd a communication to us, the Goths and Paralytics of the Amarilla Club (who have our own 委員会), 招待するing us to come to some 一時的に understanding for a 一時休戦, in order, they have the impudence to say, that the noble 原因(となる) of Liberty 'should not be stained by the 犯罪の 超過s of 保守的な selfishness!' As I (機の)カム out to sit with Nostromo on the cathedral steps the club was busy considering a proper reply in the 主要な/長/主犯 room, littered with 爆発するd cartridges, with a lot of broken glass, 血 smears, candlesticks, and all sorts of 難破 on the 床に打ち倒す. But all this is nonsense. Nobody in the town has any real 力/強力にする except the 鉄道 engineers, whose men 占領する the 取り去る/解体するd houses acquired by the Company for their town 駅/配置する on one 味方する of the Plaza, and Nostromo, whose Cargadores were sleeping under the arcades along the 前線 of Anzani's shops. A 解雇する/砲火/射撃 of broken furniture out of the Intendencia saloons, mostly gilt, was 燃やすing on the Plaza, in a high 炎上 swaying 権利 upon the statue of Charles IV. The dead 団体/死体 of a man was lying on the steps of the pedestal, his 武器 thrown wide open, and his sombrero covering his 直面する—the attention of some friend, perhaps. The light of the 炎上s touched the foliage of the first trees on the Alameda, and played on the end of a 味方する street 近づく by, 封鎖するd up by a jumble of ox-carts and dead bullocks. Sitting on one of the carcasses, a lepero, muffled up, smoked a cigarette. It was a 一時休戦, you understand. The only other living 存在 on the Plaza besides ourselves was a Cargador walking to and fro, with a long, 明らかにする knife in his 手渡す, like a 歩哨 before the Arcades, where his friends were sleeping. And the only other 位置/汚点/見つけ出す of light in the dark town were the lighted windows of the club, at the corner of the Calle."
After having written so far, Don ツバメ Decoud, the exotic dandy of the Parisian boulevard, got up and walked across the sanded 床に打ち倒す of the cafe at one end of the Albergo of 部隊d Italy, kept by Giorgio Viola, the old companion of Garibaldi. The 高度に coloured lithograph of the Faithful Hero seemed to look dimly, in the light of one candle, at the man with no 約束 in anything except the truth of his own sensations. Looking out of the window, Decoud was met by a 不明瞭 so impenetrable that he could see neither the mountains nor the town, nor yet the buildings 近づく the harbour; and there was not a sound, as if the tremendous obscurity of the Placid 湾, spreading from the waters over the land, had made it dumb 同様に as blind. Presently Decoud felt a light (軽い)地震 of the 床に打ち倒す and a distant clank of アイロンをかける. A 有望な white light appeared, 深い in the 不明瞭, growing bigger with a 雷鳴ing noise. The rolling 在庫/株 usually kept on the sidings in Rincon was 存在 run 支援する to the yards for 安全な keeping. Like a mysterious stirring of the 不明瞭 behind the headlight of the engine, the train passed in a gust of hollow uproar, by the end of the house, which seemed to vibrate all over in 返答. And nothing was 明確に 明白な but, on the end of the last flat car, a negro, in white trousers and naked to the waist, swinging a 炎ing たいまつ basket incessantly with a circular movement of his 明らかにする arm. Decoud did not 動かす.
Behind him, on the 支援する of the 議長,司会を務める from which he had risen, hung his elegant Parisian overcoat, with a pearl-grey silk lining. But when he turned 支援する to come to the (米)棚上げする/(英)提議する the candlelight fell upon a 直面する that was grimy and scratched. His rosy lips were blackened with heat, the smoke of gun-砕く. Dirt and rust (名声などを)汚すd the lustre of his short 耐えるd. His shirt collar and cuffs were crumpled; the blue silken tie hung 負かす/撃墜する his breast like a rag; a greasy smudge crossed his white brow. He had not taken off his 着せる/賦与するing nor used water, except to snatch a 迅速な drink greedily, for some forty hours. An awful restlessness had made him its own, had 示すd him with all the 調印するs of desperate 争い, and put a 乾燥した,日照りの, sleepless 星/主役にする into his 注目する,もくろむs. He murmured to himself in a hoarse 発言する/表明する, "I wonder if there's any bread here," looked ばく然と about him, then dropped into the 議長,司会を務める and took the pencil up again. He became aware he had not eaten anything for many hours.
It occurred to him that no one could understand him so 井戸/弁護士席 as his sister. In the most 懐疑的な heart there lurks at such moments, when the chances of 存在 are 伴う/関わるd, a 願望(する) to leave a 訂正する impression of the feelings, like a light by which the 活動/戦闘 may be seen when personality is gone, gone where no light of 調査 can ever reach the truth which every death takes out of the world. Therefore, instead of looking for something to eat, or trying to snatch an hour or so of sleep, Decoud was filling the pages of a large pocket-調書をとる/予約する with a letter to his sister.
In the intimacy of that intercourse he could not keep out his weariness, his 広大な/多数の/重要な 疲労,(軍の)雑役, the の近くに touch of his bodily sensations. He began again as if he were talking to her. With almost an illusion of her presence, he wrote the phrase, "I am very hungry."
"I have the feeling of a 広大な/多数の/重要な 孤独 around me," he continued. "Is it, perhaps, because I am the only man with a 限定された idea in his 長,率いる, in the 完全にする 崩壊(する) of every 解決する, 意向, and hope about me? But the 孤独 is also very real. All the engineers are out, and have been for two days, looking after the 所有物/資産/財産 of the 国家の Central 鉄道, of that 広大な/多数の/重要な Costaguana 請け負うing which is to put money into the pockets of Englishmen, Frenchmen, Americans, Germans, and God knows who else. The silence about me is ominous. There is above the middle part of this house a sort of first 床に打ち倒す, with 狭くする 開始s like (法などの)抜け穴s for windows, probably used in old times for the better defence against the savages, when the 執拗な 野蛮/未開 of our native continent did not wear the 黒人/ボイコット coats of 政治家,政治屋s, but went about yelling, half-naked, with 屈服するs and arrows in its 手渡すs. The woman of the house is dying up there, I believe, all alone with her old husband. There is a 狭くする staircase, the sort of staircase one man could easily defend against a 暴徒, 主要な up there, and I have just heard, through the thickness of the 塀で囲む, the old fellow going 負かす/撃墜する into their kitchen for something or other. It was a sort of noise a mouse might make behind the plaster of a 塀で囲む. All the servants they had ran away yesterday and have not returned yet, if ever they do. For the 残り/休憩(する), there are only two children here, two girls. The father has sent them downstairs, and they have crept into this cafe, perhaps because I am here. They 密談する/(身体を)寄せ集める together in a corner, in each other's 武器; I just noticed them a few minutes ago, and I feel more lonely than ever."
Decoud turned half 一連の会議、交渉/完成する in his 議長,司会を務める, and asked, "Is there any bread here?"
Linda's dark 長,率いる was shaken negatively in 返答, above the fair 長,率いる of her sister nestling on her breast.
"You couldn't get me some bread?" 主張するd Decoud. The child did not move; he saw her large 注目する,もくろむs 星/主役にする at him very dark from the corner. "You're not afraid of me?" he said.
"No," said Linda, "we are not afraid of you. You (機の)カム here with Gian' Battista."
"You mean Nostromo?" said Decoud.
"The English call him so, but that is no 指名する either for man or beast," said the girl, passing her 手渡す gently over her sister's hair.
"But he lets people call him so," 発言/述べるd Decoud.
"Not in this house," retorted the child.
"Ah! 井戸/弁護士席, I shall call him the Capataz then."
Decoud gave up the point, and after 令状ing 刻々と for a while turned 一連の会議、交渉/完成する again.
"When do you 推定する/予想する him 支援する?" he asked.
"After he brought you here he 棒 off to fetch the Senor Doctor from the town for mother. He will be 支援する soon."
"He stands a good chance of getting 発射 somewhere on the road," Decoud murmured to himself audibly; and Linda 宣言するd in her high-pitched 発言する/表明する—
"Nobody would dare to 解雇する/砲火/射撃 a 発射 at Gian' Battista."
"You believe that," asked Decoud, "do you?"
"I know it," said the child, with 有罪の判決. "There is no one in this place 勇敢に立ち向かう enough to attack Gian' Battista."
"It doesn't 要求する much bravery to pull a 誘発する/引き起こす behind a bush," muttered Decoud to himself. "Fortunately, the night is dark, or there would be but little chance of saving the silver of the 地雷."
He turned again to his pocket-調書をとる/予約する, ちらりと見ることd 支援する through the pages, and again started his pencil.
"That was the position yesterday, after the Minerva with the 逃亡者/はかないもの 大統領 had gone out of harbour, and the 暴徒s had been driven 支援する into the 味方する 小道/航路s of the town. I sat on the steps of the cathedral with Nostromo, after sending out the cable message for the (警察などへの)密告,告訴(状) of a more or いっそう少なく attentive world. Strangely enough, though the offices of the Cable Company are in the same building as the Porvenir, the 暴徒, which has thrown my 圧力(をかける)s out of the window and scattered the type all over the Plaza, has been kept from 干渉するing with the 器具s on the other 味方する of the 中庭. As I sat talking with Nostromo, Bernhardt, the telegraphist, (機の)カム out from under the Arcades with a piece of paper in his 手渡す. The little man had tied himself up to an enormous sword and was hung all over with revolvers. He is ridiculous, but the bravest German of his size that ever tapped the 重要な of a Morse transmitter. He had received the message from Cayta 報告(する)/憶測ing the 輸送(する)s with Barrios's army just entering the port, and ending with the words, 'The greatest enthusiasm 勝つ/広く一帯に広がるs.' I walked off to drink some water at the fountain, and I was 発射 at from the Alameda by somebody hiding behind a tree. But I drank, and didn't care; with Barrios in Cayta and the 広大な/多数の/重要な Cordillera between us and Montero's 勝利を得た army I seemed, notwithstanding Messrs. Gamacho and Fuentes, to 持つ/拘留する my new 明言する/公表する in the hollow of my 手渡す. I was ready to sleep, but when I got as far as the Casa Gould I 設立する the patio 十分な of 負傷させるd laid out on straw. Lights were 燃やすing, and in that enclosed 中庭 on that hot night a faint odour of chloroform and 血 hung about. At one end Doctor Monygham, the doctor of the 地雷, was dressing the 負傷させるs; at the other, 近づく the stairs, Father Corbelan, ひさまづくing, listened to the 自白 of a dying Cargador. Mrs. Gould was walking about through these shambles with a large 瓶/封じ込める in one 手渡す and a lot of cotton wool in the other. She just looked at me and never even winked. Her camerista was に引き続いて her, also 持つ/拘留するing a 瓶/封じ込める, and sobbing gently to herself.
"I busied myself for some time in fetching water from the cistern for the 負傷させるd. Afterwards I wandered upstairs, 会合 some of the first ladies of Sulaco, paler than I had ever seen them before, with 包帯s over their 武器. Not all of them had fled to the ships. A good many had taken 避難 for the day in the Casa Gould. On the 上陸 a girl, with her hair half 負かす/撃墜する, was ひさまづくing against the 塀で囲む under the niche where stands a Madonna in blue 式服s and a gilt 栄冠を与える on her 長,率いる. I think it was the eldest 行方不明になる Lopez; I couldn't see her 直面する, but I remember looking at the high French heel of her little shoe. She did not make a sound, she did not 動かす, she was not sobbing; she remained there, perfectly still, all 黒人/ボイコット against the white 塀で囲む, a silent 人物/姿/数字 of 熱烈な piety. I am sure she was no more 脅すd than the other white-直面するd ladies I met carrying 包帯s. One was sitting on the 最高の,を越す step 涙/ほころびing a piece of linen あわてて into (土地などの)細長い一片s—the young wife of an 年輩の man of fortune here. She interrupted herself to wave her 手渡す to my 屈服する, as though she were in her carriage on the Alameda. The women of our country are 価値(がある) looking at during a 革命. The 紅 and pearl 砕く 落ちる off, together with that passive 態度 に向かって the outer world which education, tradition, custom 課す upon them from the earliest 幼少/幼藍期. I thought of your 直面する, which from your 幼少/幼藍期 had the stamp of 知能 instead of that 患者 and 辞職するd cast which appears when some political commotion 涙/ほころびs 負かす/撃墜する the 隠す of cosmetics and usage.
"In the 広大な/多数の/重要な sala upstairs a sort of 革命評議会 of 著名なs was sitting, the 残余 of the 消えるd 地方の 議会. Don Juste Lopez had had half his 耐えるd singed off at the muzzle of a trabuco 負担d with slugs, of which every one 行方不明になるd him, providentially. And as he turned his 長,率いる from 味方する to 味方する it was 正確に/まさに as if there had been two men inside his frock-coat, one nobly whiskered and solemn, the other untidy and 脅すd.
"They raised a cry of 'Decoud! Don ツバメ!' at my 入り口. I asked them, 'What are you 審議する/熟考するing upon, gentlemen?' There did not seem to be any 大統領,/社長, though Don Jose Avellanos sat at the 長,率いる of the (米)棚上げする/(英)提議する. They all answered together, 'On the 保護 of life and 所有物/資産/財産.' 'Till the new 公式の/役人s arrive,' Don Juste explained to me, with the solemn 味方する of his 直面する 申し込む/申し出d to my 見解(をとる). It was as if a stream of water had been 注ぐd upon my glowing idea of a new 明言する/公表する. There was a hissing sound in my ears, and the room grew 薄暗い, as if suddenly filled with vapour.
"I walked up to the (米)棚上げする/(英)提議する blindly, as though I had been drunk. 'You are 審議する/熟考するing upon 降伏する,' I said. They all sat still, with their noses over the sheet of paper each had before him, God only knows why. Only Don Jose hid his 直面する in his 手渡すs, muttering, 'Never, never!' But as I looked at him, it seemed to me that I could have blown him away with my breath, he looked so frail, so weak, so worn out. Whatever happens, he will not 生き残る. The deception is too 広大な/多数の/重要な for a man of his age; and hasn't he seen the sheets of 'Fifty Years of Misrule,' which we have begun printing on the 圧力(をかける)s of the Porvenir, littering the Plaza, floating in the gutters, 解雇する/砲火/射撃d out as wads for trabucos 負担d with handfuls of type, blown in the 勝利,勝つd, trampled in the mud? I have seen pages floating upon the very waters of the harbour. It would be 不当な to 推定する/予想する him to 生き残る. It would be cruel.
"'Do you know,' I cried, 'what 降伏する means to you, to your women, to your children, to your 所有物/資産/財産?'
"I declaimed for five minutes without 製図/抽選 breath, it seems to me, harping on our best chances, on the ferocity of Montero, whom I made out to be as 広大な/多数の/重要な a beast as I have no 疑問 he would like to be if he had 知能 enough to conceive a systematic 統治する of terror. And then for another five minutes or more I 注ぐd out an 情熱的な 控訴,上告 to their courage and manliness, with all the passion of my love for Antonia. For if ever man spoke 井戸/弁護士席, it would be from a personal feeling, 公然と非難するing an enemy, defending himself, or pleading for what really may be dearer than life. My dear girl, I 絶対 雷鳴d at them. It seemed as if my 発言する/表明する would burst the 塀で囲むs asunder, and when I stopped I saw all their 脅すd 注目する,もくろむs looking at me dubiously. And that was all the 影響 I had produced! Only Don Jose's 長,率いる had sunk lower and lower on his breast. I bent my ear to his withered lips, and made out his whisper, something like, 'In God's 指名する, then, ツバメ, my son!' I don't know 正確に/まさに. There was the 指名する of God in it, I am 確かな . It seems to me I have caught his last breath—the breath of his 出発/死ing soul on his lips.
"He lives yet, it is true. I have seen him since; but it was only a senile 団体/死体, lying on its 支援する, covered to the chin, with open 注目する,もくろむs, and so still that you might have said it was breathing no longer. I left him thus, with Antonia ひさまづくing by the 味方する of the bed, just before I (機の)カム to this Italian's posada, where the ubiquitous death is also waiting. But I know that Don Jose has really died there, in the Casa Gould, with that whisper 勧めるing me to 試みる/企てる what no 疑問 his soul, wrapped up in the sanctity of 外交の 条約s and solemn 宣言s, must have abhorred. I had exclaimed very loud, 'There is never any God in a country where men will not help themselves.'
"一方/合間, Don Juste had begun a pondered oration whose solemn 影響 was spoiled by the ridiculous 災害 to his 耐えるd. I did not wait to make it out. He seemed to argue that Montero's (he called him The General) 意向s were probably not evil, though, he went on, 'that distinguished man' (only a week ago we used to call him a gran' bestia) 'was perhaps mistaken as to the true means.' As you may imagine, I didn't stay to hear the 残り/休憩(する). I know the 意向s of Montero's brother, Pedrito, the guerrillero, whom I exposed in Paris, some years ago, in a cafe たびたび(訪れる)d by South American students, where he tried to pass himself off for a 長官 of 公使館. He used to come in and talk for hours, 新たな展開ing his felt hat in his hairy paws, and his ambition seemed to become a sort of Duc de Morny to a sort of Napoleon. Already, then, he used to talk of his brother in inflated 条件. He seemed 公正に/かなり 安全な from 存在 設立する out, because the students, all of the Blanco families, did not, as you may imagine, たびたび(訪れる) the 公使館. It was only Decoud, a man without 約束 and 原則s, as they used to say, that went in there いつかs for the sake of the fun, as it were to an 議会 of trained monkeys. I know his 意向s. I have seen him change the plates at (米)棚上げする/(英)提議する. Whoever is 許すd to live on in terror, I must die the death.
"No, I didn't stay to the end to hear Don Juste Lopez trying to 説得する himself in a 墓/厳粛/彫る/重大な oration of the 温和/情状酌量 and 司法(官), and honesty, and 潔白 of the brothers Montero. I went out 突然の to 捜し出す Antonia. I saw her in the gallery. As I opened the door, she 延長するd to me her clasped 手渡すs.
"'What are they doing in there?' she asked.
"'Talking,' I said, with my 注目する,もくろむs looking into hers.
"'Yes, yes, but—'
"'Empty speeches,' I interrupted her. 'Hiding their 恐れるs behind imbecile hopes. They are all 広大な/多数の/重要な 議会人s there—on the English model, as you know.' I was so furious that I could hardly speak. She made a gesture of despair.
"Through the door I held a little ajar behind me, we heard Dun Juste's 手段d mouthing monotone go on from phrase to phrase, like a sort of awful and solemn madness.
"'After all, the Democratic aspirations have, perhaps, their legitimacy. The ways of human 進歩 are inscrutable, and if the 運命/宿命 of the country is in the 手渡す of Montero, we ought—'
"I 衝突,墜落d the door to on that; it was enough; it was too much. There was never a beautiful 直面する 表明するing more horror and despair than the 直面する of Antonia. I couldn't 耐える it; I 掴むd her wrists.
"'Have they killed my father in there?' she asked.
"Her 注目する,もくろむs 炎d with indignation, but as I looked on, fascinated, the light in them went out.
"'It is a 降伏する,' I said. And I remember I was shaking her wrists I held apart in my 手渡すs. 'But it's more than talk. Your father told me to go on in God's 指名する.'
"My dear girl, there is that in Antonia which would make me believe in the 実現可能 of anything. One look at her 直面する is enough to 始める,決める my brain on 解雇する/砲火/射撃. And yet I love her as any other man would—with the heart, and with that alone. She is more to me than his Church to Father Corbelan (the Grand Vicar disappeared last night from the town; perhaps gone to join the 禁止(する)d of Hernandez). She is more to me than his precious 地雷 to that sentimental Englishman. I won't speak of his wife. She may have been sentimental once. The San Tome 地雷 stands now between those two people. 'Your father himself, Antonia,' I repeated; 'your father, do you understand? has told me to go on.'
"She 回避するd her 直面する, and in a 苦痛d 発言する/表明する—
"'He has?' she cried. 'Then, indeed, I 恐れる he will never speak again.'
"She 解放する/自由なd her wrists from my clutch and began to cry in her handkerchief. I 無視(する)d her 悲しみ; I would rather see her 哀れな than not see her at all, never any more; for whether I escaped or stayed to die, there was for us no coming together, no 未来. And that 存在 so, I had no pity to waste upon the passing moments of her 悲しみ. I sent her off in 涙/ほころびs to fetch Dona Emilia and Don Carlos, too. Their 感情 was necessary to the very life of my 計画(する); the sentimentalism of the people that will never do anything for the sake of their 熱烈な 願望(する), unless it comes to them 着せる/賦与するd in the fair 式服s of an idea.
"Late at night we formed a small 革命評議会 of four—the two women, Don Carlos, and myself—in Mrs. Gould's blue-and-white boudoir.
"El Rey de Sulaco thinks himself, no 疑問, a very honest man. And so he is, if one could look behind his taciturnity. Perhaps he thinks that this alone makes his honesty unstained. Those Englishmen live on illusions which somehow or other help them to get a 会社/堅い 持つ/拘留する of the 実体. When he speaks it is by a rare 'yes' or 'no' that seems as impersonal as the words of an oracle. But he could not 課す on me by his dumb reserve. I knew what he had in his 長,率いる; he has his 地雷 in his 長,率いる; and his wife had nothing in her 長,率いる but his precious person, which he has bound up with the Gould 譲歩 and tied up to that little woman's neck. No 事柄. The thing was to make him 現在の the 事件/事情/状勢 to Holroyd (the Steel and Silver King) in such a manner as to 安全な・保証する his 財政上の support. At that time last night, just twenty-four hours ago, we thought the silver of the 地雷 安全な in the Custom House 丸天井s till the north-bound steamer (機の)カム to take it away. And as long as the treasure flowed north, without a break, that utter sentimentalist, Holroyd, would not 減少(する) his idea of introducing, not only 司法(官), 産業, peace, to the benighted continents, but also that pet dream of his of a purer form of Christianity. Later on, the 主要な/長/主犯 European really in Sulaco, the engineer-in-長,指導者 of the 鉄道, (機の)カム riding up the Calle, from the harbour, and was 認める to our conclave. 合間, the 革命評議会 of the 著名なs in the 広大な/多数の/重要な sala was still 審議する/熟考するing; only, one of them had run out in the corredor to ask the servant whether something to eat couldn't be sent in. The first words the engineer-in-長,指導者 said as he (機の)カム into the boudoir were, 'What is your house, dear Mrs. Gould? A war hospital below, and 明らかに a restaurant above. I saw them carrying trays 十分な of good things into the sala.'
"'And here, in this boudoir,' I said, 'you behold the inner 閣僚 of the Occidental 共和国 that is to be.'
"He was so preoccupied that he didn't smile at that, he didn't even look surprised.
"He told us that he was …に出席するing to the general dispositions for the defence of the 鉄道 所有物/資産/財産 at the 鉄道 yards when he was sent for to go into the 鉄道 telegraph office. The engineer of the railhead, at the foot of the mountains, 手配中の,お尋ね者 to talk to him from his end of the wire. There was nobody in the office but himself and the 操作者 of the 鉄道 telegraph, who read off the clicks aloud as the tape coiled its length upon the 床に打ち倒す. And the 趣旨 of that talk, clicked nervously from a 木造の shed in the depths of the forests, had 知らせるd the 長,指導者 that 大統領 Ribiera had been, or was 存在, 追求するd. This was news, indeed, to all of us in Sulaco. Ribiera himself, when 救助(する)d, 生き返らせるd, and soothed by us, had been inclined to think that he had not been 追求するd.
"Ribiera had 産する/生じるd to the 緊急の solicitations of his friends, and had left the (警察,軍隊などの)本部 of his discomfited army alone, under the 指導/手引 of Bonifacio, the muleteer, who had been willing to take the 責任/義務 with the 危険. He had 出発/死d at daybreak of the third day. His remaining 軍隊s had melted away during the night. Bonifacio and he 棒 hard on horses に向かって the Cordillera; then they 得るd mules, entered the passes, and crossed the Paramo of Ivie just before a 氷点の 爆破 swept over that stony 高原, burying in a drift of snow the little 避難所-hut of 石/投石するs in which they had spent the night. Afterwards poor Ribiera had many adventures, got separated from his guide, lost his 開始する, struggled 負かす/撃墜する to the Campo on foot, and if he had not thrown himself on the mercy of a ranchero would have 死なせる/死ぬd a long way from Sulaco. That man, who, as a 事柄 of fact, 認めるd him at once, let him have a fresh mule, which the 逃亡者/はかないもの, 激しい and unskilful, had ridden to death. And it was true he had been 追求するd by a party 命令(する)d by no いっそう少なく a person than Pedro Montero, the brother of the general. The 冷淡な 勝利,勝つd of the Paramo luckily caught the pursuers on the 最高の,を越す of the pass. Some few men, and all the animals, 死なせる/死ぬd in the icy 爆破. The stragglers died, but the main 団体/死体 kept on. They 設立する poor Bonifacio lying half-dead at the foot of a snow slope, and bayoneted him 敏速に in the true Civil War style. They would have had Ribiera, too, if they had not, for some 推論する/理由 or other, turned off the 跡をつける of the old Camino Real, only to lose their way in the forests at the foot of the lower slopes. And there they were at last, having つまずくd in 突然に upon the construction (軍の)野営地,陣営. The engineer at the railhead told his 長,指導者 by wire that he had Pedro Montero 絶対 there, in the very office, listening to the clicks. He was going to take 所有/入手 of Sulaco in the 指名する of the 僕主主義. He was very overbearing. His men 虐殺(する)d some of the 鉄道 Company's cattle without asking leave, and went to work broiling the meat on the embers. Pedrito made many pointed 調査s as to the silver 地雷, and what had become of the 製品 of the last six months' working. He had said peremptorily, 'Ask your 長,指導者 up there by wire, he せねばならない know; tell him that Don Pedro Montero, 長,指導者 of the Campo and 大臣 of the 内部の of the new 政府, 願望(する)s to be 正確に 知らせるd.'
"He had his feet wrapped up in 血-stained rags, a lean, haggard 直面する, ragged 耐えるd and hair, and had walked in limping, with a crooked 支店 of a tree for a staff. His 信奉者s were perhaps in a worse 苦境, but 明らかに they had not thrown away their 武器, and, at any 率, not all their 弾薬/武器. Their lean 直面するs filled the door and the windows of the telegraph hut. As it was at the same time the bedroom of the engineer-in-告発(する),告訴(する)/料金 there, Montero had thrown himself on his clean 一面に覆う/毛布s and lay there shivering and dictating requisitions to be transmitted by wire to Sulaco. He 需要・要求するd a train of cars to be sent 負かす/撃墜する at once to 輸送(する) his men up.
"'To this I answered from my end,' the engineer-in-長,指導者 関係のある to us, 'that I dared not 危険 the rolling-在庫/株 in the 内部の, as there had been 試みる/企てるs to 難破させる trains all along the line several times. I did that for your sake, Gould,' said the 長,指導者 engineer. 'The answer to this was, in the words of my subordinate, "The filthy brute on my bed said, 'Suppose I were to have you 発射?'" To which my subordinate, who, it appears, was himself operating, 発言/述べるd that it would not bring the cars up. Upon that, the other, yawning, said, "Never mind, there is no 欠如(する) of horses on the Campo." And, turning over, went to sleep on Harris's bed.'
"This is why, my dear girl, I am a 逃亡者/はかないもの to-night. The last wire from railhead says that Pedro Montero and his men left at daybreak, after feeding on asado beef all night. They took all the horses; they will find more on the road; they'll be here in いっそう少なく than thirty hours, and thus Sulaco is no place either for me or the 広大な/多数の/重要な 蓄える/店 of silver belonging to the Gould 譲歩.
"But that is not the worst. The 守備隊 of Esmeralda has gone over to the 勝利を得た party. We have heard this by means of the telegraphist of the Cable Company, who (機の)カム to the Casa Gould in the 早期に morning with the news. In fact, it was so 早期に that the day had not yet やめる broken over Sulaco. His 同僚 in Esmeralda had called him up to say that the 守備隊, after 狙撃 some of their officers, had taken 所有/入手 of a 政府 steamer laid up in the harbour. It is really a 激しい blow for me. I thought I could depend on every man in this 州. It was a mistake. It was a Monterist 革命 in Esmeralda, just such as was 試みる/企てるd in Sulaco, only that that one (機の)カム off. The telegraphist was signalling to Bernhardt all the time, and his last transmitted words were, 'They are bursting in the door, and taking 所有/入手 of the cable office. You are 削減(する) off. Can do no more.'
"But, as a 事柄 of fact, he managed somehow to escape the vigilance of his captors, who had tried to stop the communication with the outer world. He did manage it. How it was done I don't know, but a few hours afterwards he called up Sulaco again, and what he said was, 'The 謀反の army has taken 所有/入手 of the 政府 輸送(する) in the bay and are filling her with 軍隊/機動隊s, with the 意向 of going 一連の会議、交渉/完成する the coast to Sulaco. Therefore look out for yourselves. They will be ready to start in a few hours, and may be upon you before daybreak.'
"This is all he could say. They drove him away from his 器具 this time for good, because Bernhardt has been calling up Esmeralda ever since without getting an answer."
After setting these words 負かす/撃墜する in the pocket-調書をとる/予約する which he was filling up for the 利益 of his sister, Decoud 解除するd his 長,率いる to listen. But there were no sounds, neither in the room nor in the house, except the drip of the water from the filter into the 広大な earthenware jar under the 木造の stand. And outside the house there was a 広大な/多数の/重要な silence. Decoud lowered his 長,率いる again over the pocket-調書をとる/予約する.
"I am not running away, you understand," he wrote on. "I am 簡単に going away with that 広大な/多数の/重要な treasure of silver which must be saved at all costs. Pedro Montero from the Campo and the 反乱d 守備隊 of Esmeralda from the sea are converging upon it. That it is there lying ready for them is only an 事故. The real 客観的な is the San Tome 地雷 itself, as you may 井戸/弁護士席 imagine; さもなければ the Occidental 州 would have been, no 疑問, left alone for many weeks, to be gathered at leisure into the 武器 of the 勝利を得た party. Don Carlos Gould will have enough to do to save his 地雷, with its organization and its people; this 'Imperium in Imperio,' this wealth-producing thing, to which his sentimentalism 大(公)使館員s a strange idea of 司法(官). He 持つ/拘留するs to it as some men 持つ/拘留する to the idea of love or 復讐. Unless I am much mistaken in the man, it must remain inviolate or 死なせる/死ぬ by an 行為/法令/行動する of his will alone. A passion has crept into his 冷淡な and idealistic life. A passion which I can only comprehend intellectually. A passion that is not like the passions we know, we men of another 血. But it is as dangerous as any of ours.
"His wife has understood it, too. That is why she is such a good 同盟(する) of 地雷. She 掴むs upon all my suggestions with a sure instinct that in the end they make for the safety of the Gould 譲歩. And he defers to her because he 信用s her perhaps, but I fancy rather as if he wished to (不足などを)補う for some subtle wrong, for that sentimental unfaithfulness which 降伏するs her happiness, her life, to the seduction of an idea. The little woman has discovered that he lives for the 地雷 rather than for her. But let them be. To each his 運命/宿命, 形態/調整d by passion or 感情. The 主要な/長/主犯 thing is that she has 支援するd up my advice to get the silver out of the town, out of the country, at once, at any cost, at any 危険. Don Carlos' 使節団 is to 保存する unstained the fair fame of his 地雷; Mrs. Gould's 使節団 is to save him from the 影響s of that 冷淡な and overmastering passion, which she dreads more than if it were an infatuation for another woman. Nostromo's 使節団 is to save the silver. The 計画(する) is to 負担 it into the largest of the Company's はしけs, and send it across the 湾 to a small port out of Costaguana 領土 just on the other 味方する the Azuera, where the first northbound steamer will get orders to 選ぶ it up. The waters here are 静める. We shall slip away into the 不明瞭 of the 湾 before the Esmeralda 反逆者/反逆するs arrive; and by the time the day breaks over the ocean we shall be out of sight, invisible, hidden by Azuera, which itself looks from the Sulaco shore like a faint blue cloud on the horizon.
"The incorruptible Capataz de Cargadores is the man for that work; and I, the man with a passion, but without a 使節団, I go with him to return—to play my part in the farce to the end, and, if successful, to receive my reward, which no one but Antonia can give me.
"I shall not see her again now before I 出発/死. I left her, as I have said, by Don Jose's 病人の枕元. The street was dark, the houses shut up, and I walked out of the town in the night. Not a 選び出す/独身 street-lamp had been lit for two days, and the archway of the gate was only a 集まり of 不明瞭 in the vague form of a tower, in which I heard low, dismal groans, that seemed to answer the murmurs of a man's 発言する/表明する.
"I 認めるd something impassive and careless in its トン, characteristic of that Genoese sailor who, like me, has come casually here to be drawn into the events for which his scepticism 同様に as 地雷 seems to entertain a sort of passive contempt. The only thing he seems to care for, as far as I have been able to discover, is to be 井戸/弁護士席 spoken of. An ambition fit for noble souls, but also a profitable one for an exceptionally intelligent scoundrel. Yes. His very words, 'To be 井戸/弁護士席 spoken of. Si, senor.' He does not seem to make any difference between speaking and thinking. Is it sheer naiveness or the practical point of 見解(をとる), I wonder? Exceptional individualities always 利益/興味 me, because they are true to the general 決まり文句/製法 表明するing the moral 明言する/公表する of humanity.
"He joined me on the harbour road after I had passed them under the dark archway without stopping. It was a woman in trouble he had been talking to. Through discretion I kept silent while he walked by my 味方する. After a time he began to talk himself. It was not what I 推定する/予想するd. It was only an old woman, an old lace-製造者, in search of her son, one of the street-掃海艇s 雇うd by the municipality. Friends had come the day before at daybreak to the door of their hovel calling him out. He had gone with them, and she had not seen him since; so she had left the food she had been 準備するing half-cooked on the extinct embers and had はうd out as far as the harbour, where she had heard that some town mozos had been killed on the morning of the 暴動. One of the Cargadores guarding the Custom House had brought out a lantern, and had helped her to look at the few dead left lying about there. Now she was creeping 支援する, having failed in her search. So she sat 負かす/撃墜する on the 石/投石する seat under the arch, moaning, because she was very tired. The Capataz had questioned her, and after 審理,公聴会 her broken and groaning tale had advised her to go and look amongst the 負傷させるd in the patio of the Casa Gould. He had also given her a 4半期/4分の1 dollar, he について言及するd carelessly."
"'Why did you do that?' I asked. 'Do you know her?'
"'No, senor. I don't suppose I have ever seen her before. How should I? She has not probably been out in the streets for years. She is one of those old women that you find in this country at the 支援する of huts, crouching over fireplaces, with a stick on the ground by their 味方する, and almost too feeble to 運動 away the 逸脱する dogs from their cooking-マリファナs. Caramba! I could tell by her 発言する/表明する that death had forgotten her. But, old or young, they like money, and will speak 井戸/弁護士席 of the man who gives it to them.' He laughed a little. 'Senor, you should have felt the clutch of her paw as I put the piece in her palm.' He paused. 'My last, too,' he 追加するd.
"I made no comment. He's known for his liberality and his bad luck at the game of monte, which keeps him as poor as when he first (機の)カム here.
"'I suppose, Don ツバメ,' he began, in a thoughtful, 思索的な トン, 'that the Senor Administrador of San Tome will reward me some day if I save his silver?'
"I said that it could not be さもなければ, surely. He walked on, muttering to himself. 'Si, si, without 疑問, without 疑問; and, look you, Senor ツバメ, what it is to be 井戸/弁護士席 spoken of! There is not another man that could have been even thought of for such a thing. I shall get something 広大な/多数の/重要な for it some day. And let it come soon,' he mumbled. 'Time passes in this country as quick as anywhere else.'
"This, soeur cherie, is my companion in the 広大な/多数の/重要な escape for the sake of the 広大な/多数の/重要な 原因(となる). He is more naive than shrewd, more masterful than crafty, more generous with his personality than the people who make use of him are with their money. At least, that is what he thinks himself with more pride than 感情. I am glad I have made friends with him. As a companion he acquires more importance than he ever had as a sort of minor genius in his way—as an 初めの Italian sailor whom I 許すd to come in in the small hours and talk familiarly to the editor of the Porvenir while the paper was going through the 圧力(をかける). And it is curious to have met a man for whom the value of life seems to consist in personal prestige.
"I am waiting for him here now. On arriving at the posada kept by Viola we 設立する the children alone 負かす/撃墜する below, and the old Genoese shouted to his 同国人 to go and fetch the doctor. さもなければ we would have gone on to the wharf, where it appears Captain Mitchell with some volunteer Europeans and a few 選ぶd Cargadores are 負担ing the はしけ with the silver that must be saved from Montero's clutches ーするために be used for Montero's 敗北・負かす. Nostromo galloped furiously 支援する に向かって the town. He has been long gone already. This 延期する gives me time to talk to you. By the time this pocket-調書をとる/予約する reaches your 手渡すs much will have happened. But now it is a pause under the hovering wing of death in this silent house buried in the 黒人/ボイコット night, with this dying woman, the two children crouching without a sound, and that old man whom I can hear through the thickness of the 塀で囲む passing up and 負かす/撃墜する with a light rubbing noise no louder than a mouse. And I, the only other with them, don't really know whether to count myself with the living or with the dead. 'Quien sabe?' as the people here are 傾向がある to say in answer to every question. But no! feeling for you is certainly not dead, and the whole thing, the house, the dark night, the silent children in this 薄暗い room, my very presence here—all this is life, must be life, since it is so much like a dream."
With the 令状ing of the last line there (機の)カム upon Decoud a moment of sudden and 完全にする oblivion. He swayed over the (米)棚上げする/(英)提議する as if struck by a 弾丸. The next moment he sat up, 混乱させるd, with the idea that he had heard his pencil roll on the 床に打ち倒す. The low door of the cafe, wide open, was filled with the glare of a たいまつ in which was 明白な half of a horse, switching its tail against the 脚 of a rider with a long アイロンをかける 刺激(する) strapped to the naked heel. The two girls were gone, and Nostromo, standing in the middle of the room, looked at him from under the 一連の会議、交渉/完成する brim of the sombrero low 負かす/撃墜する over his brow.
"I have brought that sour-直面するd English doctor in Senora Gould's carriage," said Nostromo. "I 疑問 if, with all his 知恵, he can save the Padrona this time. They have sent for the children. A bad 調印する that."
He sat 負かす/撃墜する on the end of a (法廷の)裁判. "She wants to give them her blessing, I suppose."
Dazedly Decoud 観察するd that he must have fallen sound asleep, and Nostromo said, with a vague smile, that he had looked in at the window and had seen him lying still across the (米)棚上げする/(英)提議する with his 長,率いる on his 武器. The English senora had also come in the carriage, and went upstairs at once with the doctor. She had told him not to wake up Don ツバメ yet; but when they sent for the children he had come into the cafe.
The half of the horse with its half of the rider swung 一連の会議、交渉/完成する outside the door; the たいまつ of 牽引する and resin in the アイロンをかける basket which was carried on a stick at the saddle-屈服する ゆらめくd 権利 into the room for a moment, and Mrs. Gould entered あわてて with a very white, tired 直面する. The hood of her dark, blue cloak had fallen 支援する. Both men rose.
"Teresa wants to see you, Nostromo," she said. The Capataz did not move. Decoud, with his 支援する to the (米)棚上げする/(英)提議する, began to button up his coat.
"The silver, Mrs. Gould, the silver," he murmured in English. "Don't forget that the Esmeralda 守備隊 have got a steamer. They may appear at any moment at the harbour 入り口."
"The doctor says there is no hope," Mrs. Gould spoke 速く, also in English. "I shall take you 負かす/撃墜する to the wharf in my carriage and then come 支援する to fetch away the girls." She changed 速く into Spanish to 演説(する)/住所 Nostromo. "Why are you wasting time? Old Giorgio's wife wishes to see you."
"I am going to her, senora," muttered the Capataz. Dr. Monygham now showed himself, bringing 支援する the children. To Mrs. Gould's 問い合わせing ちらりと見ること he only shook his 長,率いる and went outside at once, followed by Nostromo.
The horse of the たいまつ-持参人払いの, motionless, hung his 長,率いる low, and the rider had dropped the reins to light a cigarette. The glare of the たいまつ played on the 前線 of the house crossed by the big 黒人/ボイコット letters of its inscription in which only the word Italia was lighted fully. The patch of wavering glare reached as far as Mrs. Gould's carriage waiting on the road, with the yellow-直面するd, portly Ignacio 明らかに dozing on the box. By his 味方する Basilio, dark and skinny, held a Winchester carbine in 前線 of him, with both 手渡すs, and peered fearfully into the 不明瞭. Nostromo touched lightly the doctor's shoulder.
"Is she really dying, senor doctor?"
"Yes," said the doctor, with a strange twitch of his scarred cheek. "And why she wants to see you I cannot imagine."
"She has been like that before," 示唆するd Nostromo, looking away.
"井戸/弁護士席, Capataz, I can 保証する you she will never be like that again," snarled Dr. Monygham. "You may go to her or stay away. There is very little to be got from talking to the dying. But she told Dona Emilia in my 審理,公聴会 that she has been like a mother to you ever since you first 始める,決める foot 岸に here."
"Si! And she never had a good word to say for me to anybody. It is more as if she could not 許す me for 存在 alive, and such a man, too, as she would have liked her son to be."
"Maybe!" exclaimed a mournful 深い 発言する/表明する 近づく them. "Women have their own ways of tormenting themselves." Giorgio Viola had come out of the house. He threw a 激しい 黒人/ボイコット 影をつくる/尾行する in the torchlight, and the glare fell on his big 直面する, on the 広大な/多数の/重要な bushy 長,率いる of white hair. He 動議d the Capataz indoors with his 延長するd arm.
Dr. Monygham, after busying himself with a little medicament box of polished 支持を得ようと努めるd on the seat of the landau, turned to old Giorgio and thrust into his big, trembling 手渡す one of the glass-stoppered 瓶/封じ込めるs out of the 事例/患者.
"Give her a spoonful of this now and then, in water," he said. "It will make her easier."
"And there is nothing more for her?" asked the old man, 根気よく.
"No. Not on earth," said the doctor, with his 支援する to him, clicking the lock of the 薬/医学 事例/患者.
Nostromo slowly crossed the large kitchen, all dark but for the glow of a heap of charcoal under the 激しい mantel of the cooking-範囲, where water was boiling in an アイロンをかける マリファナ with a loud 泡ing sound. Between the two 塀で囲むs of a 狭くする staircase a 有望な light streamed from the sick-room above; and the magnificent Capataz de Cargadores stepping noiselessly in soft leather sandals, bushy whiskered, his muscular neck and bronzed chest 明らかにする in the open check shirt, 似ているd a Mediterranean sailor just come 岸に from some ワイン or fruit-laden felucca. At the 最高の,を越す he paused, 幅の広い shouldered, 狭くする hipped and supple, looking at the large bed, like a white couch of 明言する/公表する, with a profusion of 雪の降る,雪の多い linen, amongst which the Padrona sat unpropped and 屈服するd, her handsome, 黒人/ボイコット-browed 直面する bent over her chest. A 集まり of raven hair with only a few white threads in it covered her shoulders; one 厚い 立ち往生させる fallen 今後 half 隠すd her cheek. Perfectly motionless in that 提起する/ポーズをとる, 表明するing physical 苦悩 and 不安, she turned her 注目する,もくろむs alone に向かって Nostromo.
The Capataz had a red sash 負傷させる many times 一連の会議、交渉/完成する his waist, and a 激しい silver (犯罪の)一味 on the forefinger of the 手渡す he raised to give a 新たな展開 to his moustache.
"Their 革命s, their 革命s," gasped Senora Teresa. "Look, Gian' Battista, it has killed me at last!"
Nostromo said nothing, and the sick woman with an 上向き ちらりと見ること 主張するd. "Look, this one has killed me, while you were away fighting for what did not 関心 you, foolish man."
"Why talk like this?" mumbled the Capataz between his teeth. "Will you never believe in my good sense? It 関心s me to keep on 存在 what I am: every day alike."
"You never change, indeed," she said, 激しく. "Always thinking of yourself and taking your 支払う/賃金 out in 罰金 words from those who care nothing for you."
There was between them an intimacy of antagonism as の近くに in its way as the intimacy of (許可,名誉などを)与える and affection. He had not walked along the way of Teresa's 期待s. It was she who had encouraged him to leave his ship, in the hope of 安全な・保証するing a friend and defender for the girls. The wife of old Giorgio was aware of her 不安定な health, and was haunted by the 恐れる of her 老年の husband's loneliness and the unprotected 明言する/公表する of the children. She had 手配中の,お尋ね者 to 別館 that 明らかに 静かな and 安定した young man, affectionate and pliable, an 孤児 from his tenderest age, as he had told her, with no 関係 in Italy except an uncle, owner and master of a felucca, from whose ill-usage he had run away before he was fourteen. He had seemed to her 勇敢な, a hard 労働者, 決定するd to make his way in the world. From 感謝 and the 関係 of habit he would become like a son to herself and Giorgio; and then, who knows, when Linda had grown up....Ten years' difference between husband and wife was not so much. Her own 広大な/多数の/重要な man was nearly twenty years older than herself. Gian' Battista was an attractive young fellow, besides; attractive to men, women, and children, just by that 深遠な quietness of personality which, like a serene twilight, (判決などを)下すd more seductive the 約束 of his vigorous form and the 決意/決議 of his 行為/行う.
Old Giorgio, in 深遠な ignorance of his wife's 見解(をとる)s and hopes, had a 広大な/多数の/重要な regard for his young 同国人. "A man ought not to be tame," he used to tell her, 引用するing the Spanish proverb in defence of the splendid Capataz. She was growing jealous of his success. He was escaping from her, she 恐れるd. She was practical, and he seemed to her to be an absurd spendthrift of these 質s which made him so 価値のある. He got too little for them. He scattered them with both 手渡すs amongst too many people, she thought. He laid no money by. She railed at his poverty, his 偉業/利用するs, his adventures, his loves and his 評判; but in her heart she had never given him up, as though, indeed, he had been her son.
Even now, ill as she was, ill enough to feel the 冷気/寒がらせる, 黒人/ボイコット breath of the approaching end, she had wished to see him. It was like putting out her benumbed 手渡す to 回復する her 持つ/拘留する. But she had 推定するd too much on her strength. She could not 命令(する) her thoughts; they had become 薄暗い, like her 見通し. The words 滞るd on her lips, and only the 最高位の 苦悩 and 願望(する) of her life seemed to be too strong for death.
The Capataz said, "I have heard these things many times. You are 不正な, but it does not 傷つける me. Only now you do not seem to have much strength to talk, and I have but little time to listen. I am engaged in a work of very 広大な/多数の/重要な moment."
She made an 成果/努力 to ask him whether it was true that he had 設立する time to go and fetch a doctor for her. Nostromo nodded affirmatively.
She was pleased: it relieved her sufferings to know that the man had condescended to do so much for those who really 手配中の,お尋ね者 his help. It was a proof of his friendship. Her 発言する/表明する become stronger.
"I want a priest more than a doctor," she said, pathetically. She did not move her 長,率いる; only her 注目する,もくろむs ran into the corners to watch the Capataz standing by the 味方する of her bed. "Would you go to fetch a priest for me now? Think! A dying woman asks you!"
Nostromo shook his 長,率いる resolutely. He did not believe in priests in their sacerdotal character. A doctor was an efficacious person; but a priest, as priest, was nothing, incapable of doing either good or 害(を与える). Nostromo did not even dislike the sight of them as old Giorgio did. The utter uselessness of the errand was what struck him most.
"Padrona," he said, "you have been like this before, and got better after a few days. I have given you already the very last moments I can spare. Ask Senora Gould to send you one."
He was feeling uneasy at the impiety of this 拒絶. The Padrona believed in priests, and 自白するd herself to them. But all women did that. It could not be of much consequence. And yet his heart felt 抑圧するd for a moment—at the thought what absolution would mean to her if she believed in it only ever so little. No 事柄. It was やめる true that he had given her already the very last moment he could spare.
"You 辞退する to go?" she gasped. "Ah! you are always yourself, indeed."
"Listen to 推論する/理由, Padrona," he said. "I am needed to save the silver of the 地雷. Do you hear? A greater treasure than the one which they say is guarded by ghosts and devils on Azuera. It is true. I am 解決するd to make this the most desperate 事件/事情/状勢 I was ever engaged on in my whole life."
She felt a despairing indignation. The 最高の 実験(する) had failed. Standing above her, Nostromo did not see the distorted features of her 直面する, distorted by a paroxysm of 苦痛 and 怒り/怒る. Only she began to tremble all over. Her 屈服するd 長,率いる shook. The 幅の広い shoulders quivered.
"Then God, perhaps, will have mercy upon me! But do you look to it, man, that you get something for yourself out of it, besides the 悔恨 that shall 追いつく you some day."
She laughed feebly. "Get riches at least for once, you 不可欠の, admired Gian' Battista, to whom the peace of a dying woman is いっそう少なく than the 賞賛する of people who have given you a silly 指名する—and nothing besides—in 交流 for your soul and 団体/死体."
The Capataz de Cargadores swore to himself under his breath.
"Leave my soul alone, Padrona, and I shall know how to take care of my 団体/死体. Where is the 害(を与える) of people having need of me? What are you envying me that I have robbed you and the children of? Those very people you are throwing in my teeth have done more for old Giorgio than they ever thought of doing for me."
He struck his breast with his open palm; his 発言する/表明する had remained low though he had spoken in a forcible トン. He 新たな展開d his moustaches one after another, and his 注目する,もくろむs wandered a little about the room.
"Is it my fault that I am the only man for their 目的s? What angry nonsense are you talking, mother? Would you rather have me timid and foolish, selling water-melons on the market-place or 列/漕ぐ/騒動ing a boat for 乗客s along the harbour, like a soft Neapolitan without courage or 評判? Would you have a young man live like a 修道士? I do not believe it. Would you want a 修道士 for your eldest girl? Let her grow. What are you afraid of? You have been angry with me for everything I did for years; ever since you first spoke to me, in secret from old Giorgio, about your Linda. Husband to one and brother to the other, did you say? 井戸/弁護士席, why not! I like the little ones, and a man must marry some time. But ever since that time you have been making little of me to everyone. Why? Did you think you could put a collar and chain on me as if I were one of the watch-dogs they keep over there in the 鉄道 yards? Look here, Padrona, I am the same man who (機の)カム 岸に one evening and sat 負かす/撃墜する in the thatched ranche you lived in at that time on the other 味方する of the town and told you all about himself. You were not 不正な to me then. What has happened since? I am no longer an insignificant 青年. A good 指名する, Giorgio says, is a treasure, Padrona."
"They have turned your 長,率いる with their 賞賛するs," gasped the sick woman. "They have been 支払う/賃金ing you with words. Your folly shall betray you into poverty, 悲惨, 餓死. The very leperos shall laugh at you—the 広大な/多数の/重要な Capataz."
Nostromo stood for a time as if struck dumb. She never looked at him. A self-確信して, mirthless smile passed quickly from his lips, and then he 支援するd away. His 無視(する)d 人物/姿/数字 sank 負かす/撃墜する beyond the doorway. He descended the stairs backwards, with the usual sense of having been somehow baffled by this woman's disparagement of this 評判 he had 得るd and 願望(する)d to keep.
Downstairs in the big kitchen a candle was 燃やすing, surrounded by the 影をつくる/尾行するs of the 塀で囲むs, of the 天井, but no ruddy glare filled the open square of the outer door. The carriage with Mrs. Gould and Don ツバメ, に先行するd by the horseman 耐えるing the たいまつ, had gone on to the jetty. Dr. Monygham, who had remained, sat on the corner of a hard 支持を得ようと努めるd (米)棚上げする/(英)提議する 近づく the candlestick, his seamed, shaven 直面する inclined sideways, his 武器 crossed on his breast, his lips pursed up, and his 目だつ 注目する,もくろむs glaring stonily upon the 床に打ち倒す of 黒人/ボイコット earth. 近づく the overhanging mantel of the fireplace, where the マリファナ of water was still boiling violently, old Giorgio held his chin in his 手渡す, one foot 前進するd, as if 逮捕(する)d by a sudden thought.
"Adios, viejo," said Nostromo, feeling the 扱う of his revolver in the belt and 緩和するing his knife in its sheath. He 選ぶd up a blue poncho lined with red from the (米)棚上げする/(英)提議する, and put it over his 長,率いる. "Adios, look after the things in my sleeping-room, and if you hear from me no more, give up the box to Paquita. There is not much of value there, except my new serape from Mexico, and a few silver buttons on my best jacket. No 事柄! The things will look 井戸/弁護士席 enough on the next lover she gets, and the man need not be afraid I shall ぐずぐず残る on earth after I am dead, like those Gringos that haunt the Azuera."
Dr. Monygham 新たな展開d his lips into a bitter smile. After old Giorgio, with an almost imperceptible nod and without a word, had gone up the 狭くする stairs, he said—
"Why, Capataz! I thought you could never fail in anything."
Nostromo, ちらりと見ることing contemptuously at the doctor, ぐずぐず残るd in the doorway rolling a cigarette, then struck a match, and, after lighting it, held the 燃やすing piece of 支持を得ようと努めるd above his 長,率いる till the 炎上 nearly touched his fingers.
"No 勝利,勝つd!" he muttered to himself. "Look here, senor—do you know the nature of my 請け負うing?"
Dr. Monygham nodded sourly.
"It is as if I were taking up a 悪口を言う/悪態 upon me, senor doctor. A man with a treasure on this coast will have every knife raised against him in every place upon the shore. You see that, senor doctor? I shall float along with a (一定の)期間 upon my life till I 会合,会う somewhere the north-bound steamer of the Company, and then indeed they will talk about the Capataz of the Sulaco Cargadores from one end of America to another."
Dr. Monygham laughed his short, throaty laugh. Nostromo turned 一連の会議、交渉/完成する in the doorway.
"But if your worship can find any other man ready and fit for such 商売/仕事 I will stand 支援する. I am not 正確に/まさに tired of my life, though I am so poor that I can carry all I have with myself on my horse's 支援する."
"You 賭事 too much, and never say 'no' to a pretty 直面する, Capataz," said Dr. Monygham, with sly 簡単. "That's not the way to make a fortune. But nobody that I know ever 嫌疑者,容疑者/疑うd you of 存在 poor. I hope you have made a good 取引 in 事例/患者 you come 支援する 安全な from this adventure."
"What 取引 would your worship have made?" asked Nostromo, blowing the smoke out of his lips through the doorway.
Dr. Monygham listened up the staircase for a moment before he answered, with another of his short, abrupt laughs—
"Illustrious Capataz, for taking the 悪口を言う/悪態 of death upon my 支援する, as you call it, nothing else but the whole treasure would do."
Nostromo 消えるd out of the doorway with a grunt of discontent at this jeering answer. Dr. Monygham heard him gallop away. Nostromo 棒 furiously in the dark. There were lights in the buildings of the O.S.N. Company 近づく the wharf, but before he got there he met the Gould carriage. The horseman に先行するd it with the たいまつ, whose light showed the white mules trotting, the portly Ignacio 運動ing, and Basilio with the carbine on the box. From the dark 団体/死体 of the landau Mrs. Gould's 発言する/表明する cried, "They are waiting for you, Capataz!" She was returning, chilly and excited, with Decoud's pocket-調書をとる/予約する still held in her 手渡す. He had confided it to her to send to his sister. "Perhaps my last words to her," he had said, 圧力(をかける)ing Mrs. Gould's 手渡す.
The Capataz never checked his 速度(を上げる). At the 長,率いる of the wharf vague 人物/姿/数字s with ライフル銃/探して盗むs leapt to the 長,率いる of his horse; others の近くにd upon him—cargadores of the company 地位,任命するd by Captain Mitchell on the watch. At a word from him they fell 支援する with subservient murmurs, 認めるing his 発言する/表明する. At the other end of the jetty, 近づく a 貨物 crane, in a dark group with glowing cigars, his 指名する was pronounced in a トン of 救済. Most of the Europeans in Sulaco were there, 決起大会/結集させるd 一連の会議、交渉/完成する Charles Gould, as if the silver of the 地雷 had been the emblem of a ありふれた 原因(となる), the symbol of the 最高の importance of 構成要素 利益/興味s. They had 負担d it into the はしけ with their own 手渡すs. Nostromo 認めるd Don Carlos Gould, a thin, tall 形態/調整 standing a little apart and silent, to whom another tall 形態/調整, the engineer-in-長,指導者, said aloud, "If it must be lost, it is a million times better that it should go to the 底(に届く) of the sea."
ツバメ Decoud called out from the はしけ, "Au revoir, messieurs, till we clasp 手渡すs again over the new-born Occidental 共和国." Only a subdued murmur 答える/応じるd to his (疑いを)晴らす, (犯罪の)一味ing トンs; and then it seemed to him that the wharf was floating away into the night; but it was Nostromo, who was already 押し進めるing against a pile with one of the 激しい sweeps. Decoud did not move; the 影響 was that of 存在 開始する,打ち上げるd into space. After a splash or two there was not a sound but the thud of Nostromo's feet leaping about the boat. He hoisted the big sail; a breath of 勝利,勝つd fanned Decoud's cheek. Everything had 消えるd but the light of the lantern Captain Mitchell had hoisted upon the 地位,任命する at the end of the jetty to guide Nostromo out of the harbour.
The two men, unable to see each other, kept silent till the はしけ, slipping before the fitful 微風, passed out between almost invisible headlands into the still deeper 不明瞭 of the 湾. For a time the lantern on the jetty shone after them. The 勝利,勝つd failed, then fanned up again, but so faintly that the big, half-decked boat slipped along with no more noise than if she had been 一時停止するd in the 空気/公表する.
"We are out in the 湾 now," said the 静める 発言する/表明する of Nostromo. A moment after he 追加するd, "Senor Mitchell has lowered the light."
"Yes," said Decoud; "nobody can find us now."
A 広大な/多数の/重要な recrudescence of obscurity embraced the boat. The sea in the 湾 was as 黒人/ボイコット as the clouds above. Nostromo, after striking a couple of matches to get a glimpse of the boat-compass he had with him in the はしけ, steered by the feel of the 勝利,勝つd on his cheek.
It was a new experience for Decoud, this mysteriousness of the 広大な/多数の/重要な waters spread out strangely smooth, as if their restlessness had been 鎮圧するd by the 負わせる of that dense night. The Placido was sleeping profoundly under its 黒人/ボイコット poncho.
The main thing now for success was to get away from the coast and 伸び(る) the middle of the 湾 before day broke. The Isabels were somewhere at 手渡す. "On your left as you look 今後, senor," said Nostromo, suddenly. When his 発言する/表明する 中止するd, the enormous stillness, without light or sound, seemed to 影響する/感情 Decoud's senses like a powerful 麻薬. He didn't even know at times whether he were asleep or awake. Like a man lost in slumber, he heard nothing, he saw nothing. Even his 手渡す held before his 直面する did not 存在する for his 注目する,もくろむs. The change from the agitation, the passions and the dangers, from the sights and sounds of the shore, was so 完全にする that it would have 似ているd death had it not been for the 生き残り of his thoughts. In this foretaste of eternal peace they floated vivid and light, like unearthly (疑いを)晴らす dreams of earthly things that may haunt the souls 解放する/自由なd by death from the misty atmosphere of 悔いるs and hopes. Decoud shook himself, shuddered a bit, though the 空気/公表する that drifted past him was warm. He had the strangest sensation of his soul having just returned into his 団体/死体 from the circumambient 不明瞭 in which land, sea, sky, the mountains, and the 激しく揺するs were as if they had not been.
Nostromo's 発言する/表明する was speaking, though he, at the tiller, was also as if he were not. "Have you been asleep, Don ツバメ? Caramba! If it were possible I would think that I, too, have dozed off. I have a strange notion somehow of having dreamt that there was a sound of blubbering, a sound a 悲しみing man could make, somewhere 近づく this boat. Something between a sigh and a sob."
"Strange!" muttered Decoud, stretched upon the pile of treasure boxes covered by many tarpaulins. "Could it be that there is another boat 近づく us in the 湾? We could not see it, you know."
Nostromo laughed a little at the absurdity of the idea. They 解任するd it from their minds. The 孤独 could almost be felt. And when the 微風 中止するd, the blackness seemed to 重さを計る upon Decoud like a 石/投石する.
"This is overpowering," he muttered. "Do we move at all, Capataz?"
"Not so 急速な/放蕩な as a はうing beetle 絡まるd in the grass," answered Nostromo, and his 発言する/表明する seemed deadened by the 厚い 隠す of obscurity that felt warm and hopeless all about them. There were long periods when he made no sound, invisible and inaudible as if he had mysteriously stepped out of the はしけ.
In the featureless night Nostromo was not even 確かな which way the はしけ 長,率いるd after the 勝利,勝つd had 完全に died out. He peered for the islands. There was not a hint of them to be seen, as if they had sunk to the 底(に届く) of the 湾. He threw himself 負かす/撃墜する by the 味方する of Decoud at last, and whispered into his ear that if daylight caught them 近づく the Sulaco shore through want of 勝利,勝つd, it would be possible to sweep the はしけ behind the cliff at the high end of the 広大な/多数の/重要な Isabel, where she would 嘘(をつく) 隠すd. Decoud was surprised at the grimness of his 苦悩. To him the 除去 of the treasure was a political move. It was necessary for several 推論する/理由s that it should not 落ちる into the 手渡すs of Montero, but here was a man who took another 見解(をとる) of this 企業. The Caballeros over there did not seem to have the slightest idea of what they had given him to do. Nostromo, as if 影響する/感情d by the gloom around, seemed nervously resentful. Decoud was surprised. The Capataz, indifferent to those dangers that seemed obvious to his companion, 許すd himself to become scornfully exasperated by the deadly nature of the 信用 put, as a 事柄 of course, into his 手渡すs. It was more dangerous, Nostromo said, with a laugh and a 悪口を言う/悪態, than sending a man to get the treasure that people said was guarded by devils and ghosts in the 深い ravines of Azuera. "Senor," he said, "we must catch the steamer at sea. We must keep out in the open looking for her till we have eaten and drunk all that has been put on board here. And if we 行方不明になる her by some mischance, we must keep away from the land till we grow weak, and perhaps mad, and die, and drift dead, until one or another of the steamers of the Compania comes upon the boat with the two dead men who have saved the treasure. That, senor, is the only way to save it; for, don't you see? for us to come to the land anywhere in a hundred miles along this coast with this silver in our 所有/入手 is to run the naked breast against the point of a knife. This thing has been given to me like a deadly 病気. If men discover it I am dead, and you, too, senor, since you would come with me. There is enough silver to make a whole 州 rich, let alone a seaboard pueblo 住むd by thieves and vagabonds. Senor, they would think that heaven itself sent these riches into their 手渡すs, and would 削減(する) our throats without hesitation. I would 信用 no fair words from the best man around the shores of this wild 湾. 反映する that, even by giving up the treasure at the first 需要・要求する, we would not be able to save our lives. Do you understand this, or must I explain?"
"No, you needn't explain," said Decoud, a little listlessly. "I can see it 井戸/弁護士席 enough myself, that the 所有/入手 of this treasure is very much like a deadly 病気 for men 据えるd as we are. But it had to be 除去するd from Sulaco, and you were the man for the 仕事."
"I was; but I cannot believe," said Nostromo, "that its loss would have 貧窮化した Don Carlos Gould very much. There is more wealth in the mountain. I have heard it rolling 負かす/撃墜する the shoots on 静かな nights when I used to ride to Rincon to see a 確かな girl, after my work at the harbour was done. For years the rich 激しく揺するs have been 注ぐing 負かす/撃墜する with a noise like 雷鳴, and the 鉱夫s say that there is enough at the heart of the mountain to 雷鳴 on for years and years to come. And yet, the day before yesterday, we have been fighting to save it from the 暴徒, and to-night I am sent out with it into this 不明瞭, where there is no 勝利,勝つd to get away with; as if it were the last lot of silver on earth to get bread for the hungry with. Ha! ha! 井戸/弁護士席, I am going to make it the most famous and desperate 事件/事情/状勢 of my life—勝利,勝つd or no 勝利,勝つd. It shall be talked about when the little children are grown up and the grown men are old. Aha! the Monterists must not get 持つ/拘留する of it, I am told, whatever happens to Nostromo the Capataz; and they shall not have it, I tell you, since it has been tied for safety 一連の会議、交渉/完成する Nostromo's neck."
"I see it," murmured Decoud. He saw, indeed, that his companion had his own peculiar 見解(をとる) of this 企業.
Nostromo interrupted his reflections upon the way men's 質s are made use of, without any 根底となる knowledge of their nature, by the 提案 they should slip the long oars out and sweep the はしけ in the direction of the Isabels. It wouldn't do for daylight to 明らかにする/漏らす the treasure floating within a mile or so of the harbour 入り口. The denser the 不明瞭 一般に, the smarter were the puffs of 勝利,勝つd on which he had reckoned to make his way; but tonight the 湾, under its poncho of clouds, remained breathless, as if dead rather than asleep.
Don ツバメ's soft 手渡すs 苦しむd cruelly, tugging at the 厚い 扱う of the enormous oar. He stuck to it manfully, setting his teeth. He, too, was in the toils of an imaginative 存在, and that strange work of pulling a はしけ seemed to belong 自然に to the inception of a new 明言する/公表する, acquired an ideal meaning from his love for Antonia. For all their 成果/努力s, the ひどく laden はしけ hardly moved. Nostromo could be heard 断言するing to himself between the 正規の/正選手 splashes of the sweeps. "We are making a crooked path," he muttered to himself. "I wish I could see the islands."
In his unskilfulness Don ツバメ over-発揮するd himself. Now and then a sort of muscular faintness would run from the tips of his aching fingers through every fibre of his 団体/死体, and pass off in a 紅潮/摘発する of heat. He had fought, talked, 苦しむd mentally and 肉体的に, 発揮するing his mind and 団体/死体 for the last forty-eight hours without intermission. He had had no 残り/休憩(する), very little food, no pause in the 強調する/ストレス of his thoughts and his feelings. Even his love for Antonia, whence he drew his strength and his inspiration, had reached the point of 悲劇の 緊張 during their hurried interview by Don Jose's 病人の枕元. And now, suddenly, he was thrown out of all this into a dark 湾, whose very gloom, silence, and breathless peace 追加するd a torment to the necessity for physical exertion. He imagined the はしけ 沈むing to the 底(に届く) with an 驚くべき/特命の/臨時の shudder of delight. "I am on the 瀬戸際 of delirium," he thought. He mastered the trembling of all his 四肢s, of his breast, the inward trembling of all his 団体/死体 exhausted of its nervous 軍隊.
"Shall we 残り/休憩(する), Capataz?" he 提案するd in a careless トン. "There are many hours of night yet before us."
"True. It is but a mile or so, I suppose. 残り/休憩(する) your 武器, senor, if that is what you mean. You will find no other sort of 残り/休憩(する), I can 約束 you, since you let yourself be bound to this treasure whose loss would make no poor man poorer. No, senor; there is no 残り/休憩(する) till we find a north-bound steamer, or else some ship finds us drifting about stretched out dead upon the Englishman's silver. Or rather—no; por Dios! I shall 削減(する) 負かす/撃墜する the gunwale with the axe 権利 to the water's 辛勝する/優位 before かわき and hunger 略奪する me of my strength. By all the saints and devils I shall let the sea have the treasure rather than give it up to any stranger. Since it was the good 楽しみ of the Caballeros to send me off on such an errand, they shall learn I am just the man they take me for."
Decoud lay on the silver boxes panting. All his active sensations and feelings from as far 支援する as he could remember seemed to him the maddest of dreams. Even his 熱烈な devotion to Antonia into which he had worked himself up out of the depths of his scepticism had lost all 外見 of reality. For a moment he was the prey of an 極端に languid but not unpleasant 無関心/冷淡.
"I am sure they didn't mean you to take such a desperate 見解(をとる) of this 事件/事情/状勢," he said.
"What was it, then? A joke?" snarled the man, who on the 支払う/賃金-sheets of the O.S.N. Company's 設立 in Sulaco was 述べるd as "Foreman of the wharf" against the 人物/姿/数字 of his 給料. "Was it for a joke they woke me up from my sleep after two days of street fighting to make me 火刑/賭ける my life upon a bad card? Everybody knows, too, that I am not a lucky gambler."
"Yes, everybody knows of your good luck with women, Capataz," Decoud propitiated his companion in a 疲れた/うんざりした drawl.
"Look here, senor," Nostromo went on. "I never even remonstrated about this 事件/事情/状勢. 直接/まっすぐに I heard what was 手配中の,お尋ね者 I saw what a desperate 事件/事情/状勢 it must be, and I made up my mind to see it out. Every minute was of importance. I had to wait for you first. Then, when we arrived at the Italia Una, old Giorgio shouted to me to go for the English doctor. Later on, that poor dying woman 手配中の,お尋ね者 to see me, as you know. Senor, I was 気が進まない to go. I felt already this 悪口を言う/悪態d silver growing 激しい upon my 支援する, and I was afraid that, knowing herself to be dying, she would ask me to ride off again for a priest. Father Corbelan, who is fearless, would have come at a word; but Father Corbelan is far away, 安全な with the 禁止(する)d of Hernandez, and the populace, that would have liked to 涙/ほころび him to pieces, are much incensed against the priests. Not a 選び出す/独身 fat padre would have 同意d to put his 長,率いる out of his hiding-place to-night to save a Christian soul, except, perhaps, under my 保護. That was in her mind. I pretended I did not believe she was going to die. Senor, I 辞退するd to fetch a priest for a dying woman...."
Decoud was heard to 動かす.
"You did, Capataz!" he exclaimed. His トン changed. "井戸/弁護士席, you know—it was rather 罰金."
"You do not believe in priests, Don ツバメ? Neither do I. What was the use of wasting time? But she—she believes in them. The thing sticks in my throat. She may be dead already, and here we are floating helpless with no 勝利,勝つd at all. 悪口を言う/悪態 on all superstition. She died thinking I 奪うd her of 楽園, I suppose. It shall be the most desperate 事件/事情/状勢 of my life."
Decoud remained lost in reflection. He tried to 分析する the sensations awaked by what he had been told. The 発言する/表明する of the Capataz was heard again:
"Now, Don ツバメ, let us (問題を)取り上げる the sweeps and try to find the Isabels. It is either that or 沈むing the はしけ if the day 追いつくs us. We must not forget that the steamer from Esmeralda with the 兵士s may be coming along. We will pull straight on now. I have discovered a bit of a candle here, and we must take the 危険 of a small light to make a course by the boat compass. There is not enough 勝利,勝つd to blow it out—may the 悪口を言う/悪態 of Heaven 落ちる upon this blind 湾!"
A small 炎上 appeared 燃やすing やめる straight. It showed fragmentarily the stout ribs and planking in the hollow, empty part of the はしけ. Decoud could see Nostromo standing up to pull. He saw him as high as the red sash on his waist, with a gleam of a white-扱うd revolver and the 木造の haft of a long knife protruding on his left 味方する. Decoud 神経d himself for the 成果/努力 of 列/漕ぐ/騒動ing. Certainly there was not enough 勝利,勝つd to blow the candle out, but its 炎上 swayed a little to the slow movement of the 激しい boat. It was so big that with their 最大の 成果/努力s they could not move it quicker than about a mile an hour. This was 十分な, however, to sweep them amongst the Isabels long before daylight (機の)カム. There was a good six hours of 不明瞭 before them, and the distance from the harbour to the 広大な/多数の/重要な Isabel did not 越える two miles. Decoud put this 激しい toil to the account of the Capataz's impatience. いつかs they paused, and then 緊張するd their ears to hear the boat from Esmeralda. In this perfect quietness a steamer moving would have been heard from far off. As to seeing anything it was out of the question. They could not see each other. Even the はしけ's sail, which remained 始める,決める, was invisible. Very often they 残り/休憩(する)d.
"Caramba!" said Nostromo, suddenly, during one of those intervals when they lolled idly against the 激しい 扱うs of the sweeps. "What is it? Are you 苦しめるd, Don ツバメ?"
Decoud 保証するd him that he was not 苦しめるd in the least. Nostromo for a time kept perfectly still, and then in a whisper 招待するd ツバメ to come aft.
With his lips touching Decoud's ear he 宣言するd his belief that there was somebody else besides themselves upon the はしけ. Twice now he had heard the sound of stifled sobbing.
"Senor," he whispered with awed wonder, "I am 確かな that there is somebody weeping in this はしけ."
Decoud had heard nothing. He 表明するd his incredulity. However, it was 平易な to ascertain the truth of the 事柄.
"It is most amazing," muttered Nostromo. "Could anybody have 隠すd himself on board while the はしけ was lying と一緒に the wharf?"
"And you say it was like sobbing?" asked Decoud, lowering his 発言する/表明する, too. "If he is weeping, whoever he is he cannot be very dangerous."
Clambering over the precious pile in the middle, they crouched low on the foreside of the mast and groped under the half-deck. 権利 今後, in the narrowest part, their 手渡すs (機の)カム upon the 四肢s of a man, who remained as silent as death. Too startled themselves to make a sound, they dragged him aft by one arm and the collar of his coat. He was limp—lifeless.
The light of the bit of candle fell upon a 一連の会議、交渉/完成する, hook-nosed 直面する with 黒人/ボイコット moustaches and little 味方する-whiskers. He was 極端に dirty. A greasy growth of 耐えるd was sprouting on the shaven parts of the cheeks. The 厚い lips were わずかに parted, but the 注目する,もくろむs remained の近くにd. Decoud, to his 巨大な astonishment, 認めるd Senor Hirsch, the hide merchant from Esmeralda. Nostromo, too, had 認めるd him. And they gazed at each other across the 団体/死体, lying with its naked feet higher than its 長,率いる, in an absurd pretence of sleep, faintness, or death.
For a moment, before this 驚くべき/特命の/臨時の find, they forgot their own 関心s and sensations. Senor Hirsch's sensations as he lay there must have been those of extreme terror. For a long time he 辞退するd to give a 調印する of life, till at last Decoud's objurgations, and, perhaps more, Nostromo's impatient suggestion that he should be thrown overboard, as he seemed to be dead, induced him to raise one eyelid first, and then the other.
It appeared that he had never 設立する a 安全な 適切な時期 to leave Sulaco. He 宿泊するd with Anzani, the 全世界の/万国共通の storekeeper, on the Plaza 市長. But when the 暴動 broke out he had made his escape from his host's house before daylight, and in such a hurry that he had forgotten to put on his shoes. He had run out impulsively in his socks, and with his hat in his 手渡す, into the garden of Anzani's house. 恐れる gave him the necessary agility to climb over several low 塀で囲むs, and afterwards he 失敗d into the overgrown cloisters of the 廃虚d Franciscan convent in one of the by-streets. He 軍隊d himself into the 中央 of matted bushes with the recklessness of desperation, and this accounted for his scratched 団体/死体 and his torn 着せる/賦与するing. He lay hidden there all day, his tongue cleaving to the roof of his mouth with all the intensity of かわき engendered by heat and 恐れる. Three times different 禁止(する)d of men 侵略するd the place with shouts and imprecations, looking for Father Corbelan; but に向かって the evening, still lying on his 直面する in the bushes, he thought he would die from the 恐れる of silence. He was not very (疑いを)晴らす as to what had induced him to leave the place, but evidently he had got out and slunk 首尾よく out of town along the 砂漠d 支援する 小道/航路s. He wandered in the 不明瞭 近づく the 鉄道, so maddened by 逮捕 that he dared not even approach the 解雇する/砲火/射撃s of the pickets of Italian workmen guarding the line. He had a vague idea evidently of finding 避難 in the 鉄道 yards, but the dogs 急ぐd upon him, barking; men began to shout; a 発射 was 解雇する/砲火/射撃d at 無作為の. He fled away from the gates. By the merest 事故, as it happened, he took the direction of the O.S.N. Company's offices. Twice he つまずくd upon the 団体/死体s of men killed during the day. But everything living 脅すd him much more. He crouched, crept, はうd, made dashes, guided by a sort of animal instinct, keeping away from every light and from every sound of 発言する/表明するs. His idea was to throw himself at the feet of Captain Mitchell and beg for 避難所 in the Company's offices. It was all dark there as he approached on his 手渡すs and 膝s, but suddenly someone on guard challenged loudly, "Quien vive?" There were more dead men lying about, and he flattened himself 負かす/撃墜する at once by the 味方する of a 冷淡な 死体. He heard a 発言する/表明する 説, "Here is one of those 負傷させるd rascals はうing about. Shall I go and finish him?" And another 発言する/表明する 反対するd that it was not 安全な to go out without a lantern upon such an errand; perhaps it was only some negro 自由主義の looking for a chance to stick a knife into the stomach of an honest man. Hirsch didn't stay to hear any more, but はうing away to the end of the wharf, hid himself amongst a lot of empty 樽s. After a while some people (機の)カム along, talking, and with glowing cigarettes. He did not stop to ask himself whether they would be likely to do him any 害(を与える), but bolted incontinently along the jetty, saw a はしけ lying moored at the end, and threw himself into it. In his 願望(する) to find cover he crept 権利 今後 under the half-deck, and he had remained there more dead than alive, 苦しむing agonies of hunger and かわき, and almost fainting with terror, when he heard 非常に/多数の footsteps and the 発言する/表明するs of the Europeans who (機の)カム in a 団体/死体 護衛するing the wagonload of treasure, 押し進めるd along the rails by a squad of Cargadores. He understood perfectly what was 存在 done from the talk, but did not 公表する/暴露する his presence from the 恐れる that he would not be 許すd to remain. His only idea at the time, overpowering and masterful, was to get away from this terrible Sulaco. And now he regretted it very much. He had heard Nostromo talk to Decoud, and wished himself 支援する on shore. He did not 願望(する) to be 伴う/関わるd in any desperate 事件/事情/状勢—in a 状況/情勢 where one could not run away. The involuntary groans of his anguished spirit had betrayed him to the sharp ears of the Capataz.
They had propped him up in a sitting posture against the 味方する of the はしけ, and he went on with the moaning account of his adventures till his 発言する/表明する broke, his 長,率いる fell 今後. "Water," he whispered, with difficulty. Decoud held one of the cans to his lips. He 生き返らせるd after an extraordinarily short time, and 緊急発進するd up to his feet wildly. Nostromo, in an angry and 脅すing 発言する/表明する, ordered him 今後. Hirsch was one of those men whom 恐れる 攻撃するs like a whip, and he must have had an appalling idea of the Capataz's ferocity. He 陳列する,発揮するd an 驚くべき/特命の/臨時の agility in disappearing 今後 into the 不明瞭. They heard him getting over the tarpaulin; then there was the sound of a 激しい 落ちる, followed by a 疲れた/うんざりした sigh. Afterwards all was still in the fore-part of the はしけ, as though he had killed himself in his headlong 宙返り/暴落する. Nostromo shouted in a 脅迫的な 発言する/表明する—
"嘘(をつく) still there! Do not move a 四肢. If I hear as much as a loud breath from you I shall come over there and put a 弾丸 through your 長,率いる."
The mere presence of a coward, however passive, brings an element of treachery into a dangerous 状況/情勢. Nostromo's nervous impatience passed into 暗い/優うつな thoughtfulness. Decoud, in an undertone, as if speaking to himself, 発言/述べるd that, after all, this bizarre event made no 広大な/多数の/重要な difference. He could not conceive what 害(を与える) the man could do. At most he would be in the way, like an inanimate and useless 反対する—like a 封鎖する of 支持を得ようと努めるd, for instance.
"I would think twice before getting rid of a piece of 支持を得ようと努めるd," said Nostromo, calmly. "Something may happen 突然に where you could make use of it. But in an 事件/事情/状勢 like ours a man like this せねばならない be thrown overboard. Even if he were as 勇敢に立ち向かう as a lion we would not want him here. We are not running away for our lives. Senor, there is no 害(を与える) in a 勇敢に立ち向かう man trying to save himself with ingenuity and courage; but you have heard his tale, Don ツバメ. His 存在 here is a 奇蹟 of 恐れる—" Nostromo paused. "There is no room for 恐れる in this はしけ," he 追加するd through his teeth.
Decoud had no answer to make. It was not a position for argument, for a 陳列する,発揮する of scruples or feelings. There were a thousand ways in which a panic-stricken man could make himself dangerous. It was evident that Hirsch could not be spoken to, 推論する/理由d with, or 説得するd into a 合理的な/理性的な line of 行為/行う. The story of his own escape 論証するd that 明確に enough. Decoud thought that it was a thousand pities the wretch had not died of fright. Nature, who had made him what he was, seemed to have calculated cruelly how much he could 耐える in the way of atrocious anguish without 現実に 満了する/死ぬing. Some compassion was 予定 to so much terror. Decoud, though imaginative enough for sympathy, 解決するd not to 干渉する with any 活動/戦闘 that Nostromo would take. But Nostromo did nothing. And the 運命/宿命 of Senor Hirsch remained 一時停止するd in the 不明瞭 of the 湾 at the mercy of events which could not be foreseen.
The Capataz, 延長するing his 手渡す, put out the candle suddenly. It was to Decoud as if his companion had destroyed, by a 選び出す/独身 touch, the world of 事件/事情/状勢s, of loves, of 革命, where his complacent 優越 分析するd fearlessly all 動機s and all passions, 含むing his own.
He gasped a little. Decoud was 影響する/感情d by the novelty of his position. Intellectually self-確信して, he 苦しむd from 存在 奪うd of the only 武器 he could use with 影響. No 知能 could 侵入する the 不明瞭 of the Placid 湾. There remained only one thing he was 確かな of, and that was the overweening vanity of his companion. It was direct, uncomplicated, naive, and effectual. Decoud, who had been making use of him, had tried to understand his man 完全に. He had discovered a 完全にする singleness of 動機 behind the 変化させるd manifestations of a 一貫した character. This was why the man remained so astonishingly simple in the jealous greatness of his conceit. And now there was a 複雑化. It was evident that he resented having been given a 仕事 in which there were so many chances of 失敗. "I wonder," thought Decoud, "how he would behave if I were not here."
He heard Nostromo mutter again, "No! there is no room for 恐れる on this はしけ. Courage itself does not seem good enough. I have a good 注目する,もくろむ and a 安定した 手渡す; no man can say he ever saw me tired or uncertain what to do; but por Dios, Don ツバメ, I have been sent out into this 黒人/ボイコット 静める on a 商売/仕事 where neither a good 注目する,もくろむ, nor a 安定した 手渡す, nor judgment are any use...." He swore a string of 誓いs in Spanish and Italian under his breath. "Nothing but sheer desperation will do for this 事件/事情/状勢."
These words were in strange contrast to the 勝つ/広く一帯に広がるing peace—to this almost solid stillness of the 湾. A にわか雨 fell with an abrupt whispering sound all 一連の会議、交渉/完成する the boat, and Decoud took off his hat, and, letting his 長,率いる get wet, felt 大いに refreshed. Presently a 安定した little draught of 空気/公表する caressed his cheek. The はしけ began to move, but the にわか雨 distanced it. The 減少(する)s 中止するd to 落ちる upon his 長,率いる and 手渡すs, the whispering died out in the distance. Nostromo emitted a grunt of satisfaction, and しっかり掴むing the tiller, chirruped softly, as sailors do, to encourage the 勝利,勝つd. Never for the last three days had Decoud felt いっそう少なく the need for what the Capataz would call desperation.
"I fancy I hear another にわか雨 on the water," he 観察するd in a トン of 静かな content. "I hope it will catch us up."
Nostromo 中止するd chirruping at once. "You hear another にわか雨?" he said, doubtfully. A sort of thinning of the 不明瞭 seemed to have taken place, and Decoud could see now the 輪郭(を描く) of his companion's 人物/姿/数字, and even the sail (機の)カム out of the night like a square 封鎖する of dense snow.
The sound which Decoud had (悪事,秘密などを)発見するd (機の)カム along the water 厳しく. Nostromo 認めるd that noise partaking of a hiss and a rustle which spreads out on all 味方するs of a steamer making her way through a smooth water on a 静かな night. It could be nothing else but the 逮捕(する)d 輸送(する) with 軍隊/機動隊s from Esmeralda. She carried no lights. The noise of her steaming, growing louder every minute, would stop at times altogether, and then begin again 突然の, and sound startlingly nearer; as if that invisible 大型船, whose position could not be 正確に guessed, were making straight for the はしけ. 合間, that last kept on sailing slowly and noiselessly before a 微風 so faint that it was only by leaning over the 味方する and feeling the water slip through his fingers that Decoud 納得させるd himself they were moving at all. His drowsy feeling had 出発/死d. He was glad to know that the はしけ was moving. After so much stillness the noise of the steamer seemed uproarious and distracting. There was a weirdness in not 存在 able to see her. Suddenly all was still. She had stopped, but so の近くに to them that the steam, blowing off, sent its rumbling vibration 権利 over their 長,率いるs.
"They are trying to make out where they are," said Decoud in a whisper. Again he leaned over and put his fingers into the water. "We are moving やめる smartly," he 知らせるd Nostromo.
"We seem to be crossing her 屈服するs," said the Capataz in a 用心深い トン. "But this is a blind game with death. Moving on is of no use. We mustn't be seen or heard."
His whisper was hoarse with excitement. Of all his 直面する there was nothing 明白な but a gleam of white eyeballs. His fingers gripped Decoud's shoulder. "That is the only way to save this treasure from this steamer 十分な of 兵士s. Any other would have carried lights. But you 観察する there is not a gleam to show us where she is."
Decoud stood as if 麻ひさせるd; only his thoughts were wildly active. In the space of a second he remembered the desolate ちらりと見ること of Antonia as he left her at the 病人の枕元 of her father in the 暗い/優うつな house of Avellanos, with shuttered windows, but all the doors standing open, and 砂漠d by all the servants except an old negro at the gate. He remembered the Casa Gould on his last visit, the arguments, the トンs of his 発言する/表明する, the impenetrable 態度 of Charles, Mrs. Gould's 直面する so blanched with 苦悩 and 疲労,(軍の)雑役 that her 注目する,もくろむs seemed to have changed colour, appearing nearly 黒人/ボイコット by contrast. Even whole 宣告,判決s of the 布告/宣言 which he meant to make Barrios 問題/発行する from his (警察,軍隊などの)本部 at Cayta as soon as he got there passed through his mind; the very germ of the new 明言する/公表する, the Separationist 布告/宣言 which he had tried before he left to read hurriedly to Don Jose, stretched out on his bed under the 直す/買収する,八百長をするd gaze of his daughter. God knows whether the old 政治家 had understood it; he was unable to speak, but he had certainly 解除するd his arm off the coverlet; his 手渡す had moved as if to make the 調印する of the cross in the 空気/公表する, a gesture of blessing, of 同意. Decoud had that very 草案 in his pocket, written in pencil on several loose sheets of paper, with the ひどく-printed 長,率いるing, "行政 of the San Tome Silver 地雷. Sulaco. 共和国 of Costaguana." He had written it furiously, snatching page after page on Charles Gould's (米)棚上げする/(英)提議する. Mrs. Gould had looked several times over his shoulder as he wrote; but the Senor Administrador, standing またがる-legged, would not even ちらりと見ること at it when it was finished. He had waved it away 堅固に. It must have been 軽蔑(する), and not 警告を与える, since he never made a 発言/述べる about the use of the 行政's paper for such a 妥協ing 文書. And that showed his disdain, the true English disdain of ありふれた prudence, as if everything outside the 範囲 of their own thoughts and feelings were unworthy of serious 承認. Decoud had the time in a second or two to become furiously angry with Charles Gould, and even resentful against Mrs. Gould, in whose care, tacitly it is true, he had left the safety of Antonia. Better 死なせる/死ぬ a thousand times than 借りがある your 保護 to such people, he exclaimed mentally. The 支配する of Nostromo's fingers never 除去するd from his shoulder, 強化するing ひどく, 解任するd him to himself.
"The 不明瞭 is our friend," the Capataz murmured into his ear. "I am going to lower the sail, and 信用 our escape to this 黒人/ボイコット 湾. No 注目する,もくろむs could make us out lying silent with a naked mast. I will do it now, before this steamer の近くにs still more upon us. The faint creak of a 封鎖する would betray us and the San Tome treasure into the 手渡すs of those thieves."
He moved about as warily as a cat. Decoud heard no sound; and it was only by the 見えなくなる of the square blotch of 不明瞭 that he knew the yard had come 負かす/撃墜する, lowered as carefully as if it had been made of glass. Next moment he heard Nostromo's 静かな breathing by his 味方する.
"You had better not move at all from where you are, Don ツバメ," advised the Capataz, 真面目に. "You might つまずく or 追い出す something which would make a noise. The sweeps and the punting 政治家s are lying about. Move not for your life. Por Dios, Don ツバメ," he went on in a keen but friendly whisper, "I am so desperate that if I didn't know your worship to be a man of courage, 有能な of standing 在庫/株 still whatever happens, I would 運動 my knife into your heart."
A deathlike stillness surrounded the はしけ. It was difficult to believe that there was 近づく a steamer 十分な of men with many pairs of 注目する,もくろむs peering from her 橋(渡しをする) for some hint of land in the night. Her steam had 中止するd blowing off, and she remained stopped too far off 明らかに for any other sound to reach the はしけ.
"Perhaps you would, Capataz," Decoud began in a whisper. "However, you need not trouble. There are other things than the 恐れる of your knife to keep my heart 安定した. It shall not betray you. Only, have you forgotten—"
"I spoke to you 率直に as to a man as desperate as myself," explained the Capataz. "The silver must be saved from the Monterists. I told Captain Mitchell three times that I preferred to go alone. I told Don Carlos Gould, too. It was in the Casa Gould. They had sent for me. The ladies were there; and when I tried to explain why I did not wish to have you with me, they 約束d me, both of them, 広大な/多数の/重要な rewards for your safety. A strange way to talk to a man you are sending out to an almost 確かな death. Those gentlefolk do not seem to have sense enough to understand what they are giving one to do. I told them I could do nothing for you. You would have been safer with the 強盗 Hernandez. It would have been possible to ride out of the town with no greater 危険 than a chance 発射 sent after you in the dark. But it was as if they had been deaf. I had to 約束 I would wait for you under the harbour gate. I did wait. And now because you are a 勇敢に立ち向かう man you are as 安全な as the silver. Neither more nor いっそう少なく."
At that moment, as if by way of comment upon Nostromo's words, the invisible steamer went ahead at half 速度(を上げる) only, as could be 裁判官d by the leisurely (警官の)巡回区域,受持ち区域 of her プロペラ. The sound 転換d its place markedly, but without coming nearer. It even grew a little more distant 権利 abeam of the はしけ, and then 中止するd again.
"They are trying for a sight of the Isabels," muttered Nostromo, "ーするために make for the harbour in a straight line and 掴む the Custom House with the treasure in it. Have you ever seen the Commandant of Esmeralda, Sotillo? A handsome fellow, with a soft 発言する/表明する. When I first (機の)カム here I used to see him in the Calle talking to the senoritas at the windows of the houses, and showing his white teeth all the time. But one of my Cargadores, who had been a 兵士, told me that he had once ordered a man to be flayed alive in the remote Campo, where he was sent 新採用するing amongst the people of the Estancias. It has never entered his 長,率いる that the Compania had a man 有能な of baffling his game."
The murmuring loquacity of the Capataz 乱すd Decoud like a hint of 証拠不十分. And yet, talkative 決意/決議 may be as 本物の as grim silence.
"Sotillo is not baffled so far," he said. "Have you forgotten that crazy man 今後?"
Nostromo had not forgotten Senor Hirsch. He reproached himself 激しく for not having visited the はしけ carefully before leaving the wharf. He reproached himself for not having stabbed and flung Hirsch overboard at the very moment of 発見 without even looking at his 直面する. That would have been 一貫した with the desperate character of the 事件/事情/状勢. Whatever happened, Sotillo was already baffled. Even if that wretch, now as silent as death, did anything to betray the nearness of the はしけ, Sotillo—if Sotillo it was in 命令(する) of the 軍隊/機動隊s on board—would be still baffled of his plunder.
"I have an axe in my 手渡す," Nostromo whispered, wrathfully, "that in three 一打/打撃s would 削減(する) through the 味方する 負かす/撃墜する to the water's 辛勝する/優位. Moreover, each はしけ has a plug in the 厳しい, and I know 正確に/まさに where it is. I feel it under the 単独の of my foot."
Decoud 認めるd the (犯罪の)一味 of 本物の 決意 in the nervous murmurs, the vindictive excitement of the famous Capataz. Before the steamer, guided by a shriek or two (for there could be no more than that, Nostromo said, gnashing his teeth audibly), could find the はしけ there would be plenty of time to 沈む this treasure tied up 一連の会議、交渉/完成する his neck.
The last words he hissed into Decoud's ear. Decoud said nothing. He was perfectly 納得させるd. The usual characteristic quietness of the man was gone. It was not equal to the 状況/情勢 as he conceived it. Something deeper, something unsuspected by everyone, had come to the surface. Decoud, with careful movements, slipped off his overcoat and divested himself of his boots; he did not consider himself bound in honour to 沈む with the treasure. His 反対する was to get 負かす/撃墜する to Barrios, in Cayta, as the Capataz knew very 井戸/弁護士席; and he, too, meant, in his own way, to put into that 試みる/企てる all the desperation of which he was 有能な. Nostromo muttered, "True, true! You are a 政治家,政治屋, senor. 再結合させる the army, and start another 革命." He pointed out, however, that there was a little boat belonging to every はしけ fit to carry two men, if not more. Theirs was 牽引するing behind.
Of that Decoud had not been aware. Of course, it was too dark to see, and it was only when Nostromo put his 手渡す upon its painter fastened to a cleat in the 厳しい that he experienced a 十分な 手段 of 救済. The prospect of finding himself in the water and swimming, 圧倒するd by ignorance and 不明瞭, probably in a circle, till he sank from exhaustion, was 反乱ing. The barren and cruel futility of such an end 脅迫してさせるd his affectation of careless 悲観論主義. In comparison to it, the chance of 存在 left floating in a boat, exposed to かわき, hunger, 発見, 監禁,拘置, 死刑執行, 現在のd itself with an 面 of amenity 価値(がある) 安全な・保証するing even at the cost of some self-contempt. He did not 受託する Nostromo's 提案 that he should get into the boat at once. "Something sudden may 圧倒する us, senor," the Capataz 発言/述べるd 約束ing faithfully, at the same time, to let go the painter at the moment when the necessity became manifest.
But Decoud 保証するd him lightly that he did not mean to take to the boat till the very last moment, and that then he meant the Capataz to come along, too. The 不明瞭 of the 湾 was no longer for him the end of all things. It was part of a living world since, pervading it, 失敗 and death could be felt at your 肘. And at the same time it was a 避難所. He exulted in its impenetrable obscurity. "Like a 塀で囲む, like a 塀で囲む," he muttered to himself.
The only thing which checked his 信用/信任 was the thought of Senor Hirsch. Not to have bound and gagged him seemed to Decoud now the 高さ of improvident folly. As long as the 哀れな creature had the 力/強力にする to raise a yell he was a constant danger. His abject terror was mute now, but there was no 説 from what 原因(となる) it might suddenly find vent in shrieks.
This very madness of 恐れる which both Decoud and Nostromo had seen in the wild and irrational ちらりと見ることs, and in the continuous twitchings of his mouth, 保護するd Senor Hirsch from the cruel necessities of this desperate 事件/事情/状勢. The moment of silencing him for ever had passed. As Nostromo 発言/述べるd, in answer to Decoud's 悔いるs, it was too late! It could not be done without noise, 特に in the ignorance of the man's exact position. Wherever he had elected to crouch and tremble, it was too 危険な to go 近づく him. He would begin probably to yell for mercy. It was much better to leave him やめる alone since he was keeping so still. But to 信用 to his silence became every moment a greater 緊張する upon Decoud's composure.
"I wish, Capataz, you had not let the 権利 moment pass," he murmured.
"What! To silence him for ever? I thought it good to hear first how he (機の)カム to be here. It was too strange. Who could imagine that it was all an 事故? Afterwards, senor, when I saw you giving him water to drink, I could not do it. Not after I had seen you 持つ/拘留するing up the can to his lips as though he were your brother. Senor, that sort of necessity must not be thought of too long. And yet it would have been no cruelty to take away from him his wretched life. It is nothing but 恐れる. Your compassion saved him then, Don ツバメ, and now it is too late. It couldn't be done without noise."
In the steamer they were keeping a perfect silence, and the stillness was so 深遠な that Decoud felt as if the slightest sound 考えられる must travel unchecked and audible to the end of the world. What if Hirsch coughed or sneezed? To feel himself at the mercy of such an idiotic contingency was too exasperating to be looked upon with irony. Nostromo, too, seemed to be getting restless. Was it possible, he asked himself, that the steamer, finding the night too dark altogether, ーするつもりであるd to remain stopped where she was till daylight? He began to think that this, after all, was the real danger. He was afraid that the 不明瞭, which was his 保護, would, in the end, 原因(となる) his undoing.
Sotillo, as Nostromo had surmised, was in 命令(する) on board the 輸送(する). The events of the last forty-eight hours in Sulaco were not known to him; neither was he aware that the telegraphist in Esmeralda had managed to 警告する his 同僚 in Sulaco. Like a good many officers of the 軍隊/機動隊s 守備隊ing the 州, Sotillo had been 影響(力)d in his 採択 of the Ribierist 原因(となる) by the belief that it had the enormous wealth of the Gould 譲歩 on its 味方する. He had been one of the frequenters of the Casa Gould, where he had 空気/公表するd his Blanco 有罪の判決s and his ardour for 改革(する) before Don Jose Avellanos, casting frank, honest ちらりと見ることs に向かって Mrs. Gould and Antonia the while. He was known to belong to a good family 迫害するd and 貧窮化した during the tyranny of Guzman Bento. The opinions he 表明するd appeared eminently natural and proper in a man of his 血統/生まれ and antecedents. And he was not a deceiver; it was perfectly natural for him to 表明する elevated 感情s while his whole faculties were taken up with what seemed then a solid and practical notion—the notion that the husband of Antonia Avellanos would be, 自然に, the intimate friend of the Gould 譲歩. He even pointed this out to Anzani once, when 交渉するing the sixth or seventh small 貸付金 in the 暗い/優うつな, damp apartment with enormous アイロンをかける 妨げる/法廷,弁護士業s, behind the 主要な/長/主犯 shop in the whole 列/漕ぐ/騒動 under the Arcades. He hinted to the 全世界の/万国共通の shopkeeper at the excellent 条件 he was on with the emancipated senorita, who was like a sister to the Englishwoman. He would 前進する one 脚 and put his 武器 akimbo, 提起する/ポーズをとるing for Anzani's 査察, and 直す/買収する,八百長をするing him with a haughty 星/主役にする.
"Look, 哀れな shopkeeper! How can a man like me fail with any woman, let alone an emancipated girl living in scandalous freedom?" he seemed to say.
His manner in the Casa Gould was, of course, very different—devoid of all truculence, and even わずかに mournful. Like most of his countrymen, he was carried away by the sound of 罰金 words, 特に if uttered by himself. He had no 有罪の判決s of any sort upon anything except as to the irresistible 力/強力にする of his personal advantages. But that was so 会社/堅い that even Decoud's 外見 in Sulaco, and his intimacy with the Goulds and the Avellanos, did not disquiet him. On the contrary, he tried to make friends with that rich Costaguanero from Europe in the hope of borrowing a large sum by-and-by. The only guiding 動機 of his life was to get money for the satisfaction of his expensive tastes, which he indulged recklessly, having no self-支配(する)/統制する. He imagined himself a master of intrigue, but his 汚職 was as simple as an animal instinct. At times, in 孤独, he had his moments of ferocity, and also on such occasions as, for instance, when alone in a room with Anzani trying to get a 貸付金.
He had talked himself into the 命令(する) of the Esmeralda 守備隊. That small seaport had its importance as the 駅/配置する of the main 潜水艦 cable connecting the Occidental 州s with the outer world, and the junction with it of the Sulaco 支店. Don Jose Avellanos 提案するd him, and Barrios, with a rude and jeering guffaw, had said, "Oh, let Sotillo go. He is a very good man to keep guard over the cable, and the ladies of Esmeralda せねばならない have their turn." Barrios, an indubitably 勇敢に立ち向かう man, had no 広大な/多数の/重要な opinion of Sotillo.
It was through the Esmeralda cable alone that the San Tome 地雷 could be kept in constant touch with the 広大な/多数の/重要な financier, whose tacit 是認 made the strength of the Ribierist movement. This movement had its adversaries even there. Sotillo 治める/統治するd Esmeralda with repressive severity till the 逆の course of events upon the distant theatre of civil war 軍隊d upon him the reflection that, after all, the 広大な/多数の/重要な silver 地雷 was 運命/宿命d to become the spoil of the 勝利者s. But 警告を与える was necessary. He began by assuming a dark and mysterious 態度 に向かって the faithful Ribierist municipality of Esmeralda. Later on, the (警察などへの)密告,告訴(状) that the commandant was 持つ/拘留するing 議会s of officers in the dead of night (which had 漏れるd out somehow) 原因(となる)d those gentlemen to neglect their civil 義務s altogether, and remain shut up in their houses. Suddenly one day all the letters from Sulaco by the 陸路の 特使 were carried off by a とじ込み/提出する of 兵士s from the 地位,任命する office to the Commandancia, without disguise, concealment, or 陳謝. Sotillo had heard through Cayta of the final 敗北・負かす of Ribiera.
This was the first open 調印する of the change in his 有罪の判決s. Presently 悪名高い 民主主義者s, who had been living till then in constant 恐れる of 逮捕(する), 脚 アイロンをかけるs, and even floggings, could be 観察するd going in and out at the 広大な/多数の/重要な door of the Commandancia, where the horses of the 整然としたs doze under their 激しい saddles, while the men, in ragged uniforms and pointed straw hats, lounge on a (法廷の)裁判, with their naked feet stuck out beyond the (土地などの)細長い一片 of shade; and a 歩哨, in a red baize coat with 穴を開けるs at the 肘s, stands at the 最高の,を越す of the steps glaring haughtily at the ありふれた people, who 暴露する their 長,率いるs to him as they pass.
Sotillo's ideas did not 急に上がる above the care for his personal safety and the chance of plundering the town in his 告発(する),告訴(する)/料金, but he 恐れるd that such a late adhesion would earn but scant 感謝 from the 勝利者s. He had believed just a little too long in the 力/強力にする of the San Tome 地雷. The 掴むd correspondence had 確認するd his previous (警察などへの)密告,告訴(状) of a large 量 of silver 鋳塊s lying in the Sulaco Custom House. To 伸び(る) 所有/入手 of it would be a (疑いを)晴らす Monterist move; a sort of service that would have to be rewarded. With the silver in his 手渡すs he could make 条件 for himself and his 兵士s. He was aware neither of the 暴動s, nor of the 大統領's escape to Sulaco and the の近くに 追跡 led by Montero's brother, the guerrillero. The game seemed in his own 手渡すs. The 初期の moves were the seizure of the cable telegraph office and the 安全な・保証するing of the 政府 steamer lying in the 狭くする creek which is the harbour of Esmeralda. The last was 影響d without difficulty by a company of 兵士s 群れているing with a 急ぐ over the gangways as she lay と一緒に the quay; but the 中尉/大尉/警部補 告発(する),告訴(する)/料金d with the 義務 of 逮捕(する)ing the telegraphist 停止(させる)d on the way before the only cafe in Esmeralda, where he 分配するd some brandy to his men, and refreshed himself at the expense of the owner, a known Ribierist. The whole party became intoxicated, and proceeded on their 使節団 up the street yelling and 解雇する/砲火/射撃ing 無作為の 発射s at the windows. This little festivity, which might have turned out dangerous to the telegraphist's life, enabled him in the end to send his 警告 to Sulaco. The 中尉/大尉/警部補, staggering upstairs with a drawn sabre, was before long kissing him on both cheeks in one of those swift changes of mood peculiar to a 明言する/公表する of drunkenness. He clasped the telegraphist の近くに 一連の会議、交渉/完成する the neck, 保証するing him that all the officers of the Esmeralda 守備隊 were going to be made 陸軍大佐s, while 涙/ほころびs of happiness streamed 負かす/撃墜する his sodden 直面する. Thus it (機の)カム about that the town major, coming along later, 設立する the whole party sleeping on the stairs and in passages, and the telegraphist (who 軽蔑(する)d this chance of escape) very busy clicking the 重要な of the transmitter. The major led him away bareheaded, with his 手渡すs tied behind his 支援する, but 隠すd the truth from Sotillo, who remained in ignorance of the 警告 despatched to Sulaco.
The 陸軍大佐 was not the man to let any sort of 不明瞭 stand in the way of the planned surprise. It appeared to him a dead certainty; his heart was 始める,決める upon his 反対する with an ungovernable, childlike impatience. Ever since the steamer had 一連の会議、交渉/完成するd Punta Mala, to enter the deeper 影をつくる/尾行する of the 湾, he had remained on the 橋(渡しをする) in a group of officers as excited as himself. Distracted between the coaxings and menaces of Sotillo and his Staff, the 哀れな 指揮官 of the steamer kept her moving with as much prudence as they would let him 演習. Some of them had been drinking ひどく, no 疑問; but the prospect of laying 手渡すs on so much wealth made them absurdly foolhardy, and, at the same time, 極端に anxious. The old major of the 大隊, a stupid, 怪しげな man, who had never been afloat in his life, distinguished himself by putting out suddenly the binnacle light, the only one 許すd on board for the necessities of 航海. He could not understand of what use it could be for finding the way. To the vehement protestations of the ship's captain, he stamped his foot and tapped the 扱う of his sword. "Aha! I have unmasked you," he cried, triumphantly. "You are 涙/ほころびing your hair from despair at my acuteness. Am I a child to believe that a light in that 厚かましさ/高級将校連 box can show you where the harbour is? I am an old 兵士, I am. I can smell a 反逆者 a league off. You 手配中の,お尋ね者 that gleam to betray our approach to your friend the Englishman. A thing like that show you the way! What a 哀れな 嘘(をつく)! Que picardia! You Sulaco people are all in the 支払う/賃金 of those foreigners. You deserve to be run through the 団体/死体 with my sword." Other officers, (人が)群がるing 一連の会議、交渉/完成する, tried to 静める his indignation, repeating persuasively, "No, no! This is an 器具 of the 水夫s, major. This is no treachery." The captain of the 輸送(する) flung himself 直面する downwards on the 橋(渡しをする), and 辞退するd to rise. "Put an end to me at once," he repeated in a stifled 発言する/表明する. Sotillo had to 干渉する.
The uproar and 混乱 on the 橋(渡しをする) became so 広大な/多数の/重要な that the helmsman fled from the wheel. He took 避難 in the engine-room, and alarmed the engineers, who, 無視(する)ing the 脅しs of the 兵士s 始める,決める on guard over them, stopped the engines, 抗議するing that they would rather be 発射 than run the 危険 of 存在 溺死するd 負かす/撃墜する below.
This was the first time Nostromo and Decoud heard the steamer stop. After order had been 回復するd, and the binnacle lamp relighted, she went ahead again, passing wide of the はしけ in her search for the Isabels. The group could not be made out, and, at the pitiful entreaties of the captain, Sotillo 許すd the engines to be stopped again to wait for one of those 定期刊行物 lightenings of 不明瞭 原因(となる)d by the 転換ing of the cloud canopy spread above the waters of the 湾.
Sotillo, on the 橋(渡しをする), muttered from time to time 怒って to the captain. The other, in an apologetic and cringing トン, begged su merced the 陸軍大佐 to take into consideration the 制限s put upon human faculties by the 不明瞭 of the night. Sotillo swelled with 激怒(する) and impatience. It was the chance of a lifetime.
"If your 注目する,もくろむs are of no more use to you than this, I shall have them put out," he yelled.
The captain of the steamer made no answer, for just then the 集まり of the 広大な/多数の/重要な Isabel ぼんやり現れるd up darkly after a passing にわか雨, then 消えるd, as if swept away by a wave of greater obscurity 先行する another downpour. This was enough for him. In the 発言する/表明する of a man come 支援する to life again, he 知らせるd Sotillo that in an hour he would be と一緒に the Sulaco wharf. The ship was put then 十分な 速度(を上げる) on the course, and a 広大な/多数の/重要な bustle of 準備 for 上陸 arose の中で the 兵士s on her deck.
It was heard distinctly by Decoud and Nostromo. The Capataz understood its meaning. They had made out the Isabels, and were going on now in a straight line for Sulaco. He 裁判官d that they would pass の近くに; but believed that lying still like this, with the sail lowered, the はしけ could not be seen. "No, not even if they rubbed 味方するs with us," he muttered.
The rain began to 落ちる again; first like a wet もや, then with a heavier touch, thickening into a smart, perpendicular downpour; and the hiss and 強くたたく of the approaching steamer was coming 極端に 近づく. Decoud, with his 注目する,もくろむs 十分な of water, and lowered 長,率いる, asked himself how long it would be before she drew past, when 突然に he felt a lurch. An inrush of 泡,激怒すること broke swishing over the 厳しい, 同時に with a 割れ目 of 木材/素質s and a staggering shock. He had the impression of an angry 手渡す laying 持つ/拘留する of the はしけ and dragging it along to 破壊. The shock, of course, had knocked him 負かす/撃墜する, and he 設立する himself rolling in a lot of water at the 底(に届く) of the はしけ. A violent churning went on と一緒に; a strange and amazed 発言する/表明する cried out something above him in the night. He heard a piercing shriek for help from Senor Hirsch. He kept his teeth hard 始める,決める all the time. It was a 衝突/不一致!
The steamer had struck the はしけ obliquely, heeling her over till she was half 押し寄せる/沼地d, starting some of her 木材/素質s, and swinging her 長,率いる 平行の to her own course with the 軍隊 of the blow. The shock of it on board of her was hardly perceptible. All the 暴力/激しさ of that 衝突/不一致 was, as usual, felt only on board the smaller (手先の)技術. Even Nostromo himself thought that this was perhaps the end of his desperate adventure. He, too, had been flung away from the long tiller, which took 告発(する),告訴(する)/料金 in the lurch. Next moment the steamer would have passed on, leaving the はしけ to 沈む or swim after having shouldered her thus out of her way, and without even getting a glimpse of her form, had it not been that, 存在 深く,強烈に laden with 蓄える/店s and the 広大な/多数の/重要な number of people on board, her 錨,総合司会者 was low enough to hook itself into one of the wire shrouds of the はしけ's mast. For the space of two or three gasping breaths that new rope held against the sudden 緊張する. It was this that gave Decoud the sensation of the snatching pull, dragging the はしけ away to 破壊. The 原因(となる) of it, of course, was inexplicable to him. The whole thing was so sudden that he had no time to think. But all his sensations were perfectly (疑いを)晴らす; he had kept 完全にする 所有/入手 of himself; in fact, he was even pleasantly aware of that calmness at the very moment of 存在 pitched 長,率いる first over the transom, to struggle on his 支援する in a lot of water. Senor Hirsch's shriek he had heard and 認めるd while he was 回復するing his feet, always with that mysterious sensation of 存在 dragged headlong through the 不明瞭. Not a word, not a cry escaped him; he had no time to see anything; and に引き続いて upon the despairing 叫び声をあげるs for help, the dragging 動議 中止するd so suddenly that he staggered 今後 with open 武器 and fell against the pile of the treasure boxes. He clung to them instinctively, in the vague 逮捕 of 存在 flung about again; and すぐに he heard another lot of shrieks for help, 長引かせるd and despairing, not 近づく him at all, but unaccountably in the distance, away from the はしけ altogether, as if some spirit in the night were mocking at Senor Hirsch's terror and despair.
Then all was still—as still as when you wake up in your bed in a dark room from a bizarre and agitated dream. The はしけ 激しく揺するd わずかに; the rain was still 落ちるing. Two groping 手渡すs took 持つ/拘留する of his bruised 味方するs from behind, and the Capataz's 発言する/表明する whispered, in his ear, "Silence, for your life! Silence! The steamer has stopped."
Decoud listened. The 湾 was dumb. He felt the water nearly up to his 膝s. "Are we 沈むing?" he asked in a faint breath.
"I don't know," Nostromo breathed 支援する to him. "Senor, make not the slightest sound."
Hirsch, when ordered 今後 by Nostromo, had not returned into his first hiding-place. He had fallen 近づく the mast, and had no strength to rise; moreover, he 恐れるd to move. He had given himself up for dead, but not on any 合理的な/理性的な grounds. It was 簡単に a cruel and terrifying feeling. Whenever he tried to think what would become of him his teeth would start chattering violently. He was too 吸収するd in the utter 悲惨 of his 恐れる to take notice of anything.
Though he was stifling under the はしけ's sail which Nostromo had unwittingly lowered on 最高の,を越す of him, he did not even dare to put out his 長,率いる till the very moment of the steamer striking. Then, indeed, he leaped 権利 out, spurred on to new 奇蹟s of bodily vigour by this new 形態/調整 of danger. The inrush of water when the はしけ heeled over unsealed his lips. His shriek, "Save me!" was the first 際立った 警告 of the 衝突/不一致 for the people on board the steamer. Next moment the wire shroud parted, and the 解放(する)d 錨,総合司会者 swept over the はしけ's forecastle. It (機の)カム against the breast of Senor Hirsch, who 簡単に 掴むd 持つ/拘留する of it, without in the least knowing what it was, but curling his 武器 and 脚s upon the part above the fluke with an invincible, 不当な tenacity. The はしけ yawed off wide, and the steamer, moving on, carried him away, 粘着するing hard, and shouting for help. It was some time, however, after the steamer had stopped that his position was discovered. His 支えるd yelping for help seemed to come from somebody swimming in the water. At last a couple of men went over the 屈服するs and 運ぶ/漁獲高d him on board. He was carried straight off to Sotillo on the 橋(渡しをする). His examination 確認するd the impression that some (手先の)技術 had been run over and sunk, but it was impracticable on such a dark night to look for the 肯定的な proof of floating 難破. Sotillo was more anxious than ever now to enter the harbour without loss of time; the idea that he had destroyed the 主要な/長/主犯 反対する of his 探検隊/遠征隊 was too intolerable to be 受託するd. This feeling made the story he had heard appear the more incredible. Senor Hirsch, after 存在 beaten a little for telling lies, was thrust into the chartroom. But he was beaten only a little. His tale had taken the heart out of Sotillo's Staff, though they all repeated 一連の会議、交渉/完成する their 長,指導者, "Impossible! impossible!" with the exception of the old major, who 勝利d gloomily.
"I told you; I told you," he mumbled. "I could smell some treachery, some diableria a league off."
合間, the steamer had kept on her way に向かって Sulaco, where only the truth of that 事柄 could be ascertained. Decoud and Nostromo heard the loud churning of her プロペラ 減らす and die out; and then, with no useless words, busied themselves in making for the Isabels. The last にわか雨 had brought with it a gentle but 安定した 微風. The danger was not over yet, and there was no time for talk. The はしけ was 漏れるing like a sieve. They splashed in the water at every step. The Capataz put into Decoud's 手渡すs the 扱う of the pump which was fitted at the 味方する aft, and at once, without question or 発言/述べる, Decoud began to pump in utter forgetfulness of every 願望(する) but that of keeping the treasure afloat. Nostromo hoisted the sail, flew 支援する to the tiller, pulled at the sheet like mad. The short ゆらめく of a match (they had been kept 乾燥した,日照りの in a tight tin box, though the man himself was 完全に wet), 公表する/暴露するd to the toiling Decoud the 切望 of his 直面する, bent low over the box of the compass, and the attentive 星/主役にする of his 注目する,もくろむs. He knew now where he was, and he hoped to run the 沈むing はしけ 岸に in the shallow cove where the high, cliff-like end of the 広大な/多数の/重要な Isabel is divided in two equal parts by a 深い and overgrown ravine.
Decoud pumped without intermission. Nostromo steered without relaxing for a second the 激しい, peering 成果/努力 of his 星/主役にする. Each of them was as if utterly alone with his 仕事. It did not occur to them to speak. There was nothing in ありふれた between them but the knowledge that the 損失d はしけ must be slowly but surely 沈むing. In that knowledge, which was like the 決定的な 実験(する) of their 願望(する)s, they seemed to have become 完全に estranged, as if they had discovered in the very shock of the 衝突/不一致 that the loss of the はしけ would not mean the same thing to them both. This ありふれた danger brought their differences in 目的(とする), in 見解(をとる), in character, and in position, into 絶対の prominence in the 私的な 見通し of each. There was no 社債 of 有罪の判決, of ありふれた idea; they were 単に two adventurers 追求するing each his own adventure, 伴う/関わるd in the same imminence of deadly 危険,危なくする. Therefore they had nothing to say to each other. But this 危険,危なくする, this only incontrovertible truth in which they 株d, seemed to 行為/法令/行動する as an inspiration to their mental and bodily 力/強力にするs.
There was certainly something almost miraculous in the way the Capataz made the cove with nothing but the shadowy hint of the island's 形態/調整 and the vague gleam of a small sandy (土地などの)細長い一片 for a guide. Where the ravine opens between the cliffs, and a slender, shallow rivulet meanders out of the bushes to lose itself in the sea, the はしけ was run 岸に; and the two men, with a taciturn, undaunted energy, began to 発射する/解雇する her precious freight, carrying each ox-hide box up the bed of the rivulet beyond the bushes to a hollow place which the 洞穴ing in of the 国/地域 had made below the roots of a large tree. Its big smooth trunk leaned like a 落ちるing column far over the trickle of water running amongst the loose 石/投石するs.
A couple of years before Nostromo had spent a whole Sunday, all alone, 調査するing the island. He explained this to Decoud after their 仕事 was done, and they sat, 疲れた/うんざりした in every 四肢, with their 脚s hanging 負かす/撃墜する the low bank, and their 支援するs against the tree, like a pair of blind men aware of each other and their surroundings by some indefinable sixth sense.
"Yes," Nostromo repeated, "I never forget a place I have carefully looked at once." He spoke slowly, almost lazily, as if there had been a whole leisurely life before him, instead of the scanty two hours before daylight. The 存在 of the treasure, barely 隠すd in this improbable 位置/汚点/見つけ出す, laid a 重荷(を負わせる) of secrecy upon every 熟視する/熟考するd step, upon every 意向 and 計画(する) of 未来 行為/行う. He felt the 部分的な/不平等な 失敗 of this desperate 事件/事情/状勢 ゆだねるd to the 広大な/多数の/重要な 評判 he had known how to make for himself. However, it was also a 部分的な/不平等な success. His vanity was half appeased. His nervous irritation had 沈下するd.
"You never know what may be of use," he 追求するd with his usual quietness of トン and manner. "I spent a whole 哀れな Sunday in 調査するing this crumb of land."
"A misanthropic sort of 占領/職業," muttered Decoud, viciously. "You had no money, I suppose, to 賭事 with, and to fling about amongst the girls in your usual haunts, Capataz."
"E vero!" exclaimed the Capataz, surprised into the use of his native tongue by so much perspicacity. "I had not! Therefore I did not want to go amongst those beggarly people accustomed to my generosity. It is looked for from the Capataz of the Cargadores, who are the rich men, and, as it were, the Caballeros amongst the ありふれた people. I don't care for cards but as a pastime; and as to those girls that 誇る of having opened their doors to my knock, you know I wouldn't look at any one of them twice except for what the people would say. They are queer, the good people of Sulaco, and I have got much useful (警察などへの)密告,告訴(状) 簡単に by listening 根気よく to the talk of the women that everybody believed I was in love with. Poor Teresa could never understand that. On that particular Sunday, senor, she scolded so that I went out of the house 断言するing that I would never darken their door again unless to fetch away my hammock and my chest of 着せる/賦与するs. Senor, there is nothing more exasperating than to hear a woman you 尊敬(する)・点 rail against your good 評判 when you have not a 選び出す/独身 厚かましさ/高級将校連 coin in your pocket. I untied one of the small boats and pulled myself out of the harbour with nothing but three cigars in my pocket to help me spend the day on this island. But the water of this rivulet you hear under your feet is 冷静な/正味の and 甘い and good, senor, both before and after a smoke." He was silent for a while, then 追加するd reflectively, "That was the first Sunday after I brought 負かす/撃墜する the white-whiskered English rico all the way 負かす/撃墜する the mountains from the Paramo on the 最高の,を越す of the Entrada Pass—and in the coach, too! No coach had gone up or 負かす/撃墜する that mountain road within the memory of man, senor, till I brought this one 負かす/撃墜する in 告発(する),告訴(する)/料金 of fifty peons working like one man with ropes, pickaxes, and 政治家s under my direction. That was the rich Englishman who, as people say, 支払う/賃金s for the making of this 鉄道. He was very pleased with me. But my 給料 were not 予定 till the end of the month."
He slid 負かす/撃墜する the bank suddenly. Decoud heard the splash of his feet in the brook and followed his footsteps 負かす/撃墜する the ravine. His form was lost の中で the bushes till he had reached the (土地などの)細長い一片 of sand under the cliff. As often happens in the 湾 when the にわか雨s during the first part of the night had been たびたび(訪れる) and 激しい, the 不明瞭 had thinned かなり に向かって the morning though there were no 調印するs of daylight as yet.
The 貨物-はしけ, relieved of its precious 重荷(を負わせる), 激しく揺するd feebly, half-afloat, with her fore-foot on the sand. A long rope stretched away like a 黒人/ボイコット cotton thread across the (土地などの)細長い一片 of white beach to the grapnel Nostromo had carried 岸に and 麻薬中毒の to the 茎・取り除く of a tree-like shrub in the very 開始 of the ravine.
There was nothing for Decoud but to remain on the island. He received from Nostromo's 手渡すs whatever food the foresight of Captain Mitchell had put on board the はしけ and deposited it 一時的に in the little dinghy which on their arrival they had 運ぶ/漁獲高d up out of sight amongst the bushes. It was to be left with him. The island was to be a hiding-place, not a 刑務所,拘置所; he could pull out to a passing ship. The O.S.N. Company's mail boats passed の近くに to the islands when going into Sulaco from the north. But the Minerva, carrying off the ex-大統領,/社長, had taken the news up north of the 騒動s in Sulaco. It was possible that the next steamer 負かす/撃墜する would get 指示/教授/教育s to 行方不明になる the port altogether since the town, as far as the Minerva's officers knew, was for the time 存在 in the 手渡すs of the 群衆. This would mean that there would be no steamer for a month, as far as the mail service went; but Decoud had to take his chance of that. The island was his only 避難所 from the proscription hanging over his 長,率いる. The Capataz was, of course, going 支援する. The 荷を降ろすd はしけ 漏れるd much いっそう少なく, and he thought that she would keep afloat as far as the harbour.
He passed to Decoud, standing 膝-深い と一緒に, one of the two spades which belonged to the 器具/備品 of each はしけ for use when ballasting ships. By working with it carefully as soon as there was daylight enough to see, Decoud could 緩和する a 集まり of earth and 石/投石するs overhanging the cavity in which they had deposited the treasure, so that it would look as if it had fallen 自然に. It would cover up not only the cavity, but even all traces of their work, the footsteps, the 追い出すd 石/投石するs, and even the broken bushes.
"Besides, who would think of looking either for you or the treasure here?" Nostromo continued, as if he could not 涙/ほころび himself away from the 位置/汚点/見つけ出す. "Nobody is ever likely to come here. What could any man want with this piece of earth as long as there is room for his feet on the 本土/大陸! The people in this country are not curious. There are even no fishermen here to intrude upon your worship. All the fishing that is done in the 湾 goes on 近づく Zapiga, over there. Senor, if you are 軍隊d to leave this island before anything can be arranged for you, do not try to make for Zapiga. It is a 解決/入植地 of thieves and matreros, where they would 削減(する) your throat 敏速に for the sake of your gold watch and chain. And, senor, think twice before confiding in any one whatever; even in the officers of the Company's steamers, if you ever get on board one. Honesty alone is not enough for 安全. You must look to discretion and prudence in a man. And always remember, senor, before you open your lips for a 信用/信任, that this treasure may be left 安全に here for hundreds of years. Time is on its 味方する, senor. And silver is an incorruptible metal that can be 信用d to keep its value for ever...An incorruptible metal," he repeated, as if the idea had given him a 深遠な 楽しみ.
"As some men are said to be," Decoud pronounced, inscrutably, while the Capataz, who busied himself in baling out the はしけ with a 木造の bucket, went on throwing the water over the 味方する with a 正規の/正選手 splash. Decoud, incorrigible in his scepticism, 反映するd, not cynically, but with general satisfaction, that this man was made incorruptible by his enormous vanity, that finest form of egoism which can take on the 面 of every virtue.
Nostromo 中止するd baling, and, as if struck with a sudden thought, dropped the bucket with a clatter into the はしけ.
"Have you any message?" he asked in a lowered 発言する/表明する. "Remember, I shall be asked questions."
"You must find the 希望に満ちた words that せねばならない be spoken to the people in town. I 信用 for that your 知能 and your experience, Capataz. You understand?"
"Si, senor...For the ladies."
"Yes, yes," said Decoud, あわてて. "Your wonderful 評判 will make them attach 広大な/多数の/重要な value to your words; therefore be careful what you say. I am looking 今後," he continued, feeling the 致命的な touch of contempt for himself to which his コンビナート/複合体 nature was 支配する, "I am looking 今後 to a glorious and successful ending to my 使節団. Do you hear, Capataz? Use the words glorious and successful when you speak to the senorita. Your own 使節団 is 遂行するd gloriously and 首尾よく. You have indubitably saved the silver of the 地雷. Not only this silver, but probably all the silver that shall ever come out of it."
Nostromo (悪事,秘密などを)発見するd the ironic トン. "I dare say, Senor Don ツバメ," he said, moodily. "There are very few things that I am not equal to. Ask the foreign signori. I, a man of the people, who cannot always understand what you mean. But as to this lot which I must leave here, let me tell you that I would believe it in greater safety if you had not been with me at all."
An exclamation escaped Decoud, and a short pause followed. "Shall I go 支援する with you to Sulaco?" he asked in an angry トン.
"Shall I strike you dead with my knife where you stand?" retorted Nostromo, contemptuously. "It would be the same thing as taking you to Sulaco. Come, senor. Your 評判 is in your politics, and 地雷 is bound up with the 運命/宿命 of this silver. Do you wonder I wish there had been no other man to 株 my knowledge? I 手配中の,お尋ね者 no one with me, senor."
"You could not have kept the はしけ afloat without me," Decoud almost shouted. "You would have gone to the 底(に届く) with her."
"Yes," uttered Nostromo, slowly; "alone."
Here was a man, Decoud 反映するd, that seemed as though he would have preferred to die rather than deface the perfect form of his egoism. Such a man was 安全な. In silence he helped the Capataz to get the grapnel on board. Nostromo (疑いを)晴らすd the 棚上げにするing shore with one 押し進める of the 激しい oar, and Decoud 設立する himself 独房監禁 on the beach like a man in a dream. A sudden 願望(する) to hear a human 発言する/表明する once more 掴むd upon his heart. The はしけ was hardly distinguishable from the 黒人/ボイコット water upon which she floated.
"What do you think has become of Hirsch?" he shouted.
"Knocked overboard and 溺死するd," cried Nostromo's 発言する/表明する confidently out of the 黒人/ボイコット wastes of sky and sea around the islet. "Keep の近くに in the ravine, senor. I shall try to come out to you in a night or two."
A slight swishing rustle showed that Nostromo was setting the sail. It filled all at once with a sound as of a 選び出す/独身 loud 派手に宣伝する-tap. Decoud went 支援する to the ravine. Nostromo, at the tiller, looked 支援する from time to time at the 消えるing 集まり of the 広大な/多数の/重要な Isabel, which, little by little, 合併するd into the uniform texture of the night. At last, when he turned his 長,率いる again, he saw nothing but a smooth 不明瞭, like a solid 塀で囲む.
Then he, too, experienced that feeling of 孤独 which had 重さを計るd ひどく on Decoud after the はしけ had slipped off the shore. But while the man on the island was 抑圧するd by a bizarre sense of unreality 影響する/感情ing the very ground upon which he walked, the mind of the Capataz of the Cargadores turned alertly to the problem of 未来 行為/行う. Nostromo's faculties, working on 平行の lines, enabled him to steer straight, to keep a look-out for Hermosa, 近づく which he had to pass, and to try to imagine what would happen tomorrow in Sulaco. To-morrow, or, as a 事柄 of fact, to-day, since the 夜明け was not very far, Sotillo would find out in what way the treasure had gone. A ギャング(団) of Cargadores had been 雇うd in 負担ing it into a 鉄道 トラックで運ぶ from the Custom House 蓄える/店-rooms, and running the トラックで運ぶ on to the wharf. There would be 逮捕(する)s made, and certainly before noon Sotillo would know in what manner the silver had left Sulaco, and who it was that took it out.
Nostromo's 意向 had been to sail 権利 into the harbour; but at this thought by a sudden touch of the tiller he threw the はしけ into the 勝利,勝つd and checked her 早い way. His re-外見 with the very boat would raise 疑惑s, would 原因(となる) surmises, would 絶対 put Sotillo on the 跡をつける. He himself would be 逮捕(する)d; and once in the Calabozo there was no 説 what they would do to him to make him speak. He 信用d himself, but he stood up to look 一連の会議、交渉/完成する. 近づく by, Hermosa showed low its white surface as flat as a (米)棚上げする/(英)提議する, with the slight run of the sea raised by the 微風 washing over its 辛勝する/優位s noisily. The はしけ must be sunk at once.
He 許すd her to drift with her sail aback. There was already a good 取引,協定 of water in her. He 許すd her to drift に向かって the harbour 入り口, and, letting the tiller swing about, squatted 負かす/撃墜する and busied himself in 緩和するing the plug. With that out she would fill very quickly, and every はしけ carried a little アイロンをかける ballast—enough to make her go 負かす/撃墜する when 十分な of water. When he stood up again the noisy wash about the Hermosa sounded far away, almost inaudible; and already he could make out the 形態/調整 of land about the harbour 入り口. This was a desperate 事件/事情/状勢, and he was a good swimmer. A mile was nothing to him, and he knew of an 平易な place for 上陸 just below the earthworks of the old abandoned fort. It occurred to him with a peculiar fascination that this fort was a good place in which to sleep the day through after so many sleepless nights.
With one blow of the tiller he unshipped for the 目的, he knocked the plug out, but did not take the trouble to lower the sail. He felt the water 井戸/弁護士席ing up ひどく about his 脚s before he leaped on to the taffrail. There, upright and motionless, in his shirt and trousers only, he stood waiting. When he had felt her settle he sprang far away with a mighty splash.
At once he turned his 長,率いる. The 暗い/優うつな, clouded 夜明け from behind the mountains showed him on the smooth waters the upper corner of the sail, a dark wet triangle of canvas waving わずかに to and fro. He saw it 消える, as if jerked under, and then struck out for the shore.
直接/まっすぐに the 貨物 boat had slipped away from the wharf and got lost in the 不明瞭 of the harbour the Europeans of Sulaco separated, to 準備する for the coming of the Monterist 政権, which was approaching Sulaco from the mountains, 同様に as from the sea.
This bit of 手動式の work in 負担ing the silver was their last 一致した 活動/戦闘. It ended the three days of danger, during which, によれば the newspaper 圧力(をかける) of Europe, their energy had 保存するd the town from the calamities of popular disorder. At the shore end of the jetty, Captain Mitchell said good-night and turned 支援する. His 意向 was to walk the planks of the wharf till the steamer from Esmeralda turned up. The engineers of the 鉄道 staff, collecting their Basque and Italian workmen, marched them away to the 鉄道 yards, leaving the Custom House, so 井戸/弁護士席 defended on the first day of the 暴動, standing open to the four 勝利,勝つd of heaven. Their men had 行為/行うd themselves bravely and faithfully during the famous "three days" of Sulaco. In a 広大な/多数の/重要な part this faithfulness and that courage had been 演習d in self-defence rather than in the 原因(となる) of those 構成要素 利益/興味s to which Charles Gould had pinned his 約束. Amongst the cries of the 暴徒 not the least loud had been the cry of death to foreigners. It was, indeed, a lucky circumstance for Sulaco that the relations of those 輸入するd workmen with the people of the country had been uniformly bad from the first.
Doctor Monygham, going to the door of Viola's kitchen, 観察するd this 退却/保養地 場内取引員/株価 the end of the foreign 干渉,妨害, this 撤退 of the army of 構成要素 進歩 from the field of Costaguana 革命s.
Algarrobe たいまつs carried on the 郊外s of the moving 団体/死体 sent their 侵入するing aroma into his nostrils. Their light, 広範囲にわたる along the 前線 of the house, made the letters of the inscription, "Albergo d'ltalia Una," leap out 黒人/ボイコット from end to end of the long 塀で囲む. His 注目する,もくろむs blinked in the (疑いを)晴らす 炎. Several young men, mostly fair and tall, shepherding this 暴徒 of dark bronzed 長,率いるs, surmounted by the glint of slanting ライフル銃/探して盗む バーレル/樽s, nodded to him familiarly as they went by. The doctor was a 井戸/弁護士席-known character. Some of them wondered what he was doing there. Then, on the 側面に位置する of their workmen they tramped on, に引き続いて the line of rails.
"身を引くing your people from the harbour?" said the doctor, 演説(する)/住所ing himself to the 長,指導者 engineer of the 鉄道, who had …を伴ってd Charles Gould so far on his way to the town, walking by the 味方する of the horse, with his 手渡す on the saddle-屈服する. They had stopped just outside the open door to let the workmen cross the road.
"As quick as I can. We are not a political 派閥," answered the engineer, meaningly. "And we are not going to give our new 支配者s a 扱う against the 鉄道. You 認可する me, Gould?"
"絶対," said Charles Gould's impassive 発言する/表明する, high up and outside the 薄暗い parallelogram of light 落ちるing on the road through the open door.
With Sotillo 推定する/予想するd from one 味方する, and Pedro Montero from the other, the engineer-in-長,指導者's only 苦悩 now was to 避ける a 衝突/不一致 with either. Sulaco, for him, was a 鉄道 駅/配置する, a terminus, workshops, a 広大な/多数の/重要な accumulation of 蓄える/店s. As against the 暴徒 the 鉄道 defended its 所有物/資産/財産, but 政治上 the 鉄道 was 中立の. He was a 勇敢に立ち向かう man; and in that spirit of 中立 he had carried 提案s of 一時休戦 to the self-任命するd 長,指導者s of the popular party, the 副s Fuentes and Gamacho. 弾丸s were still 飛行機で行くing about when he had crossed the Plaza on that 使節団, waving above his 長,率いる a white napkin belonging to the (米)棚上げする/(英)提議する linen of the Amarilla Club.
He was rather proud of this 偉業/利用する; and 反映するing that the doctor, busy all day with the 負傷させるd in the patio of the Casa Gould, had not had time to hear the news, he began a succinct narrative. He had communicated to them the 知能 from the Construction (軍の)野営地,陣営 as to Pedro Montero. The brother of the 勝利を得た general, he had 保証するd them, could be 推定する/予想するd at Sulaco at any time now. This news (as he 心配するd), when shouted out of the window by Senor Gamacho, induced a 急ぐ of the 暴徒 along the Campo Road に向かって Rincon. The two 副s also, after shaking 手渡すs with him effusively, 機動力のある and galloped off to 会合,会う the 広大な/多数の/重要な man. "I have misled them a little as to the time," the 長,指導者 engineer 自白するd. "However hard he rides, he can scarcely get here before the morning. But my 反対する is 達成するd. I've 安全な・保証するd several hours' peace for the losing party. But I did not tell them anything about Sotillo, for 恐れる they would take it into their 長,率いるs to try to get 持つ/拘留する of the harbour again, either to …に反対する him or welcome him—there's no 説 which. There was Gould's silver, on which 残り/休憩(する)s the 残余 of our hopes. Decoud's 退却/保養地 had to be thought of, too. I think the 鉄道 has done pretty 井戸/弁護士席 by its friends without 妥協ing itself hopelessly. Now the parties must be left to themselves."
"Costaguana for the Costaguaneros," interjected the doctor, sardonically. "It is a 罰金 country, and they have raised a 罰金 刈る of hates, vengeance, 殺人, and rapine—those sons of the country."
"井戸/弁護士席, I am one of them," Charles Gould's 発言する/表明する sounded, calmly, "and I must be going on to see to my own 刈る of trouble. My wife has driven straight on, doctor?"
"Yes. All was 静かな on this 味方する. Mrs. Gould has taken the two girls with her."
Charles Gould 棒 on, and the engineer-in-長,指導者 followed the doctor indoors.
"That man is calmness personified," he said, appreciatively, dropping on a (法廷の)裁判, and stretching his 井戸/弁護士席-形態/調整d 脚s in cycling stockings nearly across the doorway. "He must be 極端に sure of himself."
"If that's all he is sure of, then he is sure of nothing," said the doctor. He had perched himself again on the end of the (米)棚上げする/(英)提議する. He nursed his cheek in the palm of one 手渡す, while the other 支えるd the 肘. "It is the last thing a man せねばならない be sure of." The candle, half-消費するd and 燃やすing dimly with a long wick, lighted up from below his inclined 直面する, whose 表現 影響する/感情d by the drawn-in cicatrices in the cheeks, had something ばく然と unnatural, an 誇張するd remorseful bitterness. As he sat there he had the 空気/公表する of meditating upon 悪意のある things. The engineer-in-長,指導者 gazed at him for a time before he 抗議するd.
"I really don't see that. For me there seems to be nothing else. However——"
He was a wise man, but he could not やめる 隠す his contempt for that sort of paradox; in fact. Dr. Monygham was not liked by the Europeans of Sulaco. His outward 面 of an outcast, which he 保存するd even in Mrs. Gould's 製図/抽選-room, 刺激するd unfavourable 批評. There could be no 疑問 of his 知能; and as he had lived for over twenty years in the country, the 悲観論主義 of his 見通し could not be altogether ignored. But instinctively, in self-defence of their activities and hopes, his hearers put it to the account of some hidden imperfection in the man's character. It was known that many years before, when やめる young, he had been made by Guzman Bento 長,指導者 医療の officer of the army. Not one of the Europeans then in the service of Costaguana had been so much liked and 信用d by the 猛烈な/残忍な old 独裁者.
Afterwards his story was not so (疑いを)晴らす. It lost itself amongst the innumerable tales of 共謀s and 陰謀(を企てる)s against the tyrant as a stream is lost in an arid belt of sandy country before it 現れるs, 減らすd and troubled, perhaps, on the other 味方する. The doctor made no secret of it that he had lived for years in the wildest parts of the 共和国, wandering with almost unknown Indian tribes in the 広大な/多数の/重要な forests of the far 内部の where the 広大な/多数の/重要な rivers have their sources. But it was mere aimless wandering; he had written nothing, collected nothing, brought nothing for science out of the twilight of the forests, which seemed to 粘着する to his 乱打するd personality limping about Sulaco, where it had drifted in casually, only to get 立ち往生させるd on the shores of the sea.
It was also known that he had lived in a 明言する/公表する of destitution till the arrival of the Goulds from Europe. Don Carlos and Dona Emilia had taken up the mad English doctor, when it became 明らかな that for all his savage independence he could be tamed by 親切. Perhaps it was only hunger that had tamed him. In years gone by he had certainly been 熟知させるd with Charles Gould's father in Sta. Marta; and now, no 事柄 what were the dark passages of his history, as the 医療の officer of the San Tome 地雷 he became a 認めるd personality. He was 認めるd, but not unreservedly 受託するd. So much 反抗的な eccentricity and such an outspoken 軽蔑(する) for mankind seemed to point to mere recklessness of judgment, the bravado of 犯罪. Besides, since he had become again of some account, vague whispers had been heard that years ago, when fallen into 不名誉 and thrown into 刑務所,拘置所 by Guzman Bento at the time of the いわゆる 広大な/多数の/重要な 共謀, he had betrayed some of his best friends amongst the conspirators. Nobody pretended to believe that whisper; the whole story of the 広大な/多数の/重要な 共謀 was hopelessly 伴う/関わるd and obscure; it is 認める in Costaguana that there never had been a 共謀 except in the 病気d imagination of the Tyrant; and, therefore, nothing and no one to betray; though the most distinguished Costaguaneros had been 拘留するd and 遂行する/発効させるd upon that 告訴,告発. The 手続き had dragged on for years, decimating the better class like a pestilence. The mere 表現 of 悲しみ for the 運命/宿命 of 遂行する/発効させるd kinsmen had been punished with death. Don Jose Avellanos was perhaps the only one living who knew the whole story of those unspeakable cruelties. He had 苦しむd from them himself, and he, with a shrug of the shoulders and a nervous, jerky gesture of the arm, was wont to put away from him, as it were, every allusion to it. But whatever the 推論する/理由, Dr. Monygham, a personage in the 行政 of the Gould 譲歩, 扱う/治療するd with reverent awe by the 鉱夫s, and indulged in his peculiarities by Mrs. Gould, remained somehow outside the pale.
It was not from any liking for the doctor that the engineer-in-長,指導者 had ぐずぐず残るd in the inn upon the plain. He liked old Viola much better. He had come to look upon the Albergo d'ltalia Una as a dependence of the 鉄道. Many of his subordinates had their 4半期/4分の1s there. Mrs. Gould's 利益/興味 in the family conferred upon it a sort of distinction. The engineer-in-長,指導者, with an army of 労働者s under his orders, 高く評価する/(相場などが)上がるd the moral 影響(力) of the old Garibaldino upon his countrymen. His 厳格な,質素な, old-world Republicanism had a 厳しい, 兵士-like 基準 of faithfulness and 義務, as if the world were a 戦場 where men had to fight for the sake of 全世界の/万国共通の love and brotherhood, instead of a more or いっそう少なく large 株 of booty.
"Poor old chap!" he said, after he had heard the doctor's account of Teresa. "He'll never be able to keep the place going by himself. I shall be sorry."
"He's やめる alone up there," grunted Doctor Monygham, with a 投げ上げる/ボディチェックする of his 激しい 長,率いる に向かって the 狭くする staircase. "Every living soul has (疑いを)晴らすd out, and Mrs. Gould took the girls away just now. It might not be over-安全な for them out here before very long. Of course, as a doctor I can do nothing more here; but she has asked me to stay with old Viola, and as I have no horse to get 支援する to the 地雷, where I せねばならない be, I made no difficulty to stay. They can do without me in the town."
"I have a good mind to remain with you, doctor, till we see whether anything happens to-night at the harbour," 宣言するd the engineer-in-長,指導者. "He must not be (性的に)いたずらするd by Sotillo's soldiery, who may 押し進める on as far as this at once. Sotillo used to be very cordial to me at the Goulds' and at the club. How that man'll ever dare to look any of his friends here in the 直面する I can't imagine."
"He'll no 疑問 begin by 狙撃 some of them to get over the first awkwardness," said the doctor. "Nothing in this country serves better your 軍の man who has changed 味方するs than a few 要約 死刑執行s." He spoke with a 暗い/優うつな positiveness that left no room for 抗議する. The engineer-in-長,指導者 did not 試みる/企てる any. He 簡単に nodded several times 残念に, then said—
"I think we shall be able to 開始する you in the morning, doctor. Our peons have 回復するd some of our 殺到d horses. By riding hard and taking a wide 回路・連盟 by Los Hatos and along the 辛勝する/優位 of the forest, (疑いを)晴らす of Rincon altogether, you may hope to reach the San Tome 橋(渡しをする) without 存在 干渉するd with. The 地雷 is just now, to my mind, the safest place for anybody at all 妥協d. I only wish the 鉄道 was as difficult to touch."
"Am I 妥協d?" Doctor Monygham brought out slowly after a short silence.
"The whole Gould 譲歩 is 妥協d. It could not have remained for ever outside the political life of the country—if those convulsions may be called life. The thing is—can it be touched? The moment was bound to come when 中立 would become impossible, and Charles Gould understood this 井戸/弁護士席. I believe he is 用意が出来ている for every extremity. A man of his sort has never 熟視する/熟考するd remaining 無期限に/不明確に at the mercy of ignorance and 汚職. It was like 存在 a 囚人 in a cavern of banditti with the price of your 身代金 in your pocket, and buying your life from day to day. Your mere safety, not your liberty, mind, doctor. I know what I am talking about. The image at which you shrug your shoulders is perfectly 訂正する, 特に if you conceive such a 囚人 endowed with the 力/強力にする of 補充するing his pocket by means as remote from the faculties of his captors as if they were 魔法. You must have understood that 同様に as I do, doctor. He was in the position of the goose with the golden eggs. I broached this 事柄 to him as far 支援する as Sir John's visit here. The 囚人 of stupid and greedy banditti is always at the mercy of the first imbecile ruffian, who may blow out his brains in a fit of temper or for some prospect of an 即座の big 運ぶ/漁獲高. The tale of 殺人,大当り the goose with the golden eggs has not been 発展させるd for nothing out of the 知恵 of mankind. It is a story that will never grow old. That is why Charles Gould in his 深い, dumb way has countenanced the Ribierist 委任統治(領), the first public 行為/法令/行動する that 約束d him safety on other than venal grounds. Ribierism has failed, as everything 単に 合理的な/理性的な fails in this country. But Gould remains 論理(学)の in wishing to save this big lot of silver. Decoud's 計画(する) of a 反対する-革命 may be practicable or not, it may have a chance, or it may not have a chance. With all my experience of this 革命の continent, I can hardly yet look at their methods 本気で. Decoud has been reading to us his 草案 of a 布告/宣言, and talking very 井戸/弁護士席 for two hours about his 計画(する) of 活動/戦闘. He had arguments which should have appeared solid enough if we, members of old, stable political and 国家の organizations, were not startled by the mere idea of a new 明言する/公表する 発展させるd like this out of the 長,率いる of a scoffing young man 逃げるing for his life, with a 布告/宣言 in his pocket, to a rough, jeering, half-bred swashbuckler, who in this part of the world is called a general. It sounds like a comic fairy tale—and behold, it may come off; because it is true to the very spirit of the country."
"Is the silver gone off, then?" asked the doctor, moodily.
The 長,指導者 engineer pulled out his watch. "By Captain Mitchell's reckoning—and he せねばならない know—it has been gone long enough now to be some three or four miles outside the harbour; and, as Mitchell says, Nostromo is the sort of 船員 to make the best of his 適切な時期s." Here the doctor grunted so ひどく that the other changed his トン.
"You have a poor opinion of that move, doctor? But why? Charles Gould has got to play his game out, though he is not the man to 明確に表す his 行為/行う even to himself, perhaps, let alone to others. It may be that the game has been partly 示唆するd to him by Holroyd; but it (許可,名誉などを)与えるs with his character, too; and that is why it has been so successful. 港/避難所't they come to calling him 'El Rey de Sulaco' in Sta. Marta? A 愛称 may be the best 記録,記録的な/記録する of a success. That's what I call putting the 直面する of a joke upon the 団体/死体 of a truth. My dear sir, when I first arrived in Sta. Marta I was struck by the way all those 新聞記者/雑誌記者s, demagogues, members of 議会, and all those generals and 裁判官s cringed before a sleepy-注目する,もくろむd 支持する without practice 簡単に because he was the plenipotentiary of the Gould 譲歩. Sir John when he (機の)カム out was impressed, too."
"A new 明言する/公表する, with that plump dandy, Decoud, for the first 大統領," mused Dr. Monygham, nursing his cheek and swinging his 脚s all the time.
"Upon my word, and why not?" the 長,指導者 engineer retorted in an 突然に earnest and confidential 発言する/表明する. It was as if something subtle in the 空気/公表する of Costaguana had inoculated him with the 地元の 約束 in "pronunciamientos." All at once he began to talk, like an 専門家 revolutionist, of the 器具 ready to 手渡す in the 損なわれていない army at Cayta, which could be brought 支援する in a few days to Sulaco if only Decoud managed to make his way at once 負かす/撃墜する the coast. For the 軍の 長,指導者 there was Barrios, who had nothing but a 弾丸 to 推定する/予想する from Montero, his former professional 競争相手 and bitter enemy. Barrios's concurrence was 保証するd. As to his army, it had nothing to 推定する/予想する from Montero either; not even a month's 支払う/賃金. From that point of 見解(をとる) the 存在 of the treasure was of enormous importance. The mere knowledge that it had been saved from the Monterists would be a strong 誘導 for the Cayta 軍隊/機動隊s to embrace the 原因(となる) of the new 明言する/公表する.
The doctor turned 一連の会議、交渉/完成する and 熟視する/熟考するd his companion for some time.
"This Decoud, I see, is a persuasive young beggar," he 発言/述べるd at last. "And pray is it for this, then, that Charles Gould has let the whole lot of 鋳塊s go out to sea in 告発(する),告訴(する)/料金 of that Nostromo?"
"Charles Gould," said the engineer-in-長,指導者, "has said no more about his 動機 than usual. You know, he doesn't talk. But we all here know his 動機, and he has only one—the safety of the San Tome 地雷 with the 保護 of the Gould 譲歩 in the spirit of his compact with Holroyd. Holroyd is another uncommon man. They understand each other's imaginative 味方する. One is thirty, the other nearly sixty, and they have been made for each other. To be a millionaire, and such a millionaire as Holroyd, is like 存在 eternally young. The audacity of 青年 reckons upon what it fancies an 制限のない time at its 処分; but a millionaire has 制限のない means in his 手渡す—which is better. One's time on earth is an uncertain 量, but about the long reach of millions there is no 疑問. The introduction of a pure form of Christianity into this continent is a dream for a youthful 熱中している人, and I have been trying to explain to you why Holroyd at fifty-eight is like a man on the threshold of life, and better, too. He's not a missionary, but the San Tome 地雷 持つ/拘留するs just that for him. I 保証する you, in sober truth, that he could not manage to keep this out of a 厳密に 商売/仕事 会議/協議会 upon the 財政/金融s of Costaguana he had with Sir John a couple of years ago. Sir John について言及するd it with amazement in a letter he wrote to me here, from San Francisco, when on his way home. Upon my word, doctor, things seem to be 価値(がある) nothing by what they are in themselves. I begin to believe that the only solid thing about them is the spiritual value which everyone discovers in his own form of activity——"
"Bah!" interrupted the doctor, without stopping for an instant the idle swinging movement of his 脚s. "Self-flattery. Food for that vanity which makes the world go 一連の会議、交渉/完成する. 合間, what do you think is going to happen to the treasure floating about the 湾 with the 広大な/多数の/重要な Capataz and the 広大な/多数の/重要な 政治家,政治屋?"
"Why are you uneasy about it, doctor?"
"I uneasy! And what the devil is it to me? I put no spiritual value into my 願望(する)s, or my opinions, or my 活動/戦闘s. They have not enough vastness to give me room for self-flattery. Look, for instance, I should certainly have liked to 緩和する the last moments of that poor woman. And I can't. It's impossible. Have you met the impossible 直面する to 直面する—or have you, the Napoleon of 鉄道s, no such word in your dictionary?"
"Is she bound to have a very bad time of it?" asked the 長,指導者 engineer, with humane 関心.
Slow, 激しい footsteps moved across the planks above the 激しい hard 支持を得ようと努めるd beams of the kitchen. Then 負かす/撃墜する the 狭くする 開始 of the staircase made in the thickness of the 塀で囲む, and 狭くする enough to be defended by one man against twenty enemies, (機の)カム the murmur of two 発言する/表明するs, one faint and broken, the other 深い and gentle answering it, and in its graver トン covering the 女性 sound.
The two men remained still and silent till the murmurs 中止するd, then the doctor shrugged his shoulders and muttered—
"Yes, she's bound to. And I could do nothing if I went up now."
A long period of silence above and below 続いて起こるd.
"I fancy," began the engineer, in a subdued 発言する/表明する, "that you 不信 Captain Mitchell's Capataz."
"不信 him!" muttered the doctor through his teeth. "I believe him 有能な of anything—even of the most absurd fidelity. I am the last person he spoke to before he left the wharf, you know. The poor woman up there 手配中の,お尋ね者 to see him, and I let him go up to her. The dying must not be 否定するd, you know. She seemed then 公正に/かなり 静める and 辞職するd, but the scoundrel in those ten minutes or so has done or said something which seems to have driven her into despair. You know," went on the doctor, hesitatingly, "women are so very unaccountable in every position, and at all times of life, that I thought いつかs she was in a way, don't you see? in love with him—the Capataz. The rascal has his own charm indubitably, or he would not have made the conquest of all the populace of the town. No, no, I am not absurd. I may have given a wrong 指名する to some strong 感情 for him on her part, to an 不当な and simple 態度 a woman is apt to (問題を)取り上げる emotionally に向かって a man. She used to 乱用 him to me frequently, which, of course, is not inconsistent with my idea. Not at all. It looked to me as if she were always thinking of him. He was something important in her life. You know, I have seen a lot of those people. Whenever I (機の)カム 負かす/撃墜する from the 地雷 Mrs. Gould used to ask me to keep my 注目する,もくろむ on them. She likes Italians; she has lived a long time in Italy, I believe, and she took a special fancy to that old Garibaldino. A remarkable chap enough. A rugged and dreamy character, living in the republicanism of his young days as if in a cloud. He has encouraged much of the Capataz's confounded nonsense—the high-strung, exalted old beggar!"
"What sort of nonsense?" wondered the 長,指導者 engineer. "I 設立する the Capataz always a very shrewd and sensible fellow, 絶対 fearless, and remarkably useful. A perfect handy man. Sir John was 大いに impressed by his resourcefulness and attention when he made that 陸路の 旅行 from Sta. Marta. Later on, as you might have heard, he (判決などを)下すd us a service by 公表する/暴露するing to the then 長,指導者 of police the presence in the town of some professional thieves, who (機の)カム from a distance to 難破させる and 略奪する our 月毎の 支払う/賃金 train. He has certainly 組織するd the lighterage service of the harbour for the O.S.N. Company with 広大な/多数の/重要な ability. He knows how to make himself obeyed, foreigner though he is. It is true that the Cargadores are strangers here, too, for the most part—移民,移住(する)s, Islenos."
"His prestige is his fortune," muttered the doctor, sourly.
"The man has 証明するd his 信用 up to the hilt on innumerable occasions and in all sorts of ways," argued the engineer. "When this question of the silver arose, Captain Mitchell 自然に was very 温かく of the opinion that his Capataz was the only man fit for the 信用. As a sailor, of course, I suppose so. But as a man, don't you know, Gould, Decoud, and myself 裁判官d that it didn't 事柄 in the least who went. Any boatman would have done just 同様に. Pray, what could a どろぼう do with such a lot of 鋳塊s? If he ran off with them he would have in the end to land somewhere, and how could he 隠す his 貨物 from the knowledge of the people 岸に? We 解任するd that consideration from our minds. Moreover, Decoud was going. There have been occasions when the Capataz has been more 暗黙に 信用d."
"He took a わずかに different 見解(をとる)," the doctor said. "I heard him 宣言する in this very room that it would be the most desperate 事件/事情/状勢 of his life. He made a sort of 言葉の will here in my 審理,公聴会, 任命するing old Viola his executor; and, by Jove! do you know, he—he's not grown rich by his fidelity to you good people of the 鉄道 and the harbour. I suppose he 得るs some—how do you say that?—some spiritual value for his 労働s, or else I don't know why the devil he should be faithful to you, Gould, Mitchell, or anybody else. He knows this country 井戸/弁護士席. He knows, for instance, that Gamacho, the 副 from Javira, has been nothing else but a 'tramposo' of the commonest sort, a petty pedlar of the Campo, till he managed to get enough goods on credit from Anzani to open a little 蓄える/店 in the wilds, and got himself elected by the drunken mozos that hang about the Estancias and the poorest sort of rancheros who were in his 負債. And Gamacho, who to-morrow will be probably one of our high 公式の/役人s, is a stranger, too—an Isleno. He might have been a Cargador on the O. S. N. wharf had he not (the posadero of Rincon is ready to 断言する it) 殺人d a pedlar in the 支持を得ようと努めるd and stolen his pack to begin life on. And do you think that Gamacho, then, would have ever become a hero with the 僕主主義 of this place, like our Capataz? Of course not. He isn't half the man. No; decidedly, I think that Nostromo is a fool."
The doctor's talk was distasteful to the 建設業者 of 鉄道s. "It is impossible to argue that point," he said, philosophically. "Each man has his gifts. You should have heard Gamacho haranguing his friends in the street. He has a howling 発言する/表明する, and he shouted like mad, 解除するing his clenched 握りこぶし 権利 above his 長,率いる, and throwing his 団体/死体 half out of the window. At every pause the 群衆 below yelled, '負かす/撃墜する with the Oligarchs! Viva la Libertad!' Fuentes inside looked 極端に 哀れな. You know, he is the brother of Jorge Fuentes, who has been 大臣 of the 内部の for six months or so, some few years 支援する. Of course, he has no 良心; but he is a man of birth and education—at one time the director of the Customs of Cayta. That idiot-brute Gamacho fastened himself upon him with his に引き続いて of the lowest 群衆. His sickly 恐れる of that ruffian was the most rejoicing sight imaginable."
He got up and went to the door to look out に向かって the harbour. "All 静かな," he said; "I wonder if Sotillo really means to turn up here?"
Captain Mitchell, pacing the wharf, was asking himself the same question. There was always the 疑問 whether the 警告 of the Esmeralda telegraphist—a fragmentary and interrupted message—had been 適切に understood. However, the good man had made up his mind not to go to bed till daylight, if even then. He imagined himself to have (判決などを)下すd an enormous service to Charles Gould. When he thought of the saved silver he rubbed his 手渡すs together with satisfaction. In his simple way he was proud at 存在 a party to this 極端に clever expedient. It was he who had given it a practical 形態/調整 by 示唆するing the 可能性 of 迎撃するing at sea the north-bound steamer. And it was advantageous to his Company, too, which would have lost a 価値のある freight if the treasure had been left 岸に to be 押収するd. The 楽しみ of disappointing the Monterists was also very 広大な/多数の/重要な. 権威のある by temperament and the long habit of 命令(する), Captain Mitchell was no 民主主義者. He even went so far as to profess a contempt for parliamentarism itself. "His Excellency Don Vincente Ribiera," he used to say, "whom I and that fellow of 地雷, Nostromo, had the honour, sir, and the 楽しみ of saving from a cruel death, deferred too much to his 議会. It was a mistake—a 際立った mistake, sir."
The guileless old 船員 superintending the O.S.N. service imagined that the last three days had exhausted every startling surprise the political life of Costaguana could 申し込む/申し出. He used to 自白する afterwards that the events which followed より勝るd his imagination. To begin with, Sulaco (because of the seizure of the cables and the disorganization of the steam service) remained for a whole fortnight 削減(する) off from the 残り/休憩(する) of the world like a 包囲するd city.
"One would not have believed it possible; but so it was, sir. A 十分な fortnight."
The account of the 驚くべき/特命の/臨時の things that happened during that time, and the powerful emotions he experienced, acquired a comic impressiveness from the pompous manner of his personal narrative. He opened it always by 保証するing his hearer that he was "in the 厚い of things from first to last." Then he would begin by 述べるing the getting away of the silver, and his natural 苦悩 lest "his fellow" in 告発(する),告訴(する)/料金 of the はしけ should make some mistake. Apart from the loss of so much precious metal, the life of Senor ツバメ Decoud, an agreeable, 豊富な, and 井戸/弁護士席-知らせるd young gentleman, would have been 危険にさらすd through his 落ちるing into the 手渡すs of his political enemies. Captain Mitchell also 認める that in his 独房監禁 徹夜 on the wharf he had felt a 確かな 手段 of 関心 for the 未来 of the whole country.
"A feeling, sir," he explained, "perfectly comprehensible in a man 適切に 感謝する for the many 親切s received from the best families of merchants and other native gentlemen of 独立した・無所属 means, who, barely saved by us from the 超過s of the 暴徒, seemed, to my mind's 注目する,もくろむ, 運命にあるd to become the prey in person and fortune of the native soldiery, which, as is 井戸/弁護士席 known, behave with 残念な barbarity to the inhabitants during their civil commotions. And then, sir, there were the Goulds, for both of whom, man and wife, I could not but entertain the warmest feelings deserved by their 歓待 and 親切. I felt, too, the dangers of the gentlemen of the Amarilla Club, who had made me 名誉として与えられる member, and had 扱う/治療するd me with uniform regard and civility, both in my capacity of 領事の スパイ/執行官 and as Superintendent of an important Steam Service. 行方不明になる Antonia Avellanos, the most beautiful and 遂行するd young lady whom it had ever been my 特権 to speak to, was not a little in my mind, I 自白する. How the 利益/興味s of my Company would be 影響する/感情d by the 差し迫った change of 公式の/役人s (人命などを)奪う,主張するd a large 株 of my attention, too. In short, sir, I was 極端に anxious and very tired, as you may suppose, by the exciting and memorable events in which I had taken my little part. The Company's building 含む/封じ込めるing my 住居 was within five minutes' walk, with the attraction of some supper and of my hammock (I always take my nightly 残り/休憩(する) in a hammock, as the most suitable to the 気候); but somehow, sir, though evidently I could do nothing for any one by remaining about, I could not 涙/ほころび myself away from that wharf, where the 疲労,(軍の)雑役 made me つまずく painfully at times. The night was 過度に dark—the darkest I remember in my life; so that I began to think that the arrival of the 輸送(する) from Esmeralda could not かもしれない take place before daylight, 借りがあるing to the difficulty of navigating the 湾. The mosquitoes bit like fury. We have been infested here with mosquitoes before the late 改良s; a peculiar harbour brand, sir, renowned for its ferocity. They were like a cloud about my 長,率いる, and I shouldn't wonder that but for their attacks I would have dozed off as I walked up and 負かす/撃墜する, and got a 激しい 落ちる. I kept on smoking cigar after cigar, more to 保護する myself from 存在 eaten up alive than from any real relish for the 少しのd. Then, sir, when perhaps for the twentieth time I was approaching my watch to the lighted end ーするために see the time, and 観察するing with surprise that it 手配中の,お尋ね者 yet ten minutes to midnight, I heard the splash of a ship's プロペラ—an unmistakable sound to a sailor's ear on such a 静める night. It was faint indeed, because they were 前進するing with 警戒 and dead slow, both on account of the 不明瞭 and from their 願望(する) of not 明らかにする/漏らすing too soon their presence: a very unnecessary care, because, I verily believe, in all the enormous extent of this harbour I was the only living soul about. Even the usual staff of watchmen and others had been absent from their 地位,任命するs for several nights 借りがあるing to the 騒動s. I stood 在庫/株 still, after dropping and stamping out my cigar—a circumstance 高度に agreeable, I should think, to the mosquitoes, if I may 裁判官 from the 明言する/公表する of my 直面する next morning. But that was a trifling inconvenience in comparison with the 残虐な 訴訟/進行s I became 犠牲者 of on the part of Sotillo. Something utterly 信じられない, sir; more like the 訴訟/進行s of a maniac than the 活動/戦闘 of a sane man, however lost to all sense of honour and decency. But Sotillo was furious at the 失敗 of his thievish 計画/陰謀."
In this Captain Mitchell was 権利. Sotillo was indeed infuriated. Captain Mitchell, however, had not been 逮捕(する)d at once; a vivid curiosity induced him to remain on the wharf (which is nearly four hundred feet long) to see, or rather hear, the whole 過程 of disembarkation. 隠すd by the 鉄道 トラックで運ぶ used for the silver, which had been run 支援する afterwards to the shore end of the jetty, Captain Mitchell saw the small detachment thrown 今後, pass by, taking different directions upon the plain. 合間, the 軍隊/機動隊s were 存在 landed and formed into a column, whose 長,率いる crept up 徐々に so の近くに to him that he made it out, barring nearly the whole width of the wharf, only a very few yards from him. Then the low, shuffling, murmuring, clinking sounds 中止するd, and the whole 集まり remained for about an hour motionless and silent, を待つing the return of the scouts. On land nothing was to be heard except the 深い baying of the mastiffs at the 鉄道 yards, answered by the faint barking of the curs infesting the outer 限界s of the town. A detached knot of dark 形態/調整s stood in 前線 of the 長,率いる of the column.
Presently the picket at the end of the wharf began to challenge in undertones 選び出す/独身 人物/姿/数字s approaching from the plain. Those messengers sent 支援する from the scouting parties flung to their comrades 簡潔な/要約する 宣告,判決s and passed on 速く, becoming lost in the 広大な/多数の/重要な motionless 集まり, to make their 報告(する)/憶測 to the Staff. It occurred to Captain Mitchell that his position could become disagreeable and perhaps dangerous, when suddenly, at the 長,率いる of the jetty, there was a shout of 命令(する), a bugle call, followed by a 動かす and a 動揺させるing of 武器, and a murmuring noise that ran 権利 up the column. 近づく by a loud 発言する/表明する directed hurriedly, "押し進める that 鉄道 car out of the way!" At the 急ぐ of 明らかにする feet to 遂行する/発効させる the order Captain Mitchell skipped 支援する a pace or two; the car, suddenly impelled by many 手渡すs, flew away from him along the rails, and before he knew what had happened he 設立する himself surrounded and 掴むd by his 武器 and the collar of his coat.
"We have caught a man hiding here, mi teniente!" cried one of his captors.
"持つ/拘留する him on one 味方する till the rearguard comes along," answered the 発言する/表明する. The whole column streamed past Captain Mitchell at a run, the 雷鳴ing noise of their feet dying away suddenly on the shore. His captors held him tightly, 無視(する)ing his 宣言 that he was an Englishman and his loud 需要・要求するs to be taken at once before their 命令(する)ing officer. Finally he lapsed into dignified silence. With a hollow rumble of wheels on the planks a couple of field guns, dragged by 手渡す, rolled by. Then, after a small 団体/死体 of men had marched past 護衛するing four or five 人物/姿/数字s which walked in 前進する, with a jingle of steel scabbards, he felt a 強く引っ張る at his 武器, and was ordered to come along. During the passage from the wharf to the Custom House it is to be 恐れるd that Captain Mitchell was 支配するd to 確かな 侮辱/冷遇s at the 手渡すs of the 兵士s—such as jerks, 強くたたくs on the neck, forcible 使用/適用 of the butt of a ライフル銃/探して盗む to the small of his 支援する. Their ideas of 速度(を上げる) were not in (許可,名誉などを)与える with his notion of his dignity. He became flustered, 紅潮/摘発するd, and helpless. It was as if the world were coming to an end.
The long building was surrounded by 軍隊/機動隊s, which were already piling 武器 by companies and 準備するing to pass the night lying on the ground in their ponchos with their 解雇(する)s under their 長,率いるs. Corporals moved with swinging lanterns 地位,任命するing 歩哨s all 一連の会議、交渉/完成する the 塀で囲むs wherever there was a door or an 開始. Sotillo was taking his 対策 to 保護する his conquest as if it had indeed 含む/封じ込めるd the treasure. His 願望(する) to make his fortune at one audacious 一打/打撃 of genius had overmastered his 推論する/理由ing faculties. He would not believe in the 可能性 of 失敗; the mere hint of such a thing made his brain reel with 激怒(する). Every circumstance pointing to it appeared incredible. The 声明 of Hirsch, which was so 絶対 致命的な to his hopes, could by no means be 認める. It is true, too, that Hirsch's story had been told so incoherently, with such 過度の 調印するs of distraction, that it really looked improbable. It was 極端に difficult, as the 説 is, to make 長,率いる or tail of it. On the 橋(渡しをする) of the steamer, 直接/まっすぐに after his 救助(する), Sotillo and his officers, in their impatience and excitement, would not give the wretched man time to collect such few wits as remained to him. He せねばならない have been 静かなd, soothed, and 安心させるd, 反して he had been 概略で 扱うd, cuffed, shaken, and 演説(する)/住所d in 脅迫的な トンs. His struggles, his wriggles, his 試みる/企てるs to get 負かす/撃墜する on his 膝s, followed by the most violent 成果/努力s to break away, as if he meant incontinently to jump overboard, his shrieks and shrinkings and cowering wild ちらりと見ることs had filled them first with amazement, then with a 疑問 of his genuineness, as men are wont to 嫌疑者,容疑者/疑う the 誠実 of every 広大な/多数の/重要な passion. His Spanish, too, became so mixed up with German that the better half of his 声明s remained 理解できない. He tried to propitiate them by calling them hochwohlgeboren herren, which in itself sounded 怪しげな. When admonished 厳しく not to trifle he repeated his entreaties and protestations of 忠義 and innocence again in German, obstinately, because he was not aware in what language he was speaking. His 身元, of course, was perfectly known as an inhabitant of Esmeralda, but this made the 事柄 no clearer. As he kept on forgetting Decoud's 指名する, mixing him up with several other people he had seen in the Casa Gould, it looked as if they all had been in the はしけ together; and for a moment Sotillo thought that he had 溺死するd every 目だつ Ribierist of Sulaco. The 起こりそうにない事 of such a thing threw a 疑問 upon the whole 声明. Hirsch was either mad or playing a part—pretending 恐れる and distraction on the 刺激(する) of the moment to cover the truth. Sotillo's rapacity, excited to the highest pitch by the prospect of an 巨大な booty, could believe in nothing 逆の. This Jew might have been very much 脅すd by the 事故, but he knew where the silver was 隠すd, and had invented this story, with his ユダヤ人の cunning, to put him 完全に off the 跡をつける as to what had been done.
Sotillo had taken up his 4半期/4分の1s on the upper 床に打ち倒す in a 広大な apartment with 激しい 黒人/ボイコット beams. But there was no 天井, and the 注目する,もくろむ lost itself in the 不明瞭 under the high pitch of the roof. The 厚い shutters stood open. On a long (米)棚上げする/(英)提議する could be seen a large inkstand, some stumpy, inky quill pens, and two square 木造の boxes, each 持つ/拘留するing half a hundred-負わせる of sand. Sheets of grey coarse 公式の/役人 paper bestrewed the 床に打ち倒す. It must have been a room 占領するd by some higher 公式の/役人 of the Customs, because a large leathern armchair stood behind the (米)棚上げする/(英)提議する, with other high-支援するd 議長,司会を務めるs scattered about. A 逮捕する hammock was swung under one of the beams—for the 公式の/役人's afternoon siesta, no 疑問. A couple of candles stuck into tall アイロンをかける candlesticks gave a 薄暗い 赤みを帯びた light. The 陸軍大佐's hat, sword, and revolver lay between them, and a couple of his more trusty officers lounged gloomily against the (米)棚上げする/(英)提議する. The 陸軍大佐 threw himself into the armchair, and a big negro with a sergeant's (土地などの)細長い一片s on his ragged sleeve, ひさまづくing 負かす/撃墜する, pulled off his boots. Sotillo's ebony moustache contrasted violently with the livid colouring of his cheeks. His 注目する,もくろむs were sombre and as if sunk very far into his 長,率いる. He seemed exhausted by his perplexities, languid with 失望; but when the 歩哨 on the 上陸 thrust his 長,率いる in to 発表する the arrival of a 囚人, he 生き返らせるd at once.
"Let him be brought in," he shouted, ひどく.
The door flew open, and Captain Mitchell, bareheaded, his waistcoat open, the 屈服する of his tie under his ear, was hustled into the room.
Sotillo 認めるd him at once. He could not have hoped for a more precious 逮捕(する); here was a man who could tell him, if he chose, everything he wished to know—and 直接/まっすぐに the problem of how best to make him talk to the point 現在のd itself to his mind. The 憤慨 of a foreign nation had no terrors for Sotillo. The might of the whole 武装した Europe would not have 保護するd Captain Mitchell from 侮辱s and ill-usage, so 井戸/弁護士席 as the quick reflection of Sotillo that this was an Englishman who would most likely turn obstinate under bad 治療, and become やめる unmanageable. At all events, the 陸軍大佐 smoothed the scowl on his brow.
"What! The excellent Senor Mitchell!" he cried, in 影響する/感情d 狼狽. The pretended 怒り/怒る of his swift 前進する and of his shout, "解放(する) the caballero at once," was so 効果的な that the astounded 兵士s 前向きに/確かに sprang away from their 囚人. Thus suddenly 奪うd of forcible support, Captain Mitchell reeled as though about to 落ちる. Sotillo took him familiarly under the arm, led him to a 議長,司会を務める, waved his 手渡す at the room. "Go out, all of you," he 命令(する)d.
When they had been left alone he stood looking 負かす/撃墜する, irresolute and silent, watching till Captain Mitchell had 回復するd his 力/強力にする of speech.
Here in his very しっかり掴む was one of the men 関心d in the 除去 of the silver. Sotillo's temperament was of that sort that he experienced an ardent 願望(する) to (警官の)巡回区域,受持ち区域 him; just as 以前は when 交渉するing with difficulty a 貸付金 from the 用心深い Anzani, his fingers always itched to take the shopkeeper by the throat. As to Captain Mitchell, the suddenness, unexpectedness, and general inconceivableness of this experience had 混乱させるd his thoughts. Moreover, he was 肉体的に out of breath.
"I've been knocked 負かす/撃墜する three times between this and the wharf," he gasped out at last. "Somebody shall be made to 支払う/賃金 for this." He had certainly つまずくd more than once, and had been dragged along for some distance before he could 回復する his stride. With his 回復するd breath his indignation seemed to madden him. He jumped up, crimson, all his white hair bristling, his 注目する,もくろむs glaring vengefully, and shook violently the flaps of his 廃虚d waistcoat before the disconcerted Sotillo. "Look! Those 制服を着た thieves of yours downstairs have robbed me of my watch."
The old sailor's 面 was very 脅すing. Sotillo saw himself 削減(する) off from the (米)棚上げする/(英)提議する on which his sabre and revolver were lying.
"I 需要・要求する restitution and 陳謝s," Mitchell 雷鳴d at him, やめる beside himself. "From you! Yes, from you!"
For the space of a second or so the 陸軍大佐 stood with a perfectly stony 表現 of 直面する; then, as Captain Mitchell flung out an arm に向かって the (米)棚上げする/(英)提議する as if to snatch up the revolver, Sotillo, with a yell of alarm, bounded to the door and was gone in a flash, slamming it after him. Surprise 静めるd Captain Mitchell's fury. Behind the の近くにd door Sotillo shouted on the 上陸, and there was a 広大な/多数の/重要な tumult of feet on the 木造の staircase.
"武装解除する him! 貯蔵所d him!" the 陸軍大佐 could be heard vociferating.
Captain Mitchell had just the time to ちらりと見ること once at the windows, with three perpendicular 妨げる/法廷,弁護士業s of アイロンをかける each and some twenty feet from the ground, as he 井戸/弁護士席 knew, before the door flew open and the 急ぐ upon him took place. In an incredibly short time he 設立する himself bound with many turns of a hide rope to a high-支援するd 議長,司会を務める, so that his 長,率いる alone remained 解放する/自由な. Not till then did Sotillo, who had been leaning in the doorway trembling visibly, 投機・賭ける again within. The 兵士s, 選ぶing up from the 床に打ち倒す the ライフル銃/探して盗むs they had dropped to grapple with the 囚人, とじ込み/提出するd out of the room. The officers remained leaning on their swords and looking on.
"The watch! the watch!" raved the 陸軍大佐, pacing to and fro like a tiger in a cage. "Give me that man's watch."
It was true, that when searched for 武器 in the hall downstairs, before 存在 taken into Sotillo's presence, Captain Mitchell had been relieved of his watch and chain; but at the 陸軍大佐's clamour it was produced quickly enough, a corporal bringing it up, carried carefully in the palms of his joined 手渡すs. Sotillo snatched it, and 押し進めるd the clenched 握りこぶし from which it dangled の近くに to Captain Mitchell's 直面する.
"Now then! You arrogant Englishman! You dare to call the 兵士s of the army thieves! Behold your watch."
He 繁栄するd his 握りこぶし as if 目的(とする)ing blows at the 囚人's nose. Captain Mitchell, helpless as a 列d 幼児, looked anxiously at the sixty-guinea gold half-chronometer, 現在のd to him years ago by a 委員会 of Underwriters for saving a ship from total loss by 解雇する/砲火/射撃. Sotillo, too, seemed to perceive its 価値のある 外見. He became silent suddenly, stepped aside to the (米)棚上げする/(英)提議する, and began a careful examination in the light of the candles. He had never seen anything so 罰金. His officers の近くにd in and craned their necks behind his 支援する.
He became so 利益/興味d that for an instant he forgot his precious 囚人. There is always something childish in the rapacity of the 熱烈な, (疑いを)晴らす-minded, Southern races, wanting in the misty idealism of the Northerners, who at the smallest 激励 dream of nothing いっそう少なく than the conquest of the earth. Sotillo was fond of jewels, gold trinkets, of personal adornment. After a moment he turned about, and with a 命令(する)ing gesture made all his officers 落ちる 支援する. He laid 負かす/撃墜する the watch on the (米)棚上げする/(英)提議する, then, negligently, 押し進めるd his hat over it.
"Ha!" he began, going up very の近くに to the 議長,司会を務める. "You dare call my valiant 兵士s of the Esmeralda 連隊, thieves. You dare! What impudence! You foreigners come here to 略奪する our country of its wealth. You never have enough! Your audacity knows no bounds."
He looked に向かって the officers, amongst whom there was an 認可するing murmur. The older major was moved to 宣言する—
"Si, mi 陸軍大佐. They are all 反逆者s."
"I shall say nothing," continued Sotillo, 直す/買収する,八百長をするing the motionless and 権力のない Mitchell with an angry but uneasy 星/主役にする. "I shall say nothing of your 背信の 試みる/企てる to get 所有/入手 of my revolver to shoot me while I was trying to 扱う/治療する you with consideration you did not deserve. You have 没収されるd your life. Your only hope is in my 温和/情状酌量."
He watched for the 影響 of his words, but there was no obvious 調印する of 恐れる on Captain Mitchell's 直面する. His white hair was 十分な of dust, which covered also the 残り/休憩(する) of his helpless person. As if he had heard nothing, he twitched an eyebrow to get rid of a bit of straw which hung amongst the hairs.
Sotillo 前進するd one 脚 and put his 武器 akimbo. "It is you, Mitchell," he said, emphatically, "who are the どろぼう, not my 兵士s!" He pointed at his 囚人 a forefinger with a long, almond-形態/調整d nail. "Where is the silver of the San Tome 地雷? I ask you, Mitchell, where is the silver that was deposited in this Custom House? Answer me that! You stole it. You were a party to stealing it. It was stolen from the 政府. Aha! you think I do not know what I say; but I am up to your foreign tricks. It is gone, the silver! No? Gone in one of your lanchas, you 哀れな man! How dared you?"
This time he produced his 影響. "How on earth could Sotillo know that?" thought Mitchell. His 長,率いる, the only part of his 団体/死体 that could move, betrayed his surprise by a sudden jerk.
"Ha! you tremble," Sotillo shouted, suddenly. "It is a 共謀. It is a 罪,犯罪 against the 明言する/公表する. Did you not know that the silver belongs to the 共和国 till the 政府 (人命などを)奪う,主張するs are 満足させるd? Where is it? Where have you hidden it, you 哀れな どろぼう?"
At this question Captain Mitchell's 沈むing spirits 生き返らせるd. In whatever 理解できない manner Sotillo had already got his (警察などへの)密告,告訴(状) about the はしけ, he had not 逮捕(する)d it. That was (疑いを)晴らす. In his 乱暴/暴力を加えるd heart, Captain Mitchell had 解決するd that nothing would induce him to say a word while he remained so disgracefully bound, but his 願望(する) to help the escape of the silver made him 出発/死 from this 決意/決議. His wits were very much at work. He (悪事,秘密などを)発見するd in Sotillo a 確かな 空気/公表する of 疑問, of irresolution.
"That man," he said to himself, "is not 確かな of what he 前進するs." For all his pomposity in social intercourse, Captain Mitchell could 会合,会う the realities of life in a resolute and ready spirit. Now he had got over the first shock of the abominable 治療 he was 冷静な/正味の and collected enough. The 巨大な contempt he felt for Sotillo 安定したd him, and he said oracularly, "No 疑問 it is 井戸/弁護士席 隠すd by this time."
Sotillo, too, had time to 冷静な/正味の 負かす/撃墜する. "Muy bien, Mitchell," he said in a 冷淡な and 脅すing manner. "But can you produce the 政府 領収書 for the 王族 and the Custom House 許す of embarkation, hey? Can you? No. Then the silver has been 除去するd 不法に, and the 有罪の shall be made to 苦しむ, unless it is produced within five days from this." He gave orders for the 囚人 to be unbound and locked up in one of the smaller rooms downstairs. He walked about the room, moody and silent, till Captain Mitchell, with each of his 武器 held by a couple of men, stood up, shook himself, and stamped his feet.
"How did you like to be tied up, Mitchell?" he asked, derisively.
"It is the most incredible, abominable use of 力/強力にする!" Captain Mitchell 宣言するd in a loud 発言する/表明する. "And whatever your 目的, you shall 伸び(る) nothing from it, I can 約束 you."
The tall 陸軍大佐, livid, with his coal-黒人/ボイコット ringlets and moustache, crouched, as it were, to look into the 注目する,もくろむs of the short, 厚い-始める,決める, red-直面するd 囚人 with rumpled white hair.
"That we shall see. You shall know my 力/強力にする a little better when I tie you up to a potalon outside in the sun for a whole day." He drew himself up haughtily, and made a 調印する for Captain Mitchell to be led away.
"What about my watch?" cried Captain Mitchell, hanging 支援する from the 成果/努力s of the men pulling him に向かって the door.
Sotillo turned to his officers. "No! But only listen to this picaro, caballeros," he pronounced with 影響する/感情d 軽蔑(する), and was answered by a chorus of derisive laughter. "He 需要・要求するs his watch!"...He ran up again to Captain Mitchell, for the 願望(する) to relieve his feelings by (打撃,刑罰などを)与えるing blows and 苦痛 upon this Englishman was very strong within him. "Your watch! You are a 囚人 in war time, Mitchell! In war time! You have no 権利s and no 所有物/資産/財産! Caramba! The very breath in your 団体/死体 belongs to me. Remember that."
"Bosh!" said Captain Mitchell, 隠すing a disagreeable impression.
負かす/撃墜する below, in a 広大な/多数の/重要な hall, with the earthen 床に打ち倒す and with a tall 塚 thrown up by white ants in a corner, the 兵士s had kindled a small 解雇する/砲火/射撃 with broken 議長,司会を務めるs and (米)棚上げする/(英)提議するs 近づく the arched gateway, through which the faint murmur of the harbour waters on the beach could be heard. While Captain Mitchell was 存在 led 負かす/撃墜する the staircase, an officer passed him, running up to 報告(する)/憶測 to Sotillo the 逮捕(する) of more 囚人s. A lot of smoke hung about in the 広大な 暗い/優うつな place, the 解雇する/砲火/射撃 crackled, and, as if through a 煙霧, Captain Mitchell made out, surrounded by short 兵士s with 直す/買収する,八百長をするd 銃剣, the 長,率いるs of three tall 囚人s—the doctor, the engineer-in-長,指導者, and the white leonine mane of old Viola, who stood half-turned away from the others with his chin on his breast and his 武器 crossed. Mitchell's astonishment knew no bounds. He cried out; the other two exclaimed also. But he hurried on, diagonally, across the big cavern-like hall. Lots of thoughts, surmises, hints of 警告を与える, and so on, (人が)群がるd his 長,率いる to distraction.
"Is he 現実に keeping you?" shouted the 長,指導者 engineer, whose 選び出す/独身 eyeglass glittered in the firelight.
An officer from the 最高の,を越す of the stairs was shouting 緊急に, "Bring them all up—all three."
In the clamour of 発言する/表明するs and the 動揺させる of 武器, Captain Mitchell made himself heard imperfectly: "By heavens! the fellow has stolen my watch."
The engineer-in-長,指導者 on the staircase resisted the 圧力 long enough to shout, "What? What did you say?"
"My chronometer!" Captain Mitchell yelled violently at the very moment of 存在 thrust 長,率いる 真っ先の through a small door into a sort of 独房, perfectly 黒人/ボイコット, and so 狭くする that he fetched up against the opposite 塀で囲む. The door had been 即時に slammed. He knew where they had put him. This was the strong room of the Custom House, whence the silver had been 除去するd only a few hours earlier. It was almost as 狭くする as a 回廊(地帯), with a small square aperture, 閉めだした by a 激しい grating, at the distant end. Captain Mitchell staggered for a few steps, then sat 負かす/撃墜する on the earthen 床に打ち倒す with his 支援する to the 塀で囲む. Nothing, not even a gleam of light from anywhere, 干渉するd with Captain Mitchell's meditation. He did some hard but not very 広範囲にわたる thinking. It was not of a 暗い/優うつな cast. The old sailor, with all his small 証拠不十分s and absurdities, was constitutionally incapable of entertaining for any length of time a 恐れる of his personal safety. It was not so much firmness of soul as the 欠如(する) of a 確かな 肉親,親類d of imagination—the 肉親,親類d whose undue 開発 原因(となる)d 激しい 苦しむing to Senor Hirsch; that sort of imagination which 追加するs the blind terror of bodily 苦しむing and of death, 想像するd as an 事故 to the 団体/死体 alone, 厳密に—to all the other 逮捕s on which the sense of one's 存在 is based. Unfortunately, Captain Mitchell had not much 侵入/浸透 of any 肉親,親類d; characteristic, illuminating trifles of 表現, 活動/戦闘, or movement, escaped him 完全に. He was too pompously and innocently aware of his own 存在 to 観察する that of others. For instance, he could not believe that Sotillo had been really afraid of him, and this 簡単に because it would never have entered into his 長,率いる to shoot any one except in the most 圧力(をかける)ing 事例/患者 of self-defence. Anybody could see he was not a 殺人ing 肉親,親類d of man, he 反映するd やめる 厳粛に. Then why this preposterous and 侮辱ing 告発(する),告訴(する)/料金? he asked himself. But his thoughts おもに clung around the astounding and unanswerable question: How the devil the fellow got to know that the silver had gone off in the はしけ? It was obvious that he had not 逮捕(する)d it. And, 明白に, he could not have 逮捕(する)d it! In this last 結論 Captain Mitchell was misled by the 仮定/引き受けること drawn from his 観察 of the 天候 during his long 徹夜 on the wharf. He thought that there had been much more 勝利,勝つd than usual that night in the 湾; 反して, as a 事柄 of fact, the 逆転する was the 事例/患者.
"How in the 指名する of all that's marvellous did that confounded fellow get 勝利,勝つd of the 事件/事情/状勢?" was the first question he asked 直接/まっすぐに after the bang, clatter, and flash of the open door (which was の近くにd again almost before he could 解除する his dropped 長,率いる) 知らせるd him that he had a companion of 捕らわれた. Dr. Monygham's 発言する/表明する stopped muttering 悪口を言う/悪態s in English and Spanish.
"Is that you, Mitchell?" he made answer, surlily. "I struck my forehead against this confounded 塀で囲む with enough 軍隊 to fell an ox. Where are you?"
Captain Mitchell, accustomed to the 不明瞭, could make out the doctor stretching out his 手渡すs blindly.
"I am sitting here on the 床に打ち倒す. Don't 落ちる over my 脚s," Captain Mitchell's 発言する/表明する 発表するd with 広大な/多数の/重要な dignity of トン. The doctor, entreated not to walk about in the dark, sank 負かす/撃墜する to the ground, too. The two 囚人s of Sotillo, with their 長,率いるs nearly touching, began to 交流 信用/信任s.
"Yes," the doctor 関係のある in a low トン to Captain Mitchell's vehement curiosity, "we have been nabbed in old Viola's place. It seems that one of their pickets, 命令(する)d by an officer, 押し進めるd as far as the town gate. They had orders not to enter, but to bring along every soul they could find on the plain. We had been talking in there with the door open, and no 疑問 they saw the 微光 of our light. They must have been making their approaches for some time. The engineer laid himself on a (法廷の)裁判 in a 休会 by the 解雇する/砲火/射撃-place, and I went upstairs to have a look. I hadn't heard any sound from there for a long time. Old Viola, as soon as he saw me come up, 解除するd his arm for silence. I stole in on tiptoe. By Jove, his wife was lying 負かす/撃墜する and had gone to sleep. The woman had 現実に dropped off to sleep! 'Senor Doctor,' Viola whispers to me, 'it looks as if her 圧迫 was going to get better.' 'Yes,' I said, very much surprised; 'your wife is a wonderful woman, Giorgio.' Just then a 発射 was 解雇する/砲火/射撃d in the kitchen, which made us jump and cower as if at a 雷鳴-clap. It seems that the party of 兵士s had stolen やめる の近くに up, and one of them had crept up to the door. He looked in, thought there was no one there, and, 持つ/拘留するing his ライフル銃/探して盗む ready, entered 静かに. The 長,指導者 told me that he had just の近くにd his 注目する,もくろむs for a moment. When he opened them, he saw the man already in the middle of the room peering into the dark corners. The 長,指導者 was so startled that, without thinking, he made one leap from the 休会 権利 out in 前線 of the fireplace. The 兵士, no いっそう少なく startled, up with his ライフル銃/探して盗む and pulls the 誘発する/引き起こす, deafening and singeing the engineer, but in his flurry 行方不明の him 完全に. But, look what happens! At the noise of the 報告(する)/憶測 the sleeping woman sat up, as if moved by a spring, with a shriek, 'The children, Gian' Battista! Save the children!' I have it in my ears now. It was the truest cry of 苦しめる I ever heard. I stood as if 麻ひさせるd, but the old husband ran across to the 病人の枕元, stretching out his 手渡すs. She clung to them! I could see her 注目する,もくろむs go glazed; the old fellow lowered her 負かす/撃墜する on the pillows and then looked 一連の会議、交渉/完成する at me. She was dead! All this took いっそう少なく than five minutes, and then I ran 負かす/撃墜する to see what was the 事柄. It was no use thinking of any 抵抗. Nothing we two could say availed with the officer, so I volunteered to go up with a couple of 兵士s and fetch 負かす/撃墜する old Viola. He was sitting at the foot of the bed, looking at his wife's 直面する, and did not seem to hear what I said; but after I had pulled the sheet over her 長,率いる, he got up and followed us downstairs 静かに, in a sort of thoughtful way. They marched us off along the road, leaving the door open and the candle 燃やすing. The 長,指導者 engineer strode on without a word, but I looked 支援する once or twice at the feeble gleam. After we had gone some かなりの distance, the Garibaldino, who was walking by my 味方する, suddenly said, 'I have buried many men on 戦場s on this continent. The priests talk of consecrated ground! Bah! All the earth made by God is 宗教上の; but the sea, which knows nothing of kings and priests and tyrants, is the holiest of all. Doctor! I should like to bury her in the sea. No mummeries, candles, incense, no 宗教上の water mumbled over by priests. The spirit of liberty is upon the waters.'...Amazing old man. He was 説 all this in an undertone as if talking to himself."
"Yes, yes," interrupted Captain Mitchell, impatiently. "Poor old chap! But have you any idea how that ruffian Sotillo 得るd his (警察などへの)密告,告訴(状)? He did not get 持つ/拘留する of any of our Cargadores who helped with the トラックで運ぶ, did he? But no, it is impossible! These were 選ぶd men we've had in our boats for these five years, and I paid them myself 特に for the 職業, with 指示/教授/教育s to keep out of the way for twenty-four hours at least. I saw them with my own 注目する,もくろむs march on with the Italians to the 鉄道 yards. The 長,指導者 約束d to give them rations as long as they 手配中の,お尋ね者 to remain there."
"井戸/弁護士席," said the doctor, slowly, "I can tell you that you may say good-bye for ever to your best はしけ, and to the Capataz of Cargadores."
At this, Captain Mitchell 緊急発進するd up to his feet in the 超過 of his excitement. The doctor, without giving him time to exclaim, 明言する/公表するd 簡潔に the part played by Hirsch during the night.
Captain Mitchell was 打ち勝つ. "溺死するd!" he muttered, in a bewildered and appalled whisper. "溺死するd!" Afterwards he kept still, 明らかに listening, but too 吸収するd in the news of the 大災害 to follow the doctor's narrative with attention.
The doctor had taken up an 態度 of perfect ignorance, till at last Sotillo was induced to have Hirsch brought in to repeat the whole story, which was got out of him again with the greatest difficulty, because every moment he would 勃発する into lamentations. At last, Hirsch was led away, looking more dead than alive, and shut up in one of the upstairs rooms to be の近くに at 手渡す. Then the doctor, keeping up his character of a man not 認める to the inner 会議s of the San Tome 行政, 発言/述べるd that the story sounded incredible. Of course, he said, he couldn't tell what had been the 活動/戦闘 of the Europeans, as he had been 排他的に 占領するd with his own work in looking after the 負傷させるd, and also in …に出席するing Don Jose Avellanos. He had 後継するd in assuming so 井戸/弁護士席 a トン of impartial 無関心/冷淡, that Sotillo seemed to be 完全に deceived. Till then a show of 正規の/正選手 調査 had been kept up; one of the officers sitting at the (米)棚上げする/(英)提議する wrote 負かす/撃墜する the questions and the answers, the others, lounging about the room, listened attentively, puffing at their long cigars and keeping their 注目する,もくろむs on the doctor. But at that point Sotillo ordered everybody out.
直接/まっすぐに they were alone, the 陸軍大佐's 厳しい 公式の/役人 manner changed. He rose and approached the doctor. His 注目する,もくろむs shone with rapacity and hope; he became confidential. "The silver might have been indeed put on board the はしけ, but it was not 考えられる that it should have been taken out to sea." The doctor, watching every word, nodded わずかに, smoking with 明らかな relish the cigar which Sotillo had 申し込む/申し出d him as a 調印する of his friendly 意向s. The doctor's manner of 冷淡な detachment from the 残り/休憩(する) of the Europeans led Sotillo on, till, from conjecture to conjecture, he arrived at hinting that in his opinion this was a putup 職業 on the part of Charles Gould, ーするために get 持つ/拘留する of that 巨大な treasure all to himself. The doctor, observant and self-所有するd, muttered, "He is very 有能な of that."
Here Captain Mitchell exclaimed with amazement, amusement, and indignation, "You said that of Charles Gould!" Disgust, and even some 疑惑, crept into his トン, for to him, too, as to other Europeans, there appeared to be something 疑わしい about the doctor's personality.
"What on earth made you say that to this watch-stealing scoundrel?" he asked. "What's the 反対する of an infernal 嘘(をつく) of that sort? That confounded 選ぶ-pocket was やめる 有能な of believing you."
He snorted. For a time the doctor remained silent in the dark.
"Yes, that is 正確に/まさに what I did say," he uttered at last, in a トン which would have made it (疑いを)晴らす enough to a third party that the pause was not of a 気が進まない but of a reflective character. Captain Mitchell thought that he had never heard anything so brazenly impudent in his life.
"井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席!" he muttered to himself, but he had not the heart to 発言する/表明する his thoughts. They were swept away by others 十分な of astonishment and 悔いる. A 激しい sense of discomfiture 鎮圧するd him: the loss of the silver, the death of Nostromo, which was really やめる a blow to his sensibilities, because he had become 大(公)使館員d to his Capataz as people get 大(公)使館員d to their inferiors from love of 緩和する and almost unconscious 感謝. And when he thought of Decoud 存在 溺死するd, too, his sensibility was almost 打ち勝つ by this 哀れな end. What a 激しい blow for that poor young woman! Captain Mitchell did not belong to the 種類 of crabbed old bachelors; on the contrary, he liked to see young men 支払う/賃金ing attentions to young women. It seemed to him a natural and proper thing. Proper 特に. As to sailors, it was different; it was not their place to marry, he 持続するd, but it was on moral grounds as a 事柄 of self-否定, for, he explained, life on board ship is not fit for a woman even at best, and if you leave her on shore, first of all it is not fair, and next she either 苦しむs from it or doesn't care a bit, which, in both 事例/患者s, is bad. He couldn't have told what upset him most—Charles Gould's 巨大な 構成要素 loss, the death of Nostromo, which was a 激しい loss to himself, or the idea of that beautiful and 遂行するd young woman 存在 急落(する),激減(する)d into 嘆く/悼むing.
"Yes," the doctor, who had been 明らかに 反映するing, began again, "he believed me 権利 enough. I thought he would have hugged me. 'Si, si,' he said, 'he will 令状 to that partner of his, the rich Americano in San Francisco, that it is all lost. Why not? There is enough to 株 with many people.'"
"But this is perfectly imbecile!" cried Captain Mitchell.
The doctor 発言/述べるd that Sotillo was imbecile, and that his imbecility was ingenious enough to lead him 完全に astray. He had helped him only but a little way.
"I について言及するd," the doctor said, "in a sort of casual way, that treasure is 一般に buried in the earth rather than 始める,決める afloat upon the sea. At this my Sotillo slapped his forehead. 'Por Dios, yes,' he said; 'they must have buried it on the shores of this harbour somewhere before they sailed out.'"
"Heavens and earth!" muttered Captain Mitchell, "I should not have believed that anybody could be ass enough—" He paused, then went on mournfully: "But what's the good of all this? It would have been a clever enough 嘘(をつく) if the はしけ had been still afloat. It would have kept that 信じられない idiot perhaps from sending out the steamer to 巡航する in the 湾. That was the danger that worried me no end." Captain Mitchell sighed profoundly.
"I had an 反対する," the doctor pronounced, slowly.
"Had you?" muttered Captain Mitchell. "井戸/弁護士席, that's lucky, or else I would have thought that you went on fooling him for the fun of the thing. And perhaps that was your 反対する. 井戸/弁護士席, I must say I 本人自身で wouldn't condescend to that sort of thing. It is not to my taste. No, no. Blackening a friend's character is not my idea of fun, if it were to fool the greatest blackguard on earth."
Had it not been for Captain Mitchell's 不景気, 原因(となる)d by the 致命的な news, his disgust of Dr. Monygham would have taken a more outspoken 形態/調整; but he thought to himself that now it really did not 事柄 what that man, whom he had never liked, would say and do.
"I wonder," he 不平(をいう)d, "why they have shut us up together, or why Sotillo should have shut you up at all, since it seems to me you have been 公正に/かなり chummy up there?"
"Yes, I wonder," said the doctor grimly.
Captain Mitchell's heart was so 激しい that he would have preferred for the time 存在 a 完全にする 孤独 to the best of company. But any company would have been より望ましい to the doctor's, at whom he had always looked askance as a sort of beachcomber of superior 知能 partly 埋め立てるd from his abased 明言する/公表する. That feeling led him to ask—
"What has that ruffian done with the other two?"
"The 長,指導者 engineer he would have let go in any 事例/患者," said the doctor. "He wouldn't like to have a quarrel with the 鉄道 upon his 手渡すs. Not just yet, at any 率. I don't think, Captain Mitchell, that you understand 正確に/まさに what Sotillo's position is—"
"I don't see why I should bother my 長,率いる about it," snarled Captain Mitchell.
"No," assented the doctor, with the same grim composure. "I don't see why you should. It wouldn't help a 選び出す/独身 human 存在 in the world if you thought ever so hard upon any 支配する whatever."
"No," said Captain Mitchell, 簡単に, and with evident 不景気. "A man locked up in a confounded dark 穴を開ける is not much use to anybody."
"As to old Viola," the doctor continued, as though he had not heard, "Sotillo 解放(する)d him for the same 推論する/理由 he is presently going to 解放(する) you."
"Eh? What?" exclaimed Captain Mitchell, 星/主役にするing like an フクロウ in the 不明瞭. "What is there in ありふれた between me and old Viola? More likely because the old chap has no watch and chain for the すり to steal. And I tell you what, Dr. Monygham," he went on with rising choler, "he will find it more difficult than he thinks to get rid of me. He will 燃やす his fingers over that 職業 yet, I can tell you. To begin with, I won't go without my watch, and as to the 残り/休憩(する)—we shall see. I dare say it is no 広大な/多数の/重要な 事柄 for you to be locked up. But Joe Mitchell is a different 肉親,親類d of man, sir. I don't mean to 服従させる/提出する tamely to 侮辱 and 強盗. I am a public character, sir."
And then Captain Mitchell became aware that the 妨げる/法廷,弁護士業s of the 開始 had become 明白な, a 黒人/ボイコット grating upon a square of grey. The coming of the day silenced Captain Mitchell as if by the reflection that now in all the 未来 days he would be 奪うd of the invaluable services of his Capataz. He leaned against the 塀で囲む with his 武器 倍のd on his breast, and the doctor walked up and 負かす/撃墜する the whole length of the place with his peculiar hobbling gait, as if slinking about on 損失d feet. At the end furthest from the grating he would be lost altogether in the 不明瞭. Only the slight limping shuffle could be heard. There was an 空気/公表する of moody detachment in that painful prowl kept up without a pause. When the door of the 刑務所,拘置所 was suddenly flung open and his 指名する shouted out he showed no surprise. He swerved はっきりと in his walk, and passed out at once, as though much depended upon his 速度(を上げる); but Captain Mitchell remained for some time with his shoulders against the 塀で囲む, やめる 決めかねて in the bitterness of his spirit whether it wouldn't be better to 辞退する to 動かす a 四肢 in the way of 抗議する. He had half a mind to get himself carried out, but after the officer at the door had shouted three or four times in トンs of remonstrance and surprise he condescended to walk out.
Sotillo's manner had changed. The 陸軍大佐's off-手渡す civility was わずかに irresolute, as though he were in 疑問 if civility were the proper course in this 事例/患者. He 観察するd Captain Mitchell attentively before he spoke from the big armchair behind the (米)棚上げする/(英)提議する in a condescending 発言する/表明する—
"I have 結論するd not to 拘留する you, Senor Mitchell. I am of a 許すing disposition. I make allowances. Let this be a lesson to you, however."
The peculiar 夜明け of Sulaco, which seems to break far away to the 西方の and creep 支援する into the shade of the mountains, mingled with the 赤みを帯びた light of the candles. Captain Mitchell, in 調印する of contempt and 無関心/冷淡, let his 注目する,もくろむs roam all over the room, and he gave a hard 星/主役にする to the doctor, perched already on the casement of one of the windows, with his eyelids lowered, careless and thoughtful—or perhaps ashamed.
Sotillo, ensconced in the 広大な armchair, 発言/述べるd, "I should have thought that the feelings of a caballero would have dictated to you an appropriate reply."
He waited for it, but Captain Mitchell remaining mute, more from extreme 憤慨 than from 推論する/理由d 意向, Sotillo hesitated, ちらりと見ることd に向かって the doctor, who looked up and nodded, then went on with a slight 成果/努力—
"Here, Senor Mitchell, is your watch. Learn how 迅速な and 不正な has been your judgment of my 愛国的な 兵士s."
Lying 支援する in his seat, he 延長するd his arm over the (米)棚上げする/(英)提議する and 押し進めるd the watch away わずかに. Captain Mitchell walked up with undisguised 切望, put it to his ear, then slipped it into his pocket coolly.
Sotillo seemed to 打ち勝つ an 巨大な 不本意. Again he looked aside at the doctor, who 星/主役にするd at him unwinkingly.
But as Captain Mitchell was turning away, without as much as a nod or a ちらりと見ること, he 急いでd to say—
"You may go and wait downstairs for the senor doctor, whom I am going to 解放する, too. You foreigners are insignificant, to my mind."
He 軍隊d a slight, discordant laugh out of himself, while Captain Mitchell, for the first time, looked at him with some 利益/興味.
"The 法律 shall take 公式文書,認める later on of your transgressions," Sotillo hurried on. "But as for me, you can live 解放する/自由な, unguarded, unobserved. Do you hear, Senor Mitchell? You may 出発/死 to your 事件/事情/状勢s. You are beneath my notice. My attention is (人命などを)奪う,主張するd by 事柄s of the very highest importance."
Captain Mitchell was very nearly 刺激するd to an answer. It displeased him to be 解放するd insultingly; but want of sleep, 長引かせるd 苦悩s, a 深遠な 失望 with the 致命的な ending of the silver-saving 商売/仕事 重さを計るd upon his spirits. It was as much as he could do to 隠す his uneasiness, not about himself perhaps, but about things in general. It occurred to him distinctly that something underhand was going on. As he went out he ignored the doctor pointedly.
"A brute!" said Sotillo, as the door shut.
Dr. Monygham slipped off the window-sill, and, thrusting his 手渡すs into the pockets of the long, grey dust coat he was wearing, made a few steps into the room.
Sotillo got up, too, and, putting himself in the way, 診察するd him from 長,率いる to foot.
"So your countrymen do not confide in you very much, senor doctor. They do not love you, eh? Why is that, I wonder?"
The doctor, 解除するing his 長,率いる, answered by a long, lifeless 星/主役にする and the words, "Perhaps because I have lived too long in Costaguana."
Sotillo had a gleam of white teeth under the 黒人/ボイコット moustache.
"Aha! But you love yourself," he said, encouragingly.
"If you leave them alone," the doctor said, looking with the same lifeless 星/主役にする at Sotillo's handsome 直面する, "they will betray themselves very soon. 合間, I may try to make Don Carlos speak?"
"Ah! senor doctor," said Sotillo, wagging his 長,率いる, "you are a man of quick 知能. We were made to understand each other." He turned away. He could 耐える no longer that expressionless and motionless 星/主役にする, which seemed to have a sort of impenetrable emptiness like the 黒人/ボイコット depth of an abyss.
Even in a man utterly devoid of moral sense there remains an 評価 of rascality which, 存在 従来の, is perfectly (疑いを)晴らす. Sotillo thought that Dr. Monygham, so different from all Europeans, was ready to sell his countrymen and Charles Gould, his 雇用者, for some 株 of the San Tome silver. Sotillo did not despise him for that. The 陸軍大佐's want of moral sense was of a 深遠な and innocent character. It 国境d upon stupidity, moral stupidity. Nothing that served his ends could appear to him really reprehensible. にもかかわらず, he despised Dr. Monygham. He had for him an 巨大な and 満足な contempt. He despised him with all his heart because he did not mean to let the doctor have any reward at all. He despised him, not as a man without 約束 and honour, but as a fool. Dr. Monygham's insight into his character had deceived Sotillo 完全に. Therefore he thought the doctor a fool.
Since his arrival in Sulaco the 陸軍大佐's ideas had undergone some modification.
He no longer wished for a political career in Montero's 行政. He had always 疑問d the safety of that course. Since he had learned from the 長,指導者 engineer that at daylight most likely he would be 直面するd by Pedro Montero his 疑惑s on that point had かなり 増加するd. The guerrillero brother of the general—the Pedrito of popular speech—had a 評判 of his own. He wasn't 安全な to を取り引きする. Sotillo had ばく然と planned 掴むing not only the treasure but the town itself, and then 交渉するing at leisure. But in the 直面する of facts learned from the 長,指導者 engineer (who had 率直に 公表する/暴露するd to him the whole 状況/情勢) his audacity, never of a very dashing 肉親,親類d, had been 取って代わるd by a most 用心深い hesitation.
"An army—an army crossed the mountains under Pedrito already," he had repeated, unable to hide his びっくり仰天. "If it had not been that I am given the news by a man of your position I would never have believed it. Astonishing!"
"An 武装した 軍隊," 訂正するd the engineer, suavely. His 目的(とする) was 達成するd. It was to keep Sulaco (疑いを)晴らす of any 武装した 占領/職業 for a few hours longer, to let those whom 恐れる impelled leave the town. In the general 狼狽 there were families 希望に満ちた enough to 飛行機で行く upon the road に向かって Los Hatos, which was left open by the 撤退 of the 武装した 群衆 under Senores Fuentes and Gamacho, to Rincon, with their enthusiastic welcome for Pedro Montero. It was a 迅速な and risky exodus, and it was said that Hernandez, 占領するing with his 禁止(する)d the 支持を得ようと努めるd about Los Hatos, was receiving the 逃亡者/はかないものs. That a good many people he knew were 熟視する/熟考するing such a flight had been 井戸/弁護士席 known to the 長,指導者 engineer.
Father Corbelan's 成果/努力s in the 原因(となる) of that most pious robber had not been altogether fruitless. The political 長,指導者 of Sulaco had 産する/生じるd at the last moment to the 緊急の entreaties of the priest, had 調印するd a 一時的に 指名/任命 任命するing Hernandez a general, and calling upon him 公式に in this new capacity to 保存する order in the town. The fact is that the political 長,指導者, seeing the 状況/情勢 desperate, did not care what he 調印するd. It was the last 公式の/役人 文書 he 調印するd before he left the palace of the Intendencia for the 避難 of the O.S.N. Company's office. But even had he meant his 行為/法令/行動する to be 効果的な it was already too late. The 暴動 which he 恐れるd and 推定する/予想するd broke out in いっそう少なく than an hour after Father Corbelan had left him. Indeed, Father Corbelan, who had 任命するd a 会合 with Nostromo in the Dominican Convent, where he had his 住居 in one of the 独房s, never managed to reach the place. From the Intendencia he had gone straight on to the Avellanos's house to tell his brother-in-法律, and though he stayed there no more than half an hour he had 設立する himself 削減(する) off from his ascetic abode. Nostromo, after waiting there for some time, watching uneasily the 増加するing uproar in the street, had made his way to the offices of the Porvenir, and stayed there till daylight, as Decoud had について言及するd in the letter to his sister. Thus the Capataz, instead of riding に向かって the Los Hatos 支持を得ようと努めるd as 持参人払いの of Hernandez's 指名/任命, had remained in town to save the life of the 大統領 独裁者, to 補助装置 in repressing the 突発/発生 of the 暴徒, and at last to sail out with the silver of the 地雷.
But Father Corbelan, escaping to Hernandez, had the 文書 in his pocket, a piece of 公式の/役人 令状ing turning a 強盗 into a general in a memorable last 公式の/役人 行為/法令/行動する of the Ribierist party, whose watchwords were honesty, peace, and 進歩. Probably neither the priest nor the 強盗 saw the irony of it. Father Corbelan must have 設立する messengers to send into the town, for 早期に on the second day of the 騒動s there were rumours of Hernandez 存在 on the road to Los Hatos ready to receive those who would put themselves under his 保護. A strange-looking horseman, 年輩の and audacious, had appeared in the town, riding slowly while his 注目する,もくろむs 診察するd the 前線s of the houses, as though he had never seen such high buildings before. Before the cathedral he had dismounted, and, ひさまづくing in the middle of the Plaza, his bridle over his arm and his hat lying in 前線 of him on the ground, had 屈服するd his 長,率いる, crossing himself and (警官の)巡回区域,受持ち区域ing his breast for some little time. Remounting his horse, with a fearless but not unfriendly look 一連の会議、交渉/完成する the little 集会 formed about his public devotions, he had asked for the Casa Avellanos. A 得点する/非難する/20 of 手渡すs were 延長するd in answer, with fingers pointing up the Calle de la Constitucion.
The horseman had gone on with only a ちらりと見ること of casual curiosity 上向きs to the windows of the Amarilla Club at the corner. His stentorian 発言する/表明する shouted periodically in the empty street, "Which is the Casa Avellanos?" till an answer (機の)カム from the 脅すd porter, and he disappeared under the gate. The letter he was bringing, written by Father Corbelan with a pencil by the (軍の)野営地,陣営-解雇する/砲火/射撃 of Hernandez, was 演説(する)/住所d to Don Jose, of whose 批判的な 明言する/公表する the priest was not aware. Antonia read it, and, after 協議するing Charles Gould, sent it on for the (警察などへの)密告,告訴(状) of the gentlemen 守備隊ing the Amarilla Club. For herself, her mind was made up; she would 再結合させる her uncle; she would ゆだねる the last day—the last hours perhaps—of her father's life to the keeping of the 強盗, whose 存在 was a 抗議する against the irresponsible tyranny of all parties alike, against the moral 不明瞭 of the land. The gloom of Los Hatos 支持を得ようと努めるd was より望ましい; a life of hardships in the train of a robber 禁止(する)d いっそう少なく debasing. Antonia embraced with all her soul her uncle's obstinate 反抗 of misfortune. It was grounded in the belief in the man whom she loved.
In his message the Vicar-General answered upon his 長,率いる for Hernandez's fidelity. As to his 力/強力にする, he pointed out that he had remained unsubdued for so many years. In that letter Decoud's idea of the new Occidental 明言する/公表する (whose 繁栄するing and stable 条件 is a 事柄 of ありふれた knowledge now) was for the first time made public and used as an argument. Hernandez, ex-強盗 and the last general of Ribierist 創造, was 確信して of 存在 able to 持つ/拘留する the tract of country between the 支持を得ようと努めるd of Los Hatos and the coast 範囲 till that 充てるd 愛国者, Don ツバメ Decoud, could bring General Barrios 支援する to Sulaco for the reconquest of the town.
"Heaven itself wills it. Providence is on our 味方する," wrote Father Corbelan; there was no time to 反映する upon or to controvert his 声明; and if the discussion started upon the reading of that letter in the Amarilla Club was violent, it was also shortlived. In the general bewilderment of the 崩壊(する) some jumped at the idea with joyful astonishment as upon the amazing 発見 of a new hope. Others became fascinated by the prospect of 即座の personal safety for their women and children. The 大多数 caught at it as a 溺死するing man catches at a straw. Father Corbelan was 突然に 申し込む/申し出ing them a 避難 from Pedrito Montero with his llaneros 連合した to Senores Fuentes and Gamacho with their 武装した 群衆.
All the latter part of the afternoon an animated discussion went on in the big rooms of the Amarilla Club. Even those members 地位,任命するd at the windows with ライフル銃/探して盗むs and carbines to guard the end of the street in 事例/患者 of an 不快な/攻撃 return of the populace shouted their opinions and arguments over their shoulders. As dusk fell Don Juste Lopez, 招待するing those caballeros who were of his way of thinking to follow him, withdrew into the corredor, where at a little (米)棚上げする/(英)提議する in the light of two candles he busied himself in composing an 演説(する)/住所, or rather a solemn 宣言 to be 現在のd to Pedrito Montero by a deputation of such members of 議会 as had elected to remain in town. His idea was to propitiate him ーするために save the form at least of 議会の 会・原則s. Seated before a blank sheet of paper, a goose-quill pen in his 手渡す and 殺到するd upon from all 味方するs, he turned to the 権利 and to the left, repeating with solemn 主張—
"Caballeros, a moment of silence! A moment of silence! We ought to make it (疑いを)晴らす that we 屈服する in all good 約束 to the 遂行するd facts."
The utterance of that phrase seemed to give him a melancholy satisfaction. The hubbub of 発言する/表明するs 一連の会議、交渉/完成する him was growing 緊張するd and hoarse. In the sudden pauses the excited grimacing of the 直面するs would 沈む all at once into the stillness of 深遠な dejection.
合間, the exodus had begun. Carretas 十分な of ladies and children rolled swaying across the Plaza, with men walking or riding by their 味方する; 機動力のある parties followed on mules and horses; the poorest were setting out on foot, men and women carrying bundles, clasping babies in their 武器, 主要な old people, dragging along the bigger children. When Charles Gould, after leaving the doctor and the engineer at the Casa Viola, entered the town by the harbour gate, all those that had meant to go were gone, and the others had バリケードd themselves in their houses. In the whole dark street there was only one 位置/汚点/見つけ出す of flickering lights and moving 人物/姿/数字s, where the Senor Administrador 認めるd his wife's carriage waiting at the door of the Avellanos's house. He 棒 up, almost unnoticed, and looked on without a word while some of his own servants (機の)カム out of the gate carrying Don Jose Avellanos, who, with の近くにd 注目する,もくろむs and motionless features, appeared perfectly lifeless. His wife and Antonia walked on each 味方する of the improvised 担架, which was put at once into the carriage. The two women embraced; while from the other 味方する of the landau Father Corbelan's 特使, with his ragged 耐えるd all streaked with grey, and high, bronzed cheek-bones, 星/主役にするd, sitting upright in the saddle. Then Antonia, 乾燥した,日照りの-注目する,もくろむd, got in by the 味方する of the 担架, and, after making the 調印する of the cross 速く, lowered a 厚い 隠す upon her 直面する. The servants and the three or four 隣人s who had come to 補助装置, stood 支援する, 暴露するing their 長,率いるs. On the box, Ignacio, 辞職するd now to 運動ing all night (and to having perhaps his throat 削減(する) before daylight) looked 支援する surlily over his shoulder.
"運動 carefully," cried Mrs. Gould in a tremulous 発言する/表明する.
"Si, carefully; si nina," he mumbled, chewing his lips, his 一連の会議、交渉/完成する leathery cheeks quivering. And the landau rolled slowly out of the light.
"I will see them as far as the ford," said Charles Gould to his wife. She stood on the 辛勝する/優位 of the sidewalk with her 手渡すs clasped lightly, and nodded to him as he followed after the carriage. And now the windows of the Amarilla Club were dark. The last 誘発する of 抵抗 had died out. Turning his 長,率いる at the corner, Charles Gould saw his wife crossing over to their own gate in the lighted patch of the street. One of their 隣人s, a 井戸/弁護士席-known merchant and landowner of the 州, followed at her 肘, talking with 広大な/多数の/重要な gestures. As she passed in all the lights went out in the street, which remained dark and empty from end to end.
The houses of the 広大な Plaza were lost in the night. High up, like a 星/主役にする, there was a small gleam in one of the towers of the cathedral; and the equestrian statue gleamed pale against the 黒人/ボイコット trees of the Alameda, like a ghost of 王族 haunting the scenes of 革命. The rare 空き巣ねらいs they met 範囲d themselves against the 塀で囲む. Beyond the last houses the carriage rolled noiselessly on the soft cushion of dust, and with a greater obscurity a feeling of freshness seemed to 落ちる from the foliage of the trees 国境ing the country road. The 特使 from Hernandez's (軍の)野営地,陣営 押し進めるd his horse の近くに to Charles Gould.
"Caballero," he said in an 利益/興味d 発言する/表明する, "you are he whom they call the King of Sulaco, the master of the 地雷? Is it not so?"
"Yes, I am the master of the 地雷," answered Charles Gould.
The man cantered for a time in silence, then said, "I have a brother, a sereno in your service in the San Tome valley. You have 証明するd yourself a just man. There has been no wrong done to any one since you called upon the people to work in the mountains. My brother says that no 公式の/役人 of the 政府, no 抑圧者 of the Campo, has been seen on your 味方する of the stream. Your own 公式の/役人s do not 抑圧する the people in the gorge. Doubtless they are afraid of your severity. You are a just man and a powerful one," he 追加するd.
He spoke in an abrupt, 独立した・無所属 トン, but evidently he was communicative with a 目的. He told Charles Gould that he had been a ranchero in one of the lower valleys, far south, a 隣人 of Hernandez in the old days, and godfather to his eldest boy; one of those who joined him in his 抵抗 to the 新採用するing (警察の)手入れ,急襲 which was the beginning of all their misfortunes. It was he that, when his compadre had been carried off, had buried his wife and children, 殺人d by the 兵士s.
"Si, senor," he muttered, hoarsely, "I and two or three others, the lucky ones left at liberty, buried them all in one 墓/厳粛/彫る/重大な 近づく the ashes of their ranch, under the tree that had shaded its roof."
It was to him, too, that Hernandez (機の)カム after he had 砂漠d, three years afterwards. He had still his uniform on with the sergeant's (土地などの)細長い一片s on the sleeve, and the 血 of his 陸軍大佐 upon his 手渡すs and breast. Three 州警察官,騎馬警官s followed him, of those who had started in 追跡 but had ridden on for liberty. And he told Charles Gould how he and a few friends, seeing those 兵士s, lay in 待ち伏せ/迎撃する behind some 激しく揺するs ready to pull the 誘発する/引き起こす on them, when he 認めるd his compadre and jumped up from cover, shouting his 指名する, because he knew that Hernandez could not have been coming 支援する on an errand of 不正 and 圧迫. Those three 兵士s, together with the party who lay behind the 激しく揺するs, had formed the 核 of the famous 禁止(する)d, and he, the 語り手, had been the favourite 中尉/大尉/警部補 of Hernandez for many, many years. He について言及するd proudly that the 公式の/役人s had put a price upon his 長,率いる, too; but it did not 妨げる it getting ぱらぱら雨d with grey upon his shoulders. And now he had lived long enough to see his compadre made a general.
He had a burst of muffled laughter. "And now from robbers we have become 兵士s. But look, Caballero, at those who made us 兵士s and him a general! Look at these people!"
Ignacio shouted. The light of the carriage lamps, running along the nopal hedges that 栄冠を与えるd the bank on each 味方する, flashed upon the 脅すd 直面するs of people standing aside in the road, sunk 深い, like an English country 小道/航路, into the soft 国/地域 of the Campo. They cowered; their 注目する,もくろむs glistened very big for a second; and then the light, running on, fell upon the half-denuded roots of a big tree, on another stretch of nopal hedge, caught up another bunch of 直面するs glaring 支援する apprehensively. Three women—of whom one was carrying a child—and a couple of men in 非軍事の dress—one 武装した with a sabre and another with a gun—were grouped about a donkey carrying two bundles tied up in 一面に覆う/毛布s. その上の on Ignacio shouted again to pass a carreta, a long 木造の box on two high wheels, with the door at the 支援する swinging open. Some ladies in it must have 認めるd the white mules, because they 叫び声をあげるd out, "Is it you, Dona Emilia?"
At the turn of the road the glare of a big 解雇する/砲火/射撃 filled the short stretch 丸天井d over by the 支店s 会合 総計費. 近づく the ford of a shallow stream a 道端 rancho of woven 急ぐs and a roof of grass had been 始める,決める on 解雇する/砲火/射撃 by 事故, and the 炎上s, roaring viciously, lit up an open space 封鎖するd with horses, mules, and a distracted, shouting (人が)群がる of people. When Ignacio pulled up, several ladies on foot 攻撃する,非難するd the carriage, begging Antonia for a seat. To their clamour she answered by pointing silently to her father.
"I must leave you here," said Charles Gould, in the uproar. The 炎上s leaped up sky-high, and in the recoil from the scorching heat across the road the stream of 逃亡者/はかないものs 圧力(をかける)d against the carriage. A middle-老年の lady dressed in 黒人/ボイコット silk, but with a coarse manta over her 長,率いる and a rough 支店 for a stick in her 手渡す, staggered against the 前線 wheel. Two young girls, 脅すd and silent, were 粘着するing to her 武器. Charles Gould knew her very 井戸/弁護士席.
"Misericordia! We are getting terribly bruised in this (人が)群がる!" she exclaimed, smiling up courageously to him. "We have started on foot. All our servants ran away yesterday to join the 民主主義者s. We are going to put ourselves under the 保護 of Father Corbelan, of your sainted uncle, Antonia. He has wrought a 奇蹟 in the heart of a most merciless robber. A 奇蹟!"
She raised her 発言する/表明する 徐々に up to a 叫び声をあげる as she was borne along by the 圧力 of people getting out of the way of some carts coming up out of the ford at a gallop, with loud yells and 割れ目ing of whips. 広大な/多数の/重要な 集まりs of 誘発するs mingled with 黒人/ボイコット smoke flew over the road; the bamboos of the 塀で囲むs 爆発させるd in the 解雇する/砲火/射撃 with the sound of an 不規律な fusillade. And then the 有望な 炎 sank suddenly, leaving only a red dusk (人が)群がるd with aimless dark 影をつくる/尾行するs drifting in contrary directions; the noise of 発言する/表明するs seemed to die away with the 炎上; and the tumult of 長,率いるs, 武器, quarrelling, and imprecations passed on 逃げるing into the 不明瞭.
"I must leave you now," repeated Charles Gould to Antonia. She turned her 長,率いる slowly and 暴露するd her 直面する. The 特使 and compadre of Hernandez spurred his horse の近くに up.
"Has not the master of the 地雷 any message to send to Hernandez, the master of the Campo?"
The truth of the comparison struck Charles Gould ひどく. In his 決定するd 目的 he held the 地雷, and the indomitable 強盗 held the Campo by the same 不安定な 任期. They were equals before the lawlessness of the land. It was impossible to disentangle one's activity from its debasing 接触するs. A の近くに-meshed 逮捕する of 罪,犯罪 and 汚職 lay upon the whole country. An 巨大な and 疲れた/うんざりした discouragement 調印(する)d his lips for a time.
"You are a just man," 勧めるd the 特使 of Hernandez. "Look at those people who made my compadre a general and have turned us all into 兵士s. Look at those oligarchs 逃げるing for life, with only the 着せる/賦与するs on their 支援するs. My compadre does not think of that, but our 信奉者s may be wondering 大いに, and I would speak for them to you. Listen, senor! For many months now the Campo has been our own. We need ask no man for anything; but 兵士s must have their 支払う/賃金 to live honestly when the wars are over. It is believed that your soul is so just that a 祈り from you would cure the sickness of every beast, like the orison of the upright 裁判官. Let me have some words from your lips that would 行為/法令/行動する like a charm upon the 疑問s of our partida, where all are men."
"Do you hear what he says?" Charles Gould said in English to Antonia.
"許す us our 悲惨!" she exclaimed, hurriedly. "It is your character that is the inexhaustible treasure which may save us all yet; your character, Carlos, not your wealth. I entreat you to give this man your word that you will 受託する any 協定 my uncle may make with their 長,指導者. One word. He will want no more."
On the 場所/位置 of the 道端 hut there remained nothing but an enormous heap of embers, throwing afar a darkening red glow, in which Antonia's 直面する appeared 深く,強烈に 紅潮/摘発するd with excitement. Charles Gould, with only a short hesitation, pronounced the 要求するd 誓約(する). He was like a man who had 投機・賭けるd on a precipitous path with no room to turn, where the only chance of safety is to 圧力(をかける) 今後. At that moment he understood it 完全に as he looked 負かす/撃墜する at Don Jose stretched out, hardly breathing, by the 味方する of the 築く Antonia, vanquished in a lifelong struggle with the 力/強力にするs of moral 不明瞭, whose 沈滞した depths 産む/飼育する monstrous 罪,犯罪s and monstrous illusions. In a few words the 特使 from Hernandez 表明するd his 完全にする satisfaction. Stoically Antonia lowered her 隠す, resisting the longing to 問い合わせ about Decoud's escape. But Ignacio leered morosely over his shoulder.
"Take a good look at the mules, mi amo," he 不平(をいう)d. "You shall never see them again!"
Charles Gould turned に向かって the town. Before him the jagged 頂点(に達する)s of the Sierra (機の)カム out all 黒人/ボイコット in the (疑いを)晴らす 夜明け. Here and there a muffled lepero 素早い行動d 一連の会議、交渉/完成する the corner of a grass-grown street before the (犯罪の)一味ing hoofs of his horse. Dogs barked behind the 塀で囲むs of the gardens; and with the colourless light the 冷気/寒がらせる of the snows seemed to 落ちる from the mountains upon the disjointed pavements and the shuttered houses with broken cornices and the plaster peeling in patches between the flat pilasters of the 前線s. The daybreak struggled with the gloom under the arcades on the Plaza, with no 調印するs of country people 配置する/処分する/したい気持ちにさせるing their goods for the day's market, piles of fruit, bundles of vegetables ornamented with flowers, on low (法廷の)裁判s under enormous mat umbrellas; with no cheery 早期に morning bustle of 村人s, women, children, and 負担d donkeys. Only a few scattered knots of revolutionists stood in the 広大な space, all looking one way from under their slouched hats for some 調印する of news from Rincon. The largest of those groups turned about like one man as Charles Gould passed, and shouted, "Viva la libertad!" after him in a 脅迫的な トン.
Charles Gould 棒 on, and turned into the archway of his house. In the patio littered with straw, a practicante, one of Dr. Monygham's native assistants, sat on the ground with his 支援する against the 縁 of the fountain, fingering a guitar 慎重に, while two girls of the lower class, standing up before him, shuffled their feet a little and waved their 武器, humming a popular dance tune.
Most of the 負傷させるd during the two days of 暴動ing had been taken away already by their friends and relations, but several 人物/姿/数字s could be seen sitting up balancing their 包帯d 長,率いるs in time to the music. Charles Gould dismounted. A sleepy mozo coming out of the パン屋 door took 持つ/拘留する of the horse's bridle; the practicante endeavoured to 隠す his guitar あわてて; the girls, unabashed, stepped 支援する smiling; and Charles Gould, on his way to the staircase, ちらりと見ることd into a dark corner of the patio at another group, a mortally 負傷させるd Cargador with a woman ひさまづくing by his 味方する; she mumbled 祈りs 速く, trying at the same time to 軍隊 a piece of orange between the 強化するing lips of the dying man.
The cruel futility of things stood 明かすd in the levity and sufferings of that incorrigible people; the cruel futility of lives and of deaths thrown away in the vain endeavour to 達成する an 耐えるing 解答 of the problem. Unlike Decoud, Charles Gould could not play lightly a part in a 悲劇の farce. It was 悲劇の enough for him in all 良心, but he could see no farcical element. He 苦しむd too much under a 有罪の判決 of irremediable folly. He was too 厳しく practical and too idealistic to look upon its terrible humours with amusement, as ツバメ Decoud, the imaginative materialist, was able to do in the 乾燥した,日照りの light of his scepticism. To him, as to all of us, the 妥協s with his 良心 appeared uglier than ever in the light of 失敗. His taciturnity, assumed with a 目的, had 妨げるd him from tampering 率直に with his thoughts; but the Gould 譲歩 had insidiously corrupted his judgment. He might have known, he said to himself, leaning over the balustrade of the corredor, that Ribierism could never come to anything. The 地雷 had corrupted his judgment by making him sick of 賄賂ing and intriguing 単に to have his work left alone from day to day. Like his father, he did not like to be robbed. It exasperated him. He had 説得するd himself that, apart from higher considerations, the 支援 up of Don Jose's hopes of 改革(する) was good 商売/仕事. He had gone 前へ/外へ into the senseless fray as his poor uncle, whose sword hung on the 塀で囲む of his 熟考する/考慮する, had gone 前へ/外へ—in the defence of the commonest decencies of 組織するd society. Only his 武器 was the wealth of the 地雷, more far-reaching and subtle than an honest blade of steel fitted into a simple 厚かましさ/高級将校連 guard.
More dangerous to the wielder, too, this 武器 of wealth, 二塁打-辛勝する/優位d with the cupidity and 悲惨 of mankind, 法外なd in all the 副/悪徳行為s of self-indulgence as in a concoction of poisonous roots, tainting the very 原因(となる) for which it is drawn, always ready to turn awkwardly in the 手渡す. There was nothing for it now but to go on using it. But he 約束d himself to see it 粉々にするd into small bits before he let it be wrenched from his しっかり掴む.
After all, with his English 血統/生まれ and English しつけ, he perceived that he was an adventurer in Costaguana, the 子孫 of adventurers enlisted in a foreign legion, of men who had sought fortune in a 革命の war, who had planned 革命s, who had believed in 革命s. For all the uprightness of his character, he had something of an adventurer's 平易な morality which takes count of personal 危険 in the 倫理的な appraising of his 活動/戦闘. He was 用意が出来ている, if need be, to 爆発する the whole San Tome mountain sky high out of the 領土 of the 共和国. This 決意/決議 表明するd the tenacity of his character, the 悔恨 of that subtle conjugal infidelity through which his wife was no longer the 単独の mistress of his thoughts, something of his father's imaginative 証拠不十分, and something, too, of the spirit of a buccaneer throwing a lighted match into the magazine rather than 降伏する his ship.
負かす/撃墜する below in the patio the 負傷させるd Cargador had breathed his last. The woman cried out once, and her cry, 予期しない and shrill, made all the 負傷させるd sit up. The practicante 緊急発進するd to his feet, and, guitar in 手渡す, gazed 刻々と in her direction with elevated eyebrows. The two girls—sitting now one on each 味方する of their 負傷させるd 親族, with their 膝s drawn up and long cigars between their lips—nodded at each other 意味ありげに.
Charles Gould, looking 負かす/撃墜する over the balustrade, saw three men dressed ceremoniously in 黒人/ボイコット frock-coats with white shirts, and wearing European 一連の会議、交渉/完成する hats, enter the patio from the street. One of them, 長,率いる and shoulders taller than the two others, 前進するd with 示すd gravity, 主要な the way. This was Don Juste Lopez, …を伴ってd by two of his friends, members of 議会, coming to call upon the Administrador of the San Tome 地雷 at this 早期に hour. They saw him, too, waved their 手渡すs to him 緊急に, walking up the stairs as if in 行列.
Don Juste, astonishingly changed by having shaved off altogether his 損失d 耐えるd, had lost with it nine-tenths of his outward dignity. Even at that time of serious pre-占領/職業 Charles Gould could not help 公式文書,認めるing the 明らかにする/漏らすd ineptitude in the 面 of the man. His companions looked crestfallen and sleepy. One kept on passing the tip of his tongue over his parched lips; the other's 注目する,もくろむs 逸脱するd dully over the tiled 床に打ち倒す of the corredor, while Don Juste, standing a little in 前進する, harangued the Senor Administrador of the San Tome 地雷. It was his 会社/堅い opinion that forms had to be 観察するd. A new 知事 is always visited by deputations from the Cabildo, which is the 地方自治体の 会議, from the Consulado, the 商業の Board, and it was proper that the 地方の 議会 should send a deputation, too, if only to 主張する the 存在 of 議会の 会・原則s. Don Juste 提案するd that Don Carlos Gould, as the most 目だつ 国民 of the 州, should join the 議会's deputation. His position was exceptional, his personality known through the length and breadth of the whole 共和国. 公式の/役人 儀礼s must not be neglected, if they are gone through with a bleeding heart. The 受託 of 遂行するd facts may save yet the precious 痕跡s of 議会の 会・原則s. Don Juste's 注目する,もくろむs glowed dully; he believed in 議会の 会・原則s—and the 納得させるd drone of his 発言する/表明する lost itself in the stillness of the house like the 深い buzzing of some ponderous insect.
Charles Gould had turned 一連の会議、交渉/完成する to listen 根気よく, leaning his 肘 on the balustrade. He shook his 長,率いる a little, 辞退するing, almost touched by the anxious gaze of the 大統領 of the 地方の 議会. It was not Charles Gould's 政策 to make the San Tome 地雷 a party to any formal 訴訟/進行s.
"My advice, senores, is that you should wait for your 運命/宿命 in your houses. There is no necessity for you to give yourselves up 正式に into Montero's 手渡すs. Submission to the 必然的な, as Don Juste calls it, is all very 井戸/弁護士席, but when the 必然的な is called Pedrito Montero there is no need to 展示(する) pointedly the whole extent of your 降伏する. The fault of this country is the want of 手段 in political life. Flat acquiescence in illegality, followed by sanguinary reaction—that, senores, is not the way to a stable and 繁栄する 未来."
Charles Gould stopped before the sad bewilderment of the 直面するs, the wondering, anxious ちらりと見ることs of the 注目する,もくろむs. The feeling of pity for those men, putting all their 信用 into words of some sort, while 殺人 and rapine stalked over the land, had betrayed him into what seemed empty loquacity. Don Juste murmured—
"You are abandoning us, Don Carlos...And yet, 議会の 会・原則s—"
He could not finish from grief. For a moment he put his 手渡す over his 注目する,もくろむs. Charles Gould, in his 恐れる of empty loquacity, made no answer to the 告発(する),告訴(する)/料金. He returned in silence their ceremonious 屈服するs. His taciturnity was his 避難. He understood that what they sought was to get the 影響(力) of the San Tome 地雷 on their 味方する. They 手配中の,お尋ね者 to go on a conciliating errand to the 勝利者 under the wing of the Gould 譲歩. Other public 団体/死体s—the Cabildo, the Consulado—would be coming, too, presently, 捜し出すing the support of the most stable, the most 効果的な 軍隊 they had ever known to 存在する in their 州.
The doctor, arriving with his sharp, jerky walk, 設立する that the master had retired into his own room with orders not to be 乱すd on any account. But Dr. Monygham was not anxious to see Charles Gould at once. He spent some time in a 早い examination of his 負傷させるd. He gazed 負かす/撃墜する upon each in turn, rubbing his chin between his thumb and forefinger; his 安定した 星/主役にする met without 表現 their silently inquisitive look. All these 事例/患者s were doing 井戸/弁護士席; but when he (機の)カム to the dead Cargador he stopped a little longer, 調査するing not the man who had 中止するd to 苦しむ, but the woman ひさまづくing in silent contemplation of the rigid 直面する, with its pinched nostrils and a white gleam in the imperfectly の近くにd 注目する,もくろむs. She 解除するd her 長,率いる slowly, and said in a dull 発言する/表明する—
"It is not long since he had become a Cargador—only a few weeks. His worship the Capataz had 受託するd him after many entreaties."
"I am not 責任がある the 広大な/多数の/重要な Capataz," muttered the doctor, moving off.
Directing his course upstairs に向かって the door of Charles Gould's room, the doctor at the last moment hesitated; then, turning away from the 扱う with a shrug of his uneven shoulders, slunk off あわてて along the corredor in search of Mrs. Gould's camerista.
Leonarda told him that the senora had not risen yet. The senora had given into her 告発(する),告訴(する)/料金 the girls belonging to that Italian posadero. She, Leonarda, had put them to bed in her own room. The fair girl had cried herself to sleep, but the dark one—the bigger—had not の近くにd her 注目する,もくろむs yet. She sat up in bed clutching the sheets 権利 up under her chin and 星/主役にするing before her like a little witch. Leonarda did not 認可する of the Viola children 存在 認める to the house. She made this feeling (疑いを)晴らす by the indifferent トン in which she 問い合わせd whether their mother was dead yet. As to the senora, she must be asleep. Ever since she had gone into her room after seeing the 出発 of Dona Antonia with her dying father, there had been no sound behind her door.
The doctor, rousing himself out of 深遠な reflection, told her 突然の to call her mistress at once. He hobbled off to wait for Mrs. Gould in the sala. He was very tired, but too excited to sit 負かす/撃墜する. In this 広大な/多数の/重要な 製図/抽選-room, now empty, in which his withered soul had been refreshed after many arid years and his outcast spirit had 受託するd silently the toleration of many 味方する-ちらりと見ることs, he wandered haphazard amongst the 議長,司会を務めるs and (米)棚上げする/(英)提議するs till Mrs. Gould, enveloped in a morning wrapper, (機の)カム in 速く.
"You know that I never 認可するd of the silver 存在 sent away," the doctor began at once, as a 予選 to the narrative of his night's adventures in 協会 with Captain Mitchell, the engineer-in-長,指導者, and old Viola, at Sotillo's (警察,軍隊などの)本部. To the doctor, with his special conception of this political 危機, the 除去 of the silver had seemed an irrational and ill-omened 手段. It was as if a general were sending the best part of his 軍隊/機動隊s away on the eve of 戦う/戦い upon some recondite pretext. The whole lot of 鋳塊s might have been 隠すd somewhere where they could have been got at for the 目的 of 突き破るing off the dangers which were 脅迫的な the 安全 of the Gould 譲歩. The Administrador had 行為/法令/行動するd as if the 巨大な and powerful 繁栄 of the 地雷 had been 設立するd on methods of probity, on the sense of usefulness. And it was nothing of the 肉親,親類d. The method followed had been the only one possible. The Gould 譲歩 had 身代金d its way through all those years. It was a nauseous 過程. He やめる understood that Charles Gould had got sick of it and had left the old path to 支援する up that hopeless 試みる/企てる at 改革(する). The doctor did not believe in the 改革(する) of Costaguana. And now the 地雷 was 支援する again in its old path, with the disadvantage that henceforth it had to 取引,協定 not only with the greed 刺激するd by its wealth, but with the 憤慨 awakened by the 試みる/企てる to 解放する/自由な itself from its bondage to moral 汚職. That was the 刑罰,罰則 of 失敗. What made him uneasy was that Charles Gould seemed to him to have 弱めるd at the 決定的な moment when a frank return to the old methods was the only chance. Listening to Decoud's wild 計画/陰謀 had been a 証拠不十分.
The doctor flung up his 武器, exclaiming, "Decoud! Decoud!" He hobbled about the room with slight, angry laughs. Many years ago both his ankles had been 本気で 損失d in the course of a 確かな 調査 行為/行うd in the 城 of Sta. Marta by a (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 composed of 軍の men. Their 指名/任命 had been 示す to them 突然に at the dead of night, with scowling brow, flashing 注目する,もくろむs, and in a tempestuous 発言する/表明する, by Guzman Bento. The old tyrant, maddened by one of his sudden 接近s of 疑惑, mingled spluttering 控訴,上告s to their fidelity with imprecations and horrible menaces. The 独房s and casements of the 城 on the hill had been already filled with 囚人s. The (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 was 告発(する),告訴(する)/料金d now with the 仕事 of discovering the iniquitous 共謀 against the 国民-Saviour of his country.
Their dread of the raving tyrant translated itself into a 迅速な ferocity of 手続き. The 国民-Saviour was not accustomed to wait. A 共謀 had to be discovered. The 中庭s of the 城 resounded with the clanking of 脚-アイロンをかけるs, sounds of blows, yells of 苦痛; and the (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 of high officers 労働d feverishly, 隠すing their 苦しめる and 逮捕s from each other, and 特に from their 長官, Father Beron, an army chaplain, at that time very much in the 信用/信任 of the 国民-Saviour. That priest was a big 一連の会議、交渉/完成する-shouldered man, with an unclean-looking, overgrown tonsure on the 最高の,を越す of his flat 長,率いる, of a dingy, yellow complexion, softly fat, with greasy stains all 負かす/撃墜する the 前線 of his 中尉/大尉/警部補's uniform, and a small cross embroidered in white cotton on his left breast. He had a 激しい nose and a pendant lip. Dr. Monygham remembered him still. He remembered him against all the 軍隊 of his will 努力する/競うing its 最大の to forget. Father Beron had been 隣接するd to the (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 by Guzman Bento expressly for the 目的 that his enlightened zeal should 補助装置 them in their 労働s. Dr. Monygham could by no manner of means forget the zeal of Father Beron, or his 直面する, or the pitiless, monotonous 発言する/表明する in which he pronounced the words, "Will you 自白する now?"
This memory did not make him shudder, but it had made of him what he was in the 注目する,もくろむs of respectable people, a man careless of ありふれた decencies, something between a clever vagabond and a disreputable doctor. But not all respectable people would have had the necessary delicacy of 感情 to understand with what trouble of mind and 正確 of 見通し Dr. Monygham, 医療の officer of the San Tome 地雷, remembered Father Beron, army chaplain, and once a 長官 of a 軍の (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限. After all these years Dr. Monygham, in his rooms at the end of the hospital building in the San Tome gorge, remembered Father Beron as distinctly as ever. He remembered that priest at night, いつかs, in his sleep. On such nights the doctor waited for daylight with a candle lighted, and walking the whole length of his rooms to and fro, 星/主役にするing 負かす/撃墜する at his 明らかにする feet, his 武器 hugging his 味方するs tightly. He would dream of Father Beron sitting at the end of a long 黒人/ボイコット (米)棚上げする/(英)提議する, behind which, in a 列/漕ぐ/騒動, appeared the 長,率いるs, shoulders, and epaulettes of the 軍の members, nibbling the feather of a quill pen, and listening with 疲れた/うんざりした and impatient 軽蔑(する) to the protestations of some 囚人 calling heaven to 証言,証人/目撃する of his innocence, till he burst out, "What's the use of wasting time over that 哀れな nonsense! Let me take him outside for a while." And Father Beron would go outside after the clanking 囚人, led away between two 兵士s. Such interludes happened on many days, many times, with many 囚人s. When the 囚人 returned he was ready to make a 十分な 自白, Father Beron would 宣言する, leaning 今後 with that dull, surfeited look which can be seen in the 注目する,もくろむs of gluttonous persons after a 激しい meal.
The priest's inquisitorial instincts 苦しむd but little from the want of classical apparatus of the Inquisition. At no time of the world's history have men been at a loss how to (打撃,刑罰などを)与える mental and bodily anguish upon their fellow-creatures. This aptitude (機の)カム to them in the growing 複雑さ of their passions and the 早期に refinement of their ingenuity. But it may 安全に be said that primeval man did not go to the trouble of inventing 拷問s. He was indolent and pure of heart. He brained his 隣人 ferociously with a 石/投石する axe from necessity and without malice. The stupidest mind may invent a rankling phrase or brand the innocent with a cruel aspersion. A piece of string and a ramrod; a few muskets in combination with a length of hide rope; or even a simple mallet of 激しい, hard 支持を得ようと努めるd 適用するd with a swing to human fingers or to the 共同のs of a human 団体/死体 is enough for the infliction of the most exquisite 拷問. The doctor had been a very stubborn 囚人, and, as a natural consequence of that "bad disposition" (so Father Beron called it), his subjugation had been very 鎮圧するing and very 完全にする. That is why the limp in his walk, the 新たな展開 of his shoulders, the scars on his cheeks were so pronounced. His 自白s, when they (機の)カム at last, were very 完全にする, too. いつかs on the nights when he walked the 床に打ち倒す, he wondered, grinding his teeth with shame and 激怒(する), at the fertility of his imagination when 刺激するd by a sort of 苦痛 which makes truth, honour, selfrespect, and life itself 事柄s of little moment.
And he could not forget Father Beron with his monotonous phrase, "Will you 自白する now?" reaching him in an awful iteration and lucidity of meaning through the delirious incoherence of unbearable 苦痛. He could not forget. But that was not the worst. Had he met Father Beron in the street after all these years Dr. Monygham was sure he would have quailed before him. This contingency was not to be 恐れるd now. Father Beron was dead; but the sickening certitude 妨げるd Dr. Monygham from looking anybody in the 直面する.
Dr. Monygham had become, in a manner, the slave of a ghost. It was 明白に impossible to take his knowledge of Father Beron home to Europe. When making his だまし取るd 自白s to the 軍の Board, Dr. Monygham was not 捜し出すing to 避ける death. He longed for it. Sitting half-naked for hours on the wet earth of his 刑務所,拘置所, and so motionless that the spiders, his companions, 大(公)使館員d their webs to his matted hair, he consoled the 悲惨 of his soul with 激烈な/緊急の reasonings that he had 自白するd to 罪,犯罪s enough for a 宣告,判決 of death—that they had gone too far with him to let him live to tell the tale.
But, as if by a refinement of cruelty, Dr. Monygham was left for months to decay slowly in the 不明瞭 of his 墓/厳粛/彫る/重大な-like 刑務所,拘置所. It was no 疑問 hoped that it would finish him off without the trouble of an 死刑執行; but Dr. Monygham had an アイロンをかける 憲法. It was Guzman Bento who died, not by the knife thrust of a conspirator, but from a 一打/打撃 of apoplexy, and Dr. Monygham was 解放するd あわてて. His fetters were struck off by the light of a candle, which, after months of gloom, 傷つける his 注目する,もくろむs so much that he had to cover his 直面する with his 手渡すs. He was raised up. His heart was (警官の)巡回区域,受持ち区域ing violently with the 恐れる of this liberty. When he tried to walk the 驚くべき/特命の/臨時の lightness of his feet made him giddy, and he fell 負かす/撃墜する. Two sticks were thrust into his 手渡すs, and he was 押し進めるd out of the passage. It was dusk; candles 微光d already in the windows of the officers' 4半期/4分の1s 一連の会議、交渉/完成する the 中庭; but the twilight sky dazed him by its enormous and 圧倒的な brilliance. A thin poncho hung over his naked, bony shoulders; the rags of his trousers (機の)カム 負かす/撃墜する no lower than his 膝s; an eighteen months' growth of hair fell in dirty grey locks on each 味方する of his sharp cheek-bones. As he dragged himself past the guard-room door, one of the 兵士s, lolling outside, moved by some obscure impulse, leaped 今後 with a strange laugh and rammed a broken old straw hat on his 長,率いる. And Dr. Monygham, after having tottered, continued on his way. He 前進するd one stick, then one maimed foot, then the other stick; the other foot followed only a very short distance along the ground, toilfully, as though it were almost too 激しい to be moved at all; and yet his 脚s under the hanging angles of the poncho appeared no 厚い than the two sticks in his 手渡すs. A ceaseless trembling agitated his bent 団体/死体, all his wasted 四肢s, his bony 長,率いる, the conical, ragged 栄冠を与える of the sombrero, whose ample flat 縁 残り/休憩(する)d on his shoulders.
In such 条件s of manner and attire did Dr. Monygham go 前へ/外へ to take 所有/入手 of his liberty. And these 条件s seemed to 貯蔵所d him indissolubly to the land of Costaguana like an awful 手続き of naturalization, 伴う/関わるing him 深い in the 国家の life, far deeper than any 量 of success and honour could have done. They did away with his Europeanism; for Dr. Monygham had made himself an ideal conception of his 不名誉. It was a conception eminently fit and proper for an officer and a gentleman. Dr. Monygham, before he went out to Costaguana, had been 外科医 in one of Her Majesty's 連隊s of foot. It was a conception which took no account of physiological facts or reasonable arguments; but it was not stupid for all that. It was simple. A 支配する of 行為/行う 残り/休憩(する)ing おもに on 厳しい 拒絶s is やむを得ず simple. Dr. Monygham's 見解(をとる) of what it behoved him to do was 厳しい; it was an ideal 見解(をとる), in so much that it was the imaginative exaggeration of a 訂正する feeling. It was also, in its 軍隊, 影響(力), and persistency, the 見解(をとる) of an eminently loyal nature.
There was a 広大な/多数の/重要な 基金 of 忠義 in Dr. Monygham's nature. He had settled it all on Mrs. Gould's 長,率いる. He believed her worthy of every devotion. At the 底(に届く) of his heart he felt an angry uneasiness before the 繁栄 of the San Tome 地雷, because its growth was robbing her of all peace of mind. Costaguana was no place for a woman of that 肉親,親類d. What could Charles Gould have been thinking of when he brought her out there! It was outrageous! And the doctor had watched the course of events with a grim and distant reserve which, he imagined, his lamentable history 課すd upon him.
忠義 to Mrs. Gould could not, however, leave out of account the safety of her husband. The doctor had contrived to be in town at the 批判的な time because he 不信d Charles Gould. He considered him hopelessly 感染させるd with the madness of 革命s. That is why he hobbled in 苦しめる in the 製図/抽選-room of the Casa Gould on that morning, exclaiming, "Decoud, Decoud!" in a トン of mournful irritation.
Mrs. Gould, her colour 高くする,増すd, and with glistening 注目する,もくろむs, looked straight before her at the sudden enormity of that 災害. The finger-tips on one 手渡す 残り/休憩(する)d lightly on a low little (米)棚上げする/(英)提議する by her 味方する, and the arm trembled 権利 up to the shoulder. The sun, which looks late upon Sulaco, 問題/発行するing in all the fulness of its 力/強力にする high up on the sky from behind the dazzling snow-辛勝する/優位 of Higuerota, had precipitated the delicate, smooth, pearly greyness of light, in which the town lies 法外なd during the 早期に hours, into sharp-削減(する) 集まりs of 黒人/ボイコット shade and spaces of hot, blinding glare. Three long rectangles of 日光 fell through the windows of the sala; while just across the street the 前線 of the Avellanos's house appeared very sombre in its own 影をつくる/尾行する seen through the flood of light.
A 発言する/表明する said at the door, "What of Decoud?"
It was Charles Gould. They had not heard him coming along the corredor. His ちらりと見ること just glided over his wife and struck 十分な at the doctor.
"You have brought some news, doctor?"
Dr. Monygham blurted it all out at once, in the rough. For some time after he had done, the Administrador of the San Tome 地雷 remained looking at him without a word. Mrs. Gould sank into a low 議長,司会を務める with her 手渡すs lying on her (競技場の)トラック一周. A silence 統治するd between those three motionless persons. Then Charles Gould spoke—
"You must want some breakfast."
He stood aside to let his wife pass first. She caught up her husband's 手渡す and 圧力(をかける)d it as she went out, raising her handkerchief to her 注目する,もくろむs. The sight of her husband had brought Antonia's position to her mind, and she could not 含む/封じ込める her 涙/ほころびs at the thought of the poor girl. When she 再結合させるd the two men in the diningroom after having bathed her 直面する, Charles Gould was 説 to the doctor across the (米)棚上げする/(英)提議する—
"No, there does not seem any room for 疑問."
And the doctor assented.
"No, I don't see myself how we could question that wretched Hirsch's tale. It's only too true, I 恐れる."
She sat 負かす/撃墜する desolately at the 長,率いる of the (米)棚上げする/(英)提議する and looked from one to the other. The two men, without 絶対 turning their 長,率いるs away, tried to 避ける her ちらりと見ること. The doctor even made a show of 存在 hungry; he 掴むd his knife and fork, and began to eat with 強調, as if on the 行う/開催する/段階. Charles Gould made no pretence of the sort; with his 肘s raised squarely, he 新たな展開d both ends of his 炎上ing moustaches—they were so long that his 手渡すs were やめる away from his 直面する.
"I am not surprised," he muttered, abandoning his moustaches and throwing one arm over the 支援する of his 議長,司会を務める. His 直面する was 静める with that immobility of 表現 which betrays the intensity of a mental struggle. He felt that this 事故 had brought to a point all the consequences 伴う/関わるd in his line of 行為/行う, with its conscious and subconscious 意向s. There must be an end now of this silent reserve, of that 空気/公表する of impenetrability behind which he had been 保護(する)/緊急輸入制限ing his dignity. It was the least ignoble form of dissembling 軍隊d upon him by that parody of civilized 会・原則s which 感情を害する/違反するd his 知能, his uprightness, and his sense of 権利. He was like his father. He had no ironic 注目する,もくろむ. He was not amused at the absurdities that 勝つ/広く一帯に広がる in this world. They 傷つける him in his innate gravity. He felt that the 哀れな death of that poor Decoud took from him his inaccessible position of a 軍隊 in the background. It committed him 率直に unless he wished to throw up the game—and that was impossible. The 構成要素 利益/興味s 要求するd from him the sacrifice of his aloofness—perhaps his own safety too. And he 反映するd that Decoud's separationist 計画(する) had not gone to the 底(に届く) with the lost silver.
The only thing that was not changed was his position に向かって Mr. Holroyd. The 長,率いる of silver and steel 利益/興味s had entered into Costaguana 事件/事情/状勢s with a sort of passion. Costaguana had become necessary to his 存在; in the San Tome 地雷 he had 設立する the imaginative satisfaction which other minds would get from 演劇, from art, or from a risky and fascinating sport. It was a special form of the 広大な/多数の/重要な man's extravagance, 許可/制裁d by a moral 意向, big enough to flatter his vanity. Even in this aberration of his genius he served the 進歩 of the world. Charles Gould felt sure of 存在 understood with precision and 裁判官d with the indulgence of their ありふれた passion. Nothing now could surprise or startle this 広大な/多数の/重要な man. And Charles Gould imagined himself 令状ing a letter to San Francisco in some such words: "...The men at the 長,率いる of the movement are dead or have fled; the civil organization of the 州 is at an end for the 現在の; the Blanco party in Sulaco has 崩壊(する)d inexcusably, but in the characteristic manner of this country. But Barrios, untouched in Cayta, remains still 利用できる. I am 軍隊d to (問題を)取り上げる 率直に the 計画(する) of a 地方の 革命 as the only way of placing the enormous 構成要素 利益/興味s 伴う/関わるd in the 繁栄 and peace of Sulaco in a position of 永久の safety...." That was (疑いを)晴らす. He saw these words as if written in letters of 解雇する/砲火/射撃 upon the 塀で囲む at which he was gazing abstractedly.
Mrs Gould watched his abstraction with dread. It was a 国内の and frightful 現象 that darkened and 冷気/寒がらせるd the house for her like a thundercloud passing over the sun. Charles Gould's fits of abstraction 描写するd the energetic 集中 of a will haunted by a 直す/買収する,八百長をするd idea. A man haunted by a 直す/買収する,八百長をするd idea is insane. He is dangerous even if that idea is an idea of 司法(官); for may he not bring the heaven 負かす/撃墜する pitilessly upon a loved 長,率いる? The 注目する,もくろむs of Mrs. Gould, watching her husband's profile, filled with 涙/ほころびs again. And again she seemed to see the despair of the unfortunate Antonia.
"What would I have done if Charley had been 溺死するd while we were engaged?" she exclaimed, mentally, with horror. Her heart turned to ice, while her cheeks 炎上d up as if scorched by the 炎 of a funeral pyre 消費するing all her earthly affections. The 涙/ほころびs burst out of her 注目する,もくろむs.
"Antonia will kill herself!" she cried out.
This cry fell into the silence of the room with strangely little 影響. Only the doctor, 崩壊するing up a piece of bread, with his 長,率いる inclined on one 味方する, raised his 直面する, and the few long hairs sticking out of his shaggy eyebrows stirred in a slight frown. Dr. Monygham thought やめる 心から that Decoud was a singularly unworthy 反対する for any woman's affection. Then he lowered his 長,率いる again, with a curl of his lip, and his heart 十分な of tender 賞賛 for Mrs. Gould.
"She thinks of that girl," he said to himself; "she thinks of the Viola children; she thinks of me; of the 負傷させるd; of the 鉱夫s; she always thinks of everybody who is poor and 哀れな! But what will she do if Charles gets the worst of it in this infernal scrimmage those confounded Avellanos have drawn him into? No one seems to be thinking of her."
Charles Gould, 星/主役にするing at the 塀で囲む, 追求するd his reflections subtly.
"I shall 令状 to Holroyd that the San Tome 地雷 is big enough to take in 手渡す the making of a new 明言する/公表する. It'll please him. It'll reconcile him to the 危険."
But was Barrios really 利用できる? Perhaps. But he was inaccessible. To send off a boat to Cayta was no longer possible, since Sotillo was master of the harbour, and had a steamer at his 処分. And now, with all the 民主主義者s in the 州 up, and every Campo 郡区 in a 明言する/公表する of 騒動, where could he find a man who would make his way 首尾よく 陸路の to Cayta with a message, a ten days' ride at least; a man of courage and 決意/決議, who would 避ける 逮捕(する) or 殺人, and if 逮捕(する)d would faithfully eat the paper? The Capataz de Cargadores would have been just such a man. But the Capataz of the Cargadores was no more.
And Charles Gould, 身を引くing his 注目する,もくろむs from the 塀で囲む, said gently, "That Hirsch! What an 驚くべき/特命の/臨時の thing! Saved himself by 粘着するing to the 錨,総合司会者, did he? I had no idea that he was still in Sulaco. I thought he had gone 支援する 陸路の to Esmeralda more than a week ago. He (機の)カム here once to talk to me about his hide 商売/仕事 and some other things. I made it (疑いを)晴らす to him that nothing could be done."
"He was afraid to start 支援する on account of Hernandez 存在 about," 発言/述べるd the doctor.
"And but for him we might not have known anything of what has happened," marvelled Charles Gould.
Mrs. Gould cried out—
"Antonia must not know! She must not be told. Not now."
"Nobody's likely to carry the news," 発言/述べるd the doctor. "It's no one's 利益/興味. Moreover, the people here are afraid of Hernandez as if he were the devil." He turned to Charles Gould. "It's even ぎこちない, because if you 手配中の,お尋ね者 to communicate with the 難民s you could find no messenger. When Hernandez was 範囲ing hundreds of miles away from here the Sulaco populace used to shudder at the tales of him roasting his 囚人s alive."
"Yes," murmured Charles Gould; "Captain Mitchell's Capataz was the only man in the town who had seen Hernandez 注目する,もくろむ to 注目する,もくろむ. Father Corbelan 雇うd him. He opened the communications first. It is a pity that—"
His 発言する/表明する was covered by the にわか景気ing of the 広大な/多数の/重要な bell of the cathedral. Three 選び出す/独身 一打/打撃s, one after another, burst out explosively, dying away in 深い and mellow vibrations. And then all the bells in the tower of every church, convent, or chapel in town, even those that had remained shut up for years, pealed out together with a 衝突,墜落. In this furious flood of metallic uproar there was a 力/強力にする of 示唆するing images of 争い and 暴力/激しさ which blanched Mrs. Gould's cheek. Basilio, who had been waiting at (米)棚上げする/(英)提議する, 縮むing within himself, clung to the sideboard with chattering teeth. It was impossible to hear yourself speak.
"Shut these windows!" Charles Gould yelled at him, 怒って. All the other servants, terrified at what they took for the signal of a general 大虐殺, had 急ぐd upstairs, 宙返り/暴落するing over each other, men and women, the obscure and 一般に invisible 全住民 of the ground 床に打ち倒す on the four 味方するs of the patio. The women, 叫び声をあげるing "Misericordia!" ran 権利 into the room, and, 落ちるing on their 膝s against the 塀で囲むs, began to cross themselves convulsively. The 星/主役にするing 長,率いるs of men 封鎖するd the doorway in an instant—mozos from the stable, gardeners, nondescript helpers living on the crumbs of the munificent house—and Charles Gould beheld all the extent of his 国内の 設立, even to the gatekeeper. This was a half-麻ひさせるd old man, whose long white locks fell 負かす/撃墜する to his shoulders: an heirloom taken up by Charles Gould's familial piety. He could remember Henry Gould, an Englishman and a Costaguanero of the second 世代, 長,指導者 of the Sulaco 州; he had been his personal mozo years and years ago in peace and war; had been 許すd to …に出席する his master in 刑務所,拘置所; had, on the 致命的な morning, followed the 解雇する/砲火/射撃ing squad; and, peeping from behind one of the cypresses growing along the 塀で囲む of the Franciscan Convent, had seen, with his 注目する,もくろむs starting out of his 長,率いる, Don Enrique throw up his 手渡すs and 落ちる with his 直面する in the dust. Charles Gould 公式文書,認めるd 特に the big patriarchal 長,率いる of that 証言,証人/目撃する in the 後部 of the other servants. But he was surprised to see a shrivelled old hag or two, of whose 存在 within the 塀で囲むs of his house he had not been aware. They must have been the mothers, or even the grandmothers of some of his people. There were a few children, too, more or いっそう少なく naked, crying and 粘着するing to the 脚s of their 年上のs. He had never before noticed any 調印する of a child in his patio. Even Leonarda, the camerista, (機の)カム in a fright, 押し進めるing through, with her spoiled, pouting 直面する of a favourite maid, 主要な the Viola girls by the 手渡す. The crockery 動揺させるd on (米)棚上げする/(英)提議する and sideboard, and the whole house seemed to sway in the deafening wave of sound.
During the night the expectant populace had taken 所有/入手 of all the belfries in the town ーするために welcome Pedrito Montero, who was making his 入ること/参加(者) after having slept the night in Rincon. And first (機の)カム straggling in through the land gate the 武装した 暴徒 of all colours, complexions, types, and 明言する/公表するs of raggedness, calling themselves the Sulaco 国家の Guard, and 命令(する)d by Senor Gamacho. Through the middle of the street streamed, like a 激流 of rubbish, a 集まり of straw hats, ponchos, gun-バーレル/樽s, with an enormous green and yellow 旗 flapping in their 中央, in a cloud of dust, to the furious (警官の)巡回区域,受持ち区域ing of 派手に宣伝するs. The 観客s recoiled against the 塀で囲むs of the houses shouting their Vivas! Behind the 群衆 could be seen the lances of the cavalry, the "army" of Pedro Montero. He 前進するd between Senores Fuentes and Gamacho at the 長,率いる of his llaneros, who had 遂行するd the feat of crossing the Paramos of the Higuerota in a snow-嵐/襲撃する. They 棒 four abreast, 機動力のある on 押収するd Campo horses, 覆う? in the heterogeneous 在庫/株 of 道端 蓄える/店s they had 略奪するd hurriedly in their 早い ride through the northern part of the 州; for Pedro Montero had been in a 広大な/多数の/重要な hurry to 占領する Sulaco. The handkerchiefs knotted loosely around their 明らかにする throats were glaringly new, and all the 権利 sleeves of their cotton shirts had been 削減(する) off の近くに to the shoulder for greater freedom in throwing the lazo. Emaciated greybeards 棒 by the 味方する of lean dark 青年s, 示すd by all the hardships of (選挙などの)運動をするing, with (土地などの)細長い一片s of raw beef twined 一連の会議、交渉/完成する the 栄冠を与えるs of their hats, and 抱擁する アイロンをかける 刺激(する)s fastened to their naked heels. Those that in the passes of the mountain had lost their lances had 供給するd themselves with the goads used by the Campo cattlemen: slender 軸s of palm fully ten feet long, with a lot of loose (犯罪の)一味s jingling under the ironshod point. They were 武装した with knives and revolvers. A haggard fearlessness characterized the 表現 of all these sun-黒人/ボイコットd countenances; they glared 負かす/撃墜する haughtily with their scorched 注目する,もくろむs at the (人が)群がる, or, blinking 上向きs insolently, pointed out to each other some particular 長,率いる amongst the women at the windows. When they had ridden into the Plaza and caught sight of the equestrian statue of the King dazzlingly white in the 日光, 非常に高い enormous and motionless above the 殺到するs of the (人が)群がる, with its eternal gesture of saluting, a murmur of surprise ran through their 階級s. "What is that saint in the big hat?" they asked each other.
They were a good 見本 of the cavalry of the plains with which Pedro Montero had helped so much the 勝利を得た career of his brother the general. The 影響(力) which that man, brought up in coast towns, acquired in a short time over the plainsmen of the 共和国 can be ascribed only to a genius for treachery of so 効果的な a 肉親,親類d that it must have appeared to those violent men but little 除去するd from a 明言する/公表する of utter savagery, as the perfection of sagacity and virtue. The popular lore of all nations 証言するs that duplicity and cunning, together with bodily strength, were looked upon, even more than courage, as heroic virtues by 原始の mankind. To 打ち勝つ your adversary was the 広大な/多数の/重要な 事件/事情/状勢 of life. Courage was taken for 認めるd. But the use of 知能 awakened wonder and 尊敬(する)・点. Stratagems, 供給するing they did not fail, were honourable; the 平易な 大虐殺 of an unsuspecting enemy evoked no feelings but those of gladness, pride, and 賞賛. Not perhaps that 原始の men were more faithless than their 子孫s of to-day, but that they went straighter to their 目的(とする), and were more artless in their 承認 of success as the only 基準 of morality.
We have changed since. The use of 知能 awakens little wonder and いっそう少なく 尊敬(する)・点. But the ignorant and barbarous plainsmen engaging in civil 争い followed willingly a leader who often managed to 配達する their enemies bound, as it were, into their 手渡すs. Pedro Montero had a talent for なぎing his adversaries into a sense of 安全. And as men learn 知恵 with extreme slowness, and are always ready to believe 約束s that flatter their secret hopes, Pedro Montero was successful time after time. Whether only a servant or some inferior 公式の/役人 in the Costaguana 公使館 in Paris, he had 急ぐd 支援する to his country 直接/まっすぐに he heard that his brother had 現れるd from the obscurity of his frontier commandancia. He had managed to deceive by his gift of plausibility the 長,指導者s of the Ribierist movement in the 資本/首都, and even the 激烈な/緊急の スパイ/執行官 of the San Tome 地雷 had failed to understand him 完全に. At once he had 得るd an enormous 影響(力) over his brother. They were very much alike in 外見, both bald, with bunches of crisp hair above their ears, arguing the presence of some negro 血. Only Pedro was smaller than the general, more delicate altogether, with an ape-like faculty for imitating all the outward 調印するs of refinement and distinction, and with a parrot-like talent for languages. Both brothers had received some elementary 指示/教授/教育 by the munificence of a 広大な/多数の/重要な European traveller, to whom their father had been a 団体/死体-servant during his 旅行s in the 内部の of the country. In General Montero's 事例/患者 it enabled him to rise from the 階級s. Pedrito, the younger, incorrigibly lazy and slovenly, had drifted aimlessly from one coast town to another, hanging about counting-houses, 大(公)使館員ing himself to strangers as a sort of valet-de-place, 選ぶing up an 平易な and disreputable living. His ability to read did nothing for him but fill his 長,率いる with absurd 見通しs. His 活動/戦闘s were usually 決定するd by 動機s so improbable in themselves as to escape the 侵入/浸透 of a 合理的な/理性的な person.
Thus at first sight the スパイ/執行官 of the Gould 譲歩 in Sta. Marta had credited him with the 所有/入手 of sane 見解(をとる)s, and even with a 抑制するing 力/強力にする over the general's everlastingly discontented vanity. It could never have entered his 長,率いる that Pedrito Montero, lackey or inferior scribe, 宿泊するd in the garrets of the さまざまな Parisian hotels where the Costaguana 公使館 used to 避難所 its 外交の dignity, had been devouring the はしけ sort of historical 作品 in the French language, such, for instance as the 調書をとる/予約するs of Imbert de Saint Amand upon the Second Empire. But Pedrito had been struck by the splendour of a brilliant 法廷,裁判所, and had conceived the idea of an 存在 for himself where, like the Duc de Morny, he would associate the 命令(する) of every 楽しみ with the 行為/行う of political 事件/事情/状勢s and enjoy 力/強力にする supremely in every way. Nobody could have guessed that. And yet this was one of the 即座の 原因(となる)s of the Monterist 革命. This will appear いっそう少なく incredible by the reflection that the 根底となる 原因(となる)s were the same as ever, rooted in the political immaturity of the people, in the indolence of the upper classes and the mental 不明瞭 of the lower.
Pedrito Montero saw in the elevation of his brother the road wide open to his wildest imaginings. This was what made the Monterist pronunciamiento so unpreventable. The general himself probably could have been bought off, pacified with flatteries, despatched on a 外交の 使節団 to Europe. It was his brother who had egged him on from first to last. He 手配中の,お尋ね者 to become the most brilliant 政治家 of South America. He did not 願望(する) 最高の 力/強力にする. He would have been afraid of its 労働 and 危険, in fact. Before all, Pedrito Montero, taught by his European experience, meant to acquire a serious fortune for himself. With this 反対する in 見解(をとる) he 得るd from his brother, on the very morrow of the successful 戦う/戦い, the 許可 to 押し進める on over the mountains and take 所有/入手 of Sulaco. Sulaco was the land of 未来 繁栄, the chosen land of 構成要素 進歩, the only 州 in the 共和国 of 利益/興味 to European 資本主義者s. Pedrito Montero, に引き続いて the example of the Duc de Morny, meant to have his 株 of this 繁栄. This is what he meant literally. Now his brother was master of the country, whether as 大統領, 独裁者, or even as Emperor—why not as an Emperor?—he meant to 需要・要求する a 株 in every 企業—in 鉄道s, in 地雷s, in sugar 広い地所s, in cotton mills, in land companies, in each and every 請け負うing—as the price of his 保護. The 願望(する) to be on the 位置/汚点/見つけ出す 早期に was the real 原因(となる) of the celebrated ride over the mountains with some two hundred llaneros, an 企業 of which the dangers had not appeared at first 明確に to his impatience. Coming from a series of victories, it seemed to him that a Montero had only to appear to be master of the 状況/情勢. This illusion had betrayed him into a rashness of which he was becoming aware. As he 棒 at the 長,率いる of his llaneros he regretted that there were so few of them. The enthusiasm of the populace 安心させるd him. They yelled "Viva Montero! Viva Pedrito!" ーするために make them still more enthusiastic, and from the natural 楽しみ he had in dissembling, he dropped the reins on his horse's neck, and with a tremendous 影響 of familiarity and 信用/信任 slipped his 手渡すs under the 武器 of Senores Fuentes and Gamacho. In that posture, with a ragged town mozo 持つ/拘留するing his horse by the bridle, he 棒 triumphantly across the Plaza to the door of the Intendencia. Its old 暗い/優うつな 塀で囲むs seemed to shake in the acclamations that rent the 空気/公表する and covered the 衝突,墜落ing peals of the cathedral bells.
Pedro Montero, the brother of the general, dismounted into a shouting and perspiring throng of 熱中している人s whom the ragged 国家のs were 押し進めるing 支援する ひどく. 上がるing a few steps he 調査するd the large (人が)群がる gaping at him and the 弾丸-speckled 塀で囲むs of the houses opposite lightly 隠すd by a sunny 煙霧 of dust. The word "Pourvenir" in 巨大な 黒人/ボイコット 資本/首都s, 補欠/交替の/交替するing with broken windows, 星/主役にするd at him across the 広大な space; and he thought with delight of the hour of vengeance, because he was very sure of laying his 手渡すs upon Decoud. On his left 手渡す, Gamacho, big and hot, wiping his hairy wet 直面する, 暴露するd a 始める,決める of yellow fangs in a grin of stupid hilarity. On his 権利, Senor Fuentes, small and lean, looked on with compressed lips. The (人が)群がる 星/主役にするd literally open-mouthed, lost in eager stillness, as though they had 推定する/予想するd the 広大な/多数の/重要な guerrillero, the famous Pedrito, to begin scattering at once some sort of 明白な largesse. What he began was a speech. He began it with the shouted word "国民s!" which reached even those in the middle of the Plaza. Afterwards the greater part of the 国民s remained fascinated by the orator's 活動/戦闘 alone, his tip-toeing, the 武器 flung above his 長,率いる with the 握りこぶしs clenched, a 手渡す laid flat upon the heart, the silver gleam of rolling 注目する,もくろむs, the 広範囲にわたる, pointing, embracing gestures, a 手渡す laid familiarly on Gamacho's shoulder; a 手渡す waved 正式に に向かって the little 黒人/ボイコット-coated person of Senor Fuentes, 支持する and 政治家,政治屋 and a true friend of the people. The vivas of those nearest to the orator bursting out suddenly propagated themselves irregularly to the 限定するs of the (人が)群がる, like 炎上s running over 乾燥した,日照りの grass, and 満了する/死ぬd in the 開始 of the streets. In the intervals, over the 群れているing Plaza brooded a 激しい silence, in which the mouth of the orator went on 開始 and shutting, and detached phrases—"The happiness of the people," "Sons of the country," "The entire world, el mundo entiero"—reached even the packed steps of the cathedral with a feeble (疑いを)晴らす (犯罪の)一味, thin as the buzzing of a mosquito. But the orator struck his breast; he seemed to prance between his two 支持者s. It was the 最高の 成果/努力 of his peroration. Then the two smaller 人物/姿/数字s disappeared from the public gaze and the enormous Gamacho, left alone, 前進するd, raising his hat high above his 長,率いる. Then he covered himself proudly and yelled out, "Ciudadanos!" A dull roar 迎える/歓迎するd Senor Gamacho, ex-pedlar of the Campo, Commandante of the 国家の Guards.
Upstairs Pedrito Montero walked about 速く from one 難破させるd room of the Intendencia to another, snarling incessantly—
"What stupidity! What 破壊!"
Senor Fuentes, に引き続いて, would relax his taciturn disposition to murmur—
"It is all the work of Gamacho and his 国家のs;" and then, inclining his 長,率いる on his left shoulder, would 圧力(をかける) together his lips so 堅固に that a little hollow would appear at each corner. He had his 指名/任命 for Political 長,指導者 of the town in his pocket, and was all impatience to enter upon his 機能(する)/行事s.
In the long audience room, with its tall mirrors all starred by 石/投石するs, the hangings torn 負かす/撃墜する and the canopy over the 壇・綱領・公約 at the upper end pulled to pieces, the 広大な, 深い muttering of the (人が)群がる and the howling 発言する/表明する of Gamacho speaking just below reached them through the shutters as they stood idly in dimness and desolation.
"The brute!" 観察するd his Excellency Don Pedro Montero through clenched teeth. "We must contrive as quickly as possible to send him and his 国家のs out there to fight Hernandez."
The new Gefe Politico only jerked his 長,率いる sideways, and took a puff at his cigarette in 調印する of his 協定 with this method for ridding the town of Gamacho and his inconvenient 群衆.
Pedrito Montero looked with disgust at the 絶対 明らかにする 床に打ち倒す, and at the belt of 激しい gilt picture-でっちあげる,人を罪に陥れるs running 一連の会議、交渉/完成する the room, out of which the 残余s of torn and 削除するd canvases ぱたぱたするd like dingy rags.
"We are not barbarians," he said.
This was what said his Excellency, the popular Pedrito, the guerrillero 技術d in the art of laying 待ち伏せ/迎撃するs, 告発(する),告訴(する)/料金d by his brother at his own 需要・要求する with the organization of Sulaco on democratic 原則s. The night before, during the 協議 with his 同志/支持者s, who had come out to 会合,会う him in Rincon, he had opened his 意向s to Senor Fuentes—
"We shall 組織する a popular 投票(する), by yes or no, confiding the 運命s of our beloved country to the 知恵 and valiance of my heroic brother, the invincible general. A plebiscite. Do you understand?"
And Senor Fuentes, puffing out his leathery cheeks, had inclined his 長,率いる わずかに to the left, letting a thin, bluish jet of smoke escape through his pursed lips. He had understood.
His Excellency was exasperated at the 荒廃. Not a 選び出す/独身 議長,司会を務める, (米)棚上げする/(英)提議する, sofa, etagere or console had been left in the 明言する/公表する rooms of the Intendencia. His Excellency, though twitching all over with 激怒(する), was 抑制するd from bursting into 暴力/激しさ by a sense of his remoteness and 孤立/分離. His heroic brother was very far away. 合間, how was he going to take his siesta? He had 推定する/予想するd to find 慰安 and 高級な in the Intendencia after a year of hard (軍の)野営地,陣営 life, ending with the hardships and privations of the daring dash upon Sulaco—upon the 州 which was 価値(がある) more in wealth and 影響(力) than all the 残り/休憩(する) of the 共和国's 領土. He would get even with Gamacho by-and-by. And Senor Gamacho's oration, delectable to popular ears, went on in the heat and glare of the Plaza like the uncouth howlings of an inferior sort of devil cast into a white-hot furnace. Every moment he had to wipe his streaming 直面する with his 明らかにする fore-arm; he had flung off his coat, and had turned up the sleeves of his shirt high above the 肘s; but he kept on his 長,率いる the large cocked hat with white plumes. His ingenuousness 心にいだくd this 調印する of his 階級 as Commandante of the 国家の Guards. 認可するing and 墓/厳粛/彫る/重大な murmurs 迎える/歓迎するd his periods. His opinion was that war should be 宣言するd at once against フラン, England, Germany, and the 部隊d 明言する/公表するs, who, by introducing 鉄道s, 採掘 企業s, 植民地化, and under such other shallow pretences, 目的(とする)d at robbing poor people of their lands, and with the help of these Goths and paralytics, the aristocrats would 変える them into toiling and 哀れな slaves. And the leperos, flinging about the corners of their dirty white mantas, yelled their approbation. General Montero, Gamacho howled with 有罪の判決, was the only man equal to the 愛国的な 仕事. They assented to that, too.
The morning was wearing on; there were already 調印するs of disruption, 現在のs and eddies in the (人が)群がる. Some were 捜し出すing the shade of the 塀で囲むs and under the trees of the Alameda. Horsemen spurred through, shouting; groups of sombreros 始める,決める level on 長,率いるs against the vertical sun were drifting away into the streets, where the open doors of pulperias 明らかにする/漏らすd an enticing gloom resounding with the gentle tinkling of guitars. The 国家の Guards were thinking of siesta, and the eloquence of Gamacho, their 長,指導者, was exhausted. Later on, when, in the cooler hours of the afternoon, they tried to 組み立てる/集結する again for その上の consideration of public 事件/事情/状勢s, detachments of Montero's cavalry (軍の)野営地,陣営d on the Alameda 告発(する),告訴(する)/料金d them without 交渉,会談, at 速度(を上げる), with long lances levelled at their 飛行機で行くing 支援するs as far as the ends of the streets. The 国家の Guards of Sulaco were surprised by this 訴訟/進行. But they were not indignant. No Costaguanero had ever learned to question the eccentricities of a 軍の 軍隊. They were part of the natural order of things. This must be, they 結論するd, some 肉親,親類d of 行政の 手段, no 疑問. But the 動機 of it escaped their unaided 知能, and their 長,指導者 and orator, Gamacho, Commandante of the 国家の Guard, was lying drunk and asleep in the bosom of his family. His 明らかにする feet were 上昇傾向d in the 影をつくる/尾行するs repulsively, in the manner of a 死体. His eloquent mouth had dropped open. His youngest daughter, scratching her 長,率いる with one 手渡す, with the other waved a green bough over his scorched and peeling 直面する.
The 拒絶する/低下するing sun had 転換d the 影をつくる/尾行するs from west to east amongst the houses of the town. It had 転換d them upon the whole extent of the 巨大な Campo, with the white 塀で囲むs of its haciendas on the knolls 支配するing the green distances; with its grass-thatched ranches crouching in the 倍のs of ground by the banks of streams; with the dark islands of clustered trees on a (疑いを)晴らす sea of grass, and the precipitous 範囲 of the Cordillera, 巨大な and motionless, 現れるing from the 大波s of the lower forests like the barren coast of a land of 巨大(な)s. The sunset rays striking the snow-slope of Higuerota from afar gave it an 空気/公表する of rosy 青年, while the serrated 集まり of distant 頂点(に達する)s remained 黒人/ボイコット, as if calcined in the fiery radiance. The undulating surface of the forests seemed 砕くd with pale gold dust; and away there, beyond Rincon, hidden from the town by two wooded 刺激(する)s, the 激しく揺するs of the San Tome gorge, with the flat 塀で囲む of the mountain itself 栄冠を与えるd by gigantic ferns, took on warm トンs of brown and yellow, with red rusty streaks, and the dark green clumps of bushes rooted in crevices. From the plain the stamp sheds and the houses of the 地雷 appeared dark and small, high up, like the nests of birds clustered on the ledges of a cliff. The ジグザグの paths 似ているd faint tracings scratched on the 塀で囲む of a cyclopean blockhouse. To the two serenos of the 地雷 on patrol 義務, strolling, carbine in 手渡す, and watchful 注目する,もくろむs, in the shade of the trees lining the stream 近づく the 橋(渡しをする), Don Pepe, descending the path from the upper 高原, appeared no bigger than a large beetle.
With his 空気/公表する of aimless, insect-like going to and fro upon the 直面する of the 激しく揺する, Don Pepe's 人物/姿/数字 kept on descending 刻々と, and, when 近づく the 底(に届く), sank at last behind the roofs of 蓄える/店-houses, (1)偽造する/(2)徐々に進むs, and workshops. For a time the pair of serenos strolled 支援する and 前へ/外へ before the 橋(渡しをする), on which they had stopped a horseman 持つ/拘留するing a large white envelope in his 手渡す. Then Don Pepe, 現れるing in the village street from amongst the houses, not a 石/投石する's throw from the frontier 橋(渡しをする), approached, striding in wide dark trousers tucked into boots, a white linen jacket, sabre at his 味方する, and revolver at his belt. In this 乱すd time nothing could find the Senor Gobernador with his boots off, as the 説 is.
At a slight nod from one of the serenos, the man, a messenger from the town, dismounted, and crossed the 橋(渡しをする), 主要な his horse by the bridle.
Don Pepe received the letter from his other 手渡す, slapped his left 味方する and his hips in succession, feeling for his spectacle 事例/患者. After settling the 激しい silvermounted 事件/事情/状勢 astride his nose, and adjusting it carefully behind his ears, he opened the envelope, 持つ/拘留するing it up at about a foot in 前線 of his 注目する,もくろむs. The paper he pulled out 含む/封じ込めるd some three lines of 令状ing. He looked at them for a long time. His grey moustache moved わずかに up and 負かす/撃墜する, and the wrinkles, radiating at the corners of his 注目する,もくろむs, ran together. He nodded serenely. "Bueno," he said. "There is no answer."
Then, in his 静かな, kindly way, he engaged in a 用心深い conversation with the man, who was willing to talk cheerily, as if something lucky had happened to him recently. He had seen from a distance Sotillo's infantry (軍の)野営地,陣営d along the shore of the harbour on each 味方する of the Custom House. They had done no 損失 to the buildings. The foreigners of the 鉄道 remained shut up within the yards. They were no longer anxious to shoot poor people. He 悪口を言う/悪態d the foreigners; then he 報告(する)/憶測d Montero's 入ること/参加(者) and the rumours of the town. The poor were going to be made rich now. That was very good. More he did not know, and, breaking into propitiatory smiles, he intimated that he was hungry and thirsty. The old major directed him to go to the alcalde of the first village. The man 棒 off, and Don Pepe, striding slowly in the direction of a little 木造の belfry, looked over a hedge into a little garden, and saw Father Roman sitting in a white hammock slung between two orange trees in 前線 of the presbytery.
An enormous tamarind shaded with its dark foliage the whole white framehouse. A young Indian girl with long hair, big 注目する,もくろむs, and small 手渡すs and feet, carried out a 木造の 議長,司会を務める, while a thin old woman, crabbed and vigilant, watched her all the time from the verandah.
Don Pepe sat 負かす/撃墜する in the 議長,司会を務める and lighted a cigar; the priest drew in an 巨大な 量 of 消す out of the hollow of his palm. On his 赤みを帯びた-brown 直面する, worn, hollowed as if 崩壊するd, the 注目する,もくろむs, fresh and candid, sparkled like two 黒人/ボイコット diamonds.
Don Pepe, in a 穏やかな and humorous 発言する/表明する, 知らせるd Father Roman that Pedrito Montero, by the 手渡す of Senor Fuentes, had asked him on what 条件 he would 降伏する the 地雷 in proper working order to a 合法的に 構成するd (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 of 愛国的な 国民s, 護衛するd by a small 軍の 軍隊. The priest cast his 注目する,もくろむs up to heaven. However, Don Pepe continued, the mozo who brought the letter said that Don Carlos Gould was alive, and so far unmolested.
Father Roman 表明するd in a few words his thankfulness at 審理,公聴会 of the Senor Administrador's safety.
The hour of oration had gone by in the silvery (犯罪の)一味ing of a bell in the little belfry. The belt of forest の近くにing the 入り口 of the valley stood like a 審査する between the low sun and the street of the village. At the other end of the rocky gorge, between the 塀で囲むs of basalt and granite, a forest-覆う? mountain, hiding all the 範囲 from the San Tome dwellers, rose steeply, lighted up and leafy to the very 最高の,を越す. Three small rosy clouds hung motionless 総計費 in the 広大な/多数の/重要な depth of blue. Knots of people sat in the street between the wattled huts. Before the casa of the alcalde, the foremen of the night-転換, already 組み立てる/集結するd to lead their men, squatted on the ground in a circle of leather skull-caps, and, 屈服するing their bronze 支援するs, were passing 一連の会議、交渉/完成する the gourd of mate. The mozo from the town, having fastened his horse to a 木造の 地位,任命する before the door, was telling them the news of Sulaco as the blackened gourd of the decoction passed from 手渡す to 手渡す. The 墓/厳粛/彫る/重大な alcalde himself, in a white waistcloth and a flowered chintz gown with sleeves, open wide upon his naked stout person with an 影響 of a gaudy bathing 式服, stood by, wearing a rough beaver hat at the 支援する of his 長,率いる, and しっかり掴むing a tall staff with a silver knob in his 手渡す. These insignia of his dignity had been conferred upon him by the 行政 of the 地雷, the fountain of honour, of 繁栄, and peace. He had been one of the first 移民,移住(する)s into this valley; his sons and sons-in-法律 worked within the mountain which seemed with its treasures to 注ぐ 負かす/撃墜する the 雷鳴ing 鉱石 shoots of the upper mesa, the gifts of 井戸/弁護士席-存在, 安全, and 司法(官) upon the toilers. He listened to the news from the town with curiosity and 無関心/冷淡, as if 関心ing another world than his own. And it was true that they appeared to him so. In a very few years the sense of belonging to a powerful organization had been developed in these 悩ますd, half-wild Indians. They were proud of, and 大(公)使館員d to, the 地雷. It had 安全な・保証するd their 信用/信任 and belief. They 投資するd it with a 保護するing and invincible virtue as though it were a fetish made by their own 手渡すs, for they were ignorant, and in other 尊敬(する)・点s did not 異なる appreciably from the 残り/休憩(する) of mankind which puts infinite 信用 in its own 創造s. It never entered the alcalde's 長,率いる that the 地雷 could fail in its 保護 and 軍隊. Politics were good enough for the people of the town and the Campo. His yellow, 一連の会議、交渉/完成する 直面する, with wide nostrils, and motionless in 表現, 似ているd a 猛烈な/残忍な 十分な moon. He listened to the excited vapourings of the mozo without 疑惑s, without surprise, without any active 感情 whatever.
Padre Roman sat dejectedly balancing himself, his feet just touching the ground, his 手渡すs gripping the 辛勝する/優位 of the hammock. With いっそう少なく 信用/信任, but as ignorant as his flock, he asked the major what did he think was going to happen now.
Don Pepe, bolt upright in the 議長,司会を務める, 倍のd his 手渡すs 平和的に on the hilt of his sword, standing perpendicular between his thighs, and answered that he did not know. The 地雷 could be defended against any 軍隊 likely to be sent to take 所有/入手. On the other 手渡す, from the arid character of the valley, when the 正規の/正選手 供給(する)s from the Campo had been 削減(する) off, the 全住民 of the three villages could be 餓死するd into submission. Don Pepe exposed these contingencies with serenity to Father Roman, who, as an old 選挙運動者, was able to understand the 推論する/理由ing of a 軍の man. They talked with 簡単 and directness. Father Roman was saddened at the idea of his flock 存在 scattered or else enslaved. He had no illusions as to their 運命/宿命, not from 侵入/浸透, but from long experience of political 残虐(行為)s, which seemed to him 致命的な and 避けられない in the life of a 明言する/公表する. The working of the usual public 会・原則s 現在のd itself to him most distinctly as a 一連の calamities 追いつくing 私的な individuals and flowing 論理(学)上 from each other through hate, 復讐, folly, and rapacity, as though they had been part of a divine 免除. Father Roman's (疑いを)晴らす-sightedness was served by an uninformed 知能; but his heart, 保存するing its tenderness amongst scenes of 大虐殺, spoliation, and 暴力/激しさ, abhorred these calamities the more as his 協会 with the 犠牲者s was closer. He entertained に向かって the Indians of the valley feelings of paternal 軽蔑(する). He had been marrying, baptizing, 自白するing, absolving, and burying the 労働者s of the San Tome 地雷 with dignity and unction for five years or more; and he believed in the sacredness of these ministrations, which made them his own in a spiritual sense. They were dear to his sacerdotal 最高位. Mrs. Gould's earnest 利益/興味 in the 関心s of these people 高めるd their importance in the priest's 注目する,もくろむs, because it really augmented his own. When talking over with her the innumerable Marias and Brigidas of the villages, he felt his own humanity 拡大する. Padre Roman was incapable of fanaticism to an almost reprehensible degree. The English senora was evidently a 異端者; but at the same time she seemed to him wonderful and angelic. Whenever that 混乱させるd 明言する/公表する of his feelings occurred to him, while strolling, for instance, his breviary under his arm, in the wide shade of the tamarind, he would stop short to 吸い込む with a strong snuffling noise a large 量 of 消す, and shake his 長,率いる profoundly. At the thought of what might 生じる the illustrious senora presently, he became 徐々に 打ち勝つ with 狼狽. He 発言する/表明するd it in an agitated murmur. Even Don Pepe lost his serenity for a moment. He leaned 今後 stiffly.
"Listen, Padre. The very fact that those thieving macaques in Sulaco are trying to find out the price of my honour 証明するs that Senor Don Carlos and all in the Casa Gould are 安全な. As to my honour, that also is 安全な, as every man, woman, and child knows. But the negro 自由主義のs who have snatched the town by surprise do not know that. Bueno. Let them sit and wait. While they wait they can do no 害(を与える)."
And he 回復するd his composure. He 回復するd it easily, because whatever happened his honour of an old officer of Paez was 安全な. He had 約束d Charles Gould that at the approach of an 武装した 軍隊 he would defend the gorge just long enough to give himself time to destroy scientifically the whole 工場/植物, buildings, and workshops of the 地雷 with 激しい 告発(する),告訴(する)/料金s of dynamite; 封鎖する with 廃虚s the main tunnel, break 負かす/撃墜する the pathways, 爆発する the dam of the water-力/強力にする, 粉々にする the famous Gould 譲歩 into fragments, 飛行機で行くing sky high out of a horrified world. The 地雷 had got 持つ/拘留する of Charles Gould with a 支配する as deadly as ever it had laid upon his father. But this extreme 決意/決議 had seemed to Don Pepe the most natural thing in the world. His 対策 had been taken with judgment. Everything was 用意が出来ている with a careful completeness. And Don Pepe 倍のd his 手渡すs pacifically on his sword hilt, and nodded at the priest. In his excitement, Father Roman had flung 消す in handfuls at his 直面する, and, all besmeared with タバコ, 一連の会議、交渉/完成する-注目する,もくろむd, and beside himself, had got out of the hammock to walk about, uttering exclamations.
Don Pepe 一打/打撃d his grey and pendant moustache, whose 罰金 ends hung far below the clean-削減(する) line of his jaw, and spoke with a conscious pride in his 評判.
"So, Padre, I don't know what will happen. But I know that as long as I am here Don Carlos can speak to that macaque, Pedrito Montero, and 脅す the 破壊 of the 地雷 with perfect 保証/確信 that he will be taken 本気で. For people know me."
He began to turn the cigar in his lips a little nervously, and went on—
"But that is talk—good for the politicos. I am a 軍の man. I do not know what may happen. But I know what せねばならない be done—the 地雷 should march upon the town with guns, axes, knives tied up to sticks—por Dios. That is what should be done. Only—"
His 倍のd 手渡すs twitched on the hilt. The cigar turned faster in the corner of his lips.
"And who should lead but I? Unfortunately—観察する—I have given my word of honour to Don Carlos not to let the 地雷 落ちる into the 手渡すs of these thieves. In war—you know this, Padre—the 運命/宿命 of 戦う/戦いs is uncertain, and whom could I leave here to 行為/法令/行動する for me in 事例/患者 of 敗北・負かす? The 爆発性のs are ready. But it would 要求する a man of high honour, of 知能, of judgment, of courage, to carry out the 用意が出来ている 破壊. Somebody I can 信用 with my honour as I can 信用 myself. Another old officer of Paez, for instance. Or—or—perhaps one of Paez's old chaplains would do."
He got up, long, lank, upright, hard, with his 戦争の moustache and the bony structure of his 直面する, from which the ちらりと見ること of the sunken 注目する,もくろむs seemed to transfix the priest, who stood still, an empty 木造の 消す-box held upside 負かす/撃墜する in his 手渡す, and glared 支援する, speechless, at the 知事 of the 地雷.
At about that time, in the Intendencia of Sulaco, Charles Gould was 保証するing Pedrito Montero, who had sent a request for his presence there, that he would never let the 地雷 pass out of his 手渡すs for the 利益(をあげる) of a 政府 who had robbed him of it. The Gould 譲歩 could not be 再開するd. His father had not 願望(する)d it. The son would never 降伏する it. He would never 降伏する it alive. And once dead, where was the 力/強力にする 有能な of resuscitating such an 企業 in all its vigour and wealth out of the ashes and 廃虚 of 破壊? There was no such 力/強力にする in the country. And where was the 技術 and 資本/首都 abroad that would condescend to touch such an ill-omened 死体? Charles Gould talked in the impassive トン which had for many years served to 隠す his 怒り/怒る and contempt. He 苦しむd. He was disgusted with what he had to say. It was too much like heroics. In him the 厳密に practical instinct was in 深遠な discord with the almost mystic 見解(をとる) he took of his 権利. The Gould 譲歩 was 象徴的な of abstract 司法(官). Let the heavens 落ちる. But since the San Tome 地雷 had developed into world-wide fame his 脅し had enough 軍隊 and 有効性 to reach the rudimentary 知能 of Pedro Montero, wrapped up as it was in the futilities of historical anecdotes. The Gould 譲歩 was a serious 資産 in the country's 財政/金融, and, what was more, in the 私的な 予算s of many 公式の/役人s 同様に. It was 伝統的な. It was known. It was said. It was 信頼できる. Every 大臣 of 内部の drew a salary from the San Tome 地雷. It was natural. And Pedrito ーするつもりであるd to be 大臣 of the 内部の and 大統領 of the 会議 in his brother's 政府. The Duc de Morny had 占領するd those high 地位,任命するs during the Second French Empire with 目だつ advantage to himself.
A (米)棚上げする/(英)提議する, a 議長,司会を務める, a 木造の bedstead had been procured for His Excellency, who, after a short siesta, (判決などを)下すd 絶対 necessary by the 労働s and the pomps of his 入ること/参加(者) into Sulaco, had been getting 持つ/拘留する of the 行政の machine by making 任命s, giving orders, and 調印 布告/宣言s. Alone with Charles Gould in the audience room, His Excellency managed with his 井戸/弁護士席-known 技術 to 隠す his annoyance and びっくり仰天. He had begun at first to talk loftily of 没収, but the want of all proper feeling and mobility in the Senor Administrador's features ended by 影響する/感情ing 逆に his 力/強力にする of masterful 表現. Charles Gould had repeated: "The 政府 can certainly bring about the 破壊 of the San Tome 地雷 if it likes; but without me it can do nothing else." It was an alarming pronouncement, and 井戸/弁護士席 calculated to 傷つける the sensibilities of a 政治家,政治屋 whose mind is bent upon the spoils of victory. And Charles Gould said also that the 破壊 of the San Tome 地雷 would 原因(となる) the 廃虚 of other undertakings, the 撤退 of European 資本/首都, the 保留するing, most probably, of the last instalment of the foreign 貸付金. That stony fiend of a man said all these things (which were accessible to His Excellency's 知能) in a coldblooded manner which made one shudder.
A long course of reading historical 作品, light and gossipy in トン, carried out in garrets of Parisian hotels, sprawling on an untidy bed, to the neglect of his 義務s, menial or さもなければ, had 影響する/感情d the manners of Pedro Montero. Had he seen around him the splendour of the old Intendencia, the magnificent hangings, the gilt furniture 範囲d along the 塀で囲むs; had he stood upon a 演壇 on a noble square of red carpet, he would have probably been very dangerous from a sense of success and elevation. But in this 解雇(する)d and 荒廃させるd 住居, with the three pieces of ありふれた furniture 密談する/(身体を)寄せ集めるd up in the middle of the 広大な apartment, Pedrito's imagination was subdued by a feeling of insecurity and impermanence. That feeling and the 会社/堅い 態度 of Charles Gould who had not once, so far, pronounced the word "Excellency," 減らすd him in his own 注目する,もくろむs. He assumed the トン of an enlightened man of the world, and begged Charles Gould to 解任する from his mind every 原因(となる) for alarm. He was now conversing, he reminded him, with the brother of the master of the country, 告発(する),告訴(する)/料金d with a 再編成するing 使節団. The 信用d brother of the master of the country, he repeated. Nothing was その上の from the thoughts of that wise and 愛国的な hero than ideas of 破壊. "I entreat you, Don Carlos, not to give way to your anti-democratic prejudices," he cried, in a burst of condescending effusion.
Pedrito Montero surprised one at first sight by the 広大な 開発 of his bald forehead, a shiny yellow expanse between the crinkly coal-黒人/ボイコット tufts of hair without any lustre, the engaging form of his mouth, and an 突然に cultivated 発言する/表明する. But his 注目する,もくろむs, very glistening as if freshly painted on each 味方する of his 麻薬中毒の nose, had a 一連の会議、交渉/完成する, hopeless, birdlike 星/主役にする when opened fully. Now, however, he 狭くするd them agreeably, throwing his square chin up and speaking with の近くにd teeth わずかに through the nose, with what he imagined to be the manner of a grand seigneur.
In that 態度, he 宣言するd suddenly that the highest 表現 of 僕主主義 was Caesarism: the 皇室の 支配する based upon the direct popular 投票(する). Caesarism was 保守的な. It was strong. It 認めるd the 合法的 needs of 僕主主義 which 要求するs orders, 肩書を与えるs, and distinctions. They would be にわか雨d upon deserving men. Caesarism was peace. It was 進歩/革新的な. It 安全な・保証するd the 繁栄 of a country. Pedrito Montero was carried away. Look at what the Second Empire had done for フラン. It was a 政権 which delighted to honour men of Don Carlos's stamp. The Second Empire fell, but that was because its 長,指導者 was devoid of that 軍の genius which had raised General Montero to the pinnacle of fame and glory. Pedrito elevated his 手渡す jerkily to help the idea of pinnacle, of fame. "We shall have many 会談 yet. We shall understand each other 完全に, Don Carlos!" he cried in a トン of fellowship. Republicanism had done its work. 皇室の 僕主主義 was the 力/強力にする of the 未来. Pedrito, the guerrillero, showing his 手渡す, lowered his 発言する/表明する 強制的に. A man 選び出す/独身d out by his fellow-国民s for the honourable 愛称 of El Rey de Sulaco could not but receive a 十分な 承認 from an 皇室の 僕主主義 as a 広大な/多数の/重要な captain of 産業 and a person of 重大な counsel, whose popular 任命 would be soon 取って代わるd by a more solid 肩書を与える. "Eh, Don Carlos? No! What do you say? Conde de Sulaco—Eh?—or marquis..."
He 中止するd. The 空気/公表する was 冷静な/正味の on the Plaza, where a patrol of cavalry 棒 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する without 侵入するing into the streets, which resounded with shouts and the strumming of guitars 問題/発行するing from the open doors of pulperias. The orders were not to 干渉する with the enjoyments of the people. And above the roofs, next to the perpendicular lines of the cathedral towers the 雪の降る,雪の多い curve of Higuerota 封鎖するd a large space of darkening blue sky before the windows of the Intendencia. After a time Pedrito Montero, thrusting his 手渡す in the bosom of his coat, 屈服するd his 長,率いる with slow dignity. The audience was over.
Charles Gould on going out passed his を引き渡す his forehead as if to 分散させる the もやs of an oppressive dream, whose grotesque extravagance leaves behind a subtle sense of bodily danger and 知識人 decay. In the passages and on the staircases of the old palace Montero's 州警察官,騎馬警官s lounged about insolently, smoking and making way for no one; the clanking of sabres and 刺激(する)s resounded all over the building. Three silent groups of 非軍事のs in 厳しい 黒人/ボイコット waited in the main gallery, formal and helpless, a little 密談する/(身体を)寄せ集めるd up, each keeping apart from the others, as if in the 演習 of a public 義務 they had been 打ち勝つ by a 願望(する) to shun the notice of every 注目する,もくろむ. These were the deputations waiting for their audience. The one from the 地方の 議会, more restless and uneasy in its 法人組織の/企業の 表現, was overtopped by the big 直面する of Don Juste Lopez, soft and white, with 目だつ eyelids and 花冠d in impenetrable solemnity as if in a dense cloud. The 大統領 of the 地方の 議会, coming bravely to save the last shred of 議会の 会・原則s (on the English model), 回避するd his 注目する,もくろむs from the Administrador of the San Tome 地雷 as a dignified rebuke of his little 約束 in that only saving 原則.
The mournful severity of that reproof did not 影響する/感情 Charles Gould, but he was sensible to the ちらりと見ることs of the others directed upon him without reproach, as if only to read their own 運命/宿命 upon his 直面する. All of them had talked, shouted, and declaimed in the 広大な/多数の/重要な sala of the Casa Gould. The feeling of compassion for those men, struck with a strange impotence in the toils of moral degradation, did not induce him to make a 調印する. He 苦しむd from his fellowship in evil with them too much. He crossed the Plaza unmolested. The Amarilla Club was 十分な of festive ragamuffins. Their frowsy 長,率いるs protruded from every window, and from within (機の)カム drunken shouts, the 強くたたくing of feet, and the twanging of harps. Broken 瓶/封じ込めるs まき散らすd the pavement below. Charles Gould 設立する the doctor still in his house.
Dr. Monygham (機の)カム away from the 割れ目 in the shutter through which he had been watching the street.
"Ah! You are 支援する at last!" he said in a トン of 救済. "I have been telling Mrs. Gould that you were perfectly 安全な, but I was not by any means 確かな that the fellow would have let you go."
"Neither was I," 自白するd Charles Gould, laying his hat on the (米)棚上げする/(英)提議する.
"You will have to take 活動/戦闘."
The silence of Charles Gould seemed to 収容する/認める that this was the only course. This was as far as Charles Gould was accustomed to go に向かって 表明するing his 意向s.
"I hope you did not 警告する Montero of what you mean to do," the doctor said, anxiously.
"I tried to make him see that the 存在 of the 地雷 was bound up with my personal safety," continued Charles Gould, looking away from the doctor, and 直す/買収する,八百長をするing his 注目する,もくろむs upon the water-colour sketch upon the 塀で囲む.
"He believed you?" the doctor asked, 熱望して.
"God knows!" said Charles Gould. "I 借りがあるd it to my wife to say that much. He is 井戸/弁護士席 enough 知らせるd. He knows that I have Don Pepe there. Fuentes must have told him. They know that the old major is perfectly 有能な of blowing up the San Tome 地雷 without hesitation or compunction. Had it not been for that I don't think I'd have left the Intendencia a 解放する/自由な man. He would blow everything up from 忠義 and from hate—from hate of these 自由主義のs, as they call themselves. 自由主義のs! The words one knows so 井戸/弁護士席 have a nightmarish meaning in this country. Liberty, 僕主主義, patriotism, 政府—all of them have a flavour of folly and 殺人. 港/避難所't they, doctor?...I alone can 抑制する Don Pepe. If they were to—to do away with me, nothing could 妨げる him."
"They will try to tamper with him," the doctor 示唆するd, thoughtfully.
"It is very possible," Charles Gould said very low, as if speaking to himself, and still gazing at the sketch of the San Tome gorge upon the 塀で囲む. "Yes, I 推定する/予想する they will try that." Charles Gould looked for the first time at the doctor. "It would give me time," he 追加するd.
"正確に/まさに," said Dr. Monygham, 抑えるing his excitement. "特に if Don Pepe behaves 外交上. Why shouldn't he give them some hope of success? Eh? さもなければ you wouldn't 伸び(る) so much time. Couldn't he be 教えるd to—"
Charles Gould, looking at the doctor 刻々と, shook his 長,率いる, but the doctor continued with a 確かな 量 of 解雇する/砲火/射撃—
"Yes, to enter into 交渉s for the 降伏する of the 地雷. It is a good notion. You would 円熟した your 計画(する). Of course, I don't ask what it is. I don't want to know. I would 辞退する to listen to you if you tried to tell me. I am not fit for 信用/信任s."
"What nonsense!" muttered Charles Gould, with displeasure.
He disapproved of the doctor's sensitiveness about that far-off episode of his life. So much memory shocked Charles Gould. It was like morbidness. And again he shook his 長,率いる. He 辞退するd to tamper with the open rectitude of Don Pepe's 行為/行う, both from taste and from 政策. 指示/教授/教育s would have to be either 言葉の or in 令状ing. In either 事例/患者 they ran the 危険 of 存在 迎撃するd. It was by no means 確かな that a messenger could reach the 地雷; and, besides, there was no one to send. It was on the tip of Charles's tongue to say that only the late Capataz de Cargadores could have been 雇うd with some chance of success and the certitude of discretion. But he did not say that. He pointed out to the doctor that it would have been bad 政策. 直接/まっすぐに Don Pepe let it be supposed that he could be bought over, the Administrador's personal safety and the safety of his friends would become 危うくするd. For there would be then no 推論する/理由 for moderation. The incorruptibility of Don Pepe was the 必須の and 抑制するing fact. The doctor hung his 長,率いる and 認める that in a way it was so.
He couldn't 否定する to himself that the 推論する/理由ing was sound enough. Don Pepe's usefulness consisted in his unstained character. As to his own usefulness, he 反映するd 激しく it was also his own character. He 宣言するd to Charles Gould that he had the means of keeping Sotillo from joining his 軍隊s with Montero, at least for the 現在の.
"If you had had all this silver here," the doctor said, "or even if it had been known to be at the 地雷, you could have 賄賂d Sotillo to throw off his 最近の Monterism. You could have induced him either to go away in his steamer or even to join you."
"Certainly not that last," Charles Gould 宣言するd, 堅固に. "What could one do with a man like that, afterwards—tell me, doctor? The silver is gone, and I am glad of it. It would have been an 即座の and strong 誘惑. The 緊急発進する for that 明白な plunder would have precipitated a 悲惨な ending. I would have had to defend it, too. I am glad we've 除去するd it—even if it is lost. It would have been a danger and a 悪口を言う/悪態."
"Perhaps he is 権利," the doctor, an hour later, said hurriedly to Mrs. Gould, whom he met in the 回廊(地帯). "The thing is done, and the 影をつくる/尾行する of the treasure may do just 同様に as the 実体. Let me try to serve you to the whole extent of my evil 評判. I am off now to play my game of betrayal with Sotillo, and keep him off the town."
She put out both her 手渡すs impulsively. "Dr. Monygham, you are running a terrible 危険," she whispered, 回避するing from his 直面する her 注目する,もくろむs, 十分な of 涙/ほころびs, for a short ちらりと見ること at the door of her husband's room. She 圧力(をかける)d both his 手渡すs, and the doctor stood as if rooted to the 位置/汚点/見つけ出す, looking 負かす/撃墜する at her, and trying to 新たな展開 his lips into a smile.
"Oh, I know you will defend my memory," he uttered at last, and ran tottering 負かす/撃墜する the stairs across the patio, and out of the house. In the street he kept up a 広大な/多数の/重要な pace with his smart hobbling walk, a 事例/患者 of 器具s under his arm. He was known for 存在 loco. Nobody 干渉するd with him. From under the seaward gate, across the dusty, arid plain, interspersed with low bushes, he saw, more than a mile away, the ugly enormity of the Custom House, and the two or three other buildings which at that time 構成するd the seaport of Sulaco. Far away to the south groves of palm trees 辛勝する/優位d the curve of the harbour shore. The distant 頂点(に達する)s of the Cordillera had lost their 身元 of clearcut 形態/調整s in the 刻々と 深くするing blue of the eastern sky. The doctor walked briskly. A darkling 影をつくる/尾行する seemed to 落ちる upon him from the zenith. The sun had 始める,決める. For a time the snows of Higuerota continued to glow with the 反映するd glory of the west. The doctor, 持つ/拘留するing a straight course for the Custom House, appeared lonely, hopping amongst the dark bushes like a tall bird with a broken wing.
色合いs of purple, gold, and crimson were mirrored in the (疑いを)晴らす water of the harbour. A long tongue of land, straight as a 塀で囲む, with the grass-grown 廃虚s of the fort making a sort of 一連の会議、交渉/完成するd green 塚, plainly 明白な from the inner shore, の近くにd its 回路・連盟; while beyond the Placid 湾 repeated those splendours of colouring on a greater 規模 and with a more sombre magnificence. The 広大な/多数の/重要な 集まり of cloud filling the 長,率いる of the 湾 had long red smears amongst its convoluted 倍のs of grey and 黒人/ボイコット, as of a floating mantle stained with 血. The three Isabels, 影を投げかけるd and (疑いを)晴らす 削減(する) in a 広大な/多数の/重要な smoothness confounding the sea and sky, appeared 一時停止するd, purple-黒人/ボイコット, in the 空気/公表する. The little wavelets seemed to be 投げ上げる/ボディチェックするing tiny red 誘発するs upon the sandy beaches. The glassy 禁止(する)d of water along the horizon gave out a fiery red glow, as if 解雇する/砲火/射撃 and water had been mingled together in the 広大な bed of the ocean.
At last the conflagration of sea and sky, lying embraced and still in a 炎上ing 接触する upon the 辛勝する/優位 of the world, went out. The red 誘発するs in the water 消えるd together with the stains of 血 in the 黒人/ボイコット mantle draping the sombre 長,率いる of the Placid 湾; a sudden 微風 sprang up and died out after rustling ひどく the growth of bushes on the 廃虚d earthwork of the fort. Nostromo woke up from a fourteen hours' sleep, and arose 十分な length from his lair in the long grass. He stood 膝 深い amongst the whispering undulations of the green blades with the lost 空気/公表する of a man just born into the world. Handsome, 強健な, and supple, he threw 支援する his 長,率いる, flung his 武器 open, and stretched himself with a slow 新たな展開 of the waist and a leisurely growling yawn of white teeth, as natural and 解放する/自由な from evil in the moment of waking as a magnificent and unconscious wild beast. Then, in the suddenly 安定したd ちらりと見ること 直す/買収する,八百長をするd upon nothing from under a thoughtful frown, appeared the man.
After 上陸 from his swim Nostromo had 緊急発進するd up, all dripping, into the main quadrangle of the old fort; and there, amongst 廃虚d bits of 塀で囲むs and rotting 残余s of roofs and sheds, he had slept the day through. He had slept in the 影をつくる/尾行する of the mountains, in the white 炎 of noon, in the stillness and 孤独 of that overgrown piece of land between the oval of the harbour and the spacious 半分-circle of the 湾. He lay as if dead. A rey-zamuro, appearing like a tiny 黒人/ボイコット speck in the blue, stooped, circling prudently with a stealthiness of flight startling in a bird of that 広大な/多数の/重要な size. The 影をつくる/尾行する of his pearly-white 団体/死体, of his 黒人/ボイコット-tipped wings, fell on the grass no more silently than he alighted himself on a hillock of rubbish within three yards of that man, lying as still as a 死体. The bird stretched his 明らかにする neck, craned his bald 長,率いる, loathsome in the brilliance of 変化させるd colouring, with an 空気/公表する of voracious 苦悩 に向かって the 約束ing stillness of that prostrate 団体/死体. Then, 沈むing his 長,率いる 深く,強烈に into his soft plumage, he settled himself to wait. The first thing upon which Nostromo's 注目する,もくろむs fell on waking was this 患者 選挙立会人 for the 調印するs of death and 汚職. When the man got up the vulture hopped away in 広大な/多数の/重要な, 味方する-long, ぱたぱたするing jumps. He ぐずぐず残るd for a while, morose and 気が進まない, before he rose, circling noiselessly with a 悪意のある droop of beak and claws.
Long after he had 消えるd, Nostromo, 解除するing his 注目する,もくろむs up to the sky, muttered, "I am not dead yet."
The Capataz of the Sulaco Cargadores had lived in splendour and publicity up to the very moment, as it were, when he took 告発(する),告訴(する)/料金 of the はしけ 含む/封じ込めるing the treasure of silver 鋳塊s.
The last 行為/法令/行動する he had 成し遂げるd in Sulaco was in 完全にする harmony with his vanity, and as such perfectly 本物の. He had given his last dollar to an old woman moaning with the grief and 疲労,(軍の)雑役 of a dismal search under the arch of the 古代の gate. 成し遂げるd in obscurity and without 証言,証人/目撃するs, it had still the 特徴 of splendour and publicity, and was in strict keeping with his 評判. But this awakening in 孤独, except for the watchful vulture, amongst the 廃虚s of the fort, had no such 特徴. His first 混乱させるd feeling was 正確に/まさに this—that it was not in keeping. It was more like the end of things. The necessity of living 隠すd somehow, for God knows how long, which 攻撃する,非難するd him on his return to consciousness, made everything that had gone before for years appear vain and foolish, like a flattering dream come suddenly to an end.
He climbed the 崩壊するing slope of the rampart, and, putting aside the bushes, looked upon the harbour. He saw a couple of ships at 錨,総合司会者 upon the sheet of water 反映するing the last gleams of light, and Sotillo's steamer moored to the jetty. And behind the pale long 前線 of the Custom House, there appeared the extent of the town like a grove of 厚い 木材/素質 on the plain with a gateway in 前線, and the cupolas, towers, and miradors rising above the trees, all dark, as if 降伏するd already to the night. The thought that it was no longer open to him to ride through the streets, 認めるd by everyone, 広大な/多数の/重要な and little, as he used to do every evening on his way to play monte in the posada of the Mexican Domingo; or to sit in the place of honour, listening to songs and looking at dances, made it appear to him as a town that had no 存在.
For a long time he gazed on, then let the parted bushes spring 支援する, and, crossing over to the other 味方する of the fort, 調査するd the vaster emptiness of the 広大な/多数の/重要な 湾. The Isabels stood out ひどく upon the 狭くするing long 禁止(する)d of red in the west, which gleamed low between their 黒人/ボイコット 形態/調整s, and the Capataz thought of Decoud alone there with the treasure. That man was the only one who cared whether he fell into the 手渡すs of the Monterists or not, the Capataz 反映するd 激しく. And that 単に would be an 苦悩 for his own sake. As to the 残り/休憩(する), they neither knew nor cared. What he had heard Giorgio Viola say once was very true. Kings, 大臣s, aristocrats, the rich in general, kept the people in poverty and subjection; they kept them as they kept dogs, to fight and 追跡(する) for their service.
The 不明瞭 of the sky had descended to the line of the horizon, enveloping the whole 湾, the islets, and the lover of Antonia alone with the treasure on the 広大な/多数の/重要な Isabel. The Capataz, turning his 支援する on these things invisible and 存在するing, sat 負かす/撃墜する and took his 直面する between his 握りこぶしs. He felt the pinch of poverty for the first time in his life. To find himself without money after a run of bad luck at monte in the low, smoky room of Domingo's posada, where the fraternity of Cargadores 賭事d, sang, and danced of an evening; to remain with empty pockets after a burst of public generosity to some peyne d'oro girl or other (for whom he did not care), had 非,不,無 of the humiliation of destitution. He remained rich in glory and 評判. But since it was no longer possible for him to parade the streets of the town, and be あられ/賞賛するd with 尊敬(する)・点 in the usual haunts of his leisure, this sailor felt himself destitute indeed.
His mouth was 乾燥した,日照りの. It was 乾燥した,日照りの with 激しい sleep and 極端に anxious thinking, as it had never been 乾燥した,日照りの before. It may be said that Nostromo tasted the dust and ashes of the fruit of life into which he had bitten 深く,強烈に in his hunger for 賞賛する. Without 除去するing his 長,率いる from between his 握りこぶしs, he tried to spit before him—"Tfui"—and muttered a 悪口を言う/悪態 upon the selfishness of all the rich people.
Since everything seemed lost in Sulaco (and that was the feeling of his waking), the idea of leaving the country altogether had 現在のd itself to Nostromo. At that thought he had seen, like the beginning of another dream, a 見通し of 法外な and tideless shores, with dark pines on the 高さs and white houses low 負かす/撃墜する 近づく a very blue sea. He saw the quays of a big port, where the coasting feluccas, with their lateen sails outspread like motionless wings, enter gliding silently between the end of long moles of squared 封鎖するs that 事業/計画(する) angularly に向かって each other, hugging a cluster of shipping to the superb bosom of a hill covered with palaces. He remembered these sights not without some filial emotion, though he had been habitually and 厳しく beaten as a boy on one of these feluccas by a short-necked, shaven Genoese, with a 審議する/熟考する and distrustful manner, who (he 堅固に believed) had cheated him out of his 孤児's 相続物件. But it is mercifully 法令d that the evils of the past should appear but faintly in retrospect. Under the sense of loneliness, abandonment, and 失敗, the idea of return to these things appeared tolerable. But, what? Return? With 明らかにする feet and 長,率いる, with one check shirt and a pair of cotton calzoneros for all worldly 所有/入手s?
The renowned Capataz, his 肘s on his 膝s and a 握りこぶし dug into each cheek, laughed with self-derision, as he had spat with disgust, straight out before him into the night. The 混乱させるd and intimate impressions of 全世界の/万国共通の 解散 which beset a subjective nature at any strong check to its 判決,裁定 passion had a bitterness approaching that of death itself. He was simple. He was as ready to become the prey of any belief, superstition, or 願望(する) as a child.
The facts of his 状況/情勢 he could 高く評価する/(相場などが)上がる like a man with a 際立った experience of the country. He saw them 明確に. He was as if sobered after a long 一区切り/(ボクシングなどの)試合 of intoxication. His fidelity had been taken advantage of. He had 説得するd the 団体/死体 of Cargadores to 味方する with the Blancos against the 残り/休憩(する) of the people; he had had interviews with Don Jose; he had been made use of by Father Corbelan for 交渉するing with Hernandez; it was known that Don ツバメ Decoud had 認める him to a sort of intimacy, so that he had been 解放する/自由な of the offices of the Porvenir. All these things had flattered him in the usual way. What did he care about their politics? Nothing at all. And at the end of it all—Nostromo here and Nostromo there—where is Nostromo? Nostromo can do this and that—work all day and ride all night—behold! he 設立する himself a 示すd Ribierist for any sort of vengeance Gamacho, for instance, would choose to take, now the Montero party, had, after all, mastered the town. The Europeans had given up; the Caballeros had given up. Don ツバメ had indeed explained it was only 一時的な—that he was going to bring Barrios to the 救助(する). Where was that now—with Don ツバメ (whose ironic manner of talk had always made the Capataz feel ばく然と uneasy) 立ち往生させるd on the 広大な/多数の/重要な Isabel? Everybody had given up. Even Don Carlos had given up. The hurried 除去 of the treasure out to sea meant nothing else than that. The Capataz de Cargadores, on a revulsion of subjectiveness, exasperated almost to insanity, beheld all his world without 約束 and courage. He had been betrayed!
With the boundless 影をつくる/尾行するs of the sea behind him, out of his silence and immobility, 直面するing the lofty 形態/調整s of the lower 頂点(に達する)s (人が)群がるd around the white, misty sheen of Higuerota, Nostromo laughed aloud again, sprang 突然の to his feet, and stood still. He must go. But where?
"There is no mistake. They keep us and encourage us as if we were dogs born to fight and 追跡(する) for them. The vecchio is 権利," he said, slowly and scathingly. He remembered old Giorgio taking his 麻薬を吸う out of his mouth to throw these words over his shoulder at the cafe, 十分な of engine-drivers and fitters from the 鉄道 workshops. This image 直す/買収する,八百長をするd his wavering 目的. He would try to find old Giorgio if he could. God knows what might have happened to him! He made a few steps, then stopped again and shook his 長,率いる. To the left and 権利, in 前線 and behind him, the scrubby bush rustled mysteriously in the 不明瞭.
"Teresa was 権利, too," he 追加するd in a low トン touched with awe. He wondered whether she was dead in her 怒り/怒る with him or still alive. As if in answer to this thought, half of 悔恨 and half of hope, with a soft ぱたぱたする and oblique flight, a big フクロウ, whose appalling cry: "Ya-acabo! Ya-acabo!—it is finished; it is finished"—発表するs calamity and death in the popular belief, drifted ばく然と like a large dark ball across his path. In the downfall of all the realities that made his 軍隊, he was 影響する/感情d by the superstition, and shuddered わずかに. Signora Teresa must have died, then. It could mean nothing else. The cry of the ill-omened bird, the first sound he was to hear on his return, was a fitting welcome for his betrayed individuality. The unseen 力/強力にするs which he had 感情を害する/違反するd by 辞退するing to bring a priest to a dying woman were 解除するing up their 発言する/表明する against him. She was dead. With admirable and human consistency he referred everything to himself. She had been a woman of good counsel always. And the (死が)奪い去るd old Giorgio remained stunned by his loss just as he was likely to 要求する the advice of his sagacity. The blow would (判決などを)下す the dreamy old man やめる stupid for a time.
As to Captain Mitchell, Nostromo, after the manner of 信用d subordinates, considered him as a person fitted by education perhaps to 調印する papers in an office and to give orders, but さもなければ of no use whatever, and something of a fool. The necessity of winding 一連の会議、交渉/完成する his little finger, almost daily, the pompous and testy self-importance of the old 船員 had grown irksome with use to Nostromo. At first it had given him an inward satisfaction. But the necessity of 打ち勝つing small 障害s becomes wearisome to a self-確信して personality as much by the certitude of success as by the monotony of 成果/努力. He 不信d his superior's proneness to fussy 活動/戦闘. That old Englishman had no judgment, he said to himself. It was useless to suppose that, 熟知させるd with the true 明言する/公表する of the 事例/患者, he would keep it to himself. He would talk of doing impracticable things. Nostromo 恐れるd him as one would 恐れる saddling one's self with some 執拗な worry. He had no discretion. He would betray the treasure. And Nostromo had made up his mind that the treasure should not be betrayed.
The word had 直す/買収する,八百長をするd itself tenaciously in his 知能. His imagination had 掴むd upon the (疑いを)晴らす and simple notion of betrayal to account for the dazed feeling of enlightenment as to 存在 done for, of having inadvertently gone out of his 存在 on an 問題/発行する in which his personality had not been taken into account. A man betrayed is a man destroyed. Signora Teresa (may God have her soul!) had been 権利. He had never been taken into account. Destroyed! Her white form sitting up 屈服するd in bed, the 落ちるing 黒人/ボイコット hair, the wide-browed 苦しむing 直面する raised to him, the 怒り/怒る of her denunciations appeared to him now majestic with the awfulness of inspiration and of death. For it was not for nothing that the evil bird had uttered its lamentable shriek over his 長,率いる. She was dead—may God have her soul!
株ing in the anti-priestly freethought of the 集まりs, his mind used the pious 決まり文句/製法 from the superficial 軍隊 of habit, but with a 深い-seated 誠実. The popular mind is incapable of scepticism; and that incapacity 配達するs their helpless strength to the wiles of 詐欺師s and to the pitiless enthusiasms of leaders 奮起させるd by 見通しs of a high 運命. She was dead. But would God 同意 to receive her soul? She had died without 自白 or absolution, because he had not been willing to spare her another moment of his time. His 軽蔑(する) of priests as priests remained; but after all, it was impossible to know whether what they 断言するd was not true. 力/強力にする, 罰, 容赦, are simple and 信頼できる notions. The magnificent Capataz de Cargadores, 奪うd of 確かな simple realities, such as the 賞賛 of women, the adulation of men, the admired publicity of his life, was ready to feel the 重荷(を負わせる) of sacrilegious 犯罪 descend upon his shoulders.
Bareheaded, in a thin shirt and drawers, he felt the ぐずぐず残る warmth of the 罰金 sand under the 単独のs of his feet. The 狭くする 立ち往生させる gleamed far ahead in a long curve, defining the 輪郭(を描く) of this wild 味方する of the harbour. He flitted along the shore like a 追求するd 影をつくる/尾行する between the sombre palm-groves and the sheet of water lying as still as death on his 権利 手渡す. He strode with headlong haste in the silence and 孤独 as though he had forgotten all prudence and 警告を与える. But he knew that on this 味方する of the water he ran no 危険 of 発見. The only inhabitant was a lonely, silent, apathetic Indian in 告発(する),告訴(する)/料金 of the palmarias, who brought いつかs a 負担 of cocoanuts to the town for sale. He lived without a woman in an open shed, with a perpetual 解雇する/砲火/射撃 of 乾燥した,日照りの sticks smouldering 近づく an old canoe lying 底(に届く) up on the beach. He could be easily 避けるd.
The barking of the dogs about that man's ranche was the first thing that checked his 速度(を上げる). He had forgotten the dogs. He swerved はっきりと, and 急落(する),激減(する)d into the palm-grove, as into a wilderness of columns in an 巨大な hall, whose dense obscurity seemed to whisper and rustle faintly high above his 長,率いる. He 横断するd it, entered a ravine, and climbed to the 最高の,を越す of a 法外な 山の尾根 解放する/自由な of trees and bushes.
From there, open and vague in the starlight, he saw the plain between the town and the harbour. In the 支持を得ようと努めるd above some night-bird made a strange drumming noise. Below beyond the palmaria on the beach, the Indian's dogs continued to bark uproariously. He wondered what had upset them so much, and, peering 負かす/撃墜する from his elevation, was surprised to (悪事,秘密などを)発見する unaccountable movements of the ground below, as if several oblong pieces of the plain had been in 動議. Those dark, 転換ing patches, alternately catching and eluding the 注目する,もくろむ, altered their place always away from the harbour, with a suggestion of 連続した order and 目的. A light 夜明けd upon him. It was a column of infantry on a night march に向かって the higher broken country at the foot of the hills. But he was too much in the dark about everything for wonder and 憶測.
The plain had 再開するd its shadowy immobility. He descended the 山の尾根 and 設立する himself in the open 孤独, between the harbour and the town. Its spaciousness, 延長するd 無期限に/不明確に by an 影響 of obscurity, (判決などを)下すd more sensible his 深遠な 孤立/分離. His pace became slower. No one waited for him; no one thought of him; no one 推定する/予想するd or wished his return. "Betrayed! Betrayed!" he muttered to himself. No one cared. He might have been 溺死するd by this time. No one would have cared—unless, perhaps, the children, he thought to himself. But they were with the English signora, and not thinking of him at all.
He wavered in his 目的 of making straight for the Casa Viola. To what end? What could he 推定する/予想する there? His life seemed to fail him in all its 詳細(に述べる)s, even to the scornful reproaches of Teresa. He was aware painfully of his 不本意. Was it that 悔恨 which she had prophesied with, what he saw now, was her last breath?
合間, he had deviated from the straight course, inclining by a sort of instinct to the 権利, に向かって the jetty and the harbour, the scene of his daily 労働s. The 広大な/多数の/重要な length of the Custom House ぼんやり現れるd up all at once like the 塀で囲む of a factory. Not a soul challenged his approach, and his curiosity became excited as he passed 慎重に に向かって the 前線 by the 予期しない sight of two lighted windows.
They had the fascination of a lonely 徹夜 kept by some mysterious 選挙立会人 up there, those two windows 向こうずねing dimly upon the harbour in the whole 広大な extent of the abandoned building. The 孤独 could almost be felt. A strong smell of 支持を得ようと努めるd smoke hung about in a thin 煙霧, which was faintly perceptible to his raised 注目する,もくろむs against the glitter of the 星/主役にするs. As he 前進するd in the 深遠な silence, the shrilling of innumerable cicalas in the 乾燥した,日照りの grass seemed 前向きに/確かに deafening to his 緊張するd ears. Slowly, step by step, he 設立する himself in the 広大な/多数の/重要な hall, sombre and 十分な of acrid smoke.
A 解雇する/砲火/射撃 built against the staircase had burnt 負かす/撃墜する impotently to a low heap of embers. The hard 支持を得ようと努めるd had failed to catch; only a few steps at the 底(に届く) smouldered, with a creeping glow of 誘発するs defining their charred 辛勝する/優位s. At the 最高の,を越す he saw a streak of light from an open door. It fell upon the 広大な 上陸, all 霧がかかった with a slow drift of smoke. That was the room. He climbed the stairs, then checked himself, because he had seen within the 影をつくる/尾行する of a man cast upon one of the 塀で囲むs. It was a shapeless, high-shouldered 影をつくる/尾行する of somebody standing still, with lowered 長,率いる, out of his line of sight. The Capataz, remembering that he was 全く 非武装の, stepped aside, and, effacing himself upright in a dark corner, waited with his 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd on the door.
The whole enormous 廃虚d barrack of a place, unfinished, without 天井s under its lofty roof, was pervaded by the smoke swaying to and fro in the faint cross draughts playing in the obscurity of many lofty rooms and barnlike passages. Once one of the swinging shutters (機の)カム against the 塀で囲む with a 選び出す/独身 sharp 割れ目, as if 押し進めるd by an impatient 手渡す. A piece of paper scurried out from somewhere, rustling along the 上陸. The man, whoever he was, did not darken the lighted doorway. Twice the Capataz, 前進するing a couple of steps out of his corner, craned his neck in the hope of catching sight of what he could be at, so 静かに, in there. But every time he saw only the distorted 影をつくる/尾行する of 幅の広い shoulders and 屈服するd 長,率いる. He was doing 明らかに nothing, and stirred not from the 位置/汚点/見つけ出す, as though he were meditating—or, perhaps, reading a paper. And not a sound 問題/発行するd from the room.
Once more the Capataz stepped 支援する. He wondered who it was—some Monterist? But he dreaded to show himself. To discover his presence on shore, unless after many days, would, he believed, 危うくする the treasure. With his own knowledge 所有するing his whole soul, it seemed impossible that anybody in Sulaco should fail to jump at the 権利 surmise. After a couple of weeks or so it would be different. Who could tell he had not returned 陸路の from some port beyond the 限界s of the 共和国? The 存在 of the treasure 混乱させるd his thoughts with a peculiar sort of 苦悩, as though his life had become bound up with it. It (判決などを)下すd him timorous for a moment before that enigmatic, lighted door. Devil take the fellow! He did not want to see him. There would be nothing to learn from his 直面する, known or unknown. He was a fool to waste his time there in waiting.
いっそう少なく than five minutes after entering the place the Capataz began his 退却/保養地. He got away 負かす/撃墜する the stairs with perfect success, gave one 上向き look over his shoulder at the light on the 上陸, and ran stealthily across the hall. But at the very moment he was turning out of the 広大な/多数の/重要な door, with his mind 直す/買収する,八百長をするd upon escaping the notice of the man upstairs, somebody he had not heard coming briskly along the 前線 ran 十分な into him. Both muttered a stifled exclamation of surprise, and leaped 支援する and stood still, each indistinct to the other. Nostromo was silent. The other man spoke first, in an amazed and deadened トン.
"Who are you?"
Already Nostromo had seemed to 認める Dr. Monygham. He had no 疑問 now. He hesitated the space of a second. The idea of bolting without a word 現在のd itself to his mind. No use! An inexplicable repugnance to pronounce the 指名する by which he was known kept him silent a little longer. At last he said in a low 発言する/表明する—
"A Cargador."
He walked up to the other. Dr. Monygham had received a shock. He flung his 武器 up and cried out his wonder aloud, forgetting himself before the marvel of this 会合. Nostromo 怒って 警告するd him to 穏健な his 発言する/表明する. The Custom House was not so 砂漠d as it looked. There was somebody in the lighted room above.
There is no more evanescent 質 in an 遂行するd fact than its wonderfulness. Solicited incessantly by the considerations 影響する/感情ing its 恐れるs and 願望(する)s, the human mind turns 自然に away from the marvellous 味方する of events. And it was in the most natural way possible that the doctor asked this man whom only two minutes before he believed to have been 溺死するd in the 湾—
"You have seen somebody up there? Have you?"
"No, I have not seen him."
"Then how do you know?"
"I was running away from his 影をつくる/尾行する when we met."
"His 影をつくる/尾行する?"
"Yes. His 影をつくる/尾行する in the lighted room," said Nostromo, in a contemptuous トン. Leaning 支援する with 倍のd 武器 at the foot of the 巨大な building, he dropped his 長,率いる, biting his lips わずかに, and not looking at the doctor. "Now," he thought to himself, "he will begin asking me about the treasure."
But the doctor's thoughts were 関心d with an event not as marvellous as Nostromo's 外見, but in itself much いっそう少なく (疑いを)晴らす. Why had Sotillo taken himself off with his whole 命令(する) with this suddenness and secrecy? What did this move portend? However, it 夜明けd upon the doctor that the man upstairs was one of the officers left behind by the disappointed 陸軍大佐 to communicate with him.
"I believe he is waiting for me," he said.
"It is possible."
"I must see. Do not go away yet, Capataz."
"Go away where?" muttered Nostromo.
Already the doctor had left him. He remained leaning against the 塀で囲む, 星/主役にするing at the dark water of the harbour; the shrilling of cicalas filled his ears. An invincible vagueness coming over his thoughts took from them all 力/強力にする to 決定する his will.
"Capataz! Capataz!" the doctor's 発言する/表明する called 緊急に from above.
The sense of betrayal and 廃虚 floated upon his sombre 無関心/冷淡 as upon a 不振の sea of pitch. But he stepped out from under the 塀で囲む, and, looking up, saw Dr. Monygham leaning out of a lighted window.
"Come up and see what Sotillo has done. You need not 恐れる the man up here."
He answered by a slight, bitter laugh. 恐れる a man! The Capataz of the Sulaco Cargadores 恐れる a man! It 怒り/怒るd him that anybody should 示唆する such a thing. It 怒り/怒るd him to be 武装解除するd and skulking and in danger because of the accursed treasure, which was of so little account to the people who had tied it 一連の会議、交渉/完成する his neck. He could not shake off the worry of it. To Nostromo the doctor 代表するd all these people...And he had never even asked after it. Not a word of 調査 about the most desperate 請け負うing of his life.
Thinking these thoughts, Nostromo passed again through the cavernous hall, where the smoke was かなり thinned, and went up the stairs, not so warm to his feet now, に向かって the streak of light at the 最高の,を越す. The doctor appeared in it for a moment, agitated and impatient.
"Come up! Come up!"
At the moment of crossing the doorway the Capataz experienced a shock of surprise. The man had not moved. He saw his 影をつくる/尾行する in the same place. He started, then stepped in with a feeling of 存在 about to solve a mystery.
It was very simple. For an infinitesimal fraction of a second, against the light of two ゆらめくing and guttering candles, through a blue, pungent, thin 煙霧 which made his 注目する,もくろむs smart, he saw the man standing, as he had imagined him, with his 支援する to the door, casting an enormous and distorted 影をつくる/尾行する upon the 塀で囲む. Swifter than a flash of 雷 followed the impression of his constrained, 倒れるing 態度—the shoulders 事業/計画(する)ing 今後, the 長,率いる sunk low upon the breast. Then he distinguished the 武器 behind his 支援する, and wrenched so terribly that the two clenched 握りこぶしs, 攻撃するd together, had been 軍隊d up higher than the shoulder-blades. From there his 注目する,もくろむs traced in one instantaneous ちらりと見ること the hide rope going 上向きs from the tied wrists over a 激しい beam and 負かす/撃墜する to a 中心的要素 in the 塀で囲む. He did not want to look at the rigid 脚s, at the feet hanging 負かす/撃墜する nervelessly, with their 明らかにする toes some six インチs above the 床に打ち倒す, to know that the man had been given the estrapade till he had swooned. His first impulse was to dash 今後 and 切断する the rope at one blow. He felt for his knife. He had no knife—not even a knife. He stood quivering, and the doctor, perched on the 辛勝する/優位 of the (米)棚上げする/(英)提議する, 直面するing thoughtfully the cruel and lamentable sight, his chin in his 手渡す, uttered, without stirring—
"拷問d—and 発射 dead through the breast—getting 冷淡な."
This (警察などへの)密告,告訴(状) 静めるd the Capataz. One of the candles flickering in the socket went out. "Who did this?" he asked.
"Sotillo, I tell you. Who else? 拷問d—of course. But why 発射?" The doctor looked fixedly at Nostromo, who shrugged his shoulders わずかに. "And 示す, 発射 suddenly, on impulse. It is evident. I wish I had his secret."
Nostromo had 前進するd, and stooped わずかに to look. "I seem to have seen that 直面する somewhere," he muttered. "Who is he?"
The doctor turned his 注目する,もくろむs upon him again. "I may yet come to envying his 運命/宿命. What do you think of that, Capataz, eh?"
But Nostromo did not even hear these words. 掴むing the remaining light, he thrust it under the drooping 長,率いる. The doctor sat oblivious, with a lost gaze. Then the 激しい アイロンをかける candlestick, as if struck out of Nostromo's 手渡す, clattered on the 床に打ち倒す.
"Hullo!" exclaimed the doctor, looking up with a start. He could hear the Capataz stagger against the (米)棚上げする/(英)提議する and gasp. In the sudden 絶滅 of the light within, the dead blackness 調印(する)ing the window-でっちあげる,人を罪に陥れるs became alive with 星/主役にするs to his sight.
"Of course, of course," the doctor muttered to himself in English. "Enough to make him jump out of his 肌."
Nostromo's heart seemed to 軍隊 itself into his throat. His 長,率いる swam. Hirsch! The man was Hirsch! He held on tight to the 辛勝する/優位 of the (米)棚上げする/(英)提議する.
"But he was hiding in the はしけ," he almost shouted His 発言する/表明する fell. "In the はしけ, and—and—"
"And Sotillo brought him in," said the doctor. "He is no more startling to you than you were to me. What I want to know is how he induced some compassionate soul to shoot him."
"So Sotillo knows—" began Nostromo, in a more equable 発言する/表明する.
"Everything!" interrupted the doctor.
The Capataz was heard striking the (米)棚上げする/(英)提議する with his 握りこぶし. "Everything? What are you 説, there? Everything? Know everything? It is impossible! Everything?"
"Of course. What do you mean by impossible? I tell you I have heard this Hirsch questioned last night, here, in this very room. He knew your 指名する, Decoud's 指名する, and all about the 負担ing of the silver...The はしけ was 削減(する) in two. He was grovelling in abject terror before Sotillo, but he remembered that much. What do you want more? He knew least about himself. They 設立する him 粘着するing to their 錨,総合司会者. He must have caught at it just as the はしけ went to the 底(に届く)."
"Went to the 底(に届く)?" repeated Nostromo, slowly. "Sotillo believes that? Bueno!"
The doctor, a little impatiently, was unable to imagine what else could anybody believe. Yes, Sotillo believed that the はしけ was sunk, and the Capataz de Cargadores, together with ツバメ Decoud and perhaps one or two other political 逃亡者/はかないものs, had been 溺死するd.
"I told you 井戸/弁護士席, senor doctor," 発言/述べるd Nostromo at that point, "that Sotillo did not know everything."
"Eh? What do you mean?"
"He did not know I was not dead."
"Neither did we."
"And you did not care—非,不,無 of you caballeros on the wharf—once you got off a man of flesh and 血 like yourselves on a fool's 商売/仕事 that could not end 井戸/弁護士席."
"You forget, Capataz, I was not on the wharf. And I did not think 井戸/弁護士席 of the 商売/仕事. So you need not taunt me. I tell you what, man, we had but little leisure to think of the dead. Death stands 近づく behind us all. You were gone."
"I went, indeed!" broke in Nostromo. "And for the sake of what—tell me?"
"Ah! that is your own 事件/事情/状勢," the doctor said, 概略で. "Do not ask me."
Their flowing murmurs paused in the dark. Perched on the 辛勝する/優位 of the (米)棚上げする/(英)提議する with わずかに 回避するd 直面するs, they felt their shoulders touch, and their 注目する,もくろむs remained directed に向かって an upright 形態/調整 nearly lost in the obscurity of the inner part of the room, that with 事業/計画(する)ing 長,率いる and shoulders, in 恐ろしい immobility, seemed 意図 on catching every word.
"Muy bien!" Nostromo muttered at last. "So be it. Teresa was 権利. It is my own 事件/事情/状勢."
"Teresa is dead," 発言/述べるd the doctor, absently, while his mind followed a new line of thought 示唆するd by what might have been called Nostromo's return to life. "She died, the poor woman."
"Without a priest?" the Capataz asked, anxiously.
"What a question! Who could have got a priest for her last night?"
"May God keep her soul!" ejaculated Nostromo, with a 暗い/優うつな and hopeless fervour which had no time to surprise Dr. Monygham, before, 逆戻りするing to their previous conversation, he continued in a 悪意のある トン, "Si, senor doctor. As you were 説, it is my own 事件/事情/状勢. A very desperate 事件/事情/状勢."
"There are no two men in this part of the world that could have saved themselves by swimming as you have done," the doctor said, admiringly.
And again there was silence between those two men. They were both 反映するing, and the 多様制 of their natures made their thoughts born from their 会合 swing afar from each other. The doctor, impelled to risky 活動/戦闘 by his 忠義 to the Goulds, wondered with thankfulness at the chain of 事故 which had brought that man 支援する where he would be of the greatest use in the work of saving the San Tome 地雷. The doctor was loyal to the 地雷. It 現在のd itself to his fifty-years' old 注目する,もくろむs in the 形態/調整 of a little woman in a soft dress with a long train, with a 長,率いる attractively overweighted by a 広大な/多数の/重要な 集まり of fair hair and the delicate preciousness of her inner 価値(がある), partaking of a gem and a flower, 明らかにする/漏らすd in every 態度 of her person. As the dangers thickened 一連の会議、交渉/完成する the San Tome 地雷 this illusion acquired 軍隊, permanency, and 当局. It (人命などを)奪う,主張するd him at last! This (人命などを)奪う,主張する, exalted by a spiritual detachment from the usual 許可/制裁s of hope and reward, made Dr. Monygham's thinking, 事実上の/代理, individuality 極端に dangerous to himself and to others, all his scruples 消えるing in the proud feeling that his devotion was the only thing that stood between an admirable woman and a frightful 災害.
It was a sort of intoxication which made him utterly indifferent to Decoud's 運命/宿命, but left his wits perfectly (疑いを)晴らす for the 評価 of Decoud's political idea. It was a good idea—and Barrios was the only 器具 of its 現実化. The doctor's soul, withered and shrunk by the shame of a moral 不名誉, became implacable in the 拡大 of its tenderness. Nostromo's return was providential. He did not think of him humanely, as of a fellow-creature just escaped from the jaws of death. The Capataz for him was the only possible messenger to Cayta. The very man. The doctor's misanthropic 不信 of mankind (the bitterer because based on personal 失敗) did not 解除する him 十分に above ありふれた 証拠不十分s. He was under the (一定の)期間 of an 設立するd 評判. Trumpeted by Captain Mitchell, grown in repetition, and 直す/買収する,八百長をするd in general assent, Nostromo's faithfulness had never been questioned by Dr. Monygham as a fact. It was not likely to be questioned now he stood in desperate need of it himself. Dr. Monygham was human; he 受託するd the popular conception of the Capataz's incorruptibility 簡単に because no word or fact had ever 否定するd a mere affirmation. It seemed to be a part of the man, like his whiskers or his teeth. It was impossible to conceive him さもなければ. The question was whether he would 同意 to go on such a dangerous and desperate errand. The doctor was observant enough to have become aware from the first of something peculiar in the man's temper. He was no 疑問 sore about the loss of the silver.
"It will be necessary to take him into my fullest 信用/信任," he said to himself, with a 確かな acuteness of insight into the nature he had to を取り引きする.
On Nostromo's 味方する the silence had been 十分な of 黒人/ボイコット irresolution, 怒り/怒る, and 不信. He was the first to break it, however.
"The swimming was no 広大な/多数の/重要な 事柄," he said. "It is what went before—and what comes after that—"
He did not やめる finish what he meant to say, breaking off short, as though his thought had butted against a solid 障害. The doctor's mind 追求するd its own 計画/陰謀s with Machiavellian subtlety. He said as sympathetically as he was able—
"It is unfortunate, Capataz. But no one would think of 非難するing you. Very unfortunate. To begin with, the treasure ought never to have left the mountain. But it was Decoud who—however, he is dead. There is no need to talk of him."
"No," assented Nostromo, as the doctor paused, "there is no need to talk of dead men. But I am not dead yet."
"You are all 権利. Only a man of your intrepidity could have saved himself."
In this Dr. Monygham was sincere. He esteemed 高度に the intrepidity of that man, whom he valued but little, 存在 disillusioned as to mankind in general, because of the particular instance in which his own manhood had failed. Having had to 遭遇(する) singlehanded during his period of (太陽,月の)食/失墜 many physical dangers, he was 井戸/弁護士席 aware of the most dangerous element ありふれた to them all: of the 鎮圧するing, 麻ひさせるing sense of human littleness, which is what really 敗北・負かすs a man struggling with natural 軍隊s, alone, far from the 注目する,もくろむs of his fellows. He was eminently fit to 高く評価する/(相場などが)上がる the mental image he made for himself of the Capataz, after hours of 緊張 and 苦悩, precipitated suddenly into an abyss of waters and 不明瞭, without earth or sky, and 直面するing it not only with an undismayed mind, but with sensible success. Of course, the man was an incomparable swimmer, that was known, but the doctor 裁判官d that this instance 証言するd to a still greater intrepidity of spirit. It was pleasing to him; he augured 井戸/弁護士席 from it for the success of the arduous 使節団 with which he meant to ゆだねる the Capataz so marvellously 回復するd to usefulness. And in a トン ばく然と gratified, he 観察するd—
"It must have been terribly dark!"
"It was the worst 不明瞭 of the Golfo," the Capataz assented, 簡潔に. He was mollified by what seemed a 調印する of some faint 利益/興味 in such things as had befallen him, and dropped a few descriptive phrases with an 影響する/感情d and curt nonchalance. At that moment he felt communicative. He 推定する/予想するd the continuance of that 利益/興味 which, whether 受託するd or 拒絶するd, would have 回復するd to him his personality—the only thing lost in that desperate 事件/事情/状勢. But the doctor, engrossed by a desperate adventure of his own, was terrible in the 追跡 of his idea. He let an exclamation of 悔いる escape him.
"I could almost wish you had shouted and shown a light."
This 予期しない utterance astounded the Capataz by its character of 冷淡な-血d 残虐(行為). It was as much as to say, "I wish you had shown yourself a coward; I wish you had had your throat 削減(する) for your 苦痛s." 自然に he referred it to himself, 反して it 関係のある only to the silver, 存在 uttered 簡単に and with many mental 保留(地)/予約s. Surprise and 激怒(する) (判決などを)下すd him speechless, and the doctor 追求するd, 事実上 unheard by Nostromo, whose stirred 血 was (警官の)巡回区域,受持ち区域ing violently in his ears.
"For I am 納得させるd Sotillo in 所有/入手 of the silver would have turned short 一連の会議、交渉/完成する and made for some small port abroad. Economically it would have been wasteful, but still いっそう少なく wasteful than having it sunk. It was the next best thing to having it at 手渡す in some 安全な place, and using part of it to buy up Sotillo. But I 疑問 whether Don Carlos would have ever made up his mind to it. He is not fit for Costaguana, and that is a fact, Capataz."
The Capataz had mastered the fury that was like a tempest in his ears in time to hear the 指名する of Don Carlos. He seemed to have come out of it a changed man—a man who spoke thoughtfully in a soft and even 発言する/表明する.
"And would Don Carlos have been content if I had 降伏するd this treasure?"
"I should not wonder if they were all of that way of thinking now," the doctor said, grimly. "I was never 協議するd. Decoud had it his own way. Their 注目する,もくろむs are opened by this time, I should think. I for one know that if that silver turned up this moment miraculously 岸に I would give it to Sotillo. And, as things stand, I would be 認可するd."
"Turned up miraculously," repeated the Capataz very low; then raised his 発言する/表明する. "That, senor, would be a greater 奇蹟 than any saint could 成し遂げる."
"I believe you, Capataz," said the doctor, drily.
He went on to develop his 見解(をとる) of Sotillo's dangerous 影響(力) upon the 状況/情勢. And the Capataz, listening as if in a dream, felt himself of as little account as the indistinct, motionless 形態/調整 of the dead man whom he saw upright under the beam, with his 空気/公表する of listening also, 無視(する)d, forgotten, like a terrible example of neglect.
"Was it for an unconsidered and foolish whim that they (機の)カム to me, then?" he interrupted suddenly. "Had I not done enough for them to be of some account, por Dios? Is it that the hombres finos—the gentlemen—need not think as long as there is a man of the people ready to 危険 his 団体/死体 and soul? Or, perhaps, we have no souls—like dogs?"
"There was Decoud, too, with his 計画(する)," the doctor reminded him again.
"Si! And the rich man in San Francisco who had something to do with that treasure, too—what do I know? No! I have heard too many things. It seems to me that everything is permitted to the rich."
"I understand, Capataz," the doctor began.
"What Capataz?" broke in Nostromo, in a forcible but even 発言する/表明する. "The Capataz is undone, destroyed. There is no Capataz. Oh, no! You will find the Capataz no more."
"Come, this is childish!" remonstrated the doctor; and the other 静めるd 負かす/撃墜する suddenly.
"I have been indeed like a little child," he muttered.
And as his 注目する,もくろむs met again the 形態/調整 of the 殺人d man 一時停止するd in his awful immobility, which seemed the uncomplaining immobility of attention, he asked, wondering gently—
"Why did Sotillo give the estrapade to this pitiful wretch? Do you know? No 拷問 could have been worse than his 恐れる. 殺人,大当り I can understand. His anguish was intolerable to behold. But why should he torment him like this? He could tell no more."
"No; he could tell nothing more. Any sane man would have seen that. He had told him everything. But I tell you what it is, Capataz. Sotillo would not believe what he was told. Not everything."
"What is it he would not believe? I cannot understand."
"I can, because I have seen the man. He 辞退するs to believe that the treasure is lost."
"What?" the Capataz cried out in a discomposed トン.
"That startles you—eh?"
"Am I to understand, senor," Nostromo went on in a 審議する/熟考する and, as it were, watchful トン, "that Sotillo thinks the treasure has been saved by some means?"
"No! no! That would be impossible," said the doctor, with 有罪の判決; and Nostromo emitted a grunt in the dark. "That would be impossible. He thinks that the silver was no longer in the はしけ when she was sunk. He has 納得させるd himself that the whole show of getting it away to sea is a mere sham got up to deceive Gamacho and his 国家のs, Pedrito Montero, Senor Fuentes, our new Gefe Politico, and himself, too. Only, he says, he is no such fool."
"But he is devoid of sense. He is the greatest imbecile that ever called himself a 陸軍大佐 in this country of evil," growled Nostromo.
"He is no more 不当な than many sensible men," said the doctor. "He has 納得させるd himself that the treasure can be 設立する because he 願望(する)s passionately to 所有する himself of it. And he is also afraid of his officers turning upon him and going over to Pedrito, whom he has not the courage either to fight or 信用. Do you see that, Capataz? He need 恐れる no desertion as long as some hope remains of that enormous plunder turning up. I have made it my 商売/仕事 to keep this very hope up."
"You have?" the Capataz de Cargadores repeated 慎重に. "井戸/弁護士席, that is wonderful. And how long do you think you are going to keep it up?"
"As long as I can."
"What does that mean?"
"I can tell you 正確に/まさに. As long as I live," the doctor retorted in a stubborn 発言する/表明する. Then, in a few words, he 述べるd the story of his 逮捕(する) and the circumstances of his 解放(する). "I was going 支援する to that silly scoundrel when we met," he 結論するd.
Nostromo had listened with 深遠な attention. "You have made up your mind, then, to a 迅速な death," he muttered through his clenched teeth.
"Perhaps, my illustrious Capataz," the doctor said, testily. "You are not the only one here who can look an ugly death in the 直面する."
"No 疑問," mumbled Nostromo, loud enough to be overheard. "There may be even more than two fools in this place. Who knows?"
"And that is my 事件/事情/状勢," said the doctor, curtly.
"As taking out the accursed silver to sea was my 事件/事情/状勢," retorted Nostromo. "I see. Bueno! Each of us has his 推論する/理由s. But you were the last man I conversed with before I started, and you talked to me as if I were a fool."
Nostromo had a 広大な/多数の/重要な distaste for the doctor's sardonic 治療 of his 広大な/多数の/重要な 評判. Decoud's faintly ironic 承認 used to make him uneasy; but the familiarity of a man like Don ツバメ was flattering, 反して the doctor was a nobody. He could remember him a penniless outcast, slinking about the streets of Sulaco, without a 選び出す/独身 friend or 知識, till Don Carlos Gould took him into the service of the 地雷.
"You may be very wise," he went on, thoughtfully, 星/主役にするing into the obscurity of the room, pervaded by the gruesome enigma of the 拷問d and 殺人d Hirsch. "But I am not such a fool as when I started. I have learned one thing since, and that is that you are a dangerous man."
Dr. Monygham was too startled to do more than exclaim—
"What is it you say?"
"If he could speak he would say the same thing," 追求するd Nostromo, with a nod of his shadowy 長,率いる silhouetted against the starlit window.
"I do not understand you," said Dr. Monygham, faintly.
"No? Perhaps, if you had not 確認するd Sotillo in his madness, he would have been in no haste to give the estrapade to that 哀れな Hirsch."
The doctor started at the suggestion. But his devotion, 吸収するing all his sensibilities, had left his heart steeled against 悔恨 and pity. Still, for 完全にする 救済, he felt the necessity of repelling it loudly and contemptuously.
"Bah! You dare to tell me that, with a man like Sotillo. I 自白する I did not give a thought to Hirsch. If I had it would have been useless. Anybody can see that the luckless wretch was doomed from the moment he caught 持つ/拘留する of the 錨,総合司会者. He was doomed, I tell you! Just as I myself am doomed—most probably."
This is what Dr. Monygham said in answer to Nostromo's 発言/述べる, which was plausible enough to prick his 良心. He was not a callous man. But the necessity, the magnitude, the importance of the 仕事 he had taken upon himself dwarfed all 単に humane considerations. He had undertaken it in a fanatical spirit. He did not like it. To 嘘(をつく), to deceive, to 回避する even the basest of mankind was 嫌悪すべき to him. It was 嫌悪すべき to him by training, instinct, and tradition. To do these things in the character of a 反逆者 was abhorrent to his nature and terrible to his feelings. He had made that sacrifice in a spirit of abasement. He had said to himself 激しく, "I am the only one fit for that dirty work." And he believed this. He was not subtle. His 簡単 was such that, though he had no sort of heroic idea of 捜し出すing death, the 危険, deadly enough, to which he exposed himself, had a 支えるing and 慰安ing 影響. To that spiritual 明言する/公表する the 運命/宿命 of Hirsch 現在のd itself as part of the general 残虐(行為) of things. He considered that episode 事実上. What did it mean? Was it a 調印する of some dangerous change in Sotillo's delusion? That the man should have been killed like this was what the doctor could not understand.
"Yes. But why 発射?" he murmured to himself.
Nostromo kept very still.
Distracted between 疑問s and hopes, 狼狽d by the sound of bells pealing out the arrival of Pedrito Montero, Sotillo had spent the morning in 戦う/戦いing with his thoughts; a contest to which he was unequal, from the vacuity of his mind and the 暴力/激しさ of his passions. 失望, greed, 怒り/怒る, and 恐れる made a tumult, in the 陸軍大佐's breast louder than the din of bells in the town. Nothing he had planned had come to pass. Neither Sulaco nor the silver of the 地雷 had fallen into his 手渡すs. He had 成し遂げるd no 軍の 偉業/利用する to 安全な・保証する his position, and had 得るd no enormous booty to make off with. Pedrito Montero, either as friend or 敵, filled him with dread. The sound of bells maddened him.
Imagining at first that he might be attacked at once, he had made his 大隊 stand to 武器 on the shore. He walked to and fro all the length of the room, stopping いつかs to gnaw the finger-tips of his 権利 手渡す with a lurid sideways glare 直す/買収する,八百長をするd on the 床に打ち倒す; then, with a sullen, repelling ちらりと見ること all 一連の会議、交渉/完成する, he would 再開する his tramping in savage aloofness. His hat, horsewhip, sword, and revolver were lying on the (米)棚上げする/(英)提議する. His officers, (人が)群がるing the window giving the 見解(をとる) of the town gate, 論争d amongst themselves the use of his field-glass bought last year on long credit from Anzani. It passed from 手渡す to 手渡す, and the possessor for the time 存在 was 包囲するd by anxious 調査s.
"There is nothing; there is nothing to see!" he would repeat impatiently.
There was nothing. And when the picket in the bushes 近づく the Casa Viola had been ordered to 落ちる 支援する upon the main 団体/死体, no 動かす of life appeared on the stretch of dusty and arid land between the town and the waters of the port. But late in the afternoon a horseman 問題/発行するing from the gate was made out riding up fearlessly. It was an 特使 from Senor Fuentes. 存在 all alone he was 許すd to come on. Dismounting at the 広大な/多数の/重要な door he 迎える/歓迎するd the silent bystanders with cheery impudence, and begged to be taken up at once to the "muy valliente" 陸軍大佐.
Senor Fuentes, on entering upon his 機能(する)/行事s of Gefe Politico, had turned his 外交の abilities to getting 持つ/拘留する of the harbour 同様に as of the 地雷. The man he pitched upon to 交渉する with Sotillo was a Notary Public, whom the 革命 had 設立する languishing in the ありふれた 刑務所,拘置所 on a 告発(する),告訴(する)/料金 of (1)偽造する/(2)徐々に進むing 文書s. 解放するd by the 暴徒 along with the other "犠牲者s of Blanco tyranny," he had 急いでd to 申し込む/申し出 his services to the new 政府.
He 始める,決める out 決定するd to 陳列する,発揮する much zeal and eloquence in trying to induce Sotillo to come into town alone for a 会議/協議会 with Pedrito Montero. Nothing was その上の from the 陸軍大佐's 意向s. The mere (n)艦隊/(a)素早いing idea of 信用ing himself into the famous Pedrito's 手渡すs had made him feel unwell several times. It was out of the question—it was madness. And to put himself in open 敵意 was madness, too. It would (判決などを)下す impossible a systematic search for that treasure, for that wealth of silver which he seemed to feel somewhere about, to scent somewhere 近づく.
But where? Where? Heavens! Where? Oh! why had he 許すd that doctor to go! Imbecile that he was. But no! It was the only 権利 course, he 反映するd distractedly, while the messenger waited downstairs chatting agreeably to the officers. It was in that scoundrelly doctor's true 利益/興味 to return with 肯定的な (警察などへの)密告,告訴(状). But what if anything stopped him? A general 禁止 to leave the town, for instance! There would be patrols!
The 陸軍大佐, 掴むing his 長,率いる in his 手渡すs, turned in his 跡をつけるs as if struck with vertigo. A flash of craven inspiration 示唆するd to him an expedient not unknown to European statesmen when they wish to 延期する a difficult 交渉. Booted and spurred, he 緊急発進するd into the hammock with undignified haste. His handsome 直面する had turned yellow with the 緊張する of 重大な cares. The 山の尾根 of his shapely nose had grown sharp; the audacious nostrils appeared mean and pinched. The velvety, caressing ちらりと見ること of his 罰金 注目する,もくろむs seemed dead, and even 分解するd; for these almond-形態/調整d, languishing orbs had become inappropriately bloodshot with much 悪意のある sleeplessness. He 演説(する)/住所d the surprised (外交)使節/代表 of Senor Fuentes in a deadened, exhausted 発言する/表明する. It (機の)カム pathetically feeble from under a pile of ponchos, which buried his elegant person 権利 up to the 黒人/ボイコット moustaches, uncurled, pendant, in 調印する of bodily prostration and mental incapacity. Fever, fever—a 激しい fever had overtaken the "muy valliente" 陸軍大佐. A wavering wildness of 表現, 原因(となる)d by the passing spasms of a slight colic which had 宣言するd itself suddenly, and the 動揺させるing teeth of repressed panic, had a genuineness which impressed the (外交)使節/代表. It was a 冷淡な fit. The 陸軍大佐 explained that he was unable to think, to listen, to speak. With an 外見 of superhuman 成果/努力 the 陸軍大佐 gasped out that he was not in a 明言する/公表する to return a suitable reply or to 遂行する/発効させる any of his Excellency's orders. But to-morrow! To-morrow! Ah! to-morrow! Let his Excellency Don Pedro be without uneasiness. The 勇敢に立ち向かう Esmeralda 連隊 held the harbour, held—And の近くにing his 注目する,もくろむs, he rolled his aching 長,率いる like a half-delirious 無効の under the inquisitive 星/主役にする of the (外交)使節/代表, who was 強いるd to bend 負かす/撃墜する over the hammock in order to catch the painful and broken accents. 合間, 陸軍大佐 Sotillo 信用d that his Excellency's humanity would 許す the doctor, the English doctor, to come out of town with his 事例/患者 of foreign 治療(薬)s to …に出席する upon him. He begged anxiously his worship the caballero now 現在の for the grace of looking in as he passed the Casa Gould, and 知らせるing the English doctor, who was probably there, that his services were すぐに 要求するd by 陸軍大佐 Sotillo, lying ill of fever in the Custom House. すぐに. Most 緊急に 要求するd. を待つd with extreme impatience. A thousand thanks. He の近くにd his 注目する,もくろむs wearily and would not open them again, lying perfectly still, deaf, dumb, insensible, 打ち勝つ, vanquished, 鎮圧するd, 絶滅するd by the fell 病気.
But as soon as the other had shut after him the door of the 上陸, the 陸軍大佐 leaped out with a fling of both feet in an 雪崩/(抗議などの)殺到 of woollen coverings. His 刺激(する)s having become entangled in a perfect welter of ponchos he nearly pitched on his 長,率いる, and did not 回復する his balance till the middle of the room. 隠すd behind the half-の近くにd jalousies he listened to what went on below.
The (外交)使節/代表 had already 機動力のある, and turning to the morose officers 占領するing the 広大な/多数の/重要な doorway, took off his hat 正式に.
"Caballeros," he said, in a very loud トン, "許す me to recommend you to take 広大な/多数の/重要な care of your 陸軍大佐. It has done me much honour and gratification to have seen you all, a 罰金 団体/死体 of men 演習ing the soldierly virtue of patience in this exposed 状況/情勢, where there is much sun, and no water to speak of, while a town 十分な of ワイン and feminine charms is ready to embrace you for the 勇敢に立ち向かう men you are. Caballeros, I have the honour to salute you. There will be much dancing to-night in Sulaco. Good-bye!"
But he reined in his horse and inclined his 長,率いる sideways on seeing the old major step out, very tall and meagre, in a straight 狭くする coat coming 負かす/撃墜する to his ankles as it were the 事例/患者ing of the regimental colours rolled 一連の会議、交渉/完成する their staff.
The intelligent old 軍人, after enunciating in a dogmatic トン the general proposition that the "world was 十分な of 反逆者s," went on pronouncing deliberately a panegyric upon Sotillo. He ascribed to him with leisurely 強調 every virtue under heaven, summing it all up in an absurd colloquialism 現在の amongst the lower class of Occidentals (特に about Esmeralda). "And," he 結論するd, with a sudden rise in the 発言する/表明する, "a man of many teeth—'hombre de muchos dientes.' Si, senor. As to us," he 追求するd, portentous and impressive, "your worship is beholding the finest 団体/死体 of officers in the 共和国, men unequalled for valour and sagacity, 'y hombres de muchos dientes.'"
"What? All of them?" 問い合わせd the disreputable (外交)使節/代表 of Senor Fuentes, with a faint, derisive smile.
"Todos. Si, senor," the major 断言するd, 厳粛に, with 有罪の判決. "Men of many teeth."
The other wheeled his horse to 直面する the portal 似ているing the high gate of a dismal barn. He raised himself in his stirrups, 延長するd one arm. He was a facetious scoundrel, entertaining for these stupid Occidentals a feeling of 広大な/多数の/重要な 軽蔑(する) natural in a native from the central 州s. The folly of Esmeraldians 特に 誘発するd his amused contempt. He began an oration upon Pedro Montero, keeping a solemn countenance. He 繁栄するd his 手渡す as if introducing him to their notice. And when he saw every 直面する 始める,決める, all the 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd upon his lips, he began to shout a sort of 目録 of perfections: "Generous, valorous, affable, 深遠な"—(he snatched off his hat enthusiastically)—"a 政治家, an invincible 長,指導者 of 同志/支持者s—" He dropped his 発言する/表明する startlingly to a 深い, hollow 公式文書,認める—"and a dentist."
He was off 即時に at a smart walk; the rigid またがる of his 脚s, the turned-out feet, the stiff 支援する, the rakish slant of the sombrero above the square, motionless 始める,決める of the shoulders 表明するing an infinite, awe-奮起させるing impudence.
Upstairs, behind the jalousies, Sotillo did not move for a long time. The audacity of the fellow appalled him. What were his officers 説 below? They were 説 nothing. 完全にする silence. He 地震d. It was not thus that he had imagined himself at that 行う/開催する/段階 of the 探検隊/遠征隊. He had seen himself 勝利を得た, unquestioned, appeased, the idol of the 兵士s, 重さを計るing in secret complacency the agreeable 代案/選択肢s of 力/強力にする and wealth open to his choice. 式のs! How different! Distracted, restless, supine, 燃やすing with fury, or frozen with terror, he felt a dread as fathomless as the sea creep upon him from every 味方する. That rogue of a doctor had to come out with his (警察などへの)密告,告訴(状). That was (疑いを)晴らす. It would be of no use to him—alone. He could do nothing with it. Malediction! The doctor would never come out. He was probably under 逮捕(する) already, shut up together with Don Carlos. He laughed aloud insanely. Ha! ha! ha! ha! It was Pedrito Montero who would get the (警察などへの)密告,告訴(状). Ha! ha! ha! ha!—and the silver. Ha!
All at once, in the 中央 of the laugh, he became motionless and silent as if turned into 石/投石する. He too, had a 囚人. A 囚人 who must, must know the real truth. He would have to be made to speak. And Sotillo, who all that time had not やめる forgotten Hirsch, felt an inexplicable 不本意 at the notion of 訴訟/進行 to extremities.
He felt a 不本意—part of that unfathomable dread that crept on all 味方するs upon him. He remembered reluctantly, too, the dilated 注目する,もくろむs of the hide merchant, his contortions, his loud sobs and protestations. It was not compassion or even mere nervous sensibility. The fact was that though Sotillo did never for a moment believe his story—he could not believe it; nobody could believe such nonsense—yet those accents of despairing truth impressed him disagreeably. They made him feel sick. And he 嫌疑者,容疑者/疑うd also that the man might have gone mad with 恐れる. A lunatic is a hopeless 支配する. Bah! A pretence. Nothing but a pretence. He would know how to を取り引きする that.
He was working himself up to the 権利 pitch of ferocity. His 罰金 注目する,もくろむs squinted わずかに; he clapped his 手渡すs; a 明らかにする-footed 整然とした appeared noiselessly, a corporal, with his bayonet hanging on his thigh and a stick in his 手渡す.
The 陸軍大佐 gave his orders, and presently the 哀れな Hirsch, 押し進めるd in by several 兵士s, 設立する him frowning awfully in a 幅の広い armchair, hat on 長,率いる, 膝s wide apart, 武器 akimbo, masterful, 課すing, irresistible, haughty, sublime, terrible.
Hirsch, with his 武器 tied behind his 支援する, had been bundled violently into one of the smaller rooms. For many hours he remained 明らかに forgotten, stretched lifelessly on the 床に打ち倒す. From that 孤独, 十分な of despair and terror, he was torn out 残酷に, with kicks and blows, passive, sunk in hebetude. He listened to 脅しs and admonitions, and afterwards made his usual answers to questions, with his chin sunk on his breast, his 手渡すs tied behind his 支援する, swaying a little in 前線 of Sotillo, and never looking up. When he was 軍隊d to 停止する his 長,率いる, by means of a bayonet-point prodding him under the chin, his 注目する,もくろむs had a 空いている, trance-like 星/主役にする, and 減少(する)s of perspiration as big as peas were seen あられ/賞賛するing 負かす/撃墜する the dirt, bruises, and scratches of his white 直面する. Then they stopped suddenly.
Sotillo looked at him in silence. "Will you 出発/死 from your obstinacy, you rogue?" he asked. Already a rope, whose one end was fastened to Senor Hirsch's wrists, had been thrown over a beam, and three 兵士s held the other end, waiting. He made no answer. His 激しい lower lip hung stupidly. Sotillo made a 調印する. Hirsch was jerked up off his feet, and a yell of despair and agony burst out in the room, filled the passage of the 広大な/多数の/重要な buildings, rent the 空気/公表する outside, 原因(となる)d every 兵士 of the (軍の)野営地,陣営 along the shore to look up at the windows, started some of the officers in the hall babbling excitedly, with 向こうずねing 注目する,もくろむs; others, setting their lips, looked gloomily at the 床に打ち倒す.
Sotillo, followed by the 兵士s, had left the room. The 歩哨 on the 上陸 現在のd 武器. Hirsch went on 叫び声をあげるing all alone behind the half-の近くにd jalousies while the 日光, 反映するd from the water of the harbour, made an ever-running ripple of light high up on the 塀で囲む. He 叫び声をあげるd with uplifted eyebrows and a wide-open mouth—incredibly wide, 黒人/ボイコット, enormous, 十分な of teeth—comical.
In the still 燃やすing 空気/公表する of the windless afternoon he made the waves of his agony travel as far as the O. S. N. Company's offices. Captain Mitchell on the balcony, trying to make out what went on 一般に, had heard him faintly but distinctly, and the feeble and appalling sound ぐずぐず残るd in his ears after he had 退却/保養地d indoors with blanched cheeks. He had been driven off the balcony several times during that afternoon.
Sotillo, irritable, moody, walked restlessly about, held 協議s with his officers, gave contradictory orders in this shrill clamour pervading the whole empty edifice. いつかs there would be long and awful silences. Several times he had entered the 拷問-議会 where his sword, horsewhip, revolver, and field-glass were lying on the (米)棚上げする/(英)提議する, to ask with 軍隊d calmness, "Will you speak the truth now? No? I can wait." But he could not afford to wait much longer. That was just it. Every time he went in and (機の)カム out with a 激突する of the door, the 歩哨 on the 上陸 現在のd 武器, and got in return a 黒人/ボイコット, venomous, unsteady ちらりと見ること, which, in reality, saw nothing at all, 存在 単に the reflection of the soul within—a soul of 暗い/優うつな 憎悪, irresolution, avarice, and fury.
The sun had 始める,決める when he went in once more. A 兵士 carried in two lighted candles and slunk out, shutting the door without noise.
"Speak, thou ユダヤ人の child of the devil! The silver! The silver, I say! Where is it? Where have you foreign rogues hidden it? 自白する or—"
A slight quiver passed up the taut rope from the racked 四肢s, but the 団体/死体 of Senor Hirsch, 企業ing 商売/仕事 man from Esmeralda, hung under the 激しい beam perpendicular and silent, 直面するing the 陸軍大佐 awfully. The 流入 of the night 空気/公表する, 冷静な/正味のd by the snows of the Sierra, spread 徐々に a delicious freshness through the の近くに heat of the room.
"Speak—どろぼう—scoundrel—picaro—or—"
Sotillo had 掴むd the riding-whip, and stood with his arm 解除するd up. For a word, for one little word, he felt he would have knelt, cringed, grovelled on the 床に打ち倒す before the drowsy, conscious 星/主役にする of those 直す/買収する,八百長をするd eyeballs starting out of the grimy, dishevelled 長,率いる that drooped very still with its mouth の近くにd askew. The 陸軍大佐 ground his teeth with 激怒(する) and struck. The rope vibrated leisurely to the blow, like the long string of a pendulum starting from a 残り/休憩(する). But no swinging 動議 was imparted to the 団体/死体 of Senor Hirsch, the 井戸/弁護士席-known hide merchant on the coast. With a convulsive 成果/努力 of the 新たな展開d 武器 it leaped up a few インチs, curling upon itself like a fish on the end of a line. Senor Hirsch's 長,率いる was flung 支援する on his 緊張するing throat; his chin trembled. For a moment the 動揺させる of his chattering teeth pervaded the 広大な, shadowy room, where the candles made a patch of light 一連の会議、交渉/完成する the two 炎上s 燃やすing 味方する by 味方する. And as Sotillo, staying his raised 手渡す, waited for him to speak, with the sudden flash of a grin and a 緊張するing 今後 of the wrenched shoulders, he spat violently into his 直面する.
The uplifted whip fell, and the 陸軍大佐 sprang 支援する with a low cry of 狼狽, as if aspersed by a jet of deadly venom. Quick as thought he snatched up his revolver, and 解雇する/砲火/射撃d twice. The 報告(する)/憶測 and the concussion of the 発射s seemed to throw him at once from ungovernable 激怒(する) into idiotic stupor. He stood with drooping jaw and stony 注目する,もくろむs. What had he done, Sangre de Dios! What had he done? He was basely appalled at his impulsive 行為/法令/行動する, 調印(する)ing for ever these lips from which so much was to be だまし取るd. What could he say? How could he explain? Ideas of headlong flight somewhere, anywhere, passed through his mind; even the craven and absurd notion of hiding under the (米)棚上げする/(英)提議する occurred to his cowardice. It was too late; his officers had 急ぐd in tumultuously, in a 広大な/多数の/重要な clatter of scabbards, clamouring, with astonishment and wonder. But since they did not すぐに proceed to 急落(する),激減(する) their swords into his breast, the brazen 味方する of his character 主張するd itself. Passing the sleeve of his uniform over his 直面する he pulled himself together, His truculent ちらりと見ること turned slowly here and there, checked the noise where it fell; and the stiff 団体/死体 of the late Senor Hirsch, merchant, after swaying imperceptibly, made a half turn, and (機の)カム to a 残り/休憩(する) in the 中央 of awed murmurs and uneasy shuffling.
A 発言する/表明する 発言/述べるd loudly, "Behold a man who will never speak again." And another, from the 支援する 列/漕ぐ/騒動 of 直面するs, timid and 圧力(をかける)ing, cried out—
"Why did you kill him, mi 陸軍大佐?"
"Because he has 自白するd everything," answered Sotillo, with the hardihood of desperation. He felt himself cornered. He brazened it out on the strength of his 評判 with very fair success. His hearers thought him very 有能な of such an 行為/法令/行動する. They were 性質の/したい気がして to believe his flattering tale. There is no credulity so eager and blind as the credulity of covetousness, which, in its 全世界の/万国共通の extent, 対策 the moral 悲惨 and the 知識人 destitution of mankind. Ah! he had 自白するd everything, this fractious Jew, this bribon. Good! Then he was no longer 手配中の,お尋ね者. A sudden dense guffaw was heard from the 上級の captain—a big-長,率いるd man, with little 一連の会議、交渉/完成する 注目する,もくろむs and monstrously fat cheeks which never moved. The old major, tall and fantastically ragged like a scarecrow, walked 一連の会議、交渉/完成する the 団体/死体 of the late Senor Hirsch, muttering to himself with ineffable complacency that like this there was no need to guard against any 未来 treacheries of that scoundrel. The others 星/主役にするd, 転換ing from foot to foot, and whispering short 発言/述べるs to each other.
Sotillo buckled on his sword and gave curt, peremptory orders to 急いで the 退職 decided upon in the afternoon. 悪意のある, impressive, his sombrero pulled 権利 負かす/撃墜する upon his eyebrows, he marched first through the door in such disorder of mind that he forgot utterly to 供給する for Dr. Monygham's possible return. As the officers 軍隊/機動隊d out after him, one or two looked 支援する あわてて at the late Senor Hirsch, merchant from Esmeralda, left swinging rigidly at 残り/休憩(する), alone with the two 燃やすing candles. In the emptiness of the room the burly 影をつくる/尾行する of 長,率いる and shoulders on the 塀で囲む had an 空気/公表する of life.
Below, the 軍隊/機動隊s fell in silently and moved off by companies without 派手に宣伝する or trumpet. The old scarecrow major 命令(する)d the rearguard; but the party he left behind with orders to 解雇する/砲火/射撃 the Custom House (and "燃やす the carcass of the 背信の Jew where it hung") failed somehow in their haste to 始める,決める the staircase 適切に alight. The 団体/死体 of the late Senor Hirsch dwelt alone for a time in the dismal 孤独 of the unfinished building, resounding weirdly with sudden 激突するs and clicks of doors and latches, with rustling scurries of torn papers, and the tremulous sighs that at each gust of 勝利,勝つd passed under the high roof. The light of the two candles 燃やすing before the perpendicular and breathless immobility of the late Senor Hirsch threw a gleam afar over land and water, like a signal in the night. He remained to startle Nostromo by his presence, and to puzzle Dr. Monygham by the mystery of his atrocious end.
"But why 発射?" the doctor again asked himself, audibly. This time he was answered by a 乾燥した,日照りの laugh from Nostromo.
"You seem much 関心d at a very natural thing, senor doctor. I wonder why? It is very likely that before long we shall all get 発射 one after another, if not by Sotillo, then by Pedrito, or Fuentes, or Gamacho. And we may even get the estrapade, too, or worse—quien sabe?—with your pretty tale of the silver you put into Sotillo's 長,率いる."
"It was in his 長,率いる already," the doctor 抗議するd. "I only—"
"Yes. And you only nailed it there so that the devil himself—"
"That is 正確に what I meant to do," caught up the doctor.
"That is what you meant to do. Bueno. It is as I say. You are a dangerous man."
Their 発言する/表明するs, which without rising had been growing quarrelsome, 中止するd suddenly. The late Senor Hirsch, 築く and shadowy against the 星/主役にするs, seemed to be waiting attentive, in impartial silence.
But Dr. Monygham had no mind to quarrel with Nostromo. At this supremely 批判的な point of Sulaco's fortunes it was borne upon him at last that this man was really 不可欠の, more 不可欠の than ever the infatuation of Captain Mitchell, his proud discoverer, could conceive; far beyond what Decoud's best 乾燥した,日照りの raillery about "my illustrious friend, the unique Capataz de Cargadores," had ever ーするつもりであるd. The fellow was unique. He was not "one in a thousand." He was 絶対 the only one. The doctor 降伏するd. There was something in the genius of that Genoese 船員 which 支配するd the 運命s of 広大な/多数の/重要な 企業s and of many people, the fortunes of Charles Gould, the 運命/宿命 of an admirable woman. At this last thought the doctor had to (疑いを)晴らす his throat before he could speak.
In a 完全に changed トン he pointed out to the Capataz that, to begin with, he 本人自身で ran no 広大な/多数の/重要な 危険. As far as everybody knew he was dead. It was an enormous advantage. He had only to keep out of sight in the Casa Viola, where the old Garibaldino was known to be alone—with his dead wife. The servants had all run away. No one would think of searching for him there, or anywhere else on earth, for that 事柄.
"That would be very true," Nostromo spoke up, 激しく, "if I had not met you."
For a time the doctor kept silent. "Do you mean to say that you think I may give you away?" he asked in an unsteady 発言する/表明する. "Why? Why should I do that?"
"What do I know? Why not? To 伸び(る) a day perhaps. It would take Sotillo a day to give me the estrapade, and try some other things perhaps, before he puts a 弾丸 through my heart—as he did to that poor wretch here. Why not?"
The doctor swallowed with difficulty. His throat had gone 乾燥した,日照りの in a moment. It was not from indignation. The doctor, pathetically enough, believed that he had 没収されるd the 権利 to be indignant with any one—for anything. It was simple dread. Had the fellow heard his story by some chance? If so, there was an end of his usefulness in that direction. The 不可欠の man escaped his 影響(力), because of that indelible blot which made him fit for dirty work. A feeling as of sickness (機の)カム upon the doctor. He would have given anything to know, but he dared not (疑いを)晴らす up the point. The fanaticism of his devotion, fed on the sense of his abasement, 常習的な his heart in sadness and 軽蔑(する).
"Why not, indeed?" he reechoed, sardonically. "Then the 安全な thing for you is to kill me on the 位置/汚点/見つけ出す. I would defend myself. But you may just 同様に know I am going about 非武装の."
"Por Dios!" said the Capataz, passionately. "You 罰金 people are all alike. All dangerous. All betrayers of the poor who are your dogs."
"You do not understand," began the doctor, slowly.
"I understand you all!" cried the other with a violent movement, as shadowy to the doctor's 注目する,もくろむs as the 執拗な immobility of the late Senor Hirsch. "A poor man amongst you has got to look after himself. I say that you do not care for those that serve you. Look at me! After all these years, suddenly, here I find myself like one of these curs that bark outside the 塀で囲むs—without a kennel or a 乾燥した,日照りの bone for my teeth. Caramba!" But he relented with a contemptuous fairness. "Of course," he went on, 静かに, "I do not suppose that you would 急いで to give me up to Sotillo, for example. It is not that. It is that I am nothing! Suddenly—" He swung his arm downwards. "Nothing to any one," he repeated.
The doctor breathed 自由に. "Listen, Capataz," he said, stretching out his arm almost affectionately に向かって Nostromo's shoulder. "I am going to tell you a very simple thing. You are 安全な because you are needed. I would not give you away for any 考えられる 推論する/理由, because I want you."
In the dark Nostromo bit his lip. He had heard enough of that. He knew what that meant. No more of that for him. But he had to look after himself now, he thought. And he thought, too, that it would not be 慎重な to part in 怒り/怒る from his companion. The doctor, 認める to be a 広大な/多数の/重要な healer, had, amongst the populace of Sulaco, the 評判 of 存在 an evil sort of man. It was based solidly on his personal 外見, which was strange, and on his rough ironic manner—proofs 明白な, sensible, and incontrovertible of the doctor's malevolent disposition. And Nostromo was of the people. So he only grunted incredulously.
"You, to speak plainly, are the only man," the doctor 追求するd. "It is in your 力/強力にする to save this town and...everybody from the destructive rapacity of men who—"
"No, senor," said Nostromo, sullenly. "It is not in my 力/強力にする to get the treasure 支援する for you to give up to Sotillo, or Pedrito, or Gamacho. What do I know?"
"Nobody 推定する/予想するs the impossible," was the answer.
"You have said it yourself—nobody," muttered Nostromo, in a 暗い/優うつな, 脅すing トン.
But Dr. Monygham, 十分な of hope, 無視(する)d the enigmatic words and the 脅すing トン. To their 注目する,もくろむs, accustomed to obscurity, the late Senor Hirsch, growing more 際立った, seemed to have come nearer. And the doctor lowered his 発言する/表明する in exposing his 計画/陰謀 as though afraid of 存在 overheard.
He was taking the 不可欠の man into his fullest 信用/信任. Its 暗示するd flattery and suggestion of 広大な/多数の/重要な 危険s (機の)カム with a familiar sound to the Capataz. His mind, floating in irresolution and discontent, 認めるd it with bitterness. He understood 井戸/弁護士席 that the doctor was anxious to save the San Tome 地雷 from annihilation. He would be nothing without it. It was his 利益/興味. Just as it had been the 利益/興味 of Senor Decoud, of the Blancos, and of the Europeans to get his Cargadores on their 味方する. His thought became 逮捕(する)d upon Decoud. What would happen to him?
Nostromo's 長引かせるd silence made the doctor uneasy. He pointed out, やめる unnecessarily, that though for the 現在の he was 安全な, he could not live 隠すd for ever. The choice was between 受託するing the 使節団 to Barrios, with all its dangers and difficulties, and leaving Sulaco by stealth, ingloriously, in poverty.
"非,不,無 of your friends could reward you and 保護する you just now, Capataz. Not even Don Carlos himself."
"I would have 非,不,無 of your 保護 and 非,不,無 of your rewards. I only wish I could 信用 your courage and your sense. When I return in 勝利, as you say, with Barrios, I may find you all destroyed. You have the knife at your throat now."
It was the doctor's turn to remain silent in the contemplation of horrible contingencies.
"井戸/弁護士席, we would 信用 your courage and your sense. And you, too, have a knife at your throat."
"Ah! And whom am I to thank for that? What are your politics and your 地雷s to me—your silver and your 憲法s—your Don Carlos this, and Don Jose that—"
"I don't know," burst out the exasperated doctor. "There are innocent people in danger whose little finger is 価値(がある) more than you or I and all the Ribierists together. I don't know. You should have asked yourself before you 許すd Decoud to lead you into all this. It was your place to think like a man; but if you did not think then, try to 行為/法令/行動する like a man now. Did you imagine Decoud cared very much for what would happen to you?"
"No more than you care for what will happen to me," muttered the other.
"No; I care for what will happen to you as little as I care for what will happen to myself."
"And all this because you are such a 充てるd Ribierist?" Nostromo said in an incredulous トン.
"All this because I am such a 充てるd Ribierist," repeated Dr. Monygham, grimly.
Again Nostromo, gazing abstractedly at the 団体/死体 of the late Senor Hirsch, remained silent, thinking that the doctor was a dangerous person in more than one sense. It was impossible to 信用 him.
"Do you speak in the 指名する of Don Carlos?" he asked at last.
"Yes. I do," the doctor said, loudly, without hesitation. "He must come 今後 now. He must," he 追加するd in a mutter, which Nostromo did not catch.
"What did you say, senor?"
The doctor started. "I say that you must be true to yourself, Capataz. It would be worse than folly to fail now."
"True to myself," repeated Nostromo. "How do you know that I would not be true to myself if I told you to go to the devil with your propositions?"
"I do not know. Maybe you would," the doctor said, with a roughness of トン ーするつもりであるd to hide the 沈むing of his heart and the 滞るing of his 発言する/表明する. "All I know is, that you had better get away from here. Some of Sotillo's men may turn up here looking for me."
He slipped off the (米)棚上げする/(英)提議する, listening intently. The Capataz, too, stood up.
"Suppose I went to Cayta, what would you do 合間?" he asked.
"I would go to Sotillo 直接/まっすぐに you had left—in the way I am thinking of."
"A very good way—if only that engineer-in-長,指導者 同意s. Remind him, senor, that I looked after the old rich Englishman who 支払う/賃金s for the 鉄道, and that I saved the lives of some of his people that time when a ギャング(団) of thieves (機の)カム from the south to 難破させる one of his 支払う/賃金-trains. It was I who discovered it all at the 危険 of my life, by pretending to enter into their 計画(する)s. Just as you are doing with Sotillo."
"Yes. Yes, of course. But I can 申し込む/申し出 him better arguments," the doctor said, あわてて. "Leave it to me."
"Ah, yes! True. I am nothing."
"Not at all. You are everything."
They moved a few paces に向かって the door. Behind them the late Senor Hirsch 保存するd the immobility of a 無視(する)d man.
"That will be all 権利. I know what to say to the engineer," 追求するd the doctor, in a low トン. "My difficulty will be with Sotillo."
And Dr. Monygham stopped short in the doorway as if 脅迫してさせるd by the difficulty. He had made the sacrifice of his life. He considered this a fitting 適切な時期. But he did not want to throw his life away too soon. In his 質 of betrayer of Don Carlos' 信用/信任, he would have 最終的に to 示す the hiding-place of the treasure. That would be the end of his deception, and the end of himself 同様に, at the 手渡すs of the infuriated 陸軍大佐. He 手配中の,お尋ね者 to 延期する him to the very last moment; and he had been racking his brains to invent some place of concealment at once plausible and difficult of 接近.
He imparted his trouble to Nostromo, and 結論するd—
"Do you know what, Capataz? I think that when the time comes and some (警察などへの)密告,告訴(状) must be given, I shall 示す the 広大な/多数の/重要な Isabel. That is the best place I can think of. What is the 事柄?"
A low exclamation had escaped Nostromo. The doctor waited, surprised, and after a moment of 深遠な silence, heard a 厚い 発言する/表明する stammer out, "Utter folly," and stop with a gasp.
"Why folly?"
"Ah! You do not see it," began Nostromo, scathingly, 集会 軽蔑(する) as he went on. "Three men in half an hour would see that no ground had been 乱すd anywhere on that island. Do you think that such a treasure can be buried without leaving traces of the work—eh! senor doctor? Why! you would not 伸び(る) half a day more before having your throat 削減(する) by Sotillo. The Isabel! What stupidity! What 哀れな 発明! Ah! you are all alike, you 罰金 men of 知能. All you are fit for is to betray men of the people into 請け負うing deadly 危険s for 反対するs that you are not even sure about. If it comes off you get the 利益. If not, then it does not 事柄. He is only a dog. Ah! Madre de Dios, I would—" He shook his 握りこぶしs above his 長,率いる.
The doctor was 圧倒するd at first by this 猛烈な/残忍な, hissing vehemence.
"井戸/弁護士席! It seems to me on your own showing that the men of the people are no mean fools, too," he said, sullenly. "No, but come. You are so clever. Have you a better place?"
Nostromo had 静めるd 負かす/撃墜する as quickly as he had ゆらめくd up.
"I am clever enough for that," he said, 静かに, almost with 無関心/冷淡. "You want to tell him of a hiding-place big enough to take days in ransacking—a place where a treasure of silver 鋳塊s can be buried without leaving a 調印する on the surface."
"And の近くに at 手渡す," the doctor put in.
"Just so, senor. Tell him it is sunk."
"This has the 長所 of 存在 the truth," the doctor said, contemptuously. "He will not believe it."
"You tell him that it is sunk where he may hope to lay his 手渡すs on it, and he will believe you quick enough. Tell him it has been sunk in the harbour ーするために be 回復するd afterwards by divers. Tell him you 設立する out that I had orders from Don Carlos Gould to lower the 事例/患者s 静かに overboard somewhere in a line between the end of the jetty and the 入り口. The depth is not too 広大な/多数の/重要な there. He has no divers, but he has a ship, boats, ropes, chains, sailors—of a sort. Let him fish for the silver. Let him 始める,決める his fools to drag backwards and 今後s and crossways while he sits and watches till his 注目する,もくろむs 減少(する) out of his 長,率いる."
"Really, this is an admirable idea," muttered the doctor.
"Si. You tell him that, and see whether he will not believe you! He will spend days in 激怒(する) and torment—and still he will believe. He will have no thought for anything else. He will not give up till he is driven off—why, he may even forget to kill you. He will neither eat nor sleep. He—"
"The very thing! The very thing!" the doctor repeated in an excited whisper. "Capataz, I begin to believe that you are a 広大な/多数の/重要な genius in your way."
Nostromo had paused; then began again in a changed トン, sombre, speaking to himself as though he had forgotten the doctor's 存在.
"There is something in a treasure that fastens upon a man's mind. He will pray and blaspheme and still persevere, and will 悪口を言う/悪態 the day he ever heard of it, and will let his last hour come upon him unawares, still believing that he 行方不明になるd it only by a foot. He will see it every time he の近くにs his 注目する,もくろむs. He will never forget it till he is dead—and even then——Doctor, did you ever hear of the 哀れな gringos on Azuera, that cannot die? Ha! ha! Sailors like myself. There is no getting away from a treasure that once fastens upon your mind."
"You are a devil of a man, Capataz. It is the most plausible thing."
Nostromo 圧力(をかける)d his arm.
"It will be worse for him than かわき at sea or hunger in a town 十分な of people. Do you know what that is? He shall 苦しむ greater torments than he (打撃,刑罰などを)与えるd upon that terrified wretch who had no 発明. 非,不,無! 非,不,無! Not like me. I could have told Sotillo a deadly tale for very little 苦痛."
He laughed wildly and turned in the doorway に向かって the 団体/死体 of the late Senor Hirsch, an opaque long blotch in the 半分-transparent obscurity of the room between the two tall parallelograms of the windows 十分な of 星/主役にするs.
"You man of 恐れる!" he cried. "You shall be avenged by me—Nostromo. Out of my way, doctor! Stand aside—or, by the 苦しむing soul of a woman dead without 自白, I will strangle you with my two 手渡すs."
He bounded downwards into the 黒人/ボイコット, smoky hall. With a grunt of astonishment, Dr. Monygham threw himself recklessly into the 追跡. At the 底(に届く) of the charred stairs he had a 落ちる, pitching 今後 on his 直面する with a 軍隊 that would have stunned a spirit いっそう少なく 意図 upon a 仕事 of love and devotion. He was up in a moment, jarred, shaken, with a queer impression of the terrestrial globe having been flung at his 長,率いる in the dark. But it 手配中の,お尋ね者 more than that to stop Dr. Monygham's 団体/死体, 所有するd by the exaltation of self-sacrifice; a reasonable exaltation, 決定するd not to lose whatever advantage chance put into its way. He ran with headlong, tottering swiftness, his 武器 going like a windmill in his 成果/努力 to keep his balance on his 手足を不自由にする/(物事を)損なうd feet. He lost his hat; the tails of his open gaberdine flew behind him. He had no mind to lose sight of the 不可欠の man. But it was a long time, and a long way from the Custom House, before he managed to 掴む his arm from behind, 概略で, out of breath.
"Stop! Are you mad?"
Already Nostromo was walking slowly, his 長,率いる dropping, as if checked in his pace by the weariness of irresolution.
"What is that to you? Ah! I forgot you want me for something. Always. Siempre Nostromo."
"What do you mean by talking of strangling me?" panted the doctor.
"What do I mean? I mean that the king of the devils himself has sent you out of this town of cowards and talkers to 会合,会う me to-night of all the nights of my life."
Under the starry sky the Albergo d'ltalia Una 現れるd, 黒人/ボイコット and low, breaking the dark level of the plain. Nostromo stopped altogether.
"The priests say he is a tempter, do they not?" he 追加するd, through his clenched teeth.
"My good man, you drivel. The devil has nothing to do with this. Neither has the town, which you may call by what 指名する you please. But Don Carlos Gould is neither a coward nor an empty talker. You will 収容する/認める that?" He waited. "井戸/弁護士席?"
"Could I see Don Carlos?"
"広大な/多数の/重要な heavens! No! Why? What for?" exclaimed the doctor in agitation. "I tell you it is madness. I will not let you go into the town for anything."
"I must."
"You must not!" hissed the doctor, ひどく, almost beside himself with the 恐れる of the man doing away with his usefulness for an imbecile whim of some sort. "I tell you you shall not. I would rather——"
He stopped at loss for words, feeling fagged out, 権力のない, 持つ/拘留するing on to Nostromo's sleeve, 絶対 for support after his run.
"I am betrayed!" muttered the Capataz to himself; and the doctor, who overheard the last word, made an 成果/努力 to speak calmly.
"That is 正確に/まさに what would happen to you. You would be betrayed."
He thought with a sickening dread that the man was so 井戸/弁護士席 known that he could not escape 承認. The house of the Senor Administrador was beset by 秘かに調査するs, no 疑問. And even the very servants of the casa were not to be 信用d. "反映する, Capataz," he said, impressively..."What are you laughing at?"
"I am laughing to think that if somebody that did not 認可する of my presence in town, for instance—you understand, senor doctor—if somebody were to give me up to Pedrito, it would not be beyond my 力/強力にする to make friends even with him. It is true. What do you think of that?"
"You are a man of infinite 資源, Capataz," said Dr. Monygham, dismally. "I 認める that. But the town is 十分な of talk about you; and those few Cargadores that are not in hiding with the 鉄道 people have been shouting 'Viva Montero' on the Plaza all day."
"My poor Cargadores!" muttered Nostromo. "Betrayed! Betrayed!"
"I understand that on the wharf you were pretty 解放する/自由な in laying about you with a stick amongst your poor Cargadores," the doctor said in a grim トン, which showed that he was 回復するing from his exertions. "Make no mistake. Pedrito is furious at Senor Ribiera's 救助(する), and at having lost the 楽しみ of 狙撃 Decoud. Already there are rumours in the town of the treasure having been spirited away. To have 行方不明になるd that does not please Pedrito either; but let me tell you that if you had all that silver in your 手渡す for 身代金 it would not save you."
Turning 速く, and catching the doctor by the shoulders, Nostromo thrust his 直面する の近くに to his.
"Maladetta! You follow me speaking of the treasure. You have sworn my 廃虚. You were the last man who looked upon me before I went out with it. And Sidoni the engine-driver says you have an evil 注目する,もくろむ."
"He せねばならない know. I saved his broken 脚 for him last year," the doctor said, stoically. He felt on his shoulders the 負わせる of these 手渡すs famed amongst the populace for snapping 厚い ropes and bending horseshoes. "And to you I 申し込む/申し出 the best means of saving yourself—let me go—and of retrieving your 広大な/多数の/重要な 評判. You 誇るd of making the Capataz de Cargadores famous from one end of America to the other about this wretched silver. But I bring you a better 適切な時期—let me go, hombre!"
Nostromo 解放(する)d him 突然の, and the doctor 恐れるd that the 不可欠の man would run off again. But he did not. He walked on slowly. The doctor hobbled by his 味方する till, within a 石/投石する's throw from the Casa Viola, Nostromo stopped again.
Silent in inhospitable 不明瞭, the Casa Viola seemed to have changed its nature; his home appeared to repel him with an 空気/公表する of hopeless and inimical mystery. The doctor said—
"You will be 安全な there. Go in, Capataz."
"How can I go in?" Nostromo seemed to ask himself in a low, inward トン. "She cannot unsay what she said, and I cannot undo what I have done."
"I tell you it is all 権利. Viola is all alone in there. I looked in as I (機の)カム out of the town. You will be perfectly 安全な in that house till you leave it to make your 指名する famous on the Campo. I am going now to arrange for your 出発 with the engineer-in-長,指導者, and I shall bring you news here long before daybreak."
Dr. Monygham, 無視(する)ing, or perhaps 恐れるing to 侵入する the meaning of Nostromo's silence, clapped him lightly on the shoulder, and starting off with his smart, lame walk, 消えるd utterly at the third or fourth hop in the direction of the 鉄道 跡をつける. 逮捕(する)d between the two 木造の 地位,任命するs for people to fasten their horses to, Nostromo did not move, as if he, too, had been 工場/植物d solidly in the ground. At the end of half an hour he 解除するd his 長,率いる to the 深い baying of the dogs at the 鉄道 yards, which had burst out suddenly, tumultuous and deadened as if coming from under the plain. That lame doctor with the evil 注目する,もくろむ had got there pretty 急速な/放蕩な.
Step by step Nostromo approached the Albergo d'Italia Una, which he had never known so lightless, so silent, before. The door, all 黒人/ボイコット in the pale 塀で囲む, stood open as he had left it twenty-four hours before, when he had nothing to hide from the world. He remained before it, irresolute, like a 逃亡者/はかないもの, like a man betrayed. Poverty, 悲惨, 餓死! Where had he heard these words? The 怒り/怒る of a dying woman had prophesied that 運命/宿命 for his folly. It looked as if it would come true very quickly. And the leperos would laugh—she had said. Yes, they would laugh if they knew that the Capataz de Cargadores was at the mercy of the mad doctor whom they could remember, only a few years ago, buying cooked food from a 立ち往生させる on the Plaza for a 巡査 coin—like one of themselves.
At that moment the notion of 捜し出すing Captain Mitchell passed through his mind. He ちらりと見ることd in the direction of the jetty and saw a small gleam of light in the O.S.N. Company's building. The thought of lighted windows was not attractive. Two lighted windows had おとりd him into the empty Custom House, only to 落ちる into the clutches of that doctor. No! He would not go 近づく lighted windows again on that night. Captain Mitchell was there. And what could he be told? That doctor would worm it all out of him as if he were a child.
On the threshold he called out "Giorgio!" in an undertone. Nobody answered. He stepped in. "Ola! viejo! Are you there?..." In the impenetrable 不明瞭 his 長,率いる swam with the illusion that the obscurity of the kitchen was as 広大な as the Placid 湾, and that the 床に打ち倒す dipped 今後 like a 沈むing はしけ. "Ola! viejo!" he repeated, falteringly, swaying where he stood. His 手渡す, 延長するd to 安定した himself, fell upon the (米)棚上げする/(英)提議する. Moving a step 今後, he 転換d it, and felt a box of matches under his fingers. He fancied he had heard a 静かな sigh. He listened for a moment, 持つ/拘留するing his breath; then, with trembling 手渡すs, tried to strike a light.
The tiny piece of 支持を得ようと努めるd 炎上d up やめる blindingly at the end of his fingers, raised above his blinking 注目する,もくろむs. A concentrated glare fell upon the leonine white 長,率いる of old Giorgio against the 黒人/ボイコット 解雇する/砲火/射撃-place—showed him leaning 今後 in a 議長,司会を務める in 星/主役にするing immobility, surrounded, overhung, by 広大な/多数の/重要な 集まりs of 影をつくる/尾行する, his 脚s crossed, his cheek in his 手渡す, an empty 麻薬を吸う in the corner of his mouth. It seemed hours before he 試みる/企てるd to turn his 直面する; at the very moment the match went out, and he disappeared, 圧倒するd by the 影をつくる/尾行するs, as if the 塀で囲むs and roof of the desolate house had 崩壊(する)d upon his white 長,率いる in ghostly silence.
Nostromo heard him 動かす and utter dispassionately the words—
"It may have been a 見通し."
"No," he said, softly. "It is no 見通し, old man."
A strong chest 発言する/表明する asked in the dark—
"Is that you I hear, Giovann' Battista?"
"Si, viejo. 安定した. Not so loud."
After his 解放(する) by Sotillo, Giorgio Viola, …に出席するd to the very door by the good-natured engineer-in-長,指導者, had reentered his house, which he had been made to leave almost at the very moment of his wife's death. All was still. The lamp above was 燃やすing. He nearly called out to her by 指名する; and the thought that no call from him would ever again evoke the answer of her 発言する/表明する, made him 減少(する) ひどく into the 議長,司会を務める with a loud groan, wrung out by the 苦痛 as of a keen blade piercing his breast.
The 残り/休憩(する) of the night he made no sound. The 不明瞭 turned to grey, and on the colourless, (疑いを)晴らす, glassy 夜明け the jagged sierra stood out flat and opaque, as if 削減(する) out of paper.
The enthusiastic and 厳しい soul of Giorgio Viola, sailor, 支持する/優勝者 of 抑圧するd humanity, enemy of kings, and, by the grace of Mrs. Gould, hotel-keeper of the Sulaco harbour, had descended into the open abyss of desolation amongst the 粉々にするd 痕跡s of his past. He remembered his 支持を得ようと努めるing between two (選挙などの)運動をするs, a 選び出す/独身 short week in the season of 集会 olives. Nothing approached the 墓/厳粛/彫る/重大な passion of that time but the 深い, 熱烈な sense of his bereavement. He discovered all the extent of his dependence upon the silenced 発言する/表明する of that woman. It was her 発言する/表明する that he 行方不明になるd. Abstracted, busy, lost in inward contemplation, he seldom looked at his wife in those later years. The thought of his girls was a 事柄 of 関心, not of なぐさみ. It was her 発言する/表明する that he would 行方不明になる. And he remembered the other child—the little boy who died at sea. Ah! a man would have been something to lean upon. And, 式のs! even Gian' Battista—he of whom, and of Linda, his wife had spoken to him so anxiously before she dropped off into her last sleep on earth, he on whom she had called aloud to save the children, just before she died—even he was dead!
And the old man, bent 今後, his 長,率いる in his 手渡す, sat through the day in immobility and 孤独. He never heard the brazen roar of the bells in town. When it 中止するd the earthenware filter in the corner of the kitchen kept on its swift musical drip, drip into the 広大な/多数の/重要な porous jar below.
に向かって sunset he got up, and with slow movements disappeared up the 狭くする staircase. His 本体,大部分/ばら積みの filled it; and the rubbing of his shoulders made a small noise as of a mouse running behind the plaster of a 塀で囲む. While he remained up there the house was as dumb as a 墓/厳粛/彫る/重大な. Then, with the same faint rubbing noise, he descended. He had to catch at the 議長,司会を務めるs and (米)棚上げする/(英)提議するs to 回復する his seat. He 掴むd his 麻薬を吸う off the high mantel of the 解雇する/砲火/射撃-place—but made no 試みる/企てる to reach the タバコ—thrust it empty into the corner of his mouth, and sat 負かす/撃墜する again in the same 星/主役にするing 提起する/ポーズをとる. The sun of Pedrito's 入ること/参加(者) into Sulaco, the last sun of Senor Hirsch's life, the first of Decoud's 孤独 on the 広大な/多数の/重要な Isabel, passed over the Albergo d'ltalia Una on its way to the west. The tinkling drip, drip of the filter had 中止するd, the lamp upstairs had burnt itself out, and the night beset Giorgio Viola and his dead wife with its obscurity and silence that seemed invincible till the Capataz de Cargadores, returning from the dead, put them to flight with the splutter and ゆらめく of a match.
"Si, viejo. It is me. Wait."
Nostromo, after バリケードing the door and の近くにing the shutters carefully, groped upon a shelf for a candle, and lit it.
Old Viola had risen. He followed with his 注目する,もくろむs in the dark the sounds made by Nostromo. The light 公表する/暴露するd him standing without support, as if the mere presence of that man who was loyal, 勇敢に立ち向かう, incorruptible, who was all his son would have been, were enough for the support of his decaying strength.
He 延長するd his 手渡す しっかり掴むing the briar-支持を得ようと努めるd 麻薬を吸う, whose bowl was charred on the 辛勝する/優位, and knitted his bushy eyebrows ひどく at the light.
"You have returned," he said, with 不安定な dignity. "Ah! Very 井戸/弁護士席! I——"
He broke off. Nostromo, leaning 支援する against the (米)棚上げする/(英)提議する, his 武器 倍のd on his breast, nodded at him わずかに.
"You thought I was 溺死するd! No! The best dog of the rich, of the aristocrats, of these 罰金 men who can only talk and betray the people, is not dead yet."
The Garibaldino, motionless, seemed to drink in the sound of the 井戸/弁護士席-known 発言する/表明する. His 長,率いる moved わずかに once as if in 調印する of 是認; but Nostromo saw 明確に that the old man understood nothing of the words. There was no one to understand; no one he could take into the 信用/信任 of Decoud's 運命/宿命, of his own, into the secret of the silver. That doctor was an enemy of the people—a tempter....
Old Giorgio's 激しい でっちあげる,人を罪に陥れる shook from 長,率いる to foot with the 成果/努力 to 打ち勝つ his emotion at the sight of that man, who had 株d the intimacies of his 国内の life as though he had been a grown-up son.
"She believed you would return," he said, solemnly.
Nostromo raised his 長,率いる.
"She was a wise woman. How could I fail to come 支援する——?"
He finished the thought mentally: "Since she has prophesied for me an end of poverty, 悲惨, and 餓死." These words of Teresa's 怒り/怒る, from the circumstances in which they had been uttered, like the cry of a soul 妨げるd from making its peace with God, stirred the obscure superstition of personal fortune from which even the greatest genius amongst men of adventure and 活動/戦闘 is seldom 解放する/自由な. They 統治するd over Nostromo's mind with the 軍隊 of a potent malediction. And what a 悪口を言う/悪態 it was that which her words had laid upon him! He had been 孤児d so young that he could remember no other woman whom he called mother. Henceforth there would be no 企業 in which he would not fail. The (一定の)期間 was working already. Death itself would elude him now...He said violently—
"Come, viejo! Get me something to eat. I am hungry! Sangre de Dios! The emptiness of my belly makes me lightheaded."
With his chin dropped again upon his 明らかにする breast above his 倍のd 武器, barefooted, watching from under a 暗い/優うつな brow the movements of old Viola foraging amongst the cupboards, he seemed as if indeed fallen under a 悪口を言う/悪態—a 廃虚d and 悪意のある Capataz.
Old Viola walked out of a dark corner, and, without a word, emptied upon the (米)棚上げする/(英)提議する out of his hollowed palms a few 乾燥した,日照りの crusts of bread and half a raw onion.
While the Capataz began to devour this beggar's fare, taking up with stony-注目する,もくろむd voracity piece after piece lying by his 味方する, the Garibaldino went off, and squatting 負かす/撃墜する in another corner filled an earthenware 襲う,襲って強奪する with red ワイン out of a wicker-covered demijohn. With a familiar gesture, as when serving 顧客s in the cafe, he had thrust his 麻薬を吸う between his teeth to have his 手渡すs 解放する/自由な.
The Capataz drank greedily. A slight 紅潮/摘発する 深くするd the bronze of his cheek. Before him, Viola, with a turn of his white and 大規模な 長,率いる に向かって the staircase, took his empty 麻薬を吸う out of his mouth, and pronounced slowly—
"After the 発射 was 解雇する/砲火/射撃d 負かす/撃墜する here, which killed her as surely as if the 弾丸 had struck her 抑圧するd heart, she called upon you to save the children. Upon you, Gian' Battista."
The Capataz looked up.
"Did she do that, Padrone? To save the children! They are with the English senora, their rich benefactress. Hey! old man of the people. Thy benefactress...."
"I am old," muttered Giorgio Viola. "An Englishwoman was 許すd to give a bed to Garibaldi lying 負傷させるd in 刑務所,拘置所. The greatest man that ever lived. A man of the people, too—a sailor. I may let another keep a roof over my 長,率いる. Si...I am old. I may let her. Life lasts too long いつかs."
"And she herself may not have a roof over her 長,率いる before many days are out, unless I...What do you say? Am I to keep a roof over her 長,率いる? Am I to try—and save all the Blancos together with her?"
"You shall do it," said old Viola in a strong 発言する/表明する. "You shall do it as my son would have...."
"Thy son, viejo!...There never has been a man like thy son. Ha, I must try...But what if it were only a part of the 悪口を言う/悪態 to 誘惑する me on?...And so she called upon me to save—and then——?"
"She spoke no more." The heroic 信奉者 of Garibaldi, at the thought of the eternal stillness and silence fallen upon the shrouded form stretched out on the bed upstairs, 回避するd his 直面する and raised his 手渡す to his furrowed brow. "She was dead before I could 掴む her 手渡すs," he stammered out, pitifully.
Before the wide 注目する,もくろむs of the Capataz, 星/主役にするing at the doorway of the dark staircase, floated the 形態/調整 of the 広大な/多数の/重要な Isabel, like a strange ship in 苦しめる, freighted with enormous wealth and the 独房監禁 life of a man. It was impossible for him to do anything. He could only 持つ/拘留する his tongue, since there was no one to 信用. The treasure would be lost, probably—unless Decoud...And his thought (機の)カム 突然の to an end. He perceived that he could not imagine in the least what Decoud was likely to do.
Old Viola had not stirred. And the motionless Capataz dropped his long, soft eyelashes, which gave to the upper part of his 猛烈な/残忍な, 黒人/ボイコット-whiskered 直面する a touch of feminine ingenuousness. The silence had lasted for a long time.
"God 残り/休憩(する) her soul!" he murmured, gloomily.
The next day was 静かな in the morning, except for the faint sound of 解雇する/砲火/射撃ing to the northward, in the direction of Los Hatos. Captain Mitchell had listened to it from his balcony anxiously. The phrase, "In my delicate position as the only 領事の スパイ/執行官 then in the port, everything, sir, everything was a just 原因(となる) for 苦悩," had its place in the more or いっそう少なく stereotyped relation of the "historical events" which for the next few years was at the service of distinguished strangers visiting Sulaco. The について言及する of the dignity and 中立 of the 旗, so difficult to 保存する in his position, "権利 in the 厚い of these events between the lawlessness of that piratical villain Sotillo and the more 定期的に 設立するd but scarcely いっそう少なく atrocious tyranny of his Excellency Don Pedro Montero," (機の)カム next in order. Captain Mitchell was not the man to 大きくする upon mere dangers much. But he 主張するd that it was a memorable day. On that day, に向かって dusk, he had seen "that poor fellow of 地雷—Nostromo. The sailor whom I discovered, and, I may say, made, sir. The man of the famous ride to Cayta, sir. An historical event, sir!"
Regarded by the O. S. N. Company as an old and faithful servant, Captain Mitchell was 許すd to 達成する the 称する,呼ぶ/期間/用語 of his usefulness in 緩和する and dignity at the 長,率いる of the enormously 延長するd service. The augmentation of the 設立, with its (人が)群がるs of clerks, an office in town, the old office in the harbour, the 分割 into departments—乗客, 貨物, lighterage, and so on—安全な・保証するd a greater leisure for his last years in the regenerated Sulaco, the 資本/首都 of the Occidental 共和国. Liked by the natives for his good nature and the 形式順守 of his manner, self-important and simple, known for years as a "friend of our country," he felt himself a personality of 示す in the town. Getting up 早期に for a turn in the market-place while the gigantic 影をつくる/尾行する of Higuerota was still lying upon the fruit and flower 立ち往生させるs piled up with 集まりs of gorgeous colouring, …に出席するing easily to 現在の 事件/事情/状勢s, welcomed in houses, 迎える/歓迎するd by ladies on the Alameda, with his 入ること/参加(者) into all the clubs and a 地盤 in the Casa Gould, he led his 特権d old bachelor, man-about-town 存在 with 広大な/多数の/重要な 慰安 and solemnity. But on mail-boat days he was 負かす/撃墜する at the Harbour Office at an 早期に hour, with his own gig, 乗組員を乗せた by a smart 乗組員 in white and blue, ready to dash off and board the ship 直接/まっすぐに she showed her 屈服するs between the harbour 長,率いるs.
It would be into the Harbour Office that he would lead some 特権d 乗客 he had brought off in his own boat, and 招待する him to take a seat for a moment while he 調印するd a few papers. And Captain Mitchell, seating himself at his desk, would keep on talking hospitably—
"There isn't much time if you are to see everything in a day. We shall be off in a moment. We'll have lunch at the Amarilla Club—though I belong also to the Anglo-American—採掘 engineers and 商売/仕事 men, don't you know—and to the Mirliflores 同様に, a new club—English, French, Italians, all sorts—lively young fellows mostly, who 手配中の,お尋ね者 to 支払う/賃金 a compliment to an old 居住(者), sir. But we'll lunch at the Amarilla. 利益/興味 you, I fancy. Real thing of the country. Men of the first families. The 大統領 of the Occidental 共和国 himself belongs to it, sir. 罰金 old bishop with a broken nose in the patio. Remarkable piece of statuary, I believe. Cavaliere Parrochetti—you know Parrochetti, the famous Italian sculptor—was working here for two years—thought very 高度に of our old bishop...There! I am very much at your service now."
Proud of his experience, 侵入するd by the sense of historical importance of men, events, and buildings, he talked pompously in jerky periods, with slight sweeps of his short, 厚い arm, letting nothing "escape the attention" of his 特権d 捕虜.
"Lot of building going on, as you 観察する. Before the 分離 it was a plain of burnt grass smothered in clouds of dust, with an ox-cart 跡をつける to our Jetty. Nothing more. This is the Harbour Gate. Picturesque, is it not? 以前は the town stopped short there. We enter now the Calle de la Constitucion. 観察する the old Spanish houses. 広大な/多数の/重要な dignity. Eh? I suppose it's just as it was in the time of the Viceroys, except for the pavement. 支持を得ようと努めるd 封鎖するs now. Sulaco 国家の Bank there, with the 歩哨 boxes each 味方する of the gate. Casa Avellanos this 味方する, with all the ground-床に打ち倒す windows shuttered. A wonderful woman lives there—行方不明になる Avellanos—the beautiful Antonia. A character, sir! A historical woman! Opposite—Casa Gould. Noble gateway. Yes, the Goulds of the 初めの Gould 譲歩, that all the world knows of now. I 持つ/拘留する seventeen of the thousand-dollar 株 in the 強固にする/合併する/制圧するd San Tome 地雷s. All the poor 貯金 of my lifetime, sir, and it will be enough to keep me in 慰安 to the end of my days at home when I retire. I got in on the ground-床に打ち倒す, you see. Don Carlos, 広大な/多数の/重要な friend of 地雷. Seventeen 株—やめる a little fortune to leave behind one, too. I have a niece—married a parson—most worthy man, 現職の of a small parish in Sussex; no end of children. I was never married myself. A sailor should 演習 self-否定. Standing under that very gateway, sir, with some young engineer-fellows, ready to defend that house where we had received so much 親切 and 歓待, I saw the first and last 告発(する),告訴(する)/料金 of Pedrito's horsemen upon Barrios's 軍隊/機動隊s, who had just taken the Harbour Gate. They could not stand the new ライフル銃/探して盗むs brought out by that poor Decoud. It was a murderous 解雇する/砲火/射撃. In a moment the street became 封鎖するd with a 集まり of dead men and horses. They never (機の)カム on again."
And all day Captain Mitchell would talk like this to his more or いっそう少なく willing 犠牲者—
"The Plaza. I call it magnificent. Twice the area of Trafalgar Square."
From the very centre, in the 炎ing 日光, he pointed out the buildings—
"The Intendencia, now 大統領's Palace—Cabildo, where the Lower 議会 of 議会 sits. You notice the new houses on that 味方する of the Plaza? Compania Anzani, a 広大な/多数の/重要な general 蓄える/店, like those 協同組合 things at home. Old Anzani was 殺人d by the 国家の Guards in 前線 of his 安全な. It was even for that 明確な/細部 罪,犯罪 that the 副 Gamacho, 命令(する)ing the 国家のs, a bloodthirsty and savage brute, was 遂行する/発効させるd 公然と by garrotte upon the 宣告,判決 of a 法廷,裁判所-戦争の ordered by Barrios. Anzani's 甥s 変えるd the 商売/仕事 into a company. All that 味方する of the Plaza had been burnt; used to be colonnaded before. A terrible 解雇する/砲火/射撃, by the light of which I saw the last of the fighting, the llaneros 飛行機で行くing, the 国家のs throwing their 武器 負かす/撃墜する, and the 鉱夫s of San Tome, all Indians from the Sierra, rolling by like a 激流 to the sound of 麻薬を吸うs and cymbals, green 旗s 飛行機で行くing, a wild 集まり of men in white ponchos and green hats, on foot, on mules, on donkeys. Such a sight, sir, will never be seen again. The 鉱夫s, sir, had marched upon the town, Don Pepe 主要な on his 黒人/ボイコット horse, and their very wives in the 後部 on burros, 叫び声をあげるing 激励, sir, and (警官の)巡回区域,受持ち区域ing tambourines. I remember one of these women had a green parrot seated on her shoulder, as 静める as a bird of 石/投石する. They had just saved their Senor Administrador; for Barrios, though he ordered the 強襲,強姦 at once, at night, too, would have been too late. Pedrito Montero had Don Carlos led out to be 発射—like his uncle many years ago—and then, as Barrios said afterwards, 'Sulaco would not have been 価値(がある) fighting for.' Sulaco without the 譲歩 was nothing; and there were トンs and トンs of dynamite 分配するd all over the mountain with 起爆装置s arranged, and an old priest, Father Roman, standing by to 絶滅する the San Tome 地雷 at the first news of 失敗. Don Carlos had made up his mind not to leave it behind, and he had the 権利 men to see to it, too."
Thus Captain Mitchell would talk in the middle of the Plaza, 持つ/拘留するing over his 長,率いる a white umbrella with a green lining; but inside the cathedral, in the 薄暗い light, with a faint scent of incense floating in the 冷静な/正味の atmosphere, and here and there a ひさまづくing 女性(の) 人物/姿/数字, 黒人/ボイコット or all white, with a 隠すd 長,率いる, his lowered 発言する/表明する became solemn and impressive.
"Here," he would say, pointing to a niche in the 塀で囲む of the dusky aisle, "you see the 破産した/(警察が)手入れする of Don Jose Avellanos, '愛国者 and 政治家,' as the inscription says, '大臣 to 法廷,裁判所s of England and Spain, etc., etc., died in the 支持を得ようと努めるd of Los Hatos worn out with his lifelong struggle for 権利 and 司法(官) at the 夜明け of the New 時代.' A fair likeness. Parrochetti's work from some old photographs and a pencil sketch by Mrs. Gould. I was 井戸/弁護士席 熟知させるd with that distinguished Spanish-American of the old school, a true Hidalgo, beloved by everybody who knew him. The marble medallion in the 塀で囲む, in the antique style, 代表するing a 隠すd woman seated with her 手渡すs clasped loosely over her 膝s, 祝う/追悼するs that unfortunate young gentleman who sailed out with Nostromo on that 致命的な night, sir. See, 'To the memory of ツバメ Decoud, his betrothed Antonia Avellanos.' Frank, simple, noble. There you have that lady, sir, as she is. An exceptional woman. Those who thought she would give way to despair were mistaken, sir. She has been 非難するd in many 4半期/4分の1s for not having taken the 隠す. It was 推定する/予想するd of her. But Dona Antonia is not the stuff they make 修道女s of. Bishop Corbelan, her uncle, lives with her in the Corbelan town house. He is a 猛烈な/残忍な sort of priest, everlastingly worrying the 政府 about the old Church lands and convents. I believe they think a lot of him in Rome. Now let us go to the Amarilla Club, just across the Plaza, to get some lunch."
直接/まっすぐに outside the cathedral on the very 最高の,を越す of the noble flight of steps, his 発言する/表明する rose pompously, his arm 設立する again its 広範囲にわたる gesture.
"Porvenir, over there on that first 床に打ち倒す, above those French plate-glass shop-前線s; our biggest daily. 保守的な, or, rather, I should say, 議会の. We have the 議会の party here of which the actual 長,指導者 of the 明言する/公表する, Don Juste Lopez, is the 長,率いる; a very sagacious man, I think. A first-率 intellect, sir. The Democratic party in 対立 残り/休憩(する)s mostly, I am sorry to say, on these socialistic Italians, sir, with their secret societies, camorras, and such-like. There are lots of Italians settled here on the 鉄道 lands, 解任するd navvies, mechanics, and so on, all along the trunk line. There are whole villages of Italians on the Campo. And the natives, too, are 存在 drawn into these ways... American 妨げる/法廷,弁護士業? Yes. And over there you can see another. New Yorkers mostly たびたび(訪れる) that one——Here we are at the Amarilla. 観察する the bishop at the foot of the stairs to the 権利 as we go in."
And the lunch would begin and 終結させる its lavish and leisurely course at a little (米)棚上げする/(英)提議する in the gallery, Captain Mitchell nodding, 屈服するing, getting up to speak for a moment to different 公式の/役人s in 黒人/ボイコット 着せる/賦与するs, merchants in jackets, officers in uniform, middle-老年の caballeros from the Campo—sallow, little, nervous men, and fat, placid, swarthy men, and Europeans or North Americans of superior standing, whose 直面するs looked very white amongst the 大多数 of dark complexions and 黒人/ボイコット, glistening 注目する,もくろむs.
Captain Mitchell would 嘘(をつく) 支援する in the 議長,司会を務める, casting around looks of satisfaction, and tender over the (米)棚上げする/(英)提議する a 事例/患者 十分な of 厚い cigars.
"Try a 少しのd with your coffee. 地元の タバコ. The 黒人/ボイコット coffee you get at the Amarilla, sir, you don't 会合,会う anywhere in the world. We get the bean from a famous cafeteria in the foot-hills, whose owner sends three 解雇(する)s every year as a 現在の to his fellow members in remembrance of the fight against Gamacho's 国家のs, carried on from these very windows by the caballeros. He was in town at the time, and took part, sir, to the bitter end. It arrives on three mules—not in the ありふれた way, by rail; no 恐れる!—権利 into the patio, 護衛するd by 機動力のある peons, in 告発(する),告訴(する)/料金 of the 市長の of his 広い地所, who walks upstairs, booted and spurred, and 配達するs it to our 委員会 正式に with the words, 'For the sake of those fallen on the third of May.' We call it Tres de Mayo coffee. Taste it."
Captain Mitchell, with an 表現 as though making ready to hear a sermon in a church, would 解除する the tiny cup to his lips. And the nectar would be sipped to the 底(に届く) during a restful silence in a cloud of cigar smoke.
"Look at this man in 黒人/ボイコット just going out," he would begin, leaning 今後 あわてて. "This is the famous Hernandez, 大臣 of War. The Times' special 特派員, who wrote that striking 一連の letters calling the Occidental 共和国 the 'Treasure House of the World,' gave a whole article to him and the 軍隊 he has 組織するd—the renowned Carabineers of the Campo."
Captain Mitchell's guest, 星/主役にするing curiously, would see a 人物/姿/数字 in a long-tailed 黒人/ボイコット coat walking 厳粛に, with downcast eyelids in a long, composed 直面する, a brow furrowed horizontally, a pointed 長,率いる, whose grey hair, thin at the 最高の,を越す, 徹底的に捜すd 負かす/撃墜する carefully on all 味方するs and rolled at the ends, fell low on the neck and shoulders. This, then, was the famous 強盗 of whom Europe had heard with 利益/興味. He put on a high-栄冠を与えるd sombrero with a wide flat brim; a rosary of 木造の beads was 新たな展開d about his 権利 wrist. And Captain Mitchell would proceed—
"The protector of the Sulaco 難民s from the 激怒(する) of Pedrito. As general of cavalry with Barrios he distinguished himself at the 嵐/襲撃するing of Tonoro, where Senor Fuentes was killed with the last 残余 of the Monterists. He is the friend and humble servant of Bishop Corbelan. Hears three 集まりs every day. I bet you he will step into the cathedral to say a 祈り or two on his way home to his siesta."
He took several puffs at his cigar in silence; then, in his most important manner, pronounced:
"The Spanish race, sir, is prolific of remarkable characters in every 階級 of life...I 提案する we go now into the billiard-room, which is 冷静な/正味の, for a 静かな 雑談(する). There's never anybody there till after five. I could tell you episodes of the Separationist 革命 that would astonish you. When the 広大な/多数の/重要な heat's over, we'll take a turn on the Alameda."
The programme went on relentless, like a 法律 of Nature. The turn on the Alameda was taken with slow steps and stately 発言/述べるs.
"All the 広大な/多数の/重要な world of Sulaco here, sir." Captain Mitchell 屈服するd 権利 and left with no end of 形式順守; then with 活気/アニメーション, "Dona Emilia, Mrs. Gould's carriage. Look. Always white mules. The kindest, most gracious woman the sun ever shone upon. A 広大な/多数の/重要な position, sir. A 広大な/多数の/重要な position. First lady in Sulaco—far before the 大統領's wife. And worthy of it." He took off his hat; then, with a 熟考する/考慮するd change of トン, 追加するd, negligently, that the man in 黒人/ボイコット by her 味方する, with a high white collar and a scarred, snarly 直面する, was Dr. Monygham, 視察官 of 明言する/公表する Hospitals, 長,指導者 医療の officer of the 強固にする/合併する/制圧するd San Tome 地雷s. "A familiar of the house. Everlastingly there. No wonder. The Goulds made him. Very clever man and all that, but I never liked him. Nobody does. I can recollect him limping about the streets in a check shirt and native sandals with a watermelon under his arm—all he would get to eat for the day. A big-wig now, sir, and as 汚い as ever. However...There's no 疑問 he played his part 公正に/かなり 井戸/弁護士席 at the time. He saved us all from the deadly incubus of Sotillo, where a more particular man might have failed——"
His arm went up.
"The equestrian statue that used to stand on the pedestal over there has been 除去するd. It was an anachronism," Captain Mitchell commented, obscurely. "There is some talk of 取って代わるing it by a marble 軸 commemorative of 分離, with angels of peace at the four corners, and bronze 司法(官) 持つ/拘留するing an even balance, all gilt, on the 最高の,を越す. Cavaliere Parrochetti was asked to make a design, which you can see でっちあげる,人を罪に陥れるd under glass in the 地方自治体の Sala. 指名するs are to be engraved all 一連の会議、交渉/完成する the base. 井戸/弁護士席! They could do no better than begin with the 指名する of Nostromo. He has done for 分離 as much as anybody else, and," 追加するd Captain Mitchell, "has got いっそう少なく than many others by it—when it comes to that." He dropped on to a 石/投石する seat under a tree, and tapped invitingly at the place by his 味方する. "He carried to Barrios the letters from Sulaco which decided the General to abandon Cayta for a time, and come 支援する to our help here by sea. The 輸送(する)s were still in harbour fortunately. Sir, I did not even know that my Capataz de Cargadores was alive. I had no idea. It was Dr. Monygham who (機の)カム upon him, by chance, in the Custom House, 避難させるd an hour or two before by the wretched Sotillo. I was never told; never given a hint, nothing—as if I were unworthy of 信用/信任. Monygham arranged it all. He went to the 鉄道 yards, and got admission to the engineer-in-長,指導者, who, for the sake of the Goulds as much as for anything else, 同意d to let an engine make a dash 負かす/撃墜する the line, one hundred and eighty miles, with Nostromo 船内に. It was the only way to get him off. In the Construction (軍の)野営地,陣営 at the railhead, he 得るd a horse, 武器, some 着せる/賦与するing, and started alone on that marvellous ride—four hundred miles in six days, through a 乱すd country, ending by the feat of passing through the Monterist lines outside Cayta. The history of that ride, sir, would make a most exciting 調書をとる/予約する. He carried all our lives in his pocket. Devotion, courage, fidelity, 知能 were not enough. Of course, he was perfectly fearless and incorruptible. But a man was 手配中の,お尋ね者 that would know how to 後継する. He was that man, sir. On the fifth of May, 存在 事実上 a 囚人 in the Harbour Office of my Company, I suddenly heard the whistle of an engine in the 鉄道 yards, a 4半期/4分の1 of a mile away. I could not believe my ears. I made one jump on to the balcony, and beheld a locomotive under a 広大な/多数の/重要な 長,率いる of steam run out of the yard gates, screeching like mad, enveloped in a white cloud, and then, just abreast of old Viola's inn, check almost to a 行き詰まり. I made out, sir, a man—I couldn't tell who—dash out of the Albergo d'ltalia Una, climb into the cab, and then, sir, that engine seemed 前向きに/確かに to leap (疑いを)晴らす of the house, and was gone in the twinkling of an 注目する,もくろむ. As you blow a candle out, sir! There was a first-率 driver on the foot-plate, sir, I can tell you. They were 解雇する/砲火/射撃d ひどく upon by the 国家の Guards in Rincon and one other place. Fortunately the line had not been torn up. In four hours they reached the Construction (軍の)野営地,陣営. Nostromo had his start...The 残り/休憩(する) you know. You've got only to look 一連の会議、交渉/完成する you. There are people on this Alameda that ride in their carriages, or even are alive at all to-day, because years ago I engaged a runaway Italian sailor for a foreman of our wharf 簡単に on the strength of his looks. And that's a fact. You can't get over it, sir. On the seventeenth of May, just twelve days after I saw the man from the Casa Viola get on the engine, and wondered what it meant, Barrios's 輸送(する)s were entering this harbour, and the 'Treasure House of the World,' as The Times man calls Sulaco in his 調書をとる/予約する, was saved 損なわれていない for civilization—for a 広大な/多数の/重要な 未来, sir. Pedrito, with Hernandez on the west, and the San Tome 鉱夫s 圧力(をかける)ing on the land gate, was not able to …に反対する the 上陸. He had been sending messages to Sotillo for a week to join him. Had Sotillo done so there would have been 大虐殺s and proscription that would have left no man or woman of position alive. But that's where Dr. Monygham comes in. Sotillo, blind and deaf to everything, stuck on board his steamer watching the dragging for silver, which he believed to be sunk at the 底(に届く) of the harbour. They say that for the last three days he was out of his mind raving and 泡,激怒することing with 失望 at getting nothing, 飛行機で行くing about the deck, and yelling 悪口を言う/悪態s at the boats with the drags, ordering them in, and then suddenly stamping his foot and crying out, 'And yet it is there! I see it! I feel it!'
"He was 準備するing to hang Dr. Monygham (whom he had on board) at the end of the after-derrick, when the first of Barrios's 輸送(する)s, one of our own ships at that, steamed 権利 in, and 範囲ing の近くに と一緒に opened a small-arm 解雇する/砲火/射撃 without as much 予選s as a あられ/賞賛する. It was the completest surprise in the world, sir. They were too astounded at first to bolt below. Men were 落ちるing 権利 and left like ninepins. It's a 奇蹟 that Monygham, standing on the after-hatch with the rope already 一連の会議、交渉/完成する his neck, escaped 存在 riddled through and through like a sieve. He told me since that he had given himself up for lost, and kept on yelling with all the strength of his 肺s: 'Hoist a white 旗! Hoist a white 旗!' Suddenly an old major of the Esmeralda 連隊, standing by, unsheathed his sword with a shriek: 'Die, perjured 反逆者!' and ran Sotillo clean through the 団体/死体, just before he fell himself 発射 through the 長,率いる."
Captain Mitchell stopped for a while.
"Begad, sir! I could spin you a yarn for hours. But it's time we started off to Rincon. It would not do for you to pass through Sulaco and not see the lights of the San Tome 地雷, a whole mountain 燃えて like a lighted palace above the dark Campo. It's a 流行の/上流の 運動...But let me tell you one little anecdote, sir; just to show you. A fortnight or more later, when Barrios, 宣言するd 総統, was gone in 追跡 of Pedrito away south, when the 一時的に 革命評議会, with Don Juste Lopez at its 長,率いる, had promulgated the new 憲法, and our Don Carlos Gould was packing up his trunks bound on a 使節団 to San Francisco and Washington (the 部隊d 明言する/公表するs, sir, were the first 広大な/多数の/重要な 力/強力にする to 認める the Occidental 共和国)—a fortnight later, I say, when we were beginning to feel that our 長,率いるs were 安全な on our shoulders, if I may 表明する myself so, a 目だつ man, a large shipper by our line, (機の)カム to see me on 商売/仕事, and, says he, the first thing: 'I say, Captain Mitchell, is that fellow' (meaning Nostromo) 'still the Capataz of your Cargadores or not?' 'What's the 事柄?' says I. 'Because, if he is, then I don't mind; I send and receive a good lot of 貨物 by your ships; but I have 観察するd him several days loafing about the wharf, and just now he stopped me as 冷静な/正味の as you please, with a request for a cigar. Now, you know, my cigars are rather special, and I can't get them so easily as all that.' 'I hope you stretched a point,' I said, very gently. 'Why, yes. But it's a confounded nuisance. The fellow's everlastingly cadging for smokes.' Sir, I turned my 注目する,もくろむs away, and then asked, 'Weren't you one of the 囚人s in the Cabildo?' 'You know very 井戸/弁護士席 I was, and in chains, too,' says he. 'And under a 罰金 of fifteen thousand dollars?' He coloured, sir, because it got about that he fainted from fright when they (機の)カム to 逮捕(する) him, and then behaved before Fuentes in a manner to make the very policianos, who had dragged him there by the hair of his 長,率いる, smile at his cringing. 'Yes,' he says, in a sort of shy way. 'Why?' 'Oh, nothing. You stood to lose a tidy bit,' says I, 'even if you saved your life...But what can I do for you?' He never even saw the point. Not he. And that's how the world wags, sir."
He rose a little stiffly, and the 運動 to Rincon would be taken with only one philosophical 発言/述べる, uttered by the merciless cicerone, with his 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd upon the lights of San Tome, that seemed 一時停止するd in the dark night between earth and heaven.
"A 広大な/多数の/重要な 力/強力にする, this, for good and evil, sir. A 広大な/多数の/重要な 力/強力にする."
And the dinner of the Mirliflores would be eaten, excellent as to cooking, and leaving upon the traveller's mind an impression that there were in Sulaco many pleasant, able young men with salaries 明らかに too large for their discretion, and amongst them a few, mostly Anglo-Saxon, 技術d in the art of, as the 説 is, "taking a rise" out of his 肉親,親類d host.
With a 早い, jingling 運動 to the harbour in a two-wheeled machine (which Captain Mitchell called a curricle) behind a (n)艦隊/(a)素早い and scraggy mule beaten all the time by an 明白に Neapolitan driver, the cycle would be nearly の近くにd before the lighted-up offices of the O. S. N. Company, remaining open so late because of the steamer. Nearly—but not やめる.
"Ten o'clock. Your ship won't be ready to leave till half-past twelve, if by then. Come in for a brandy-and-soda and one more cigar."
And in the superintendent's 私的な room the 特権d 乗客 by the Ceres, or Juno, or Pallas, stunned and as it were 絶滅するd mentally by a sudden surfeit of sights, sounds, 指名するs, facts, and 複雑にするd (警察などへの)密告,告訴(状) imperfectly apprehended, would listen like a tired child to a fairy tale; would hear a 発言する/表明する, familiar and surprising in its pompousness, tell him, as if from another world, how there was "in this very harbour" an international 海軍の demonstration, which put an end to the Costaguana-Sulaco War. How the 部隊d 明言する/公表するs 巡洋艦, Powhattan, was the first to salute the Occidental 旗—white, with a 花冠 of green laurel in the middle encircling a yellow amarilla flower. Would hear how General Montero, in いっそう少なく than a month after 布告するing himself Emperor of Costaguana, was 発射 dead (during a solemn and public 配当 of orders and crosses) by a young 大砲 officer, the brother of his then mistress.
"The abominable Pedrito, sir, fled the country," the 発言する/表明する would say. And it would continue: "A captain of one of our ships told me lately that he 認めるd Pedrito the Guerrillero, arrayed in purple slippers and a velvet smoking-cap with a gold tassel, keeping a disorderly house in one of the southern ports."
"Abominable Pedrito! Who the devil was he?" would wonder the distinguished bird of passage hovering on the 限定するs of waking and sleep with resolutely open 注目する,もくろむs and a faint but amiable curl upon his lips, from between which stuck out the eighteenth or twentieth cigar of that memorable day.
"He appeared to me in this very room like a haunting ghost, sir"—Captain Mitchell was talking of his Nostromo with true warmth of feeling and a touch of wistful pride. "You may imagine, sir, what an 影響 it produced on me. He had come 一連の会議、交渉/完成する by sea with Barrios, of course. And the first thing he told me after I became fit to hear him was that he had 選ぶd up the はしけ's boat floating in the 湾! He seemed やめる 打ち勝つ by the circumstance. And a remarkable enough circumstance it was, when you remember that it was then sixteen days since the 沈むing of the silver. At once I could see he was another man. He 星/主役にするd at the 塀で囲む, sir, as if there had been a spider or something running about there. The loss of the silver preyed on his mind. The first thing he asked me about was whether Dona Antonia had heard yet of Decoud's death. His 発言する/表明する trembled. I had to tell him that Dona Antonia, as a 事柄 of fact, was not 支援する in town yet. Poor girl! And just as I was making ready to ask him a thousand questions, with a sudden, '容赦 me, senor,' he (疑いを)晴らすd out of the office altogether. I did not see him again for three days. I was terribly busy, you know. It seems that he wandered about in and out of the town, and on two nights turned up to sleep in the baracoons of the 鉄道 people. He seemed 絶対 indifferent to what went on. I asked him on the wharf, 'When are you going to take 持つ/拘留する again, Nostromo? There will be plenty of work for the Cargadores presently.'
"'Senor,' says he, looking at me in a slow, inquisitive manner, 'would it surprise you to hear that I am too tired to work just yet? And what work could I do now? How can I look my Cargadores in the 直面する after losing a はしけ?'
"I begged him not to think any more about the silver, and he smiled. A smile that went to my heart, sir. 'It was no mistake,' I told him. 'It was a fatality. A thing that could not be helped.' 'Si, si!" he said, and turned away. I thought it best to leave him alone for a bit to get over it. Sir, it took him years really, to get over it. I was 現在の at his interview with Don Carlos. I must say that Gould is rather a 冷淡な man. He had to keep a tight 手渡す on his feelings, 取引,協定ing with thieves and rascals, in constant danger of 廃虚 for himself and wife for so many years, that it had become a second nature. They looked at each other for a long time. Don Carlos asked what he could do for him, in his 静かな, reserved way.
"'My 指名する is known from one end of Sulaco to the other,' he said, as 静かな as the other. 'What more can you do for me?' That was all that passed on that occasion. Later, however, there was a very 罰金 coasting schooner for sale, and Mrs. Gould and I put our 長,率いるs together to get her bought and 現在のd to him. It was done, but he paid all the price 支援する within the next three years. 商売/仕事 was にわか景気ing all along this seaboard, sir. Moreover, that man always 後継するd in everything except in saving the silver. Poor Dona Antonia, fresh from her terrible experiences in the 支持を得ようと努めるd of Los Hatos, had an interview with him, too. 手配中の,お尋ね者 to hear about Decoud: what they said, what they did, what they thought up to the last on that 致命的な night. Mrs. Gould told me his manner was perfect for quietness and sympathy. 行方不明になる Avellanos burst into 涙/ほころびs only when he told her how Decoud had happened to say that his 計画(する) would be a glorious success...And there's no 疑問, sir, that it is. It is a success."
The cycle was about to の近くに at last. And while the 特権d 乗客, shivering with the pleasant 予期s of his 寝台/地位, forgot to ask himself, "What on earth Decoud's 計画(する) could be?" Captain Mitchell was 説, "Sorry we must part so soon. Your intelligent 利益/興味 made this a pleasant day to me. I shall see you now on board. You had a glimpse of the 'Treasure House of the World.' A very good 指名する that." And the coxswain's 発言する/表明する at the door, 発表するing that the gig was ready, の近くにd the cycle.
Nostromo had, indeed, 設立する the はしけ's boat, which he had left on the 広大な/多数の/重要な Isabel with Decoud, floating empty far out in the 湾. He was then on the 橋(渡しをする) of the first of Barrios's 輸送(する)s, and within an hour's steaming from Sulaco. Barrios, always delighted with a feat of daring and a good 裁判官 of courage, had taken a 広大な/多数の/重要な liking to the Capataz. During the passage 一連の会議、交渉/完成する the coast the General kept Nostromo 近づく his person, 演説(する)/住所ing him frequently in that abrupt and boisterous manner which was the 調印する of his high favour.
Nostromo's 注目する,もくろむs were the first to catch, 幅の広い on the 屈服する, the tiny, elusive dark speck, which, alone with the forms of the Three Isabels 権利 ahead, appeared on the flat, shimmering emptiness of the 湾. There are times when no fact should be neglected as insignificant; a small boat so far from the land might have had some meaning 価値(がある) finding out. At a nod of 同意 from Barrios the 輸送(する) swept out of her course, passing 近づく enough to ascertain that no one 乗組員を乗せた the little cockle-爆撃する. It was 単に a ありふれた small boat gone 流浪して with her oars in her. But Nostromo, to whose mind Decoud had been insistently 現在の for days, had long before 認めるd with excitement the dinghy of the はしけ.
There could be no question of stopping to 選ぶ up that thing. Every minute of time was momentous with the lives and 未来s of a whole town. The 長,率いる of the 主要な ship, with the General on board, fell off to her course. Behind her, the (n)艦隊/(a)素早い of 輸送(する)s, scattered haphazard over a mile or so in the 沖, like the finish of an ocean race, 圧力(をかける)d on, all 黒人/ボイコット and smoking on the western sky.
"Mi General," Nostromo's 発言する/表明する rang out loud, but 静かな, from behind a group of officers, "I should like to save that little boat. Por Dios, I know her. She belongs to my Company."
"And, por Dios," guffawed Barrios, in a noisy, good-humoured 発言する/表明する, "you belong to me. I am going to make you a captain of cavalry 直接/まっすぐに we get within sight of a horse again."
"I can swim far better than I can ride, mi General," cried Nostromo, 押し進めるing through to the rail with a 始める,決める 星/主役にする in his 注目する,もくろむs. "Let me——"
"Let you? What a conceited fellow that is," bantered the General, jovially, without even looking at him. "Let him go! Ha! ha! ha! He wants me to 収容する/認める that we cannot take Sulaco without him! Ha! ha! ha! Would you like to swim off to her, my son?"
A tremendous shout from one end of the ship to the other stopped his guffaw. Nostromo had leaped overboard; and his 黒人/ボイコット 長,率いる bobbed up far away already from the ship. The General muttered an appalled "Cielo! Sinner that I am!" in a thunderstruck トン. One anxious ちらりと見ること was enough to show him that Nostromo was swimming with perfect 緩和する; and then he 雷鳴d terribly, "No! no! We shall not stop to 選ぶ up this impertinent fellow. Let him 溺死する—that mad Capataz."
Nothing short of main 軍隊 would have kept Nostromo from leaping overboard. That empty boat, coming out to 会合,会う him mysteriously, as if 列/漕ぐ/騒動d by an invisible spectre, 演習d the fascination of some 調印する, of some 警告, seemed to answer in a startling and enigmatic way the 執拗な thought of a treasure and of a man's 運命/宿命. He would have leaped if there had been death in that half-mile of water. It was as smooth as a pond, and for some 推論する/理由 sharks are unknown in the Placid 湾, though on the other 味方する of the Punta Mala the coastline 群れているs with them.
The Capataz 掴むd 持つ/拘留する of the 厳しい and blew with 軍隊. A queer, faint feeling had come over him while he swam. He had got rid of his boots and coat in the water. He hung on for a time, 回復するing his breath. In the distance the 輸送(する)s, more in a bunch now, held on straight for Sulaco, with their 空気/公表する of friendly contest, of 航海の sport, of a regatta; and the 部隊d smoke of their funnels drove like a thin, sulphurous fogbank 権利 over his 長,率いる. It was his daring, his courage, his 行為/法令/行動する that had 始める,決める these ships in 動議 upon the sea, hurrying on to save the lives and fortunes of the Blancos, the taskmasters of the people; to save the San Tome 地雷; to save the children.
With a vigorous and skilful 成果/努力 he clambered over the 厳しい. The very boat! No 疑問 of it; no 疑問 whatever. It was the dinghy of the はしけ No. 3—the dinghy left with ツバメ Decoud on the 広大な/多数の/重要な Isabel so that he should have some means to help himself if nothing could be done for him from the shore. And here she had come out to 会合,会う him empty and inexplicable. What had become of Decoud? The Capataz made a minute examination. He looked for some scratch, for some 示す, for some 調印する. All he discovered was a brown stain on the gunwale abreast of the 妨害する. He bent his 直面する over it and rubbed hard with his finger. Then he sat 負かす/撃墜する in the 厳しい sheets, passive, with his 膝s の近くに together and 脚s aslant.
Streaming from 長,率いる to foot, with his hair and whiskers hanging lank and dripping and a lustreless 星/主役にする 直す/買収する,八百長をするd upon the 底(に届く) boards, the Capataz of the Sulaco Cargadores 似ているd a 溺死するd 死体 come up from the 底(に届く) to idle away the sunset hour in a small boat. The excitement of his adventurous ride, the excitement of the return in time, of 業績/成就, of success, all this excitement centred 一連の会議、交渉/完成する the associated ideas of the 広大な/多数の/重要な treasure and of the only other man who knew of its 存在, had 出発/死d from him. To the very last moment he had been cudgelling his brains as to how he could manage to visit the 広大な/多数の/重要な Isabel without loss of time and undetected. For the idea of secrecy had come to be connected with the treasure so closely that even to Barrios himself he had 差し控えるd from について言及するing the 存在 of Decoud and of the silver on the island. The letters he carried to the General, however, made 簡潔な/要約する について言及する of the loss of the はしけ, as having its 耐えるing upon the 状況/情勢 in Sulaco. In the circumstances, the one-注目する,もくろむd tiger-slayer, scenting 戦う/戦い from afar, had not wasted his time in making 調査s from the messenger. In fact, Barrios, talking with Nostromo, assumed that both Don ツバメ Decoud and the 鋳塊s of San Tome were lost together, and Nostromo, not questioned 直接/まっすぐに, had kept silent, under the 影響(力) of some indefinable form of 憤慨 and 不信. Let Don ツバメ speak of everything with his own lips—was what he told himself mentally.
And now, with the means of 伸び(る)ing the 広大な/多数の/重要な Isabel thrown thus in his way at the earliest possible moment, his excitement had 出発/死d, as when the soul takes flight leaving the 団体/死体 inert upon an earth it knows no more. Nostromo did not seem to know the 湾. For a long time even his eyelids did not ぱたぱたする once upon the glazed emptiness of his 星/主役にする. Then slowly, without a 四肢 having stirred, without a twitch of muscle or quiver of an eyelash, an 表現, a living 表現 (機の)カム upon the still features, 深い thought crept into the empty 星/主役にする—as if an outcast soul, a 静かな, brooding soul, finding that untenanted 団体/死体 in its way, had come in stealthily to take 所有/入手.
The Capataz frowned: and in the 巨大な stillness of sea, islands, and coast, of cloud forms on the sky and 追跡するs of light upon the water, the knitting of that brow had the 強調 of a powerful gesture. Nothing else budged for a long time; then the Capataz shook his 長,率いる and again 降伏するd himself to the 全世界の/万国共通の repose of all 明白な things. Suddenly he 掴むd the oars, and with one movement made the dinghy spin 一連の会議、交渉/完成する, 長,率いる-on to the 広大な/多数の/重要な Isabel. But before he began to pull he bent once more over the brown stain on the gunwale.
"I know that thing," he muttered to himself, with a sagacious jerk of the 長,率いる. "That's 血."
His 一打/打撃 was long, vigorous, and 安定した. Now and then he looked over his shoulder at the 広大な/多数の/重要な Isabel, 現在のing its low cliff to his anxious gaze like an impenetrable 直面する. At last the 茎・取り除く touched the 立ち往生させる. He flung rather than dragged the boat up the little beach. At once, turning his 支援する upon the sunset, he 急落(する),激減(する)d with long strides into the ravine, making the water of the stream spurt and 飛行機で行く 上向きs at every step, as if 拒絶するing its shallow, (疑いを)晴らす, murmuring spirit with his feet. He 手配中の,お尋ね者 to save every moment of daylight.
A 集まり of earth, grass, and 粉砕するd bushes had fallen 負かす/撃墜する very 自然に from above upon the cavity under the leaning tree. Decoud had …に出席するd to the concealment of the silver as 教えるd, using the spade with some 知能. But Nostromo's half-smile of 是認 changed into a scornful curl of the lip by the sight of the spade itself flung there in 十分な 見解(をとる), as if in utter carelessness or sudden panic, giving away the whole thing. Ah! They were all alike in their folly, these hombres finos that invented 法律s and 政府s and barren 仕事s for the people.
The Capataz 選ぶd up the spade, and with the feel of the 扱う in his palm the 願望(する) of having a look at the horse-hide boxes of treasure (機の)カム upon him suddenly. In a very few 一打/打撃s he 暴露するd the 辛勝する/優位s and corners of several; then, (疑いを)晴らすing away more earth, became aware that one of them had been 削除するd with a knife.
He exclaimed at that 発見 in a stifled 発言する/表明する, and dropped on his 膝s with a look of irrational 逮捕 over one shoulder, then over the other. The stiff hide had の近くにd, and he hesitated before he 押し進めるd his 手渡す through the long slit and felt the 鋳塊s inside. There they were. One, two, three. Yes, four gone. Taken away. Four 鋳塊s. But who? Decoud? Nobody else. And why? For what 目的? For what 悪口を言う/悪態d fancy? Let him explain. Four 鋳塊s carried off in a boat, and—血!
In the 直面する of the open 湾, the sun, (疑いを)晴らす, unclouded, unaltered, 急落(する),激減(する)d into the waters in a 墓/厳粛/彫る/重大な and untroubled mystery of self-immolation consummated far from all mortal 注目する,もくろむs, with an infinite majesty of silence and peace. Four 鋳塊s short!—and 血!
The Capataz got up slowly.
"He might 簡単に have 削減(する) his 手渡す," he muttered. "But, then——"
He sat 負かす/撃墜する on the soft earth, unresisting, as if he had been chained to the treasure, his drawn-up 脚s clasped in his 手渡すs with an 空気/公表する of hopeless submission, like a slave 始める,決める on guard. Once only he 解除するd his 長,率いる smartly: the 動揺させる of hot musketry 解雇する/砲火/射撃 had reached his ears, like 注ぐing from on high a stream of 乾燥した,日照りの peas upon a 派手に宣伝する. After listening for a while, he said, half aloud—
"He will never come 支援する to explain."
And he lowered his 長,率いる again.
"Impossible!" he muttered, gloomily.
The sounds of 解雇する/砲火/射撃ing died out. The ぼんやり現れる of a 広大な/多数の/重要な conflagration in Sulaco flashed up red above the coast, played on the clouds at the 長,率いる of the 湾, seemed to touch with a ruddy and 悪意のある reflection the forms of the Three Isabels. He never saw it, though he raised his 長,率いる.
"But, then, I cannot know," he pronounced, distinctly, and remained silent and 星/主役にするing for hours.
He could not know. Nobody was to know. As might have been supposed, the end of Don ツバメ Decoud never became a 支配する of 憶測 for any one except Nostromo. Had the truth of the facts been known, there would always have remained the question. Why? 反して the 見解/翻訳/版 of his death at the 沈むing of the はしけ had no 不確定 of 動機. The young apostle of 分離 had died 努力する/競うing for his idea by an ever-lamented 事故. But the truth was that he died from 孤独, the enemy known but to few on this earth, and whom only the simplest of us are fit to withstand. The brilliant Costaguanero of the boulevards had died from 孤独 and want of 約束 in himself and others.
For some good and valid 推論する/理由s beyond mere human comprehension, the sea-birds of the 湾 shun the Isabels. The rocky 長,率いる of Azuera is their haunt, whose stony levels and chasms resound with their wild and tumultuous clamour as if they were for ever quarrelling over the 伝説の treasure.
At the end of his first day on the 広大な/多数の/重要な Isabel, Decoud, turning in his lair of coarse grass, under the shade of a tree, said to himself—
"I have not seen as much as one 選び出す/独身 bird all day."
And he had not heard a sound, either, all day but that one now of his own muttering 発言する/表明する. It had been a day of 絶対の silence—the first he had known in his life. And he had not slept a wink. Not for all these wakeful nights and the days of fighting, planning, talking; not for all that last night of danger and hard physical toil upon the 湾, had he been able to の近くに his 注目する,もくろむs for a moment. And yet from sunrise to sunset he had been lying 傾向がある on the ground, either on his 支援する or on his 直面する.
He stretched himself, and with slow steps descended into the gully to spend the night by the 味方する of the silver. If Nostromo returned—as he might have done at any moment—it was there that he would look first; and night would, of course, be the proper time for an 試みる/企てる to communicate. He remembered with 深遠な 無関心/冷淡 that he had not eaten anything yet since he had been left alone on the island.
He spent the night open-注目する,もくろむd, and when the day broke he ate something with the same 無関心/冷淡. The brilliant "Son Decoud," the spoiled darling of the family, the lover of Antonia and 新聞記者/雑誌記者 of Sulaco, was not fit to grapple with himself 選び出す/独身-手渡すd. 孤独 from mere outward 条件 of 存在 becomes very 速く a 明言する/公表する of soul in which the affectations of irony and scepticism have no place. It takes 所有/入手 of the mind, and 運動s 前へ/外へ the thought into the 追放する of utter unbelief. After three days of waiting for the sight of some human 直面する, Decoud caught himself entertaining a 疑問 of his own individuality. It had 合併するd into the world of cloud and water, of natural 軍隊s and forms of nature. In our activity alone do we find the 支えるing illusion of an 独立した・無所属 存在 as against the whole 計画/陰謀 of things of which we form a helpless part. Decoud lost all belief in the reality of his 活動/戦闘 past and to come. On the fifth day an 巨大な melancholy descended upon him palpably. He 解決するd not to give himself up to these people in Sulaco, who had beset him, unreal and terrible, like jibbering and obscene spectres. He saw himself struggling feebly in their 中央, and Antonia, gigantic and lovely like an allegorical statue, looking on with scornful 注目する,もくろむs at his 証拠不十分.
Not a living 存在, not a speck of distant sail, appeared within the 範囲 of his 見通し; and, as if to escape from this 孤独, he 吸収するd himself in his melancholy. The vague consciousness of a misdirected life given up to impulses whose memory left a bitter taste in his mouth was the first moral 感情 of his manhood. But at the same time he felt no 悔恨. What should he 悔いる? He had 認めるd no other virtue than 知能, and had 築くd passions into 義務s. Both his 知能 and his passion were swallowed up easily in this 広大な/多数の/重要な 無傷の 孤独 of waiting without 約束. Sleeplessness had robbed his will of all energy, for he had not slept seven hours in the seven days. His sadness was the sadness of a 懐疑的な mind. He beheld the universe as a succession of 理解できない images. Nostromo was dead. Everything had failed ignominiously. He no longer dared to think of Antonia. She had not 生き残るd. But if she 生き残るd he could not 直面する her. And all exertion seemed senseless.
On the tenth day, after a night spent without even dozing off once (it had occurred to him that Antonia could not かもしれない have ever loved a 存在 so impalpable as himself), the 孤独 appeared like a 広大な/多数の/重要な 無効の, and the silence of the 湾 like a 緊張した, thin cord to which he hung 一時停止するd by both 手渡すs, without 恐れる, without surprise, without any sort of emotion whatever. Only に向かって the evening, in the comparative 救済 of coolness, he began to wish that this cord would snap. He imagined it snapping with a 報告(する)/憶測 as of a ピストル—a sharp, 十分な 割れ目. And that would be the end of him. He 熟視する/熟考するd that eventuality with 楽しみ, because he dreaded the sleepless nights in which the silence, remaining 無傷の in the 形態/調整 of a cord to which he hung with both 手渡すs, vibrated with senseless phrases, always the same but utterly 理解できない, about Nostromo, Antonia, Barrios, and 布告/宣言s mingled into an ironical and senseless buzzing. In the daytime he could look at the silence like a still cord stretched to breaking-point, with his life, his vain life, 一時停止するd to it like a 負わせる.
"I wonder whether I would hear it snap before I fell," he asked himself.
The sun was two hours above the horizon when he got up, gaunt, dirty, white-直面するd, and looked at it with his red-rimmed 注目する,もくろむs. His 四肢s obeyed him slowly, as if 十分な of lead, yet without (軽い)地震; and the 影響 of that physical 条件 gave to his movements an unhesitating, 審議する/熟考する dignity. He 行為/法令/行動するd as if 遂行するing some sort of 儀式. He descended into the gully; for the fascination of all that silver, with its 可能性のある 力/強力にする, 生き残るd alone outside of himself. He 選ぶd up the belt with the revolver, that was lying there, and buckled it 一連の会議、交渉/完成する his waist. The cord of silence could never snap on the island. It must let him 落ちる and 沈む into the sea, he thought. And 沈む! He was looking at the loose earth covering the treasure. In the sea! His 面 was that of a somnambulist. He lowered himself 負かす/撃墜する on his 膝s slowly and went on grubbing with his fingers with industrious patience till he 暴露するd one of the boxes. Without a pause, as if doing some work done many times before, he slit it open and took four 鋳塊s, which he put in his pockets. He covered up the exposed box again and step by step (機の)カム out of the gully. The bushes の近くにd after him with a swish.
It was on the third day of his 孤独 that he had dragged the dinghy 近づく the water with an idea of 列/漕ぐ/騒動ing away somewhere, but had desisted partly at the whisper of ぐずぐず残る hope that Nostromo would return, partly from 有罪の判決 of utter uselessness of all 成果/努力. Now she 手配中の,お尋ね者 only a slight 押す to be 始める,決める afloat. He had eaten a little every day after the first, and had some muscular strength left yet. Taking up the oars slowly, he pulled away from the cliff of the 広大な/多数の/重要な Isabel, that stood behind him warm with 日光, as if with the heat of life, bathed in a rich light from 長,率いる to foot as if in a radiance of hope and joy. He pulled straight に向かって the setting sun. When the 湾 had grown dark, he 中止するd 列/漕ぐ/騒動ing and flung the sculls in. The hollow clatter they made in 落ちるing was the loudest noise he had ever heard in his life. It was a 発覚. It seemed to 解任する him from far away, 現実に the thought, "Perhaps I may sleep to-night," passed through his mind. But he did not believe it. He believed in nothing; and he remained sitting on the 妨害する.
The 夜明け from behind the mountains put a gleam into his unwinking 注目する,もくろむs. After a (疑いを)晴らす daybreak the sun appeared splendidly above the 頂点(に達する)s of the 範囲. The 広大な/多数の/重要な 湾 burst into a glitter all around the boat; and in this glory of merciless 孤独 the silence appeared again before him, stretched taut like a dark, thin string.
His 注目する,もくろむs looked at it while, without haste, he 転換d his seat from the 妨害する to the gunwale. They looked at it fixedly, while his 手渡す, feeling about his waist, unbuttoned the flap of the leather 事例/患者, drew the revolver, cocked it, brought it 今後 pointing at his breast, pulled the 誘発する/引き起こす, and, with convulsive 軍隊, sent the still-smoking 武器 hurtling through the 空気/公表する. His 注目する,もくろむs looked at it while he fell 今後 and hung with his breast on the gunwale and the fingers of his 権利 手渡す 麻薬中毒の under the 妨害する. They looked——
"It is done," he stammered out, in a sudden flow of 血. His last thought was: "I wonder how that Capataz died." The stiffness of the fingers relaxed, and the lover of Antonia Avellanos rolled overboard without having heard the cord of silence snap in the 孤独 of the Placid 湾, whose glittering surface remained untroubled by the 落ちる of his 団体/死体.
A 犠牲者 of the disillusioned weariness which is the 天罰 meted out to 知識人 audacity, the brilliant Don ツバメ Decoud, 負わせるd by the 妨げる/法廷,弁護士業s of San Tome silver, disappeared without a trace, swallowed up in the 巨大な 無関心/冷淡 of things. His sleepless, crouching 人物/姿/数字 was gone from the 味方する of the San Tome silver; and for a time the spirits of good and evil that hover 近づく every 隠すd treasure of the earth might have thought that this one had been forgotten by all mankind. Then, after a few days, another form appeared striding away from the setting sun to sit motionless and awake in the 狭くする 黒人/ボイコット gully all through the night, in nearly the same 提起する/ポーズをとる, in the same place in which had sat that other sleepless man who had gone away for ever so 静かに in a small boat, about the time of sunset. And the spirits of good and evil that hover about a forbidden treasure understood 井戸/弁護士席 that the silver of San Tome was 供給するd now with a faithful and lifelong slave.
The magnificent Capataz de Cargadores, 犠牲者 of the disenchanted vanity which is the reward of audacious 活動/戦闘, sat in the 疲れた/うんざりした 提起する/ポーズをとる of a 追跡(する)d outcast through a night of sleeplessness as tormenting as any known to Decoud, his companion in the most desperate 事件/事情/状勢 of his life. And he wondered how Decoud had died. But he knew the part he had played himself. First a woman, then a man, abandoned both in their last extremity, for the sake of this accursed treasure. It was paid for by a soul lost and by a 消えるd life. The blank stillness of awe was 後継するd by a gust of 巨大な pride. There was no one in the world but Gian' Battista Fidanza, Capataz de Cargadores, the incorruptible and faithful Nostromo, to 支払う/賃金 such a price.
He had made up his mind that nothing should be 許すd now to 略奪する him of his 取引. Nothing. Decoud had died. But how? That he was dead he had not a 影をつくる/尾行する of a 疑問. But four 鋳塊s?...What for? Did he mean to come for more—some other time?
The treasure was putting 前へ/外へ its latent 力/強力にする. It troubled the (疑いを)晴らす mind of the man who had paid the price. He was sure that Decoud was dead. The island seemed 十分な of that whisper. Dead! Gone! And he caught himself listening for the swish of bushes and the splash of the footfalls in the bed of the brook. Dead! The talker, the novio of Dona Antonia!
"Ha!" he murmured, with his 長,率いる on his 膝s, under the livid clouded 夜明け breaking over the 解放するd Sulaco and upon the 湾 as gray as ashes. "It is to her that he will 飛行機で行く. To her that he will 飛行機で行く!"
And four 鋳塊s! Did he take them in 復讐, to cast a (一定の)期間, like the angry woman who had prophesied 悔恨 and 失敗, and yet had laid upon him the 仕事 of saving the children? 井戸/弁護士席, he had saved the children. He had 敗北・負かすd the (一定の)期間 of poverty and 餓死. He had done it all alone—or perhaps helped by the devil. Who cared? He had done it, betrayed as he was, and saving by the same 一打/打撃 the San Tome 地雷, which appeared to him hateful and 巨大な, lording it by its 広大な wealth over the valour, the toil, the fidelity of the poor, over war and peace, over the 労働s of the town, the sea, and the Campo.
The sun lit up the sky behind the 頂点(に達する)s of the Cordillera. The Capataz looked 負かす/撃墜する for a time upon the 落ちる of loose earth, 石/投石するs, and 粉砕するd bushes, 隠すing the hiding-place of the silver.
"I must grow rich very slowly," he meditated, aloud.
Sulaco outstripped Nostromo's prudence, growing rich 速く on the hidden treasures of the earth, hovered over by the anxious spirits of good and evil, torn out by the 労働ing 手渡すs of the people. It was like a second 青年, like a new life, 十分な of 約束, of 不安, of toil, scattering lavishly its wealth to the four corners of an excited world. 構成要素 changes swept along in the train of 構成要素 利益/興味s. And other changes more subtle, outwardly unmarked, 影響する/感情d the minds and hearts of the 労働者s. Captain Mitchell had gone home to live on his 貯金 投資するd in the San Tome 地雷; and Dr. Monygham had grown older, with his 長,率いる steel-grey and the 不変の 表現 of his 直面する, living on the inexhaustible treasure of his devotion drawn upon in the secret of his heart like a 蓄える/店 of unlawful wealth.
The 視察官-General of 明言する/公表する Hospitals (whose 維持/整備 is a 告発(する),告訴(する)/料金 upon the Gould 譲歩), 公式の/役人 助言者 on 衛生設備 to the Municipality, 長,指導者 医療の Officer of the San Tome 強固にする/合併する/制圧するd 地雷s (whose 領土, 含む/封じ込めるing gold, silver, 巡査, lead, cobalt, 延長するs for miles along the foot-hills of the Cordillera), had felt poverty-stricken, 哀れな, and 餓死するd during the 長引かせるd, second visit the Goulds paid to Europe and the 部隊d 明言する/公表するs of America. Intimate of the casa, 証明するd friend, a bachelor without 関係 and without 設立 (except of the professional sort), he had been asked to (問題を)取り上げる his 4半期/4分の1s in the Gould house. In the eleven months of their absence the familiar rooms, 解任するing at every ちらりと見ること the woman to whom he had given all his 忠義, had grown intolerable. As the day approached for the arrival of the mail boat Hermes (the 最新の 新規加入 to the O. S. N. Co.'s splendid (n)艦隊/(a)素早い), the doctor hobbled about more vivaciously, snapped more sardonically at simple and gentle out of sheer nervousness.
He packed up his modest trunk with 速度(を上げる), with fury, with enthusiasm, and saw it carried out past the old porter at the gate of the Casa Gould with delight, with intoxication; then, as the hour approached, sitting alone in the 広大な/多数の/重要な landau behind the white mules, a little sideways, his drawn-in 直面する 前向きに/確かに venomous with the 成果/努力 of self-支配(する)/統制する, and 持つ/拘留するing a pair of new gloves in his left 手渡す, he drove to the harbour.
His heart dilated within him so, when he saw the Goulds on the deck of the Hermes, that his greetings were 減ずるd to a casual mutter. 運動ing 支援する to town, all three were silent. And in the patio the doctor, in a more natural manner, said—
"I'll leave you now to yourselves. I'll call to-morrow if I may?"
"Come to lunch, dear Dr. Monygham, and come 早期に," said Mrs. Gould, in her travelling dress and her 隠す 負かす/撃墜する, turning to look at him at the foot of the stairs; while at the 最高の,を越す of the flight the Madonna, in blue 式服s and the Child on her arm, seemed to welcome her with an 面 of pitying tenderness.
"Don't 推定する/予想する to find me at home," Charles Gould 警告するd him. "I'll be off 早期に to the 地雷."
After lunch, Dona Emilia and the senor doctor (機の)カム slowly through the inner gateway of the patio. The large gardens of the Casa Gould, surrounded by high 塀で囲むs, and the red-tile slopes of 隣人ing roofs, lay open before them, with 集まりs of shade under the trees and level surfaces of sunlight upon the lawns. A 3倍になる 列/漕ぐ/騒動 of old orange trees surrounded the whole. Barefooted, brown gardeners, in 雪の降る,雪の多い white shirts and wide calzoneras, dotted the grounds, squatting over flowerbeds, passing between the trees, dragging slender India-rubber tubes across the gravel of the paths; and the 罰金 jets of water crossed each other in graceful curves, sparkling in the 日光 with a slight pattering noise upon the bushes, and an 影響 of にわか雨d diamonds upon the grass.
Dona Emilia, 持つ/拘留するing up the train of a (疑いを)晴らす dress, walked by the 味方する of Dr. Monygham, in a longish 黒人/ボイコット coat and 厳しい 黒人/ボイコット 屈服する on an immaculate shirtfront. Under a shady clump of trees, where stood scattered little (米)棚上げする/(英)提議するs and wicker 平易な-議長,司会を務めるs, Mrs. Gould sat 負かす/撃墜する in a low and ample seat.
"Don't go yet," she said to Dr. Monygham, who was unable to 涙/ほころび himself away from the 位置/汚点/見つけ出す. His chin nestling within the points of his collar, he devoured her stealthily with his 注目する,もくろむs, which, luckily, were 一連の会議、交渉/完成する and hard like clouded marbles, and incapable of 公表する/暴露するing his 感情s. His pitying emotion at the 示すs of time upon the 直面する of that woman, the 空気/公表する of frailty and 疲れた/うんざりした 疲労,(軍の)雑役 that had settled upon the 注目する,もくろむs and 寺s of the "Never-tired Senora" (as Don Pepe years ago used to call her with 賞賛), touched him almost to 涙/ほころびs. "Don't go yet. To-day is all my own," Mrs. Gould 勧めるd, gently. "We are not 支援する yet 公式に. No one will come. It's only to-morrow that the windows of the Casa Gould are to be lit up for a 歓迎会."
The doctor dropped into a 議長,司会を務める.
"Giving a tertulia?" he said, with a detached 空気/公表する.
"A simple 迎える/歓迎するing for all the 肉親,親類d friends who care to come."
"And only to-morrow?"
"Yes. Charles would be tired out after a day at the 地雷, and so I——It would be good to have him to myself for one evening on our return to this house I love. It has seen all my life."
"Ah, yes!" snarled the doctor, suddenly. "Women count time from the marriage feast. Didn't you live a little before?"
"Yes; but what is there to remember? There were no cares."
Mrs. Gould sighed. And as two friends, after a long 分離, will 逆戻りする to the most agitated period of their lives, they began to talk of the Sulaco 革命. It seemed strange to Mrs. Gould that people who had taken part in it seemed to forget its memory and its lesson.
"And yet," struck in the doctor, "we who played our part in it had our reward. Don Pepe, though superannuated, still can sit a horse. Barrios is drinking himself to death in jovial company away somewhere on his fundacion beyond the Bolson de Tonoro. And the heroic Father Roman—I imagine the old padre blowing up systematically the San Tome 地雷, uttering a pious exclamation at every bang, and taking handfuls of 消す between the 爆発s—the heroic Padre Roman says that he is not afraid of the 害(を与える) Holroyd's missionaries can do to his flock, as long as he is alive."
Mrs. Gould shuddered a little at the allusion to the 破壊 that had come so 近づく to the San Tome 地雷.
"Ah, but you, dear friend?"
"I did the work I was fit for."
"You 直面するd the most cruel dangers of all. Something more than death."
"No, Mrs. Gould! Only death—by hanging. And I am rewarded beyond my 砂漠s."
Noticing Mrs. Gould's gaze 直す/買収する,八百長をするd upon him, he dropped his 注目する,もくろむs.
"I've made my career—as you see," said the 視察官-General of 明言する/公表する Hospitals, taking up lightly the lapels of his superfine 黒人/ボイコット coat. The doctor's self-尊敬(する)・点 示すd inwardly by the almost 完全にする 見えなくなる from his dreams of Father Beron appeared visibly in what, by contrast with former carelessness, seemed an immoderate 教団 of personal 外見. Carried out within 厳しい 限界s of form and colour, and in perpetual freshness, this change of apparel gave to Dr. Monygham an 空気/公表する at the same time professional and festive; while his gait and the 不変の crabbed character of his 直面する acquired from it a startling 軍隊 of incongruity.
"Yes," he went on. "We all had our rewards—the engineer-in-長,指導者, Captain Mitchell——"
"We saw him," interrupted Mrs. Gould, in her charming 発言する/表明する. "The poor dear man (機の)カム up from the country on 目的 to call on us in our hotel in London. He comported himself with 広大な/多数の/重要な dignity, but I fancy he 悔いるs Sulaco. He rambled feebly about 'historical events' till I felt I could have a cry."
"H'm," grunted the doctor; "getting old, I suppose. Even Nostromo is getting older—though he is not changed. And, speaking of that fellow, I 手配中の,お尋ね者 to tell you something——"
For some time the house had been 十分な of murmurs, of agitation. Suddenly the two gardeners, busy with rose trees at the 味方する of the garden arch, fell upon their 膝s with 屈服するd 長,率いるs on the passage of Antonia Avellanos, who appeared walking beside her uncle.
投資するd with the red hat after a short visit to Rome, where he had been 招待するd by the 宣伝, Father Corbelan, missionary to the wild Indians, conspirator, friend and patron of Hernandez the robber, 前進するd with big, slow strides, gaunt and leaning 今後, with his powerful 手渡すs clasped behind his 支援する. The first 枢機けい/主要な-大司教 of Sulaco had 保存するd his fanatical and morose 空気/公表する; the 面 of a chaplain of 強盗団の一味. It was believed that his 予期しない elevation to the purple was a 反対する-move to the Protestant 侵略 of Sulaco 組織するd by the Holroyd Missionary 基金. Antonia, the beauty of her 直面する as if a little blurred, her 人物/姿/数字 わずかに fuller, 前進するd with her light walk and her high serenity, smiling from a distance at Mrs. Gould. She had brought her uncle over to see dear Emilia, without 儀式, just for a moment before the siesta.
When all were seated again, Dr. Monygham, who had come to dislike heartily everybody who approached Mrs. Gould with any intimacy, kept aside, pretending to be lost in 深遠な meditation. A louder phrase of Antonia made him 解除する his 長,率いる.
"How can we abandon, groaning under 圧迫, those who have been our countrymen only a few years ago, who are our countrymen now?" 行方不明になる Avellanos was 説. "How can we remain blind, and deaf without pity to the cruel wrongs 苦しむd by our brothers? There is a 治療(薬)."
"別館 the 残り/休憩(する) of Costaguana to the order and 繁栄 of Sulaco," snapped the doctor. "There is no other 治療(薬)."
"I am 納得させるd, senor doctor," Antonia said, with the earnest 静める of invincible 決意/決議, "that this was from the first poor ツバメ's 意向."
"Yes, but the 構成要素 利益/興味s will not let you 危険にさらす their 開発 for a mere idea of pity and 司法(官)," the doctor muttered grumpily. "And it is just 同様に perhaps."
The 枢機けい/主要な-大司教 straightened up his gaunt, bony でっちあげる,人を罪に陥れる.
"We have worked for them; we have made them, these 構成要素 利益/興味s of the foreigners," the last of the Corbelans uttered in a 深い, denunciatory トン.
"And without them you are nothing," cried the doctor from the distance. "They will not let you."
"Let them beware, then, lest the people, 妨げるd from their aspirations, should rise and (人命などを)奪う,主張する their 株 of the wealth and their 株 of the 力/強力にする," the popular 枢機けい/主要な-大司教 of Sulaco 宣言するd, 意味ありげに, menacingly.
A silence 続いて起こるd, during which his Eminence 星/主役にするd, frowning at the ground, and Antonia, graceful and rigid in her 議長,司会を務める, breathed calmly in the strength of her 有罪の判決s. Then the conversation took a social turn, touching on the visit of the Goulds to Europe. The 枢機けい/主要な-大司教, when in Rome, had 苦しむd from neuralgia in the 長,率いる all the time. It was the 気候—the bad 空気/公表する.
When uncle and niece had gone away, with the servants again 落ちるing on their 膝s, and the old porter, who had known Henry Gould, almost 全く blind and impotent now, creeping up to kiss his Eminence's 延長するd 手渡す, Dr. Monygham, looking after them, pronounced the one word—
"Incorrigible!"
Mrs. Gould, with a look 上向きs, dropped wearily on her (競技場の)トラック一周 her white 手渡すs flashing with the gold and 石/投石するs of many (犯罪の)一味s.
"Conspiring. Yes!" said the doctor. "The last of the Avellanos and the last of the Corbelans are conspiring with the 難民s from Sta. Marta that flock here after every 革命. The Cafe Lambroso at the corner of the Plaza is 十分な of them; you can hear their chatter across the street like the noise of a parrot-house. They are conspiring for the 侵略 of Costaguana. And do you know where they go for strength, for the necessary 軍隊? To the secret societies amongst 移民,移住(する)s and natives, where Nostromo—I should say Captain Fidanza—is the 広大な/多数の/重要な man. What gives him that position? Who can say? Genius? He has genius. He is greater with the populace than ever he was before. It is as if he had some secret 力/強力にする; some mysterious means to keep up his 影響(力). He 持つ/拘留するs 会議/協議会s with the 大司教, as in those old days which you and I remember. Barrios is useless. But for a 軍の 長,率いる they have the pious Hernandez. And they may raise the country with the new cry of the wealth for the people."
"Will there be never any peace? Will there be no 残り/休憩(する)?" Mrs. Gould whispered. "I thought that we——"
"No!" interrupted the doctor. "There is no peace and no 残り/休憩(する) in the 開発 of 構成要素 利益/興味s. They have their 法律, and their 司法(官). But it is 設立するd on expediency, and is 残忍な; it is without rectitude, without the 連続 and the 軍隊 that can be 設立する only in a moral 原則. Mrs. Gould, the time approaches when all that the Gould 譲歩 stands for shall 重さを計る as ひどく upon the people as the 野蛮/未開, cruelty, and misrule of a few years 支援する."
"How can you say that, Dr. Monygham?" she cried out, as if 傷つける in the most 極度の慎重さを要する place of her soul.
"I can say what is true," the doctor 主張するd, obstinately. "It'll 重さを計る as ひどく, and 刺激する 憤慨, 流血/虐殺, and vengeance, because the men have grown different. Do you think that now the 地雷 would march upon the town to save their Senor Administrador? Do you think that?"
She 圧力(をかける)d the 支援するs of her entwined 手渡すs on her 注目する,もくろむs and murmured hopelessly—
"Is it this we have worked for, then?"
The doctor lowered his 長,率いる. He could follow her silent thought. Was it for this that her life had been robbed of all the intimate felicities of daily affection which her tenderness needed as the human 団体/死体 needs 空気/公表する to breathe? And the doctor, indignant with Charles Gould's blindness, 急いでd to change the conversation.
"It is about Nostromo that I 手配中の,お尋ね者 to talk to you. Ah! that fellow has some 連続 and 軍隊. Nothing will put an end to him. But never mind that. There's something inexplicable going on—or perhaps only too 平易な to explain. You know, Linda is 事実上 the lighthouse keeper of the 広大な/多数の/重要な Isabel light. The Garibaldino is too old now. His part is to clean the lamps and to cook in the house; but he can't get up the stairs any longer. The 黒人/ボイコット-注目する,もくろむd Linda sleeps all day and watches the light all night. Not all day, though. She is up に向かって five in the afternoon, when our Nostromo, whenever he is in harbour with his schooner, comes out on his 法廷,裁判所ing visit, pulling in a small boat."
"Aren't they married yet?" Mrs. Gould asked. "The mother wished it, as far as I can understand, while Linda was yet やめる a child. When I had the girls with me for a year or so during the War of 分離, that 驚くべき/特命の/臨時の Linda used to 宣言する やめる 簡単に that she was going to be Gian' Battista's wife."
"They are not married yet," said the doctor, curtly. "I have looked after them a little."
"Thank you, dear Dr. Monygham," said Mrs. Gould; and under the shade of the big trees her little, even teeth gleamed in a youthful smile of gentle malice. "People don't know how really good you are. You will not let them know, as if on 目的 to annoy me, who have put my 約束 in your good heart long ago."
The doctor, with a 解除するing up of his upper lip, as though he were longing to bite, 屈服するd stiffly in his 議長,司会を務める. With the utter absorption of a man to whom love comes late, not as the most splendid of illusions, but like an enlightening and priceless misfortune, the sight of that woman (of whom he had been 奪うd for nearly a year) 示唆するd ideas of adoration, of kissing the hem of her 式服. And this 超過 of feeling translated itself 自然に into an augmented grimness of speech.
"I am afraid of 存在 圧倒するd by too much 感謝. However, these people 利益/興味 me. I went out several times to the 広大な/多数の/重要な Isabel light to look after old Giorgio."
He did not tell Mrs. Gould that it was because he 設立する there, in her absence, the 救済 of an atmosphere of congenial 感情 in old Giorgio's 厳格な,質素な 賞賛 for the "English signora—the benefactress"; in 黒人/ボイコット-注目する,もくろむd Linda's voluble, 激しい, 熱烈な affection for "our Dona Emilia—that angel"; in the white-throated, fair Giselle's adoring 上向き turn of the 注目する,もくろむs, which then glided に向かって him with a sidelong, half-arch, half-candid ちらりと見ること, which made the doctor exclaim to himself mentally, "If I weren't what I am, old and ugly, I would think the minx is making 注目する,もくろむs at me. And perhaps she is. I dare say she would make 注目する,もくろむs at anybody." Dr. Monygham said nothing of this to Mrs. Gould, the providence of the Viola family, but 逆戻りするd to what he called "our 広大な/多数の/重要な Nostromo."
"What I 手配中の,お尋ね者 to tell you is this: Our 広大な/多数の/重要な Nostromo did not take much notice of the old man and the children for some years. It's true, too, that he was away on his coasting voyages certainly ten months out of the twelve. He was making his fortune, as he told Captain Mitchell once. He seems to have done uncommonly 井戸/弁護士席. It was only to be 推定する/予想するd. He is a man 十分な of 資源, 十分な of 信用/信任 in himself, ready to take chances and 危険s of every sort. I remember 存在 in Mitchell's office one day, when he (機の)カム in with that 静める, 墓/厳粛/彫る/重大な 空気/公表する he always carries everywhere. He had been away 貿易(する)ing in the 湾 of California, he said, looking straight past us at the 塀で囲む, as his manner is, and was glad to see on his return that a lighthouse was 存在 built on the cliff of the 広大な/多数の/重要な Isabel. Very glad, he repeated. Mitchell explained that it was the O. S. N. Co. who was building it, for the convenience of the mail service, on his own advice. Captain Fidanza was good enough to say that it was excellent advice. I remember him 新たな展開ing up his moustaches and looking all 一連の会議、交渉/完成する the cornice of the room before he 提案するd that old Giorgio should be made the keeper of that light."
"I heard of this. I was 協議するd at the time," Mrs. Gould said. "I 疑問d whether it would be good for these girls to be shut up on that island as if in a 刑務所,拘置所."
"The 提案 fell in with the old Garibaldino's humour. As to Linda, any place was lovely and delightful enough for her as long as it was Nostromo's suggestion. She could wait for her Gian' Battista's good 楽しみ there 同様に as anywhere else. My opinion is that she was always in love with that incorruptible Capataz. Moreover, both father and sister were anxious to get Giselle away from the attentions of a 確かな Ramirez."
"Ah!" said Mrs. Gould, 利益/興味d. "Ramirez? What sort of man is that?"
"Just a mozo of the town. His father was a Cargador. As a lanky boy he ran about the wharf in rags, till Nostromo took him up and made a man of him. When he got a little older, he put him into a はしけ and very soon gave him 告発(する),告訴(する)/料金 of the No. 3 boat—the boat which took the silver away, Mrs. Gould. Nostromo selected that はしけ for the work because she was the best sailing and the strongest boat of all the Company's (n)艦隊/(a)素早い. Young Ramirez was one of the five Cargadores ゆだねるd with the 除去 of the treasure from the Custom House on that famous night. As the boat he had 告発(する),告訴(する)/料金 of was sunk, Nostromo, on leaving the Company's service, recommended him to Captain Mitchell for his 後継者. He had trained him in the 決まりきった仕事 of work perfectly, and thus Mr. Ramirez, from a 餓死するing waif, becomes a man and the Capataz of the Sulaco Cargadores."
"Thanks to Nostromo," said Mrs. Gould, with warm 是認.
"Thanks to Nostromo," repeated Dr. Monygham. "Upon my word, the fellow's 力/強力にする 脅すs me when I think of it. That our poor old Mitchell was only too glad to 任命する somebody trained to the work, who saved him trouble, is not surprising. What is wonderful is the fact that the Sulaco Cargadores 受託するd Ramirez for their 長,指導者, 簡単に because such was Nostromo's good 楽しみ. Of course, he is not a second Nostromo, as he 情愛深く imagined he would be; but still, the position was brilliant enough. It emboldened him to make up to Giselle Viola, who, you know, is the 認めるd beauty of the town. The old Garibaldino, however, took a violent dislike to him. I don't know why. Perhaps because he was not a model of perfection like his Gian' Battista, the incarnation of the courage, the fidelity, the honour of 'the people.' Signor Viola does not think much of Sulaco natives. Both of them, the old Spartan and that white-直面するd Linda, with her red mouth and coal-黒人/ボイコット 注目する,もくろむs, were looking rather ひどく after the fair one. Ramirez was 警告するd off. Father Viola, I am told, 脅すd him with his gun once."
"But what of Giselle herself?" asked Mrs. Gould.
"She's a bit of a flirt, I believe," said the doctor. "I don't think she cared much one way or another. Of course she likes men's attentions. Ramirez was not the only one, let me tell you, Mrs. Gould. There was one engineer, at least, on the 鉄道 staff who got 警告するd off with a gun, too. Old Viola does not 許す any trifling with his honour. He has grown uneasy and 怪しげな since his wife died. He was very pleased to 除去する his youngest girl away from the town. But look what happens, Mrs. Gould. Ramirez, the honest, lovelorn swain, is forbidden the island. Very 井戸/弁護士席. He 尊敬(する)・点s the 禁止, but 自然に turns his 注目する,もくろむs frequently に向かって the 広大な/多数の/重要な Isabel. It seems as though he had been in the habit of gazing late at night upon the light. And during these sentimental 徹夜s he discovers that Nostromo, Captain Fidanza that is, returns very late from his visits to the Violas. As late as midnight at times."
The doctor paused and 星/主役にするd meaningly at Mrs. Gould.
"Yes. But I don't understand," she began, looking puzzled.
"Now comes the strange part," went on Dr. Monygham. "Viola, who is king on his island, will 許す no 訪問者 on it after dark. Even Captain Fidanza has got to leave after sunset, when Linda has gone up to tend the light. And Nostromo goes away obediently. But what happens afterwards? What does he do in the 湾 between half-past six and midnight? He has been seen more than once at that late hour pulling 静かに into the harbour. Ramirez is devoured by jealousy. He dared not approach old Viola; but he plucked up courage to rail at Linda about it on Sunday morning as she (機の)カム on the 本土/大陸 to hear 集まり and visit her mother's 墓/厳粛/彫る/重大な. There was a scene on the wharf, which, as a 事柄 of fact, I 証言,証人/目撃するd. It was 早期に morning. He must have been waiting for her on 目的. I was there by the merest chance, having been called to an 緊急の 協議 by the doctor of the German gunboat in the harbour. She 注ぐd wrath, 軽蔑(する), and 炎上 upon Ramirez, who seemed out of his mind. It was a strange sight, Mrs. Gould: the long jetty, with this raving Cargador in his crimson sash and the girl all in 黒人/ボイコット, at the end; the 早期に Sunday morning 静かな of the harbour in the shade of the mountains; nothing but a canoe or two moving between the ships at 錨,総合司会者, and the German gunboat's gig coming to take me off. Linda passed me within a foot. I noticed her wild 注目する,もくろむs. I called out to her. She never heard me. She never saw me. But I looked at her 直面する. It was awful in its 怒り/怒る and wretchedness."
Mrs. Gould sat up, 開始 her 注目する,もくろむs very wide.
"What do you mean, Dr. Monygham? Do you mean to say that you 嫌疑者,容疑者/疑う the younger sister?"
"Quien sabe! Who can tell?" said the doctor, shrugging his shoulders like a born Costaguanero. "Ramirez (機の)カム up to me on the wharf. He reeled—he looked insane. He took his 長,率いる into his 手渡すs. He had to talk to someone—簡単に had to. Of course for all his mad 明言する/公表する he 認めるd me. People know me 井戸/弁護士席 here. I have lived too long amongst them to be anything else but the evil-注目する,もくろむd doctor, who can cure all the ills of the flesh, and bring bad luck by a ちらりと見ること. He (機の)カム up to me. He tried to be 静める. He tried to make it out that he 手配中の,お尋ね者 単に to 警告する me against Nostromo. It seems that Captain Fidanza at some secret 会合 or other had について言及するd me as the worst despiser of all the poor—of the people. It's very possible. He honours me with his undying dislike. And a word from the 広大な/多数の/重要な Fidanza may be やめる enough to send some fool's knife into my 支援する. The Sanitary (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 I 統括する over is not in favour with the populace. 'Beware of him, senor doctor. Destroy him, senor doctor,' Ramirez hissed 権利 into my 直面する. And then he broke out. 'That man,' he spluttered, 'has cast a (一定の)期間 upon both these girls.' As to himself, he had said too much. He must run away now—run away and hide somewhere. He moaned tenderly about Giselle, and then called her 指名するs that cannot be repeated. If he thought she could be made to love him by any means, he would carry her off from the island. Off into the 支持を得ようと努めるd. But it was no good...He strode away, 繁栄するing his 武器 above his 長,率いる. Then I noticed an old negro, who had been sitting behind a pile of 事例/患者s, fishing from the wharf. He 負傷させる up his lines and slunk away at once. But he must have heard something, and must have talked, too, because some of the old Garibaldino's 鉄道 friends, I suppose, 警告するd him against Ramirez. At any 率, the father has been 警告するd. But Ramirez has disappeared from the town."
"I feel I have a 義務 に向かって these girls," said Mrs. Gould, uneasily. "Is Nostromo in Sulaco now?"
"He is, since last Sunday."
"He せねばならない be spoken to—at once."
"Who will dare speak to him? Even the love-mad Ramirez runs away from the mere 影をつくる/尾行する of Captain Fidanza."
"I can. I will," Mrs. Gould 宣言するd. "A word will be enough for a man like Nostromo."
The doctor smiled sourly.
"He must end this 状況/情勢 which lends itself to——I can't believe it of that child," 追求するd Mrs. Gould.
"He's very attractive," muttered the doctor, gloomily.
"He'll see it, I am sure. He must put an end to all this by marrying Linda at once," pronounced the first lady of Sulaco with 巨大な 決定/判定勝ち(する).
Through the garden gate 現れるd Basilio, grown fat and sleek, with an 年輩の hairless 直面する, wrinkles at the corners of his 注目する,もくろむs, and his jet-黒人/ボイコット, coarse hair plastered 負かす/撃墜する 滑らかに. Stooping carefully behind an ornamental clump of bushes, he put 負かす/撃墜する with 警戒 a small child he had been carrying on his shoulder—his own and Leonarda's last born. The pouting, spoiled Camerista and the 長,率いる mozo of the Casa Gould had been married for some years now.
He remained squatting on his heels for a time, gazing 情愛深く at his offspring, which returned his 星/主役にする with imperturbable gravity; then, solemn and respectable, walked 負かす/撃墜する the path.
"What is it, Basilio?" asked Mrs. Gould.
"A telephone (機の)カム through from the office of the 地雷. The master remains to sleep at the mountain to-night."
Dr. Monygham had got up and stood looking away. A 深遠な silence 統治するd for a time under the shade of the biggest trees in the lovely gardens of the Casa Gould.
"Very 井戸/弁護士席, Basilio," said Mrs. Gould. She watched him walk away along the path, step aside behind the flowering bush, and 再現する with the child seated on his shoulder. He passed through the gateway between the garden and the patio with 手段d steps, careful of his light 重荷(を負わせる).
The doctor, with his 支援する to Mrs. Gould, 熟視する/熟考するd a flower-bed away in the 日光. People believed him scornful and soured. The truth of his nature consisted in his capacity for passion and in the sensitiveness of his temperament. What he 欠如(する)d was the polished callousness of men of the world, the callousness from which springs an 平易な 寛容 for oneself and others; the 寛容 wide as 政治家s asunder from true sympathy and human compassion. This want of callousness accounted for his sardonic turn of mind and his biting speeches.
In 深遠な silence, and glaring viciously at the brilliant flower-bed, Dr. Monygham 注ぐd mental imprecations on Charles Gould's 長,率いる. Behind him the immobility of Mrs. Gould 追加するd to the grace of her seated 人物/姿/数字 the charm of art, of an 態度 caught and 解釈する/通訳するd for ever. Turning 突然の, the doctor took his leave.
Mrs. Gould leaned 支援する in the shade of the big trees 工場/植物d in a circle. She leaned 支援する with her 注目する,もくろむs の近くにd and her white 手渡すs lying idle on the 武器 of her seat. The half-light under the 厚い 集まり of leaves brought out the youthful prettiness of her 直面する; made the (疑いを)晴らす, light fabrics and white lace of her dress appear luminous. Small and dainty, as if radiating a light of her own in the 深い shade of the interlaced boughs, she 似ているd a good fairy, 疲れた/うんざりした with a long career of 井戸/弁護士席-doing, touched by the withering 疑惑 of the uselessness of her 労働s, the powerlessness of her 魔法.
Had anybody asked her of what she was thinking, alone in the garden of the Casa, with her husband at the 地雷 and the house の近くにd to the street like an empty dwelling, her frankness would have had to 避ける the question. It had come into her mind that for life to be large and 十分な, it must 含む/封じ込める the care of the past and of the 未来 in every passing moment of the 現在の. Our daily work must be done to the glory of the dead, and for the good of those who come after. She thought that, and sighed without 開始 her 注目する,もくろむs—without moving at all. Mrs. Gould's 直面する became 始める,決める and rigid for a second, as if to receive, without flinching, a 広大な/多数の/重要な wave of loneliness that swept over her 長,率いる. And it (機の)カム into her mind, too, that no one would ever ask her with solicitude what she was thinking of. No one. No one, but perhaps the man who had just gone away. No; no one who could be answered with careless 誠実 in the ideal perfection of 信用/信任.
The word "incorrigible"—a word lately pronounced by Dr. Monygham—floated into her still and sad immobility. Incorrigible in his devotion to the 広大な/多数の/重要な silver 地雷 was the Senor Administrador! Incorrigible in his hard, 決定するd service of the 構成要素 利益/興味s to which he had pinned his 約束 in the 勝利 of order and 司法(官). Poor boy! She had a (疑いを)晴らす 見通し of the grey hairs on his 寺s. He was perfect—perfect. What more could she have 推定する/予想するd? It was a colossal and 継続している success; and love was only a short moment of forgetfulness, a short intoxication, whose delight one remembered with a sense of sadness, as if it had been a 深い grief lived through. There was something inherent in the necessities of successful 活動/戦闘 which carried with it the moral degradation of the idea. She saw the San Tome mountain hanging over the Campo, over the whole land, 恐れるd, hated, 豊富な; more soulless than any tyrant, more pitiless and 独裁的な than the worst 政府; ready to 鎮圧する innumerable lives in the 拡大 of its greatness. He did not see it. He could not see it. It was not his fault. He was perfect, perfect; but she would never have him to herself. Never; not for one short hour altogether to herself in this old Spanish house she loved so 井戸/弁護士席! Incorrigible, the last of the Corbelans, the last of the Avellanos, the doctor had said; but she saw 明確に the San Tome 地雷 所有するing, 消費するing, 燃やすing up the life of the last of the Costaguana Goulds; mastering the energetic spirit of the son as it had mastered the lamentable 証拠不十分 of the father. A terrible success for the last of the Goulds. The last! She had hoped for a long, long time, that perhaps——But no! There were to be no more. An 巨大な desolation, the dread of her own continued life, descended upon the first lady of Sulaco. With a prophetic 見通し she saw herself 生き残るing alone the degradation of her young ideal of life, of love, of work—all alone in the Treasure House of the World. The 深遠な, blind, 苦しむing 表現 of a painful dream settled on her 直面する with its の近くにd 注目する,もくろむs. In the indistinct 発言する/表明する of an unlucky sleeper lying passive in the 支配する of a merciless nightmare, she stammered out aimlessly the words—
"構成要素 利益/興味."
Nostromo had been growing rich very slowly. It was an 影響 of his prudence. He could 命令(する) himself even when thrown off his balance. And to become the slave of a treasure with 十分な self-knowledge is an occurrence rare and mentally 乱すing. But it was also in a 広大な/多数の/重要な part because of the difficulty of 変えるing it into a form in which it could become 利用できる. The mere 行為/法令/行動する of getting it away from the island piecemeal, little by little, was surrounded by difficulties, by the dangers of 切迫した (犯罪,病気などの)発見. He had to visit the 広大な/多数の/重要な Isabel in secret, between his voyages along the coast, which were the ostensible source of his fortune. The 乗組員 of his own schooner were to be 恐れるd as if they had been 秘かに調査するs upon their dreaded captain. He did not dare stay too long in port. When his coaster was 荷を降ろすd, he hurried away on another trip, for he 恐れるd 誘発するing 疑惑 even by a day's 延期する. いつかs during a week's stay, or more, he could only manage one visit to the treasure. And that was all. A couple of 鋳塊s. He 苦しむd through his 恐れるs as much as through his prudence. To do things by stealth humiliated him. And he 苦しむd most from the 集中 of his thought upon the treasure.
A transgression, a 罪,犯罪, entering a man's 存在, eats it up like a malignant growth, 消費するs it like a fever. Nostromo had lost his peace; the genuineness of all his 質s was destroyed. He felt it himself, and often 悪口を言う/悪態d the silver of San Tome. His courage, his magnificence, his leisure, his work, everything was as before, only everything was a sham. But the treasure was real. He clung to it with a more tenacious, mental 支配する. But he hated the feel of the 鋳塊s. いつかs, after putting away a couple of them in his cabin—the fruit of a secret night 探検隊/遠征隊 to the 広大な/多数の/重要な Isabel—he would look fixedly at his fingers, as if surprised they had left no stain on his 肌.
He had 設立する means of 配置する/処分する/したい気持ちにさせるing of the silver 妨げる/法廷,弁護士業s in distant ports. The necessity to go far afield made his coasting voyages long, and 原因(となる)d his visits to the Viola 世帯 to be rare and far between. He was 運命/宿命d to have his wife from there. He had said so once to Giorgio himself. But the Garibaldino had put the 支配する aside with a majestic wave of his 手渡す, clutching a smouldering 黒人/ボイコット briar-root 麻薬を吸う. There was plenty of time; he was not the man to 軍隊 his girls upon anybody.
As time went on, Nostromo discovered his preference for the younger of the two. They had some 深遠な similarities of nature, which must 存在する for 完全にする 信用/信任 and understanding, no 事柄 what outward differences of temperament there may be to 演習 their own fascination of contrast. His wife would have to know his secret or else life would be impossible. He was attracted by Giselle, with her candid gaze and white throat, pliable, silent, fond of excitement under her 静かな indolence; 反して Linda, with her 激しい, passionately pale 直面する, energetic, all 解雇する/砲火/射撃 and words, touched with gloom and 軽蔑(する), a 半導体素子 of the old 封鎖する, true daughter of the 厳格な,質素な 共和国の/共和党の, but with Teresa's 発言する/表明する, 奮起させるd him with a 深い-seated 不信. Moreover, the poor girl could not 隠す her love for Gian' Battista. He could see it would be violent, exacting, 怪しげな, uncompromising—like her soul. Giselle, by her fair but warm beauty, by the surface placidity of her nature 持つ/拘留するing a 約束 of submissiveness, by the charm of her girlish mysteriousness, excited his passion and 静めるd his 恐れるs as to the 未来.
His absences from Sulaco were long. On returning from the longest of them, he made out はしけs 負担d with 封鎖するs of 石/投石する lying under the cliff of the 広大な/多数の/重要な Isabel; cranes and scaffolding above; workmen's 人物/姿/数字s moving about, and a small lighthouse already rising from its 創立/基礎s on the 辛勝する/優位 of the cliff.
At this 予期しない, undreamt-of, startling sight, he thought himself lost irretrievably. What could save him from (犯罪,病気などの)発見 now? Nothing! He was struck with amazed dread at this turn of chance, that would kindle a far-reaching light upon the only secret 位置/汚点/見つけ出す of his life; that life whose very essence, value, reality, consisted in its reflection from the admiring 注目する,もくろむs of men. All of it but that thing which was beyond ありふれた comprehension; which stood between him and the 力/強力にする that hears and gives 影響 to the evil 意向 of 悪口を言う/悪態s. It was dark. Not every man had such a 不明瞭. And they were going to put a light there. A light! He saw it 向こうずねing upon 不名誉, poverty, contempt. Somebody was sure to.... Perhaps somebody had already....
The incomparable Nostromo, the Capataz, the 尊敬(する)・点d and 恐れるd Captain Fidanza, the unquestioned patron of secret societies, a 共和国の/共和党の like old Giorgio, and a revolutionist at heart (but in another manner), was on the point of jumping overboard from the deck of his own schooner. That man, subjective almost to insanity, looked 自殺 deliberately in the 直面する. But he never lost his 長,率いる. He was checked by the thought that this was no escape. He imagined himself dead, and the 不名誉, the shame going on. Or, rather, 適切に speaking, he could not imagine himself dead. He was 所有するd too 堅固に by the sense of his own 存在, a thing of infinite duration in its changes, to しっかり掴む the notion of finality. The earth goes on for ever.
And he was 勇敢な. It was a corrupt courage, but it was as good for his 目的s as the other 肉親,親類d. He sailed の近くに to the cliff of the 広大な/多数の/重要な Isabel, throwing a 侵入するing ちらりと見ること from the deck at the mouth of the ravine, 絡まるd in an undisturbed growth of bushes. He sailed の近くに enough to 交流 あられ/賞賛するs with the workmen, shading their 注目する,もくろむs on the 辛勝する/優位 of the sheer 減少(する) of the cliff overhung by the jib-長,率いる of a powerful crane. He perceived that 非,不,無 of them had any occasion even to approach the ravine where the silver lay hidden; let alone to enter it. In the harbour he learned that no one slept on the island. The 労働ing ギャング(団)s returned to port every evening, singing chorus songs in the empty はしけs 牽引するd by a harbour 強く引っ張る. For the moment he had nothing to 恐れる.
But afterwards? he asked himself. Later, when a keeper (機の)カム to live in the cottage that was 存在 built some hundred and fifty yards 支援する from the low lighttower, and four hundred or so from the dark, shaded, jungly ravine, 含む/封じ込めるing the secret of his safety, of his 影響(力), of his magnificence, of his 力/強力にする over the 未来, of his 反抗 of ill-luck, of every possible betrayal from rich and poor alike—what then? He could never shake off the treasure. His audacity, greater than that of other men, had welded that vein of silver into his life. And the feeling of fearful and ardent subjection, the feeling of his slavery—so irremediable and 深遠な that often, in his thoughts, he compared himself to the 伝説の Gringos, neither dead nor alive, bound 負かす/撃墜する to their conquest of unlawful wealth on Azuera—重さを計るd ひどく on the 独立した・無所属 Captain Fidanza, owner and master of a coasting schooner, whose smart 外見 (and fabulous good-luck in 貿易(する)ing) were so 井戸/弁護士席 known along the western seaboard of a 広大な continent.
ひどく whiskered and 墓/厳粛/彫る/重大な, a shade いっそう少なく supple in his walk, the vigour and symmetry of his powerful 四肢s lost in the vulgarity of a brown tweed 控訴, made by Jews in the slums of London, and sold by the 着せる/賦与するing department of the Compania Anzani, Captain Fidanza was seen in the streets of Sulaco …に出席するing to his 商売/仕事, as usual, that trip. And, as usual, he 許すd it to get about that he had made a 広大な/多数の/重要な 利益(をあげる) on his 貨物. It was a 貨物 of salt fish, and Lent was approaching. He was seen in tramcars going to and fro between the town and the harbour; he talked with people in a cafe or two in his 手段d, 安定した 発言する/表明する. Captain Fidanza was seen. The 世代 that would know nothing of the famous ride to Cayta was not born yet.
Nostromo, the miscalled Capataz de Cargadores, had made for himself, under his rightful 指名する, another public 存在, but 修正するd by the new 条件s, いっそう少なく picturesque, more difficult to keep up in the 増加するd size and 変化させるd 全住民 of Sulaco, the 進歩/革新的な 資本/首都 of the Occidental 共和国.
Captain Fidanza, unpicturesque, but always a little mysterious, was 認めるd やめる 十分に under the lofty glass and アイロンをかける roof of the Sulaco 鉄道 駅/配置する. He took a 地元の train, and got out in Rincon, where he visited the 未亡人 of the Cargador who had died of his 負傷させるs (at the 夜明け of the New 時代, like Don Jose Avellanos) in the patio of the Casa Gould. He 同意d to sit 負かす/撃墜する and drink a glass of 冷静な/正味の lemonade in the hut, while the woman, standing up, 注ぐd a perfect 激流 of words to which he did not listen. He left some money with her, as usual. The 孤児d children, growing up and 井戸/弁護士席 schooled, calling him uncle, clamoured for his blessing. He gave that, too; and in the doorway paused for a moment to look at the flat 直面する of the San Tome mountain with a faint frown. This slight 収縮過程 of his bronzed brow casting a 示すd tinge of severity upon his usual unbending 表現, was 観察するd at the 宿泊する which he …に出席するd—but went away before the 祝宴. He wore it at the 会合 of some good comrades, Italians and Occidentals, 組み立てる/集結するd in his honour under the 大統領/総裁などの地位 of an indigent, sickly, somewhat hunchbacked little photographer, with a white 直面する and a magnanimous soul dyed crimson by a bloodthirsty hate of all 資本主義者s, 抑圧者s of the two 半球s. The heroic Giorgio Viola, old revolutionist, would have understood nothing of his 開始 speech; and Captain Fidanza, lavishly generous as usual to some poor comrades, made no speech at all. He had listened, frowning, with his mind far away, and walked off unapproachable, silent, like a man 十分な of cares.
His frown 深くするd as, in the 早期に morning, he watched the 石/投石する-masons go off to the 広大な/多数の/重要な Isabel, in はしけs 負担d with squared 封鎖するs of 石/投石する, enough to 追加する another course to the squat light-tower. That was the 率 of the work. One course per day.
And Captain Fidanza meditated. The presence of strangers on the island would 削減(する) him 完全に off the treasure. It had been difficult and dangerous enough before. He was afraid, and he was angry. He thought with the 決意/決議 of a master and the cunning of a cowed slave. Then he went 岸に.
He was a man of 資源 and ingenuity; and, as usual, the expedient he 設立する at a 批判的な moment was 効果的な enough to alter the 状況/情勢 radically. He had the gift of 発展させるing safety out of the very danger, this incomparable Nostromo, this "fellow in a thousand." With Giorgio 設立するd on the 広大な/多数の/重要な Isabel, there would be no need for concealment. He would be able to go 率直に, in daylight, to see his daughters—one of his daughters—and stay late talking to the old Garibaldino. Then in the dark...Night after night...He would dare to grow rich quicker now. He yearned to clasp, embrace, 吸収する, subjugate in unquestioned 所有/入手 this treasure, whose tyranny had 重さを計るd upon his mind, his 活動/戦闘s, his very sleep.
He went to see his friend Captain Mitchell—and the thing was done as Dr. Monygham had 関係のある to Mrs. Gould. When the 事業/計画(する) was 討議するd to the Garibaldino, something like the faint reflection, the 薄暗い ghost of a very 古代の smile, stole under the white and enormous moustaches of the old hater of kings and 大臣s. His daughters were the 反対する of his anxious care. The younger, 特に. Linda, with her mother's 発言する/表明する, had taken more her mother's place. Her 深い, vibrating "Eh, Padre?" seemed, but for the change of the word, the very echo of the 情熱的な, remonstrating "Eh, Giorgio?" of poor Signora Teresa. It was his 直す/買収する,八百長をするd opinion that the town was no proper place for his girls. The infatuated but guileless Ramirez was the 反対する of his 深遠な aversion, as 再開するing the sins of the country whose people were blind, vile esclavos.
On his return from his next voyage, Captain Fidanza 設立する the Violas settled in the light-keeper's cottage. His knowledge of Giorgio's idiosyncrasies had not played him 誤った. The Garibaldino had 辞退するd to entertain the idea of any companion whatever, except his girls. And Captain Mitchell, anxious to please his poor Nostromo, with that felicity of inspiration which only true affection can give, had 正式に 任命するd Linda Viola as under-keeper of the Isabel's Light.
"The light is 私的な 所有物/資産/財産," he used to explain. "It belongs to my Company. I've the 力/強力にする to 指名する whom I like, and Viola it shall be. It's about the only thing Nostromo—a man 価値(がある) his 負わせる in gold, mind you—has ever asked me to do for him."
直接/まっすぐに his schooner was 錨,総合司会者d opposite the New Custom House, with its sham 空気/公表する of a Greek 寺, flatroofed, with a colonnade, Captain Fidanza went pulling his small boat out of the harbour, bound for the 広大な/多数の/重要な Isabel, 率直に in the light of a 拒絶する/低下するing day, before all men's 注目する,もくろむs, with a sense of having mastered the 運命/宿命s. He must 設立する a 正規の/正選手 position. He would ask him for his daughter now. He thought of Giselle as he pulled. Linda loved him, perhaps, but the old man would be glad to keep the 年上の, who had his wife's 発言する/表明する.
He did not pull for the 狭くする 立ち往生させる where he had landed with Decoud, and afterwards alone on his first visit to the treasure. He made for the beach at the other end, and walked up the 正規の/正選手 and gentle slope of the wedge-形態/調整d island. Giorgio Viola, whom he saw from afar, sitting on a (法廷の)裁判 under the 前線 塀で囲む of the cottage, 解除するd his arm わずかに to his loud あられ/賞賛する. He walked up. Neither of the girls appeared.
"It is good here," said the old man, in his 厳格な,質素な, far-away manner.
Nostromo nodded; then, after a short silence—
"You saw my schooner pass in not two hours ago? Do you know why I am here before, so to speak, my 錨,総合司会者 has 公正に/かなり bitten into the ground of this port of Sulaco?"
"You are welcome like a son," the old man 宣言するd, 静かに, 星/主役にするing away upon the sea.
"Ah! thy son. I know. I am what thy son would have been. It is 井戸/弁護士席, viejo. It is a very good welcome. Listen, I have come to ask you for——"
A sudden dread (機の)カム upon the fearless and incorruptible Nostromo. He dared not utter the 指名する in his mind. The slight pause only imparted a 示すd 負わせる and solemnity to the changed end of the phrase.
"For my wife!"...His heart was (警官の)巡回区域,受持ち区域ing 急速な/放蕩な. "It is time you——"
The Garibaldino 逮捕(する)d him with an 延長するd arm. "That was left for you to 裁判官."
He got up slowly. His 耐えるd, unclipped since Teresa's death, 厚い, snow-white, covered his powerful chest. He turned his 長,率いる to the door, and called out in his strong 発言する/表明する—
"Linda."
Her answer (機の)カム sharp and faint from within; and the appalled Nostromo stood up, too, but remained mute, gazing at the door. He was afraid. He was not afraid of 存在 辞退するd the girl he loved—no mere 拒絶 could stand between him and a woman he 願望(する)d—but the 向こうずねing spectre of the treasure rose before him, (人命などを)奪う,主張するing his 忠誠 in a silence that could not be gainsaid. He was afraid, because, neither dead nor alive, like the Gringos on Azuera, he belonged 団体/死体 and soul to the unlawfulness of his audacity. He was afraid of 存在 forbidden the island. He was afraid, and said nothing.
Seeing the two men standing up 味方する by 味方する to を待つ her, Linda stopped in the doorway. Nothing could alter the 熱烈な dead whiteness of her 直面する; but her 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs seemed to catch and concentrate all the light of the low sun in a 炎上ing 誘発する within the 黒人/ボイコット depths, covered at once by the slow 降下/家系 of 激しい eyelids.
"Behold thy husband, master, and benefactor." Old Viola's 発言する/表明する resounded with a 軍隊 that seemed to fill the whole 湾.
She stepped 今後 with her 注目する,もくろむs nearly の近くにd, like a sleep-walker in a beatific dream.
Nostromo made a superhuman 成果/努力. "It is time, Linda, we two were betrothed," he said, 刻々と, in his level, careless, unbending トン.
She put her 手渡す into his 申し込む/申し出d palm, lowering her 長,率いる, dark with bronze glints, upon which her father's 手渡す 残り/休憩(する)d for a moment.
"And so the soul of the dead is 満足させるd."
This (機の)カム from Giorgio Viola, who went on talking for a while of his dead wife; while the two, sitting 味方する by 味方する, never looked at each other. Then the old man 中止するd; and Linda, motionless, began to speak.
"Ever since I felt I lived in the world, I have lived for you alone, Gian' Battista. And that you knew! You knew it...Battistino."
She pronounced the 指名する 正確に/まさに with her mother's intonation. A gloom as of the 墓/厳粛/彫る/重大な covered Nostromo's heart.
"Yes. I knew," he said.
The heroic Garibaldino sat on the same (法廷の)裁判 屈服するing his hoary 長,率いる, his old soul dwelling alone with its memories, tender and violent, terrible and dreary—独房監禁 on the earth 十分な of men.
And Linda, his best-loved daughter, was 説, "I was yours ever since I can remember. I had only to think of you for the earth to become empty to my 注目する,もくろむs. When you were there, I could see no one else. I was yours. Nothing is changed. The world belongs to you, and you let me live in it." ...She dropped her low, vibrating 発言する/表明する to a still lower 公式文書,認める, and 設立する other things to say—拷問ing for the man at her 味方する. Her murmur ran on ardent and voluble. She did not seem to see her sister, who (機の)カム out with an altar-cloth she was embroidering in her 手渡すs, and passed in 前線 of them, silent, fresh, fair, with a quick ちらりと見ること and a faint smile, to sit a little away on the other 味方する of Nostromo.
The evening was still. The sun sank almost to the 辛勝する/優位 of a purple ocean; and the white lighthouse, livid against the background of clouds filling the 長,率いる of the 湾, bore the lantern red and glowing, like a live ember kindled by the 解雇する/砲火/射撃 of the sky. Giselle, indolent and demure, raised the altar-cloth from time to time to hide nervous yawns, as of a young panther.
Suddenly Linda 急ぐd at her sister, and 掴むing her 長,率いる, covered her 直面する with kisses. Nostromo's brain reeled. When she left her, as if stunned by the violent caresses, with her 手渡すs lying in her (競技場の)トラック一周, the slave of the treasure felt as if he could shoot that woman. Old Giorgio 解除するd his leonine 長,率いる.
"Where are you going, Linda?"
"To the light, padre mio."
"Si, si—to your 義務."
He got up, too, looked after his eldest daughter; then, in a トン whose festive 公式文書,認める seemed the echo of a mood lost in the night of ages—
"I am going in to cook something. Aha! Son! The old man knows where to find a 瓶/封じ込める of ワイン, too."
He turned to Giselle, with a change to 厳格な,質素な tenderness.
"And you, little one, pray not to the God of priests and slaves, but to the God of 孤児s, of the 抑圧するd, of the poor, of little children, to give thee a man like this one for a husband."
His 手渡す 残り/休憩(する)d ひどく for a moment on Nostromo's shoulder; then he went in. The hopeless slave of the San Tome silver felt at these words the venomous fangs of jealousy biting 深い into his heart. He was appalled by the novelty of the experience, by its 軍隊, by its physical intimacy. A husband! A husband for her! And yet it was natural that Giselle should have a husband at some time or other. He had never realized that before. In discovering that her beauty could belong to another he felt as though he could kill this one of old Giorgio's daughters also. He muttered moodily—
"They say you love Ramirez."
She shook her 長,率いる without looking at him. Coppery glints rippled to and fro on the wealth of her gold hair. Her smooth forehead had the soft, pure sheen of a priceless pearl in the splendour of the sunset, mingling the gloom of starry spaces, the purple of the sea, and the crimson of the sky in a magnificent stillness.
"No," she said, slowly. "I never loved him. I think I never...He loves me—perhaps."
The seduction of her slow 発言する/表明する died out of the 空気/公表する, and her raised 注目する,もくろむs remained 直す/買収する,八百長をするd on nothing, as if indifferent and without thought.
"Ramirez told you he loved you?" asked Nostromo, 抑制するing himself.
"Ah! once—one evening..."
"The 哀れな...Ha!"
He had jumped up as if stung by a gad-飛行機で行く, and stood before her mute with 怒り/怒る.
"Misericordia Divina! You, too, Gian' Battista! Poor wretch that I am!" she lamented in ingenuous トンs. "I told Linda, and she scolded—she scolded. Am I to live blind, dumb, and deaf in this world? And she told father, who took 負かす/撃墜する his gun and cleaned it. Poor Ramirez! Then you (機の)カム, and she told you."
He looked at her. He fastened his 注目する,もくろむs upon the hollow of her white throat, which had the invincible charm of things young, palpitating, delicate, and alive. Was this the child he had known? Was it possible? It 夜明けd upon him that in these last years he had really seen very little—nothing—of her. Nothing. She had come into the world like a thing unknown. She had come upon him unawares. She was a danger. A frightful danger. The 直感的に mood of 猛烈な/残忍な 決意 that had never failed him before the 危険,危なくするs of this life 追加するd its 安定した 軍隊 to the 暴力/激しさ of his passion. She, in a 発言する/表明する that 解任するd to him the song of running water, the tinkling of a silver bell, continued—
"And between you three you have brought me here into this 捕らわれた to the sky and water. Nothing else. Sky and water. Oh, Sanctissima Madre. My hair shall turn grey on this tedious island. I could hate you, Gian' Battista!"
He laughed loudly. Her 発言する/表明する enveloped him like a caress. She bemoaned her 運命/宿命, spreading unconsciously, like a flower its perfume in the coolness of the evening, the indefinable seduction of her person. Was it her fault that nobody ever had admired Linda? Even when they were little, going out with their mother to 集まり, she remembered that people took no notice of Linda, who was fearless, and chose instead to 脅す her, who was timid, with their attention. It was her hair like gold, she supposed.
He broke out—
"Your hair like gold, and your 注目する,もくろむs like violets, and your lips like the rose; your 一連の会議、交渉/完成する 武器, your white throat."...
Imperturbable in the indolence of her 提起する/ポーズをとる, she blushed 深く,強烈に all over to the roots of her hair. She was not conceited. She was no more self-conscious than a flower. But she was pleased. And perhaps even a flower loves to hear itself 賞賛するd. He ちらりと見ることd 負かす/撃墜する, and 追加するd, impetuously—
"Your little feet!"
Leaning 支援する against the rough 石/投石する 塀で囲む of the cottage, she seemed to bask languidly in the warmth of the rosy 紅潮/摘発する. Only her lowered 注目する,もくろむs ちらりと見ることd at her little feet.
"And so you are going at last to marry our Linda. She is terrible. Ah! now she will understand better since you have told her you love her. She will not be so 猛烈な/残忍な."
"Chica!" said Nostromo, "I have not told her anything."
"Then make haste. Come to-morrow. Come and tell her, so that I may have some peace from her scolding and—perhaps—who knows..."
"Be 許すd to listen to your Ramirez, eh? Is that it? You..."
"Mercy of God! How violent you are, Giovanni," she said, unmoved. "Who is Ramirez...Ramirez...Who is he?" she repeated, dreamily, in the dusk and gloom of the clouded 湾, with a low red streak in the west like a hot 妨げる/法廷,弁護士業 of glowing アイロンをかける laid across the 入り口 of a world sombre as a cavern, where the magnificent Capataz de Cargadores had hidden his conquests of love and wealth.
"Listen, Giselle," he said, in 手段d トンs; "I will tell no word of love to your sister. Do you want to know why?"
"式のs! I could not understand perhaps, Giovanni. Father says you are not like other men; that no one had ever understood you 適切に; that the rich will be surprised yet...Oh! saints in heaven! I am 疲れた/うんざりした."
She raised her embroidery to 隠す the lower part of her 直面する, then let it 落ちる on her (競技場の)トラック一周. The lantern was shaded on the land 味方する, but slanting away from the dark column of the lighthouse they could see the long 軸 of light, kindled by Linda, go out to strike the 満了する/死ぬing glow in a horizon of purple and red.
Giselle Viola, with her 長,率いる 残り/休憩(する)ing against the 塀で囲む of the house, her 注目する,もくろむs half の近くにd, and her little feet, in white stockings and 黒人/ボイコット slippers, crossed over each other, seemed to 降伏する herself, tranquil and 致命的な, to the 集会 dusk. The charm of her 団体/死体, the 約束ing mysteriousness of her indolence, went out into the night of the Placid 湾 like a fresh and intoxicating fragrance spreading out in the 影をつくる/尾行するs, impregnating the 空気/公表する. The incorruptible Nostromo breathed her ambient seduction in the tumultuous heaving of his breast. Before leaving the harbour he had thrown off the 蓄える/店 着せる/賦与するing of Captain Fidanza, for greater 緩和する in the long pull out to the islands. He stood before her in the red sash and check shirt as he used to appear on the Company's wharf—a Mediterranean sailor come 岸に to try his luck in Costaguana. The dusk of purple and red enveloped him, too—の近くに, soft, 深遠な, as no more than fifty yards from that 位置/汚点/見つけ出す it had gathered evening after evening about the self-destructive passion of Don ツバメ Decoud's utter scepticism, 炎上ing up to death in 孤独.
"You have got to hear," he began at last, with perfect self-支配(する)/統制する. "I shall say no word of love to your sister, to whom I am betrothed from this evening, because it is you that I love. It is you!"...
The dusk let him see yet the tender and voluptuous smile that (機の)カム instinctively upon her lips 形態/調整d for love and kisses, 凍結する hard in the drawn, haggard lines of terror. He could not 抑制する himself any longer. While she shrank from his approach, her 武器 went out to him, abandoned and regal in the dignity of her languid 降伏する. He held her 長,率いる in his two 手渡すs, and にわか雨d 早い kisses upon the 上昇傾向d 直面する that gleamed in the purple dusk. Masterful and tender, he was entering slowly upon the fulness of his 所有/入手. And he perceived that she was crying. Then the incomparable Capataz, the man of careless loves, became gentle and caressing, like a woman to the grief of a child. He murmured to her 情愛深く. He sat 負かす/撃墜する by her and nursed her fair 長,率いる on his breast. He called her his 星/主役にする and his little flower.
It had grown dark. From the living-room of the light-keeper's cottage, where Giorgio, one of the Immortal Thousand, was bending his leonine and heroic 長,率いる over a charcoal 解雇する/砲火/射撃, there (機の)カム the sound of sizzling and the aroma of an artistic frittura.
In the obscure 混乱 of that thing, happening like a cataclysm, it was in her feminine 長,率いる that some gleam of 推論する/理由 生き残るd. He was lost to the world in their embraced stillness. But she said, whispering into his ear—
"God of mercy! What will become of me—here—now—between this sky and this water I hate? Linda, Linda—I see her!"...She tried to get out of his 武器, suddenly relaxed at the sound of that 指名する. But there was no one approaching their 黒人/ボイコット 形態/調整s, enlaced and struggling on the white background of the 塀で囲む. "Linda! Poor Linda! I tremble! I shall die of 恐れる before my poor sister Linda, betrothed to-day to Giovanni—my lover! Giovanni, you must have been mad! I cannot understand you! You are not like other men! I will not give you up—never—only to God himself! But why have you done this blind, mad, cruel, frightful thing?"
解放(する)d, she hung her 長,率いる, let 落ちる her 手渡すs. The altar-cloth, as if 投げ上げる/ボディチェックするd by a 広大な/多数の/重要な 勝利,勝つd, lay far away from them, gleaming white on the 黒人/ボイコット ground.
"From 恐れる of losing my hope of you," said Nostromo.
"You knew that you had my soul! You know everything! It was made for you! But what could stand between you and me? What? Tell me!" she repeated, without impatience, in superb 保証/確信.
"Your dead mother," he said, very low.
"Ah!...Poor mother! She has always...She is a saint in heaven now, and I cannot give you up to her. No, Giovanni. Only to God alone. You were mad—but it is done. Oh! what have you done? Giovanni, my beloved, my life, my master, do not leave me here in this 墓/厳粛/彫る/重大な of clouds. You cannot leave me now. You must take me away—at once—this instant—in the little boat. Giovanni, carry me off to-night, from my 恐れる of Linda's 注目する,もくろむs, before I have to look at her again."
She nestled の近くに to him. The slave of the San Tome silver felt the 負わせる as of chains upon his 四肢s, a 圧力 as of a 冷淡な 手渡す upon his lips. He struggled against the (一定の)期間.
"I cannot," he said. "Not yet. There is something that stands between us two and the freedom of the world."
She 圧力(をかける)d her form closer to his 味方する with a subtle and naive instinct of seduction.
"You rave, Giovanni—my lover!" she whispered, engagingly. "What can there be? Carry me off—in thy very 手渡すs—to Dona Emilia—away from here. I am not very 激しい."
It seemed as though she 推定する/予想するd him to 解除する her up at once in his two palms. She had lost the notion of all impossibility. Anything could happen on this night of wonder. As he made no movement, she almost cried aloud—
"I tell you I am afraid of Linda!" And still he did not move. She became 静かな and wily. "What can there be?" she asked, coaxingly.
He felt her warm, breathing, alive, quivering in the hollow of his arm. In the exulting consciousness of his strength, and the 勝利を得た excitement of his mind, he struck out for his freedom.
"A treasure," he said. All was still. She did not understand. "A treasure. A treasure of silver to buy a gold 栄冠を与える for thy brow."
"A treasure?" she repeated in a faint 発言する/表明する, as if from the depths of a dream. "What is it you say?"
She 解放する/撤去させるd herself gently. He got up and looked 負かす/撃墜する at her, aware of her 直面する, of her hair, her lips, the dimples on her cheeks—seeing the fascination of her person in the night of the 湾 as if in the 炎 of noonday. Her nonchalant and seductive 発言する/表明する trembled with the excitement of admiring awe and ungovernable curiosity.
"A treasure of silver!" she stammered out. Then 圧力(をかける)d on faster: "What? Where? How did you get it, Giovanni?"
He 格闘するd with the (一定の)期間 of 捕らわれた. It was as if striking a heroic blow that he burst out—
"Like a どろぼう!"
The densest blackness of the Placid 湾 seemed to 落ちる upon his 長,率いる. He could not see her now. She had 消えるd into a long, obscure abysmal silence, whence her 発言する/表明する (機の)カム 支援する to him after a time with a faint 微光, which was her 直面する.
"I love you! I love you!"
These words gave him an unwonted sense of freedom; they cast a (一定の)期間 stronger than the accursed (一定の)期間 of the treasure; they changed his 疲れた/うんざりした subjection to that dead thing into an exulting 有罪の判決 of his 力/強力にする. He would 心にいだく her, he said, in a splendour as 広大な/多数の/重要な as Dona Emilia's. The rich lived on wealth stolen from the people, but he had taken from the rich nothing—nothing that was not lost to them already by their folly and their betrayal. For he had been betrayed—he said—deceived, tempted. She believed him...He had kept the treasure for 目的s of 復讐; but now he cared nothing for it. He cared only for her. He would put her beauty in a palace on a hill 栄冠を与えるd with olive trees—a white palace above a blue sea. He would keep her there like a jewel in a casket. He would get land for her—her own land fertile with vines and corn—to 始める,決める her little feet upon. He kissed them...He had already paid for it all with the soul of a woman and the life of a man...The Capataz de Cargadores tasted the 最高の intoxication of his generosity. He flung the mastered treasure superbly at her feet in the impenetrable 不明瞭 of the 湾, in the 不明瞭 反抗するing—as men said—the knowledge of God and the wit of the devil. But she must let him grow rich first—he 警告するd her.
She listened as if in a trance. Her fingers stirred in his hair. He got up from his 膝s reeling, weak, empty, as though he had flung his soul away.
"Make haste, then," she said. "Make haste, Giovanni, my lover, my master, for I will give thee up to no one but God. And I am afraid of Linda."
He guessed at her shudder, and swore to do his best. He 信用d the courage of her love. She 約束d to be 勇敢に立ち向かう ーするために be loved always—far away in a white palace upon a hill above a blue sea. Then with a timid, 試験的な 切望 she murmured—
"Where is it? Where? Tell me that, Giovanni."
He opened his mouth and remained silent—thunderstruck.
"Not that! Not that!" he gasped out, appalled at the (一定の)期間 of secrecy that had kept him dumb before so many people 落ちるing upon his lips again with unimpaired 軍隊. Not even to her. Not even to her. It was too dangerous. "I forbid thee to ask," he cried at her, deadening 慎重に the 怒り/怒る of his 発言する/表明する.
He had not 回復するd his freedom. The spectre of the unlawful treasure arose, standing by her 味方する like a 人物/姿/数字 of silver, pitiless and secret, with a finger on its pale lips. His soul died within him at the 見通し of himself creeping in presently along the ravine, with the smell of earth, of damp foliage in his nostrils—creeping in, 決定するd in a 目的 that numbed his breast, and creeping out again 負担d with silver, with his ears 警報 to every sound. It must be done on this very night—that work of a craven slave!
He stooped low, 圧力(をかける)d the hem of her skirt to his lips, with a muttered 命令(する)—
"Tell him I would not stay," and was gone suddenly from her, silent, without as much as a footfall in the dark night.
She sat still, her 長,率いる 残り/休憩(する)ing indolently against the 塀で囲む, and her little feet in white stockings and 黒人/ボイコット slippers crossed over each other. Old Giorgio, coming out, did not seem to be surprised at the 知能 as much as she had ばく然と 恐れるd. For she was 十分な of inexplicable 恐れる now—恐れる of everything and everybody except of her Giovanni and his treasure. But that was incredible.
The heroic Garibaldino 受託するd Nostromo's abrupt 出発 with a sagacious indulgence. He remembered his own feelings, and 展示(する)d a masculine 侵入/浸透 of the true 明言する/公表する of the 事例/患者.
"Va bene. Let him go. Ha! ha! No 事柄 how fair the woman, it galls a little. Liberty, liberty. There's more than one 肉親,親類d! He has said the 広大な/多数の/重要な word, and son Gian' Battista is not tame." He seemed to be 教えるing the motionless and 脅すd Giselle..."A man should not be tame," he 追加するd, dogmatically out of the doorway. Her stillness and silence seemed to displease him. "Do not give way to the enviousness of your sister's lot," he admonished her, very 墓/厳粛/彫る/重大な, in his 深い 発言する/表明する.
Presently he had to come to the door again to call in his younger daughter. It was late. He shouted her 指名する three times before she even moved her 長,率いる. Left alone, she had become the helpless prey of astonishment. She walked into the bedroom she 株d with Linda like a person profoundly asleep. That 面 was so 示すd that even old Giorgio, spectacled, raising his 注目する,もくろむs from the Bible, shook his 長,率いる as she shut the door behind her.
She walked 権利 across the room without looking at anything, and sat 負かす/撃墜する at once by the open window. Linda, stealing 負かす/撃墜する from the tower in the exuberance of her happiness, 設立する her with a lighted candle at her 支援する, 直面するing the 黒人/ボイコット night 十分な of sighing gusts of 勝利,勝つd and the sound of distant にわか雨s—a true night of the 湾, too dense for the 注目する,もくろむ of God and the wiles of the devil. She did not turn her 長,率いる at the 開始 of the door.
There was something in that immobility which reached Linda in the depths of her 楽園. The 年上の sister guessed 怒って: the child is thinking of that wretched Ramirez. Linda longed to talk. She said in her 独断的な 発言する/表明する, "Giselle!" and was not answered by the slightest movement.
The girl that was going to live in a palace and walk on ground of her own was ready to die with terror. Not for anything in the world would she have turned her 長,率いる to 直面する her sister. Her heart was (警官の)巡回区域,受持ち区域ing madly. She said with subdued haste—
"Do not speak to me. I am praying."
Linda, disappointed, went out 静かに; and Giselle sat on unbelieving, lost, dazed, 患者, as if waiting for the 確定/確認 of the incredible. The hopeless blackness of the clouds seemed part of a dream, too. She waited.
She did not wait in vain. The man whose soul was dead within him, creeping out of the ravine, 負わせるd with silver, had seen the gleam of the lighted window, and could not help retracing his steps from the beach.
On that impenetrable background, obliterating the lofty mountains by the seaboard, she saw the slave of the San Tome silver, as if by an 驚くべき/特命の/臨時の 力/強力にする of a 奇蹟. She 受託するd his return as if henceforth the world could 持つ/拘留する no surprise for all eternity.
She rose, compelled and rigid, and began to speak long before the light from within fell upon the 直面する of the approaching man.
"You have come 支援する to carry me off. It is 井戸/弁護士席! Open thy 武器, Giovanni, my lover. I am coming."
His 慎重な footsteps stopped, and with his 注目する,もくろむs glistening wildly, he spoke in a 厳しい 発言する/表明する:
"Not yet. I must grow rich slowly."...A 脅すing 公式文書,認める (機の)カム into his トン. "Do not forget that you have a どろぼう for your lover."
"Yes! Yes!" she whispered, あわてて. "Come nearer! Listen! Do not give me up, Giovanni! Never, never!...I will be 患者!..."
Her form drooped consolingly over the low casement に向かって the slave of the unlawful treasure. The light in the room went out, and 負わせるd with silver, the magnificent Capataz clasped her 一連の会議、交渉/完成する her white neck in the 不明瞭 of the 湾 as a 溺死するing man clutches at a straw.
On the day Mrs. Gould was going, in Dr. Monygham's words, to "give a tertulia," Captain Fidanza went 負かす/撃墜する the 味方する of his schooner lying in Sulaco harbour, 静める, unbending, 審議する/熟考する in the way he sat 負かす/撃墜する in his dinghy and took up his sculls. He was later than usual. The afternoon was 井戸/弁護士席 前進するd before he landed on the beach of the 広大な/多数の/重要な Isabel, and with a 安定した pace climbed the slope of the island.
From a distance he made out Giselle sitting in a 議長,司会を務める 攻撃するd 支援する against the end of the house, under the window of the girl's room. She had her embroidery in her 手渡すs, and held it 井戸/弁護士席 up to her 注目する,もくろむs. The tranquillity of that girlish 人物/姿/数字 exasperated the feeling of perpetual struggle and 争い he carried in his breast. He became angry. It seemed to him that she せねばならない hear the clanking of his fetters—his silver fetters, from afar. And while 岸に that day, he had met the doctor with the evil 注目する,もくろむ, who had looked at him very hard.
The raising of her 注目する,もくろむs mollified him. They smiled in their flower-like freshness straight upon his heart. Then she frowned. It was a 警告 to be 用心深い. He stopped some distance away, and in a loud, indifferent トン, said—
"Good day, Giselle. Is Linda up yet?"
"Yes. She is in the big room with father."
He approached then, and, looking through the window into the bedroom for 恐れる of 存在 (悪事,秘密などを)発見するd by Linda returning there for some 推論する/理由, he said, moving only his lips—
"You love me?"
"More than my life." She went on with her embroidery under his 熟視する/熟考するing gaze and continued to speak, looking at her work, "Or I could not live. I could not, Giovanni. For this life is like death. Oh, Giovanni, I shall 死なせる/死ぬ if you do not take me away."
He smiled carelessly. "I will come to the window when it's dark," he said.
"No, don't, Giovanni. Not-to-night. Linda and father have been talking together for a long time today."
"What about?"
"Ramirez, I fancy I heard. I do not know. I am afraid. I am always afraid. It is like dying a thousand times a day. Your love is to me like your treasure to you. It is there, but I can never get enough of it."
He looked at her very still. She was beautiful. His 願望(する) had grown within him. He had two masters now. But she was incapable of 支えるd emotion. She was sincere in what she said, but she slept placidly at night. When she saw him she 炎上d up always. Then only an 増加するd taciturnity 示すd the change in her. She was afraid of betraying herself. She was afraid of 苦痛, of bodily 害(を与える), of sharp words, of 直面するing 怒り/怒る, and 証言,証人/目撃するing 暴力/激しさ. For her soul was light and tender with a pagan 誠実 in its impulses. She murmured—
"Give up the palazzo, Giovanni, and the vineyard on the hills, for which we are 餓死するing our love."
She 中止するd, seeing Linda standing silent at the corner of the house.
Nostromo turned to his affianced wife with a 迎える/歓迎するing, and was amazed at her sunken 注目する,もくろむs, at her hollow cheeks, at the 空気/公表する of illness and anguish in her 直面する.
"Have you been ill?" he asked, trying to put some 関心 into this question.
Her 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs 炎d at him. "Am I thinner?" she asked.
"Yes—perhaps—a little."
"And older?"
"Every day counts—for all of us."
"I shall go grey, I 恐れる, before the (犯罪の)一味 is on my finger," she said, slowly, keeping her gaze fastened upon him.
She waited for what he would say, rolling 負かす/撃墜する her turned-up sleeves.
"No 恐れる of that," he said, absently.
She turned away as if it had been something final, and busied herself with 世帯 cares while Nostromo talked with her father. Conversation with the old Garibaldino was not 平易な. Age had left his faculties unimpaired, only they seemed to have 孤立した somewhere 深い within him. His answers were slow in coming, with an 影響 of august gravity. But that day he was more animated, quicker; there seemed to be more life in the old lion. He was uneasy for the 正直さ of his honour. He believed Sidoni's 警告 as to Ramirez's designs upon his younger daughter. And he did not 信用 her. She was flighty. He said nothing of his cares to "Son Gian' Battista." It was a touch of senile vanity. He 手配中の,お尋ね者 to show that he was equal yet to the 仕事 of guarding alone the honour of his house.
Nostromo went away 早期に. As soon as he had disappeared, walking に向かって the beach, Linda stepped over the threshold and, with a haggard smile, sat 負かす/撃墜する by the 味方する of her father.
Ever since that Sunday, when the infatuated and desperate Ramirez had waited for her on the wharf, she had no 疑問s whatever. The jealous ravings of that man were no 発覚. They had only 直す/買収する,八百長をするd with precision, as with a nail driven into her heart, that sense of unreality and deception which, instead of bliss and 安全, she had 設立する in her intercourse with her 約束d husband. She had passed on, 注ぐing indignation and 軽蔑(する) upon Ramirez; but, that Sunday, she nearly died of wretchedness and shame, lying on the carved and lettered 石/投石する of Teresa's 墓/厳粛/彫る/重大な, subscribed for by the engine-drivers and the fitters of the 鉄道 workshops, in 調印する of their 尊敬(する)・点 for the hero of Italian まとまり. Old Viola had not been able to carry out his 願望(する) of burying his wife in the sea; and Linda wept upon the 石/投石する.
The gratuitous 乱暴/暴力を加える appalled her. If he wished to break her heart—井戸/弁護士席 and good. Everything was permitted to Gian' Battista. But why trample upon the pieces; why 捜し出す to humiliate her spirit? Aha! He could not break that. She 乾燥した,日照りのd her 涙/ほころびs. And Giselle! Giselle! The little one that, ever since she could toddle, had always clung to her skirt for 保護. What duplicity! But she could not help it probably. When there was a man in the 事例/患者 the poor featherheaded wretch could not help herself.
Linda had a good 株 of the Viola stoicism. She 解決するd to say nothing. But woman-like she put passion into her stoicism. Giselle's short answers, 誘発するd by fearful 警告を与える, drove her beside herself by their curtness that 似ているd disdain. One day she flung herself upon the 議長,司会を務める in which her indolent sister was lying and impressed the 示す of her teeth at the base of the whitest neck in Sulaco. Giselle cried out. But she had her 株 of the Viola heroism. Ready to faint with terror, she only said, in a lazy 発言する/表明する, "Madre de Dios! Are you going to eat me alive, Linda?" And this 爆発 passed off leaving no trace upon the 状況/情勢. "She knows nothing. She cannot know any thing," 反映するd Giselle. "Perhaps it is not true. It cannot be true," Linda tried to 説得する herself.
But when she saw Captain Fidanza for the first time after her 会合 with the distracted Ramirez, the certitude of her misfortune returned. She watched him from the doorway go away to his boat, asking herself stoically, "Will they 会合,会う to-night?" She made up her mind not to leave the tower for a second. When he had disappeared she (機の)カム out and sat 負かす/撃墜する by her father.
The venerable Garibaldino felt, in his own words, "a young man yet." In one way or another a good 取引,協定 of talk about Ramirez had reached him of late; and his contempt and dislike of that man who 明白に was not what his son would have been, had made him restless. He slept very little now; but for several nights past instead of reading—or only sitting, with Mrs. Gould's silver spectacles on his nose, before the open Bible, he had been prowling 活発に all about the island with his old gun, on watch over his honour.
Linda, laying her thin brown 手渡す on his 膝, tried to soothe his excitement. Ramirez was not in Sulaco. Nobody knew where he was. He was gone. His talk of what he would do meant nothing.
"No," the old man interrupted. "But son Gian' Battista told me—やめる of himself—that the 臆病な/卑劣な esclavo was drinking and 賭事ing with the rascals of Zapiga, over there on the north 味方する of the 湾. He may get some of the worst scoundrels of that scoundrelly town of negroes to help him in his 試みる/企てる upon the little one...But I am not so old. No!"
She argued 真面目に against the probability of any 試みる/企てる 存在 made; and at last the old man fell silent, chewing his white moustache. Women had their obstinate notions which must be humoured—his poor wife was like that, and Linda 似ているd her mother. It was not seemly for a man to argue. "May be. May be," he mumbled.
She was by no means 平易な in her mind. She loved Nostromo. She turned her 注目する,もくろむs upon Giselle, sitting at a distance, with something of maternal tenderness, and the jealous anguish of a 競争相手 乱暴/暴力を加えるd in her 敗北・負かす. Then she rose and walked over to her.
"Listen—you," she said, 概略で.
The invincible candour of the gaze, raised up all violet and dew, excited her 激怒(する) and 賞賛. She had beautiful 注目する,もくろむs—the Chica—this vile thing of white flesh and 黒人/ボイコット deception. She did not know whether she 手配中の,お尋ね者 to 涙/ほころび them out with shouts of vengeance or cover up their mysterious and shameless innocence with kisses of pity and love. And suddenly they became empty, gazing blankly at her, except for a little 恐れる not やめる buried 深い enough with all the other emotions in Giselle's heart.
Linda said, "Ramirez is 誇るing in town that he will carry you off from the island."
"What folly!" answered the other, and in a perversity born of long 抑制, she 追加するd: "He is not the man," in a jesting トン with a trembling audacity.
"No?" said Linda, through her clenched teeth. "Is he not? 井戸/弁護士席, then, look to it; because father has been walking about with a 負担d gun at night."
"It is not good for him. You must tell him not to, Linda. He will not listen to me."
"I shall say nothing—never any more—to anybody," cried Linda, passionately.
This could not last, thought Giselle. Giovanni must take her away soon—the very next time he (機の)カム. She would not 苦しむ these terrors for ever so much silver. To speak with her sister made her ill. But she was not uneasy at her father's watchfulness. She had begged Nostromo not to come to the window that night. He had 約束d to keep away for this once. And she did not know, could not guess or imagine, that he had another 推論する/理由 for coming on the island.
Linda had gone straight to the tower. It was time to light up. She 打ち明けるd the little door, and went ひどく up the spiral staircase, carrying her love for the magnificent Capataz de Cargadores like an ever-増加するing 負担 of shameful fetters. No; she could not throw it off. No; let Heaven 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of these two. And moving about the lantern, filled with twilight and the sheen of the moon, with careful movements she lighted the lamp. Then her 武器 fell along her 団体/死体.
"And with our mother looking on," she murmured. "My own sister—the Chica!"
The whole refracting apparatus, with its 厚かましさ/高級将校連 fittings and (犯罪の)一味s of prisms, glittered and sparkled like a domeshaped 神社 of diamonds, 含む/封じ込めるing not a lamp, but some sacred 炎上, 支配するing the sea. And Linda, the keeper, in 黒人/ボイコット, with a pale 直面する, drooped low in a 木造の 議長,司会を務める, alone with her jealousy, far above the shames and passions of the earth. A strange, dragging 苦痛 as if somebody were pulling her about 残酷に by her dark hair with bronze glints, made her put her 手渡すs up to her 寺s. They would 会合,会う. They would 会合,会う. And she knew where, too. At the window. The sweat of 拷問 fell in 減少(する)s on her cheeks, while the moonlight in the 沖 の近くにd as if with a colossal 妨げる/法廷,弁護士業 of silver the 入り口 of the Placid 湾—the sombre cavern of clouds and stillness in the surf-fretted seaboard.
Linda Viola stood up suddenly with a finger on her lip. He loved neither her nor her sister. The whole thing seemed so objectless as to 脅す her, and also give her some hope. Why did he not carry her off? What 妨げるd him? He was 理解できない. What were they waiting for? For what end were these two lying and deceiving? Not for the ends of their love. There was no such thing. The hope of 回復するing him for herself made her break her 公約する of not leaving the tower that night. She must talk at once to her father, who was wise, and would understand. She ran 負かす/撃墜する the spiral stairs. At the moment of 開始 the door at the 底(に届く) she heard the sound of the first 発射 ever 解雇する/砲火/射撃d on the 広大な/多数の/重要な Isabel.
She felt a shock, as though the 弾丸 had struck her breast. She ran on without pausing. The cottage was dark. She cried at the door, "Giselle! Giselle!" then dashed 一連の会議、交渉/完成する the corner and 叫び声をあげるd her sister's 指名する at the open window, without getting an answer; but as she was 急ぐing, distracted, 一連の会議、交渉/完成する the house, Giselle (機の)カム out of the door, and darted past her, running silently, her hair loose, and her 注目する,もくろむs 星/主役にするing straight ahead. She seemed to skim along the grass as if on tiptoe, and 消えるd.
Linda walked on slowly, with her 武器 stretched out before her. All was still on the island; she did not know where she was going. The tree under which ツバメ Decoud spent his last days, beholding life like a succession of senseless images, threw a large blotch of 黒人/ボイコット shade upon the grass. Suddenly she saw her father, standing 静かに all alone in the moonlight.
The Garibaldino—big, 築く, with his snow-white hair and 耐えるd—had a monumental repose in his immobility, leaning upon a ライフル銃/探して盗む. She put her 手渡す upon his arm lightly. He never stirred.
"What have you done?" she asked, in her ordinary 発言する/表明する.
"I have 発射 Ramirez—infame!" he answered, with his 注目する,もくろむs directed to where the shade was blackest. "Like a どろぼう he (機の)カム, and like a どろぼう he fell. The child had to be 保護するd."
He did not 申し込む/申し出 to move an インチ, to 前進する a 選び出す/独身 step. He stood there, rugged and unstirring, like a statue of an old man guarding the honour of his house. Linda 除去するd her trembling 手渡す from his arm, 会社/堅い and 安定した like an arm of 石/投石する, and, without a word, entered the blackness of the shade. She saw a 動かす of formless 形態/調整s on the ground, and stopped short. A murmur of despair and 涙/ほころびs grew louder to her 緊張するd 審理,公聴会.
"I entreated you not to come to-night. Oh, my Giovanni! And you 約束d. Oh! Why—why did you come, Giovanni?"
It was her sister's 発言する/表明する. It broke on a heartrending sob. And the 発言する/表明する of the resourceful Capataz de Cargadores, master and slave of the San Tome treasure, who had been caught unawares by old Giorgio while stealing across the open に向かって the ravine to get some more silver, answered careless and 冷静な/正味の, but sounding startlingly weak from the ground.
"It seemed as though I could not live through the night without seeing thee once more—my 星/主役にする, my little flower."
The brilliant tertulia was just over, the last guests had 出発/死d, and the Senor Administrador had gone to his room already, when Dr. Monygham, who had been 推定する/予想するd in the evening but had not turned up, arrived 運動ing along the 支持を得ようと努めるd-封鎖する pavement under the electric-lamps of the 砂漠d Calle de la Constitucion, and 設立する the 広大な/多数の/重要な gateway of the Casa still open.
He limped in, stumped up the stairs, and 設立する the fat and sleek Basilio on the point of turning off the lights in the sala. The 繁栄する majordomo remained open-mouthed at this late 侵略.
"Don't put out the lights," 命令(する)d the doctor. "I want to see the senora."
"The senora is in the Senor Adminstrador's cancillaria," said Basilio, in an unctuous 発言する/表明する. "The Senor Administrador starts for the mountain in an hour. There is some trouble with the workmen to be 恐れるd, it appears. A shameless people without 推論する/理由 and decency. And idle, senor. Idle."
"You are shamelessly lazy and imbecile yourself," said the doctor, with that faculty for exasperation which made him so 一般に beloved. "Don't put the lights out."
Basilio retired with dignity. Dr. Monygham, waiting in the brilliantly lighted sala, heard presently a door の近くに at the その上の end of the house. A jingle of 刺激(する)s died out. The Senor Administrador was off to the mountain.
With a 手段d swish of her long train, flashing with jewels and the shimmer of silk, her delicate 長,率いる 屈服するd as if under the 負わせる of a 集まり of fair hair, in which the silver threads were lost, the "first lady of Sulaco," as Captain Mitchell used to 述べる her, moved along the lighted corredor, 豊富な beyond 広大な/多数の/重要な dreams of wealth, considered, loved, 尊敬(する)・点d, honoured, and as 独房監禁 as any human 存在 had ever been, perhaps, on this earth.
The doctor's "Mrs. Gould! One minute!" stopped her with a start at the door of the lighted and empty sala. From the similarity of mood and circumstance, the sight of the doctor, standing there all alone amongst the groups of furniture, 解任するd to her emotional memory her 予期しない 会合 with ツバメ Decoud; she seemed to hear in the silence the 発言する/表明する of that man, dead miserably so many years ago, pronounce the words, "Antonia left her fan here." But it was the doctor's 発言する/表明する that spoke, a little altered by his excitement. She 発言/述べるd his 向こうずねing 注目する,もくろむs.
"Mrs. Gould, you are 手配中の,お尋ね者. Do you know what has happened? You remember what I told you yesterday about Nostromo. 井戸/弁護士席, it seems that a lancha, a decked boat, coming from Zapiga, with four negroes in her, passing の近くに to the 広大な/多数の/重要な Isabel, was あられ/賞賛するd from the cliff by a woman's 発言する/表明する—Linda's, as a 事柄 of fact—命令(する)ing them (it's a moonlight night) to go 一連の会議、交渉/完成する to the beach and (問題を)取り上げる a 負傷させるd man to the town. The patron (from whom I've heard all this), of course, did so at once. He told me that when they got 一連の会議、交渉/完成する to the low 味方する of the 広大な/多数の/重要な Isabel, they 設立する Linda Viola waiting for them. They followed her: she led them under a tree not far from the cottage. There they 設立する Nostromo lying on the ground with his 長,率いる in the younger girl's (競技場の)トラック一周, and father Viola standing some distance off leaning on his gun. Under Linda's direction they got a (米)棚上げする/(英)提議する out of the cottage for a 担架, after breaking off the 脚s. They are here, Mrs. Gould. I mean Nostromo and—and Giselle. The negroes brought him in to the first-援助(する) hospital 近づく the harbour. He made the attendant send for me. But it was not me he 手配中の,お尋ね者 to see—it was you, Mrs. Gould! It was you."
"Me?" whispered Mrs. Gould, 縮むing a little.
"Yes, you!" the doctor burst out. "He begged me—his enemy, as he thinks—to bring you to him at once. It seems he has something to say to you alone."
"Impossible!" murmured Mrs. Gould.
"He said to me, 'Remind her that I have done something to keep a roof over her 長,率いる.'...Mrs. Gould," the doctor 追求するd, in the greatest excitement. "Do you remember the silver? The silver in the はしけ—that was lost?"
Mrs. Gould remembered. But she did not say she hated the mere について言及する of that silver. Frankness personified, she remembered with an 誇張するd horror that for the first and last time of her life she had 隠すd the truth from her husband about that very silver. She had been corrupted by her 恐れるs at that time, and she had never forgiven herself. Moreover, that silver, which would never have come 負かす/撃墜する if her husband had been made 熟知させるd with the news brought by Decoud, had been in a roundabout way nearly the 原因(となる) of Dr. Monygham's death. And these things appeared to her very dreadful.
"Was it lost, though?" the doctor exclaimed. "I've always felt that there was a mystery about our Nostromo ever since. I do believe he wants now, at the point of death——"
"The point of death?" repeated Mrs. Gould.
"Yes. Yes...He wants perhaps to tell you something 関心ing that silver which——"
"Oh, no! No!" exclaimed Mrs. Gould, in a low 発言する/表明する. "Isn't it lost and done with? Isn't there enough treasure without it to make everybody in the world 哀れな?"
The doctor remained still, in a submissive, disappointed silence. At last he 投機・賭けるd, very low—
"And there is that Viola girl, Giselle. What are we to do? It looks as though father and sister had——"
Mrs. Gould 認める that she felt in 義務 bound to do her best for these girls.
"I have a volante here," the doctor said. "If you don't mind getting into that——"
He waited, all impatience, till Mrs. Gould 再現するd, having thrown over her dress a grey cloak with a 深い hood.
It was thus that, cloaked and monastically hooded over her evening 衣装, this woman, 十分な of endurance and compassion, stood by the 味方する of the bed on which the splendid Capataz de Cargadores lay stretched out motionless on his 支援する. The whiteness of sheets and pillows gave a sombre and energetic 救済 to his bronzed 直面する, to the dark, nervous 手渡すs, so good on a tiller, upon a bridle and on a 誘発する/引き起こす, lying open and idle upon a white coverlet.
"She is innocent," the Capataz was 説 in a 深い and level 発言する/表明する, as though afraid that a louder word would break the slender 持つ/拘留する his spirit still kept upon his 団体/死体. "She is innocent. It is I alone. But no 事柄. For these things I would answer to no man or woman alive."
He paused. Mrs. Gould's 直面する, very white within the 影をつくる/尾行する of the hood, bent over him with an invincible and dreary sadness. And the low sobs of Giselle Viola, ひさまづくing at the end of the bed, her gold hair with coppery gleams loose and scattered over the Capataz's feet, hardly troubled the silence of the room.
"Ha! Old Giorgio—the 後見人 of thine honour! Fancy the Vecchio coming upon me so light of foot, so 安定した of 目的(とする). I myself could have done no better. But the price of a 告発(する),告訴(する)/料金 of 砕く might have been saved. The honour was 安全な...Senora, she would have followed to the end of the world Nostromo the どろぼう...I have said the word. The (一定の)期間 is broken!"
A low moan from the girl made him cast his 注目する,もくろむs 負かす/撃墜する.
"I cannot see her...No 事柄," he went on, with the 影をつくる/尾行する of the old magnificent carelessness in his 発言する/表明する. "One kiss is enough, if there is no time for more. An airy soul, senora! 有望な and warm, like 日光—soon clouded, and soon serene. They would 鎮圧する it there between them. Senora, cast on her the 注目する,もくろむ of your compassion, as famed from one end of the land to the other as the courage and daring of the man who speaks to you. She will console herself in time. And even Ramirez is not a bad fellow. I am not angry. No! It is not Ramirez who overcame the Capataz of the Sulaco Cargadores." He paused, made an 成果/努力, and in louder 発言する/表明する, a little wildly, 宣言するd—
"I die betrayed—betrayed by——"
But he did not say by whom or by what he was dying betrayed.
"She would not have betrayed me," he began again, 開始 his 注目する,もくろむs very wide. "She was faithful. We were going very far—very soon. I could have torn myself away from that accursed treasure for her. For that child I would have left boxes and boxes of it—十分な. And Decoud took four. Four 鋳塊s. Why? Picardia! To betray me? How could I give 支援する the treasure with four 鋳塊s 行方不明の? They would have said I had purloined them. The doctor would have said that. 式のs! it 持つ/拘留するs me yet!"
Mrs. Gould bent low, fascinated—冷淡な with 逮捕.
"What became of Don ツバメ on that night, Nostromo?"
"Who knows? I wondered what would become of me. Now I know. Death was to come upon me unawares. He went away! He betrayed me. And you think I have killed him! You are all alike, you 罰金 people. The silver has killed me. It has held me. It 持つ/拘留するs me yet. Nobody knows where it is. But you are the wife of Don Carlos, who put it into my 手渡すs and said, 'Save it on your life.' And when I returned, and you all thought it was lost, what do I hear? 'It was nothing of importance. Let it go. Up, Nostromo, the faithful, and ride away to save us, for dear life!'"
"Nostromo!" Mrs. Gould whispered, bending very low. "I, too, have hated the idea of that silver from the 底(に届く) of my heart."
"Marvellous!—that one of you should hate the wealth that you know so 井戸/弁護士席 how to take from the 手渡すs of the poor. The world 残り/休憩(する)s upon the poor, as old Giorgio says. You have been always good to the poor. But there is something accursed in wealth. Senora, shall I tell you where the treasure is? To you alone...向こうずねing! Incorruptible!"
A 苦痛d, involuntary 不本意 ぐずぐず残るd in his トン, in his 注目する,もくろむs, plain to the woman with the genius of 同情的な intuition. She 回避するd her ちらりと見ること from the 哀れな subjection of the dying man, appalled, wishing to hear no more of the silver.
"No, Capataz," she said. "No one 行方不明になるs it now. Let it be lost for ever."
After 審理,公聴会 these words, Nostromo の近くにd his 注目する,もくろむs, uttered no word, made no movement. Outside the door of the sick-room Dr. Monygham, excited to the highest pitch, his 注目する,もくろむs 向こうずねing with 切望, (機の)カム up to the two women.
"Now, Mrs. Gould," he said, almost 残酷に in his impatience, "tell me, was I 権利? There is a mystery. You have got the word of it, have you not? He told you——"
"He told me nothing," said Mrs. Gould, 刻々と.
The light of his temperamental 敵意 to Nostromo went out of Dr. Monygham's 注目する,もくろむs. He stepped 支援する submissively. He did not believe Mrs. Gould. But her word was 法律. He 受託するd her 否定 like an inexplicable fatality 断言するing the victory of Nostromo's genius over his own. Even before that woman, whom he loved with secret devotion, he had been 敗北・負かすd by the magnificent Capataz de Cargadores, the man who had lived his own life on the 仮定/引き受けること of 無傷の fidelity, rectitude, and courage!
"Pray send at once somebody for my carriage," spoke Mrs. Gould from within her hood. Then, turning to Giselle Viola, "Come nearer me, child; come closer. We will wait here."
Giselle Viola, heartbroken and childlike, her 直面する 隠すd in her 落ちるing hair, crept up to her 味方する. Mrs. Gould slipped her 手渡す through the arm of the unworthy daughter of old Viola, the immaculate 共和国の/共和党の, the hero without a stain. Slowly, 徐々に, as a withered flower droops, the 長,率いる of the girl, who would have followed a どろぼう to the end of the world, 残り/休憩(する)d on the shoulder of Dona Emilia, the first lady of Sulaco, the wife of the Senor Administrador of the San Tome 地雷. And Mrs. Gould, feeling her 抑えるd sobbing, nervous and excited, had the first and only moment of bitterness in her life. It was worthy of Dr. Monygham himself.
"Console yourself, child. Very soon he would have forgotten you for his treasure."
"Senora, he loved me. He loved me," Giselle whispered, despairingly. "He loved me as no one had ever been loved before."
"I have been loved, too," Mrs. Gould said in a 厳しい トン.
Giselle clung to her convulsively. "Oh, senora, but you shall live adored to the end of your life," she sobbed out.
Mrs. Gould kept an 無傷の silence till the carriage arrived. She helped in the half-fainting girl. After the doctor had shut the door of the landau, she leaned over to him.
"You can do nothing?" she whispered.
"No, Mrs. Gould. Moreover, he won't let us touch him. It does not 事柄. I just had one look...Useless."
But he 約束d to see old Viola and the other girl that very night. He could get the police-boat to take him off to the island. He remained in the street, looking after the landau rolling away slowly behind the white mules.
The rumour of some 事故—an 事故 to Captain Fidanza—had been spreading along the new quays with their 列/漕ぐ/騒動s of lamps and the dark 形態/調整s of 非常に高い cranes. A knot of night 空き巣ねらいs—the poorest of the poor—hung about the door of the first-援助(する) hospital, whispering in the moonlight of the empty street.
There was no one with the 負傷させるd man but the pale photographer, small, frail, bloodthirsty, the hater of 資本主義者s, perched on a high stool 近づく the 長,率いる of the bed with his 膝s up and his chin in his 手渡すs. He had been fetched by a comrade who, working late on the wharf, had heard from a negro belonging to a lancha, that Captain Fidanza had been brought 岸に mortally 負傷させるd.
"Have you any dispositions to make, comrade?" he asked, anxiously. "Do not forget that we want money for our work. The rich must be fought with their own 武器s."
Nostromo made no answer. The other did not 主張する, remaining 密談する/(身体を)寄せ集めるd up on the stool, shock-長,率いるd, wildly hairy, like a hunchbacked monkey. Then, after a long silence—
"Comrade Fidanza," he began, solemnly, "you have 辞退するd all 援助(する) from that doctor. Is he really a dangerous enemy of the people?"
In the dimly lit room Nostromo rolled his 長,率いる slowly on the pillow and opened his 注目する,もくろむs, directing at the weird 人物/姿/数字 perched by his 病人の枕元 a ちらりと見ること of enigmatic and 深遠な 調査. Then his 長,率いる rolled 支援する, his eyelids fell, and the Capataz de Cargadores died without a word or moan after an hour of immobility, broken by short shudders 証言するing to the most atrocious sufferings.
Dr. Monygham, going out in the police-galley to the islands, beheld the glitter of the moon upon the 湾 and the high 黒人/ボイコット 形態/調整 of the 広大な/多数の/重要な Isabel sending a 軸 of light afar, from under the canopy of clouds.
"Pull 平易な," he said, wondering what he would find there. He tried to imagine Linda and her father, and discovered a strange 不本意 within himself. "Pull 平易な," he repeated.
* * * * * *
From the moment he 解雇する/砲火/射撃d at the どろぼう of his honour, Giorgio Viola had not stirred from the 位置/汚点/見つけ出す. He stood, his old gun grounded, his 手渡す しっかり掴むing the バーレル/樽 近づく the muzzle. After the lancha carrying off Nostromo for ever from her had left the shore, Linda, coming up, stopped before him. He did not seem to be aware of her presence, but when, losing her 軍隊d calmness, she cried out—
"Do you know whom you have killed?" he answered—
"Ramirez the vagabond."
White, and 星/主役にするing insanely at her father, Linda laughed in his 直面する. After a time he joined her faintly in a 深い-トンd and distant echo of her peals. Then she stopped, and the old man spoke as if startled—
"He cried out in son Gian' Battista's 発言する/表明する."
The gun fell from his opened 手渡す, but the arm remained 延長するd for a moment as if still supported. Linda 掴むd it 概略で.
"You are too old to understand. Come into the house."
He let her lead him. On the threshold he つまずくd ひどく, nearly coming to the ground together with his daughter. His excitement, his activity of the last few days, had been like the ゆらめく of a dying lamp. He caught at the 支援する of his 議長,司会を務める.
"In son Gian' Battista's 発言する/表明する," he repeated in a 厳しい トン. "I heard him—Ramirez—the 哀れな——"
Linda helped him into the 議長,司会を務める, and, bending low, hissed into his ear—
"You have killed Gian' Battista."
The old man smiled under his 厚い moustache. Women had strange fancies.
"Where is the child?" he asked, surprised at the 侵入するing chilliness of the 空気/公表する and the unwonted dimness of the lamp by which he used to sit up half the night with the open Bible before him.
Linda hesitated a moment, then 回避するd her 注目する,もくろむs.
"She is asleep," she said. "We shall talk of her tomorrow."
She could not 耐える to look at him. He filled her with terror and with an almost unbearable feeling of pity. She had 観察するd the change that (機の)カム over him. He would never understand what he had done; and even to her the whole thing remained 理解できない. He said with difficulty—
"Give me the 調書をとる/予約する."
Linda laid on the (米)棚上げする/(英)提議する the の近くにd 容積/容量 in its worn leather cover, the Bible given him ages ago by an Englishman in Palermo.
"The child had to be 保護するd," he said, in a strange, mournful 発言する/表明する.
Behind his 議長,司会を務める Linda wrung her 手渡すs, crying without noise. Suddenly she started for the door. He heard her move.
"Where are you going?" he asked.
"To the light," she answered, turning 一連の会議、交渉/完成する to look at him balefully.
"The light! Si—義務."
Very upright, white-haired, leonine, heroic in his 吸収するd quietness, he felt in the pocket of his red shirt for the spectacles given him by Dona Emilia. He put them on. After a long period of immobility he opened the 調書をとる/予約する, and from on high looked through the glasses at the small print in 二塁打 columns. A rigid, 厳しい 表現 settled upon his features with a slight frown, as if in 返答 to some 暗い/優うつな thought or unpleasant sensation. But he never detached his 注目する,もくろむs from the 調書をとる/予約する while he swayed 今後, gently, 徐々に, till his snow-white 長,率いる 残り/休憩(する)d upon the open pages. A 木造の clock ticked methodically on the white-washed 塀で囲む, and growing slowly 冷淡な the Garibaldino lay alone, rugged, undecayed, like an old oak uprooted by a 背信の gust of 勝利,勝つd.
The light of the 広大な/多数の/重要な Isabel 燃やすd unfailing above the lost treasure of the San Tome 地雷. Into the bluish sheen of a night without 星/主役にするs the lantern sent out a yellow beam に向かって the far horizon. Like a 黒人/ボイコット speck upon the 向こうずねing panes, Linda, crouching in the outer gallery, 残り/休憩(する)d her 長,率いる on the rail. The moon, drooping in the western board, looked at her radiantly.
Below, at the foot of the cliff, the 正規の/正選手 splash of oars from a passing boat 中止するd, and Dr. Monygham stood up in the 厳しい sheets.
"Linda!" he shouted, throwing 支援する his 長,率いる. "Linda!"
Linda stood up. She had 認めるd the 発言する/表明する.
"Is he dead?" she cried, bending over.
"Yes, my poor girl. I am coming 一連の会議、交渉/完成する," the doctor answered from below. "Pull to the beach," he said to the rowers.
Linda's 黒人/ボイコット 人物/姿/数字 detached itself upright on the light of the lantern with her 武器 raised above her 長,率いる as though she were going to throw herself over.
"It is I who loved you," she whispered, with a 直面する as 始める,決める and white as marble in the moonlight. "I! Only I! She will forget thee, killed miserably for her pretty 直面する. I cannot understand. I cannot understand. But I shall never forget thee. Never!"
She stood silent and still, collecting her strength to throw all her fidelity, her 苦痛, bewilderment, and despair into one 広大な/多数の/重要な cry.
"Never! Gian' Battista!"
Dr. Monygham, pulling 一連の会議、交渉/完成する in the police-galley, heard the 指名する pass over his 長,率いる. It was another of Nostromo's 勝利s, the greatest, the most enviable, the most 悪意のある of all. In that true cry of undying passion that seemed to (犯罪の)一味 aloud from Punta Mala to Azuera and away to the 有望な line of the horizon, overhung by a big white cloud 向こうずねing like a 集まり of solid silver, the genius of the magnificent Capataz de Cargadores 支配するd the dark 湾 含む/封じ込めるing his conquests of treasure and love.
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia