|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: At the Earth's 核心 Author: Edgar Rice Burroughs * A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook * eBook No.: fr100028.html Language: English Date first 地位,任命するd: Oct 2012 Most 最近の update: 損なう 2015 This eBook was produced by Roy Glashan. 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at /licence.html To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE
All-Story 週刊誌, April 4, 1914, with first part of "At the Earth's 核心"
"At the Earth's 核心," Methuen & Co., London, 1923
In the first place please 耐える in mind that I do not 推定する/予想する you to believe this story. Nor could you wonder had you 証言,証人/目撃するd a 最近の experience of 地雷 when, in the armor of blissful and stupendous ignorance, I gaily narrated the gist of it to a Fellow of the 王室の 地質学の Society on the occasion of my last trip to London.
You would surely have thought that I had been (悪事,秘密などを)発見するd in no いっそう少なく a heinous 罪,犯罪 than the purloining of the 栄冠を与える Jewels from the Tower, or putting 毒(薬) in the coffee of His Majesty the King.
The erudite gentleman in whom I confided congealed before I was half through!—it is all that saved him from 爆発するing—and my dreams of an 名誉として与えられる Fellowship, gold メダルs, and a niche in the Hall of Fame faded into the thin, 冷淡な 空気/公表する of his 北極の atmosphere.
But I believe the story, and so would you, and so would the learned Fellow of the 王室の 地質学の Society, had you and he heard it from the lips of the man who told it to me. Had you seen, as I did, the 解雇する/砲火/射撃 of truth in those gray 注目する,もくろむs; had you felt the (犯罪の)一味 of 誠実 in that 静かな 発言する/表明する; had you realized the pathos of it all—you, too, would believe. You would not have needed the final ocular proof that I had—the weird rhamphorhynchus-like creature which he had brought 支援する with him from the inner world.
I (機の)カム upon him やめる suddenly, and no いっそう少なく 突然に, upon the 縁 of the 広大な/多数の/重要な Sahara 砂漠. He was standing before a goat-肌 テント まっただ中に a clump of date palms within a tiny oasis. の近くに by was an Arab douar of some eight or ten テントs.
I had come 負かす/撃墜する from the north to 追跡(する) lion. My party consisted of a dozen children of the 砂漠—I was the only "white" man. As we approached the little clump of verdure I saw the man come from his テント and with 手渡す-shaded 注目する,もくろむs peer intently at us. At sight of me he 前進するd 速く to 会合,会う us.
"A white man!" he cried. "May the good Lord be 賞賛するd! I have been watching you for hours, hoping against hope that this time there would be a white man. Tell me the date. What year is it?"
And when I had told him he staggered as though he had been struck 十分な in the 直面する, so that he was compelled to しっかり掴む my stirrup leather for support.
"It cannot be!" he cried after a moment. "It cannot be! Tell me that you are mistaken, or that you are but joking."
"I am telling you the truth, my friend," I replied. "Why should I deceive a stranger, or 試みる/企てる to, in so simple a 事柄 as the date?"
For some time he stood in silence, with 屈服するd 長,率いる.
"Ten years!" he murmured, at last. "Ten years, and I thought that at the most it could be 不十分な more than one!" That night he told me his story —the story that I give you here as nearly in his own words as I can 解任する them.
I was born in connecticut about thirty years ago. My 指名する is David Innes. My father was a 豊富な 地雷 owner. When I was nineteen he died. All his 所有物/資産/財産 was to be 地雷 when I had 達成するd my 大多数 —供給するd that I had 充てるd the two years 介入するing in の近くに 使用/適用 to the 広大な/多数の/重要な 商売/仕事 I was to 相続する.
I did my best to fulfil the last wishes of my parent—not because of the 相続物件, but because I loved and 栄誉(を受ける)d my father. For six months I toiled in the 地雷s and in the counting-rooms, for I wished to know every minute 詳細(に述べる) of the 商売/仕事.
Then Perry 利益/興味d me in his 発明. He was an old fellow who had 充てるd the better part of a long life to the perfection of a mechanical subterranean prospector. As 緩和 he 熟考する/考慮するd paleontology. I looked over his 計画(する)s, listened to his arguments, 検査/視察するd his working model—and then, 納得させるd, I 前進するd the 基金s necessary to 建設する a 十分な-sized, practical prospector.
I shall not go into the 詳細(に述べる)s of its construction—it lies out there in the 砂漠 now—about two miles from here. Tomorrow you may care to ride out and see it. 概略で, it is a steel cylinder a hundred feet long, and 共同のd so that it may turn and 新たな展開 through solid 激しく揺する if need be. At one end is a mighty 回転するing 演習 operated by an engine which Perry said 生成するd more 力/強力にする to the 立方(体)の インチ than any other engine did to the 立方(体)の foot. I remember that he used to (人命などを)奪う,主張する that that 発明 alone would make us fabulously 豊富な—we were going to make the whole thing public after the successful 問題/発行する of our first secret 裁判,公判—but Perry never returned from that 裁判,公判 trip, and I only after ten years.
I 解任する as it were but yesterday the night of that momentous occasion upon which we were to 実験(する) the practicality of that wondrous 発明. It was 近づく midnight when we 修理d to the lofty tower in which Perry had 建設するd his "アイロンをかける mole" as he was wont to call the thing. The 広大な/多数の/重要な nose 残り/休憩(する)d upon the 明らかにする earth of the 床に打ち倒す. We passed through the doors into the outer jacket, 安全な・保証するd them, and then passing on into the cabin, which 含む/封じ込めるd the controlling 機械装置 within the inner tube, switched on the electric lights.
Perry looked to his 発生させる人(物); to the 広大な/多数の/重要な 戦車/タンクs that held the life-giving 化学製品s with which he was to 製造(する) fresh 空気/公表する to 取って代わる that which we 消費するd in breathing; to his 器具s for 記録,記録的な/記録するing 気温s, 速度(を上げる), distance, and for 診察するing the 構成要素s through which we were to pass.
He 実験(する)d the steering 装置, and overlooked the mighty cogs which transmitted its marvelous velocity to the 巨大(な) 演習 at the nose of his strange (手先の)技術.
Our seats, into which we strapped ourselves, were so arranged upon transverse 妨げる/法廷,弁護士業s that we would be upright whether the (手先の)技術 were ploughing her way downward into the bowels of the earth, or running horizontally along some 広大な/多数の/重要な seam of coal, or rising vertically toward the surface again.
At length all was ready. Perry 屈服するd his 長,率いる in 祈り. For a moment we were silent, and then the old man's 手渡す しっかり掴むd the starting lever. There was a frightful roaring beneath us—the 巨大(な) でっちあげる,人を罪に陥れる trembled and vibrated—there was a 急ぐ of sound as the loose earth passed up through the hollow space between the inner and outer jackets to be deposited in our wake. We were off!
The noise was deafening. The sensation was frightful. For a 十分な minute neither of us could do aught but 粘着する with the proverbial desperation of the 溺死するing man to the handrails of our swinging seats. Then Perry ちらりと見ることd at the 温度計.
"Gad!" he cried, "it cannot be possible—quick! What does the distance メーター read?"
That and the speedometer were both on my 味方する of the cabin, and as I turned to take a reading from the former I could see Perry muttering.
"Ten degrees rise—it cannot be possible!" and then I saw him 強く引っ張る frantically upon the steering wheel.
As I finally 設立する the tiny needle in the 薄暗い light I translated Perry's evident excitement, and my heart sank within me. But when I spoke I hid the 恐れる which haunted me. "It will be seven hundred feet, Perry," I said, "by the time you can turn her into the 水平の."
"You'd better lend me a 手渡す then, my boy," he replied, "for I cannot budge her out of the vertical alone. God give that our 連合させるd strength may be equal to the 仕事, for else we are lost."
I wormed my way to the old man's 味方する with never a 疑問 but that the 広大な/多数の/重要な wheel would 産する/生じる on the instant to the 力/強力にする of my young and vigorous muscles. Nor was my belief mere vanity, for always had my physique been the envy and despair of my fellows. And for that very 推論する/理由 it had waxed even greater than nature had ーするつもりであるd, since my natural pride in my 広大な/多数の/重要な strength had led me to care for and develop my 団体/死体 and my muscles by every means within my 力/強力にする. What with ボクシング, football, and baseball, I had been in training since childhood.
And so it was with the 最大の 信用/信任 that I laid 持つ/拘留する of the 抱擁する アイロンをかける 縁; but though I threw every ounce of my strength into it, my best 成果/努力 was as unavailing as Perry's had been—the thing would not budge —the grim, insensate, horrible thing that was 持つ/拘留するing us upon the straight road to death!
At length I gave up the useless struggle, and without a word returned to my seat. There was no need for words—at least 非,不,無 that I could imagine, unless Perry 願望(する)d to pray. And I was やめる sure that he would, for he never left an 適切な時期 neglected where he might 挟む in a 祈り. He prayed when he arose in the morning, he prayed before he ate, he prayed when he had finished eating, and before he went to bed at night he prayed again. In between he often 設立する excuses to pray even when the 誘発 seemed far-fetched to my worldly 注目する,もくろむs—now that he was about to die I felt 肯定的な that I should 証言,証人/目撃する a perfect orgy of 祈り —if one may allude with such a simile to so solemn an 行為/法令/行動する.
But to my astonishment I discovered that with death 星/主役にするing him in the 直面する Abner Perry was transformed into a new 存在. From his lips there flowed —not 祈り—but a (疑いを)晴らす and limpid stream of undiluted profanity, and it was all directed at that 静かに stubborn piece of unyielding 機械装置.
"I should think, Perry," I chided, "that a man of your professed religiousness would rather be at his 祈りs than 悪口を言う/悪態ing in the presence of 切迫した death."
"Death!" he cried. "Death is it that appalls you? That is nothing by comparison with the loss the world must 苦しむ. Why, David within this アイロンをかける cylinder we have 論証するd 可能性s that science has 不十分な dreamed. We have harnessed a new 原則, and with it animated a piece of steel with the 力/強力にする of ten thousand men. That two lives will be 消すd out is nothing to the world calamity that entombs in the bowels of the earth the 発見s that I have made and 証明するd in the successful construction of the thing that is now carrying us さらに先に and さらに先に toward the eternal central 解雇する/砲火/射撃s."
I am frank to 収容する/認める that for myself I was much more 関心d with our own 即座の 未来 than with any problematic loss which the world might be about to 苦しむ. The world was at least ignorant of its bereavement, while to me it was a real and terrible actuality.
"What can we do?" I asked, hiding my perturbation beneath the mask of a low and level 発言する/表明する.
"We may stop here, and die of asphyxiation when our atmosphere 戦車/タンクs are empty," replied Perry, "or we may continue on with the slight hope that we may later 十分に deflect the prospector from the vertical to carry us along the arc of a 広大な/多数の/重要な circle which must 結局 return us to the surface. If we 後継する in so doing before we reach the higher 内部の 気温 we may even yet 生き残る. There would seem to me to be about one chance in several million that we shall 後継する—さもなければ we shall die more quickly but no more surely than as though we sat supinely waiting for the 拷問 of a slow and horrible death."
I ちらりと見ることd at the 温度計. It 登録(する)d 110 degrees. While we were talking the mighty アイロンをかける mole had bored its way over a mile into the 激しく揺する of the earth's crust.
"Let us continue on, then," I replied. "It should soon be over at this 率. You never intimated that the 速度(を上げる) of this thing would be so high, Perry. Didn't you know it?"
"No," he answered. "I could not 人物/姿/数字 the 速度(を上げる) 正確に/まさに, for I had no 器具 for 手段ing the mighty 力/強力にする of my 発生させる人(物). I 推論する/理由d, however, that we should make about five hundred yards an hour."
"And we are making seven miles an hour," I 結論するd for him, as I sat with my 注目する,もくろむs upon the distance メーター. "How 厚い is the Earth's crust, Perry?" I asked.
"There are almost as many conjectures as to that as there are geologists," was his answer. "One 見積(る)s it thirty miles, because the 内部の heat, 増加するing at the 率 of about one degree to each sixty to seventy feet depth, would be 十分な to fuse the most refractory 実体s at that distance beneath the surface. Another finds that the phenomena of precession and nutation 要求する that the earth, if not 完全に solid, must at least have a 爆撃する not いっそう少なく than eight hundred to a thousand miles in thickness. So there you are. You may take your choice."
"And if it should 証明する solid?" I asked.
"It will be all the same to us in the end, David," replied Perry. "At the best our 燃料 will 十分である to carry us but three or four days, while our atmosphere cannot last to 越える three. Neither, then, is 十分な to 耐える us in the safety through eight thousand miles of 激しく揺する to the antipodes."
"If the crust is of 十分な thickness we shall come to a final stop between six and seven hundred miles beneath the earth's surface; but during the last hundred and fifty miles of our 旅行 we shall be 死体s. Am I 訂正する?" I asked.
"やめる 訂正する, David. Are you 脅すd?"
"I do not know. It all has come so suddenly that I 不十分な believe that either of us realizes the real terrors of our position. I feel that I should be 減ずるd to panic; but yet I am not. I imagine that the shock has been so 広大な/多数の/重要な as to 部分的に/不公平に stun our sensibilities."
Again I turned to the 温度計. The 水銀柱,温度計 was rising with いっそう少なく rapidity. It was now but 140 degrees, although we had 侵入するd to a depth of nearly four miles. I told Perry, and he smiled.
"We have 粉々にするd one theory at least," was his only comment, and then he returned to his self-assumed 占領/職業 of fluently 悪口を言う/悪態ing the steering wheel. I once heard a 著作権侵害者 断言する, but his best 成果/努力s would have seemed like those of a tyro と一緒に of Perry's masterful and 科学の imprecations.
Once more I tried my 手渡す at the wheel, but I might 同様に have essayed to swing the earth itself. At my suggestion Perry stopped the 発生させる人(物), and as we (機の)カム to 残り/休憩(する) I again threw all my strength into a 最高の 成果/努力 to move the thing even a hair's breadth—but the results were as barren as when we had been traveling at 最高の,を越す 速度(を上げる).
I shook my 長,率いる sadly, and 動議d to the starting lever. Perry pulled it toward him, and once again we were 急落(する),激減(する)ing downward toward eternity at the 率 of seven miles an hour. I sat with my 注目する,もくろむs glued to the 温度計 and the distance メーター. The 水銀柱,温度計 was rising very slowly now, though even at 145 degrees it was almost unbearable within the 狭くする 限定するs of our metal 刑務所,拘置所.
About noon, or twelve hours after our start upon this unfortunate 旅行, we had bored to a depth of eighty-four miles, at which point the 水銀柱,温度計 登録(する)d 153 degrees F.
Perry was becoming more 希望に満ちた, although upon what 不十分な food he 支えるd his 楽観主義 I could not conjecture. From 悪口を言う/悪態ing he had turned to singing—I felt that the 緊張する had at last 影響する/感情d his mind. For several hours we had not spoken except as he asked me for the readings of the 器具s from time to time, and I 発表するd them. My thoughts were filled with vain 悔いるs. I 解任するd 非常に/多数の 行為/法令/行動するs of my past life which I should have been glad to have had a few more years to live 負かす/撃墜する. There was the 事件/事情/状勢 in the Latin ありふれたs at Andover when Calhoun and I had put gunpowder in the stove—and nearly killed one of the masters. And then— but what was the use, I was about to die and atone for all these things and several more. Already the heat was 十分な to give me a foretaste of the hereafter. A few more degrees and I felt that I should lose consciousness.
"What are the readings now, David?" Perry's 発言する/表明する broke in upon my somber reflections.
"Ninety miles and 153 degrees," I replied.
"Gad, but we've knocked that thirty-mile-crust theory into a cocked hat!" he cried gleefully.
"Precious lot of good it will do us," I growled 支援する.
"But my boy," he continued, "doesn't that 気温 reading mean anything to you? Why it hasn't gone up in six miles. Think of it, son!"
"Yes, I'm thinking of it," I answered; "but what difference will it make when our 空気/公表する 供給(する) is exhausted whether the 気温 is 153 degrees or 153,000? We'll be just as dead, and no one will know the difference, anyhow." But I must 収容する/認める that for some unaccountable 推論する/理由 the 静止している 気温 did 新たにする my 病弱なing hope. What I hoped for I could not have explained, nor did I try. The very fact, as Perry took 苦痛s to explain, of the 爆破ing of several very exact and learned 科学の hypotheses made it 明らかな that we could not know what lay before us within the bowels of the earth, and so we might continue to hope for the best, at least until we were dead—when hope would no longer be 必須の to our happiness. It was very good, and 論理(学)の 推論する/理由ing, and so I embraced it.
At one hundred miles the 気温 had DROPPED TO 152 1/2 DEGREES! When I 発表するd it Perry reached over and hugged me.
From then on until noon of the second day, it continued to 減少(する) until it became as uncomfortably 冷淡な as it had been unbearably hot before. At the depth of two hundred and forty miles our nostrils were 攻撃する,非難するd by almost overpowering ammonia ガス/煙s, and the 気温 had dropped to TEN BELOW ZERO! We 苦しむd nearly two hours of this 激しい and bitter 冷淡な, until at about two hundred and forty-five miles from the surface of the earth we entered a stratum of solid ice, when the 水銀柱,温度計 quickly rose to 32 degrees. During the next three hours we passed through ten miles of ice, 結局 現れるing into another 一連の ammonia-impregnated strata, where the 水銀柱,温度計 again fell to ten degrees below 無.
Slowly it rose once more until we were 納得させるd that at last we were 近づくing the molten 内部の of the earth. At four hundred miles the 気温 had reached 153 degrees. Feverishly I watched the 温度計. Slowly it rose. Perry had 中止するd singing and was at last praying.
Our hopes had received such a deathblow that the 徐々に 増加するing heat seemed to our distorted imaginations much greater than it really was. For another hour I saw that pitiless column of 水銀柱,温度計 rise and rise until at four hundred and ten miles it stood at 153 degrees. Now it was that we began to hang upon those readings in almost breathless 苦悩.
One hundred and fifty-three degrees had been the 最大限 気温 above the ice stratum. Would it stop at this point again, or would it continue its merciless climb? We knew that there was no hope, and yet with the persistence of life itself we continued to hope against practical certainty.
Already the 空気/公表する 戦車/タンクs were at low ebb—there was barely enough of the precious gases to 支える us for another twelve hours. But would we be alive to know or care? It seemed incredible.
At four hundred and twenty miles I took another reading.
"Perry!" I shouted. "Perry, man! She's going 負かす/撃墜する! She's going 負かす/撃墜する! She's 152 degrees again."
"Gad!" he cried. "What can it mean? Can the earth be 冷淡な at the 中心?"
"I do not know, Perry," I answered; "but thank God, if I am to die it shall not be by 解雇する/砲火/射撃—that is all that I have 恐れるd. I can 直面する the thought of any death but that."
負かす/撃墜する, 負かす/撃墜する went the 水銀柱,温度計 until it stood as low as it had seven miles from the surface of the earth, and then of a sudden the 現実化 broke upon us that death was very 近づく. Perry was the first to discover it. I saw him fussing with the 弁s that 規制する the 空気/公表する 供給(する). And at the same time I experienced difficulty in breathing. My 長,率いる felt dizzy—my 四肢s 激しい.
I saw Perry crumple in his seat. He gave himself a shake and sat 築く again. Then he turned toward me.
"Good-bye, David," he said. "I guess this is the end," and then he smiled and の近くにd his 注目する,もくろむs.
"Good-bye, Perry, and good luck to you," I answered, smiling 支援する at him. But I fought off that aweful lethargy. I was very young—I did not want to die.
For an hour I 戦う/戦いd against the cruelly enveloping death that surrounded me upon all 味方するs. At first I 設立する that by climbing high into the 枠組み above me I could find more of the precious life-giving elements, and for a while these 支えるd me. It must have been an hour after Perry had succumbed that I at last (機の)カム to the 現実化 that I could no longer carry on this unequal struggle against the 必然的な.
With my last flickering ray of consciousness I turned mechanically toward the distance メーター. It stood at 正確に/まさに five hundred miles from the earth's surface—and then of a sudden the 抱擁する thing that bore us (機の)カム to a stop. The 動揺させる of hurtling 激しく揺する through the hollow jacket 中止するd. The wild racing of the 巨大(な) 演習 betokened that it was running loose in AIR— and then another truth flashed upon me. The point of the prospector was ABOVE us. Slowly it 夜明けd on me that since passing through the ice strata it had been above. We had turned in the ice and sped 上向き toward the earth's crust. Thank God! We were 安全な!
I put my nose to the intake 麻薬を吸う through which 見本s were to have been taken during the passage of the prospector through the earth, and my fondest hopes were realized—a flood of fresh 空気/公表する was 注ぐing into the アイロンをかける cabin. The reaction left me in a 明言する/公表する of 崩壊(する), and I lost consciousness.
I was unconscious little more than an instant, for as I 肺d 今後 from the crossbeam to which I had been 粘着するing, and fell with a 衝突,墜落 to the 床に打ち倒す of the cabin, the shock brought me to myself.
My first 関心 was with Perry. I was horrified at the thought that upon the very threshold of 救済 he might be dead. 涙/ほころびing open his shirt I placed my ear to his breast. I could have cried with 救済—his heart was (警官の)巡回区域,受持ち区域ing やめる 定期的に.
At the water 戦車/タンク I wetted my handkerchief, slapping it smartly across his forehead and 直面する several times. In a moment I was rewarded by the raising of his lids. For a time he lay wide-注目する,もくろむd and やめる uncomprehending. Then his scattered wits slowly forgathered, and he sat up 匂いをかぐing the 空気/公表する with an 表現 of wonderment upon his 直面する.
"Why, David," he cried at last, "it's 空気/公表する, as sure as I live. Why— why what does it mean? Where in the world are we? What has happened?"
"It means that we're 支援する at the surface all 権利, Perry," I cried; "but where, I don't know. I 港/避難所't opened her up yet. Been too busy 生き返らせるing you. Lord, man, but you had a の近くに squeak!"
"You say we're 支援する at the surface, David? How can that be? How long have I been unconscious?"
"Not long. We turned in the ice stratum. Don't you 解任する the sudden whirling of our seats? After that the 演習 was above you instead of below. We didn't notice it at the time; but I 解任する it now."
"You mean to say that we turned 支援する in the ice stratum, David? That is not possible. The prospector cannot turn unless its nose is deflected from the outside—by some 外部の 軍隊 or 抵抗—the steering wheel within would have moved in 返答. The steering wheel has not budged, David, since we started. You know that."
I did know it; but here we were with our 演習 racing in pure 空気/公表する, and copious 容積/容量s of it 注ぐing into the cabin.
"We couldn't have turned in the ice stratum, Perry, I know 同様に as you," I replied; "but the fact remains that we did, for here we are this minute at the surface of the earth again, and I am going out to see just where."
"Better wait till morning, David—it must be midnight now."
I ちらりと見ることd at the chronometer.
"Half after twelve. We have been out seventy-two hours, so it must be midnight. にもかかわらず I am going to have a look at the blessed sky that I had given up all hope of ever seeing again," and so 説 I 解除するd the 妨げる/法廷,弁護士業s from the inner door, and swung it open. There was やめる a 量 of loose 構成要素 in the jacket, and this I had to 除去する with a shovel to get at the opposite door in the outer 爆撃する.
In a short time I had 除去するd enough of the earth and 激しく揺する to the 床に打ち倒す of the cabin to expose the door beyond. Perry was 直接/まっすぐに behind me as I threw it open. The upper half was above the surface of the ground. With an 表現 of surprise I turned and looked at Perry—it was 幅の広い daylight without!
"Something seems to have gone wrong either with our 計算/見積りs or the chronometer," I said. Perry shook his 長,率いる—there was a strange 表現 in his 注目する,もくろむs.
"Let's have a look beyond that door, David," he cried.
Together we stepped out to stand in silent contemplation of a landscape at once weird and beautiful. Before us a low and level shore stretched 負かす/撃墜する to a silent sea. As far as the 注目する,もくろむ could reach the surface of the water was dotted with countless tiny 小島s—some of 非常に高い, barren, granitic 激しく揺する —others resplendent in gorgeous trappings of 熱帯の vegetation, myriad starred with the magnificent splendor of vivid blooms.
Behind us rose a dark and forbidding 支持を得ようと努めるd of 巨大(な) arborescent ferns intermingled with the commoner types of a primeval 熱帯の forest. 抱擁する creepers depended in 広大な/多数の/重要な 宙返り飛行s from tree to tree, dense under-小衝突 overgrew a 絡まるd 集まり of fallen trunks and 支店s. Upon the outer 瀬戸際 we could see the same splendid coloring of countless blossoms that glorified the islands, but within the dense 影をつくる/尾行するs all seemed dark and 暗い/優うつな as the 墓/厳粛/彫る/重大な.
And upon all the noonday sun 注ぐd its torrid rays out of a cloudless sky.
"Where on earth can we be?" I asked, turning to Perry.
For some moments the old man did not reply. He stood with 屈服するd 長,率いる, buried in 深い thought. But at last he spoke.
"David," he said, "I am not so sure that we are ON earth."
"What do you mean Perry?" I cried. "Do you think that we are dead, and this is heaven?" He smiled, and turning, pointing to the nose of the prospector protruding from the ground at our 支援するs.
"But for that, David, I might believe that we were indeed come to the country beyond the Styx. The prospector (判決などを)下すs that theory untenable— it, certainly, could never have gone to heaven. However I am willing to 譲歩する that we 現実に may be in another world from that which we have always known. If we are not ON earth, there is every 推論する/理由 to believe that we may be IN it."
"We may have 4半期/4分の1d through the earth's crust and come out upon some 熱帯の island of the West Indies," I 示唆するd. Again Perry shook his 長,率いる.
"Let us wait and see, David," he replied, "and in the 合間 suppose we do a bit of 調査するing up and 負かす/撃墜する the coast—we may find a native who can enlighten us."
As we walked along the beach Perry gazed long and 真面目に across the water. Evidently he was 格闘するing with a mighty problem.
"David," he said 突然の, "do you perceive anything unusual about the horizon?"
As I looked I began to 高く評価する/(相場などが)上がる the 推論する/理由 for the strangeness of the landscape that had haunted me from the first with an illusive suggestion of the bizarre and unnatural—THERE WAS NO HORIZON! As far as the 注目する,もくろむ could reach out the sea continued and upon its bosom floated tiny islands, those in the distance 減ずるd to mere specks; but ever beyond them was the sea, until the impression became やめる real that one was LOOKING UP at the most distant point that the 注目する,もくろむs could fathom—the distance was lost in the distance. That was all—there was no (疑いを)晴らす-削減(する) 水平の line 場内取引員/株価 the 下落する of the globe below the line of 見通し.
"A 広大な/多数の/重要な light is 開始するing to break on me," continued Perry, taking out his watch. "I believe that I have 部分的に/不公平に solved the riddle. It is now two o'clock. When we 現れるd from the prospector the sun was 直接/まっすぐに above us. Where is it now?"
I ちらりと見ることd up to find the 広大な/多数の/重要な orb still motionless in the 中心 of the heaven. And such a sun! I had scarcely noticed it before. Fully thrice the size of the sun I had known throughout my life, and 明らかに so 近づく that the sight of it carried the 有罪の判決 that one might almost reach up and touch it.
"My God, Perry, where are we?" I exclaimed. "This thing is beginning to get on my 神経s."
"I think that I may 明言する/公表する やめる 前向きに/確かに, David," he 開始するd, "that we are—" but he got no その上の. From behind us in the 周辺 of the prospector there (機の)カム the most thunderous, awe-奮起させるing roar that ever had fallen upon my ears. With one (許可,名誉などを)与える we turned to discover the author of that fearsome noise.
Had I still 保持するd the 疑惑 that we were on earth the sight that met my 注目する,もくろむs would やめる 完全に have banished it. 現れるing from the forest was a colossal beast which closely 似ているd a 耐える. It was fully as large as the largest elephant and with 広大な/多数の/重要な forepaws 武装した with 抱擁する claws. Its nose, or snout, depended nearly a foot below its lower jaw, much after the manner of a rudimentary trunk. The 巨大(な) 団体/死体 was covered by a coat of 厚い, shaggy hair.
Roaring horribly it (機の)カム toward us at a ponderous, shuffling trot. I turned to Perry to 示唆する that it might be wise to 捜し出す other surroundings—the idea had evidently occurred to Perry 以前, for he was already a hundred paces away, and with each second his prodigious bounds 増加するd the distance. I had never guessed what latent 速度(を上げる) 可能性s the old gentleman 所有するd.
I saw that he was 長,率いるd toward a little point of the forest which ran out toward the sea not far from where we had been standing, and as the mighty creature, the sight of which had galvanized him into such remarkable 活動/戦闘, was (1)偽造する/(2)徐々に進むing 刻々と toward me. I 始める,決める off after Perry, though at a somewhat more decorous pace. It was evident that the 大規模な beast 追求するing us was not built for 速度(を上げる), so all that I considered necessary was to 伸び(る) the trees 十分に ahead of it to enable me to climb to the safety of some 広大な/多数の/重要な 支店 before it (機の)カム up.
Notwithstanding our danger I could not help but laugh at Perry's frantic capers as he essayed to 伸び(る) the safety of the lower 支店s of the trees he now had reached. The 茎・取り除くs were 明らかにする for a distance of some fifteen feet —at least on those trees which Perry 試みる/企てるd to 上がる, for the suggestion of safety carried by the larger of the forest 巨大(な)s had evidently attracted him to them. A dozen times he 緊急発進するd up the trunks like a 抱擁する cat only to 落ちる 支援する to the ground once more, and with each 失敗 he cast a horrified ちらりと見ること over his shoulder at the oncoming brute, 同時に emitting terror-stricken shrieks that awoke the echoes of the grim forest.
At length he 秘かに調査するd a dangling creeper about the bigness of one's wrist, and when I reached the trees he was racing madly up it, を引き渡す 手渡す. He had almost reached the lowest 支店 of the tree from which the creeper depended when the thing parted beneath his 負わせる and he fell sprawling at my feet.
The misfortune now was no longer amusing, for the beast was already too の近くに to us for 慰安. 掴むing Perry by the shoulder I dragged him to his feet, and 急ぐing to a smaller tree—one that he could easily encircle with his 武器 and 脚s—I 上げるd him as far up as I could, and then left him to his 運命/宿命, for a ちらりと見ること over my shoulder 明らかにする/漏らすd the aweful beast almost upon me.
It was the 広大な/多数の/重要な size of the thing alone that saved me. Its enormous 本体,大部分/ばら積みの (判決などを)下すd it too slow upon its feet to 対処する with the agility of my young muscles, and so I was enabled to dodge out of its way and run 完全に behind it before its slow wits could direct it in 追跡.
The few seconds of grace that this gave me 設立する me 安全に 宿泊するd in the 支店s of a tree a few paces from that in which Perry had at last 設立する a 港/避難所.
Did I say 安全に 宿泊するd? At the time I thought we were やめる 安全な, and so did Perry. He was praying—raising his 発言する/表明する in thanksgiving at our deliverance—and had just 完全にするd a sort of paeon of 感謝 that the thing couldn't climb a tree when without 警告 it 後部d up beneath him on its enormous tail and hind feet, and reached those fearfully 武装した paws やめる to the 支店 upon which he crouched.
The …を伴ってing roar was all but 溺死するd in Perry's 叫び声をあげる of fright, and he (機の)カム 近づく 宙返り/暴落するing headlong into the gaping jaws beneath him, so precipitate was his impetuous haste to vacate the dangerous 四肢. It was with a 深い sigh of 救済 that I saw him 伸び(る) a higher 支店 in safety.
And then the brute did that which froze us both もう一度 with horror. しっかり掴むing the tree's 茎・取り除く with his powerful paws he dragged 負かす/撃墜する with all the 広大な/多数の/重要な 負わせる of his 抱擁する 本体,大部分/ばら積みの and all the irresistible 軍隊 of those mighty muscles. Slowly, but surely, the 茎・取り除く began to bend toward him. インチ by インチ he worked his paws 上向き as the tree leaned more and more from the perpendicular. Perry clung chattering in a panic of terror. Higher and higher into the bending and swaying tree he clambered. More and more 速く was the tree 最高の,を越す inclining toward the ground.
I saw now why the 広大な/多数の/重要な brute was 武装した with such enormous paws. The use that he was putting them to was 正確に that for which nature had ーするつもりであるd them. The sloth-like creature was herbivorous, and to 料金d that mighty carcass entire trees must be stripped of their foliage. The 推論する/理由 for its attacking us might easily be accounted for on the supposition of an ugly disposition such as that which the 猛烈な/残忍な and stupid rhinoceros of Africa 所有するs. But these were later reflections. At the moment I was too frantic with 逮捕 on Perry's に代わって to consider aught other than a means to save him from the death that ぼんやり現れるd so の近くに.
Realizing that I could outdistance the clumsy brute in the open, I dropped from my leafy 聖域 意図 only on distracting the thing's attention from Perry long enough to enable the old man to 伸び(る) the safety of a larger tree. There were many の近くに by which not even the terrific strength of that titanic monster could bend.
As I touched the ground I snatched a broken 四肢 from the 絡まるd 集まり that matted the ジャングル-like 床に打ち倒す of the forest and, leaping unnoticed behind the shaggy 支援する, dealt the brute a terrific blow. My 計画(する) worked like 魔法. From the previous slowness of the beast I had been led to look for no such marvelous agility as he now 陳列する,発揮するd. 解放(する)ing his 持つ/拘留する upon the tree he dropped on all fours and at the same time swung his 広大な/多数の/重要な, wicked tail with a 軍隊 that would have broken every bone in my 団体/死体 had it struck me; but, fortunately, I had turned to 逃げる at the very instant that I felt my blow land upon the 非常に高い 支援する.
As it started in 追跡 of me I made the mistake of running along the 辛勝する/優位 of the forest rather than making for the open beach. In a moment I was 膝-深い in rotting vegetation, and the aweful thing behind me was 伸び(る)ing 速く as I floundered and fell in my 成果/努力s to extricate myself.
A fallen スピードを出す/記録につける gave me an instant's advantage, for climbing upon it I leaped to another a few paces さらに先に on, and in this way was able to keep (疑いを)晴らす of the mush that carpeted the surrounding ground. But the ジグザグの course that this necessitated was placing such a 激しい 障害(者) upon me that my pursuer was 刻々と 伸び(る)ing upon me.
Suddenly from behind I heard a tumult of howls, and sharp, piercing barks —much the sound that a pack of wolves raises when in 十分な cry. Involuntarily I ちらりと見ることd backward to discover the origin of this new and 脅迫的な 公式文書,認める with the result that I 行方不明になるd my 地盤 and went sprawling once more upon my 直面する in the 深い muck.
My mammoth enemy was so の近くに by this time that I knew I must feel the 負わせる of one of his terrible paws before I could rise, but to my surprise the blow did not 落ちる upon me. The howling and snapping and barking of the new element which had been infused into the melee now seemed 中心d やめる の近くに behind me, and as I raised myself upon my 手渡すs and ちらりと見ることd around I saw what it was that had distracted the DYRYTH, as I afterward learned the thing is called, from my 追跡する.
It was surrounded by a pack of some hundred wolf-like creatures— wild dogs they seemed—that 急ぐd growling and snapping in upon it from all 味方するs, so that they sank their white fangs into the slow brute and were away again before it could reach them with its 抱擁する paws or 広範囲にわたる tail.
But these were not all that my startled 注目する,もくろむs perceived. Chattering and gibbering through the lower 支店s of the trees (機の)カム a company of manlike creatures evidently 勧めるing on the dog pack. They were to all 外見s strikingly 類似の in 面 to the Negro of Africa. Their 肌s were very 黒人/ボイコット, and their features much like those of the more pronounced Negroid type except that the 長,率いる receded more 速く above the 注目する,もくろむs, leaving little or no forehead. Their 武器 were rather longer and their 脚s shorter in 割合 to the torso than in man, and later I noticed that their 広大な/多数の/重要な toes protruded at 権利 angles from their feet—because of their arboreal habits, I 推定する. Behind them 追跡するd long, slender tails which they used in climbing やめる as much as they did either their 手渡すs or feet.
I had つまずくd to my feet the moment that I discovered that the wolf-dogs were 持つ/拘留するing the dyryth at bay. At sight of me several of the savage creatures left off worrying the 広大な/多数の/重要な brute to come slinking with 明らかにするd fangs toward me, and as I turned to run toward the trees again to 捜し出す safety の中で the lower 支店s, I saw a number of the man-apes leaping and chattering in the foliage of the nearest tree.
Between them and the beasts behind me there was little choice, but at least there was a 疑問 as to the 歓迎会 these grotesque parodies on humanity would (許可,名誉などを)与える me, while there was 非,不,無 as to the 運命/宿命 which を待つd me beneath the grinning fangs of my 猛烈な/残忍な pursuers.
And so I raced on toward the trees ーするつもりであるing to pass beneath that which held the man-things and take 避難 in another さらに先に on; but the wolf-dogs were very の近くに behind me—so の近くに that I had despaired of escaping them, when one of the creatures in the tree above swung 負かす/撃墜する headforemost, his tail 宙返り飛行d about a 広大な/多数の/重要な 四肢, and しっかり掴むing me beneath my armpits swung me in safety up の中で his fellows.
There they fell to 診察するing me with the 最大の excitement and curiosity. They 選ぶd at my 着せる/賦与するing, my hair, and my flesh. They turned me about to see if I had a tail, and when they discovered that I was not so equipped they fell into roars of laughter. Their teeth were very large and white and even, except for the upper canines which were a trifle longer than the others—protruding just a bit when the mouth was の近くにd.
When they had 診察するd me for a few moments one of them discovered that my 着せる/賦与するing was not a part of me, with the result that 衣料品 by 衣料品 they tore it from me まっただ中に peals of the wildest laughter. Apelike, they essayed to don the apparel themselves, but their ingenuity was not 十分な to the 仕事 and so they gave it up.
In the 合間 I had been 緊張するing my 注目する,もくろむs to catch a glimpse of Perry, but nowhere about could I see him, although the clump of trees in which he had first taken 避難 was in 十分な 見解(をとる). I was much 演習d by 恐れる that something had befallen him, and though I called his 指名する aloud several times there was no 返答.
Tired at last of playing with my 着せる/賦与するing the creatures threw it to the ground, and catching me, one on either 味方する, by an arm, started off at a most terrifying pace through the tree 最高の,を越すs. Never have I experienced such a 旅行 before or since—even now I oftentimes awake from a 深い sleep haunted by the horrid remembrance of that aweful experience.
From tree to tree the agile creatures sprang like 飛行機で行くing squirrels, while the 冷淡な sweat stood upon my brow as I glimpsed the depths beneath, into which a 選び出す/独身 misstep on the part of either of my 持参人払いのs would hurl me. As they bore me along, my mind was 占領するd with a thousand bewildering thoughts. What had become of Perry? Would I ever see him again? What were the 意向s of these half-human things into whose 手渡すs I had fallen? Were they inhabitants of the same world into which I had been born? No! It could not be. But yet where else? I had not left that earth—of that I was sure. Still neither could I reconcile the things which I had seen to a belief that I was still in the world of my birth. With a sigh I gave it up.
We must have traveled several miles through the dark and dismal 支持を得ようと努めるd when we (機の)カム suddenly upon a dense village built high の中で the 支店s of the trees. As we approached it my 護衛する broke into wild shouting which was すぐに answered from within, and a moment later a 群れている of creatures of the same strange race as those who had 逮捕(する)d me 注ぐd out to 会合,会う us. Again I was the 中心 of a wildly chattering horde. I was pulled this way and that. Pinched, 続けざまに猛撃するd, and 強くたたくd until I was 黒人/ボイコット and blue, yet I do not think that their 治療 was dictated by either cruelty or malice—I was a curiosity, a freak, a new plaything, and their childish minds 要求するd the 追加するd 証拠 of all their senses to 支援する up the 証言 of their 注目する,もくろむs.
Presently they dragged me within the village, which consisted of several hundred rude 避難所s of boughs and leaves supported upon the 支店s of the trees.
Between the huts, which いつかs formed crooked streets, were dead 支店s and the trunks of small trees which connected the huts upon one tree to those within 隣接するing trees; the whole 網状組織 of huts and pathways forming an almost solid 床に打ち倒すing a good fifty feet above the ground.
I wondered why these agile creatures 要求するd connecting 橋(渡しをする)s between the trees, but later when I saw the motley aggregation of half-savage beasts which they kept within their village I realized the necessity for the pathways. There were a number of the same vicious wolf-dogs which we had left worrying the dyryth, and many goatlike animals whose distended udders explained the 推論する/理由s for their presence.
My guard 停止(させる)d before one of the huts into which I was 押し進めるd; then two of the creatures squatted 負かす/撃墜する before the 入り口—to 妨げる my escape, doubtless. Though where I should have escaped to I certainly had not the remotest conception. I had no more than entered the dark 影をつくる/尾行するs of the 内部の than there fell upon my ears the トンs of a familiar 発言する/表明する, in 祈り.
"Perry!" I cried. "Dear old Perry! Thank the Lord you are 安全な."
"David! Can it be possible that you escaped?" And the old man つまずくd toward me and threw his 武器 about me.
He had seen me 落ちる before the dyryth, and then he had been 掴むd by a number of the ape-creatures and borne through the tree 最高の,を越すs to their village. His captors had been as inquisitive as to his strange 着せる/賦与するing as had 地雷, with the same result. As we looked at each other we could not help but laugh.
"With a tail, David," 発言/述べるd Perry, "you would make a very handsome ape."
"Maybe we can borrow a couple," I 再結合させるd. "They seem to be やめる the thing this season. I wonder what the creatures ーするつもりである doing with us, Perry. They don't seem really savage. What do you suppose they can be? You were about to tell me where we are when that 広大な/多数の/重要な hairy フリゲート艦 bore 負かす/撃墜する upon us —have you really any idea at all?"
"Yes, David," he replied, "I know 正確に where we are. We have made a magnificent 発見, my boy! We have 証明するd that the earth is hollow. We have passed 完全に through its crust to the inner world."
"Perry, you are mad!"
"Not at all, David. For two hundred and fifty miles our prospector bore us through the crust beneath our outer world. At that point it reached the 中心 of gravity of the five-hundred-mile-厚い crust. Up to that point we had been descending—direction is, of course, 単に 親族. Then at the moment that our seats 回転するd—the thing that made you believe that we had turned about and were スピード違反 上向き—we passed the 中心 of gravity and, though we did not alter the direction of our 進歩, yet we were in reality moving 上向き—toward the surface of the inner world. Does not the strange fauna and flora which we have seen 納得させる you that you are not in the world of your birth? And the horizon—could it 現在の the strange 面s which we both 公式文書,認めるd unless we were indeed standing upon the inside surface of a sphere?"
"But the sun, Perry!" I 勧めるd. "How in the world can the sun 向こうずね through five hundred miles of solid crust?"
"It is not the sun of the outer world that we see here. It is another sun —an 完全に different sun—that casts its eternal noonday effulgence upon the 直面する of the inner world. Look at it now, David—if you can see it from the doorway of this hut—and you will see that it is still in the exact 中心 of the heavens. We have been here for many hours —yet it is still noon.
"And withal it is very simple, David. The earth was once a nebulous 集まり. It 冷静な/正味のd, and as it 冷静な/正味のd it shrank. At length a thin crust of solid 事柄 formed upon its outer surface—a sort of 爆撃する; but within it was 部分的に/不公平に molten 事柄 and 高度に 拡大するd gases. As it continued to 冷静な/正味の, what happened? Centrifugal 軍隊 投げつけるd the 粒子s of the nebulous 中心 toward the crust as 速く as they approached a solid 明言する/公表する. You have seen the same 原則 事実上 適用するd in the modern cream separator. Presently there was only a small 最高の-heated 核心 of gaseous 事柄 remaining within a 抱擁する 空いている 内部の left by the 収縮過程 of the 冷静な/正味のing gases. The equal attraction of the solid crust from all directions 持続するd this luminous 核心 in the exact 中心 of the hollow globe. What remains of it is the sun you saw today—a 比較して tiny thing at the exact 中心 of the earth. 平等に to every part of this inner world it diffuses its perpetual noonday light and torrid heat.
"This inner world must have 冷静な/正味のd 十分に to support animal life long ages after life appeared upon the outer crust, but that the same 機関s were at work here is evident from the 類似の forms of both animal and vegetable 創造 which we have already seen. Take the 広大な/多数の/重要な beast which attacked us, for example. Unquestionably a 相当するもの of the Megatherium of the 地位,任命する-Pliocene period of the outer crust, whose fossilized 骸骨/概要 has been 設立する in South America."
"But the grotesque inhabitants of this forest?" I 勧めるd. "Surely they have no 相当するもの in the earth's history."
"Who can tell?" he 再結合させるd. "They may 構成する the link between ape and man, all traces of which have been swallowed by the countless convulsions which have racked the outer crust, or they may be 単に the result of 進化 along わずかに different lines—either is やめる possible."
その上の 憶測 was interrupted by the 外見 of several of our captors before the 入り口 of the hut. Two of them entered and dragged us 前へ/外へ. The perilous pathways and the surrounding trees were filled with the 黒人/ボイコット ape-men, their 女性(の)s, and their young. There was not an ornament, a 武器, or a 衣料品 の中で the lot.
"やめる low in the 規模 of 創造," commented Perry.
"やめる high enough to play the ジュース with us, though," I replied. "Now what do you suppose they ーするつもりである doing with us?"
We were not long in learning. As on the occasion of our trip to the village we were 掴むd by a couple of the powerful creatures and whirled away through the tree 最高の,を越すs, while about us and in our wake raced a chattering, jabbering, grinning horde of sleek, 黒人/ボイコット ape-things.
Twice my 持参人払いのs 行方不明になるd their 地盤, and my heart 中止するd (警官の)巡回区域,受持ち区域ing as we 急落(する),激減(する)d toward instant death の中で the 絡まるd deadwood beneath. But on both occasions those lithe, powerful tails reached out and 設立する 支えるing 支店s, nor did either of the creatures 緩和する their しっかり掴む upon me. In fact, it seemed that the 出来事/事件s were of no greater moment to them than would be the stubbing of one's toe at a street crossing in the outer world—they but laughed uproariously and sped on with me.
For some time they continued through the forest—how long I could not guess for I was learning, what was later borne very forcefully to my mind, that time 中止するs to be a factor the moment means for 手段ing it 中止する to 存在する. Our watches were gone, and we were living beneath a 静止している sun. Already I was puzzled to 計算する the period of time which had elapsed since we broke through the crust of the inner world. It might be hours, or it might be days—who in the world could tell where it was always noon! By the sun, no time had elapsed—but my judgment told me that we must have been several hours in this strange world.
Presently the forest 終結させるd, and we (機の)カム out upon a level plain. A short distance before us rose a few low, rocky hills. Toward these our captors 勧めるd us, and after a short time led us through a 狭くする pass into a tiny, circular valley. Here they got 負かす/撃墜する to work, and we were soon 納得させるd that if we were not to die to make a Roman holiday, we were to die for some other 目的. The 態度 of our captors altered すぐに as they entered the natural 円形競技場 within the rocky hills. Their laughter 中止するd. Grim ferocity 示すd their bestial 直面するs—明らかにするd fangs menaced us.
We were placed in the 中心 of the amphitheater—the thousand creatures forming a 広大な/多数の/重要な (犯罪の)一味 about us. Then a wolf-dog was brought— hyaenadon Perry called it—and turned loose with us inside the circle. The thing's 団体/死体 was as large as that of a 十分な-grown mastiff, its 脚s were short and powerful, and its jaws 幅の広い and strong. Dark, shaggy hair covered its 支援する and 味方するs, while its breast and belly were やめる white. As it slunk toward us it 現在のd a most formidable 面 with its upcurled lips 明らかにするing its mighty fangs.
Perry was on his 膝s, praying. I stooped and 選ぶd up a small 石/投石する. At my movement the beast veered off a bit and 開始するd circling us. Evidently it had been a 的 for 石/投石するs before. The ape-things were dancing up and 負かす/撃墜する 勧めるing the brute on with savage cries, until at last, seeing that I did not throw, he 告発(する),告訴(する)/料金d us.
At Andover, and later at Yale, I had pitched on winning ball teams. My 速度(を上げる) and 支配(する)/統制する must both have been above the ordinary, for I made such a 記録,記録的な/記録する during my 上級の year at college that 予備交渉s were made to me in に代わって of one of the 広大な/多数の/重要な major-league teams; but in the tightest pitch that ever had 直面するd me in the past I had never been in such need for 支配(する)/統制する as now.
As I 負傷させる up for the 配達/演説/出産, I held my 神経s and muscles under 絶対の 命令(する), though the grinning jaws were hurtling toward me at terrific 速度(を上げる). And then I let go, with every ounce of my 負わせる and muscle and science in 支援する of that throw. The 石/投石する caught the hyaenodon 十分な upon the end of the nose, and sent him bowling over upon his 支援する.
At the same instant a chorus of shrieks and howls arose from the circle of 観客s, so that for a moment I thought that the upsetting of their 支持する/優勝者 was the 原因(となる); but in this I soon saw that I was mistaken. As I looked, the ape-things broke in all directions toward the surrounding hills, and then I distinguished the real 原因(となる) of their perturbation. Behind them, streaming through the pass which leads into the valley, (機の)カム a 群れている of hairy men—gorilla-like creatures 武装した with spears and hatchets, and 耐えるing long, oval 保護物,者s. Like demons they 始める,決める upon the ape-things, and before them the hyaenodon, which had now 回復するd its senses and its feet, fled howling with fright. Past us swept the 追求するd and the pursuers, nor did the hairy ones (許可,名誉などを)与える us more than a passing ちらりと見ること until the 円形競技場 had been emptied of its former occupants. Then they returned to us, and one who seemed to have 当局 の中で them directed that we be brought with them.
When we had passed out of the amphitheater の上に the 広大な/多数の/重要な plain we saw a caravan of men and women—human 存在s like ourselves—and for the first time hope and 救済 filled my heart, until I could have cried out in the exuberance of my happiness. It is true that they were a half-naked, wild- appearing aggregation; but they at least were fashioned along the same lines as ourselves—there was nothing grotesque or horrible about them as about the other creatures in this strange, weird world.
But as we (機の)カム closer, our hearts sank once more, for we discovered that the poor wretches were chained neck to neck in a long line, and that the gorilla-men were their guards. With little 儀式 Perry and I were chained at the end of the line, and without その上の ado the interrupted march was 再開するd.
Up to this time the excitement had kept us both up; but now the tiresome monotony of the long march across the sun-baked plain brought on all the agonies consequent to a long-否定するd sleep. On and on we つまずくd beneath that hateful noonday sun. If we fell we were prodded with a sharp point. Our companions in chains did not つまずく. They strode along proudly 築く. Occasionally they would 交流 words with one another in a monosyllabic language. They were a noble-appearing race with 井戸/弁護士席-formed 長,率いるs and perfect physiques. The men were ひどく bearded, tall and muscular; the women, smaller and more gracefully molded, with 広大な/多数の/重要な 集まりs of raven hair caught into loose knots upon their 長,率いるs. The features of both sexes were 井戸/弁護士席 割合d—there was not a 直面する の中で them that would have been called even plain if 裁判官d by earthly 基準s. They wore no ornaments; but this I later learned was 予定 to the fact that their captors had stripped them of everything of value. As garmenture the women 所有するd a 選び出す/独身 式服 of some light-colored, spotted hide, rather 類似の in 外見 to a ヒョウ's 肌. This they wore either supported 完全に about the waist by a leathern thong, so that it hung 部分的に/不公平に below the 膝 on one 味方する, or かもしれない 宙返り飛行d gracefully across one shoulder. Their feet were shod with 肌 sandals. The men wore loin cloths of the hide of some shaggy beast, long ends of which depended before and behind nearly to the ground. In some instances these ends were finished with the strong talons of the beast from which the hides had been taken.
Our guards, whom I already have 述べるd as gorilla-like men, were rather はしけ in build than a gorilla, but even so they were indeed mighty creatures. Their 武器 and 脚s were 割合d more in 順応/服従 with human 基準s, but their entire 団体/死体s were covered with shaggy, brown hair, and their 直面するs were やめる as 残虐な as those of the few stuffed 見本/標本s of the gorilla which I had seen in the museums at home.
Their only redeeming feature lay in the 開発 of the 長,率いる above and 支援する of the ears. In this 尊敬(する)・点 they were not one whit いっそう少なく human than we. They were 着せる/賦与するd in a sort of tunic of light cloth which reached to the 膝s. Beneath this they wore only a loin cloth of the same 構成要素, while their feet were shod with 厚い hide of some mammoth creature of this inner world.
Their 武器 and necks were encircled by many ornaments of metal— silver predominating—and on their tunics were sewn the 長,率いるs of tiny reptiles in 半端物 and rather artistic designs. They talked の中で themselves as they marched along on either 味方する of us, but in a language which I perceived 異なるd from that 雇うd by our fellow 囚人s. When they 演説(する)/住所d the latter they used what appeared to be a third language, and which I later learned is a mongrel tongue rather analogous to the Pidgin-English of the Chinese coolie.
How far we marched I have no conception, nor has Perry. Both of us were asleep much of the time for hours before a 停止(させる) was called—then we dropped in our 跡をつけるs. I say "for hours," but how may one 手段 time where time does not 存在する! When our march 開始するd the sun stood at zenith. When we 停止(させる)d our 影をつくる/尾行するs still pointed toward nadir. Whether an instant or an eternity of earthly time elapsed who may say. That march may have 占領するd nine years and eleven months of the ten years that I spent in the inner world, or it may have been 遂行するd in the fraction of a second—I cannot tell. But this I do know that since you have told me that ten years have elapsed since I 出発/死d from this earth I have lost all 尊敬(する)・点 for time—I am 開始するing to 疑問 that such a thing 存在するs other than in the weak, finite mind of man.
When our guards 誘発するd us from sleep we were much refreshed. They gave us food. (土地などの)細長い一片s of 乾燥した,日照りのd meat it was, but it put new life and strength into us, so that now we too marched with high-held 長,率いるs, and took noble strides. At least I did, for I was young and proud; but poor Perry hated walking. On earth I had often seen him call a cab to travel a square—he was 支払う/賃金ing for it now, and his old 脚s wobbled so that I put my arm about him and half carried him through the balance of those frightful marches.
The country began to change at last, and we 負傷させる up out of the level plain through mighty mountains of virgin granite. The 熱帯の verdure of the lowlands was 取って代わるd by hardier vegetation, but even here the 影響s of constant heat and light were 明らかな in the immensity of the trees and the profusion of foliage and blooms. 水晶 streams roared through their rocky channels, fed by the perpetual snows which we could see far above us. Above the snowcapped 高さs hung 集まりs of 激しい clouds. It was these, Perry explained, which evidently served the 二塁打 目的 of 補充するing the melting snows and 保護するing them from the direct rays of the sun.
By this time we had 選ぶd up a smattering of the bastard language in which our guards 演説(する)/住所d us, 同様に as making good 前進 in the rather charming tongue of our co-捕虜s. 直接/まっすぐに ahead of me in the chain ギャング(団) was a young woman. Three feet of chain linked us together in a 軍隊d companionship which I, at least, soon rejoiced in. For I 設立する her a willing teacher, and from her I learned the language of her tribe, and much of the life and customs of the inner world—at least that part of it with which she was familiar.
She told me that she was called Dian the Beautiful, and that she belonged to the tribe of Amoz, which dwells in the cliffs above the Darel Az, or shallow sea.
"How (機の)カム you here?" I asked her.
"I was running away from Jubal the Ugly One," she answered, as though that was explanation やめる 十分な.
"Who is Jubal the Ugly One?" I asked. "And why did you run away from him?"
She looked at me in surprise.
"Why DOES a woman run away from a man?" she answered my question with another.
"They do not, where I come from," I replied. "いつかs they run after them."
But she could not understand. Nor could I get her to しっかり掴む the fact that I was of another world. She was やめる as 肯定的な that 創造 was 起こる/始まるd 単独で to produce her own 肉親,親類d and the world she lived in as are many of the outer world.
"But Jubal," I 主張するd. "Tell me about him, and why you ran away to be chained by the neck and 天罰(を下す)d across the 直面する of a world."
"Jubal the Ugly One placed his トロフィー before my father's house. It was the 長,率いる of a mighty tandor. It remained there and no greater トロフィー was placed beside it. So I knew that Jubal the Ugly One would come and take me as his mate. 非,不,無 other so powerful wished me, or they would have 殺害された a mightier beast and thus have won me from Jubal. My father is not a mighty hunter. Once he was, but a sadok 投げ上げる/ボディチェックするd him, and never again had he the 十分な use of his 権利 arm. My brother, Dacor the Strong One, had gone to the land of Sari to steal a mate for himself. Thus there was 非,不,無, father, brother, or lover, to save me from Jubal the Ugly One, and I ran away and hid の中で the hills that skirt the land of Amoz. And there these Sagoths 設立する me and made me 捕虜."
"What will they do with you?" I asked. "Where are they taking us?"
Again she looked her incredulity.
"I can almost believe that you are of another world," she said, "for さもなければ such ignorance were inexplicable. Do you really mean that you do not know that the Sagoths are the creatures of the Mahars—the mighty Mahars who think they own Pellucidar and all that walks or grows upon its surface, or creeps or burrows beneath, or swims within its lakes and oceans, or 飛行機で行くs through its 空気/公表する? Next you will be telling me that you never before heard of the Mahars!"
I was loath to do it, and その上の 背負い込む her 軽蔑(する); but there was no 代案/選択肢 if I were to 吸収する knowledge, so I made a clean breast of my pitiful ignorance as to the mighty Mahars. She was shocked. But she did her very best to enlighten me, though much that she said was as Greek would have been to her. She 述べるd the Mahars 大部分は by comparisons. In this way they were like unto thipdars, in that to the hairless lidi.
About all I gleaned of them was that they were やめる hideous, had wings, and webbed feet; lived in cities built beneath the ground; could swim under water for 広大な/多数の/重要な distances, and were very, very wise. The Sagoths were their 武器s of 罪/違反 and 弁護, and the races like herself were their 手渡すs and feet—they were the slaves and servants who did all the 手動式の labor. The Mahars were the 長,率いるs—the brains—of the inner world. I longed to see this wondrous race of supermen.
Perry learned the language with me. When we 停止(させる)d, as we occasionally did, though いつかs the 停止(させる)s seemed ages apart, he would join in the conversation, as would Ghak the Hairy One, he who was chained just ahead of Dian the Beautiful. Ahead of Ghak was Hooja the Sly One. He too entered the conversation occasionally. Most of his 発言/述べるs were directed toward Dian the Beautiful. It didn't take half an 注目する,もくろむ to see that he had developed a bad 事例/患者; but the girl appeared 全く oblivious to his thinly 隠すd 前進するs. Did I say thinly 隠すd? There is a race of men in New Zealand, or Australia, I have forgotten which, who 示す their preference for the lady of their affections by banging her over the 長,率いる with a bludgeon. By comparison with this method Hooja's lovemaking might be called thinly 隠すd. At first it 原因(となる)d me to blush violently although I have seen several Old Years out at Rectors, and in other いっそう少なく 流行の/上流の places off Broadway, and in Vienna, and Hamburg.
But the girl! She was magnificent. It was 平易な to see that she considered herself as 完全に above and apart from her 現在の surroundings and company. She talked with me, and with Perry, and with the taciturn Ghak because we were respectful; but she couldn't even see Hooja the Sly One, much いっそう少なく hear him, and that made him furious. He tried to get one of the Sagoths to move the girl up ahead of him in the slave ギャング(団), but the fellow only poked him with his spear and told him that he had selected the girl for his own 所有物/資産/財産—that he would buy her from the Mahars as soon as they reached Phutra. Phutra, it seemed, was the city of our 目的地.
After passing over the first chain of mountains we skirted a salt sea, upon whose bosom swam countless horrid things. 調印(する)-like creatures there were with long necks stretching ten and more feet above their enormous 団体/死体s and whose snake 長,率いるs were 分裂(する) with gaping mouths bristling with countless fangs. There were 抱擁する tortoises too, paddling about の中で these other reptiles, which Perry said were Plesiosaurs of the Lias. I didn't question his veracity—they might have been most anything.
Dian told me they were tandorazes, or tandors of the sea, and that the other, and more fearsome reptiles, which occasionally rose from the 深い to do 戦う/戦い with them, were azdyryths, or sea-dyryths—Perry called them Ichthyosaurs. They 似ているd a 鯨 with the 長,率いる of an alligator.
I had forgotten what little 地質学 I had 熟考する/考慮するd at school—about all that remained was an impression of horror that the illustrations of 回復するd 先史の monsters had made upon me, and a 井戸/弁護士席-defined belief that any man with a pig's shank and a vivid imagination could "回復する" most any sort of paleolithic monster he saw fit, and take 階級 as a first class paleontologist. But when I saw these sleek, shiny carcasses shimmering in the sunlight as they 現れるd from the ocean, shaking their 巨大(な) 長,率いるs; when I saw the waters roll from their sinuous 団体/死体s in miniature waterfalls as they glided hither and thither, now upon the surface, now half 潜水するd; as I saw them 会合,会う, open-mouthed, hissing and snorting, in their titanic and interminable warring I realized how futile is man's poor, weak imagination by comparison with Nature's incredible genius.
And Perry! He was 絶対 flabbergasted. He said so himself.
"David," he 発言/述べるd, after we had marched for a long time beside that aweful sea. "David, I used to teach 地質学, and I thought that I believed what I taught; but now I see that I did not believe it—that it is impossible for man to believe such things as these unless he sees them with his own 注目する,もくろむs. We take things for 認めるd, perhaps, because we are told them over and over again, and have no way of disproving them—like 宗教s, for example; but we don't believe them, we only think we do. If you ever get 支援する to the outer world you will find that the geologists and paleontologists will be the first to 始める,決める you 負かす/撃墜する a liar, for they know that no such creatures as they 回復する ever 存在するd. It is all 権利 to IMAGINE them as 存在するing in an 平等に imaginary 時代—but now? poof!"
At the next 停止(させる) Hooja the Sly One managed to find enough slack chain to 許す him to worm himself 支援する やめる の近くに to Dian. We were all standing, and as he 辛勝する/優位d 近づく the girl she turned her 支援する upon him in such a truly earthly feminine manner that I could 不十分な repress a smile; but it was a short-lived smile for on the instant the Sly One's 手渡す fell upon the girl's 明らかにする arm, jerking her 概略で toward him.
I was not then familiar with the customs or social 倫理学 which 勝つ/広く一帯に広がるd within Pellucidar; but even so I did not need the 控訴,上告ing look which the girl 発射 to me from her magnificent 注目する,もくろむs to 影響(力) my その後の 行為/法令/行動する. What the Sly One's 意向 was I paused not to 問い合わせ; but instead, before he could lay 持つ/拘留する of her with his other 手渡す, I placed a 権利 to the point of his jaw that felled him in his 跡をつけるs.
A roar of 是認 went up from those of the other 囚人s and the Sagoths who had 証言,証人/目撃するd the 簡潔な/要約する 演劇; not, as I later learned, because I had 支持する/優勝者d the girl, but for the neat and, to them, astounding method by which I had bested Hooja.
And the girl? At first she looked at me with wide, wondering 注目する,もくろむs, and then she dropped her 長,率いる, her 直面する half 回避するd, and a delicate 紅潮/摘発する suffused her cheek. For a moment she stood thus in silence, and then her 長,率いる went high, and she turned her 支援する upon me as she had upon Hooja. Some of the 囚人s laughed, and I saw the 直面する of Ghak the Hairy One go very 黒人/ボイコット as he looked at me searchingly. And what I could see of Dian's cheek went suddenly from red to white.
すぐに after we 再開するd the march, and though I realized that in some way I had 感情を害する/違反するd Dian the Beautiful I could not 勝つ/広く一帯に広がる upon her to talk with me that I might learn wherein I had erred—in fact I might やめる as 井戸/弁護士席 have been 演説(する)/住所ing a sphinx for all the attention I got. At last my own foolish pride stepped in and 妨げるd my making any その上の 試みる/企てるs, and thus a companionship that without my realizing it had come to mean a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 to me was 削減(する) off. Thereafter I 限定するd my conversation to Perry. Hooja did not 新たにする his 前進するs toward the girl, nor did he again 投機・賭ける 近づく me.
Again the 疲れた/うんざりした and 明らかに interminable marching became a perfect nightmare of horrors to me. The more 堅固に 直す/買収する,八百長をするd became the 現実化 that the girl's friendship had meant so much to me, the more I (機の)カム to 行方不明になる it; and the more impregnable the 障壁 of silly pride. But I was very young and would not ask Ghak for the explanation which I was sure he could give, and that might have made everything all 権利 again.
On the march, or during 停止(させる)s, Dian 辞退するd 終始一貫して to notice me—when her 注目する,もくろむs wandered in my direction she looked either over my 長,率いる or 直接/まっすぐに through me. At last I became desperate, and 決定するd to swallow my self-esteem, and again beg her to tell me how I had 感情を害する/違反するd, and how I might make 賠償. I made up my mind that I should do this at the next 停止(させる). We were approaching another 範囲 of mountains at the time, and when we reached them, instead of winding across them through some high-flung pass we entered a mighty natural tunnel—a 一連の labyrinthine grottoes, dark as Erebus.
The guards had no たいまつs or light of any description. In fact we had seen no 人工的な light or 調印する of 解雇する/砲火/射撃 since we had entered Pellucidar. In a land of perpetual noon there is no need of light above ground, yet I marveled that they had no means of lighting their way through these dark, subterranean passages. So we crept along at a snail's pace, with much つまずくing and 落ちるing—the guards keeping up a singsong 詠唱する ahead of us, interspersed with 確かな high 公式文書,認めるs which I 設立する always 示すd rough places and turns.
停止(させる)s were now more たびたび(訪れる), but I did not wish to speak to Dian until I could see from the 表現 of her 直面する how she was receiving my 陳謝s. At last a faint glow ahead forewarned us of the end of the tunnel, for which I for one was devoutly thankful. Then at a sudden turn we 現れるd into the 十分な light of the noonday sun.
But with it (機の)カム a sudden 現実化 of what meant to me a real 大災害—Dian was gone, and with her a half-dozen other 囚人s. The guards saw it too, and the ferocity of their 激怒(する) was terrible to behold. Their awesome, bestial 直面するs were contorted in the most diabolical 表現s, as they (刑事)被告 each other of 責任/義務 for the loss. Finally they fell upon us, (警官の)巡回区域,受持ち区域ing us with their spear 軸s, and hatchets. They had already killed two 近づく the 長,率いる of the line, and were like to have finished the balance of us when their leader finally put a stop to the 残虐な 虐殺(する). Never in all my life had I 証言,証人/目撃するd a more horrible 展示 of bestial 激怒(する)—I thanked God that Dian had not been one of those left to 耐える it.
Of the twelve 囚人s who had been chained ahead of me each 補欠/交替の/交替する one had been 解放する/自由なd 開始するing with Dian. Hooja was gone. Ghak remained. What could it mean? How had it been 遂行するd? The 指揮官 of the guards was 調査/捜査するing. Soon he discovered that the rude locks which had held the neckbands in place had been deftly 選ぶd.
"Hooja the Sly One," murmured Ghak, who was now next to me in line. "He has taken the girl that you would not have," he continued, ちらりと見ることing at me.
"That I would not have!" I cried. "What do you mean?"
He looked at me closely for a moment.
"I have 疑問d your story that you are from another world," he said at last, "but yet upon no other grounds could your ignorance of the ways of Pellucidar be explained. Do you really mean that you do not know that you 感情を害する/違反するd the Beautiful One, and how?"
"I do not know, Ghak," I replied.
"Then shall I tell you. When a man of Pellucidar 介入するs between another man and the woman the other man would have, the woman belongs to the 勝利者. Dian the Beautiful belongs to you. You should have (人命などを)奪う,主張するd her or 解放(する)d her. Had you taken her 手渡す, it would have 示すd your 願望(する) to make her your mate, and had you raised her 手渡す above her 長,率いる and then dropped it, it would have meant that you did not wish her for a mate and that you 解放(する)d her from all 義務 to you. By doing neither you have put upon her the greatest affront that a man may put upon a woman. Now she is your slave. No man will take her as mate, or may take her honorably, until he shall have 打ち勝つ you in 戦闘, and men do not choose slave women as their mates—at least not the men of Pellucidar."
"I did not know, Ghak," I cried. "I did not know. Not for all Pellucidar would I have 害(を与える)d Dian the Beautiful by word, or look, or 行為/法令/行動する of 地雷. I do not want her as my slave. I do not want her as my—" but here I stopped. The 見通し of that 甘い and innocent 直面する floated before me まっただ中に the soft もやs of imagination, and where I had on the second believed that I clung only to the memory of a gentle friendship I had lost, yet now it seemed that it would have been disloyalty to her to have said that I did not want Dian the Beautiful as my mate. I had not thought of her except as a welcome friend in a strange, cruel world. Even now I did not think that I loved her.
I believe Ghak must have read the truth more in my 表現 than in my words, for presently he laid his 手渡す upon my shoulder.
"Man of another world," he said, "I believe you. Lips may 嘘(をつく), but when the heart speaks through the 注目する,もくろむs it tells only the truth. Your heart has spoken to me. I know now that you meant no affront to Dian the Beautiful. She is not of my tribe; but her mother is my sister. She does not know it— her mother was stolen by Dian's father who (機の)カム with many others of the tribe of Amoz to 戦う/戦い with us for our women—the most beautiful women of Pellucidar. Then was her father king of Amoz, and her mother was daughter of the king of Sari—to whose 力/強力にする I, his son, have 後継するd. Dian is the daughter of kings, though her father is no longer king since the sadok 投げ上げる/ボディチェックするd him and Jubal the Ugly One ひったくるd his kingship from him. Because of her lineage the wrong you did her was 大いに magnified in the 注目する,もくろむs of all who saw it. She will never 許す you."
I asked Ghak if there was not some way in which I could 解放(する) the girl from the bondage and ignominy I had unwittingly placed upon her.
"If ever you find her, yes," he answered. "単に to raise her 手渡す above her 長,率いる and 減少(する) it in the presence of others is 十分な to 解放(する) her; but how may you ever find her, you who are doomed to a life of slavery yourself in the buried city of Phutra?"
"Is there no escape?" I asked.
"Hooja the Sly One escaped and took the others with him," replied Ghak. "But there are no more dark places on the way to Phutra, and once there it is not so 平易な—the Mahars are very wise. Even if one escaped from Phutra there are the thipdars—they would find you, and then—" the Hairy One shuddered. "No, you will never escape the Mahars."
It was a cheerful prospect. I asked Perry what he thought about it; but he only shrugged his shoulders and continued a longwinded 祈り he had been at for some time. He was wont to say that the only redeeming feature of our 捕らわれた was the ample time it gave him for the improvisation of 祈りs—it was becoming an obsession with him. The Sagoths had begun to take notice of his habit of declaiming throughout entire marches. One of them asked him what he was 説—to whom he was talking. The question gave me an idea, so I answered quickly before Perry could say anything.
"Do not interrupt him," I said. "He is a very 宗教上の man in the world from which we come. He is speaking to spirits which you cannot see—do not interrupt him or they will spring out of the 空気/公表する upon you and rend you 四肢 from 四肢—like that," and I jumped toward the 広大な/多数の/重要な brute with a loud "Boo!" that sent him つまずくing backward.
I took a long chance, I realized, but if we could make any 資本/首都 out of Perry's 害のない mania I 手配中の,お尋ね者 to make it while the making was prime. It worked splendidly. The Sagoths 扱う/治療するd us both with 示すd 尊敬(する)・点 during the balance of the 旅行, and then passed the word along to their masters, the Mahars.
Two marches after this episode we (機の)カム to the city of Phutra. The 入り口 to it was 示すd by two lofty towers of granite, which guarded a flight of steps 主要な to the buried city. Sagoths were on guard here 同様に as at a hundred or more other towers scattered about over a large plain.
As we descended the 幅の広い staircase which led to the main avenue of Phutra I caught my first sight of the 支配的な race of the inner world. Involuntarily I shrank 支援する as one of the creatures approached to 検査/視察する us. A more hideous thing it would be impossible to imagine. The all-powerful Mahars of Pellucidar are 広大な/多数の/重要な reptiles, some six or eight feet in length, with long 狭くする 長,率いるs and 広大な/多数の/重要な 一連の会議、交渉/完成する 注目する,もくろむs. Their beak-like mouths are lined with sharp, white fangs, and the 支援するs of their 抱擁する, lizard 団体/死体s are serrated into bony 山の尾根s from their necks to the end of their long tails. Their feet are equipped with three webbed toes, while from the fore feet membranous wings, which are 大(公)使館員d to their 団体/死体s just in 前線 of the hind 脚s, protrude at an angle of 45 degrees toward the 後部, ending in sharp points several feet above their 団体/死体s.
I ちらりと見ることd at Perry as the thing passed me to 検査/視察する him. The old man was gazing at the horrid creature with wide astonished 注目する,もくろむs. When it passed on, he turned to me.
"A rhamphorhynchus of the Middle Olitic, David," he said, "but, gad, how enormous! The largest remains we ever have discovered have never 示すd a size greater than that 達成するd by an ordinary crow."
As we continued on through the main avenue of Phutra we saw many thousand of the creatures coming and going upon their daily 義務s. They paid but little attention to us. Phutra is laid out 地下組織の with a regularity that 示すs remarkable 工学 技術. It is hewn from solid 石灰岩 strata. The streets are 幅の広い and of a uniform 高さ of twenty feet. At intervals tubes pierce the roof of this 地下組織の city, and by means of レンズs and reflectors 送信する/伝染させる the sunlight, 軟化するd and diffused, to 追い散らす what would さもなければ be Cimmerian 不明瞭. In like manner 空気/公表する is introduced.
Perry and I were taken, with Ghak, to a large public building, where one of the Sagoths who had formed our guard explained to a Maharan 公式の/役人 the circumstances surrounding our 逮捕(する). The method of communication between these two was remarkable in that no spoken words were 交流d. They 雇うd a 種類 of 調印する language. As I was to learn later, the Mahars have no ears, not any spoken language. の中で themselves they communicate by means of what Perry says must be a sixth sense which is cognizant of a fourth dimension.
I never did やめる しっかり掴む him, though he 努力するd to explain it to me upon 非常に/多数の occasions. I 示唆するd telepathy, but he said no, that it was not telepathy since they could only communicate when in each others' presence, nor could they talk with the Sagoths or the other inhabitants of Pellucidar by the same method they used to converse with one another.
"What they do," said Perry, "is to 事業/計画(する) their thoughts into the fourth dimension, when they become appreciable to the sixth sense of their listener. Do I make myself やめる (疑いを)晴らす?"
"You do not, Perry," I replied. He shook his 長,率いる in despair, and returned to his work. They had 始める,決める us to carrying a 広大な/多数の/重要な accumulation of Maharan literature from one apartment to another, and there arranging it upon 棚上げにするs. I 示唆するd to Perry that we were in the public library of Phutra, but later, as he 開始するd to discover the 重要な to their written language, he 保証するd me that we were 扱うing the 古代の 古記録s of the race.
During this period my thoughts were continually upon Dian the Beautiful. I was, of course, glad that she had escaped the Mahars, and the 運命/宿命 that had been 示唆するd by the Sagoth who had 脅すd to 購入(する) her upon our arrival at Phutra. I often wondered if the little party of 逃亡者/はかないものs had been overtaken by the guards who had returned to search for them. いつかs I was not so sure but that I should have been more contented to know that Dian was here in Phutra, than to think of her at the mercy of Hooja the Sly One. Ghak, Perry, and I often talked together of possible escape, but the Sarian was so 法外なd in his lifelong belief that no one could escape from the Mahars except by a 奇蹟, that he was not much 援助(する) to us—his 態度 was of one who waits for the 奇蹟 to come to him.
At my suggestion Perry and I fashioned some swords of 捨てるs of アイロンをかける which we discovered の中で some rubbish in the 独房s where we slept, for we were permitted almost unrestrained freedom of 活動/戦闘 within the 限界s of the building to which we had been 割り当てるd. So 広大な/多数の/重要な were the number of slaves who waited upon the inhabitants of Phutra that 非,不,無 of us was apt to be overburdened with work, nor were our masters unkind to us.
We hid our new 武器s beneath the 肌s which formed our beds, and then Perry conceived the idea of making 屈服するs and arrows—武器s 明らかに unknown within Pellucidar. Next (機の)カム 保護物,者s; but these I 設立する it easier to steal from the 塀で囲むs of the outer guardroom of the building.
We had 完全にするd these 手はず/準備 for our 保護 after leaving Phutra when the Sagoths who had been sent to 再度捕まえる the escaped 囚人s returned with four of them, of whom Hooja was one. Dian and two others had eluded them. It so happened that Hooja was 限定するd in the same building with us. He told Ghak that he had not seen Dian or the others after 解放(する)ing them within the dark grotto. What had become of them he had not the faintest conception—they might be wandering yet, lost within the labyrinthine tunnel, if not dead from 餓死.
I was now still その上の apprehensive as to the 運命/宿命 of Dian, and at this time, I imagine, (機の)カム the first 現実化 that my affection for the girl might be 誘発するd by more than friendship. During my waking hours she was 絶えず the 支配する of my thoughts, and when I slept her dear 直面する haunted my dreams. More than ever was I 決定するd to escape the Mahars.
"Perry," I confided to the old man, "if I have to search every インチ of this diminutive world I am going to find Dian the Beautiful and 権利 the wrong I unintentionally did her." That was the excuse I made for Perry's 利益.
"Diminutive world!" he scoffed. "You don't know what you are talking about, my boy," and then he showed me a 地図/計画する of Pellucidar which he had recently discovered の中で the manuscript he was arranging.
"Look," he cried, pointing to it, "this is evidently water, and all this land. Do you notice the general configuration of the two areas? Where the oceans are upon the outer crust, is land here. These 比較して small areas of ocean follow the general lines of the continents of the outer world.
"We know that the crust of the globe is 500 miles in thickness; then the inside 直径 of Pellucidar must be 7,000 miles, and the superficial area 165,480,000 square miles. Three-fourths of this is land. Think of it! A land area of 124,110,000 square miles! Our own world 含む/封じ込めるs but 53,000,000 square miles of land, the balance of its surface 存在 covered by water. Just as we often compare nations by their 親族 land areas, so if we compare these two worlds in the same way we have the strange anomaly of a larger world within a smaller one!
"Where within 広大な Pellucidar would you search for your Dian? Without 星/主役にするs, or moon, or changing sun how could you find her even though you knew where she might be 設立する?"
The proposition was a corker. It やめる took my breath away; but I 設立する that it left me all the more 決定するd to 試みる/企てる it.
"If Ghak will …を伴って us we may be able to do it," I 示唆するd.
Perry and I sought him out and put the question straight to him.
"Ghak," I said, "we are 決定するd to escape from this bondage. Will you …を伴って us?"
"They will 始める,決める the thipdars upon us," he said, "and then we shall be killed; but—" he hesitated—"I would take the chance if I thought that I might かもしれない escape and return to my own people."
"Could you find your way 支援する to your own land?" asked Perry. "And could you 援助(する) David in his search for Dian?"
"Yes."
"But how," 固執するd Perry, "could you travel to strange country without heavenly 団体/死体s or a compass to guide you?"
Ghak didn't know what Perry meant by heavenly 団体/死体s or a compass, but he 保証するd us that you might blindfold any man of Pellucidar and carry him to the farthermost corner of the world, yet he would be able to come 直接/まっすぐに to his own home again by the shortest 大勝する. He seemed surprised to think that we 設立する anything wonderful in it. Perry said it must be some sort of homing instinct such as is 所有するd by 確かな 産む/飼育するs of earthly pigeons. I didn't know, of course, but it gave me an idea.
"Then Dian could have 設立する her way 直接/まっすぐに to her own people?" I asked.
"Surely," replied Ghak, "unless some mighty beast of prey killed her."
I was for making the 試みる/企てるd escape at once, but both Perry and Ghak counseled waiting for some propitious 事故 which would insure us some small degree of success. I didn't see what 事故 could 生じる a whole community in a land of perpetual daylight where the inhabitants had no 直す/買収する,八百長をするd habits of sleep. Why, I am sure that some of the Mahars never sleep, while others may, at long intervals, はう into the dark 休会s beneath their dwellings and curl up in 長引いた slumber. Perry says that if a Mahar stays awake for three years he will (不足などを)補う all his lost sleep in a long year's snooze. That may be all true, but I never saw but three of them asleep, and it was the sight of these three that gave me a suggestion for our means of escape.
I had been searching about far below the levels that we slaves were supposed to たびたび(訪れる)—かもしれない fifty feet beneath the main 床に打ち倒す of the building—の中で a 網状組織 of 回廊(地帯)s and apartments, when I (機の)カム suddenly upon three Mahars curled up upon a bed of 肌s. At first I thought they were dead, but later their 正規の/正選手 breathing 納得させるd me of my error. Like a flash the thought (機の)カム to me of the marvelous 適切な時期 these sleeping reptiles 申し込む/申し出d as a means of eluding the watchfulness of our captors and the Sagoth guards.
急いでing 支援する to Perry where he pored over a musty pile of, to me, meaningless hieroglyphics, I explained my 計画(する) to him. To my surprise he was horrified.
"It would be 殺人, David," he cried.
"殺人 to kill a reptilian monster?" I asked in astonishment.
"Here they are not monsters, David," he replied. "Here they are the 支配的な race—we are the 'monsters'—the lower orders. In Pellucidar 進化 has 進歩d along different lines than upon the outer earth. These terrible convulsions of nature time and time again wiped out the 存在するing 種類—but for this fact some monster of the Saurozoic 時代 might 支配する today upon our own world. We see here what might 井戸/弁護士席 have occurred in our own history had 条件s been what they have been here.
"Life within Pellucidar is far younger than upon the outer crust. Here man has but reached a 行う/開催する/段階 analogous to the 石/投石する Age of our own world's history, but for countless millions of years these reptiles have been 進歩ing. かもしれない it is the sixth sense which I am sure they 所有する that has given them an advantage over the other and more frightfully 武装した of their fellows; but this we may never know. They look upon us as we look upon the beasts of our fields, and I learn from their written 記録,記録的な/記録するs that other races of Mahars 料金d upon men—they keep them in 広大な/多数の/重要な droves, as we keep cattle. They 産む/飼育する them most carefully, and when they are やめる fat, they kill and eat them."
I shuddered.
"What is there horrible about it, David?" the old man asked. "They understand us no better than we understand the lower animals of our own world. Why, I have come across here very learned discussions of the question as to whether gilaks, that is men, have any means of communication. One writer (人命などを)奪う,主張するs that we do not even 推論する/理由—that our every 行為/法令/行動する is mechanical, or 直感的に. The 支配的な race of Pellucidar, David, have not yet learned that men converse の中で themselves, or 推論する/理由. Because we do not converse as they do it is beyond them to imagine that we converse at all. It is thus that we 推論する/理由 in relation to the brutes of our own world. They know that the Sagoths have a spoken language, but they cannot comprehend it, or how it manifests itself, since they have no auditory apparatus. They believe that the 動議s of the lips alone 伝える the meaning. That the Sagoths can communicate with us is 理解できない to them.
"Yes, David," he 結論するd, "it would entail 殺人 to carry out your 計画(する)."
"Very 井戸/弁護士席 then, Perry." I replied. "I shall become a 殺害者."
He got me to go over the 計画(する) again most carefully, and for some 推論する/理由 which was not at the time (疑いを)晴らす to me 主張するd upon a very careful description of the apartments and 回廊(地帯)s I had just 調査するd.
"I wonder, David," he said at length, "as you are 決定するd to carry out your wild 計画/陰謀, if we could not 遂行する something of very real and 継続している 利益 for the human race of Pellucidar at the same time. Listen, I have learned much of a most surprising nature from these 古記録s of the Mahars. That you may not 高く評価する/(相場などが)上がる my 計画(する) I shall 簡潔に 輪郭(を描く) the history of the race.
"Once the males were all-powerful, but ages ago the 女性(の)s, little by little, assumed the mastery. For other ages no noticeable change took place in the race of Mahars. It continued to 進歩 under the intelligent and beneficent 支配する of the ladies. Science took 広大な strides. This was 特に true of the sciences which we know as biology and eugenics. Finally a 確かな 女性(の) scientist 発表するd the fact that she had discovered a method whereby eggs might be fertilized by 化学製品 means after they were laid—all true reptiles, you know, are hatched from eggs.
"What happened? すぐに the necessity for males 中止するd to 存在する —the race was no longer 扶養家族 upon them. More ages elapsed until at the 現在の time we find a race consisting 排他的に of 女性(の)s. But here is the point. The secret of this 化学製品 決まり文句/製法 is kept by a 選び出す/独身 race of Mahars. It is in the city of Phutra, and unless I am 大いに in error I 裁判官 from your description of the 丸天井s through which you passed today that it lies hidden in the cellar of this building.
"For two 推論する/理由s they hide it away and guard it jealously. First, because upon it depends the very life of the race of Mahars, and second, 借りがあるing to the fact that when it was public 所有物/資産/財産 as at first so many were 実験ing with it that the danger of over-全住民 became very 墓/厳粛/彫る/重大な.
"David, if we can escape, and at the same time take with us this 広大な/多数の/重要な secret what will we not have 遂行するd for the human race within Pellucidar!" The very thought of it 公正に/かなり overpowered me. Why, we two would be the means of placing the men of the inner world in their rightful place の中で created things. Only the Sagoths would then stand between them and 絶対の 最高位, and I was not やめる sure but that the Sagoths 借りがあるd all their 力/強力にする to the greater 知能 of the Mahars—I could not believe that these gorilla-like beasts were the mental superiors of the human race of Pellucidar.
"Why, Perry," I exclaimed, "you and I may 埋め立てる a whole world! Together we can lead the races of men out of the 不明瞭 of ignorance into the light of 進歩 and civilization. At one step we may carry them from the Age of 石/投石する to the twentieth century. It's marvelous—絶対 marvelous just to think about it."
"David," said the old man, "I believe that God sent us here for just that 目的—it shall be my life work to teach them His word—to lead them into the light of His mercy while we are training their hearts and 手渡すs in the ways of culture and civilization."
"You are 権利, Perry," I said, "and while you are teaching them to pray I'll be teaching them to fight, and between us we'll make a race of men that will be an 栄誉(を受ける) to us both."
Ghak had entered the apartment some time before we 結論するd our conversation, and now he 手配中の,お尋ね者 to know what we were so excited about. Perry thought we had best not tell him too much, and so I only explained that I had a 計画(する) for escape. When I had 輪郭(を描く)d it to him, he seemed about as horror-struck as Perry had been; but for a different 推論する/理由. The Hairy One only considered the horrible 運命/宿命 that would be ours were we discovered; but at last I 勝つ/広く一帯に広がるd upon him to 受託する my 計画(する) as the only feasible one, and when I had 保証するd him that I would take all the 責任/義務 for it were we 逮捕(する)d, he (許可,名誉などを)与えるd a 気が進まない assent.
Within Pellucidar one time is as good as another. There were no nights to mask our 試みる/企てるd escape. All must be done in 幅の広い daylight—all but the work I had to do in the apartment beneath the building. So we 決定するd to put our 計画(する) to an 即座の 実験(する) lest the Mahars who made it possible should awake before I reached them; but we were doomed to 失望, for no sooner had we reached the main 床に打ち倒す of the building on our way to the 炭坑,オーケストラ席s beneath, than we 遭遇(する)d hurrying 禁止(する)d of slaves 存在 急いでd under strong Sagoth guard out of the edifice to the avenue beyond.
Other Sagoths were darting hither and thither in search of other slaves, and the moment that we appeared we were pounced upon and hustled into the line of marching humans.
What the 目的 or nature of the general exodus we did not know, but presently through the line of 捕虜s ran the 噂する that two escaped slaves had been 再度捕まえるd—a man and a woman—and that we were marching to 証言,証人/目撃する their 罰, for the man had killed a Sagoth of the detachment that had 追求するd and overtaken them.
At the 知能 my heart sprang to my throat, for I was sure that the two were of those who escaped in the dark grotto with Hooja the Sly One, and that Dian must be the woman. Ghak thought so too, as did Perry.
"Is there naught that we may do to save her?" I asked Ghak.
"Naught," he replied.
Along the (人が)群がるd avenue we marched, the guards showing unusual cruelty toward us, as though we, too, had been 巻き込むd in the 殺人 of their fellow. The occasion was to serve as an 反対する-lesson to all other slaves of the danger and futility of 試みる/企てるd escape, and the 致命的な consequences of taking the life of a superior 存在, and so I imagine that Sagoths felt amply 正当化するd in making the entire 訴訟/進行 as uncomfortable and painful to us as possible.
They jabbed us with their spears and struck at us with the hatchets at the least 誘発, and at no 誘発 at all. It was a most uncomfortable half-hour that we spent before we were finally herded through a low 入り口 into a 抱擁する building the 中心 of which was given up to a good-sized 円形競技場. (法廷の)裁判s surrounded this open space upon three 味方するs, and along the fourth were heaped 抱擁する 玉石s which rose in receding tiers toward the roof.
At first I couldn't make out the 目的 of this mighty pile of 激しく揺する, unless it were ーするつもりであるd as a rough and picturesque background for the scenes which were 制定するd in the 円形競技場 before it, but presently, after the 木造の (法廷の)裁判s had been pretty 井戸/弁護士席 filled by slaves and Sagoths, I discovered the 目的 of the 玉石s, for then the Mahars began to とじ込み/提出する into the enclosure.
They marched 直接/まっすぐに across the 円形競技場 toward the 激しく揺するs upon the opposite 味方する, where, spreading their bat-like wings, they rose above the high 塀で囲む of the 炭坑,オーケストラ席, settling 負かす/撃墜する upon the 玉石s above. These were the reserved seats, the boxes of the elect.
Reptiles that they are, the rough surface of a 広大な/多数の/重要な 石/投石する is to them as plush as upholstery to us. Here they lolled, blinking their hideous 注目する,もくろむs, and doubtless conversing with one another in their sixth-sense-fourth-dimension language.
For the first time I beheld their queen. She 異なるd from the others in no feature that was appreciable to my earthly 注目する,もくろむs, in fact all Mahars look alike to me: but when she crossed the 円形競技場 after the balance of her 女性(の) 支配するs had 設立する their 玉石s, she was に先行するd by a 得点する/非難する/20 of 抱擁する Sagoths, the largest I ever had seen, and on either 味方する of her waddled a 抱擁する thipdar, while behind (機の)カム another 得点する/非難する/20 of Sagoth guardsmen.
At the 障壁 the Sagoths clambered up the 法外な 味方する with truly apelike agility, while behind them the haughty queen rose upon her wings with her two frightful dragons の近くに beside her, and settled 負かす/撃墜する upon the largest 玉石 of them all in the exact 中心 of that 味方する of the amphitheater which is reserved for the 支配的な race. Here she squatted, a most repulsive and uninteresting queen; though doubtless やめる 同様に 保証するd of her beauty and divine 権利 to 支配する as the proudest 君主 of the outer world.
And then the music started—music without sound! The Mahars cannot hear, so the 派手に宣伝するs and fifes and horns of earthly 禁止(する)d are unknown の中で them. The "禁止(する)d" consists of a 得点する/非難する/20 or more Mahars. It とじ込み/提出するd out in the 中心 of the 円形競技場 where the creatures upon the 激しく揺するs might see it, and there it 成し遂げるd for fifteen or twenty minutes.
Their technic consisted in waving their tails and moving their 長,率いるs in a 正規の/正選手 succession of 手段d movements resulting in a cadence which evidently pleased the 注目する,もくろむ of the Mahar as the cadence of our own instrumental music pleases our ears. いつかs the 禁止(する)d took 手段d steps in unison to one 味方する or the other, or backward and again 今後—it all seemed very silly and meaningless to me, but at the end of the first piece the Mahars upon the 激しく揺するs showed the first 指示,表示する物s of enthusiasm that I had seen 陳列する,発揮するd by the 支配的な race of Pellucidar. They (警官の)巡回区域,受持ち区域 their 広大な/多数の/重要な wings up and 負かす/撃墜する, and smote their rocky perches with their mighty tails until the ground shook. Then the 禁止(する)d started another piece, and all was again as silent as the 墓/厳粛/彫る/重大な. That was one 広大な/多数の/重要な beauty about Mahar music —if you didn't happen to like a piece that was 存在 played all you had to do was shut your 注目する,もくろむs.
When the 禁止(する)d had exhausted its repertory it took wing and settled upon the 激しく揺するs above and behind the queen. Then the 商売/仕事 of the day was on. A man and woman were 押し進めるd into the 円形競技場 by a couple of Sagoth guardsmen. I leaned 今後 in my seat to scrutinize the 女性(の)—hoping against hope that she might 証明する to be another than Dian the Beautiful. Her 支援する was toward me for a while, and the sight of the 広大な/多数の/重要な 集まり of raven hair piled high upon her 長,率いる filled me with alarm.
Presently a door in one 味方する of the 円形競技場 塀で囲む was opened to 収容する/認める a 抱擁する, shaggy, bull-like creature.
"A Bos," whispered Perry, excitedly. "His 肉親,親類d roamed the outer crust with the 洞穴 耐える and the mammoth ages and ages ago. We have been carried 支援する a million years, David, to the childhood of a 惑星—is it not wondrous?"
But I saw only the raven hair of a half-naked girl, and my heart stood still in dumb 悲惨 at the sight of her, nor had I any 注目する,もくろむs for the wonders of natural history. But for Perry and Ghak I should have leaped to the 床に打ち倒す of the 円形競技場 and 株d whatever 運命/宿命 lay in 蓄える/店 for this priceless treasure of the 石/投石する Age.
With the advent of the Bos—they call the thing a thag within Pellucidar—two spears were 投げ上げる/ボディチェックするd into the 円形競技場 at the feet of the 囚人s. It seemed to me that a bean shooter would have been as 効果的な against the mighty monster as these pitiful 武器s.
As the animal approached the two, bellowing and pawing the ground with the strength of many earthly bulls, another door 直接/まっすぐに beneath us was opened, and from it 問題/発行するd the most terrific roar that ever had fallen upon my 乱暴/暴力を加えるd ears. I could not at first see the beast from which emanated this fearsome challenge, but the sound had the 影響 of bringing the two 犠牲者s around with a sudden start, and then I saw the girl's 直面する—she was not Dian! I could have wept for 救済.
And now, as the two stood frozen in terror, I saw the author of that fearsome sound creeping stealthily into 見解(をとる). It was a 抱擁する tiger— such as 追跡(する)d the 広大な/多数の/重要な Bos through the ジャングルs primeval when the world was young. In contour and 場内取引員/株価s it was not unlike the noblest of the Bengals of our own world, but as its dimensions were 誇張するd to colossal 割合s so too were its colorings 誇張するd. Its vivid yellows 公正に/かなり 叫び声をあげるd aloud; its whites were as eider 負かす/撃墜する; its 黒人/ボイコットs glossy as the finest 無煙炭 coal, and its coat long and shaggy as a mountain goat. That it is a beautiful animal there is no gainsaying, but if its size and colors are magnified here within Pellucidar, so is the ferocity of its disposition. It is not the 時折の member of its 種類 that is a man hunter— all are man hunters; but they do not 限定する their foraging to man alone, for there is no flesh or fish within Pellucidar that they will not eat with relish in the constant 成果/努力s which they make to furnish their 抱擁する carcasses with 十分な sustenance to 持続する their mighty thews.
Upon one 味方する of the doomed pair the thag bellowed and 前進するd, and upon the other tarag, the frightful, crept toward them with gaping mouth and dripping fangs.
The man 掴むd the spears, 手渡すing one of them to the woman. At the sound of the roaring of the tiger the bull's bellowing became a veritable frenzy of rageful noise. Never in my life had I heard such an infernal din as the two brutes made, and to think it was all lost upon the hideous reptiles for whom the show was 行う/開催する/段階d!
The thag was 非難する now from one 味方する, and the tarag from the other. The two puny things standing between them seemed already lost, but at the very moment that the beasts were upon them the man しっかり掴むd his companion by the arm and together they leaped to one 味方する, while the frenzied creatures (機の)カム together like locomotives in 衝突/不一致.
There 続いて起こるd a 戦う/戦い 王室の which for 支えるd and frightful ferocity transcends the 力/強力にする of imagination or description. Time and again the colossal bull 投げ上げる/ボディチェックするd the enormous tiger high into the 空気/公表する, but each time that the 抱擁する cat touched the ground he returned to the 遭遇(する) with 明らかに 衰えていない strength, and seemingly 増加するd 怒らせる.
For a while the man and woman busied themselves only with keeping out of the way of the two creatures, but finally I saw them separate and each creep stealthily toward one of the combatants. The tiger was now upon the bull's 幅の広い 支援する, 粘着するing to the 抱擁する neck with powerful fangs while its long, strong talons ripped the 激しい hide into shreds and 略章s.
For a moment the bull stood bellowing and quivering with 苦痛 and 激怒(する), its cloven hoofs 普及した, its tail 攻撃するing viciously from 味方する to 味方する, and then, in a mad orgy of bucking it went careening about the 円形競技場 in frenzied 試みる/企てる to unseat its rending rider. It was with difficulty that the girl 避けるd the first mad 急ぐ of the 負傷させるd animal.
All its 成果/努力s to rid itself of the tiger seemed futile, until in desperation it threw itself upon the ground, rolling over and over. A little of this so disconcerted the tiger, knocking its breath from it I imagine, that it lost its 持つ/拘留する and then, quick as a cat, the 広大な/多数の/重要な thag was up again and had buried those mighty horns 深い in the tarag's abdomen, pinning him to the 床に打ち倒す of the 円形競技場.
The 広大な/多数の/重要な cat clawed at the shaggy 長,率いる until 注目する,もくろむs and ears were gone, and naught but a few (土地などの)細長い一片s of ragged, 血まみれの flesh remained upon the skull. Yet through all the agony of that fearful 罰 the thag still stood motionless pinning 負かす/撃墜する his adversary, and then the man leaped in, seeing that the blind bull would be the least formidable enemy, and ran his spear through the tarag's heart.
As the animal's 猛烈な/残忍な clawing 中止するd, the bull raised his gory, sightless 長,率いる, and with a horrid roar ran headlong across the 円形競技場. With 広大な/多数の/重要な leaps and bounds he (機の)カム, straight toward the 円形競技場 塀で囲む 直接/まっすぐに beneath where we sat, and then 事故 carried him, in one of his mighty springs, 完全に over the 障壁 into the 中央 of the slaves and Sagoths just in 前線 of us. Swinging his 血まみれの horns from 味方する to 味方する the beast 削減(する) a wide 列 before him straight 上向き toward our seats. Before him slaves and gorilla-men fought in mad 殺到 to escape the menace of the creature's death agonies, for such only could that frightful 告発(する),告訴(する)/料金 have been.
Forgetful of us, our guards joined in the general 急ぐ for the 出口s, many of which pierced the 塀で囲む of the amphitheater behind us. Perry, Ghak, and I became separated in the 大混乱 which 統治するd for a few moments after the beast (疑いを)晴らすd the 塀で囲む of the 円形競技場, each 意図 upon saving his own hide.
I ran to the 権利, passing several 出口s choked with the 恐れる mad 暴徒 that were 戦う/戦いing to escape. One would have thought that an entire herd of thags was loose behind them, rather than a 選び出す/独身 blinded, dying beast; but such is the 影響 of panic upon a (人が)群がる.
Once out of the direct path of the animal, 恐れる of it left me, but another emotion as quickly gripped me—hope of escape that the demoralized 条件 of the guards made possible for the instant.
I thought of Perry, but for the hope that I might better encompass his 解放(する) if myself 解放する/自由な I should have put the thought of freedom from me at once. As it was I 急いでd on toward the 権利 searching for an 出口 toward which no Sagoths were 逃げるing, and at last I 設立する it—a low, 狭くする aperture 主要な into a dark 回廊(地帯).
Without thought of the possible consequence, I darted into the 影をつくる/尾行するs of the tunnel, feeling my way along through the gloom for some distance. The noises of the amphitheater had grown fainter and fainter until now all was as silent as the tomb about me. Faint light filtered from above through 時折の ventilating and lighting tubes, but it was 不十分な 十分な to enable my human 注目する,もくろむs to 対処する with the 不明瞭, and so I was 軍隊d to move with extreme care, feeling my way along step by step with a 手渡す upon the 塀で囲む beside me.
Presently the light 増加するd and a moment later, to my delight, I (機の)カム upon a flight of steps 主要な 上向き, at the 最高の,を越す of which the brilliant light of the noonday sun shone through an 開始 in the ground.
慎重に I crept up the stairway to the tunnel's end, and peering out saw the 幅の広い plain of Phutra before me. The 非常に/多数の lofty, granite towers which 示す the several 入り口s to the subterranean city were all in 前線 of me—behind, the plain stretched level and 無傷の to the nearby 山のふもとの丘s. I had come to the surface, then, beyond the city, and my chances for escape seemed much 高めるd.
My first impulse was to を待つ 不明瞭 before 試みる/企てるing to cross the plain, so 深く,強烈に implanted are habits of thought; but of a sudden I recollected the perpetual noonday brilliance which envelopes Pellucidar, and with a smile I stepped 前へ/外へ into the daylight.
階級 grass, waist high, grows upon the plain of Phutra—the gorgeous flowering grass of the inner world, each particular blade of which is tipped with a tiny, five-pointed blossom—brilliant little 星/主役にするs of 変化させるing colors that twinkle in the green foliage to 追加する still another charm to the weird, yet lovely, landscape.
But then the only 面 which attracted me was the distant hills in which I hoped to find 聖域, and so I 急いでd on, trampling the myriad beauties beneath my hurrying feet. Perry says that the 軍隊 of gravity is いっそう少なく upon the surface of the inner world than upon that of the outer. He explained it all to me once, but I was never 特に brilliant in such 事柄s and so most of it has escaped me. As I 解任する it the difference is 予定 in some part to the 反対する-attraction of that 部分 of the earth's crust 直接/まっすぐに opposite the 位置/汚点/見つけ出す upon the 直面する of Pellucidar at which one's 計算/見積りs are 存在 made. Be that as it may, it always seemed to me that I moved with greater 速度(を上げる) and agility within Pellucidar than upon the outer surface—there was a 確かな airy lightness of step that was most pleasing, and a feeling of bodily detachment which I can only compare with that occasionally experienced in dreams.
And as I crossed Phutra's flower-bespangled plain that time I seemed almost to 飛行機で行く, though how much of the sensation was 予定 to Perry's suggestion and how much to actuality I am sure I do not know. The more I thought of Perry the いっそう少なく 楽しみ I took in my new-設立する freedom. There could be no liberty for me within Pellucidar unless the old man 株d it with me, and only the hope that I might find some way to encompass his 解放(する) kept me from turning 支援する to Phutra.
Just how I was to help Perry I could 不十分な imagine, but I hoped that some fortuitous circumstance might solve the problem for me. It was やめる evident however that little いっそう少なく than a 奇蹟 could 援助(する) me, for what could I 遂行する in this strange world, naked and 非武装の? It was even doubtful that I could retrace my steps to Phutra should I once pass beyond 見解(をとる) of the plain, and even were that possible, what 援助(する) could I bring to Perry no 事柄 how far I wandered?
The 事例/患者 looked more and more hopeless the longer I 見解(をとる)d it, yet with a stubborn persistency I (1)偽造する/(2)徐々に進むd ahead toward the 山のふもとの丘s. Behind me no 調印する of 追跡 developed, before me I saw no living thing. It was as though I moved through a dead and forgotten world.
I have no idea, of course, how long it took me to reach the 限界 of the plain, but at last I entered the 山のふもとの丘s, に引き続いて a pretty little canyon 上向き toward the mountains. Beside me frolicked a laughing brooklet, hurrying upon its noisy way 負かす/撃墜する to the silent sea. In its quieter pools I discovered many small fish, of four-or five-続けざまに猛撃する 負わせる I should imagine. In 外見, except as to size and color, they were not unlike the 鯨 of our own seas. As I watched them playing about I discovered, not only that they suckled their young, but that at intervals they rose to the surface to breathe 同様に as to 料金d upon 確かな grasses and a strange, scarlet lichen which grew upon the 激しく揺するs just above the water line.
It was this last habit that gave me the 適切な時期 I craved to 逮捕(する) one of these herbivorous cetaceans—that is what Perry calls them —and make as good a meal as one can on raw, warm-血d fish; but I had become rather used, by this time, to the eating of food in its natural 明言する/公表する, though I still 妨げるd on the 注目する,もくろむs and entrails, much to the amusement of Ghak, to whom I always passed these delicacies.
Crouching beside the brook, I waited until one of the diminutive purple 鯨s rose to nibble at the long grasses which overhung the water, and then, like the beast of prey that man really is, I sprang upon my 犠牲者, appeasing my hunger while he yet wriggled to escape.
Then I drank from the (疑いを)晴らす pool, and after washing my 手渡すs and 直面する continued my flight. Above the source of the brook I 遭遇(する)d a rugged climb to the 首脳会議 of a long 山の尾根. Beyond was a 法外な declivity to the shore of a placid, inland sea, upon the 静かな surface of which lay several beautiful islands.
The 見解(をとる) was charming in the extreme, and as no man or beast was to be seen that might 脅す my new-設立する liberty, I slid over the 辛勝する/優位 of the bluff, and half 事情に応じて変わる, half 落ちるing, dropped into the delightful valley, the very 面 of which seemed to 申し込む/申し出 a 港/避難所 of peace and 安全.
The gently sloping beach along which I walked was thickly strewn with strangely 形態/調整d, colored 爆撃するs; some empty, others still 住宅 as 変化させるd a multitude of mollusks as ever might have drawn out their 不振の lives along the silent shores of the antediluvian seas of the outer crust. As I walked I could not but compare myself with the first man of that other world, so 完全にする the 孤独 which surrounded me, so primal and untouched the virgin wonders and beauties of adolescent nature. I felt myself a second Adam wending my lonely way through the childhood of a world, searching for my Eve, and at the thought there rose before my mind's 注目する,もくろむ the exquisite 輪郭(を描く)s of a perfect 直面する surmounted by a loose pile of wondrous, raven hair.
As I walked, my 注目する,もくろむs were bent upon the beach so that it was not until I had come やめる upon it that I discovered that which 粉々にするd all my beautiful dream of 孤独 and safety and peace and primal overlordship. The thing was a hollowed スピードを出す/記録につける drawn upon the sands, and in the 底(に届く) of it lay a 天然のまま paddle.
The rude shock of awakening to what doubtless might 証明する some new form of danger was still upon me when I heard a 動揺させるing of loose 石/投石するs from the direction of the bluff, and turning my 注目する,もくろむs in that direction I beheld the author of the 騒動, a 広大な/多数の/重要な 巡査-colored man, running 速く toward me.
There was that in the haste with which he (機の)カム which seemed やめる 十分に 脅迫的な, so that I did not need the 追加するd 証拠 of brandishing spear and scowling 直面する to 警告する me that I was in no 安全な position, but whither to 逃げる was indeed a momentous question.
The 速度(を上げる) of the fellow seemed to 妨げる the 可能性 of escaping him upon the open beach. There was but a 選び出す/独身 代案/選択肢—the rude skiff—and with a celerity which equaled his, I 押し進めるd the thing into the sea and as it floated gave a final 押す and clambered in over the end.
A cry of 激怒(する) rose from the owner of the 原始の (手先の)技術, and an instant later his 激しい, 石/投石する-tipped spear grazed my shoulder and buried itself in the 屈服する of the boat beyond. Then I しっかり掴むd the paddle, and with feverish haste 勧めるd the ぎこちない, wobbly thing out upon the surface of the sea.
A ちらりと見ること over my shoulder showed me that the 巡査-colored one had 急落(する),激減(する)d in after me and was swimming 速く in 追跡. His mighty 一打/打撃s bade fair to の近くに up the distance between us in short order, for at best I could make but slow 進歩 with my unfamiliar (手先の)技術, which nosed stubbornly in every direction but that which I 願望(する)d to follow, so that fully half my energy was expended in turning its blunt prow 支援する into the course.
I had covered some hundred yards from shore when it became evident that my pursuer must しっかり掴む the 厳しい of the skiff within the next half-dozen 一打/打撃s. In a frenzy of despair, I bent to the grandfather of all paddles in a hopeless 成果/努力 to escape, and still the 巡査 巨大(な) behind me 伸び(る)d and 伸び(る)d.
His 手渡す was reaching 上向き for the 厳しい when I saw a sleek, sinuous 団体/死体 shoot from the depths below. The man saw it too, and the look of terror that overspread his 直面する 保証するd me that I need have no その上の 関心 as to him, for the 恐れる of 確かな death was in his look.
And then about him coiled the 広大な/多数の/重要な, slimy 倍のs of a hideous monster of that 先史の 深い—a mighty serpent of the sea, with fanged jaws, and darting forked tongue, with bulging 注目する,もくろむs, and bony protuberances upon 長,率いる and snout that formed short, stout horns.
As I looked at that hopeless struggle my 注目する,もくろむs met those of the doomed man, and I could have sworn that in his I saw an 表現 of hopeless 控訴,上告. But whether I did or not there swept through me a sudden compassion for the fellow. He was indeed a brother-man, and that he might have killed me with 楽しみ had he caught me was forgotten in the extremity of his danger.
Unconsciously I had 中止するd paddling as the serpent rose to engage my pursuer, so now the skiff still drifted の近くに beside the two. The monster seemed to be but playing with his 犠牲者 before he の近くにd his aweful jaws upon him and dragged him 負かす/撃墜する to his dark den beneath the surface to devour him. The 抱擁する, snakelike 団体/死体 coiled and uncoiled about its prey. The hideous, gaping jaws snapped in the 犠牲者's 直面する. The forked tongue, 雷-like, ran in and out upon the 巡査 肌.
Nobly the 巨大(な) 戦う/戦いd for his life, (警官の)巡回区域,受持ち区域ing with his 石/投石する hatchet against the bony armor that covered that frightful carcass; but for all the 損失 he (打撃,刑罰などを)与えるd he might 同様に have struck with his open palm.
At last I could 耐える no longer to sit supinely by while a fellowman was dragged 負かす/撃墜する to a horrible death by that repulsive reptile. Embedded in the prow of the skiff lay the spear that had been cast after me by him whom I suddenly 願望(する)d to save. With a wrench I tore it loose, and standing upright in the wobbly スピードを出す/記録につける drove it with all the strength of my two 武器 straight into the gaping jaws of the hydrophidian.
With a loud hiss the creature abandoned its prey to turn upon me, but the spear, imbedded in its throat, 妨げるd it from 掴むing me though it (機の)カム 近づく to overturning the skiff in its mad 成果/努力s to reach me.
The aborigine, 明らかに uninjured, climbed quickly into the skiff, and 掴むing the spear with me helped to 持つ/拘留する off the infuriated creature. 血 from the 負傷させるd reptile was now crimsoning the waters about us and soon from the 弱めるing struggles it became evident that I had (打撃,刑罰などを)与えるd a death 負傷させる upon it. Presently its 成果/努力s to reach us 中止するd 完全に, and with a few convulsive movements it turned upon its 支援する やめる dead.
And then there (機の)カム to me a sudden 現実化 of the predicament in which I had placed myself. I was 完全に within the 力/強力にする of the savage man whose skiff I had stolen. Still 粘着するing to the spear I looked into his 直面する to find him scrutinizing me intently, and there we stood for some several minutes, each 粘着するing tenaciously to the 武器 the while we gazed in stupid wonderment at each other.
What was in his mind I do not know, but in my own was 単に the question as to how soon the fellow would recommence 敵意s.
Presently he spoke to me, but in a tongue which I was unable to translate. I shook my 長,率いる in an 成果/努力 to 示す my ignorance of his language, at the same time 演説(する)/住所ing him in the bastard tongue that the Sagoths use to converse with the human slaves of the Mahars.
To my delight he understood and answered me in the same jargon.
"What do you want of my spear?" he asked.
"Only to keep you from running it through me," I replied.
"I would not do that," he said, "for you have just saved my life," and with that he 解放(する)d his 持つ/拘留する upon it and squatted 負かす/撃墜する in the 底(に届く) of the skiff.
"Who are you," he continued, "and from what country do you come?"
I too sat 負かす/撃墜する, laying the spear between us, and tried to explain how I (機の)カム to Pellucidar, and wherefrom, but it was as impossible for him to しっかり掴む or believe the strange tale I told him as I 恐れる it is for you upon the outer crust to believe in the 存在 of the inner world. To him it seemed やめる ridiculous to imagine that there was another world far beneath his feet peopled by 存在s 類似の to himself, and he laughed uproariously the more he thought upon it. But it was ever thus. That which has never come within the 範囲 of our really pitifully 不十分な world-experience cannot be—our finite minds cannot しっかり掴む that which may not 存在する in 一致 with the 条件s which 得る about us upon the outside of the insignificant 穀物 of dust which wends its tiny way の中で the 玉石s of the universe— the speck of moist dirt we so proudly call the World.
So I gave it up and asked him about himself. He said he was a Mezop, and that his 指名する was Ja.
"Who are the Mezops?" I asked. "Where do they live?"
He looked at me in surprise.
"I might indeed believe that you were from another world," he said, "for who of Pellucidar could be so ignorant! The Mezops live upon the islands of the seas. In so far as I ever have heard no Mezop lives どこかよそで, and no others than Mezops dwell upon islands, but of course it may be different in other far-distant lands. I do not know. At any 率 in this sea and those 近づく by it is true that only people of my race 住む the islands.
"We are fishermen, though we be 広大な/多数の/重要な hunters 同様に, often going to the 本土/大陸 in search of the game that is 不十分な upon all but the larger islands. And we are 軍人s also," he 追加するd proudly. "Even the Sagoths of the Mahars 恐れる us. Once, when Pellucidar was young, the Sagoths were wont to 逮捕(する) us for slaves as they do the other men of Pellucidar, it is 手渡すd 負かす/撃墜する from father to son の中で us that this is so; but we fought so 猛烈に and slew so many Sagoths, and those of us that were 逮捕(する)d killed so many Mahars in their own cities that at last they learned that it were better to leave us alone, and later (機の)カム the time that the Mahars became too indolent even to catch their own fish, except for amusement, and then they needed us to 供給(する) their wants, and so a 一時休戦 was made between the races. Now they give us 確かな things which we are unable to produce in return for the fish that we catch, and the Mezops and the Mahars live in peace.
"The 広大な/多数の/重要な ones even come to our islands. It is there, far from the 調査するing 注目する,もくろむs of their own Sagoths, that they practice their 宗教的な 儀式s in the 寺s they have builded there with our 援助. If you live の中で us you will doubtless see the manner of their worship, which is strange indeed, and most unpleasant for the poor slaves they bring to 参加する it."
As Ja talked I had an excellent 適切な時期 to 検査/視察する him more closely. He was a 抱擁する fellow, standing I should say six feet six or seven インチs, 井戸/弁護士席 developed and of a coppery red not unlike that of our own North American Indian, nor were his features dissimilar to theirs. He had the aquiline nose 設立する の中で many of the higher tribes, the 目だつ cheek bones, and 黒人/ボイコット hair and 注目する,もくろむs, but his mouth and lips were better molded. All in all, Ja was an impressive and handsome creature, and he talked 井戸/弁護士席 too, even in the 哀れな 一時しのぎの物,策 language we were compelled to use.
During our conversation Ja had taken the paddle and was propelling the skiff with vigorous 一打/打撃s toward a large island that lay some half-mile from the 本土/大陸. The 技術 with which he 扱うd his 天然のまま and ぎこちない (手先の)技術 elicited my deepest 賞賛, since it had been so short a time before that I had made such pitiful work of it.
As we touched the pretty, level beach Ja leaped out and I followed him. Together we dragged the skiff far up into the bushes that grew beyond the sand.
"We must hide our canoes," explained Ja, "for the Mezops of Luana are always at war with us and would steal them if they 設立する them," he nodded toward an island さらに先に out at sea, and at so 広大な/多数の/重要な a distance that it seemed but a blur hanging in the distant sky. The 上向き curve of the surface of Pellucidar was 絶えず 明らかにする/漏らすing the impossible to the surprised 注目する,もくろむs of the outer-earthly. To see land and water curving 上向き in the distance until it seemed to stand on 辛勝する/優位 where it melted into the distant sky, and to feel that seas and mountains hung 一時停止するd 直接/まっすぐに above one's 長,率いる 要求するd such a 完全にする 逆転 of the perceptive and 推論する/理由ing faculties as almost to stupefy one.
No sooner had we hidden the canoe than Ja 急落(する),激減(する)d into the ジャングル, presently 現れるing into a 狭くする but 井戸/弁護士席-defined 追跡する which 負傷させる hither and thither much after the manner of the 主要道路s of all 原始の folk, but there was one peculiarity about this Mezop 追跡する which I was later to find distinguished them from all other 追跡するs that I ever have seen within or without the earth.
It would run on, plain and (疑いを)晴らす and 井戸/弁護士席 defined to end suddenly in the 中央 of a 絡まる of matted ジャングル, then Ja would turn 直接/まっすぐに 支援する in his 跡をつけるs for a little distance, spring into a tree, climb through it to the other 味方する, 減少(する) の上に a fallen スピードを出す/記録につける, leap over a low bush and alight once more upon a 際立った 追跡する which he would follow 支援する for a short distance only to turn 直接/まっすぐに about and retrace his steps until after a mile or いっそう少なく this new pathway ended as suddenly and mysteriously as the former section. Then he would pass again across some マスコミ which would 明らかにする/漏らす no spoor, to (問題を)取り上げる the broken thread of the 追跡する beyond.
As the 目的 of this remarkable avenue 夜明けd upon me I could not but admire the native shrewdness of the 古代の progenitor of the Mezops who 攻撃する,衝突する upon this novel 計画(する) to throw his enemies from his 跡をつける and 延期する or 妨害する them in their 試みる/企てるs to follow him to his 深い-buried cities.
To you of the outer earth it might seem a slow and tortuous method of traveling through the ジャングル, but were you of Pellucidar you would realize that time is no factor where time does not 存在する. So labyrinthine are the windings of these 追跡するs, so 変化させるd the connecting links and the distances which one must retrace one's steps from the paths' ends to find them that a Mezop often reaches man's 広い地所 before he is familiar even with those which lead from his own city to the sea.
In fact three-fourths of the education of the young male Mezop consists in familiarizing himself with these ジャングル avenues, and the status of an adult is 大部分は 決定するd by the number of 追跡するs which he can follow upon his own island. The 女性(の)s never learn them, since from birth to death they never leave the (疑いを)晴らすing in which the village of their nativity is 据えるd except they be taken to mate by a male from another village, or 逮捕(する)d in war by the enemies of their tribe.
After 訴訟/進行 through the ジャングル for what must have been 上向き of five miles we 現れるd suddenly into a large (疑いを)晴らすing in the exact 中心 of which stood as strange an appearing village as one might 井戸/弁護士席 imagine.
Large trees had been chopped 負かす/撃墜する fifteen or twenty feet above the ground, and upon the 最高の,を越すs of them spherical habitations of woven twigs, mud covered, had been built. Each ball-like house was surmounted by some manner of carven image, which Ja told me 示すd the 身元 of the owner.
水平の slits, six インチs high and two or three feet wide, served to 収容する/認める light and ventilation. The 入り口s to the house were through small apertures in the bases of the trees and thence 上向き by rude ladders through the hollow trunks to the rooms above. The houses 変化させるd in size from two to several rooms. The largest that I entered was divided into two 床に打ち倒すs and eight apartments.
All about the village, between it and the ジャングル, lay beautifully cultivated fields in which the Mezops raised such cereals, fruits, and vegetables as they 要求するd. Women and children were working in these gardens as we crossed toward the village. At sight of Ja they saluted deferentially, but to me they paid not the slightest attention. の中で them and about the outer 瀬戸際 of the cultivated area were many 軍人s. These too saluted Ja, by touching the points of their spears to the ground 直接/まっすぐに before them.
Ja 行為/行うd me to a large house in the 中心 of the village—the house with eight rooms—and taking me up into it gave me food and drink. There I met his mate, a comely girl with a nursing baby in her 武器. Ja told her of how I had saved his life, and she was thereafter most 肉親,親類d and hospitable toward me, even permitting me to 持つ/拘留する and amuse the tiny bundle of humanity whom Ja told me would one day 支配する the tribe, for Ja, it seemed, was the 長,指導者 of the community.
We had eaten and 残り/休憩(する)d, and I had slept, much to Ja's amusement, for it seemed that he seldom if ever did so, and then the red man 提案するd that I …を伴って him to the 寺 of the Mahars which lay not far from his village. "We are not supposed to visit it," he said; "but the 広大な/多数の/重要な ones cannot hear and if we keep 井戸/弁護士席 out of sight they need never know that we have been there. For my part I hate them and always have, but the other chieftains of the island think it best that we continue to 持続する the 友好的な relations which 存在する between the two races; さもなければ I should like nothing better than to lead my 軍人s amongst the hideous creatures and 皆殺しにする them—Pellucidar would be a better place to live were there 非,不,無 of them."
I wholly concurred in Ja's belief, but it seemed that it might be a difficult 事柄 to 皆殺しにする the 支配的な race of Pellucidar. Thus conversing we followed the intricate 追跡する toward the 寺, which we (機の)カム upon in a small (疑いを)晴らすing surrounded by enormous trees 類似の to those which must have 繁栄するd upon the outer crust during the carboniferous age.
Here was a mighty 寺 of hewn 激しく揺する built in the 形態/調整 of a rough oval with 一連の会議、交渉/完成するd roof in which were several large 開始s. No doors or windows were 明白な in the 味方するs of the structure, nor was there need of any, except one 入り口 for the slaves, since, as Ja explained, the Mahars flew to and from their place of 儀式の, entering and leaving the building by means of the apertures in the roof.
"But," 追加するd Ja, "there is an 入り口 近づく the base of which even the Mahars know nothing. Come," and he led me across the (疑いを)晴らすing and about the end to a pile of loose 激しく揺する which lay against the foot of the 塀で囲む. Here he 除去するd a couple of large 玉石s, 明らかにする/漏らすing a small 開始 which led straight within the building, or so it seemed, though as I entered after Ja I discovered myself in a 狭くする place of extreme 不明瞭.
"We are within the outer 塀で囲む," said Ja. "It is hollow. Follow me closely."
The red man groped ahead a few paces and then began to 上がる a 原始の ladder 類似の to that which leads from the ground to the upper stories of his house. We 上がるd for some forty feet when the 内部の of the space between the 塀で囲むs 開始するd to grow はしけ and presently we (機の)カム opposite an 開始 in the inner 塀で囲む which gave us an unobstructed 見解(をとる) of the entire 内部の of the 寺.
The lower 床に打ち倒す was an enormous 戦車/タンク of (疑いを)晴らす water in which 非常に/多数の hideous Mahars swam lazily up and 負かす/撃墜する. 人工的な islands of granite 激しく揺する dotted this 人工的な sea, and upon several of them I saw men and women like myself.
"What are the human 存在s doing here?" I asked.
"Wait and you shall see," replied Ja. "They are to take a 主要な part in the 儀式s which will follow the advent of the queen. You may be thankful that you are not upon the same 味方する of the 塀で囲む as they."
Scarcely had he spoken than we heard a 広大な/多数の/重要な ぱたぱたするing of wings above and a moment later a long 行列 of the frightful reptiles of Pellucidar winged slowly and majestically through the large central 開始 in the roof and circled in stately manner about the 寺.
There were several Mahars first, and then at least twenty awe-奮起させるing pterodactyls—thipdars, they are called within Pellucidar. Behind these (機の)カム the queen, 側面に位置するd by other thipdars as she had been when she entered the amphitheater at Phutra.
Three times they wheeled about the 内部の of the oval 議会, to settle finally upon the damp, 冷淡な 玉石s that fringe the outer 辛勝する/優位 of the pool. In the 中心 of one 味方する the largest 激しく揺する was reserved for the queen, and here she took her place surrounded by her terrible guard.
All lay 静かな for several minutes after settling to their places. One might have imagined them in silent 祈り. The poor slaves upon the diminutive islands watched the horrid creatures with wide 注目する,もくろむs. The men, for the most part, stood 築く and stately with 倍のd 武器, を待つing their doom; but the women and children clung to one another, hiding behind the males. They are a noble-looking race, these 洞穴 men of Pellucidar, and if our progenitors were as they, the human race of the outer crust has 悪化するd rather than 改善するd with the march of the ages. All they 欠如(する) is 適切な時期. We have 適切な時期, and little else.
Now the queen moved. She raised her ugly 長,率いる, looking about; then very slowly she はうd to the 辛勝する/優位 of her 王位 and slid noiselessly into the water. Up and 負かす/撃墜する the long 戦車/タンク she swam, turning at the ends as you have seen 捕虜 調印(する)s turn in their tiny 戦車/タンクs, turning upon their 支援するs and 飛び込み below the surface.
Nearer and nearer to the island she (機の)カム until at last she remained at 残り/休憩(する) before the largest, which was 直接/まっすぐに opposite her 王位. Raising her hideous 長,率いる from the water she 直す/買収する,八百長をするd her 広大な/多数の/重要な, 一連の会議、交渉/完成する 注目する,もくろむs upon the slaves. They were fat and sleek, for they had been brought from a distant Mahar city where human 存在s are kept in droves, and bred and fattened, as we 産む/飼育する and fatten beef cattle.
The queen 直す/買収する,八百長をするd her gaze upon a plump young maiden. Her 犠牲者 tried to turn away, hiding her 直面する in her 手渡すs and ひさまづくing behind a woman; but the reptile, with unblinking 注目する,もくろむs, 星/主役にするd on with such fixity that I could have sworn her 見通し 侵入するd the woman, and the girl's 武器 to reach at last the very 中心 of her brain.
Slowly the reptile's 長,率いる 開始するd to move to and fro, but the 注目する,もくろむs never 中止するd to bore toward the 脅すd girl, and then the 犠牲者 答える/応じるd. She turned wide, 恐れる-haunted 注目する,もくろむs toward the Mahar queen, slowly she rose to her feet, and then as though dragged by some unseen 力/強力にする she moved as one in a trance straight toward the reptile, her glassy 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd upon those of her captor. To the water's 辛勝する/優位 she (機の)カム, nor did she even pause, but stepped into the shallows beside the little island. On she moved toward the Mahar, who now slowly 退却/保養地d as though 主要な her 犠牲者 on. The water rose to the girl's 膝s, and still she 前進するd, chained by that clammy 注目する,もくろむ. Now the water was at her waist; now her armpits. Her fellows upon the island looked on in horror, helpless to 回避する her doom in which they saw a 予測(する) of their own.
The Mahar sank now till only the long upper 法案 and 注目する,もくろむs were exposed above the surface of the water, and the girl had 前進するd until the end of that repulsive beak was but an インチ or two from her 直面する, her horror-filled 注目する,もくろむs riveted upon those of the reptile.
Now the water passed above the girl's mouth and nose—her 注目する,もくろむs and forehead all that showed—yet still she walked on after the 退却/保養地ing Mahar. The queen's 長,率いる slowly disappeared beneath the surface and after it went the 注目する,もくろむs of her 犠牲者—only a slow ripple 広げるd toward the shores to 示す where the two 消えるd.
For a time all was silence within the 寺. The slaves were motionless in terror. The Mahars watched the surface of the water for the reappearance of their queen, and presently at one end of the 戦車/タンク her 長,率いる rose slowly into 見解(をとる). She was 支援 toward the surface, her 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd before her as they had been when she dragged the helpless girl to her doom.
And then to my utter amazement I saw the forehead and 注目する,もくろむs of the maiden come slowly out of the depths, に引き続いて the gaze of the reptile just as when she had disappeared beneath the surface. On and on (機の)カム the girl until she stood in water that reached barely to her 膝s, and though she had been beneath the surface 十分な time to have 溺死するd her thrice over there was no 指示,表示する物, other than her dripping hair and glistening 団体/死体, that she had been 潜水するd at all.
Again and again the queen led the girl into the depths and out again, until the uncanny weirdness of the thing got on my 神経s so that I could have leaped into the 戦車/タンク to the child's 救助(する) had I not taken a 会社/堅い 持つ/拘留する of myself.
Once they were below much longer than usual, and when they (機の)カム to the surface I was horrified to see that one of the girl's 武器 was gone— gnawed 完全に off at the shoulder—but the poor thing gave no 指示,表示する物 of realizing 苦痛, only the horror in her 始める,決める 注目する,もくろむs seemed 強めるd.
The next time they appeared the other arm was gone, and then the breasts, and then a part of the 直面する—it was aweful. The poor creatures on the islands を待つing their 運命/宿命 tried to cover their 注目する,もくろむs with their 手渡すs to hide the fearful sight, but now I saw that they too were under the hypnotic (一定の)期間 of the reptiles, so that they could only crouch in terror with their 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd upon the terrible thing that was transpiring before them.
Finally the queen was under much longer than ever before, and when she rose she (機の)カム alone and swam sleepily toward her 玉石. The moment she 機動力のある it seemed to be the signal for the other Mahars to enter the 戦車/タンク, and then 開始するd, upon a larger 規模, a repetition of the uncanny 業績/成果 through which the queen had led her 犠牲者.
Only the women and children fell prey to the Mahars—they 存在 the weakest and most tender—and when they had 満足させるd their appetite for human flesh, some of them devouring two and three of the slaves, there were only a 得点する/非難する/20 of 十分な-grown men left, and I thought that for some 推論する/理由 these were to be spared, but such was far from the 事例/患者, for as the last Mahar はうd to her 激しく揺する the queen's thipdars darted into the 空気/公表する, circled the 寺 once and then, hissing like steam engines, 急襲するd 負かす/撃墜する upon the remaining slaves.
There was no hypnotism here—just the plain, 残虐な ferocity of the beast of prey, 涙/ほころびing, rending, and gulping its meat, but at that it was いっそう少なく horrible than the uncanny method of the Mahars. By the time the thipdars had 性質の/したい気がして of the last of the slaves the Mahars were all asleep upon their 激しく揺するs, and a moment later the 広大な/多数の/重要な pterodactyls swung 支援する to their 地位,任命するs beside the queen, and themselves dropped into slumber.
"I thought the Mahars seldom, if ever, slept," I said to Ja.
"They do many things in this 寺 which they do not do どこかよそで," he replied. "The Mahars of Phutra are not supposed to eat human flesh, yet slaves are brought here by thousands and almost always you will find Mahars on 手渡す to 消費する them. I imagine that they do not bring their Sagoths here, because they are ashamed of the practice, which is supposed to 得る only の中で the least 前進するd of their race; but I would wager my canoe against a broken paddle that there is no Mahar but eats human flesh whenever she can get it."
"Why should they 反対する to eating human flesh," I asked, "if it is true that they look upon us as lower animals?"
"It is not because they consider us their equals that they are supposed to look with abhorrence upon those who eat our flesh," replied Ja; "it is 単に that we are warm-血d animals. They would not think of eating the meat of a thag, which we consider such a delicacy, any more than I would think of eating a snake. As a 事柄 of fact it is difficult to explain just why this 感情 should 存在する の中で them."
"I wonder if they left a 選び出す/独身 犠牲者," I 発言/述べるd, leaning far out of the 開始 in the rocky 塀で囲む to 検査/視察する the 寺 better. 直接/まっすぐに below me the water lapped the very 味方する of the 塀で囲む, there 存在 a break in the 玉石s at this point as there was at several other places about the 味方する of the 寺.
My 手渡すs were 残り/休憩(する)ing upon a small piece of granite which formed a part of the 塀で囲む, and all my 負わせる upon it 証明するd too much for it. It slipped and I 肺d 今後. There was nothing to save myself and I 急落(する),激減(する)d headforemost into the water below.
Fortunately the 戦車/タンク was 深い at this point, and I 苦しむd no 傷害 from the 落ちる, but as I was rising to the surface my mind filled with the horrors of my position as I thought of the terrible doom which を待つd me the moment the 注目する,もくろむs of the reptiles fell upon the creature that had 乱すd their slumber.
As long as I could I remained beneath the surface, swimming 速く in the direction of the islands that I might 長引かせる my life to the 最大の. At last I was 軍隊d to rise for 空気/公表する, and as I cast a terrified ちらりと見ること in the direction of the Mahars and the thipdars I was almost stunned to see that not a 選び出す/独身 one remained upon the 激しく揺するs where I had last seen them, nor as I searched the 寺 with my 注目する,もくろむs could I discern any within it.
For a moment I was puzzled to account for the thing, until I realized that the reptiles, 存在 deaf, could not have been 乱すd by the noise my 団体/死体 made when it 攻撃する,衝突する the water, and that as there is no such thing as time within Pellucidar there was no telling how long I had been beneath the surface. It was a difficult thing to 試みる/企てる to 人物/姿/数字 out by earthly 基準s— this 事柄 of elapsed time—but when I 始める,決める myself to it I began to realize that I might have been 潜水するd a second or a month or not at all. You have no conception of the strange contradictions and impossibilities which arise when all methods of 手段ing time, as we know them upon earth, are 非,不,無-existent.
I was about to congratulate myself upon the 奇蹟 which had saved me for the moment, when the memory of the hypnotic 力/強力にするs of the Mahars filled me with 逮捕 lest they be practicing their uncanny art upon me to the end that I 単に imagined that I was alone in the 寺. At the thought 冷淡な sweat broke out upon me from every pore, and as I はうd from the water の上に one of the tiny islands I was trembling like a leaf—you cannot imagine the aweful horror which even the simple thought of the repulsive Mahars of Pellucidar induces in the human mind, and to feel that you are in their 力/強力にする—that they are はうing, slimy, and abhorrent, to drag you 負かす/撃墜する beneath the waters and devour you! It is frightful.
But they did not come, and at last I (機の)カム to the 結論 that I was indeed alone within the 寺. How long I should be alone was the next question to 攻撃する,非難する me as I swam frantically about once more in search of a means to escape.
Several times I called to Ja, but he must have left after I 宙返り/暴落するd into the 戦車/タンク, for I received no 返答 to my cries. Doubtless he had felt as 確かな of my doom when he saw me 倒れる from our hiding place as I had, and lest he too should be discovered, had 急いでd from the 寺 and 支援する to his village.
I knew that there must be some 入り口 to the building beside the doorways in the roof, for it did not seem reasonable to believe that the thousands of slaves which were brought here to 料金d the Mahars the human flesh they craved would all be carried through the 空気/公表する, and so I continued my search until at last it was rewarded by the 発見 of several loose granite 封鎖するs in the masonry at one end of the 寺.
A little 成果/努力 証明するd 十分な to dislodge enough of these 石/投石するs to 許す me to はう through into the (疑いを)晴らすing, and a moment later I had scurried across the 介入するing space to the dense ジャングル beyond.
Here I sank panting and trembling upon the matted grasses beneath the 巨大(な) trees, for I felt that I had escaped from the grinning fangs of death out of the depths of my own 墓/厳粛/彫る/重大な. Whatever dangers lay hidden in this island ジャングル, there could be 非,不,無 so fearsome as those which I had just escaped. I knew that I could 会合,会う death bravely enough if it but (機の)カム in the form of some familiar beast or man—anything other than the hideous and uncanny Mahars.
I must have fallen asleep from exhaustion. When I awoke I was very hungry, and after busying myself searching for fruit for a while, I 始める,決める off through the ジャングル to find the beach. I knew that the island was not so large but that I could easily find the sea if I did but move in a straight line, but there (機の)カム the difficulty as there was no way in which I could direct my course and 持つ/拘留する it, the sun, of course, 存在 always 直接/まっすぐに above my 長,率いる, and the trees so thickly 始める,決める that I could see no distant 反対する which might serve to guide me in a straight line.
As it was I must have walked for a 広大な/多数の/重要な distance since I ate four times and slept twice before I reached the sea, but at last I did so, and my 楽しみ at the sight of it was 大いに 高めるd by the chance 発見 of a hidden canoe の中で the bushes through which I had つまずくd just 事前の to coming upon the beach.
I can tell you that it did not take me long to pull that ぎこちない (手先の)技術 負かす/撃墜する to the water and 押す it far out from shore. My experience with Ja had taught me that if I were to steal another canoe I must be quick about it and get far beyond the owner's reach as soon as possible.
I must have come out upon the opposite 味方する of the island from that at which Ja and I had entered it, for the 本土/大陸 was nowhere in sight. For a long time I paddled around the shore, though 井戸/弁護士席 out, before I saw the 本土/大陸 in the distance. At the sight of it I lost no time in directing my course toward it, for I had long since made up my mind to return to Phutra and give myself up that I might be once more with Perry and Ghak the Hairy One.
I felt that I was a fool ever to have 試みる/企てるd to escape alone, 特に in 見解(をとる) of the fact that our 計画(する)s were already 井戸/弁護士席 明確に表すd to make a break for freedom together. Of course I realized that the chances of the success of our 提案するd 投機・賭ける were わずかな/ほっそりした indeed, but I knew that I never could enjoy freedom without Perry so long as the old man lived, and I had learned that the probability that I might find him was いっそう少なく than slight.
Had Perry been dead, I should 喜んで have pitted my strength and wit against the savage and primordial world in which I 設立する myself. I could have lived in seclusion within some rocky 洞穴 until I had 設立する the means to outfit myself with the 天然のまま 武器s of the 石/投石する Age, and then 始める,決める out in search of her whose image had now become the constant companion of my waking hours, and the central and beloved 人物/姿/数字 of my dreams.
But, to the best of my knowledge, Perry still lived and it was my 義務 and wish to be again with him, that we might 株 the dangers and vicissitudes of the strange world we had discovered. And Ghak, too; the 広大な/多数の/重要な, shaggy man had 設立する a place in the hearts of us both, for he was indeed every インチ a man and king. Uncouth, perhaps, and 残虐な, too, if 裁判官d too 厳しく by the 基準s of effete twentieth-century civilization, but withal noble, dignified, chivalrous, and loveable.
Chance carried me to the very beach upon which I had discovered Ja's canoe, and a short time later I was 緊急発進するing up the 法外な bank to retrace my steps from the plain of Phutra. But my troubles (機の)カム when I entered the canyon beyond the 首脳会議, for here I 設立する that several of them 中心d at the point where I crossed the divide, and which one I had 横断するd to reach the pass I could not for the life of me remember.
It was all a 事柄 of chance and so I 始める,決める off 負かす/撃墜する that which seemed the easiest going, and in this I made the same mistake that many of us do in selecting the path along which we shall follow out the course of our lives, and again learned that it is not always best to follow the line of least 抵抗.
By the time I had eaten eight meals and slept twice I was 納得させるd that I was upon the wrong 追跡する, for between Phutra and the inland sea I had not slept at all, and had eaten but once. To retrace my steps to the 首脳会議 of the divide and 調査する another canyon seemed the only 解答 of my problem, but a sudden 広げるing and levelness of the canyon just before me seemed to 示唆する that it was about to open into a level country, and with the 誘惑する of 発見 strong upon me I decided to proceed but a short distance さらに先に before I turned 支援する.
The next turn of the canyon brought me to its mouth, and before me I saw a 狭くする plain 主要な 負かす/撃墜する to an ocean. At my 権利 the 味方する of the canyon continued to the water's 辛勝する/優位, the valley lying to my left, and the foot of it running 徐々に into the sea, where it formed a 幅の広い level beach.
Clumps of strange trees dotted the landscape here and there almost to the water, and 階級 grass and ferns grew between. From the nature of the vegetation I was 納得させるd that the land between the ocean and the 山のふもとの丘s was swampy, though 直接/まっすぐに before me it seemed 乾燥した,日照りの enough all the way to the sandy (土地などの)細長い一片 along which the restless waters 前進するd and 退却/保養地d.
Curiosity 誘発するd me to walk 負かす/撃墜する to the beach, for the scene was very beautiful. As I passed along beside the 深い and 絡まるd vegetation of the 押し寄せる/沼地 I thought that I saw a movement of the ferns at my left, but though I stopped a moment to look it was not repeated, and if anything lay hid there my 注目する,もくろむs could not 侵入する the dense foliage to discern it.
Presently I stood upon the beach looking out over the wide and lonely sea across whose forbidding bosom no human 存在 had yet 投機・賭けるd, to discover what strange and mysterious lands lay beyond, or what its invisible islands held of riches, wonders, or adventure. What savage 直面するs, what 猛烈な/残忍な and formidable beasts were this very instant watching the lapping of the waves upon its さらに先に shore! How far did it 延長する? Perry had told me that the seas of Pellucidar were small in comparison with those of the outer crust, but even so this 広大な/多数の/重要な ocean might stretch its 幅の広い expanse for thousands of miles. For countless ages it had rolled up and 負かす/撃墜する its countless miles of shore, and yet today it remained all unknown beyond the tiny (土地などの)細長い一片 that was 明白な from its beaches.
The fascination of 憶測 was strong upon me. It was as though I had been carried 支援する to the birth time of our own outer world to look upon its lands and seas ages before man had 横断するd either. Here was a new world, all untouched. It called to me to 調査する it. I was dreaming of the excitement and adventure which lay before us could Perry and I but escape the Mahars, when something, a slight noise I imagine, drew my attention behind me.
As I turned, romance, adventure, and 発見 in the abstract took wing before the terrible embodiment of all three in 固める/コンクリート form that I beheld 前進するing upon me.
A 抱擁する, slimy amphibian it was, with toad-like 団体/死体 and the mighty jaws of an alligator. Its 巨大な carcass must have 重さを計るd トンs, and yet it moved 速く and silently toward me. Upon one 手渡す was the bluff that ran from the canyon to the sea, on the other the fearsome 押し寄せる/沼地 from which the creature had こそこそ動くd upon me, behind lay the mighty untracked sea, and before me in the 中心 of the 狭くする way that led to safety stood this 抱擁する mountain of terrible and 脅迫的な flesh.
A 選び出す/独身 ちらりと見ること at the thing was 十分な to 保証する me that I was 直面するing one of those long-extinct, 先史の creatures whose fossilized remains are 設立する within the outer crust as far 支援する as the Triassic 形式, a gigantic labyrinthodon. And there I was, 非武装の, and, with the exception of a loin cloth, as naked as I had come into the world. I could imagine how my first ancestor felt that distant, 先史の morn that he 遭遇(する)d for the first time the terrifying progenitor of the thing that had me cornered now beside the restless, mysterious sea.
Unquestionably he had escaped, or I should not have been within Pellucidar or どこかよそで, and I wished at that moment that he had 手渡すd 負かす/撃墜する to me with the さまざまな せいにするs that I 推定するd I have 相続するd from him, the 明確な/細部 使用/適用 of the instinct of self-保護 which saved him from the 運命/宿命 which ぼんやり現れるd so の近くに before me today.
To 捜し出す escape in the 押し寄せる/沼地 or in the ocean would have been 類似の to jumping into a den of lions to escape one upon the outside. The sea and 押し寄せる/沼地 both were doubtless alive with these mighty, carnivorous amphibians, and if not, the individual that menaced me would 追求する me into either the sea or the 押し寄せる/沼地 with equal 施設.
There seemed nothing to do but stand supinely and を待つ my end. I thought of Perry—how he would wonder what had become of me. I thought of my friends of the outer world, and of how they all would go on living their lives in total ignorance of the strange and terrible 運命/宿命 that had overtaken me, or unguessing the weird surroundings which had 証言,証人/目撃するd the last frightful agony of my 絶滅. And with these thoughts (機の)カム a 現実化 of how unimportant to the life and happiness of the world is the 存在 of any one of us. We may be 消すd out without an instant's 警告, and for a 簡潔な/要約する day our friends speak of us with subdued 発言する/表明するs. The に引き続いて morning, while the first worm is busily engaged in 実験(する)ing the construction of our 棺, they are teeing up for the first 穴を開ける to 苦しむ more 激烈な/緊急の 悲しみ over a sliced ball than they did over our, to us, untimely demise. The labyrinthodon was coming more slowly now. He seemed to realize that escape for me was impossible, and I could have sworn that his 抱擁する, fanged jaws grinned in pleasurable 評価 of my predicament, or was it in 予期 of the juicy morsel which would so soon be 低俗雑誌 between those formidable teeth?
He was about fifty feet from me when I heard a 発言する/表明する calling to me from the direction of the bluff at my left. I looked and could have shouted in delight at the sight that met my 注目する,もくろむs, for there stood Ja, waving frantically to me, and 勧めるing me to run for it to the cliff's base.
I had no idea that I should escape the monster that had 示すd me for his breakfast, but at least I should not die alone. Human 注目する,もくろむs would watch me end. It was 冷淡な 慰安 I 推定する, but yet I derived some slight peace of mind from the contemplation of it.
To run seemed ridiculous, 特に toward that 法外な and unscalable cliff, and yet I did so, and as I ran I saw Ja, agile as a monkey, はう 負かす/撃墜する the precipitous 直面する of the 激しく揺するs, 粘着するing to small 発射/推定s, and the 堅い creepers that had 設立する root-持つ/拘留する here and there.
The labyrinthodon evidently thought that Ja was coming to 二塁打 his 部分 of human flesh, so he was in no haste to 追求する me to the cliff and 脅す away this other tidbit. Instead he 単に trotted along behind me.
As I approached the foot of the cliff I saw what Ja ーするつもりであるd doing, but I 疑問d if the thing would 証明する successful. He had come 負かす/撃墜する to within twenty feet of the 底(に届く), and there, 粘着するing with one 手渡す to a small ledge, and with his feet 残り/休憩(する)ing, precariously upon tiny bushes that grew from the solid 直面する of the 激しく揺する, he lowered the point of his long spear until it hung some six feet above the ground.
To clamber up that わずかな/ほっそりした 軸 without dragging Ja 負かす/撃墜する and precipitating both to the same doom from which the 巡査-colored one was 試みる/企てるing to save me seemed utterly impossible, and as I (機の)カム 近づく the spear I told Ja so, and that I could not 危険 him to try to save myself.
But he 主張するd that he knew what he was doing and was in no danger himself.
"The danger is still yours," he called, "for unless you move much more 速く than you are now, the sithic will be upon you and drag you 支援する before ever you are halfway up the spear—he can 後部 up and reach you with 緩和する anywhere below where I stand."
井戸/弁護士席, Ja should know his own 商売/仕事, I thought, and so I しっかり掴むd the spear and clambered up toward the red man as 速く as I could—存在 so far 除去するd from my simian ancestors as I am. I imagine the slow-witted sithic, as Ja called him, suddenly realized our 意向s and that he was やめる likely to lose all his meal instead of having it 二塁打d as he had hoped.
When he saw me clambering up that spear he let out a hiss that 公正に/かなり shook the ground, and (機の)カム 非難する after me at a terrific 率. I had reached the 最高の,を越す of the spear by this time, or almost; another six インチs would give me a 持つ/拘留する on Ja's 手渡す, when I felt a sudden wrench from below and ちらりと見ることing fearfully downward saw the mighty jaws of the monster の近くに on the sharp point of the 武器.
I made a frantic 成果/努力 to reach Ja's 手渡す, the sithic gave a tremendous 強く引っ張る that (機の)カム 近づく to jerking Ja from his frail 持つ/拘留する on the surface of the 激しく揺する, the spear slipped from his fingers, and still 粘着するing to it I 急落(する),激減(する)d feet 真っ先の toward my executioner.
At the instant that he felt the spear come away from Ja's 手渡す the creature must have opened his 抱擁する jaws to catch me, for when I (機の)カム 負かす/撃墜する, still 粘着するing to the butt end of the 武器, the point yet 残り/休憩(する)d in his mouth and the result was that the sharpened end transfixed his lower jaw.
With the 苦痛 he snapped his mouth の近くにd. I fell upon his snout, lost my 持つ/拘留する upon the spear, rolled the length of his 直面する and 長,率いる, across his short neck の上に his 幅の広い 支援する and from there to the ground.
不十分な had I touched the earth than I was upon my feet, dashing madly for the path by which I had entered this horrible valley. A ちらりと見ること over my shoulder showed me the sithic engaged in pawing at the spear stuck through his lower jaw, and so busily engaged did he remain in this 占領/職業 that I had 伸び(る)d the safety of the cliff 最高の,を越す before he was ready to (問題を)取り上げる the 追跡. When he did not discover me in sight within the valley he dashed, hissing into the 階級 vegetation of the 押し寄せる/沼地 and that was the last I saw of him.
I 急いでd to the cliff 辛勝する/優位 above Ja and helped him to a 安全な・保証する 地盤. He would not listen to any thanks for his 試みる/企てる to save me, which had come so 近づく miscarrying.
"I had given you up for lost when you 宙返り/暴落するd into the Mahar 寺," he said, "for not even I could save you from their clutches, and you may imagine my surprise when on seeing a canoe dragged up upon the beach of the 本土/大陸 I discovered your own 足跡s in the sand beside it.
"I すぐに 始める,決める out in search of you, knowing as I did that you must be 完全に 非武装の and defenseless against the many dangers which lurk upon the 本土/大陸 both in the form of savage beasts and reptiles, and men 同様に. I had no difficulty in 跡をつけるing you to this point. It is 井戸/弁護士席 that I arrived when I did."
"But why did you do it?" I asked, puzzled at this show of friendship on the part of a man of another world and a different race and color.
"You saved my life," he replied; "from that moment it became my 義務 to 保護する and befriend you. I would have been no true Mezop had I 避けるd my plain 義務; but it was a 楽しみ in this instance for I like you. I wish that you would come and live with me. You shall become a member of my tribe. の中で us there is the best of 追跡(する)ing and fishing, and you shall have, to choose a mate from, the most beautiful girls of Pellucidar. Will you come?"
I told him about Perry then, and Dian the Beautiful, and how my 義務 was to them first. Afterward I should return and visit him—if I could ever find his island.
"Oh, that is 平易な, my friend," he said. "You need 単に to come to the foot of the highest 頂点(に達する) of the Mountains of the Clouds. There you will find a river which flows into the Lural Az. 直接/まっすぐに opposite the mouth of the river you will see three large islands far out, so far that they are barely discernible, the one to the extreme left as you 直面する them from the mouth of the river is Anoroc, where I 支配する the tribe of Anoroc."
"But how am I to find the Mountains of the Clouds?" I asked. "Men say that they are 明白な from half Pellucidar," he replied.
"How large is Pellucidar?" I asked, wondering what sort of theory these 原始の men had 関心ing the form and 実体 of their world.
"The Mahars say it is 一連の会議、交渉/完成する, like the inside of a tola 爆撃する," he answered, "but that is ridiculous, since, were it true, we should 落ちる 支援する were we to travel far in any direction, and all the waters of Pellucidar would run to one 位置/汚点/見つけ出す and 溺死する us. No, Pellucidar is やめる flat and 延長するs no man knows how far in all directions. At the 辛勝する/優位s, so my ancestors have 報告(する)/憶測d and 手渡すd 負かす/撃墜する to me, is a 広大な/多数の/重要な 塀で囲む that 妨げるs the earth and waters from escaping over into the 燃やすing sea whereon Pellucidar floats; but I never have been so far from Anoroc as to have seen this 塀で囲む with my own 注目する,もくろむs. However, it is やめる reasonable to believe that this is true, 反して there is no 推論する/理由 at all in the foolish belief of the Mahars. によれば them Pellucidarians who live upon the opposite 味方する walk always with their 長,率いるs pointed downward!" and Ja laughed uproariously at the very thought.
It was plain to see that the human folk of this inner world had not 前進するd far in learning, and the thought that the ugly Mahars had so outstripped them was a very pathetic one indeed. I wondered how many ages it would take to 解除する these people out of their ignorance even were it given to Perry and me to 試みる/企てる it. かもしれない we would be killed for our 苦痛s as were those men of the outer world who dared challenge the dense ignorance and superstitions of the earth's younger days. But it was 価値(がある) the 成果/努力 if the 適切な時期 ever 現在のd itself.
And then it occurred to me that here was an 適切な時期—that I might make a small beginning upon Ja, who was my friend, and thus 公式文書,認める the 影響 of my teaching upon a Pellucidarian.
"Ja," I said, "what would you say were I to tell you that in so far as the Mahars' theory of the 形態/調整 of Pellucidar is 関心d it is 訂正する?"
"I would say," he replied, "that either you are a fool, or took me for one."
"But, Ja," I 主張するd, "if their theory is incorrect how do you account for the fact that I was able to pass through the earth from the outer crust to Pellucidar. If your theory is 訂正する all is a sea of 炎上 beneath us, where in no peoples could 存在する, and yet I come from a 広大な/多数の/重要な world that is covered with human 存在s, and beasts, and birds, and fishes in mighty oceans."
"You live upon the under 味方する of Pellucidar, and walk always with your 長,率いる pointed downward?" he scoffed. "And were I to believe that, my friend, I should indeed be mad."
I 試みる/企てるd to explain the 軍隊 of gravity to him, and by the means of the dropped fruit to illustrate how impossible it would be for a 団体/死体 to 落ちる off the earth under any circumstances. He listened so intently that I thought I had made an impression, and started the train of thought that would lead him to a 部分的な/不平等な understanding of the truth. But I was mistaken.
"Your own illustration," he said finally, "証明するs the falsity of your theory." He dropped a fruit from his 手渡す to the ground. "See," he said, "without support even this tiny fruit 落ちるs until it strikes something that stops it. If Pellucidar were not supported upon the 炎上ing sea it too would 落ちる as the fruit 落ちるs—you have proven it yourself!" He had me, that time—you could see it in his 注目する,もくろむ.
It seemed a hopeless 職業 and I gave it up, 一時的に at least, for when I 熟視する/熟考するd the necessity explanation of our solar system and the universe I realized how futile it would be to 試みる/企てる to picture to Ja or any other Pellucidarian the sun, the moon, the 惑星s, and the countless 星/主役にするs. Those born within the inner world could no more conceive of such things than can we of the outer crust 減ずる to factors appreciable to our finite minds such 条件 as space and eternity.
"井戸/弁護士席, Ja," I laughed, "whether we be walking with our feet up or 負かす/撃墜する, here we are, and the question of greatest importance is not so much where we (機の)カム from as where we are going now. For my part I wish that you could guide me to Phutra where I may give myself up to the Mahars once more that my friends and I may work out the 計画(する) of escape which the Sagoths interrupted when they gathered us together and drove us to the 円形競技場 to 証言,証人/目撃する the 罰 of the slaves who killed the guardsman. I wish now that I had not left the 円形競技場 for by this time my friends and I might have made good our escape, 反して this 延期する may mean the 難破させるing of all our 計画(する)s, which depended for their consummation upon the continued sleep of the three Mahars who lay in the 炭坑,オーケストラ席 beneath the building in which we were 限定するd."
"You would return to 捕らわれた?" cried Ja.
"My friends are there," I replied, "the only friends I have in Pellucidar, except yourself. What else may I do under the circumstances?"
He thought for a moment in silence. Then he shook his 長,率いる sorrowfully.
"It is what a 勇敢に立ち向かう man and a good friend should do," he said; "yet it seems most foolish, for the Mahars will most certainly 非難する you to death for running away, and so you will be 遂行するing nothing for your friends by returning. Never in all my life have I heard of a 囚人 returning to the Mahars of his own 解放する/自由な will. There are but few who escape them, though some do, and these would rather die than be 再度捕まえるd."
"I see no other way, Ja," I said, "though I can 保証する you that I would rather go to Sheol after Perry than to Phutra. However, Perry is much too pious to make the probability at all 広大な/多数の/重要な that I should ever be called upon to 救助(する) him from the former locality."
Ja asked me what Sheol was, and when I explained, as best I could, he said, "You are speaking of Molop Az, the 炎上ing sea upon which Pellucidar floats. All the dead who are buried in the ground go there. Piece by piece they are carried 負かす/撃墜する to Molop Az by the little demons who dwell there. We know this because when 墓/厳粛/彫る/重大なs are opened we find that the 団体/死体s have been 部分的に/不公平に or 完全に borne off. That is why we of Anoroc place our dead in high trees where the birds may find them and 耐える them bit by bit to the Dead World above the Land of aweful 影をつくる/尾行する. If we kill an enemy we place his 団体/死体 in the ground that it may go to Molop Az."
As we talked we had been walking up the canyon 負かす/撃墜する which I had come to the 広大な/多数の/重要な ocean and the sithic. Ja did his best to dissuade me from returning to Phutra, but when he saw that I was 決定するd to do so, he 同意d to guide me to a point from which I could see the plain where lay the city. To my surprise the distance was but short from the beach where I had again met Ja. It was evident that I had spent much time に引き続いて the windings of a tortuous canon, while just beyond the 山の尾根 lay the city of Phutra 近づく to which I must have come several times.
As we topped the 山の尾根 and saw the granite gate towers dotting the flowered plain at our feet Ja made a final 成果/努力 to 説得する me to abandon my mad 目的 and return with him to Anoroc, but I was 会社/堅い in my 解決する, and at last he 企て,努力,提案 me good-bye, 保証するd in his own mind that he was looking upon me for the last time.
I was sorry to part with Ja, for I had come to like him very much indeed. With his hidden city upon the island of Anoroc as a base, and his savage 軍人s as 護衛する Perry and I could have 遂行するd much in the line of 探検, and I hoped that were we successful in our 成果/努力 to escape we might return to Anoroc later.
There was, however, one 広大な/多数の/重要な thing to be 遂行するd first—at least it was the 広大な/多数の/重要な thing to me—the finding of Dian the Beautiful. I 手配中の,お尋ね者 to make 修正するs for the affront I had put upon her in my ignorance, and I 手配中の,お尋ね者 to—井戸/弁護士席, I 手配中の,お尋ね者 to see her again, and to be with her.
負かす/撃墜する the hillside I made my way into the gorgeous field of flowers, and then across the rolling land toward the shadowless columns that guard the ways to buried Phutra. At a 4半期/4分の1-mile from the nearest 入り口 I was discovered by the Sagoth guard, and in an instant four of the gorilla-men were dashing toward me.
Though they brandished their long spears and yelled like wild Comanches I paid not the slightest attention to them, walking 静かに toward them as though unaware of their 存在. My manner had the 影響 upon them that I had hoped, and as we (機の)カム やめる 近づく together they 中止するd their savage shouting. It was evident that they had 推定する/予想するd me to turn and 逃げる at sight of them, thus 現在のing that which they most enjoyed, a moving human 的 at which to cast their spears.
"What do you here?" shouted one, and then as he 認めるd me, "売春婦! It is the slave who (人命などを)奪う,主張するs to be from another world—he who escaped when the thag ran amuck within the amphitheater. But why do you return, having once made good your escape?"
"I did not 'escape'," I replied. "I but ran away to 避ける the thag, as did others, and coming into a long passage I became 混乱させるd and lost my way in the 山のふもとの丘s beyond Phutra. Only now have I 設立する my way 支援する."
"And you come of your 解放する/自由な will 支援する to Phutra!" exclaimed one of the guardsmen.
"Where else might I go?" I asked. "I am a stranger within Pellucidar and know no other where than Phutra. Why should I not 願望(する) to be in Phutra? Am I not 井戸/弁護士席 fed and 井戸/弁護士席 扱う/治療するd? Am I not happy? What better lot could man 願望(する)?"
The Sagoths scratched their 長,率いるs. This was a new one on them, and so 存在 stupid brutes they took me to their masters whom they felt would be better fitted to solve the riddle of my return, for riddle they still considered it.
I had spoken to the Sagoths as I had for the 目的 of throwing them off the scent of my 目的d 試みる/企てる at escape. If they thought that I was so 満足させるd with my lot within Phutra that I would 任意に return when I had once had so excellent an 適切な時期 to escape, they would never for an instant imagine that I could be 占領するd in arranging another escape すぐに upon my return to the city.
So they led me before a slimy Mahar who clung to a slimy 激しく揺する within the large room that was the thing's office. With 冷淡な, reptilian 注目する,もくろむs the creature seemed to bore through the thin veneer of my deceit and read my inmost thoughts. It 注意するd the story which the Sagoths told of my return to Phutra, watching the gorilla-men's lips and fingers during the recital. Then it questioned me through one of the Sagoths.
"You say that you returned to Phutra of your own 解放する/自由な will, because you think yourself better off here than どこかよそで—do you not know that you may be the next chosen to give up your life in the 利益/興味s of the wonderful 科学の 調査s that our learned ones are continually 占領するd with?"
I hadn't heard of anything of that nature, but I thought best not to 収容する/認める it.
"I could be in no more danger here," I said, "than naked and 非武装の in the savage ジャングルs or upon the lonely plains of Pellucidar. I was fortunate, I think, to return to Phutra at all. As it was I barely escaped death within the jaws of a 抱擁する sithic. No, I am sure that I am safer in the 手渡すs of intelligent creatures such as 支配する Phutra. At least such would be the 事例/患者 in my own world, where human 存在s like myself 支配する 最高の. There the higher races of man 延長する 保護 and 歓待 to the stranger within their gates, and 存在 a stranger here I 自然に assumed that a like 儀礼 would be (許可,名誉などを)与えるd me."
The Mahar looked at me in silence for some time after I 中止するd speaking and the Sagoth had translated my words to his master. The creature seemed 深い in thought. Presently he communicated some message to the Sagoth. The latter turned, and 動議ing me to follow him, left the presence of the reptile. Behind and on either 味方する of me marched the balance of the guard.
"What are they going to do with me?" I asked the fellow at my 権利.
"You are to appear before the learned ones who will question you regarding this strange world from which you say you come."
After a moment's silence he turned to me again.
"Do you happen to know," he asked, "what the Mahars do to slaves who 嘘(をつく) to them?"
"No," I replied, "nor does it 利益/興味 me, as I have no 意向 of lying to the Mahars."
"Then be careful that you don't repeat the impossible tale you told Sol-to-to just now—another world, indeed, where human 存在s 支配する!" he 結論するd in 罰金 軽蔑(する).
"But it is the truth," I 主張するd. "From where else then did I come? I am not of Pellucidar. Anyone with half an 注目する,もくろむ could see that."
"It is your misfortune then," he 発言/述べるd dryly, "that you may not be 裁判官d by one with but half an 注目する,もくろむ."
"What will they do with me," I asked, "if they do not have a mind to believe me?"
"You may be 宣告,判決d to the 円形競技場, or go to the 炭坑,オーケストラ席s to be used in 研究 work by the learned ones," he replied.
"And what will they do with me there?" I 固執するd.
"No one knows except the Mahars and those who go to the 炭坑,オーケストラ席s with them, but as the latter never return, their knowledge does them but little good. It is said that the learned ones 削減(する) up their 支配するs while they are yet alive, thus learning many useful things. However I should not imagine that it would 証明する very useful to him who was 存在 削減(する) up; but of course this is all but conjecture. The chances are that ere long you will know much more about it than I," and he grinned as he spoke. The Sagoths have a 井戸/弁護士席-developed sense of humor.
"And suppose it is the 円形競技場," I continued; "what then?"
"You saw the two who met the tarag and the thag the time that you escaped?" he said.
"Yes."
"Your end in the 円形競技場 would be 類似の to what was ーするつもりであるd for them," he explained, "though of course the same 肉親,親類d of animals might not be 雇うd."
"It is sure death in either event?" I asked.
"What becomes of those who go below with the learned ones I do not know, nor does any other," he replied; "but those who go to the 円形競技場 may come out alive and thus 回復する their liberty, as did the two whom you saw."
"They 伸び(る)d their liberty? And how?"
"It is the custom of the Mahars to 解放する those who remain alive within the 円形競技場 after the beasts 出発/死 or are killed. Thus it has happened that several mighty 軍人s from far distant lands, whom we have 逮捕(する)d on our slave (警察の)手入れ,急襲s, have 戦う/戦いd the brutes turned in upon them and 殺害された them, その為に winning their freedom. In the instance which you 証言,証人/目撃するd the beasts killed each other, but the result was the same—the man and woman were 解放するd, furnished with 武器s, and started on their homeward 旅行. Upon the left shoulder of each a 示す was 燃やすd—the 示す of the Mahars—which will forever 保護する these two from slaving parties."
"There is a slender chance for me then if I be sent to the 円形競技場, and 非,不,無 at all if the learned ones drag me to the 炭坑,オーケストラ席s?"
"You are やめる 権利," he replied; "but do not felicitate yourself too quickly should you be sent to the 円形競技場, for there is 不十分な one in a thousand who comes out alive."
To my surprise they returned me to the same building in which I had been 限定するd with Perry and Ghak before my escape. At the doorway I was turned over to the guards there.
"He will doubtless be called before the 捜査官/調査官s すぐに," said he who had brought me 支援する, "so have him in 準備完了."
The guards in whose 手渡すs I now 設立する myself, upon 審理,公聴会 that I had returned of my own volition to Phutra evidently felt that it would be 安全な to give me liberty within the building as had been the custom before I had escaped, and so I was told to return to whatever 義務 had been 地雷 以前は.
My first 行為/法令/行動する was to 追跡(する) up Perry; whom I 設立する poring as usual over the 広大な/多数の/重要な tomes that he was supposed to be 単に dusting and 配列し直すing upon new 棚上げにするs.
As I entered the room he ちらりと見ることd up and nodded pleasantly to me, only to 再開する his work as though I had never been away at all. I was both astonished and 傷つける at his 無関心/冷淡. And to think that I was 危険ing death to return to him 純粋に from a sense of 義務 and affection!
"Why, Perry!" I exclaimed, "港/避難所't you a word for me after my long absence?"
"Long absence!" he repeated in evident astonishment. "What do you mean?"
"Are you crazy, Perry? Do you mean to say that you have not 行方不明になるd me since that time we were separated by the 非難する thag within the 円形競技場?"
"'That time'," he repeated. "Why man, I have but just returned from the 円形競技場! You reached here almost as soon as I. Had you been much later I should indeed have been worried, and as it is I had ーするつもりであるd asking you about how you escaped the beast as soon as I had 完全にするd the translation of this most 利益/興味ing passage."
"Perry, you ARE mad," I exclaimed. "Why, the Lord only knows how long I have been away. I have been to other lands, discovered a new race of humans within Pellucidar, seen the Mahars at their worship in their hidden 寺, and barely escaped with my life from them and from a 広大な/多数の/重要な labyrinthodon that I met afterward, に引き続いて my long and tedious wanderings across an unknown world. I must have been away for months, Perry, and now you barely look up from your work when I return and 主張する that we have been separated but a moment. Is that any way to 扱う/治療する a friend? I'm surprised at you, Perry, and if I'd thought for a moment that you cared no more for me than this I should not have returned to chance death at the 手渡すs of the Mahars for your sake."
The old man looked at me for a long time before he spoke. There was a puzzled 表現 upon his wrinkled 直面する, and a look of 傷つける 悲しみ in his 注目する,もくろむs.
"David, my boy," he said, "how could you for a moment 疑問 my love for you? There is something strange here that I cannot understand. I know that I am not mad, and I am 平等に sure that you are not; but how in the world are we to account for the strange hallucinations that each of us seems to harbor 親族 to the passage of time since last we saw each other. You are 肯定的な that months have gone by, while to me it seems 平等に 確かな that not more than an hour ago I sat beside you in the amphitheater. Can it be that both of us are 権利 and at the same time both are wrong? First tell me what time is, and then maybe I can solve our problem. Do you catch my meaning?"
I didn't and said so.
"Yes," continued the old man, "we are both 権利. To me, bent over my 調書をとる/予約する here, there has been no lapse of time. I have done little or nothing to waste my energies and so have 要求するd neither food nor sleep, but you, on the contrary, have walked and fought and wasted strength and tissue which must needs be rebuilt by nutriment and food, and so, having eaten and slept many times since last you saw me you 自然に 手段 the lapse of time 大部分は by these 行為/法令/行動するs. As a 事柄 of fact, David, I am 速く coming to the 有罪の判決 that there is no such thing as time—surely there can be no time here within Pellucidar, where there are no means for 手段ing or 記録,記録的な/記録するing time. Why, the Mahars themselves take no account of such a thing as time. I find here in all their literary 作品 but a 選び出す/独身 緊張した, the 現在の. There seems to be neither past nor 未来 with them. Of course it is impossible for our outer-earthly minds to しっかり掴む such a 条件, but our 最近の experiences seem to 論証する its 存在."
It was too big a 支配する for me, and I said so, but Perry seemed to enjoy nothing better than 推測するing upon it, and after listening with 利益/興味 to my account of the adventures through which I had passed he returned once more to the 支配する, which he was 大きくするing upon with かなりの fluency when he was interrupted by the 入り口 of a Sagoth.
"Come!" 命令(する)d the 侵入者, beckoning to me. "The 捜査官/調査官s would speak with you."
"Good-bye, Perry!" I said, clasping the old man's 手渡す. "There may be nothing but the 現在の and no such thing as time, but I feel that I am about to take a trip into the hereafter from which I shall never return. If you and Ghak should manage to escape I want you to 約束 me that you will find Dian the Beautiful and tell her that with my last words I asked her forgiveness for the unintentional affront I put upon her, and that my one wish was to be spared long enough to 権利 the wrong that I had done her."
涙/ほころびs (機の)カム to Perry's 注目する,もくろむs.
"I cannot believe but that you will return, David," he said. "It would be aweful to think of living out the balance of my life without you の中で these hateful and repulsive creatures. If you are taken away I shall never escape, for I feel that I am 同様に off here as I should be anywhere within this buried world. Good-bye, my boy, good-bye!" and then his old 発言する/表明する 滞るd and broke, and as he hid his 直面する in his 手渡すs the Sagoth guardsman しっかり掴むd me 概略で by the shoulder and hustled me from the 議会.
A moment later I was standing before a dozen mahars —the social 捜査官/調査官s of Phutra. They asked me many questions, through a Sagoth interpreter. I answered them all truthfully. They seemed 特に 利益/興味d in my account of the outer earth and the strange 乗り物 which had brought Perry and me to Pellucidar. I thought that I had 納得させるd them, and after they had sat in silence for a long time に引き続いて my examination, I 推定する/予想するd to be ordered returned to my 4半期/4分の1s.
During this 明らかな silence they were 審議ing through the medium of strange, unspoken language the 長所s of my tale. At last the 長,率いる of the 法廷 communicated the result of their 会議/協議会 to the officer in 告発(する),告訴(する)/料金 of the Sagoth guard.
"Come," he said to me, "you are 宣告,判決d to the 実験の 炭坑,オーケストラ席s for having dared to 侮辱 the 知能 of the mighty ones with the ridiculous tale you have had the temerity to 広げる to them."
"Do you mean that they do not believe me?" I asked, 全く astonished.
"Believe you!" he laughed. "Do you mean to say that you 推定する/予想するd any one to believe so impossible a 嘘(をつく)?"
It was hopeless, and so I walked in silence beside my guard 負かす/撃墜する through the dark 回廊(地帯)s and 滑走路s toward my aweful doom. At a low level we (機の)カム upon a number of lighted 議会s in which we saw many Mahars engaged in さまざまな 占領/職業s. To one of these 議会s my guard 護衛するd me, and before leaving they chained me to a 味方する 塀で囲む. There were other humans 類似して chained. Upon a long (米)棚上げする/(英)提議する lay a 犠牲者 even as I was 勧めるd into the room. Several Mahars stood about the poor creature 持つ/拘留するing him 負かす/撃墜する so that he could not move. Another, しっかり掴むing a sharp knife with her three-toed fore foot, was laying open the 犠牲者's chest and abdomen. No anesthetic had been 治めるd and the shrieks and groans of the 拷問d man were terrible to hear. This, indeed, was vivisection with a vengeance. 冷淡な sweat broke out upon me as I realized that soon my turn would come. And to think that where there was no such thing as time I might easily imagine that my 苦しむing was 耐えるing for months before death finally 解放(する)d me!
The Mahars had paid not the slightest attention to me as I had been brought into the room. So 深く,強烈に immersed were they in their work that I am sure they did not even know that the Sagoths had entered with me. The door was の近くに by. Would that I could reach it! But those 激しい chains 妨げるd any such 可能性. I looked about for some means of escape from my 社債s. Upon the 床に打ち倒す between me and the Mahars lay a tiny surgical 器具 which one of them must have dropped. It looked not unlike a button-hook, but was much smaller, and its point was sharpened. A hundred times in my boyhood days had I 選ぶd locks with a buttonhook. Could I but reach that little bit of polished steel I might yet 影響 at least a 一時的な escape.
はうing to the 限界 of my chain, I 設立する that by reaching one 手渡す as far out as I could my fingers still fell an インチ short of the coveted 器具. It was tantalizing! Stretch every 繊維 of my 存在 as I would, I could not やめる make it.
At last I turned about and 延長するd one foot toward the 反対する. My heart (機の)カム to my throat! I could just touch the thing! But suppose that in my 成果/努力 to drag it toward me I should accidentally 押す it still さらに先に away and thus 完全に out of reach! 冷淡な sweat broke out upon me from every pore. Slowly and 慎重に I made the 成果/努力. My toes dropped upon the 冷淡な metal. 徐々に I worked it toward me until I felt that it was within reach of my 手渡す and a moment later I had turned about and the precious thing was in my しっかり掴む.
Assiduously I fell to work upon the Mahar lock that held my chain. It was pitifully simple. A child might have 選ぶd it, and a moment later I was 解放する/自由な. The Mahars were now evidently 完全にするing their work at the (米)棚上げする/(英)提議する. One already turned away and was 診察するing other 犠牲者s, evidently with the 意向 of selecting the next 支配する.
Those at the (米)棚上げする/(英)提議する had their 支援するs toward me. But for the creature walking toward us I might have escaped that moment. Slowly the thing approached me, when its attention was attracted by a 抱擁する slave chained a few yards to my 権利. Here the reptile stopped and 開始するd to go over the poor devil carefully, and as it did so its 支援する turned toward me for an instant, and in that instant I gave two mighty leaps that carried me out of the 議会 into the 回廊(地帯) beyond, 負かす/撃墜する which I raced with all the 速度(を上げる) I could 命令(する).
Where I was, or whither I was going, I knew not. My only thought was to place as much distance as possible between me and that frightful 議会 of 拷問.
Presently I 減ずるd my 速度(を上げる) to a きびきびした walk, and later realizing the danger of running into some new predicament, were I not careful, I moved still more slowly and 慎重に. After a time I (機の)カム to a passage that seemed in some mysterious way familiar to me, and presently, chancing to ちらりと見ること within a 議会 which led from the 回廊(地帯) I saw three Mahars curled up in slumber upon a bed of 肌s. I could have shouted aloud in joy and 救済. It was the same 回廊(地帯) and the same Mahars that I had ーするつもりであるd to have lead so important a 役割 in our escape from Phutra. Providence had indeed been 肉親,親類d to me, for the reptiles still slept.
My one 広大な/多数の/重要な danger now lay in returning to the upper levels in search of Perry and Ghak, but there was nothing else to be done, and so I 急いでd 上向き. When I (機の)カム to the たびたび(訪れる)d 部分s of the building, I 設立する a large 重荷(を負わせる) of 肌s in a corner and these I 解除するd to my 長,率いる, carrying them in such a way that ends and corners fell 負かす/撃墜する about my shoulders 完全に hiding my 直面する. Thus disguised I 設立する Perry and Ghak together in the 議会 where we had been wont to eat and sleep.
Both were glad to see me, it was needless to say, though of course they had known nothing of the 運命/宿命 that had been meted out to me by my 裁判官s. It was decided that no time should now be lost before 試みる/企てるing to put our 計画(する) of escape to the 実験(する), as I could not hope to remain hidden from the Sagoths long, nor could I forever carry that bale of 肌s about upon my 長,率いる without 誘発するing 疑惑. However it seemed likely that it would carry me once more 安全に through the (人が)群がるd passages and 議会s of the upper levels, and so I 始める,決める out with Perry and Ghak—the stench of the illy cured pelts 公正に/かなり choking me.
Together we 修理d to the first tier of 回廊(地帯)s beneath the main 床に打ち倒す of the buildings, and here Perry and Ghak 停止(させる)d to を待つ me. The buildings are 削減(する) out of the solid 石灰岩 形式. There is nothing at all remarkable about their architecture. The rooms are いつかs rectangular, いつかs circular, and again oval in 形態/調整. The 回廊(地帯)s which connect them are 狭くする and not always straight. The 議会s are lighted by diffused sunlight 反映するd through tubes 類似の to those by which the avenues are lighted. The lower the tiers of 議会s, the darker. Most of the 回廊(地帯)s are 完全に unlighted. The Mahars can see やめる 井戸/弁護士席 in semidarkness.
負かす/撃墜する to the main 床に打ち倒す we 遭遇(する)d many Mahars, Sagoths, and slaves; but no attention was paid to us as we had become a part of the 国内の life of the building. There was but a 選び出す/独身 入り口 主要な from the place into the avenue and this was 井戸/弁護士席 guarded by Sagoths—this doorway alone were we forbidden to pass. It is true that we were not supposed to enter the deeper 回廊(地帯)s and apartments except on special occasions when we were 教えるd to do so; but as we were considered a lower order without 知能 there was little 推論する/理由 to 恐れる that we could 遂行する any 害(を与える) by so doing, and so we were not 妨げるd as we entered the 回廊(地帯) which led below.
Wrapped in a 肌 I carried three swords, and the two 屈服するs, and the arrows which Perry and I had fashioned. As many slaves bore 肌-wrapped 重荷(を負わせる)s to and fro my 負担 attracted no comment. Where I left Ghak and Perry there were no other creatures in sight, and so I withdrew one sword from the 一括, and leaving the balance of the 武器s with Perry, started on alone toward the lower levels.
Having come to the apartment in which the three Mahars slept I entered silently on tiptoe, forgetting that the creatures were without the sense of 審理,公聴会. With a quick thrust through the heart I 性質の/したい気がして of the first but my second thrust was not so fortunate, so that before I could kill the next of my 犠牲者s it had 投げつけるd itself against the third, who sprang quickly up, 直面するing me with wide-distended jaws. But fighting is not the 占領/職業 which the race of Mahars loves, and when the thing saw that I already had 派遣(する)d two of its companions, and that my sword was red with their 血, it made a dash to escape me. But I was too quick for it, and so, half hopping, half 飛行機で行くing, it scurried 負かす/撃墜する another 回廊(地帯) with me の近くに upon its heels.
Its escape meant the utter 廃虚 of our 計画(する), and in all probability my instant death. This thought lent wings to my feet; but even at my best I could do no more than 持つ/拘留する my own with the leaping thing before me.
Of a sudden it turned into an apartment on the 権利 of the 回廊(地帯), and an instant later as I 急ぐd in I 設立する myself 直面するing two of the Mahars. The one who had been there when we entered had been 占領するd with a number of metal 大型船s, into which had been put 砕くs and liquids as I 裁判官d from the array of flasks standing about upon the (法廷の)裁判 where it had been working. In an instant I realized what I had つまずくd upon. It was the very room for the finding of which Perry had given me minute directions. It was the buried 議会 in which was hidden the 広大な/多数の/重要な Secret of the race of Mahars. And on the (法廷の)裁判 beside the flasks lay the 肌-bound 調書をとる/予約する which held the only copy of the thing I was to have sought, after 派遣(する)ing the three Mahars in their sleep.
There was no 出口 from the room other than the doorway in which I now stood 直面するing the two frightful reptiles. Cornered, I knew that they would fight like demons, and they were 井戸/弁護士席 equipped to fight if fight they must. Together they 開始する,打ち上げるd themselves upon me, and though I ran one of them through the heart on the instant, the other fastened its gleaming fangs about my sword arm above the 肘, and then with her sharp talons 開始するd to rake me about the 団体/死体, evidently 意図 upon disemboweling me. I saw that it was useless to hope that I might 解放(する) my arm from that powerful, viselike 支配する which seemed to be 厳しいing my arm from my 団体/死体. The 苦痛 I 苦しむd was 激しい, but it only served to 刺激(する) me to greater 成果/努力s to 打ち勝つ my antagonist.
支援する and 前へ/外へ across the 床に打ち倒す we struggled—the Mahar 取引,協定ing me terrific, cutting blows with her fore feet, while I 試みる/企てるd to 保護する my 団体/死体 with my left 手渡す, at the same time watching for an 適切な時期 to 移転 my blade from my now useless sword 手渡す to its 速く 弱めるing mate. At last I was successful, and with what seemed to me my last ounce of strength I ran the blade through the ugly 団体/死体 of my 敵.
Soundless, as it had fought, it died, and though weak from 苦痛 and loss of 血, it was with an emotion of 勝利を得た pride that I stepped across its convulsively 強化するing 死体 to snatch up the most potent secret of a world. A 選び出す/独身 ちらりと見ること 保証するd me it was the very thing that Perry had 述べるd to me.
And as I しっかり掴むd it did I think of what it meant to the human race of Pellucidar—did there flash through my mind the thought that countless 世代s of my own 肉親,親類d yet unborn would have 推論する/理由 to worship me for the thing that I had 遂行するd for them? I did not. I thought of a beautiful oval 直面する, gazing out of limpid 注目する,もくろむs, through a waving 集まり of jet-黒人/ボイコット hair. I thought of red, red lips, God-made for kissing. And of a sudden, apropos of nothing, standing there alone in the secret 議会 of the Mahars of Pellucidar, I realized that I loved Dian the Beautiful.
For an instant I stood there thinking of her, and then, with a sigh, I tucked the 調書をとる/予約する in the thong that supported my loin cloth, and turned to leave the apartment. At the 底(に届く) of the 回廊(地帯) which leads aloft from the lower 議会s I whistled in 一致 with the prearranged signal which was to 発表する to Perry and Ghak that I had been successful. A moment later they stood beside me, and to my surprise I saw that Hooja the Sly One …を伴ってd them.
"He joined us," explained Perry, "and would not be 否定するd. The fellow is a fox. He scents escape, and rather than be 妨害するd of our chance now I told him that I would bring him to you, and let you decide whether he might …を伴って us."
I had no love for Hooja, and no 信用/信任 in him. I was sure that if he thought it would 利益(をあげる) him he would betray us; but I saw no way out of it now, and the fact that I had killed four Mahars instead of only the three I had 推定する/予想するd to, made it possible to 含む the fellow in our 計画/陰謀 of escape.
"Very 井戸/弁護士席," I said, "you may come with us, Hooja; but at the first intimation of treachery I shall run my sword through you. Do you understand?"
He said that he did.
Some time later we had 除去するd the 肌s from the four Mahars, and so 後継するd in はうing inside of them ourselves that there seemed an excellent chance for us to pass unnoticed from Phutra. It was not an 平易な thing to fasten the hides together where we had 分裂(する) them along the belly to 除去する them from their carcasses, but by remaining out until the others had all been sewed in with my help, and then leaving an aperture in the breast of Perry's 肌 through which he could pass his 手渡すs to sew me up, we were enabled to 遂行する our design to really much better 目的 than I had hoped. We managed to keep the 長,率いるs 築く by passing our swords up through the necks, and by the same means were enabled to move them about in a life-like manner. We had our greatest difficulty with the webbed feet, but even that problem was finally solved, so that when we moved about we did so やめる 自然に. Tiny 穴を開けるs 穴をあけるd in the baggy throats into which our 長,率いるs were thrust permitted us to see 井戸/弁護士席 enough to guide our 進歩.
Thus we started up toward the main 床に打ち倒す of the building. Ghak 長,率いるd the strange 行列, then (機の)カム Perry, followed by Hooja, while I brought up the 後部, after admonishing Hooja that I had so arranged my sword that I could thrust it through the 長,率いる of my disguise into his 決定的なs were he to show any 指示,表示する物 of 滞るing.
As the noise of hurrying feet 警告するd me that we were entering the busy 回廊(地帯)s of the main level, my heart (機の)カム up into my mouth. It is with no sense of shame that I 収容する/認める that I was 脅すd—never before in my life, nor since, did I experience any such agony of soulsearing 恐れる and suspense as enveloped me. If it be possible to sweat 血, I sweat it then.
Slowly, after the manner of locomotion habitual to the Mahars, when they are not using their wings, we crept through throngs of busy slaves, Sagoths, and Mahars. After what seemed an eternity we reached the outer door which leads into the main avenue of Phutra. Many Sagoths loitered 近づく the 開始. They ちらりと見ることd at Ghak as he padded between them. Then Perry passed, and then Hooja. Now it was my turn, and then in a sudden fit of 氷点の terror I realized that the warm 血 from my 負傷させるd arm was trickling 負かす/撃墜する through the dead foot of the Mahar 肌 I wore and leaving its tell-tale 示す upon the pavement, for I saw a Sagoth call a companion's attention to it.
The guard stepped before me and pointing to my bleeding foot spoke to me in the 調印する language which these two races 雇う as a means of communication. Even had I known what he was 説 I could not have replied with the dead thing that covered me. I once had seen a 広大な/多数の/重要な Mahar 凍結する a presumptuous Sagoth with a look. It seemed my only hope, and so I tried it. Stopping in my 跡をつけるs I moved my sword so that it made the dead 長,率いる appear to turn 問い合わせing 注目する,もくろむs upon the gorilla-man. For a long moment I stood perfectly still, 注目する,もくろむing the fellow with those dead 注目する,もくろむs. Then I lowered the 長,率いる and started slowly on. For a moment all hung in the balance, but before I touched him the guard stepped to one 味方する, and I passed on out into the avenue.
On we went up the 幅の広い street, but now we were 安全な for the very numbers of our enemies that surrounded us on all 味方するs. Fortunately, there was a 広大な/多数の/重要な concourse of Mahars 修理ing to the shallow lake which lies a mile or more from the city. They go there to indulge their amphibian proclivities in 飛び込み for small fish, and enjoying the 冷静な/正味の depths of the water. It is a fresh-water lake, shallow, and 解放する/自由な from the larger reptiles which make the use of the 広大な/多数の/重要な seas of Pellucidar impossible for any but their own 肉親,親類d.
In the 厚い of the (人が)群がる we passed up the steps and out の上に the plain. For some distance Ghak remained with the stream that was traveling toward the lake, but finally, at the 底(に届く) of a little gully he 停止(させる)d, and there we remained until all had passed and we were alone. Then, still in our disguises, we 始める,決める off 直接/まっすぐに away from Phutra.
The heat of the vertical rays of the sun was 急速な/放蕩な making our horrible 刑務所,拘置所s unbearable, so that after passing a low divide, and entering a 避難所ing forest, we finally discarded the Mahar 肌s that had brought us thus far in safety.
I shall not 疲れた/うんざりした you with the 詳細(に述べる)s of that bitter and galling flight. How we traveled at a dogged run until we dropped in our 跡をつけるs. How we were beset by strange and terrible beasts. How we barely escaped the cruel fangs of lions and tigers the size of which would dwarf into pitiful insignificance the greatest felines of the outer world.
On and on we raced, our one thought to put as much distance between ourselves and Phutra as possible. Ghak was 主要な us to his own land— the land of Sari. No 調印する of 追跡 had developed, and yet we were sure that somewhere behind us relentless Sagoths were dogging our 跡をつけるs. Ghak said they never failed to 追跡(する) 負かす/撃墜する their quarry until they had 逮捕(する)d it or themselves been turned 支援する by a superior 軍隊.
Our only hope, he said, lay in reaching his tribe which was やめる strong enough in their mountain fastness to (警官の)巡回区域,受持ち区域 off any number of Sagoths.
At last, after what seemed months, and may, I now realize, have been years, we (機の)カム in sight of the dun escarpment which buttressed the 山のふもとの丘s of Sari. At almost the same instant, Hooja, who looked ever やめる as much behind as before, 発表するd that he could see a 団体/死体 of men far behind us topping a low 山の尾根 in our wake. It was the long-推定する/予想するd 追跡.
I asked Ghak if we could make Sari in time to escape them.
"We may," he replied; "but you will find that the Sagoths can move with incredible swiftness, and as they are almost tireless they are doubtless much fresher than we. Then—" he paused, ちらりと見ることing at Perry.
I knew what he meant. The old man was exhausted. For much of the period of our flight either Ghak or I had half supported him on the march. With such a 障害(者), いっそう少なく (n)艦隊/(a)素早い pursuers than the Sagoths might easily 追いつく us before we could 規模 the rugged 高さs which 直面するd us.
"You and Hooja go on ahead," I said. "Perry and I will make it if we are able. We cannot travel as 速く as you two, and there is no 推論する/理由 why all should be lost because of that. It can't be helped—we have 簡単に to 直面する it."
"I will not 砂漠 a companion," was Ghak's simple reply. I hadn't known that this 広大な/多数の/重要な, hairy, primeval man had any such nobility of character stowed away inside him. I had always liked him, but now to my liking was 追加するd 栄誉(を受ける) and 尊敬(する)・点. Yes, and love.
But still I 勧めるd him to go on ahead, 主張するing that if he could reach his people he might be able to bring out a 十分な 軍隊 to 運動 off the Sagoths and 救助(する) Perry and myself.
No, he wouldn't leave us, and that was all there was to it, but he 示唆するd that Hooja might hurry on and 警告する the Sarians of the king's danger. It didn't 要求する much 勧めるing to start Hooja—the naked idea was enough to send him leaping on ahead of us into the 山のふもとの丘s which we now had reached.
Perry realized that he was 危険にさらすing Ghak's life and 地雷 and the old fellow 公正に/かなり begged us to go on without him, although I knew that he was 苦しむing a perfect anguish of terror at the thought of 落ちるing into the 手渡すs of the Sagoths. Ghak finally solved the problem, in part, by 解除するing Perry in his powerful 武器 and carrying him. While the 行為/法令/行動する 削減(する) 負かす/撃墜する Ghak's 速度(を上げる) he still could travel faster thus than when half supporting the つまずくing old man.
The Sagoths were 伸び(る)ing on us 速く, FOR once they had sighted us they had 大いに 増加するd their 速度(を上げる). On and on we つまずくd up the 狭くする canyon that Ghak had chosen to approach the 高さs of Sari. On either 味方する rose precipitous cliffs of gorgeous, parti-colored 激しく揺する, while beneath our feet a 厚い mountain grass formed a soft and noiseless carpet. Since we had entered the canyon we had had no glimpse of our pursuers, and I was 開始するing to hope that they had lost our 追跡する and that we would reach the now 速く 近づくing cliffs in time to 規模 them before we should be overtaken.
Ahead we neither saw nor heard any 調印する which might betoken the success of Hooja's 使節団. By now he should have reached the outposts of the Sarians, and we should at least hear the savage cries of the tribesmen as they 群れているd to 武器 in answer to their king's 控訴,上告 for succor. In another moment the frowning cliffs ahead should be 黒人/ボイコット with primeval 軍人s. But nothing of the 肉親,親類d happened—as a 事柄 of fact the Sly One had betrayed us. At the moment that we 推定する/予想するd to see Sarian spearmen 非難する to our 救済 at Hooja's 支援する, the craven 反逆者 was こそこそ動くing around the 郊外s of the nearest Sarian village, that he might come up from the other 味方する when it was too late to save us, (人命などを)奪う,主張するing that he had become lost の中で the mountains.
Hooja still harbored ill will against me because of the blow I had struck in Dian's 保護, and his malevolent spirit was equal to sacrificing us all that he might be 復讐d upon me.
As we drew nearer the 障壁 cliffs and no 調印する of 救助(する)ing Sarians appeared Ghak became both angry and alarmed, and presently as the sound of 速く approaching 追跡 fell upon our ears, he called to me over his shoulder that we were lost.
A backward ちらりと見ること gave me a glimpse of the first of the Sagoths at the far end of a かなりの stretch of canyon through which we had just passed, and then a sudden turning shut the ugly creature from my 見解(をとる); but the loud howl of 勝利を得た 激怒(する) which rose behind us was 証拠 that the gorilla-man had sighted us.
Again the canyon veered はっきりと to the left, but to the 権利 another 支店 ran on at a lesser deviation from the general direction, so that appeared more like the main canyon than the lefthand 支店. The Sagoths were now not over two hundred and fifty yards behind us, and I saw that it was hopeless for us to 推定する/予想する to escape other than by a ruse. There was a 明らかにする chance of saving Ghak and Perry, and as I reached the 支店ing of the canyon I took the chance.
Pausing there I waited until the 真っ先の Sagoth hove into sight. Ghak and Perry had disappeared around a bend in the left-手渡す canyon, and as the Sagoth's savage yell 発表するd that he had seen me I turned and fled up the 権利-手渡す 支店. My ruse was successful, and the entire party of man-hunters raced headlong after me up one canyon while Ghak bore Perry to safety up the other.
Running has never been my particular 運動競技の forte, and now when my very life depended upon fleetness of foot I cannot say that I ran any better than on the occasions when my pitiful base running had called 負かす/撃墜する upon my 長,率いる the rooter's raucous and reproachful cries of "Ice Wagon," and "Call a cab."
The Sagoths were 伸び(る)ing on me 速く. There was one in particular, fleeter than his fellows, who was perilously の近くに. The canyon had become a rocky slit, rising 概略で at a 法外な angle toward what seemed a pass between two abutting 頂点(に達する)s. What lay beyond I could not even guess—かもしれない a sheer 減少(する) of hundreds of feet into the corresponding valley upon the other 味方する. Could it be that I had 急落(する),激減(する)d into a cul-de-sac?
Realizing that I could not hope to outdistance the Sagoths to the 最高の,を越す of the canyon I had 決定するd to 危険 all in an 試みる/企てる to check them 一時的に, and to this end had unslung my rudely made 屈服する and plucked an arrow from the 肌 quiver which hung behind my shoulder. As I fitted the 軸 with my 権利 手渡す I stopped and wheeled toward the gorilla-man.
In the world of my birth I never had drawn a 軸, but since our escape from Phutra I had kept the party 供給(する)d with small game by means of my arrows, and so, through necessity, had developed a fair degree of 正確. During our flight from Phutra I had restrung my 屈服する with a piece of 激しい gut taken from a 抱擁する tiger which Ghak and I had worried and finally 派遣(する)d with arrows, spear, and sword. The hard 支持を得ようと努めるd of the 屈服する was 極端に 堅い and this, with the strength and elasticity of my new string, gave me unwonted 信用/信任 in my 武器.
Never had I greater need of 安定した 神経s than then—never were my 神経s and muscles under better 支配(する)/統制する. I sighted as carefully and deliberately as though at a straw 的. The Sagoth had never before seen a 屈服する and arrow, but of a sudden it must have swept over his dull intellect that the thing I held toward him was some sort of engine of 破壊, for he too (機の)カム to a 停止(させる), 同時に swinging his hatchet for a throw. It is one of the many methods in which they 雇う this 武器, and the 正確 of 目的(とする) which they 達成する, even under the most unfavorable circumstances, is little short of miraculous.
My 軸 was drawn 支援する its 十分な length—my 注目する,もくろむ had 中心d its sharp point upon the left breast of my adversary; and then he 開始する,打ち上げるd his hatchet and I 解放(する)d my arrow. At the instant that our ミサイルs flew I leaped to one 味方する, but the Sagoth sprang 今後 to follow up his attack with a spear thrust. I felt the swish of the hatchet at it grazed my 長,率いる, and at the same instant my 軸 pierced the Sagoth's savage heart, and with a 選び出す/独身 groan he 肺d almost at my feet—石/投石する dead. の近くに behind him were two more—fifty yards perhaps—but the distance gave me time to snatch up the dead guardsman's 保護物,者, for the の近くに call his hatchet had just given me had borne in upon me the 緊急の need I had for one. Those which I had purloined at Phutra we had not been able to bring along because their size 妨げるd our 隠すing them within the 肌s of the Mahars which had brought us 安全に from the city.
With the 保護物,者 slipped 井戸/弁護士席 up on my left arm I let 飛行機で行く with another arrow, which brought 負かす/撃墜する a second Sagoth, and then as his fellow's hatchet sped toward me I caught it upon the 保護物,者, and fitted another 軸 for him; but he did not wait to receive it. Instead, he turned and 退却/保養地d toward the main 団体/死体 of gorilla-men. Evidently he had seen enough of me for the moment.
Once more I took up my flight, nor were the Sagoths 明らかに overanxious to 圧力(をかける) their 追跡 so closely as before. Unmolested I reached the 最高の,を越す of the canyon where I 設立する a sheer 減少(する) of two or three hundred feet to the 底(に届く) of a rocky chasm; but on the left a 狭くする ledge 一連の会議、交渉/完成するd the shoulder of the overhanging cliff. Along this I 前進するd, and at a sudden turning, a few yards beyond the canyon's end, the path 広げるd, and at my left I saw the 開始 to a large 洞穴. Before, the ledge continued until it passed from sight about another 事業/計画(する)ing buttress of the mountain.
Here, I felt, I could 反抗する an army, for but a 選び出す/独身 foeman could 前進する upon me at a time, nor could he know that I was を待つing him until he (機の)カム 十分な upon me around the corner of the turn. About me lay scattered 石/投石するs 崩壊するd from the cliff above. They were of さまざまな sizes and 形態/調整s, but enough were of handy dimensions for use as 弾薬/武器 in lieu of my precious arrows. 集会 a number of 石/投石するs into a little pile beside the mouth of the 洞穴 I waited the 前進する of the Sagoths.
As I stood there, 緊張した and silent, listening for the first faint sound that should 発表する the approach of my enemies, a slight noise from within the 洞穴's 黒人/ボイコット depths attracted my attention. It might have been produced by the moving of the 広大な/多数の/重要な 団体/死体 of some 抱擁する beast rising from the 激しく揺する 床に打ち倒す of its lair. At almost the same instant I thought that I caught the 捨てるing of hide sandals upon the ledge beyond the turn. For the next few seconds my attention was かなり divided.
And then from the inky blackness at my 権利 I saw two 炎上ing 注目する,もくろむs glaring into 地雷. They were on a level that was over two feet above my 長,率いる. It is true that the beast who owned them might be standing upon a ledge within the 洞穴, or that it might be 後部ing up upon its hind 脚s; but I had seen enough of the monsters of Pellucidar to know that I might be 直面するing some new and frightful 巨人 whose dimensions and ferocity (太陽,月の)食/失墜d those of any I had seen before.
Whatever it was, it was coming slowly toward the 入り口 of the 洞穴, and now, 深い and forbidding, it uttered a low and ominous growl. I waited no longer to 論争 所有/入手 of the ledge with the thing which owned that 発言する/表明する. The noise had not been loud—I 疑問 if the Sagoths heard it at all—but the suggestion of latent 可能性s behind it was such that I knew it would only emanate from a gigantic and ferocious beast.
As I 支援するd along the ledge I soon was past the mouth of the 洞穴, where I no longer could see those fearful 炎上ing 注目する,もくろむs, but an instant later I caught sight of the fiendish 直面する of a Sagoth as it warily 前進するd beyond the cliff's turn on the far 味方する of the 洞穴's mouth. As the fellow saw me he leaped along the ledge in 追跡, and after him (機の)カム as many of his companions as could (人が)群がる upon each other's heels. At the same time the beast 現れるd from the 洞穴, so that he and the Sagoths (機の)カム 直面する to 直面する upon that 狭くする ledge.
The thing was an enormous 洞穴 耐える, 後部ing its colossal 本体,大部分/ばら積みの fully eight feet at the shoulder, while from the tip of its nose to the end of its stubby tail it was fully twelve feet in length. As it sighted the Sagoths it emitted a most frightful roar, and with open mouth 告発(する),告訴(する)/料金d 十分な upon them. With a cry of terror the 真っ先の gorilla-man turned to escape, but behind him he ran 十分な upon his on-急ぐing companions.
The horror of the に引き続いて seconds is indescribable. The Sagoth nearest the 洞穴 耐える, finding his escape 封鎖するd, turned and leaped deliberately to an aweful death upon the jagged 激しく揺するs three hundred feet below. Then those 巨大(な) jaws reached out and gathered in the next—there was a sickening sound of 鎮圧するing bones, and the mangled 死体 was dropped over the cliff's 辛勝する/優位. Nor did the mighty beast even pause in his 安定した 前進する along the ledge.
Shrieking Sagoths were now leaping madly over the precipice to escape him, and the last I saw he 一連の会議、交渉/完成するd the turn still 追求するing the demoralized 残余 of the man hunters. For a long time I could hear the horrid roaring of the brute intermingled with the 叫び声をあげるs and shrieks of his 犠牲者s, until finally the aweful sounds dwindled and disappeared in the distance.
Later I learned from Ghak, who had finally come to his tribesmen and returned with a party to 救助(する) me, that the ryth, as it is called, 追求するd the Sagoths until it had 皆殺しにするd the entire 禁止(する)d. Ghak was, of course, 肯定的な that I had fallen prey to the terrible creature, which, within Pellucidar, is truly the king of beasts.
Not caring to 投機・賭ける 支援する into the canyon, where I might 落ちる prey either to the 洞穴 耐える or the Sagoths I continued on along the ledge, believing that by に引き続いて around the mountain I could reach the land of Sari from another direction. But I evidently became 混乱させるd by the 新たな展開ing and turning of the canyons and gullies, for I did not come to the land of Sari then, nor for a long time thereafter.
With no heavenly guide, it is little wonder that I became 混乱させるd and lost in the labyrinthine maze of those mighty hills. What, in reality, I did was to pass 完全に through them and come out above the valley upon the さらに先に 味方する. I know that I wandered for a long time, until tired and hungry I (機の)カム upon a small 洞穴 in the 直面する of the 石灰岩 形式 which had taken the place of the granite さらに先に 支援する.
The 洞穴 which took my fancy lay halfway up the precipitous 味方する of a lofty cliff. The way to it was such that I knew no 極端に formidable beast could たびたび(訪れる) it, nor was it large enough to make a comfortable habitat for any but the smaller 哺乳動物s or reptiles. Yet it was with the 最大の 警告を与える that I はうd within its dark 内部の.
Here I 設立する a rather large 議会, lighted by a 狭くする cleft in the 激しく揺する above which let the sunlight filter in in 十分な 量s 部分的に/不公平に to 追い散らす the utter 不明瞭 which I had 推定する/予想するd. The 洞穴 was 完全に empty, nor were there any 調印するs of its having been recently 占領するd. The 開始 was comparatively small, so that after かなりの 成果/努力 I was able to lug up a 玉石 from the valley below which 完全に 封鎖するd it.
Then I returned again to the valley for an armful of grasses and on this trip was fortunate enough to knock over an orthopi, the diminutive horse of Pellucidar, a little animal about the size of a fox terrier, which abounds in all parts of the inner world. Thus, with food and bedding I returned to my lair, where after a meal of raw meat, to which I had now become やめる accustomed, I dragged the 玉石 before the 入り口 and curled myself upon a bed of grasses—a naked, primeval, 洞穴 man, as savagely 原始の as my 先史の progenitors.
I awoke 残り/休憩(する)d but hungry, and 押し進めるing the 玉石 aside はうd out upon the little rocky shelf which was my 前線 porch. Before me spread a small but beautiful valley, through the 中心 of which a (疑いを)晴らす and sparkling river 負傷させる its way 負かす/撃墜する to an inland sea, the blue waters of which were just 明白な between the two mountain 範囲s which embraced this little 楽園. The 味方するs of the opposite hills were green with verdure, for a 広大な/多数の/重要な forest 着せる/賦与するd them to the foot of the red and yellow and 巡査 green of the 非常に高い crags which formed their 首脳会議. The valley itself was carpeted with a luxuriant grass, while here and there patches of wild flowers made 広大な/多数の/重要な splashes of vivid color against the 勝つ/広く一帯に広がるing green.
Dotted over the 直面する of the valley were little clusters of palmlike trees —three or four together as a 支配する. Beneath these stood antelope, while others grazed in the open, or wandered gracefully to a nearby ford to drink. There were several 種類 of this beautiful animal, the most magnificent somewhat 似ているing the 巨大(な) eland of Africa, except that their spiral horns form a 完全にする curve backward over their ears and then 今後 again beneath them, ending in sharp and formidable points some two feet before the 直面する and above the 注目する,もくろむs. In size they remind one of a pure bred Hereford bull, yet they are very agile and 急速な/放蕩な. The 幅の広い yellow 禁止(する)d that (土地などの)細長い一片 the dark roan of their coats made me take them for zebra when I first saw them. All in all they are handsome animals, and 追加するd the finishing touch to the strange and lovely landscape that spread before my new home.
I had 決定するd to make the 洞穴 my (警察,軍隊などの)本部, and with it as a base make a systematic 探検 of the surrounding country in search of the land of Sari. First I devoured the 残りの人,物 of the carcass of the orthopi I had killed before my last sleep. Then I hid the 広大な/多数の/重要な Secret in a 深い niche at the 支援する of my 洞穴, rolled the 玉石 before my 前線 door, and with 屈服する, arrows, sword, and 保護物,者 緊急発進するd 負かす/撃墜する into the 平和的な valley.
The grazing herds moved to one 味方する as I passed through them, the little orthopi evincing the greatest wariness and galloping to safest distances. All the animals stopped feeding as I approached, and after moving to what they considered a 安全な distance stood 熟視する/熟考するing me with serious 注目する,もくろむs and up-cocked ears. Once one of the old bull antelopes of the (土地などの)細長い一片d 種類 lowered his 長,率いる and bellowed 怒って—even taking a few steps in my direction, so that I thought he meant to 告発(する),告訴(する)/料金; but after I had passed, he 再開するd feeding as though nothing had 乱すd him.
近づく the lower end of the valley I passed a number of tapirs, and across the river saw a 広大な/多数の/重要な sadok, the enormous 二塁打-horned progenitor of the modern rhinoceros. At the valley's end the cliffs upon the left ran out into the sea, so that to pass around them as I 願望(する)d to do it was necessary to 規模 them in search of a ledge along which I might continue my 旅行. Some fifty feet from the base I (機の)カム upon a 発射/推定 which formed a natural path along the 直面する of the cliff, and this I followed out over the sea toward the cliff's end.
Here the ledge inclined 速く 上向き toward the 最高の,を越す of the cliffs —the stratum which formed it evidently having been 軍隊d up at this 法外な angle when the mountains behind it were born. As I climbed carefully up the ascent my attention suddenly was attracted aloft by the sound of strange hissing, and what 似ているd the flapping of wings.
And at the first ちらりと見ること there broke upon my horrified 見通し the most frightful thing I had seen even within Pellucidar. It was a 巨大(な) dragon such as is pictured in the legends and fairy tales of earth folk. Its 抱擁する 団体/死体 must have 手段d forty feet in length, while the batlike wings that supported it in 空中 had a spread of fully thirty. Its gaping jaws were 武装した with long, sharp teeth, and its claw equipped with horrible talons.
The hissing noise which had first attracted my attention was 問題/発行するing from its throat, and seemed to be directed at something beyond and below me which I could not see. The ledge upon which I stood 終結させるd 突然の a few paces さらに先に on, and as I reached the end I saw the 原因(となる) of the reptile's agitation.
Some time in past ages an 地震 had produced a fault at this point, so that beyond the 位置/汚点/見つけ出す where I stood the strata had slipped 負かす/撃墜する a 事柄 of twenty feet. The result was that the 延長/続編 of my ledge lay twenty feet below me, where it ended as 突然の as did the end upon which I stood.
And here, evidently 停止(させる)d in flight by this insurmountable break in the ledge, stood the 反対する of the creature's attack—a girl cowering upon the 狭くする 壇・綱領・公約, her 直面する buried in her 武器, as though to shut out the sight of the frightful death which hovered just above her.
The dragon was circling lower, and seemed about to dart in upon its prey. There was no time to be lost, 不十分な an instant in which to 重さを計る the possible chances that I had against the awefully 武装した creature; but the sight of that 脅すd girl below me called out to all that was best in me, and the instinct for 保護 of the other sex, which nearly must have equaled the instinct of self-保護 in primeval man, drew me to the girl's 味方する like an irresistible magnet.
Almost thoughtless of the consequences, I leaped from the end of the ledge upon which I stood, for the tiny shelf twenty feet below. At the same instant the dragon darted in toward the girl, but my sudden advent upon the scene must have startled him for he veered to one 味方する, and then rose above us once more.
The noise I made as I landed beside her 納得させるd the girl that the end had come, for she thought I was the dragon; but finally when no cruel fangs の近くにd upon her she raised her 注目する,もくろむs in astonishment. As they fell upon me the 表現 that (機の)カム into them would be difficult to 述べる; but her feelings could scarcely have been one whit more 複雑にするd than my own —for the wide 注目する,もくろむs that looked into 地雷 were those of Dian the Beautiful.
"Dian!" I cried. "Dian! Thank God that I (機の)カム in time."
"You?" she whispered, and then she hid her 直面する again; nor could I tell whether she were glad or angry that I had come.
Once more the dragon was 広範囲にわたる toward us, and so 速く that I had no time to unsling my 屈服する. All that I could do was to snatch up a 激しく揺する, and hurl it at the thing's hideous 直面する. Again my 目的(とする) was true, and with a hiss of 苦痛 and 激怒(する) the reptile wheeled once more and 急に上がるd away.
Quickly I fitted an arrow now that I might be ready at the next attack, and as I did so I looked 負かす/撃墜する at the girl, so that I surprised her in a surreptitious ちらりと見ること which she was stealing at me; but すぐに, she again covered her 直面する with her 手渡すs.
"Look at me, Dian," I pleaded. "Are you not glad to see me?"
She looked straight into my 注目する,もくろむs.
"I hate you," she said, and then, as I was about to beg for a fair 審理,公聴会 she pointed over my shoulder. "The thipdar comes," she said, and I turned again to 会合,会う the reptile.
So this was a thipdar. I might have known it. The cruel bloodhound of the Mahars. The long-extinct pterodactyl of the outer world. But this time I met it with a 武器 it never had 直面するd before. I had selected my longest arrow, and with all my strength had bent the 屈服する until the very tip of the 軸 残り/休憩(する)d upon the thumb of my left 手渡す, and then as the 広大な/多数の/重要な creature darted toward us I let 運動 straight for that 堅い breast.
Hissing like the escape 弁 of a steam engine, the mighty creature fell turning and 新たな展開ing into the sea below, my arrow buried 完全に in its carcass. I turned toward the girl. She was looking past me. It was evident that she had seen the thipdar die.
"Dian," I said, "won't you tell me that you are not sorry that I have 設立する you?"
"I hate you," was her only reply; but I imagined that there was いっそう少なく vehemence in it than before—yet it might have been but my imagination.
"Why do you hate me, Dian?" I asked, but she did not answer me.
"What are you doing here?" I asked, "and what has happened to you since Hooja 解放する/自由なd you from the Sagoths?"
At first I thought that she was going to ignore me 完全に, but finally she thought better of it.
"I was again running away from Jubal the Ugly One," she said. "After I escaped from the Sagoths I made my way alone 支援する to my own land; but on account of Jubal I did not dare enter the villages or let any of my friends know that I had returned for 恐れる that Jubal might find out. By watching for a long time I 設立する that my brother had not yet returned, and so I continued to live in a 洞穴 beside a valley which my race seldom たびたび(訪れる)s, を待つing the time that he should come 支援する and 解放する/自由な me from Jubal.
"But at last one of Jubal's hunters saw me as I was creeping toward my father's 洞穴 to see if my brother had yet returned and he gave the alarm and Jubal 始める,決める out after me. He has been 追求するing me across many lands. He cannot be far behind me now. When he comes he will kill you and carry me 支援する to his 洞穴. He is a terrible man. I have gone as far as I can go, and there is no escape," and she looked hopelessly up at the 延長/続編 of the ledge twenty feet above us.
"But he shall not have me," she suddenly cried, with 広大な/多数の/重要な vehemence. "The sea is there"—she pointed over the 辛勝する/優位 of the cliff—"and the sea shall have me rather than Jubal."
"But I have you now Dian," I cried; "nor shall Jubal, nor any other have you, for you are 地雷," and I 掴むd her 手渡す, nor did I 解除する it above her 長,率いる and let it 落ちる in 記念品 of 解放(する).
She had risen to her feet, and was looking straight into my 注目する,もくろむs with level gaze.
"I do not believe you," she said, "for if you meant it you would have done this when the others were 現在の to 証言,証人/目撃する it—then I should truly have been your mate; now there is no one to see you do it, for you know that without 証言,証人/目撃するs your 行為/法令/行動する does not 貯蔵所d you to me," and she withdrew her 手渡す from 地雷 and turned away.
I tried to 納得させる her that I was sincere, but she 簡単に couldn't forget the humiliation that I had put upon her on that other occasion.
"If you mean all that you say you will have ample chance to 証明する it," she said, "if Jubal does not catch and kill you. I am in your 力/強力にする, and the 治療 you (許可,名誉などを)与える me will be the best proof of your 意向s toward me. I am not your mate, and again I tell you that I hate you, and that I should be glad if I never saw you again."
Dian certainly was candid. There was no gainsaying that. In fact I 設立する candor and directness to be やめる a 示すd characteristic of the 洞穴 men of Pellucidar. Finally I 示唆するd that we make some 試みる/企てる to 伸び(る) my 洞穴, where we might escape the searching Jubal, for I am 解放する/自由な to 収容する/認める that I had no かなりの 願望(する) to 会合,会う the formidable and ferocious creature, of whose mighty prowess Dian had told me when I first met her. He it was who, 武装した with a puny knife, had met and killed a 洞穴 耐える in a 手渡す-to-手渡す struggle. It was Jubal who could cast his spear 完全に through the 装甲の carcass of the sadok at fifty paces. It was he who had 鎮圧するd the skull of a 非難する dyryth with a 選び出す/独身 blow of his war club. No, I was not pining to 会合,会う the Ugly One-and it was やめる 確かな that I should not go out and 追跡(する) for him; but the 事柄 was taken out of my 手渡すs very quickly, as is often the way, and I did 会合,会う Jubal the Ugly One 直面する to 直面する.
This is how it happened. I had led Dian 支援する along the ledge the way she had come, searching for a path that would lead us to the 最高の,を越す of the cliff, for I knew that we could then cross over to the 辛勝する/優位 of my own little valley, where I felt 確かな we should find a means of ingress from the cliff 最高の,を越す. As we proceeded along the ledge I gave Dian minute directions for finding my 洞穴 against the chance of something happening to me. I knew that she would be やめる 安全に hidden away from 追跡 once she 伸び(る)d the 避難所 of my lair, and the valley would afford her ample means of sustenance.
Also, I was very much piqued by her 治療 of me. My heart was sad and 激しい, and I 手配中の,お尋ね者 to make her feel 不正に by 示唆するing that something terrible might happen to me—that I might, in fact, be killed. But it didn't work 価値(がある) a cent, at least as far as I could perceive. Dian 簡単に shrugged those magnificent shoulders of hers, and murmured something to the 影響 that one was not rid of trouble so easily as that.
For a while I kept still. I was utterly squelched. And to think that I had twice 保護するd her from attack—the last time 危険ing my life to save hers. It was incredible that even a daughter of the 石/投石する Age could be so ungrateful—so heartless; but maybe her heart partook of the 質s of her 時代.
Presently we 設立する a 不和 in the cliff which had been 広げるd and 延長するd by the 活動/戦闘 of the water draining through it from the 高原 above. It gave us a rather rough climb to the 首脳会議, but finally we stood upon the level mesa which stretched 支援する for several miles to the mountain 範囲. Behind us lay the 幅の広い inland sea, curving 上向き in the horizonless distance to 合併する into the blue of the sky, so that for all the world it looked as though the sea lapped 支援する to arch 完全に over us and disappear beyond the distant mountains at our 支援するs—the weird and uncanny 面 of the seascapes of Pellucidar 妨げる description.
At our 権利 lay a dense forest, but to the left the country was open and (疑いを)晴らす to the 高原's さらに先に 瀬戸際. It was in this direction that our way led, and we had turned to 再開する our 旅行 when Dian touched my arm. I turned to her, thinking that she was about to make peace 予備交渉s; but I was mistaken.
"Jubal," she said, and nodded toward the forest.
I looked, and there, 現れるing from the dense 支持を得ようと努めるd, (機の)カム a perfect 鯨 of a man. He must have been seven feet tall, and 割合d accordingly. He still was too far off to distinguish his features.
"Run," I said to Dian. "I can engage him until you get a good start. Maybe I can 持つ/拘留する him until you have gotten 完全に away," and then, without a backward ちらりと見ること, I 前進するd to 会合,会う the Ugly One. I had hoped that Dian would have a 肉親,親類d word to say to me before she went, for she must have known that I was going to my death for her sake; but she never even so much as 企て,努力,提案 me good-bye, and it was with a 激しい heart that I strode through the flower-bespangled grass to my doom.
When I had come の近くに enough to Jubal to distinguish his features I understood how it was that he had earned the sobriquet of Ugly One. 明らかに some fearful beast had ripped away one entire 味方する of his 直面する. The 注目する,もくろむ was gone, the nose, and all the flesh, so that his jaws and all his teeth were exposed and grinning through the horrible scar.
以前は he may have been as good to look upon as the others of his handsome race, and it may be that the terrible result of this 遭遇(する) had tended to sour an already strong and 残虐な character. However this may be it is やめる 確かな that he was not a pretty sight, and now that his features, or what remained of them, were distorted in 激怒(する) at the sight of Dian with another male, he was indeed most terrible to see—and much more terrible to 会合,会う.
He had broken into a run now, and as he 前進するd he raised his mighty spear, while I 停止(させる)d and fitting an arrow to my 屈服する took as 安定した 目的(とする) as I could. I was somewhat longer than usual, for I must 自白する that the sight of this aweful man had wrought upon my 神経s to such an extent that my 膝s were anything but 安定した. What chance had I against this mighty 軍人 for whom even the fiercest 洞穴 耐える had no terrors! Could I hope to best one who 虐殺(する)d the sadok and dyryth singlehanded! I shuddered; but, in fairness to myself, my 恐れる was more for Dian than for my own 運命/宿命.
And then the 広大な/多数の/重要な brute 開始する,打ち上げるd his 大規模な 石/投石する-tipped spear, and I raised my 保護物,者 to break the 軍隊 of its terrific velocity. The 衝撃 投げつけるd me to my 膝s, but the 保護物,者 had deflected the ミサイル and I was 無傷の. Jubal was 急ぐing upon me now with the only remaining 武器 that he carried—a murderous-looking knife. He was too の近くに for a careful bowshot, but I let 運動 at him as he (機の)カム, without taking 目的(とする). My arrow pierced the fleshy part of his thigh, (打撃,刑罰などを)与えるing a painful but not 無能にするing 負傷させる. And then he was upon me.
My agility saved me for the instant. I ducked beneath his raised arm, and when he wheeled to come at me again he 設立する a sword's point in his 直面する. And a moment later he felt an インチ or two of it in the muscles of his knife arm, so that thereafter he went more warily.
It was a duel of 戦略 now—the 広大な/多数の/重要な, hairy man 作戦行動ing to get inside my guard where he could bring those 巨大(な) thews to play, while my wits were directed to the 仕事 of keeping him at arm's length. Thrice he 急ぐd me, and thrice I caught his knife blow upon my 保護物,者. Each time my sword 設立する his 団体/死体—once 侵入するing to his 肺. He was covered with 血 by this time, and the 内部の hemorrhage induced paroxysms of coughing that brought the red stream through the hideous mouth and nose, covering his 直面する and breast with 血まみれの froth. He was a most unlovely spectacle, but he was far from dead.
As the duel continued I began to 伸び(る) 信用/信任, for, to be perfectly candid, I had not 推定する/予想するd to 生き残る the first 急ぐ of that monstrous engine of ungoverned 激怒(する) and 憎悪. And I think that Jubal, from utter contempt of me, began to change to a feeling of 尊敬(する)・点, and then in his 原始の mind there evidently ぼんやり現れるd the thought that perhaps at last he had met his master, and was 直面するing his end.
At any 率 it is only upon this hypothesis that I can account for his next 行為/法令/行動する, which was in the nature of a last 訴える手段/行楽地—a sort of forlorn hope, which could only have been born of the belief that if he did not kill me quickly I should kill him. It happened on the occasion of his fourth 告発(する),告訴(する)/料金, when, instead of striking at me with his knife, he dropped that 武器, and 掴むing my sword blade in both his 手渡すs wrenched the 武器 from my しっかり掴む as easily as from a babe.
Flinging it far to one 味方する he stood motionless for just an instant glaring into my 直面する with such a horrid leer of malignant 勝利 as to almost unnerve me—then he sprang for me with his 明らかにする 手渡すs. But it was Jubal's day to learn new methods of 戦争. For the first time he had seen a 屈服する and arrows, never before that duel had he beheld a sword, and now he learned what a man who knows may do with his 明らかにする 握りこぶしs.
As he (機の)カム for me, like a 広大な/多数の/重要な 耐える, I ducked again beneath his outstretched arm, and as I (機の)カム up 工場/植物d as clean a blow upon his jaw as ever you have seen. 負かす/撃墜する went that 広大な/多数の/重要な mountain of flesh sprawling upon the ground. He was so surprised and dazed that he lay there for several seconds before he made any 試みる/企てる to rise, and I stood over him with another dose ready when he should 伸び(る) his 膝s.
Up he (機の)カム at last, almost roaring in his 激怒(する) and mortification; but he didn't stay up—I let him have a left fair on the point of the jaw that sent him 宙返り/暴落するing over on his 支援する. By this time I think Jubal had gone mad with hate, for no sane man would have come 支援する for more as many times as he did. Time after time I bowled him over as 急速な/放蕩な as he could stagger up, until toward the last he lay longer on the ground between blows, and each time (機の)カム up 女性 than before.
He was bleeding very profusely now from the 負傷させる in his 肺s, and presently a terrific blow over the heart sent him reeling ひどく to the ground, where he lay very still, and somehow I knew at once that Jubal the Ugly One would never get up again. But even as I looked upon that 大規模な 団体/死体 lying there so grim and terrible in death, I could not believe that I, 選び出す/独身-手渡すd, had bested this slayer of fearful beasts—this gigantic ogre of the 石/投石する Age.
選ぶing up my sword I leaned upon it, looking 負かす/撃墜する on the dead 団体/死体 of my foeman, and as I thought of the 戦う/戦い I had just fought and won a 広大な/多数の/重要な idea was born in my brain—the 結果 of this and the suggestion that Perry had made within the city of Phutra. If 技術 and science could (判決などを)下す a comparative pygmy the master of this mighty brute, what could not the brute's fellows 遂行する with the same 技術 and science. Why all Pellucidar would be at their feet—and I would be their king and Dian their queen.
Dian! A little wave of 疑問 swept over me. It was やめる within the 可能性s of Dian to look 負かす/撃墜する upon me even were I king. She was やめる the most superior person I ever had met—with the most 納得させるing way of letting you know that she was superior. 井戸/弁護士席, I could go to the 洞穴, and tell her that I had killed Jubal, and then she might feel more kindly toward me, since I had 解放する/自由なd her of her tormentor. I hoped that she had 設立する the 洞穴 easily—it would be terrible had I lost her again, and I turned to gather up my 保護物,者 and 屈服する to hurry after her, when to my astonishment I 設立する her standing not ten paces behind me.
"Girl!" I cried, "what are you doing here? I thought that you had gone to the 洞穴, as I told you to do."
Up went her 長,率いる, and the look that she gave me took all the majesty out of me, and left me feeling more like the palace 管理人—if palaces have 管理人s.
"As you told me to do!" she cried, stamping her little foot. "I do as I please. I am the daughter of a king, and その上に, I hate you."
I was dumbfounded—this was my thanks for saving her from Jubal! I turned and looked at the 死体. "May be that I saved you from a worse 運命/宿命, old man," I said, but I guess it was lost on Dian, for she never seemed to notice it at all.
"Let us go to my 洞穴," I said, "I am tired and hungry."
She followed along a pace behind me, neither of us speaking. I was too angry, and she evidently didn't care to converse with the lower orders. I was mad all the way through, as I had certainly felt that at least a word of thanks should have rewarded me, for I knew that even by her own 基準s, I must have done a very wonderful thing to have killed the redoubtable Jubal in a 手渡す-to-手渡す 遭遇(する).
We had no difficulty in finding my lair, and then I went 負かす/撃墜する into the valley and bowled over a small antelope, which I dragged up the 法外な ascent to the ledge before the door. Here we ate in silence. Occasionally I ちらりと見ることd at her, thinking that the sight of her 涙/ほころびing at raw flesh with her 手渡すs and teeth like some wild animal would 原因(となる) a revulsion of my 感情s toward her; but to my surprise I 設立する that she ate やめる as daintily as the most civilized woman of my 知識, and finally I 設立する myself gazing in foolish rapture at the beauties of her strong, white teeth. Such is love.
After our repast we went 負かす/撃墜する to the river together and bathed our 手渡すs and 直面するs, and then after drinking our fill went 支援する to the 洞穴. Without a word I はうd into the farthest corner and, curling up, was soon asleep.
When I awoke I 設立する Dian sitting in the doorway looking out across the valley. As I (機の)カム out she moved to one 味方する to let me pass, but she had no word for me. I 手配中の,お尋ね者 to hate her, but I couldn't. Every time I looked at her something (機の)カム up in my throat, so that I nearly choked. I had never been in love before, but I did not need any 援助(する) in 診断するing my 事例/患者—I certainly had it and had it bad. God, how I loved that beautiful, disdainful, tantalizing, 先史の girl!
After we had eaten again I asked Dian if she ーするつもりであるd returning to her tribe now that Jubal was dead, but she shook her 長,率いる sadly, and said that she did not dare, for there was still Jubal's brother to be considered —his oldest brother.
"What has he to do with it?" I asked. "Does he too want you, or has the 選択 on you become a family heirloom, to be passed on 負かす/撃墜する from 世代 to 世代?"
She was not やめる sure as to what I meant.
"It is probable," she said, "that they all will want 復讐 for the death of Jubal—there are seven of them—seven terrible men. Someone may have to kill them all, if I am to return to my people."
It began to look as though I had assumed a 契約 much too large for me —about seven sizes, in fact.
"Had Jubal any cousins?" I asked. It was just 同様に to know the worst at once.
"Yes," replied Dian, "but they don't count—they all have mates. Jubal's brothers have no mates because Jubal could get 非,不,無 for himself. He was so ugly that women ran away from him—some have even thrown themselves from the cliffs of Amoz into the Darel Az rather than mate with the Ugly One."
"But what had that to do with his brothers?" I asked.
"I forget that you are not of Pellucidar," said Dian, with a look of pity mixed with contempt, and the contempt seemed to be laid on a little 厚い than the circumstance 令状d—as though to make やめる 確かな that I shouldn't overlook it. "You see," she continued, "a younger brother may not take a mate until all his older brothers have done so, unless the older brother waives his prerogative, which Jubal would not do, knowing that as long as he kept them 選び出す/独身 they would be all the keener in 補佐官ing him to 安全な・保証する a mate."
Noticing that Dian was becoming more communicative I began to entertain hopes that she might be warming up toward me a bit, although upon what slender thread I hung my hopes I soon discovered.
"As you dare not return to Amoz," I 投機・賭けるd, "what is to become of you since you cannot be happy here with me, hating me as you do?"
"I shall have to put up with you," she replied coldly, "until you see fit to go どこかよそで and leave me in peace, then I shall get along very 井戸/弁護士席 alone."
I looked at her in utter amazement. It seemed incredible that even a 先史の woman could be so 冷淡な and heartless and ungrateful. Then I arose.
"I shall leave you NOW," I said haughtily, "I have had やめる enough of your ingratitude and your 侮辱s," and then I turned and strode majestically 負かす/撃墜する toward the valley. I had taken a hundred steps in 絶対の silence, and then Dian spoke.
"I hate you!" she shouted, and her 発言する/表明する broke—in 激怒(する), I thought.
I was 絶対 哀れな, but I hadn't gone too far when I began to realize that I couldn't leave her alone there without 保護, to 追跡(する) her own food まっただ中に the dangers of that savage world. She might hate me, and revile me, and heap 侮辱/冷遇 after 侮辱/冷遇 upon me, as she already had, until I should have hated her; but the pitiful fact remained that I loved her, and I couldn't leave her there alone.
The more I thought about it the madder I got, so that by the time I reached the valley I was furious, and the result of it was that I turned 権利 around and went up that cliff again as 急速な/放蕩な as I had come 負かす/撃墜する. I saw that Dian had left the ledge and gone within the 洞穴, but I bolted 権利 in after her. She was lying upon her 直面する on the pile of grasses I had gathered for her bed. When she heard me enter she sprang to her feet like a tigress.
"I hate you!" she cried.
Coming from the brilliant light of the noonday sun into the semidarkness of the 洞穴 I could not see her features, and I was rather glad, for I disliked to think of the hate that I should have read there.
I never said a word to her at first. I just strode across the 洞穴 and しっかり掴むd her by the wrists, and when she struggled, I put my arm around her so as to pinion her 手渡すs to her 味方するs. She fought like a tigress, but I took my 解放する/自由な 手渡す and 押し進めるd her 長,率いる 支援する—I imagine that I had suddenly turned brute, that I had gone 支援する a thousand million years, and was again a veritable 洞穴 man taking my mate by 軍隊—and then I kissed that beautiful mouth again and again.
"Dian," I cried, shaking her 概略で, "I love you. Can't you understand that I love you? That I love you better than all else in this world or my own? That I am going to have you? That love like 地雷 cannot be 否定するd?"
I noticed that she lay very still in my 武器 now, and as my 注目する,もくろむs became accustomed to the light I saw that she was smiling—a very contented, happy smile. I was thunderstruck. Then I realized that, very gently, she was trying to 解放する/撤去させる her 武器, and I 緩和するd my 支配する upon them so that she could do so. Slowly they (機の)カム up and stole about my neck, and then she drew my lips 負かす/撃墜する to hers once more and held them there for a long time. At last she spoke.
"Why didn't you do this at first, David? I have been waiting so long."
"What!" I cried. "You said that you hated me!"
"Did you 推定する/予想する me to run into your 武器, and say that I loved you before I knew that you loved me?" she asked.
"But I have told you 権利 along that I love you," I said. "Love speaks in 行為/法令/行動するs," she replied. "You could have made your mouth say what you wished it to say, but just now when you (機の)カム and took me in your 武器 your heart spoke to 地雷 in the language that a woman's heart understands. What a silly man you are, David?"
"Then you 港/避難所't hated me at all, Dian?" I asked.
"I have loved you always," she whispered, "from the first moment that I saw you, although I did not know it until that time you struck 負かす/撃墜する Hooja the Sly One, and then 拒絶するd me."
"But I didn't 拒絶する you, dear," I cried. "I didn't know your ways— I 疑問 if I do now. It seems incredible that you could have reviled me so, and yet have cared for me all the time."
"You might have known," she said, "when I did not run away from you that it was not hate which chained me to you. While you were 戦う/戦いing with Jubal, I could have run to the 辛勝する/優位 of the forest, and when I learned the 結果 of the 戦闘 it would have been a simple thing to have eluded you and returned to my own people."
"But Jubal's brothers—and cousins—" I reminded her, "how about them?"
She smiled, and hid her 直面する on my shoulder.
"I had to tell you SOMETHING, David," she whispered. "I must needs have SOME excuse for remaining 近づく you."
"You little sinner!" I exclaimed. "And you have 原因(となる)d me all this anguish for nothing!"
"I have 苦しむd even more," she answered 簡単に, "for I thought that you did not love me, and I was helpless. I couldn't come to you and 需要・要求する that my love be returned, as you have just come to me. Just now when you went away hope went with you. I was wretched, terrified, 哀れな, and my heart was breaking. I wept, and I have not done that before since my mother died," and now I saw that there was the moisture of 涙/ほころびs about her 注目する,もくろむs. It was 近づく to making me cry myself when I thought of all that poor child had been through. Motherless and unprotected; 追跡(する)d across a savage, primeval world by that hideous brute of a man; exposed to the attacks of the countless fearsome denizens of its mountains, its plains, and its ジャングルs—it was a 奇蹟 that she had 生き残るd it all.
To me it was a 発覚 of the things my 早期に forebears must have 耐えるd that the human race of the outer crust might 生き残る. It made me very proud to think that I had won the love of such a woman. Of course she couldn't read or 令状; there was nothing cultured or 精製するd about her as you 裁判官 culture and refinement; but she was the essence of all that is best in woman, for she was good, and 勇敢に立ち向かう, and noble, and virtuous. And she was all these things in spite of the fact that their observance entailed 苦しむing and danger and possible death.
How much easier it would have been to have gone to Jubal in the first place! She would have been his laweful mate. She would have been queen in her own land—and it meant just as much to the 洞穴 woman to be a queen in the 石/投石する Age as it does to the woman of today to be a queen now; it's all comparative glory any way you look at it, and if there were only half-naked savages on the outer crust today, you'd find that it would be かなりの glory to be the wife a Dahomey 長,指導者.
I couldn't help but compare Dian's 活動/戦闘 with that of a splendid young woman I had known in New York—I mean splendid to look at and to talk to. She had been 長,率いる over heels in love with a chum of 地雷—a clean, manly chap—but she had married a broken-負かす/撃墜する, disreputable old debauchee because he was a count in some dinky little European principality that was not even (許可,名誉などを)与えるd a 独特の color by ランド McNally.
Yes, I was mighty proud of Dian.
After a time we decided to 始める,決める out for Sari, as I was anxious to see Perry, and to know that all was 権利 with him. I had told Dian about our 計画(する) of emancipating the human race of Pellucidar, and she was 公正に/かなり wild over it. She said that if Dacor, her brother, would only return he could easily be king of Amoz, and that then he and Ghak could form an 同盟. That would give us a 飛行機で行くing start, for the Sarians and the Amozites were both very powerful tribes. Once they had been 武装した with swords, and 屈服するs and arrows, and trained in their use we were 確信して that they could 打ち勝つ any tribe that seemed disinclined to join the 広大な/多数の/重要な army of federated 明言する/公表するs with which we were planning to march upon the Mahars.
I explained the さまざまな destructive engines of war which Perry and I could 建設する after a little experimentation—gunpowder, ライフル銃/探して盗むs, 大砲, and the like, and Dian would clap her 手渡すs, and throw her 武器 about my neck, and tell me what a wonderful thing I was. She was beginning to think that I was omnipotent although I really hadn't done anything but talk— but that is the way with women when they love. Perry used to say that if a fellow was one-tenth as remarkable as his wife or mother thought him, he would have the world by the tail with a 負かす/撃墜する-hill drag.
The first time we started for Sari I stepped into a nest of poisonous vipers before we reached the valley. A little fellow stung me on the ankle, and Dian made me come 支援する to the 洞穴. She said that I mustn't 演習, or it might 証明する 致命的な—if it had been a 十分な-grown snake that struck me she said, I wouldn't have moved a 選び出す/独身 pace from the nest—I'd have died in my 跡をつけるs, so virulent is the 毒(薬). As it was I must have been laid up for やめる a while, though Dian's poultices of herbs and leaves finally 減ずるd the swelling and drew out the 毒(薬).
The episode 証明するd most fortunate, however, as it gave me an idea which 追加するd a thousand-倍の to the value of my arrows as ミサイルs of 罪/違反 and 弁護. As soon as I was able to be about again, I sought out some adult vipers of the 種類 which had stung me, and having killed them, I 抽出するd their ウイルス, smearing it upon the tips of several arrows. Later I 発射 a hyaenodon with one of these, and though my arrow (打撃,刑罰などを)与えるd but a superficial flesh 負傷させる the beast crumpled in death almost すぐに after he was 攻撃する,衝突する.
We now 始める,決める out once more for the land of the Sarians, and it was with feelings of sincere 悔いる that we bade good-bye to our beautiful Garden of Eden, in the comparative peace and harmony of which we had lived the happiest moments of our lives. How long we had been there I did not know, for as I have told you, time had 中止するd to 存在する for me beneath that eternal noonday sun—it may have been an hour, or a month of earthly time; I do not know.
We crossed the river and passed through the mountains beyond, and finally we (機の)カム out upon a 広大な/多数の/重要な level plain which stretched away as far as the 注目する,もくろむ could reach. I cannot tell you in what direction it stretched even if you would care to know, for all the while that I was within Pellucidar I never discovered any but 地元の methods of 示すing direction—there is no north, no south, no east, no west. UP is about the only direction which is 井戸/弁護士席 defined, and that, of course, is DOWN to you of the outer crust. Since the sun neither rises nor 始める,決めるs there is no method of 示すing direction beyond 明白な 反対するs such as high mountains, forests, lakes, and seas.
The plain which lies beyond the white cliffs which 側面に位置する the Darel Az upon the shore nearest the Mountains of the Clouds is about as 近づく to any direction as any Pellucidarian can come. If you happen not to have heard of the Darel Az, or the white cliffs, or the Mountains of the Clouds you feel that there is something 欠如(する)ing, and long for the good old 理解できる northeast and 南西 of the outer world.
We had barely entered the 広大な/多数の/重要な plain when we discovered two enormous animals approaching us from a 広大な/多数の/重要な distance. So far were they that we could not distinguish what manner of beasts they might be, but as they (機の)カム closer, I saw that they were enormous quadrupeds, eighty or a hundred feet long, with tiny 長,率いるs perched at the 最高の,を越す of very long necks. Their 長,率いるs must have been やめる forty feet from the ground. The beasts moved very slowly—that is their 活動/戦闘 was slow—but their strides covered such a 広大な/多数の/重要な distance that in reality they traveled かなり faster than a man walks.
As they drew still nearer we discovered that upon the 支援する of each sat a human 存在. Then Dian knew what they were, though she never before had seen one.
"They are lidis from the land of the Thorians," she cried. "Thoria lies at the outer 瀬戸際 of the Land of aweful 影をつくる/尾行する. The Thorians alone of all the races of Pellucidar ride the lidi, for nowhere else than beside the dark country are they 設立する."
"What is the Land of aweful 影をつくる/尾行する?" I asked.
"It is the land which lies beneath the Dead World," replied Dian; "the Dead World which hangs forever between the sun and Pellucidar above the Land of aweful 影をつくる/尾行する. It is the Dead World which makes the 広大な/多数の/重要な 影をつくる/尾行する upon this 部分 of Pellucidar."
I did not fully understand what she meant, nor am I sure that I do yet, for I have never been to that part of Pellucidar from which the Dead World is 明白な; but Perry says that it is the moon of Pellucidar—a tiny 惑星 within a 惑星—and that it 回転するs around the earth's axis coincidentally with the earth, and thus is always above the same 位置/汚点/見つけ出す within Pellucidar.
I remember that Perry was very much excited when I told him about this Dead World, for he seemed to think that it explained the hitherto inexplicable phenomena of nutation and the precession of the equinoxes.
When the two upon the lidis had come やめる の近くに to us we saw that one was a man and the other a woman. The former had held up his two 手渡すs, palms toward us, in 調印する of peace, and I had answered him in 肉親,親類d, when he suddenly gave a cry of astonishment and 楽しみ, and slipping from his enormous 開始する ran 今後 toward Dian, throwing his 武器 about her.
In an instant I was white with jealousy, but only for an instant; since Dian quickly drew the man toward me, telling him that I was David, her mate.
"And this is my brother, Dacor the Strong One, David," she said to me.
It appeared that the woman was Dacor's mate. He had 設立する 非,不,無 to his liking の中で the Sari, nor さらに先に on until he had come to the land of the Thoria, and there he had 設立する and fought for this very lovely Thorian maiden whom he was bringing 支援する to his own people.
When they had heard our story and our 計画(する)s they decided to …を伴って us to Sari, that Dacor and Ghak might come to an 協定 親族 to an 同盟, as Dacor was やめる as enthusiastic about the 提案するd annihilation of the Mahars and Sagoths as either Dian or I.
After a 旅行 which was, for Pellucidar, やめる uneventful, we (機の)カム to the first of the Sarian villages which consists of between one and two hundred 人工的な 洞穴s 削減(する) into the 直面する of a 広大な/多数の/重要な cliff. Here to our 巨大な delight, we 設立する both Perry and Ghak. The old man was やめる 打ち勝つ at sight of me for he had long since given me up as dead.
When I introduced Dian as my wife, he didn't やめる know what to say, but he afterward 発言/述べるd that with the 選ぶ of two worlds I could not have done better.
Ghak and Dacor reached a very 友好的な 協定, and it was at a 会議 of the 長,率いる men of the さまざまな tribes of the Sari that the 結局の form of 政府 was 試験的に agreed upon. 概略で, the さまざまな kingdoms were to remain 事実上 独立した・無所属, but there was to be one 広大な/多数の/重要な overlord, or emperor. It was decided that I should be the first of the 王朝 of the emperors of Pellucidar.
We 始める,決める about teaching the women how to make 屈服するs and arrows, and 毒(薬) pouches. The young men 追跡(する)d the vipers which 供給するd the ウイルス, and it was they who 地雷d the アイロンをかける 鉱石, and fashioned the swords under Perry's direction. 速く the fever spread from one tribe to another until 代表者/国会議員s from nations so far distant that the Sarians had never even heard of them (機の)カム in to take the 誓い of 忠誠 which we 要求するd, and to learn the art of making the new 武器s and using them.
We sent our young men out as 指導者s to every nation of the 連合, and the movement had reached colossal 割合s before the Mahars discovered it. The first intimation they had was when three of their 広大な/多数の/重要な slave caravans were 絶滅するd in 早い succession. They could not comprehend that the lower orders had suddenly developed a 力/強力にする which (判決などを)下すd them really formidable.
In one of the 小競り合いs with slave caravans some of our Sarians took a number of Sagoth 囚人s, and の中で them were two who had been members of the guards within the building where we had been 限定するd at Phutra. They told us that the Mahars were frantic with 激怒(する) when they discovered what had taken place in the cellars of the buildings. The Sagoths knew that something very terrible had befallen their masters, but the Mahars had been most careful to see that no inkling of the true nature of their 決定的な affliction reached beyond their own race. How long it would take for the race to become extinct it was impossible even to guess; but that this must 結局 happen seemed 必然的な.
The Mahars had 申し込む/申し出d fabulous rewards for the 逮捕(する) of any one of us alive, and at the same time had 脅すd to (打撃,刑罰などを)与える the direst 罰 upon whomever should 害(を与える) us. The Sagoths could not understand these seemingly paradoxical 指示/教授/教育s, though their 目的 was やめる evident to me. The Mahars 手配中の,お尋ね者 the 広大な/多数の/重要な Secret, and they knew that we alone could 配達する it to them.
Perry's 実験s in the 製造(する) of gunpowder and the fashioning of ライフル銃/探して盗むs had not 進歩d as 速く as we had hoped—there was a whole lot about these two arts which Perry didn't know. We were both 保証するd that the 解答 of these problems would 前進する the 原因(となる) of civilization within Pellucidar thousands of years at a 選び出す/独身 一打/打撃. Then there were さまざまな other arts and sciences which we wished to introduce, but our 連合させるd knowledge of them did not embrace the mechanical 詳細(に述べる)s which alone could (判決などを)下す them of 商業の, or practical value.
"David," said Perry, すぐに after his 最新の 失敗 to produce gunpowder that would even 燃やす, "one of us must return to the outer world and bring 支援する the (警察などへの)密告,告訴(状) we 欠如(する). Here we have all the labor and 構成要素s for 再生するing anything that ever has been produced above—what we 欠如(する) is knowledge. Let us go 支援する and get that knowledge in the 形態/調整 of 調書をとる/予約するs—then this world will indeed be at our feet."
And so it was decided that I should return in the prospector, which still lay upon the 辛勝する/優位 of the forest at the point where we had first 侵入するd to the surface of the inner world. Dian would not listen to any 協定 for my going which did not 含む her, and I was not sorry that she wished to …を伴って me, for I 手配中の,お尋ね者 her to see my world, and I 手配中の,お尋ね者 my world to see her.
With a large 軍隊 of men we marched to the 広大な/多数の/重要な アイロンをかける mole, which Perry soon had hoisted into position with its nose pointed 支援する toward the outer crust. He went over all the 機械/機構 carefully. He 補充するd the 空気/公表する 戦車/タンクs, and 製造(する)d oil for the engine. At last everything was ready, and we were about to 始める,決める out when our pickets, a long, thin line of which had surrounded our (軍の)野営地,陣営 at all times, 報告(する)/憶測d that a 広大な/多数の/重要な 団体/死体 of what appeared to be Sagoths and Mahars were approaching from the direction of Phutra.
Dian and I were ready to 乗る,着手する, but I was anxious to 証言,証人/目撃する the first 衝突/不一致 between two fair-sized armies of the …に反対するing races of Pellucidar. I realized that this was to 示す the historic beginning of a mighty struggle for 所有/入手 of a world, and as the first emperor of Pellucidar I felt that it was not alone my 義務, but my 権利, to be in the 厚い of that momentous struggle.
As the …に反対するing army approached we saw that there were many Mahars with the Sagoth 軍隊/機動隊s—an 指示,表示する物 of the 広大な importance which the 支配的な race placed upon the 結果 of this (選挙などの)運動をする, for it was not customary with them to take active part in the sorties which their creatures made for slaves—the only form of 戦争 which they 行うd upon the lower orders.
Ghak and Dacor were both with us, having come まず第一に/本来 to 見解(をとる) the prospector. I placed Ghak with some of his Sarians on the 権利 of our 戦う/戦い line. Dacor took the left, while I 命令(する)d the 中心. Behind us I 駅/配置するd a 十分な reserve under one of Ghak's 長,率いる men. The Sagoths 前進するd 刻々と with 脅迫的な spears, and I let them come until they were within 平易な bowshot before I gave the word to 解雇する/砲火/射撃.
At the first ボレー of 毒(薬)-tipped arrows the 前線 階級s of the gorilla-men crumpled to the ground; but those behind 告発(する),告訴(する)/料金d over the prostrate forms of their comrades in a wild, mad 急ぐ to be upon us with their spears. A second ボレー stopped them for an instant, and then my reserve sprang through the 開始s in the 解雇する/砲火/射撃ing line to engage them with sword and 保護物,者. The clumsy spears of the Sagoths were no match for the swords of the Sarian and Amozite, who turned the spear thrusts aside with their 保護物,者s and leaped to の近くに 4半期/4分の1s with their はしけ, handier 武器s.
Ghak took his archers along the enemy's 側面に位置する, and while the swordsmen engaged them in 前線, he 注ぐd ボレー after ボレー into their unprotected left. The Mahars did little real fighting, and were more in the way than さもなければ, though occasionally one of them would fasten its powerful jaw upon the arm or 脚 of a Sarian.
The 戦う/戦い did not last a 広大な/多数の/重要な while, for when Dacor and I led our men in upon the Sagoth's 権利 with naked swords they were already so demoralized that they turned and fled before us. We 追求するd them for some time, taking many 囚人s and 回復するing nearly a hundred slaves, の中で whom was Hooja the Sly One.
He told me that he had been 逮捕(する)d while on his way to his own land; but that his life had been spared in hope that through him the Mahars would learn the どの辺に of their 広大な/多数の/重要な Secret. Ghak and I were inclined to think that the Sly One had been guiding this 探検隊/遠征隊 to the land of Sari, where he thought that the 調書をとる/予約する might be 設立する in Perry's 所有/入手; but we had no proof of this and so we took him in and 扱う/治療するd him as one of us, although 非,不,無 liked him. And how he rewarded my generosity you will presently learn.
There were a number of Mahars の中で our 囚人s, and so fearful were our own people of them that they would not approach them unless 完全に covered from the sight of the reptiles by a piece of 肌. Even Dian 株d the popular superstition regarding the evil 影響s of (危険などに)さらす to the 注目する,もくろむs of angry Mahars, and though I laughed at her 恐れるs I was willing enough to humor them if it would relieve her 逮捕 in any degree, and so she sat apart from the prospector, 近づく which the Mahars had been chained, while Perry and I again 検査/視察するd every 部分 of the 機械装置.
At last I took my place in the 運動ing seat, and called to one of the men without to fetch Dian. It happened that Hooja stood やめる の近くに to the doorway of the prospector, so that it was he who, without my knowledge, went to bring her; but how he 後継するd in 遂行するing the fiendish thing he did, I cannot guess, unless there were others in the 陰謀(を企てる) to 援助(する) him. Nor can I believe that, since all my people were loyal to me and would have made short work of Hooja had he 示唆するd the heartless 計画/陰謀, even had he had time to 熟知させる another with it. It was all done so quickly that I may only believe that it was the result of sudden impulse, 補佐官d by a number of, to Hooja, fortuitous circumstances occurring at 正確に the 権利 moment.
All I know is that it was Hooja who brought Dian to the prospector, still wrapped from 長,率いる to toe in the 肌 of an enormous 洞穴 lion which covered her since the Mahar 囚人s had been brought into (軍の)野営地,陣営. He deposited his 重荷(を負わせる) in the seat beside me. I was all ready to get under way. The good-byes had been said. Perry had しっかり掴むd my 手渡す in the last, long 別れの(言葉,会). I の近くにd and 閉めだした the outer and inner doors, took my seat again at the 運動ing 機械装置, and pulled the starting lever.
As before on that far-gone night that had 証言,証人/目撃するd our first 裁判,公判 of the アイロンをかける monster, there was a frightful roaring beneath us—the 巨大(な) でっちあげる,人を罪に陥れる trembled and vibrated—there was a 急ぐ of sound as the loose earth passed up through the hollow space between the inner and outer jackets to be deposited in our wake. Once more the thing was off.
But on the instant of 出発 I was nearly thrown from my seat by the sudden lurching of the prospector. At first I did not realize what had happened, but presently it 夜明けd upon me that just before entering the crust the 非常に高い 団体/死体 had fallen through its supporting scaffolding, and that instead of entering the ground vertically we were 急落(する),激減(する)ing into it at a different angle. Where it would bring us out upon the upper crust I could not even conjecture. And then I turned to 公式文書,認める the 影響 of this strange experience upon Dian. She still sat shrouded in the 広大な/多数の/重要な 肌.
"Come, come," I cried, laughing, "come out of your 爆撃する. No Mahar 注目する,もくろむs can reach you here," and I leaned over and snatched the lion 肌 from her. And then I shrank 支援する upon my seat in utter horror.
The thing beneath the 肌 was not Dian—it was a hideous Mahar. 即時に I realized the trick that Hooja had played upon me, and the 目的 of it. Rid of me, forever as he doubtless thought, Dian would be at his mercy. Frantically I tore at the steering wheel in an 成果/努力 to turn the prospector 支援する toward Pellucidar; but, as on that other occasion, I could not budge the thing a hair.
It is needless to recount the horrors or the monotony of that 旅行. It 変化させるd but little from the former one which had brought us from the outer to the inner world. Because of the angle at which we had entered the ground the trip 要求するd nearly a day longer, and brought me out here upon the sand of the Sahara instead of in the 部隊d 明言する/公表するs as I had hoped.
For months I have been waiting here for a white man to come. I dared not leave the prospector for 恐れる I should never be able to find it again— the 転換ing sands of the 砂漠 would soon cover it, and then my only hope of returning to my Dian and her Pellucidar would be gone forever.
That I ever shall see her again seems but remotely possible, for how may I know upon what part of Pellucidar my return 旅行 may 終結させる—and how, without a north or south or an east or a west may I hope ever to find my way across that 広大な world to the tiny 位置/汚点/見つけ出す where my lost love lies grieving for me?
* * * * *
That is the story as David Innes told it to me in the goat-肌 テント upon the 縁 of the 広大な/多数の/重要な Sahara 砂漠. The next day he took me out to see the prospector—it was 正確に as he had 述べるd it. So 抱擁する was it that it could have been brought to this inaccessible part of the world by no means of transportation that 存在するd there—it could only have come in the way that David Innes said it (機の)カム—up through the crust of the earth from the inner world of Pellucidar.
I spent a week with him, and then, abandoned my lion 追跡(する), returned 直接/まっすぐに to the coast and hurried to London where I 購入(する)d a 広大な/多数の/重要な 量 of stuff which he wished to take 支援する to Pellucidar with him. There were 調書をとる/予約するs, ライフル銃/探して盗むs, revolvers, 弾薬/武器, cameras, 化学製品s, telephones, telegraph 器具s, wire, 道具 and more 調書をとる/予約するs—調書をとる/予約するs upon every 支配する under the sun. He said he 手配中の,お尋ね者 a library with which they could 再生する the wonders of the twentieth century in the 石/投石する Age and if 量 counts for anything I got it for him.
I took the things 支援する to Algeria myself, and …を伴ってd them to the end of the 鉄道/強行採決する; but from here I was 解任するd to America upon important 商売/仕事. However, I was able to 雇う a very 信頼できる man to take 告発(する),告訴(する)/料金 of the caravan—the same guide, in fact, who had …を伴ってd me on the previous trip into the Sahara—and after 令状ing a long letter to Innes in which I gave him my American 演説(する)/住所, I saw the 探検隊/遠征隊 長,率いる south.
の中で the other things which I sent to Innes was over five hundred miles of 二塁打, 絶縁するd wire of a very 罰金 計器. I had it packed on a special reel at his suggestion, as it was his idea that he could fasten one end here before he left and by 支払う/賃金ing it out through the end of the prospector lay a telegraph line between the outer and inner worlds. In my letter I told him to be sure to 示す the terminus of the line very plainly with a high cairn, in 事例/患者 I was not able to reach him before he 始める,決める out, so that I might easily find and communicate with him should he be so fortunate as to reach Pellucidar.
I received several letters from him after I returned to America—in fact he took advantage of every northward-passing caravan to 減少(する) me word of some sort. His last letter was written the day before he ーするつもりであるd to 出発/死. Here it is.
MY DEAR FRIEND:
Tomorrow I shall 始める,決める out in 追求(する),探索(する) of Pellucidar and Dian. That is if the
Arabs don't get me. They have been very 汚い of late. I don't know the
原因(となる), but on two occasions they have 脅すd my life. One, more friendly
than the 残り/休憩(する), told me today that they ーするつもりであるd attacking me tonight. It
would be unfortunate should anything of that sort happen now that I am so
nearly ready to 出発/死.
However, maybe I will be 同様に off, for the nearer the hour approaches, the
slenderer my chances for success appear.
Here is the friendly Arab who is to take this letter north for me, so good-
bye, and God bless you for your 親切 to me.
The Arab tells me to hurry, for he sees a cloud of sand to the south—
he thinks it is the party coming to 殺人 me, and he doesn't want to be
設立する with me. So good-bye again.
Yours,
DAVID INNES.
A year later 設立する me at the end of the 鉄道/強行採決する once more, 長,率いるd for the 位置/汚点/見つけ出す where I had left Innes. My first 失望 was when I discovered that my old guide had died within a few weeks of my return, nor could I find any member of my former party who could lead me to the same 位置/汚点/見つけ出す.
For months I searched that scorching land, interviewing countless 砂漠 (イスラム圏での)首長s in the hope that at last I might find one who had heard of Innes and his wonderful アイロンをかける mole. 絶えず my 注目する,もくろむs scanned the blinding waste of sand for the ricky cairn beneath which I was to find the wires 主要な to Pellucidar—but always was I 不成功の.
And always do these aweful questions 悩ます me when I think of David Innes and his strange adventures.
Did the Arabs 殺人 him, after all, just on the eve of his 出発? Or, did he again turn the nose of his アイロンをかける monster toward the inner world? Did he reach it, or lies he somewhere buried in the heart of the 広大な/多数の/重要な crust? And if he did come again to Pellucidar was it to break through into the 底(に届く) of one of her 広大な/多数の/重要な island seas, or の中で some savage race far, far from the land of his heart's 願望(する)?
Does the answer 嘘(をつく) somewhere upon the bosom of the 幅の広い Sahara, at the end of two tiny wires, hidden beneath a lost cairn? I wonder.
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia