このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


The 影をつくる/尾行する-Line
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search

 

肩書を与える: The 影をつくる/尾行する-Line
Author: Joseph Conrad
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: fr100020.html
Language: English
Date first 地位,任命するd:  April 2020
Most 最近の update: April 2020

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg Australia Licence which may be 見解(をとる)d online.

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE


The 影をつくる/尾行する-Line: A 自白

by

Joseph Conrad


"Worthy of my undying regard"

To Borys And All Others Who,
Like Himself, Have Crossed In 早期に 青年
The 影をつくる/尾行する-Line Of Their 世代 With Love


D'autre fois, 静める plat, grand miroir De mon desespoir.
—BAUDELAIRE


Contents

PART ONE

I

II

III

PART TWO

IV

V

VI


PART ONE


I

Only the young have such moments. I don't mean the very young. No. The very young have, 適切に speaking, no moments. It is the 特権 of 早期に 青年 to live in 前進する of its days in all the beautiful 連続 of hope which knows no pauses and no introspection.

One の近くにs behind one the little gate of mere boyishness—and enters an enchanted garden. Its very shades glow with 約束. Every turn of the path has its seduction. And it isn't because it is an undiscovered country. One knows 井戸/弁護士席 enough that all mankind had streamed that way. It is the charm of 全世界の/万国共通の experience from which one 推定する/予想するs an uncommon or personal sensation—a bit of one's own.

One goes on 認めるing the 目印s of the 前任者s, excited, amused, taking the hard luck and the good luck together—the kicks and the half-pence, as the 説 is—the picturesque ありふれた lot that 持つ/拘留するs so many 可能性s for the deserving or perhaps for the lucky. Yes. One goes on. And the time, too, goes on—till one perceives ahead a 影をつくる/尾行する-line 警告 one that the 地域 of 早期に 青年, too, must be left behind.

This is the period of life in which such moments of which I have spoken are likely to come. What moments? Why, the moments of 退屈, of weariness, of 不満. 無分別な moments. I mean moments when the still young are inclined to commit 無分別な 活動/戦闘s, such as getting married suddenly or else throwing up a 職業 for no 推論する/理由.

This is not a marriage story. It wasn't so bad as that with me. My 活動/戦闘, 無分別な as it was, had more the character of 離婚—almost of desertion. For no 推論する/理由 on which a sensible person could put a finger I threw up my 職業—chucked my 寝台/地位—left the ship of which the worst that could be said was that she was a steamship and therefore, perhaps, not する権利を与えるd to that blind 忠義 which... However, it's no use trying to put a gloss on what even at the time I myself half 嫌疑者,容疑者/疑うd to be a caprice.

It was in an Eastern port. She was an Eastern ship, inasmuch as then she belonged to that port. She 貿易(する)d の中で dark islands on a blue 暗礁-scarred sea, with the Red Ensign over the taffrail and at her masthead a house-旗, also red, but with a green 国境 and with a white 三日月 in it. For an Arab owned her, and a Syed at that. Hence the green 国境 on the 旗. He was the 長,率いる of a 広大な/多数の/重要な House of 海峡s Arabs, but as loyal a 支配する of the コンビナート/複合体 British Empire as you could find east of the Suez Canal. World politics did not trouble him at all, but he had a 広大な/多数の/重要な occult 力/強力にする amongst his own people.

It was all one to us who owned the ship. He had to 雇う white men in the shipping part of his 商売/仕事, and many of those he so 雇うd had never 始める,決める 注目する,もくろむs on him from the first to the last day. I myself saw him but once, やめる accidentally on a wharf—an old, dark little man blind in one 注目する,もくろむ, in a 雪の降る,雪の多い 式服 and yellow slippers. He was having his 手渡す 厳しく kissed by a (人が)群がる of Malay 巡礼者s to whom he had done some favour, in the way of food and money. His alms-giving, I have heard, was most 広範囲にわたる, covering almost the whole 群島. For isn't it said that "The charitable man is the friend of Allah"?

Excellent (and picturesque) Arab owner, about whom one needed not to trouble one's 長,率いる, a most excellent Scottish ship—for she was that from the keep up—excellent sea-boat, 平易な to keep clean, most handy in every way, and if it had not been for her 内部の propulsion, worthy of any man's love, I 心にいだく to this day a 深遠な 尊敬(する)・点 for her memory. As to the 肉親,親類d of 貿易(する) she was engaged in and the character of my shipmates, I could not have been happier if I had had the life and the men made to my order by a benevolent Enchanter.

And suddenly I left all this. I left it in that, to us, inconsequential manner in which a bird 飛行機で行くs away from a comfortable 支店. It was as though all unknowing I had heard a whisper or seen something. 井戸/弁護士席—perhaps! One day I was perfectly 権利 and the next everything was gone—glamour, flavour, 利益/興味, contentment—everything. It was one of these moments, you know. The green sickness of late 青年 descended on me and carried me off. Carried me off that ship, I mean.

We were only four white men on board, with a large 乗組員 of Kalashes and two Malay petty officers. The Captain 星/主役にするd hard as if wondering what ailed me. But he was a sailor, and he, too, had been young at one time. Presently a smile (機の)カム to lurk under his 厚い アイロンをかける-gray moustache, and he 観察するd that, of course, if I felt I must go he couldn't keep me by main 軍隊. And it was arranged that I should be paid off the next morning. As I was going out of his cabin he 追加するd suddenly, in a peculiar wistful トン, that he hoped I would find what I was so anxious to go and look for. A soft, cryptic utterance which seemed to reach deeper than any diamond-hard 道具 could have done. I do believe he understood my 事例/患者.

But the second engineer attacked me 異なって. He was a sturdy young Scot, with a smooth 直面する and light 注目する,もくろむs. His honest red countenance 現れるd out of the engine-room companion and then the whole 強健な man, with shirt sleeves turned up, wiping slowly the 大規模な fore-武器 with a lump of cotton-waste. And his light 注目する,もくろむs 表明するd bitter distaste, as though our friendship had turned to ashes. He said weightily: "Oh! Aye! I've been thinking it was about time for you to run away home and get married to some silly girl."

It was tacitly understood in the port that John Nieven was a 猛烈な/残忍な misogynist; and the absurd character of the sally 納得させるd me that he meant to be 汚い—very 汚い—had meant to say the most 鎮圧するing thing he could think of. My laugh sounded deprecatory. Nobody but a friend could be so angry as that. I became a little crestfallen. Our 長,指導者 engineer also took a characteristic 見解(をとる) of my 活動/戦闘, but in a kindlier spirit.

He was young, too, but very thin, and with a もや of fluffy brown 耐えるd all 一連の会議、交渉/完成する his haggard 直面する. All day long, at sea or in harbour, he could be seen walking あわてて up and 負かす/撃墜する the after-deck, wearing an 激しい, spiritually rapt 表現, which was 原因(となる)d by a perpetual consciousness of unpleasant physical sensations in his 内部の economy. For he was a 確認するd dyspeptic. His 見解(をとる) of my 事例/患者 was very simple. He said it was nothing but deranged 肝臓. Of course! He 示唆するd I should stay for another trip and 合間 dose myself with a 確かな 特許 薬/医学 in which his own belief was 絶対の. "I'll tell you what I'll do. I'll buy you two 瓶/封じ込めるs, out of my own pocket. There. I can't say fairer than that, can I?"

I believe he would have (罪などを)犯すd the 残虐(行為) (or generosity) at the merest 調印する of 弱めるing on my part. By that time, however, I was more discontented, disgusted, and dogged than ever. The past eighteen months, so 十分な of new and 変化させるd experience, appeared a dreary, prosaic waste of days. I felt—how shall I 表明する it?—that there was no truth to be got out of them.

What truth? I should have been hard put to it to explain. Probably, if 圧力(をかける)d, I would have burst into 涙/ほころびs 簡単に. I was young enough for that.

Next day the Captain and I transacted our 商売/仕事 in the Harbour Office. It was a lofty, big, 冷静な/正味の, white room, where the 審査するd light of day glowed serenely. Everybody in it—the 公式の/役人s, the public—were in white. Only the 激しい polished desks gleamed darkly in a central avenue, and some papers lying on them were blue. Enormous punkahs sent from on high a gentle draught through that immaculate 内部の and upon our perspiring 長,率いるs.

The 公式の/役人 behind the desk we approached grinned amiably and kept it up till, in answer to his perfunctory question, "調印する off and on again?" my Captain answered, "No! 調印 off for good." And then his grin 消えるd in sudden solemnity. He did not look at me again till he 手渡すd me my papers with a sorrowful 表現, as if they had been my パスポートs for Hades.

While I was putting them away he murmured some question to the Captain, and I heard the latter answer good-humouredly:

"No. He leaves us to go home."

"Oh!" the other exclaimed, nodding mournfully over my sad 条件.

I didn't know him outside the 公式の/役人 building, but he leaned 今後 the desk to shake 手渡すs with me, compassionately, as one would with some poor devil going out to be hanged; and I am afraid I 成し遂げるd my part ungraciously, in the 常習的な manner of an impenitent 犯罪の.

No homeward-bound mail-boat was 予定 for three or four days. 存在 now a man without a ship, and having for a time broken my 関係 with the sea—become, in fact, a mere 可能性のある 乗客—it would have been more appropriate perhaps if I had gone to stay at an hotel. There it was, too, within a 石/投石する's throw of the Harbour Office, low, but somehow palatial, 陳列する,発揮するing its white, 中心存在d pavilions surrounded by 削減する grass 陰謀(を企てる)s. I would have felt a 乗客 indeed in there! I gave it a 敵意を持った ちらりと見ること and directed my steps toward the Officers' Sailors' Home.

I walked in the 日光, 無視(する)ing it, and in the shade of the big trees on the esplanade without enjoying it. The heat of the 熱帯の East descended through the leafy boughs, enveloping my thinly-覆う? 団体/死体, 粘着するing to my 反抗的な discontent, as if to 略奪する it of its freedom.

The Officers' Home was a large bungalow with a wide verandah and a curiously 郊外の-looking little garden of bushes and a few trees between it and the street. That 会・原則 partook somewhat of the character of a 居住の club, but with a わずかに 政治の flavour about it, because it was 治めるd by the Harbour Office. Its 経営者/支配人 was 公式に styled 長,指導者 Steward. He was an unhappy, wizened little man, who if put into a (v)策を弄する/(n)騎手's 装備する would have looked the part to perfection. But it was obvious that at some time or other in his life, in some capacity or other, he had been connected with the sea. かもしれない in the 包括的な capacity of a 失敗.

I should have thought his 雇用 a very 平易な one, but he used to 断言する for some 推論する/理由 or other that his 職業 would be the death of him some day. It was rather mysterious. Perhaps everything 自然に was too much trouble for him. He certainly seemed to hate having people in the house.

On entering it I thought he must be feeling pleased. It was as still as a tomb. I could see no one in the living rooms; and the verandah, too, was empty, except for a man at the far end dozing 傾向がある in a long 議長,司会を務める. At the noise of my footsteps he opened one horribly fish-like 注目する,もくろむ. He was a stranger to me. I 退却/保養地d from there, and crossing the dining room—a very 明らかにする apartment with a motionless punkah hanging over the centre (米)棚上げする/(英)提議する—I knocked at a door labelled in 黒人/ボイコット letters: "長,指導者 Steward."

The answer to my knock 存在 a 悩ますd and doleful plaint: "Oh, dear! Oh, dear! What is it now?" I went in at once.

It was a strange room to find in the tropics. Twilight and stuffiness 統治するd in there. The fellow had hung enormously ample, dusty, cheap lace curtains over his windows, which were shut. Piles of cardboard boxes, such as milliners and dressmakers use in Europe, cumbered the corners; and by some means he had procured for himself the sort of furniture that might have come out of a respectable parlour in the East End of London—a horsehair sofa, arm-議長,司会を務めるs of the same. I glimpsed grimy antimacassars scattered over that horrid upholstery, which was awe-奮起させるing, insomuch that one could not guess what mysterious 事故, need, or fancy had collected it there. Its owner had taken off his tunic, and in white trousers and a thin, short-sleeved singlet prowled behind the 議長,司会を務める-支援するs nursing his meagre 肘s.

An exclamation of 狼狽 escaped him when he heard that I had come for a stay; but he could not 否定する that there were plenty of 空いている rooms.

"Very 井戸/弁護士席. Can you give me the one I had before?"

He emitted a faint moan from behind a pile of cardboard boxes on the (米)棚上げする/(英)提議する, which might have 含む/封じ込めるd gloves or handkerchiefs or neckties. I wonder what the fellow did keep in them? There was a smell of decaying 珊瑚, or Oriental dust of zoological speciments in that den of his. I could only see the 最高の,を越す of his 長,率いる and his unhappy 注目する,もくろむs levelled at me over the 障壁.

"It's only for a couple of days," I said, ーするつもりであるing to 元気づける him up.

"Perhaps you would like to 支払う/賃金 in 前進する?" he 示唆するd 熱望して.

"Certainly not!" I burst out 直接/まっすぐに I could speak. "Never heard of such a thing! This is the most infernal cheek..."

He had 掴むd his 長,率いる in both 手渡すs—a gesture of despair which checked my indignation.

"Oh, dear! Oh, dear! Don't 飛行機で行く out like this. I am asking everybody."

"I don't believe it," I said bluntly.

"井戸/弁護士席, I am going to. And if you gentlemen all agreed to 支払う/賃金 in 前進する I could make Hamilton 支払う/賃金 up, too. He's always turning up 岸に dead broke, and even when he has some money he won't settle his 法案s. I don't know what to do with him. He 断言するs at me and tells me I can't chuck a white man out into the street here. So if you only would..."

I was amazed. Incredulous, too. I 嫌疑者,容疑者/疑うd the fellow of gratuitous impertinence. I told him with 示すd 強調 that I would see him and Hamilton hanged first, and requested him to 行為/行う me to my room with no more of his nonsense. He produced then a 重要な from somewhere and led the way out of his lair, giving me a vicious sidelong look in passing.

"Any one I know staying here?" I asked him before he left my room.

He had 回復するd his usual 苦痛d impatient トン, and said that Captain Giles was there, 支援する from a 単独の Sea trip. Two other guests were staying also. He paused. And, of course, Hamilton, he 追加するd.

"Oh, yes! Hamilton," I said, and the 哀れな creature took himself off with a final groan.

His impudence still rankled when I (機の)カム into the dining room at tiffin time. He was there on 義務 overlooking the Chinamen servants. The tiffin was laid on one end only of the long (米)棚上げする/(英)提議する, and the punkah was stirring the hot 空気/公表する lazily—mostly above a barren waste of polished 支持を得ようと努めるd.

We were four around the cloth. The dozing stranger from the 議長,司会を務める was one. Both his 注目する,もくろむs were partly opened now, but they did not seem to see anything. He was supine. The dignified person next him, with short 味方する whiskers and a carefully 捨てるd chin, was, of course, Hamilton. I have never seen any one so 十分な of dignity for the 駅/配置する in life Providence had been pleased to place him in. I had been told that he regarded me as a 階級 部外者. He raised not only his 注目する,もくろむs, but his eyebrows 同様に, at the sound I made pulling 支援する my 議長,司会を務める.

Captain Giles was at the 長,率いる of the (米)棚上げする/(英)提議する. I 交流d a few words of 迎える/歓迎するing with him and sat 負かす/撃墜する on his left. Stout and pale, with a 広大な/多数の/重要な shiny ドーム of a bald forehead and 目だつ brown 注目する,もくろむs, he might have been anything but a 船員. You would not have been surprised to learn that he was an architect. To me (I know how absurd it is) he looked like a churchwarden. He had the 外見 of a man from whom you would 推定する/予想する sound advice, moral 感情s, with perhaps a platitude or two thrown in on occasion, not from a 願望(する) to dazzle, but from honest 有罪の判決.

Though very 井戸/弁護士席 known and 高く評価する/(相場などが)上がるd in the shipping world, he had no 正規の/正選手 雇用. He did not want it. He had his own peculiar position. He was an 専門家. An 専門家 in—how shall I say it?—in intricate 航海. He was supposed to know more about remote and imperfectly charted parts of the 群島 than any man living. His brain must have been a perfect 倉庫/問屋 of 暗礁s, positions, bearings, images of headlands, 形態/調整s of obscure coasts, 面s of innumerable islands, 砂漠 and さもなければ. Any ship, for instance, bound on a trip to Palawan or somewhere that way would have Captain Giles on board, either in 一時的な 命令(する) or "to 補助装置 the master." It was said that he had a 保持するing 料金 from a 豊富な 会社/堅い of Chinese steamship owners, in 見解(をとる) of such services. Besides, he was always ready to relieve any man who wished to take a (一定の)期間 岸に for a time. No owner was ever known to 反対する to an 協定 of that sort. For it seemed to be the 設立するd opinion at the port that Captain Giles was as good as the best, if not a little better. But in Hamilton's 見解(をとる) he was an "部外者." I believe that for Hamilton the generalisation "部外者" covered the whole lot of us; though I suppose that he made some distinctions in his mind.

I didn't try to make conversation with Captain Giles, whom I had not seen more than twice in my life. But, of course, he knew who I was. After a while, inclining his big shiny 長,率いる my way, he 演説(する)/住所d me first in his friendly fashion. He 推定するd from seeing me there, he said, that I had come 岸に for a couple of days' leave.

He was a low-発言する/表明するd man. I spoke a little louder, 説 that: No—I had left the ship for good.

"A 解放する/自由な man for a bit," was his comment.

"I suppose I may call myself that—since eleven o'clock," I said.

Hamilton had stopped eating at the sound of our 発言する/表明するs. He laid 負かす/撃墜する his knife and fork gently, got up, and muttering something about "this infernal heat cutting one's appetite," went out of the room. Almost すぐに we heard him leave the house 負かす/撃墜する the verandah steps.

On this Captain Giles 発言/述べるd easily that the fellow had no 疑問 gone off to look after my old 職業. The 長,指導者 Steward, who had been leaning against the 塀で囲む, brought his 直面する of an unhappy goat nearer to the (米)棚上げする/(英)提議する and 演説(する)/住所d us dolefully. His 反対する was to unburden himself of his eternal grievance against Hamilton. The man kept him in hot water with the Harbour Office as to the 明言する/公表する of his accounts. He wished to goodness he would get my 職業, though in truth what would it be? 一時的な 救済 at best.

I said: "You needn't worry. He won't get my 職業. My 後継者 is on board already."

He was surprised, and I believe his 直面する fell a little at the news. Captain Giles gave a soft laugh. We got up and went out on the verandah, leaving the supine stranger to be dealt with by the Chinamen. The last thing I saw they had put a plate with a slice of pine-apple on it before him and stood 支援する to watch what would happen. But the 実験 seemed a 失敗. He sat insensible.

It was imparted to me in a low 発言する/表明する by Captain Giles that this was an officer of some Rajah's ヨット which had come into our port to be 乾燥した,日照りの-ドッキングする/減らす/ドックに入れるd. Must have been "seeing life" last night, he 追加するd, wrinkling his nose in an intimate, confidential way which pleased me vastly. For Captain Giles had prestige. He was credited with wonderful adventures and with some mysterious 悲劇 in his life. And no man had a word to say against him. He continued:

"I remember him first coming 岸に here some years ago. Seems only the other day. He was a nice boy. Oh! these nice boys!"

I could not help laughing aloud. He looked startled, then joined in the laugh. "No! No! I didn't mean that," he cried. "What I meant is that some of them do go soft mighty quick out here."

Jocularly I 示唆するd the beastly heat as the first 原因(となる). But Captain Giles 公表する/暴露するd himself 所有するd of a deeper philosophy. Things out East were made 平易な for white men. That was all 権利. The difficulty was to go on keeping white, and some of these nice boys did not know how. He gave me a searching look, and in a benevolent, 激しい-uncle manner asked point blank:

"Why did you throw up your 寝台/地位?"

I became angry all of a sudden; for you can understand how exasperating such a question was to a man who didn't know. I said to myself that I せねばならない shut up that moralist; and to him aloud I said with challenging politeness:

"Why...? Do you disapprove?"

He was too disconcerted to do more than mutter confusedly: "I!...In a general way..." and then gave me up. But he retired in good order, under the cover of a ひどく humorous 発言/述べる that he, too, was getting soft, and that this was his time for taking his little siesta—when he was on shore. "Very bad habit. Very bad habit."

There was a 簡単 in the man which would have 武装解除するd a touchiness even more youthful than 地雷. So when next day at tiffin he bent his 長,率いる toward me and said that he had met my late Captain last evening, 追加するing in an undertone: "He's very sorry you left. He had never had a mate that ふさわしい him so 井戸/弁護士席," I answered him 真面目に, without any affectation, that I certainly hadn't been so comfortable in any ship or with any 指揮官 in all my sea-going days.

"井戸/弁護士席—then," he murmured.

"港/避難所't you heard, Captain Giles, that I ーするつもりである to go home?"

"Yes," he said benevolently. "I have heard that sort of thing so often before."

"What of that?" I cried. I thought he was the most dull, unimaginative man I had ever met. I don't know what more I would have said, but the much-belated Hamilton (機の)カム in just then and took his usual seat. So I dropped into a mumble.

"Anyhow, you shall see it done this time."

Hamilton, beautifully shaved, gave Captain Giles a curt nod, but didn't even condescend to raise his eyebrows at me; and when he spoke it was only to tell the 長,指導者 Steward that the food on his plate wasn't fit to be 始める,決める before a gentleman. The individual 演説(する)/住所d seemed much too unhappy to groan. He cast his 注目する,もくろむs up to the punkah and that was all.

Captain Giles and I got up from the (米)棚上げする/(英)提議する, and the stranger next to Hamilton followed our example, manoeuvring himself to his feet with difficulty. He, poor fellow, not because he was hungry but I verily believe only to 回復する his self-尊敬(する)・点, had tried to put some of that unworthy food into his mouth. But after dropping his fork twice and 一般に making a 失敗 of it, he had sat still with an 空気/公表する of 激しい mortification 連合させるd with a 恐ろしい glazed 星/主役にする. Both Giles and I had 避けるd looking his way at (米)棚上げする/(英)提議する.

On the verandah he stopped short on 目的 to 演説(する)/住所 to us anxiously a long 発言/述べる which I failed to understand 完全に. It sounded like some horrible unknown language. But when Captain Giles, after only an instant for reflection, 保証するd him with homely friendliness, "Aye, to be sure. You are 権利 there," he appeared very much gratified indeed, and went away (pretty straight, too) to 捜し出す a distant long 議長,司会を務める.

"What was he trying to say?" I asked with disgust.

"I don't know. Mustn't be 負かす/撃墜する too much on a fellow. He's feeling pretty wretched, you may be sure; and to-morrow he'll feel worse yet."

裁判官ing by the man's 外見 it seemed impossible. I wondered what sort of 複雑にするd debauch had 減ずるd him to that unspeakable 条件. Captain Giles' benevolence was spoiled by a curious 空気/公表する of complacency which I disliked. I said with a little laugh:

"井戸/弁護士席, he will have you to look after him." He made a deprecatory gesture, sat 負かす/撃墜する, and took up a paper. I did the same. The papers were old and uninteresting, filled up mostly with dreary stereotyped descriptions of Queen Victoria's first jubilee 祝賀s. Probably we should have quickly fallen into a 熱帯の afternoon doze if it had not been for Hamilton's 発言する/表明する raised in the dining room. He was finishing his tiffin there. The big 二塁打 doors stood wide open 永久的に, and he could not have had any idea how 近づく to the doorway our 議長,司会を務めるs were placed. He was heard in a loud, supercilious トン answering some 声明 投機・賭けるd by the 長,指導者 Steward.

"I am not going to be 急ぐd into anything. They will be glad enough to get a gentleman I imagine. There is no hurry."

A loud whispering from the Steward 後継するd and then again Hamilton was heard with even intenser 軽蔑(する).

"What? That young ass who fancies himself for having been 長,指導者 mate with Kent so long?...Preposterous."

Giles and I looked at each other. Kent 存在 the 指名する of my late 指揮官, Captain Giles' whisper, "He's talking of you," seemed to me sheer waste of breath. The 長,指導者 Steward must have stuck to his point, whatever it was, because Hamilton was heard again more supercilious if possible, and also very emphatic:

"Rubbish, my good man! One doesn't compete with a 階級 部外者 like that. There's plenty of time."

Then there were 押し進めるing of 議長,司会を務めるs, footsteps in the next room, and plaintive expostulations from the Steward, who was 追求するing Hamilton, even out of doors through the main 入り口.

"That's a very 侮辱ing sort of man," 発言/述べるd Captain Giles—superfluously, I thought. "Very 侮辱ing. You 港/避難所't 感情を害する/違反するd him in some way, have you?"

"Never spoke to him in my life," I said grumpily. "Can't imagine what he means by competing. He has been trying for my 職業 after I left—and didn't get it. But that isn't 正確に/まさに 競争."

Captain Giles balanced his big benevolent 長,率いる thoughtfully. "He didn't get it," he repeated very slowly. "No, not likely either, with Kent. Kent is no end sorry you left him. He gives you the 指名する of a good 船員, too."

I flung away the paper I was still 持つ/拘留するing. I sat up, I slapped the (米)棚上げする/(英)提議する with my open palm. I 手配中の,お尋ね者 to know why he would keep harping on that, my 絶対 私的な 事件/事情/状勢. It was exasperating, really.

Captain Giles silenced me by the perfect equanimity of his gaze. "Nothing to be annoyed about," he murmured reasonably, with an evident 願望(する) to soothe the childish irritation he had 誘発するd. And he was really a man of an 外見 so inoffensive that I tried to explain myself as much as I could. I told him that I did not want to hear any more about what was past and gone. It had been very nice while it lasted, but now it was done with I preferred not to talk about it or even think about it. I had made up my mind to go home.

He listened to the whole tirade in a particular lending-the-ear 態度, as if trying to (悪事,秘密などを)発見する a 誤った 公式文書,認める in it somewhere; then straightened himself up and appeared to ponder sagaciously over the 事柄.

"Yes. You told me you meant to go home. Anything in 見解(をとる) there?"

Instead of telling him that it was 非,不,無 of his 商売/仕事 I said sullenly:

"Nothing that I know of."

I had indeed considered that rather blank 味方する of the 状況/情勢 I had created for myself by leaving suddenly my very 満足な 雇用. And I was not very pleased with it. I had it on the tip of my tongue to say that ありふれた sense had nothing to do with my 活動/戦闘, and that therefore it didn't deserve the 利益/興味 Captain Giles seemed to be taking in it. But he was puffing at a short 木造の 麻薬を吸う now, and looked so guileless, dense, and commonplace, that it seemed hardly 価値(がある) while to puzzle him either with truth or sarcasm.

He blew a cloud of smoke, then surprised me by a very abrupt: "Paid your passage money yet?"

打ち勝つ by the shameless pertinacity of a man to whom it was rather difficult to be rude, I replied with 誇張するd meekness that I had not done so yet. I thought there would be plenty of time to do that to-morrow.

And I was about to turn away, 身を引くing my privacy from his fatuous, objectless 試みる/企てるs to 実験(する) what sort of stuff it was made of, when he laid 負かす/撃墜する his 麻薬を吸う in an 極端に 重要な manner, you know, as if a 批判的な moment had come, and leaned sideways over the (米)棚上げする/(英)提議する between us.

"Oh! You 港/避難所't yet!" He dropped his 発言する/表明する mysteriously. "井戸/弁護士席, then I think you せねばならない know that there's something going on here."

I had never in my life felt more detached from all earthly goings on. 解放する/自由なd from the sea for a time, I 保存するd the sailor's consciousness of 完全にする independence from all land 事件/事情/状勢s. How could they 関心 me? I gazed at Captain Giles' 活気/アニメーション with 軽蔑(する) rather than with curiosity.

To his 明白に 準備の question whether our Steward had spoken to me that day I said he hadn't. And what's more he would have had precious little 激励 if he had tried to. I didn't want the fellow to speak to me at all.

Unrebuked by my petulance, Captain Giles, with an 空気/公表する of 巨大な sagacity, began to tell me a minute tale about a Harbour Office peon. It was 絶対 pointless. A peon was seen walking that morning on the verandah with a letter in his 手渡す. It was in an 公式の/役人 envelope. As the habit of these fellows is, he had shown it to the first white man he (機の)カム across. That man was our friend in the arm-議長,司会を務める. He, as I knew, was not in a 明言する/公表する to 利益/興味 himself in any sublunary 事柄s. He could only wave the peon away. The peon then wandered on along the verandah and (機の)カム upon Captain Giles, who was there by an 驚くべき/特命の/臨時の chance...

At this point he stopped with a 深遠な look. The letter, he continued, was 演説(する)/住所d to the 長,指導者 Steward. Now what could Captain Ellis, the Master Attendant, want to 令状 to the Steward for? The fellow went every morning, anyhow, to the Harbour Office with his 報告(する)/憶測, for orders or what not. He hadn't been 支援する more than an hour before there was an office peon chasing him with a 公式文書,認める. Now what was that for?

And he began to 推測する. It was not for this—and it could not be for that. As to that other thing it was 考えられない.

The fatuousness of all this made me 星/主役にする. If the man had not been somehow a 同情的な personality I would have resented it like an 侮辱. As it was, I felt only sorry for him. Something remarkably earnest in his gaze 妨げるd me from laughing in his 直面する. Neither did I yawn at him. I just 星/主役にするd.

His トン became a shade more mysterious. 直接/まっすぐに the fellow (meaning the Steward) got that 公式文書,認める he 急ぐd for his hat and bolted out of the house. But it wasn't because the 公式文書,認める called him to the Harbour Office. He didn't go there. He was not absent long enough for that. He (機の)カム darting 支援する in no time, flung his hat away, and raced about the dining room moaning and slapping his forehead. All these exciting facts and manifestations had been 観察するd by Captain Giles. He had, it seems, been meditating upon them ever since.

I began to pity him profoundly. And in a トン which I tried to make as little sarcastic as possible I said that I was glad he had 設立する something to 占領する his morning hours.

With his 武装解除するing 簡単 he made me 観察する, as if it were a 事柄 of some consequence, how strange it was that he should have spent the morning indoors at all. He 一般に was out before tiffin, visiting さまざまな offices, seeing his friends in the harbour, and so on. He had felt out of sorts somewhat on rising. Nothing much. Just enough to make him feel lazy.

All this with a 支えるd, 持つ/拘留するing 星/主役にする which, in 合同 with the general inanity of the discourse, 伝えるd the impression of 穏やかな, dreary lunacy. And when he hitched his 議長,司会を務める a little and dropped his 発言する/表明する to the low 公式文書,認める of mystery, it flashed upon me that high professional 評判 was not やむを得ず a 保証(人) of sound mind.

It never occurred to me then that I didn't know in what soundness of mind 正確に/まさに consisted and what a delicate and, upon the whole, unimportant 事柄 it was. With some idea of not 傷つけるing his feelings I blinked at him in an 利益/興味d manner. But when he proceeded to ask me mysteriously whether I remembered what had passed just now between that Steward of ours and "that man Hamilton," I only grunted sourly assent and turned away my 長,率いる.

"Aye. But do you remember every word?" he 主張するd tactfully.

"I don't know. It's 非,不,無 of my 商売/仕事," I snapped out, consigning, moreover, the Steward and Hamilton aloud to eternal perdition.

I meant to be very energetic and final, but Captain Giles continued to gaze at me thoughtfully. Nothing could stop him. He went on to point out that my personality was 伴う/関わるd in that conversation. When I tried to 保存する the 外見 of unconcern he became 前向きに/確かに cruel. I heard what the man had said? Yes? What did I think of it then?—he 手配中の,お尋ね者 to know.

Captain Giles' 外見 除外するing the 疑惑 of mere sly malice, I (機の)カム to the 結論 that he was 簡単に the most tactless idiot on earth. I almost despised myself for the 証拠不十分 of 試みる/企てるing to enlighten his ありふれた understanding. I started to explain that I did not think anything whatever. Hamilton was not 価値(がある) a thought. What such an 不快な/攻撃 loafer..."Aye! that he is," interjected Captain Giles... thought or said was below any decent man's contempt, and I did not 提案する to take the slightest notice of it.

This 態度 seemed to me so simple and obvious that I was really astonished at Giles giving no 調印する of assent. Such perfect stupidity was almost 利益/興味ing.

"What would you like me to do?" I asked, laughing. "I can't start a 列/漕ぐ/騒動 with him because of the opinion he has formed of me. Of course, I've heard of the contemptuous way he alludes to me. But he doesn't intrude his contempt on my notice. He has never 表明するd it in my 審理,公聴会. For even just now he didn't know we could hear him. I should only make myself ridiculous."

That hopeless Giles went on puffing at his 麻薬を吸う moodily. All at once his 直面する (疑いを)晴らすd, and he spoke.

"You 行方不明になるd my point."

"Have I? I am very glad to hear it," I said.

With 増加するing 活気/アニメーション he 明言する/公表するd again that I had 行方不明になるd his point. 完全に. And in a トン of growing self-conscious complacency he told me that few things escaped his attention, and he was rather used to think them out, and 一般に from his experience of life and men arrived at the 権利 結論.

This bit of self-賞賛する, of course, fitted excellently the laborious inanity of the whole conversation. The whole thing 強化するd in me that obscure feeling of life 存在 but a waste of days, which, half-unconsciously, had driven me out of a comfortable 寝台/地位, away from men I liked, to 逃げる from the menace of emptiness...and to find inanity at the first turn. Here was a man of 認めるd character and 業績/成就 公表する/暴露するd as an absurd and dreary chatterer. And it was probably like this everywhere—from east to west, from the 底(に届く) to the 最高の,を越す of the social 規模.

A 広大な/多数の/重要な discouragement fell on me. A spiritual drowsiness. Giles' 発言する/表明する was going on complacently; the very 発言する/表明する of the 全世界の/万国共通の hollow conceit. And I was no longer angry with it. There was nothing 初めの, nothing new, startling, 知らせるing, to 推定する/予想する from the world; no 適切な時期s to find out something about oneself, no 知恵 to acquire, no fun to enjoy. Everything was stupid and overrated, even as Captain Giles was. So be it.

The 指名する of Hamilton suddenly caught my ear and roused me up.

"I thought we had done with him," I said, with the greatest possible distaste.

"Yes. But considering what we happened to hear just now I think you せねばならない do it."

"せねばならない do it?" I sat up bewildered. "Do what?"

Captain Giles 直面するd me very much surprised.

"Why! Do what I have been advising you to try. You go and ask the Steward what was there in that letter from the Harbour Office. Ask him straight out."

I remained speechless for a time. Here was something 予期しない and 初めの enough to be altogether 理解できない. I murmured, astounded:

"But I thought it was Hamilton that you..."

"正確に/まさに. Don't you let him. You do what I tell you. You 取り組む that Steward. You'll make him jump, I bet," 主張するd Captain Giles, waving his smouldering 麻薬を吸う impressively at me. Then he took three 早い puffs at it.

His 面 of 勝利を得た acuteness was indescribable. Yet the man remained a strangely 同情的な creature. Benevolence radiated from him ridiculously, mildly, impressively. It was irritating, too. But I pointed out coldly, as one who 取引,協定s with the 理解できない, that I didn't see any 推論する/理由 to expose myself to a 無視する,冷たく断わる from the fellow. He was a very unsatisfactory steward and a 哀れな wretch besides, but I would just as soon think of tweaking his nose.

"Tweaking his nose," said Captain Giles in a scandalized トン. "Much use it would be to you."

That 発言/述べる was so irrelevant that one could make no answer to it. But the sense of the absurdity was beginning at last to 演習 its 井戸/弁護士席-known fascination. I felt I must not let the man talk to me any more. I got up, 観察するing curtly that he was too much for me—that I couldn't make him out.

Before I had time to move away he spoke again in a changed トン of obstinacy and puffing nervously at his 麻薬を吸う.

"井戸/弁護士席—he's a—no account cuss—anyhow. You just—ask him. That's all."

That new manner impressed me—or rather made me pause. But sanity 主張するing its sway at once I left the verandah after giving him a mirthless smile. In a few strides I 設立する myself in the dining room, now (疑いを)晴らすd and empty. But during that short time さまざまな thoughts occurred to me, such as: that Giles had been making fun of me, 推定する/予想するing some amusement at my expense; that I probably looked silly and gullible; that I knew very little of life...

The door 直面するing me across the dining room flew open to my extreme surprise. It was the door inscribed with the word "Steward" and the man himself ran out of his stuffy, Philistinish lair in his absurd, 追跡(する)d-animal manner, making for the garden door.

To this day I don't know what made me call after him. "I say! Wait a minute." Perhaps it was the sidelong ちらりと見ること he gave me; or かもしれない I was yet under the 影響(力) of Captain Giles' mysterious earnestness. 井戸/弁護士席, it was an impulse of some sort; an 影響 of that 軍隊 somewhere within our lives which 形態/調整s them this way or that. For if these words had not escaped from my lips (my will had nothing to do with that) my 存在 would, to be sure, have been still a 船員's 存在, but directed on now to me utterly 信じられない lines.

No. My will had nothing to do with it. Indeed, no sooner had I made that fateful noise than I became 極端に sorry for it. Had the man stopped and 直面するd me I would have had to retire in disorder. For I had no notion to carry out Captain Giles' idiotic joke, either at my own expense or at the expense of the Steward.

But here the old human instinct of the chase (機の)カム into play. He pretended to be deaf, and I, without thinking a second about it, dashed along my own 味方する of the dining (米)棚上げする/(英)提議する and 削減(する) him off at the very door.

"Why can't you answer when you are spoken to?" I asked 概略で.

He leaned against the lintel of the door. He looked 極端に wretched. Human nature is, I 恐れる, not very nice 権利 through. There are ugly 位置/汚点/見つけ出すs in it. I 設立する myself growing angry, and that, I believe, only because my quarry looked so woe-begone. 哀れな beggar!

I went for him without more ado. "I understand there was an 公式の/役人 communication to the Home from the Harbour Office this morning. Is that so?"

Instead of telling me to mind my own 商売/仕事, as he might have done, he began to whine with an undertone of impudence. He couldn't see me anywhere this morning. He couldn't be 推定する/予想するd to run all over the town after me.

"Who wants you to?" I cried. And then my 注目する,もくろむs became opened to the inwardness of things and speeches the triviality of which had been so baffling and tiresome.

I told him I 手配中の,お尋ね者 to know what was in that letter. My sternness of トン and behaviour was only half assumed. Curiosity can be a very 猛烈な/残忍な 感情—at times.

He took 避難 in a silly, muttering sulkiness. It was nothing to me, he mumbled. I had told him I was going home. And since I was going home he didn't see why he should...

That was the line of his argument, and it was irrelevant enough to be almost 侮辱ing. 侮辱ing to one's 知能, I mean.

In that twilight 地域 between 青年 and 成熟, in which I had my 存在 then, one is peculiarly 極度の慎重さを要する to that 肉親,親類d of 侮辱. I am afraid my behaviour to the Steward became very rough indeed. But it wasn't in him to 直面する out anything or anybody. 麻薬 habit or 独房監禁 tippling, perhaps. And when I forgot myself so far as to 断言する at him he broke 負かす/撃墜する and began to shriek.

I don't mean to say that he made a 広大な/多数の/重要な 激しい抗議. It was a 冷笑的な shrieking 自白, only faint—piteously faint. It wasn't very coherent either, but 十分に so to strike me dumb at first. I turned my 注目する,もくろむs from him in righteous indignation, and perceived Captain Giles in the verandah doorway 調査するing 静かに the scene, his own handiwork, if I may 表明する it in that way. His smouldering 黒人/ボイコット 麻薬を吸う was very noticeable in his big, paternal 握りこぶし. So, too, was the glitter of his 激しい gold watch-chain across the breast of his white tunic. He exhaled an atmosphere of virtuous sagacity serene enough for any innocent soul to 飛行機で行く to confidently. I flew to him.

"You would never believe it," I cried. "It was a notification that a master is 手配中の,お尋ね者 for some ship. There's a 命令(する) 明らかに going about and this fellow puts the thing in his pocket."

The Steward 叫び声をあげるd out in accents of loud despair: "You will be the death of me!"

The mighty 非難する he gave his wretched forehead was very loud, too. But when I turned to look at him he was no longer there. He had 急ぐd away somewhere out of sight. This sudden 見えなくなる made me laugh.

This was the end of the 出来事/事件—for me. Captain Giles, however, 星/主役にするing at the place where the Steward had been, began to 運ぶ/漁獲高 at his gorgeous gold chain till at last the watch (機の)カム up from the 深い pocket like solid truth from a 井戸/弁護士席. Solemnly he lowered it 負かす/撃墜する again and only then said:

"Just three o'clock. You will be in time—if you don't lose any, that is."

"In time for what?" I asked.

"Good Lord! For the Harbour Office. This must be looked into."

厳密に speaking, he was 権利. But I've never had much taste for 調査, for showing people up and all that no 疑問 ethically meritorious 肉親,親類d of work. And my 見解(をとる) of the episode was 純粋に 倫理的な. If any one had to be the death of the Steward I didn't see why it shouldn't be Captain Giles himself, a man of age and standing, and a 永久の 居住(者). 反して, I in comparison, felt myself a mere bird of passage in that port. In fact, it might have been said that I had already broken off my 関係. I muttered that I didn't think—it was nothing to me...

"Nothing!" repeated Captain Giles, giving some 調印するs of 静かな, 審議する/熟考する indignation. "Kent 警告するd me you were a peculiar young fellow. You will tell me next that a 命令(する) is nothing to you—and after all the trouble I've taken, too!"

"The trouble!" I murmured, uncomprehending. What trouble? All I could remember was 存在 mystified and bored by his conversation for a solid hour after tiffin. And he called that taking a lot of trouble.

He was looking at me with a self-complacency which would have been 嫌悪すべき in any other man. All at once, as if a page of a 調書をとる/予約する had been turned over 公表する/暴露するing a word which made plain all that had gone before, I perceived that this 事柄 had also another than an 倫理的な 面.

And still I did not move. Captain Giles lost his patience a little. With an angry puff at his 麻薬を吸う he turned his 支援する on my hesitation.

But it was not hesitation on my part. I had been, if I may 表明する myself so, put out of gear mentally. But as soon as I had 納得させるd myself that this stale, 無益な world of my discontent 含む/封じ込めるd such a thing as a 命令(する) to be 掴むd, I 回復するd my 力/強力にするs of locomotion.

It's a good step from the Officers' Home to the Harbour Office; but with the 魔法 word "命令(する)" in my 長,率いる I 設立する myself suddenly on the quay as if 輸送(する)d there in the twinkling of an 注目する,もくろむ, before a portal of dressed white 石/投石する above a flight of shallow white steps.

All this seemed to glide toward me 速く. The whole 広大な/多数の/重要な roadstead to the 権利 was just a mere flicker of blue, and the 薄暗い 冷静な/正味の hall swallowed me up out of the heat and glare of which I had not been aware till the very moment I passed in from it.

The 幅の広い inner staircase insinuated itself under my feet somehow. 命令(する) is a strong 魔法. The first human 存在s I perceived distinctly since I had parted with the indignant 支援する of Captain Giles were the 乗組員 of the harbour steam-開始する,打ち上げる lounging on the spacious 上陸 about the curtained archway of the shipping office.

It was there that my buoyancy abandoned me. The atmosphere of officialdom would kill anything that breathes the 空気/公表する of human endeavour, would 消滅させる hope and 恐れる alike in the 最高位 of paper and 署名/調印する. I passed ひどく under the curtain which the Malay coxswain of the harbour 開始する,打ち上げる raised for me. There was nobody in the office except the clerks, 令状ing in two industrious 列/漕ぐ/騒動s. But the 長,率いる Shipping-Master hopped 負かす/撃墜する from his elevation and hurried along on the 厚い mats to 会合,会う me in the 幅の広い central passage.

He had a Scottish 指名する, but his complexion was of a rich olive hue, his short 耐えるd was jet 黒人/ボイコット, and his 注目する,もくろむs, also 黒人/ボイコット, had a languishing 表現. He asked confidentially:

"You want to see Him?"

All lightness of spirit and 団体/死体 having 出発/死d from me at the touch of officialdom, I looked at the scribe without 活気/アニメーション and asked in my turn wearily:

"What do you think? Is it any use?"

"My goodness! He has asked for you twice today."

This emphatic He was the 最高の 当局, the 海洋 Superintendent, the Harbour-Master—a very 広大な/多数の/重要な person in the 注目する,もくろむs of every 選び出す/独身 quill-driver in the room. But that was nothing to the opinion he had of his own greatness.

Captain Ellis looked upon himself as a sort of divine (pagan) emanation, the 副-Neptune for the circumambient seas. If he did not 現実に 支配する the waves, he pretended to 支配する the 運命/宿命 of the mortals whose lives were cast upon the waters.

This uplifting illusion made him inquisitorial and peremptory. And as his temperament was choleric there were fellows who were 現実に afraid of him. He was redoubtable, not in virtue of his office, but because of his unwarrantable 仮定/引き受けることs. I had never had anything to do with him before.

I said: "Oh! He has asked for me twice. Then perhaps I had better go in."

"You must! You must!"

The Shipping-Master led the way with a mincing gait around the whole system of desks to a tall and important-looking door, which he opened with a deferential 活動/戦闘 of the arm.

He stepped 権利 in (but without letting go of the 扱う) and, after gazing reverently 負かす/撃墜する the room for a while, beckoned me in by a silent jerk of the 長,率いる. Then he slipped out at once and shut the door after me most delicately.

Three lofty windows gave on the harbour. There was nothing in them but the dark-blue sparkling sea and the paler luminous blue of the sky. My 注目する,もくろむ caught in the depths and distances of these blue トンs the white speck of some big ship just arrived and about to 錨,総合司会者 in the outer roadstead. A ship from home—after perhaps ninety days at sea. There is something touching about a ship coming in from sea and 倍のing her white wings for a 残り/休憩(する).

The next thing I saw was the 最高の,を越す-knot of silver hair surmounting Captain Ellis' smooth red 直面する, which would have been apoplectic if it hadn't had such a fresh 外見.

Our 副-Neptune had no 耐えるd on his chin, and there was no 核搭載ミサイル to be seen standing in a corner anywhere, like an umbrella. But his 手渡す was 持つ/拘留するing a pen—the 公式の/役人 pen, far mightier than the sword in making or marring the fortune of simple toiling men. He was looking over his shoulder at my 前進する.

When I had come 井戸/弁護士席 within 範囲 he saluted me by a 神経-粉々にするing: "Where have you been all this time?"

As it was no 関心 of his I did not take the slightest notice of the 発射. I said 簡単に that I had heard there was a master needed for some 大型船, and 存在 a sailing-ship man I thought I would 適用する...

He interrupted me. "Why! Hang it! You are the 権利 man for that 職業—if there had been twenty others after it. But no 恐れる of that. They are all afraid to catch 持つ/拘留する. That's what's the 事柄."

He was very irritated. I said innocently: "Are they, sir. I wonder why?"

"Why!" he ガス/煙d. "Afraid of the sails. Afraid of a white 乗組員. Too much trouble. Too much work. Too long out here. 平易な life and deck-議長,司会を務めるs more their 示す. Here I sit with the 領事-General's cable before me, and the only man fit for the 職業 not to be 設立する anywhere. I began to think you were funking it, too..."

"I 港/避難所't been long getting to the office," I 発言/述べるd calmly.

"You have a good 指名する out here, though," he growled savagely without looking at me.

"I am very glad to hear it from you, sir," I said.

"Yes. But you are not on the 位置/汚点/見つけ出す when you are 手配中の,お尋ね者. You know you weren't. That steward of yours wouldn't dare to neglect a message from this office. Where the devil did you hide yourself for the best part of the day?"

I only smiled kindly 負かす/撃墜する on him, and he seemed to recollect himself, and asked me to take a seat. He explained that the master of a British ship having died in Bangkok the 領事-General had cabled to him a request for a competent man to be sent out to take 命令(する).

明らかに, in his mind, I was the man from the first, though for the looks of the thing the notification 演説(する)/住所d to the Sailors' Home was general. An 協定 had already been 用意が出来ている. He gave it to me to read, and when I 手渡すd it 支援する to him with the 発言/述べる that I 受託するd its 条件, the 副-Neptune 調印するd it, stamped it with his own exalted 手渡す, 倍のd it in four (it was a sheet of blue foolscap) and 現在のd it to me—a gift of 驚くべき/特命の/臨時の potency, for, as I put it in my pocket, my 長,率いる swam a little.

"This is your 任命 to the 命令(する)," he said with a 確かな gravity. "An 公式の/役人 任命 binding the owners to 条件s which you have 受託するd. Now—when will you be ready to go?"

I said I would be ready that very day if necessary. He caught me at my word with 広大な/多数の/重要な alacrity. The steamer Melita was leaving for Bangkok that evening about seven. He would request her captain 公式に to give me a passage and wait for me till ten o'clock.

Then he rose from his office 議長,司会を務める, and I got up, too. My 長,率いる swam, there was no 疑問 about it, and I felt a 確かな heaviness of 四肢s as if they had grown bigger since I had sat 負かす/撃墜する on that 議長,司会を務める. I made my 屈服する.

A subtle change in Captain Ellis' manner became perceptible as though he had laid aside the 核搭載ミサイル of 副-Neptune. In reality, it was only his 公式の/役人 pen that he had dropped on getting up.


II

He shook 手渡すs with me: "井戸/弁護士席, there you are, on your own, 任命するd 公式に under my 責任/義務."

He was 現実に walking with me to the door. What a distance off it seemed! I moved like a man in 社債s. But we reached it at last. I opened it with the sensation of 取引,協定ing with mere dream-stuff, and then at the last moment the fellowship of seamen 主張するd itself, stronger than the difference of age and 駅/配置する. It 主張するd itself in Captain Ellis' 発言する/表明する.

"Good-bye—and good luck to you," he said so heartily that I could only give him a 感謝する ちらりと見ること. Then I turned and went out, never to see him again in my life. I had not made three steps into the outer office when I heard behind my 支援する a gruff, loud, 権威のある 発言する/表明する, the 発言する/表明する of our 副-Neptune.

It was 演説(する)/住所ing the 長,率いる Shipping-Master who, having let me in, had, 明らかに, remained hovering in the middle distance ever since. "Mr. R., let the harbour 開始する,打ち上げる have steam up to take the captain here on board the Melita at half-past nine to-night."

I was amazed at the startled alacrity of R's "Yes, sir." He ran before me out on the 上陸. My new dignity sat yet so lightly on me that I was not aware that it was I, the Captain, the 反対する of this last graciousness. It seemed as if all of a sudden a pair of wings had grown on my shoulders. I 単に skimmed along the polished 床に打ち倒す.

But R. was impressed.

"I say!" he exclaimed on the 上陸, while the Malay 乗組員 of the steam-開始する,打ち上げる standing by looked stonily at the man for whom they were going to be kept on 義務 so late, away from their 賭事ing, from their girls, or their pure 国内の joys. "I say! His own 開始する,打ち上げる. What have you done to him?"

His 星/主役にする was 十分な of respectful curiosity. I was やめる confounded.

"Was it for me? I hadn't the slightest notion," I stammered out.

He nodded many times. "Yes. And the last person who had it before you was a Duke. So, there!"

I think he 推定する/予想するd me to faint on the 位置/汚点/見つけ出す. But I was in too much of a hurry for emotional 陳列する,発揮するs. My feelings were already in such a whirl that this staggering (警察などへの)密告,告訴(状) did not seem to make the slightest difference. It 単に fell into the seething cauldron of my brain, and I carried it off with me after a short but effusive passage of leave-taking with R.

The favour of the 広大な/多数の/重要な throws an aureole 一連の会議、交渉/完成する the fortunate 反対する of its 選択. That excellent man enquired whether he could do anything for me. He had known me only by sight, and he was 井戸/弁護士席 aware he would never see me again; I was, in ありふれた with the other seamen of the port, 単に a 支配する for 公式の/役人 令状ing, filling up of forms with all the 人工的な 優越 of a man of pen and 署名/調印する to the men who grapple with realities outside the consecrated 塀で囲むs of 公式の/役人 buildings. What ghosts we must have been to him! Mere symbols to juggle with in 調書をとる/予約するs and 激しい 登録(する)s, without brains and muscles and perplexities; something hardly useful and decidedly inferior.

And he—the office hours 存在 over—手配中の,お尋ね者 to know if he could be of any use to me!

I ought—適切に speaking—I せねばならない have been moved to 涙/ほころびs. But I did not even think of it. It was 単に another miraculous manifestation of that day of 奇蹟s. I parted from him as if he were a mere symbol. I floated 負かす/撃墜する the staircase. I floated out of the 公式の/役人 and 課すing portal. I went on floating along.

I use that word rather than the word "flew," because I have a 際立った impression that, though uplifted by my 誘発するd 青年, my movements were 審議する/熟考する enough. To that mixed white, brown, and yellow 部分 of mankind, out abroad on their own 事件/事情/状勢s, I 現在のd the 外見 of a man walking rather sedately. And nothing in the way of abstraction could have equalled my 深い detachment from the forms and colours of this world. It was, as it were, final.

And yet, suddenly, I 認めるd Hamilton. I 認めるd him without 成果/努力, without a shock, without a start. There he was, strolling toward the Harbour Office with his stiff, arrogant dignity. His red 直面する made him noticeable at a distance. It 炎上d, over there, on the shady 味方する of the street.

He had perceived me, too. Something (unconscious exuberance of spirits perhaps) moved me to wave my 手渡す to him elaborately. This lapse from good taste happened before I was aware that I was 有能な of it.

The 衝撃 of my impudence stopped him short, much as a 弾丸 might have done. I verily believe he staggered, though as far as I could see he didn't 現実に 落ちる. I had gone past in a moment and did not turn my 長,率いる. I had forgotten his 存在.

The next ten minutes might have been ten seconds or ten centuries for all my consciousness had to do with it. People might have been 落ちるing dead around me, houses 崩壊するing, guns 解雇する/砲火/射撃ing, I wouldn't have known. I was thinking: "By Jove! I have got it." It 存在 the 命令(する). It had come about in a way utterly unforeseen in my modest day-dreams.

I perceived that my imagination had been running in 従来の channels and that my hopes had always been 淡褐色 stuff. I had 想像するd a 命令(する) as a result of a slow course of 昇進/宣伝 in the 雇う of some 高度に respectable 会社/堅い. The reward of faithful service. 井戸/弁護士席, faithful service was all 権利. One would 自然に give that for one's own sake, for the sake of the ship, for the love of the life of one's choice; not for the sake of the reward.

There is something distasteful in the notion of a reward.

And now here I had my 命令(する), 絶対 in my pocket, in a way 否定できない indeed, but most 予期しない; beyond my imaginings, outside all reasonable 期待s, and even notwithstanding the 存在 of some sort of obscure intrigue to keep it away from me. It is true that the intrigue was feeble, but it helped the feeling of wonder—as if I had been 特に 運命にあるd for that ship I did not know, by some 力/強力にする higher than the prosaic 機関s of the 商業の world.

A strange sense of exultation began to creep into me. If I had worked for that 命令(する) ten years or more there would have been nothing of the 肉親,親類d. I was a little 脅すd.

"Let us be 静める," I said to myself.

Outside the door of the Officers' Home the wretched Steward seemed to be waiting for me. There was a 幅の広い flight of a few steps, and he ran to and fro on the 最高の,を越す of it as if chained there. A 苦しめるd cur. He looked as though his throat were too 乾燥した,日照りの for him to bark.

I 悔いる to say I stopped before going in. There had been a 革命 in my moral nature. He waited open-mouthed, breathless, while I looked at him for half a minute.

"And you thought you could keep me out of it," I said scathingly.

"You said you were going home," he squeaked miserably. "You said so. You said so."

"I wonder what Captain Ellis will have to say to that excuse," I uttered slowly with a 悪意のある meaning.

His lower jaw had been trembling all the time and his 発言する/表明する was like the bleating of a sick goat. "You have given me away? You have done for me?"

Neither his 苦しめる nor yet the sheer absurdity of it was able to 武装解除する me. It was the first instance of 害(を与える) 存在 試みる/企てるd to be done to me—at any 率, the first I had ever 設立する out. And I was still young enough, still too much on this 味方する of the 影をつくる/尾行する line, not to be surprised and indignant at such things.

I gazed at him inflexibly. Let the beggar 苦しむ. He slapped his forehead and I passed in, 追求するd, into the dining room, by his screech: "I always said you'd be the death of me."

This clamour not only overtook me, but went ahead as it were on to the verandah and brought out Captain Giles.

He stood before me in the doorway in all the commonplace solidity of his 知恵. The gold chain glittered on his breast. He clutched a smouldering 麻薬を吸う.

I 延長するd my 手渡す to him 温かく and he seemed surprised, but did 答える/応じる heartily enough in the end, with a faint smile of superior knowledge which 削減(する) my thanks short as if with a knife. I don't think that more than one word (機の)カム out. And even for that one, 裁判官ing by the 気温 of my 直面する, I had blushed as if for a bad 活動/戦闘. Assuming a detached トン, I wondered how on earth he had managed to 位置/汚点/見つけ出す the little underhand game that had been going on.

He murmured complacently that there were but few things done in the town that he could not see the inside of. And as to this house, he had been using it off and on for nearly ten years. Nothing that went on in it could escape his 広大な/多数の/重要な experience. It had been no trouble to him. No trouble at all.

Then in his 静かな, 厚い トン he 手配中の,お尋ね者 to know if I had complained 正式に of the Steward's 活動/戦闘.

I said that I hadn't—though, indeed, it was not for want of 適切な時期. Captain Ellis had gone for me bald-長,率いるd in a most ridiculous fashion for 存在 out of the way when 手配中の,お尋ね者.

"Funny old gentleman," interjected Captain Giles. "What did you say to that?"

"I said 簡単に that I (機の)カム along the very moment I heard of his message. Nothing more. I didn't want to 傷つける the Steward. I would 軽蔑(する) to 害(を与える) such an 反対する. No. I made no (民事の)告訴, but I believe he thinks I've done so. Let him think. He's got a fright he won't forget in a hurry, for Captain Ellis would kick him out into the middle of Asia..."

"Wait a moment," said Captain Giles, leaving me suddenly. I sat 負かす/撃墜する feeling very tired, mostly in my 長,率いる. Before I could start a train of thought he stood again before me, murmuring the excuse that he had to go and put the fellow's mind at 緩和する.

I looked up with surprise. But in reality I was indifferent. He explained that he had 設立する the Steward lying 直面する downward on the horsehair sofa. He was all 権利 now.

"He would not have died of fright," I said contemptuously.

"No. But he might have taken an overdose out of one of them little 瓶/封じ込めるs he keeps in his room," Captain Giles argued 本気で. "The confounded fool has tried to 毒(薬) himself once—a few years ago."

"Really," I said without emotion. "He doesn't seem very fit to live, anyhow."

"As to that, it may be said of a good many."

"Don't 誇張する like this!" I 抗議するd, laughing irritably. "But I wonder what this part of the world would do if you were to leave off looking after it, Captain Giles? Here you have got me a 命令(する) and saved the Steward's life in one afternoon. Though why you should have taken all that 利益/興味 in either of us is more than I can understand."

Captain Giles remained silent for a minute. Then 厳粛に:

"He's not a bad steward really. He can find a good cook, at any 率. And, what's more, he can keep him when 設立する. I remember the cooks we had here before his time!..."

I must have made a movement of impatience, because he interrupted himself with an 陳謝 for keeping me yarning there, while no 疑問 I needed all my time to get ready.

What I really needed was to be alone for a bit. I 掴むd this 開始 あわてて. My bedroom was a 静かな 避難 in an 明らかに uninhabited wing of the building. Having 絶対 nothing to do (for I had not unpacked my things), I sat 負かす/撃墜する on the bed and abandoned myself to the 影響(力)s of the hour. To the 予期しない 影響(力)s...

And first I wondered at my 明言する/公表する of mind. Why was I not more surprised? Why? Here I was, 投資するd with a 命令(する) in the twinkling of an 注目する,もくろむ, not in the ありふれた course of human 事件/事情/状勢s, but more as if by enchantment. I せねばならない have been lost in astonishment. But I wasn't. I was very much like people in fairy tales. Nothing ever astonishes them. When a fully 任命するd 祝祭 coach is produced out of a pumpkin to take her to a ball, Cinderella does not exclaim. She gets in 静かに and 運動s away to her high fortune.

Captain Ellis (a 猛烈な/残忍な sort of fairy) had produced a 命令(する) out of a drawer almost as 突然に as in a fairy tale. But a 命令(する) is an abstract idea, and it seemed a sort of "lesser marvel" till it flashed upon me that it 伴う/関わるd the 固める/コンクリート 存在 of a ship.

A ship! My ship! She was 地雷, more 絶対 地雷 for 所有/入手 and care than anything in the world; an 反対する of 責任/義務 and devotion. She was there waiting for me, (一定の)期間-bound, unable to move, to live, to get out into the world (till I (機の)カム), like an enchanted princess. Her call had come to me as if from the clouds. I had never 嫌疑者,容疑者/疑うd her 存在. I didn't know how she looked, I had barely heard her 指名する, and yet we were indissolubly 部隊d for a 確かな 部分 of our 未来, to 沈む or swim together!

A sudden passion of anxious impatience 急ぐd through my veins, gave me such a sense of the intensity of 存在 as I have never felt before or since. I discovered how much of a 船員 I was, in heart, in mind, and, as it were, 肉体的に—a man 排他的に of sea and ships; the sea the only world that counted, and the ships, the 実験(する) of manliness, of temperament, of courage and fidelity—and of love.

I had an exquisite moment. It was unique also. Jumping up from my seat, I paced up and 負かす/撃墜する my room for a long time. But when I (機の)カム downstairs I behaved with 十分な composure. Only I couldn't eat anything at dinner.

Having 宣言するd my 意向 not to 運動 but to walk 負かす/撃墜する to the quay, I must (判決などを)下す the wretched Steward 司法(官) that he bestirred himself to find me some 苦力s for the luggage. They 出発/死d, carrying all my worldly 所有/入手s (except a little money I had in my pocket) slung from a long 政治家. Captain Giles volunteered to walk 負かす/撃墜する with me.

We followed the sombre, shaded alley across the Esplanade. It was moderately 冷静な/正味の there under the trees. Captain Giles 発言/述べるd, with a sudden laugh: "I know who's jolly thankful at having seen the last of you."

I guessed that he meant the Steward. The fellow had borne himself to me in a sulkily 脅すd manner at the last. I 表明するd my wonder that he should have tried to do me a bad turn for no 推論する/理由 at all.

"Don't you see that what he 手配中の,お尋ね者 was to get rid of our friend Hamilton by dodging him in 前線 of you for that 職業? That would have 除去するd him for good. See?"

"Heavens!" I exclaimed, feeling humiliated somehow. "Can it be possible? What a fool he must be! That overbearing, impudent loafer! Why! He couldn't... And yet he's nearly done it, I believe; for the Harbour Office was bound to send somebody."

"Aye. A fool like our Steward can be dangerous いつかs," 宣言するd Captain Giles sententiously. "Just because he is a fool," he 追加するd, imparting その上の 指示/教授/教育 in his complacent low トンs. "For," he continued in the manner of a 始める,決める demonstration, "no sensible person would 危険 存在 kicked out of the only 寝台/地位 between himself and 餓死 just to get rid of a simple annoyance—a small worry. Would he now?"

"井戸/弁護士席, no," I 譲歩するd, 抑制するing a 願望(する) to laugh at that something mysteriously earnest in 配達するing the 結論s of his 知恵 as though it were the 製品 of 禁じるd 操作/手術s. "But that fellow looks as if he were rather crazy. He must be."

"As to that, I believe everybody in the world is a little mad," he 発表するd 静かに.

"You make no exceptions?" I 問い合わせd, just to hear his manner.

"Why! Kent says that even of you."

"Does he?" I retorted, 極端に embittered all at once against my former captain. "There's nothing of that in the written character from him which I've got in my pocket. Has he given you any instances of my lunacy?"

Captain Giles explained in a conciliating トン that it had been only a friendly 発言/述べる in 言及/関連 to my abrupt leaving the ship for no 明らかな 推論する/理由.

I muttered grumpily: "Oh! leaving his ship," and mended my pace. He kept up by my 味方する in the 深い gloom of the avenue as if it were his conscientious 義務 to see me out of the 植民地 as an 望ましくない character. He panted a little, which was rather pathetic in a way. But I was not moved. On the contrary. His 不快 gave me a sort of malicious 楽しみ.

Presently I relented, slowed 負かす/撃墜する, and said:

"What I really 手配中の,お尋ね者 was to get a fresh 支配する. I felt it was time. Is that so very mad?"

He made no answer. We were 問題/発行するing from the avenue. On the 橋(渡しをする) over the canal a dark, irresolute 人物/姿/数字 seemed to be を待つing something or somebody.

It was a Malay policeman, barefooted, in his blue uniform. The silver 禁止(する)d on his little 一連の会議、交渉/完成する cap shone dimly in the light of the street lamp. He peered in our direction timidly.

Before we could come up to him he turned about and walked in 前線 of us in the direction of the jetty. The distance was some hundred yards; and then I 設立する my 苦力s squatting on their heels. They had kept the 政治家 on their shoulders, and all my worldly goods, still tied to the 政治家, were 残り/休憩(する)ing on the ground between them. As far as the 注目する,もくろむ could reach along the quay there was not another soul abroad except the police peon, who saluted us.

It seems he had 拘留するd the 苦力s as 怪しげな characters, and had forbidden them the jetty. But at a 調印する from me he took off the 出入港禁止 with alacrity. The two 患者 fellows, rising together with a faint grunt, trotted off along the planks, and I 用意が出来ている to take my leave of Captain Giles, who stood there with an 空気/公表する as though his 使節団 were 製図/抽選 to a の近くに. It could not be 否定するd that he had done it all. And while I hesitated about an appropriate 宣告,判決 he made himself heard:

"I 推定する/予想する you'll have your 手渡すs pretty 十分な of 絡まるd-up 商売/仕事."

I asked him what made him think so; and he answered that it was his general experience of the world. Ship a long time away from her port, owners inaccessible by cable, and the only man who could explain 事柄s dead and buried.

"And you yourself new to the 商売/仕事 in a way," he 結論するd in a sort of unanswerable トン.

"Don't 主張する," I said. "I know it only too 井戸/弁護士席. I only wish you could impart to me some small 部分 of your experience before I go. As it can't be done in ten minutes I had better not begin to ask you. There's that harbour 開始する,打ち上げる waiting for me, too. But I won't feel really at peace till I have that ship of 地雷 out in the Indian Ocean."

He 発言/述べるd casually that from Bangkok to the Indian Ocean was a pretty long step. And this murmur, like a 薄暗い flash from a dark lantern, showed me for a moment the 幅の広い belt of islands and 暗礁s between that unknown ship, which was 地雷, and the freedom of the 広大な/多数の/重要な waters of the globe.

But I felt no 逮捕. I was familiar enough with the 群島 by that time. Extreme patience and extreme care would see me through the 地域 of broken land, of faint 空気/公表するs, and of dead water to where I would feel at last my 命令(する) swing on the 広大な/多数の/重要な swell and 名簿(に載せる)/表(にあげる) over to the 広大な/多数の/重要な breath of 正規の/正選手 勝利,勝つd, that would give her the feeling of a large, more 激しい life. The road would be long. All roads are long that lead toward one's heart's 願望(する). But this road my mind's 注目する,もくろむ could see on a chart, professionally, with all its 複雑化s and difficulties, yet simple enough in a way. One is a 船員 or one is not. And I had no 疑問 of 存在 one.

The only part I was a stranger to was the 湾 of Siam. And I について言及するd this to Captain Giles. Not that I was 関心d very much. It belonged to the same 地域 the nature of which I knew, into whose very soul I seemed to have looked during the last months of that 存在 with which I had broken now, suddenly, as one parts with some enchanting company.

"The 湾...Ay! A funny piece of water—that," said Captain Giles.

Funny, in this 関係, was a vague word. The whole thing sounded like an opinion uttered by a 用心深い person mindful of 活動/戦闘s for 名誉き損,中傷.

I didn't 問い合わせ as to the nature of that funniness. There was really no time. But at the very last he volunteered a 警告.

"Whatever you do keep to the east 味方する of it. The west 味方する is dangerous at this time of the year. Don't let anything tempt you over. You'll find nothing but trouble there."

Though I could hardly imagine what could tempt me to 伴う/関わる my ship amongst the 現在のs and 暗礁s of the Malay shore, I thanked him for the advice.

He gripped my 延長するd arm 温かく, and the end of our 知識 (機の)カム suddenly in the words: "Good-night."

That was all he said: "Good-night." Nothing more. I don't know what I ーするつもりであるd to say, but surprise made me swallow it, whatever it was. I choked わずかに, and then exclaimed with a sort of nervous haste: "Oh! Good-night, Captain Giles, good-night."

His movements were always 審議する/熟考する, but his 支援する had receded some distance along the 砂漠d quay before I collected myself enough to follow his example and made a half turn in the direction of the jetty.

Only my movements were not 審議する/熟考する. I hurried 負かす/撃墜する to the steps, and leaped into the 開始する,打ち上げる. Before I had 公正に/かなり landed in her sternsheets the わずかな/ほっそりした little (手先の)技術 darted away from the jetty with a sudden 渦巻く of her プロペラ and the hard, 早い puffing of the exhaust in her ばく然と gleaming 厚かましさ/高級将校連 funnel amidships.

The misty churning at her 厳しい was the only sound in the world. The shore lay 急落(する),激減(する)d in the silence of the deeper slumber. I watched the town recede still and soundless in the hot night, till the abrupt あられ/賞賛する, "Steam-開始する,打ち上げる, ahoy!" made me spin 一連の会議、交渉/完成する 直面する 今後. We were の近くに to a white ghostly steamer. Lights shone on her decks, in her portholes. And the same 発言する/表明する shouted from her:

"Is that our 乗客?"

"It is," I yelled.

Her 乗組員 had been 明白に on the jump. I could hear them running about. The modern spirit of haste was loudly 声の in the orders to "Heave away on the cable"—to "Lower the sideladder," and in 緊急の requests to me to "Come along, sir! We have been 延期するd three hours for you... Our time is seven o'clock, you know!"

I stepped on the deck. I said "No! I don't know." The spirit of modern hurry was 具体的に表現するd in a thin, long-武装した, long-legged man, with a closely clipped gray 耐えるd. His meagre 手渡す was hot and 乾燥した,日照りの. He 宣言するd feverishly:

"I am hanged if I would have waited another five minutes Harbour-Master or no Harbour-Master."

"That's your own 商売/仕事," I said. "I didn't ask you to wait for me."

"I hope you don't 推定する/予想する any supper," he burst out. "This isn't a 搭乗-house afloat. You are the first 乗客 I ever had in my life and I hope to goodness you will be the last."

I made no answer to this hospitable communication; and, indeed, he didn't wait for any, bolting away on to his 橋(渡しをする) to get his ship under way.

The three days he had me on board he did not 出発/死 from that half-敵意を持った 態度. His ship having been 延期するd three hours on my account he couldn't 許す me for not 存在 a more distinguished person. He was not 正確に/まさに outspoken about it, but that feeling of annoyed wonder was peeping out perpetually in his talk.

He was absurd.

He was also a man of much experience, which he liked to trot out; but no greater contrast with Captain Giles could have been imagined. He would have amused me if I had 手配中の,お尋ね者 to be amused. But I did not want to be amused. I was like a lover looking 今後 to a 会合. Human 敵意 was nothing to me. I thought of my unknown ship. It was amusement enough, torment enough, 占領/職業 enough.

He perceived my 明言する/公表する, for his wits were 十分に sharp for that, and he poked sly fun at my 最大の関心事 in the manner some 汚い, 冷笑的な old men assume toward the dreams and illusions of 青年. I, on my 味方する, 差し控えるd from 尋問 him as to the 外見 of my ship, though I knew that 存在 in Bangkok every fortnight or so he must have known her by sight. I was not going to expose the ship, my ship! to some slighting 言及/関連.

He was the first really 冷淡な man I had ever come in 接触する with. My education was far from 存在 finished, though I didn't know it. No! I didn't know it.

All I knew was that he disliked me and had some contempt for my person. Why? 明らかに because his ship had been 延期するd three hours on my account. Who was I to have such a thing done for me? Such a thing had never been done for him. It was a sort of jealous indignation.

My 期待, mingled with 恐れる, was wrought to its highest pitch. How slow had been the days of the passage and how soon they were over. One morning, 早期に, we crossed the 妨げる/法廷,弁護士業, and while the sun was rising splendidly over the flat spaces of the land we steamed up the innumerable bends, passed under the 影をつくる/尾行する of the 広大な/多数の/重要な gilt pagoda, and reached the 郊外s of the town.

There it was, spread 大部分は on both banks, the Oriental 資本/首都 which had as yet 苦しむd no white 征服者/勝利者; an expanse of brown houses of bamboo, of mats, of leaves, of a vegetable-事柄 style of architecture, sprung out of the brown 国/地域 on the banks of the muddy river. It was amazing to think that in those miles of human habitations there was not probably half a dozen 続けざまに猛撃するs of nails. Some of those houses of sticks and grass, like the nests of an aquatic race, clung to the low shores. Others seemed to grow out of the water; others again floated in long 錨,総合司会者d 列/漕ぐ/騒動s in the very middle of the stream. Here and there in the distance, above the (人が)群がるd 暴徒 of low, brown roof 山の尾根s, towered 広大な/多数の/重要な piles of masonry, King's Palace, 寺s, gorgeous and dilapidated, 崩壊するing under the vertical sunlight, tremendous, overpowering, almost palpable, which seemed to enter one's breast with the breath of one's nostrils and soak into one's 四肢s through every pore of one's 肌.

The ridiculous 犠牲者 of jealousy had for some 推論する/理由 or other to stop his engines just then. The steamer drifted slowly up with the tide. Oblivious of my new surroundings I walked the deck, in anxious, deadened abstraction, a commingling of romantic reverie with a very practical 調査する of my 資格s. For the time was approaching for me to behold my 命令(する) and to 証明する my 価値(がある) in the ultimate 実験(する) of my profession.

Suddenly I heard myself called by that imbecile. He was beckoning me to come up on his 橋(渡しをする).

I didn't care very much for that, but as it seemed that he had something particular to say I went up the ladder.

He laid his 手渡す on my shoulder and gave me a slight turn, pointing with his other arm at the same time.

"There! That's your ship, Captain," he said.

I felt a 強くたたく in my breast—only one, as if my heart had then 中止するd to (警官の)巡回区域,受持ち区域. There were ten or more ships moored along the bank, and the one he meant was partly hidden away from my sight by her next astern. He said: "We'll drift abreast her in a moment."

What was his トン? Mocking? 脅すing? Or only indifferent? I could not tell. I 嫌疑者,容疑者/疑うd some malice in this 予期しない manifestation of 利益/興味.

He left me, and I leaned over the rail of the 橋(渡しをする) looking over the 味方する. I dared not raise my 注目する,もくろむs. Yet it had to be done—and, indeed, I could not have helped myself. I believe I trembled.

But 直接/まっすぐに my 注目する,もくろむs had 残り/休憩(する)d on my ship all my 恐れる 消えるd. It went off 速く, like a bad dream. Only that a dream leaves no shame behind it, and that I felt a momentary shame at my unworthy 疑惑s.

Yes, there she was. Her 船体, her 船の索具 filled my 注目する,もくろむ with a 広大な/多数の/重要な content. That feeling of life-emptiness which had made me so restless for the last few months lost its bitter plausibility, its evil 影響(力), 解散させるd in a flow of joyous emotion.

At first ちらりと見ること I saw that she was a high-class 大型船, a harmonious creature in the lines of her 罰金 団体/死体, in the 割合d tallness of her spars. Whatever her age and her history, she had 保存するd the stamp of her origin. She was one of those (手先の)技術 that, in virtue of their design and 完全にする finish, will never look old. Amongst her companions moored to the bank, and all bigger than herself, she looked like a creature of high 産む/飼育する—an Arab steed in a string of cart-horses.

A 発言する/表明する behind me said in a 汚い equivocal トン: "I hope you are 満足させるd with her, Captain." I did not even turn my 長,率いる. It was the master of the steamer, and whatever he meant, whatever he thought of her, I knew that, like some rare women, she was one of those creatures whose mere 存在 is enough to awaken an unselfish delight. One feels that it is good to be in the world in which she has her 存在.

That illusion of life and character which charms one in men's finest handiwork radiated from her. An enormous 本体,大部分/ばら積みの of teak-支持を得ようと努めるd 木材/素質 swung over her hatchway; lifeless 事柄, looking heavier and bigger than anything 船内に of her. When they started lowering it the 殺到する of the 取り組む sent a quiver through her from water-line to the トラックで運ぶs up the 罰金 神経s of her 船の索具, as though she had shuddered at the 負わせる. It seemed cruel to 負担 her so...

Half an hour later, putting my foot on her deck for the first time, I received the feeling of 深い physical satisfaction. Nothing could equal the fullness of that moment, the ideal completeness of that emotional experience which had come to me without the 予選 toil and disenchantments of an obscure career.

My 早い ちらりと見ること ran over her, enveloped, appropriated the form 固める/コンクリートing the abstract 感情 of my 命令(する). A lot of 詳細(に述べる)s perceptible to a 船員 struck my 注目する,もくろむ, vividly in that instant. For the 残り/休憩(する), I saw her 解放する/撤去させるd from the 構成要素 条件s of her 存在. The shore to which she was moored was as if it did not 存在する. What were to me all the countries of the globe? In all the parts of the world washed by navigable waters our relation to each other would be the same—and more intimate than there are words to 表明する in the language. Apart from that, every scene and episode would be a mere passing show. The very ギャング(団) of yellow 苦力s busy about the main hatch was いっそう少なく 相当な than the stuff dreams are made of. For who on earth would dream of Chinamen?...

I went aft, 上がるd the poop, where, under the awning, gleamed the 厚かましさ/高級将校連s of the ヨット-like fittings, the polished surfaces of the rails, the glass of the skylights. 権利 aft two seamen, busy きれいにする the steering gear, with the 反映するd ripples of light running playfully up their bent 支援するs, went on with their work, unaware of me and of the almost affectionate ちらりと見ること I threw at them in passing toward the companion-way of the cabin.

The doors stood wide open, the slide was 押し進めるd 権利 支援する. The half-turn of the staircase 削減(する) off the 見解(をとる) of the ロビー. A low humming 上がるd from below, but it stopped 突然の at the sound of my descending footsteps.


III

The first thing I saw 負かす/撃墜する there was the upper part of a man's 団体/死体 事業/計画(する)ing backward, as it were, from one of the doors at the foot of the stairs. His 注目する,もくろむs looked at me very wide and still. In one 手渡す he held a dinner plate, in the other a cloth.

"I am your new Captain," I said 静かに.

In a moment, in the twinkling of an 注目する,もくろむ, he had got rid of the plate and the cloth and jumped to open the cabin door. As soon as I passed into the saloon he 消えるd, but only to 再現する 即時に, buttoning up a jacket he had put on with the swiftness of a "quick-change" artist.

"Where's the 長,指導者 mate?" I asked.

"In the 持つ/拘留する, I think, sir. I saw him go 負かす/撃墜する the after-hatch ten minutes ago."

"Tell him I am on board."

The mahogany (米)棚上げする/(英)提議する under the skylight shone in the twilight like a dark pool of water. The sideboard, surmounted by a wide looking-glass in an ormulu でっちあげる,人を罪に陥れる, had a marble 最高の,を越す. It bore a pair of silver-plated lamps and some other pieces—明白に a harbour 陳列する,発揮する. The saloon itself was panelled in two 肉親,親類d of 支持を得ようと努めるd in the excellent simple taste 勝つ/広く一帯に広がるing when the ship was built.

I sat 負かす/撃墜する in the armchair at the 長,率いる of the (米)棚上げする/(英)提議する—the captain's 議長,司会を務める, with a small tell-tale compass swung above it—a mute 思い出の品 of unremitting vigilance.

A succession of men had sat in that 議長,司会を務める. I became aware of that thought suddenly, vividly, as though each had left a little of himself between the four 塀で囲むs of these ornate bulkheads; as if a sort of 合成物 soul, the soul of 命令(する), had whispered suddenly to 地雷 of long days at sea and of anxious moments.

"You, too!" it seemed to say, "you, too, shall taste of that peace and that 不安 in a searching intimacy with your own self—obscure as we were and as 最高の in the 直面する of all the 勝利,勝つd and all the seas, in an immensity that receives no impress, 保存するs no memories, and keeps no reckoning of lives."

深い within the (名声などを)汚すd ormulu でっちあげる,人を罪に陥れる, in the hot half-light 精査するd through the awning, I saw my own 直面する propped between my 手渡すs. And I 星/主役にするd 支援する at myself with the perfect detachment of distance, rather with curiosity than with any other feeling, except of some sympathy for this 最新の 代表者/国会議員 of what for all 意図s and 目的s was a 王朝, continuous not in 血 indeed, but in its experience, in its training, in its conception of 義務, and in the blessed 簡単 of its 伝統的な point of 見解(をとる) on life.

It struck me that this 静かに 星/主役にするing man whom I was watching, both as if he were myself and somebody else, was not 正確に/まさに a lonely 人物/姿/数字. He had his place in a line of men whom he did not know, of whom he had never heard; but who were fashioned by the same 影響(力)s, whose souls in relation to their humble life's work had no secrets for him.

Suddenly I perceived that there was another man in the saloon, standing a little on one 味方する and looking intently at me. The 長,指導者 mate. His long, red moustache 決定するd the character of his physiognomy, which struck me as pugnacious in (strange to say) a 恐ろしい sort of way.

How long had he been there looking at me, appraising me in my unguarded day-dreaming 明言する/公表する? I would have been more disconcerted if, having the clock 始める,決める in the 最高の,を越す of the mirror-でっちあげる,人を罪に陥れる 権利 in 前線 of me, I had not noticed that its long 手渡す had hardly moved at all.

I could not have been in that cabin more than two minutes altogether. Say three... So he could not have been watching me more than a mere fraction of a minute, luckily. Still, I regretted the occurrence.

But I showed nothing of it as I rose leisurely (it had to be leisurely) and 迎える/歓迎するd him with perfect friendliness.

There was something 気が進まない and at the same time attentive in his 耐えるing. His 指名する was 燃やすs. We left the cabin and went 一連の会議、交渉/完成する the ship together. His 直面する in the 十分な light of day appeared very pale, meagre, even haggard. Somehow I had a delicacy as to looking too often at him; his 注目する,もくろむs, on the contrary, remained 公正に/かなり glued on my 直面する. They were greenish and had an expectant 表現.

He answered all my questions readily enough, but my ear seemed to catch a トン of 不本意. The second officer, with three or four 手渡すs, was busy 今後. The mate について言及するd his 指名する and I nodded to him in passing. He was very young. He struck me as rather a cub.

When we returned below, I sat 負かす/撃墜する on one end of a 深い, 半分-circular, or, rather, 半分-oval settee, upholstered in red plush. It 延長するd 権利 across the whole after-end of the cabin. Mr. 燃やすs 動議d to sit 負かす/撃墜する, dropped into one of the swivel-議長,司会を務めるs 一連の会議、交渉/完成する the (米)棚上げする/(英)提議する, and kept his 注目する,もくろむs on me as 断固としてやる as ever, and with that strange 空気/公表する as if all this were make-believe and he 推定する/予想するd me to get up, burst into a laugh, 非難する him on the 支援する, and 消える from the cabin.

There was an 半端物 強調する/ストレス in the 状況/情勢 which began to make me uncomfortable. I tried to 反応する against this vague feeling.

"It's only my inexperience," I thought.

In the 直面する of that man, several years, I 裁判官d, older than myself, I became aware of what I had left already behind me—my 青年. And that was indeed poor 慰安. 青年 is a 罰金 thing, a mighty 力/強力にする—as long as one does not think of it. I felt I was becoming self-conscious. Almost against my will I assumed a moody gravity. I said: "I see you have kept her in very good order, Mr. 燃やすs."

直接/まっすぐに I had uttered these words I asked myself 怒って why the ジュース did I want to say that? Mr. 燃やすs in answer had only blinked at me. What on earth did he mean?

I fell 支援する on a question which had been in my thoughts for a long time—the most natural question on the lips of any 船員 whatever joining a ship. I 発言する/表明するd it (confound this self-consciousness) in a degaged cheerful トン: "I suppose she can travel—what?"

Now a question like this might have been answered 普通は, either in accents of apologetic 悲しみ or with a visibly 抑えるd pride, in a "I don't want to 誇る, but you shall see," sort of トン. There are sailors, too, who would have been 概略で outspoken: "Lazy brute," or 率直に delighted: "She's a flyer." Two ways, if four manners.

But Mr. 燃やすs 設立する another way, a way of his own which had, at all events, the 長所 of saving his breath, if no other.

Again he did not say anything. He only frowned. And it was an angry frown. I waited. Nothing more (機の)カム.

"What's the 事柄?...Can't you tell after 存在 nearly two years in the ship?" I 演説(する)/住所d him はっきりと.

He looked as startled for a moment as though he had discovered my presence only that very moment. But this passed off almost at once. He put on an 空気/公表する of 無関心/冷淡. But I suppose he thought it better to say something. He said that a ship needed, just like a man, the chance to show the best she could do, and that this ship had never had a chance since he had been on board of her. Not that he could remember. The last captain... He paused.

"Has he been so very unlucky?" I asked with frank incredulity. Mr. 燃やすs turned his 注目する,もくろむs away from me. No, the late captain was not an unlucky man. One couldn't say that. But he had not seemed to want to make use of his luck.

Mr. 燃やすs—man of enigmatic moods—made this 声明 with an inanimate 直面する and 星/主役にするing wilfully at the rudder 事例/患者ing. The 声明 itself was obscurely suggestive. I asked 静かに:

"Where did he die?"

"In this saloon. Just where you are sitting now," answered Mr. 燃やすs.

I repressed a silly impulse to jump up; but upon the whole I was relieved to hear that he had not died in the bed which was now to be 地雷. I pointed out to the 長,指導者 mate that what I really 手配中の,お尋ね者 to know was where he had buried his late captain.

Mr. 燃やすs said that it was at the 入り口 to the 湾. A roomy 墓/厳粛/彫る/重大な; a 十分な answer. But the mate, 打ち勝つing visibly something within him—something like a curious 不本意 to believe in my advent (as an irrevocable fact, at any 率), did not stop at that—though, indeed, he may have wished to do so.

As a 妥協 with his feelings, I believe, he 演説(する)/住所d himself 断固としてやる to the rudder-事例/患者ing, so that to me he had the 外見 of a man talking in 孤独, a little unconsciously, however.

His tale was that at seven bells in the forenoon watch he had all 手渡すs 召集(する)d on the quarterdeck and told them they had better go 負かす/撃墜する to say good-bye to the captain.

Those words, as if grudged to an intruding personage, were enough for me to evoke vividly that strange 儀式: The 明らかにする-footed, 明らかにする-長,率いるd seamen (人が)群がるing shyly into that cabin, a small 暴徒 圧力(をかける)d against that sideboard, uncomfortable rather than moved, shirts open on sunburnt chests, 天候-beaten 直面するs, and all 星/主役にするing at the dying man with the same 墓/厳粛/彫る/重大な and expectant 表現.

"Was he conscious?" I asked.

"He didn't speak, but he moved his 注目する,もくろむs to look at them," said the mate.

After waiting a moment, Mr. 燃やすs 動議d the 乗組員 to leave the cabin, but he 拘留するd the two eldest men to stay with the captain while he went on deck with his sextant to "take the sun." It was getting toward noon and he was anxious to 得る a good 観察 for latitude. When he returned below to put his sextant away he 設立する that the two men had 退却/保養地d out into the ロビー. Through the open door he had a 見解(をとる) of the captain lying 平易な against the pillows. He had "passed away" while Mr. 燃やすs was taking this 観察. As 近づく noon as possible. He had hardly changed his position.

Mr. 燃やすs sighed, ちらりと見ることd at me inquisitively, as much as to say, "Aren't you going yet?" and then turned his thoughts from his new captain 支援する to the old, who, 存在 dead, had no 当局, was not in anybody's way, and was much easier to を取り引きする.

Mr. 燃やすs dealt with him at some length. He was a peculiar man—of sixty-five about—アイロンをかける gray, hard-直面するd, obstinate, and uncommunicative. He used to keep the ship loafing at sea for inscrutable 推論する/理由s. Would come on deck at night いつかs, take some sail off her, God only knows why or wherefore, then go below, shut himself up in his cabin, and play on the violin for hours—till daybreak perhaps. In fact, he spent most of his time day or night playing the violin. That was when the fit took him. Very loud, too.

It (機の)カム to this, that Mr. 燃やすs 召集(する)d his courage one day and remonstrated 真面目に with the captain. Neither he nor the second mate could get a wink of sleep in their watches below for the noise... And how could they be 推定する/予想するd to keep awake while on 義務? He pleaded. The answer of that 厳しい man was that if he and the second mate didn't like the noise, they were welcome to pack up their 罠(にかける)s and walk over the 味方する. When this 代案/選択肢 was 申し込む/申し出d the ship happened to be 600 miles from the nearest land.

Mr. 燃やすs at this point looked at me with an 空気/公表する of curiosity. I began to think that my 前任者 was a remarkably peculiar old man.

But I had to hear stranger things yet. It (機の)カム out that this 厳しい, grim, 勝利,勝つd-tanned, rough, sea-salted, taciturn sailor of sixty-five was not only an artist, but a lover 同様に. In Haiphong, when they got there after a course of most 無益な peregrinations (during which the ship was nearly lost twice), he got himself, in Mr. 燃やすs' own words, "mixed up" with some woman. Mr. 燃やすs had had no personal knowledge of that 事件/事情/状勢, but 肯定的な 証拠 of it 存在するd in the 形態/調整 of a photograph taken in Haiphong. Mr. 燃やすs 設立する it in one of the drawers in the captain's room.

In 予定 course I, too, saw that amazing human 文書 (I even threw it overboard later). There he sat, with his 手渡すs reposing on his 膝s, bald, squat, gray, bristly, 解任するing a wild boar somehow; and by his 味方する towered an awful 円熟した, white 女性(の) with rapacious nostrils and a cheaply ill-omened 星/主役にする in her enormous 注目する,もくろむs. She was disguised in some 半分-oriental, vulgar, fancy 衣装. She 似ているd a low-class medium or one of those women who tell fortunes by cards for half a 栄冠を与える. And yet she was striking. A professional sorceress from the slums. It was 理解できない. There was something awful in the thought that she was the last reflection of the world of passion for the 猛烈な/残忍な soul which seemed to look at one out of the sardonically savage 直面する of that old 船員. However, I noticed that she was 持つ/拘留するing some musical 器具—guitar or mandoline—in her 手渡す. Perhaps that was the secret of her sortilege.

For Mr. 燃やすs that photograph explained why the 荷を降ろすd ship had kept sweltering at 錨,総合司会者 for three weeks in a pestilential hot harbour without 空気/公表する. They lay there and gasped. The captain, appearing now and then on short visits, mumbled to Mr. 燃やすs ありそうもない tales about some letters he was waiting for.

Suddenly, after 消えるing for a week, he (機の)カム on board in the middle of the night and took the ship out to sea with the first break of 夜明け. Daylight showed him looking wild and ill. The mere getting (疑いを)晴らす of the land took two days, and somehow or other they bumped わずかに on a 暗礁. However, no 漏れる developed, and the captain, growling "no 事柄," 知らせるd Mr. 燃やすs that he had made up his mind to take the ship to Hong-Kong and drydock her there.

At this Mr. 燃やすs was 急落(する),激減(する)d into despair. For indeed, to (警官の)巡回区域,受持ち区域 up to Hong-Kong against a 猛烈な/残忍な 季節風, with a ship not 十分に ballasted and with her 供給(する) of water not 完全にするd, was an insane 事業/計画(する).

But the captain growled peremptorily, "Stick her at it," and Mr. 燃やすs, 狼狽d and enraged, stuck her at it, and kept her at it, blowing away sails, 緊張するing the spars, exhausting the 乗組員—nearly maddened by the 絶対の 有罪の判決 that the 試みる/企てる was impossible and was bound to end in some 大災害.

合間 the captain, shut up in his cabin and wedged in a corner of his settee against the crazy bounding of the ship, played the violin—or, at any 率, made continuous noise on it.

When he appeared on deck he would not speak and not always answer when spoken to. It was obvious that he was ill in some mysterious manner, and beginning to break up.

As the days went by the sounds of the violin became いっそう少なく and いっそう少なく loud, till at last only a feeble scratching would 会合,会う Mr. 燃やすs' ear as he stood in the saloon listening outside the door of the captain's 明言する/公表する-room.

One afternoon in perfect desperation he burst into that room and made such a scene, 涙/ほころびing his hair and shouting such horrid imprecations that he cowed the contemptuous spirit of the sick man. The water-戦車/タンクs were low, they had not 伸び(る)d fifty miles in a fortnight. She would never reach Hong-Kong.

It was like fighting 猛烈に toward 破壊 for the ship and the men. This was evident without argument. Mr. 燃やすs, losing all 抑制, put his 直面する の近くに to his captain's and 公正に/かなり yelled: "You, sir, are going out of the world. But I can't wait till you are dead before I put the 舵輪/支配 up. You must do it yourself. You must do it now!"

The man on the couch snarled in contempt. "So I am going out of the world—am I?"

"Yes, sir—you 港/避難所't many days left in it," said Mr. 燃やすs 静めるing 負かす/撃墜する. "One can see it by your 直面する."

"My 直面する, eh?...井戸/弁護士席, put up the 舵輪/支配 and be damned to you."

燃やすs flew on deck, got the ship before the 勝利,勝つd, then (機の)カム 負かす/撃墜する again composed, but resolute.

"I've 形態/調整d a course for Pulo Condor, sir," he said. "When we make it, if you are still with us, you'll tell me into what port you wish me to take the ship and I'll do it."

The old man gave him a look of savage spite, and said those atrocious words in deadly, slow トンs.

"If I had my wish, neither the ship nor any of you would ever reach a port. And I hope you won't."

Mr. 燃やすs was profoundly shocked. I believe he was 前向きに/確かに 脅すd at the time. It seems, however, that he managed to produce such an 効果的な laugh that it was the old man's turn to be 脅すd. He shrank within himself and turned his 支援する on him.

"And his 長,率いる was not gone then," Mr. 燃やすs 保証するd me excitedly. "He meant every word of it."

"Such was 事実上 the late captain's last speech. No connected 宣告,判決 passed his lips afterward. That night he used the last of his strength to throw his fiddle over the 味方する. No one had 現実に seen him in the 行為/法令/行動する, but after his death Mr. 燃やすs couldn't find the thing anywhere. The empty 事例/患者 was very much in 証拠, but the fiddle was 明確に not in the ship. And where else could it have gone to but overboard?"

"Threw his violin overboard!" I exclaimed.

"He did," cried Mr. 燃やすs excitedly. "And it's my belief he would have tried to take the ship 負かす/撃墜する with him if it had been in human 力/強力にする. He never meant her to see home again. He wouldn't 令状 to his owners, he never wrote to his old wife, either—he wasn't going to. He had made up his mind to 削減(する) 流浪して from everything. That's what it was. He didn't care for 商売/仕事, or freights, or for making a passage—or anything. He meant to have gone wandering about the world till he lost her with all 手渡すs."

Mr. 燃やすs looked like a man who had escaped 広大な/多数の/重要な danger. For a little he would have exclaimed: "If it hadn't been for me!" And the transparent innocence of his indignant 注目する,もくろむs was を強調するd quaintly by the arrogant pair of moustaches which he proceeded to 新たな展開, and as if 延長する, horizontally.

I might have smiled if I had not been busy with my own sensations, which were not those of Mr. 燃やすs. I was already the man in 命令(する). My sensations could not be like those of any other man on board. In that community I stood, like a king in his country, in a class all by myself. I mean an hereditary king, not a mere elected 長,率いる of a 明言する/公表する. I was brought there to 支配する by an 機関 as remote from the people and as inscrutable almost to them as the Grace of God.

And like a member of a 王朝, feeling a semimystical 社債 with the dead, I was profoundly shocked by my 即座の 前任者.

That man had been in all 必須のs but his age just such another man as myself. Yet the end of his life was a 完全にする 行為/法令/行動する of 背信, the betrayal of a tradition which seemed to me as imperative as any guide on earth could be. It appeared that even at sea a man could become the 犠牲者 of evil spirits. I felt on my 直面する the breath of unknown 力/強力にするs that 形態/調整 our 運命s.

Not to let the silence last too long I asked Mr. 燃やすs if he had written to his captain's wife. He shook his 長,率いる. He had written to nobody.

In a moment he became sombre. He never thought of 令状ing. It took him all his time to watch incessantly the 負担ing of the ship by a rascally Chinese stevedore. In this Mr. 燃やすs gave me the first glimpse of the real 長,指導者 mate's soul which dwelt uneasily in his 団体/死体.

He mused, then 急いでd on with 暗い/優うつな 軍隊.

"Yes! The captain died as 近づく noon as possible. I looked through his papers in the afternoon. I read the service over him at sunset and then I stuck the ship's 長,率いる north and brought her in here. I—brought—her—in."

He struck the (米)棚上げする/(英)提議する with his 握りこぶし.

"She would hardly have come in by herself," I 観察するd. "But why didn't you make for Singapore instead?"

His 注目する,もくろむs wavered. "The nearest port," he muttered sullenly.

I had でっちあげる,人を罪に陥れるd the question in perfect innocence, but his answer (the difference in distance was insignificant) and his manner 申し込む/申し出d me a 手がかり(を与える) to the simple truth. He took the ship to a port where he 推定する/予想するd to be 確認するd in his 一時的な 命令(する) from 欠如(する) of a qualified master to put over his 長,率いる. 反して Singapore, he surmised 正確に,正当に, would be 十分な of qualified men. But his naive 推論する/理由ing forgot to take into account the telegraph cable reposing on the 底(に届く) of the very 湾 up which he had turned that ship which he imagined himself to have saved from 破壊. Hence the bitter flavour of our interview. I tasted it more and more distinctly—and it was いっそう少なく and いっそう少なく to my taste.

"Look here, Mr. 燃やすs," I began very 堅固に. "You may 同様に understand that I did not run after this 命令(する). It was 押し進めるd in my way. I've 受託するd it. I am here to take the ship home first of all, and you may be sure that I shall see to it that every one of you on board here does his 義務 to that end. This is all I have to say—for the 現在の."

He was on his feet by this time, but instead of taking his 解雇/(訴訟の)却下 he remained with trembling, indignant lips, and looking at me hard as though, really, after this, there was nothing for me to do in ありふれた decency but to 消える from his 乱暴/暴力を加えるd sight. Like all very simple emotional 明言する/公表するs this was moving. I felt sorry for him—almost 同情的な, till (seeing that I did not 消える) he spoke in a トン of 軍隊d 抑制.

"If I hadn't a wife and a child at home you may be sure, sir, I would have asked you to let me go the very minute you (機の)カム on board."

I answered him with a 事柄-of-course calmness as though some remote third person were in question.

"And I, Mr. 燃やすs, would not have let you go. You have 調印するd the ship's articles as 長,指導者 officer, and till they are 終結させるd at the final port of 発射する/解雇する I shall 推定する/予想する you to …に出席する to your 義務 and give me the 利益 of your experience to the best of your ability."

Stony incredulity ぐずぐず残るd in his 注目する,もくろむs: but it broke 負かす/撃墜する before my friendly 態度. With a slight 上向き 投げ上げる/ボディチェックする of his 武器 (I got to know that gesture 井戸/弁護士席 afterward) he bolted out of the cabin.

We might have saved ourselves that little passage of 害のない sparring. Before many days had elapsed it was Mr. 燃やすs who was pleading with me anxiously not to leave him behind; while I could only return him but doubtful answers. The whole thing took on a somewhat 悲劇の complexion.

And this horrible problem was only an extraneous episode, a mere 複雑化 in the general problem of how to get that ship—which was 地雷 with her appurtenances and her men, with her 団体/死体 and her spirit now slumbering in that pestilential river—how to get her out to sea.

Mr. 燃やすs, while still 事実上の/代理 captain, had 急いでd to 調印する a 借り切る/憲章-party which in an ideal world without guile would have been an excellent 文書. 直接/まっすぐに I ran my 注目する,もくろむ over it I foresaw trouble ahead unless the people of the other part were やめる exceptionally fair-minded and open to argument.

Mr. 燃やすs, to whom I imparted my 恐れるs, chose to take 広大な/多数の/重要な umbrage at them. He looked at me with that usual incredulous 星/主役にする, and said 激しく:

"I suppose, sir, you want to make out I've 行為/法令/行動するd like a fool?"

I told him, with my systematic kindliness which always seemed to augment his surprise, that I did not want to make out anything. I would leave that to the 未来.

And, sure enough, the 未来 brought in a lot of trouble. There were days when I used to remember Captain Giles with nothing short of abhorrence. His confounded acuteness had let me in for this 職業; while his prophecy that I "would have my 手渡すs 十分な" coming true, made it appear as if done on 目的 to play an evil joke on my young innocence.

Yes. I had my 手渡すs 十分な of 複雑化s which were most 価値のある as "experience." People have a 広大な/多数の/重要な opinion of the advantages of experience. But in this 関係 experience means always something disagreeable as …に反対するd to the charm and innocence of illusions.

I must say I was losing 地雷 速く. But on these instructive 複雑化s I must not 大きくする more than to say that they could all be 再開するd in the one word: 延期する.

A mankind which has invented the proverb, "Time is money," will understand my vexation. The word "延期する" entered the secret 議会 of my brain, resounded there like a (死傷者)数ing bell which maddens the ear, 影響する/感情d all my senses, took on a 黒人/ボイコット colouring, a bitter taste, a deadly meaning.

"I am really sorry to see you worried like this. Indeed, I am..."

It was the only humane speech I used to hear at that time. And it (機の)カム from a doctor, 適切な enough.

A doctor is humane by 鮮明度/定義. But that man was so in reality. His speech was not professional. I was not ill. But other people were, and that was the 推論する/理由 of his visiting the ship.

He was the doctor of our 公使館 and, of course, of the 領事館, too. He looked after the ship's health, which 一般に was poor, and trembling, as it were, on the 瀬戸際 of a break-up. Yes. The men ailed. And thus time was not only money, but life as 井戸/弁護士席.

I had never seen such a 安定した ship's company. As the doctor 発言/述べるd to me: "You seem to have a most respectable lot of seamen." Not only were they 終始一貫して sober, but they did not even want to go 岸に. Care was taken to expose them as little as possible to the sun. They were 雇うd on light work under the awnings. And the humane doctor commended me.

"Your 手はず/準備 appear to me to be very judicious, my dear Captain."

It is difficult to 表明する how much that pronouncement 慰安d me. The doctor's 一連の会議、交渉/完成する, 十分な 直面する でっちあげる,人を罪に陥れるd in a light-coloured whisker was the perfection of a dignified amenity. He was the only human 存在 in the world who seemed to take the slightest 利益/興味 in me. He would 一般に sit in the cabin for half an hour or so at every visit.

I said to him one day:

"I suppose the only thing now is to take care of them as you are doing till I can get the ship to sea?"

He inclined his 長,率いる, shutting his 注目する,もくろむs under the large spectacles, and murmured:

"The sea...undoubtedly."

The first member of the 乗組員 公正に/かなり knocked over was the steward—the first man to whom I had spoken on board. He was taken 岸に (with choleric symptoms) and died there at the end of a week. Then, while I was still under the startling impression of this first home-thrust of the 気候, Mr. 燃やすs gave up and went to bed in a 激怒(する)ing fever without 説 a word to anybody.

I believe he had partly fretted himself into that illness; the 気候 did the 残り/休憩(する) with the swiftness of an invisible monster 待ち伏せ/迎撃するd in the 空気/公表する, in the water, in the mud of the river-bank. Mr. 燃やすs was a predestined 犠牲者.

I discovered him lying on his 支援する, glaring sullenly and radiating heat on one like a small furnace. He would hardly answer my questions, and only 不平(をいう)d. Couldn't a man take an afternoon off 義務 with a bad 頭痛—for once?

That evening, as I sat in the saloon after dinner, I could hear him muttering continuously in his room. 身代金, who was (疑いを)晴らすing the (米)棚上げする/(英)提議する, said to me:

"I am afraid, sir, I won't be able to give the mate all the attention he's likely to need. I will have to be 今後 in the galley a 広大な/多数の/重要な part of my time."

身代金 was the cook. The mate had pointed him out to me the first day, standing on the deck, his 武器 crossed on his 幅の広い chest, gazing on the river.

Even at a distance his 井戸/弁護士席-割合d 人物/姿/数字, something 完全に sailor-like in his 宙に浮く, made him noticeable. On nearer 見解(をとる) the intelligent, 静かな 注目する,もくろむs, a 井戸/弁護士席-bred 直面する, the disciplined independence of his manner made up an attractive personality. When, in 新規加入, Mr. 燃やすs told me that he was the best 船員 in the ship, I 表明するd my surprise that in his earliest prime and of such 外見 he should 調印する on as cook on board a ship.

"It's his heart," Mr. 燃やすs had said. "There's something wrong with it. He mustn't 発揮する himself too much or he may 減少(する) dead suddenly."

And he was the only one the 気候 had not touched—perhaps because, carrying a deadly enemy in his breast, he had schooled himself into a systematic 支配(する)/統制する of feelings and movements. When one was in the secret this was 明らかな in his manner. After the poor steward died, and as he could not be 取って代わるd by a white man in this Oriental port, 身代金 had volunteered to do the 二塁打 work.

"I can do it all 権利, sir, as long as I go about it 静かに," he had 保証するd me.

But 明白に he couldn't be 推定する/予想するd to (問題を)取り上げる sick-nursing in 新規加入. Moreover, the doctor peremptorily ordered Mr. 燃やすs 岸に.

With a 船員 on each 味方する 持つ/拘留するing him up under the 武器, the mate went over the gangway more sullen than ever. We built him up with pillows in the gharry, and he made an 成果/努力 to say brokenly:

"Now—you've got—what you 手配中の,お尋ね者—got me out of—the ship."

"You were never more mistaken in your life, Mr. 燃やすs," I said 静かに, duly smiling at him; and the 罠(にかける) drove off to a sort of sanatorium, a pavilion of bricks which the doctor had in the grounds of his 住居.

I visited Mr. 燃やすs 定期的に. After the first few days, when he didn't know anybody, he received me as if I had come either to gloat over an enemy or else to curry favour with a 深く,強烈に wronged person. It was either one or the other, just as it happened によれば his fantastic sickroom moods. Whichever it was, he managed to 伝える it to me even during the period when he appeared almost too weak to talk. I 扱う/治療するd him to my invariable kindliness.

Then one day, suddenly, a 殺到する of downright panic burst through all this craziness.

If I left him behind in this deadly place he would die. He felt it, he was 確かな of it. But I wouldn't have the heart to leave him 岸に. He had a wife and child in Sydney.

He produced his wasted forearms from under the sheet which covered him and clasped his fleshless claws. He would die! He would die here...

He 絶対 managed to sit up, but only for a moment, and when he fell 支援する I really thought that he would die there and then. I called to the Bengali dispenser, and 急いでd away from the room.

Next day he upset me 完全に by 新たにするing his entreaties. I returned an evasive answer, and left him the picture of 恐ろしい despair. The day after I went in with 不本意, and he attacked me at once in a much stronger 発言する/表明する and with an 豊富 of argument which was やめる startling. He 現在のd his 事例/患者 with a sort of crazy vigour, and asked me finally how would I like to have a man's death on my 良心? He 手配中の,お尋ね者 me to 約束 that I would not sail without him.

I said that I really must 協議する the doctor first. He cried out at that. The doctor! Never! That would be a death 宣告,判決.

The 成果/努力 had exhausted him. He の近くにd his 注目する,もくろむs, but went on rambling in a low 発言する/表明する. I had hated him from the start. The late captain had hated him, too. Had wished him dead. Had wished all 手渡すs dead...

"What do you want to stand in with that wicked 死体 for, sir? He'll have you, too," he ended, blinking his glazed 注目する,もくろむs vacantly.

"Mr. 燃やすs," I cried, very much discomposed, "what on earth are you talking about?"

He seemed to come to himself, though he was too weak to start.

"I don't know," he said languidly. "But don't ask that doctor, sir. You and I are sailors. Don't ask him, sir. Some day perhaps you will have a wife and child yourself."

And again he pleaded for the 約束 that I would not leave him behind. I had the firmness of mind not to give it to him. Afterward this sternness seemed 犯罪の; for my mind was made up. That prostrated man, with hardly strength enough to breathe and 荒廃させるd by a passion of 恐れる, was irresistible. And, besides, he had happened to 攻撃する,衝突する on the 権利 words. He and I were sailors. That was a (人命などを)奪う,主張する, for I had no other family. As to the wife and child (some day) argument, it had no 軍隊. It sounded 単に bizarre.

I could imagine no (人命などを)奪う,主張する that would be stronger and more 吸収するing than the (人命などを)奪う,主張する of that ship, of these men snared in the river by silly 商業の 複雑化s, as if in some poisonous 罠(にかける).

However, I had nearly fought my way out. Out to sea. The sea—which was pure, 安全な, and friendly. Three days more.

That thought 支えるd and carried me on my way 支援する to the ship. In the saloon the doctor's 発言する/表明する 迎える/歓迎するd me, and his large form followed his 発言する/表明する, 問題/発行するing out of the starboard spare cabin where the ship's 薬/医学 chest was kept securely 攻撃するd in the bed-place.

Finding that I was not on board he had gone in there, he said, to 検査/視察する the 供給(する) of 麻薬s, 包帯s, and so on. Everything was 完全にするd and in order.

I thanked him; I had just been thinking of asking him to do that very thing, as in a couple of days, as he knew, we were going to sea, where all our troubles of every sort would be over at last.

He listened 厳粛に and made no answer. But when I opened to him my mind as to Mr. 燃やすs he sat 負かす/撃墜する by my 味方する, and, laying his 手渡す on my 膝 友好的に, begged me to think what it was I was exposing myself to.

The man was just strong enough to 耐える 存在 moved and no more. But he couldn't stand a return of the fever. I had before me a passage of sixty days perhaps, beginning with intricate 航海 and ending probably with a lot of bad 天候. Could I run the 危険 of having to go through it 選び出す/独身-手渡すd, with no 長,指導者 officer and with a second やめる a 青年?...

He might have 追加するd that it was my first 命令(する), too. He did probably think of that fact, for he checked himself. It was very 現在の to my mind.

He advised me 真面目に to cable to Singapore for a 長,指導者 officer, even if I had to 延期する my sailing for a week.

"Never," I said. The very thought gave me the shivers. The 手渡すs seemed 公正に/かなり fit, all of them, and this was the time to get them away. Once at sea I was not afraid of 直面するing anything. The sea was now the only 治療(薬) for all my troubles.

The doctor's glasses were directed at me like two lamps searching the genuineness of my 決意/決議. He opened his lips as if to argue その上の, but shut them again without 説 anything. I had a 見通し so vivid of poor 燃やすs in his exhaustion, helplessness, and anguish, that it moved me more than the reality I had come away from only an hour before. It was 粛清するd from the drawbacks of his personality, and I could not resist it.

"Look here," I said. "Unless you tell me 公式に that the man must not be moved I'll make 手はず/準備 to have him brought on board tomorrow, and shall take the ship out of the river next morning, even if I have to 錨,総合司会者 outside the 妨げる/法廷,弁護士業 for a couple of days to get her ready for sea."

"Oh! I'll make all the 手はず/準備 myself," said the doctor at once. "I spoke as I did only as a friend—as a 支持者, and that sort of thing."

He rose in his dignified 簡単 and gave me a warm handshake, rather solemnly, I thought. But he was as good as his word. When Mr. 燃やすs appeared at the gangway carried on a 担架, the doctor himself walked by its 味方する. The programme had been altered in so far that this transportation had been left to the last moment, on the very morning of our 出発.

It was barely an hour after sunrise. The doctor waved his big arm to me from the shore and walked 支援する at once to his 罠(にかける), which had followed him empty to the river-味方する. Mr. 燃やすs, carried across the 4半期/4分の1-deck, had the 外見 of 存在 絶対 lifeless. 身代金 went 負かす/撃墜する to settle him in his cabin. I had to remain on deck to look after the ship, for the 強く引っ張る had got 持つ/拘留する of our towrope already.

The splash of our shore-急速な/放蕩なs 落ちるing in the water produced a 完全にする change of feeling in me. It was like the imperfect 救済 of awakening from a nightmare. But when the ship's 長,率いる swung 負かす/撃墜する the river away from that town, Oriental and squalid, I 行方不明になるd the 推定する/予想するd elation of that striven-for moment. What there was, undoubtedly, was a 緩和 of 緊張 which translated itself into a sense of weariness after an inglorious fight.

About midday we 錨,総合司会者d a mile outside the 妨げる/法廷,弁護士業. The afternoon was busy for all 手渡すs. Watching the work from the poop, where I remained all the time, I (悪事,秘密などを)発見するd in it some of the languor of the six weeks spent in the steaming heat of the river. The first 微風 would blow that away. Now the 静める was 完全にする. I 裁判官d that the second officer—a callow 青年 with an unpromising 直面する—was not, to put it mildly, of that invaluable stuff from which a 指揮官's 権利 手渡す is made. But I was glad to catch along the main deck a few smiles on those seamen's 直面するs at which I had hardly had time to have a good look as yet. Having thrown off the mortal coil of shore 事件/事情/状勢s, I felt myself familiar with them and yet a little strange, like a long-lost wanderer の中で his 肉親,親類.

身代金 flitted continually to and fro between the galley and the cabin. It was a 楽しみ to look at him. The man 前向きに/確かに had grace. He alone of all the 乗組員 had not had a day's illness in port. But with the knowledge of that uneasy heart within his breast I could (悪事,秘密などを)発見する the 抑制 he put on the natural sailor-like agility of his movements. It was as though he had something very 壊れやすい or very 爆発性の to carry about his person and was all the time aware of it.

I had occasion to 演説(する)/住所 him once or twice. He answered me in his pleasant, 静かな 発言する/表明する and with a faint, わずかに wistful smile. Mr. 燃やすs appeared to be 残り/休憩(する)ing. He seemed 公正に/かなり comfortable.

After sunset I (機の)カム out on deck again to 会合,会う only a still 無効の. The thin, featureless crust of the coast could not be distinguished. The 不明瞭 had risen around the ship like a mysterious emanation from the dumb and lonely waters. I leaned on the rail and turned my ear to the 影をつくる/尾行するs of the night. Not a sound. My 命令(する) might have been a 惑星 飛行機で行くing vertiginously on its 任命するd path in a space of infinite silence. I clung to the rail as if my sense of balance were leaving me for good. How absurd. I failed nervously.

"On deck there!"

The 即座の answer, "Yes, sir," broke the (一定の)期間. The 錨,総合司会者-watch man ran up the poop ladder smartly. I told him to 報告(する)/憶測 at once the slightest 調印する of a 微風 coming.

Going below I looked in on Mr. 燃やすs. In fact, I could not 避ける seeing him, for his door stood open. The man was so wasted that, in this white cabin, under a white sheet, and with his 減らすd 長,率いる sunk in the white pillow, his red moustaches 逮捕(する)d their 注目する,もくろむs 排他的に, like something 人工的な—a pair of moustaches from a shop 展示(する)d there in the 厳しい light of the bulkhead-lamp without a shade.

While I 星/主役にするd with a sort of wonder he 主張するd himself by 開始 his 注目する,もくろむs and even moving them in my direction. A minute 動かす.

"Dead 静める, Mr. 燃やすs," I said resignedly.

In an 突然に 際立った 発言する/表明する Mr. 燃やすs began a rambling speech. Its トン was very strange, not as if 影響する/感情d by his illness, but as if of a different nature. It sounded unearthly. As to the 事柄, I seemed to make out that it was the fault of the "old man"—the late captain—待ち伏せ/迎撃するd 負かす/撃墜する there under the sea with some evil 意向. It was a weird story.

I listened to the end; then stepping into the cabin I laid my 手渡す on the mate's forehead. It was 冷静な/正味の. He was light-長,率いるd only from extreme 証拠不十分. Suddenly he seemed to become aware of me, and in his own 発言する/表明する—of course, very feeble—he asked 残念に:

"Is there no chance at all to get under way, sir?"

"What's the good of letting go our 持つ/拘留する of the ground only to drift, Mr. 燃やすs?" I answered.

He sighed and I left him to his immobility. His 持つ/拘留する on life was as slender as his 持つ/拘留する on sanity. I was 抑圧するd by my lonely 責任/義務s. I went into my cabin to 捜し出す 救済 in a few hours' sleep, but almost before I の近くにd my 注目する,もくろむs the man on deck (機の)カム 負かす/撃墜する 報告(する)/憶測ing a light 微風. Enough to get under way with, he said.

And it was no more than just enough. I ordered the windlass 乗組員を乗せた, the sails loosed, and the topsails 始める,決める. But by the time I had cast the ship I could hardly feel any breath of 勝利,勝つd. にもかかわらず, I trimmed the yards and put everything on her. I was not going to give up the 試みる/企てる.


PART TWO


IV

With her 錨,総合司会者 at the 屈服する and 着せる/賦与するd in canvas to her very トラックで運ぶs, my 命令(する) seemed to stand as motionless as a model ship 始める,決める on the gleams and 影をつくる/尾行するs of polished marble. It was impossible to distinguish land from water in the enigmatical tranquillity of the 巨大な 軍隊s of the world. A sudden impatience 所有するd me.

"Won't she answer the 舵輪/支配 at all?" I said irritably to the man whose strong brown 手渡すs しっかり掴むing the spokes of the wheel stood out lighted on the 不明瞭; like a symbol of mankind's (人命などを)奪う,主張する to the direction of its own 運命/宿命.

He answered me.

"Yes, sir. She's coming-to slowly."

"Let her 長,率いる come up to south."

"Aye, aye, sir."

I paced the poop. There was not a sound but that of my footsteps, till the man spoke again.

"She is at south now, sir."

I felt a slight tightness of the chest before I gave out the first course of my first 命令(する) to the silent night, 激しい with dew and sparkling with 星/主役にするs. There was a finality in the 行為/法令/行動する committing me to the endless vigilance of my lonely 仕事.

"安定した her 長,率いる at that," I said at last. "The course is south."

"South, sir," echoed the man.

I sent below the second mate and his watch and remained in 告発(する),告訴(する)/料金, walking the deck through the 冷気/寒がらせる, somnolent hours that に先行する the 夜明け.

Slight puffs (機の)カム and went, and whenever they were strong enough to wake up the 黒人/ボイコット water the murmur と一緒に ran through my very heart in a delicate 盛り上がり of delight and died away 速く. I was 激しく tired. The very 星/主役にするs seemed 疲れた/うんざりした of waiting for daybreak. It (機の)カム at last with a mother-of-pearl sheen at the zenith, such as I had never seen before in the tropics, unglowing, almost gray, with a strange 思い出の品 of high latitudes.

The 発言する/表明する of the look-out man あられ/賞賛するd from 今後:

"Land on the port 屈服する, sir."

"All 権利."

Leaning on the rail I never even raised my 注目する,もくろむs.

The 動議 of the ship was imperceptible. Presently 身代金 brought me the cup of morning coffee. After I had drunk it I looked ahead, and in the still streak of very 有望な pale orange light I saw the land profiled きっぱりと as if 削減(する) out of 黒人/ボイコット paper and seeming to float on the water as light as cork. But the rising sun turned it into mere dark vapour, a doubtful, 大規模な 影をつくる/尾行する trembling in the hot glare.

The watch finished washing decks. I went below and stopped at Mr. 燃やすs' door (he could not 耐える to have it shut), but hesitated to speak to him till he moved his 注目する,もくろむs. I gave him the news.

"Sighted Cape Liant at daylight. About fifteen miles."

He moved his lips then, but I heard no sound till I put my ear 負かす/撃墜する, and caught the peevish comment: "This is はうing... No luck."

"Better luck than standing still, anyhow," I pointed out resignedly, and left him to whatever thoughts or fancies haunted his awful immobility.

Later that morning, when relieved by my second officer, I threw myself on my couch and for some three hours or so I really 設立する oblivion. It was so perfect that on waking up I wondered where I was. Then (機の)カム the 巨大な 救済 of the thought: on board my ship! At sea! At sea!

Through the port-穴を開けるs I beheld an unruffled, sun-smitten horizon. The horizon of a windless day. But its spaciousness alone was enough to give me a sense of a fortunate escape, a momentary exultation of freedom.

I stepped out into the saloon with my heart はしけ than it had been for days. 身代金 was at the sideboard 準備するing to lay the (米)棚上げする/(英)提議する for the first sea dinner of the passage. He turned his 長,率いる, and something in his 注目する,もくろむs checked my modest elation.

Instinctively I asked: "What is it now?" not 推定する/予想するing in the least the answer I got. It was given with that sort of 含む/封じ込めるd serenity which was characteristic of the man.

"I am afraid we 港/避難所't left all sickness behind us, sir."

"We 港/避難所't! What's the 事柄?"

He told me then that two of our men had been taken bad with fever in the night. One of them was 燃やすing and the other was shivering, but he thought that it was pretty much the same thing. I thought so, too. I felt shocked by the news. "One 燃やすing, the other shivering, you say? No. We 港/避難所't left the sickness behind. Do they look very ill?"

"Middling bad, sir." 身代金's 注目する,もくろむs gazed 刻々と into 地雷. We 交流d smiles. 身代金's a little wistful, as usual, 地雷 no 疑問 grim enough, to correspond with my secret exasperation.

I asked:

"Was there any 勝利,勝つd at all this morning?"

"Can hardly say that, sir. We've moved all the time though. The land ahead seems a little nearer."

That was it. A little nearer. 反して if we had only had a little more 勝利,勝つd, only a very little more, we might, we should, have been abreast of Liant by this time and 増加するing our distance from that 汚染するd shore. And it was not only the distance. It seemed to me that a stronger 微風 would have blown away the 汚染 which clung to the ship. It 明白に did 粘着する to the ship. Two men. One 燃やすing, one shivering. I felt a 際立った 不本意 to go and look at them. What was the good? 毒(薬) is 毒(薬). 熱帯の fever is 熱帯の fever. But that it should have stretched its claw after us over the sea seemed to me an 驚くべき/特命の/臨時の and 不公平な license. I could hardly believe that it could be anything worse than the last desperate pluck of the evil from which we were escaping into the clean breath of the sea. If only that breath had been a little stronger. However, there was the quinine against the fever. I went into the spare cabin where the 薬/医学 chest was kept to 準備する two doses. I opened it 十分な of 約束 as a man opens a miraculous 神社. The upper part was 住むd by a collection of 瓶/封じ込めるs, all square-shouldered and as like each other as peas. Under that 整然とした array there were two drawers, stuffed as 十分な of things as one could imagine—paper 一括s, 包帯s, cardboard boxes 公式に labelled. The lower of the two, in one of its compartments, 含む/封じ込めるd our 準備/条項 of quinine.

There were five 瓶/封じ込めるs, all 一連の会議、交渉/完成する and all of a size. One was about a third 十分な. The other four remained still wrapped up in paper and 調印(する)d. But I did not 推定する/予想する to see an envelope lying on 最高の,を越す of them. A square envelope, belonging, in fact, to the ship's stationery.

It lay so that I could see it was not の近くにd 負かす/撃墜する, and on 選ぶing it up and turning it over I perceived that it was 演説(する)/住所d to myself. It 含む/封じ込めるd a half-sheet of notepaper, which I 広げるd with a queer sense of 取引,協定ing with the uncanny, but without any excitement as people 会合,会う and do 驚くべき/特命の/臨時の things in a dream.

"My dear Captain," it began, but I ran to the 署名. The writer was the doctor. The date was that of the day on which, returning from my visit to Mr. 燃やすs in the hospital, I had 設立する the excellent doctor waiting for me in the cabin; and when he told me that he had been putting in time 検査/視察するing the 薬/医学 chest for me. How bizarre! While 推定する/予想するing me to come in at any moment he had been amusing himself by 令状ing me a letter, and then as I (機の)カム in had 急いでd to stuff it into the 薬/医学-chest drawer. A rather incredible 訴訟/進行. I turned to the text in wonder.

In a large, hurried, but legible 手渡す the good, 同情的な man for some 推論する/理由, either of 親切 or more likely impelled by the irresistible 願望(する) to 表明する his opinion, with which he didn't want to damp my hopes before, was 警告 me not to put my 信用 in the 有益な 影響s of a change from land to sea. "I didn't want to 追加する to your worries by discouraging your hopes," he wrote. "I am afraid that, medically speaking, the end of your troubles is not yet." In short, he 推定する/予想するd me to have to fight a probable return of 熱帯の illness. Fortunately I had a good 準備/条項 of quinine. I should put my 信用 in that, and 治める it 刻々と, when the ship's health would certainly 改善する.

I crumpled up the letter and rammed it into my pocket. 身代金 carried off two big doses to the men 今後. As to myself, I did not go on deck as yet. I went instead to the door of Mr. 燃やすs' room, and gave him that news, too.

It was impossible to say the 影響 it had on him. At first I thought that he was speechless. His 長,率いる lay sunk in the pillow. He moved his lips enough, however, to 保証する me that he was getting much stronger; a 声明 shockingly untrue on the 直面する of it.

That afternoon I took my watch as a 事柄 of course. A 広大な/多数の/重要な over-heated stillness enveloped the ship and seemed to 持つ/拘留する her motionless in a 炎上ing ambience composed in two shades of blue. Faint, hot puffs eddied nervelessly from her sails. And yet she moved. She must have. For, as the sun was setting, we had drawn abreast of Cape Liant and dropped it behind us: an ominous 退却/保養地ing 影をつくる/尾行する in the last gleams of twilight.

In the evening, under the 天然のまま glare of his lamp, Mr. 燃やすs seemed to have come more to the surface of his bedding. It was as if a depressing 手渡す had been 解除するd off him. He answered my few words by a comparatively long, connected speech. He 主張するd himself 堅固に. If he escaped 存在 smothered by this 沈滞した heat, he said, he was 確信して that in a very few days he would be able to come up on deck and help me.

While he was speaking I trembled lest this 成果/努力 of energy should leave him lifeless before my 注目する,もくろむs. But I cannot 否定する that there was something 慰安ing in his 乗り気. I made a suitable reply, but pointed out to him that the only thing that could really help us was 勝利,勝つd—a fair 勝利,勝つd.

He rolled his 長,率いる impatiently on the pillow. And it was not 慰安ing in the least to hear him begin to mutter crazily about the late captain, that old man buried in latitude 8 d 20', 権利 in our way—待ち伏せ/迎撃するd at the 入り口 of the 湾.

"Are you still thinking of your late captain, Mr. 燃やすs?" I said. "I imagine the dead feel no animosity against the living. They care nothing for them."

"You don't know that one," he breathed out feebly.

"No. I didn't know him, and he didn't know me. And so he can't have any grievance against me, anyway."

"Yes. But there's all the 残り/休憩(する) of us on board," he 主張するd.

I felt the inexpugnable strength of ありふれた sense 存在 insidiously menaced by this gruesome, by this insane, delusion. And I said:

"You mustn't talk so much. You will tire yourself."

"And there is the ship herself," he 固執するd in a whisper.

"Now, not a word more," I said, stepping in and laying my 手渡す on his 冷静な/正味の forehead. It 証明するd to me that this atrocious absurdity was rooted in the man himself and not in the 病気, which, 明らかに, had emptied him of every 力/強力にする, mental and physical, except that one 直す/買収する,八百長をするd idea.

I 避けるd giving Mr. 燃やすs any 開始 for conversation for the next few days. I 単に used to throw him a 迅速な, cheery word when passing his door. I believe that if he had had the strength he would have called out after me more than once. But he hadn't the strength. 身代金, however, 観察するd to me one afternoon that the mate "seemed to be 選ぶing up wonderfully."

"Did he talk any nonsense to you of late?" I asked casually.

"No, sir." 身代金 was startled by the direct question; but, after a pause, he 追加するd equably: "He told me this morning, sir, that he was sorry he had to bury our late captain 権利 in the ship's way, as one may say, out of the 湾."

"Isn't this nonsense enough for you?" I asked, looking confidently at the intelligent, 静かな 直面する on which the secret uneasiness in the man's breast had thrown a transparent 隠す of care.

身代金 didn't know. He had not given a thought to the 事柄. And with a faint smile he flitted away from me on his never-ending 義務s, with his usual guarded activity.

Two more days passed. We had 前進するd a little way—a very little way—into the larger space of the 湾 of Siam. 掴むing 熱望して upon the elation of the first 命令(する) thrown into my (競技場の)トラック一周, by the 機関 of Captain Giles, I had yet an uneasy feeling that such luck as this has got perhaps to be paid for in some way. I had held, professionally, a review of my chances. I was competent enough for that. At least, I thought so. I had a general sense of my preparedness which only a man 追求するing a calling he loves can know. That feeling seemed to me the most natural thing in the world. As natural as breathing. I imagined I could not have lived without it.

I don't know what I 推定する/予想するd. Perhaps nothing else than that special intensity of 存在 which is the quintessence of youthful aspirations. Whatever I 推定する/予想するd I did not 推定する/予想する to be beset by ハリケーンs. I knew better than that. In the 湾 of Siam there are no ハリケーンs. But neither did I 推定する/予想する to find myself bound 手渡す and foot to the hopeless extent which was 明らかにする/漏らすd to me as the days went on.

Not that the evil (一定の)期間 held us always motionless. Mysterious 現在のs drifted us here and there, with a stealthy 力/強力にする made manifest only by the changing vistas of the islands fringing the east shore of the 湾. And there were 勝利,勝つd, too, fitful and deceitful. They raised hopes only to dash them into the bitterest 失望, 約束s of 前進する ending in lost ground, 満了する/死ぬing in sighs, dying into dumb stillness in which the 現在のs had it all their own way—their own inimical way.

The island of Koh-(犯罪の)一味, a 広大な/多数の/重要な, 黒人/ボイコット, upheaved 山の尾根 amongst a lot of tiny islets, lying upon the glassy water like a triton amongst minnows, seemed to be the centre of the 致命的な circle. It seemed impossible to get away from it. Day after day it remained in sight. More than once, in a favourable 微風, I would take its bearings in the 急速な/放蕩な-ebbing twilight, thinking that it was for the last time. Vain hope. A night of fitful 空気/公表するs would undo the 伸び(る)s of 一時的な favour, and the rising sun would throw out the 黒人/ボイコット 救済 of Koh-(犯罪の)一味 looking more barren, inhospitable, and grim than ever.

"It's like 存在 bewitched, upon my word," I said once to Mr. 燃やすs, from my usual position in the doorway.

He was sitting up in his bed-place. He was 進歩ing toward the world of living men; if he could hardly have been said to have 再結合させるd it yet. He nodded to me his frail and bony 長,率いる in a wisely mysterious assent.

"Oh, yes, I know what you mean," I said. "But you cannot 推定する/予想する me to believe that a dead man has the 力/強力にする to put out of 共同の the meteorology of this part of the world. Though indeed it seems to have gone utterly wrong. The land and sea 微風s have got broken up into small pieces. We cannot depend upon them for five minutes together."

"It won't be very long now before I can come up on deck," muttered Mr. 燃やすs, "and then we shall see."

Whether he meant this for a 約束 to grapple with supernatural evil I couldn't tell. At any 率, it wasn't the 肉親,親類d of 援助 I needed. On the other 手渡す, I had been living on deck 事実上 night and day so as to take advantage of every chance to get my ship a little more to the southward. The mate, I could see, was 極端に weak yet, and not やめる rid of his delusion, which to me appeared but a symptom of his 病気. At all events, the hopefulness of an 無効の was not to be discouraged. I said:

"You will be most welcome there, I am sure, Mr. 燃やすs. If you go on 改善するing at this 率 you'll be presently one of the healthiest men in the ship."

This pleased him, but his extreme emaciation 変えるd his self-満足させるd smile into a 恐ろしい 展示 of long teeth under the red moustache.

"Aren't the fellows 改善するing, sir?" he asked soberly, with an 極端に sensible 表現 of 苦悩 on his 直面する.

I answered him only with a vague gesture and went away from the door. The fact was that 病気 played with us capriciously very much as the 勝利,勝つd did. It would go from one man to another with a はしけ or heavier touch, which always left its 示す behind, staggering some, knocking others over for a time, leaving this one, returning to another, so that all of them had now an invalidish 面 and a 追跡(する)d, apprehensive look in their 注目する,もくろむs; while 身代金 and I, the only two 完全に untouched, went amongst them assiduously 分配するing quinine. It was a 二塁打 fight. The 逆の 天候 held us in 前線 and the 病気 圧力(をかける)d on our 後部. I must say that the men were very good. The constant toil of trimming yards they 直面するd willingly. But all spring was out of their 四肢s, and as I looked at them from the poop I could not keep from my mind the dreadful impression that they were moving in 毒(薬)d 空気/公表する.

負かす/撃墜する below, in his cabin, Mr. 燃やすs had 前進するd so far as not only to be able to sit up, but even to draw up his 脚s. Clasping them with bony 武器, like an animated 骸骨/概要, he emitted 深い, impatient sighs.

"The 広大な/多数の/重要な thing to do, sir," he would tell me on every occasion, when I gave him the chance, "the 広大な/多数の/重要な thing is to get the ship past 8 d 20' of latitude. Once she's past that we're all 権利."

At first I used only to smile at him, though, God knows, I had not much heart left for smiles. But at last I lost my patience.

"Oh, yes. The latitude 8 d 20'. That's where you buried your late captain, isn't it?" Then with severity: "Don't you think, Mr. 燃やすs, it's about time you dropped all that nonsense?"

He rolled at me his 深い-sunken 注目する,もくろむs in a ちらりと見ること of invincible obstinacy. But for the 残り/休憩(する) he only muttered, just loud enough for me to hear, something about "Not surprised...find...play us some beastly trick yet..."

Such passages as this were not 正確に/まさに wholesome for my 決意/決議. The 強調する/ストレス of adversity was beginning to tell on me. At the same time, I felt a contempt for that obscure 証拠不十分 of my soul. I said to myself disdainfully that it should take much more than that to 影響する/感情 in the smallest degree my fortitude.

I didn't know then how soon and from what 予期しない direction it would be attacked.

It was the very next day. The sun had risen (疑いを)晴らす of the southern shoulder of Koh-(犯罪の)一味, which still hung, like an evil attendant, on our port 4半期/4分の1. It was intensely hateful to my sight. During the night we had been 長,率いるing all 一連の会議、交渉/完成する the compass, trimming the yards again and again, to what I 恐れる must have been for the most part imaginary puffs of 空気/公表する. Then just about sunrise we got for an hour an inexplicable, 安定した 微風, 権利 in our teeth. There was no sense in it. It fitted neither with the season of the year nor with the 世俗的な experience of seamen as 記録,記録的な/記録するd in 調書をとる/予約するs, nor with the 面 of the sky. Only purposeful malevolence could account for it. It sent us travelling at a 広大な/多数の/重要な pace away from our proper course; and if we had been out on 楽しみ sailing bent it would have been a delightful 微風, with the awakened sparkle of the sea, with the sense of 動議 and a feeling of unwonted freshness. Then, all at once, as if disdaining to carry さらに先に the sorry jest, it dropped and died out 完全に in いっそう少なく than five minutes. The ship's 長,率いる swung where it 名簿(に載せる)/表(にあげる)d; the stilled sea took on the polish of a steel plate in the 静める.

I went below, not because I meant to take some 残り/休憩(する), but 簡単に because I couldn't 耐える to look at it just then. The indefatigable 身代金 was busy in the saloon. It had become a 正規の/正選手 practice with him to give me an informal health 報告(する)/憶測 in the morning. He turned away from the sideboard with his usual pleasant, 静かな gaze. No 影をつくる/尾行する 残り/休憩(する)d on his intelligent forehead.

"There are a good many of them middling bad this morning, sir," he said in a 静める トン.

"What? All knocked out?"

"Only two 現実に in their bunks, sir, but—"

"It's the last night that has done for them. We have had to pull and 運ぶ/漁獲高 all the blessed time."

"I heard, sir. I had a mind to come out and help only, you know..."

"Certainly not. You mustn't... The fellows 嘘(をつく) at night about the decks, too. It isn't good for them."

身代金 assented. But men couldn't be looked after like children. Moreover, one could hardly 非難する them for trying for such coolness and such 空気/公表する as there was to be 設立する on deck. He himself, of course, knew better.

He was, indeed, a reasonable man. Yet it would have been hard to say that the others were not. The last few days had been for us like the ordeal of the fiery furnace. One really couldn't quarrel with their ありふれた, imprudent humanity making the best of the moments of 救済, when the night brought in the illusion of coolness and the starlight twinkled through the 激しい, dew-laden 空気/公表する. Moreover, most of them were so 弱めるd that hardly anything could be done without everybody that could totter 召集(する)ing on the を締めるs. No, it was no use remonstrating with them. But I fully believed that quinine was of very 広大な/多数の/重要な use indeed.

I believed in it. I pinned my 約束 to it. It would save the men, the ship, break the (一定の)期間 by its medicinal virtue, make time of no account, the 天候 but a passing worry and, like a 魔法 砕く working against mysterious malefices, 安全な・保証する the first passage of my first 命令(する) against the evil 力/強力にするs of 静めるs and pestilence. I looked upon it as more precious than gold, and unlike gold, of which there ever hardly seems to be enough anywhere, the ship had a 十分な 蓄える/店 of it. I went in to get it with the 目的 of 重さを計るing out doses. I stretched my 手渡す with the feeling of a man reaching for an unfailing panacea, took up a fresh 瓶/封じ込める and unrolled the wrapper, noticing as I did so that the ends, both 最高の,を越す and 底(に届く), had come unsealed...

But why 記録,記録的な/記録する all the swift steps of the appalling 発見? You have guessed the truth already. There was the wrapper, the 瓶/封じ込める, and the white 砕く inside, some sort of 砕く! But it wasn't quinine. One look at it was やめる enough. I remember that at the very moment of 選ぶing up the 瓶/封じ込める, before I even dealt with the wrapper, the 負わせる of the 反対する I had in my 手渡す gave me an instant premonition. Quinine is as light as feathers; and my 神経s must have been exasperated into an 驚くべき/特命の/臨時の sensibility. I let the 瓶/封じ込める 粉砕する itself on the 床に打ち倒す. The stuff, whatever it was, felt gritty under the 単独の of my shoe. I snatched up the next 瓶/封じ込める and then the next. The 負わせる alone told the tale. One after another they fell, breaking at my feet, not because I threw them 負かす/撃墜する in my 狼狽, but slipping through my fingers as if this 公表,暴露 were too much for my strength.

It is a fact that the very greatness of a mental shock helps one to 耐える up against it by producing a sort of 一時的な insensibility. I (機の)カム out of the 明言する/公表する-room stunned, as if something 激しい had dropped on my 長,率いる. From the other 味方する of the saloon, across the (米)棚上げする/(英)提議する, 身代金, with a duster in his 手渡す, 星/主役にするd open-mouthed. I don't think that I looked wild. It is やめる possible that I appeared to be in a hurry because I was instinctively 急いでing up on deck. An example this of training become instinct. The difficulties, the dangers, the problems of a ship at sea must be met on deck.

To this fact, as it were of nature, I 答える/応じるd instinctively; which may be taken as a proof that for a moment I must have been robbed of my 推論する/理由.

I was certainly off my balance, a prey to impulse, for at the 底(に届く) of the stairs I turned and flung myself at the doorway of Mr. 燃やすs' cabin. The wildness of his 面 checked my mental disorder. He was sitting up in his bunk, his 団体/死体 looking immensely long, his 長,率いる drooping a little sideways, with 影響する/感情d complacency. He 繁栄するd, in his trembling 手渡す, on the end of a forearm no 厚い than a walking-stick, a 向こうずねing pair of scissors which he tried before my very 注目する,もくろむs to jab at his throat.

I was to a 確かな extent horrified; but it was rather a 第2位 sort of 影響, not really strong enough to make me yell at him in some such manner as: "Stop!"..."Heavens!"..."What are you doing?"

In reality he was 簡単に 重税をかけるing his returning strength in a 不安定な 試みる/企てる to clip off the 厚い growth of his red 耐えるd. A large towel was spread over his (競技場の)トラック一周, and a にわか雨 of stiff hairs, like bits of 巡査 wire, was descending on it at every snip of the scissors.

He turned to me his 直面する grotesque beyond the fantasies of mad dreams, one cheek all bushy as if with a swollen 炎上, the other denuded and sunken, with the untouched long moustache on that 味方する 主張するing itself, lonely and 猛烈な/残忍な. And while he 星/主役にするd thunderstruck, with the gaping scissors on his fingers, I shouted my 発見 at him fiendishly, in six words, without comment.


V

I heard the clatter of the scissors escaping from his 手渡す, 公式文書,認めるd the perilous heave of his whole person over the 辛勝する/優位 of the bunk after them, and then, returning to my first 目的, 追求するd my course on the deck. The sparkle of the sea filled my 注目する,もくろむs. It was gorgeous and barren, monotonous and without hope under the empty curve of the sky. The sails hung motionless and slack, the very 倍のs of their sagging surfaces moved no more than carved granite. The impetuosity of my advent made the man at the 舵輪/支配 start わずかに. A 封鎖する aloft squeaked incomprehensibly, for what on earth could have made it do so? It was a whistling 公式文書,認める like a bird's. For a long, long time I 直面するd an empty world, 法外なd in an infinity of silence, through which the 日光 注ぐd and flowed for some mysterious 目的. Then I heard 身代金's 発言する/表明する at my 肘.

"I have put Mr. 燃やすs 支援する to bed, sir."

"You have."

"井戸/弁護士席, sir, he got out, all of a sudden, but when he let go the 辛勝する/優位 of his bunk he fell 負かす/撃墜する. He isn't light-長,率いるd, though, it seems to me."

"No," I said dully, without looking at 身代金. He waited for a moment, then 慎重に, as if not to give offence: "I don't think we need lose much of that stuff, sir," he said, "I can sweep it up, every bit of it almost, and then we could 精査する the glass out. I will go about it at once. It will not make the breakfast late, not ten minutes."

"Oh, yes," I said 激しく. "Let the breakfast wait, sweep up every bit of it, and then throw the damned lot overboard!"

The 深遠な silence returned, and when I looked over my shoulder, 身代金—the intelligent, serene 身代金—had 消えるd from my 味方する. The 激しい loneliness of the sea 行為/法令/行動するd like 毒(薬) on my brain. When I turned my 注目する,もくろむs to the ship, I had a morbid 見通し of her as a floating 墓/厳粛/彫る/重大な. Who hasn't heard of ships 設立する floating, haphazard, with their 乗組員s all dead? I looked at the 船員 at the 舵輪/支配, I had an impulse to speak to him, and, indeed, his 直面する took on an expectant cast as if he had guessed my 意向. But in the end I went below, thinking I would be alone with the greatness of my trouble for a little while. But through his open door Mr. 燃やすs saw me come 負かす/撃墜する, and 演説(する)/住所d me grumpily: "井戸/弁護士席, sir?"

I went in. "It isn't 井戸/弁護士席 at all," I said.

Mr. 燃やすs, reestablished in his bed-place, was 隠すing his hirsute cheek in the palm of his 手渡す.

"That confounded fellow has taken away the scissors from me," were the next words he said.

The 緊張 I was 苦しむing from was so 広大な/多数の/重要な that it was perhaps just 同様に that Mr. 燃やすs had started on his grievance. He seemed very sore about it and 不平(をいう)d, "Does he think I am mad, or what?"

"I don't think so, Mr. 燃やすs," I said. I looked upon him at that moment as a model of self-所有/入手. I even conceived on that account a sort of 賞賛 for that man, who had (apart from the 激しい materiality of what was left of his 耐えるd) come as 近づく to 存在 a disembodied spirit as any man can do and live. I noticed the preternatural sharpness of the 山の尾根 of his nose, the 深い cavities of his 寺s, and I envied him. He was so 減ずるd that he would probably die very soon. Enviable man! So 近づく 絶滅—while I had to 耐える within me a tumult of 苦しむing vitality, 疑問, 混乱, self-reproach, and an 不明確な/無期限の 不本意 to 会合,会う the horrid logic of the 状況/情勢. I could not help muttering: "I feel as if I were going mad myself."

Mr. 燃やすs glared spectrally, but さもなければ was wonderfully composed.

"I always thought he would play us some deadly trick," he said, with a peculiar 強調 on the he.

It gave me a mental shock, but I had neither the mind, nor the heart, nor the spirit to argue with him. My form of sickness was 無関心/冷淡. The creeping paralysis of a hopeless 見通し. So I only gazed at him. Mr. 燃やすs broke into その上の speech.

"Eh! What! No! You won't believe it? 井戸/弁護士席, how do you account for this? How do you think it could have happened?"

"Happened?" I repeated dully. "Why, yes, how in the 指名する of the infernal 力/強力にするs did this thing happen?"

Indeed, on thinking it out, it seemed 理解できない that it should just be like this: the 瓶/封じ込めるs emptied, refilled, rewrapped, and 取って代わるd. A sort of 陰謀(を企てる), a 悪意のある 試みる/企てる to deceive, a thing 似ているing sly vengeance, but for what? Or else a fiendish joke. But Mr. 燃やすs was in 所有/入手 of a theory. It was simple, and he uttered it solemnly in a hollow 発言する/表明する.

"I suppose they have given him about fifteen 続けざまに猛撃するs in Haiphong for that little lot."

"Mr. 燃やすs!" I cried.

He nodded grotesquely over his raised 脚s, like two broomsticks in the pyjamas, with enormous 明らかにする feet at the end.

"Why not? The stuff is pretty expensive in this part of the world, and they were very short of it in Tonkin. And what did he care? You have not known him. I have, and I have 反抗するd him. He 恐れるd neither God, nor devil, nor man, nor 勝利,勝つd, nor sea, nor his own 良心. And I believe he hated everybody and everything. But I think he was afraid to die. I believe I am the only man who ever stood up to him. I 直面するd him in that cabin where you live now, when he was sick, and I cowed him then. He thought I was going to 新たな展開 his neck for him. If he had had his way we would have been (警官の)巡回区域,受持ち区域ing up against the Nord-East 季節風, as long as he lived and afterward, too, for ages and ages. 事実上の/代理 the 飛行機で行くing Dutchman in the 中国 Sea! Ha! Ha!"

"But why should he 取って代わる the 瓶/封じ込めるs like this?"...I began.

"Why shouldn't he? Why should he want to throw the 瓶/封じ込めるs away? They fit the drawer. They belong to the 薬/医学 chest."

"And they were wrapped up," I cried.

"井戸/弁護士席, the wrappers were there. Did it from habit, I suppose, and as to refilling, there is always a lot of stuff they send in paper 小包s that burst after a time. And then, who can tell? I suppose you didn't taste it, sir? But, of course, you are sure..."

"No," I said. "I didn't taste it. It is all overboard now."

Behind me, a soft, cultivated 発言する/表明する said: "I have tasted it. It seemed a mixture of all sorts, sweetish, saltish, very horrible."

身代金, stepping out of the pantry, had been listening for some time, as it was very excusable in him to do.

"A dirty trick," said Mr. 燃やすs. "I always said he would."

The magnitude of my indignation was unbounded. And the 肉親,親類d, 同情的な doctor, too. The only 同情的な man I ever knew...instead of 令状ing that 警告 letter, the very refinement of sympathy, why didn't the man make a proper 査察? But, as a 事柄 of fact, it was hardly fair to 非難する the doctor. The fittings were in order and the 薬/医学 chest is an 公式に arranged 事件/事情/状勢. There was nothing really to 誘発する the slightest 疑惑. The person I could never 許す was myself. Nothing should ever be taken for 認めるd. The seed of everlasting 悔恨 was sown in my breast.

"I feel it's all my fault," I exclaimed, "地雷 and nobody else's. That's how I feel. I shall never 許す myself."

"That's very foolish, sir," said Mr. 燃やすs ひどく.

And after this 成果/努力 he fell 支援する exhausted on his bed. He の近くにd his 注目する,もくろむs, he panted; this 事件/事情/状勢, this abominable surprise had shaken him up, too. As I turned away I perceived 身代金 looking at me blankly. He 高く評価する/(相場などが)上がるd what it meant, but managed to produce his pleasant, wistful smile. Then he stepped 支援する into his pantry, and I 急ぐd up on deck again to see whether there was any 勝利,勝つd, any breath under the sky, any 動かす of the 空気/公表する, any 調印する of hope. The deadly stillness met me again. Nothing was changed except that there was a different man at the wheel. He looked ill. His whole 人物/姿/数字 drooped, and he seemed rather to 粘着する to the spokes than 持つ/拘留する them with a controlling 支配する. I said to him:

"You are not fit to be here."

"I can manage, sir," he said feebly.

As a 事柄 of fact, there was nothing for him to do. The ship had no steerage way. She lay with her 長,率いる to the 西方の, the everlasting Koh-(犯罪の)一味 明白な over the 厳しい, with a few small islets, 黒人/ボイコット 位置/汚点/見つけ出すs in the 広大な/多数の/重要な 炎, swimming before my troubled 注目する,もくろむs. And but for those bits of land there was no speck on the sky, no speck on the water, no 形態/調整 of vapour, no wisp of smoke, no sail, no boat, no 動かす of humanity, no 調印する of life, nothing!

The first question was, what to do? What could one do? The first thing to do 明白に was to tell the men. I did it that very day. I wasn't going to let the knowledge 簡単に get about. I would 直面する them. They were 組み立てる/集結するd on the quarterdeck for the 目的. Just before I stepped out to speak to them I discovered that life could 持つ/拘留する terrible moments. No 自白するd 犯罪の had ever been so 抑圧するd by his sense of 犯罪. This is why, perhaps, my 直面する was 始める,決める hard and my 発言する/表明する curt and unemotional while I made my 宣言 that I could do nothing more for the sick in the way of 麻薬s. As to such care as could be given them they knew they had had it.

I would have held them 正当化するd in 涙/ほころびing me 四肢 from 四肢. The silence which followed upon my words was almost harder to 耐える than the angriest uproar. I was 鎮圧するd by the infinite depth of its reproach. But, as a 事柄 of fact, I was mistaken. In a 発言する/表明する which I had 広大な/多数の/重要な difficulty in keeping 会社/堅い, I went on: "I suppose, men, you have understood what I said, and you know what it means."

A 発言する/表明する or two were heard: "Yes, sir... We understand."

They had kept silent 簡単に because they thought that they were not called to say anything; and when I told them that I ーするつもりであるd to run into Singapore and that the best chance for the ship and the men was in the 成果/努力s all of us, sick and 井戸/弁護士席, must make to get her along out of this, I received the 激励 of a low assenting murmur and of a louder 発言する/表明する exclaiming: "Surely there is a way out of this 非難するd 穴を開ける."


Here is an 抽出する from the 公式文書,認めるs I wrote at the time.

"We have lost Koh-(犯罪の)一味 at last. For many days now I don't think I have been two hours below altogether. I remain on deck, of course, night and day, and the nights and the days wheel over us in succession, whether long or short, who can say? All sense of time is lost in the monotony of 期待, of hope, and of 願望(する)—which is only one: Get the ship to the southward! Get the ship to the southward! The 影響 is curiously mechanical; the sun climbs and descends, the night swings over our 長,率いるs as if somebody below the horizon were turning a crank. It is the prettiest, the most aimless!...and all through that 哀れな 業績/成果 I go on, tramping, tramping the deck. How many miles have I walked on the poop of that ship! A stubborn 巡礼の旅 of sheer restlessness, diversified by short excursions below to look upon Mr. 燃やすs. I don't know whether it is an illusion, but he seems to become more 相当な from day to day. He doesn't say much, for, indeed, the 状況/情勢 doesn't lend itself to idle 発言/述べるs. I notice this even with the men as I watch them moving or sitting about the decks. They don't talk to each other. It strikes me that if there 存在するs an invisible ear catching the whispers of the earth, it will find this ship the most silent 位置/汚点/見つけ出す on it...

"No, Mr. 燃やすs has not much to say to me. He sits in his bunk with his 耐えるd gone, his moustaches 炎上ing, and with an 空気/公表する of silent 決意 on his chalky physiognomy. 身代金 tells me he devours all the food that is given him to the last 捨てる, but that, 明らかに, he sleeps very little. Even at night, when I go below to fill my 麻薬を吸う, I notice that, though dozing flat on his 支援する, he still looks very 決定するd. From the 味方する ちらりと見ること he gives me when awake it seems as though he were annoyed at 存在 interrupted in some arduous mental 操作/手術; and as I 現れる on deck the ordered 協定 of the 星/主役にするs 会合,会うs my 注目する,もくろむ, unclouded, infinitely wearisome. There they are: 星/主役にするs, sun, sea, light, 不明瞭, space, 広大な/多数の/重要な waters; the formidable Work of the Seven Days, into which mankind seems to have 失敗d unbidden. Or else おとりd. Even as I have been おとりd into this awful, this death-haunted 命令(する)..."


The only 位置/汚点/見つけ出す of light in the ship at night was that of the compass-lamps, lighting up the 直面するs of the 後継するing helmsmen; for the 残り/休憩(する) we were lost in the 不明瞭, I walking the poop and the men lying about the decks. They were all so 減ずるd by sickness that no watches could be kept. Those who were able to walk remained all the time on 義務, lying about in the 影をつくる/尾行するs of the main deck, till my 発言する/表明する raised for an order would bring them to their enfeebled feet, a tottering little group, moving 根気よく about the ship, with hardly a murmur, a whisper amongst them all. And every time I had to raise my 発言する/表明する it was with a pang of 悔恨 and pity.

Then about four o'clock in the morning a light would gleam 今後 in the galley. The unfailing 身代金 with the uneasy heart, 免疫の, serene, and active, was getting ready for the 早期に coffee for the men. Presently he would bring me a cup up on the poop, and it was then that I 許すd myself to 減少(する) into my deck 議長,司会を務める for a couple of hours of real sleep. No 疑問 I must have been snatching short dozes when leaning against the rail for a moment in sheer exhaustion; but, honestly, I was not aware of them, except in the painful form of convulsive starts that seemed to come on me even while I walked. From about five, however, until after seven I would sleep 率直に under the fading 星/主役にするs.

I would say to the helmsman: "Call me at need," and 減少(する) into that 議長,司会を務める and の近くに my 注目する,もくろむs, feeling that there was no more sleep for me on earth. And then I would know nothing till, some time between seven and eight, I would feel a touch on my shoulder and look up at 身代金's 直面する, with its faint, wistful smile and friendly, gray 注目する,もくろむs, as though he were tenderly amused at my slumbers. Occasionally the second mate would come up and relieve me at 早期に coffee time. But it didn't really 事柄. 一般に it was a dead 静める, or else faint 空気/公表するs so changing and 逃亡者/はかないもの that it really wasn't 価値(がある) while to touch a を締める for them. If the 空気/公表する 安定したd at all the 船員 at the 舵輪/支配 could be 信用d for a 警告 shout: "Ship's all aback, sir!" which like a trumpet-call would make me spring a foot above the deck. Those were the words which it seemed to me would have made me spring up from eternal sleep. But this was not often. I have never met since such breathless sunrises. And if the second mate happened to be there (he had 一般に one day in three 解放する/自由な of fever) I would find him sitting on the skylight half senseless, as it were, and with an idiotic gaze fastened on some 反対する 近づく by—a rope, a cleat, a belaying pin, a ringbolt.

That young man was rather troublesome. He remained cubbish in his sufferings. He seemed to have become 完全に imbecile; and when the return of fever drove him to his cabin below, the next thing would be that we would 行方不明になる him from there. The first time it happened 身代金 and I were very much alarmed. We started a 静かな search and 最終的に 身代金 discovered him curled up in the sail-locker, which opened into the ロビー by a 事情に応じて変わる door. When remonstrated with, he muttered sulkily, "It's 冷静な/正味の in there." That wasn't true. It was only dark there.

The 根底となる defects of his 直面する were not 改善するd by its uniform livid hue. The 病気 公表する/暴露するd its low type in a startling way. It was not so with many of the men. The wastage of ill-health seemed to idealise the general character of the features, bringing out the unsuspected nobility of some, the strength of others, and in one 事例/患者 明らかにする/漏らすing an essentially comic 面. He was a short, gingery, active man with a nose and chin of the Punch type, and whom his shipmates called "Frenchy." I don't know why. He may have been a Frenchman, but I have never heard him utter a 選び出す/独身 word in French.

To see him coming aft to the wheel 慰安d one. The blue dungaree trousers turned up the calf, one 脚 a little higher than the other, the clean check shirt, the white canvas cap, evidently made by himself, made up a whole of peculiar smartness, and the 執拗な jauntiness of his gait, even, poor fellow, when he couldn't help tottering, told of his invincible spirit. There was also a man called Gambril. He was the only grizzled person in the ship. His 直面する was of an 厳格な,質素な type. But if I remember all their 直面するs, wasting tragically before my 注目する,もくろむs, most of their 指名するs have 消えるd from my memory.

The words that passed between us were few and puerile in regard of the 状況/情勢. I had to 軍隊 myself to look them in the 直面する. I 推定する/予想するd to 会合,会う reproachful ちらりと見ることs. There were 非,不,無. The 表現 of 苦しむing in their 注目する,もくろむs was indeed hard enough to 耐える. But that they couldn't help. For the 残り/休憩(する), I ask myself whether it was the temper of their souls or the sympathy of their imagination that made them so wonderful, so worthy of my undying regard.

For myself, neither my soul was 高度に tempered, nor my imagination 適切に under 支配(する)/統制する. There were moments when I felt, not only that I would go mad, but that I had gone mad already; so that I dared not open my lips for 恐れる of betraying myself by some insane shriek. Luckily I had only orders to give, and an order has a 安定したing 影響(力) upon him who has to give it. Moreover, the 船員, the officer of the watch, in me was 十分に sane. I was like a mad carpenter making a box. Were he ever so 納得させるd that he was King of Jerusalem, the box he would make would be a sane box. What I 恐れるd was a shrill 公式文書,認める escaping me involuntarily and upsetting my balance. Luckily, again, there was no necessity to raise one's 発言する/表明する. The brooding stillness of the world seemed 極度の慎重さを要する to the slightest sound, like a whispering gallery. The conversational トン would almost carry a word from one end of the ship to the other. The terrible thing was that the only 発言する/表明する that I ever heard was my own. At night 特に it reverberated very lonely amongst the 計画(する)s of the unstirring sails.

Mr. 燃やすs, still keeping to his bed with that 空気/公表する of secret 決意, was moved to 不平(をいう) at many things. Our interviews were short five-minute 事件/事情/状勢s, but 公正に/かなり たびたび(訪れる). I was everlastingly 飛び込み 負かす/撃墜する below to get a light, though I did not 消費する much タバコ at that time. The 麻薬を吸う was always going out; for in truth my mind was not composed enough to enable me to get a decent smoke. Likewise, for most of the time during the twenty-four hours I could have struck matches on deck and held them aloft till the 炎上 burnt my fingers. But I always used to run below. It was a change. It was the only break in the incessant 緊張する; and, of course, Mr. 燃やすs through the open door could see me come in and go out every time.

With his 膝s gathered up under his chin and 星/主役にするing with his greenish 注目する,もくろむs over them, he was a weird 人物/姿/数字, and with my knowledge of the crazy notion in his 長,率いる, not a very attractive one for me. Still, I had to speak to him now and then, and one day he complained that the ship was very silent. For hours and hours, he said, he was lying there, not 審理,公聴会 a sound, till he did not know what to do with himself.

"When 身代金 happens to be 今後 in his galley everything's so still that one might think everybody in the ship was dead," he 不平(をいう)d. "The only 発言する/表明する I do hear いつかs is yours, sir, and that isn't enough to 元気づける me up. What's the 事柄 with the men? Isn't there one left that can sing out at the ropes?"

"Not one, Mr. 燃やすs," I said. "There is no breath to spare on board this ship for that. Are you aware that there are times when I can't 召集(する) more than three 手渡すs to do anything?"

He asked 速く but fearfully:

"Nobody dead yet, sir?"

"No."

"It wouldn't do," Mr. 燃やすs 宣言するd 強制的に. "Mustn't let him. If he gets 持つ/拘留する of one he will get them all."

I cried out 怒って at this. I believe I even swore at the 乱すing 影響 of these words. They attacked all the self-所有/入手 that was left to me. In my endless 徹夜 in the 直面する of the enemy I had been haunted by gruesome images enough. I had had 見通しs of a ship drifting in 静めるs and swinging in light 空気/公表するs, with all her 乗組員 dying slowly about her decks. Such things had been known to happen.

Mr. 燃やすs met my 爆発 by a mysterious silence.

"Look here," I said. "You don't believe yourself what you say. You can't. It's impossible. It isn't the sort of thing I have a 権利 to 推定する/予想する from you. My position's bad enough without 存在 worried with your silly fancies."

He remained unmoved. On account of the way in which the light fell on his 長,率いる I could not be sure whether he had smiled faintly or not. I changed my トン.

"Listen," I said. "It's getting so desperate that I had thought for a moment, since we can't make our way south, whether I wouldn't try to steer west and make an 試みる/企てる to reach the mailboat 跡をつける. We could always get some quinine from her, at least. What do you think?"

He cried out: "No, no, no. Don't do that, sir. You mustn't for a moment give up 直面するing that old ruffian. If you do he will get the upper 手渡す of us."

I left him. He was impossible. It was like a 事例/患者 of 所有/入手. His 抗議する, however, was essentially やめる sound. As a 事柄 of fact, my notion of 長,率いるing out west on the chance of sighting a problematical steamer could not 耐える 静める examination. On the 味方する where we were we had enough 勝利,勝つd, at least from time to time, to struggle on toward the south. Enough, at least, to keep hope alive. But suppose that I had used those capricious gusts of 勝利,勝つd to sail away to the 西方の, into some 地域 where there was not a breath of 空気/公表する for days on end, what then? Perhaps my appalling 見通し of a ship floating with a dead 乗組員 would become a reality for the 発見 weeks afterward by some horror-stricken 水夫s.

That afternoon 身代金 brought me up a cup of tea, and while waiting there, tray in 手渡す, he 発言/述べるd in the 正確に/まさに 権利 トン of sympathy:

"You are 持つ/拘留するing out 井戸/弁護士席, sir."

"Yes," I said. "You and I seem to have been forgotten."

"Forgotten, sir?"

"Yes, by the fever-devil who has got on board this ship," I said.

身代金 gave me one of his attractive, intelligent, quick ちらりと見ることs and went away with the tray. It occurred to me that I had been talking somewhat in Mr. 燃やすs' manner. It annoyed me. Yet often in darker moments I forgot myself into an 態度 toward our troubles more fit for a contest against a living enemy.

Yes. The fever-devil had not laid his 手渡す yet either on 身代金 or on me. But he might at any time. It was one of those thoughts one had to fight 負かす/撃墜する, keep at arm's length at any cost. It was unbearable to 熟視する/熟考する the 可能性 of 身代金, the housekeeper of the ship, 存在 laid low. And what would happen to my 命令(する) if I got knocked over, with Mr. 燃やすs too weak to stand without 持つ/拘留するing on to his bed-place and the second mate 減ずるd to a 明言する/公表する of 永久の imbecility? It was impossible to imagine, or rather, it was only too 平易な to imagine.

I was alone on the poop. The ship having no steerage way, I had sent the helmsman away to sit 負かす/撃墜する or 嘘(をつく) 負かす/撃墜する somewhere in the shade. The men's strength was so 減ずるd that all unnecessary calls on it had to be 避けるd. It was the 厳格な,質素な Gambril with the grizzly 耐えるd. He went away readily enough, but he was so 弱めるd by repeated 一区切り/(ボクシングなどの)試合s of fever, poor fellow, that ーするために get 負かす/撃墜する the poop ladder he had to turn sideways and hang on with both 手渡すs to the 厚かましさ/高級将校連 rail. It was just 簡単に heart-breaking to watch. Yet he was neither very much worse nor much better than most of the half-dozen 哀れな 犠牲者s I could 召集(する) up on deck.

It was a terribly lifeless afternoon. For several days in succession low clouds had appeared in the distance, white 集まりs with dark convolutions 残り/休憩(する)ing on the water, motionless, almost solid, and yet all the time changing their 面s subtly. Toward evening they 消えるd as a 支配する. But this day they を待つd the setting sun, which glowed and smouldered sulkily amongst them before it sank 負かす/撃墜する. The punctual and wearisome 星/主役にするs 再現するd over our mastheads, but the 空気/公表する remained 沈滞した and oppressive.

The unfailing 身代金 lighted the binnaclelamps and glided, all shadowy, up to me.

"Will you go 負かす/撃墜する and try to eat something, sir?" he 示唆するd.

His low 発言する/表明する startled me. I had been standing looking out over the rail, 説 nothing, feeling nothing, not even the weariness of my 四肢s, 打ち勝つ by the evil (一定の)期間.

"身代金," I asked 突然の, "how long have I been on deck? I am losing the notion of time."

"Twelve days, sir," he said, "and it's just a fortnight since we left the 船の停泊地."

His equable 発言する/表明する sounded mournful somehow. He waited a bit, then 追加するd: "It's the first time that it looks as if we were to have some rain."

I noticed then the 幅の広い 影をつくる/尾行する on the horizon, 消滅させるing the low 星/主役にするs 完全に, while those 総計費, when I looked up, seemed to 向こうずね 負かす/撃墜する on us through a 隠す of smoke.

How it got there, how it had crept up so high, I couldn't say. It had an ominous 外見. The 空気/公表する did not 動かす. At a 新たにするd 招待 from 身代金 I did go 負かす/撃墜する into the cabin to—in his own words—"try and eat something." I don't know that the 裁判,公判 was very successful. I suppose at that period I did 存在する on food in the usual way; but the memory is now that in those days life was 支えるd on invincible anguish, as a sort of infernal 興奮剤 exciting and 消費するing at the same time.

It's the only period of my life in which I 試みる/企てるd to keep a diary. No, not the only one. Years later, in 条件s of moral 孤立/分離, I did put 負かす/撃墜する on paper the thoughts and events of a 得点する/非難する/20 of days. But this was the first time. I don't remember how it (機の)カム about or how the pocketbook and the pencil (機の)カム into my 手渡すs. It's 信じられない that I should have looked for them on 目的. I suppose they saved me from the crazy trick of talking to myself.

Strangely enough, in both 事例/患者s I took to that sort of thing in circumstances in which I did not 推定する/予想する, in colloquial phrase, "to come out of it." Neither could I 推定する/予想する the 記録,記録的な/記録する to outlast me. This shows that it was 純粋に a personal need for intimate 救済 and not a call of egotism.

Here I must give another 見本 of it, a few detached lines, now looking very ghostly to my own 注目する,もくろむs, out of the part scribbled that very evening:


"There is something going on in the sky like a decomposition; like a 汚職 of the 空気/公表する, which remains as still as ever. After all, mere clouds, which may or may not 持つ/拘留する 勝利,勝つd or rain. Strange that it should trouble me so. I feel as if all my sins had 設立する me out. But I suppose the trouble is that the ship is still lying motionless, not under 命令(する); and that I have nothing to do to keep my imagination from running wild amongst the 悲惨な images of the worst that may 生じる us. What's going to happen? Probably nothing. Or anything. It may be a furious squall coming, butt end 真っ先の. And on deck there are five men with the vitality and the strength of, say, two. We may have all our sails blown away. Every stitch of canvas has been on her since we broke ground at the mouth of the Mei-nam, fifteen days ago...or fifteen centuries. It seems to me that all my life before that momentous day is infinitely remote, a fading memory of light-hearted 青年, something on the other 味方する of a 影をつくる/尾行する. Yes, sails may very 井戸/弁護士席 be blown away. And that would be like a death 宣告,判決 on the men. We 港/避難所't strength enough on board to bend another 控訴; incredible thought, but it is true. Or we may even get dismasted. Ships have been dismasted in squalls 簡単に because they weren't 扱うd quick enough, and we have no 力/強力にする to whirl the yards around. It's like 存在 bound 手渡す and foot 準備の to having one's throat 削減(する). And what appals me most of all is that I 縮む from going on deck to 直面する it. It's 予定 to the ship, it's 予定 to the men who are there on deck—some of them, ready to put out the last 残余 of their strength at a word from me. And I am 縮むing from it. From the mere 見通し. My first 命令(する). Now I understand that strange sense of insecurity in my past. I always 嫌疑者,容疑者/疑うd that I might be no good. And here is proof 肯定的な. I am shirking it. I am no good."


At that moment, or, perhaps, the moment after, I became aware of 身代金 standing in the cabin. Something in his 表現 startled me. It had a meaning which I could not make out. I exclaimed: "Somebody's dead."

It was his turn then to look startled.

"Dead? Not that I know of, sir. I have been in the forecastle only ten minutes ago and there was no dead man there then."

"You did give me a 脅す," I said.

His 発言する/表明する was 極端に pleasant to listen to. He explained that he had come 負かす/撃墜する below to の近くに Mr. 燃やすs' port in 事例/患者 it should come on to rain. "He did not know that I was in the cabin," he 追加するd.

"How does it look outside?" I asked him.

"Very 黒人/ボイコット, indeed, sir. There is something in it for 確かな ."

"In what 4半期/4分の1?"

"All 一連の会議、交渉/完成する, sir."

I repeated idly: "All 一連の会議、交渉/完成する. For 確かな ," with my 肘s on the (米)棚上げする/(英)提議する.

身代金 ぐずぐず残るd in the cabin as if he had something to do there, but hesitated about doing it. I said suddenly:

"You think I せねばならない be on deck?"

He answered at once but without any particular 強調 or accent: "I do, sir."

I got to my feet briskly, and he made way for me to go out. As I passed through the ロビー I heard Mr. 燃やすs' 発言する/表明する 説:

"Shut the door of my room, will you, steward?" And 身代金's rather surprised: "Certainly, sir."

I thought that all my feelings had been dulled into 完全にする 無関心/冷淡. But I 設立する it as trying as ever to be on deck. The impenetrable blackness beset the ship so の近くに that it seemed that by thrusting one's を引き渡す the 味方する one could touch some unearthly 実体. There was in it an 影響 of 信じられない terror and of inexpressible mystery. The few 星/主役にするs 総計費 shed a 薄暗い light upon the ship alone, with no gleams of any 肉親,親類d upon the water, in detached 軸s piercing an atmosphere which had turned to すす. It was something I had never seen before, giving no hint of the direction from which any change would come, the の近くにing in of a menace from all 味方するs.

There was still no man at the 舵輪/支配. The immobility of all things was perfect. If the 空気/公表する had turned 黒人/ボイコット, the sea, for all I knew, might have turned solid. It was no good looking in any direction, watching for any 調印する, 推測するing upon the nearness of the moment. When the time (機の)カム the blackness would 圧倒する silently the bit of starlight 落ちるing upon the ship, and the end of all things would come without a sigh, 動かす, or murmur of any 肉親,親類d, and all our hearts would 中止する to (警官の)巡回区域,受持ち区域 like run-負かす/撃墜する clocks.

It was impossible to shake off that sense of finality. The quietness that (機の)カム over me was like a foretaste of annihilation. It gave me a sort of 慰安, as though my soul had become suddenly reconciled to an eternity of blind stillness.

The 船員's instinct alone 生き残るd whole in my moral 解散. I descended the ladder to the 4半期/4分の1-deck. The starlight seemed to die out before reaching that 位置/汚点/見つけ出す, but when I asked 静かに: "Are you there, men?" my 注目する,もくろむs made out 影をつくる/尾行する forms starting up around me, very few, very indistinct; and a 発言する/表明する spoke: "All here, sir." Another 修正するd anxiously:

"All that are any good for anything, sir."

Both 発言する/表明するs were very 静かな and unringing; without any special character of 準備完了 or discouragement. Very 事柄-of-fact 発言する/表明するs.

"We must try to 運ぶ/漁獲高 this mainsail の近くに up," I said.

The 影をつくる/尾行するs swayed away from me without a word. Those men were the ghosts of themselves, and their 負わせる on a rope could be no more than the 負わせる of a bunch of ghosts. Indeed, if ever a sail was 運ぶ/漁獲高d up by sheer spiritual strength it must have been that sail, for, 適切に speaking, there was not muscle enough for the 仕事 in the whole ship let alone the 哀れな lot of us on deck. Of course, I took the lead in the work myself. They wandered feebly after me from rope to rope, つまずくing and panting. They toiled like 巨人s. We were half-an-hour at it at least, and all the time the 黒人/ボイコット universe made no sound. When the last leech-line was made 急速な/放蕩な, my 注目する,もくろむs, accustomed to the 不明瞭, made out the 形態/調整s of exhausted men drooping over the rails, 崩壊(する)d on hatches. One hung over the after-capstan, sobbing for breath, and I stood amongst them like a tower of strength, impervious to 病気 and feeling only the sickness of my soul. I waited for some time fighting against the 負わせる of my sins, against my sense of unworthiness, and then I said:

"Now, men, we'll go aft and square the mainyard. That's about all we can do for the ship; and for the 残り/休憩(する) she must take her chance."


VI

As we all went up it occurred to me that there せねばならない be a man at the 舵輪/支配. I raised my 発言する/表明する not much above a whisper, and, noiselessly, an uncomplaining spirit in a fever-wasted 団体/死体 appeared in the light aft, the 長,率いる with hollow 注目する,もくろむs illuminated against the blackness which had swallowed up our world—and the universe. The 明らかにするd forearm 延長するd over the upper spokes seemed to 向こうずね with a light of its own.

I murmured to that luminous 外見:

"Keep the 舵輪/支配 権利 amidships."

It answered in a トン of 患者 苦しむing:

"権利 amidships, sir."

Then I descended to the 4半期/4分の1-deck. It was impossible to tell whence the blow would come. To look 一連の会議、交渉/完成する the ship was to look into a bottomless, 黒人/ボイコット 炭坑,オーケストラ席. The 注目する,もくろむ lost itself in 信じられない depths.

I 手配中の,お尋ね者 to ascertain whether the ropes had been 選ぶd up off the deck. One could only do that by feeling with one's feet. In my 用心深い 進歩 I (機の)カム against a man in whom I 認めるd 身代金. He 所有するd an unimpaired physical solidity which was manifest to me at the 接触する. He was leaning against the 4半期/4分の1-deck capstan and kept silent. It was like a 発覚. He was the 崩壊(する)d 人物/姿/数字 sobbing for breath I had noticed before we went on the poop.

"You have been helping with the mainsail!" I exclaimed in a low トン.

"Yes, sir," sounded his 静かな 発言する/表明する.

"Man! What were you thinking of? You mustn't do that sort of thing."

After a pause he assented: "I suppose I mustn't." Then after another short silence he 追加するd: "I am all 権利 now," quickly, between the tell-tale gasps.

I could neither hear nor see anybody else; but when I spoke up, answering sad murmurs filled the 4半期/4分の1-deck, and its 影をつくる/尾行するs seemed to 転換 here and there. I ordered all the halyards laid 負かす/撃墜する on deck (疑いを)晴らす for running.

"I'll see to that, sir," volunteered 身代金 in his natural, pleasant トン, which 慰安d one and 誘発するd one's compassion, too, somehow.

That man せねばならない have been in his bed, 残り/休憩(する)ing, and my plain 義務 was to send him there. But perhaps he would not have obeyed me; I had not the strength of mind to try. All I said was:

"Go about it 静かに, 身代金."

Returning on the poop I approached Gambril. His 直面する, 始める,決める with hollow 影をつくる/尾行するs in the light, looked awful, finally silenced. I asked him how he felt, but hardly 推定する/予想するd an answer. Therefore, I was astonished at his comparative loquacity.

"Them shakes leaves me as weak as a kitten, sir," he said, 保存するing finely that 空気/公表する of unconsciousness as to anything but his 商売/仕事 a helmsman should never lose. "And before I can 選ぶ up my strength that there hot fit comes along and knocks me over again."

He sighed. There was no reproach in his トン, but the 明らかにする words were enough to give me a horrible pang of self-reproach. It held me dumb for a time. When the tormenting sensation had passed off I asked:

"Do you feel strong enough to 妨げる the rudder taking 告発(する),告訴(する)/料金 if she gets sternway on her? It wouldn't do to get something 粉砕するd about the steering-gear now. We've enough difficulties to 対処する with as it is."

He answered with just a shade of weariness that he was strong enough to hang on. He could 約束 me that she shouldn't take the wheel out of his 手渡すs. More he couldn't say.

At that moment 身代金 appeared やめる の近くに to me, stepping out of the 不明瞭 into visibility suddenly, as if just created with his composed 直面する and pleasant 発言する/表明する.

Every rope on deck, he said, was laid 負かす/撃墜する (疑いを)晴らす for running, as far as one could make 確かな by feeling. It was impossible to see anything. Frenchy had 駅/配置するd himself 今後. He said he had a jump or two left in him yet.

Here a faint smile altered for an instant the (疑いを)晴らす, 会社/堅い design of 身代金's lips. With his serious (疑いを)晴らす, gray 注目する,もくろむs, his serene temperament—he was a priceless man altogether. Soul as 会社/堅い as the muscles of his 団体/死体.

He was the only man on board (except me, but I had to 保存する my liberty of movement) who had a 十分なこと of muscular strength to 信用 to. For a moment I thought I had better ask him to take the wheel. But the dreadful knowledge of the enemy he had to carry about him made me hesitate. In my ignorance of physiology it occurred to me that he might die suddenly, from excitement, at a 批判的な moment.

While this gruesome 恐れる 抑制するd the ready words on the tip of my tongue, 身代金 stepped 支援する two paces and 消えるd from my sight.

At once an uneasiness 所有するd me, as if some support had been 孤立した. I moved 今後, too, outside the circle of light, into the 不明瞭 that stood in 前線 of me like a 塀で囲む. In one stride I 侵入するd it. Such must have been the 不明瞭 before 創造. It had の近くにd behind me. I knew I was invisible to the man at the 舵輪/支配. Neither could I see anything. He was alone, I was alone, every man was alone where he stood. And every form was gone too, spar, sail, fittings, rails; everything was blotted out in the dreadful smoothness of that 絶対の night.

A flash of 雷 would have been a 救済—I mean 肉体的に. I would have prayed for it if it hadn't been for my 縮むing 逮捕 of the 雷鳴. In the 緊張 of silence I was 苦しむing from it seemed to me that the first 衝突,墜落 must turn me into dust.

And 雷鳴 was, most likely, what would happen next. Stiff all over and hardly breathing, I waited with a horribly 緊張するd 期待. Nothing happened. It was maddening, but a dull, growing ache in the lower part of my 直面する made me aware that I had been grinding my teeth madly enough, for God knows how long.

It's 驚くべき/特命の/臨時の I should not have heard myself doing it; but I hadn't. By an 成果/努力 which 吸収するd all my faculties I managed to keep my jaw still. It 要求するd much attention, and while thus engaged I became bothered by curious, 不規律な sounds of faint (電話線からの)盗聴 on the deck. They could be heard 選び出す/独身, in pairs, in groups. While I wondered at this mysterious devilry, I received a slight blow under the left 注目する,もくろむ and felt an enormous 涙/ほころび run 負かす/撃墜する my cheek. Raindrops. Enormous. Forerunners of something. Tap. Tap. Tap...

I turned about, and, 演説(する)/住所ing Gambrel 真面目に, entreated him to "hang on to the wheel." But I could hardly speak from emotion. The 致命的な moment had come. I held my breath. The (電話線からの)盗聴 had stopped as 突然に as it had begun, and there was a 新たにするd moment of intolerable suspense; something like an 付加 turn of the racking screw. I don't suppose I would have ever 叫び声をあげるd, but I remember my 有罪の判決 that there was nothing else for it but to 叫び声をあげる.

Suddenly—how am I to 伝える it? 井戸/弁護士席, suddenly the 不明瞭 turned into water. This is the only suitable 人物/姿/数字. A 激しい にわか雨, a downpour, comes along, making a noise. You hear its approach on the sea, in the 空気/公表する, too, I verily believe. But this was different. With no 予選 whisper or rustle, without a splash, and even without the ghost of 衝撃, I became instantaneously soaked to the 肌. Not a very difficult 事柄, since I was wearing only my sleeping 控訴. My hair got 十分な of water in an instant, water streamed on my 肌, it filled my nose, my ears, my 注目する,もくろむs. In a fraction of a second I swallowed やめる a lot of it.

As to Gambril, he was 公正に/かなり choked. He coughed pitifully, the broken cough of a sick man; and I beheld him as one sees a fish in an 水槽 by the light of an electric bulb, an elusive, phosphorescent 形態/調整. Only he did not glide away. But something else happened. Both binnaclelamps went out. I suppose the water 軍隊d itself into them, though I wouldn't have thought that possible, for they fitted into the cowl perfectly.

The last gleam of light in the universe had gone, 追求するd by a low exclamation of 狼狽 from Gambril. I groped for him and 掴むd his arm. How startlingly wasted it was.

"Never mind," I said. "You don't want the light. All you need to do is to keep the 勝利,勝つd, when it comes, at the 支援する of your 長,率いる. You understand?"

"Aye, aye, sir... But I should like to have a light," he 追加するd nervously.

All that time the ship lay as 安定した as a 激しく揺する. The noise of the water 注ぐing off the sails and spars, flowing over the break of the poop, had stopped short. The poop scuppers gurgled and sobbed for a little while longer, and then perfect silence, joined to perfect immobility, 布告するd the yet 無傷の (一定の)期間 of our helplessness, 均衡を保った on the 辛勝する/優位 of some violent 問題/発行する, lurking in the dark.

I started 今後 restlessly. I did not need my sight to pace the poop of my ill-starred first 命令(する) with perfect 保証/確信. Every square foot of her decks was impressed indelibly on my brain, to the very 穀物 and knots of the planks. Yet, all of a sudden, I fell clean over something, 上陸 十分な length on my 手渡すs and 直面する.

It was something big and alive. Not a dog—more like a sheep, rather. But there were no animals in the ship. How could an animal... It was an 追加するd and fantastic horror which I could not resist. The hair of my 長,率いる stirred even as I 選ぶd myself up, awfully 脅すd; not as a man is 脅すd while his judgment, his 推論する/理由 still try to resist, but 完全に, boundlessly, and, as it were, innocently 脅すd—like a little child.

I could see It—that Thing! The 不明瞭, of which so much had just turned into water, had thinned 負かす/撃墜する a little. There It was! But I did not 攻撃する,衝突する upon the notion of Mr. 燃やすs 問題/発行するing out of the companion on all fours till he 試みる/企てるd to stand up, and even then the idea of a 耐える crossed my mind first.

He growled like one when I 掴むd him 一連の会議、交渉/完成する the 団体/死体. He had buttoned himself up into an enormous winter overcoat of some woolly 構成要素, the 負わせる of which was too much for his 減ずるd 明言する/公表する. I could hardly feel the incredibly thin lath of his 団体/死体, lost within the 厚い stuff, but his growl had depth and 実体: Confounded 捨てる ship with a craven, tiptoeing (人が)群がる. Why couldn't they stamp and go with a を締める? Wasn't there one Godforsaken 新米水夫/不器用な in the lot fit to raise a yell on a rope?

"Skulking's no good, sir," he attacked me 直接/まっすぐに. "You can't slink past the old murderous ruffian. It isn't the way. You must go for him boldly—as I did. Boldness is what you want. Show him that you don't care for any of his damned tricks. Kick up a jolly old 列/漕ぐ/騒動."

"Good God, Mr. 燃やすs," I said 怒って. "What on earth are you up to? What do you mean by coming up on deck in this 明言する/公表する?"

"Just that! Boldness. The only way to 脅す the old いじめ(る)ing rascal."

I 押し進めるd him, still growling, against the rail. "持つ/拘留する on to it," I said 概略で. I did not know what to do with him. I left him in a hurry, to go to Gambril, who had called faintly that he believed there was some 勝利,勝つd aloft. Indeed, my own ears had caught a feeble ぱたぱたする of wet canvas, high up 総計費, the jingle of a slack chain sheet...

These were eerie, 乱すing, alarming sounds in the dead stillness of the 空気/公表する around me. All the instances I had heard of topmasts 存在 whipped out of a ship while there was not 勝利,勝つd enough on her deck to blow out a match 急ぐd into my memory.

"I can't see the upper sails, sir," 宣言するd Gambril shakily.

"Don't move the 舵輪/支配. You'll be all 権利," I said confidently.

The poor man's 神経s were gone. 地雷 were not in much better 事例/患者. It was the moment of breaking 緊張する and was relieved by the abrupt sensation of the ship moving 今後 as if of herself under my feet. I heard plainly the soughing of the 勝利,勝つd aloft, the low 割れ目s of the upper spars taking the 緊張する, long before I could feel the least draught on my 直面する turned aft, anxious and sightless like the 直面する of a blind man.

Suddenly a louder-sounding 公式文書,認める filled our ears, the 不明瞭 started streaming against our 団体/死体s, 冷気/寒がらせるing them exceedingly. Both of us, Gambril and I, shivered violently in our 粘着するing, soaked 衣料品s of thin cotton. I said to him:

"You are all 権利 now, my man. All you've got to do is to keep the 勝利,勝つd at the 支援する of your 長,率いる. Surely you are up to that. A child could steer this ship in smooth water."

He muttered: "Aye! A healthy child." And I felt ashamed of having been passed over by the fever which had been preying on every man's strength but 地雷, in order that my 悔恨 might be the more bitter, the feeling of unworthiness more poignant, and the sense of 責任/義務 heavier to 耐える.

The ship had gathered 広大な/多数の/重要な way on her almost at once on the 静める water. I felt her slipping through it with no other noise but a mysterious rustle と一緒に. さもなければ, she had no 動議 at all, neither 解除する nor roll. It was a disheartening steadiness which had lasted for eighteen days now; for never, never had we had 勝利,勝つd enough in that time to raise the slightest run of the sea. The 微風 freshened suddenly. I thought it was high time to get Mr. 燃やすs off the deck. He worried me. I looked upon him as a lunatic who would be very likely to start roaming over the ship and break a 四肢 or 落ちる overboard.

I was truly glad to find he had remained 持つ/拘留するing on where I had left him, sensibly enough. He was, however, muttering to himself ominously.

This was discouraging. I 発言/述べるd in a 事柄-of-fact トン:

"We have never had so much 勝利,勝つd as this since we left the roads."

"There's some heart in it, too," he growled judiciously. It was a 発言/述べる of a perfectly sane 船員. But he 追加するd すぐに: "It was about time I should come on deck. I've been nursing my strength for this—just for this. Do you see it, sir?"

I said I did, and proceeded to hint that it would be advisable for him to go below now and take a 残り/休憩(する).

His answer was an indignant "Go below! Not if I know it, sir."

Very cheerful! He was a horrible nuisance. And all at once he started to argue. I could feel his crazy excitement in the dark.

"You don't know how to go about it, sir. How could you? All this whispering and tiptoeing is no good. You can't hope to slink past a cunning, wide-awake, evil brute like he was. You never heard him talk. Enough to make your hair stand on end. No! No! He wasn't mad. He was no more mad than I am. He was just downright wicked. Wicked so as to 脅す most people. I will tell you what he was. He was nothing いっそう少なく than a どろぼう and a 殺害者 at heart. And do you think he's any different now because he's dead? Not he! His carcass lies a hundred fathom under, but he's just the same...in latitude 8 d 20' north."

He snorted defiantly. I 公式文書,認めるd with 疲れた/うんざりした 辞職 that the 微風 had got はしけ while he raved. He was at it again.

"I せねばならない have thrown the beggar out of the ship over the rail like a dog. It was only on account of the men... Fancy having to read the Burial Service over a brute like that!...'Our 出発/死d brother'... I could have laughed. That was what he couldn't 耐える. I suppose I am the only man that ever stood up to laugh at him. When he got sick it used to 脅す that...brother... Brother... 出発/死d... Sooner call a shark brother."

The 微風 had let go so suddenly that the way of the ship brought the wet sails ひどく against the mast. The (一定の)期間 of deadly stillness had caught us up again. There seemed to be no escape.

"Hallo!" exclaimed Mr. 燃やすs in a startled 発言する/表明する. "静める again!"

I 演説(する)/住所d him as though he had been sane.

"This is the sort of thing we've been having for seventeen days, Mr. 燃やすs," I said with 激しい bitterness. "A puff, then a 静める, and in a moment, you'll see, she'll be swinging on her heel with her 長,率いる away from her course to the devil somewhere."

He caught at the word. "The old dodging Devil," he 叫び声をあげるd piercingly and burst into such a loud laugh as I had never heard before. It was a 刺激するing, mocking peal, with a hair-raising, screeching over-公式文書,認める of 反抗. I stepped 支援する, utterly confounded.

即時に there was a 動かす on the 4半期/4分の1-deck; murmurs of 狼狽. A 苦しめるd 発言する/表明する cried out in the dark below us: "Who's that gone crazy, now?"

Perhaps they thought it was their captain? 急ぐ is not the word that could be 適用するd to the 最大の 速度(を上げる) the poor fellows were up to; but in an amazing short time every man in the ship able to walk upright had 設立する his way on to that poop.

I shouted to them: "It's the mate. Lay 持つ/拘留する of him a couple of you..."

I 推定する/予想するd this 業績/成果 to end in a 恐ろしい sort of fight. But Mr. 燃やすs 削減(する) his derisive screeching dead short and turned upon them ひどく, yelling:

"Aha! Dog-gone ye! You've 設立する your tongues—have ye? I thought you were dumb. 井戸/弁護士席, then—laugh! Laugh—I tell you. Now then—all together. One, two, three—laugh!"

A moment of silence 続いて起こるd, of silence so 深遠な that you could have heard a pin 減少(する) on the deck. Then 身代金's unperturbed 発言する/表明する uttered pleasantly the words:

"I think he has fainted, sir—" The little motionless knot of men stirred, with low murmurs of 救済. "I've got him under the 武器. Get 持つ/拘留する of his 脚s, some one."

Yes. It was a 救済. He was silenced for a time—for a time. I could not have stood another peal of that insane screeching. I was sure of it; and just then Gambril, the 厳格な,質素な Gambril, 扱う/治療するd us to another 声の 業績/成果. He began to sing out for 救済. His 発言する/表明する wailed pitifully in the 不明瞭: "Come aft somebody! I can't stand this. Here she'll be off again 直接/まっすぐに and I can't..."

I dashed aft myself 会合 on my way a hard gust of 勝利,勝つd whose approach Gambril's ear had (悪事,秘密などを)発見するd from afar and which filled the sails on the main in a 一連の muffled 報告(する)/憶測s mingled with the low plaint of the spars. I was just in time to 掴む the wheel while Frenchy who had followed me caught up the 崩壊(する)ing Gambril. He 運ぶ/漁獲高d him out of the way, admonished him to 嘘(をつく) still where he was, and then stepped up to relieve me, asking calmly:

"How am I to steer her, sir?"

"Dead before it for the 現在の. I'll get you a light in a moment."

But going 今後 I met 身代金 bringing up the spare binnacle lamp. That man noticed everything, …に出席するd to everything, shed 慰安 around him as he moved. As he passed me he 発言/述べるd in a soothing トン that the 星/主役にするs were coming out. They were. The 微風 was 広範囲にわたる (疑いを)晴らす the sooty sky, breaking through the indolent silence of the sea.

The 障壁 of awful stillness which had encompassed us for so many days as though we had been accursed, was broken. I felt that. I let myself 落ちる on to the skylight seat. A faint white 山の尾根 of 泡,激怒すること, thin, very thin, broke と一緒に. The first for ages—for ages. I could have 元気づけるd, if it hadn't been for the sense of 犯罪 which clung to all my thoughts 内密に. 身代金 stood before me.

"What about the mate," I asked anxiously. "Still unconscious?"

"井戸/弁護士席, sir—it's funny," 身代金 was evidently puzzled. "He hasn't spoken a word, and his 注目する,もくろむs are shut. But it looks to me more like sound sleep than anything else."

I 受託するd this 見解(をとる) as the least troublesome of any, or at any 率, least 乱すing. Dead faint or 深い slumber, Mr. 燃やすs had to be left to himself for the 現在の. 身代金 発言/述べるd suddenly:

"I believe you want a coat, sir."

"I believe I do," I sighed out.

But I did not move. What I felt I 手配中の,お尋ね者 were new 四肢s. My 武器 and 脚s seemed utterly useless, 公正に/かなり worn out. They didn't even ache. But I stood up all the same to put on the coat when 身代金 brought it up. And when he 示唆するd that he had better now "take Gambril 今後," I said:

"All 権利. I'll help you to get him 負かす/撃墜する on the main deck."

I 設立する that I was やめる able to help, too. We raised Gambril up between us. He tried to help himself along like a man but all the time he was 問い合わせing piteously:

"You won't let me go when we come to the ladder? You won't let me go when we come to the ladder?"

The 微風 kept on freshening and blew true, true to a hair. At daylight by careful 巧みな操作 of the 舵輪/支配 we got the foreyards to run square by themselves (the water keeping smooth) and then went about 運ぶ/漁獲高ing the ropes tight. Of the four men I had with me at night, I could see now only two. I didn't 問い合わせ as to the others. They had given in. For a time only I hoped.

Our さまざまな 仕事s 今後 占領するd us for hours, the two men with me moved so slow and had to 残り/休憩(する) so often. One of them 発言/述べるd that "every 非難するd thing in the ship felt about a hundred times heavier than its proper 負わせる." This was the only (民事の)告訴 uttered. I don't know what we should have done without 身代金. He worked with us, silent, too, with a little smile frozen on his lips. From time to time I murmured to him: "Go 安定した"—"Take it 平易な, 身代金"—and received a quick ちらりと見ること in reply.

When we had done all we could do to make things 安全な, he disappeared into his galley. Some time afterward, going 今後 for a look 一連の会議、交渉/完成する, I caught sight of him through the open door. He sat upright on the locker in 前線 of the stove, with his 長,率いる leaning 支援する against the bulkhead. His 注目する,もくろむs were の近くにd; his 有能な 手渡すs held open the 前線 of his thin cotton shirt 明らかにするing tragically his powerful chest, which heaved in painful and 労働d gasps. He didn't hear me.

I 退却/保養地d 静かに and went straight on to the poop to relieve Frenchy, who by that time was beginning to look very sick. He gave me the course with 広大な/多数の/重要な 形式順守 and tried to go off with a jaunty step, but reeled 広範囲にわたって twice before getting out of my sight.

And then I remained all alone aft, steering my ship, which ran before the 勝利,勝つd with a buoyant 解除する now and then, and even rolling a little. Presently 身代金 appeared before me with a tray. The sight of food made me ravenous all at once. He took the wheel while I sat 負かす/撃墜する of the after grating to eat my breakfast.

"This 微風 seems to have done for our (人が)群がる," he murmured. "It just laid them low—all 手渡すs."

"Yes," I said. "I suppose you and I are the only two fit men in the ship."

"Frenchy says there's still a jump left in him. I don't know. It can't be much," continued 身代金 with his wistful smile. "Good little man that. But suppose, sir, that this 勝利,勝つd 飛行機で行くs 一連の会議、交渉/完成する when we are の近くに to the land—what are we going to do with her?"

"If the 勝利,勝つd 転換s 一連の会議、交渉/完成する ひどく after we の近くに in with the land she will either run 岸に or get dismasted or both. We won't be able to do anything with her. She's running away with us now. All we can do is to steer her. She's a ship without a 乗組員."

"Yes. All laid low," repeated 身代金 静かに. "I do give them a look-in 今後 every now and then, but it's precious little I can do for them."

"I, and the ship, and every one on board of her, are very much indebted to you, 身代金," I said 温かく.

He made as though he had not heard me, and steered in silence till I was ready to relieve him. He 降伏するd the wheel, 選ぶd up the tray, and for a parting 発射 知らせるd me that Mr. 燃やすs was awake and seemed to have a mind to come up on deck.

"I don't know how to 妨げる him, sir. I can't very 井戸/弁護士席 stop 負かす/撃墜する below all the time."

It was (疑いを)晴らす that he couldn't. And sure enough Mr. 燃やすs (機の)カム on deck dragging himself painfully aft in his enormous overcoat. I beheld him with a natural dread. To have him around and raving about the wiles of a dead man while I had to steer a wildly 急ぐing ship 十分な of dying men was a rather dreadful prospect.

But his first 発言/述べるs were やめる sensible in meaning and トン. 明らかに he had no recollection of the night scene. And if he had he didn't betray himself once. Neither did he talk very much. He sat on the skylight looking 猛烈に ill at first, but that strong 微風, before which the last 残余 of my 乗組員 had wilted 負かす/撃墜する, seemed to blow a fresh 在庫/株 of vigour into his でっちあげる,人を罪に陥れる with every gust. One could almost see the 過程.

By way of sanity 実験(する) I alluded on 目的 to the late captain. I was delighted to find that Mr. 燃やすs did not 陳列する,発揮する undue 利益/興味 in the 支配する. He ran over the old tale of that savage ruffian's iniquities with a 確かな vindictive gusto and then 結論するd 突然に:

"I do believe, sir, that his brain began to go a year or more before he died."

A wonderful 回復. I could hardly spare it as much 賞賛 as it deserved, for I had to give all my mind to the steering.

In comparison with the hopeless languour of the 先行する days this was dizzy 速度(を上げる). Two 山の尾根s of 泡,激怒すること streamed from the ship's 屈服するs; the 勝利,勝つd sang in a strenuous 公式文書,認める which under other circumstances would have 表明するd to me all the joy of life. Whenever the 運ぶ/漁獲高d-up mainsail started trying to slat and bang itself to pieces in its gear, Mr. 燃やすs would look at me apprehensively.

"What would you have me to do, Mr. 燃やすs? We can neither furl it nor 始める,決める it. I only wish the old thing would thrash itself to pieces and be done with it. That beastly ゆすり 混乱させるs me."

Mr. 燃やすs wrung his 手渡すs, and cried out suddenly:

"How will you get the ship into harbour, sir, without men to 扱う her?"

And I couldn't tell him.

井戸/弁護士席—it did get done about forty hours afterward. By the exorcising virtue of Mr. 燃やすs' awful laugh, the malicious spectre had been laid, the evil (一定の)期間 broken, the 悪口を言う/悪態 除去するd. We were now in the 手渡すs of a 肉親,親類d and energetic Providence. It was 急ぐing us on...

I shall never forget the last night, dark, 風の強い, and starry. I steered. Mr. 燃やすs, after having 得るd from me a solemn 約束 to give him a kick if anything happened, went 率直に to sleep on the deck の近くに to the binnacle. Convalescents need sleep. 身代金, his 支援する propped against the mizzen-mast and a 一面に覆う/毛布 over his 脚s, remained perfectly still, but I don't suppose he の近くにd his 注目する,もくろむs for a moment. That embodiment of jauntiness, Frenchy, still under the delusion that there was a "jump" left in him, had 主張するd on joining us; but mindful of discipline, had laid himself 負かす/撃墜する as far on the forepart of the poop as he could get, と一緒に the bucket-rack.

And I steered, too tired for 苦悩, too tired for connected thought. I had moments of grim exultation and then my heart would 沈む awfully at the thought of that forecastle at the other end of the dark deck, 十分な of fever-stricken men—some of them dying. By my fault. But never mind. 悔恨 must wait. I had to steer.

In the small hours the 微風 弱めるd, then failed altogether. About five it returned, gentle enough, enabling us to 長,率いる for the roadstead. Daybreak 設立する Mr. 燃やすs sitting wedged up with coils of rope on the 厳しい-grating, and from the depths of his overcoat steering the ship with very white bony 手渡すs; while 身代金 and I 急ぐd along the decks letting go all the sheets and halliards by the run. We dashed next up on to the forecastle 長,率いる. The perspiration of 労働 and sheer nervousness 簡単に 注ぐd off our 長,率いるs as we toiled to get the 錨,総合司会者s cock-法案d. I dared not look at 身代金 as we worked 味方する by 味方する. We 交流d curt words; I could hear him panting の近くに to me and I 避けるd turning my 注目する,もくろむs his way for 恐れる of seeing him 落ちる 負かす/撃墜する and 満了する/死ぬ in the 行為/法令/行動する of putting 前へ/外へ his strength—for what? Indeed for some 際立った ideal.

The consummate 船員 in him was 誘発するd. He needed no directions. He knew what to do. Every 成果/努力, every movement was an 行為/法令/行動する of 一貫した heroism. It was not for me to look at a man thus 奮起させるd.

At last all was ready and I heard him say:

"Hadn't I better go 負かす/撃墜する and open the compressors now, sir?"

"Yes. Do," I said.

And even then I did not ちらりと見ること his way. After a time his 発言する/表明する (機の)カム up from the main deck.

"When you like, sir. All (疑いを)晴らす on the windlass here."

I made a 調印する to Mr. 燃やすs to put the 舵輪/支配 負かす/撃墜する and let both 錨,総合司会者s go one after another, leaving the ship to take as much cable as she 手配中の,お尋ね者. She took the best part of them both before she brought up. The loose sails coming aback 中止するd their maddening ゆすり above my 長,率いる. A perfect stillness 統治するd in the ship. And while I stood 今後 feeling a little giddy in that sudden peace, I caught faintly a moan or two and the incoherent mutterings of the sick in the forecastle.

As we had a signal for 医療の 援助 飛行機で行くing on the mizzen it is a fact that before the ship was 公正に/かなり at 残り/休憩(する) three steam 開始する,打ち上げるs from さまざまな men-of-war were と一緒に; and at least five 海軍の 外科医s had clambered on board. They stood in a knot gazing up and 負かす/撃墜する the empty main deck, then looked aloft—where not a man could be seen, either.

I went toward them—a 独房監禁 人物/姿/数字, in a blue and gray (土地などの)細長い一片d sleeping 控訴 and a 麻薬を吸う-clayed cork helmet on its 長,率いる. Their disgust was extreme. They had 推定する/予想するd surgical 事例/患者s. Each one had brought his carving 道具s with him. But they soon got over their little 失望. In いっそう少なく than five minutes one of the steam 開始する,打ち上げるs was 急ぐing shoreward to order a big boat and some hospital people for the 除去 of the 乗組員. The big steam pinnace went off to her ship to bring over a few bluejackets to furl my sails for me.

One of the 外科医s had remained on board. He (機の)カム out of the forecastle looking impenetrable, and noticed my 問い合わせing gaze.

"There's nobody dead in there, if that's what you want to know," he said deliberately. Then 追加するd in a トン of wonder: "The whole 乗組員!"

"And very bad?"

"And very bad," he repeated. His 注目する,もくろむs were roaming all over the ship. "Heavens! What's that?"

"That," I said, ちらりと見ることing aft, "is Mr. 燃やすs, my 長,指導者 officer."

Mr. 燃やすs with his moribund 長,率いる nodding on the stalk of his lean neck was a sight for any one to exclaim at. The 外科医 asked:

"Is he going to the hospital, too?"

"Oh, no," I said jocosely. "Mr. 燃やすs can't go on shore till the mainmast goes. I am very proud of him. He's my only convalescent."

"You look—" began the doctor 星/主役にするing at me. But I interrupted him 怒って:

"I am not ill."

"No... You look queer."

"井戸/弁護士席, you see, I have been seventeen days on deck."

"Seventeen!...But you must have slept."

"I suppose I must have. I don't know. But I'm 確かな that I didn't sleep for the last forty hours."

"Phew!...You will be going 岸に presently I suppose?"

"As soon as ever I can. There's no end of 商売/仕事 waiting for me there."

The 外科医 解放(する)d my 手渡す, which he had taken while we talked, pulled out his pocket-調書をとる/予約する, wrote in it 速く, tore out the page and 申し込む/申し出d it to me.

"I 堅固に advise you to get this prescription made up for yourself 岸に. Unless I am much mistaken you will need it this evening."

"What is it, then?" I asked with 疑惑.

"Sleeping draught," answered the 外科医 curtly; and moving with an 空気/公表する of 利益/興味 toward Mr. 燃やすs he engaged him in conversation.

As I went below to dress to go 岸に, 身代金 followed me. He begged my 容赦; he wished, too, to be sent 岸に and paid off.

I looked at him in surprise. He was waiting for my answer with an 空気/公表する of 苦悩.

"You don't mean to leave the ship!" I cried out.

"I do really, sir. I want to go and be 静かな somewhere. Anywhere. The hospital will do."

"But, 身代金," I said. "I hate the idea of parting with you."

"I must go," he broke in. "I have a 権利!"...He gasped and a look of almost savage 決意 passed over his 直面する. For an instant he was another 存在. And I saw under the 価値(がある) and the comeliness of the man the humble reality of things. Life was a boon to him—this 不安定な hard life, and he was 完全に alarmed about himself.

"Of course I shall 支払う/賃金 you off if you wish it," I 急いでd to say. "Only I must ask you to remain on board till this afternoon. I can't leave Mr. 燃やすs 絶対 by himself in the ship for hours."

He 軟化するd at once and 保証するd me with a smile and in his natural pleasant 発言する/表明する that he understood that very 井戸/弁護士席.

When I returned on deck everything was ready for the 除去 of the men. It was the last ordeal of that episode which had been 円熟したing and tempering my character—though I did not know it.

It was awful. They passed under my 注目する,もくろむs one after another—each of them an 具体的に表現するd reproach of the bitterest 肉親,親類d, till I felt a sort of 反乱 wake up in me. Poor Frenchy had gone suddenly under. He was carried past me insensible, his comic 直面する horribly 紅潮/摘発するd and as if swollen, breathing stertorously. He looked more like Mr. Punch than ever; a disgracefully intoxicated Mr. Punch.

The 厳格な,質素な Gambril, on the contrary, had 改善するd 一時的に. He 主張するd on walking on his own feet to the rail—of course with 援助 on each 味方する of him. But he gave way to a sudden panic at the moment of 存在 swung over the 味方する and began to wail pitifully:

"Don't let them 減少(する) me, sir. Don't let them 減少(する) me, sir!" While I kept on shouting to him in most soothing accents: "All 権利, Gambril. They won't! They won't!"

It was no 疑問 very ridiculous. The bluejackets on our deck were grinning 静かに, while even 身代金 himself (much to the fore in lending a 手渡す) had to 大きくする his wistful smile for a (n)艦隊/(a)素早いing moment.

I left for the shore in the steam pinnace, and on looking 支援する beheld Mr. 燃やすs 現実に standing up by the taffrail, still in his enormous woolly overcoat. The 有望な sunlight brought out his weirdness amazingly. He looked like a frightful and (a)手の込んだ/(v)詳述する scarecrow 始める,決める up on the poop of a death-stricken ship, 始める,決める up to keep the seabirds from the 死体s.

Our story had got about already in town and everybody on shore was most 肉親,親類d. The 海洋 Office let me off the port 予定s, and as there happened to be a shipwrecked 乗組員 staying in the Home I had no difficulty in 得るing as many men as I 手配中の,お尋ね者. But when I 問い合わせd if I could see Captain Ellis for a moment I was told in accents of pity for my ignorance that our 副-Neptune had retired and gone home on a 年金 about three weeks after I left the port. So I suppose that my 任命 was the last 行為/法令/行動する, outside the daily 決まりきった仕事, of his 公式の/役人 life.

It is strange how on coming 岸に I was struck by the springy step, the lively 注目する,もくろむs, the strong vitality of every one I met. It impressed me enormously. And amongst those I met there was Captain Giles, of course. It would have been very 驚くべき/特命の/臨時の if I had not met him. A 長引かせるd stroll in the 商売/仕事 part of the town was the 正規の/正選手 雇用 of all his mornings when he was 岸に.

I caught the glitter of the gold watch-chain across his chest ever so far away. He radiated benevolence.

"What is it I hear?" he queried with a "肉親,親類d uncle" smile, after shaking 手渡すs. "Twenty-one days from Bangkok?"

"Is this all you've heard?" I said. "You must come to tiffin with me. I want you to know 正確に/まさに what you have let me in for."

He hesitated for almost a minute.

"井戸/弁護士席—I will," he said condescendingly at last.

We turned into the hotel. I 設立する to my surprise that I could eat やめる a lot. Then over the (疑いを)晴らすd (米)棚上げする/(英)提議する-cloth I 広げるd to Captain Giles the history of these twenty days in all its professional and emotional 面s, while he smoked 根気よく the big cigar I had given him.

Then he 観察するd sagely:

"You must feel jolly 井戸/弁護士席 tired by this time."

"No," I said. "Not tired. But I'll tell you, Captain Giles, how I feel. I feel old. And I must be. All of you on shore look to me just a lot of skittish youngsters that have never known a care in the world."

He didn't smile. He looked insufferably 模範的な. He 宣言するd:

"That will pass. But you do look older—it's a fact."

"Aha!" I said.

"No! No! The truth is that one must not make too much of anything in life, good or bad."

"Live at half-速度(を上げる)," I murmured perversely. "Not everybody can do that."

"You'll be glad enough presently if you can keep going even at that 率," he retorted with his 空気/公表する of conscious virtue. "And there's another thing: a man should stand up to his bad luck, to his mistakes, to his 良心 and all that sort of thing. Why—what else would you have to fight against."

I kept silent. I don't know what he saw in my 直面する but he asked 突然の:

"Why—you aren't faint-hearted?"

"God only knows, Captain Giles," was my sincere answer.

"That's all 権利," he said calmly. "You will learn soon how not to be faint-hearted. A man has got to learn everything—and that's what so many of them youngsters don't understand."

"井戸/弁護士席, I am no longer a youngster."

"No," he 譲歩するd. "Are you leaving soon?"

"I am going on board 直接/まっすぐに," I said. "I shall 選ぶ up one of my 錨,総合司会者s and heave in to half-cable on the other 直接/まっすぐに my new 乗組員 comes on board and I shall be off at daylight to-morrow!"

"You will," grunted Captain Giles approvingly, "that's the way. You'll do."

"What did you think? That I would want to take a week 岸に for a 残り/休憩(する)?" I said, irritated by his トン. "There's no 残り/休憩(する) for me till she's out in the Indian Ocean and not much of it even then."

He puffed at his cigar moodily, as if transformed.

"Yes. That's what it 量s to," he said in a musing トン. It was as if a ponderous curtain had rolled up 公表する/暴露するing an 予期しない Captain Giles. But it was only for a moment, just the time to let him 追加する, "Precious little 残り/休憩(する) in life for anybody. Better not think of it."

We rose, left the hotel, and parted from each other in the street with a warm handshake, just as he began to 利益/興味 me for the first time in our intercourse.

The first thing I saw when I got 支援する to the ship was 身代金 on the 4半期/4分の1-deck sitting 静かに on his neatly 攻撃するd sea-chest.

I beckoned him to follow me into the saloon where I sat 負かす/撃墜する to 令状 a letter of 推薦 for him to a man I knew on shore.

When finished I 押し進めるd it across the (米)棚上げする/(英)提議する. "It may be of some good to you when you leave the hospital."

He took it, put it in his pocket. His 注目する,もくろむs were looking away from me—nowhere. His 直面する was anxiously 始める,決める.

"How are you feeling now?" I asked.

"I don't feel bad now, sir," he answered stiffly. "But I am afraid of its coming on..." The wistful smile (機の)カム 支援する on his lips for a moment. "I—I am in a blue funk about my heart, sir."

I approached him with 延長するd 手渡す. His 注目する,もくろむs not looking at me had a 緊張するd 表現. He was like a man listening for a 警告 call.

"Won't you shake 手渡すs, 身代金?" I said gently.

He exclaimed, 紅潮/摘発するd up dusky red, gave my 手渡す a hard wrench—and next moment, left alone in the cabin, I listened to him going up the companion stairs 慎重に, step by step, in mortal 恐れる of starting into sudden 怒り/怒る our ありふれた enemy it was his hard 運命/宿命 to carry consciously within his faithful breast.


THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia