このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


The Secret Sharer
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search

 

肩書を与える: The Secret Sharer
Author: Joseph Conrad
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: fr100019.html
Language: English
Date first 地位,任命するd:  April 2020
Most 最近の update: April 2020

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg Australia Licence which may be 見解(をとる)d online.

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE


The Secret Sharer

by

Joseph Conrad


Contents

I
II


I

On my 権利 手渡す there were lines of fishing 火刑/賭けるs 似ているing a mysterious system of half-潜水するd bamboo 盗品故買者s, 理解できない in its 分割 of the domain of 熱帯の fishes, and crazy of 面 as if abandoned forever by some nomad tribe of fishermen now gone to the other end of the ocean; for there was no 調印する of human habitation as far as the 注目する,もくろむ could reach. To the left a group of barren islets, 示唆するing 廃虚s of 石/投石する 塀で囲むs, towers, and blockhouses, had its 創立/基礎s 始める,決める in a blue sea that itself looked solid, so still and stable did it 嘘(をつく) below my feet; even the 跡をつける of light from the westering sun shone 滑らかに, without that animated glitter which tells of an imperceptible ripple. And when I turned my 長,率いる to take a parting ちらりと見ること at the 強く引っ張る which had just left us 錨,総合司会者d outside the 妨げる/法廷,弁護士業, I saw the straight line of the flat shore joined to the stable sea, 辛勝する/優位 to 辛勝する/優位, with a perfect and unmarked closeness, in one leveled 床に打ち倒す half brown, half blue under the enormous ドーム of the sky. Corresponding in their insignificance to the islets of the sea, two small clumps of trees, one on each 味方する of the only fault in the impeccable 共同の, 示すd the mouth of the river Meinam we had just left on the first 準備の 行う/開催する/段階 of our homeward 旅行; and, far 支援する on the inland level, a larger and loftier 集まり, the grove surrounding the 広大な/多数の/重要な Paknam pagoda, was the only thing on which the 注目する,もくろむ could 残り/休憩(する) from the vain 仕事 of 調査するing the monotonous sweep of the horizon. Here and there gleams as of a few scattered pieces of silver 示すd the windings of the 広大な/多数の/重要な river; and on the nearest of them, just within the 妨げる/法廷,弁護士業, the 強く引っ張る steaming 権利 into the land became lost to my sight, 船体 and funnel and masts, as though the impassive earth had swallowed her up without an 成果/努力, without a (軽い)地震. My 注目する,もくろむ followed the light cloud of her smoke, now here, now there, above the plain, によれば the devious curves of the stream, but always fainter and さらに先に away, till I lost it at last behind the miter-形態/調整d hill of the 広大な/多数の/重要な pagoda. And then I was left alone with my ship, 錨,総合司会者d at the 長,率いる of the 湾 of Siam.

She floated at the starting point of a long 旅行, very still in an 巨大な stillness, the 影をつくる/尾行するs of her spars flung far to the eastward by the setting sun. At that moment I was alone on her decks. There was not a sound in her—and around us nothing moved, nothing lived, not a canoe on the water, not a bird in the 空気/公表する, not a cloud in the sky. In this breathless pause at the threshold of a long passage we seemed to be 手段ing our fitness for a long and arduous 企業, the 任命するd 仕事 of both our 存在s to be carried out, far from all human 注目する,もくろむs, with only sky and sea for 観客s and for 裁判官s.

There must have been some glare in the 空気/公表する to 干渉する with one's sight, because it was only just before the sun left us that my roaming 注目する,もくろむs made out beyond the highest 山の尾根s of the 主要な/長/主犯 islet of the group something which did away with the solemnity of perfect 孤独. The tide of 不明瞭 flowed on 速く; and with 熱帯の suddenness a 群れている of 星/主役にするs (機の)カム out above the shadowy earth, while I ぐずぐず残るd yet, my 手渡す 残り/休憩(する)ing lightly on my ship's rail as if on the shoulder of a 信用d friend. But, with all that multitude of 天体s 星/主役にするing 負かす/撃墜する at one, the 慰安 of 静かな communion with her was gone for good. And there were also 乱すing sounds by this time—発言する/表明するs, footsteps 今後; the steward flitted along the main-deck, a busily 大臣ing spirit; a 手渡す bell tinkled 緊急に under the poop deck....

I 設立する my two officers waiting for me 近づく the supper (米)棚上げする/(英)提議する, in the lighted cuddy. We sat 負かす/撃墜する at once, and as I helped the 長,指導者 mate, I said:

"Are you aware that there is a ship 錨,総合司会者d inside the islands? I saw her mastheads above the 山の尾根 as the sun went 負かす/撃墜する."

He raised はっきりと his simple 直面する, overcharged by a terrible growth of whisker, and emitted his usual ejaculations: "Bless my soul, sir! You don't say so!"

My second mate was a 一連の会議、交渉/完成する-cheeked, silent young man, 墓/厳粛/彫る/重大な beyond his years, I thought; but as our 注目する,もくろむs happened to 会合,会う I (悪事,秘密などを)発見するd a slight quiver on his lips. I looked 負かす/撃墜する at once. It was not my part to encourage sneering on board my ship. It must be said, too, that I knew very little of my officers. In consequence of 確かな events of no particular significance, except to myself, I had been 任命するd to the 命令(する) only a fortnight before. Neither did I know much of the 手渡すs 今後. All these people had been together for eighteen months or so, and my position was that of the only stranger on board. I について言及する this because it has some 耐えるing on what is to follow. But what I felt most was my 存在 a stranger to the ship; and if all the truth must be told, I was somewhat of a stranger to myself. The youngest man on board (barring the second mate), and untried as yet by a position of the fullest 責任/義務, I was willing to take the adequacy of the others for 認めるd. They had 簡単に to be equal to their 仕事s; but I wondered how far I should turn out faithful to that ideal conception of one's own personality every man 始める,決めるs up for himself 内密に.

合間 the 長,指導者 mate, with an almost 明白な 影響 of 共同 on the part of his 一連の会議、交渉/完成する 注目する,もくろむs and frightful whiskers, was trying to 発展させる a theory of the 錨,総合司会者d ship. His 支配的な trait was to take all things into earnest consideration. He was of a painstaking turn of mind. As he used to say, he "liked to account to himself" for 事実上 everything that (機の)カム in his way, 負かす/撃墜する to a 哀れな scorpion he had 設立する in his cabin a week before. The why and the wherefore of that scorpion—how it got on board and (機の)カム to select his room rather than the pantry (which was a dark place and more what a scorpion would be 部分的な/不平等な to), and how on earth it managed to 溺死する itself in the inkwell of his 令状ing desk—had 演習d him infinitely. The ship within the islands was much more easily accounted for; and just as we were about to rise from (米)棚上げする/(英)提議する he made his pronouncement. She was, he 疑問d not, a ship from home lately arrived. Probably she drew too much water to cross the 妨げる/法廷,弁護士業 except at the 最高の,を越す of spring tides. Therefore she went into that natural harbor to wait for a few days in preference to remaining in an open roadstead.

"That's so," 確認するd the second mate, suddenly, in his わずかに hoarse 発言する/表明する. "She draws over twenty feet. She's the Liverpool ship Sephora with a 貨物 of coal. Hundred and twenty-three days from Cardiff."

We looked at him in surprise.

"The tugboat 船長/主将 told me when he (機の)カム on board for your letters, sir," explained the young man. "He 推定する/予想するs to take her up the river the day after tomorrow."

After thus 圧倒的な us with the extent of his (警察などへの)密告,告訴(状) he slipped out of the cabin. The mate 観察するd 残念に that he "could not account for that young fellow's whims." What 妨げるd him telling us all about it at once, he 手配中の,お尋ね者 to know.

I 拘留するd him as he was making a move. For the last two days the 乗組員 had had plenty of hard work, and the night before they had very little sleep. I felt painfully that I—a stranger—was doing something unusual when I directed him to let all 手渡すs turn in without setting an 錨,総合司会者 watch. I 提案するd to keep on deck myself till one o'clock or thereabouts. I would get the second mate to relieve me at that hour.

"He will turn out the cook and the steward at four," I 結論するd, "and then give you a call. Of course at the slightest 調印する of any sort of 勝利,勝つd we'll have the 手渡すs up and make a start at once."

He 隠すd his astonishment. "Very 井戸/弁護士席, sir." Outside the cuddy he put his 長,率いる in the second mate's door to 知らせる him of my unheard-of caprice to take a five hours' 錨,総合司会者 watch on myself. I heard the other raise his 発言する/表明する incredulously—"What? The Captain himself?" Then a few more murmurs, a door の近くにd, then another. A few moments later I went on deck.

My strangeness, which had made me sleepless, had 誘発するd that 慣習に捕らわれない 協定, as if I had 推定する/予想するd in those 独房監禁 hours of the night to get on 条件 with the ship of which I knew nothing, 乗組員を乗せた by men of whom I knew very little more. 急速な/放蕩な と一緒に a wharf, littered like any ship in port with a 絡まる of 関係のない things, 侵略するd by 関係のない shore people, I had hardly seen her yet 適切に. Now, as she lay (疑いを)晴らすd for sea, the stretch of her main-deck seemed to me very 罰金 under the 星/主役にするs. Very 罰金, very roomy for her size, and very 招待するing. I descended the poop and paced the waist, my mind picturing to myself the coming passage through the Malay 群島, 負かす/撃墜する the Indian Ocean, and up the 大西洋. All its 段階s were familiar enough to me, every characteristic, all the 代案/選択肢s which were likely to 直面する me on the high seas—everything!...except the novel 責任/義務 of 命令(する). But I took heart from the reasonable thought that the ship was like other ships, the men like other men, and that the sea was not likely to keep any special surprises expressly for my discomfiture.

Arrived at that 慰安ing 結論, I bethought myself of a cigar and went below to get it. All was still 負かす/撃墜する there. Everybody at the after end of the ship was sleeping profoundly. I (機の)カム out again on the 4半期/4分の1-deck, agreeably at 緩和する in my sleeping 控訴 on that warm breathless night, barefooted, a glowing cigar in my teeth, and, going 今後, I was met by the 深遠な silence of the fore end of the ship. Only as I passed the door of the forecastle, I heard a 深い, 静かな, trustful sigh of some sleeper inside. And suddenly I rejoiced in the 広大な/多数の/重要な 安全 of the sea as compared with the 不安 of the land, in my choice of that untempted life 現在のing no disquieting problems, 投資するd with an elementary moral beauty by the 絶対の straightforwardness of its 控訴,上告 and by the singleness of its 目的.

The riding light in the forerigging 燃やすd with a (疑いを)晴らす, untroubled, as if 象徴的な, 炎上, 確信して and 有望な in the mysterious shades of the night. Passing on my way aft along the other 味方する of the ship, I 観察するd that the rope 味方する ladder, put over, no 疑問, for the master of the 強く引っ張る when he (機の)カム to fetch away our letters, had not been 運ぶ/漁獲高d in as it should have been. I became annoyed at this, for exactitude in some small 事柄s is the very soul of discipline. Then I 反映するd that I had myself peremptorily 解任するd my officers from 義務, and by my own 行為/法令/行動する had 妨げるd the 錨,総合司会者 watch 存在 正式に 始める,決める and things 適切に …に出席するd to. I asked myself whether it was wise ever to 干渉する with the 設立するd 決まりきった仕事 of 義務s even from the kindest of 動機s. My 活動/戦闘 might have made me appear eccentric. Goodness only knew how that absurdly whiskered mate would "account" for my 行為/行う, and what the whole ship thought of that informality of their new captain. I was 悩ますd with myself.

Not from compunction certainly, but, as it were mechanically, I proceeded to get the ladder in myself. Now a 味方する ladder of that sort is a light 事件/事情/状勢 and comes in easily, yet my vigorous 強く引っ張る, which should have brought it 飛行機で行くing on board, 単に recoiled upon my 団体/死体 in a 全く 予期しない jerk. What the devil!...I was so astounded by the immovableness of that ladder that I remained 在庫/株-still, trying to account for it to myself like that imbecile mate of 地雷. In the end, of course, I put my 長,率いる over the rail.

The 味方する of the ship made an opaque belt of 影をつくる/尾行する on the darkling glassy shimmer of the sea. But I saw at once something elongated and pale floating very の近くに to the ladder. Before I could form a guess a faint flash of phosphorescent light, which seemed to 問題/発行する suddenly from the naked 団体/死体 of a man, flickered in the sleeping water with the elusive, silent play of summer 雷 in a night sky. With a gasp I saw 明らかにする/漏らすd to my 星/主役にする a pair of feet, the long 脚s, a 幅の広い livid 支援する immersed 権利 up to the neck in a greenish cadaverous glow. One 手渡す, awash, clutched the 底(に届く) rung of the ladder. He was 完全にする but for the 長,率いる. A headless 死体! The cigar dropped out of my gaping mouth with a tiny plop and a short hiss やめる audible in the 絶対の stillness of all things under heaven. At that I suppose he raised up his 直面する, a dimly pale oval in the 影をつくる/尾行する of the ship's 味方する. But even then I could only barely make out 負かす/撃墜する there the 形態/調整 of his 黒人/ボイコット-haired 長,率いる. However, it was enough for the horrid, 霜-bound sensation which had gripped me about the chest to pass off. The moment of vain exclamations was past, too. I only climbed on the spare spar and leaned over the rail as far as I could, to bring my 注目する,もくろむs nearer to that mystery floating と一緒に.

As he hung by the ladder, like a 残り/休憩(する)ing swimmer, the sea 雷 played about his 四肢s at every 動かす; and he appeared in it 恐ろしい, silvery, fishlike. He remained as mute as a fish, too. He made no 動議 to get out of the water, either. It was 信じられない that he should not 試みる/企てる to come on board, and strangely troubling to 嫌疑者,容疑者/疑う that perhaps he did not want to. And my first words were 誘発するd by just that troubled incertitude.

"What's the 事柄?" I asked in my ordinary トン, speaking 負かす/撃墜する to the 直面する 上昇傾向d 正確に/まさに under 地雷.

"Cramp," it answered, no louder. Then わずかに anxious, "I say, no need to call anyone."

"I was not going to," I said.

"Are you alone on deck?"

"Yes."

I had somehow the impression that he was on the point of letting go the ladder to swim away beyond my ken—mysterious as he (機の)カム. But, for the moment, this 存在 appearing as if he had risen from the 底(に届く) of the sea (it was certainly the nearest land to the ship) 手配中の,お尋ね者 only to know the time. I told him. And he, 負かす/撃墜する there, 試験的に:

"I suppose your captain's turned in?"

"I am sure he isn't," I said.

He seemed to struggle with himself, for I heard something like the low, bitter murmur of 疑問. "What's the good?" His next words (機の)カム out with a hesitating 成果/努力.

"Look here, my man. Could you call him out 静かに?"

I thought the time had come to 宣言する myself.

"I am the captain."

I heard a "By Jove!" whispered at the level of the water. The phosphorescence flashed in the 渦巻く of the water all about his 四肢s, his other 手渡す 掴むd the ladder.

"My 指名する's Leggatt."

The 発言する/表明する was 静める and resolute. A good 発言する/表明する. The self-所有/入手 of that man had somehow induced a corresponding 明言する/公表する in myself. It was very 静かに that I 発言/述べるd:

"You must be a good swimmer."

"Yes. I've been in the water 事実上 since nine o'clock. The question for me now is whether I am to let go this ladder and go on swimming till I 沈む from exhaustion, or—to come on board here."

I felt this was no mere 決まり文句/製法 of desperate speech, but a real 代案/選択肢 in the 見解(をとる) of a strong soul. I should have gathered from this that he was young; indeed, it is only the young who are ever 直面するd by such (疑いを)晴らす 問題/発行するs. But at the time it was pure intuition on my part. A mysterious communication was 設立するd already between us two—in the 直面する of that silent, darkened 熱帯の sea. I was young, too; young enough to make no comment. The man in the water began suddenly to climb up the ladder, and I 急いでd away from the rail to fetch some 着せる/賦与するs.

Before entering the cabin I stood still, listening in the ロビー at the foot of the stairs. A faint snore (機の)カム through the の近くにd door of the 長,指導者 mate's room. The second mate's door was on the hook, but the 不明瞭 in there was 絶対 soundless. He, too, was young and could sleep like a 石/投石する. Remained the steward, but he was not likely to wake up before he was called. I got a sleeping 控訴 out of my room and, coming 支援する on deck, saw the naked man from the sea sitting on the main hatch, 微光ing white in the 不明瞭, his 肘s on his 膝s and his 長,率いる in his 手渡すs. In a moment he had 隠すd his damp 団体/死体 in a sleeping 控訴 of the same gray-(土地などの)細長い一片 pattern as the one I was wearing and followed me like my 二塁打 on the poop. Together we moved 権利 aft, barefooted, silent.

"What is it?" I asked in a deadened 発言する/表明する, taking the lighted lamp out of the binnacle, and raising it to his 直面する.

"An ugly 商売/仕事."

He had rather 正規の/正選手 features; a good mouth; light 注目する,もくろむs under somewhat 激しい, dark eyebrows; a smooth, square forehead; no growth on his cheeks; a small, brown mustache, and a 井戸/弁護士席-形態/調整d, 一連の会議、交渉/完成する chin. His 表現 was concentrated, meditative, under the 検査/視察するing light of the lamp I held up to his 直面する; such as a man thinking hard in 孤独 might wear. My sleeping 控訴 was just 権利 for his size. A 井戸/弁護士席-knit young fellow of twenty-five at most. He caught his lower lip with the 辛勝する/優位 of white, even teeth.

"Yes," I said, 取って代わるing the lamp in the binnacle. The warm, 激しい 熱帯の night の近くにd upon his 長,率いる again.

"There's a ship over there," he murmured.

"Yes, I know. The Sephora. Did you know of us?"

"Hadn't the slightest idea. I am the mate of her—" He paused and 訂正するd himself. "I should say I was."

"Aha! Something wrong?"

"Yes. Very wrong indeed. I've killed a man."

"What do you mean? Just now?"

"No, on the passage. Weeks ago. Thirty-nine south. When I say a man—"

"Fit of temper," I 示唆するd, confidently.

The shadowy, dark 長,率いる, like 地雷, seemed to nod imperceptibly above the ghostly gray of my sleeping 控訴. It was, in the night, as though I had been 直面するd by my own reflection in the depths of a somber and 巨大な mirror.

"A pretty thing to have to own up to for a Conway boy," murmured my 二塁打, distinctly.

"You're a Conway boy?"

"I am," he said, as if startled. Then, slowly..."Perhaps you too—"

It was so; but 存在 a couple of years older I had left before he joined. After a quick 交換 of dates a silence fell; and I thought suddenly of my absurd mate with his terrific whiskers and the "Bless my soul—you don't say so" type of intellect. My 二塁打 gave me an inkling of his thoughts by 説: "My father's a parson in Norfolk. Do you see me before a 裁判官 and 陪審/陪審員団 on that 告発(する),告訴(する)/料金? For myself I can't see the necessity. There are fellows that an angel from heaven—And I am not that. He was one of those creatures that are just simmering all the time with a silly sort of wickedness. 哀れな devils that have no 商売/仕事 to live at all. He wouldn't do his 義務 and wouldn't let anybody else do theirs. But what's the good of talking! You know 井戸/弁護士席 enough the sort of ill-条件d snarling cur—"

He 控訴,上告d to me as if our experiences had been as 同一の as our 着せる/賦与するs. And I knew 井戸/弁護士席 enough the pestiferous danger of such a character where there are no means of 合法的な repression. And I knew 井戸/弁護士席 enough also that my 二塁打 there was no homicidal ruffian. I did not think of asking him for 詳細(に述べる)s, and he told me the story 概略で in brusque, disconnected 宣告,判決s. I needed no more. I saw it all going on as though I were myself inside that other sleeping 控訴.

"It happened while we were setting a 暗礁d foresail, at dusk. 暗礁d foresail! You understand the sort of 天候. The only sail we had left to keep the ship running; so you may guess what it had been like for days. Anxious sort of 職業, that. He gave me some of his 悪口を言う/悪態d insolence at the sheet. I tell you I was overdone with this terrific 天候 that seemed to have no end to it. Terrific, I tell you—and a 深い ship. I believe the fellow himself was half crazed with funk. It was no time for gentlemanly reproof, so I turned 一連の会議、交渉/完成する and felled him like an ox. He up and at me. We の近くにd just as an awful sea made for the ship. All 手渡すs saw it coming and took to the 船の索具, but I had him by the throat, and went on shaking him like a ネズミ, the men above us yelling, 'Look out! look out!' Then a 衝突,墜落 as if the sky had fallen on my 長,率いる. They say that for over ten minutes hardly anything was to be seen of the ship—just the three masts and a bit of the forecastle 長,率いる and of the poop all awash 運動ing along in a smother of 泡,激怒すること. It was a 奇蹟 that they 設立する us, jammed together behind the forebitts. It's (疑いを)晴らす that I meant 商売/仕事, because I was 持つ/拘留するing him by the throat still when they 選ぶd us up. He was 黒人/ボイコット in the 直面する. It was too much for them. It seems they 急ぐd us aft together, gripped as we were, 叫び声をあげるing '殺人!' like a lot of lunatics, and broke into the cuddy. And the ship running for her life, touch and go all the time, any minute her last in a sea fit to turn your hair gray only a-looking at it. I understand that the 船長/主将, too, started raving like the 残り/休憩(する) of them. The man had been 奪うd of sleep for more than a week, and to have this sprung on him at the 高さ of a furious 強風 nearly drove him out of his mind. I wonder they didn't fling me overboard after getting the carcass of their precious shipmate out of my fingers. They had rather a 職業 to separate us, I've been told. A 十分に 猛烈な/残忍な story to make an old 裁判官 and a respectable 陪審/陪審員団 sit up a bit. The first thing I heard when I (機の)カム to myself was the maddening howling of that endless 強風, and on that the 発言する/表明する of the old man. He was hanging on to my bunk, 星/主役にするing into my 直面する out of his sou'wester.

"'Mr. Leggatt, you have killed a man. You can 行為/法令/行動する no longer as 長,指導者 mate of this ship.'"

His care to subdue his 発言する/表明する made it sound monotonous. He 残り/休憩(する)d a 手渡す on the end of the skylight to 安定した himself with, and all that time did not 動かす a 四肢, so far as I could see. "Nice little tale for a 静かな tea party," he 結論するd in the same トン.

One of my 手渡すs, too, 残り/休憩(する)d on the end of the skylight; neither did I 動かす a 四肢, so far as I knew. We stood いっそう少なく than a foot from each other. It occurred to me that if old "Bless my soul—you don't say so" were to put his 長,率いる up the companion and catch sight of us, he would think he was seeing 二塁打, or imagine himself come upon a scene of weird witchcraft; the strange captain having a 静かな confabulation by the wheel with his own gray ghost. I became very much 関心d to 妨げる anything of the sort. I heard the other's soothing undertone.

"My father's a parson in Norfolk," it said. Evidently he had forgotten he had told me this important fact before. Truly a nice little tale.

"You had better slip 負かす/撃墜する into my 特別室 now," I said, moving off stealthily. My 二塁打 followed my movements; our 明らかにする feet made no sound; I let him in, の近くにd the door with care, and, after giving a call to the second mate, returned on deck for my 救済.

"Not much 調印する of any 勝利,勝つd yet," I 発言/述べるd when he approached.

"No, sir. Not much," he assented, sleepily, in his hoarse 発言する/表明する, with just enough deference, no more, and barely 抑えるing a yawn.

"井戸/弁護士席, that's all you have to look out for. You have got your orders."

"Yes, sir."

I paced a turn or two on the poop and saw him (問題を)取り上げる his position 直面する 今後 with his 肘 in the ratlines of the mizzen 船の索具 before I went below. The mate's faint snoring was still going on 平和的に. The cuddy lamp was 燃やすing over the (米)棚上げする/(英)提議する on which stood a vase with flowers, a polite attention from the ship's 準備/条項 merchant—the last flowers we should see for the next three months at the very least. Two bunches of 気が狂って hung from the beam symmetrically, one on each 味方する of the rudder 事例/患者ing. Everything was as before in the ship—except that two of her captain's sleeping 控訴s were 同時に in use, one motionless in the cuddy, the other keeping very still in the captain's 特別室.

It must be explained here that my cabin had the form of the 資本/首都 letter L, the door 存在 within the angle and 開始 into the short part of the letter. A couch was to the left, the bed place to the 権利; my 令状ing desk and the chronometers' (米)棚上げする/(英)提議する 直面するd the door. But anyone 開始 it, unless he stepped 権利 inside, had no 見解(をとる) of what I call the long (or vertical) part of the letter. It 含む/封じ込めるd some lockers surmounted by a bookcase; and a few 着せる/賦与するs, a 厚い jacket or two, caps, oilskin coat, and such like, hung on hooks. There was at the 底(に届く) of that part a door 開始 into my bathroom, which could be entered also 直接/まっすぐに from the saloon. But that way was never used.

The mysterious arrival had discovered the advantage of this particular 形態/調整. Entering my room, lighted 堅固に by a big bulkhead lamp swung on gimbals above my 令状ing desk, I did not see him anywhere till he stepped out 静かに from behind the coats hung in the 休会d part.

"I heard somebody moving about, and went in there at once," he whispered.

I, too, spoke under my breath.

"Nobody is likely to come in here without knocking and getting 許可."

He nodded. His 直面する was thin and the sunburn faded, as though he had been ill. And no wonder. He had been, I heard presently, kept under 逮捕(する) in his cabin for nearly seven weeks. But there was nothing sickly in his 注目する,もくろむs or in his 表現. He was not a bit like me, really; yet, as we stood leaning over my bed place, whispering 味方する by 味方する, with our dark 長,率いるs together and our 支援するs to the door, anybody bold enough to open it stealthily would have been 扱う/治療するd to the uncanny sight of a 二塁打 captain busy talking in whispers with his other self.

"But all this doesn't tell me how you (機の)カム to hang on to our 味方する ladder," I 問い合わせd, in the hardly audible murmurs we used, after he had told me something more of the 訴訟/進行s on board the Sephora once the bad 天候 was over.

"When we sighted Java 長,率いる I had had time to think all those 事柄s out several times over. I had six weeks of doing nothing else, and with only an hour or so every evening for a tramp on the 4半期/4分の1-deck."

He whispered, his 武器 倍のd on the 味方する of my bed place, 星/主役にするing through the open port. And I could imagine perfectly the manner of this thinking out—a stubborn if not a 確固たる 操作/手術; something of which I should have been perfectly incapable.

"I reckoned it would be dark before we の近くにd with the land," he continued, so low that I had to 緊張する my 審理,公聴会 近づく as we were to each other, shoulder touching shoulder almost. "So I asked to speak to the old man. He always seemed very sick when he (機の)カム to see me—as if he could not look me in the 直面する. You know, that foresail saved the ship. She was too 深い to have run long under 明らかにする 政治家s. And it was I that managed to 始める,決める it for him. Anyway, he (機の)カム. When I had him in my cabin—he stood by the door looking at me as if I had the halter 一連の会議、交渉/完成する my neck already—I asked him 権利 away to leave my cabin door 打ち明けるd at night while the ship was going through Sunda 海峡s. There would be the Java coast within two or three miles, off Angier Point. I 手配中の,お尋ね者 nothing more. I've had a prize for swimming my second year in the Conway."

"I can believe it," I breathed out.

"God only knows why they locked me in every night. To see some of their 直面するs you'd have thought they were afraid I'd go about at night strangling people. Am I a 殺人ing brute? Do I look it? By Jove! If I had been he wouldn't have 信用d himself like that into my room. You'll say I might have chucked him aside and bolted out, there and then—it was dark already. 井戸/弁護士席, no. And for the same 推論する/理由 I wouldn't think of trying to 粉砕する the door. There would have been a 急ぐ to stop me at the noise, and I did not mean to get into a confounded scrimmage. Somebody else might have got killed—for I would not have broken out only to get chucked 支援する, and I did not want any more of that work. He 辞退するd, looking more sick than ever. He was afraid of the men, and also of that old second mate of his who had been sailing with him for years—a gray-長,率いるd old humbug; and his steward, too, had been with him devil knows how long—seventeen years or more—a dogmatic sort of loafer who hated me like 毒(薬), just because I was the 長,指導者 mate. No 長,指導者 mate ever made more than one voyage in the Sephora, you know. Those two old chaps ran the ship. Devil only knows what the 船長/主将 wasn't afraid of (all his 神経 went to pieces altogether in that hellish (一定の)期間 of bad 天候 we had)—of what the 法律 would do to him—of his wife, perhaps. Oh, yes! she's on board. Though I don't think she would have meddled. She would have been only too glad to have me out of the ship in any way. The 'brand of Cain' 商売/仕事, don't you see. That's all 権利. I was ready enough to go off wandering on the 直面する of the earth—and that was price enough to 支払う/賃金 for an Abel of that sort. Anyhow, he wouldn't listen to me. 'This thing must take its course. I 代表する the 法律 here.' He was shaking like a leaf. 'So you won't?' 'No!' 'Then I hope you will be able to sleep on that,' I said, and turned my 支援する on him. 'I wonder that you can,' cries he, and locks the door.

"井戸/弁護士席 after that, I couldn't. Not very 井戸/弁護士席. That was three weeks ago. We have had a slow passage through the Java Sea; drifted about Carimata for ten days. When we 錨,総合司会者d here they thought, I suppose, it was all 権利. The nearest land (and that's five miles) is the ship's 目的地; the 領事 would soon 始める,決める about catching me; and there would have been no 反対する in 持つ/拘留するing to these islets there. I don't suppose there's a 減少(する) of water on them. I don't know how it was, but tonight that steward, after bringing me my supper, went out to let me eat it, and left the door 打ち明けるd. And I ate it—all there was, too. After I had finished I strolled out on the 4半期/4分の1-deck. I don't know that I meant to do anything. A breath of fresh 空気/公表する was all I 手配中の,お尋ね者, I believe. Then a sudden 誘惑 (機の)カム over me. I kicked off my slippers and was in the water before I had made up my mind 公正に/かなり. Somebody heard the splash and they raised an awful hullabaloo. 'He's gone! Lower the boats! He's committed 自殺! No, he's swimming.' Certainly I was swimming. It's not so 平易な for a swimmer like me to commit 自殺 by 溺死するing. I landed on the nearest islet before the boat left the ship's 味方する. I heard them pulling about in the dark, あられ/賞賛するing, and so on, but after a bit they gave up. Everything 静かなd 負かす/撃墜する and the 船の停泊地 became still as death. I sat 負かす/撃墜する on a 石/投石する and began to think. I felt 確かな they would start searching for me at daylight. There was no place to hide on those stony things—and if there had been, what would have been the good? But now I was (疑いを)晴らす of that ship, I was not going 支援する. So after a while I took off all my 着せる/賦与するs, tied them up in a bundle with a 石/投石する inside, and dropped them in the 深い water on the outer 味方する of that islet. That was 自殺 enough for me. Let them think what they liked, but I didn't mean to 溺死する myself. I meant to swim till I sank—but that's not the same thing. I struck out for another of these little islands, and it was from that one that I first saw your riding light. Something to swim for. I went on easily, and on the way I (機の)カム upon a flat 激しく揺する a foot or two above water. In the daytime, I dare say, you might make it out with a glass from your poop. I 緊急発進するd up on it and 残り/休憩(する)d myself for a bit. Then I made another start. That last (一定の)期間 must have been over a mile."

His whisper was getting fainter and fainter, and all the time he 星/主役にするd straight out through the porthole, in which there was not even a 星/主役にする to be seen. I had not interrupted him. There was something that made comment impossible in his narrative, or perhaps in himself; a sort of feeling, a 質, which I can't find a 指名する for. And when he 中止するd, all I 設立する was a futile whisper: "So you swam for our light?"

"Yes—straight for it. It was something to swim for. I couldn't see any 星/主役にするs low 負かす/撃墜する because the coast was in the way, and I couldn't see the land, either. The water was like glass. One might have been swimming in a confounded thousand-feet 深い cistern with no place for 緊急発進するing out anywhere; but what I didn't like was the notion of swimming 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する like a crazed bullock before I gave out; and as I didn't mean to go 支援する...No. Do you see me 存在 運ぶ/漁獲高d 支援する, stark naked, off one of these little islands by the scruff of the neck and fighting like a wild beast? Somebody would have got killed for 確かな , and I did not want any of that. So I went on. Then your ladder—"

"Why didn't you あられ/賞賛する the ship?" I asked, a little louder.

He touched my shoulder lightly. Lazy footsteps (機の)カム 権利 over our 長,率いるs and stopped. The second mate had crossed from the other 味方する of the poop and might have been hanging over the rail for all we knew.

"He couldn't hear us talking—could he?" My 二塁打 breathed into my very ear, anxiously.

His 苦悩 was in answer, a 十分な answer, to the question I had put to him. An answer 含む/封じ込めるing all the difficulty of that 状況/情勢. I の近くにd the porthole 静かに, to make sure. A louder word might have been overheard.

"Who's that?" he whispered then.

"My second mate. But I don't know much more of the fellow than you do."

And I told him a little about myself. I had been 任命するd to take 告発(する),告訴(する)/料金 while I least 推定する/予想するd anything of the sort, not やめる a fortnight ago. I didn't know either the ship or the people. Hadn't had the time in port to look about me or size anybody up. And as to the 乗組員, all they knew was that I was 任命するd to take the ship home. For the 残り/休憩(する), I was almost as much of a stranger on board as himself, I said. And at the moment I felt it most acutely. I felt that it would take very little to make me a 嫌疑者,容疑者/疑う person in the 注目する,もくろむs of the ship's company.

He had turned about 合間; and we, the two strangers in the ship, 直面するd each other in 同一の 態度s.

"Your ladder—" he murmured, after a silence. "Who'd have thought of finding a ladder hanging over at night in a ship 錨,総合司会者d out here! I felt just then a very unpleasant faintness. After the life I've been 主要な for nine weeks, anybody would have got out of 条件. I wasn't 有能な of swimming 一連の会議、交渉/完成する as far as your rudder chains. And, lo and behold! there was a ladder to get 持つ/拘留する of. After I gripped it I said to myself, 'What's the good?' When I saw a man's 長,率いる looking over I thought I would swim away presently and leave him shouting—in whatever language it was. I didn't mind 存在 looked at. I—I liked it. And then you speaking to me so 静かに—as if you had 推定する/予想するd me—made me 持つ/拘留する on a little longer. It had been a confounded lonely time—I don't mean while swimming. I was glad to talk a little to somebody that didn't belong to the Sephora. As to asking for the captain, that was a mere impulse. It could have been no use, with all the ship knowing about me and the other people pretty 確かな to be 一連の会議、交渉/完成する here in the morning. I don't know—I 手配中の,お尋ね者 to be seen, to talk with somebody, before I went on. I don't know what I would have said....'罰金 night, isn't it?' or something of the sort."

"Do you think they will be 一連の会議、交渉/完成する here presently?" I asked with some incredulity.

"やめる likely," he said, faintly.

"He looked 極端に haggard all of a sudden. His 長,率いる rolled on his shoulders.

"H'm. We shall see then. 合間 get into that bed," I whispered. "Want help? There."

It was a rather high bed place with a 始める,決める of drawers underneath. This amazing swimmer really needed the 解除する I gave him by 掴むing his 脚. He 宙返り/暴落するd in, rolled over on his 支援する, and flung one arm across his 注目する,もくろむs. And then, with his 直面する nearly hidden, he must have looked 正確に/まさに as I used to look in that bed. I gazed upon my other self for a while before 製図/抽選 across carefully the two green serge curtains which ran on a 厚かましさ/高級将校連 棒. I thought for a moment of pinning them together for greater safety, but I sat 負かす/撃墜する on the couch, and once there I felt unwilling to rise and 追跡(する) for a pin. I would do it in a moment. I was 極端に tired, in a peculiarly intimate way, by the 緊張する of stealthiness, by the 成果/努力 of whispering and the general secrecy of this excitement. It was three o'clock by now and I had been on my feet since nine, but I was not sleepy; I could not have gone to sleep. I sat there, fagged out, looking at the curtains, trying to (疑いを)晴らす my mind of the 混乱させるd sensation of 存在 in two places at once, and 大いに bothered by an exasperating knocking in my 長,率いる. It was a 救済 to discover suddenly that it was not in my 長,率いる at all, but on the outside of the door. Before I could collect myself the words "Come in" were out of my mouth, and the steward entered with a tray, bringing in my morning coffee. I had slept, after all, and I was so 脅すd that I shouted, "This way! I am here, steward," as though he had been miles away. He put 負かす/撃墜する the tray on the (米)棚上げする/(英)提議する next the couch and only then said, very 静かに, "I can see you are here, sir." I felt him give me a keen look, but I dared not 会合,会う his 注目する,もくろむs just then. He must have wondered why I had drawn the curtains of my bed before going to sleep on the couch. He went out, hooking the door open as usual.

I heard the 乗組員 washing decks above me. I knew I would have been told at once if there had been any 勝利,勝つd. 静める, I thought, and I was doubly 悩ますd. Indeed, I felt 二重の more than ever. The steward 再現するd suddenly in the doorway. I jumped up from the couch so quickly that he gave a start.

"What do you want here?"

"の近くに your port, sir—they are washing decks."

"It is の近くにd," I said, reddening.

"Very 井戸/弁護士席, sir." But he did not move from the doorway and returned my 星/主役にする in an 驚くべき/特命の/臨時の, equivocal manner for a time. Then his 注目する,もくろむs wavered, all his 表現 changed, and in a 発言する/表明する 異常に gentle, almost coaxingly:

"May I come in to take the empty cup away, sir?"

"Of course!" I turned my 支援する on him while he popped in and out. Then I unhooked and の近くにd the door and even 押し進めるd the bolt. This sort of thing could not go on very long. The cabin was as hot as an oven, too. I took a peep at my 二塁打, and discovered that he had not moved, his arm was still over his 注目する,もくろむs; but his chest heaved; his hair was wet; his chin glistened with perspiration. I reached over him and opened the port.

"I must show myself on deck," I 反映するd.

Of course, theoretically, I could do what I liked, with no one to say nay to me within the whole circle of the horizon; but to lock my cabin door and take the 重要な away I did not dare. 直接/まっすぐに I put my 長,率いる out of the companion I saw the group of my two officers, the second mate barefooted, the 長,指導者 mate in long India-rubber boots, 近づく the break of the poop, and the steward halfway 負かす/撃墜する the poop ladder talking to them 熱望して. He happened to catch sight of me and dived, the second ran 負かす/撃墜する on the main-deck shouting some order or other, and the 長,指導者 mate (機の)カム to 会合,会う me, touching his cap.

There was a sort of curiosity in his 注目する,もくろむ that I did not like. I don't know whether the steward had told them that I was "queer" only, or downright drunk, but I know the man meant to have a good look at me. I watched him coming with a smile which, as he got into point-blank 範囲, took 影響 and froze his very whiskers. I did not give him time to open his lips.

"Square the yards by 解除するs and を締めるs before the 手渡すs go to breakfast."

It was the first particular order I had given on board that ship; and I stayed on deck to see it 遂行する/発効させるd, too. I had felt the need of 主張するing myself without loss of time. That sneering young cub got taken 負かす/撃墜する a peg or two on that occasion, and I also 掴むd the 適切な時期 of having a good look at the 直面する of every foremast man as they とじ込み/提出するd past me to go to the after を締めるs. At breakfast time, eating nothing myself, I 統括するd with such frigid dignity that the two mates were only too glad to escape from the cabin as soon as decency permitted; and all the time the 二重の working of my mind distracted me almost to the point of insanity. I was 絶えず watching myself, my secret self, as 扶養家族 on my 活動/戦闘s as my own personality, sleeping in that bed, behind that door which 直面するd me as I sat at the 長,率いる of the (米)棚上げする/(英)提議する. It was very much like 存在 mad, only it was worse because one was aware of it.

I had to shake him for a solid minute, but when at last he opened his 注目する,もくろむs it was in the 十分な 所有/入手 of his senses, with an 問い合わせing look.

"All's 井戸/弁護士席 so far," I whispered. "Now you must 消える into the bathroom."

He did so, as noiseless as a ghost, and then I rang for the steward, and 直面するing him boldly, directed him to tidy up my 特別室 while I was having my bath—"and be quick about it." As my トン 認める of no excuses, he said, "Yes, sir," and ran off to fetch his dustpan and 小衝突s. I took a bath and did most of my dressing, splashing, and whistling softly for the steward's edification, while the secret sharer of my life stood drawn up bolt upright in that little space, his 直面する looking very sunken in daylight, his eyelids lowered under the 厳しい, dark line of his eyebrows drawn together by a slight frown.

When I left him there to go 支援する to my room the steward was finishing dusting. I sent for the mate and engaged him in some insignificant conversation. It was, as it were, trifling with the terrific character of his whiskers; but my 反対する was to give him an 適切な時期 for a good look at my cabin. And then I could at last shut, with a (疑いを)晴らす 良心, the door of my 特別室 and get my 二塁打 支援する into the 休会d part. There was nothing else for it. He had to sit still on a small 倍のing stool, half smothered by the 激しい coats hanging there. We listened to the steward going into the bathroom out of the saloon, filling the water 瓶/封じ込めるs there, scrubbing the bath, setting things to 権利s, 素早い行動, bang, clatter—out again into the saloon—turn the 重要な—click. Such was my 計画/陰謀 for keeping my second self invisible. Nothing better could be contrived under the circumstances. And there we sat; I at my 令状ing desk ready to appear busy with some papers, he behind me out of sight of the door. It would not have been 慎重な to talk in daytime; and I could not have stood the excitement of that queer sense of whispering to myself. Now and then, ちらりと見ることing over my shoulder, I saw him far 支援する there, sitting rigidly on the low stool, his 明らかにする feet の近くに together, his 武器 倍のd, his 長,率いる hanging on his breast—and perfectly still. Anybody would have taken him for me.

I was fascinated by it myself. Every moment I had to ちらりと見ること over my shoulder. I was looking at him when a 発言する/表明する outside the door said:

"Beg 容赦, sir."

"井戸/弁護士席!..." I kept my 注目する,もくろむs on him, and so when the 発言する/表明する outside the door 発表するd, "There's a ship's boat coming our way, sir," I saw him give a start—the first movement he had made for hours. But he did not raise his 屈服するd 長,率いる.

"All 権利. Get the ladder over."

I hesitated. Should I whisper something to him? But what? His immobility seemed to have been never 乱すd. What could I tell him he did not know already?...Finally I went on deck.


II

The 船長/主将 of the Sephora had a thin red whisker all 一連の会議、交渉/完成する his 直面する, and the sort of complexion that goes with hair of that color; also the particular, rather smeary shade of blue in the 注目する,もくろむs. He was not 正確に/まさに a showy 人物/姿/数字; his shoulders were high, his stature but middling—one 脚 わずかに more bandy than the other. He shook 手渡すs, looking ばく然と around. A spiritless tenacity was his main characteristic, I 裁判官d. I behaved with a politeness which seemed to disconcert him. Perhaps he was shy. He mumbled to me as if he were ashamed of what he was 説; gave his 指名する (it was something like Archbold—but at this distance of years I hardly am sure), his ship's 指名する, and a few other particulars of that sort, in the manner of a 犯罪の making a 気が進まない and doleful 自白. He had had terrible 天候 on the passage out—terrible—terrible—wife 船内に, too.

By this time we were seated in the cabin and the steward brought in a tray with a 瓶/封じ込める and glasses. "Thanks! No." Never took アルコール飲料. Would have some water, though. He drank two tumblerfuls. Terrible thirsty work. Ever since daylight had been 調査するing the islands 一連の会議、交渉/完成する his ship.

"What was that for—fun?" I asked, with an 外見 of polite 利益/興味.

"No!" He sighed. "Painful 義務."

As he 固執するd in his mumbling and I 手配中の,お尋ね者 my 二塁打 to hear every word, I 攻撃する,衝突する upon the notion of 知らせるing him that I regretted to say I was hard of 審理,公聴会.

"Such a young man, too!" he nodded, keeping his smeary blue, unintelligent 注目する,もくろむs fastened upon me. "What was the 原因(となる) of it—some 病気?" he 問い合わせd, without the least sympathy and as if he thought that, if so, I'd got no more than I deserved.

"Yes; 病気," I 認める in a cheerful トン which seemed to shock him. But my point was 伸び(る)d, because he had to raise his 発言する/表明する to give me his tale. It is not 価値(がある) while to 記録,記録的な/記録する his 見解/翻訳/版. It was just over two months since all this had happened, and he had thought so much about it that he seemed 完全に muddled as to its bearings, but still immensely impressed.

"What would you think of such a thing happening on board your own ship? I've had the Sephora for these fifteen years. I am a 井戸/弁護士席-known shipmaster."

He was 密集して 苦しめるd—and perhaps I should have sympathized with him if I had been able to detach my mental 見通し from the unsuspected sharer of my cabin as though he were my second self. There he was on the other 味方する of the bulkhead, four or five feet from us, no more, as we sat in the saloon. I looked politely at Captain Archbold (if that was his 指名する), but it was the other I saw, in a gray sleeping 控訴, seated on a low stool, his 明らかにする feet の近くに together, his 武器 倍のd, and every word said between us 落ちるing into the ears of his dark 長,率いる 屈服するd on his chest.

"I have been at sea now, man and boy, for seven-and-thirty years, and I've never heard of such a thing happening in an English ship. And that it should be my ship. Wife on board, too."

I was hardly listening to him.

"Don't you think," I said, "that the 激しい sea which, you told me, (機の)カム 船内に just then might have killed the man? I have seen the sheer 負わせる of a sea kill a man very neatly, by 簡単に breaking his neck."

"Good God!" he uttered, impressively, 直す/買収する,八百長をするing his smeary blue 注目する,もくろむs on me. "The sea! No man killed by the sea ever looked like that." He seemed 前向きに/確かに scandalized at my suggestion. And as I gazed at him certainly not 用意が出来ている for anything 初めの on his part, he 前進するd his 長,率いる の近くに to 地雷 and thrust his tongue out at me so suddenly that I couldn't help starting 支援する.

After 得点する/非難する/20ing over my calmness in this graphic way he nodded wisely. If I had seen the sight, he 保証するd me, I would never forget it as long as I lived. The 天候 was too bad to give the 死体 a proper sea burial. So next day at 夜明け they took it up on the poop, covering its 直面する with a bit of bunting; he read a short 祈り, and then, just as it was, in its oilskins and long boots, they 開始する,打ち上げるd it amongst those 山地の seas that seemed ready every moment to swallow up the ship herself and the terrified lives on board of her.

"That 暗礁d foresail saved you," I threw in.

"Under God—it did," he exclaimed fervently. "It was by a special mercy, I 堅固に believe, that it stood some of those ハリケーン squalls."

"It was the setting of that sail which—" I began.

"God's own 手渡す in it," he interrupted me. "Nothing いっそう少なく could have done it. I don't mind telling you that I hardly dared give the order. It seemed impossible that we could touch anything without losing it, and then our last hope would have been gone."

The terror of that 強風 was on him yet. I let him go on for a bit, then said, casually—as if returning to a minor 支配する:

"You were very anxious to give up your mate to the shore people, I believe?"

He was. To the 法律. His obscure tenacity on that point had in it something 理解できない and a little awful; something, as it were, mystical, やめる apart from his 苦悩 that he should not be 嫌疑者,容疑者/疑うd of "countenancing any doings of that sort." Seven-and-thirty virtuous years at sea, of which over twenty of immaculate 命令(する), and the last fifteen in the Sephora, seemed to have laid him under some pitiless 義務.

"And you know," he went on, groping shame-facedly amongst his feelings, "I did not engage that young fellow. His people had some 利益/興味 with my owners. I was in a way 軍隊d to take him on. He looked very smart, very gentlemanly, and all that. But do you know—I never liked him, somehow. I am a plain man. You see, he wasn't 正確に/まさに the sort for the 長,指導者 mate of a ship like the Sephora."

I had become so connected in thoughts and impressions with the secret sharer of my cabin that I felt as if I, 本人自身で, were 存在 given to understand that I, too, was not the sort that would have done for the 長,指導者 mate of a ship like the Sephora. I had no 疑問 of it in my mind.

"Not at all the style of man. You understand," he 主張するd, superfluously, looking hard at me.

I smiled urbanely. He seemed at a loss for a while.

"I suppose I must 報告(する)/憶測 a 自殺."

"Beg 容赦?"

"自殺! That's what I'll have to 令状 to my owners 直接/まっすぐに I get in."

"Unless you manage to 回復する him before tomorrow," I assented, dispassionately...."I mean, alive."

He mumbled something which I really did not catch, and I turned my ear to him in a puzzled manner. He 公正に/かなり bawled:

"The land—I say, the 本土/大陸 is at least seven miles off my 船の停泊地."

"About that."

My 欠如(する) of excitement, of curiosity, of surprise, of any sort of pronounced 利益/興味, began to 誘発する his 不信. But except for the felicitous pretense of deafness I had not tried to pretend anything. I had felt utterly incapable of playing the part of ignorance 適切に, and therefore was afraid to try. It is also 確かな that he had brought some ready-made 疑惑s with him, and that he 見解(をとる)d my politeness as a strange and unnatural 現象. And yet how else could I have received him? Not heartily! That was impossible for psychological 推論する/理由s, which I need not 明言する/公表する here. My only 反対する was to keep off his 調査s. Surlily? Yes, but surliness might have 刺激するd a point-blank question. From its novelty to him and from its nature, punctilious 儀礼 was the manner best calculated to 抑制する the man. But there was the danger of his breaking through my 弁護 bluntly. I could not, I think, have met him by a direct 嘘(をつく), also for psychological (not moral) 推論する/理由s. If he had only known how afraid I was of his putting my feeling of 身元 with the other to the 実験(する)! But, strangely enough—(I thought of it only afterwards)—I believe that he was not a little disconcerted by the 逆転する 味方する of that weird 状況/情勢, by something in me that reminded him of the man he was 捜し出すing—示唆するd a mysterious similitude to the young fellow he had 不信d and disliked from the first.

However that might have been, the silence was not very 長引かせるd. He took another oblique step.

"I reckon I had no more than a two-mile pull to your ship. Not a bit more."

"And やめる enough, too, in this awful heat," I said.

Another pause 十分な of 不信 followed. Necessity, they say, is mother of 発明, but 恐れる, too, is not barren of ingenious suggestions. And I was afraid he would ask me point-blank for news of my other self.

"Nice little saloon, isn't it?" I 発言/述べるd, as if noticing for the first time the way his 注目する,もくろむs roamed from one の近くにd door to the other. "And very 井戸/弁護士席 fitted out, too. Here, for instance," I continued, reaching over the 支援する of my seat negligently and flinging the door open, "is my bathroom."

He made an eager movement, but hardly gave it a ちらりと見ること. I got up, shut the door of the bathroom, and 招待するd him to have a look 一連の会議、交渉/完成する, as if I were very proud of my accommodation. He had to rise and be shown 一連の会議、交渉/完成する, but he went through the 商売/仕事 without any raptures whatever.

"And now we'll have a look at my 特別室," I 宣言するd, in a 発言する/表明する as loud as I dared to make it, crossing the cabin to the starboard 味方する with purposely 激しい steps.

He followed me in and gazed around. My intelligent 二塁打 had 消えるd. I played my part.

"Very convenient—isn't it?"

"Very nice. Very comf..." He didn't finish and went out brusquely as if to escape from some unrighteous wiles of 地雷. But it was not to be. I had been too 脅すd not to feel vengeful; I felt I had him on the run, and I meant to keep him on the run. My polite 主張 must have had something 脅迫的な in it, because he gave in suddenly. And I did not let him off a 選び出す/独身 item; mate's room, pantry, storerooms, the very sail locker which was also under the poop—he had to look into them all. When at last I showed him out on the 4半期/4分の1-deck he drew a long, spiritless sigh, and mumbled dismally that he must really be going 支援する to his ship now. I 願望(する)d my mate, who had joined us, to see to the captain's boat.

The man of whiskers gave a 爆破 on the whistle which he used to wear hanging 一連の会議、交渉/完成する his neck, and yelled, "Sephora's away!" My 二塁打 負かす/撃墜する there in my cabin must have heard, and certainly could not feel more relieved than I. Four fellows (機の)カム running out from somewhere 今後 and went over the 味方する, while my own men, appearing on deck too, lined the rail. I 護衛するd my 訪問者 to the gangway ceremoniously, and nearly overdid it. He was a tenacious beast. On the very ladder he ぐずぐず残るd, and in that unique, guiltily conscientious manner of sticking to the point:

"I say...you...you don't think that—"

I covered his 発言する/表明する loudly:

"Certainly not....I am delighted. Good-by."

I had an idea of what he meant to say, and just saved myself by the 特権 of 欠陥のある 審理,公聴会. He was too shaken 一般に to 主張する, but my mate, の近くに 証言,証人/目撃する of that parting, looked mystified and his 直面する took on a thoughtful cast. As I did not want to appear as if I wished to 避ける all communication with my officers, he had the 適切な時期 to 演説(する)/住所 me.

"Seems a very nice man. His boat's 乗組員 told our chaps a very 驚くべき/特命の/臨時の story, if what I am told by the steward is true. I suppose you had it from the captain, sir?"

"Yes. I had a story from the captain."

"A very horrible 事件/事情/状勢—isn't it, sir?"

"It is."

"(警官の)巡回区域,受持ち区域s all these tales we hear about 殺人s in Yankee ships."

"I don't think it (警官の)巡回区域,受持ち区域s them. I don't think it 似ているs them in the least."

"Bless my soul—you don't say so! But of course I've no 知識 whatever with American ships, not I, so I couldn't go against your knowledge. It's horrible enough for me....But the queerest part is that those fellows seemed to have some idea the man was hidden 船内に here. They had really. Did you ever hear of such a thing?"

"Preposterous—isn't it?"

We were walking to and fro athwart the 4半期/4分の1-deck. No one of the 乗組員 今後 could be seen (the day was Sunday), and the mate 追求するd:

"There was some little 論争 about it. Our chaps took 罪/違反. 'As if we would harbor a thing like that,' they said. 'Wouldn't you like to look for him in our coal-穴を開ける?' やめる a 争い. But they made it up in the end. I suppose he did 溺死する himself. Don't you, sir?"

"I don't suppose anything."

"You have no 疑問 in the 事柄, sir?"

"非,不,無 whatever."

I left him suddenly. I felt I was producing a bad impression, but with my 二塁打 負かす/撃墜する there it was most trying to be on deck. And it was almost as trying to be below. Altogether a 神経-trying 状況/情勢. But on the whole I felt いっそう少なく torn in two when I was with him. There was no one in the whole ship whom I dared take into my 信用/信任. Since the 手渡すs had got to know his story, it would have been impossible to pass him off for anyone else, and an 偶発の 発見 was to be dreaded now more than ever....

The steward 存在 engaged in laying the (米)棚上げする/(英)提議する for dinner, we could talk only with our 注目する,もくろむs when I first went 負かす/撃墜する. Later in the afternoon we had a 用心深い try at whispering. The Sunday quietness of the ship was against us; the stillness of 空気/公表する and water around her was against us; the elements, the men were against us—everything was against us in our secret 共同; time itself—for this could not go on forever. The very 信用 in Providence was, I suppose, 否定するd to his 犯罪. Shall I 自白する that this thought cast me 負かす/撃墜する very much? And as to the 一時期/支部 of 事故s which counts for so much in the 調書をとる/予約する of success, I could only hope that it was の近くにd. For what 都合のよい 事故 could be 推定する/予想するd?

"Did you hear everything?" were my first words as soon as we took up our position 味方する by 味方する, leaning over my bed place.

He had. And the proof of it was his earnest whisper, "The man told you he hardly dared to give the order."

I understood the 言及/関連 to be to that saving foresail.

"Yes. He was afraid of it 存在 lost in the setting."

"I 保証する you he never gave the order. He may think he did, but he never gave it. He stood there with me on the break of the poop after the main topsail blew away, and whimpered about our last hope—前向きに/確かに whimpered about it and nothing else—and the night coming on! To hear one's 船長/主将 go on like that in such 天候 was enough to 運動 any fellow out of his mind. It worked me up into a sort of desperation. I just took it into my own 手渡すs and went away from him, boiling, and—But what's the use telling you? You know!...Do you think that if I had not been pretty 猛烈な/残忍な with them I should have got the men to do anything? Not I! The bo's'n perhaps? Perhaps! It wasn't a 激しい sea—it was a sea gone mad! I suppose the end of the world will be something like that; and a man may have the heart to see it coming once and be done with it—but to have to 直面する it day after day—I don't 非難する anybody. I was precious little better than the 残り/休憩(する). Only—I was an officer of that old coal wagon, anyhow—"

"I やめる understand," I 伝えるd that sincere 保証/確信 into his ear. He was out of breath with whispering; I could hear him pant わずかに. It was all very simple. The same strung-up 軍隊 which had given twenty-four men a chance, at least, for their lives, had, in a sort of recoil, 鎮圧するd an unworthy mutinous 存在.

But I had no leisure to 重さを計る the 長所s of the 事柄—footsteps in the saloon, a 激しい knock. "There's enough 勝利,勝つd to get under way with, sir." Here was the call of a new (人命などを)奪う,主張する upon my thoughts and even upon my feelings.

"Turn the 手渡すs up," I cried through the door. "I'll be on deck 直接/まっすぐに."

I was going out to make the 知識 of my ship. Before I left the cabin our 注目する,もくろむs met—the 注目する,もくろむs of the only two strangers on board. I pointed to the 休会d part where the little campstool を待つd him and laid my finger on my lips. He made a gesture—somewhat vague—a little mysterious, …を伴ってd by a faint smile, as if of 悔いる.

This is not the place to 大きくする upon the sensations of a man who feels for the first time a ship move under his feet to his own 独立した・無所属 word. In my 事例/患者 they were not unalloyed. I was not wholly alone with my 命令(する); for there was that stranger in my cabin. Or rather, I was not 完全に and wholly with her. Part of me was absent. That mental feeling of 存在 in two places at once 影響する/感情d me 肉体的に as if the mood of secrecy had 侵入するd my very soul. Before an hour had elapsed since the ship had begun to move, having occasion to ask the mate (he stood by my 味方する) to take a compass 耐えるing of the pagoda, I caught myself reaching up to his ear in whispers. I say I caught myself, but enough had escaped to startle the man. I can't 述べる it さもなければ than by 説 that he shied. A 墓/厳粛/彫る/重大な, preoccupied manner, as though he were in 所有/入手 of some perplexing 知能, did not leave him henceforth. A little later I moved away from the rail to look at the compass with such a stealthy gait that the helmsman noticed it—and I could not help noticing the unusual roundness of his 注目する,もくろむs. These are trifling instances, though it's to no 指揮官's advantage to be 嫌疑者,容疑者/疑うd of ludicrous eccentricities. But I was also more 本気で 影響する/感情d. There are to a 船員 確かな words, gestures, that should in given 条件s come as 自然に, as instinctively as the winking of a menaced 注目する,もくろむ. A 確かな order should spring on to his lips without thinking; a 確かな 調印する should get itself made, so to speak, without reflection. But all unconscious alertness had abandoned me. I had to make an 成果/努力 of will to 解任する myself 支援する (from the cabin) to the 条件s of the moment. I felt that I was appearing an irresolute 指揮官 to those people who were watching me more or いっそう少なく 批判的に.

And, besides, there were the 脅すs. On the second day out, for instance, coming off the deck in the afternoon (I had straw slippers on my 明らかにする feet) I stopped at the open pantry door and spoke to the steward. He was doing something there with his 支援する to me. At the sound of my 発言する/表明する he nearly jumped out of his 肌, as the 説 is, and incidentally broke a cup.

"What on earth's the 事柄 with you?" I asked, astonished.

He was 極端に 混乱させるd. "Beg your 容赦, sir. I made sure you were in your cabin."

"You see I wasn't."

"No, sir. I could have sworn I had heard you moving in there not a moment ago. It's most 驚くべき/特命の/臨時の...very sorry, sir."

I passed on with an inward shudder. I was so identified with my secret 二塁打 that I did not even について言及する the fact in those scanty, fearful whispers we 交流d. I suppose he had made some slight noise of some 肉親,親類d or other. It would have been miraculous if he hadn't at one time or another. And yet, haggard as he appeared, he looked always perfectly self-controlled, more than 静める—almost invulnerable. On my suggestion he remained almost 完全に in the bathroom, which, upon the whole, was the safest place. There could be really no 影をつくる/尾行する of an excuse for anyone ever wanting to go in there, once the steward had done with it. It was a very tiny place. いつかs he reclined on the 床に打ち倒す, his 脚s bent, his 長,率いる 支えるd on one 肘. At others I would find him on the campstool, sitting in his gray sleeping 控訴 and with his cropped dark hair like a 患者, unmoved 罪人/有罪を宣告する. At night I would 密輸する him into my bed place, and we would whisper together, with the 正規の/正選手 footfalls of the officer of the watch passing and repassing over our 長,率いるs. It was an infinitely 哀れな time. It was lucky that some tins of 罰金 保存するs were stowed in a locker in my 特別室; hard bread I could always get 持つ/拘留する of; and so he lived on stewed chicken, Pate de Foie Gras, asparagus, cooked oysters, sardines—on all sorts of abominable sham delicacies out of tins. My 早期に-morning coffee he always drank; and it was all I dared do for him in that 尊敬(する)・点.

Every day there was the horrible 作戦行動ing to go through so that my room and then the bathroom should be done in the usual way. I (機の)カム to hate the sight of the steward, to abhor the 発言する/表明する of that 害のない man. I felt that it was he who would bring on the 災害 of 発見. It hung like a sword over our 長,率いるs.

The fourth day out, I think (we were then working 負かす/撃墜する the east 味方する of the 湾 of Siam, tack for tack, in light 勝利,勝つd and smooth water)—the fourth day, I say, of this 哀れな juggling with the 避けられない, as we sat at our evening meal, that man, whose slightest movement I dreaded, after putting 負かす/撃墜する the dishes ran up on deck busily. This could not be dangerous. Presently he (機の)カム 負かす/撃墜する again; and then it appeared that he had remembered a coat of 地雷 which I had thrown over a rail to 乾燥した,日照りの after having been wetted in a にわか雨 which had passed over the ship in the afternoon. Sitting stolidly at the 長,率いる of the (米)棚上げする/(英)提議する I became terrified at the sight of the 衣料品 on his arm. Of course he made for my door. There was no time to lose.

"Steward," I 雷鳴d. My 神経s were so shaken that I could not 治める/統治する my 発言する/表明する and 隠す my agitation. This was the sort of thing that made my terrifically whiskered mate tap his forehead with his forefinger. I had (悪事,秘密などを)発見するd him using that gesture while talking on deck with a confidential 空気/公表する to the carpenter. It was too far to hear a word, but I had no 疑問 that this pantomime could only 言及する to the strange new captain.

"Yes, sir," the pale-直面するd steward turned resignedly to me. It was this maddening course of 存在 shouted at, checked without rhyme or 推論する/理由, arbitrarily chased out of my cabin, suddenly called into it, sent 飛行機で行くing out of his pantry on 理解できない errands, that accounted for the growing wretchedness of his 表現.

"Where are you going with that coat?"

"To your room, sir."

"Is there another にわか雨 coming?"

"I'm sure I don't know, sir. Shall I go up again and see, sir?"

"No! never mind."

My 反対する was 達成するd, as of course my other self in there would have heard everything that passed. During this interlude my two officers never raised their 注目する,もくろむs off their 各々の plates; but the lip of that confounded cub, the second mate, quivered visibly.

I 推定する/予想するd the steward to hook my coat on and come out at once. He was very slow about it; but I 支配するd my nervousness 十分に not to shout after him. Suddenly I became aware (it could be heard plainly enough) that the fellow for some 推論する/理由 or other was 開始 the door of the bathroom. It was the end. The place was literally not big enough to swing a cat in. My 発言する/表明する died in my throat and I went stony all over. I 推定する/予想するd to hear a yell of surprise and terror, and made a movement, but had not the strength to get on my 脚s. Everything remained still. Had my second self taken the poor wretch by the throat? I don't know what I could have done next moment if I had not seen the steward come out of my room, の近くに the door, and then stand 静かに by the sideboard.

"Saved," I thought. "But, no! Lost! Gone! He was gone!"

I laid my knife and fork 負かす/撃墜する and leaned 支援する in my 議長,司会を務める. My 長,率いる swam. After a while, when 十分に 回復するd to speak in a 安定した 発言する/表明する, I 教えるd my mate to put the ship 一連の会議、交渉/完成する at eight o'clock himself.

"I won't come on deck," I went on. "I think I'll turn in, and unless the 勝利,勝つd 転換s I don't want to be 乱すd before midnight. I feel a bit seedy."

"You did look middling bad a little while ago," the 長,指導者 mate 発言/述べるd without showing any 広大な/多数の/重要な 関心.

They both went out, and I 星/主役にするd at the steward (疑いを)晴らすing the (米)棚上げする/(英)提議する. There was nothing to be read on that wretched man's 直面する. But why did he 避ける my 注目する,もくろむs, I asked myself. Then I thought I should like to hear the sound of his 発言する/表明する.

"Steward!"

"Sir!" Startled as usual.

"Where did you hang up that coat?"

"In the bathroom, sir." The usual anxious トン. "It's not やめる 乾燥した,日照りの yet, sir."

For some time longer I sat in the cuddy. Had my 二塁打 消えるd as he had come? But of his coming there was an explanation, 反して his 見えなくなる would be inexplicable....I went slowly into my dark room, shut the door, lighted the lamp, and for a time dared not turn 一連の会議、交渉/完成する. When at last I did I saw him standing bolt-upright in the 狭くする 休会d part. It would not be true to say I had a shock, but an irresistible 疑問 of his bodily 存在 flitted through my mind. Can it be, I asked myself, that he is not 明白な to other 注目する,もくろむs than 地雷? It was like 存在 haunted. Motionless, with a 墓/厳粛/彫る/重大な 直面する, he raised his 手渡すs わずかに at me in a gesture which meant 明確に, "Heavens! what a 狭くする escape!" 狭くする indeed. I think I had come creeping 静かに as 近づく insanity as any man who has not 現実に gone over the 国境. That gesture 抑制するd me, so to speak.

The mate with the terrific whiskers was now putting the ship on the other tack. In the moment of 深遠な silence which follows upon the 手渡すs going to their 駅/配置するs I heard on the poop his raised 発言する/表明する: "Hard alee!" and the distant shout of the order repeated on the main-deck. The sails, in that light 微風, made but a faint ぱたぱたするing noise. It 中止するd. The ship was coming 一連の会議、交渉/完成する slowly: I held my breath in the 新たにするd stillness of 期待; one wouldn't have thought that there was a 選び出す/独身 living soul on her decks. A sudden きびきびした shout, "Mainsail 運ぶ/漁獲高!" broke the (一定の)期間, and in the noisy cries and 急ぐ 総計費 of the men running away with the main を締める we two, 負かす/撃墜する in my cabin, (機の)カム together in our usual position by the bed place.

He did not wait for my question. "I heard him fumbling here and just managed to squat myself 負かす/撃墜する in the bath," he whispered to me. "The fellow only opened the door and put his arm in to hang the coat up. All the same—"

"I never thought of that," I whispered 支援する, even more appalled than before at the closeness of the shave, and marveling at that something unyielding in his character which was carrying him through so finely. There was no agitation in his whisper. Whoever was 存在 driven distracted, it was not he. He was sane. And the proof of his sanity was continued when he took up the whispering again.

"It would never do for me to come to life again."

It was something that a ghost might have said. But what he was alluding to was his old captain's 気が進まない admission of the theory of 自殺. It would 明白に serve his turn—if I had understood at all the 見解(をとる) which seemed to 治める/統治する the unalterable 目的 of his 活動/戦闘.

"You must maroon me as soon as ever you can get amongst these islands off the Cambodge shore," he went on.

"Maroon you! We are not living in a boy's adventure tale," I 抗議するd. His scornful whispering took me up.

"We aren't indeed! There's nothing of a boy's tale in this. But there's nothing else for it. I want no more. You don't suppose I am afraid of what can be done to me? 刑務所,拘置所 or gallows or whatever they may please. But you don't see me coming 支援する to explain such things to an old fellow in a wig and twelve respectable tradesmen, do you? What can they know whether I am 有罪の or not—or of what I am 有罪の, either? That's my 事件/事情/状勢. What does the Bible say? 'Driven off the 直面する of the earth.' Very 井戸/弁護士席, I am off the 直面する of the earth now. As I (機の)カム at night so I shall go."

"Impossible!" I murmured. "You can't."

"Can't?...Not naked like a soul on the Day of Judgment. I shall 凍結する on to this sleeping 控訴. The Last Day is not yet—and...you have understood 完全に. Didn't you?"

I felt suddenly ashamed of myself. I may say truly that I understood—and my hesitation in letting that man swim away from my ship's 味方する had been a mere sham 感情, a sort of cowardice.

"It can't be done now till next night," I breathed out. "The ship is on the off-shore tack and the 勝利,勝つd may fail us."

"As long as I know that you understand," he whispered. "But of course you do. It's a 広大な/多数の/重要な satisfaction to have got somebody to understand. You seem to have been there on 目的." And in the same whisper, as if we two whenever we talked had to say things to each other which were not fit for the world to hear, he 追加するd, "It's very wonderful."

We remained 味方する by 味方する talking in our secret way—but いつかs silent or just 交流ing a whispered word or two at long intervals. And as usual he 星/主役にするd through the port. A breath of 勝利,勝つd (機の)カム now and again into our 直面するs. The ship might have been moored in ドッキングする/減らす/ドックに入れる, so gently and on an even keel she slipped through the water, that did not murmur even at our passage, shadowy and silent like a phantom sea.

At midnight I went on deck, and to my mate's 広大な/多数の/重要な surprise put the ship 一連の会議、交渉/完成する on the other tack. His terrible whiskers flitted 一連の会議、交渉/完成する me in silent 批評. I certainly should not have done it if it had been only a question of getting out of that sleepy 湾 as quickly as possible. I believe he told the second mate, who relieved him, that it was a 広大な/多数の/重要な want of judgment. The other only yawned. That intolerable cub shuffled about so sleepily and lolled against the rails in such a slack, 妥当でない fashion that I (機の)カム 負かす/撃墜する on him はっきりと.

"Aren't you 適切に awake yet?"

"Yes, sir! I am awake."

"井戸/弁護士席, then, be good enough to 持つ/拘留する yourself as if you were. And keep a 警戒/見張り. If there's any 現在の we'll be の近くにing with some islands before daylight."

The east 味方する of the 湾 is fringed with islands, some 独房監禁, others in groups. On the blue background of the high coast they seem to float on silvery patches of 静める water, arid and gray, or dark green and 一連の会議、交渉/完成するd like clumps of evergreen bushes, with the larger ones, a mile or two long, showing the 輪郭(を描く)s of 山の尾根s, ribs of gray 激しく揺する under the dark mantle of matted leafage. Unknown to 貿易(する), to travel, almost to 地理学, the manner of life they harbor is an 未解決の secret. There must be villages—解決/入植地s of fishermen at least—on the largest of them, and some communication with the world is probably kept up by native (手先の)技術. But all that forenoon, as we 長,率いるd for them, fanned along by the faintest of 微風s, I saw no 調印する of man or canoe in the field of the telescope I kept on pointing at the scattered group.

At noon I gave no orders for a change of course, and the mate's whiskers became much 関心d and seemed to be 申し込む/申し出ing themselves unduly to my notice. At last I said:

"I am going to stand 権利 in. やめる in—as far as I can take her."

The 星/主役にする of extreme surprise imparted an 空気/公表する of ferocity also to his 注目する,もくろむs, and he looked truly terrific for a moment.

"We're not doing 井戸/弁護士席 in the middle of the 湾," I continued, casually. "I am going to look for the land 微風s tonight."

"Bless my soul! Do you mean, sir, in the dark amongst the lot of all them islands and 暗礁s and shoals?"

"井戸/弁護士席—if there are any 正規の/正選手 land 微風s at all on this coast one must get の近くに inshore to find them, mustn't one?"

"Bless my soul!" he exclaimed again under his breath. All that afternoon he wore a dreamy, contemplative 外見 which in him was a 示す of perplexity. After dinner I went into my 特別室 as if I meant to take some 残り/休憩(する). There we two bent our dark 長,率いるs over a half-unrolled chart lying on my bed.

"There," I said. "It's got to be Koh-(犯罪の)一味. I've been looking at it ever since sunrise. It has got two hills and a low point. It must be 住むd. And on the coast opposite there is what looks like the mouth of a biggish river—with some towns, no 疑問, not far up. It's the best chance for you that I can see."

"Anything. Koh-(犯罪の)一味 let it be."

He looked thoughtfully at the chart as if 調査するing chances and distances from a lofty 高さ—and に引き続いて with his 注目する,もくろむs his own 人物/姿/数字 wandering on the blank land of Cochin-中国, and then passing off that piece of paper clean out of sight into uncharted 地域s. And it was as if the ship had two captains to 計画(する) her course for her. I had been so worried and restless running up and 負かす/撃墜する that I had not had the patience to dress that day. I had remained in my sleeping 控訴, with straw slippers and a soft floppy hat. The closeness of the heat in the 湾 had been most oppressive, and the 乗組員 were used to seeing me wandering in that airy attire.

"She will (疑いを)晴らす the south point as she 長,率いるs now," I whispered into his ear. "Goodness only knows when, though, but certainly after dark. I'll 辛勝する/優位 her in to half a mile, as far as I may be able to 裁判官 in the dark—"

"Be careful," he murmured, warningly—and I realized suddenly that all my 未来, the only 未来 for which I was fit, would perhaps go irretrievably to pieces in any 事故 to my first 命令(する).

I could not stop a moment longer in the room. I 動議d him to get out of sight and made my way on the poop. That unplayful cub had the watch. I walked up and 負かす/撃墜する for a while thinking things out, then beckoned him over.

"Send a couple of 手渡すs to open the two 4半期/4分の1-deck ports," I said, mildly.

He 現実に had the impudence, or else so forgot himself in his wonder at such an 理解できない order, as to repeat:

"Open the 4半期/4分の1-deck ports! What for, sir?"

"The only 推論する/理由 you need 関心 yourself about is because I tell you to do so. Have them open wide and fastened 適切に."

He reddened and went off, but I believe made some jeering 発言/述べる to the carpenter as to the sensible practice of ventilating a ship's 4半期/4分の1-deck. I know he popped into the mate's cabin to impart the fact to him because the whiskers (機の)カム on deck, as it were by chance, and stole ちらりと見ることs at me from below—for 調印するs of lunacy or drunkenness, I suppose.

A little before supper, feeling more restless than ever, I 再結合させるd, for a moment, my second self. And to find him sitting so 静かに was surprising, like something against nature, 残忍な.

I developed my 計画(する) in a hurried whisper.

"I shall stand in as の近くに as I dare and then put her 一連の会議、交渉/完成する. I will presently find means to 密輸する you out of here into the sail locker, which communicates with the ロビー. But there is an 開始, a sort of square for 運ぶ/漁獲高ing the sails out, which gives straight on the 4半期/4分の1-deck and which is never の近くにd in 罰金 天候, so as to give 空気/公表する to the sails. When the ship's way is deadened in stays and all the 手渡すs are aft at the main を締めるs you will have a (疑いを)晴らす road to slip out and get overboard through the open 4半期/4分の1-deck port. I've had them both fastened up. Use a rope's end to lower yourself into the water so as to 避ける a splash—you know. It could be heard and 原因(となる) some beastly 複雑化."

He kept silent for a while, then whispered, "I understand."

"I won't be there to see you go," I began with an 成果/努力. "The 残り/休憩(する)...I only hope I have understood, too."

"You have. From first to last"—and for the first time there seemed to be a 滞るing, something 緊張するd in his whisper. He caught 持つ/拘留する of my arm, but the (犯罪の)一味ing of the supper bell made me start. He didn't though; he only 解放(する)d his 支配する.

After supper I didn't come below again till 井戸/弁護士席 past eight o'clock. The faint, 安定した 微風 was 負担d with dew; and the wet, darkened sails held all there was of propelling 力/強力にする in it. The night, (疑いを)晴らす and starry, sparkled darkly, and the opaque, lightless patches 転換ing slowly against the low 星/主役にするs were the drifting islets. On the port 屈服する there was a big one more distant and shadowily 課すing by the 広大な/多数の/重要な space of sky it (太陽,月の)食/失墜d.

On 開始 the door I had a 支援する 見解(をとる) of my very own self looking at a chart. He had come out of the 休会 and was standing 近づく the (米)棚上げする/(英)提議する.

"やめる dark enough," I whispered.

He stepped 支援する and leaned against my bed with a level, 静かな ちらりと見ること. I sat on the couch. We had nothing to say to each other. Over our 長,率いるs the officer of the watch moved here and there. Then I heard him move quickly. I knew what that meant. He was making for the companion; and presently his 発言する/表明する was outside my door.

"We are 製図/抽選 in pretty 急速な/放蕩な, sir. Land looks rather の近くに."

"Very 井戸/弁護士席," I answered. "I am coming on deck 直接/まっすぐに."

I waited till he was gone out of the cuddy, then rose. My 二塁打 moved too. The time had come to 交流 our last whispers, for neither of us was ever to hear each other's natural 発言する/表明する.

"Look here!" I opened a drawer and took out three 君主s. "Take this anyhow. I've got six and I'd give you the lot, only I must keep a little money to buy some fruit and vegetables for the 乗組員 from native boats as we go through Sunda 海峡s."

He shook his 長,率いる.

"Take it," I 勧めるd him, whispering 猛烈に. "No one can tell what—"

He smiled and slapped meaningly the only pocket of the sleeping jacket. It was not 安全な, certainly. But I produced a large old silk handkerchief of 地雷, and tying the three pieces of gold in a corner, 圧力(をかける)d it on him. He was touched, I supposed, because he took it at last and tied it quickly 一連の会議、交渉/完成する his waist under the jacket, on his 明らかにする 肌.

Our 注目する,もくろむs met; several seconds elapsed, till, our ちらりと見ることs still mingled, I 延長するd my 手渡す and turned the lamp out. Then I passed through the cuddy, leaving the door of my room wide open...."Steward!"

He was still ぐずぐず残る in the pantry in the greatness of his zeal, giving a rub-up to a plated cruet stand the last thing before going to bed. 存在 careful not to wake up the mate, whose room was opposite, I spoke in an undertone.

He looked 一連の会議、交渉/完成する anxiously. "Sir!"

"Can you get me a little hot water from the galley?"

"I am afraid, sir, the galley 解雇する/砲火/射撃's been out for some time now."

"Go and see."

He flew up the stairs.

"Now," I whispered, loudly, into the saloon—too loudly, perhaps, but I was afraid I couldn't make a sound. He was by my 味方する in an instant—the 二塁打 captain slipped past the stairs—through a tiny dark passage...a 事情に応じて変わる door. We were in the sail locker, 緊急発進するing on our 膝s over the sails. A sudden thought struck me. I saw myself wandering barefooted, bareheaded, the sun (警官の)巡回区域,受持ち区域ing on my dark 投票. I snatched off my floppy hat and tried hurriedly in the dark to 押し通す it on my other self. He dodged and fended off silently. I wonder what he thought had come to me before he understood and suddenly desisted. Our 手渡すs met gropingly, ぐずぐず残るd 部隊d in a 安定した, motionless clasp for a second....No word was breathed by either of us when they separated.

I was standing 静かに by the pantry door when the steward returned.

"Sorry, sir. Kettle barely warm. Shall I light the spirit lamp?"

"Never mind."

I (機の)カム out on deck slowly. It was now a 事柄 of 良心 to shave the land as の近くに as possible—for now he must go overboard whenever the ship was put in stays. Must! There could be no going 支援する for him. After a moment I walked over to leeward and my heart flew into my mouth at the nearness of the land on the 屈服する. Under any other circumstances I would not have held on a minute longer. The second mate had followed me anxiously.

I looked on till I felt I could 命令(する) my 発言する/表明する.

"She will 天候," I said then in a 静かな トン.

"Are you going to try that, sir?" he stammered out incredulously.

I took no notice of him and raised my トン just enough to be heard by the helmsman.

"Keep her good 十分な."

"Good 十分な, sir."

The 勝利,勝つd fanned my cheek, the sails slept, the world was silent. The 緊張する of watching the dark ぼんやり現れる of the land grow bigger and denser was too much for me. I had shut my 注目する,もくろむs—because the ship must go closer. She must! The stillness was intolerable. Were we standing still?

When I opened my 注目する,もくろむs the second 見解(をとる) started my heart with a 強くたたく. The 黒人/ボイコット southern hill of Koh-(犯罪の)一味 seemed to hang 権利 over the ship like a 非常に高い fragment of everlasting night. On that enormous 集まり of blackness there was not a gleam to be seen, not a sound to be heard. It was gliding irresistibly に向かって us and yet seemed already within reach of the 手渡す. I saw the vague 人物/姿/数字s of the watch grouped in the waist, gazing in awed silence.

"Are you going on, sir?" 問い合わせd an unsteady 発言する/表明する at my 肘.

I ignored it. I had to go on.

"Keep her 十分な. Don't check her way. That won't do now," I said warningly.

"I can't see the sails very 井戸/弁護士席," the helmsman answered me, in strange, quavering トンs.

Was she の近くに enough? Already she was, I won't say in the 影をつくる/尾行する of the land, but in the very blackness of it, already swallowed up as it were, gone too の近くに to be 解任するd, gone from me altogether.

"Give the mate a call," I said to the young man who stood at my 肘 as still as death. "And turn all 手渡すs up."

My トン had a borrowed loudness reverberated from the 高さ of the land. Several 発言する/表明するs cried out together: "We are all on deck, sir."

Then stillness again, with the 広大な/多数の/重要な 影をつくる/尾行する gliding closer, 非常に高い higher, without a light, without a sound. Such a hush had fallen on the ship that she might have been a bark of the dead floating in slowly under the very gate of Erebus.

"My God! Where are we?"

It was the mate moaning at my 肘. He was thunderstruck, and as it were 奪うd of the moral support of his whiskers. He clapped his 手渡すs and 絶対 cried out, "Lost!"

"Be 静かな," I said, 厳しく.

He lowered his トン, but I saw the shadowy gesture of his despair. "What are we doing here?"

"Looking for the land 勝利,勝つd."

He made as if to 涙/ほころび his hair, and 演説(する)/住所d me recklessly.

"She will never get out. You have done it, sir. I knew it'd end in something like this. She will never 天候, and you are too の近くに now to stay. She'll drift 岸に before she's 一連の会議、交渉/完成する. Oh my God!"

I caught his arm as he was raising it to 乱打する his poor 充てるd 長,率いる, and shook it violently.

"She's 岸に already," he wailed, trying to 涙/ほころび himself away.

"Is she?...Keep good 十分な there!"

"Good 十分な, sir," cried the helmsman in a 脅すd, thin, childlike 発言する/表明する.

I hadn't let go the mate's arm and went on shaking it. "Ready about, do you hear? You go 今後"—shake—"and stop there"—shake—"and 持つ/拘留する your noise"—shake—"and see these 長,率いる-sheets 適切に 精密検査するd"—shake, shake—shake.

And all the time I dared not look に向かって the land lest my heart should fail me. I 解放(する)d my 支配する at last and he ran 今後 as if 逃げるing for dear life.

I wondered what my 二塁打 there in the sail locker thought of this commotion. He was able to hear everything—and perhaps he was able to understand why, on my 良心, it had to be thus の近くに—no いっそう少なく. My first order "Hard alee!" re-echoed ominously under the 非常に高い 影をつくる/尾行する of Koh-(犯罪の)一味 as if I had shouted in a mountain gorge. And then I watched the land intently. In that smooth water and light 勝利,勝つd it was impossible to feel the ship coming-to. No! I could not feel her. And my second self was making now ready to ship out and lower himself overboard. Perhaps he was gone already...?

The 広大な/多数の/重要な 黒人/ボイコット 集まり brooding over our very mastheads began to pivot away from the ship's 味方する silently. And now I forgot the secret stranger ready to 出発/死, and remembered only that I was a total stranger to the ship. I did not know her. Would she do it? How was she to be 扱うd?

I swung the mainyard and waited helplessly. She was perhaps stopped, and her very 運命/宿命 hung in the balance, with the 黒人/ボイコット 集まり of Koh-(犯罪の)一味 like the gate of the everlasting night 非常に高い over her taffrail. What would she do now? Had she way on her yet? I stepped to the 味方する 速く, and on the shadowy water I could see nothing except a faint phosphorescent flash 明らかにする/漏らすing the glassy smoothness of the sleeping surface. It was impossible to tell—and I had not learned yet the feel of my ship. Was she moving? What I needed was something easily seen, a piece of paper, which I could throw overboard and watch. I had nothing on me. To run 負かす/撃墜する for it I didn't dare. There was no time. All at once my 緊張するd, yearning 星/主役にする distinguished a white 反対する floating within a yard of the ship's 味方する. White on the 黒人/ボイコット water. A phosphorescent flash passed under it. What was that thing?...I 認めるd my own floppy hat. It must have fallen off his 長,率いる...and he didn't bother. Now I had what I 手配中の,お尋ね者—the saving 示す for my 注目する,もくろむs. But I hardly thought of my other self, now gone from the ship, to be hidden forever from all friendly 直面するs, to be a 逃亡者/はかないもの and a vagabond on the earth, with no brand of the 悪口を言う/悪態 on his sane forehead to stay a 殺すing 手渡す...too proud to explain.

And I watched the hat—the 表現 of my sudden pity for his mere flesh. It had been meant to save his homeless 長,率いる from the dangers of the sun. And now—behold—it was saving the ship, by serving me for a 示す to help out the ignorance of my strangeness. Ha! It was drifting 今後, 警告 me just in time that the ship had gathered sternaway.

"転換 the 舵輪/支配," I said in a low 発言する/表明する to the 船員 standing still like a statue.

The man's 注目する,もくろむs glistened wildly in the binnacle light as he jumped 一連の会議、交渉/完成する to the other 味方する and spun 一連の会議、交渉/完成する the wheel.

I walked to the break of the poop. On the over-影をつくる/尾行するd deck all 手渡すs stood by the forebraces waiting for my order. The 星/主役にするs ahead seemed to be gliding from 権利 to left. And all was so still in the world that I heard the 静かな 発言/述べる, "She's 一連の会議、交渉/完成する," passed in a トン of 激しい 救済 between two seamen.

"Let go and 運ぶ/漁獲高."

The foreyards ran 一連の会議、交渉/完成する with a 広大な/多数の/重要な noise, まっただ中に cheery cries. And now the frightful whiskers made themselves heard giving さまざまな orders. Already the ship was 製図/抽選 ahead. And I was alone with her. Nothing! no one in the world should stand now between us, throwing a 影をつくる/尾行する on the way of silent knowledge and mute affection, the perfect communion of a 船員 with his first 命令(する).

Walking to the taffrail, I was in time to make out, on the very 辛勝する/優位 of a 不明瞭 thrown by a 非常に高い 黒人/ボイコット 集まり like the very gateway of Erebus—yes, I was in time to catch an evanescent glimpse of my white hat left behind to 示す the 位置/汚点/見つけ出す where the secret sharer of my cabin and of my thoughts, as though he were my second self, had lowered himself into the water to take his 罰: a 解放する/自由な man, a proud swimmer striking out for a new 運命.


THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia