このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


Bank Holiday
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search

 

Bank Holiday

Katherine Mansfield

A stout man with a pink 直面する wears dingy white flannel trousers, a blue coat with a pink handkerchief showing, and a straw hat much too small for him, perched at the 支援する of his 長,率いる. He plays the guitar. A little chap in white canvas shoes, his 直面する hidden under a felt hat like a broken wing, breathes into a flute; and a tall thin fellow, with bursting over-熟した button boots, draws 略章s—long, 新たな展開d, streaming 略章s—of tune out of a fiddle. They stand, unsmiling, but not serious, in the 幅の広い sunlight opposite the fruit-shop; the pink spider of a 手渡す (警官の)巡回区域,受持ち区域s the guitar, the little squat 手渡す, with a 厚かましさ/高級将校連-and-turquoise (犯罪の)一味, 軍隊s the 気が進まない flute, and the fiddler's arm tries to saw the fiddle in two.

A (人が)群がる collects, eating oranges and 気が狂って, 涙/ほころびing off the 肌s, dividing, 株ing. One young girl has even a basket of strawberries, but she does not eat them. "Aren't they dear! " She 星/主役にするs at the tiny pointed fruits as if she were afraid of them. The Australian 兵士 laughs. "Here, go on, there's not more than a mouthful." But he doesn't want her to eat them, either. He likes to watch her little 脅すd 直面する, and her puzzled 注目する,もくろむs 解除するd to his: "Aren't they a price! " He 押し進めるs out his ? chest and grins. Old fat women in velvet bodices—old dusty pin-cushions—lean old hags like worn umbrellas with a quivering bonnet on 最高の,を越す; young women, in muslins, with hats that might have grown on hedges, and high pointed shoes; men in khaki, sailors, shabby clerks, young Jews in 罰金 cloth 控訴s with padded shoulders and wide trousers, "hospital boys" in blue—the sun discovers them—the loud, bold music 持つ/拘留するs them together in one big knot for a moment. The young ones are larking, 押し進めるing each other on and off the pavement, dodging, 軽く押す/注意を引くing; the old ones are talking: "So I said to 'im, if you wants the doctor to yourself, fetch 'im, says I."

"An' by the time they was cooked there wasnít so much as you could put in the palm of me 'and!"

The only ones who are 静かな are the ragged children. They stand, as の近くに up to the musicians as they can get, their 手渡すs behind their 支援するs, their 注目する,もくろむs big. Occasionally a 脚 hops, an arm wags. A tiny staggerer, 打ち勝つ, turns 一連の会議、交渉/完成する twice, sits 負かす/撃墜する solemn, and then gets up again.

"Ain't it lovely?" whispers a small girl behind her 手渡す.

And the music breaks into 有望な pieces, and joins together again, and again breaks, and is 解散させるd, and the (人が)群がる scatters, moving slowly up the hill.

At the corner of the road the 立ち往生させるs begin.

"Ticklers! Tuppence a tickler! 'Ool 'ave a tickler? Tickle 'em up, boys." Little soft brooms ? on wire 扱うs. They are 熱望して bought by the 兵士s.

"Buy a golliwog! Tuppence a golliwog!"

"Buy a jumping donkey! All alive-oh!"

"Su-perior chewing gum. Buy something to do, boys."

"Buy a rose. Give 'er a rose, boy. Roses, lady?"

"Fevvers! Fevvers!" They are hard to resist. Lovely, streaming feathers, emerald green, scarlet, 有望な blue, canary yellow. Even the babies wear feathers threaded through their bonnets.

And an old woman in a three-cornered paper hat cries as if it were her final parting advice, the only way of saving yourself or of bringing him to his senses: "Buy a three-cornered 'at, my dear, an' put it on!"

It is a 飛行機で行くing day, half sun, half 勝利,勝つd. When the sun goes in a 影をつくる/尾行する 飛行機で行くs over; when it comes out again it is fiery. The men and women feel it 燃やすing their 支援するs, their breasts and their 武器; they feel their 団体/死体s 拡大するing, coming alive . . . so that they make large embracing gestures, 解除する up their 武器, for nothing, 急襲する 負かす/撃墜する on a girl, blurt into laughter.

Lemonade! A whole 戦車/タンク of it stands on a (米)棚上げする/(英)提議する covered with a cloth; and lemons like blunted fishes blob in the yellow water. It looks solid, like a jelly, in the 厚い glasses. Why can't they drink it without 流出/こぼすing it? Everybody 流出/こぼすs it, and before ? the glass is 手渡すd 支援する the last 減少(する)s are thrown in a (犯罪の)一味.

一連の会議、交渉/完成する the ice-cream cart, with its (土地などの)細長い一片d awning and 有望な 厚かましさ/高級将校連 cover, the children cluster. Little tongues lick, lick 一連の会議、交渉/完成する the cream trumpets, 一連の会議、交渉/完成する the squares. The cover is 解除するd, the 木造の spoon 急落(する),激減(する)s in; one shuts one's 注目する,もくろむs to feel it, silently scrunching.

"Let these little birds tell you your 未来!" She stands beside the cage, a shrivelled ageless Italian, clasping and unclasping her dark claws. Her 直面する, a treasure of delicate carving, is tied in a green-and-gold scarf. And inside their 刑務所,拘置所 the love-birds ぱたぱたする に向かって the papers in the seed-tray.

"You have 広大な/多数の/重要な strength of character. You will marry a red-haired man and have three children. Beware of a blonde woman." Look out! Look out! A モーター-car driven by a fat chauffeur comes 急ぐing 負かす/撃墜する the hill. Inside there a blonde woman, pouting, leaning 今後—急ぐing through your life—beware! beware!

"Ladies and gentlemen, I am an auctioneer by profession, and if what I tell you is not the truth I am liable to have my licence taken away from me and a 激しい 監禁,拘置." He 持つ/拘留するs the licence across his chest; the sweat 注ぐs 負かす/撃墜する his 直面する into his paper collar; his 注目する,もくろむs look glazed. When he takes off his hat there is a 深い pucker of angry flesh on his forehead. Nobody buys a watch.

Look out again! A 抱擁する barouche comes swing- ? ing 負かす/撃墜する the hill with two old, old babies inside. She 持つ/拘留するs up a lace parasol; he sucks the knob of his 茎, and the fat old 団体/死体s roll together as the cradle 激しく揺するs, and the steaming horse leaves a 追跡する of manure as it ambles 負かす/撃墜する the hill.

Under a tree, Professor Leonard, in cap and gown, stands beside his 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道する. He is here "for one day," from the London, Paris and Brussels 展示, to tell your fortune from your 直面する. And he stands, smiling 激励, like a clumsy dentist. When the big men, romping and 断言するing a moment before, 手渡す across their sixpence, and stand before him, they are suddenly serious, dumb, timid, almost blushing as the Professor's quick 手渡す notches the printed card. They are like little children caught playing in a forbidden garden by the owner, stepping from behind a tree.

The 最高の,を越す of the hill is reached. How hot it is! How 罰金 it is! The public-house is open, and the (人が)群がる 圧力(をかける)s in. The mother sits on the pavement 辛勝する/優位 with her baby, and the father brings her out a glass of dark, brownish stuff, and then savagely 肘s his way in again. A reek of beer floats from the public-house, and a loud clatter and 動揺させる of 発言する/表明するs.

The 勝利,勝つd has dropped, and the sun 燃やすs more ひどく than ever. Outside the two swing-doors there is a 厚い 集まり of children like 飛行機で行くs at the mouth of a 甘い-jar.

And up, up the hill come the people, with ticklers ? and golliwogs, and roses and feathers. Up, up they thrust into the light and heat, shouting, laughing, squealing, as though they were 存在 押し進めるd by something, far below, and by the sun, far ahead of them—drawn up into the 十分な, 有望な, dazzling radiance to . . . what?

THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia