|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
"BUT Guy's heart slept under the violets on Muriel's 墓/厳粛/彫る/重大な."
It was a beautiful ending; Theodora had seen girls cry over last 一時期/支部s that weren't half as pathetic. She laid her pen aside and read the words over, letting her 発言する/表明する ぐずぐず残る on the 落ちる of the 宣告,判決; then, 製図/抽選 a 深い breath, she wrote across the foot of the page the 指名する by which she had decided to become known in literature — Gladys Glyn.
負かす/撃墜する-stairs the library clock struck two. Its muffled 強くたたく sounded like an admonitory knock against her bedroom 床に打ち倒す. Two o'clock! and she had 約束d her mother to be up 早期に enough to see that the buttons were sewn on Johnny's reefer, and that Kate had her cod-肝臓 oil before starting for school!
Lingeringly, tenderly she gathered up the pages of her novel, — there were five hundred of them, — and tied them with the blue satin 略章 that her Aunt Julia had given her. She had meant to wear the 略章 with her new dotted muslin on Sundays, but this was putting it to a nobler use. She bound it 一連の会議、交渉/完成する her manuscript, tying the ends in a pretty 屈服する. Theodora was clever at making 屈服するs, and could have trimmed hats beautifully, had not all her spare moments been given to literature. Then, with a last look at the precious pages, she 調印(する)d and 演説(する)/住所d the 一括. She meant to send it off next morning to the Home Circle. She knew it would be hard to 得る 接近 to a paper which numbered so many popular authors の中で its contributors, but she had been encouraged to make the 投機・賭ける by something her Uncle James had said the last time he had come 負かす/撃墜する from Boston.
He had been telling his brother, Doctor Dace, about his new house out at Brookline. Uncle James was 繁栄する, and was always moving into new houses with more "modern 改良s." Hygiene was his passion, and he migrated in the wake of sanitary plumbing.
"The bath-rooms alone are 価値(がある) the money," he was 説, cheerfully, "although it is a big rent. But then, when a man's got no children to save up for — " he ちらりと見ることd compassionately 一連の会議、交渉/完成する Doctor Dace's (人が)群がるd (米)棚上げする/(英)提議する — "and it is something to be in a 近隣 where the drainage is A 1. That's what I was telling our neighbor. Who do you suppose she is, by the way?" He smiled at Theodora. "I rather think that young lady knows all about her. Ever hear of Kathleen Kyd?"
Kathleen Kyd! The famous "society 小説家," the creator of more "favorite ヘロインs" than all her 前任者s put together had ever turned out; the author of "Fashion and Passion," "An American Duchess," "Rhona's 反乱." Was there any intelligent girl from Maine to California whose heart would not have (警官の)巡回区域,受持ち区域 faster at the について言及する of that 指名する?
"Why, yes," Uncle James was 説, "Kathleen Kyd lives next door. フランs G. Wollop is her real 指名する, and her husband's a dentist. She's a very pleasant, sociable 肉親,親類d of woman; you'd never think she was a writer. Ever hear how she began to 令状? She told me the whole story. It seems she was saleswoman in a 蓄える/店, working on 餓死 給料, with a mother and a consumptive sister to support. 井戸/弁護士席, she wrote a story one day, just for fun, and sent it to the Home Circle. They'd never heard of her, of course, and she never 推定する/予想するd to hear from them. She did, though. They took the story and passed their plate for more. She became a 正規の/正選手 contributor and 結局 was known all over the country. Now she tells me her 調書をとる/予約するs bring her in about ten thousand a year. Rather more than you and I can 誇る of, eh, John? 井戸/弁護士席, I hope this 世帯 doesn't 与える/捧げる to her support." He ちらりと見ることd はっきりと at Theodora. "I don't believe in feeding youngsters on sentimental trash; it's like 下水管-gas — doesn't smell bad, and 感染させるs the system without your knowing it."
Theodora listened breathlessly. Kathleen Kyd's first story had been 受託するd by the Home Circle, and they had asked for more! Why should Gladys Glyn be いっそう少なく fortunate? Theodora had done a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of novel-reading, — far more than her parents were aware of, — and felt herself competent to pronounce upon the 質 of her own work. She was almost sure that "April にわか雨s" was a remarkable 調書をとる/予約する. If it 欠如(する)d Kathleen Kyd's lightness of touch, it had an emotional intensity never 達成するd by that brilliant writer. Theodora did not care to amuse her readers; she left that to more frivolous talents. Her 目的(とする) was to 動かす the depths of human nature, and she felt she had 後継するd. It was a 広大な/多数の/重要な thing for a girl to be able to feel that about her first novel. Theodora was only seventeen; and she remembered, with a touch of retrospective compassion, that George Eliot had not become famous till she was nearly forty.
No, there was no 疑問 about the 長所 of "April にわか雨s." But would not an inferior work have had a better chance of success? Theodora 解任するd the 早期に struggles of famous authors, the 悪名高い antagonism of publishers and editors to any new writer of exceptional 約束. Would it not be wiser to 令状 the 調書をとる/予約する 負かす/撃墜する to the 普通の/平均(する) reader's level, reserving for some later work the 広大な/多数の/重要な "影響s" into which she had thrown all the fervor of her imagination? The thought was sacrilege! Never would she lay 手渡すs on the sacred structure she had 後部d; never would she 訴える手段/行楽地 to the inartistic expedient of 修正するing her work to 控訴 the popular taste. Better obscure 失敗 than a vulgar 勝利. The 広大な/多数の/重要な authors never stooped to such 譲歩s, and Theodora felt herself 含むd in their 階級s by the firmness with which she 拒絶するd all thought of conciliating an unappreciative public. The manuscript should be sent as it was.
She woke with a start and a 激しい sense of 逮捕. The Home Circle had 辞退するd "April にわか雨s!" No, that couldn't be it; there lay the precious manuscript, waiting to be 地位,任命するd. What was it, then? Ah, that ominous 強くたたく below stairs — nine o'clock striking! It was Johnny's buttons!
She sprang out of bed in 狼狽. She had been so 決定するd not to disappoint her mother about Johnny's buttons! Mrs. Dace, helpless from chronic rheumatism, had to ゆだねる the care of the 世帯 to her eldest daughter; and Theodora honestly meant to see that Johnny had his 十分な complement of buttons, and that Kate and Bertha went to school tidy. Unfortunately, the 令状ing of a 広大な/多数の/重要な novel leaves little time or memory for the lesser 義務s of life, and Theodora usually 設立する that her good 意向s 円熟したd too late for practical results.
Her contrition was 軟化するd by the thought that literary success would enable her to (不足などを)補う for all the little 怠慢,過失s of which she was 有罪の. She meant to spend all her money on her family; and already she had 見通しs of a wheeled 議長,司会を務める for her mother, a fresh wallpaper for the doctor's shabby office, bicycles for the girls, and Johnny's 設立 at a 搭乗-school where sewing on his buttons would be 含むd in the curriculum. If her parents could have guessed her 意向s, they would not have 設立する fault with her as they did: and Doctor Dace, on this particular morning, would not have looked up to say, with his fagged, ironical 空気/公表する:
"I suppose you didn't get home from the ball till morning."
Theodora's sense of 存在 in the 権利 enabled her to take the thrust with a dignity that would have awed the unfeeling parent of fiction.
"I'm sorry to be late, father," she said.
Doctor Dace, who could never be counted on to behave like a father in a 調書をとる/予約する, shrugged his shoulders impatiently.
"Your 感情s do you credit, but they 港/避難所't kept your mother's breakfast warm."
"Hasn't mother's tray gone up yet?"
"Who was to take it, I should like to know? The girls (機の)カム 負かす/撃墜する so late that I had to hustle them off before they'd finished breakfast, and Johnny's 手渡すs were so dirty that I sent him 支援する to his room to make himself decent. It's a pretty thing for the doctor's children to be the dirtiest little savages in Norton!"
Theodora had あわてて 用意が出来ている her mother's tray, leaving her own breakfast untouched. As she entered the room up-stairs, Mrs. Dace's 患者 直面する turned to her with a smile much harder to 耐える than her father's reproaches.
"Mother, I'm so sorry — "
"No 事柄, dear. I suppose Johnny's buttons kept you. I can't think what that boy does to his 着せる/賦与するs!"
Theodora 始める,決める the tray 負かす/撃墜する without speaking. It was impossible to own to having forgotten Johnny's buttons without 明らかにする/漏らすing the 原因(となる) of her forgetfulness. For a few weeks longer she must 耐える to be misunderstood; then — ah, then if her novel were 受託するd, how 喜んで would she forget and 許す! But what if it were 辞退するd? She turned aside to hide the 狼狽 that 紅潮/摘発するd her 直面する. 井戸/弁護士席, then she would 収容する/認める the truth — she would ask her parents' 容赦, and settle 負かす/撃墜する without a murmur to an obscure 存在 of mending and 徹底的に捜すing.
She had said to herself that after the manuscript had been sent, she would have time to look after the children and catch up with the mending; but she had reckoned without the postman. He (機の)カム three times a day; and for an hour before each (犯罪の)一味 she was too excited to do anything but wonder if he would bring an answer this time, and for an hour afterward she moved about in a leaden stupor of 失望. The children had never been so trying. They seemed to be always coming to pieces, like cheap furniture; one would have supposed they had been put together with bad glue. Mrs. Dace worried herself ill over Johnny's tatters, Bertha's bad 示すs at school, and Kate's open 棄権 from cod-肝臓 oil; and Doctor Dace, coming 支援する late from a long 一連の会議、交渉/完成する of visits to a fireless office with a smoky lamp, called out furiously to know if Theodora would kindly come 負かす/撃墜する and 除去する the "East, West, home's best" that hung above the empty grate.
In the 中央 of it all, 行方不明になる Sophy Brill called. It was very 肉親,親類d of her to come, for she was the busiest woman in Norton. She made it her 義務 to look after other people's 事件/事情/状勢s, and there was not a house in town but had the 利益 of her personal 監督. She 一般に (機の)カム when things were going wrong, and the sight of her bonnet on the door-step was a surer 調印する of calamity than a crape 屈服する on the bell. After she left, Mrs. Dace looked very sad, and the doctor punished Johnny for warbling 負かす/撃墜する the 入ること/参加(者):
"行方不明になる Sophy Brill
Is a bitter pill!" while Theodora, locking herself in her room, 解決するd with 涙/ほころびs that she would never 令状 another novel.
The week was a long nightmare. Theodora could neither eat nor sleep. She was up 早期に enough, but instead of looking after the children and seeing that breakfast was ready, she wandered 負かす/撃墜する the road to 会合,会う the postman, and (機の)カム 支援する 病弱な and empty-手渡すd, oblivious of her morning 義務s. She had no idea how long the suspense would last; but she didn't see how authors could live if they were kept waiting more than a week.
Then suddenly, one afternoon — she never やめる knew how or when it happened — she 設立する herself with a Home Circle envelope in her 手渡すs, and her dazzled 注目する,もくろむs flashing over a wild dance of words that wouldn't settle 負かす/撃墜する and make sense.
"Dear Madam:" [They called her Madam! And then; yes, the words were beginning to 落ちる into line now.] "Your novel, 'April にわか雨s,' has been received, and we are glad to 受託する it on the usual 条件. A serial on which we were counting for 即座の 出版(物) has been 延期するd by the author's illness, and the first 一時期/支部s of 'April にわか雨s' will therefore appear in our midsummer number. Thanking you for 好意ing us with your manuscript, we remain," and so 前へ/外へ.
Theodora 設立する herself in the 支持を得ようと努めるd beyond the schoolhouse. She was ひさまづくing on the ground, 小衝突ing aside the dead leaves and 圧力(をかける)ing her lips to the little bursting green things that 押し進めるd up eager tips through last year's decay. It was spring — spring! Everything was (人が)群がるing toward the light, and in her own heart hundreds of germinating hopes had burst into sudden leaf. She wondered if the thrust of those little green fingers 傷つける the surface of the earth as her springing raptures 傷つける — yes, 現実に 傷つける! — her hot, constricted breast! She looked up through interlacing boughs at a tender, opaque blue sky 十分な of the coming of a 乳の moon. She seemed enveloped in an atmosphere of loving comprehension. The brown earth throbbed with her joy, the tree-最高の,を越すs trembled with it, and a sudden 星/主役にする broke through the 支店s like an audible "I know!"
Theodora, on the whole, behaved very 井戸/弁護士席. Her mother cried, her father whistled and said he supposed he must put up with grounds in his coffee now, and be thankful if he ever got a hot meal again; while the children took the most deafening and 悩ますing advantage of what seemed a sudden 中断 of the 法律s of nature.
Within a week everybody in Norton knew that Theodora had written a novel, and that it was coming out in the Home Circle. On Sundays, when she walked up the aisle, her friends dropped their 祈り-調書をとる/予約するs and the soprano sang 誤った in her excitement. Girls with more pin-money than Theodora had ever dreamed of copied her hats and imitated her way of speaking. The 地元の paper asked her for a poem; her old school-teachers stopped to shake 手渡すs and grew shy over their congratulations; and 行方不明になる Sophy Brill (機の)カム to call. She had put on her Sunday bonnet, and her manner was almost abject. She 投機・賭けるd, very timidly, to ask her young friend how she wrote, whether it "just (機の)カム to her," and if she had 設立する that the 肉親,親類d of pen she used made any difference; and 負傷させる up by begging Theodora to 令状 a 感情 in her album.
Even Uncle James (機の)カム 負かす/撃墜する from Boston to talk the wonder over. He called Theodora a "sly baggage," and 提案するd that she should give him her 収入s to 投資する in a new 特許 grease-罠(にかける) company. From what Kathleen Kyd had told him, he thought Theodora would probably get a thousand dollars for her story. He 結論するd by 示唆するing that she should base her next romance on the 支配する of 衛生設備, making the ヘロイン nearly die of 下水管-gas 毒(薬)ing because her parents won't listen to the handsome young doctor next door, when he 警告するs them that their plumbing is out of order. That was a 支配する that would 利益/興味 everybody, and do a lot more good than the sentimental trash most women wrote.
At last the 広大な/多数の/重要な day (機の)カム. Theodora had left an order with the bookseller for the midsummer number of the Home Circle, and before the shop was open she was waiting on the sidewalk. She clutched the precious paper and ran home without 開始 it. Her excitement was almost more than she could 耐える. Not 注意するing her father's call to breakfast, she 急ぐd up-stairs and locked herself in her room. Her 手渡すs trembled so that she could hardly turn the pages. At last — yes, there it was: "April にわか雨s."
The paper dropped from her 手渡すs. What 指名する had she read beneath the 肩書を与える? Had her emotion blinded her?
"April にわか雨s, by Kathleen Kyd."
Kathleen Kyd! Oh, cruel misprint! Oh, dastardly typographer! Through 涙/ほころびs of 激怒(する) and 失望 Theodora looked again: yes, there was no mistaking the hateful 指名する. Her ちらりと見ること ran on. She 設立する herself reading a first paragraph that she had never seen before. She read さらに先に. All was strange. The horrible truth burst upon her: It was not her story!
— — — —
She never knew how she got 支援する to the 駅/配置する. She struggled through the (人が)群がる on the 壇・綱領・公約, and a gold-banded arm 押し進めるd her into the train just starting for Norton. It would be dark when she reached home; but that didn't 事柄 — nothing 事柄d now. She sank into her seat, の近くにing her 注目する,もくろむs in the vain 試みる/企てる to shut out the 見通し of the last few hours; but minute by minute memory 軍隊d her to relive it; she felt like a 反抗的な school child dragged 前へ/外へ to repeat the same detested "piece."
Although she did not know Boston 井戸/弁護士席, she had made her way easily enough to the Home Circle building; at least, she supposed she had, since she remembered nothing till she 設立する herself 上がるing the 編集(者)の stairs as easily as one does incredible things in dreams. She must have walked very 急速な/放蕩な, for her heart was (警官の)巡回区域,受持ち区域ing furiously, and she had barely breath to whisper the editor's 指名する to a young man who looked out at her from a glass 事例/患者, like a zoological 見本/標本. The young man led her past other glass 事例/患者s 含む/封じ込めるing 類似の 見本/標本s to an inner enclosure which seemed filled by an enormous presence. Theodora felt herself enveloped in the presence, 潜水するd by it, gasping for 空気/公表する as she sank under its rising 殺到するs.
徐々に fragments of speech floated to the surface. "'April にわか雨s?' Mrs. Kyd's new serial? Your manuscript, you say? You have a letter from me? The 指名する, please? Evidently some unfortunate 誤解. One moment." And then a bell (犯罪の)一味ing, a zoological 見本/標本 ordered to 打ち明ける a 安全な, her 指名する asked for again, the manuscript, her own precious manuscript, tied with Aunt Julia's 略章, laid on the (米)棚上げする/(英)提議する before her, and her 激しい抗議s, her 抗議するs, her 尋問s, 溺死するd in a flood of bland 陳謝: "An unfortunate 事故 — Mrs. Kyd's manuscript received the same day — 驚くべき/特命の/臨時の coincidence in the choice of a 肩書を与える — duplicate answers sent by mistake — 行方不明になる Dace's novel hardly ふさわしい to their 目的 — should of course have been returned — 残念な oversight — 事故s would happen — sure she understood."
The 発言する/表明する went on, like the 安定した 圧力 of a 外科医's 手渡す on a shrieking 神経. When it stopped she was in the street. A cab nearly ran her 負かす/撃墜する, and a car-bell jangled furiously in her ears. She clutched her manuscript, carrying it tenderly through the (人が)群がる, like a live thing that had been 傷つける. She could not 耐える to look at its 国/地域d 辛勝する/優位s and the 署名/調印する-stain on Aunt Julia's 略章.
The train stopped with a jerk, and she opened her 注目する,もくろむs. It was dark, and by the 風の強い ゆらめく of gas on the 壇・綱領・公約 she saw the Norton 乗客s getting out. She stood up stiffly and followed them. A warm 勝利,勝つd blew into her 直面する the fragrance of the summer 支持を得ようと努めるd, and she remembered how, two months earlier, she had knelt の中で the dead leaves, 圧力(をかける)ing her lips to the first shoots of green. Then for the first time she thought of home. She had fled away in the morning without a word, and her heart sank at the thought of her mother's 恐れるs. And her father — how angry he would be! She bent her 長,率いる under the coming 嵐/襲撃する of his derision.
The night was cloudy, and as she stepped into the 不明瞭 beyond the 駅/配置する a 手渡す was slipped in hers. She stood still, too 疲れた/うんざりした to feel 脅すd, and a 発言する/表明する said, 静かに:
"Don't walk so 急速な/放蕩な, child. You look tired."
"Father!" Her 手渡す dropped from his, but he 再度捕まえるd it and drew it through his arm. When she 設立する 発言する/表明する, it was to whisper, "You were at the 駅/配置する?"
"It's such a good night I thought I'd stroll 負かす/撃墜する and 会合,会う you."
Her arm trembled against his. She could not see his 直面する in the dimness, but the light of his cigar looked 負かす/撃墜する on her like a friendly 注目する,もくろむ, and she took courage to 滞る out: "Then you knew — "
"That you'd gone to Boston? 井戸/弁護士席, I rather thought you had."
They walked on slowly, and presently he 追加するd, "You see, you left the Home Circle lying in your room."
How she blessed the 不明瞭 and the muffled sky! She could not have borne the scrutiny of the tiniest 星/主役にする.
"Then mother wasn't very much 脅すd?"
"Why, no, she didn't appear to be. She's been busy all day over some toggery of Bertha's."
Theodora choked. "Father, I'll — " She groped for words, but they eluded her. "I'll do things — 異なって; I 港/避難所't meant — " Suddenly she heard herself bursting out: "It was all a mistake, you know — about my story. They didn't want it; they won't have it!" and she shrank 支援する involuntarily from his 差し迫った mirth.
She felt the 圧力 of his arm, but he didn't speak, and she 人物/姿/数字d his mute hilarity. They moved on in silence. Presently he said:
"It 傷つけるs a bit just at first, doesn't it?"
"O father!"
He stood still, and the gleam of his cigar showed a 直面する of 予期しない 参加.
"You see I've been through it myself."
"You, father? You?"
"Why, yes. Didn't I ever tell you? I wrote a novel once. I was just out of college, and I didn't want to be a doctor. No; I 手配中の,お尋ね者 to be a genius. So I wrote a novel."
The doctor paused, and Theodora clung to him in a mute passion of commiseration. It was as if a 溺死するing creature caught a live 手渡す through the murderous fury of the waves.
"Father — O father!"
"It took me a year — a whole year's hard work; and when I'd finished it the publishers wouldn't have it, either; not at any price. And that's why I (機の)カム 負かす/撃墜する to 会合,会う you, because I remembered my walk home."
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia