このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


Jonah
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search

肩書を与える: Jonah
Author: Louis 石/投石する
eBook No.: e00087.html
Language: English
Date first 地位,任命するd: 2015
Most 最近の update: 2015

見解(をとる) our licence and header

Jonah

by

Louis 石/投石する


Contents


PART 1
一時期/支部 1.
一時期/支部 2.
一時期/支部 3.
一時期/支部 4.
一時期/支部 5.
一時期/支部 6.
一時期/支部 7.
一時期/支部 8.
一時期/支部 9.
一時期/支部 10.
一時期/支部 11.

PART 1
一時期/支部 12.
一時期/支部 13.
一時期/支部 14.
一時期/支部 15.
一時期/支部 16.
一時期/支部 17.
一時期/支部 18.
一時期/支部 19.
一時期/支部 20.
一時期/支部 21.
一時期/支部 22.


PART 1. LARRIKINS ALL

CHAPTER 1. SATURDAY NIGHT AT THE CORNER

One 味方する of the street glittered like a brilliant 爆発 with the light from a 列/漕ぐ/騒動 of shops; the other, lined with houses, was almost 砂漠d, for the people, drawn like moths by the glare, (人が)群がるd and jostled under the lights.

It was Saturday night, and Waterloo, by immemorial habit, had flung itself on the shops, bent on plunder. For an hour past a stream of people had flowed from the 支援する streets into Botany Road, where the shops stood in 向こうずねing 列/漕ぐ/騒動s, を待つing the 衝突.

The butcher's caught the 注目する,もくろむ with a ゆらめく of colour as the light played on the pink and white flesh of sheep, gutted and skewered like 犠牲者s for sacrifice; the saffron and red 4半期/4分の1s of beef, hanging like the 四肢s of a dismembered Colossus; and the carcasses of pigs, the unclean beast of the Jews, pallid as a 死体. The butchers passed in and out, sweating and greasy, hoarsely crying the prices as they 削減(する) and 切り開く/タクシー/不正アクセスd the meat. The people (人が)群がるd about, 匂いをかぐing the odour of dead flesh, hungry and 残虐な—carnivora 捜し出すing their prey.

At the grocer's the light was 反映するd from the gay labels on tins and 一括s and 瓶/封じ込めるs, and the 空気/公表する was 激しい with the 混乱させるd odour of tea, coffee and spices.

Cabbages, piled in heaps against the door-地位,任命するs of the greengrocer's, threw a 階級 smell of vegetables on the 空気/公表する; the fruit within, built in pyramids for 陳列する,発揮する, filled the nostrils with the fragrant, wholesome scents of the orchard.

The 買い手s 殺到するd against the バリケード of 反対するs, shouting their orders, contesting the ground インチ by インチ as they fought for the value of a penny. And they 現れるd staggering under the 負わせる of their plunder, laden like ants with food for hungry mouths—the insatiable maw of the people.

The 押し進める was gathered under the veranda at the corner of Cardigan Street, smoking cigarettes and discussing the weightier 事柄s of life—horses and women. They were all young—from eighteen to twenty-five—for the larrikin never grows old. They leaned against the veranda 地位,任命するs, or squatted below the windows of the shop, which had been to let for months.

Here they met nightly, as men 会合,会う at their club—a terror to the neighbourhood. Their 長,指導者 転換 was to guy the 歩行者s, leaping from 侮辱 to swift 報復 if one resented their foul comments.

"Garn!" one was 説, "I tell yer some 'orses know more'n a man. I remember old Joe Riley goin' の間の the stable one day to a brown 損なう as '広告 a derry on 'im '原因(となる) 'e flogged 'er crool. 井戸/弁護士席, wot does she do? She squeezes 'im up agin the 味方する o' the stable, an' nearly 強化するs 'im afore 'e cud git out. My 誓い, she did!"

"That's nuthin' ter wot a 損なう as was runnin' leader in Daly's 'bus used ter do," began another, stirred by that 競争 which makes talkers magnify and invent to cap a story; but he stopped suddenly as two girls approached.

One was short and fat, a nugget, with square, sullen features; the other, thin as a rake, with a 集まり of red hair that fell to her waist in a 厚い coil.

"'Ello, Ada, w'ere you goin'?" he 問い合わせd, with a facetious grin. "Cum 'ere, I want ter talk ter yer."

The fat girl stopped and laughed.

"Can't—I'm in a 'urry," she replied.

"井戸/弁護士席, 肉親,親類 I cum wid yer?" he asked, with another grin.

"Not wi' that 直面する, Chook," she answered, laughing.

"非,不,無 o' yer lip, now, or I'll tell Jonah wot yer were doin' last night," said Chook.

"W'ere is Joe?" asked the girl, suddenly serious. "Tell 'im I want ter see 'im."

"Gone ter buy a smoke; 'e'll be 支援する in a minit."

"権利-oh, tell 'im wot I said," replied Ada, moving away.

"'Ere, 'old 'ard, ain't yer goin' ter interdooce yer cobber?" cried Chook, 星/主役にするing at the red-長,率いるd girl.

"An' 'er ginger '空気/公表する was scorchin' all 'er 支援する," he sang in parody, suddenly cutting a caper and snapping his fingers.

The girl's white 肌 紅潮/摘発するd pink with 怒り/怒る, her 注目する,もくろむs sparkled with hate.

"Ugly swine! I'll smack yer jaw, if yer talk ter me," she cried.

"Blimey, 'ot stuff, ain't it?" 問い合わせd Chook.

"Cum on, Pinkey. Never mind 'im," cried Ada, moving off.

"Yah, go 'ome an' wash yer neck!" shouted Chook, with sudden venom.

The red-長,率いるd girl stood silent, searching her mind for a stinging retort.

"Yer'd catch yer death o' 冷淡な if yer washed yer own," she cried; and the two passed out of sight, tittering. Chook turned to his mates.

"She 肉親,親類 give it lip, can't she?" said he, in 賞賛.

A moment later the leader of the 押し進める crossed the street, and took his place in silence under the veranda. A first ちらりと見ること surprised the 注目する,もくろむ, for he was a hunchback, with the uncanny look of the deformed—the 長,率いる, large and powerful, wedged between the shoulders as if a 巨大(な)'s 手渡す had 圧力(をかける)d it 負かす/撃墜する, the hump 事業/計画(する)ing behind, monstrous and 残忍な. His 直面する held you with a pair of restless grey 注目する,もくろむs, the colour and temper of steel, 深い with malicious 知能. His nose was large and thin, curved like the beak of an eagle. Chook, whose 知識 he had made years ago when selling newspapers, was his mate. Both carried 愛称s, corrupted from Jones and Fowles, with the rude wit of the streets.

"Ada's lookin' fer yous, Jonah," said Chook.

"Yer don't say so?" replied the hunchback, raising his 脚 to strike a match. "Was Pinkey with 'er?" he 追加するd.

"D'ye mean a little moll wi' ginger hair?" asked Chook.

Jonah nodded.

"My 誓い, she was! Gi' me a ノックアウト in one 行為/法令/行動する," said Chook; and the others laughed.

"Ginger fer pluck!" cried someone.

And they began to argue whether you could tell a woman's character from the colour of her hair; whether red-haired women were more deceitful than others.

Suddenly, up the road, appeared a detachment of the 救済 Army, stepping in time to the muffled (警官の)巡回区域,受持ち区域 of a 派手に宣伝する. The 行列 停止(させる)d at the street corner, stepped out of the way of traffic, and formed a circle. The 押し進める moved to the kerbstone, and, with a derisive grin, を待つd the 業績/成果.

The wavering 炎上 of the kerosene たいまつs, topped with 厚い smoke, shone yellow against the whiter light of the gas-jets in the shops. The men, in red jerseys and flat caps, held the 政治家s of the たいまつs in 残り/休憩(する). When a gust of 空気/公表する blew the 厚い 黒人/ボイコット smoke into their 注目する,もくろむs, they 根気よく turned their 長,率いるs. The sisters, conscious of the public gaze, stood with downcast 注目する,もくろむs, their 直面するs でっちあげる,人を罪に陥れるd in grotesque poke-bonnets.

The Captain, a man of fifty, with the knotty, misshapen 手渡すs of a workman, stepped into the centre of the (犯罪の)一味, took off his cap, and began to speak.

"Oh friends, we 'ave met 'ere again tonight to 問い合わせ after the safety of yer everlastin' souls. Yer pass by, thinkin' only of yer idle 楽しみs, w'en at any moment yer might be called to judgment by 'Im Who made us all equal in 'Is 注目する,もくろむs. Yer pass by without 'earin' the 甘い 発言する/表明する of Jesus callin' on yer to be saved this very minit. For 'E is callin' yer to come an' be saved an' find 救済, as 'E called me many years ago. I was then like yerselves, 十分な of wickedness, an gloryin' in sin. But I 'eard the 発言する/表明する of 'Im Who died on the Cross, an' saw I was rushin' 'eadlong to 'ell. An' 'Is 血 washed all my sins away, an' made me whiter than snow. Whiter than snow, friends—whiter than snow! An' 'E'll do the same fer you if yer will only come an' be saved. Oh, can't yer 'ear the 発言する/表明する of Jesus callin' to yer to come an' live with 'Im in 'Is blessed mansions in the sky? Oh, come tonight an' find 救済!"

His 武器 were outstretched in a 熱烈な gesture of 控訴,上告, his rough 発言する/表明する vibrated with emotion, the ありふれた 直面する 炎上d with the ecstasy of the fanatic. When he stopped for breath or wiped the sweat from his 直面する, the Army spurred him on with cries of "Hallelujah! Amen!" as one pokes a dying 解雇する/砲火/射撃.

The 中尉/大尉/警部補, who was the comedian of the company, met with a grin of 是認 as he 直面するd the (犯罪の)一味 of たいまつs like an actor 直面するing the footlights, 提起する/ポーズをとるing before the (人が)群がる that had gathered, flashing his vulgar conceit in the public 注目する,もくろむ. And he 賞賛するd God in a song and dance, fitting his words to the 最新の craze of the music-hall:

"Oh! won't you come and join us?
Jesus leads the throng,"

snapping his fingers, grimacing, cutting capers that would have delighted the gallery of a theatre.

"Encore!" yelled the 押し進める as he danced himself to a 行き詰まり, hot and breathless.

The 階級 and とじ込み/提出する (機の)カム 今後 to 証言する. The men stammered in 混乱, terrified by the noise they made, 縮むing from the (人が)群がる as a timid bather 縮むs from icy water, driven to this 業績/成果 by an unseen 力/強力にする. But the women were shrill and self-所有するd, scolding their hearers, 需要・要求するing an instant 降伏する to the Army, whose advantages they pointed out with a glib fluency as if it were a 利益 宿泊する.

Then the men knelt in the dust, the women covered their 直面するs, and the Captain began to pray. His 発言する/表明する rose in shrill entreaty, mixed with the cries of the shopmen and the noise of the streets.

The 観客s, familiar with the sight, listened in nonchalance, stopping to watch the group for a minute as they would look into a shop window. The 展示 stirred no 宗教的な feeling in them, for their minds, with the tenacity of childhood, associated 宗教 with churches, parsons and hymn-調書をとる/予約するs.

The 押し進める grew restless, divided between a 願望(する) to upset the 会合 and 恐れる of the police.

"井戸/弁護士席 I used ter think a funeral was slow," 発言/述べるd Chook, losing patience, and he stepped behind Jonah.

"'Ere, look out!" yelled Jonah the next minute, as, with a 押し進める from Chook, he 衝突する/食い違うd violently with one of the 兵士s and fell into the centre of the (犯罪の)一味.

"'E 押すd me," cried Jonah as he got up, pointing with an 負傷させるd 空気/公表する to the grinning Chook. "I'll gi' yer a kick in the neck, if yer git me 板材d," he 追加するd, scowling with 偽造の 怒り/怒る at his mate.

"If yer was my son," said the Captain 厳しく—"If yer was my son..." he repeated, 停止(させる)ing for words.

"I should 'ave trotters as big as yer own," cried Jonah, pointing to the man's feet, 事例/患者d in enormous bluchers. The 押し進める yelled with derision as Jonah 辛勝する/優位d out of the circle ready for flight.

The Captain 紅潮/摘発するd 怒って, and then his 直面する (疑いを)晴らすd.

"井戸/弁護士席, friends," he cried, "God gave me big feet to tramp the streets and preach the Gospel to my fellow men." And the interrupted service went on.

Jonah, who carried the brains of the 押し進める, 工夫するd a fresh attack, 伴う/関わるing Chook, a broken 瓶/封じ込める, and the big 派手に宣伝する.

"It'll 削減(する) it like butter," he was explaining, when suddenly there was a cry of "Nit! 'Ere's a 警官,(賞などを)獲得する!" and the 押し進める bolted like rabbits.

Jonah and Chook alone stood their ground, with 気が進まない valour, for the policeman was already beside them. Chook 押すd the broken 瓶/封じ込める into his pocket, and listened with unusual 利益/興味 to the last hymn of the Army. Jonah, with one 注目する,もくろむ on the policeman, looked worried, as if he were struggling with a 願望(する) to join the Army and lead a pure life. The policeman looked hard at them and turned away.

The pair were making a 戦略の movement to the 後部, when the two girls who had 交流d 発射s with Chook at the corner passed them. The fat girl tapped Jonah on the 支援する. He turned with a start.

"Nit yer larks!" he cried. "I thought it was the 警官,(賞などを)獲得する."

"Cum 'ere, Joe; I want yer," said the girl.

"Wot's up now?" he cried, に引き続いて her along the street.

They stood in earnest talk for some minutes, while Chook complimented the red-長,率いるd girl on her wit.

"Yer knocked me sky-'igh," he 自白するd, with a leer.

"Did I?"

"Yer did. Gi' me one straight on the point," he 認める.

"Yous keep a civil tongue in yer 長,率いる," she cried, and the curious pink 紅潮/摘発する spread over her white 肌.

"Orl 権利, wot are yer narked about?" 問い合わせd Chook.

He noticed, with surprise, that she was pretty, with small 正規の/正選手 features; her 注目する,もくろむs quick and 有望な, like a bird's. Under the gaslight her hair was the colour of a new penny.

"W'y, I don't believe yer '空気/公表する is red," said Chook, coming nearer.

"Now then, keep yer 'ands to yerself," cried the girl, giving him a vigorous 押し進める. Before he could repeat his attack, she walked away to join Ada, who あられ/賞賛するd her shrilly.

Jonah 再結合させるd his mate in 暗い/優うつな silence. The 押し進める had scattered—some to the two-up school, some to the dance-room. The butcher's ゆらめく of lights shone with a desolate 空気/公表する on piles of bones and 捨てるs of meat—the 破片 of 戦う/戦い. The greengrocer's was stripped 明らかにする to the 棚上げにするs, as if an army of locusts had marched through with ravenous tooth.

"Comin' 負かす/撃墜する the street?" asked Chook, feeling absently in his pockets.

"No," said Jonah.

"W'y, wot's up now?" 問い合わせd Chook in surprise.

"Oh, nuthin'; but I'm goin' ter sleep at Ada's tonight," replied Jonah, 星/主役にするing at the shops.

"'Strewth!" cried Chook, looking at him in wonder. "Wot's the game now?"

"Oh! the old woman wants me ter put in the night there. Says some blokes 'ave 貯蔵所 after 'er fowls," replied Jonah, hesitating like a boy inventing an excuse.

"Fowls!" cried Chook, with infinite 軽蔑(する). "Wants yer to nuss the bloomin' kid."

"My 誓い, she don't," replied Jonah, with 広大な/多数の/重要な heartiness.

"井戸/弁護士席, gimme a smoke," said Chook, feeling again in his pockets.

Jonah took out a packet of cigarettes, counted how many were left, and gave him one.

"肉親,親類 yer spare it?" asked Chook, derisively. "Lucky I've only got one mouth."

"Mouth? More like a 穴を開ける in a 塀で囲む," grinned Jonah.

"井戸/弁護士席, so long. See yer to-morrer," said Chook, moving off. "Ere, gimme a match," he 追加するd.

"Better tell yer old woman I'm sleepin' out," said Jonah

He was 搭乗 with Chook's family, 支払う/賃金ing what he could spare out of fifteen shillings or a 続けざまに猛撃する a week.

"Oh, I don't suppose you'll be 行方不明になるd," replied Chook graciously.

"Rye buck!" cried Jonah.

CHAPTER 2. JONAH EATS GREEN PEAS

Eighteen months past, Jonah had met Ada, who worked at Packard's boot factory, at a dance. Struck by her 技術 in dancing, he 法廷,裁判所d her in the larrikin fashion. At night he stood in 前線 of the house, and whistled till she (機の)カム out. Then they went to the park, where they sprawled on the grass in obscure corners.

At intervals the quick spurt of a match lit up their 直面するs, followed by the red glow of Jonah's everlasting cigarette. Their talk ran incessantly on their 知識s, whose 説s and doings they discussed with monotonous 詳細(に述べる). If it rained, they stood under a veranda in the 従来の 態度—Jonah leaning against the 塀で囲む, Ada standing in 前線 of him. The etiquette of Cardigan Street considered any other position scandalous.

On Saturday night they went to (頭が)ひょいと動く Fenner's dance-room, or strolled 負かす/撃墜する to 米,稲's Market. When Jonah was 紅潮/摘発する, he took her to the "Tiv.", where they sat in the gallery, packed like sardines. If it were hot, Jonah sat in his shirtsleeves, and went out for a drink at the intermission. When they reached home, they stood in the 小道/航路 国境ing the cottage where Ada lived, and talked for an hour in the 薄暗い light of the lamp opposite, before she went in.

いつかs, in a gay humour, she knocked off Jonah's hat, and he 報復するd with a punch in the ribs. Then a scuffle followed, with 非難するs, blows and stifled yells, till Ada's mother, awakened by the noise, knocked on the 塀で囲む with her slipper. And this was their romance of love.

Mrs Yabsley was a 未亡人; for Ada's father, 軽蔑(する)ing old age, had preferred to die of drink in his prime. The publicans lost a good 顧客, but his 未亡人 設立する life easier.

"Talk about payin' ter see men swaller knives an' swords!" she exclaimed. "My old man could swaller (米)棚上げする/(英)提議するs an' 議長,司会を務めるs faster than I could buy 'em."

So she opened a laundry, and washed and アイロンをかけるd for the neighbourhood. Cardigan Street was proud of her. Her 注目する,もくろむs twinkled in a big, humorous 直面する; her arm was like a 脚 of mutton; the 床に打ち倒すs creaked beneath her as she walked. She laughed as a bull roars; her 直面する turned purple; she fought for 空気/公表する; the veins rose like cords on her forehead. She was pointed out to strangers like a public building as she sat on her veranda, gossiping with the 隣人s in a 発言する/表明する that shook the windows. There was no tongue like hers within a mile. Her 説s were 引用するd like the newspaper. Draymen laughed at her jokes.

Yet the women took their secret troubles to her. For this unwieldy jester, with the jolly red 直面する and rough tongue, could touch the heart with a word, when she was in the humour. Then she spoke so wisely and kindly that the 涙/ほころびs gathered in stubborn 注目する,もくろむs, and the poor fools went home 慰安d.

Ever since her daughter was a child she had 推測するd on her marriage. There was to be no nonsense about love. That was all very 井戸/弁護士席 in novelettes, but in Cardigan Street love-matches were a 失敗. 一般に the first few months saw the divine 誘発する 溺死するd in beer. She would 選ぶ a 安定した man with his two 続けざまに猛撃するs a week; he would jump at the chance, and the whole street would turn out to the wedding. But, as is ありふれた, her far-seeing 注目する,もくろむs had neglected the things that lay under her nose. Ada, in open 反乱, had chosen Jonah the larrikin, a hunchback, crafty as the devil and monstrous to the sight. In six months the 必然的な had happened.

She was 狼狽d, but unshaken, and 始める,決める to work to 修理 the 損失 with the (手先の)技術 and 戦略 of an old general. She made no fuss when the child was born, and Jonah, who meditated flight, in 恐れる of 維持/整備, was 保証するd he had nothing to worry about. Mrs Yabsley had a 簡潔な/要約する interview with him at the street corner.

"As fer puttin' yous の間の 法廷,裁判所, I'll wait till y'earn enough ter keep yerself, an' Gawd knows w'en that'll 'appen," she 発言/述べるd pleasantly.

As she spoke she 真面目に considered the large 長,率いる, wedged between the shoulders as if a 巨大(な)'s 手渡す had 圧力(をかける)d it 負かす/撃墜する, the masterful nose, the keen grey 注目する,もくろむs, and the 冷笑的な lips; and in that moment 決定するd to make him Ada's husband. Yet he was the last man she would have chosen for a son-in-法律. A loafer and a vagabond, he spoke of marriage with a grin. Half his time was spent under the veranda at the corner with the 押し進める. He worked at his 貿易(する) by fits and starts, 収入 enough to keep himself in cigarettes.

That was six months ago, and Ada had returned to the factory, where her 災害 created no 動かす. Such 事故s were ありふれた. Mrs Yabsley 後部d the child as she had 後部d her daughter, in a box-cradle 近づく the wash-tub or アイロンをかけるing-board, for Ada 証明するd an indifferent mother.

Then, with a sudden change of 前線, she encouraged Jonah's intimacy with Ada. She 招待するd him to the house, which he 避けるd with an animal (手先の)技術 and 疑惑, 会合 Ada in the streets. It was her 計画/陰謀 to get him to live in the house; the 残り/休憩(する), she thought, would be 平易な. But Jonah 恐れるd dimly that if he 投機・賭けるd inside the house he would bring himself under the 法律. So he grinned, and kept his distance, like an animal that 恐れるs a 罠(にかける).

But at last, his 抵抗 worn to a thread by constant 説得するing, he had agreed to spend the night there on account of the fowls. He was 利益/興味d in these, for one pair was his gift to Ada, the fruit of some midnight (警察の)手入れ,急襲.

Jonah stood alone at the corner watching the (人が)群がる. Chook's 言及/関連 to the baby had shaken his 決意/決議, and he decided to think it over. And as he watched the moving 行列 with the 楽しみ of a 観客 at the play, he thought uneasily of women and marriage. As he nodded from time to time to an 知識, a young man passed him carrying a child in his 武器. His wife, a slip of a girl, 負担d with bundles, gave Jonah a quick look of 恐れる and 軽蔑(する). The man 星/主役にするd Jonah 十分な in the 直面する without a 調印する of 承認, and bent his 長,率いる over the child with a caressing movement. Jonah 公式文書,認めるd the look of humble pride in his 注目する,もくろむs, and marvelled. Twelve months ago he was Jonah's 競争相手 in the 押し進める, famous for his strength and audacity, and now butter wouldn't melt in his mouth. Jonah called to mind other 事例/患者s, with a sudden 恐れる in his heart at this mysterious 儀式 before a parson that 影響する/感情d men like a 病気, robbing them of all a man 願望(する)d, and leaving them contented and happy. He turned into Cardigan Street with the 空気/公表する of a man who is putting his neck in the noose, 解決するing 内密に to 削減(する) and run at the least hint of danger.

As he walked slowly up the street he became aware of a commotion at the corner of George Street. He saw that a (人が)群がる had gathered, and quickened his pace, for a (人が)群がる in Cardigan Street 一般に meant a fight. Jonah 肘d his way through the (犯罪の)一味, and 設立する a young policeman, new to this (警官の)巡回区域,受持ち区域, struggling with an undersized man with the 直面する of a ferret. Jonah's first thought was to 影響 a 救助(する), as his practised 注目する,もくろむ took in the 詳細(に述べる)s of the scene. Let them get away from the light of the street lamp, and with a sudden 急ぐ the thing would be done. He looked 一連の会議、交渉/完成する for the 押し進める and remembered that they were scattered. Then he saw that the 捕虜 was a stranger, and decided to look on 静かに and 公式文書,認める the policeman's methods for 未来 use.

On finding that he was overmatched in strength, the 囚人 had dropped to the ground, and, with silent, cat-like movements baulked the policeman's 成果/努力s. As Jonah looked on, the constable straightened his 支援する, wiped the sweat from his 直面する, and then, suddenly desperate, called on the nearest to help him. The men slipped behind the women, who laughed in his 直面する. It was his first 逮捕(する), and he looked in astonishment at the grinning, 敵意を持った 直面するs, too nervous to use his strength, 悩ますd by the 憎悪 of the people.

"Take 'im yerself; do yer own dirty work."

"Wot's the poor bloke done?"

"Nuthin', yer may be sure."

"These Johns run a man in, an' 断言する his life away ter git a (土地などの)細長い一片 on their sleeve."

"They think they 肉親,親類 knock a man about as they like '原因(となる) 'e's poor."

"They'd find plenty to do if they took the scoundrels that walk the streets in a 最高の,を越す 'at."

"It don't 支払う/賃金. They know which 味方する their bread's buttered, don't yous fergit."

主として by his own 成果/努力s the 囚人 had become a disreputable 難破させる. Hatless, with torn collar, his 着せる/賦与するs covered with the dirt he was rolling in, ten minutes' struggle with the policeman had transformed him into a scarecrow.

"If there was any men about, they wouldn't see a decent young man turned into a 犯罪の under their very 注目する,もくろむs," cried a virago, looking 一連の会議、交渉/完成する for a 支持する/優勝者.

"If I was a man, I'd..."

She stopped as Sergeant Carmody arrived with a きびきびした 空気/公表する, and the (人が)群がる fell 支援する, silent before the 公式の/役人 who knew every 直面する in the (犯罪の)一味. In an instant the 捕虜 was 解除するd to his feet, his 武器 were 新たな展開d behind his 支援する till the sinews 割れ目d, and the 行列 moved off to the 駅/配置する. When Jonah reached the cottage, he stood irresolute on the other 味方する of the street. Already regretting his 約束, he turned to go, when Ada (機の)カム to the door and saw him under the gas lamp. He crossed the street, trying to show by his walk that his presence was a mere 事故.

"Cum in," cried Ada. "Mum won't eat yer."

Mrs Yabsley, who was アイロンをかけるing の中で a pile of shirts and collars, looked up, with the アイロンをかける in her 手渡す.

"W'y, Joe, ye're やめる a stranger!" she cried. "Sit 負かす/撃墜する an' make yerself at 'ome."

"'Ow do, missus?" said Jonah, looking 一連の会議、交渉/完成する nervously for the child, but it was not 明白な.

"I knowed yer wouldn't let them take the old woman's fowls," she continued. "'Ere, Ada, go an' git a jug o' beer."

The room, which served for a laundry, was dimly lit with a candle. The pile of white linen brought into 救済 the dirt and poverty of the 内部の. The 塀で囲むs were stained with grease and patches of dirt, 追加するd slowly through the years as a 直面する gathers wrinkles. But Jonah saw nothing of this. He was used to dirt.

He sat 負かす/撃墜する, and, with a sudden attack of politeness, decided to take off his hat, but, uncertain of his 地盤, 押し進めるd it on the 支援する of his 長,率いる as a 妥協. He lit a cigarette, and felt more at 緩和する.

A faint odour of scorching reached his nostrils as Mrs Yabsley passed the hot アイロンをかける over the white 前線s. The small 黒人/ボイコット アイロンをかける ran 速く over the clean surface, leaving a smooth, 向こうずねing 跡をつける behind it. And he watched, with an idler's 楽しみ, the swift, mechanical movements.

When the beer (機の)カム, Jonah gallantly 申し込む/申し出d it to Mrs Yabsley, whose 直面する was hot and red.

"Just leave a 減少(する) in the jug, an' I'll be thankful for it when I'm done," she replied, wiping her forehead on her sleeve. Jonah had risen in her esteem.

After some ぎこちない 試みる/企てるs at conversation, Jonah relapsed into silence. He was glad that he had brought his mouth-組織/臓器, won in a shilling raffle. He would give them a tune later on.

When she had finished the last shirt, Mrs Yabsley looked at the clock with an exclamation. It was nearly ten. She had to 配達する the shirts, and then buy the week's 供給(する)s. For she did her shopping at the last minute, in a panic. It had been her mother's way—to dash into the butcher's as he swept the last bones together, to 大打撃を与える at the grocer's door as he turned out the lights. And she always forgot something which she got on Sunday morning from the little shop at the corner.

As she was tying the shirts into bundles, she heard the tinkle of a bell in the street, and a hoarse 発言する/表明する that cried:

"Peas an' pies, all 'ot, all 'ot!"

"'Ow'd yer like some peas, Joe?" she cried, dropping the shirts and 掴むing a 水盤/入り江.

"I wouldn't mind," said Jonah.

"'Ere, Ada, run an' git threepenn'orth," she cried.

In a minute Ada returned with the 水盤/入り江 十分な of green peas, boiled into a squashy 集まり.

Mrs Yabsley went out with the shirts, and Jonah and Ada sat 負かす/撃墜する to the peas, which they ate with keen relish, after ぱらぱら雨ing them with pepper and vinegar.

After the green peas, Ada noticed that Jonah was looking furtively about the room and listening, as if he 推定する/予想するd to hear something. She guessed the 原因(となる), and decided to change his thoughts.

"Give us a tune, Joe," she cried.

Jonah took the mouth-組織/臓器 from his pocket, and rubbed it carefully on his sleeve. He was a famous performer on this 器具, and on holiday nights the 押し進める marched through the streets, with Jonah in the lead, playing tunes that he learned at the "Tiv". He breathed slowly into the tubes, running up and 負かす/撃墜する the 規模 as a ピアニスト runs his fingers over the keyboard before playing, and then struck into a sentimental ballad.

In five minutes he had warmed up to his work, changing from one tune to another with barely a pause, revelling in the simple rhythm and facile phrases of the popular songs. Ada listened spellbound, amazed by this talent for music, carried 支援する to the gallery of the music-hall where she had heard these very tunes. At last he struck into a waltz, 場内取引員/株価 the time with his foot, 製図/抽選 his breath in 早い jerks to accentuate the bass.

"Must 'ave a turn, if I die fer it," cried Ada, springing to her feet, and, with her 武器 延長するd to embrace an imaginary partner, she began to spin 一連の会議、交渉/完成する on her toes. Ada's only talent lay in her feet, and, conscious of her 技術, she danced before the hunchback with the lightness of a feather, 回転するing 滑らかに on one 位置/汚点/見つけ出す, 逆転するing, 前進するing and 退却/保養地ing in a straight line, 陳列する,発揮するing every intricacy of the waltz. The sight was too much for Jonah, and, dropping the mouth-組織/臓器, he 掴むd her in his 武器.

"Wot did yer stop for?" cried Ada. "We carn't darnce without a tune."

"Carn't we?" said Jonah, in derision, and began to hum the words of the waltz that he had been playing:

White Wings, they never grow 疲れた/うんざりした,
They carry me cheerily over the sea;
Night comes, I long for my dearie—
I'll spread out my White Wings and sail home to thee.

The pair had no equals in the true larrikin style, called "cass dancing", and they 回転するd slowly on a space the size of a dinner-plate, Ada's 長,率いる on Jonah's breast, their 団体/死体s 圧力(をかける)d together, rigid as the pasteboard 人物/姿/数字s in a peep-show. They were interrupted by a cry from Mrs Yabsley's bedroom. Jonah stopped 即時に, with a look of 狼狽 on his 直面する. Ada looked at him with a curious smile, and burst out laughing.

"I'll 'ave ter put 'im to sleep now. Cum an' 'ave a look at 'im, Joe—'e won't eat yer."

"No 恐れる," cried Jonah, recoiling with 怒り/怒る. "Wot did yer 約束 before I agreed to come 負かす/撃墜する?"

Chook's words flashed across his mind. This was a 罠(にかける), and he had been a fool to come.

"I'll cum to-morrow, an' 直す/買収する,八百長をする up the fowls," he cried, and grabbing his mouth-組織/臓器, turned to go—to find his way 封鎖するd by Mrs Yabsley, carrying a shoulder of mutton and a 捕らえる、獲得する of groceries.

CHAPTER 3. CARDIGAN STREET AT HOME

Mrs Yabsley (機の)カム to the door for a breath of fresh 空気/公表する, and 調査するd Cardigan Street with a loving 注目する,もくろむ. She had lived there since her marriage twenty years ago, and to her it was the 選ぶ of Sydney, the centre of the habitable globe. She gave her opinion to every newcomer in her tremendous 発言する/表明する, that broke on their unaccustomed ears like 雷鳴:

"I've lived 'ere ever since I was a young married woman, an' I know wot I'm talkin' about. My 'usband used ter take me to the play before we was married, but I never see any play equal ter wot 'appens in this street, if yer only keeps yer 注目する,もくろむs open. I see people as wears spectacles readin' 調書をとる/予約するs. I don't wonder. If their eyesight was good, they'd be able ter see fer themselves instead of readin' about it in a 調書をとる/予約する. I can't read myself, bein' no scholar, but I can see that 調書をとる/予約するs an' plays is fer them as ain't got no 注目する,もくろむs in their 'eads."

The street, which Mrs Yabsley loved, was a street of poor folk—people to whom poverty clung like their shirt. It 宙返り/暴落するd over the 山の尾根 opposite the church, fell 速く for a hundred yards, and then, 回復するing its balance, sauntered easily 負かす/撃墜する the slope till it met Botany Road on level ground. It was a street of small houses and large families, and struck the 注目する,もくろむ as mean and dingy, for most of the houses were standing on their last 脚s, and paint was 不十分な. The children used to kick and 捨てる it off the 盗品故買者s, and their parents rub it off the 塀で囲むs by leaning against them in a tired way for hours at a stretch. On hot summer nights the houses emptied their inhabitants on to the verandas and footpaths. The children, 群れているing like rabbits, played in the middle of the road. With clasped 手渡すs they formed a (犯罪の)一味, and circled joyously to a song of childland, the immemorial rhymes 手渡すd 負かす/撃墜する from one 世代 to another as savages 保存する 部族の 儀式s. The fresh, shrill 発言する/表明するs broke on the 空気/公表する, mingled with silvery peals of laughter.

What will you give to know her 指名する,
Know her 指名する, know her 指名する?
What will you give to know her 指名する,
On a 冷淡な and frosty morning?

Across the street comes a burst of coarse laughter, and a string of foul, obscene words on the heels of a jest. And again the childish trebles would (犯罪の)一味 on the tainted 空気/公表する:

Green gravel, green gravel,
Your true love is dead;
I send you a message
To turn 一連の会議、交渉/完成する your 長,率いる.

They are ragged and dirty, true children of the gutter, but Romance, with the cloudy hair and starry 注目する,もくろむs, 持つ/拘留するs them 捕虜 for a few 慈悲の years. Their parents loll against the 塀で囲むs, or squat on the kerbstone, devouring with infinite relish petty スキャンダルs about their 隣人s, or shaking with laughter at some spicy yarn.

About ten o'clock the children are driven indoors with 脅しs and blows, and put to bed. By eleven the street is 静かな, and only gives a last flicker of life when a drunken man comes 断言するing 負かす/撃墜する the street, 十分な of beer, and 申し込む/申し出ing to fight anyone for the 楽しみ of the thing. By twelve the street is dead, and the tread of the policeman echoes with a forlorn sound as if he were walking through a 共同墓地.

As Mrs Yabsley leaned over the gate, Mrs Swadling caught sight of her, and, throwing her apron over her 長,率いる, crossed the street, bent on gossip. Then Mrs Jones, who had been watching her through the window, dropped her mending and hurried out.

The three women stood and talked of the 天候, talking for talking's sake as men smoke a 麻薬を吸う in the intervals of work. Presently Mrs Yabsley looked hard at Mrs Swadling, who was shading her 長,率いる from the sun with her apron.

"Wot's the 事柄 with yer 注目する,もくろむ?" she said, 突然の.

"Nuthin'," said Mrs Swadling, and coloured.

The 注目する,もくろむ she was shading was 黒人/ボイコット from a 最近の blow, a 現在の from her husband, Sam the carter, who (機の)カム home for his tea, fighting drunk, as 正規の/正選手 as clockwork.

"I thought I 'eard Sam snorin' after tea," said Mrs Jones.

"Yes, 'e was; but 'e woke up about twelve, an' give me beans '原因(となる) I'd let 'im sleep till the pubs was shut."

"An' yer laid 'im out wi' the broom-扱う, I s'提起する/ポーズをとる?"

"No 恐れる," said Mrs Swadling. "I ran 負かす/撃墜する the yard, an' 'ollered blue 殺人."

"井戸/弁護士席," said Mrs Yabsley, reflectively, "an 'usband is like the 天候, or a wart on yer nose. It's no use quarrelling with it. If yer don't like it, yer've got ter lump it. An' if yer believe all yer 'ear, everybody else 'as got a worse."

She looked 負かす/撃墜する the street, and saw Jonah and Chook, with a few others of the 押し進める, sunning themselves in the morning 空気/公表する. Her 直面する darkened.

"I see the 押し進める 'ave got Jimmy Sinclair at last. Only six months ago 'e went ter Sunday school reg'lar, an' butter wouldn't melt in 'is mouth. 井戸/弁護士席, if smokin' cigarettes, an' spittin', and swearin' was 'ard work, they'd all die rich men. There's Waxy Collins. Last week 'e told 'is father 'e'd 'ave ter keep 'im till 'e was twenty-one '原因(となる) of the 法律, an' the old fool believed 'im. An' little Joe Crutch, as used ter come 'ere beggin' a spoonful of drippin' fer 'is mother, come 'ome drunk the other night so natural, that 'is mother mistook 'im fer 'is father, an' landed 'im on the ear with 'er 握りこぶし. An' 'im the apple of 'er 注目する,もくろむ, as the sayin' is. It's 'ard ter be a mother in Cardigan Street. Yer girls are mothers before their bones are 始める,決める, an' yer sons are dodgin' the p'liceman 一連の会議、交渉/完成する the corner before they're in long trousers."

It was rare for Mrs Yabsley to touch on her 私的な 悲しみs, and there was an embarrassing silence. But suddenly, from the corner of Pitt Street, appeared a strange 人物/姿/数字 of a man, roaring out a song in the 発言する/表明する of one selling fish. Every 長,率いる turned.

"'Ello," said Mrs Jones, "Froggy's on the 職業 to-day."

The singer was a Frenchman with a 木造の 脚, dressed as a sailor. As he hopped slowly 負かす/撃墜する the street with the 援助(する) of a crutch, his grizzled 耐えるd and scowling 直面する turned mechanically to 権利 and left, 広範囲にわたる the street with 脅すing 注目する,もくろむs that gave him the look of a retired 著作権侵害者, begging the 尊敬の印 that he had taken by 軍隊 in better days. The song ended 突然の, and he wiped the sweat from his 直面する with an enormous handkerchief. Then he began another.

The women were silent, greedily drinking in the strange, foreign sounds, touched for a moment with the sense of things forlorn and far away. The singer still roared, though the tune was caressing, languishing, a love song. But his 注目する,もくろむs rolled ひどく, and his moustache seemed to bristle with 怒り/怒る.

Le pinson et la fauvette
Chantaient nos chastes amours,
Que les oiseaux chantent toujours,
Pauvre Colinette, pauvre Colinette.

When he reached the women he hopped to the pavement 持つ/拘留するing out his hat like a collection plate, with a beseeching 空気/公表する. The women were embarrassed, grudging the pennies, but afraid of 存在 thought mean. Mrs Yabsley broke the silence.

"I don't know wot ye're singin' about, an' I shouldn't like ter 会合,会う yer on a dark night, but I'm always willin' ter patronize the オペラ, as they say."

She fumbled in her pocket till she 設立する tuppence. The sailor took the money, rolled his 注目する,もくろむs, gave her a magnificent 屈服する, and continued on his way with a fresh stanza:

Lorsque nous allions tous deux
Dans la verdoyante allee,
Comme elle etait essoufflee,
Et comme j'etais radieux.

"The more fool you," said Mrs Jones, who was ashamed of having nothing to give. "I've 'eard 'e's got a terrace of 'ouses, an' thousands in the bank. My cousin told me 'e sees 'im bankin' 'is money reg'lar in George Street every week."

And then a conversation followed, with instances of 巨大な fortunes made by 組織/臓器-grinders, German 禁止(する)d, and street-singers—men who cadged in rags for a living, and could 運動 their carriage if they chose. The women lent a greedy ear to these romances, like a page out of their favourite novelettes. They were interrupted by an 驚くべき/特命の/臨時の noise from the French singer, who seemed suddenly to have gone mad. The 押し進める had watched in ominous silence the approach of the Frenchman. But, as he passed them and finished a 詩(を作る), a 血-curdling cry rose from the group. It was a perfect imitation of a dog baying the moon in agony. The singer stopped and scowled at the group, but the 押し進める seemed to be unaware of his 存在. He moved on, and began another 詩(を作る). As he stopped to take breath the cry went up again, the agonized wail of a cur whose feelings are harrowed by music. The singer stopped, choking with 激怒(する), bewildered by the novelty of the attack. The 押し進める seemed lost in thought. Again he turned to go, when a 石/投石する, jerked as if from a catapult, struck him on the shoulder. As he turned, roaring like a bull, a piece of blue metal struck him above the 注目する,もくろむ, cutting the flesh to the bone. The 血 began to trickle slowly 負かす/撃墜する his cheek.

Still roaring, he hopped on his crutch with incredible 速度(を上げる) に向かって the 押し進める, who stood their ground for a minute and then, with the instinct of the cur, bolted. The sailor stopped, and shook his 握りこぶし at their 退却/保養地ing forms, にわか雨ing strange, foreign maledictions on the 逃げるing enemy. It was evident that he could 断言する better than he could sing.

"Them wretches is givin' Froggy beans," said Mrs Swadling.

"Lucky fer 'im it's daylight, or they'd tickle 'is ribs with their boots," said Mrs Jones.

"Jonah and Chook's at the 底(に届く) o' that," said Mrs Swadling, looking hard at Mrs Yabsley.

"Ah, the devil an' 'is 'oof!" said Mrs Yabsley grimly, and was silent.

The sailor disappeared 一連の会議、交渉/完成する the corner, and five minutes later the 押し進める had slipped 支援する, one by one, to their places under the veranda. Mrs Jones was in the middle of a story:

"'Er breath was that strong, it nearly knocked me 負かす/撃墜する, an' so I sez to 'er, '示す my words, I'll pocket yer 侮辱s no longer, an' you in a temperance 宿泊する. I'll make it my bizness to go to the sekertary this very day, an' tell 'im of yer goin's on.' An' she sez...w'y, there she is again," cried Mrs Jones, as she caught the sound of a shrill 発言する/表明する, high-pitched and quarrelsome. The women craned their necks to look.

A woman of about forty, drunken, bedraggled, dressed in dingy 黒人/ボイコット, was pacing up and 負かす/撃墜する the pavement in 前線 of the barber's. She blinked like a drunken フクロウ, and stepped high on the level footpath as if it were 山地の. And without looking at anything, she threw a string of 侮辱s at the barber, hiding behind the partition in his shop. For seven years she had passed as his wife, and then, one day, sick of her drunken 一区切り/(ボクシングなどの)試合s, he had turned her out, and married Flash Kate, the ragpicker's daughter. Sloppy Mary had 受託するd her lot with 辞職, and went out charring for a living; but whenever she had a 減少(する) too much she made for the barber's, forgetting by a curious lapse of memory that it was no longer her home. And as usual the barber's new wife had 押し進めるd her into the street, staggering, and now stood on guard at the door, her coarse, handsome features alive with contempt.

"Wotcher doin' in my 'ouse?" suddenly 問い合わせd Sloppy, blinking with 疑惑 at Flash Kate. "Yous go 'ome, me 罰金 lady, afore yer git yerself talked about."

The woman at the door laughed loudly, and pretended to 診察する with keen 利益/興味 a new wedding (犯罪の)一味 on her finger.

"Cum 'ere, an' I'll 涙/ほころび yer 爆破d 注目する,もくろむs out," cried the drunkard, turning on her furiously.

The ragpicker's daughter leaned 今後, and 問い合わせd, "'Ow d'ye like yer eggs done?"

At this simple 調査 the drunkard stamped her foot with 激怒(する), calling on her enemy to 準備する for instant death. And the two women 砲撃するd one another with 侮辱s, raking the gutter for adjectives, spitting like angry cats across the width of the pavement.

The 押し進める gathered 一連の会議、交渉/完成する, grinning from ear to ear, sooling the women on as if they were dogs. But just as a 押す from behind threw Sloppy nearly into the 武器 of her enemy, the 押し進める caught sight of a policeman, and walked away with an 空気/公表する of extreme nonchalance. At the same moment the drunkard saw the dreaded uniform, and, obeying the 法律s of Cardigan Street, pulled herself together and walked away, mumbling to herself. The three women watched the 業績/成果 without a word, 批判的な as 観客s at a play. When they saw there would be no scratching, they 再開するd their conversation.

"W'en a woman takes to drink, she's 設立する a short 削減(する) to 'ell, an' lets everybody know it," said Mrs Yabsley, 簡潔に. "But this won't git my work done," and she tucked up her sleeves and went in.

The 押し進める, bent on 殺人,大当り time, and despairing of any fresh 転換 in the street, 分散させるd slowly, one by one, to 会合,会う again at night.

The Cardigan Street 押し進める, composed of twenty or thirty young men of the neighbourhood, was a social wart of a 肉親,親類d familiar to the streets of Sydney. 初めは banded together to amuse themselves at other people's expenses, the 押し進める 設立する new cares and 義務s thrust upon them, the 長,指導者 of which was chastising anyone who 干渉するd with their 楽しみs. Their feats 範囲d from kicking an enemy senseless, and leaving him for dead, to 難破させるing hotel windows with blue metal, if the landlord had contrived to 感情を害する/違反する them. Another of their 義務s was to check ungodly pride in the 競争相手 押し進めるs by 乱打するing them out of 形態/調整 with 握りこぶしs and blue metal at 正規の/正選手 intervals.

They stood for the scum of the streets. How they lived was a mystery, except to people who kept fowls, or forgot to lock their doors at night. A few were vicious idlers, sponging on their parents for a living at twenty years of age; others 簡単に mischievous lads, with a 貿易(する) at their fingers' ends, if they chose to work. A few were honest, unless 誘惑 星/主役にするd them too hard in the 直面する. On such occasions their 見解(をとる)s were simple as A B C. "井戸/弁護士席, if yer lost a chance, somebody else collared it, an' w'ere were yer?"

The police, variously 指名するd "Johns", "警官,(賞などを)獲得するs" and "罠(にかける)s", were their natural enemies. If one of the 押し進める got into trouble, the others clubbed together and paid his 罰金; and if that failed, they made it hot for the 検察官,検事s. 一般に their offences were disorderly 行為/行う, bashing their enemies, and resisting the police.

Both Jonah and Chook worked for a living—Chook by crying fish and vegetables in the streets, Jonah by making and mending for Hans Paasch, the German shoemaker on Botany Road. But Chook often 欠如(する)d the few shillings to buy his 在庫/株-in-貿易(する), and Jonah never felt inclined for work till Wednesday. Then he would stroll languidly 負かす/撃墜する to the shop. The old German would thrust out his chin, and blink at him over his glasses. And he always 迎える/歓迎するd Jonah with one of two 始める,決める phrases:

"Ah, you haf come, haf you? I vas choost going to advertise for a man." This meant that work was plentiful. When 貿易(する) was slack, he would shake his 長,率いる sadly as if he were standing over the 墓/厳粛/彫る/重大な of his last sixpence, and say:

"Ah, it vas no use; dere is not enough work to fill one mouth."

Jonah always listened to either speech with utter 無関心/冷淡, took off his coat, put on his leather apron, and 始める,決める to work silently and 速く like a man in 怒り/怒る.

Although he always 不平(をいう)d, Paasch was やめる 満足させるd. He had too much work for one, and not enough for two. So Jonah, who was a good workman, and content to make three or four days in a week, ふさわしい him 正確に/まさに. Besides, Jonah had started with him as an errand-boy at five shillings a week, years ago, and was used to his 半端物 ways.

Hans Paasch was born in Bavaria, in the town of Hassloch. His father was a shoemaker, and 運命にあるd Hans for the same 貿易(する). The boy preferred to be a fiddler but his father taught him his 貿易(する) 完全に with the end of a ひもで縛る.

In his eighteenth year Hans suddenly ended the 論争 by running away from home with his beloved fiddle. He made his way to the coast, and got passage on a 貨物 tramp to England. There he heard of the wonderful land called Australia, where gold was to be had for the 選ぶing up. The fever took him, and he worked his passage out to Melbourne on a sailing ship. He reached the goldfields, dug without success, and would have 餓死するd but for his fiddle. A year 設立する him 支援する in Melbourne, penniless. Here he met another German in the same 条件. They decided to work their way 陸路の to Sydney, Hans playing the fiddle and his mate singing. Then began a Bohemian life of music by the wayside inns, sleep in the open 空気/公表する, and meals when it pleased God to send them.

This had 証明するd to be the 独房監禁 sunlit passage in his life, for when he reached Sydney he 設立する that his music had no money value, and, under the goad of hunger, took to the 貿易(する) that he had learned so unwillingly. Twenty years ago he had opened his small shop on the Botany Road, and to-day it remained 不変の, dwarfed by larger buildings on either 味方する. He lived by himself in the room over the shop, where he spent his time reading the newspaper as a child (一定の)期間s out a lesson, or playing his beloved violin. He was a good player, but his music was a puzzle and a derision to Jonah, for his tastes were classical, and いつかs he spent as much as a shilling on a 支援する seat at a concert in the Town Hall. Jonah scratched his ear and listened, amazed that a man could play for hours without finding a tune. The 隣人s said that Paasch lived on the smell of an oil rag; but that was untrue, for he spent hours cooking strange messes soaked in vinegar, the sight of which turned Jonah's stomach.

(頭が)ひょいと動く Fenner's dance-room, three doors away, was a thorn in his 味方する. Three nights in the week a brazen 惑星 struck into a 始める,決める of lancers, 溺死するing the metallic thud of the piano and 説得力のある his ear to follow the 最新の popular 空気/公表する to the last 妨げる/法廷,弁護士業.

His 独房監禁 life, his fiddling, and his singular mixture of gruffness and politeness had bred legends の中で the women of the neighbourhood. He was a German baron, who had 没収されるd his 肩書を与える and 広い地所s through 殺人,大当り a man in a duel; and never a milder pair of 注目する,もくろむs looked timidly through spectacles. He was a famous musician, who had chosen to blot himself out of the world for love of a high-born lady; and, in his opinion, women were useful to cook and sew, nothing more.

CHAPTER 4. JONAH DISCOVERS THE BABY

Joey the pieman had scented a new 顧客 in Mrs Yabsley, and on the に引き続いて Saturday night he stopped in 前線 of the house and 動揺させるd the lids of his cans to attract her attention. His 発言する/表明する, thin and 割れ目d with the wear of the streets, 詠唱するd his familiar cry to an accompaniment faintly suggestive of 衝突/不一致ing cymbals:

"Peas an' pies, all 'ot, all 'ot!"

His cart, a kitchen on wheels, sent out a column of smoke from its stovepipe chimney; and when he raised the lids of the 向こうずねing cans, a fragrant steam rose on the 空気/公表する. The cart, painted modestly in red, bore a strange legend in yellow letters on the 前線:

世界保健機構'D HAVE THOUGHT IT,
PEAS AND PIES WOULD HAVE BOUGHT IT!

This 爆発 of lyric poetry was to 知らせる the world that Joey had risen from humble beginnings to his 現在の 商業の eminence, and was not ashamed of the fact.

He called 定期的に about ten o'clock, and Jonah and Ada spent a delightful five minutes deciding which delicacy to choose for the night. When they tired of green peas they chose hot pies, 十分な of rich gravy that ran out if you were not careful how you bit; or they preferred the plump saveloy, smoking hot from the can, giving out a savoury odour that made your mouth water. Then Ada fetched a jug of beer from the corner to wash it 負かす/撃墜する. Soon Jonah stayed at the house on Saturday night as a 事柄 of course.

But Jonah drew the line when the mother hinted that he might as 井戸/弁護士席 stay there altogether. He 恐れるd a 罠(にかける); and when she pointed out the danger of two women living alone in the house, he looked at her brawny 武器 and smiled.

Haunted by her 計画/陰謀 for marriage, she 始める,決める to work to 土台を崩す Jonah's obstinacy. She proceeded warily, and made no open attack; but Jonah began to notice with uneasiness that he could not talk for five minutes without つまずくing on marriage. In the 中央 of a conversation on the 天候, he would be amazed to find the 主題 turn to the 賞賛する of marriage, brought mysteriously to this hateful word as a man is led blindfold to a giddy cliff. When his startled look 警告するd the mother, she changed the 支配する.

Still she persevered, sapping Jonah's prejudices with the terrible zeal of a priest making a 変える. When he saw her drift, it 始める,決める him thinking, and he watched Ada with curious attention as she moved about the house helping her mother.

It was Sunday morning, and Ada was 爆撃する peas. The pods 分裂(する) with a sharp 割れ目 under her fingers, and the peas 動揺させるd into a tin 水盤/入り江. She wore an old skirt, torn and shabby; her bodice was 分裂(する) under the 武器, showing the white lining. Her hair lay flat on her forehead, screwed tightly in curling-pins, which brought into 救済 her fiat 直面する and high cheekbones, for she was no beauty. By a singular coquetry, she wore her best shoes, small and neat, with high French heels.

Jonah looked at the girl with satisfaction, but she stirred no 感情, for all women were alike to him. His 見解(をとる) of them was 純粋に animal. The 行列 of Chook's loves crossed his mind, and he smiled. At 正規の/正選手 intervals Chook "went balmy" over some girl or other, and, while the fit lasted, worshipped her as a savage worships an idol. And Jonah was stupefied by this 熱烈な preference for one woman. He had never felt that way for Ada.

He returned to his own 事件/事情/状勢s. Marriage meant a wife, a family, and 安定した work, for Ada would leave the factory if he married her. The thought filled him with weariness. The vagabond in him recoiled from the 始める,決める 労働s and ありふれた 重荷(を負わせる)s of his 肉親,親類d. Ever since he could remember he had been more at home in the streets than in the four 塀で囲むs of a room. The 押し進める, the corner, the noise and movement of the streets—that was life for him. And he decided the 事柄 for ever; there was nothing in it.

But, as the months slipped by, and Jonah remained impregnable to her masked 殴打/砲列s, Mrs Yabsley attacked him 率直に. Jonah stood his ground, and pointed out, with 冷笑的な candour, his unfitness to keep a wife. But Mrs Yabsley 掴むd the 適切な時期 to sketch out a career for him, with voluminous instances, for she had foreseen and arranged all that.

"An' 'oo's ter 非難する fer that?" she cried, "a feller that oughter be gittin' 'is three 続けざまに猛撃するs a week. W'y, look at Dave Brown. Don't I remember the time 'e used ter 'awk a basket o' fish on Fridays, an' doss in park? An' now 'e goes 一連の会議、交渉/完成する in a white shirt, an' draws 'is rents. An' 示す me, it was gittin' married did that fer 'im. W'en a man's married, 'e's got somethin' better to do than smokin' cigarettes an' playin' a mouth-orgin."

"Yes," said Jonah, grinning. "Git up an' light the 解雇する/砲火/射撃, an' 汚職,収賄 'is bloomin' 'ead off."

Mrs Yabsley feigned deafness.

"Anyhow, 'e didn't git 'is 'ouses 'awkin' fish," 追求するd Jonah; "'e got 'em while 'e kep' a pub."

Then, with feverish vivacity, Mrs Yabsley mapped out half a dozen careers for him, 主として in 関係 with a shop, for to her, who lived by the sweat of her brow, shopkeepers were aristocrats, living in splendid 緩和する.

"It's no go, missis," said Jonah. "Marriage is all 権利 fer them as don't know better, but anyhow, it ain't wot it's 割れ目d up ter be."

He 避けるd the house for some weeks after this conversation, patrolling the streets with the ギャング(団), with the zest of a drunkard returning to his cups. Mrs Yabsley, who saw that she had 押し進めるd her attack too far, waited in patience.

Jonah 設立する the 押し進める かわきing for 血. One of them had got three months for taking a fancy to a 巡査 boiler that he had 設立する in an empty house, and they discovered that a bricklayer, who lived next door, had put the police on his 跡をつける. The 押し進める 解決するd to stoush him, and had lain in wait for a week without success. Jonah took the 事柄 in 手渡す, and 問い合わせd 内密に into the man's habits. He discovered that the bricklayer, sober as a 裁判官 through the week, was in the habit of fuddling himself on 支払う/賃金-day. Jonah arranged a 計画(する), which 伴う/関わるd a search of every hotel in the neighbourhood.

But one Saturday night, as they were stealthily scouting the streets for their man, Jonah suddenly thought of Ada. It was weeks since he had last seen her. He was surprised by a faint longing for her presence, and, with a word to Chook, he slipped away.

The cottage was in 不明瞭 and the door locked; but after a moment's hesitation, he took the 重要な from under the flowerpot and went in. He struck a match and looked 一連の会議、交渉/完成する. The アイロンをかけるs were on the (米)棚上げする/(英)提議する. Mrs Yabsley had evidently gone out with the shirts. He lit the candle and sat 負かす/撃墜する.

The room was 厚い with 影をつくる/尾行するs, that fled and 前進するd as the candle flickered in the draught. He looked with 静かな 楽しみ on the familiar 反対するs—the 取引,協定 (米)棚上げする/(英)提議する, propped against the 塀で囲む on account of a broken 脚, the ragged curtain stretched across the window, the new shelf that he had made out of a box. He 熟考する/考慮するd, with fresh 利益/興味, the coloured almanacs on the 塀で囲む, and spelt out, with amiable derision, the Scripture text over the door. He felt ばく然と that he was at home.

Home!—the word had no meaning for him. He had been thrown on the streets when a child by his parents, who had rid themselves of his unwelcome presence with as little emotion as they would have 投げ上げる/ボディチェックするd an empty can out of doors.

A street-arab, he had 選ぶd a living from the gutters, 常習的な to (危険などに)さらす, taking food and 避難所 with the (手先の)技術 of an old 兵士 in 敵意を持った country. Until he was twelve he had sold newspapers, sleeping in sheds and empty 事例/患者s, feeding on the broken victuals thrown out from the kitchens of hotels and restaurants, and then, drifting by chance to Waterloo, had 設立する a 港/避難所 of 残り/休憩(する) with Paasch as an errand-boy at five shillings a week.

His cigarette was finished, and there was no 調印する of Ada. He swore at himself for coming, 選ぶd up his hat, and turned to go. But, at that moment, from the corner of the room, (機の)カム a thin, wailing cry. Jonah started violently, and then, as he 認めるd the sound, smiled grimly. It was the baby, awakened by the light. He remembered that Mrs Yabsley often left it alone in the house.

But the 幼児, 完全に 誘発するd, gave out a querulous 公式文書,認める, thin and 支えるd. Jonah stooped to blow out the candle, and then, with a sudden curiosity, walked over to the cradle.

It was a box on rough rollers, made out of a packing-事例/患者, grimy with dirt from the 手渡すs that had 激しく揺するd it. Jonah pulled it out of the corner into the light, and the child, pacified by the sight of a 直面する, stopped crying.

Fearful of 観察, he looked 一連の会議、交渉/完成する, and then 星/主役にするd intently at the baby. It was a 会合 of strangers, for Mrs Yabsley, aware of his aversion from the child, had kept it out of the way. It was the first baby that he had seen at の近くに 4半期/4分の1s, for he had never lived in a house with one. And he looked at this with the curiosity with which one looks at a foreigner—surprised that he, too, is a man.

The child blinked feebly under the light of the candle, which Jonah was 持つ/拘留するing 近づく. Its fingers moved with a mechanical, crab-like 動議.

With an 半端物 sensation Jonah remembered that this was his child—flesh of his flesh, bone of his bone—and, with a swift instinct, he searched its 直面する for a 調印する of paternity.

The child's bulging forehead bore no likeness to Jonah's which sloped はっきりと from the eyebrows, and the nose was a mere dab of flesh; but its 注目する,もくろむs were grey, like his own. His 利益/興味 増加するd. Gently he 一打/打撃d the 罰金 silky 負かす/撃墜する that covered its 長,率いる, and then, growing bolder, touched its cheek. The delicate 肌 was smooth as satin under his rough finger.

The child, pleased with his touch, smiled and clutched his finger, 持つ/拘留するing it with the tenacity of a monkey. Jonah looked in wonder at that tiny 手渡す, no bigger than a doll's. His own 握りこぶし, rough with toil, seemed enormous beside it.

Flesh of his flesh, he thought, half incredulous, as he compared his red, hairy 肌 with that delicate texture; amazed by this 奇蹟 of life—the 再開 of the flesh that 死なせる/死ぬs.

Then he remembered his deformity, and, with a sudden catch in his breath, 解除するd the child from the cradle, and felt its 支援する, a 熱烈な 恐れる in his heart: it was straight as a die. He drew a long breath, and was silent, embarrassed for words before this mite, searching his mind in vain for the 甘い jargon used by women.

"Sool 'im!" he cried at last, and poked his son in the ribs. The child crowed with delight. Jonah touched its mouth, and its teeth, like tiny pegs, の近くにd tightly on his fingers. It lay contentedly on his 膝s, its 注目する,もくろむs の近くにd, already 疲労,(軍の)雑役d. And, as Jonah watched it, there suddenly vibrated in him a strange, new sensation—the sense of paternity, which Nature, crafty beyond man, has 工場/植物d in him to fulfil her 計画/陰謀s, the imperious need to 保護する and rejoice in its young that 保存するs the race from 絶滅.

Jonah sat motionless, afraid to 乱す the child, intoxicated by the first pure emotion of his life, his heart filled with an 巨大な pity for this frail creature. 吸収するd in his emotions, he was startled by a step on the veranda.

He rose 速く to put the child in the cot, but it was too late, and he turned to the door with the child in his 武器, ashamed and 反抗的な, like a boy caught with the jam-マリファナ. He 推定する/予想するd Mrs Yabsley or Ada; it was Chook, breathless with haste. He stood in the doorway, dumb with amazement as his 注目する,もくろむ took in this strange picture; then his 直面する relaxed in a grin.

"井戸/弁護士席, Gawd strike me any colour 'E likes, pink for preference," he cried, and shook with laughter.

Jonah 星/主役にするd at him with a 深くするing scowl, till chuckles died away.

"Garn!" he cried at last, and his 発言する/表明する was between a whine and a snarl; "yer needn't poke borak!"

CHAPTER 5. THE PUSH DEALS IT OUT

It was 近づく eleven, and the lights were dying out along the Road as the shopmen, 疲労,(軍の)雑役d by their 週刊誌 衝突 with the people, fastened the shutters. At intervals trams and buses, choked with 乗客s from the city, 労働d ひどく past. Groups of men still loitered on the footpaths, careless of the late hour, for to-morrow was Sunday, the day of idleness, when they could 嘘(をつく) a-bed and read the paper. And they gossiped tranquilly, no longer 悩ますd by the thought of the relentless toil, the inexorable need for bread, that dragged them from their warm beds while the 残り/休憩(する) of the world lay asleep.

The Angel, standing at the corner, dazzled the 注目する,もくろむ with the glare from its powerful lamps, their rays 反映するd in 巨大な mirrors fastened to the 塀で囲むs, advertising in 霜d letters the popular brands of whisky. And it stood alone in the darkening street, piercing the night with an unwinking 星/主役にする like an evil spirit, 申し込む/申し出ing its warm, comfortable 妨げる/法廷,弁護士業s to the passer-by, 製図/抽選 men into its deadly embrace like a courtesan, to 拒絶する them afterwards babbling, reeling, staggering, to rouse the street with quarrels, or to snore in the gutters like swine.

Cassidy the policeman, with the slow, leaden step of a man who is going nowhere, stopped for a moment in 前線 of the hotel, and 診察するd the street with a 怪しげな 注目する,もくろむ. He saw nothing but some groups of young men leaning against the veranda-地位,任命するs at the opposite corner. They smoked and spat, tranquilly discussing the horses and betting for the next Cup 会合. 満足させるd that the Road was 静かな, he moved off, dragging his feet as if they 重さを計るd a トン. At once a 悪意のある excitement passed through the groups.

"That was Cassidy, now we shan't be long."

"Wot price Jonah givin' us the slip?"

"'Ow'll Chook 成し遂げる, if 'e ain't at Ada's?"

It was the 押し進める, who had run their man to earth at the Angel, where he was drinking in the 妨げる/法廷,弁護士業, alone. Chook had 地位,任命するd them with the instinct of a general, and then left in hurried search of Jonah. And they watched the swinging doors of the hotel with cruel 注目する,もくろむs, their 神経s already vibrating with the ancestral 願望(する) to kill, the wild beast within them licking his lips at the thought of the coming feast.

一方/合間, in Cardigan Street, Chook was arguing with Jonah. When told that the 押し進める was waiting for him, he had listened without 利益/興味; the 事柄 seemed foreign and remote. The velvety touch of his son's frail 団体/死体 still thrilled his 神経s; its 甘い, delicate odour was still in his nostrils. And he きっぱりと 辞退するd to go. Chook was beside himself with excitement; 涙/ほころびs stood in his 注目する,もくろむs.

"W'y, y'ain't goin' ter turn dawg on me, Jonah, are yer?"

"No bleedin' 恐れる," said Jonah; "but I feel—I dunno 'ow I feel. The 爆破d kid knocked me endways," he explained, in 混乱.

As he looked 負かす/撃墜する the street, he caught sight of Mrs Yabsley on the other 味方する. She walked slowly on account of the hill, gasping for 空気/公表する, the 週刊誌 負担 of meat and groceries clutched in her powerful 武器. His 注目する,もくろむs 軟化するd with tenderness. He felt a sudden kinship for this 抱擁する, ungainly woman. He 手配中の,お尋ね者 to run and 会合,会う her, and (人命などを)奪う,主張する the 甘い, straight-四肢d child that he had just discovered. Chook, standing at his 肘, like the devil in the old prints, was watching him curiously.

"井戸/弁護士席, I'm off," cried Chook at last. "Wot'll I tell the blokes?"

Jonah was silent for a moment, with a sombre look in his 注目する,もくろむs. Then he pulled himself together.

"Let 'er go," he cried grimly; "the kid can wait."

On the 一打/打撃 of eleven, as they reached the "Angel", the 抱擁する lamps were 消滅させるd, the doors swung open and vomited a stream of men on to the footpath, their loud 発言する/表明するs bringing the noise and heat of the 妨げる/法廷,弁護士業 into the 静かな street. They 分散させるd slowly, talking immoderately, parting with the 悔いる of lovers from the warm 妨げる/法廷,弁護士業 with its cheerful light and pleasant clink of glasses. The doors were の近くにd, but the 妨げる/法廷,弁護士業 was still noisy, and the laggards slipped out 慎重に by the 味方する door, where a barman kept watch for the police. Presently the bricklayer (機の)カム out, alone. He stood on the footpath, わずかに fuddled, his giddiness 増加するd by the fresh 空気/公表する. すぐに Chook lurched 今後 to 会合,会う him, with a drunken leer.

"'Ello, 法案, fancy meetin' yous!" he mumbled.

The man, swaying わずかに, 星/主役にするd at him in a 霧.

"I dunno you," he muttered.

"Wot, yer dunno me, as worked wid yer on that 職業 in Kent Street? Dunno Joe Parsons, as danced wid yer missis at the bricklayers' picnic?"

The man stopped to think, trying to remember, but his brain 辞退するd the 成果/努力.

"Orl 権利," he muttered; "come an' 'ave a drink." And he turned to the 妨げる/法廷,弁護士業.

"No 恐れる," cried Chook, taking him affectionately by the arm, "no more fer me! I'm 十分な up ter the chin, an' so are yous."

"Might's 井戸/弁護士席 'ave another," said the man, obstinately.

Chook pulled him gently away from the hotel, along the street.

"It's gittin' late; 'ow'll yer ole woman rous w'en yer git 'ome?"

"Sez anythin' ter me, break 'er bleedin' jaw," muttered the bricklayer. And then his 注目する,もくろむs 炎上d with foolish, drunken 怒り/怒る. "I earn the money, don' I, an' I spend it, don' I?" he 問い合わせd. And he 辞退するd to move till Chook answered his question.

The 押し進める の近くにd 静かに in.

"'Oo are these blokes?" he asked uneasily.

"Pals o' 地雷, all good men an' true," said Chook, gaily.

They were 近づく Eveleigh 駅/配置する, and the street was (疑いを)晴らす. The red signal-lights, like angry, bloodshot 注目する,もくろむs, followed the curve of the line as it swept into the terminus. An engine 叫び声をあげるd hoarsely as it swept past with a 動揺させる of 揺さぶるing metal and the hum of 速く 回転するing wheels. The time was come to strike, but the 押し進める hesitated. The show of 抵抗, the 誘発する to kindle their 残虐な fury, was wanting.

"Is this a 祈り meetin'?" 問い合わせd Waxy Collins, with a sneer. "Biff him on the boko, an' we'll finish 'im in one 行為/法令/行動する."

"Shut yer 直面する," said Jonah, and he stepped up to the bricklayer.

"Ever 'ear tell of a 巡査 boiler?" he 問い合わせd pleasantly.

"Ever 会合,会う a bleedin' bastard as put the 警官,(賞などを)獲得するs on a bloke, an' got 'im three months' 'ard?" he 問い合わせd again.

The bricklayer 星/主役にするd at him open-mouthed, surprised and alarmed by the 外見 of this misshapen devil with the glittering 注目する,もくろむs. Then a sudden 疑惑 ran through the fuddled brain.

"I niver lagged 'im; s'elp me Gawd, I niver put nobody away to the 警官,(賞などを)獲得するs!" he cried.

"Yer rotten liar, take that!" cried Jonah, and struck him 十分な on the mouth with his 握りこぶし. The man clapped his 手渡す to his 削減(する) lip, and looked at the 血 in amazement. The shock (疑いを)晴らすd his brain, and he remembered with terror the tales of deadly 復讐 taken by the 押し進めるs. He looked wildly for help. He was in a (犯罪の)一味 of mocking, 脅迫的な 直面するs.

"Let 'im out," cried Jonah, in a sharp, strident 発言する/表明する. "The swine lives about 'ere; give 'im a run for 'is money."

The 押し進める opened out, and the man, sobered by his danger, stood for a moment with bewildered 注目する,もくろむs. Then, with the instinct of the 追跡(する)d, he turned for home and ran. The 押し進める gave chase, with Chook in the lead. Again and again the quarry turned, blindly 捜し出すing 避難 in the darkest 小道/航路s.

As his pursuers 伸び(る)d on him he gave a hoarse 叫び声をあげる—the dolorous cry of a 追跡(する)d animal.

But it was the cat playing with the mouse. The bricklayer ran like a cow, his 共同のs 強化するd by years of toil; the larrikins, light on their feet as hares, kept the pace with a nimble trot, silent and dangerous, conscious of nothing but the 願望(する) and 力/強力にする to kill.

As he turned into Abercrombie Street, Chook ran level with him, then stooped 速く and caught his ankle. The bricklayer went sprawling, and in an instant the 押し進める の近くにd in on the fallen man as footballers form a scrum, kicking the struggling 団体/死体 with silent ferocity, drunk with the primeval instinct to destroy.

"Nit!" cried Jonah; and the 押し進める scattered, disappearing by 魔法 over 盗品故買者s and 負かす/撃墜する 小道/航路s.

The bricklayer had 中止するd to struggle, and lay in a heap. Five minutes later some stragglers, noticing the 密談する/(身体を)寄せ集めるd 集まり on the road, crossed the street 慎重に and 星/主役にするd. Then a (人が)群がる gathered, each asking the other what had happened, each amazed at the other's ignorance.

The excitement seemed to 侵入する the houses opposite. 長,率いるs were thrust out of windows, doors were opened, and a stream of men and women, wearing whatever they could find in the dark, shuffled across the footpath.

Some still fumbled at their を締めるs; others, draped like Greek statues, held their 衣料品s on with both 手渡すs. A coarse jest passed 一連の会議、交渉/完成する when a tall, bony woman (機の)カム up, a man's overcoat, thrown over her shoulders, barely covering her nightdress. They stood shivering in the 冷淡な 空気/公表する, greedy to hear what sensation had come to their very doors.

"It's only a drunken man."

"They say 'e was knocked 負かす/撃墜する in a fight."

"No; the 押し進める stoushed 'im, an' then (疑いを)晴らすd."

Someone struck a match and looked at his 直面する; it was smeared with 血. Then the (人が)群がる (判決などを)下すd "first 援助(する)" in the street fashion.

"Wot's yer 指名する? W'ere d'yer live? 'Ow did it 'appen?"

And at each question they shook him vigorously, impatient at his silence. The buzz of 発言する/表明するs 増加するd.

"W'ere's the perlice?"

"Not w'ere they're 手配中の,お尋ね者, you may be sure."

"It's my belief they go 'ome an' sleep it out these 冷淡な nights."

"井戸/弁護士席, I s'提起する/ポーズをとる a p'liceman 'as ter take care of 'imself, like everybody else," said one, and laughed.

"It's shameful the way these brutes are 許すd to knock men about."

"An' the perlice know very 井戸/弁護士席 'oo they are, but they're afraid of their own 肌s."

The woman in the nightdress had 辛勝する/優位d nearer, craning her neck over the shoulders of the men to see better. As another match was struck she saw the man's 直面する.

"My Gawd, it's my 'usband!" she 叫び声をあげるd. "法案, 法案, wot 'ave they done ter yer?"

Her old affection, 餓死するd to death by years of neglect, sprang to life for an instant in this cry of agony. She dropped on her 膝s beside the bruised 団体/死体, wiping the 血 from his 直面する with the sleeve of her nightdress. A dark red stain spread over the coarse, ありふれた calico. And she kissed passionately the bleeding lips, heedless of the sour smell of alcohol that tainted his breath. The bricklayer groaned feebly. With a sudden movement she stripped the coat from her shoulders, and covered him as if to 保護する him from その上の 害(を与える).

Her hair, fastened in an untidy knot, slipped from the hairpins, and fell, grey and scanty, over her neck; her bony shoulders, barely covered by the thin 衣料品, moved convulsively.

"'Ere, missis, take this, or you'll ketch 冷淡な," said a man kindly, pulling off his coat.

Then, with the quick sympathy of the people, they began to make light of the 事柄, trying to 説得する her that his 傷害s were not serious. A friendly 競争 sprang up の中で them as they 関係のある stories of wonderful 回復s made by men whose 団体/死体s had been beaten to a jelly. One, carried away by enthusiasm, 宣言するd that it did a man good to be 粉々にするd like glass, for the doctors, with 悪魔の(ような) cunning 掴むd the 適切な時期 to knead the broken 四肢s like putty into a more 望ましい 形態/調整. But their words fell on deaf ears. The woman crouched over the prostrate man, 一打/打撃ing the bruised 四肢s with a stupid, mechanical movement as an animal licks its 負傷させるd mate.

The (人が)群がる divided as a policeman (機の)カム up with an important 空気/公表する. きびきびした and cheerful, he made a few 調査s, enchanted with this 出来事/事件 that broke the monotony of the night's dreary 一連の会議、交渉/完成する. The (人が)群がる breathed 自由に, feeling that the 責任/義務 had 転換d on to the 公式の/役人 shoulders. He blew shrilly on his whistle, and 需要・要求するd a cab.

"Cab this time o' night? No chance," was the ありふれた opinion.

But by 広大な/多数の/重要な good luck a cab was heard 動揺させるing along the next street. Two men ran to 迎撃する it.

The woman clung 猛烈に to the 手足を不自由にする/(物事を)損なうd 団体/死体 as they 解除するd it into the cab, 妨げるing the men in their 成果/努力s, imploring them to carry him to his own house, with the 不信 of the ignorant for the hospitals, where the doctors amuse themselves by cutting and carving the 団体/死体s of their helpless 患者s. The policeman, a young man, embarrassed by the sight of this half-dressed woman, swore softly to himself.

"'Ere, missis, you'd better get 'ome, you can't do any good 'ere," he said, kindly. "Don't you worry; I've seen worse 事例/患者s than this go 'ome to breakfast the next day."

As the cab drove off, some 隣人s led her away, her thin, angular 団体/死体 shaken with sobs.

The street was 静かな again, but some groups still ぐずぐず残るd, discussing with relish the 詳細(に述べる)s of the 乱暴/暴力を加える, searching their memories for stories of 残虐な stoushings that had ended in the death of the 犠牲者.

CHAPTER 6. THE BABY DISCOVERS JONAH

An hour later Jonah and Chook, 選ぶing the most roundabout way, reached home. The family was in bed, and the house in 不明瞭. The two mates dropped silently over the 盗品故買者, and, with the stealthy movements of cats, clambered through the window of the room which they 株d, for Jonah believed that secrets were kept best by those who had 非,不,無 to tell.

"Gawd, I'm 乾燥した,日照りの," said Chook, yawning. "I could do a beer."

"That comes of runnin' along the street so 'ard," said Jonah, grinning. "It must 'ave 貯蔵所 a 解雇する/砲火/射撃 by the way I see yer run. W'y was yer runnin' so 'ard?" Then his 直面する darkened. "I wonder 'ow the poor bloke feels, that fell 負かす/撃墜する an' 'urt 'imself?"

"D'ye think 'e knows enough ter give us away?" asked Chook, anxiously.

"No 恐れる," said Jonah. "I make the Ivy Street 押し進める a 現在の of that little lot."

"井戸/弁護士席, I s'提起する/ポーズをとる a sleep's the next best thing," replied Chook, and in a minute was snoring.

Jonah finished undressing slowly. As he unlaced his boots, he noticed a dark patch on one toe. It looked as if he had kicked something wet. He 診察するd the stain without repugnance, and thought of the bricklayer.

"Serve the cow 権利," he thought. "'Ope it 強化するs 'im!"

Again he 診察するd the patch of 血 attentively, wondering if it would leave a 示す on his tan boots, of which he was very proud. Dipping a piece of rag in water, he washed it off carefully. And, as he rubbed, the whole scenes passed through his brain in 早い succession—the Angel, 有望な and alluring with the 悪意のある gleam of its powerful lamps, the swaying man in the 中央 of the 押し進める, the wild-beast chase, and the fallen 団体/死体 that 中止するd to struggle as they kicked.

He lit a cigarette and 星/主役にするd at the candle, smiling with the pride of a good workman at the thought of his 計画(する) that had worked so neatly. The 押し進める was 安全な・保証する, and the 非難する would 落ちる on the Ivy Street ギャング(団), the terror of Darlington. For a moment he regretted the active part he had taken in the stoushing, as his hunchback made him 目だつ. He wondered carelessly what had happened after the 押し進める bolted. These 事件/事情/状勢s were so uncertain. いつかs the 犠牲者 could limp home, mottled with bruises; just as often he was taken to the hospital in a cab, and a 治安判事 was called in to take 負かす/撃墜する his dying words. In this 事例/患者 the chances were in favour of the 犠牲者 回復するing, as the 押し進める had been interrupted in 取引,協定ing it out through Jonah's 過度の 警告を与える. Still, they had no 意向 of 殺人,大当り the man; they 単に wished to teach him a lesson.

True, the lesson いつかs went too far; and he thought with 苦悩 of the Surry Hills 事件/事情/状勢, in which, through an 事故, a 隣人ing 押し進める had disappeared like ネズミs into a 穴を開ける, branded with 殺人. The ugly word hung on his tongue and paralysed his thoughts. His mind recoiled with terror as he saw where his lawless ways had carried him, feeling already branded with the 示す of Cain, which the instinct of the people has 選び出す/独身d out as the unpardonable 罪,犯罪, destroying the life that cannot be 新たにするd. And suddenly he began to 説得する himself that the man's 傷害s were not serious, that he would soon 回復する; for it was wonderful the knocking about a man could stand.

He turned on himself with amazement. Why was he twittering like an old woman? Quarrels, fights, and 流血/虐殺 were as familiar to him as his daily bread. With a sudden cry of astonishment he remembered the baby. The 事件/事情/状勢 of the bricklayer had driven it 完全に out of his mind. His thoughts returned to Cardigan Street. He remembered the 静かな room dimly lit with a candle, the dolorous cry of the 幼児, and the intoxicating touch of its frail 団体/死体 in his 武器.

His amazement 増加するd. What had 所有するd him to take the brat in his 武器 and nurse it? His lips 契約d in a 冷笑的な grin as he remembered the 人物/姿/数字 he 削減(する) when Chook appeared. He decided to look on the 事件/事情/状勢 as a joke. But again his thoughts returned to the child, and he was surprised with a vibration of tenderness 甘い as honey in his veins. A strange yearning (機の)カム over him like a physical 証拠不十分 for the touch of his son's 団体/死体.

His 注目する,もくろむ caught his 影をつくる/尾行する on the 塀で囲む, grotesque and forbidding; the large 長,率いる, bunched beneath the square shoulders, thrust outwards in a hideous lump. Monster and outcast was he? 井戸/弁護士席, he would show them that only an 事故 separated the hunchback from his fellows. He thought with a 猛烈な/残忍な joy of his son's straight 支援する and shapely 四肢s. This was his child, that he could (人命などを)奪う,主張する and 展示(する) to the world. Then his delight changed to a vague terror—the 恐れる of an animal that dreads a 罠(にかける), and finds itself caught. He blew out the candle and fell asleep, to dream of enemies that fled and mocked at him, embarrassed with an 幼児 that hung like a millstone 一連の会議、交渉/完成する his neck.

Within a month the 事件/事情/状勢 of the bricklayer had blown over. The police made 調査s, and 逮捕(する)d some of the Ivy Street 押し進める, but 解放(する)d them for want of 証拠. In the hospital the bricklayer professed a 完全にする ignorance of his 加害者s and their 動機. It was understood that he was too drunk to 認める anyone.

But it was his knowledge of 押し進める methods that 調印(する)d his tongue. No one would 危険 his 肌 by giving 証拠. If the police had brought the 違反者/犯罪者s to 調書をとる/予約する, the 治安判事s, who seemed to regard these 乱暴/暴力を加えるs as the playful 超過s of wanton 血, would have let them off with a light 罰, and the streets would never have been 安全な for him again. So he held his tongue, thankful to have escaped so easily.

But burnt on his brain was the 見通し of a misshapen devil who struck at him, with snarling lips, and a desperate flight through avenues of silent, impassive streets that heard with 無関心/冷淡 his cry for help. In six weeks he was 支援する at work, with no 示す of his misadventure but a broken nose, 原因(となる)d by a clumsy boot.

So the 押し進める took to the streets again, and Jonah 再開するd his visits to Cardigan Street on Saturday nights. He had 隠すd his adventure with the baby from Ada and her mother, feeling ashamed, as if he had discovered an unmanly taste for mud pies and dolls. But the imperious instinct was 誘発するd, and he gratified it in secret, caressing the child by stealth as a miser runs to his hoard. In the women's presence he ignored its 存在, but he soon discovered that Ada 株d 非,不,無 of his novel sensations. And he grew indignant at her 無関心/冷淡, feeling that his child was neglected.

Mrs Yabsley, for ever on the 警報, felt some change in his manner, and one Sunday morning received a shock. She was chopping 支持を得ようと努めるd in the yard. She swung the axe with a grunt, and the billet, 分裂(する) in two, left the axe wedged in the 封鎖する. As she was wrenching it out, Jonah dropped his cigarette and cried:

"'Ere, missis, gimme that axe; I niver like ter see a woman chop 支持を得ようと努めるd."

She looked at him in amazement. Times without number he had watched her grunt and sweat without stirring a finger. Bitten with her one idea, she watched him curiously.

It was the baby that betrayed him at last. Ada was carrying it past him in furtive haste, when it caught sight of his familiar features. Jonah, off his guard, smiled. The child laughed joyously, and leaned out of Ada's 武器 に向かって him.

"W'y, wot's the 事柄, Joe?" cried Mrs Yabsley, all 注目する,もくろむs.

Jonah hesitated. 否定 was on his tongue, but he looked again at his child, and a lump rose in his throat.

"Oh, nuthin', missis," he replied, reddening. "Me an' the kid took a fancy ter one another long ago."

He smiled blandly, in exquisite 救済, as if he had 自白するd a sin or had a tooth drawn. He took the child from Ada, and it lay in his 武器, nestling の近くに with animal content.

Ada looked in silence, astonished and わずかに scornful at this 開発, jealous of the child's preference, already regretting her neglect.

Mrs Yabsley stood petrified with the 直面する of one who has seen a 奇蹟. For a moment she was too amazed to think; then, with a 早い change of 前線, she 征服する/打ち勝つd her surprise and (人命などを)奪う,主張するd the credit for this result.

"I knowed all along the kid 'ud fetch yer, Joe. I knowed yer'd got a soft 'eart," she cried. "An' 'e's the very image of yer, wi' the sweetest temper mortal child ever '広告."

From that time Sunday became a 示すd day for Jonah, and he looked 今後 to it with impatience. It was spring. The temperate rays of the sun fell on budding tree and shrub; the mysterious 再開 of life that stirred inanimate nature seemed to touch his pulse to a quicker and はしけ (警官の)巡回区域,受持ち区域. He sat for hours in the backyard, once a garden, 審査するd from 観察, with the child on his 膝s. The 血 ran pleasantly in his veins; he felt in sympathy with the sunlight, the sky flecked with clouds, and the warm breath of the 勝利,勝つd. It broke on him slowly that he was taking his place の中で his fellows, outcast and 無法者 no longer.

Soon, he and the child were inseparable. He learned to …に出席する to its little wants with deft fingers, listening with a smile to the kindly banter of the women. His manner changed to Ada and her mother; he was considerate, even 肉親,親類d. Then he began to 減少(する) in on Monday or Tuesday instead of loafing with the 押し進める at the corner. Ada was at the factory; but Mrs Yabsley, sorting piles of dirty linen, with her 武器 明らかにするd to the 肘, welcomed him with a smile. He 発言/述べるd with satisfaction that a change had come over the old woman. She never spoke of marriage; seemed to have given up the idea.

But one day, as he sat with the child on his 膝s, she stopped in 前線 of the pair, with a bundle of shirts in her 武器, and regarded them with a puzzling smile. The baby lay on its 支援する, 星/主役にするing into space with solemn, unreflective 注目する,もくろむs. From time to time Jonah turned his 長,率いる to blow the smoke of his cigarette into the 空気/公表する.

"You'll be gittin' too fond of 'im, if y'ain't careful, Joe," she said at last.

"Git work; wot's troublin' yer?" said Jonah, with a grin.

"Nuthin'; only I was thinkin' wot a 罰金 child 'e'd be in a few years. It's a pity 'e ain't got no real father."

"Wot d'yer mean?" said Jonah, looking up 怒って. "W'ere do I come in? Ain't I the bloke?"

"井戸/弁護士席, y'are an' y'ain't, yer know," said Mrs Yabsley. "There's two ways of lookin' at these things."

"'Strewth! I niver thought o' that," said Jonah, scratching his ear.

"No, but other people do, worse luck," said Mrs Yabsley.

Jonah 星/主役にするd at the child in silence. Mrs Yabsley turned and poked the 解雇する/砲火/射撃 under the 巡査 boiler. Suddenly Jonah 解除するd his 長,率いる and cried:

"I say, missis, I can see a 穴を開ける in a ladder plain enough! Yer mean I've got ter marry Ada?"

The old woman left the 解雇する/砲火/射撃 and stood in 前線 of him.

"Not a bit, Joe. I've give up that idea. Marriage wouldn't 控訴 yous. Your dart is ter be King of the 押し進める, an' knock about the streets with a lot of mudlarks as can't look a p'liceman straight in the 直面する. You an' yer pals are seein' life now all 権利; but wait till yer bones begin ter 強化する, an' yer can't run faster than the 警官,(賞などを)獲得する. Then it'll be 刑務所,拘置所 or worse, an' yous might 'ave 貯蔵所 a good workman, with a wife an' family, only yer knowed better—"

"'Ere, 安定した on the ブレーキ, missis," interrupted Jonah, with a frown.

"No, Joe, I don't mind sayin' that I '広告 some idea of marryin' yous an' Ada, but ye're not the man I took yer for an' I give it up. I don't believe in a man marryin' because 'e wants a woman ter cook 'is meals. My idea is a man wants ter git married because 'e's 設立する out a lot o' surprisin' things in the world 'e niver dreamt of before. An' it's only when 'e's 設立する somethin' ter live for, an' work for, that 'e's wot yer rightly call a man. That's w'y I don't worry about you, Joe. I can see your time ain't come."

"Don't be too bleedin' sure," cried Jonah, 怒って.

"Of course I'm only a fat old woman as likes 'er joke an' a glass o' beer. I'd be a fool ter lay 負かす/撃墜する the 法律 to a bloke as sharp as yous, that thinks 'e can see everything. But I wasn't always so fat I '広告 ter squeeze through the door, an' I tell yer the best things in life are them yer can't see at all, an' that's the feelin's. So take a fool's advice, an' don't think of marryin' till yer feel there's somethin' wrong wi' yer inside, fer that's w'ere it ketches yer."

"'Ere, 'old 'ard! Can't a bloke git a word in edgeways?"

Mrs Yabsley stopped, with an 半端物 smile on her 直面する.

Jonah 星/主役にするd at her with a perplexed frown, and then the words (機の)カム in a 急ぐ.

"Look 'ere, missis, I wasn't goin' ter let on, but since yer on fer a straight talk, I tell yer there's more in me than yer think, an' if it's up ter me ter git married, I can do it without gittin' roused on by yous."

"Keep yer '空気/公表する on, Joe," said Mrs Yabsley, smiling. "I didn't mean ter nark yer, but yer know wot I say is true. An' don't say I ever put it の間の yer 'ead ter git married. You've 熟考する/考慮するd the 事柄, an' yer know it means 'ard 汚職,収賄 an' plenty of worry. There's nuthin' in it, Joe, as yer said, an' besides, the 押し進める is waitin' for yer.

"Of course, there's no 'arm in yer comin' 'ere ter see the kid, but I 'ope yer won't stand in Ada's way w'en she gits a chance. There's Tom Mullins, that was after Ada before she ever took up wi' yous. Only last week 'e told Mrs Jones 'e'd take Ada, kid an' all, if he got the chance. I know yous don't want a wife, but yer shouldn't 'inder others as do."

"Yer talkin' through yer neck," cried Jonah, losing his temper.

"Suppose I tell yer that the kid's done the trick, an' I want ter git married, an' bring 'im up respectable?"

The old woman was silent, but a wonderful smile lit up her 直面する.

"Yer've got a lot ter say about the feelin's. Suppose I tell yer there's somethin' in me trembles w'en I touch this kid? I felt like a damned fool at first, but I'm gittin' used to it."

"That's yer own flesh an' 血 a-callin' yer, Joe," cried Mrs Yabsley, in ecstasy—"the sweetest cry on Gawd's earth, for it goes to yer very marrer."

"That's true," said Jonah, sadly; "an' 'e's the only relation I've got in the wide world, as far as I know. More than that, 'e's the only livin' creature that looks at me without seein' my hump."

It was the first time in Mrs Yabsley's memory that Jonah had について言及するd his deformity. A (軽い)地震 in his 発言する/表明する made her look at him はっきりと. 涙/ほころびs stood in his 注目する,もくろむs. With a sudden impulse she stopped and patted his 長,率いる.

"That's all 権利, Joe," she said, gently. "I was only pullin' yer 脚. I 手配中の,お尋ね者 yer to do the straight thing by Ada, but I wasn't sure yer'd got a 'eart, till the kid 設立する it. But wot will the 押し進める say w'en..."

"The 押し進める be damned!" cried Jonah.

"Amen ter that," said Mrs Yabsley. "Gimme yer 握りこぶし."

Jonah stayed to tea that night, contrary to his usual habit, for Mrs Yabsley was anxious to have the 事柄 settled.

"Wot's wrong wi' you an' me gittin' married, Ada?" he said. Ada nearly dropped her cup.

"Garn, ye're only kiddin'!" she cried with an uneasy grin.

"Fair dinkum!" said Jonah.

"権利-oh," said Ada, as calmly as if she were 受託するing an 招待 to a dance.

But she thought with satisfaction that this was the beginning of a perpetual holiday. For she was incorrigibly lazy and hated work, going through the 一連の会議、交渉/完成する of mechanical toil in a slovenly fashion, indifferent to the にわか雨 of (民事の)告訴s, 脅しs and 乱用 that fell about her ears.

"Where was yer thinkin' of gittin' married, Joe?" 問い合わせd Mrs Yabsley after tea.

"I dunno," replied Jonah, suddenly remembering that he knew no more of weddings than a crow.

"At the Registry Office, of course," said Ada. "Yer walk in an' yer walk out, an' it's all over."

"That's the idea," said Jonah, 大いに relieved. He understood ばく然と that weddings were expensive 事件/事情/状勢s, and he had thirty shillings in his pocket.

"Don't tell me that people are married that goes ter the Registry Office!" cried Mrs Yabsley. "They only git a licence to 'ave a family. I know all about them. Yer 調印する a piece of paper, an' then the bloke tells yer ye're married. 'Ow does 'e know ye're married? 'E ain't a parson. I was married in a church, an' my marriage is as good now as ever it was. Just yous leave it to me, an' I'll 直す/買収する,八百長をする yez up."

Ever since Ada was a child, Mrs Yabsley had 推測するd on her marriage, when all the street would turn out to the wedding. And now, after years of planning and waiting, she was to be married on the 静かな, for there was nothing to 誇る about.

"井戸/弁護士席, it's no use cryin' over skimmed milk," she 反映するd, adapting the proverb to her needs.

But she clung with obstinacy to a marriage in a church, 納得させるd that 非,不,無 other was 本物の. And casting about in her mind for a parson who would marry them without fuss or expense, she remembered Trinity Church, and the thing was done.

Canon Vaughan, the new rector of Trinity Church, had brought some strange ideas from London, where he had worked in the slums. He had 設立するd a workman's club, and smoked his 麻薬を吸う with the members; formed a 旅団 of newsboys and riff-raff, and taught them elementary morality with the 援助(する) of ボクシング-gloves; and 感情を害する/違反するd his congregation by 扱う/治療するing the poor with the same consideration as themselves. And then, astonished by the number of mothers who were not wives, that he discovered on his 一連の会議、交渉/完成するs, he had 発表するd that he would open the church on the first Saturday night in every month to marry any couples without needless questions. They could 支払う/賃金, if they chose, but nothing was 推定する/予想するd.

Jonah and Ada jumped at the idea, but Mrs Yabsley thought with 悲しみ of her 心にいだくd dream—Ada married on a 罰金 day of 日光, Cardigan Street in an uproar, a feast where all could 削減(する) and come again, the clink of glasses, and a chorus that shook the windows. 井戸/弁護士席, such things were not to be, and she shut her mouth grimly. But she 決定するd in secret to get in a dozen of beer, and 招待する a few friends after the 儀式 to drink the health of the newly married, and keep the secret till they got home. And as she was rather 怪しげな of a wedding that cost nothing, she decided to give the parson a dollar to 調印(する) the 取引 and make the 契約 more binding.

CHAPTER 7. A QUIET WEDDING

The に引き続いて Saturday Mrs Yabsley astonished her 顧客s by 配達するing the shirts and collars in the afternoon. There were cries of amazement.

"No, I'm やめる sober," she explained; "but I'm changin' the 'abits of a lifetime just to show it can be done."

Then she hurried home to clean up the house. After much thought, she had decided to 持つ/拘留する the 歓迎会 after the wedding in the 前線 room, as it was the largest. She spent an hour carrying the アイロンをかけるs, boards, and other 器具/実施するs of the laundry into the 支援する rooms. A 隣人, who poked her 長,率いる in, asked if she were moving. But when she had finished the きれいにする, she 調査するd the result with surprise. The room was scrubbed as 明らかにする as a shaven chin. So she took some coloured almanacs from the bedroom and kitchen, and tacked them on the 塀で囲むs, 熟考する/考慮するing the 影響 with the gravity of a decorative artist. The 天然のまま blotches of colour pleased her 注目する,もくろむ, and she considered the result with pride. "Wonderful 'ow a few 投手s liven a place up," she thought.

She looked doubtfully at the 議長,司会を務めるs. There were only three, and, years ago, her 巨大な 負わせる had made them as uncertain on their 脚s as drunkards. She 一般に sat on a box for safety. Finally, she 建設するd two forms out of the アイロンをかけるing-boards and some boxes. Then she fastened two ropes of pink tissue paper, that opened out like a concertina, across the 天井. This was the finishing touch, and lent an 空気/公表する of gaiety to the room.

For two hours past Ada and Pinkey had been decorating one another in the bedroom. When they 現れるd, Mrs Yabsley cried out in 賞賛, not 認めるing her own daughter for the moment. Their white dresses, freshly starched and アイロンをかけるd by her, rustled stiffly at every movement of their 団体/死体s, and they walked daintily as if they were treading on eggs. Both had gone to bed with their hair screwed in curling-pins, losing half their sleep with 苦痛 and 不快, but the result 正当化するd the sacrifice. Ada's hair, dark and lifeless in colour, 減少(する)d the sullen heaviness of her features; Pinkey's, worn up for the first time, was a 野蛮な 栄冠を与える, 発射 with rays of 巡査 and gold as it caught the light.

"Yous put the kettle on, an' git the tea, an' I'll be ready in no time," said Mrs Yabsley. "W'en I was your age, I used ter take 'arf a day ter doll meself up, an' then git 負かす/撃墜する the street with a 厚かましさ/高級将校連 禁止(する)d playin' inside me silly 'ead; but now, gimme somethin' new, if it's only a bit o' 略章 in me 'at, an' I feel dressed up ter the knocker."

At seven o'clock Jonah and Chook arrived. They were dressed in the 高さ of larrikin fashion—tight-fitting 控訴s of dark cloth, soft 黒人/ボイコット felt hats, and soft white shirts with new 黒人/ボイコット mufflers 一連の会議、交渉/完成する their necks in place of collars—for the larrikin taste in dress runs to a surprising neatness. But their boots were remarkable, fitting like a glove, with high heels and a wonderful ornament of perforated toe-caps and 厚かましさ/高級将校連 eyelet-穴を開けるs on the uppers.

Mrs Yabsley, moved by the solemn occasion, 正式に introduced Chook and Pinkey. They 星/主役にするd awkwardly, not knowing what to say. In a flash, Chook remembered her as the red-haired girl whom he had chiacked at the corner. As he 星/主役にするd at her in surprise, the impudence died out of his 直面する, and he thought with 悔いる of his ferocious jest and her stinging reply. Pinkey grew uneasy under his 注目する,もくろむs. Again the curious pink 紅潮/摘発する coloured her cheeks, and she turned her 長,率いる with a light, scornful 投げ上げる/ボディチェックする. That settled Chook. In five minutes he was looking at her with the 熱烈な adoration of a savage before an idol, for this Lothario of the gutter brought to each fresh experience a surprising virginity of emotion that his facile, ignoble conquests left untouched. Jonah broke the silence by complimenting the ladies on their 外見.

"My 誓い, yer a sight fer sore 注目する,もくろむs, yous are!" he cried. "I'm glad yer don't know 'ow giddy yer look, else us blokes wouldn't 'ave a chance, would we, Chook?"

The girls bridled with 楽しみ at the rude compliments, pretending not to hear them, feeling very 望ましい and womanly in their finery.

"Dickon ter you," said Mrs Yabsley. "Yer needn't think they're got up ter kill ter please yous. It's only ter give their clobber an airin', an' keep out the moths."

When it was time to 始める,決める out for the church, the five were やめる at their 緩和する, grinning and giggling at the familiar jokes on marriage, 幅の広い as a barn door, dating from the Flood. Mrs Yabsley toiled in the 後部 of the bridal 行列, fighting for 勝利,勝つd on account of the hill. She kept her 握りこぶし shut on the two half-dollars for the parson; the wedding (犯罪の)一味, jammed on the first 共同の of her little finger for safety, gave her an atrocious 苦痛. At length they reached Cleveland street, and 停止(させる)d opposite the church.

The square tower of Trinity Church threw its 大規模な 輪郭(を描く) against the faint glow of the city lights, keeping watch and 区 over the church, that had grown grey in the service of God, like a 要塞 of the Lord 工場/植物d on 敵意を持った ground. And they stood together, the grim tower and the grey church, for a symbol of immemorial things—a 要塞/本拠地 and a 避難.

The wedding party walked into the churchyard on tiptoe as if they were trespassers. Then, unable to find the door in the dark, they walked softly 一連の会議、交渉/完成する the building, trying to see what was going on inside through the stained-glass windows. Their 怪しげな movements attracted the attention of the verger, and he followed them with stealthy movements, 納得させるd that they meditated a 押し込み強盗. When he learned their errand, he took 告発(する),告訴(する)/料金 of the party. They entered the church like foreigners in a remote land. Another wedding was in 進歩, so they sat 負かす/撃墜する in the 狭くする, uncomfortable pews, waiting their turn. When Chook caught sight of the Canon in his surplice and 禁止(する)d, he uttered a cry of amazement.

"Look at the old bloke. 'E's wearin' 'is shirt outside!"

The two girls were convulsed, turning crimson with the 成果/努力 to repress their giggles. Mrs Yabsley was annoyed, feeling that they were 扱う/治療するing the 事柄 as a farce.

"I'm ashamed o' yer, Chook," she 発言/述べるd 厳しく. "Yer the two ends an' middle of a 'eathen. That's wot they call 'is 黒字/過剰, an' I wish I '広告 the 職業 of ironin' it."

Order was 回復するd, but at intervals the girls broke into ripples of hysterical laughter. Then Chook saw the 組織/臓器, with its 列/漕ぐ/騒動s of painted 麻薬を吸うs, and 軽く押す/注意を引くd Jonah.

"Wot price that fer a mouth-orgin, eh? Yer'd want a extra pair o' bellows ter play that."

Jonah 診察するd the 器具 with the 利益/興味 of a musician, surprised by the enormous tubes, packed stiffly in 列/漕ぐ/騒動s, the plaything of a 巨大(な); but he still kept an 注目する,もくろむ on the pair that were 存在 married, with the nervous 利益/興味 of a 犯罪の watching an 死刑執行. The women, to whom weddings were an afternoon's distraction, like the matinees of the richer, 星/主役にするd about the building. Mrs Yabsley, wedged with difficulty in the 狭くする pew, pretended that they were made uncomfortable on 目的 to keep people awake during the sermon. Presently Ada and Pinkey, who had been 診察するing the 記念の tablets on the 塀で囲むs, began to argue whether the dead people were buried under the 床に打ち倒す of the church. Pinkey decided they were, and shivered at the thought. Ada called her a fool; they nearly quarrelled.

When their turn (機の)カム, the Canon 前進するd to 会合,会う them, setting them at their 緩和する with a few kindly words, いっそう少なく a priest than a courteous host welcoming his guests. He seemed not to notice Jonah's deformity. But, as he read the service, he was the priest again, solemn and 厳格な,質素な, standing at the gates of Life and Death. He followed the ritual with scrupulous 詳細(に述べる), 軽蔑(する)ing to give short 手段 to the poor. In the vestry they 調印するd their 指名するs with tremendous 成果/努力, 持つ/拘留するing the pen as if it were a 支え(る). Mrs Yabsley, 存在 no scholar, made a 示す. The Canon left them with an 陳謝, as another party was waiting.

"Rum old card," commented Chook, when they got outside. "I reckon 'e's a man w'en 'e tucks 'is shirt in."

The party decided to go home by way of Regent Street, drawn by the sight of the jostling (人が)群がる and the glitter of the lamps. As they threaded their way through the (人が)群がる, Jonah stopped in 前線 of a pawnshop and 発表するd that he was going to buy a 現在の for Ada and Pinkey to bring them luck. He ignored Ada's cries of 賞賛 at the sight of a large brooch 始める,決める with paste diamonds, and 直す/買収する,八百長をするd on a thin silver bracelet for her, and a necklace of imitation pearls, the size of peas, for Pinkey. Ada thrust her fat fingers through the rigid 禁止(する)d of metal; it slipped over the 共同のs and hung loosely on her wrist. Then Pinkey clasped the string of 向こうずねing beads 一連の会議、交渉/完成する her thin neck, the metallic lustre of the 誤った gems 高くする,増すing the delicate pallor of her 罰金 肌. The 影響 was superb. Ada, feeling that the bride was (太陽,月の)食/失墜d, pretended that her wedding (犯罪の)一味 was 傷つけるing her, and drew all 注目する,もくろむs to that badge of honour.

When they reached Cardigan Street, Mrs Yabsley went into the 支援する room, and returned grunting under the 負わせる of a dozen 瓶/封じ込めるs of beer in a basket. Then, one by one, she 始める,決める them in the middle of the (米)棚上げする/(英)提議する like a group of ninepins. It seemed a pity to break the 始める,決める, but they were thirsty, and the pieman was not 予定 for half an hour. A 瓶/封じ込める was opened with infinite 警戒, but the faint plop of the cork reached the sharp ears of Mrs Swadling, who was lounging at the end of the 小道/航路. The unusual movements of Mrs Yabsley had roused her 疑惑s, but the arrival of her husband, Sam fighting drunk for his tea, had interrupted her 観察s. She was accustomed to 行為/法令/行動する 敏速に, even if it were only to dodge a plate, and in an instant her sharp features were thrust past the door, left ajar for the sake of coolness.

"I thought I'd run across an' ask yer about that ironmould, on Sam's collar," she began.

Then, surprised by the 外見 of the room, dressed for a festival, she looked around. Her 注目する,もくろむs fell on the 大隊 of 瓶/封じ込めるs, and she stood thunderstruck by this extravagance. But Ada, anxious to 陳列する,発揮する her (犯罪の)一味, was smoothing and patting her hair every few minutes. Already the movement had become a habit. Unconsciously she 解除するd her 手渡す and flashed the (犯罪の)一味 in the 注目する,もくろむs of Mrs Swadling.

"井戸/弁護士席, I never!" she cried. "I might 'ave known wot yer were up to, an' me see a weddin' in me cup only this very mornin."

Mrs Yabsley looked at Jonah and laughed.

"Might 同様に own up, Joe," she cried. "The cat's out of the 捕らえる、獲得する."

"権利 y'are," cried Jonah. "Let 'em all come. I can't be 'ung fer it."

Mrs Yabsley, delighted with her son-in-法律's speech, 招待するd Mrs Swadling to a seat, and then stepped out to ask a few of her 隣人s in to drink a glass and wish them luck. In half an hour the room was 十分な of women, who were 大いに impressed by the 瓶/封じ込めるs of beer, a 高級な for aristocrats. When Joey the pieman arrived, some were sitting on the veranda, as the room was (人が)群がるd. Mrs Yabsley anxiously reckoned the number of guests; she had reckoned on twelve, and there were twenty. She beckoned to Jonah, and they whispered together for a minute. He counted some money into her 手渡す, and cried,

"Let 'er go; it's only once in a lifetime."

Then Mrs Yabsley, as hostess, went to each in turn, asking what they preferred. The choice was 限られた/立憲的な to green peas, hot pies, and saveloys, and as each chose, she ticked it off on a piece of paper in hieroglyphics known only to herself, as she was used to number the shirts and collars. Joey, impressed by the magnitude of the order, got 負かす/撃墜する from his perch in the cart and helped to serve the guests. And he passed in and out の中で the expectant (人が)群がる, helping them to make a choice, like a chef anxious to please even the most fastidious palates.

Cups, saucers, plates, and 水盤/入り江s were 圧力(をかける)d into service until Mrs Yabsley's 在庫/株 ran out; the last served were 軍隊d to 持つ/拘留する their delicacy wrapped in a 捨てる of paper in their 手渡すs, the hot grease sweating through the thin covering on to their fingers. The ladies hesitated, fearful of 存在 thought vulgar if they ate in their usual manner; but Mrs Yabsley seeing their 当惑, cried out that fingers were made before forks, and bit a 抱擁する piece out of her pie.

Then the feast began in silence, except for the sound of chewing. Joey had より勝るd himself. The peas melted in your mouth, the piecrusts were a marvel, and the saveloys were done to a turn. And they ate with solemn, serious 直面するs, for it was not every day the chance (機の)カム to fill their bellies with such dainties. Joey, with an 注目する,もくろむ to 商売/仕事, decided to stay in the street on the chance of selling out, for the (人が)群がる had now reached to the gutter. He 動揺させるd the 向こうずねing lids of the hot cans from time to time to attract attention as his 割れ目d 発言する/表明する 詠唱するd his familiar cry,

"Peas an' pies, all 'ot, all 'ot!"

And he drove a きびきびした 貿易(する) の中で the uninvited guests, who paid for their own. Inside, they drank the health of the married couple; but the dozen of beer barely wet their throats. Jonah and Chook went to the "Woolpack" with jugs, and the company settled 負かす/撃墜する to the spree. At intervals the men 申し込む/申し出d to shout for a few friends, and, borrowing a dead 海洋 from the heap of empty 瓶/封じ込めるs, shuffled off to the hotel to get it filled. The noise grew to an uproar—a babel of tongues, sudden 爆発s of laughter, and the shuffling of feet.

Suddenly Mrs Yabsley looked at the clock.

"Good Gawd!" she cried, "to-morrer's Sunday, an' there ain't a bite or sup in the blessed 'ouse!"

In the excitement of the wedding she had forgotten her 週刊誌 shopping. It was a 大災害. But Chook had an idea.

"Cum on, blokes," he cried, "'oo'll cum 負かす/撃墜する the road wi' Mother, an' 'elp carry the tucker? Blimey, I reckon it's 'er night out!"

A dozen volunteered, with a shout of 賞賛. Jonah and Ada were left to entertain the guests, and the party 始める,決める out. The grocer was going to bed, and the shop was in 不明瞭, but they banged so ひどく on the door that he leaned over the balcony in his shirt, 納得させるd that the 押し進める had come to 難破させる his shop. Yet he (機の)カム 負かす/撃墜する, 苦しめるd in his shopkeeper's soul at the thought of losing his 利益(をあげる). He served her in haste, terrified by the boisterous noise of her 護衛する.

Then they walked up the Road, shrieking with laughter, bumping against the 乗客s, who hurried past with 脅すd looks. It was a triumphal 行列 to the butcher's and the greengrocer's Mrs Yabsley, radiant with beer, gave her orders royally, her 護衛, 掴むing on every 購入(する), fighting for the 特権 of carrying it. The 行列 turned into Cardigan Street again, laden with 準備/条項s, yelling 捨てるs of song, rousing the street with ungodly clamour.

Old Dad met them at the corner of Cooper Street. He stood for a moment, lurching with unpremeditated steps to the 前線 and 後部, astonished by the noise and the (人が)群がる. Then he 認めるd Mrs Yabsley, and became suddenly excited, under the impression that she was 存在 taken to the lock-up by the police. He lurched gallantly into the throng, calling on his friends to 救助(する) the old girl from her captors. When he learned that she was in no danger, he grew enthusiastic, and 主張するd on helping to carry the 準備/条項s.

"'Ere, Dad, yer've lost yer 'ead. Take this," said Chook, 申し込む/申し出ing him a cabbage.

"Keep it, sonny—keep it; you want it more than I do," cried Dad, scornfully.

So 説, he tore a shoulder of mutton out of Waxy's 手渡すs, and, carrying it in his 武器 as a woman carries a child, joined the 行列 with sudden, ジグザグの steps. When the party reached the cottage, it was met with a howl of welcome from the (人が)群がる, which now reached to the opposite footpath. Barney Ryan, 掴むd with an inspiration, broke suddenly into "Mother Shipton". The chorus was taken up with a roar of discordant 発言する/表明するs:

Good old Mother has come again to prophesy
Things that will surely occur as the days go rolling by,
So listen to me if you wish to know,
For I'll let you into the know, you know,
And tell you some wonders before I go
To home, 甘い home.

Mrs Yabsley, delighted by the compliment, stood on her veranda, smiling and radiant, like 王族 receiving homage from its 支配するs. This 始める,決める the ball rolling. Song followed song, the 選ぶ of the music-halls. Jonah gave a 選択 on the mouth-組織/臓器. Then Barney, who was growing hoarse, winked maliciously at Jonah and Ada, and struck into his masterpiece, "Trinity Church". It was the success of the evening.

She told me her age was five-and-twenty,
Cash in the bank of course she'd plenty,
I like a lamb believed it all,
I was an M.U.G.;
At Trinity Church I met my doom,
Now we live in a 最高の,を越す 支援する room,
Up to my 注目する,もくろむs in 負債 for 'renty',
That's what she's done for me.

The chorus rang out with a deafening roar. The guests, tickled by the words that fell so pat, 新たな展開d and squirmed with laughter, digging their fingers into their 隣人s' ribs to 強調する the 詳細(に述べる)s. But Barney, in trying to imitate a stumpy man with an umbrella, as the song 需要・要求するd, tripped and lay where he fell, too 疲労,(軍の)雑役d to rise.

Then, saddened by the beer they had drunk, they grew sentimental. Mrs Swadling, who never let herself be asked twice, for 恐れる of 存在 thought shy, led off with a pathetic ballad. She sang in a thin, quavering 発言する/表明する, 星/主役にするing into, vacancy with glassy 注目する,もくろむs like the blind beggars at the corner, dragging the tune till it became a wail—a dirge for lost souls.

Some are gone from us for ever,
Longer here they might not stay;
They have reached a fairer 地域,
Far away-ee, far away—
They have reached a fairer 地域,
Far away-ee, far away.

The guests listened with a beery sadness in their 注目する,もくろむs, suddenly reminded that you were here to-day and gone to-morrow, pierced with a sense of the 悲劇の brevity of Life, their hearts 抑圧するd with a pleasant anguish at the pity and wonder of this insubstantial world.

Mrs Yabsley had put the baby in her bed, where it had slept calmly through the night till awakened by the singing. Then it grew fretful, 乱すd by the rude clamour. At length, in a sudden pause, a lusty yell from the bedroom fell on their ears. Everyone smiled. But, as Mrs Yabsley crossed the room to pacify it, the women called for the baby to be brought out. When Mrs Yabsley appeared with the 幼児 in her 武器, she was 迎える/歓迎するd with yells of 賞賛. Ada turned crimson with 当惑. The women passed it from 手渡す to 手渡す, nursing it for a few minutes with little cries of emotion.

But suddenly Jonah walked up to Mrs Swadling and took his child in his 武器. And he stood before the (人が)群がる, his 注目する,もくろむs glittering with pride as he 展示(する)d his own flesh and 血, the son whose shapely 支援する and 四肢s 証明するd that only an 事故 separated the hunchback from his fellows. The guests howled with delight, clapping their 手渡すs, stamping their feet, trying to 追加する to the din. It was a 勝利, the sensation of the evening. Then Old Dad, shutting one 注目する,もくろむ to see more distinctly, 提案するd the health of the baby. It was given with a roar. The noise 刺激するd Dad to その上の 成果/努力 and, swaying わずかに, he searched his memory for a suitable quotation. A 特許 薬/医学 宣伝 zigzagged across his brain, and with a sigh of 救済, he muttered,

"The 'and that 非難するs the baby 激しく揺するs the world,"

beaming on the guests with the 空気/公表する of a man who has Shakespeare at his fingers' ends. There was a dead silence, and Dad looked 一連の会議、交渉/完成する in wonder. Then a woman tittered, and a shout went up that 動揺させるd the windows.

It was nearly twelve when the party broke up, 主として because the "Woolpack" was の近くにd and the 供給(する) of beer was 削減(する) off. Some of the men had reached the disagreeable 行う/開催する/段階, maudlin drunk or pugnacious, anxious to quarrel, but forgetting the 原因(となる) of 論争. The police, who had looked on with a tolerant 注目する,もくろむ, began to (疑いを)晴らす the footpaths, shaking the drowsy into wakefulness, 脅すing and 説得するing the obstinate till they began to stagger homewards.

There was nearly a fight in the cottage. Pinkey's young man had called to take her home, and Chook had 認めるd him for an old enemy, a wool-washer, called "Stinky" Collins on account of the vile smell of decaying 肌s that hung about his 着せる/賦与するs. Chook began to make love to Pinkey under his very 注目する,もくろむs. And Stinky sat in sullen silence, 辞退するing to open his mouth. Pinkey, amazed by Chook's impudence and annoyed that her lover should 削減(する) so poor a 人物/姿/数字, encouraged him, with the feminine delight in playing with 解雇する/砲火/射撃. Then Chook, with an insolent grin at Stinky, 発表するd that he was going to see Pinkey home. Mrs Yabsley just parted them in time. Chook went 断言するing up to the corner on the chance of getting a final taste at the "Woolpack."

Mrs Yabsley stood on the veranda and watched his 出発/死ing 人物/姿/数字, aching in every 共同の from the 緊張する of the eventful day. Cardigan Street was silent and 砂漠d. The 空気/公表する was still hot and breathless, but little gusts of 勝利,勝つd began to rise, the first 調印するs of a coming "buster". Then she turned to Jonah and Ada, who had followed her on to the veranda, and summed up the day's events.

"All's 井戸/弁護士席 that ends 井戸/弁護士席, as the man said when he plaited the horse's tail, but this is a new way of gittin' married on the sly, with all the street to keep the secret. There's no mistake, secrets are dead funny. Spend yer last penny to 'elp yer friend out of a 'ole, an' it niver gits about, but pawn yer last shirt, an' nex' day all the bloomin' street wants to know if yer don't feel the 冷淡な."

CHAPTER 8. JONAH STARTS ON HIS OWN

It was Monday morning. Hans Paasch was at his (法廷の)裁判 きれいにする up the dirt and litter of last week, setting the 道具s in order at one end of the (法廷の)裁判, while he swept it (疑いを)晴らす of the 捨てるs of leather that had gathered through the week. Then he 始める,決める the 激しい アイロンをかける lasts on their 棚上げにするs, where they looked like a 列/漕ぐ/騒動 of amputated feet. The 向こうずねing knives and アイロンをかけるs lay in order, ready to 手渡す. A light cloud of dust from the broom made him sneeze, and he まき散らすd another handful of wet tea-leaves on the 床に打ち倒す. These he saved carefully from day to day to lay the dust before 広範囲にわたる. When the (法廷の)裁判 and the shop were swept clean, he looked 一連の会議、交渉/完成する with 穏やかな satisfaction.

Once a week, in this manner, he gratified his passion for order and neatness; but when work began, everything fell into disorder, and he wasted hours peering over the (法廷の)裁判 with his short sight for 道具s that lay under his nose, buried in a heap of litter.

The peculiar musty odour of leather hung about the shop. A few pairs of boots that had been mended stood in a 列/漕ぐ/騒動, the 向こうずねing 黒人/ボイコット 縁 of the new 単独のs contrasting with the worn, dingy uppers—the patched and mended shoes of the poor, who must wear them while upper and 単独の hang together. They betrayed the age and sex of the wearer as 明確に as a photograph. The shoddy slipper, with the high, French heels, of the smart shop-girl; the 激しい bluchers, studded with nails, of the labourer; the light tan boots, with elegant, pointed toes, of the clerk or 反対する-jumper; the shoes of a small child, with a thin 縁 of 巡査 to 保護する the toes.

For the first time since he was on piecework, Jonah 始める,決める out for the shop on Monday morning; but when he walked in, Paasch met him with a look of surprise, thinking he had mistaken the day of the week. He blinked uneasily when Jonah reached for his apron.

"It vas no use putting on your apron. Dere is not a stitch of work to be done," he cried in amazement.

Jonah looked 一連の会議、交渉/完成する, it was true. He remembered that the 修理s, which were the backbone of Paasch's 貿易(する), began to come in slowly on Monday. Paasch always began the week by making a pair of boots for the window, which he sold at half price when the leather had 死なせる/死ぬd. In his 切望 for work, he had forgotten that Paasch's 商売/仕事 was so small. He looked 一連の会議、交渉/完成する with annoyance, realizing that he would never earn the 給料 here that he needed for his child. For he usually earned about fifteen shillings, except in the Christmas season, when 貿易(する) was きびきびした. Then he drew more than a 続けざまに猛撃する. This sum of money, which had 以前は 満足させるd his wants, now seemed a mere flea-bite.

He looked 一連の会議、交渉/完成する with a sudden 軽蔑(する) on the musty shop that had given him work and food since he was a boy. The sight of the old man, bending over the last, with his simple, placid 直面する, annoyed him. And he felt a sudden 敵意 for this man whose old-fashioned ways had let him grow grey here like a ネズミ in a 穴を開ける.

He 星/主役にするd 一連の会議、交渉/完成する, wondering if anything could be done to 改善する the 商売/仕事. The shop 手配中の,お尋ね者 livening up with a coat of paint. He would put new 棚上げにするs up, run a partition across, and dress the windows like the shops 負かす/撃墜する town. In his eager thoughts he saw the dingy shop transformed under his touch, spick and (期間が)わたる, alive with 顧客s, who jostled one another as they passed in and out, the coin clinking merrily in the till.

He awoke as from a dream, and looked with 狼狽 on the small, grimy shop keeping pace with its master's old age. Suddenly an idea (機の)カム into his 長,率いる, and he 星/主役にするd at Paasch with a hard, calculating look in his 注目する,もくろむs. Then he got up, and walked 突然の out of the shop. The old German, who was used to his sudden humours and utter want of manners peered after his 退却/保養地ing 人物/姿/数字 with a puzzled look.

Jonah had walked out of the door to look for work. He saw that it was useless to 推定する/予想する the constant work and 給料 that he needed from Paasch, for the old man's 商売/仕事 had remained 静止している during the twelve years that Jonah had worked for him. And he had decided to leave him, if a 職業 could be 設立する. He stood on the footpath and 調査するd the Road with some 苦悩. There were plenty of shops, but few of them in which he would be welcome, 借りがあるing to his 評判 as leader of the 押し進める. For years he had been at daggers drawn with the owners of the three largest shops, and the small fry could barely make a living for themselves.

The street-arab in him, used to the freedom of a small shop, recoiled from the thought of Packard's, the 抱擁する factory where you became a machine, repeating one 操作/手術 無期限に/不明確に till you were fit for nothing else. Paasch had taught him the 貿易(する) 完全に, from cutting out the insoles to running the bead-アイロンをかける 一連の会議、交渉/完成する the finished boot. As a forlorn hope, he 解決するd to call on (頭が)ひょいと動く Watkins. (頭が)ひょいと動く, who always passed the time of day with him, had been laid up with a bad 冷淡な for weeks. He might be glad of some help. Jonah 設立する the shop empty, the (法廷の)裁判 and 道具s covered with dust. Mrs Watkins (機の)カム in answer to his knock.

"(頭が)ひょいと動く's done 'is last day's work 'ere," she said, using her handkerchief. "'E '広告 a terrible 冷淡な all the winter, an' at last 'e got so bad we '広告 to call the doctor in, an' 'e told 'im 'e was in a gallopin' 消費, an' sent 'im away to some 'ome on the mountains."

"It's no use askin' fer a 職業, then?" 問い合わせd Jonah.

"非,不,無 at all," said the woman. "(頭が)ひょいと動く neglected the work for a long time, as 'e was too weak to do it, an' the 顧客s took their work away. In fact, I'm giving up the shop, an' going 支援する to 商売/仕事. I was a dressmaker before I got married, and my sister's '広告 more work than she could do ever since I left 'er. And (頭が)ひょいと動く wrote 負かす/撃墜する last week to say that I was to sell the lasts and 道具s for what they would fetch. And now I think of it, I wish you would run your 注目する,もくろむ over the lasts and (法廷の)裁判, an' tell me what they ought to fetch. A man 申し込む/申し出d me three 続けざまに猛撃するs for the lot, but I know that's too cheap."

"Yer'll niver get wot 'e gave fer 'em, but gimme a piece of paper, an' I'll work it out," said Jonah.

In half an hour he made a rough 在庫 based on the cost and 現在の 条件 of the 構成要素.

"I make it ten 続けざまに猛撃するs 半端物, but I don't think yer'll git it," he said at last. "Seven 続けざまに猛撃するs would be a fair 申し込む/申し出, money 負かす/撃墜する."

"I'd be thankful to get that," said Mrs Watkins.

Jonah walked thoughtfully up Cardigan Street. Here was the chance of a lifetime, if a man had a few dollars. With (頭が)ひょいと動く's outfit, he could open a shop on the Road, and run (犯罪の)一味s 一連の会議、交渉/完成する Paasch and the others. But seven 続けざまに猛撃するs! He had never 扱うd so much money in his life, and there was no one to lend it to him. Mrs Yabsley was as poor as a crow. 井戸/弁護士席, he would fit up the 支援する room as a workshop, and go on at Packard's as an outdoor finisher, carrying a 抱擁する 捕らえる、獲得する of boots to and from the factory every week, like Tom Mullins.

When Jonah reached the cottage, he 設立する Mrs Yabsley sorting the shirts and collars; Ada was reading a penny novelette. She had left Packard's without 儀式 on her wedding-day, and was spending her honeymoon on the 支援する veranda. Her tastes were very simple. Give her nothing to do, a novelette to read, and some lollies to suck, and she was 満足させるd. Ray, who was growing too big for the box-cradle, was lying on a sugar-捕らえる、獲得する in the shade.

"W'y, Joe, yer 直面する is as long as a fiddle!" cried Mrs Yabsley, cheerfully. "Wot's up? 'Ave yer got the 解雇(する)?"

"No, but Dutchy's got nuthin' fer me till We'n'sday. I might 'ave known that. An' anyhow, if I earned more than a quid, 'e'd break 'is 'eart."

"井戸/弁護士席, a quid's no good to a man wi' a wife an' family," replied the old woman. "Wot do yer reckon on doin'?"

She knew that her judgment of Jonah was 存在 put to the 実験(する), and she 発言/述べるd his 暗い/優うつな 直面する with satisfaction.

"I'm goin' ter chuck Dutchy, if I can git a 職業," said Jonah. "I went 一連の会議、交渉/完成する ter (頭が)ひょいと動く Watkins, but 'e's in the 'orspital, an' 'is wife's sellin' 'is 道具s."

"Wot does she want for 'em?" asked Mrs Yabsley, with a curious look.

"Seven quid, an' they'd 始める,決める a man up fer life," said Jonah.

"Ah! that's a lot o' money," said Mrs Yabsley, raking the ashes from under the 巡査. "Wait till this water boils, an' we'll talk things over."

Ada returned to her novelette. Ray, sitting upright with an 成果/努力, gurgled with 楽しみ to see his father. Jonah 攻撃するd him on his 支援する, and tickled his fat 脚s, pretending to worry him like a dog. The pair made a tremendous noise.

"Oh, gi' the kid a bit o' peace!" cried Ada, angry at 存在 乱すd.

"Yous git 一連の会議、交渉/完成する, an' 'elp Mum wi' the 着せる/賦与するs," snapped Jonah.

"Me? No 恐れる!" cried Ada, with a malicious grin. "I didn't knock off work to carry bricks. Yous married me, an' yer got ter keep me."

Jonah looked at her with a scowl. She knew やめる 井戸/弁護士席 that he had married her for the child's sake alone. A savage retort was on his tongue, but Mrs Yabsley stepped in.

"井戸/弁護士席, Joe, now I see yer dead 始める,決める on earnin' a livin', I don't mind tellin' yer I've got somethin' up me sleeve. No, I don't mean a guinea-pig an' a dozen eggs, like the conjurer bloke I see once," she explained in reply to his surprised look; "but if yer the man I take yer for, we'll soon 'ave the マリファナ a-boiling. Many's the 疲れた/うんざりした night I've spent in bed thinkin' about you w'en I might 'ave 貯蔵所 snorin'. That reminds me. Did y'ever notice yer can niver tell 正確に/まさに w'en yer 減少(する) off? I've tried all I know, but ye're awake one minit, an' chasin' a バタフライ wi' a cow's 'ead the next. But that ain't wot I'm a-talkin' about. Paasch 'e's blue mouldy, an' couldn't catch a snail unless yer give 'im a start; an' if yer went ter Packard's, yer'd tell the 経営者/支配人 ter go to 'ell, an' git 解雇する/砲火/射撃d out the first week. Yous must be yer own boss, Joe. I've 熟考する/考慮するd yer like a 調書をとる/予約する, an yer nose wasn't made that 形態/調整 for nuthin'."

"W'y, wot's wrong wi' it?" laughed Jonah, feeling his nose with its powerful, predatory curve.

"Nuthin', if yer listen to me. 'Ave yer got pluck enough ter start on yer own?" she 問い合わせd, suddenly.

"Wot's the use, w'en I've got no beans?" replied Jonah.

"I'll find the beans, an' yer can go an' buy (頭が)ひょいと動く Watkins's shop out as it stands," said Mrs Yabsley, proudly.

"Fair dinkum!" cried Jonah, in amazement.

Ada put 負かす/撃墜する her novelette and 星/主役にするd, astonished at the turn of the conversation. It flashed through her mind that her mother had some mysterious habits. Suppose she were like the misers she had read of in 調書をとる/予約するs, who lived in the gutter, and owned terraces of houses? For a moment Ada saw herself riding in a carriage, with (犯罪の)一味s on every finger, and feathers in her hat, with the childlike 約束 of the ignorant in the marvellous.

But Mrs Yabsley was 熟考する/考慮するing some strange hieroglyphics like Chinese, pencilled on the cupboard. She knitted her brows in the agony of 計算/見積り.

"I can lay me 'ands on thirty 続けざまに猛撃するs in solid cash," she 発表するd. She spoke as if it were a million. Jonah cried out in amazement; Ada felt disappointed.

"W'ere is it, Mum? In the bank?" asked Jonah.

"No 恐れる," said Mrs Yabsley, with a crafty smile. "It's as 安全な as a church. I was niver fool enough ter put my money in the bank. I know all about them. Yer put yer money in fer years, an' then, w'en they've got enough, they shut the door, an' the old bloke wi' the white weskit an' gold winkers 警官,(賞などを)獲得するs the lot. No banks fer me, thank yer!"

Then she explained that ever since she opened the laundry, she had squeezed something out of her 収入s as one squeezes 血 out of a 石/投石する. She had saved threepence this week, sixpence that, いつかs even a shilling went into the child's money-box that she had chosen as a 安全な deposit. When the coins 機動力のある to a 君主, she had changed them into a gold piece. Then, her mind 乱すd by 見通しs of thieves bent on plunder, she had 攻撃する,衝突する on a 計画(する). A floorboard was loose in the kitchen. She had levered this up, and 調査(する)d with a stick till she touched solid earth. Then the yellow coin, rolled carefully in a ball of paper, was dropped into the 穴を開ける. And for years she had 追加するd to her unseen treasure, dropping her precious coins into that dark 穴を開ける with more 安全 than a man deposits thousands in the bank. But the time was come to 明らかにする the golden pile.

She trembled with excitement when Jonah ripped up the 狭くする plank with the poker. Then he thrust his arm 負かす/撃墜する till he touched the soft earth. He seemed a long time groping, and Mrs Yabsley wondered at the 延期する. At last he sat up, with a perplexed look.

"I can't feel nuthin'," he said. "Are yez sure this is the place?"

"Of course it is," said Mrs Yabsley, はっきりと. "I dropped them 負かす/撃墜する 権利 opposite the 'ead of that nail."

Jonah groped again without success.

"'Ere, let me try," said Mum, impatiently.

She knelt over the 穴を開ける to get her bearings, and then 急落(する),激減(する)d her arm into the gap. Jonah and Ada, on their 膝s, watched in silence.

At last, with a cry of despair, Mrs Yabsley sat up on the 床に打ち倒す.

There was no 疑問, the treasure was gone! In this extremity, her wit, her philosophy, her temper, her very breath 砂漠d her, and she wept. She looked the picture of 悲惨 as the 涙/ほころびs rolled 負かす/撃墜する her 直面する. Jonah and Ada 星/主役にするd at one another in 狼狽, each wondering if this story of a hidden treasure was a delusion of the old woman's mind. Like her 隣人s, who lived from 手渡す to mouth, she was given to dreaming of imaginary riches 落ちるing on her from the clouds. But her grief was too real for 疑問.

"井戸/弁護士席, if it ain't there, w'ere is it?" cried Jonah, 怒って, feeling that he, too, had been robbed. "If it's gone, somebody took it. Are yer sure yer niver got a few beers in, an' started skitin' about it?" He looked hard at Ada.

"Niver a word about it 'ave I breathed to a livin' soul till this day," wailed Mrs Yabsley, mopping her 注目する,もくろむs with her apron.

"Rye buck!" said Jonah. "'Ere goes! I'll find it, if the blimey house 落ちるs 負かす/撃墜する. Gimme that axe."

The 床に打ち倒す-boards 割れ目d and 分裂(する) as he ripped them up. Small beetles and insects, surprised by the light, 緊急発進するd with desperate haste into safety. A faint, earthy smell rose from the 創立/基礎s. Suddenly, with a yell of 勝利, Jonah stooped, and 選ぶd up a dirty ball of paper. As he 解除するd it, a glittering coin fell out.

"W'y, wot's this?" he cried, looking curiously at the wad of discoloured paper. One 味方する had been chewed to a 低俗雑誌 by something small and sharp. "ネズミs an' mice!" cried Jonah.

"They've boned the paper ter make their nests. Every dollar's 'ere, if we only look."

"Thank Gawd!" said Mrs Yabsley, heaving a tremendous sigh. "Ada, go an' git a jug o' beer."

In an hour Jonah had 回復するd twenty-eight of the 行方不明の coins; the remaining two had evidently been dragged 負かす/撃墜する to their nests by the industrious vermin. Late in the afternoon Jonah, who looked like a sweep, gave up the search. The kitchen was a 難破させる. Mrs Yabsley sat with the coins in her (競技場の)トラック一周, feasting her 注目する,もくろむs on this heap of glittering gold, for she had rubbed each coin till it shone like new. Her peace of mind was 回復するd, but it was a long time before she could think of ネズミs and mice without 怒り/怒る.

CHAPTER 9. PADDY'S MARKET

Chook was standing 近づく the 入り口 to the market where his mates had 約束d to 会合,会う him, but he 設立する that he had still half an hour to spare, as he had come 負かす/撃墜する 早期に to 示す a pak-ah-pu ticket at the Chinaman's in Hay Street. So he lit a cigarette and sauntered idly through the markets to kill time.

The three long, dingy arcades were flooded with the glare from clusters of naked gas-jets, and the people, wedged in a dense 集まり, moved slowly like water in 動議 between the banks of 立ち往生させるs. From the 石/投石する 旗s underneath rose a 支えるd, continuous noise—the leisurely tread and shuffle of a multitude blending with the 深い hum of many 発言する/表明するs, and over it all, like the upper 公式文書,認めるs in a symphony, the shrill, discordant cries of the 売買業者s.

総計費, the light spent its brightness in a 暗い/優うつな 丸天井, like the roof of a 広大な cathedral fallen into decay, its 古代の 木材/素質s blackened with the smoke and grime of half a century. On Saturdays the 広大な/多数の/重要な market, silent and 砂漠d for six nights in the week, was a debauch of sound and colour and smell. Strange, pungent odours 攻撃する,非難するd the nostrils; the ear was surprised with the sharp, broken cries of 売買業者s, the cackle of poultry, and the murmur of innumerable 発言する/表明するs; the 立ち往生させるs, splashed with colour, astonished the 注目する,もくろむ like a picture, immensely powerful, immensely 天然のまま.

The long 列/漕ぐ/騒動s of 立ち往生させるs were packed with the drift and 辞退する of a 広大な/多数の/重要な City. For here the smug respectability of the shops were cast aside, and you were 深い in the romance of traffic in 商品/売買する fallen from its high 広い地所—a 抱擁する welter and jumble of things 逮捕(する)d in their ignoble 降下/家系 from the shops to the gutter.

At times a 立ち往生させる was 負担d with the spoils of a sunken ship or the 略奪する from a city 解雇する/砲火/射撃, and you could buy for a song the rare fabrics and 高くつく/犠牲の大きい dainties of the rich, a stain on the cloth, a discoloured label on the tin, alone giving a hint of their adventures. Then the people hovered 一連の会議、交渉/完成する like wreckers on a 敵意を持った shore, carrying off spoil and treasure at a fraction of its value, exulting over their booty like 兵士s after 略奪する.

There was no caprice of the belly that could not be gratified, no want of the naked 団体/死体 that could not be 供給(する)d in this 抱擁する bazaar of the poor, but its cost had to be counted in pence, for those who bought in the cheapest market (機の)カム here.

A (人が)群がる of women and children clustered like 飛行機で行くs 一連の会議、交渉/完成する the lolly 立ち往生させる brought Chook to a 行き詰まり; the trays heaped with 甘いs coloured like the rainbow, pleased his 注目する,もくろむ, and, remembering Ada's childish taste for lollies, he thought suddenly of her friend, Pinkey the red-haired, and smiled.

近づく at 手渡す stood a collection of ferns and マリファナ-工場/植物s, fresh and 冷静な/正味の, smelling of green gardens and moist earth. Over the way, men ぐずぐず残るd with serious 直面するs, trying the 辛勝する/優位 of a chisel with their thumb, 診察するing saws, 計画(する)s, knives, and shears with a workman's 利益/興味 in the 道具s that earn his bread.

Chook stopped to admire the art gallery, gay with coloured pictures from the Christmas numbers of English magazines. On the 塀で囲むs were でっちあげる,人を罪に陥れるd pictures of Christ crucified, the red 血 dropping from His 負傷させるs, or the old rustic 橋(渡しをする) of an English village, 天然のまま as almanacs, printed to 満足させる the artistic longings of the people.

Opposite, a cock crowed in 反抗; the 女/おっせかい屋s cackled loudly in the 閉じ込める/刑務所s; the ducks lay on planks, their 脚s fastened with string, their 注目する,もくろむs dazed with terror or 疲労,(軍の)雑役.

A 貨物 of scented soap and perfume, the 損失d 大勝する of a 化学者/薬剤師's shop, fascinated the younger women, stirring their 直感的に delight in 高級な; and for a few pence they gratified the longing of their hearts.

The children pricked their ears at the sudden blare of a tin trumpet, the squeaking of a mechanical doll. And they 星/主役にするd in amazement at the painted toys, surprised that the world 含む/封じ込めるd such beautiful things. The mothers, 悩ますd with petty cares, anxiously considered the prices; then the pennies were counted, and the child clasped in its small 手渡すs a Noah's ark, a wax doll, or a 木造の sword.

Chook 星/主役にするd at the vegetable 立ち往生させるs with 殺人 in his 注目する,もくろむs, for here stood slant-注目する,もくろむd Mongolians behind heaps of potatoes, onions, cabbages, beans, and cauliflowers, crying the prices in broken English, or chattering with their 隣人s in 野蛮な, guttural sounds. To Chook they were the scum of the earth, いっそう少なく than human, taking the bread out of his mouth, selling cheaply because they lived like vermin in their gardens.

But he forgot them in watching the Jews 運動ing 取引s in second-手渡す 着せる/賦与するs, renovated with secret 過程s 手渡すd 負かす/撃墜する from the Ark. Coats and trousers, equipped for their last adventure with mysterious darns and patches, cheated the 注目する,もくろむ like a painted beauty at a ball. Women's finery lay in disordered heaps—silk blouses covered with tawdry lace, skirts 激しい with gaudy trimming—the draggled plumage of 罰金 birds that had come to grief. But here 買い手 and 販売人 met on level 条件, for each knew to a hair the value of the sorry 衣料品s; and they chaffered with crafty 注目する,もくろむs, each searching for the silent thought behind the spoken 嘘(をつく).

Chook 星/主役にするd at the bookstall with contempt, wondering how people 設立する the time and patience to read. One 味方する was packed with the forgotten 板材 of bookshelves—an 半端物 容積/容量 of sermons, a collection of 科学の essays, a technical work out of date. And the men, anxious to 改善する their minds, 星/主役にするd at the 肩書を与えるs with the curious reverence of the 無学の for a printed 調書をとる/予約する. At their 肘s boys gloated over the pages of a penny dreadful, and the women fingered penny novelettes with 早い movements, trying to 裁判官 the contents from the gaudy cover.

The (人が)群がる at the 準備/条項 立ち往生させる brought Chook to a 行き詰まり again. Enormous flitches hung from the 地位,任命するs, and the 棚上げにするs were 負担d with pieces of bacon tempting the 注目する,もくろむ with a streak of lean in a wilderness of fat. The 買い手s watched hungrily as the keen knife slipped into the rich meat, and the rasher, thin as paper, fell on the board like the shaving from a carpenter's 計画(する). The 売買業者, wearing a clean shirt and white apron, served his 顧客s with smooth, comfortable movements, as if 接触する with so much grease had nourished his 団体/死体 and oiled his 共同のs.

When Chook 肘d his way to the corner where Joe Crutch and Waxy Collins had 約束d to 会合,会う him, there was no 調印する of them, and he took another turn up the middle arcade. It was now high tide in the markets, and the stream of people filled the space between the 立ち往生させるs like a river in flood. And they moved at a snail's pace, clutching in their 武器 fowls, マリファナ-工場/植物s, 小包s of groceries, toys for the children, and a thousand 半端物, nameless trifles, bought for the sake of buying, because they were cheap. A babel of broken conversation, questions and replies, jests and laughter, 溺死するd the cries of the 売買業者s, and a strong, 侵入するing odour of human sweat rose on the hot 空気/公表する. From time to time a 封鎖する occurred, and the (人が)群がる stood motionless, waiting 根気よく until they could move ahead. In one of these sudden 封鎖するs Chook, who was craning his neck to watch the vegetable 立ち往生させるs, felt someone 押し進めるing, and turning his 長,率いる, 設立する himself 星/主役にするing into the 注目する,もくろむs of Pinkey, the red-haired.

"'Ello, fancy meetin' yous," cried Chook, his 注目する,もくろむs dancing with 楽しみ.

The curious pink 紅潮/摘発する spread over the girl's 直面する, and then she 設立する her tongue.

"Look w'ere ye're goin'. Are yer walkin' in yer sleep?"

"I am," said Chook, "an' don't wake me; I like it."

But the twinkle died out of his 注目する,もくろむs when he saw Stinky Collins, separated from Pinkey by the (人が)群がる, scowling at him over her shoulder. He ignored Chook's friendly nod, and they stood motionless, wedged in that sea of human 団体/死体s until it chose to move.

Chook felt the girl's frail 団体/死体 圧力(をかける)d against him. His nostrils caught the odour of her hair and flesh, and the perfume 機動力のある to his brain like ワイン, The wonderful red hair, glittering like bronze, fell in short curls 一連の会議、交渉/完成する the nape of her neck, where it had escaped from the 徹底的に捜す. A (軽い)地震 ran through his 四肢s and his pulse quickened. And he was 掴むd with an insane 願望(する) to kiss the white flesh, pale as ivory against her red hair. The (人が)群がる moved, and Pinkey wriggled to the other 味方する.

"I'll cum wid yer, if yer feel lonely," said Chook as she passed.

"Yous git a move on, or yer'll 行方不明になる the bus," cried Pinkey, as she passed out of sight.

When Chook worked his way 支援する to the corner, little Joe Crutch and Waxy Collins stepped 今後.

"W'ere the 'ell 'ave yer 貯蔵所? We've 貯蔵所 waitin' 'ere this 'arf 'our," they cried indignantly.

"Wot liars yer do 会合,会う," said Chook, grinning.

The three entered the new market, an 巨大な red-brick square with a smooth, 固く結び付けるd 床に打ち倒す, and a lofty roof on steel girders. It is here the people amuse themselves with the 原始の delights of an English fair after the 疲労,(軍の)雑役 of shopping.

The larrikins turned to the chipped-potato 立ち往生させる as a hungry dog jumps at a bone, 熱望して 匂いをかぐing the smell of 燃やすing fat as the potatoes crisped in the spitting grease.

"It's up ter yous ter shout," cried Joe and Waxy.

"井戸/弁護士席, a tray bit won't break me," said Chook, producing threepence from his pocket.

The 売買業者, wearing the flat white cap of a French cook, and a clean apron, ladled the potatoes out of the cans into a strainer on the 反対する. His wife, with a 早い movement, 新たな展開d a slip of paper into a 流出/こぼす, and, filling it with 半導体素子s, shook a castor of salt over the 最高の,を越す. 顧客s (人が)群がるd about, impatient to be served, and she went through the movements of 新たな展開ing the paper, filling it with 半導体素子s, and shaking the castor with the (a)自動的な/(n)自動拳銃 swiftness of a machine.

When they were served, the larrikins stood on one 味方する crunching the crisp slices of potato between their teeth with 巨大な relish as they watched the cook stirring the potatoes in the cauldron of boiling fat. Then they licked the grease off their fingers, lit cigarettes, and sauntered on. But the 半導体素子s had whetted their appetites, and the sight of green peas and saveloys made their mouths water.

Men, women, and children sat on the forms 一連の会議、交渉/完成する the 立ち往生させる with the stolid 空気/公表する of animals waiting to be fed. When each received a plate 含む/封じ込めるing a squashy mess of peas and a luscious saveloy, they began to eat with slow, animal satisfaction, heedless of the noisy (人が)群がる. The larrikins sat 負かす/撃墜する and gave their order, each 支払う/賃金ing for his own.

"Nothin' like a 料金d ter 始める,決める a man up," said Chook, wiping his mouth with the 支援する of his 手渡す.

As he turned, he was surprised to see Stinky Collins and Pinkey in 前線 of the electric 殴打/砲列. These machines had a singular attraction for the people. The mysterious fluid that ran silently and invisibly through the 巡査 wires put them in touch with the mysteries of Nature. And they gripped the 厚かましさ/高級将校連 扱うs, 持つ/拘留するing on till the 緊張 became too 広大な/多数の/重要な, with the conscientious 空気/公表する of people taking 薬/医学.

Stinky, 十分な of jealous 恐れる, had dragged Pinkey to the new market, where he meant to 扱う/治療する her to green peas and ice-cream. But as they passed the 殴打/砲列, a sudden 願望(する) swept through him to give an 展示 of his strength and endurance to this girl, to 軍隊 her 賞賛 with the vanity of a cock strutting before his 女/おっせかい屋s.

He took 持つ/拘留する of the 厚かましさ/高級将校連 扱うs, and watched the dial, like a clock-直面する, that 示すd the intensity of the 現在の. The muscles of his 直面する 契約d into a rigid 星/主役にする as the electric 現在の ran through his 四肢s. He had the 直面する of one visiting the dentist, but he held on until the pointer 示すd half-way. Then he nodded, and dropped the 扱うs with a sigh of 救済 as the 現在の was turned off.

But as he looked to Pinkey for the 賞賛 that he had earned, Chook stepped up to the machine and, with an impudent grin at Pinkey, しっかり掴むd the 扱うs. The pointer moved slowly 一連の会議、交渉/完成する, and passed Stinky's 示す, but Chook held on, 決定するd to (太陽,月の)食/失墜 his 競争相手. His muscles seemed to be 割れ目ing with 苦痛, the seconds lengthened into intolerable hours. Suddenly, as the dial 示すd three-4半期/4分の1s, he dropped the 扱うs with a grin of 勝利 at Pinkey.

Stinky, smarting with 敗北・負かす, 即時に took up the challenge.

"That's no 実験(する) of strength," he cried 怒って. "Women can stand a lot more than men."

"Orl 権利; choose yer own game, an' I'm after yer," said Chook.

Behind them a 大打撃を与える fell with a tremendous thud, and a 発言する/表明する cried, "Try yer strength—only a penny, only a penny."

"'Ow'll that 控訴 yer?" 問い合わせd Stinky, with a malicious grin, for he counted on his superior 負わせる and muscle to 打ち勝つ his 競争相手.

"Let 'er go!" cried Chook.

Stinky spat on his 手渡すs, and 掴むd the 木造の mallet. Cripes, he would show Pinkey which was the better man of the two! He 強化するd his muscles with tremendous 成果/努力 as he swung the 大打撃を与える, turning red in the 直面する with the exertion. The mallet fell, and a little manikin flew up the 中心存在, 場内取引員/株価 the 負わせる of the blow. It was a good 一打/打撃, and he threw 負かす/撃墜する the 大打撃を与える with the 空気/公表する of a Sandow.

Then Chook 掴むd the mallet, still with his 刺激するing grin at Pinkey, and swung it with the 緩和する of a man using an axe. The manikin flew level with Stinky's 示す. And they 論争d 怒って which was the heavier blow. But Stinky, whose 血 was up, 掴むd the mallet again, and 軍隊d every ounce of his strength into the blow. The manikin flew a foot higher than the previous 示す. The contest went on, each 努力する/競うing to (警官の)巡回区域,受持ち区域 the other's 示す, with blows that 脅すd to 粉々にする the machine, till both were tired. But Stinky's second blow held the 記録,記録的な/記録する. Chook was beaten.

"Is there any other game yer know?" sneered Stinky.

近づく them were the 狙撃-galleries, looking like enormous chimneys that had blown 負かす/撃墜する. A sharp, spitting 割れ目 (機の)カム from each ライフル銃/探して盗む as it was 解雇する/砲火/射撃d.

"A dollar even money yer can't (犯罪の)一味 the bell in six 発射s," cried Chook.

"Done!" shouted Stinky.

The 火刑/賭けるs, in half-栄冠を与えるs, were 手渡すd to the proprietor of the gallery, and they took turns with the pea-ライフル銃/探して盗む, 残り/休憩(する)ing their 肘s on the ledge as they 星/主役にするd 負かす/撃墜する the 黒人/ボイコット tube at a white レコード that seemed miles away. Each held the gun awkwardly like a broom-扱う, 持つ/拘留するing their breath to 妨げる the バーレル/樽 from wobbling. At the fifth 発射, by a lucky fluke, Chook rang the bell. When he put 負かす/撃墜する the ライフル銃/探して盗む, Stinky was already dragging Pinkey away, his 直面する 黒人/ボイコット with 怒り/怒る. But Chook cried out,

"'Ere, 'arf a mo'—this is my shout!"

They were 近づく the ice-cream 立ち往生させる, where 貿易(する) was きびきびした, for the people's appetite for this delicacy is 独立した・無所属 of the season. Pinkey, who adored ice-cream, looked with longing 注目する,もくろむs, but Stinky turned 怒って on his heel.

"'Ave a bit o' ありふれた, an' don't make a 'oly show of yerself '原因(となる) yer lost a dollar," she whispered in disgust.

She pulled him to a seat, and the party sat 負かす/撃墜する to wait their turn. Then the 売買業者 scooped the frozen delicacy out of the can, and plastered it into the glasses as if it were 迫撃砲. And they swallowed the icy mixture in silence, 許すing it to melt on the tongue to 抽出する the flavour before swallowing. All but Stinky, who held his glass as if it belonged to someone else, disdaining to touch it. Chook's gorge rose at the sight.

"Don't eat it, if it chokes yer," he cried.

With an 誓い Stinky threw the glass on the ground, where it broke with a noisy 衝突,墜落 that jerked every 長,率いる in their direction as if pulled by strings.

"I can 支払う/賃金 fer wot I eat," he cried. "Come on, Liz."

The others had sprung to their feet, astonished at this prodigal waste of a delicacy fit for kings. Chook stood for a moment, glowering with 激怒(する), and then ran at his enemy; but Pinkey jumped between them.

"You do!—you do!" she cried, 押し進めるing him away with the desperate valour of a 女/おっせかい屋 defending her chickens.

"Orl 権利, not till next time," said Chook, smiling grimly.

She pulled Stinky by the arm, and they disappeared in the (人が)群がる.

"It's all 権利, missis; I'll 支払う/賃金 fer the glass," said Chook to the 売買業者, who began to jabber excitedly in Italian. The woman began to 捨てる the pieces of broken glass together, and the sight reminded Chook of the 侮辱. His 直面する darkened.

"Cum on, blokes, an' see a bit o' fun," he cried with a mirthless grin that showed he was 危険に excited. The three larrikins caught up with Stinky and the girl as they were crossing into Belmore Park. Stinky was explaining to some sympathizers the events that had led up to the quarrel.

"Wot would yous do if a bloke tried to こそこそ動く yer moll?" he 問い合わせd in an 負傷させるd トン.

"Break 'is bleedin' neck," said Chook as he stepped up.

"When I want yer advice, I'll ask fer it," cried Stinky.

"Yer'll git it now without askin'," said Chook. "Don't open yer mouth so wide, or yer'll ketch 冷淡な."

"I don't want ter talk ter anybody as 'awks rotten cabbages through the streets," cried Stinky.

"The cabbages don't stink worse than some people I've met," Chook replied.

Stinky, who was very touchy on the 得点する/非難する/20 of the vile smell of his 貿易(する), boiled over.

"Never mind my 貿易(する)," he shouted, "I'm as good a man as yous."

"Garn, that's only a rumour! I wouldn't let it git about," sneered Chook.

The smouldering hate of months burst suddenly into 炎上, and the two men 急ぐd at each other. The others tried to separate them.

"Don't be a fool."

"Yer'll only git 板材d."

"'Ere's the 罠(にかける)s." But the two enemies, with a sudden 新たな展開, broke away from their 助言者s, and threw off their hats and coats.

And as suddenly, the others formed a (犯罪の)一味 一連の会議、交渉/完成する the two antagonists, who 直面するd each other with the savage intensity of gamecocks, with no thought but to maim and kill the enemy in 前線 of them.

A (人が)群がる gathered, and Pinkey was 押し進めるd to the outside of the (犯罪の)一味, where she could only 裁判官 the 進歩 of the fight by the cries of the onlookers.

"Use yer left, Chook."

"Wot price that?"

"Time!"

"Wait fer 'is 急ぐ, an' use yer 権利."

"Foller 'im up, Chook."

"Oh, 乾燥した,日照りの up! I tell yer 'e slipped."

"Not in the same class, I tell yer."

"Mix it, Chook—mix it. Yer've got 'im (警官の)巡回区域,受持ち区域."

The last 発言/述べる was true, for Stinky, in spite of his superior 負わせる and 高さ, was no match for Chook, the cock of Cardigan Street. It was the fifth 一連の会議、交渉/完成する, and Chook was waiting for an 開始 to finish his man before the police (機の)カム up, when a surprising thing happened. As Stinky 退却/保養地d in exhaustion before the 握りこぶしs that 動揺させるd on his 直面する like drumsticks, his 手渡す struck his enemy's lower jaw by chance, and the next minute he was amazed to see Chook 減少(する) to the ground as if 発射. And he 星/主役にするd with open mouth at his 対抗者, wondering why he didn't move.

"Gawd, 'e's 強化するd 'im!"

"I 'eard 'is neck 割れ目!"

Stinky stood motionless, his wits scattered by this sudden change—the stillness of his enemy, who a moment ago was (警官の)巡回区域,受持ち区域ing him 負かす/撃墜する with murderous 握りこぶしs.

"'Ere's the johns," cried someone.

"Come on, Liz," cried Stinky, and turned to run.

"Cum with yous, yer 広大な/多数の/重要な 'ulkin', stinkin' coward," cried Pinkey, her 直面する crimson with passion, "yer'll be lucky if y'ain't hung fer 殺人."

Stinky listened in amazement. Here was another change that he was too dazed to understand, and, あわてて grabbing his coat, he ran.

Pinkey ran to Chook's prostrate 団体/死体, and listened. "I can 'ear 'im breathin'," she cried.

The others listened, and the breathing grew louder, a curious, snoring sound.

"Gorblimey! A knock-out!"

"'E'll be 権利 in a few minutes."

It was true. Stinky, with a haphazard blow, had given Chook the dreaded knock-out, a 揺さぶる beside the chin that, in the expressive phrase, "sent him to sleep".

But now the police (機の)カム up, glad of this chance to show their 当局 and order the people about. The (人が)群がる melted.

Chook's mates had pulled him into a sitting position, when, to Pinkey's delight, he opened his 注目する,もくろむs and spat out a mouthful of 血.

"W'ere the 'ell am I?" he muttered, like a man awaking from a dream.

"What's this? You've been fighting," said the policeman.

"Me? No 恐れる," growled Chook. "I was walkin' along, 静かな as a lamb, when a bloke come up an' landed me on the jaw."

"井戸/弁護士席, who was he?" asked the policeman.

"I dunno. I never 始める,決める 注目する,もくろむs on 'im before," said Chook, lying without hesitation to their ありふれた enemy, the police.

The policeman looked hard at him, and then cried 概略で,

"Get out of this, or I'll lock you up."

Chook's mates helped him to his feet, and he staggered away like a drunken man. Suddenly he became aware that someone was crying softly 近づく him, and, turning his 長,率いる, 設立する that it was Pinkey, who was 持つ/拘留するing his arm and guiding his steps. He wrenched his arm 解放する/自由な with an 誓い, remembering that she was the 原因(となる) of his fight and 敗北・負かす. "Wot the 'ell are yous doin' 'ere? Go an' tell yer bloke I nearly got 板材d."

"I ain't got no bloke," sobbed Pinkey.

"Wotcher mean?" cried Chook.

"I don't run after people I don't want," said Pinkey, smiling through her 涙/ほころびs.

"Fair dinkum?" cried Chook.

Pinkey nodded her 長,率いる, with its 栄冠を与える of hair that glittered like bronze.

Chook stopped to think.

"I'm orl 権利," he said to Waxy and Joe; "I'll ketch up with yer in a minit." They understood and walked on.

He stood and 星/主役にするd at Pinkey with a scowl that 軟化するd imperceptibly into a smile, and then a 熱烈な 炎上 leapt into his 注目する,もくろむs.

"Cum 'ere," he said; and Pinkey obeyed him like a child.

He looked at her with a gloating fondness in his 注目する,もくろむs, and then caught her in his 武器 and kissed her with his bleeding lips.

"Ugh, I'm all over 血!" cried the girl with a shuddering laugh, as she wiped her lips with her handkerchief.

CHAPTER 10. JONAH DECLARES WAR

As it 約束d to be a slack week, Paasch had decided to dress the window himself, as he felt that the goods were not 陳列する,発揮するd to their proper advantage. This was a perquisite of Jonah's, for which he was paid eighteenpence extra once a fortnight; but Jonah had 砂漠d him—a fact which he discovered by finding that Jonah's 道具s, his only 所有物/資産/財産, were 行方不明の.

So he had spent a busy morning in renovating his entire 在庫/株 with 二塁打 coats of Peerless Gloss, the 在庫/株 that the whole neighbourhood knew by sight—the watertight bluchers with 単独のs an インチ 厚い that a woolwasher from Botany had ordered and left on his 手渡すs; the pair of kangaroo 最高の,を越すs that Pat Riley had ordered the week he was pinched for 過失致死; the pair of flash kid lace-ups, high in the 脚, that Katey Brown had thrown at his 長,率いる because they wouldn't 会合,会う 一連の会議、交渉/完成する her 厚い calves; and half a dozen pairs of misfits into which half the neighbourhood had tried to 説得する their feet because they were dirt cheap.

But the pride of the collection was a monstrous abortion of a boot, made for a clubfoot, with a 単独の and heel six インチs 深い, that had cost Paasch weeks of endless contrivance, and had only one fault—it was as 激しい as lead and unwearable. But Paasch clung to it with the affection of a mother for her deformed offspring, and gave it the pride of place in the window. And daily the urchins flattened their noses against the panes, fascinated by this monster of a boot, to see it again in dreams on the feet of horrid 巨大(な)s. This melancholy collection was 側面に位置するd by 半端物 瓶/封じ込めるs of polish and 黒人/ボイコットing, and cards of bootlaces of such unusual strength that elephants were shown vainly trying to break them.

The old man paused in his 労働s to admire the 影響 of his new 協定, and suddenly noticed a group of children gathered about a man 絵 a 調印する on the window opposite. Paasch 星/主役にするd; but the words were a blur to his short sight, and he went inside to look for his spectacles, which he had 押し進めるd up on his forehead in order to dress the window. By the time he had looked everywhere without finding them, the painter had finished the lettering, and was 輪郭(を描く)ing the 人物/姿/数字 of something on the window with 早い 一打/打撃s.

Paasch itched with impatience. He would have crossed the street to look, but he made it a 支配する never to leave the shop, even for a minute, lest someone should steal the contents in his absence. As he fidgeted with impatience, it occurred to him to ask a small boy, who was passing, what was 存在 painted on the window.

"Why, a boot of course," replied the child.

Paasch's amazement was so 広大な/多数の/重要な that, forgetting the 警告を与える of a lifetime, he walked across until the words (機の)カム into 範囲. What he saw brought him to a 行き詰まり in the middle of Botany Road, heedless of the traffic, for the blur of words had 解決するd themselves into:

JOSEPH JONES,
BOOTMAKER.
修理s neatly 遂行する/発効させるd.

And, underneath, the pattern of a shoe, which the painter was finishing with 早い 一打/打撃s.

So, thought Paasch, another had come to 株 the 貿易(する) and take the bread out of his mouth, and he choked with the egotistical dread of the shopkeeper at another 競争相手 in the struggle for 存在. Who could this be? he thought, with the uneasy 恐れる of a man 脅すd with danger. For the moment he had forgotten Jonah's real 指名する, and he looked into the shop to size up his adversary with the angry curiosity of a 兵士 直面するing the enemy. Then, through the open door, he 秘かに調査するd the familiar 人物/姿/数字 of the hunchback moving about the shop and placing things in order. He swallowed あわてて, with the choking sensation of a parent whose child has at last 反乱d, for his 競争相手 was the misshapen boy that he had taken off the streets, and 着せる/賦与するd and fed for years. Jonah (機の)カム to the door for a moment, and, catching sight of the old man, 星/主役にするd at him fixedly without a 調印する of 承認.

And suddenly, with a 収縮過程 at his heart, a 恐れる and dread of Jonah swept through Paasch, the vague, primeval 不信 and 疑惑 of the deformed that lurks in the normal man, a 生き残り of the 古代の 敵意 that in olden times consigned them to the 火刑/賭ける as servants of the Evil One.

He forgot where he was till the 警告 snort of a steam tram made him jump aside and 行方不明になる the wheels of a bus from the opposite direction by the 肌 of his teeth.

And the whole street smiled at the sight of the bewildered old man, with his silvery hair and leather apron, standing in the middle of the Road to 星/主役にする at a dingy shop opposite.

Paasch crossed the street and entered his door again with the 空気/公表する of a man who has been to a funeral. He had never made any friends, but, in his gruff, reserved way, he liked Jonah. He had taught him his 貿易(する), and here, with a sudden 沈むing in his heart, he remembered that the pupil had easily より勝るd the master in dexterity. Then another 恐れる 攻撃する,非難するd him. How would he get through his work? for most of it had passed through Jonah's nimble fingers. Ah 井戸/弁護士席, it was no 事柄! He was a lonely old man with nothing but his fiddle to bring 支援する the memories of the Fatherland.

The week ran to an end, and 設立する Jonah out of pocket. He had 工場/植物d himself like a footpad at the door of his old master to 略奪する him of his 貿易(する) and living; and day by day he counted the 顧客s passing in and out of the old shop, but 非,不,無 (機の)カム his way. As he 星/主役にするd across the street at his 競争相手's shop, his 直面する changed; it was like a 強硬派's, 脅すing and predatory, indifferent to the agony of the downy breast and ぱたぱたするing wings that it is about to strike.

It maddened him to see the stream of people pass his shop with 無関心/冷淡, as if it were 非,不,無 of their 商売/仕事 whether he lived or 餓死するd. The memory of his boyish days returned to him, when every man's 手渡す was against him, and he took food and 避難所 with the (手先の)技術 of an old 兵士 in 敵意を持った country. Even the shop which he had furnished and laid out with such loving care, seemed a cunning 罠(にかける) to devour his precious 君主s week by week.

True, he had drawn some custom, but it was of the worst sort—that of the unprincipled rogues who fatten upon tradesmen till the 支援する of their credit is broken, and then 移転 their 悪意のある custom to another. Jonah 認めるd them with a grim smile, but he had taken their work, glad of something to do, although he would never see the colour of their money.

一方/合間 the weeks ran into a month, and Jonah had not paid expenses. He could 持つ/拘留する out for three months によれば his 計算/見積り, but he saw the end 速く approaching, when he must retire covered with ignominious 敗北・負かす. He would have thrown up the sponge there and then, but for the thought of the straight-四肢d child in Cardigan Street, for whom he 手配中の,お尋ね者 money—money to 料金d and 着せる/賦与する him for the world to admire.

One Saturday night, 疲れた/うんざりした of waiting for the custom that never (機の)カム, he の近くにd the shop, and joined Ada, who was waiting on the footpath. They sauntered along, Ada stopping every minute to look into the shop windows, while Jonah, 暗い/優うつな and taciturn, turned his 支援する on the lighted windows with impatience. Presently Ada gave a cry of delight before the draper's.

"I say, Joe, that bonnet would 控訴 the kid all to pieces. An' look at the price! Only last week they was seven an' a kick."

Jonah turned and looked at the window. The bonnet, fluffy and absurd, was 示すd with a ticket 耐えるing an enormous 人物/姿/数字 4 in red 署名/調印する, and beside it, faintly 示すd in pencil, the number 11.

"W'y don't yer say five (頭が)ひょいと動く, an' be done with it?" said Jonah.

"But it ain't five (頭が)ひょいと動く; it's only four an' eleven," 主張するd Ada, annoyed at his stupidity.

"An' I suppose it 'ud be dear at five (頭が)ひょいと動く?" sneered Jonah.

"Any fool could tell yer that," snapped Ada.

Jonah 含むd the whole feminine world in a shrug of the shoulders, and turned impatiently on his heel. But Ada was not to be torn away. She ran her 注目する,もくろむ over the 在庫/株, marvelling at the cheapness of everything. Jonah, finding nothing better to do, lit a cigarette, and turned a contemptuous 注目する,もくろむ on the bales of calico, cheap prints, and flimsy lace 陳列する,発揮するd. Presently he began to 熟考する/考慮する the tickets with 驚くべき/特命の/臨時の 利益/興味. They were all alike. The shillings in gigantic 人物/姿/数字s of red or 黒人/ボイコット, and across the dividing line elevenpence three-farthings pencilled in 一打/打撃s as modest as the shy violet. When Jonah reached Cardigan Street, he was preoccupied and silent, and sat on the veranda, smoking in the dark, long after Ada and her mother had gone to bed.

About one o'clock Mrs Yabsley, who was 平和的に アイロンをかけるing shirts in her sleep, was awakened by a loud 大打撃を与えるing on the door. She woke up, and 即時に 認めるd what had happened. Ada had left the candle 燃やすing and had 始める,決める the house on 解雇する/砲火/射撃, as her mother had daily 予報するd for the last ten years. Then the 大打撃を与えるing 中止するd.

"Are yez awake, Mum?" cried Jonah's 発言する/表明する.

"No," said Mrs Yabsley 堅固に. "'Ow did it 'appen?"

"'Appen wot?" cried Jonah 概略で.

"'Ow did the 'ouse ketch 解雇する/砲火/射撃?" said Mrs Yabsley, listening for the crackling.

"The 'ouse ain't a-解雇する/砲火/射撃, an' ye're talkin' in yer sleep."

"Wot!" cried Mrs Yabsley, furiously, "yer wake me up out o' me sleep to tell me the 'ouse ain't a-解雇する/砲火/射撃. I'll land yer on the 'ead wi' me slipper, if yer don't go to bed."

"I say, Mum," entreated Jonah, "will yer gimme five quid on Monday, an ask no questions?"

Mrs Yabsley's only answer was a snore.

But a week later the morning 行列 that trudged along Botany Road に向かって the city was astonished at the sight of a small shop, covered with 抱擁する calico 調印するs 陳列する,発揮するing in 星/主役にするing red letters on a white ground the legend:

WHILE U WAIT.
Boots and Shoes 単独のd and Heeled.
GENTS, 2/11; LADIES, 1/11; CHILDS, 1/6.

The 抱擁する red letters, thrown out like a 反抗 and a challenge, 原因(となる)d a sensation in the Road. The 歩行者s stopped to read the 調印するs, looked curiously at the shop, and went on their way. The 乗客s in the trams and buses craned their necks, anxious to read the gigantic 宣伝 before they were carried out of sight. A group of urchins, 駅/配置するd at the door, 分配するd handbills to the curious, 含む/封じ込めるing the same 告示 in bold type.

Across the street hung Paasch's dingy 調印する from which the paint was peeling:

修理s neatly 遂行する/発効させるd
GENTS, 3/6; LADIES, 2/6; CHILDS, 1/9

—the old prices 許可/制裁d by usage, unchangeable and immovable as the 法律s of nature to Paasch and the 貿易(する) on Botany Road.

The shop itself was transformed. On one 味方する were half a dozen new 議長,司会を務めるs standing in a 列/漕ぐ/騒動 on a (土地などの)細長い一片 of 有望な red carpet. Gay festoons of coloured tissue paper, the work of Mrs Yabsley's 手渡すs, stretched in ropes across the 天井. The window had been (疑いを)晴らすd and at a (法廷の)裁判 直面するing the street Jonah and an assistant pegged and 大打撃を与えるd as if for dear life. Another, who bore a curious likeness to Chook, with his 支援する to the street and a last on his 膝s, 大打撃を与えるd with enthusiasm. A tremendous heap of old boots, waiting to be 修理d, was thrown carelessly in 前線 of the 労働者s, who seemed too busy to notice the sensation they were creating.

The excitement 増加するd when a 顧客, Waxy Collins by 指名する, entered the shop, and, taking off his boots, sat 負かす/撃墜する while they were 修理d, reading the morning paper as coolly as if he were taking his turn at the barber's. The thing spread like the news of a 殺人, and through the day a group of idlers gathered, watching with 激しい relish the 早い movements of the workmen. Jonah had 宣言するd war.

Six weeks after he had opened the shop, Jonah 設立する twelve of Mrs Yabsley's 君主s between him and ignominious 敗北・負かす. Then the tickets in the draper's window had given him an idea, and, like a general who throws his last 大隊 at the enemy, he had 解決するd to 火刑/賭ける the remaining coins on the hazard. The calico 調印するs, then a novelty, the fittings of the shop, and the 給料 for a skilful assistant, had swallowed six of his precious twelve 続けざまに猛撃するs. With the remaining six he hoped to 持つ/拘留する out for a fortnight. Then, unless the tide turned, he would throw up the sponge. Chook, amazed and delighted with the idea, had volunteered to disguise himself as a snob, and help to give the shop a busy look; and Waxy Collins jumped at the chance of getting his boots mended for the 明らかにする trouble of walking in and pretending to read the newspaper.

The other shopkeepers were staggered. They 星/主役にするd in helpless 怒り/怒る at the small shop, which had suddenly become the most important in their ken. Already they saw their families brought to the gutter by this hunchback ruffian, who 攻撃する,衝突する them below the belt in the most ungentlemanly fashion in preference to 餓死するing. But the simple manoeuvre of cutting 負かす/撃墜する the prices of his 競争相手s was only a taste of the unerring instinct for 商売/仕事 that was later to make him as much 恐れるd as 尊敬(する)・点d in the 貿易(する). By a 選び出す/独身 一打/打撃 he had shown his ability to play on the 証拠不十分 同様に as the needs of the public, coupled with a pitiless 無視(する) for other 利益/興味s than his own, which 構成するs 商売/仕事 talent.

The public looked on, surprised and curious, drawn by the novelty of the idea and the amazing prices, but hesitating like an animal that 恐れるs a tempting bait. The ceaseless activity of the shop 安心させるd them. One by one the 顧客s arrived. Numbers bred numbers, and in a week a 急ぐ had 始める,決める in. It became the fashion on the Road to loll in the shop, carelessly reading the papers for all the world to see, while your boots were 存在 mended. On Saturday for the first time Jonah turned a 利益(をあげる), and the 戦う/戦い was won.

の中で the later arrivals Jonah noticed with satisfaction some of Paasch's best 顧客s, and every week, with an apologetic smile, another 手渡すd in his boots for 修理. Soon there was little for Paasch to do but stand at his door, 星/主役にするing with 脅すd, short-sighted 注目する,もくろむs across the Road at the octopus that was slowly squeezing the life out of his shop. But he obstinately 辞退するd to lower his prices, though his 顧客s carried the work from his 反対する across the street. It seemed to him that the prices were something 直す/買収する,八百長をするd by natural 法律s, like the return of the seasons or the multiplication (米)棚上げする/(英)提議する.

"I haf always 告発(する),告訴(する)/料金 tree an' six for men's, an' it cannot be done cheaper without taking de bread out of 地雷 mouth," he repeated obstinately.

In three months Jonah 雇うd another workman, and the landlord (機の)カム 負かす/撃墜する to see if the shop could be 大きくするd to 会合,会う Jonah's 必要物/必要条件s. Then a traveller called with an armful of 見本s. He was travelling for his brother, he explained, who had a small factory. Jonah looked longingly, and 自白するd that he 手配中の,お尋ね者 to 在庫/株 his shop, but had no money to buy. Then the traveller smiled, and explained to Jonah, 警報 and attentive, the credit system by which his 会社/堅い would 配達する fifty 続けざまに猛撃するs' 価値(がある) of boots at three months. Jonah was quick to learn, but 用心深い.

"D'ye mean yer'd gimme the boots, an' not want the money for three months?"

The traveller explained that was the usual practice.

"An' can I sell 'em at any price I like?"

The man said he could give them away if he chose. Jonah spent a 続けざまに猛撃する on 厚かましさ/高級将校連 棒s and glass stands, and sold the lot in a month at sixpence a pair 利益(をあげる). His next order ran into a hundred 続けざまに猛撃するs, and Jonah had 設立するd a cash 小売 貿易(する). 一方/合間, he worked in a way to stagger the busy bee. Morning and night the sound of his 大打撃を与える never 中止するd, except the three nights a week he spent at a night school, where he discovered a remarkable talent for mental arithmetic and 人物/姿/数字s. Jonah the hunchback had 設立する his vocation.

And in the still night, when he stopped to light a cigarette, Jonah could hear the mournful wail of a violin in Paasch's bedroom across the street. In his 苦しめる the old man had turned to his beloved 器具 as one turns to an old friend. But now the tunes were never merry, only 捨てるs and fragments of songs of love and despair, the melancholy folk-songs of his native land, long since forgotten, and now returning to his memory as its 持つ/拘留する on the 現在の grew feebler.

CHAPTER 11. THE COURTING OF PINKEY

It was Monday morning, and, によれば their habit, the Partridges were moving. Every stick of their furniture was piled on the 先頭, and Pinkey, who was carrying the kerosene lamp for 恐れる of breakage, watched the 負担 anxiously as the cart lurched over a rut. A 割れ目d mirror, swinging loosely in its でっちあげる,人を罪に陥れる, followed every movement of the cart, one minute 反映するing Pinkey's red hair and dingy skirt, the next swinging vacantly to the sky.

The cart stopped outside a small weatherboard cottage, and the vanman 支援するd the wheels against the kerbstone, 割れ目ing his whip and 断言するing at the horse, which remained 静める and obstinate, 辞退するing to move except of its own (許可,名誉などを)与える. The noise brought the 隣人s to their doors. And they stood with 調査するing 注目する,もくろむs, ready to 裁判官 the social standing of the newcomers from their furniture.

It was the old 乱打するd furniture of a poor family, dragged from the friendly 避難所 of dark corners into the naked light of day, the 支援する, white and rough as a packing-事例/患者, betraying the 前線, varnished and stained to imitate walnut and cedar. Every scratch and stain showed plainly on the (米)棚上げする/(英)提議するs and 議長,司会を務めるs fastened to their companions in 悲惨, 半端物, nameless contrivances made of boxes and cretonne, that took the place of the sofas, wardrobes, and 洗面所-(米)棚上げする/(英)提議するs of the rich. Every 示す and every dint was 公式文書,認めるd with satisfaction by the furtive 注目する,もくろむs. The new arrivals had nothing to 誇る about.

Mrs Partridge, who collected gossip and スキャンダル as some people collect stamps, 一般に tired of a neighbourhood in three months, after she had learned the 主要な/長/主犯 facts—how much of the Brown's money went in drink, how much the Joneses 借りがあるd at the corner shop, and who was really the father of the child that the Smiths 扱う/治療するd as a poor relation. When she had sucked the neighbourhood 乾燥した,日照りの like an orange, she took a house in another street, and Pinkey lost a day at the factory to move the furniture.

Pinkey's father was a silent, characterless man, taking the lead from his wife with admirable docility, and asking nothing from fortune but 正規の/正選手 work and time to read the newspaper. He had worked for the same 会社/堅い since he was a boy, disliking change; but since his second marriage he had been dragged from one house to another. いつかs he went home to the wrong place, forgetting that they had moved. Every week he planned another short 削減(する) to Grimshaw's 作品, which landed him there half an hour late.

Her mother had died of 消費 when Pinkey was eleven, and two years later her father had married his housekeeper. She 証明するd to be a shiftless slattern, never dressed, never tidy, and selfish to the 核心 under the cloak of a good-natured smile. She was always 残り/休憩(する)ing from the 疲労,(軍の)雑役 of imaginary 労働s, and her house was a pigsty. Nothing was in its place, and nothing could be 設立する when it was 手配中の,お尋ね者. This, she always explained with a placid smile, was 借りがあるing to the fact that they were busy looking for a house where they could settle 負かす/撃墜する.

The 重荷(を負わせる) of moving fell on Pinkey, for her father had never lost a day at Grimshaw's in his life; and after Mrs Partridge had 妨げるd for half an hour by getting in the way and mislaying everything, Pinkey usually begged her in desperation to go and wait for the furniture in the new house.

一方/合間, lower 負かす/撃墜する the street, Chook was slowly working his way from house to house, 強硬派ing a 負担 of vegetables. In the distance he 発言/述べるd the 負担 of furniture, and 解決するd to call before a 競争相手 could step in and get their custom. As he 賞賛するd the 質 of the peas to a 顧客, he 設立する time to 観察する that the 荷を降ろすing went on very slowly. The vanman stood on the cart and slid the articles on to the shoulders of a girl, who staggered across the pavement under a 負担 twice her size. It looked like an ant carrying a beetle. Five minutes later Chook stood at the door and rapped with his knuckles.

"Any vegetables to-day, lydy?" he 問い合わせd, in his nasal, professional sing-song.

The answer to his question was Pinkey, dishevelled, sweating in beads, covered with dust, her sleeves tucked up to the 肘s, showing two 武器 as 厚い as 麻薬を吸う-茎・取り除くs. She 紅潮/摘発するd pink under the sweat and grime, feeling for her apron to wipe her 直面する. They had not seen each other since the fight, for in a sudden revulsion of feeling Pinkey had decided that Chook was too handy with his 握りこぶしs to make a 望ましい bloke, and a change of 演説(する)/住所 on the に引き続いて Monday had enabled her to give him the slip easily. And after waiting at street corners till he was tired, Chook had returned to his old love, the two-up school. Pinkey broke the silence with a question that was furthest from her thoughts.

"'Ow are yez sellin' yer peas?"

Chook dropped his basket and roared with laughter.

"If yer only come ter poke borak, yer better go," cried Pinkey, with an angry 紅潮/摘発する.

Chook sobered 即時に.

"No 'arm meant," he said, やめる 謙虚に, "but yer gimme the knock-out every time I see yer. But wot are yez doin'?" he asked.

"We're movin'," said Pinkey, with an important 空気/公表する.

"Oh, are yez?" said Chook, looking 一連の会議、交渉/完成する with 利益/興味. "Yous an' old Jimmy there?" He nodded familiarly to the vanman, who was filling his 麻薬を吸う. "井戸/弁護士席, yer must excuse me, but I'm on in this 行為/法令/行動する."

"Wotcher mean?" said Pinkey, looking innocent, but she 紅潮/摘発するd with 楽しみ.

"Nuthin'," said Chook, 掴むing the 脚 of a (米)棚上げする/(英)提議する; "but wait till I put the nosebag on the moke."

"Whose cart is it?" 問い合わせd Pinkey.

"Jack Ryan's," answered Chook; "'e's 貯蔵所 shickered since last We'n'sday, an' I'm takin' it 一連の会議、交渉/完成する fer 'is missis an' the kids."

Mrs Partridge received Chook very graciously when she learned that he was a friend of Pinkey's and had 申し込む/申し出d to help in passing. She had been reading a penny novelette under 広大な/多数の/重要な difficulties, and furtively eating some slices of bread-and-butter which she had thoughtfully put in her pocket. But now she perked up under the 注目する,もくろむs of this vigorous young man, and even 試みる/企てるd to help by carrying small 反対するs 一連の会議、交渉/完成する the room and then putting them 支援する where she 設立する them. In an hour the 先頭 was empty, and Jimmy was told to call next week for his money. It was 井戸/弁護士席 into the afternoon when Chook 再開するd his 強硬派ing with the cart and then only because Pinkey resolutely 押し進めるd him out of the door.

Chook's previous love-事件/事情/状勢s had all been 行為/行うd in the open 空気/公表する. に引き続いて the 法律 of Cardigan Street, he met the girl at the street corner and spent the night in the park or the dance-room. Rarely, if she forgot the 任命, he would saunter past the house, and whistle till she (機の)カム out. What passed within the house was no 関心 of his. Parents were his natural enemies, who regarded him with the 注目する,もくろむs of a butcher watching a hungry dog. But his 事件/事情/状勢 with Pinkey had been 十分な of surprises, and this was not the least, that chance had given him an informal introduction to Pinkey's stepmother and the furniture.

He had called again with vegetables, and when he adroitly 発言/述べるd that no one would have taken Mrs Partridge to be old enough to be the mother of Pinkey, she had spent a delightful hour leaning against the doorpost telling him how she (機の)カム to marry Partridge, and the incredible number of 申し込む/申し出s she had 辞退するd in her time. Charmed with his wit and sympathy, she forgot what she was 説, and 招待するd him to tea on the に引き続いて Sunday. Chook was staggered. He knew this was the custom of the 法律-がまんするing, who nodded to the police and went to church on Sunday. But here was the fox receiving a 圧力(をかける)ing 招待 from the lamb. He decided to talk the 事柄 over with Pinkey. But when he told her of the 招待, she 紅潮/摘発するd crimson.

"She asked yous to tea, did she? The old devil!"

"W'y," said Chook mortified.

"W'y? '原因(となる) she knows father 'ud kill yer, if yer put yer nose inside the door."

"Oh! would 'e?" cried Chook, bristling.

"My word, yes! A bloke once (機の)カム after Lil, an' 'e run 'im out so quick 'e forgot 'is 'at, an' waited at the corner till I brought it."

"井戸/弁護士席, 'e won't bustle me," cried Chook.

"But y'ain't goin'?" said Pinkey, anxiously.

"My 誓い, I am!" cried Chook. "I'm doin' the square thing this time, don't yous fergit, an' no old finger's goin' ter bustle me, even if 'e's your father."

"Yous stop at 'ome while yer lucky," said Pinkey. "Ever since Lil (疑いを)晴らすd out wi' Marsden, 'e 断言するs 'e'll knife the first bloke that comes after me."

"Ye're only kiddin'," said Chook, cheerfully; "an' wot'll 'e do ter yous?"

"Me! 'E niver rouses on me. W'en 'e gits shirty, I just laugh, an' 'e can't keep it up."

"権利-oh!" said Chook. "Look out fer a song an' dance nex' Sunday."

About five o'clock on the に引き続いて Sunday afternoon, Chook, beautifully attired in the larrikin fashion, sauntered up to the door and tried the knocker. It was too stiff to move, and he used his knuckles. Then he heard footsteps and a 早い whispering, and Pinkey, white with 苦悩, opened the door. Mrs Partridge, half dressed, slipped into the bedroom and called out in a loud 発言する/表明する:

"Good afternoon, Mr Fowles! 'Ave yer come to take Elizabeth for a walk?"

Ignoring Pinkey's whispered advice, he 押し進めるd in and looked 一連の会議、交渉/完成する. He was in the parlour, and a large 磁器 dog welcomed him with a 直す/買収する,八百長をするd grin.

"W'ere's the old bloke?" muttered Chook.

Pinkey pointed to the dining-room, and Chook walked briskly in. He 設立する Partridge in his arm-議長,司会を務める, scowling at him over the newspaper.

"Might I ask 'oo you are?" he growled.

"Me 指名する's Fowles—Arthur Fowles," replied Chook, 選ぶing a seat 近づく the door and smoothing a crease in his hat.

"Ah! that's all I 手配中の,お尋ね者 to know," growled Partridge. "Now yer can go."

"Me? No 恐れる!" cried Chook, 影響する/感情ing surprise. "Yer missis gave me an 招待する ter tea, an' 'ere I am. Besides, I ain't such a stranger as I look; I 'elped move yer furniture in."

"An' yer 押す yer way into my 'ouse on the strength of wot a pack o' silly women said ter yer?"

"I did," 認める Chook.

"Now you take my advice, an' git out before I break every bone in yer 団体/死体."

Chook 星/主役にするd at him with an unnatural stolidity for 恐れる he should spoil everything by grinning.

"井戸/弁護士席, wot are yer starin' at?" 問い合わせd Partridge, with irritation.

"I was wonderin' 'ow yer'd look on the end of a rope," replied Chook, 静かに.

"Me on the end of a rope?" cried Partridge in amazement.

"Yes. They said yous 'ud 強化する me if I cum in, an' 'ere I am."

"An' yet you '広告 the cheek?"

"Yes," said Chook; "I niver take no notice o' wot women say."

Partridge glared at him as if meditating a spring, and then, with a 早い jerk, turned his 支援する on Chook and buried his nose in the newspaper. Pinkey and her stepmother, who were listening to this 対話 at the door, ready for flight at the first sound of breaking glass or 後援d 支持を得ようと努めるd, now 投機・賭けるd to step into the room. Chook, 安全な・保証する of victory, 非難するd the 天候, but Partridge remained silent as a graven image. Mrs Partridge 始める,決める the (米)棚上げする/(英)提議する for tea with nervous haste.

"Tea's ready, William," she cried at last.

William took his place, and, without 解除するing his 注目する,もくろむs, began to serve the meat. Mrs Partridge had made a special 成果/努力. She had bought a pig's cheek, some German sausage, and a dozen scones at seven for threepence. This was 側面に位置するd by bread-and-butter, and a newly opened tin of jam with the jagged lid of the tin standing upright. She thought, with pride, that the young man would see he was in a house where no expense was spared. She requested Chook to sit next to Pinkey, and talked with feverish haste.

"Which do yer like, Mr Fowles? Lean or fat? The fat いつかs melts in yer mouth. Give 'im that bit yer 削減(する) for me, William."

"If 'e don't like it, 'e can leave it," growled Partridge.

"Now, that'll do, William. I always said yer bark was worse than yer bite. You'll be all 権利 w'en yer've '広告 yer beer. 'E's got the temper of an angel w'en 'e's '広告 'is beer," she explained to Chook, as if her husband were out of 審理,公聴会.

Partridge sat with his 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd on his plate with the 直面する of a sulky schoolboy. His long features reminded Chook of a horse he had once driven. When he had finished eating, he pulled his 議長,司会を務める 支援する and buried his silly, obstinate 直面する in the newspaper. He had evidently 決定するd to ignore Chook's 存在. Mrs Partridge broke the silence by 述べるing his character to the 訪問者 as if he were a naughty child.

"William always sulks w'en 'e can't get 'is own way. Not another word will we 'ear from 'im tonight. 'E knows 'e せねばならない be civil to people as eat at 'is own (米)棚上げする/(英)提議する, an' that only makes 'im worse. But for all 'is sulks, 'e's got the temper of an angel w'en 'e's '広告 'is beer. I've met all sorts—them as 粉砕するs the furniture for spite, an' them as bashes their wives '原因(となる) it's cheaper, but gimme William every time."

Partridge took no notice, except to bury his nose deeper in the paper. He had reached the 宣伝s, and a careful 熟考する/考慮する of these would carry him 安全に to bed. After tea, Pinkey 始める,決める to work and washed up the dishes, while Mrs Partridge entertained the guest. Chook took out his cigarettes, and asked if Mr Partridge 反対するd to smoke. There was no answer.

"You must speak louder, Mr Fowles," said Mrs Partridge. "William's 'earing ain't wot it used to be."

William resented this 発言/述べる by 新たな展開ing his 議長,司会を務める さらに先に away and emitting a grunt.

Pinkey, conscious of Chook's 注目する,もくろむs, was bustling in and out with the 空気/公表するs of a busy housewife, her 武器, thin as a broomstick, 明らかにするd to the 肘. His other love-事件/事情/状勢s had belonged to the open-空気/公表する, with the street for a 行う/開催する/段階 and the park for scenery, and this 国内の setting struck Chook as a novelty. Pinkey, then, was not 単に a plaything for an hour, but a woman of serious uses, like the old mother who suckled him and would hear no ill word of him. And as he watched with greedy 注目する,もくろむs the animal died within him, and a sweeter emotion than he had ever known filled his ignorant, 熱烈な heart For the first time in his life he understood why men gave up their pals and the freedom of the streets for a woman. Mrs Partridge saw the look in his 注目する,もくろむs, and wished she were twenty years younger. When Pinkey got her hat and 提案するd a walk, Chook, 軟化するd by his novel emotions, called out "Good night, boss!"

For a wonder, Partridge looked up from his paper and grunted "Night!"

"There now," cried Mrs Partridge, delighted, "William wouldn't say that to everybody, would you, William? Call again any time you like, an' 'e'll be in a better temper."

When they reached the park, they sat on a seat 直面するing the asphalt path. 近づく them was another pair, the donah, with a hat like a tea-tray, nursing her bloke's 長,率いる in her (競技場の)トラック一周 as he lay 十分な length along the seat. And they 交流d caresses with a 王室の 無関心/冷淡 to the people who were sauntering along the paths. But, without knowing why, Chook and Pinkey sat as far apart as if they had freshly 熟考する/考慮するd a 調書をとる/予約する on etiquette. For to Chook this frail girl with the bronze hair and shabby 着せる/賦与するs was no longer a mere donah, but a laborious housewife and a 可能性のある mother of children; and to Pinkey this was a new Chook, who kept his 手渡すs to himself, and looked at her with 注目する,もくろむs that made her forget she was a poor factory girl.

Chook looked idly at the 星/主役にするs, remote and lofty, strewn like sand across the sky, and wondered at one that gleamed and glowed as he watched. A song of the music-hall about 注目する,もくろむs and 星/主役にするs (機の)カム into his 長,率いる. He looked 刻々と into Pinkey's 注目する,もくろむs, darkened by the 幅の広い brim of her hat, and could see no resemblance, for he was no poet. And as he looked, he forgot the 星/主役にするs in an 激しい 願望(する) to know the intimate 詳細(に述べる)s of her life—the mechanical, monotonous habits that fill the day from morning till night, and yet are too trivial to tell. He asked some questions about Packard's factory where she worked, and Pinkey's tongue ran on wheels when she 設立する a 同情的な listener. Apart from the boot factory, the 広大な/多数の/重要な events of her life had been the death of her mother, her father's second marriage, and the night of her 年上の sister, Lil, who had gone to the bad. She 非難するd her stepmother for that. Lil had 行為/法令/行動するd like a fool, and Mrs Partridge, with her insatiable greed for gossip, had gathered hints and rumours from the four corners of Sydney, and Lil had bolted rather than argue it out with her father. That and the death of Pinkey's mother had soured his temper, and his wits, never very powerful, had grown childish under the blow.

"So don't yous go pokin' borak at 'im," she cried, 紅潮/摘発するing pink. "'E's a good father to me, if she lets 'im alone. But she's got 'im under 'er thumb with 'er 汚い tongue."

Chook thought Mrs Partridge was an agreeable woman. 即時に Pinkey's 注目する,もくろむs 炎d with 怒り/怒る.

"Is she? You ought ter 'ear 'er talk. She's got a tongue like a dog's tail; it's always waggin'. An' niver a good word for anybody. I wish she'd mind 'er own 商売/仕事, an' clean up the 'ouse. W'en my mother was alive, you could eat yer dinner off the 床に打ち倒す, but Sarah's too delicate for 'ousework. She'd 'ave married the greengrocer, but she was too delicate to wait in the shop. We niver see a bit o' fresh meat in the 'ouse, an' if yer say anythin' she bursts into 涙/ほころびs, an' sez somethin' 汚い about Lil. She makes believe she's got no more appetite than a canary, but she lives on the 選ぶ of the 'am shop w'en nobody's lookin'. Look 'ow fat she is. W'en she married Dad, you could 'ear 'er bones 動揺させる. I wouldn't mind if she did the washin'. But she puts the things in soak on Monday, an' then on Saturday I 'ave ter turn to an' do the lot, '原因(となる) she's delicate. I ain't delicate. I'm only 肌 an' bone."

Her 直面する was 紅潮/摘発するd and eager; her 注目する,もくろむs sparkled. Chook remembered the song about 注目する,もくろむs and 星/主役にするs, and agreed with the words. And as suddenly the sparkle died out of her 注目する,もくろむs, her mouth drooped, and the colour left her 直面する, pale as ivory in the faint gleam of the 星/主役にするs.

"Yous don't think any worse o' me '原因(となる) Lil's crook, do yer?" she asked piteously.

Chook swore a 否定.

"P'非難するs yer think it runs in the family; but Lil 'ud 'a' gone straight if she 'adn't been driven out o' the 'ouse by Sarah's 汚い tongue."

Chook 宣言するd that Lil was spotless.

"No, she ain't," said Pinkey; "she's as bad as they make 'em now; but...wot makes yer tail up after me?" she 問い合わせd suddenly.

Chook answered that she had sent him fair off his dot.

"Oh yes, that's wot yer said to 投票 Corcoran, an' then went skitin' that she'd do anythin' yer liked, if yer 解除するd yer finger. I've 'eard all about yous."

Chook swore that he would never 害(を与える) a hair of her 長,率いる.

"The worst 'arm is done without meanin' it," said Pinkey wisely, "an' that's w'y I'm 脅すd of yer."

"Wotcher got ter be 脅すd o' me?" asked Chook, softly.

"I'm 脅すd o' yer...'原因(となる) I like yer," said Pinkey, bursting into 涙/ほころびs.

Mrs Partridge was disappointed in Chook. He was too much taken up with that red-長,率いるd cat, and he ate nothing when he (機の)カム to tea on Sunday, although she ransacked the ham-and-beef shop for dainties—黒人/ボイコット pudding, ham-and-chicken sausage, and brawn 始める,決める in a mould of appetizing jelly. She flattered herself she knew her position as hostess and made up for William's sulks by 負担ing the (米)棚上げする/(英)提議する with her favourite delicacies. And Chook's healthy stomach recoiled in 狼狽 before these doubtful 勝利s of the cookshop. His mother had been a cook before she married, and, as a shoemaker believes in nothing but leather, she pinned her 約束 to good cooking. The family might go without 着せる/賦与するs or boots, but they always had enough to eat. Chook's powerful でっちあげる,人を罪に陥れる, she 主張するd, was 予定 完全に to careful nourishment in his 青年. "Good meals keep people out of 刑務所,拘置所," was her favourite 発言/述べる. Chook had learned this instead of the catechism, and the sight of Pinkey's 餓死するd 団体/死体 stirred his 怒り/怒る. What she 手配中の,お尋ね者 was proper nourishment to cover her bones.

The next Sunday, while Pinkey was frying some 半端物s and ends in the pan to freshen them up for breakfast, Mrs Partridge, who was finishing a novelette in bed, heard a 決定するd knock on the door. It was only eight o'clock. She called Pinkey, and ran to the window in surprise. It was Chook, blushing as nearly as his 直面する would 許す, and carrying two plates wrapped in a towel. He 押し進めるd through to the kitchen with the 発言/述べる "I'll just 'ot this up agin on the stove."

"But wot is it?" cried Pinkey, in astonishment.

Chook 除去するd the upper plate, and showed a dish of sheep's brains, fried with eggs and breadcrumbs—a thing to make the mouth water.

"Mother sent these; she thought yer might like somethin' tasty fer yer breakfast," he muttered gruffly, in 恐れる of ridicule.

Pinkey tried to laugh, but the 涙/ほころびs 井戸/弁護士席d into her 注目する,もくろむs.

"Oh, Sarah will be pleased!" she cried.

"No, she won't," said Chook, grimly. "Wot yer can't eat goes 支援する fer the fowls."

While Mrs Partridge was dressing, they quarrelled ひどく, because Chook swore she must eat the lot. Sarah ended the 論争 by eating half, but Chook watched jealously till Pinkey 宣言するd she could eat no more.

The next Sunday it was a plate of fish fried in the ユダヤ人の fashion—a 発覚 to Pinkey after the rancid fat of the fish shop—then a prime 削減(する) off the roast for dinner, or the breast and wing of a fowl; and he made Pinkey eat it in his presence, so that he could take the plates home to wash. One Sunday he was so late that Mrs Partridge fell 支援する on pig's cheek; but he arrived, with a 怪しげな swelling under his 注目する,もくろむ. He explained 簡潔に that there had been an 事故. They learned afterwards than an ill-advised wag in the street had asked him if he were feeding Pinkey up for the show. During the two 一連の会議、交渉/完成するs that followed, Chook had accidentally stepped on the plates.

Whenever Ada met Pinkey, she 手配中の,お尋ね者 to know how things were 進歩ing; but Pinkey could turn like a hare from 望ましくない questions.

"Are you an' 'im goin' to git spliced?" she 問い合わせd, for the hundredth time.

"I dunno," said Pinkey, turning scarlet; "'e sez we are."

END OF PART 1.

PART 2. THE SIGN OF THE "SILVER SHOE"

CHAPTER 12. THE SIGN OF THE "SILVER SHOE"

The 郊外の trains slid into the 不明瞭 of the tunnel at Cleveland Street, and, as they 現れるd into daylight on the other 味方する, paused for a moment like intelligent animals before the spider's web of 向こうずねing rails that curved into the terminus, as if to choose the pair that would carry them in safety to the 壇・綱領・公約. It was in this pause that the 乗客s on the left looked out with an 上向き jerk of the 長,率いる, and saw that the sun had 設立する a new plaything in Regent Street.

It was the model of a shoe, fifteen feet long, the hugest thing within sight, covered with silver leaf that glittered like metal in the morning sun. A ギャング(団) of men had hoisted it into position last night by the ゆらめく of naphtha lamps, and now it trod securely on 空気/公表する above the new bootshop whose 宣伝 sprawled across half a page of the morning paper.

In Regent Street a week of 絵 and 大打撃を与えるing had 用意が出来ている them for surprises; two shops had been knocked into one, with two plate-glass windows でっちあげる,人を罪に陥れるd in 厚かましさ/高級将校連, and now the shop with its 勝利を得た 調印する caught the 注目する,もくろむ like a check 控訴 or a red umbrella. Every インチ of the 塀で囲むs was covered with lettering in silver leaf, and across the 前線 in 抱擁する characters ran the 調印する:

JONAH'S SILVER SHOE EMPORIUM

一方/合間, the shop was の近くにd, the windows obscured by blinds; but the children, attracted by the noise of 大打撃を与えるing, flattened their noses against the plate glass, trying to 秘かに調査する out the busy privacy within. Evening fell, and the 大打撃を与えるing 中止するd. Then, 正確に on the 一打/打撃 of seven, the electric lights flashed out, the curtains were 孤立した, and the shop stood smiling like a coquette at her first ball.

Everything was new. The fittings glistened with varnish, mirrors and 厚かましさ/高級将校連 棒s 反映するd the light at every angle, and the building was packed from roof to 床に打ち倒す with boots. The 棚上げにするs were 負担d with white cardboard boxes 含む/封じ込めるing the better sort of boot. But there was not room enough on the 棚上げにするs, and boots and shoes hung from the 天井 like bunches of fruit; they clung to 厚かましさ/高級将校連 棒s like 群れているing bees. The strong, peculiar odour of leather clogged the 空気/公表する. The shopmen stood about, whispering to one another or changing the position of a pair of boots as they waited for the 顧客s.

A (人が)群がる had gathered 一連の会議、交渉/完成する the window on the left, which was fitted out like a workshop. On one 味方する a clicker was cutting uppers from the 肌; beside him a girl sat at a machine stitching the uppers together at racing 速度(を上げる). On the other 味方する a man stood at a (法廷の)裁判 継続している the uppers to the insoles, and then pegging for dear life; 近づく him sat a finisher, who shaved and blackened the rough 辛勝する/優位s, 手渡すing the finished article to a boy, who gave it a coat of gloss and placed it in the 前線 of the window for 査察. A 掲示 招待するd the public to watch the 過程 of making Jonah's Famous Silver Shoes. The people (人が)群がるd about as if it were a play, delighted with the novelty, に引き続いて the 行う/開催する/段階s in the growth of a boot with the 楽しみ of a boy 診察するing the inside of a watch.

At eight o'clock another surprise was ready. A 厚かましさ/高級将校連 禁止(する)d began to play popular 空気/公表するs on the balcony, hung about with Chinese lanterns, and a 列/漕ぐ/騒動 of electric bulbs flashed out, 場内取引員/株価 the 輪郭(を描く) of the wonderful silver shoe, glittering and gigantic in the white light.

The (人が)群がる looked up, and made bets on the length of the shoe, and 解任するd the time, barely five years ago, when the same man—Jonah the hunchback—had astonished Botany Road with his ゆらめくing 調印するs in red and white. True, his shop was still on the Road, for Regent Street is but the fag end of a long, dusty road where it saunters into town, snobbishly conscious of larger buildings and higher rents. Since then his 進歩 had been 示すd by 除去s, and each step had carried him nearer to the 広大な/多数の/重要な city. He had outgrown his shops as a boy outgrows his trousers.

It was 報告(する)/憶測d that everything turned to gold that he touched. It was 確かな that he had 逮捕(する)d the 貿易(する) of the Road, and this move meant that he had fastened his teeth in the 貿易(する) of the roaring city. And not so long ago people could remember when he was a ありふれた larrikin, という評判の leader of the Cardigan Street 押し進める, and working for old Paasch, whose shop was now empty, his 商売/仕事 吸収するd by Jonah with the 緩和する one swallows a lozenge. And they say he began life as a street-arab, selling papers and sleeping in the gutter. 井戸/弁護士席, some people's luck was marvellous!

The (人が)群がる became so dense that the police (疑いを)晴らすd a passage through it, and the carts and buses slackened to a walk as they passed the shop, where the electric lights glittered, the Chinese lanterns swung gaily in the 微風, and the 禁止(する)d struck noisily into the 空気/公表するs from a comic オペラ.

一方/合間 the shop was (人が)群がるd with 顧客s, impatient to be served, each carrying a coupon 削減(する) from the morning paper, which する権利を与えるd the 支えるもの/所有者 to a pair of Jonah's Famous Silver Shoes at cost price. And 近づく the door, in an interval of 商売/仕事, stood the proprietor, a hunchback, his grey 注目する,もくろむs glittering with excitement at seeing his dream realized, the 抱擁する shop, spick and (期間が)わたる as paint could make it, the 顧客s jostling one another as they passed in and out, and the coin clinking merrily in the till.

Yes, they were やめる 権利. Everything that he touched turned to gold. 部外者s 混乱させるd his fortune with the luck of the man who draws the first prize in a sweep, 濃厚にするd without 成果/努力 by a chance turn of Fortune's wrist. They were blind to the 不安ing 労働, the ruthless 装置s that left his 競争相手s gaping, and the 直す/買収する,八百長をするd idea that 形態/調整d everything to its needs. In five years he had fought his way 負かす/撃墜する the Road, his line of march dotted with 無能にするd 競争相手s.

Old Paasch, the German, had been his first 犠牲者. Bewildered and 抗議するing, he had succumbed to Jonah's novel methods of attack as a savage goes 負かす/撃墜する under the 解雇する/砲火/射撃 of machine-guns. His shop was の近くにd years ago, and he lived in a stuffy room, smelling vilely of タバコ-smoke, where he taught the violin to 危険な pupils for little more than a crust. He always spoke of Jonah with a vague terror in his blue 注目する,もくろむs, 納得させるd that he had once 雇うd Satan as an errand-boy.

People were surprised to find that Jonah meant to live in the rooms over the new shop, when he could 井戸/弁護士席 afford to take a 私的な house in the 郊外s. It was said he 扱う/治療するd his wife like dirt; that they lived like cat and dog; that he grudged her 明らかにする living and 着せる/賦与するing. Jonah 始める,決める his lips grimly on a hint of these rumours.

Three years ago he had 工場/植物d Ada in a house of her own, and had gone home daily to rooms choked with dirt, for with years of 緩和する she had grown more slovenly. Servants were a 失敗, for she made a friend of them, and their families lived in 高級な at her expense. And when Ada was left alone, the meals were never ready, the house was like a pigsty, and she sat complacently まっただ中に the dirt, reading penny novelettes in a gaudy dressing-jacket, or entertaining her old pals from the factory.

These would sit through an afternoon with envy in their hearts, and cries of wonder on their lips at the sight of some useless and 高くつく/犠牲の大きい article, which Ada, with the instinct of the parvenu, had bought to dazzle their 注目する,もくろむs. For she remained on the level where she was born, and the gaping 賞賛 of her poorer friends was the only 利益(をあげる) she drew from Jonah's success. If Jonah arrived without 警告, they 宙返り/暴落するd over one another to get out unseen by the 支援する door, but never forgot to carry away some memento of their visit—a tin of salmon, a canister of tea, a piece of bacon, a 瓶/封じ込める whose label puzzled them—for Ada bestowed gifts like 王族, with the invariable 決まり文句/製法 "Oh! take it; there's plenty more where that comes from."

But the worst was her neglect of Ray, now seven years old, and the apple of Jonah's 注目する,もくろむ. She certainly spent part of the morning in dressing him up in his 着せる/賦与するs, which were always new, for they were discarded by Jonah when the creases wore off; but when this 義務, which she was afraid to neglect, was ended, she sent him out into the street to play in the gutter. His meals were the result of hazard, 餓死するing one day, and over-eating the next. And then, one day, some stains which Ada had been unable to sponge out elicited a stammering tale of a cart-wheel that had stopped three インチs from the prostrate child.

This had finished Jonah, and with an 誓い he had told Ada to pack up, and move into the rooms over the shop, when they could be got ready. Ada made a scene, 不平(をいう)d and sulked, but Jonah would take no more 危険s. His son and his shop, he had fathered both, and they should be brought together under his watchful 注目する,もくろむ, and Ada's parasites could sponge どこかよそで.

It had happened in time for him to have the living-rooms fitted up over the shop, for the part which was 要求するd as a 蓄える/店-room left ample space for a family of three. Ada gave in with a sullen 怒り/怒る, 辞退するing to notice the splendours of the new 設立. But she had a real terror, besides her 反対 to 存在 for ever under Jonah's sharp 注目する,もくろむs.

Born and bred in a cottage, she had a natural horror of staircases, looking on them as dangerous contrivances on which people daily 危険d their lives. She climbed them slowly, feeling for safety with her feet, and descended with her heart in her mouth. The sight of others tripping lightly up and 負かす/撃墜する impressed her like a dangerous 業績/成果 on the tight-rope in a circus. And the new rooms could only be reached by two staircases, one at the far end of the shop, winding like a corkscrew to the upper 床に打ち倒す, and another, sickening to the 注目する,もくろむ, dropping from the 後部 balcony in the open 空気/公表する to the kitchen and the yard.

Mrs Yabsley continued to live in the old cottage in Cardigan Street. Jonah made her an allowance, but she still worked at the laundry, not for a living, as she carefully explained to every new 顧客, but for the sake of 演習. And she had obstinately 辞退するd to be 年金d off.

"I've seen too many of them pensioners, creepin' an' coughin' along the street, because they thought they was too old fer work, an' one 罰金 mornin' they fergit ter come 負かす/撃墜する ter breakfust, an' the 隣人s are 招待するd to the funeral. An' but for that they might 'ave lived fer years, drawin' their money an' standin' in the way of younger men. No 年金s fer me, thank yer!"

When Jonah had pointed out that she could not live alone in the cottage, she had listened with a mysterious smile. With Jonah's allowance and her 収入s, she was the rich woman, the lady chatelaine of the street, and she chose a companion from the 群れている of houseless women that 設立する a 不安定な 地盤 in the houses of their relations—women with raucous 発言する/表明するs, whose husbands had grown tired of life and fled; ladies who were ばく然と supposed to be 未亡人s; comely young women cast on a 冷淡な world with a pitiful tale and a handbag. And she fed them till they were plump and vicious again, when they invariably disappeared, taking everything of value they could lay 手渡すs on. When Jonah, exasperated by these こそどろs, begged her to come and live with them, she shook her 長,率いる, with a humorous twinkle in her 注目する,もくろむs.

"No, yer'd 'ave ter pull me up by the roots like that old tree if yer took me out of this street. I remember w'en 'arf this street was open paddicks, an' now yer can't stick a pin between the 'ouses. I was a young gell then, an' a lot better lookin' than yer'd think. Ada's father thought a lot o' me, I tell yer. That was afore 'e took ter drink. I was 'is first love, as the sayin' is, but beer was 'is second. 'E was a good 'usbind ter me wot time 'e could spare from the drink, an' I buried 'im out of this very 'ouse, w'en Ada could just walk. I often think life's a bloomin' 詐欺, Joe, w'ichever way yer look at it. W'en ye're young, it 約束s yer everythin' yer want, if yer only wait. An' w'en ye're done waitin', yer've lost yer teeth an' yer appetite, or forgot wot yer were waitin' for. Yes, Joe, the street an' me's old pals. We've seen one another in sickness an' sorrer an' joy an' jollification, an' it 'ud be a poor 職業 ter part us now. Funny, ain't it? This street is more like a 'uman bein' ter me than plenty I know. Yer see, I can't read the paper, an' see 'oo's 貯蔵所 married and 殺人d through the week, bein' no scholar, but I can read Cardigan Street like a 調書をとる/予約する. An' I've 設立する that wot 'appens in this street 'appens everywhere else, if yer change the 指名するs an' 演説(する)/住所s."

About a week after the 勝利を得た 開始 of the Silver Shoe, Jonah was running his 注目する,もくろむ 負かす/撃墜する some price-名簿(に載せる)/表(にあげる)s, when he was 乱すd by a loud noise. He looked 一連の会議、交渉/完成する, and was surprised to see 行方不明になる Giltinan, 長,率いる of the ladies' department, her lips tight with 怒り/怒る, 取って代わるing a heap of cardboard boxes with jerks of 抑えるd fury.

She was his best saleswoman, gathered in from the pavement a week after she had been 排除する/(飛行機などから)緊急脱出するd from Packard's factory for cheeking the boss. She had spent a few weeks dusting shoes and tying up 小包s, and then, 小衝突ing the old 手渡すs aside, had taken her place as a born saleswoman. Sharp as a needle, the 顧客s were like clay in her 手渡すs. She 認めるd two classes of 買い手s—those who didn't know what they 手配中の,お尋ね者, and always, under her 指導/手引, spent more than they ーするつもりであるd, and those who knew やめる 井戸/弁護士席 what they 手配中の,お尋ね者, the best 質 at an impossible price. Both went away 満足させるd, for she took them into her 信用/信任, and, with covert ちらりと見ることs for 恐れる she should be overheard, gave them her 私的な opinion of the articles in a whisper. And they went away 満足させるd that they had saved money, and made a friend who would always look after their 利益/興味s. But this morning she was 炎ing.

"Save the pieces, Mary," said Jonah, "wot's the 事柄?"

"A woman in there's got me (警官の)巡回区域,受持ち区域," replied the girl savagely—"says she must 'ave Kling & Wessel's, an' we 'aven't got a pair in the place. Not likely either, when the 会社/堅い's gone bung; but I wasn't goin' to tell 'er that. Better come an' try 'er yourself, or she'll get away with 'er money."

As Jonah entered, the troublesome 顧客 looked up with an 空気/公表する of 広大な/多数の/重要な composure. She was a young woman of five-and-twenty, tall, dark, and slight, with features more uncommon than beautiful. Her 直面する seemed やめる familiar to Jonah.

"Good mornin', 行方不明になる. Can I 'elp you in any way?" he said, trying to remember where he had seen her before.

"So sorry to trouble you, but my feet are rather a nuisance," she said, in a 発言する/表明する that broke like the sound of harps and flutes on Jonah's ear.

Jonah 公式文書,認めるd mechanically that her 注目する,もくろむs were brown, peculiar, and luminous as if they glowed from within. They were 示すd by dark eyebrows that formed two curves of remarkable beauty. She showed her teeth in a smile; they were small and white and even, so perfect that they passed for 誤った with strangers. She explained that she had an abnormally high instep, and could only be fitted by one brand of shoe. She showed her foot, 事例/患者d in a 黒人/ボイコット 在庫/株ing, and the sight of it carried Jonah 支援する to Cardigan Street and the 押し進める, for the high instep was a distinguished 示す of beauty の中で the larrikins, adored by them with a Chinese reverence.

"I can only wear Kling & Wessel's, and your assistant tells me you are out of them at 現在の," she continued, "so I am afraid I must give it up as a bad 職業." She 選ぶd up her shoe, and Jonah was 掴むd with an imperious 願望(する) to keep her in the shop at any cost.

"I'm afraid yer've worn yer last pair of that make," said Jonah. "The Americans 'ave driven them off the market, and the 機関's の近くにd."

"How annoying! I must wear shoes. Whatever shall I do?" she replied, 星/主役にするing at the 棚上げにするs as if lost in thought.

Jonah 示すd with an 驚くべき/特命の/臨時の 楽しみ every 詳細(に述べる) of her 直面する and dress. The stuff was a cheap 構成要素, but it was 削減(する) and worn with a daintiness that 示すd her off from the shopgirls and others that Jonah was most familiar with. And as he looked, a soft glow swept through him like the first 行う/開催する/段階 of intoxication. いつかs at the barber's a 類似の hypnotic feeling had come over him, some electric 現在の stirred by the 小衝突ing of his hair, when ありふれた sounds and movements struck on his 神経s like music. Again his 神経s vibrated tunefully, and he became aware that she was speaking.

"So sorry to have troubled you," she said, and 用意が出来ている to go.

He felt he must keep her at any cost. "A foot like yours needs a special last 形態/調整d to the foot. I don't make to order now, as a 支配する, but I'll try wot I can do fer yer, if yer care to leave an order," he said. He spoke like one in a dream.

She looked at him with a peculiar, 激しい gaze. "I should prefer that, but I'm afraid they would be too expensive," she said.

"No, I can do them at the same price as Kling & Wessel's," said Jonah.

行方不明になる Giltinan started and looked はっきりと from Jonah to his 顧客. She knew that was impossible. And she looked with a frown at this woman who could make Jonah forget his 商売/仕事 instincts for a minute. For she worshipped him in secret, 感謝する to him for 解除するing her out of the gutter, and regarded him as the arbiter of her 運命.

He went to the desk and 設立する the 事情に応じて変わる 支配する and tape. As he passed the tape 一連の会議、交渉/完成する the stranger's foot, he 設立する that his 手渡すs were trembling. And as he knelt before her on one 膝, the young woman 熟考する/考慮するd, with a slight repugnance, the large 長,率いる, wedged beneath the shoulders as if a 巨大(な)'s 手渡す had 圧力(をかける)d it 負かす/撃墜する, and the hump 事業/計画(する)ing behind, monstrous and 残忍な. Suddenly Jonah looked up and met her 注目する,もくろむs. She coloured faintly.

"Wot sort of fit do yer like?" he asked. His 発言する/表明する, usually sharp and nasal, was rather hoarse.

All her life she remembered that moment. The 抱擁する shop, glittering with varnish, mirrors, and 厚かましさ/高級将校連 棒s, the 侵入するing odour of leather, the saleswoman silently copying the 人物/姿/数字s into the 調書をとる/予約する, and the misshapen hunchback ひさまづくing before her and looking up into her 直面する with his restless grey 注目する,もくろむs, grown suddenly 安定した, that asked one question and sought another. She frowned わずかに, conscious of some strange and disagreeable sensation.

"I prefer them as tight as possible without 傷つけるing me," she replied nervously; "but I'm afraid I'm giving you too much trouble."

"Not a bit," replied Jonah, (疑いを)晴らすing his throat.

As he finished 手段ing, a small boy, dressed in a Fauntleroy velvet 控訴, with an enormous collar and a flap cap, ran noisily into the shop, dragging a toy train at his heels.

"Get upstairs at once, Ray," said Jonah, without looking 一連の会議、交渉/完成する.

The child, puffing and snorting like an engine, took no notice of the 命令(する).

"Did yez 'ear me speak?" cried Jonah, 怒って.

The child laughed, and stopped with his train in 前線 of the 顧客, 星/主役にするing at her with unabashed 注目する,もくろむs.

"What a pretty boy!" said the young woman. "Won't you tell me your 指名する?"

"My 指名する's Ray Jones, and I'll make old bones," he cried, with the glibness of a parrot.

The young woman laughed, and Jonah's 直面する changed 即時に. It wore the adoring gaze of the fond parent, who thinks his child is a marvel and a prodigy.

"Tell the lady 'ow old yer are," he said.

"I'm seven and a bit old-fashioned," cried the child, looking into the 顧客's 直面する for the amused look that always followed the words. The young woman smiled pleasantly as she laced her shoe.

"'E's as sharp as a needle," said Jonah, with a proud look, "but I 'aven't put 'im to school yet, '原因(となる) 'e'll get enough schooling later on. But I'll 'ave ter do somethin' with 'im soon; 'e's up ter 'is neck in mischief. I wish 'e was old enough ter learn the piano. 'E's got a wonderful ear fer music."

"But he is old enough," said the young woman with a sudden 利益/興味. "I have two pupils the same age as he."

"Ah?" said Jonah, inquiringly.

"I am a teacher of music," continued the young woman, "and in my opinion, they can't start too 早期に, if they have any gift."

"An' 'ow would yer 裁判官 that?" said Jonah, delighted at the turn of the conversation.

"I 一般に go by the width of the forehead at the 寺s. Phrenologists always look for that, and I have never 設立する it fail. Come here," she said to the child, in a sharp, 事務的な トン. She passed her を引き渡す his forehead, and pointed out to Jonah a fullness over the corner of the 注目する,もくろむ. "That is the bump of music. You have it yourself," she said, suddenly looking at Jonah's 直面する. "I'm sure you're fond of music. Do you sing or play?"

"I can do a bit with the mouth-組織/臓器," said Jonah, off his guard. He turned red with shame at this vulgar admission but the young woman only smiled.

"井戸/弁護士席, about the boy," said Jonah, anxious to change the 支配する, "I'd like yer to take 'im in 'and, if yer could make anythin' of 'im."

"I should be very pleased," said the young woman.

"Very 井戸/弁護士席, we'll talk it over on Thursday, when yer come fer yer shoes," said Jonah, feeling that he was making an 任命 with this fascinating stranger.

As she left the shop she 手渡すd Jonah a card, on which was printed:

MISS CLARA GRIMES,
TEACHER OF MUSIC.
条件: 1 続けざまに猛撃する 1 shilling per 4半期/4分の1.

"井戸/弁護士席, I'm damned!" said Jonah. "Old Grimes's daughter, of course." And as he watched her crossing the street with a quick, 警報 step, an 激しい yearning and loneliness (機の)カム over him. Something within him 契約d till it 傷つける. And suddenly there flashed across his mind some half-forgotten words of Mrs Yabsley's:

"Don't think of marryin' till yer feel there's somethin' wrong wi' yer inside, for that's w'ere it ketches yer."

He sighed ひどく, and went into the shop, preoccupied and silent for that day.

CHAPTER 13. A FAMILY IN EXILE

Dad Grimes had just finished the story of his nose and the cabman, and the group in the 妨げる/法廷,弁護士業 of the Angel 爆発するd like a 爆撃する. Dicky Freeman's mouth seemed to slip both ways at once till it reached his ears. The barman put 負かす/撃墜する the glass he was wiping and 新たな展開d the cloth in his fingers till the 涙/ほころびs stood in his 注目する,もくろむs. The noise was deafening.

"An' 'e sez, 'Cum on, you an' yer nose, an' I'll fight the pair o' yez,'" spluttered Dicky, with hysterical gasps, and went off again. His chuckles ended in a dead silence. There was no sound but the 早い breathing of the men. The barman flattened a mosquito on his cheek, the smack sounded like a kiss. Dicky Freeman emptied his glass, and then 星/主役にするd through the 底(に届く) as if he wondered where the アルコール飲料 had gone.

"I 保証する you for the moment I was staggered," said Dad, 一連の会議、交渉/完成するing off his story. "I am aware that my nose has 追加するd to the gaiety of nations, but it was the first time that it had been reckoned as a creature 際立った from myself with an individuality of its own."

Dad Grimes was a man of fifty, wearing a frock coat that showed a faint green where the light fell on the shoulders, and a tall silk hat that had grown old with the wearer. But for his nose he might have been an undertaker. It was an impossible nose, the 形態/調整 and size of a potato, and the colour of pickled cabbage—the nose for a clown in the Carnival of Venice. Its marvellous 形態/調整 was 非,不,無 of Dad's choosing, but the colour was his own, laid on by years of 患者 drinking as a man colours a favourite 麻薬を吸う. Years ago, when he was a bank 経営者/支配人, his heart had bled at the sight of this ungainly protuberance; but since his downfall, he had led the chorus of laughter that his nose excited, with a degraded pride in his physical defect.

It was Dicky Freeman's turn to shout, and he began another story as Dad sucked the dregs of beer off his moustache. Dad 認めるd the 開始 宣告,判決. It was one of the interminable stories out of the Decameron of the 妨げる/法廷,弁護士業-room, 現実主義の and obscene, that 循環させる の中で drinkers. Dad knew it by heart. He looked at his glass, and remembered that it was his fourth drink. 即時に he thought of the Duchess. With his usual 決まり文句/製法 "'Scuse me; I'm a married man, y'know," he hurried out of the 妨げる/法廷,弁護士業 in search of his little 現在の.

It was nine o'clock, and the Duchess would be waiting for him with his tea since six. And always when he stopped at the "Angel" on his way home, he tried to 軟化する her icy looks with a little 現在の. いつかs it was a bunch of grapes that he 鎮圧するd to a 低俗雑誌 by rolling on them; いつかs a dozen apples that he spilt out of the 捕らえる、獲得する, and 回復するd from the gutter with lurching steps. But tonight he happened to stop in 前線 of the fish shop, and a lobster caught his 注目する,もくろむ. The beer had quickened the poetry in his soul, and the sight of this 防備を堅める/強化するd inhabitant of the 深い pleased him like a gorgeous sunset. He shuffled 支援する to the Angel with the lobster under his arm, wrapped in a piece of paper.

One more drink and he would go home. He put the lobster carefully at his 肘 and called for drinks. But Dicky was busy with a new trick with a box of matches, and Dad, who was a 認めるd 専門家 in the idle 装置s of 妨げる/法廷,弁護士業-room loafers—選ぶing up glasses and 瓶/封じ込めるs with a finger and thumb, 開始 a footrule with 連続する jerks from the wrist, drinking beer out of a spoon—forgot the lapse of time with the new toy.

Punctually on the 一打/打撃 of eleven the swinging doors of the Angel were の近くにd and the 抱擁する street lamps were 消滅させるd. Dad's 注目する,もくろむ was glassy, but he remembered the lobster.

"Whersh my lil' 現在の?" he wailed. "Mush 'ave lil' 現在の for the Duchess, y'know. 'Ow could I g'ome, d'ye think?"

He made so much noise that the landlord (機の)カム to see what was the 事柄, and then the barman pointed to where he had left the lobster on the 反対する. He tucked it under his arm and lurched into the street. Now, Dad could run when he couldn't walk. He swayed a little, then suddenly broke into a run whose 速度(を上げる) kept him from 落ちるing and 保存するd his balance like a spinning 最高の,を越す.

The Duchess, seen through a 煙霧, seemed 異常に 厳しい tonight; but with beery pride he produced his little 現在の, the mail-覆う? delicacy, the armoured crustacean. But Dicky Freeman, 感情を害する/違反するd by Dad's sudden 出発 in the middle of the story, had taken a mean 復讐 with the 援助(する) of the barman, and, as Dad unfastened the wrapping, there appeared, not the 貝類と甲殻類 in its vermilion armour, but something smooth and 黒人/ボイコット—an empty beer-瓶/封じ込める! Dad 星/主役にするd and blinked. A look at the Duchess 明らかにする/漏らすd a 直面する like the Ten Commandments. The 状況/情勢 was too abject for words; he grinned vacantly and licked his lips.

The Grimes family lived in the third house in the terrace, counting from the lamp-地位,任命する at the corner of Buckland Street, where, running 平行の to Cardigan Street, it 宙返り/暴落するs over the hill and is lost to sight on its way to Botany Road. It was a long, ugly 列/漕ぐ/騒動 of two-storey houses, the model 宿泊するing-houses of the (人が)群がるd 郊外s, so much alike that Dad had 軍隊d his way, in a 明言する/公表する of intoxication, into every house in the terrace at one time or another, under the impression that he lived there.

Ten years ago the Grimes family had come to live in Waterloo, when the Bank of New Guinea had finally dispensed with Dad's services as 経営者/支配人 at Billabong. His wife had 選ぶd on this obscure 郊外 of working men to hide her shame, and Dad who could make himself at home on an ant-hill, had cheerfully acquiesced. He had started in 商売/仕事 as a house-スパイ/執行官, and the family of three lived from 手渡す to mouth on the 利益(をあげる)s that escaped the publican. Not that Dad was idle. He was for ever busy; but it was the busyness of a 飛行機で行く. He would call for the rent, and spend half the morning 直す/買収する,八百長をするing a tap for Mrs Brown, instead of calling in the plumber; he would make a special 旅行 to the other end of Sydney for Mrs Smith, to 証明する that he had a nose for 取引s.

Mrs Grimes forgot with the greatest 緩和する that her 隣人s were made of the same clay as herself, but she never forgot that she had married a bank 経営者/支配人, and she never forgave Dad for lowering her pride to the dust. True, she was only the governess at Nullah Nullah 駅/配置する when Dad married her, but her 冷淡な aristocratic features had given her the 選ぶ of the 隣人ing 駅/配置するs, and Dad was reckoned a lucky man when he carried her off. It was her 罰金, aquiline features and a 王室の condescension in manner that had won her the 肩書を与える of "Duchess" in this 郊外 of workmen. She tried to be affable, and her 訪問者s smarted under a sense of patronage. The language of Buckland Street, coloured with 誓いs, the 天然のまま fashions of the slop-shop, and the drunken brawls, jarred on her 神経s like the sharpening of a saw. So she lived, secluded as a 修道女, mocked and derided by her inferiors.

She was born with the love of the finer things that makes poverty 悲劇の. She kept a box 十分な of the 記念品s of the past—a scarf of Maltese lace, yellow with age, that her grandmother had sent from England; a long chain of 罰金 gold, too frail to be worn; a brooch 始める,決める with diamonds in a bygone fashion; a (犯罪の)一味 with her father's 調印(する) carved in onyx.

Her daughter Clara was the image of herself in 直面する and manner, and her grudge against her husband 常習的な every time she thought of her only child's 未来. Clara was fifteen when they descended to Buckland Street, a pampered child, nursed in 高級な. The Duchess belonged to the Church of England, and it had been one of the sights of Billabong to see her move 負かす/撃墜する the aisle on Sunday like a フリゲート艦 of Nelson's time in 十分な sail; but she had 打ち勝つ her scruples, and sent Clara to the convent school for finishing lessons in music, dancing, and 絵.

We each live and 行為/法令/行動する our parts on a 行う/開催する/段階 built to our 割合s, and 始める,決める in a corner of the larger theatre of the world, and the 革命 that 追い出すs princes was not more surprising to them than the 大災害 that dropped the Grimes family in Buckland Street was to Clara and her mother.

Clara had been taught to look on her equals with 軽蔑(する), and she 星/主役にするd at her inferiors with a mute contempt that roused the devil in their hearts. She had lived in the street ten years, and was a stranger in it. Buckland Street was never empty, but she learned to 選ぶ her time for going in and out when the 隣人s were at their meals or asleep. She …に出席するd a church at an incredible distance from Waterloo, for 恐れる people should learn her unfashionable 演説(する)/住所. Her few friends lived in other 郊外s whose streets she knew by heart, so that they took her for a 隣人.

When she was twenty-two she had become engaged to a clerk in a 政府 office, who sang in the same choir. A year passed, and the match was suddenly broken off. This was her only serious love-事件/事情/状勢, for, though she was handsome in a singular way, her flirtations never (機の)カム to anything. She belonged to the type of woman who can take her 選ぶ of the men, and remains unmarried while her plainer friends are 後部ing families.

The natural 運命 of the Waterloo girls was the factory, or the workshops of anaemic dressmakers, stitching slops at racing 速度(を上げる) for the 倉庫/問屋s. A few of the better sort, 示すd out by their 直面する and 人物/姿/数字, 設立する their way to the tea-rooms and restaurants. But the Duchess had encouraged her daughter's belief that she was too 罰金 a lady to 国/地域 her 手渡すs with work, and she strummed idly on the dilapidated piano while her mother roughened her 罰金 手渡すs with washing and scrubbing. This was in the 早期に days, when Dad, 脅すd with 餓死, had passed the hotels at a run to 避ける 誘惑, for which he made 修正するs by drinking himself blind for a week at a time. Then, after years of genteel poverty, the Duchess had 同意d to Clara giving lessons on the piano—that last 避難 of the shabby-genteel. But pupils were 不十分な in Waterloo, and Clara's manner 冷気/寒がらせるd the enthusiasm of parents who only paid for lessons on the understanding that their child was to become the wonder of the world for a guinea a 4半期/4分の1.

This morning Clara was busy practising 規模s, while her mother dusted and swept with feverish haste, for Mr Jones, the owner of the 広大な/多数の/重要な boot-shop, was bringing his son in the afternoon to arrange for lessons on the piano. The Duchess knew the singular history of Jonah, the boot king, and を待つd his arrival with 激しい curiosity. She had married a 失敗, and adored success. She decided to 扱う/治療する Jonah as an equal, 許すing his lowly origin with a 混乱させるd idea that it was the proper thing for millionaires to spring from the gutter, the better to show their contempt for the ordinary advantages of education and family. She had decided to wear her 黒人/ボイコット silk, faded and darned, but by 製図/抽選 the curtains; she hoped it would pass. From some receptacle unknown to Dad she had fished out a few 遺物s of her former grandeur—an old-fashioned card-tray of solid silver, and the quaint silver tea-始める,決める with the tiny silver spoons that her grandmother had sent as a wedding 現在の from England.

Clara had just finished a variation with three tremendous fortissimo chords when she heard the wheels of a cab. This was an event in itself, for cabs in Buckland Street 一般に meant doctors, hospitals, or sudden death. She ran to the window and saw the hunchback and the boy stepping out. Clara opened the door with an 空気/公表する of surprise, and led them to the parlour where the Duchess was waiting. Years and misfortune had 追加するd to her dignity, and Jonah felt his shop and success and money slip away from him, leaving him the street-arab sprung from the gutter before this aristocrat. Ray took to her at once, and climbed into her (競技場の)トラック一周, bringing her heart into her mouth as he rubbed his feet on the famous 黒人/ボイコット silk.

"I have never had the 楽しみ of 会合 you, but I have heard of your romantic career," she said.

"井戸/弁護士席, I've got on, there's no 否定するing that," said Jonah. "Some people think it's luck, but I tell 'em it's 'ard 汚職,収賄."

"正確に/まさに," said the Duchess, wondering what he meant by 汚職,収賄.

Jonah looked 一連の会議、交渉/完成する the stuffy room. It had an indescribable 空気/公表する of antiquity. Every piece of furniture was of a pattern unknown to him, and there was a musty flavour in the 空気/公表する, for the Duchess, valuing privacy more than fresh 空気/公表する, never opened the windows. On the 塀で囲む opposite was a large picture in oils, an English scene, with the old rustic 橋(渡しをする) and the mill in the distance, painted at Billabong by Clara at an 早期に age. The Duchess caught Jonah's 注目する,もくろむ.

"That was painted by my daughter ten years ago. Her teachers considered she had a wonderful talent, but misfortune (機の)カム, and she was unable to follow it up," she said.

Jonah's amazement 増加するd. It was a mere daub, but to his untrained 注目する,もくろむ it was like the pictures in the Art Gallery, where he had spent a couple of dull afternoons. Over the piano a でっちあげる,人を罪に陥れるd 証明書 発表するd that Clara Grimes had passed the junior grade of Trinity College in 1890. And Jonah, who had an 注目する,もくろむ for 商売/仕事 like a Jew, who moved in an atmosphere of 利益(をあげる) and loss, suddenly felt ill at 緩和する. His shop, his money, and his success must seem small things to these women who lived in the world of art. His thoughts were brought 支援する to earth by a sudden 衝突,墜落. Ray was sitting on a 議長,司会を務める, impatient for the music to begin, and, as he never sat on a 議長,司会を務める in the ordinary fashion, he had paralysed the Duchess with a 一連の 体操の feats, twining his 脚s 一連の会議、交渉/完成する the 議長,司会を務める, sitting on his feet, ひさまづくing on the seat with his feet on the 支援する of the 議長,司会を務める, until at last an unlucky move had 攻撃するd the 議長,司会を務める backwards into a マリファナ-stand. The jar fell with a 衝突,墜落, and Ray laughed. The Duchess uttered a cry of terror.

"Yer young devil, keep still," cried Jonah, 怒って. "Yer can 支払う/賃金 fer that out of yer pocket-money," he 追加するd.

"It was of no value," said the Duchess, with frigid dignity.

"Perhaps 行方不明になる Grimes will play something," said Jonah. "Ray's talked of nothing else since daylight this morning."

Clara sat 負かす/撃墜する at the piano and ran her fingers over the 重要なs. She had selected her masterpiece, "The 勝利,勝つd の中で the Pines", a トン-picture from a shilling album. Her fingers ran over the 重要なs with amazing rapidity as she (警官の)巡回区域,受持ち区域 out the melody with the left 手渡す on the groaning bass, while with the 権利 she 遂行する/発効させるd a 一連の 規模s to the 最高の,を越す of the keyboard and 支援する. Jonah listened spellbound to the clap-罠(にかける) 協定. He had the native ear for music, and he 認めるd that he was in the presence of a born musician. Ray crept 近づく, and listened with open mouth to this 陳列する,発揮する of musical 花火s. When she had finished, Clara turned to Jonah with a languid smile, the look of the artist conscious of divine gifts.

"My daughter was considered the best player at the convent where she was educated," said the Duchess—"a 広大な/多数の/重要な talent wasted in this dreadful place."

"I niver 'eard anythin' like that in my natural," said Jonah with enthusiasm. "If yer can teach Ray ter play like that, I'm 満足させるd."

"You may depend upon her doing her best with your son, but it is not everyone who has Clara's talent," said the Duchess.

"Play some more," said Ray.

This time she selected a grand march, striking the dilapidated piano a 一連の 素晴らしい blows with both 手渡すs, filling the 空気/公表する with the noise of 戦う/戦い.

"That must be terrible 'ard," said Jonah.

"It takes it out of one," replied Clara, with the 簡単 of an artist.

Then she gave Ray his first lesson, showing him how to sit and place his 手渡すs, anxious to impress the parent that she was a good teacher. She 宣言するd that Ray was very apt, and would learn 速く. An hour later, Jonah paid for Ray's first 4半期/4分の1. Clara's 条件 were a guinea, but Jonah 主張するd on two guineas on the understanding that Ray would receive special attention.

But in spite of her 約束s, Ray's 進歩 was slow. As Jonah had no piano, the boy (機の)カム half an hour 早期に to his lesson to practise, but the twenty minutes' 旅行 from the Silver Shoe 占領するd the best part of an hour, for Ray, who took to the streets as a duck takes to water, could spend a morning idling before shop windows, に引き続いて fiddlers on their 一連の会議、交渉/完成するs, watching navvies dig a drain, with a frank, 感覚的な delight in the sights and sounds of the streets, an 相続物件 from Jonah's years of vagabondage. Then the street-arabs fell on him, annoyed by his new 着せる/賦与するs and 巨大な white collar, and at the end of the third week he reached home after dark with a 削減(する) on his forehead and spattered with mud.

The next day Jonah called on Clara to make some other 手はず/準備. His トン was brusque, and Clara noticed with surprise that he was inclined to 非難する her for Ray's 事故. He seemed to forget everything when it was a question of his son. But all of the Duchess in Clara (機の)カム to the surface in her annoyance, and she 示唆するd that the lessons had better come to an end. 吸収するd in his egotistic feelings, Jonah looked up in surprise, and his 怒り/怒る 消えるd. He saw that he had 感情を害する/違反するd her, and わびるd. Then he remembered what had brought him. His overpowering 願望(する) to see this woman had surprised him like the first symptoms of an illness. He had not seen her for three weeks, and in the 増加するd flow of 商売/仕事 at the Silver Shoe had half forgotten his amazing emotions as one forgets a powerful dream. Women, he repeated, were worse than drink for taking a man's mind off his work.

In his experience he had 観察するd with some curiosity that drink and women were alike in throwing men off their balance. Drink, fortunately, had no 力/強力にする over him. Beer only fuddled his brain, and he looked on its 影響 with the curious dislike women look on smoking, blind to its fascinations. As for women, Ada was the only one he had ever been on intimate 条件 with, and, 裁判官ing by his sensations, people who talked about love were either fools or liars. True, he had heard Chook talking like a fool about Pinkey, 断言するing that he couldn't live without her, but thought 自然に that he lied. And they had quarrelled so ひどく over the colour of her hair, that for years each looked the other way when they met in the street. But as he looked at Clara again, something vibrated within him, and he was conscious of nothing but a 願望(する) to look at her and hear her speak.

"My idea was to buy a piano, an' then yer could give Ray 'is lessons at 'ome," he said.

"That is the only way out of the difficulty," said Clara.

Jonah thought awhile, and made up his mind with a snap.

"Could yer come with me now, an' 選ぶ me a piano? I can tell a boot by the smell of the leather, but pianos are out of my line. Clara's manner changed 即時に as she thought of the (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 she would get from Kramer's, where she had a running account for music."

"I shall be only too pleased," she said.

As they left the house she remembered, with a slight repugnance, Jonah's deformity. She hoped people wouldn't notice them as they went 負かす/撃墜する the street. But to her surprise and 救済, Jonah あられ/賞賛するd a passing cab.

"Time's money to me," he said, with an apologetic look.

Cabs were a 高級な in Buckland Street, and Clara was delighted. She felt suddenly on the level of the rich people who could afford to ride where others trudged 進行中で. She leaned 今後, hoping that the people would notice her.

At Kramer's she took 告発(する),告訴(する)/料金 of Jonah as a guide takes 告発(する),告訴(する)/料金 of tourists in a foreign land, anxious to show him that she was at home の中で this 陳列する,発揮する of expensive 高級なs. The 床に打ち倒す was packed with pianos, glittering with varnish which 反映するd the strong light of the street. From another room (機の)カム a monotonous sound repeated 無期限に/不明確に, a tuner at work on a piano.

The salesman stepped up, ちらりと見ることing at the hunchback with the quick look of surprise which Clara had noticed in others. They stopped in 前線 of an open piano, and Clara, taking off her gloves, ran her fingers over the 重要なs. The rich, singing 公式文書,認めるs surprised Jonah, they were やめる unlike those he had heard on Clara's piano. Clara played as much as she could remember of "The 勝利,勝つd の中で the Pines", and Jonah decided to buy that one.

"'Ow much is that?" he 問い合わせd.

"A hundred guineas," replied the shopman, indifferently.

"Garn! Yer kiddin'?" cried Jonah, astounded.

The salesman looked in surprise from Jonah to Clara. She coloured わずかに. Jonah saw that she was annoyed. The salesman led them to another 器具, and, with いっそう少なく deference in his トン, 発言/述べるd that this was the 会社/堅い's special cheap line at fifty guineas. But Jonah had noticed the change in Clara's manner, and decided against the cheaper 器具 即時に. They thought he wasn't good for a hundred quid, did they? 井戸/弁護士席, he would show them. But, to his surprise, Clara …に反対するd the idea. The Steinbech, she explained, was an 器具 for artists. It would be a sacrilege for a beginner to touch it. Jonah 固執するd, but the shopman agreed with Clara that the celebrated Ropp at eighty guineas would 会合,会う his wants. A long discussion followed, and Jonah listened while Clara tried to (警官の)巡回区域,受持ち区域 the salesman 負かす/撃墜する below 目録 price for cash. Here was a woman after his own heart, who could 運動 a 取引 with the best of them. At the end of half an hour Jonah filled in a cheque for eighty guineas, and the salesman, reading the 署名, 屈服するd them deferentially out of the shop.

Clara walked out of the shop with the 空気/公表する of a millionaire. To be brought in 接触する even for a moment with this golden stream of 君主s excited her like ワイン. All her life she had 願望(する)d things whose price put them beyond her reach, and she felt suddenly friendly to this man who took what he 手配中の,お尋ね者 関わりなく cost. She thought pleasantly of the ride home in the cab, but she was pulled up with a jerk when Jonah led the way to the tram. He wore an anxious look, as if he had spent more than he could afford, and yet the money was a mere flea-bite to him. But whenever he spent money, a panic terror 掴むd him—a 生き残り of the street-arab's instinct, who counted his money in pennies instead of 続けざまに猛撃するs.

CHAPTER 14. ADA MAKES A FRIEND

Ada moved uneasily, opened her 注目する,もくろむs and 星/主役にするd at the patch of light on the opposite 塀で囲む. As she lay half awake, she tried to remember the day of the week, and, deceived by the morning silence, decided that it was Sunday. She thought, with lazy 楽しみ, that a day of idleness lay before her, and felt under the pillow for the tin of lollies that she hid there every night. This movement awakened her 完全に, and stretching her 四肢s luxuriously between the warm sheets, she began to suck the lollies, at first slowly 回転するing the sticky globules on her tongue, and then scrunching them between her 会社/堅い teeth with the tranquil 楽しみ of a quadruped.

This was her only 楽しみ and the only pleasant hour of the day. She looked at Jonah, who lay on his 味方する with his nose buried in the pillow, without repugnance and without liking. That had gone long ago. And as she looked, she remembered that he was to be awakened 早期に and that it was Friday the hardest day of the week, when she must (不足などを)補う her arrears of scrubbing and dusting. Her luxurious mood changed to one of dull irritation, and she looked sullenly at the enormous wardrobe and dressing-(米)棚上げする/(英)提議する with their speckled mirrors. These had delighted her at first, but in her heart she preferred the 乱打するd, 一時しのぎの物,策 furniture of Cardigan Street. A few licks with the duster and her work was done; but here the least speck of dust showed on the polished surface. Jonah, too, had got into a 汚い habit of 令状ing 侮辱ing words on the dusty surface with his finger.

井戸/弁護士席, let him! There had been endless trouble since he bought the piano. As sure as 行方不明になる Grimes (機の)カム to give Ray his lesson, he 宣言するd the place was a pigsty and tried to shame her by taking off his coat and dusting the room himself. Not that she 非難するd 行方不明になる Grimes. She was やめる a lady in her way, and had won Ada's heart by telling her that she hated 家事. She thought Ada must be a born housekeeper to do without a servant, and Ada didn't trouble to put her 権利. Anyhow, Jonah should keep a servant. He pretended that their servants in Wyndham Street had made game of her behind her 支援する, and robbed her 権利 and left. What did that 事柄? she thought—Jonah could afford it.

The real 推論する/理由 was that he 手配中の,お尋ね者 no one in the house to see how he 扱う/治療するd his wife. She cared little herself whether she had a girl or not, for she had always been accustomed to make work 平易な by neglecting it. If Jonah 手配中の,お尋ね者 a 床に打ち倒す that you could eat your dinner off, let him get a servant. He was as mean as dirt. A fat lot she got out of his money. Here she was, shut up in these rooms, little better than a 囚人, for her old pals never dared show their noses in this house, and she could never go out without all the shop-手渡すs knowing it. She never bought a new dress, but Jonah 嵐/襲撃するd like a madman, 宣言するing that she looked like a servant dressed up. 井戸/弁護士席, her 着せる/賦与するs knocked Cardigan Street endways when she paid her mother a visit, and that was all she 手配中の,お尋ね者.

There was her mother, too. She had never been a real mother to her; you could never tell what she was thinking about. Other people took their troubles to her, but she 扱う/治療するd her own daughter like a stranger. And, of course, she 味方するd with Jonah and talked till her jaw ached about her 義務 to her child and her husband. She would have married Tom Mullins if it hadn't been for the kid, and lived in Cardigan Street like her pals. Her thoughts travelled 支援する to Packard's and the Road. She remembered with 激しい longing the group at the corner, the drunken 列/漕ぐ/騒動s, and the nightly gossip on the doorstep. That was life for her. She had been like a fish out of water ever since she left it. She thought with singular bitterness of Jonah's 試みる/企てるs to introduce her to the wives of the men he met in 商売/仕事, women who knew not Cardigan Street, and annoyed her by 星/主役にするing at her 手渡すs, and talking of their troubles with servants till they made her sick.

Her thoughts were suddenly interrupted by Jonah. He turned in his sleep and 押し進めるd the sheet from his 直面する, but a loud scrunch from Ada's jaw woke him 完全に. He tugged at the pillow and his 手渡す fell on the tin of sticky lollies.

"Bah!" he cried in disgust, and rubbed his fingers on the sheet. "Only kids eat that muck."

"Kid yerself!" cried Ada furiously. "Anybody 'ud think I was eatin' di'monds. Yer'd grudge me the 空気/公表する I breathe, if yer thought it cost money."

"Yah, git up an' light the 解雇する/砲火/射撃!" replied Jonah.

"Yes, that's me all over. Anybody else 'ud keep a servant; but as long as I'm fool enough ter slave an' drudge, yer save the expense."

"You slave an' drudge?" cried Jonah in 軽蔑(する)—"that was in yer dream. Are yer sure ye're awake?"

"Yes, I am awake, an' let me tell yer that it's the talk of the neighbourhood that yer've got thousands in the bank, an' too mean ter keep a servant."

"That's a 嘘(をつく), an' yer know it!" cried Jonah. "Didn't yez 'ave a girl in Wyndham Street, an' didn't she pinch enough things to 始める,決める up 'er sister's 'ouse w'en she got married?"

"Yous couldn't 証明する it," said Ada, sullenly.

"No, I couldn't 証明する it without showing everybody wot sort of wife I'd got."

"She's a jolly sight too good fer yous, an' 井戸/弁護士席 yer know it."

"Yes, that's wot I complain of," said Jonah. "I'd prefer a wife like other men 'ave that can mind their 'ouse, an' not make a 'oly show of themselves w'en they take 'em out."

"A fat lot yer take me out!"

"Take yous out! Yah! Look at yer neck!"

Ada 紅潮/摘発するd a sullen red. So far the quarrel had been familiar and commonplace, like a conversation about the 天候, but her neck, hidden under grubby lace, was Ada's weak point.

"Look at the hump on yer 支援する before yer talk about my neck," she shouted. It was the first time she had ever dared to taunt Jonah with his deformity, and the sound of her words 脅すd her. He would strike her for 確かな .

Jonah's 直面する turned white. He raised himself on his 肘 and clenched his 握りこぶし, the hard, knotty 握りこぶし of the shoemaker swinging at the end of the unnaturally long 武器, another 示す of his deformity. Jonah had never struck her—contrary to the habit of Cardigan Street—finding that he could 攻撃する,衝突する harder with his tongue; but it was coming now, and she 神経d herself for the blow. But Jonah's 手渡す dropped helplessly.

"You low, dirty bitch," he said. "If a man said that to me, I'd strangle him. I took yer out of the factory, I married yer, an' worked day an' night ter git on in the world, an' that's yer thanks. Pity I didn't leave yer in the gutter w'ere yer belonged. I wonder who yer take after? Not after yer mother. She is clean an' wholesome. Any other woman would take an 利益/興味 in my 商売/仕事, an' be a help to a man; but you're like a millstone 一連の会議、交渉/完成する my neck. I thought I'd done with Cardigan Street, an' the silly loafers I grew up with, but s'elp me Gawd, when I married you I married Cardigan Street. I could put up with yer want of brains—you don't want much brains ter git through this world—but it's yer 汚い, sulky temper, an' yer bone idleness. I suppose yer git them from yer lovely father. The 'ardest work 'e ever did was to drink beer. It's a wonder yer don't take after 'im in that. I suppose I've got something to be thankful for."

"Yes, I suppose yer'd like me ter drink meself ter death, so as yer could marry again. But yer needn't 恐れる I'll last yous out," cried Ada, 回復するing her tongue now that she was no longer in 恐れる of a blow.

"Ah 井戸/弁護士席, yer can't make a silk purse out of a (種を)蒔く's ear they say," said Jonah. There was an 激しい weariness in his 発言する/表明する as he turned his 支援する on Ada.

"No more than yer can make a man out of a monkey on a stick," muttered Ada to herself as she got out of bed.

Ada got the breakfast and went about the house in sullen silence. Jonah was used to this. For days together after a quarrel she would sulk without speaking, proud of her stubborn temper that 軍隊d others to give in first. And they would sit 負かす/撃墜する to meals and pass one another in the rooms, watching each other's movements to 避ける the necessity for speaking. The day had begun 不正に for Ada, and her 怒り/怒る 増加するd as she brooded over her wrongs. 激しい and sullen by nature, her wrath (機の)カム to a 長,率いる hours after the 誘発, 燃やすing with a 安定した heat when others were 冷静な/正味のing 負かす/撃墜する.

But as she was pegging out some towels in the yard she heard a 控えめの cough on the other 味方する of the 盗品故買者. Ada 認めるd the signal. It was her 隣人, the woman with the hairy lip, housekeeper to Aaron the Jew. It had taken Ada weeks to discover Mrs Herring's physical defect, which she humoured by shaving. Now Ada could tell in an instant whether she was shaven or hairy, for when her lip bristled with hairs for 欠如(する) of the かみそり, she peered over the 盗品故買者 so as to hide the lower part of her 直面する. Ada, 存在 used to such things, thought at first she was hiding a 黒人/ボイコット 注目する,もくろむ. But who was there to give her one? Aaron the pawnbroker, not 存在 her husband, could not take such a liberty.

She had introduced herself over the 盗品故買者 the week of Ada's arrival, giving her the history of the neighbourhood in an unceasing flow of perfect English, her 発言する/表明する never rising above a whisper. For days she would disappear altogether, and then 新たにする the conversation by coughing gently on her 味方する of the 盗品故買者. This morning her lip was shaven, and she leaned over the 盗品故買者, 十分な of gossip. But Ada's sullen 直面する caught her 注目する,もくろむ, and 即時に she was 十分な of sympathy, a peculiar look of falsity 向こうずねing in her light blue 注目する,もくろむs.

"Why, what's the 事柄, dearie?" she 問い合わせd.

"Oh, nuthin'," said Ada 概略で.

"Ah, you mustn't tell me that! When my poor husband was alive, I've often looked in my glass and seen a 直面する like that. He was my husband, and I suppose I should say no more, but men never brought any happiness to me or any other woman that I know of. The first day I 始める,決める 注目する,もくろむs on you, I said, 'That's an unhappy woman.'"

"井戸/弁護士席, yer needn't tell the bloomin' street," growled Ada.

"What you want is love and sympathy, but I suppose your husband is too busy making money to spare the time for that. Ah, many's the time, when my poor dear husband was alive, did I pine for a 肉親,親類d word, and get a 黒人/ボイコット look instead! And a woman can turn to no one in a trouble like that. She feels as if her own door had been slammed in her 直面する. What you want is a cheerful 遠出 with a 同情的な friend, but I hear you're little more than a 囚人 in your own house."

"Who told yer that?" cried Ada, 紅潮/摘発するing 怒って.

"A little bird told me," said the woman, with a 誤った grin.

"井戸/弁護士席, I'd wring its neck, if I 'eard it," cried Ada. "And as fer bein' a 囚人, I'm goin' out this very afternoon."

"Why, how curious!" cried Mrs Herring. "This is my afternoon out. We could have a pleasant 雑談(する), if you have nothing better to do."

Ada hesitated. Jonah always 手配中の,お尋ね者 to know where she was going, and had forbidden her to make friends with the 隣人s, for in Cardigan Street friendship with 隣人s 一般に ended in a fight or the police 法廷,裁判所. She had never 反抗するd Jonah before, but her 怒り/怒る was 燃やすing with a 安定した 炎上. She'd show him!

"I'll 会合,会う yer at three o'clock opposite the church," she cried, and walked away.

She gave Jonah his meal in silence, and sent Ray off on a message before two o'clock. But Jonah seemed to have nothing to do this afternoon, and sat, contrary to custom, reading the newspaper. Ada watched the clock anxiously, 恐れるing she would be baulked. But, as luck would have it, Jonah was suddenly called into the shop, and the coast was (疑いを)晴らす. It never took Ada long to dress; her 着せる/賦与するs always looked as if they had been thrown on with a pitchfork, and she slipped 負かす/撃墜する the outside stairs into the 小道/航路 at the 支援する. It was the first time she had gone out without telling Jonah where she was going and when she would be 支援する. And afterwards she could never understand why she crept out in this furtive manner. Mrs Herring was waiting, dressed in dingy 黒人/ボイコット, a striking contrast to Ada's ゆらめくing colours. They walked up Regent Street, as Mrs Herring said she 手配中の,お尋ね者 to buy a thimble.

But when they reached Redfern Street, Mrs Herring put her 手渡す suddenly to her breast and cried "Oh, dearie, if you could feel how my heart is (警官の)巡回区域,受持ち区域ing! I really feel as if I am going to faint. I've 苦しむd for years with my heart, and the doctor told me always to take a 減少(する) of something soothing, when I had an attack."

They were opposite the "Angel", no longer 悪意のある and forbidding in the 幅の広い daylight. The enormous lamps hung white and opaque; the 抱擁する mirrors 反映するd the cheerful light of the afternoon sun. The 設立 seemed 害のない and respectable, like the grocer's or パン職人's. But from the swinging doors (機の)カム a strong odour of alcohol, enveloping the two women in a vinous caress that stirred hidden 願望(する)s like a strong perfume.

"Do you think we could slip in here without 存在 seen?" said the housekeeper.

"If ye're so bad as all that, we can," replied Ada.

Mrs Herring turned and slipped in at the 味方する door with the dexterity of 顧客s entering a pawnshop, and Ada followed, わずかに bewildered. The housekeeper, seeming やめる familiar with the turnings, led the way to a small room at the 支援する. Ada looked 一連の会議、交渉/完成する with 広大な/多数の/重要な curiosity. She had never entered a hotel before in this furtive fashion. In Cardigan Street she had always fetched her mother's beer in a jug from the 妨げる/法廷,弁護士業. On the 塀で囲むs were two 冒険的な prints of dogs chasing a hare, and a whisky calendar. On the (米)棚上げする/(英)提議する was a small gong, which Mrs Herring rang. Cassidy himself, the landlord, answered the (犯罪の)一味.

"Good dey, good dey to you, Mrs Herring," he said briskly. "The same as usual, I suppose? And what'll your friend take?" he 追加するd, grinning at Ada.

"My friend, Mrs Jones," said the housekeeper.

"Glad to 会合,会う you," cried Cassidy. "A terrible hill this," he continued, winking at Ada. "We should never see Mrs Herring, if it wasn't for the hill."

"Nothing for me," said Ada, shaking her 長,率いる.

"Now just a 減少(する) to keep me company," begged Mrs Herring.

As Ada continued to shake her 長,率いる, Cassidy went out, and returned with a 瓶/封じ込める of brandy and three glasses on a tray.

"Sure, I forgot to tell you I'm a father again; father number nine, unless I've lost count. Sure your friend will join us in a glass to wet the 長,率いる of the baby?"

He filled three glasses as he spoke, and winked at Mrs Herring. Ada's brain was in a whirl. She saw that she had been 罠にかける, and that Mrs Herring was a liar and a comedian. She might 同様に drink now she was here. But Jonah would kill her, if he smelt drink on her. 井戸/弁護士席, let him! It was little enough fun she got out of life anyhow. She nodded to Cassidy. They clinked the three glasses and drank, the landlord and Mrs Herring at a gulp, Ada with tiny sips as if it were 毒(薬).

"井戸/弁護士席, I'll leave you to your bit of gossip; I think I hear the child crying," said the landlord, 支援 out of the door with a grin.

Mrs Herring, who had forgotten her palpitations, filled her glass again, and sipped slowly to keep Ada company. In half an hour Ada finished her second glass. A pleasant glow had spread through her 団体/死体. The 負わせる was 解除するd off her mind, and she felt 静める and happy. She thought of Jonah with 無関心/冷淡. What did he 事柄? She listened cheerfully to Mrs Herring's ceaseless whisper, only catching the meaning of one word in ten.

"And many's the time, when my poor dear husband was alive, have I gone out meaning to throw myself into the harbour, and a 減少(する) of cordial has changed my mind."

Ada nodded to show that she understood that the late Mr Herring was a brute and a tyrant.

"And then he went with the 次第で変わる/派遣部隊 to South Africa, and the next I heard was that he was dead. And the thought of my poor dear lying with his 直面する turned to the skies would have driven me mad, if the doctor hadn't 主張するd on my taking a 減少(する) of cordial to 耐える my grief. And when I 回復するd, I 公約するd I would never marry again. The men dearie, are all alike. They marry one woman, and want twenty. And if you as much as look at another man, they 粉砕する the furniture and 脅す to get a 離婚. I can see you've 設立する that out."

"Ye're barkin' up the wrong tree," said Ada. "My old man's as 'ard as nails, but 'e don't run after women. 'E's the wrong 形態/調整, see."

Ada had never spent such a pleasant time in her life. She had never tasted brandy till that afternoon. Cardigan Street drank beer, and the glasses Ada had drunk at 半端物 times had only made her sleepy without excitement. But this seductive liquid leapt through her veins, bringing a delicious languor and a sense of 慰安. Her mind, dull and 激しい by habit, ran on wheels. She 手配中の,お尋ね者 to interrupt Mrs Herring to make some 観察s of her own which seemed too good to lose. She felt a silly impulse to ask her whether she was born with a moustache, who taught her to shave, whether she could grow a moustache if she left it alone. She 手配中の,お尋ね者 to ask why her palpitations had gone off so quickly, and why she seemed perfectly at home in the "Angel", but her thoughts (人が)群がるd heel on heel so 急速な/放蕩な that she had forgotten them before she could speak.

She remembered that a few weeks ago the housekeeper's husband had died of typhoid in the Never Never country, and Mrs Herring had nursed him bravely to the end. She tried to reconcile this with his death this afternoon in the Boer War, and decided that it didn't 事柄. He must have died somewhere, for no one had ever seen him. She was discovering slowly that this woman was a consummate liar, who lied as the birds sing, but forgot her many 発明s, a born liar without a memory. Suddenly Mrs Herring said she must be going, and Ada got up to leave. She lurched as she stood, and 押し進めるd her 議長,司会を務める over with a clumsy movement.

"I b'lieve I'm drunk," she muttered, with a foolish titter.

CHAPTER 15. Mrs PARTRIDGE LENDS A HAND

Since ten o'clock in the morning the large house, standing in its own grounds, had been 侵略するd by a 群れている of 売買業者s, hook-nosed and ferret-注目する,もくろむd, 調査するing into every corner, searching each lot for hidden faults, 裁判官ing at a ちらりと見ること the actual value of every piece of furniture, their 血 stirred with the hereditary joy in chaffering, for an auction is as 十分な of surprises as a 戦う/戦い, the prices rising and 落ちるing によれば the temper of the (人が)群がる. And they watched one another with crafty 注目する,もくろむs that had long lost the 力/強力にする to see anything but the faults and defects in the 所有物/資産/財産 of others. Those who had (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限s from 買い手s 示すd the chosen lots in their 目録 with a stumpy pencil.

Mother Jenkins was one of these. She was the auctioneer's scavenger, snapping up the dishonoured, broken 残余s disdained by the others, buying for a song the 職業 lots on the way to the rubbish-heap. All was fish that (機の)カム to her 逮捕する, for her second-手渡す shop in Bathurst Street had taught her to despise nothing that had an ounce of wear left in it. Her 企て,努力,提案s never ran beyond a few shillings, but to-day she had an important (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限, twenty 続けざまに猛撃するs to lay out on the furnishing of three rooms for a married couple. These were her windfalls. いつかs she got a wedding order, and furnished the house out of her amazing collection, 補足(する)d by her 取引s at the next auction sale. This had brought her to the sale 早期に, for the young couple, deciding to furnish in style, had exhausted her 資源s by 需要・要求するing wardrobes, dressing-(米)棚上げする/(英)提議するs, and washstands with marble 最高の,を越すs.

The young woman with the mop of red hair followed on her heels, amazed by the 高級な of the 内部の 調和させるd in a 計画/陰謀 of colour. Her day-dreams, coloured by the descriptions of ducal mansions in penny novelettes, (機の)カム suddenly true. And she ぐずぐず残るd before carved 閣僚s, strange vases like frozen rainbows, and Oriental tapestry with the 直感的に delight in 高級な 工場/植物d in women.

But Mother Jenkins had no time to spare. She had 設立する the very thing for Pinkey, and led the way to the servants' 4半期/4分の1s, hidden at the 支援する of the house. Pinkey's 見通しs of grandeur fled at the sight. The rooms were small, and a sour smell hung on the 空気/公表する, the peculiar odour of servants' rooms where ventilation is unknown. Pinkey 認めるd the curtains and drapes at a ちらりと見ること, the 選ぶ of a 郊外の rag-shop. One room was as 明らかにする as a 刑務所,拘置所 独房, 単に a place to sleep in, but the next was royally furnished with a wardrobe, 洗面所-(米)棚上げする/(英)提議する, and washstand, solid and old-fashioned like the 世代 it had 生き延びるd. By its look it had descended in 正規の/正選手 行う/開催する/段階s from the bedrooms of the family to the casual guests' room and then to the servants. But Pinkey had seen nothing so beautiful at home, and her heart swelled at the thought of 所有するing such genteel furniture. Mother Jenkins explained that with a lick of furniture polish they would look as good as new, but Pinkey's only 恐れる was that they would be too expensive. Then the 売買業者 reckoned that she could get the lot for seven 続けざまに猛撃するs. The only 競争相手s she 恐れるd were women who, if they 始める,決める their heart on anything, いつかs 軍隊d the price up till you could buy it for いっそう少なく in the shop.

一方/合間 the sale had begun, and in the distance Pinkey could hear the monotonous 発言する/表明する of the auctioneer 軍隊ing the 企て,努力,提案s up till he reached the 限界. From time to time there was a roar of laughter as he 割れ目d a joke over the 長,率いるs of his 顧客s. The 買い手s stood wedged like sardines in the room, craning their necks to see each lot as it was put up. As the (人が)群がる moved from room to room, Pinkey's excitement 増加するd. Mother Jenkins had gone to the kitchen, where she always 設立する a few pickings. She (機の)カム 支援する and 設立する Pinkey's husband, the young man with the ugly 直面する and dancing 注目する,もくろむs, who was waiting outside with the cart, watching while Pinkey polished a corner of the wardrobe to show him its 質. She hurried them 負かす/撃墜する to the kitchen to 診察する the linoleum on the 床に打ち倒す, as it would fit their dining-room, if the worn parts were 削減(する) out.

The (人が)群がる moved like a 暴徒 of sheep into the servants rooms, standing in each other's way, tired of the 緊張する on their attention. Mother Jenkins whispered that things would go cheap because the auctioneer was in a hurry to get to his lunch. Pinkey stood behind her, ready to poke her in the ribs if she wished her to keep on bidding.

"Now, gentlemen," said the auctioneer, "lot one hundred and seventy-five. Duchesse wardrobe, dressing-(米)棚上げする/(英)提議する with bevelled mirrors, and marble-最高の,を越す washstand, 特に 輸入するd from England by Mrs Harper. What am I 申し込む/申し出d?"

"特に 輸入するd from England?" cried a 売買業者. "Yes, (機の)カム out in the first (n)艦隊/(a)素早い."

"What's that?" cried the auctioneer. "Thank you for telling me, Mr Isaacs." And he began again: "What 申し込む/申し出 for this solid ash bedroom 控訴, 輸入するd in the first (n)艦隊/(a)素早い, 保証(人)d by Mr Isaacs, who was in 脚-アイロンをかけるs and saw it."

There was a roar of laughter at the 売買業者's discomfiture.

"Now, Mr Isaacs, how much are you going to 企て,努力,提案, for old times' sake?" cried the auctioneer, 押し進めるing his advantage. But Isaacs had turned sulky.

"A 続けざまに猛撃する," said Mother Jenkins.

"No, mother, you don't mean it," cried the auctioneer, grinning.

"That'll leave you nothing to 支払う/賃金 your tram fare home." But he went on: "I'm 申し込む/申し出d a 続けざまに猛撃する for this solid ash bedroom 控訴 that cost thirty guineas in London."

The 企て,努力,提案s はうd slowly up to six 続けざまに猛撃するs.

"It's against you, mother," cried the auctioneer; "don't let a few shillings stand in the way of your getting married. I knew the men couldn't leave you alone with that 直面する. Thank you, six-five."

The old hag showed her toothless gums in a hideous smile, the woman that was left in the 乾燥した,日照りのd 爆撃する still tickled at the 言及/関連 to marriage. But her look changed to one of 激しい 苦痛 as Pinkey, trembling with excitement, 軽く押す/注意を引くd her violently in the ribs as a signal to keep on bidding. However, there was no real 対立, and the bidding stopped suddenly at seven 続けざまに猛撃するs, 軍隊d up to that price by a friend of Mother Jenkins's to 増加する her (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限.

In the kitchen the auctioneer lost his temper, and knocked 負かす/撃墜する to Mother Jenkins enough マリファナs and pans to last Pinkey a lifetime for ten shillings before the others could get in a 企て,努力,提案. Chook, who had borrowed Jack Ryan's cart for the day, drove off with his 負担 in 勝利, while Pinkey went with Mother Jenkins to her shop in Bathurst Street to sort out her curtains, bed-linen, and crockery from that 驚くべき/特命の/臨時の collection. Twenty 続けざまに猛撃するs would 支払う/賃金 for the lot, and leave a few shillings over.

One Saturday morning, two years ago, Pinkey had 始める,決める out for the factory as usual, and had come home to dinner with her 給料 in her handkerchief and a wedding (犯罪の)一味 on her finger. Mrs Partridge gave up novelettes for a week when she learned that her stepdaughter had married Chook that morning at the registry office. Partridge had taken the news with a look that had 脅すd the women; the only 調印する of emotion that he had given was to turn his 支援する without a word on his favourite daughter. Since then they had lived with Chook's mother, as he had no money to furnish; but last month Chook had joined a 企業連合(する) of three to buy a five-shilling sweep ticket, which, to their amazement, drew a hundred-続けざまに猛撃する prize. With Chook's 株 they had decided to take Jack Ryan's shop in Pitt Street just 一連の会議、交渉/完成する the corner from Cardigan Street. It was a cottage that had been turned into a shop by 追加するing a 誤った 前線 to it. The rent, fifteen shillings a week, 脅すd Chook, but he reserved ten 続けざまに猛撃するs to 在庫/株 it with vegetables, and buy the fittings from Jack Ryan, who had tried to 行為/行う his 商売/仕事 from the 妨げる/法廷,弁護士業 of the nearest hotel, and failed. If the money had run to Jack's horse and cart, their fortunes would have been made.

Mrs Partridge's wanderings had ended with the marriage of Pinkey. Only once had she contrived to move, and the result had 脅すd her, for William had mumbled about his lost time in his sleep. And she had lived in Botany Street for two years, a 石/投石する's throw from the new shop in Pitt Street. She remembered that Chook had helped to move her furniture in at their first 会合, and, not liking to be out-done in generosity, 解決するd to slip 一連の会議、交渉/完成する after tea and lend a 手渡す. She knew, if any woman did, the trouble of moving furniture and setting it straight. She 用意が出来ている for her 労働s by putting on her 黒人/ボイコット silk blouse and her best skirt, and as William was 錨,総合司会者d by the fireside with the newspaper, she decided to wear her new hat with the ostrich feathers, twenty years too young for her 直面する, which she had worn for three months on the 静かな out of regard for William's feelings, for it had cost the best part of his week's 給料, squeezed out in shillings and sixpences, the price of imaginary 続けざまに猛撃するs of tea, butter, and groceries.

She 設立する Chook with his mouth 十分な of nails, hanging pictures at five shillings the pair; Pinkey, dishevelled, sweating in beads, covered with dust, her sleeves tucked up to the 肘s, ordering Chook to raise or lower the picture half an インチ to 増加する the 影響. It was some time before Mrs Partridge could find a comfortable 議長,司会を務める where she ran no 危険 of 国/地域ing her best 着せる/賦与するs, but when she did she smiled graciously on them, 公式文書,認めるing with 激しい satisfaction Pinkey's 星/主役にする of amazement at the 黒人/ボイコット hat, twenty years too young for her 直面する.

"I thought I'd come 一連の会議、交渉/完成する and give you a 手渡す," she explained.

"Thanks, Missis," said Chook, thankful for even a little 援助.

Pinkey 星/主役にするd again at the hat, and Mrs Partridge felt a momentary 不満 with life in 所有するing such a hat without the 権利 to wear it in public. In half an hour Chook and Pinkey had altered the position of everything in the room under the direction of Mrs Partridge, who sat in her 議長,司会を務める like a 観客 at the play. At last they sat 負かす/撃墜する exhausted and Mrs Partridge, who felt as fresh as paint, gave them her opinion on matrimony and the cares of housekeeping. But Pinkey, unable to sit in idleness の中で this beautiful furniture, got to work with her duster.

"Ah," said Mrs Partridge, "it's natural to take a pride in the bit of furniture you start with, but when you've been through the mill like I 'ave, you'll think more of your own 慰安. There was yer Aunt Maria wore 'er fingers to the bone polishing 'er furniture on the time-支払い(額) 計画(する), an' then lost it all through the death of 'er 'usband, an' the furniture man thanked 'er kindly fer keepin' it in such beautiful order when 'e took it away. An' Mrs Ross 餓死するd 'erself to buy 議長,司会を務めるs an' sofas, which she needed, in my opinion, 存在 too weak to walk about; an' then 'er 'usband dropped a match, an' they '広告 the best 解雇する/砲火/射撃 ever seen in the street, an' 'ave lived in lodgings ever since."

"That's all 権利," said Chook uneasily, "but this ain't time-支払い(額) furniture, an' I ain't goin' ter sling matches about like some people sling advice."

"That's very true," said Mrs Partridge, warming up to her 支配する, "but there's no knowin' 'ow careless yer may git when yer stomach's 土台を崩すd with bad cookin'."

"Wot rot ye're talkin'!" cried Chook. "Mother taught her to cook a fair 扱う/治療する these two years. She niver got anythin' to practise on in your 'ouse."

"That's true," said Mrs Partridge, placidly. "I was never one to 毒(薬) meself with me own cooking. When I was a girl I used ter buy a penn'orth of everythin', peas-pudden, saveloys, pies, brawn, trotters, Fritz, an' German sausage. Give me the 'am shop, an' then I know who ter 非難する, if anythin' goes wrong with me stomach."

Chook gave his opinion of cookshops.

"Ah 井戸/弁護士席," said Mrs Partridge, "what the 注目する,もくろむ doesn't see the 'eart doesn't grieve over, as the sayin' is! An' that reminds me. Elizabeth 苦しむs from 'er 'eart, an' that means a doctor's 法案 which I could never understand the prices they 告発(する),告訴(する)/料金, knowin' plenty as got better before the doctor could cure 'em an' so takin' the bread out of 'is mouth, as the sayin' is. Though I make it my 商売/仕事 to be very smooth with them as might put somethin' 汚い in the medsin an' so carry you off, an' 非,不,無 the wiser, as the sayin' is."

"'Ere, this ain't a funeral," cried Chook, in disgust.

"An' thankful you ought ter be that it ain't," cried Mrs Partridge, "after what I read in the paper only last week about people bein' buried alive oftener than dead, an' fair gave me the creeps thinkin' I could see the people scratchin' their way out of the 棺, an' sittin' on a tombstone with nuthin' but a sheet 一連の会議、交渉/完成する 'em. It would cure anybody of wantin' ter die. I've told William to stick pins in me when my time comes."

"Anybody could tell w'en you're dead," said Chook.

"Why, 'ow?" cried Mrs Partridge, 熱望して.

"Yer'll stop gassin' about yerself," cried Chook, 概略で.

Mrs Partridge started to smile, and then stopped. It 夜明けd slowly on her mind that she was 侮辱d, and she rose to her feet.

"Thank's fer yer 汚い 発言/述べる," she cried. "That's all the thanks I get fer comin' to give a 'elpin' 'and. But I know when I'm not 手配中の,お尋ね者."

"Yer don't," said Pinkey, "or yer'd 'ave gone 'ours ago."

Mrs Partridge turned to go, the picture of 感情を害する/違反するd dignity, when her 注目する,もくろむs fell on an apparition in the doorway, and she quailed. It was William, left 安全に by the fireside for the night, and now glowering, not at her as she 速く divined, but at the hat with the drooping feathers, twenty years too young for her 直面する. For the first time in her life she lost her 神経, but with wonderful presence of mind, she smiled in her agony.

"Why, there you are, William," she cried. "Yer gave me やめる a start. I was just tryin' on Elizabeth's new 'at, to see if it ふさわしい me."

As she spoke, she tore out the hatpins with feverish dexterity, and thrust the hat into Pinkey's astonished 手渡す.

"Take it, yer little fool," she whispered, savagely.

Her 直面する looked suddenly old and withered under the scanty grey hair.

"Good evenin', Mr Partridge—glad ter see yer," cried Chook, 前進するing with outstretched 手渡す; but the old man ignored him. His 注目する,もくろむs travelled slowly 一連の会議、交渉/完成する the room, taking in every 詳細(に述べる) of the humble furniture. The others stood silent with a little 恐れる in their hearts at the sight of this old man with the 直面する of a sleep-walker; but suddenly Pinkey walked up to him, and, reaching on tiptoe, kissed him, her 直面する pink with emotion. It was the first time since her unforgiven marriage. And she hung on him like a child, her wonderful hair, the colour of a new penny, 高くする,増すing the 無血の pallor of the old man's 直面する. The stolid grey 注目する,もくろむs turned misty, and, in silence, he slowly patted his daughter's cheek.

Chook kept his distance, feeling that he was not 手配中の,お尋ね者. Mrs Partridge, who had 回復するd her 神経, (機の)カム as 近づく 悪口を言う/悪態ing as her placid, selfish nature would 許す. She could have bitten her tongue for spite. She thought of a thousand ways of explaining away the hat. She should have said that a friend had lent it to her; that she had bought it for half price at a sale. She had meant to show it to William some night after his beer with a plausible story, but his sudden 外見 had upset her apple-cart, and the 嘘(をつく) had slipped out unawares. She wasn't afraid of William, she 軽蔑(する)d him in her heart. And now that little devil must keep it, for if she went 支援する on her word it would put William on the 跡をつける of other little 高級なs that she squeezed out of his 給料 unknown to him—高級なs whose 長,指導者 charm lay in their secrecy. She felt ready to weep with vexation. Instead she cried gaily:

"I've been tellin' them what a nice little 'ome they've got together. I've seen plenty would be glad to start on いっそう少なく."

Partridge seemed not to hear his wife's 発言/述べる. His mind dulled by shock and misfortune, was slowly 回転するing forgotten scenes. He saw with incredible sharpness of 見解(をとる) his first home, with its few sticks of second-手渡す furniture like Pinkey's, and Pinkey's mother, the dead image of her daughter. That was where he belonged—to the old time, when he was young and proud of himself, able to drink his glass and sing a song with the best of them. Someone pulled him gently. He looked 一連の会議、交渉/完成する, wondering what he was doing there. But Pinkey pulled him across the room to Chook, who was standing like a fool. He looked Chook up and 負かす/撃墜する as if he were a piece of furniture, and then, without a word, held out his 手渡す. The 仲直り was 完全にする.

"井戸/弁護士席, we must be goin', William," said Mrs Partridge, wondering how she was to get home without a hat; but Partridge followed Chook into the kitchen, where a candle was 燃やすing. Chook held the candle in his 手渡す to show the little dresser with the cups and saucers and plates arranged in mathematical precision. The マリファナs and pans were already hung on hooks. They had all seen service, and in Chook's 注目する,もくろむs seemed more at home than the brand-new things that hung in the shops. As Chook looked 一連の会議、交渉/完成する with pride, he became aware that Partridge was 押し進めるing something into his 手渡す. It seemed like a wad of dirty paper, and Chook held it to the candle in surprise. He unrolled it with his fingers, and 認めるd banknotes.

"'Ere, I don't want yer money," cried Chook, 申し込む/申し出ing the wad of paper to the old man; but he 押し進めるd it 支援する into Chook's 手渡す with an imploring look.

"D'ye mean it fer Liz?" asked Chook.

Partridge nodded; his 注目する,もくろむs were 十分な of 涙/ほころびs.

"Yous are a white man, an' I always knew it. Yer niver '広告 no 原因(となる) ter go crook on me, but I ain't complainin'," cried Chook hoarsely.

The 涙/ほころびs were running a ジグザグの course over the grey stubble of Partridge's cheeks.

"Yer'll be 満足させるd if I think as much of 'er as yous did of her mother?" asked Chook, feeling a lump in his throat.

Partridge nodded, swallowing as if he were choking.

"She's my wife, an' the best pal I ever '広告, an' a man can't say more than that," cried Chook proudly, but his 注目する,もくろむs were 十分な of 涙/ほころびs.

Without a word the grey-haired old man shook his 長,率いる and hurried to the 前線 door, where Mrs Partridge was waiting impatiently. She had 軍隊d the hat on Pinkey in a speech 十分な of bitterness, and had 辞退するd the 貸付金 of a hat to see her home. To explain her 明らかにする 長,率いる, she had 用意が出来ている a little speech about running 負かす/撃墜する without a hat because of the 罰金 night, but Partridge was too agitated to notice what she wore.

When they stepped inside, the first thing that met Chook's 注目する,もくろむs was the hat with the wonderful feathers lying on a 議長,司会を務める where Pinkey had disdainfully thrown it. He stood and laughed till his ribs ached as he thought of the 人物/姿/数字 削減(する) by Mrs Partridge. He looked 一連の会議、交渉/完成する for Pinkey to join in, and was amazed to find her in 涙/ほころびs.

"W'y, wot's the 事柄, Liz?" he cried, serious in a moment.

"Nuthin'," said Pinkey, 乾燥した,日照りのing her 注目する,もくろむs "I was cryin' because I'm glad father made it up with you. 'E's 貯蔵所 a good father to me. W'en Lil an' me was kids, 'e used ter take us out every Saturday afternoon, and buy us lollies," and the 涙/ほころびs flowed again.

Chook wisely decided to say nothing about the banknotes till her 神経s were steadier.

"'Ere, cum an' try on yer new 'at," he cried, to コースを変える her thoughts.

"Me?" cried Pinkey, 炎ing. "Do yer think I'd put anythin' on my 'ead belongin' to 'er?"

"All 権利," said Chook, with 悔いる, "I'll give it to mother fer one of the kids."

"Yer can 燃やす it, if yer like," cried Pinkey.

Chook held up the hat, and 診察するd it with 利益/興味. It was やめる unlike any he had seen before.

"See 'ow it look on yer," he 説得するd.

"Not me," said Pinkey, glaring at the hat as if it were Mrs Partridge.

But Chook had made up his mind, and after a short scuffle, he dragged Pinkey before the glass with the hat on her 長,率いる.

"That's 支援する ter 前線, yer silly," she said, suddenly 静かな.

A minute later she was 星/主役にするing into the glass, silent and 吸収するd, forgetful of Mrs Partridge, Chook, and her father. The hat was a dream. The 黒人/ボイコット trimmings and drooping feathers 始める,決める off the ivory pallor of her 直面する and made the wonderful hair gleam like threads of precious metal. She turned her 長,率いる to 裁判官 it at very angle, surprised at her own beauty. Presently she 解除するd it off her 長,率いる as tenderly as if it were a 栄冠を与える, with the reverence of women for the things that 増加する their beauty. She put it 負かす/撃墜する as if it were made of glass.

"I'll git 行方不明になる Jones to alter the 屈服する, an' put the feathers さらに先に 支援する," she said, like one in a dream.

"I thought yer wouldn't wear it at any price," said Chook, delighted, but puzzled.

"いつかs you talk like a man that's 貯蔵所 drinkin'," said Pinkey, with the faintest possible smile.

CHAPTER 16. A DEATH IN THE FAMILY

It was past ten o'clock, and one by one, with a sudden, swift 崩壊(する), each shop in Botany Road 消滅させるd its lights, leaving a blank gap in the 向こうずねing 列/漕ぐ/騒動 of glass windows. Mrs Yabsley turned into Cardigan Street and, taking a firmer 支配する of her 小包s, 機動力のある the hill slowly on account of her breath. She still continued to shop at the last minute, in a panic, as her mother had done before her, proud of her habit of 存在 the last 顧客 at the butcher's and the grocer's. She looked up at the sky and, 存在 anxious for the morrow, tried to 予測(する) the 天候. A sharp 勝利,勝つd was blowing, and the 星/主役にするs winked cheerfully in a windswept sky. There was every 約束 of a 罰金 day, but to make sure, she tried the corn on her left foot. The corn gave no 調印する, and she thought with satisfaction of her new companion, 行方不明になる Perkins.

For years she had searched high and low for some penniless woman to 株 her cottage and Jonah's allowance, and her pensioners had gone out of their way to invent new methods of robbing her. But 行方不明になる Perkins (whom she had 設立する shivering and hungry on the doorstep as she was going to bed one night and had taken in without asking questions, as was her habit) guarded Mrs Yabsley's 所有物/資産/財産 like a 監視者. For Cardigan Street, when it learned that Mrs Yabsley only worked for the fun of the thing, had leaped to the 結論 that she was rolling in money. They knew that she had given Jonah his start in life, and felt 確かな that she owned half of the Silver Shoe.

So the older 居住(者)s had come to look on Mrs Yabsley as their 所有物/資産/財産, and they formed a sort of club to sponge on her methodically. They ran out of tea, sugar and flour, and kept the landlord waiting while they ran up to borrow a shilling. They each had their own day, and kept to it, 尊敬(する)・点ing the 権利s of their friends to a 株 of the plunder. 非,不,無 went away empty-手渡すd, and they looked with unfriendly 注目する,もくろむs on any new arrivals who might 干渉する with their 権利s. They thought they deceived the old woman, and the tea and groceries had a finer flavour in consequence; but they would have been surprised to know that Mrs Yabsley had herself 直す/買収する,八百長をするd her allowance from Jonah at two 続けざまに猛撃するs a week and her rent.

"That's enough money fer me to play the fool with, an' if it don't do much good, it can't do much 'arm," she had 発言/述べるd, with a mysterious smile, when he had 申し込む/申し出d her anything she needed to live in 慰安.

The terrible 行方不明になる Perkins had altered all that. She had discovered that Mrs Harris was 支払う/賃金ing for a new hat with the shilling a week she got for Johnny's 薬/医学; that Mrs Thorpe smelt of drink half an hour after she had got two shillings に向かって the rent; that Mr Hawkins had given his wife a 黒人/ボイコット 注目する,もくろむ for 説 that he was strong enough to go to work again. Mrs Yabsley had listened with a perplexing smile to her companion's cries of indignation.

"I could 'ave told yer all that meself," she said, "but wot's it 事柄? Who am I to sit in judgment on 'em? They know I've got more money than I want, but they're too proud to ask fer it 率直に. People with better shirts on their 支援するs are built the same way, if all I 'ear is true. I've 貯蔵所 poor meself an' yer may think there's somethin' wrong in me 'ead, but if I've got a shillin', an' some poor devil's got nuthin', I reckon I 借りがある 'im sixpence. It isn't likely fer you to understand such things, bein' brought up in the (競技場の)トラック一周 of 高級な, but don't yer run away with the idea that poor people are the only ones who are ashamed to beg an' willin' to steal."

Mrs Yabsley had asked no questions when she had 設立する 行方不明になる Perkins on the step, but little by little her companion had dropped hints of former glory, and then 開始する,打ち上げるd into a surprising tale. She was the daughter of a rich man, who had died suddenly, and left her at the mercy of a stepmother and she had grown desperate and fled, choosing to earn her own bread till her cousin arrived, who was on his way from England to marry her. On several occasions she had forgotten that her 指名する was Perkins, and when Mrs Yabsley dryly commented on this, she 自白するd that she had borrowed the 指名する from her maid when she fled. And she whispered her real 指名する in the ear of Mrs Yabsley, who marvelled, and 約束d to keep the secret.

Mrs Yabsley, who was no fool, looked for some proof of the story, and was 満足させるd. The girl was young and pretty, and gave herself the 空気/公表するs of a duchess. Mrs Swadling, indeed, had spent so much of her time at the cottage trying to worm her secret from the genteel stranger that she unconsciously imitated her aristocratic manner and way of talking, until Mr Swadling had brought her to her senses by getting drunk and giving her a pair of 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs, which destroyed all resemblance to the fascinating stranger. Mrs Swadling had learned nothing, but she 保証するd half the street that 行方不明になる Perkins's father had turned her out of doors for 辞退するing to marry a man old enough to be her father, and the other half that a (1)偽造する/(2)徐々に進むd will had robbed her of thousands and a carriage and pair.

Cardigan Street had watched the aristocracy from the gallery of the theatre with sharp, envious 注目する,もくろむs, and 報告(する)/憶測d their doings to Mrs Yabsley, but 行方不明になる Perkins was the first 見本/標本 she had ever seen in the flesh. In a week she learned more about the habits of the idle rich than she had ever imagined in a lifetime. Her lodger lay in bed till ten in the morning, and 推定する/予想するd to be waited on 手渡す and foot. And when Mrs Yabsley could spare a minute, she 述べるd in 詳細(に述べる) the splendours of her father's home. She talked incessantly of helping Mrs Yabsley with the washing, but she seemed as helpless as a child, and Mrs Yabsley, noticing the softness and whiteness of her 手渡すs, knew that she had never done a 一打/打撃 of work in her life. Then, with the curious reverence of the 労働者 for the idler, she explained to her lodger that she only worked for 演習.

When 行方不明になる Perkins (機の)カム, she had nothing but what she stood up in; but one night she slipped out under cover of 不明瞭, and returned with a dress-basket 十分な of finery, with which she dazzled Mrs Yabsley's 注目する,もくろむs in the seclusion of the cottage. The basket also 含む/封じ込めるd a number of マリファナs and 瓶/封じ込めるs with which she spent hours before the mirror, touching up her eyebrows and cheeks and lips. When Mrs Yabsley 発言/述べるd bluntly that she was young and pretty enough without these 援助(する)s, she learned with amazement that all ladies in society used them. Mrs Yabsley never tired of 審理,公聴会 行方不明になる Perkins 述べる the splendours of her lost home. She 認めるd that she had lived in another world, where you lounged gracefully on velvet couches and life was one long holiday.

"It's funny," she 発言/述べるd, "'ow yer run up agin things in this world. I never '広告 no partic'lar fancy fer dirty 着せる/賦与するs an' soapsuds, but in my time, which ever way I went, I never ran agin the drorin'-room carpet an' the 平易な-議長,司会を務めるs. It was the boilin' 巡査, the scrubbin' 小衝突, an' the kitchen 床に打ち倒す every time."

She was intensely 利益/興味d in 行方不明になる Perkins's cousin, who was on his way from England to marry her. She 述べるd him so minutely that Mrs Yabsley would have 認めるd him if she had met him in the street. His income, his tastes and habits, his beautiful letters to 行方不明になる Perkins, filled Mrs Yabsley with respectful 賞賛. As a special favour 行方不明になる Perkins 約束d to read aloud one of his letters 発表するing his 出発 from England, but 設立する that she had mislaid it. She made up for it by 協議するing Mrs Yabsley on the choice of a husband. Mrs Yabsley, who had often been 協議するd on this 支配する, gave her opinion.

"Some are 支配するd by 'is 'andsome 直面する, an' some by 'ow much money 'e's got, but they nearly all fergit they've got ter live in the same 'ouse with 'im. Women 'ave only one way of lookin' at a man in the long run, an' if yer ask my opinion of any man, I want ter know wot 'e thinks about women. That's more important, yer'll find in the long run, than the 形態/調整 of his nose or the size of 'is bankin' account."

Mrs Yabsley still hid her money, but out of the reach of ネズミs and mice, and 行方不明になる Perkins had surprised her one day by 指名するing the exact 量 she had in her 所有/入手. And she had 主張するd on Mrs Yabsley going with her to the Ladies' 楽園 and buying a toque, trimmed with jet, for thirty shillings, a fur tippet for twenty-five shillings, and a 黒人/ボイコット cashmere dress, ready-made, for three 続けざまに猛撃するs. Mrs Yabsley had never spent so much money on dress in her life, but 行方不明になる Perkins pointed out that the cadgers in Cardigan Street went out better dressed than she on Sunday, and Mrs Yabsley gave in. 行方不明になる Perkins 辞退するd to 受託する a fur necklet, わずかに 損失d by moth, 減ずるd to twelve-and-six, but took a plain leather belt for eighteen pence. They were going out to-morrow for the first time to show the new 着せる/賦与するs, and she had left 行方不明になる Perkins at home altering the waistband of the skirt and the hooks on the bodice, as there had been some difficulty in fitting Mrs Yabsley's enormous girth.

Mrs Yabsley's thoughts (機の)カム to a sudden stop as she reached the 法外な part of the hill. On a 法外な grade her brain 中止するd to work, and her 団体/死体 became a 抱擁する, stertorous machine, 需要・要求するing every ounce of vitality to 軍隊 it an インチ さらに先に up the hill. Always she had to fight for 勝利,勝つd on climbing a hill, but lately a 苦痛 like a knife in her heart had …を伴ってd the suffocation, robbing her of all 力/強力にする of locomotion. The doctor had said that her heart was weak, but, 裁判官ing by the 残り/休憩(する) of her 団体/死体, that was nonsense, and a 匂いをかぐ at the 薬/医学 before she threw it away had 納得させるd her that he was 単に guessing.

When she reached the cottage she was surprised to find it in 不明瞭, but, thinking no 害(を与える), took the 重要な from under the doormat and went in. She lit the candle and looked 一連の会議、交渉/完成する, as Jonah had done one night ten years ago. The room was 不変の. The 塀で囲むs were stained with grease and patches of dirt, 追加するd, slowly through the years as a 直面する gathers wrinkles. The mottoes and almanacs alone 異なるd. She looked 一連の会議、交渉/完成する, wondering what errand had taken 行方不明になる Perkins out at that time of night. She was perplexed to see a sheet of paper with 令状ing on it pinned to the (米)棚上げする/(英)提議する. 行方不明になる Perkins knew she was no scholar. Why had she gone out and left a 公式文書,認める on the (米)棚上げする/(英)提議する? The 苦痛 緩和するd in her heart, and strength (機の)カム 支援する slowly to her 四肢s as the suffocation in her throat 少なくなるd. At last she was able to think. She had left 行方不明になる Perkins busy with her needle and cotton, and she noticed with surprise that the 着せる/賦与するs were gone.

With a sudden 疑惑 she went into the bedroom with the candle, and looked in the wardrobe made out of six yards of cretonne. The 黒人/ボイコット cashmere dress, the fur tippet, and the box 含む/封じ込めるing the toque with jet trimmings were gone! She shrank from the truth, and, candle in 手渡す, 診察するd every room, searching the most ありそうもない corners for the 行方不明の articles. She (機の)カム 支援する and, taking the 公式文書,認める pinned to the (米)棚上げする/(英)提議する, 星/主役にするd at it with 激しい curiosity. What did these 黒人/ボイコット scratches mean? For the first time in her life she wished she were scholar enough to read. She had had no schooling and when she grew up it seemed a poor way to spend the time reading, when you might be talking. Somebody always told you what was in the newspapers, and if you 手配中の,お尋ね者 to know anything else, why, where was your tongue? She 診察するd the paper again, but it 伝えるd no meaning to her anxious 注目する,もくろむs.

And then in a flash she saw 行方不明になる Perkins in a new light, The woman's 苦悩 about her was a blind to save her money from dribbling out in petty 貸付金s. Mrs Yabsley, knowing that banks were only 罠(にかける)s, still hid her money so carefully that no one could lay 手渡すs on it. So that was the root of her care for Mrs Yabsley's 外見. She held up the 公式文書,認める, and regarded it with a grimly humorous smile. She knew the truth now, and felt no 願望(する) to read what was written there—some 嘘(をつく), she supposed—and dropped it on the 床に打ち倒す.

Suddenly she felt old and lonely, and wrapping a shawl 一連の会議、交渉/完成する her shoulders, went out to her seat on the veranda. It was 近づく eleven, and the street was humming with life. The sober and thrifty were trudging home with their 負担s of 準備/条項s; gossips were gathered at intervals; sudden jests were bandied, conversations were shouted across the width of the street, for it was Saturday night, and innumerable pints of beer had put Cardigan Street in a good humour. The doors were opened, and the 注目する,もくろむ travelled straight into the 前線 rooms lit with a kerosene lamp or a candle. Under the veranda at the corner the 押し進める was gathered, the 後継者s of Chook and Jonah, young and vicious, for the larrikin never grows old.

She looked on the familiar scenes that had been a part of her life since she could remember. The street was changed, she thought, for a new 世代 had arrived, 軽蔑(する)ing the old traditions. The terrace opposite, 沈むing in decay, had become a den of thieves, the scum of a city rookery. She felt a stranger in her own street, and saw that her money had spoilt her relations with her 隣人s. Once she could read them like a 調書をとる/予約する, but these people (機の)カム to her with lies and many 発明s for the sake of a few 哀れな shillings. She wondered what the world was coming to. She threw her thoughts into the past with an 巨大な 悔いる. A group on the kerbstone broke into song:

Now, honey, yo' stay in yo' own 支援する yard, Doan min' what dem white chiles do; What show yo' suppose dey's a-gwine to gib A little 黒人/ボイコット coon like yo'? So stay on this 味方する of the high boahd 盗品故買者, An', honey, doan cry so hard; Go out an' a-play, jes' as much as yo' please, But stay in yo' own 支援する yard.

The tune, with a taking lilt in it, made no impression on the old woman. And she thought with 悔いる that the old tunes had died out with the people who sang them. These people had lost the trick of enjoying themselves in a simple manner. Ah for the good old times, when the street was as good as a play, and the people drank and quarrelled and fought and sang without malice! A meaner race had come in their stead, with meaner habits and meaner 副/悪徳行為s. Her thoughts were interrupted by a tinkling bell, and a 発言する/表明する that cried:

"Peas an' pies, all 'ot!—all 'ot!"

It was the pieman, 押し進めるing a handcart. He went the length of the street, unnoticed. She thought of Joey, dead and gone these long years, with his shop on wheels and his 空気/公表する of 繁栄. His 未亡人 lived on the rent of a terrace of houses, but his 後継者 was as lean as a 餓死するd cat, for the people's tastes had changed, and the chipped-potato shop 一連の会議、交渉/完成する the corner took all their money. She thought with pride of Joey and the famous wedding feast—the peas, the pies, the saveloys, the beer, the songs and laughter. Ah 井戸/弁護士席, you could say what you liked, the good old times were gone for ever. Once the street was like a play, and now...Her thoughts were 乱すd again by a terrific noise in the terrace opposite. The door of a cottage flew open, and a woman ran 叫び声をあげるing into the road, followed by her husband with a tomahawk. But as the door slammed behind him, he suddenly changed his mind and, turning 支援する, 大打撃を与えるd on the の近くにd door with frantic 激怒(する), calling on someone within to come out and be killed. Then, as he grew tired of trying to get in, he remembered his wife, but she had disappeared.

The (人が)群がる gathered about, glad of a 転換, and the news travelled across the street to Mrs Yabsley on her veranda. Doughy the パン職人, stepping 負かす/撃墜する 突然に from the Woolpack to borrow a shilling from his wife, had 設立する her drinking beer in the kitchen with Happy Jack. And while Doughy was 大打撃を与えるing on the 前線 door, Happy Jack had slipped out at the 支援する, and was watching Doughy's antics over the shoulders of his pals. Presently Doughy grew tired and, crossing the street, sat on the kerbstone in 前線 of Mrs Yabsley's, with his 注目する,もくろむ on the door. And as he sat, he caressed the tomahawk, and carried on a loud conversation with himself, telling all the secrets of his married life to the street. Cardigan Street was enjoying itself. The (人が)群がる dwindled as the excitement died out, and Doughy was left muttering to himself. From the group at the corner (機の)カム the roar of a chorus:

You are my honey, honeysuckle, I am the bee,
I'd like to sip the honey 甘い from those red lips, you see;
I love you dearly, dearly, and I want you to love me;
You are my honey, honeysuckle, I am the bee.

Doughy still muttered, but the beer had deadened his senses and his jealous 怒り/怒る had evaporated. Half an hour later his wife crossed the street 慎重に and went inside. Doughy saw her and, having reached the maudlin 行う/開催する/段階, got up and lurched across the street, anxious to make it up and be friends. やめる like the old times, thought Mrs Yabsley, when the street was as good as a play. And suddenly remembering her dismal thoughts of an hour ago, she saw in a flash that she had grown old and that the street had remained young. The past, on which her mind dwelt so 情愛深く, was not wonderful. It was her 青年 that was wonderful, and now she was grown old. She 認めるd that the street was the same, and that she had changed—that the world is for ever beginning for some and ending for others.

It was nearly midnight, and, with a shiver, she pulled the shawl over her shoulders and took a last look at the street before she went to bed. Thirty years ago since she (機の)カム to live in it, when half the street was an open paddock! If Jim could see it now he wouldn't know it! The thought brought the 見通し of him before her 注目する,もくろむs. She was an old woman now, but in her mind's 注目する,もくろむ he remained for ever young and for ever joyous, the smart workman in a grey cap, with the brown moustache and laughing 注目する,もくろむs, who was nobody's enemy but his own. Something within her had snapped when he died, and she had remained on the 防御の against life, 推定する/予想するing nothing, surprised at nothing, content to sit out the 業績/成果 like a 観客 at the play.

She thought of to-morrow, and decided to 支払う/賃金 a surprise visit to the Silver Shoe before the people 始める,決める out for church. There was something wrong with Ada, she felt sure. Jonah had failed to look her in the 注目する,もくろむ when she had asked news of Ada the last time. 井戸/弁護士席, she would go and see for herself, and talk Ada into her senses again. She locked the door and went to bed.

She gave Jonah and Ada a surprise, but not in the way she ーするつもりであるd. On Sunday morning it happened that Mrs Swadling sent over for a pinch of tea, and, growing impatient, ran across to see what was keeping Tommy. She 設立する that he could make no one hear, and growing 怪しげな, called the 隣人s. An hour later the police 軍隊d the door, and 設立する Mrs Yabsley dead in bed. The doctor said that she had died in her sleep from heart 失敗. Mrs Swadling, wondering what had become of 行方不明になる Perkins, 設立する a 公式文書,認める lying on the 床に打ち倒す, and wondered no more when she read:

DEAR MRS YABSLEY,

I am sorry that I can't stay for the 遠出 to-morrow, but my cousin (機の)カム out of Darlinghurst 刑務所,拘置所 this morning, and we are going to the West to make a fresh start. All I told you about my beautiful home was やめる true, only I was the upper housemaid. I am taking a few 半端物s and ends that you bought for the winter, as I could never find out where you hid your money. I have searched till my 支援する ached, and やめる agree with you that it is safer than a bank. I left your 着せる/賦与するs at Aaron's pawnshop, and will 地位,任命する you the ticket. When you get this I shall be 安全な on the steamer, which is timed to leave at ten o'clock. I hope someone will read this to you, and tell you that I admire you immensely, although I take a strange way of showing it.

In haste,
MAY

CHAPTER 17. THE TWO-UP SCHOOL

The silence of sleeping things hung over the Haymarket, and the three long, dingy arcades lay 密談する/(身体を)寄せ集めるd and lifeless in the night, 黒人/ボイコット and 脅すing against a cloudy sky. Presently, の中で the 半端物 nocturnal sounds of a 広大な/多数の/重要な city, the vague yelping of a dog, the 叫び声をあげる of a locomotive, the furtive step of a 空き巣ねらい, the shrill cry of a feathered watchman from the roost, the ear caught a continuous rumble in the distance that changed as it grew nearer into the bumping and 揺さぶるing of a 激しい cart.

It was the first of a 板材ing 行列 that had been travelling all night from the 辺ぴな 郊外s—Botany, Fairfield, Willoughby, Smithfield, St Peters, Woollahra and 二塁打 Bay—carrying the 患者 収穫 of Chinese gardens laid out with the rigid lines of a chessboard. A sleepy Chinaman, perched on a heap of cabbages, pulled the horse to a 行き詰まり, and one by one the carts 支援するd against the kerbstone forming a line the length of the arcades, waiting 根気よく for the markets to open. And still, muffled in the distance, or growing sharp and (疑いを)晴らす, the continuous rumble broke the silence, the one 執拗な sound in the brooding night.

Presently the アイロンをかける gates creaked on rusty hinges, the long, silent arcades were flooded with the glow from clusters of electric bulbs, and, with the shuffle of feet on the 石/投石する 旗s, the 抱擁する market woke slowly to life, like a man who stretches himself and yawns. Outside, the carters encouraged the horses with short, guttural cries, the 激しい 乗り物s bumped on the uneven 旗s, the horses' feet clattered loudly on the 石/投石するs as the drivers 支援するd the carts against the 立ち往生させるs, and the 荷を降ろすing began.

In half an hour the grimy 立ち往生させるs had disappeared under piles of green vegetables, built up in 整然とした 集まりs by the Chinese 売買業者s. The 階級 smell of cabbages filled the 空気/公表する, the attendants gossiped in a strange tongue, and the arcades formed three green 小道/航路s, piled with the fruits of the earth. Here and there the long green avenues were broken with splashes of colour where piles of carrots, radishes and rhubarb, the purple bulbs of beetroot, the creamy white of cauliflowers, and the soft green of eschalots and lettuce broke the 支配的な green of the cabbage.

The markets were transformed; it was an 侵略 from the East. Instead of the sharp, broken cries of the 売買業者s on Saturday night, the shuffle of innumerable feet, the murmur of innumerable 発言する/表明するs in a familiar tongue, there was a silence broken only by strange guttural sounds dropping into a sing-song cadence, the language of the East. Chinamen stood on guard at every 立ち往生させる, slant-注目する,もくろむd and yellow, 着せる/賦与するd in the cheap slops of Sydney, their impassive features carved in fantastic ugliness, 調査するing the scene with inscrutable 注目する,もくろむs that had opened first on rice-fields, sampans, junks, pagodas, and the 野蛮な trappings of the silken East.

At four o'clock the sales began, and the 早期に 買い手s arrived with the morose 空気/公表する of men who have been robbed of their sleep. There were small 売買業者s, Dagoes from the fruit shops, greengrocers from the 郊外s, with a chaff-捕らえる、獲得する slung across their arm, who buy by the dozen. They moved silently from 立ち往生させる to 立ち往生させる, pricing the vegetables, feeling the market, calculating what they would 伸び(る) by waiting till the prices dropped, making the 一連の会議、交渉/完成する of the markets before they filled the chaff-捕らえる、獲得するs and disappeared into the 不明瞭 二塁打d beneath their 負担s.

Chook and Pinkey reached the markets by the first workman's tram in the morning. As the rain had 始める,決める in, Chook had thrown the chaff-捕らえる、獲得するs over his shoulders, and Pinkey wore an old jacket that she was ashamed to wear in the daytime. By her colour you could tell that they had been quarrelling as usual, because she had 主張するd on coming with Chook to carry one of the chaff-捕らえる、獲得するs. And now, as she (機の)カム into the light of the arcades, she looked like a half-溺死するd sparrow. The rain dripped from her hat, and the shabby thin skirt clung to her 脚s like a wet dishcloth. Chook looked at her with 激怒(する) in his heart. These trips to the market always rolled his pride in the mud, the pride of the male who is willing to work his fingers to the bone to 供給する his mate with 罰金 plumage.

The cares of the shop had told on Pinkey's looks, for the last two years spent with Chook's mother had been like a long honeymoon, and Pinkey had led the life of a lady, with nothing to do but scrub and wash and help Chook's mother keep her house like a new pin. So she had grown plump and pert like a 井戸/弁護士席-fed sparrow, but the care and worry of the new shop had sharpened the angles of her 団体/死体. Not that Pinkey cared. She had the instinct for 所有物/資産/財産, the 熱烈な 願望(する) to call something her own, an instinct that lay 活動停止中の and 未開発の while she lived の中で other people's 所持品. Moreover, she had discovered a born talent for shopkeeping. With her natural 願望(する) to please, she enchanted the 顧客s, welcoming them with a special smile, and never forgetting to remember that it was Mrs Brown's third child that had the measles, and that Mrs Smith's 事例/患者 puzzled the doctors. They only 手配中の,お尋ね者 a horse and cart, so that she could mind the shop while Chook went 強硬派ing about the streets, and their fortunes were made. But this morning the rain and Chook's temper had damped her spirits, and she looked 一連の会議、交渉/完成する with 狼狽 on the 冷淡な, silent arcades, 解任するing with a 熱烈な longing the same spaces transformed by night into the noisy, picturesque bazaar through which she had been accustomed to saunter as an idler walks the 封鎖する on a Saturday morning.

Pinkey waited, shivering in a corner, while Chook did the buying. He walked along the 立ち往生させるs, 注目する,もくろむing the 販売人s and their goods with the 空気/公表する of a freebooter, for, as he always had more impudence than cash, he was a redoubtable 顧客. There was always a touch of comedy in Chook's buying, and the Chinamen knew and dreaded him, 即時に on the 防御の, guarding their precious cabbages against his predatory fingers, while Chook parted with his shillings as cheerfully as a lioness parts with her cubs. A pile of superb cauliflowers caught his 注目する,もくろむ.

"'Ow muchee?" he 問い合わせd.

"Ten shilling," replied the Chinaman.

"Seven an' six," answered Chook, 敏速に.

"No 恐れる," replied the 販売人, relapsing into Celestial gravity and 再開するing his dream of fan-tan and あへん.

Chook walked the length of the arcade and then (機の)カム 支援する. These were the 選ぶ of the market, and he must have them. Suddenly he 押し進めるd a handful of silver into the Chinaman's 手渡す and began to fill his 捕らえる、獲得する with the cauliflowers. With a look of 疑惑 the 販売人 counted the money in his 手渡す; there were only eight shillings.

"'Ere, me no take you money," cried he, frantic with 激怒(する), trying to 押し進める the silver into Chook's 手渡す. And then Chook 圧倒するd him with a 激流 of words, 断言するing that he had taken the money and made a sale. The Chinaman hesitated and was lost.

"All li, you no pickum," he said, sullenly.

"No 恐れる!" said Chook, grabbing the largest he could see.

In the next arcade he bought a dozen of rhubarb, Chin 肺 watching him suspiciously as he counted them into the 捕らえる、獲得する.

"You gottum more'n a dozen," he cried.

"What a 嘘(をつく)!" cried Chook, with a 星/主役にする of 乱暴/暴力を加えるd virtue.

"I'll 押し進める yer 直面する in if yer say I pinched yer rotten stuff," and he emptied the rhubarb out of the 捕らえる、獲得する, dexterously kicking the thirteenth bunch under the 立ち往生させる.

"Now are yez 満足させるd?" he cried, and began counting the bunches into the 捕らえる、獲得する two by two. As the Chinaman watched はっきりと, he stooped to move a cabbage that he was standing on, and 即時に Chook whipped in two bunches without counting.

"Twelve," said Chook, with a look of indignation. "I 'ope ye're 満足させるd: I am."

When the 捕らえる、獲得するs were 十分な, Pinkey was blue with the 冷淡な, and the 夜明け had broken, dull and grey, beneath the pitiless 落ちる of rain. It was no use waiting for such rain to stop, and they quarrelled again because Chook 主張するd that she should wait in the markets till he went home with one chaff-捕らえる、獲得する and (機の)カム 支援する for the other. Each 捕らえる、獲得する, bulging with vegetables, was nearly the size of Pinkey, but the 専門家 in moving furniture was not to be 狼狽d by that. She ended the 論争 by 掴むing a 捕らえる、獲得する and trudging out into the rain, bent 二塁打 beneath the 負担, leaving Chook to 悪口を言う/悪態 and follow.

Halfway through breakfast Pinkey caught Chook's 注目する,もくろむ 直す/買収する,八百長をするd on her in a peculiar manner.

"Wot are yez thinkin' about?" she asked, with a smile.

"井戸/弁護士席, if yer want ter know, I'm thinkin' wot a fool I was to marry yer," said Chook, 激しく.

A 寒波 swept over Pinkey. It flashed through her mind that he was tired of her; that he thought she wasn't strong enough to do her 株 of the work. 井戸/弁護士席, she could take 毒(薬) or throw herself into the harbour.

"Ah!" she said, 冷淡な as a 石/投石する. "Anythin' else?"

"I mean," said Chook, つまずくing for words, "I せねばならない 'ave '広告 more sense than ter drag yez out of a good 'ome ter come 'ere an' work like a bus 'orse."

"Is that all?" 問い合わせd Pinkey.

"Yes; wot did yer think?" said Chook, miserably. "It fair gives me the pip ter see yer 'umpin' a 解雇(する) 一連の会議、交渉/完成する the 立ち往生させるs, when I 手配中の,お尋ね者 ter make yer 'appy an' comfortable."

Pinkey took a long breath of 救済. She needn't 溺死する herself, then, he wasn't tired of her.

"An' who told yer I wasn't 'appy an' comfortable?" she 問い合わせd, "'原因(となる) yer can go an' tell 'em it's only a rumour. An' while ye're about it, yous can tell 'em I've got a good 'ome, a good 'usband, an' everythin' I want." Here she looked 一連の会議、交渉/完成する the dingy room as if daring it to 否定する her. "An' as fer the good 'ome I (機の)カム from, I wasn't 手配中の,お尋ね者 there, an' was 'arf 餓死するd; an' now the butcher 選ぶs the best 共同の an' if I 解除する me finger, a big 'ulkin' feller 落ちるs over 'imself ter run an' do wot I want."

Chook listened without a smile. Then his lips twitched and his 注目する,もくろむs turned misty. Pinkey ran at him, crying, "Yer silly juggins, if I've got yous, I've got all I want." She hung 一連の会議、交渉/完成する his neck, crying for 楽しみ, and Mrs Higgs knocked on the 反対する till she was tired before she got her potatoes.

The wet morning gave Pinkey a sore throat, and that finished Chook. The shop gave them a 明らかにする living, but with a horse and cart he could easily 二塁打 their takings, and Pinkey could 嘘(をつく) snug in bed while he drove to 米,稲's Market in the morning. He looked 一連の会議、交渉/完成する in desperation for some way of making enough money to buy Jack Ryan's horse and cart, which were still for sale. He could think of nothing but the two-up school, which had swallowed all his spare money before he was married. Since his marriage he had sworn off the school, as he couldn't spare the money with a wife to keep.

All his life Chook had lived from 手渡す to mouth. He belonged to the class that despises its 隣人s for pinching and 捨てるing, and yet is haunted by the idea of sudden riches 落ちるing into its (競技場の)トラック一周 from the skies. Certainly Chook had given Fortune no excuse for neglecting him. He was always in a shilling sweep, a sixpenny raffle, a hundred to one 二塁打 on the Cup. He 示すd pak-a-pu tickets, took the kip at two-up, and 火刑/賭けるd his last shilling more readily than the first. It was always the last shilling that was going to turn the 規模 and make his fortune. 井戸/弁護士席, he would try his luck again unknown to Pinkey, arguing with the blind obstinacy of the gambler that after his abstinence 運命/宿命 would class him as a beginner, the novice who 勝利,勝つs a sweep with the first ticket he buys, or 支援するs the 勝利者 at a hundred to one because he fancies its 指名する.

Chook and Pinkey had been inseparable since their marriage, and he spent a week trying to think of some excuse for going out alone at night. But Pinkey, noticing his 暗い/優うつな looks, decided that he needed livening up, and ordered him to spend a shilling on the theatre. 即時に Chook 拒絶する/低下するd to go alone, and Pinkey fell into the 罠(にかける). She had meant to go with him at the last moment, but now she 宣言するd that the night 空気/公表する made her cough. Chook could tell her all about the play when he (機の)カム home. This in itself was a good omen, and when two 黒人/ボイコット cats crossed his path on the way to the tram, it 確認するd his belief that his luck was in.

When Chook reached Castlereagh Street, he hesitated. It was market-day on Thursday, and the two 君主s in his pocket stood for his banking account. They would last for twenty minutes, if his luck were out, and he would never 許す himself. But at that moment a 黒人/ボイコット cat crossed the footpath 速く in 前線 of him, and his courage 生き返らせるd. That made the third tonight. Men were slipping in at the door of the school, which was guarded by a sentinel. Chook, 存在 unknown, waited till he saw an 知識, and was then passed in. The play had not begun, and his long absence from the alley gave his surroundings an 空気/公表する of novelty.

The large room, furnished like a barn, gave no 調印する of its character, except for the (犯罪の)一味, 示すd by a 抱擁する circular seat, the inner circle padded and covered with canvas to deaden the noise of 落ちるing coins. Above the (犯罪の)一味 the roof rose into a ドーム where the players pitched the coins. The gaffers, a motley (人が)群がる, were sitting or standing about, playing cards or throwing deck quoits to kill time till the play began. The money-changer, his pockets bulging with silver, (機の)カム up, and Chook turned his 君主s into half-栄冠を与えるs. Chook looked with curiosity at the (人が)群がる; they were all strangers to him.

The cards and quoits were dropped as the boxer entered the (犯罪の)一味. It was 米,稲 Flynn himself, a retired pugilist, with the 直面する and neck of a bull, wearing a sweater and sandshoes, his 武器 and 脚s 明らかにするd to show the enormous muscles of the 古代の 競技者. He threw the kip and the pennies into the centre, and took his place on a low seat at the 長,率いる of the (犯罪の)一味.

The gaffers 緊急発進するd for places, wedged in a compact circle, the 観客s standing behind them to advise or take a 手渡す as occasion 申し込む/申し出d. Chook looked at the kip, a flat piece of 支持を得ようと努めるd, the size of a butter-pat, and the two pennies, blackened on the tail and polished on the 直面する. A gaffer stepped into the (犯罪の)一味 and 選ぶd them up.

"A dollar 'eads! A dollar tails! 'Arf a dollar 'eads!" roared the gamblers, making their bets.

"Get 始める,決める!—get 始める,決める!" cried the boxer, lolling in his seat with a nonchalant 空気/公表する; and in a twinkling a 有望な heap of silver lay in 前線 of each player, the wagers made with the gaffers opposite. The spinner 手渡すd his 火刑/賭ける of five shillings to the boxer, who cried "Fair go!"

The spinner placed the two pennies 直面する 負かす/撃墜する on the kip, and then, with a turn of the wrist, the coins flew twenty feet into the 空気/公表する. For a second there was a dead silence, every 注目する,もくろむ に引き続いて the 落ちる of the coins. One fell flat, the other rolled on its 辛勝する/優位, every neck craned to follow its movements. One 長,率いる and one tail lay in the (犯罪の)一味.

"Two ones!" cried the boxer; and the 火刑/賭けるs remained untouched.

The spinner 投げ上げる/ボディチェックするd the coins again, and, as they fell, the gaffers cried "Two 長,率いるs!"

"Two 長,率いるs," repeated the boxer, with the 決定/判定勝ち(する) of a 裁判官.

The next moment a にわか雨 of coins flew like spray across the (犯罪の)一味; the tails had paid their dollars to the winning 長,率いるs. Three times the spinner threw 長,率いるs, and the pile of silver in 前線 of Chook grew larger. Then Chook, who was watching the spinner, noticed that he fumbled the pennies わずかに as he placed them on the kip. Success had shaken his 神経, and 即時に Chook changed his cry to "A dollar tails—a dollar tails!"

The coins spun into the 空気/公表する with a nervous jerk, and fell with the two 黒人/ボイコット tails up. The spinner threw 負かす/撃墜する the kip, and took his winnings from the boxer—five 続けざまに猛撃するs for himself and ten shillings for the boxer.

As another man took the kip, the boxer glared at the winning players. "How is it?" he cried with the 発言する/表明する of a footpad 需要・要求するing charity, and obeying the 法律s of the game, the 勝利者s threw a dollar or more from their heap to the boss.

For an hour Chook won 刻々と, and then at every throw the heap of coins in 前線 of him 少なくなるd. A trot or succession of seven tails followed, and the kip changed 手渡すs 速く, for the spinner 減少(する)s the kip when he throws tails. Chook stopped betting during the trot, obeying an instinct. Without counting, his practised 注目する,もくろむ told him that there were about five 続けざまに猛撃するs in the heap of coins in 前線 of him. The seventh man threw 負かす/撃墜する the kip, and Chook, as if obeying a signal, rose from his seat and walked into the centre of the (犯罪の)一味. He 手渡すd five shillings to the boxer, and placed the pennies tail up on the kip. His 火刑/賭ける was covered with another dollar, the betting 存在 even money.

"Fair go!" cried the boxer.

Chook jerked the coins 上向き with the 技術 of an old gaffer; they flew into the ドーム, and then dropped spinning. As they touched the canvas 床に打ち倒す, a hundred 発言する/表明するs cried "Two 長,率いるs!"

"Two 長,率いるs!" cried the boxer, and a にわか雨 of coins flew across the (犯罪の)一味 to the 勝利者s.

"A dollar or ten (頭が)ひょいと動く 長,率いるs!" cried the boxer, 火刑/賭けるing Chook's 勝利,勝つ. Chook spun the coins again, and as they dropped 長,率いるs, the boxer raked in one 続けざまに猛撃する.

"Wot d'ye 始める,決める?" he cried to Chook.

"The lot," cried Chook, and spun the coins. 長,率いるs again, and Chook had two 続けざまに猛撃するs in the boxer's 手渡すs, who put ten shillings aside in 事例/患者 Chook "threw out", and 火刑/賭けるd thirty. Chook 長,率いるd them again, and was three 続けざまに猛撃するs to the good. The gaffers realized that a trot of 長,率いるs was coming, and the boxer had to 申し込む/申し出 twelve to ten to cover Chook's 火刑/賭ける. For the seventh time Chook threw 長,率いるs, and was twelve 続けざまに猛撃するs to the good. This was his dream come true, and with the 約束 of the gambler in omens, he knew that was the end of his luck. He 始める,決める two 続けざまに猛撃するs of his winnings, and 投げ上げる/ボディチェックするd the coins.

"Two ones!" cried the gamblers, with a roar.

Chook threw again. One penny fell flat on its 直面する; the other rolled on its 辛勝する/優位 across the (犯罪の)一味. In a sudden, deadly silence, a hundred necks craned to follow its movements. Twenty or thirty 続けざまに猛撃するs in dollars and half-dollars depended on the wavering coin. Suddenly it stopped, balanced as if in 疑問, and fell on its 直面する.

"Two tails!" cried the gaffers, and the trot of 長,率いるs was finished. Chook's 火刑/賭ける was swept away, and the boxer 手渡すd him ten 続けざまに猛撃するs. Chook 投げ上げる/ボディチェックするd a 続けざまに猛撃する to him for (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限. He 定評のある it with a grunt, and looking 一連の会議、交渉/完成する the (犯罪の)一味 at the winning players cried out "How is it?—how is it?" With his other winnings Chook had over fifteen 続けざまに猛撃するs in his pocket, and he decided to go, although the night was young. As he went to the stairs, the boxer cried out, "No one to leave for five minutes!" に引き続いて the custom when a big 勝利者 left the room, to 妨げる a 群れている of cadgers, lug-biters, and spielers begging a tram fare, a bed, a cup of coffee from the 勝利者. When Chook reached the 最高の,を越す of the staircase, the G.P.O. clock began to strike, and Chook stopped to listen, for he had forgotten the lapse of time. He counted the last 一打/打撃, eleven, and then, as if it had been a signal, (機の)カム the sound of 発言する/表明するs and a noise of 大打撃を与えるing from the 前線 door. The next moment the doorkeeper ran up the 狭くする staircase crying "The Johns are here!"

For a moment the (人が)群がる of gamblers 星/主役にするd, aghast; then the look of 罠にかける animals (機の)カム into their 直面するs, and with the noise of 後援ing 支持を得ようと努めるd below, they made a 急ぐ at the money on the 床に打ち倒す. The boxer ran 断言するing into the (犯罪の)一味 to hide the kip and the pennies, butting with his bull shoulders against a 暴徒 of frenzied gaffers mad with 恐れる and greed, grabbing at any coins they could reach in despair of finding their own. The news spread like 解雇する/砲火/射撃. The school was surrounded by a hundred policemen in plain 着せる/賦与するs and uniform; every 出口 from the alley was watched and guarded. A 冷淡な 軽蔑(する) of the police filled Chook's mind. For months the school ran unmolested, and then a (警察の)手入れ,急襲 was planned in the spirit of sportsmen arranging a 運動 of rabbits for a day's 遠出. This (警察の)手入れ,急襲 meant 逮捕(する) by the police, an ignominious 行列 two by two to the lock-up, a night in the 独房s unless 保釈(金) was 設立する, and a 罰金 and a lecture from the 治安判事 in the morning. To some it meant more. To the bank clerk it meant the 解雇(する); to the cashier who was twenty 続けざまに猛撃するs short in his cash, an examination of his 調書をとる/予約するs and 発見; to the spieler who was 手配中の,お尋ね者 by the police, scrutiny by a hundred pair of 公式の/役人 注目する,もくろむs.

The gaffers ran here and there bewildered, 悪口を言う/悪態ing and 断言するing in an impotence of 激怒(する). Like 罠にかける ネズミs the men ran to the windows and doors, but the room, 防備を堅める/強化するd with アイロンをかける 妨げる/法廷,弁護士業s and barbed wire, held them like a 罠(にかける). The boxer cried out that 保釈(金) would be 設立する for the 逮捕(する)d, but his bull roar was lost in the din.

There was a 急ぐ of 激しい police boots on the stairs, the lights were suddenly turned out, and in the dark a wild 緊急発進する for liberty. Someone 粉砕するd a window that was not 閉めだした, and a 群れている of men fought 一連の会議、交渉/完成する the 開始, dropping one by one on to the roof of some stables. The first man through shouted something and tried to 押し進める 支援する, but a frenzied stream of men 押し進めるd him and the others into the 武器 of the police, who had 示すd this 出口 beforehand. Chook 設立する himself on the roof, bleeding from a 削減(する) lip, and hatless. Below him men were crouching on the roofs like cats, to be 選ぶd off at the leisure of the police.

He could never understand how he escaped. He stood on the roof を待つing 逮捕(する) 静かに, as 抵抗 was useless, 選ぶd up a hat two sizes too large for him, and, walking slowly to the end of the roof, ducked suddenly under an old signboard that was nailed to a chimney. Every moment he 推定する/予想するd a John to walk up to him, but, to his amazement, 非,不,無 (機の)カム. As a man may walk 損なわれない まっただ中に a にわか雨 of 弾丸s, he had walked unseen under twenty policemen's 注目する,もくろむs. From Castlereagh Street (機の)カム a murmur of 発言する/表明するs. The theatres were out, and a 抱擁する (人が)群がる, fresh from the painted scenes and stale odours of the 立ち往生させるs and gallery, watched with hilarious 利益/興味 the harlequinade on the roofs. In half an hour a 行列 was formed, two 深い, guarded by the police, and followed by a (人が)群がる つまずくing over one another to keep pace with it, shouting words of 激励 and sympathy to the 囚人s. Five minutes later Chook slithered 負かす/撃墜する a veranda 地位,任命する, a 解放する/自由な man, and walked 静かに to the tram.

CHAPTER 18. THE "ANGEL" LOSES A CUSTOMER

Six months after the death of Mrs Yabsley, Ada and Mrs Herring sat in the 支援する parlour of the Angel sipping brandy. They had drunk their fill and it was time to be going, but Ada had no 願望(する) to move. She tapped her foot gently as she listened to the other woman's ceaseless flow of talk, but her mind was どこかよそで. She had reached the 行う/開催する/段階 when the world seemed a delightful place to live in; when it was a 楽しみ to watch the people moving and gesticulating like 人物/姿/数字s in a play, without jar or fret, as machines move on 井戸/弁護士席-oiled cogs.

There was nothing to show that she had been drinking, except an uncertain smile that rippled over her 激しい features as the 勝利,勝つd breaks the surface of smooth water. Mrs Herring was as 安定した as a 激しく揺する, but she knew without looking that the end of her nose was red, for drink 影響する/感情d that 組織/臓器 as heat 影響する/感情s a poker. Ada looked 一連の会議、交渉/完成する with affection on the small room with the 冒険的な prints, the whisky calendar, and the gong. For months past she had felt more at home there than at the "Silver Shoe."

She had never forgotten the scene that had followed her first visit to this room, when Jonah, surprised by her good humour, had smelt brandy on her breath. The sight of a misshapen devil, with 殺人 in his 注目する,もくろむs, spitting 侮辱s, had sobered her like 冷淡な water. She had stammered out a tale of a tea-room where she had been taken ill, and brandy had been brought in from the 隣接するing hotel. Mrs Herring, who had spent a lifetime in deceiving men, had 用意が出来ている this story for her as one teaches a lesson to a child, but she had forgotten it until she 設立する herself mechanically repeating it, her brain sobered by the shock. For a month she had 避けるd the woman with the hairy lip, and then the death of her mother had 除去するd the only moral 障壁 that stood between her and hereditary impulse.

Since then she had gone to pieces. Mrs Herring had 定める/命ずるd her favourite 治療(薬) for grief, a 減少(する) of cordial, and Jonah for once 設立する himself helpless, for Mrs Herring taught Ada more tricks than a monkey. 個人として she considered Ada a dull fool, but she 願望(する)d her company, for she belonged to the order of sociable drunkards, for whom drink has no flavour without company, and who can no more drink alone than men can smoke in the dark. Ada was an ideal companion, rarely breaking the thread of her ceaseless babble, and never forgetting to 支払う/賃金 for her 株. It was little enough she could squeeze out of Aaron, and often she drank for the afternoon at Ada's expense.

She looked anxiously at Ada, and then at the clock. For she drank with the precision of a 患者 taking 薬/医学, calculating to a 減少(する) the 量 she could carry, and 許すing for the slight 増加する of giddiness when she stepped into the fresh 空気/公表する of the streets. But to-day she felt anxious, for Ada had already drunk a glass too much, and turned from her coaxings with an obstinate smile. The more she drank, she thought, the いっそう少なく she would care for what Jonah said when she got home. Mrs Herring felt annoyed with her for 脅すing to spoil a pleasant afternoon, but she talked on to コースを変える her thoughts from the brandy.

"And remember what I told you, dearie. Every woman should learn to manage men. Some say you should 熟考する/考慮する their weak points, but that was never my way. They all like to think their word is 法律, and you can do anything you please if you pretend you are afraid to do anything without asking their 許可. And always humour them in one thing. Now, Aaron 主張するs on punctuality. His meals must be ready on the 一打/打撃, and once he is fed, I can do as I please. Now, do be 支配するd by me, dearie, and come home."

But Ada had turned unmanageable, and called for more drink. Mrs Herring could have slapped her. Her practised 注目する,もくろむ told her that Ada would soon be too helpless to move, and she thought, with a cringing 恐れる, of Aaron the Jew, and her board and 宿泊するing that depended on his stomach.

Outside it had begun to rain, and Joe 認める, a loafer by 貿易(する) and a lug-biter by circumstance, 転換d from one foot to another, and 星/主役にするd dismally at the 狭くする slit between the swinging doors of the "Angel", where he knew there was warmth, and light, and 慰安—everything that he 願望(する)d. The rain, 罰金 as needle-points, fell without noise, imperceptibly covering his 着せる/賦与するs and 耐えるd with moisture. The pavements and street darkened as if a 影をつくる/尾行する had been thrown over them, and then shone in 不規律な streaks and patches of light, 反映するd from the jets of light that suddenly appeared in the shop windows. Joe looked at the clock through the windows of the 妨げる/法廷,弁護士業. It was twenty to six. The rain had brought the night before its time, and Joe wondered what had become of Mrs Jones and her pal. He had had the luck to see her going in at the 味方する door, and she was always good for a tray bit when she (機の)カム out. Failing her, he must depend on the stream of workmen, homeward bound, who always stopped at the Angel for a pint on their way home.

Suddenly the 抱擁する white globes in 前線 of the hotel spluttered and flashed, piercing the 不明瞭 and the rain with their powerful rays. The 妨げる/法廷,弁護士業, as suddenly illumined, brilliant with mirrors and glass, 招待するd the 疲れた/うんざりした 乗客 in to 株 its 慰安s. Joe fingered the 独房監禁 coin in his pocket—threepence. It was more than the price of a beer to him; it was the price of admission to the warm, comfortable 妨げる/法廷,弁護士業 every night, for the landlord was the friend of every man with the price of a drink in his pocket, and once inside, he could manage to drink at other people's expense till の近くにing time. He kept an 注目する,もくろむ on the 味方する door for Ada and Mrs Herring, at the same time watching each 歩行者 as he 現れるd from the 不明瞭 into the glare of the electric lights.

The 罰金 points of rain had 徐々に 増加するd to a smart downfall, that drummed on the veranda 総計費 and gurgled past his feet in the gutter. Behind him, from a 漏れる in the 麻薬を吸う, the water fell to the ground with a noisy splash as if someone had turned on a tap. Joe felt that he hated water like a cat. His watery blue 注目する,もくろむs, 直す/買収する,八百長をするd with a careless scrutiny on every 直面する, told him in an instant whether the owner was a likely 示す that he could touch for a drink, but his luck was out. He decided that the two women must have slipped out by another door.

Jonah, who had been caught in the にわか雨, stopped for a moment under the veranda, anxious to get 支援する to the Silver Shoe before の近くにing time. Joe let him pass without stirring a muscle; he knew him. If you asked him for a drink, he 申し込む/申し出d you work. But, as Jonah hesitated before 直面するing the rain again, a sudden 怒り/怒る 炎上d in his mind at the sight of Jonah's gold watch-chain and silver-機動力のある umbrella. Cripes, he knew that fellow when he knocked about with the 押し進める, and now he was rolling in money! And with the sudden impulse of a 自殺 who throws himself under a train, he stepped up to Jonah.

"Could I 'ave a word with yer, Mr Jones?" he mumbled.

"'Ello, Smacker! Just gittin' 'ome, like myself?" said Jonah.

"Not much use gittin' 'ome to an empty 'ouse," said Joe, with a doleful whine, "an' I've earned nuthin' this week."

"'Ow do yer 推定する/予想する to find work, when the only place yer look fer it is in the 底(に届く) of a beer-glass?" said Jonah.

"I 'ave me faults, 非,不,無 knows better than meself," said Joe 謙虚に, "but thinkin' of them won't fill me belly on a night like this."

"Now look 'ere," said Jonah, "I'm in a 'urry. I won't give yer any money, but if ye're 'ungry, come across the street, an' I'll buy yer a meal."

Joe hesitated, but the thought of good money 存在 wasted on food was too much for him, and he played his last card.

"Look, I'll tell yer straight, Mr Jones; it's no use tryin' to pull yer 脚. I can git all the tucker I want for the askin', but I'm dyin' for a beer to 元気づける me up an' keep out the 冷淡な."

He smiled at Jonah with an 空気/公表する of frankness, hoping to play on Jonah's vanity by this 冷笑的な 自白, but his heart sank as Jonah replied "No, not a penny for drink," and 用意が出来ている to dive into the rain.

"'Orl 権利, boss," muttered Joe; and then, half to himself, he 追加するd "'Ard luck, to grudge a man a pint, with 'is own missis inside there gittin' as 十分な as a tick."

"What's that yer say?" cried Jonah, turning pale.

"Nuthin'," muttered Joe, conscious that he had made a mistake.

But a sudden light flashed on Jonah. Ada had lied to him from the beginning. She had told him that she got the drink at 米,稲 Boland's in the Haymarket, a 悪名高い drinking-den for women, where spirits were served to 顧客s, disguised as light refreshments. The 恐れる of a public スキャンダル in a room 十分な of women had alone 妨げるd him from going there to find her. It was Mrs Herring's (手先の)技術 to throw Jonah on the wrong scent, and sip comfortably in the 支援する parlour of the Angel, 安全な from (犯罪,病気などの)発見, a 石/投石する's throw from the Silver Shoe. Jonah turned and walked in at the 味方する door, leaving Joe with the uneasy feeling of the man who killed the goose to get the golden eggs.

Ada had just rung the gong, 主張するing on another drink with the fatuous obstinacy of drunkards. She lolled in her 議長,司会を務める, her hat 攻撃するd over one ear, watching the door for the return of Cassidy with the tray and glasses, and wondering dimly why Mrs Herring's 発言する/表明する sounded far away, as if she were speaking through a telephone. Mrs Herring, the tip of her nose growing a brighter red with drink and vexation, was scolding and 説得するing by turns in a 早い whisper. Suddenly she stopped, her 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd in a petrified 星/主役にする at an apparition in the doorway. It was the devil himself, Ada's husband, the hunchback. As he stood in the doorway, his 注目する,もくろむs travelled from her to his wife. His 直面する turned white, a 汚い greyish white, his 注目する,もくろむs snapped like an angry cat's, and then his 直面する 常習的な in a sneer. But Ada, who was 急速な/放蕩な losing consciousness of her 身元, 星/主役にするd at her husband without 恐れる or surprise. The deadly silence was broken by the arrival of Cassidy, who nearly ran into Jonah with the tray.

"Beg 容赦," said he, briskly, and looking 負かす/撃墜する 設立する himself 星/主役にするing into the 直面する of a grinning 死体.

"Don't mind me, Cassidy," said the 死体, speaking. "She can stand another glass, I think."

Cassidy put the tray 負かす/撃墜する with a jerk that upset the glasses.

"I'm very sorry this should have happened, Mr Jones," he stammered. "I'm very..."

"Of course you are," cried Jonah. "Ye're sorry fer anythin' that 干渉するs with yer 商売/仕事 of turning men and women into swine."

"Come now," said Cassidy, making a last stand on his dignity, "this is a public house, and I am bound to serve drink to anyone that asks for it. As a 事柄 of fact, I didn't know the lady was in this 条件 till the barman sent me in to see what could be done."

"You're a liar, an' a fat liar. I hate fat liars—I don't know why—an' if yer tell another, I'll 押し通す yer teeth 負かす/撃墜する yer throat. She's been comin' 'ere for months, an' you've been sending her home drunk for the sake of a few shillings, to 毒(薬) my life and make her 指名する a byword in the neighbourhood. Now, listen to me! You'll not serve that woman again with drink under any pretext whatever."

"I should be glad to 強いる you; but this is a public house, as I said before..."

He stopped as Jonah took a step 今後, his 握りこぶしs clenched, transformed in a moment into Jonah the larrikin, king of the Cardigan Street 押し進める.

"D'ye remember me, Cassidy?" he cried. "I've sent better men than you to the 'orspital in a cab. D'ye remember w'en yer were a 警官,(賞などを)獲得する with one (土地などの)細長い一片, an' we 粉砕するd every window in Flanagan's pub for laggin'? D'ye remember the time yer used ter turn fer safety 負かす/撃墜する a 味方する street w'en yer saw us comin'?"

Cassidy's 直面する 強化するd for a moment, the old policeman coming to life again at the sight of his natural enemy, the larrikin. But years of 緩和する had buried the 後見人 of the 法律 under 層s of fat. He stepped あわてて 支援する from Jonah's 握りこぶしs.

"No, I won't 攻撃する,衝突する yer; yer might splash," cried Jonah 激しく.

And Cassidy, forgetting that the dreaded 押し進める was scattered to the 勝利,勝つd, and trembling for the safety of his windows, spoke in a changed 発言する/表明する.

"I'll do anything to 会合,会う your wishes, Mr Jones. There's no call to rake up old times. We've both got on since then, and it won't 支払う/賃金 us to be enemies. I 約束 you faithfully that your wife shan't be served with drink here."

"I'm glad to 'ear it," said Jonah; "an' now yer better 'elp me ter git 'er 'ome."

He looked 一連の会議、交渉/完成する the room. There were only himself, Cassidy, and Ada. Mrs Herring, who had been paralysed by the sight of the devil in the 形態/調整 of a hunchback, had 設立する herself on the footpath, sober as a 裁判官, without very 井戸/弁護士席 knowing how she got there.

Ada, stupefied with brandy, and tired over the long conversation, had fallen asleep on the (米)棚上げする/(英)提議する. Jonah went to the door and called Joe, who was listening dismally to the hum of 発言する/表明するs raised in argument and the pleasant clink of glasses in the 妨げる/法廷,弁護士業, now filled with workmen carrying their 捕らえる、獲得するs of 道具s, their 直面するs covered with the sweat and grime of the day.

"Fetch me a cab, Smacker," he said. "My wife's been taken ill. She fainted in the street, and they brought her here to 回復する."

"権利 y'are, boss," cried Joe. "She turned giddy as she was walkin' past, an' yer tried to pull 'er 一連の会議、交渉/完成する with a 減少(する) of brandy."

He repeated the words like a boy reciting a lesson, feeling anxiously with his thumb as he spoke, wondering if the coin Jonah had 押し進めるd into his 手渡す was a florin or a half-dollar.

Cassidy and Joe, one on each 味方する, helped Ada into the cab. Her feet 捨てるd helplessly over the flagged pavement her 長,率いる lolled on her shoulder, and the baleful white gleam of the 抱擁する electric lamps fell like limelight on her 直面する 契約d in an atrocious leer.

The "Silver Shoe" was の近くにd and in 不明瞭, and Jonah drew a breath of 救済. The 隣人s were at their tea, and he could get his shameful 重荷(を負わせる) in unseen. Prendergast, the cabman, helped him to drag Ada across the shop to the foot of the stairs, where with an 誓い he threw her across his shoulder, and ran up the winding staircase as if he were carrying a 捕らえる、獲得する of chaff.

Suddenly the door on the 上陸 opened, throwing a flood of light on their 直面するs, and Jonah was astonished to see 行方不明になる Grimes, 削減する and neat, looking in alarm from him to the cabman and his 重荷(を負わせる). As Prendergast dropped Ada on the couch, she took a step 今後.

"What has happened? Is she 傷つける?" she asked, bending over Ada; but the next moment she turned away.

This unconscious movement of disgust maddened Jonah. What was she doing there to see his humiliation?

"No, she's not 傷つける," said Jonah dryly. "But wot are you doing 'ere?" he 追加するd.

His トン nettled the young woman, and she coloured.

"I'm sorry I'm in the way," she said stiffly, "but Mr Johnson locked up, and was anxious to get away, and as I was giving Ray his lesson, I 申し込む/申し出d to stay with him till someone (機の)カム."

"I beg yer 容赦," said Jonah. "I'm much 強いるd to yer fer mindin' the kid, but I didn't want yer to see this."

"I've known it all the time," said Clara, 静かに.

"Ah," said Jonah, understanding many things in a flash.

He caught sight of Ray, 星/主役にするing open-mouthed at his mother lying so strangely 密談する/(身体を)寄せ集めるd on the couch.

"Yer mother's tired, Ray," he said. "Go an' boil the kettle; she'll want some tea when she wakes up."

"That's 'ow I 'ave ter 嘘(をつく) to everybody; an' I suppose they all know the truth, an' nod an' wink behind my 支援する," he cried 激しく. "I've tried all I know; but now 'er mother's gone, I'm fair (警官の)巡回区域,受持ち区域. People envy me because I've got on, but they little know wot a millstone I've got 一連の会議、交渉/完成する my neck."

He 解除するd his 長,率いる, and look 刻々と at Ada snoring in a drunken sleep on the couch. And to Clara's surprise, his 直面する suddenly changed; 涙/ほころびs stood in his 注目する,もくろむs.

"Poor devil! I don't know that she's to 非難する altogether. It's in her 血. Her father went the same way. My money's done 'er no good. She'd 'ave been better off in Cardigan Street on two 続けざまに猛撃するs a week."

Clara was surprised at the pity in his 発言する/表明する. She thought that he loathed and despised his wife. Suddenly Jonah looked up at her.

"Will yer 会合,会う me to-morrow afternoon?" he asked 突然の.

"Why?" said Clara, alarmed and surprised.

"I want yer to 'elp me. Since 'er mother died, she's gone from bad to worse. I've got no one to 'elp me, an' I feel I'll burst if I don't talk it over with somebody."

"I hardly know," replied Clara, taken by surprise.

"Say the Mosman boat at half past two, an' I'll be there," said Jonah brusquely.

"Very 井戸/弁護士席," said Clara.

CHAPTER 19. THE PIPES OF PAN

Circular Quay, 形態/調整d like a bite in a slice of bread, caught the 注目する,もくろむ like a moving picture. The 狭くする (土地などの)細長い一片 of roadway, hemmed in between the Customs House and the 抱擁する wool 蓄える/店s, was alive with the multitudinous activity of an ant-hill. A string of electric cars slid past the jetties in 平行の lines or climbed the sharp curve to Phillip Street; and every minute cars, 負担d with 乗客s from the dusty 郊外s, swung 一連の会議、交渉/完成する the corners of the main streets and stopped in 前線 of the フェリー(で運ぶ)s. And as the cars stopped, the human 貨物 emptied itself into the roadway and hurried to the turnstiles, 悩ますd by the thought of 行方不明の the next boat.

From the waterside, where the 広大な/多数の/重要な mail steamers lay moored along the Quay, (機の)カム the sudden 動揺させる of winches, the cries of men 荷を降ろすing 貨物, and the shrill hoot of small steamers crossing the bay. Where the green waters licked the piles and gurgled under the jetties, waterside loafers sat on the 辛勝する/優位 of the wharves intently watching a fishing-line thrown out. Men in greasy 着せる/賦与するs and flannel shirts, with the look of the sea in their 注目する,もくろむs, smoked and spat as they watched the ships in brooding silence. For of all structures contrived by the 手渡すs of man, a ship is the most fascinating. It is so 完全にする, so perfect in its 装置s and ingenuity, a house and a habitation for men 始める,決める 流浪して on the waste of waters, 急落(する),激減(する)ing headlong into danger and romance with its long spars and coiled ropes, its tarry sailors roaring a sea-chanty, and the ありふれた habits of eating and sleeping 遂行するd in a spirit of adventure.

Two streams, おもに women, met at the turnstiles—mothers and children from the (人が)群がるd, dusty 郊外s, drawn by the sudden heat of an autumn sun in a cloudless sky to the harbour for a day in the open 空気/公表する, and the leisured ladies of the North Shore, 静める and collected, dressed in expensive 構成要素s, crossing from the 流行の/上流の waterside 郊外s to the Quay to saunter idly 一連の会議、交渉/完成する the 封鎖する, look in the shops, and drink a cup of tea.

Jonah, who had been standing outside the Mosman フェリー(で運ぶ) for the last half-hour, looked at the clock in the Customs House opposite, and swore to himself. It was on the 一打/打撃 of three, and she would 行方不明になる the boat, as usual. It was always the same—she was always late; and when he had worked himself into a fury, deciding to wait another minute, and then to go home, she would suddenly appear breathless, with a smile and an 陳謝 that took the words out of his mouth.

He watched each tram as it stopped, looking for one 直面する and 人物/姿/数字 の中で the moving (人が)群がる, for he had learned to know her walk in the distance while her features were a blur. For months past he had 耐えるd that 最高の tyranny—the 支配 of the woman—till his whole life seemed to be spent between thinking about her and waiting for her at 任命するd corners. The hours they spent together fled with incredible 速度(を上げる), and she always 縮めるd the 飛行機で行くing minutes by coming late, with one of half a dozen excuses that he knew by heart.

Their first 会合 had been at the Quay the day after he had brought Ada home drunk from the "Angel", and since then a silent understanding had grown between them that they should always 会合,会う there and cross the water, as Jonah's 目だつ 人物/姿/数字 made 承認 very likely in the streets and parks of the city.

The first passion of his life—love of his child—had for ever stamped on his brain the scenes and atmosphere of Cardigan Street, the struggle for life on the Road, and the march of 勝利 to the "Silver Shoe". And this, the second passion of his life—love of a woman—was 始める,決める like a 行う/開催する/段階-play の中で the wide spaces of sea and sky, the flight of gulls, the encircling hills, and the rough, salt breath of the harbour.

Suddenly he saw her crossing the road, threading her way between the electric cars, and 公式文書,認めるd with 激しい satisfaction the distinction of her 人物/姿/数字, 着せる/賦与するd in light tweed, with an 空気/公表する of scrupulous neatness in which she could 持つ/拘留する her own with the rich idlers from the Shore. She smiled at him with her peculiar, 激しい look, and then frowned わずかに. Jonah knew that something was wrong, and remembered that he had forgotten to raise his hat, an 業績/成就 that she had taught him with much difficulty.

"So sorry to be late, but I couldn't really help it. I'll tell you presently," she said, as they passed the turnstiles.

Jonah knew by her 発言する/表明する that she was in a bad temper, and his heart sank. The afternoon that he had waited for and counted on for nearly a week would be spoiled. Never before in his life had his 楽しみs depended on the humour or caprice of anyone, but he had learned with dismal surprise that a word or a look from this woman could make or 損なう the day for him. He gave her a sidelong look, and saw she was angry by a 確かな hardness in her profile, and, as he 星/主役にするd moodily at the water, he wondered if all women were as mutable and capricious. In his 取引 with women—shop-手渡すs who moved at his bidding like machines—he had never 嫌疑者,容疑者/疑うd these gusts of emotion that ended as suddenly as they began. Ada had the 神経s of a cow.

Over the way the Manly boat was filling slowly with mothers and children and 逸脱する couples. A lamentable 禁止(する)d on the upper deck mixed popular 空気/公表するs with the 動揺させる of winches. The Quay was alive with フェリー(で運ぶ)-boats, blunt-nosed and squat like a flat-アイロンをかける, churning the water with invisible screws. A string of lascars from the P.& O. boat caught his 注目する,もくろむ with a patch of colour, the white calico trousers, the gay embroidered vests, and the red or white turbans bringing a touch of the East to Sydney. Suddenly the piles of the jetty slipped to the 後部, and the boat moved out past the 抱擁する mail-steamers from London, Marseilles, Bremen, Hongkong, and Yokohama lying at the wharves.

As they 一連の会議、交渉/完成するd the point the 軍艦s swung into 見解(をとる), grim and forbidding, with the ugly strength of bulldogs. A light 微風 flicked the waters of the harbour into white flakes like the 攻撃する of a whip, and Jonah felt the salt breath of the sea on his cheeks. His 注目する,もくろむ travelled over the 幅の広い sheet of water from the South 長,率いる, where the long rollers of the 太平洋の entered and broke with a muscular curve, to the shores broken by innumerable curves into bays where the moving waters, already tamed, lost their beauty like a caged animal, and spent themselves in fretful ripples on the sand. 総計費 the sky, arched in a cloudless ドーム of blue, was 反映するd in the turquoise depths of the water.

Then Mosman (機の)カム in sight with its shaggy slopes and terra-cotta roofs, the houses, on the pattern of a スイスの chalet, standing with spaces between, 流行の/上流の and reserved. Jonah thought of Cardigan Street, and smiled. They walked in silence along the path to Cremorne Point, the noise of birds and the rustling of leaves bringing a touch of the country to Jonah.

"Had you been waiting long?" asked Clara, suddenly.

"Since twenty past two," replied Jonah.

"The impudence of some people is incredible," she said. "I've just lost a pupil and a guinea a 4半期/4分の1—it's the same thing. The mother thought I should buy the music for the child out of the guinea. That means a hat and a pair of gloves or a pair of boots いっそう少なく through no fault of my own. You don't seem very 同情的な," she cried, looking はっきりと at Jonah.

"I ain't," said Jonah, calmly.

"井戸/弁護士席, I must say you don't 選ぶ your words. A guinea may be nothing to you, but it means a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 to me."

"It ain't that," said Jonah, "but I hate the thought of yer bein' at the beck an' call of people who ain't fit to clean yer boots. Ye're like a kid 'oldin' its finger in the 解雇する/砲火/射撃 an' yellin' with 苦痛. There's no need fer yer to do it. I've 申し込む/申し出d ter make yer cashier in the shop at two 続けざまに猛撃するs a week, if yer'd put yer pride in yer pocket."

"And throw a poor girl out of work to step into her shoes."

"Nuthin' of the sort, as I told yer. She's been threatenin' fer months to git married, but it 'urts 'er to give up a good billet an' live on three 続けざまに猛撃するs a week. Yer'd do the bloke a 親切, if yer made me give 'er the 解雇(する)."

"It's no use. My mother wouldn't listen to it. For years she's half 餓死するd herself to keep me out of a shop. She can never forget that her people in England are gentry."

"I don't know much about gentry, but I could teach them an' yer mother some ありふれた sense," said Jonah.

"We won't discuss my mother, if you please," said Clara, and they both fell silent.

They had reached the end of Cremorne Point, a 刺激(する) of 激しく揺する running into the harbour. Clara ran 今後 with a cry of 楽しみ, her troubles forgotten as she saw the harbour lying like a 地図/計画する at her feet. The opposite shore curved into miniature bays, with the spires and towers of the city etched on a filmy blue sky. The 集まり of bricks and 迫撃砲 in 前線 was Paddington and Woollahra, leafless and dusty where they had trampled the trees and green grass beneath their feet; the streets 削減(する) like furrows in a field of brick. As the 注目する,もくろむ travelled eastward from 二塁打 Bay to South 長,率いる the red roofs became scarcer, 補欠/交替の/交替するing with clumps of sombre foliage. Clara looked at the scene with parted lips as she listened to music. This frank delight in scenery had amused Jonah at first. It was part of a woman's delight in the pretty and useless. But, as his 注目する,もくろむs had become accustomed to the 見解(をとる), he had begun to understand. There was no scenery in Cardigan Street, and he had been too busy in later years to give more than a 迅速な ちらりと見ること at the harbour. There was no money in it.

From where they sat they could see a (n)艦隊/(a)素早い of tramps and 貨物-boats lying at 錨,総合司会者 on their 権利. Jonah 診察するd them attentively, and then his 注目する,もくろむs turned to the city, piled massively in the sunlight, studded with spires and towers and tall chimneys belching smoke into the upper 空気/公表する. It was this city that had given him life on bitter 条件, a misshapen and neglected street-arab, scouring the streets for food, of いっそう少なく account than a 逸脱する dog.

His 注目する,もくろむ 軟化するd as he looked again at the water. As the safest place for their excursions they had 選ぶd by chance on the harbour with its (n)艦隊/(a)素早い of steamers that threaded every bay and cove, and little by little, in the exaltation of the senses に引き続いて his love for this woman, the swish of the water slipping past the 屈服するs, the panorama of 激しく揺する and sandy beach, and the salt smell of the sea were for ever part of this strange, emotional 条件 where reality and dream blended without 明白な jar or shock.

He turned and looked at the woman beside him. She was silent, looking seaward. He 星/主役にするd at her profile, 削減(する) like a cameo, with 激しい satisfaction. The low, straight forehead, the straight nose, the 十分な curving chin, 満足させるd his 注目する,もくろむ like a carved statue. About her ear, exquisitely small and delicate, the 勝利,勝つd had blown a fluff of loose hair, and on this insignificant 詳細(に述べる) his 注目する,もくろむ dwelt with rapture. This woman's 直面する pleased him like music. And as he looked, all his 願望(する)s were melted and confounded in a wave of tenderness, caressing and devotional, the 完全にする 降伏する of strength to 証拠不十分. He 手配中の,お尋ね者 to take her in his 武器, and dared not even touch her 手渡す. There had been no talk of love between them, and she had kept him at a distance with her 空気/公表する of distinction and superficial refinements. She seemed to spread a silken 障壁 between them that exasperated and 入り口d him. Some 身元 in his sensations puzzled him, and as he looked, with a flash he was in Cardigan Street again, stooping over his child with a strange sensation in his heart, learning his first lesson in pity and infinite tenderness. Another moment and he would have taken her in his 武器. Instead of that, he said "I'm putting that line of 特許 leather pumps in the 目録 at seven and elevenpence, 地位,任命する 解放する/自由な."

即時に Clara became attentive.

"You mean those with the buckles and ひもで縛るs? They'll go like hot cakes!"

"They せねばならない," said Jonah, dryly. "地位,任命する 解放する/自由な brings them a shade below cost price."

"A shade below cost?" said Clara in surprise. "I thought you bought them at seven and six?"

"So I do," replied Jonah, "but 追加する twelve per cent for working expenses, an' where's the 利益(をあげる)? Packard's 経営者/支配人 puts them in the window at eight an' six, an' wonders why they don't sell. His girls come straight from the factory and buy them off me. They're the sort I want—waitresses, dressmakers, shop-手渡すs, bits of girls that go without their meals to doll themselves up. They want the cheapest they can get, an' they're always buying."

And at once they 急落(する),激減(する)d into a discussion on the 商売/仕事 of the Silver Shoe. Clara always listened with fascination to the 詳細(に述べる)s of buying and selling. Novelettes left her 冷淡な, but the 装置s to attract 顧客s, the lines that were sold at a loss for 宣伝, the history of the famous Silver Shoe that Jonah sold in thousands at a halfpenny a pair 利益(をあげる), astonished her like a fairy-tale that happened to be real.

One day, while shopping at Jordan's mammoth cash 蓄える/店, her ear had caught the repeated clink of metal, and turning her 長,率いる, she stood on the stairs, thunderstruck. She saw a square room lit with electric bulbs in 幅の広い daylight. It was the terminus of a multitude of 向こうずねing 厚かましさ/高級将校連 tubes 主要な from 反対するs the length of a street away, and, with an incessant popping, the tubes dropped a cascade of gold and silver before the cashiers, silent and 吸収するd in this river of coin. She felt that she was looking at the heart of this 抱擁する machine for 製図/抽選 money from the pockets of the multitude. The "Silver Shoe", that 注ぐd a stream of golden coins into the pockets of the hunchback, fascinated her in a like manner.

They had talked for half an hour, 意図 on 人物/姿/数字s which Jonah dotted on the 支援する of an envelope, when they were surprised by a sudden change in the light. The sun was low in the sky, dipping to the horizon, where its 動議 seemed more 早い, as if it had gathered 速度(を上げる) in the 降下/家系. The sudden heat had thrown a 煙霧 over the sky, and the city with its spires and towers was transformed. The buildings floated in a liquid 隠す with the unreality of things seen in a dream. The rays of the sun, filtered through 妨げる/法廷,弁護士業s of 水晶 cloud, fell not crimson nor amber nor gold, but with the mystic radiance of liquid pearls, touching the familiar scene with Eastern 魔法. In the silvery light a ドーム 後部d its 長,率いる that might have belonged to an Eastern イスラム教寺院 with a muezzin calling the faithful to 祈りs. Minarets glistered, remote and ethereal, and tall spires 解除するd themselves like arrows in flight. On the left lay low hills softly 輪郭(を描く)d against the pearly sky; hills of fairyland that might 解散させる and disappear with the 落ちるing night; hills on the borderland of fantasy and old romance.

And as they watched, surprised out of themselves by this 魔法 play of light, the sun's 縁 dipped below the skyline, a level lake of 血, and the fantastic city melted like a dream. The pearly 煙霧 was 孤立した like a 逮捕する of gossamer, and the 魔法 city had 消えるd at a touch. The familiar towers and spires of Sydney 再現するd, silhouetted against the amber 縁 of night; the hills, robbed of their pearly glamour, 密談する/(身体を)寄せ集めるd beneath a belt of leaden cloud; the harbour waters lay fiat and grey like a sheet of polished metal; light clouds were pacing in from the sea.

They 星/主役にするd across the water, silent and thoughtful, touched for a moment with the glamour of a dream. The sound of a cornet, 長引かせるd into a wail, reached them from the deck of a Manly steamer. At intervals the 十分な strength of the 禁止(する)d, cheerful and vulgar, was carried by a gust of 勝利,勝つd to their ears.

"Oh, I would like to hear some music!" cried Clara. "Something slow and solemn, a dirge for the dying day."

Jonah turned and looked at her curiously, surprised by the 噴出する of emotion in her 発言する/表明する. He started to speak, and hesitated. Then the words (機の)カム with a 急ぐ.

"I could give yer a tune meself, but I suppose yer'd poke borak."

"Give me a tune? I never knew you could sing," said Clara, in surprise.

"Sing!" said Jonah, in 軽蔑(する). "I can (警官の)巡回区域,受持ち区域 any singin' w'en I'm in good nick."

"Whatever do you mean?" said Clara. She was surprised to see that the habitual shrewd look had gone out of his 注目する,もくろむs. He looked half ashamed and 反抗的な.

"Yer remember w'en I first met yer in the shop I について言及するd that I could do a bit with the mouth-組織/臓器?"

"The mouth-組織/臓器?" said Clara, smiling. "I thought only boys amused themselves with that."

"No 恐れる!" cried Jonah. "I 'eard a bloke at the 'Tiv.' play a fair 扱う/治療する. That's 'ow I come to git this 器具," and he tapped something in his breast pocket. "Kramer's '広告 to send 'ome for it, an' I only got it this afternoon. I've 貯蔵所 dyin' to 'ave a go at it, but I always wait till I git the place to meself. It wouldn't do for the 'ands to see the boss playin' the mouth-組織/臓器."

He took the 器具 out of his pocket, and 手渡すd it to Clara with the pride of a fiddler showing his Strad. Clara looked carelessly at the flat 列/漕ぐ/騒動 of tubes 事例/患者d in nickel-silver.

"展示 concert 組織/臓器 with forty reeds," said Jonah. Again Clara looked at the 器具 with a わずかに disdainful 空気/公表する, as an organist would look at a penny whistle.

"井戸/弁護士席, play something," she said with a smile.

Jonah breathed slowly into the reeds, up and 負かす/撃墜する the 規模, 実験(する)ing the compass of the 器具. It was 十分な and rich, unlike any that she had heard in the streets. Presently he struck into a popular ballad from the music-hall, 持つ/拘留するing the 組織/臓器 to his mouth with the left 手渡す. With his 権利 he covered the 麻薬を吸うs to 支配(する)/統制する the 容積/容量 of sound as a ピアニスト uses the pedals. When he had finished, Clara smiled in 激励, with a secret feeling that he was making himself ridiculous. She looked across the water, wishing he would put the thing away and stop this absurd 展示. But Jonah had warmed up to his work. He was 支援する in Cardigan Street again, when the 押し進める marched through the streets with him in the lead, playing tunes that he had learned at the music-halls.

In five minutes Clara's uneasiness had 消えるd, and she was listening to the music with a dreamy languor やめる foreign to her usual composure. Her mind was filled with the fantastic splendour of the sunset; the fresh salt 空気/公表する had 行為/法令/行動するd like a 麻薬; and the sounds breathed into the reeds made her 神経s vibrate like strings. Strange, lawless thoughts floated in her mind. The world was meant for love, and 熱烈な sadness, and breaking hearts that 傷をいやす/和解させるd at the ちらりと見ること of an 注目する,もくろむ. And as her ear followed the tune, her 注目する,もくろむs were drawn with an irresistible movement to the musician. She 設立する him 星/主役にするing at her with a 磁石の look in his 注目する,もくろむs.

He was no longer ridiculous. The large 長,率いる, wedged beneath the shoulders, the 事業/計画(する)ing hump, monstrous and 残忍な, and the music breathed into the reeds 始める,決める him apart as a 悪意のある, uncanny 存在. She frowned in an 成果/努力 to think what the strange 人物/姿/数字 reminded her of, and suddenly she remembered. It was the god Pan, the goat-footed lord of rivers and 支持を得ようと努めるd, sitting beside her, who blew into his 麻薬を吸うs and stirred the 血 of men and women to frenzies of joy and 恐れる. There was 恐れる and exultation in her heart. A pagan voluptuousness spread through her 四肢s. Jonah paused for a moment, and then broke into the 選ぶ of his repertory. And Clara listened, hypnotized by the sounds, her brain mechanically fitting the words to the tune:

Come to me, 甘い Marie, 甘い Marie, come to me! Not because your 直面する is fair, love, to see; But your soul, so pure and 甘い, Makes my happiness 完全にする, Makes me 滞る at your feet, 甘い Marie.

The vulgar, insipid words rang as plainly in her ears as if a 発言する/表明する were singing them. Jonah stopped playing, and 星/主役にするd at her with a curious glitter in his 注目する,もくろむs. She felt, in a dazed, dreamy fashion, that this was the hunchback's 宣言 of love. The hurdy-gurdy tune and the unsung words had 行為/法令/行動するd like a (一定の)期間. For a space of seconds she gazed with a 直す/買収する,八百長をするd look at Jonah, waiting for him to move or speak. She seemed to be slipping 負かす/撃墜する a precipice without the 力/強力にする or 願望(する) to resist. Then, like a fit of giddiness, the sensation passed. She つまずくd to her feet and ran wildly 負かす/撃墜する the rocky path to the wharf where the フェリー(で運ぶ)-boat, glittering with electric lights, like a gigantic firefly, was waiting at the jetty.

CHAPTER 20. MRS PARTRIDGE MINDS THE SHOP

Chook caught the last tram home, and 設立する Pinkey asleep in bed with a novelette in her 手渡す. She had fallen asleep reading it. The noise of Chook's 入ること/参加(者) roused her, and she 星/主役にするd at him, uncertain of the hour. Then, seeing him fully dressed, she decided that it was four o'clock in the morning, and that he was trying to こそこそ動く off to 米,稲's Market without her. She was awake in an instant, and her 直面する 紅潮/摘発するd pink with 怒り/怒る as she jumped out of bed, indignant at 存在 奪うd of her 株 of the unpleasant trip to the markets. Three times a week she 神経d herself for that heartbreaking 旅行 in the raw morning 空気/公表する, 解決するd never to let Chook see her flinch from her 義務. As she started to dress herself with feverish haste, Chook 回復するd enough from his astonishment to ask her where she was going.

"To 米,稲's, of course," she replied ひどく. "Yer こそこそ動くd off last week on yer own, an' cum 'ome so knocked out that yer couldn't eat yer breakfast."

A 冷淡な shiver ran through Chook. Her mind was 影響する/感情d, and in a flash he saw his wife taken to the 亡命 and himself left desolate. Then he understood, and burst into a roar.

"Git into bed again, Liz," he cried. "Ye're walkin' in yer sleep."

"Wot's the time?" she asked, with a 怪しげな look.

"Five past twelve," said Chook, reluctantly.

"An' ye're only just come 'ome! Wot d'ye mean by stoppin' out till this time of night?" she cried, turning on him furiously, but 内密に relieved, like a 患者 who finds the dentist is out.

"The play was out late, an' we..." stammered Chook.

As he stammered, Pinkey caught sight of a 引き裂く in his sleeve, and looking at him intently, was horrified to see his lip 削減(する) and bleeding. She gave a cry of terror and burst into 涙/ほころびs.

"Yer never went to no play; yer've 貯蔵所 fightin'," she sobbed.

"No, I ain't, fair dinkum," cried Chook. "I'll tell yer 'ow I come by this, if yer wait a minute."

"Yer never 削減(する) yer lip lookin' at the play; yer've gone 支援する ter the 押し進める, as Sarah always said yer would."

"I'll screw Sarah's neck when I can spare the time," said Chook, savagely.

Chook, the old-time larrikin, had turned out a model husband, but, for years after his marriage, Mrs Partridge had taken a delight in prophesying that he would soon tire of Pinkey's apron-strings and return to the 押し進める and the streets. And now, although Waxy Collins and Joe Crutch were in 刑務所,拘置所 for こそこそ動く-thieving, their places taken by younger and more vicious scum, Pinkey thought 即時に of the dread 押し進める when Chook grew restive.

"No," said Chook, deciding to 削減(する) it short, "I tore me coat an' 削減(する) me lip gittin' away from the Johns at 米,稲 Flynn's alley."

Pinkey turned sick with 恐れる. The two-up school was worse than the 押し進める, and they were 廃虚d.

"I knew it the moment I 始める,決める 注目する,もくろむs on yer. Yer've been bettin' again, an' lost all yer money. Yer've got nothing left for the markets, an' the landlord'll turn us out," she cried, seeing herself already in the gutter.

"Yes, I lost a bit, but I pulled up, an' I'm a couple of dollars to the good," said Chook, feeling in his pocket for some half-栄冠を与えるs.

"井戸/弁護士席, give it to me," said Pinkey, "an' I'll go straight termorrer and 支払う/賃金 ten shillings on a machine."

"Wot would yer 'ave said if I'd won ten or fifteen quid?" asked Chook.

"I should 'ave said 'Buy Jack Ryan's 'orse an' cart, an' never go 近づく a two-up school again'," said Pinkey, thinking of the impossible.

"井戸/弁護士席, I won the dollars, an' I'll do as yer say," cried Chook emptying his pockets on the counterpane.

As Chook 注ぐd the heap of gold and silver on to the bed, Pinkey gasped, and turned deadly white. Chook thought she was going to faint.

"It's all 権利, Liz," he cried. "I've '広告 a good 勝利,勝つ, an' we're 始める,決める up fer life."

He was busy sorting the gold and silver into heaps, first putting aside his 火刑/賭ける, two 続けざまに猛撃するs ten. There were fifteen 続けざまに猛撃するs twelve shillings and sixpence left. Pinkey 星/主役にするd in amazement. It seemed incredible that so much money could belong to them. And suddenly she thought, with a pang of joy, that no longer would she need to 神経 herself for the cruel 旅行 to the markets in the morning. Chook would 運動 負かす/撃墜する in his own cart, and she would be waiting on his return with a good breakfast. They had gone up in the world like a ロケット/急騰する.

The marriage of Pinkey, three years ago, had 影響する/感情d Mrs Partridge like the loss of a 四肢. For over two years she had been chained to the same house, in the same street, with the 願望(する) but not the 力/強力にする to move. Only once had she managed to change her 4半期/4分の1s with the 援助(する) of William, and the result had been 悲惨な. For the first time in his life William had lost a day at Grimshaw's to move the furniture, and for six months he had brooded over the lost time. This last move had 工場/植物d them in Botany Street, five minutes' walk from Chook's shop. At first Mrs Partridge had fretted, finding little なぐさみ in the new ham-and-beef shop on Botany Road; and then, little by little, she had become 大(公)使館員d to the neighbourhood. She had been surprised to find that entertainment (機の)カム to her door unsought, in the form of constant arrivals and 出発s の中で the 隣人s. And each of them was the beginning or the end of a mystery, which she 調査(する)d to the 底(に届く) with the 援助(する) of the postman, the パン職人, the butcher, and the tradesmen who were left lamenting with their 法案s 未払いの. Never before in her wanderings had she got so 完全に in touch with her surroundings.

But from habit she always talked of moving. She could never pass an empty house without going through it, 匂いをかぐing the drains, and requesting the landlord to make 確かな 改良s, with the mania of women who haunt the shops with empty purses, pricing expensive 構成要素s. Every week she 発表するd to Chook and Pinkey that she had 設立する the very house, if William would take a day off to move. But in her heart she had no 願望(する) to leave the neighbourhood. It was an agreeable and daily 転換 for her to run up to the shop, and prophesy 廃虚 and 災害 to Chook and Pinkey for taking a shop that had beggared the last tenant, ignoring the fact that Jack Ryan had 変えるd his 利益(をあげる)s into beer. Chook's rough tongue made her wince at times, but she 辞退するd to take offence for more than a day. She had taken a fancy to Chook the moment she had 始める,決める 注目する,もくろむs on him, and was sure Pinkey was 責任がある his sudden bursts of temper. She thought to do him a service by dwelling on Pinkey's weak points, and Chook showed his 感謝 by scowling. Pinkey, who had been a machinist in the factory, was no 手渡す with a needle, and Mrs Partridge commented on this in Chook's 審理,公聴会.

"An' fancy 'er 'ardly able to sew on a button, which is very dangerous lyin' about on the 床に打ち倒す, as children will eat anythin', not knowin' the consequences," she cried.

Chook pointed out that there were no children in the house to eat 逸脱する buttons.

"An' thankful you せねばならない be for that," she cried. "There's Mrs Brown's baby expectin' to be waited on 'and an' foot, an' thinks nothin' of wakin' 'er up in the night, cryin' its heart out one minute, an' cooin' like a dove the next, though I don't 'old with keepin' birds in the 'ouse as makes an awful mess, an' always the 恐れる of a 汚い 阻止する through the 妨げる/法廷,弁護士業s of the cage, which means a piece of rag tied 一連の会議、交渉/完成する your finger."

Here she stopped for breath, and Chook turned aside the 激流 of words by 申し込む/申し出ing her some vegetables, riddled with grubs, for the trouble of carrying them home. She considered herself one of Chook's best 顧客s, having dealt off him since their first 会合. Every market-day she (機の)カム to the shop, 選ぶd out everything that was 損失d or bruised, and bought it at her own price. She often wished that Pinkey had married a grocer.

Chook had said nothing to her of his 勝利,勝つ at the two-up school, and she only heard of it at the last moment through a 隣人. She put on her hat, and just reached the shop in time to see Chook 運動 up to the door in his own horse and cart. Pinkey was standing there, radiant, her dreams come true, already feeling that their fortunes were made. Mrs Partridge looked on with a choking sensation in her throat, 願望(する)ing nothing for herself, but angry with Fortune for にわか雨ing her gifts on others. Then she stepped up briskly, and cried out:

"I 'eard all about yer luck, an' I sez to myself, 'it couldn't 'ave 'appened to a more deservin' young feller.' You'll ride in yer carriage yet, 示す my words."

She (機の)カム nearer and 星/主役にするd at the 損なう, anxious to find fault, but knowing nothing of the points of a horse. She decided to make friends with it, and rubbed its nose. The animal, giving her an affectionate look, furtively tried to bite her arm, and then threw 支援する its 長,率いる, 推定する/予想するing the 非難する on the nose that always followed this 試みる/企てる. Mrs Partridge trembled with 恐れる and 激怒(する).

"井戸/弁護士席, I never!" she cried. "The sly brute! Looked at me like a 'uman 存在, an' then tried to eat me, which I could never understand people preachin' about 親切 to dumb animals, an' 'orses takin' a delight in runnin' over people in the street every day."

"It's because they've got relations that makes 'em thankful animals are dumb," said Chook.

"Meaning me?" cried Mrs Partridge, smelling an 侮辱.

"You?" said Chook, 影響する/感情ing surprise. "I niver mind yous talkin'. It goes in one ear an' out of the other."

Mrs Partridge bounced out of the shop in a 激怒(する), but next day she (機の)カム 支援する to tell Pinkey that she had 設立する the very house in Surry Hills for a shilling a week いっそう少なく rent. She stayed long enough to 脅す the life out of Pinkey by telling her that she had heard that Jack Ryan was 井戸/弁護士席 rid of the horse, because it had a habit of bolting and breaking the driver's neck. Chook 設立する Pinkey trembling for his safety, and 決定するd to put a stop to these annoyances. He disappeared for a whole day, and when Pinkey 手配中の,お尋ね者 to know where he had been, he told her to wait and see. They nearly quarrelled. But the next morning he gave her a surprise. After breakfast he 発表するd that he was going to take her to the Druids' picnic in his own cart, and that Mrs Partridge had 同意d to mind the shop in their absence.

When Chook asked Mrs Partridge to mind the shop for the day, she jumped at the idea. She felt that she had a gift for 商売/仕事 which she had wasted by not marrying the greengrocer; and now, with the shop to herself, she would show them how to を取り引きする the 顧客s, and find time in between to run her 注目する,もくろむ through Pinkey's boxes. She, too, would have a holiday after her own heart. She decided to wear her best skirt and blouse, to keep the 顧客s in their place and remind them that she was 独立した・無所属 of their favours. She 設立する everything ready on her arrival. The price of every vegetable was freshly painted on the window by Chook in white letters, and there were five shillings in small change in the till. Lunch was 始める,決める for her on the kitchen (米)棚上げする/(英)提議する, a sight to make the mouth water, for Chook, remembering the days of his 法廷,裁判所ing, had ransacked the ham-and-beef shop for dainties—sheep's trotters, brawn, pig's cheek, ham-and-chicken sausage, and a 瓶/封じ込める of mixed pickles. Nothing was wanting. As Chook drove off with Pinkey, she waved her 手渡す to them, and then, 調査するing the street with the 空気/公表する of a proprietor, entered the shop and took 所有/入手.

They were going to Sir Joseph Banks's for the picnic; but, to Pinkey's surprise, the cart turned into Botany Street and pulled up in 前線 of Sarah's cottage.

"Wotcher stoppin' 'ere for?" she 問い合わせd.

"'原因(となる) we're goin' ter git out," said Chook, with a grin.

"Git out? Wot for? There's nobody at 'ome, Dad's at work."

"I know; that's w'y I (機の)カム," said Chook, tying the reins to the seat. "Git 負かす/撃墜する, Liz; yer've got a 'ard day in 前線 of yer."

"'Ard day? Wotcher mean?" cried Pinkey, suspiciously.

"We're goin' ter move Sarah's furniture to the new 'ouse she 設立する in Surry Hills," replied Chook.

"She never took no 'ouse," said Pinkey.

"No, I took it yesterday in 'er 指名する," said Chook, grinning at Pinkey's perplexed frown. "I 手配中の,お尋ね者 ter give 'er a pleasant surprise fer 'er birthday."

"Wot about the picnic?" exclaimed Pinkey, suddenly.

"There ain't no picnic," said Chook. "It's next Monday; the date must 'ave slipped me mind."

"An' yer mean ter move 'er furniture in without 'er knowin'?"

"That's the dart," said Chook, with a vicious smile. "If Sarah's tongue don't git a change of 空気/公表する, I'll git three months fer 殺人. So 'urry up, Liz, an' put this apron over yer skirt."

The impudence of Chook's 計画(する) took her breath away, but when he 主張するd that there was no other way of getting rid of Mrs Partridge, she 同意d, with the feeling that she was taking part in a 押し込み強盗. Chook took the 重要な from under the flower-マリファナ and went in. They 設立する the place like a pigsty, for in the excitement of dressing for her day behind the 反対する, Sarah had wasted no time in making the bed or washing up, and Pinkey, trained under the watchful 注目する,もくろむ of Chook's mother, stood aghast. She 宣言するd that nothing could be done till that mess was (疑いを)晴らすd away, and tucked up her sleeves.

The 外見 of the cart had roused the 隣人s' curiosity, and Chook engaged them in conversation over the 支援する 盗品故買者. He explained that Mrs Partridge had begged him to come 負かす/撃墜する and move her furniture while she minded the shop. There was a general sigh of 救済. Nothing had escaped her 注目する,もくろむ or tongue. Mrs King, who was supposed to be temperance, did wonders with the 瓶/封じ込める under her apron, but was caught. Then she 設立する out that Mrs Robinson's brother, who was supposed to be doing 井戸/弁護士席 in the country, was really doin' seven years. Chook 辞退するd half a dozen 申し込む/申し出s of help before Pinkey had finished washing up.

As Chook 欠如(する)d the professional 技術 of Jimmy the 先頭-man, Pinkey was 強いるd to make two 負担s of the furniture; but by twelve o'clock the last stick was on the cart, and Pinkey, sitting beside her husband on a plank, carried the kerosene lamp in her (競技場の)トラック一周 to 妨げる breakage. By sunset everything was in its place, and Chook and Pinkey, aching in every 共同の, locked the door and drove home.

一方/合間, Mrs Partridge had spent a pleasant day 行為/行うing Chook's 商売/仕事 on new lines. She had always 嫌疑者,容疑者/疑うd that she had a gift for 商売/仕事, and here was an 適切な時期 to 証明する it. The first 顧客 was a child, sent for three penn'orth of potatoes. As children are 自然に careless, Mrs Partridge saw here an excellent 適切な時期 for weeding out the 在庫/株, and went to a lot of trouble in 選ぶing out the small and 損失d tubers, reserving the best for 顧客s who (機の)カム to choose for themselves. Five minutes later she was 交流ing them for the largest in the 解雇(する) under the direction of an infuriated mother. This flustered her わずかに, and when Mrs Green arrived, complaining of rheumatic twinges in her 脚, she decided to try Pinkey's 同情的な manner.

"Ah, if anybody knows what rheumatism is, I do," she cried. "For years I 苦しむd cruelly, an' then I was 説得するd to carry a new pertater in me pocket, an' I've never '広告 ache or 苦痛 since; though gettin' cured, to my mind, depends on the sort of life you've led."

Mrs Green, a woman with a past, 紅潮/摘発するd ひどく.

"'Oo are yer slingin' off at?" she cried. "You and yer new pertater. I'd smack yer 直面する for two pins," and she walked out of the shop.

This made Mrs Partridge careful, and she served the next 顧客s in an amazing silence. Then she dined royally on the 選ぶ of the ham-and-beef shop, and settled 負かす/撃墜する for the afternoon. But she 回復するd her tongue when Mrs Paterson 手配中の,お尋ね者 some lettuce for a salad.

"Which I could never understand people eatin' salads, as I shall always consider bad for the stomach, an' descendin' to the lower animals," she cried. "Nothing could make me believe I was meant to eat vegetables raw when I can 'ave them boiled an' 緊張するd for 'alf an 'our."

In her 切望 to 変える Mrs Paterson to her 見解(をとる)s, she forgot to 告発(する),告訴(する)/料金 for the lettuce. When Chook and Pinkey arrived, she had 部分的に/不公平に destroyed the 商売/仕事, and was regretting that she had been too delicate to marry the greengrocer. She showed Chook the till bulging with 巡査 and silver.

"Yer've done us proud," cried Chook, 星/主役にするing.

Mrs Partridge sorted out ten shillings from the heap.

"That's Mrs コマドリs's account," she 発言/述べるd.

"Wot made 'er 支払う/賃金?" 問い合わせd Pinkey, suspiciously. "Yer didn't go an' ask 'er for it, did yer?"

"Not likely," said Mrs Partridge; "but when she complained of the peas bein' eighteenpence a つつく/ペック, I pointed out that if she considered nothing too dear for 'er 支援する, she should consider nothing too dear for 'er stomach, an' she ran 'ome to fetch this money an' nearly threw it in my 直面する."

"Me best 顧客," cried Pinkey in 狼狽. "She 支払う/賃金s at the end of the month like clockwork."

Mrs Partridge 星/主役にするd at the heap of silver, and changed the 支配する.

"It 'ud give me the creeps to sleep in the 'ouse with all that money," she 発言/述べるd, "after readin' in the paper as 'ow 夜盗,押し込み強盗s are 熱烈な fond of silver, an' 'avin' no reg'lar 'ours for callin', like to 減少(する) in when least 推定する/予想するd." She 公式文書,認めるd with satisfaction that Pinkey changed colour, and shook the creases out of her skirt. "井戸/弁護士席, I must be goin'," she 追加するd. "I never like to keep William waitin' for 'is tea."

A 寒波 swept over Chook. He had clean forgotten William, who would go home to Botany Street and find an empty house. Pinkey dived into the bedroom, and left Chook to 直面する it out.

"'Ere's yer 重要な," he said helplessly, to make a beginning.

"This is my 重要な," said Mrs Partridge, feeling in her pocket, "an' the other one is under the flower-マリファナ for William, if I'm out. I dunno what you mean."

"I mean this is the 重要な of yer new 'ouse in Surry Hills," said Chook, fumbling hopelessly with the piece of アイロンをかける.

"You've 貯蔵所 drinkin', an' the beer's gone to yer 'ead," said Mrs Partridge, unwilling to take offence.

"I tell yer I'm as 乾燥した,日照りの as a bone," cried Chook, losing patience.

"Yer think yer live in Botany Street, but yer don't. Yer live in Foveaux Street, an' this is the 重要な of the 'ouse."

"I think I live in Botany Street, but I've moved to Foveaux Street," repeated Mrs Partridge, but the words 伝えるd no meaning to her mind.

She (機の)カム closer to Chook. He looked and smelt sober, and suddenly a horrid 疑惑 ran through her mind that her brain was 軟化するing. She was older than they thought, for she had taken five years off her age when she had married William. In an agony of 恐れる she searched her memory for the events of the past month, trying to 解任する any symptom of illness that should have 警告するd her. She could remember nothing, and turned to Chook with a wild 恐れる in her 注目する,もくろむs. Something must be wrong with him.

"Can you understand what you're sayin'?" she asked.

"Yes," said Chook, anxious to get it over. "Yer lived in Botany Street this morning, but yer moved to-day, an' now yer live in Foveaux Street in the 'ouse yer 選ぶd on Monday."

"Do you 推定する/予想する me to believe that?" cried Mrs Partridge.

"No," said Chook; "but yer will w'en yer go 'ome an' find your 'ouse empty."

"An' who moved me?"

"Me an' Liz," said Chook. "The picnic wasn't till next week, an' Liz an' me thought we'd give yer a surprise."

For the first time in her life Mrs Partridge was speechless. She saw that she had been tricked shamefully. They had ransacked her house, and laid 明らかにする all the secrets of her little 高級なs. She quailed as she remembered what they had 設立する in the cupboard and the 底(に届く) drawer of the wardrobe. Never again could she 直面する Chook and Pinkey, knowing what they did, and take her pickings of the shop. Suddenly she 回復するd her tongue, and turned on Chook, transformed with 激怒(する).

"William will break every bone in yer 団体/死体 when 'e 'ears what you've done," she cried, "示す my words. An' in 事例/患者 I never see yer again, let me tell yer somethin' that's been on my mind ever since I first met you. If that ginger-長,率いるd cat 'idin' behind the bedroom door 'adn't married yer, nobody else would, for you're that ugly it 'ud 支払う/賃金 yer to grow whiskers an' 'ide yer 直面する."

And with this parting 発射 she marched out of the shop and disappeared in the 不明瞭.

CHAPTER 21. DAD WEEPS ON A TOMBSTONE

The scene at Cremorne Point had suddenly reminded Clara that she was playing with 解雇する/砲火/射撃. In the beginning she had 同意d to these 会合s to humour the parent of her best pupil, and 徐々に she had drifted into an intimacy with Jonah without the courage to end it. To her fastidious taste his physical deformity and the flavour of Cardigan Street that still clung about his speech and manners put him out of 法廷,裁判所 as a possible lover; but it had gratified her pride to discover that he was in love with her, and as he never 表明するd himself more plainly than by furtive ちらりと見ることs and sudden inflections in his 発言する/表明する, she felt sure of her 力/強力にする to keep him at a distance.

These 遠出s, indeed, had nearly fallen through, when Jonah, fumbling for words and afraid to say what was on his mind, had touched on a 詳細(に述べる) of his 商売/仕事. To his surprise Clara caught 解雇する/砲火/射撃 like straw, fascinated at 存在 shown the inner workings of the "Silver Shoe". And from that time a curious 態度 had grown between them. Jonah talked of his 商売/仕事, and 星/主役にするd at Clara as she listened, forgetful of him, her mind 吸収するd in 詳細(に述べる)s of 利益(をあげる) and loss. She 設立する the position 平易な to 持続する, for Jonah, catching at straws, 需要・要求するd no 肯定的な 激励. A chance word or look from her was rich 事柄 for a week's thought, 新たな展開d and turned in his mind till it meant all he 願望(する)d.

She saw 明確に and coldly that Jonah had placed her on a pedestal, and she 決定するd never to step 負かす/撃墜する of her own (許可,名誉などを)与える, 認めるing with the instinct for 商売/仕事 that had surprised Jonah that she would lose more than she would 伸び(る). And yet the sudden glimpse of passion in Jonah had whetted her appetite for more. It had 解任するd the days of her 約束/交戦 with a singular bitterness and 楽しみ. She thought with a hateful persistence of her first love, the man who had accustomed her to 賞賛 and then shuffled out of the 約束/交戦, 軍隊d by the 態度 of his 親族s to her father. But for weeks after the scene at Cremorne Jonah had retired within himself terrified lest he should alarm her and put an end to their 遠出s. So far she had timed their 会合s for the daylight out of prudence, but, pricked on by curiosity, she had begun to dally on the return 旅行, 願望(する)ing and 恐れるing some 記念品 of his adoration.

一方/合間 Jonah swung like a pendulum between hope and despair. He dimly 嫌疑者,容疑者/疑うd that a bolder man would have had his 宣言 out and done with long ago, and he waited for a favourable 適切な時期; but it (機の)カム and went, and left him speechless. He had 受託するd Ada as the typical woman, and now 設立する himself as much at sea as if he had discovered a new 種類, for he never 嫌疑者,容疑者/疑うd that any other woman had it in her 力/強力にする, given a favourable 適切な時期, to lead him to this new world of sensation. Women had always been shy of him, and with his 異常な 形態/調整 and his absorption in 商売/仕事 it had been 平易な for him to 行方不明になる what lay beneath the surface. But for the 事故 of his 会合 with Clara, his temperament would have carried him through life, unconscious of love from his own experience and regarding it as a fable of women and poets.

Jonah never spent money willingly, except where Ray was 関心d, and Clara in their first 会合s had been surprised and 冷気/寒がらせるd by his 苦悩 to get the value of his money. He had 知らせるd her, bluntly, that money was not made by spending it; but for some months he had been surprised by a 願望(する) to spend his money to adorn and beautify this woman. Clara, however, 持続するing her independence with a 用心深い 注目する,もくろむ, had 辞退するd to take 現在のs from him. He had become more civilized and more human under the 負わせる of his generous emotions, but they could find no 出口.

It was the 事件/事情/状勢 of Hans Paasch that opened his 注目する,もくろむ to the 力/強力にする for good that she 演習d over him. When his shop had の近くにd for want of 顧客s, Paasch 設立する that his failing eyesight and methodical slowness 閉めだした him from competing with younger and quicker men, and, his mind 弱めるd and bewildered by 災害, he had turned for help to his first and only love, the violin. For some years he had taught a few pupils who were too poor to 支払う/賃金 the 料金s of the professional teachers, and, 説得するd that pupils would flock to him if he gave his whole time to it he took a room and 始める,決める up as a teacher. In six months he had to choose between 餓死 by インチs or playing dance music in (頭が)ひょいと動く Fenner's hall for fifteen shillings a week. For a while he 耐えるd this, playing popular 空気/公表するs that he hated and despised for the larrikins whom he hated and 恐れるd, a nightly butt and 的 for their coarse jests. Then he preferred 餓死, and 設立する himself in the gutter with the 着せる/賦与するs he stood up in and his fiddle. He had joined the army of mendicant musicians, who 捨てる a tune in 前線 of hotels and shops, living on charity thinly 隠すd.

They had passed him one night on their return from Mosman, playing in 前線 of a public-house to an audience of three loafers. The streets had soon dragged him to their level. Unkempt and half 餓死するd, he wore the look of the 浮浪者 who sleeps in his 着せる/賦与するs for want of bedding. Grown childish in his 苦しめる, he had forgotten his lifelong habits of neatness and precision, going to pieces like a man who takes to drink.

Clara, who knew his history, was horrified at the sight. She thought he lived comfortably on a crust of bread by giving lessons. Jonah turned sulky when she reproached him.

"I don't see 'ow I'm ter 非難する for this any more'n if 'e'd come to the gutter through drink. It was a fair go on the Road, an' if I (警官の)巡回区域,受持ち区域 'im an' the others, it was because I was a better man at the game. I spent nearly all my money in that little shanty where I started, an' 'im an' the others looked on an' 'oped I'd 餓死する. Yer talk about me bein' cruel an' callous. It's the game that's cruel, not me. I knocked 'im out all 権利, but wot 'ud be the use of knockin' 'im 負かす/撃墜する with one 'and an' pickin' 'im up with the other?"

"You say yourself that he took you off the streets, and gave you a living."

"So 'e did, but 'e got 'is money's 価値(がある) out of me. I did the work of a man, an' saved 'im 続けざまに猛撃するs for years. Yer wouldn't 'ave such a sentimental way of lookin' at things if yer'd been a steet-arab, sellin' newspapers, an' no one ter make it 'is 商売/仕事 whether yer lived or 餓死するd."

"But surely you can't see him in that 条件 without feeling sorry for him?"

"Oh yes, I can; 'e's no friend of 地雷. 'E told everybody on the Road that I went 株 with the Devil," said Jonah, with an uneasy grin. "'Ere, I'll show yer wot 'e thinks of me."

He felt in his pocket for a coin, and crossed the street. Paasch had finished his piece, and putting his fiddle under his arm, turned to the loafers with a beseeching 空気/公表する. They looked the other way and discussed the 天候. Then Jonah stepped up to him and thrust the coin into his 手渡す. Paasch, feeling something unaccustomed in his fingers, held it up to the light. It was a 君主, and he blinked in wonder at the coin then at the giver, 納得させるd that it was a trick. Then he 認めるd Jonah, and a look of 熱烈な 恐れる and 怒り/怒る convulsed his features. He threw 負かす/撃墜する the coin as if it had burnt him, crying:

"No, I vill not take your 悪口を言う/悪態d moneys. Give me 支援する 地雷 shop and 地雷 商売/仕事 that you stole from me. You are a rich man and ride in your carriage, and I am the beggar, but I would not change with you. The 広大な/多数の/重要な gods shall mock at you. Money you shall have in plenty while I 餓死する, but never your heart's 願望(する), for like a dog did you bite the 手渡す that fed you."

Suddenly his utterance was choked by a violent fit of coughing, and he 星/主役にするd at Jonah, crazed with hate and prophetic fury. A (人が)群がる began to gather, and Jonah, afraid of 存在 認めるd, walked 速く away.

"Now yer can see fer yerself," he cried, sullenly.

"Yes, I see," said Clara, strangely excited; "and I think you would be as cruel with a woman as you are with a man."

"I've given yer no 原因(となる) ter say that," 抗議するd Jonah.

"Perhaps not," said Clara; "but that man won't last through the winter unless he's cared for. And if he dies, his 血 will be on your 長,率いる, and your luck will turn. His crazy talk made me shiver. 約束 me to do something for him."

"Ye're talkin' like a novelette," said Jonah, 概略で.

But Paasch's words had struck a superstitious chord in Jonah, and he went out of his way to find a 計画(する) for relieving the old man without showing his 手渡す. He 協議するd his solicitors, and then an 宣伝 in the morning papers 申し込む/申し出d a reward to anyone giving the どの辺に of Hans Paasch, who left Hassloch in Bavaria in 1860, and who would hear of something to his advantage by calling on Harris & Harris, solicitors. A month later Jonah held a 領収書 for twelve 続けざまに猛撃するs ten, 調印するd by Hans Paasch, the first instalment of an annuity of fifty 続けざまに猛撃するs a year miraculously left him by a distant cousin in Germany.

He showed this to Clara while they were crossing in the boat to Mosman. She listened to him in silence. Then a 紅潮/摘発する coloured her cheeks.

"You'll never 悔いる that," she said; "it's the best day's work you ever did."

"I 'ope I'll never 悔いる anythin' that gives you 楽しみ," said Jonah, feeling very noble and generous, and surprised at the 緩和する with which he turned a compliment.

They had the Point to themselves, as usual, and Clara went to the 辛勝する/優位 of the 激しく揺するs to see what ships had come and gone during the week, trying to identify one that she had read about in the papers. Jonah watched her in silence, 場内取引員/株価 every 詳細(に述べる) of her tall 人物/姿/数字 with a curious sense of 所有/入手 that years of intimacy had never given him with Ada. And yet she kept him at a distance with a 技術 that exasperated him and 刺激するd his 賞賛. One day when he had held her 手渡す a moment too long, she had 孤立した it with an explanation that sounded like an 陳謝. She explained that from a child she had been unable to 耐える the touch of another person; that she always preferred to walk rather than ride in a (人が)群がるd bus or tram because bodily 接触する with others 始める,決める her 神経s on 辛勝する/優位. It was a nervous affection, she explained, 相続するd from her mother. Jonah had his own opinion of this malady, but he 認める to himself that she would never enter a (人が)群がる or a 鎮圧する.

The result of her pleading for Paasch had put her in a high good humour. It was the first 確かな proof of her 力/強力にする over Jonah, and she chattered gaily. She had risen in her own esteem. But presently, to her surprise, Jonah took some papers from his pocket and frowned over them.

"It's very impolite to read in other people's company," she 発言/述べるd, with a sudden coolness.

"I beg yer 容赦," said Jonah, starting suddenly, as if a whip had touched him. She never failed to reprove him for any lapse in manners, and Jonah winced without 憤慨.

"I thought this might 利益/興味 yer," he continued. "I'm puttin' Steel in as 経営者/支配人 at last, an' this is the 協定."

"Who advised you to do that?" said Clara, with an angry 紅潮/摘発する.

"井戸/弁護士席, Johnson's been complainin' of overwork fer some time, but 行方不明になる Giltinan decided me. She's very keen on me openin' up 支店s in the 郊外s."

"You place 広大な/多数の/重要な 負わせる on 行方不明になる Giltinan's opinion," said Clara, jealously.

"Ter tell the truth, I do," said Jonah. "Next ter yerself, she's got the best 'ead fer 商売/仕事 of any woman I know."

"I don't agree with it at all," said Clara. "You're the brains of the 'Silver Shoe', and another man's ideas will 衝突/不一致 with yours."

"No 恐れる!" said Jonah. "I've got 'im tied 負かす/撃墜する in 黒人/ボイコット and white by my solicitors."

Clara ran her 注目する,もくろむ over the typewritten 文書, reading some of the items aloud.

"'Turn over the 在庫/株 three times a year'! What does that mean?" And she listened while Jonah explained, the position of pupil and 教える suddenly 逆転するd.

"'Ten and a half per cent 特別手当, in 新規加入 to his salary, if he shows an 増加する on last year's sales.'"

"'逮捕する 利益(をあげる)s on the departments not to 越える twenty-five per cent.,'" read Clara in amazement. "Why, I should have thought the more 利益(をあげる) he made, the better for you."

"No 恐れる," said Jonah, with a grin; "I can't 'ave a man puttin' up the price of the Silver Shoe with his 注目する,もくろむ on his 特別手当."

Then a long discussion followed that lasted till nightfall. As the night 約束d to be 罰金, Jonah 説得するd her to take tea at a dilapidated refreshment-room, halfway to the jetty, and they continued the discussion over cups of discoloured water and stale cakes. When they reached the Point again the moon was rising (疑いを)晴らす in the sky, and they sat and watched in silence the 漸進的な 照明 of the harbour. The 勝利,勝つd had dropped, and tiny ripples alone broke the surface of the water. On the opposite shore the beaches lay obscured in the faint light of the moon, growing momently stronger, the land and water melted and confounded together in the grey light. The lesser 星/主役にするs fled at the slow approach of the moon, and in an hour she floated alone in the sky, save for the larger 惑星s, Hooding the 深い abysses of the night with a gleam of silver, tender and caressing that 軟化するd the angles and blotted 詳細(に述べる)s in brooding 影をつくる/尾行するs.

総計費 curved the arch of night, a 深い, flawless blue with velvety depths, pale and diluted with light as it touched the skyline. On the 権利, in the さらに先に distance, Circular Quay flashed with the gleam of electric arcs, each 契約d into a 星/主役にする of four points. And they glittered on the waterline like clustered gems without 明白な setting. A fainter glow 示すd the packed 郊外s of the east; and then the lamps, flung like jewels in the night, 選ぶd out the line of shore to Rose Bay and the 長,率いるs.

フェリー(で運ぶ)-boats were crossing the harbour, jewelled and glittering with electric bulbs, moving in the distance without 明白な 成果/努力 with the 動議 of swans, the throb of engines and the 渦巻く of water lost in the distance. It was a symphony in light, each detached gleam on the sombre shore hanging,

Like a rich jewel in an Ethiop's ear.

Between the moon and the 注目する,もくろむ the water lay like a sheet of 霜d glass; どこかよそで the water rippled without life or colour, 背信の and 脅迫的な in the night.

Jonah turned and looked at the woman beside him. They were alone on the rocky headland, the city and the world of men seemed remote and unreal, 削減(する) off by the silvery light and the brooding 影をつくる/尾行するs. It 夜明けd slowly on him that his relations with this woman were 独立した・無所属 of time and space. Of all things 明白な, it was she alone that 事柄d. Often enough he had 行方不明になるd his cue, but now, as if answering a question, he began speaking softly, as if he were talking to himself:

"Clara!—Clara Grimes!—Clara! I've 手配中の,お尋ね者 ter say that out aloud fer months, but I've never 設立する the place ter say it in. It sounds やめる natural 'ere. Yer know that I love yer—I've seen it in yer 直面する, but yer don't know that you're the first woman I ever 手配中の,お尋ね者. No, yer needn't run away. I'm afraid ter touch yer, an' yer know it. Yer thought because I was married that I knew all about women. Why, I didn't know what women were made for till I met you. I thought w'en I '広告 the shop an' my boy that I had everythin' I 手配中の,お尋ね者, but the old woman was 権利. There's a lot more in this world than I ever dreamt of. Seein' you opened my 注目する,もくろむs. An' now I want yer altogether. I want ter see yer 直面する every 'our of the day, an' tell yer whatever comes into my mind. I spend 'ours talkin' to yer w'en I'm by myself."

"It's only my 権利," he went on, with 増加するd energy. "I'm a man in spite of my 形態/調整, an' I only ask fer what I'm する権利を与えるd to. I can see that other men 'ave been gittin' these things without me knowin' it. I used ter grin at Chook, but I was the fool. I had everythin' that I could see that was 価値(がある) 'avin', an' somehow I wasn't 満足させるd. I never could see much in this life. I often wondered what it was all about. But now I understand. What's this for," and he 示すd the dreamy 平和的な scene with a sweep of his 手渡す, "if it only leaves yer starin' and wonderin'? I know now. It's ter make me think about yer an' want yer. 井戸/弁護士席, yer've made a man of me, an' it's up ter yous ter make the best of me." He broke off with a short laugh. "P'非難するs this sound funny ter you. I've 'eard old women at the 一斉射撃s' 会合s talk like this, tellin' of the wonderful things they 設立する out w'en they got 変えるd."

Clara had listened in silence, with an 意図, curious 表現 on her 直面する. Jonah's words were like balm to her pride, lacerated three years ago by her broken 約束/交戦. And she listened, immensely pleased and a little afraid, like a mischievous child that has 始める,決める 解雇する/砲火/射撃 to the curtains. Jonah's 直面する was turned to her, and as she looked at him her curiosity was changed to awe at the sight of passion on 解雇する/砲火/射撃. She thought of the crazy fiddler's words, and felt in herself an infinite sadness, for she knew that Jonah would never 伸び(る) his heart's 願望(する).

"I've '広告 my say," he continued, "an' now I'll talk sense. You're a grown woman, an' yer know what all this means. I can give yer anythin' yer like: a house an' servants; everythin' yer want. What do yer say?"

Clara had gone white to the lips. It had come at last, and the "Silver Shoe" was within her reach, but the gift was incomplete. She must 拒絶する/低下する it, and take her chances for the 未来.

"Not やめる everything, Joe," she replied gently, afraid of 負傷させるing him. "Ever since I was a girl I've had something to be ashamed of through no fault of my own—my drunken father, the street we live in, our genteel poverty; and now, when I seem to have 行方不明になるd all my chances, you come along, and 申し込む/申し出 me everything I want with the main thing left out. Oh, I know those cottages where the husband is a stranger, and the 隣人s watch them behind the curtains, and pump the servant over the 支援する 盗品故買者! I'm too proud for that sort of thing. Oh, what a rotten world this is!" she cried passionately, and burst into a 嵐/襲撃する of weeping. It was the most natural 活動/戦闘 of her life.

Jonah sat and 星/主役にするd at the lights of the Quay, 狼狽d by her 涙/ほころびs but relieved in his mind. He had spoken at last; already he was でっちあげる,人を罪に陥れるing fresh arguments to 説得する her. Presently she 乾燥した,日照りのd her 注目する,もくろむs and looked at him with the ghost of a smile. Then began a discussion which 脅すd to last all night, neither of them giving way from the position they had taken up, neither 産する/生じるing an インチ to the other's entreaties. Suddenly Jonah looked at his watch with an exclamation. It was nearly ten. In the heat of argument they had forgotten the lapse of time. They 緊急発進するd over 玉石s and through the lantana bushes 負かす/撃墜する to the path, and just caught the boat.

When they reached the Quay they were surprised again by the splendour of the night. The moon, just past the 十分な, flooded the streets with white light that left 深い 影をつくる/尾行するs between the buildings like a charcoal 製図/抽選. They took a tram to the Haymarket, as they were afraid of 存在 認めるd in the Waterloo cars, and reached Regent Street after eleven. The hotels had disgorged their 顧客s, who were talking loudly in groups on the footpath or lurching homeward with uneven steps. Jonah was explaining that he must see Clara all the way home on account of the lateness of the hour, when he was astonished to hear someone sobbing in the monumental mason's yard as if his heart would break. He turned and looked. The headstones and white marble crosses stood in 列/漕ぐ/騒動s with a faint resemblance to a graveyard; the moonlight fell (疑いを)晴らす and 冷淡な on these monuments を待つing a purchaser. Some, already sold, were lettered in 黒人/ボイコット with the 指名する of the 出発/死d. Jonah and Clara 星/主役にするd, puzzled by the noise, when they saw an old man in the 後部 of the yard in a 最高の,を越す hat and a frock coat, 粘着するing to a marble cross. He lurched 一連の会議、交渉/完成する, and 即時に Clara, with a gasp of amazement and shame, 認めるd her father.

She moved into the 影をつくる/尾行するs of a house, humiliated to her soul by this 展示; but Jonah laughed, in spite of himself, at the 人物/姿/数字 削減(する) by Dad の中で the ready-made monuments. As he laughed, Dad caught sight of him, and 粘着するing to a marble angel with one arm for support, beckoned wildly with the other.

"Come here—come here," he cried between his sobs. "I'm all alone with the dead, and nobody to shed a 涙/ほころび 'cep' meself. Shame on you, shame on you," he cried, raising his 発言する/表明する in bitter grief, "to pass the poor fellows in their 墓/厳粛/彫る/重大なs without sheddin' 涙/ほころび!"

He stopped and 星/主役にするd with drunken gravity at the 指名する on the nearest tombstone, trying to read the words which danced before his 注目する,もくろむs in the (疑いを)晴らす light. Jonah saw them plainly.

SACRED TO THE MEMORY OF
SARAH JAMES,
老年の Eighty-five.

A fresh burst of grief 発表するd that Dad had deciphered the lettering.

"Sam!" he cried 激しく. "Me old fren' Sam! To think of bringing him here without letting me know! The besh fren' I ever had."

Here sobs choked his utterance. He stooped and 診察するd the 向こうずねing marble 厚板 again, lurching from one 味方する to the other with incessant 動議.

"An' not a flowersh onsh 墓/厳粛/彫る/重大な!" he cried. "Sam was awf'ly fond flowersh."

"Get away 'ome, or the Johns'll pinch yer," said Jonah.

Dad stopped and 星/主役にするd at him with a 微光ing of 推論する/理由 in his fuddled brain.

"I know yoush," he cried, with a cunning leer. "An' I know your fren' there. She isn't yer missis. She never is, y' know. Naughty boy!" he cried, wagging his finger at Jonah; "but I wont 分裂(する) on pal."

That reminded him of the 死んだ Sam, and he turned again to the monument.

"Goo'bye, Sam," he cried suddenly, under the impression that he had been to a funeral. "I've paid me respecks to an ol' fren', an' now we'll both sleep in peace."

"Come away and leave him," whispered Clara, trembling with disgust and mortification.

"No 恐れる!" said Jonah. "The Johns 負かす/撃墜する 'ere don't know 'im, an' they'll 板材 'im. You walk on ahead, an' I'll steer 'im 'ome."

He looked 一連の会議、交渉/完成する; there was not a cab to be seen.

He led Dad out of the stonemason's yard with difficulty, as he 手配中の,お尋ね者 to wait for the 嘆く/悼むing coaches. Then, opposite the 霊安室, he remembered his little 現在の for the Duchess, and 主張するd on going 支援する.

"Wheresh my lil' 現在の for Duchess?" he wailed. "Can't go 'ome without lil' 現在の."

Jonah was in despair. At last he rolled his handkerchief into a ball and thrust it into Dad's 手渡す.

Then Dad, relieved and happy, cast Jonah off, and stood for a moment like the Leaning Tower of Pisa. Jonah watched anxiously, 推定する/予想するing him to 落ちる, but all at once, with a 今後 lurch Dad broke into a run, 安全な on his feet as a spinning 最高の,を越す. Jonah had forgotten Dad's run, famous throughout all Waterloo, Redfern, and Alexandria.

CHAPTER 22. A FATAL ACCIDENT

As Clara crossed the tunnel at Cleveland Street, she 設立する that she had a few minutes to spare, and stopped to admire the Silver Shoe from the opposite footpath. 勝利を得た and colossal, treading the 空気/公表する securely above the shop, the glittering shoe 支配するd the street with the insolence of success. More than once it had 人物/姿/数字d in her dreams, endowed with the fantastic 力/強力にするs of Aaron's 棒, swallowing its 競争相手s at a gulp or slowly 鎮圧するing the life out of the bruised 四肢s.

Her 注目する,もくろむ travelled to the shop below, with its 抱擁する plate-glass windows でっちあげる,人を罪に陥れるd in 厚かましさ/高級将校連, packed with boots 始める,決める at every angle to catch the 注目する,もくろむ. The array of 向こうずねing 厚かましさ/高級将校連 棒s and glass stands, the gaudy ticket on each pair of boots with the shillings 示すd in enormous red 人物/姿/数字s and the pence faintly 輪郭(を描く)d beside them, pleased her 注目する,もくろむ like a picture. To-day the silver lettering was covered with 狭くする posters 発表するing that Jonah's red-letter sale was to begin to-morrow. And as she 星/主役にするd at this 抱擁する machine for coining money, she remembered, with a sudden disdain, her home with its atmosphere of decay and genteel poverty. She was conscious of some change in herself. The slight sense of physical repugnance to the hunchback had 消えるd since his 宣言. He and his shop stood for 力/強力にする and success. What else 事柄d?

Her spirits drooped suddenly as she remembered the 障害 that lay between her and the pride of 率直に 株ing the 勝利s of the Silver Shoe as she already 株d its secrets. She thought with 狼狽 of the furtive 会合s drawn out for years without hope of 救済 unless the impossible happened. A watched マリファナ never boils, and Ada was a young woman.

She crossed the street and entered the shop, her 注目する,もくろむ scouting for Jonah as she walked to the foot of the stairs, for since the 任命 of a 経営者/支配人, Jonah had 設立する time to slip up to the room after the lesson to ask her to play for him, on the 嘆願 that the piano was spoiling for want of use. And he waited impatiently for these stolen moments, with a secret 願望(する) to see her beneath his roof in a 国内の setting that gave him a keener sense of intimacy than the swish of waters and wide spaces of sea and sky. But to-day she looked in vain, and 行方不明になる Giltinan, seeing the swift look of 調査, stepped up to her.

"Mr Jones was called away suddenly over some 手はず/準備 for our sale that opens to-morrow. He left word with me that he'd be 支援する as soon as possible," she said.

Clara thanked her, and 紅潮/摘発するd わずかに. It seemed as if Jonah were excusing himself in public for 行方不明の an 任命. As she went up the stairs one shopman winked at the other and (機の)カム across with a pair of hobnailed boots in his 手渡す.

"This'll never do," he whispered, "the boss missin' his lesson. He'll get behind in his practice."

"Wotcher givin' us?" replied the other. "The boss don't take lessons; it's the kid."

"Of course he don't," said the other with a leer. "He learns a lot here by lookin' on, an' she tells him the 残り/休憩(する) at Mosman in the pale moonlight. If I won a sweep, I'd take a few lessons meself an' 削減(する) him out."

He became aware that 行方不明になる Giltinan was standing behind him, and raised his 発言する/表明する.

"I was tellin' Harris that the price of these bluchers せねばならない be 示すd 負かす/撃墜する; they're beginning to sweat," he explained, turning to 行方不明になる Giltinan and showing her some small 位置/汚点/見つけ出すs like treacle on the uppers.

"Mr Jones doesn't 支払う/賃金 you good money to talk behind his 支援する; and if you take the trouble to look at the tag, you'll see those boots have already been 示すd 負かす/撃墜する," she replied indignantly.

The shopman slinked away without a word. 行方不明になる Giltinan was annoyed. It was not the first time that she had heard these scandalous rumours, for the shop was alive with whispers, some professing to know every 詳細(に述べる) of the 会合s between Jonah and the music-teacher, 指名するing to a minute the boat they caught on their return from Mosman. Jonah had contrived to 避ける the 直面するs that were familiar to him, but he had forgotten that he must be seen and 認めるd by people unknown to him. 行方不明になる Giltinan's (疑いを)晴らす and candid mind 拒絶するd these rumours for lying 発明s, incapable of belief that her idol, Jonah, would carry on with any woman. They talked about him going upstairs to hear the piano. What was more natural when he couldn't play it himself? And she 解任するd the 事柄 from her mind and went about her 商売/仕事.

Clara gave Ray his lesson, listening between whiles for a 早い step from below, but 非,不,無 (機の)カム. She decided to go, and 選ぶd up her gloves. But as she passed the bedroom door on the 上陸, a 発言する/表明する that she 認めるd for Ada's called out "Is that you, 行方不明になる Grimes?"

"Yes," said Clara, and paused.

The 発言する/表明する sounded faint and thin, like that of a sick woman.

"'Ow is it y'ain't playin' anythin' to-day?" she continued.

"Mr Jones is out," replied Clara, annoyed by this conversation through the 割れ目 of a door, and anxious to get away.

"Oh, is 'e?" said Ada, with an 増加する of energy in her 発言する/表明する. "I wish yer'd come in fer a minit, if ye're not in a 'urry."

Clara 押し進めるd the door open, and went in. It was her first sight of the bedroom, and she recoiled in 狼狽. The place was like a pigsty. Ada was lying on the bed, still 投げ上げる/ボディチェックするd and disordered from last night, in a dirty dressing-gown. A 水盤/入り江 of soapy water stood on the washstand, and the carpeted 床に打ち倒す was littered with 着せる/賦与するs, a pile of penny novelettes, and a collection of 半端物s and ends on their way to the rag-捕らえる、獲得する. In spite of the 抱擁する bedroom 控訴 with its streaked and speckled mirrors, the room seemed half furnished.

For a moment Clara was puzzled, and then her quick, feminine 注目する,もくろむ 公式文書,認めるd a 完全にする absence of the ありふれた knick-knacks and trifles that 示す the refinement or vulgarity of the owner. She remembered that Jonah had told her that Ada pawned everything she could lay 手渡すs on since he stopped her allowance. But she was more surprised at the change in Ada herself. Months ago Ada had begun to 避ける her, ashamed of her slovenly looks, and now Clara scarcely 認めるd her. Her 注目する,もくろむs were sunken, her cheeks had fallen in, and a bluish pallor gave her the look of one 回復するing from a long illness. The room had not been 空気/公表するd, and the 蓄積するd odours of the night turned Clara sick. She was thinking of some excuse to get away when Ada began to speak with a curious whine, やめる unlike her old manner.

"I'm ashamed ter ask yer in, 行方不明になる Grimes, the room's in such a 明言する/公表する; but I've been very ill, with no one ter talk to fer days past. Not that I'm ter 非難する. I 'ope it's niver your lot to 'ave a 'usband with thousan's in the bank, an' too mean ter keep a servant. 'Ere am I from mornin' ter night, slavin' an' drudgin', an' me with a 脚 that bad I can 'ardly stand on it. I'll just show yer wot 明言する/公表する I'm in. It's breakin' out all over. Me 血's that bad fer want of proper food an' nourishment." She began to unfasten a dirty 包帯 below her 膝. Clara turned her 長,率いる in disgust. The flesh was covered with ulcerated sores.

"I don't know 'ow you find 'im, 行方不明になる Grimes," she continued, her 発言する/表明する rising in 怒り/怒る, "but if yer believe me, a meaner man niver walked the earth. I've '広告 ter pawn the things in this very room ter 支払う/賃金 the パン職人 an' the grocer. That's 'ow 'e makes 'is money. Starvin' 'is own wife ter squeeze a few shillin's for 'is bankin' account. 'E knows I can't go outside the door, '原因(となる) I've got nuthin' ter put on; but 'e takes jolly good care ter go 負かす/撃墜する town an' live on the fat of the land."

From the next room (機の)カム the fitful, ぎこちない sounds of a five-finger 演習 from Ray. Clara listened with silent contempt to this 激流 of 乱用. She knew that it was 誤った that the more Jonah gave her, the more she spent on drink. And as she looked at Ada's 直面する, 荒廃させるd by alcohol, a stealthy thought crept into her mind that 始める,決める her heart (警官の)巡回区域,受持ち区域ing. Suddenly Ada's 怒り/怒る dropped like a spent 解雇する/砲火/射撃.

"Did yer say Mr Jones was busy in the shop?" she 問い合わせd, feebly.

"No," said Clara, "I understand that he went 負かす/撃墜する town on important 商売/仕事, and won't be 支援する till late."

"Thank yer," said Ada, with a curious glitter in her 注目する,もくろむs. "Would yer mind callin' Ray in? I want ter send 'im on a message to the grocer's."

Clara went into the next room and sent Ray to his mother, stopping for a minute to shut the keyboard and put the music straight. After every lesson she was accustomed to 診察する the piano as if it were her own 所有物/資産/財産. When she entered the bedroom again, Ada was whispering 速く to Ray. She looked up as Clara entered, and gave him some money in a piece of paper.

"An' tell 'im I'll send the 残り/休憩(する) to-morrer," she 追加するd aloud. Ray went 負かす/撃墜する the 支援する stairs, swinging an empty millet-捕らえる、獲得する in his 手渡す. For another five minutes Clara remained standing, to show that she was anxious to get away, while Ada 乱用d her husband, giving 詳細(に述べる)d accounts of his meanness and neglect. Suddenly her mood changed.

"I'm afraid I mustn't keep yer any longer, 行方不明になる Grimes," she said 突然の; "an' thank yer fer lookin' in ter see 'ow I was."

Clara, surprised and relieved at the 公式文書,認める of 解雇/(訴訟の)却下 in her 発言する/表明する, took her leave.

She went 負かす/撃墜する the winding staircase at the 後部 of the shop, opposite the cashier's desk. The pungent odour of leather was delightful in her nostrils after the stale smell of the room above, and she 停止(させる)d at the turn of the 上陸 to admire the 抱擁する shop, glittering with varnish, mirrors, and 厚かましさ/高級将校連 棒s. Then she looked 一連の会議、交渉/完成する for Jonah, but he was nowhere to be seen.

The sight of Ada, 荒廃させるd by alcohol, had filled her with strange thoughts, and she walked up Regent Street, comparing Ada with her own father, who seemed to 栄える on beer. There must be some difference in their 憲法s, for Ada was 明確に going to pieces, and...the thought entered her mind again that quickened her pulse. She had never thought of that! She was passing the "Angel" with its 抱擁する white globes and glittering mirrors that 反映するd the sun's rays, when she caught sight of Ray coming out of the 味方する door, swinging an empty millet-捕らえる、獲得する in his 手渡す. A sudden light flashed on her mind. Ada's 招待 into the bedroom, the 調査 about Jonah, and her sudden 解雇/(訴訟の)却下 all meant this.

"Did you get what your mother 手配中の,お尋ね者?" she asked the child, with a 強くたたくing sensation in her heart.

"No," said Ray carelessly; "the man wouldn't give me the 薬/医学. He told me to go home and fetch the 残り/休憩(する) of the money."

"How much more do you want?" asked Clara, in a curious トン.

"Eighteen pence," said Ray, showing two half-栄冠を与えるs in his 手渡す.

Clara hesitated, with parched lips. She remembered Ada's 直面する, 荒廃させるd by brandy. She was a physical 難破させる, and six months ago...perhaps another 瓶/封じ込める...

The thought grazed her mind with a stealthy, horrible suggestion. She felt in her purse with trembling fingers, and 設立する a shilling and a sixpence.

"Go and get your mother's 薬/医学," she whispered, putting the money into Ray's 手渡す; "but don't tell her that you met me, or she may scold you."

Ray turned in at the 味方する door, and Clara, white to the lips, hurried 一連の会議、交渉/完成する the corner.

It took Ray half an hour to cover the short distance between the Angel and the Silver Shoe, with a 瓶/封じ込める of brandy swinging carelessly in the millet-捕らえる、獲得する. Cassidy himself, all smiles, had carefully wrapped it in paper. Ray had 約束d to hurry home with the 薬/医学 for his mother, but, as usual, the shop windows were irresistible. Some of his 早期に trips to the "Angel" had taken half a day.

一方/合間 Ada lay on the bed in an agony of attention, atrociously 警報 to every sound, 審理,公聴会 with every 神経 in her 団体/死体. Her 神経s had 崩壊(する)d under the repeated debauches, and the 叫び声をあげる of an engine shunting in the 鉄道 yards went through her like a knife. The 混乱させるd rumble of carts in Regent Street, the familiar sounds from the shop below, the slamming of a door, a 発言する/表明する raised in 調査, the monotonous, kindly echoes of life, struck on the raw 辛勝する/優位s of her 神経s, exasperating her to madness.

And through it all her ears sought for two sounds with agonizing acuteness—the 会社/堅い, 早い step of Jonah 開始するing the stairs winding from the shop, or the nonchalant, laggard footfall of Ray 上がるing from the stairs at the 後部. Would Cassidy send the 瓶/封じ込める and 信用 her for the other eighteen pence? Would Jonah hurry 支援する to 会合,会う 行方不明になる Grimes? Presently her ear distinguished the light, uncertain step of Ray. Every 神経 in her 団体/死体 leapt for joy when she saw the 瓶/封じ込める. She looked at the clock, it was nearly four. She had at least an hour (疑いを)晴らす, for Jonah would be in no hurry now that he had 行方不明になるd the music-lesson. She snatched the 捕らえる、獲得する from the astonished child.

"Go an' see if yer father's in the shop. If 'e ain't there, yer can go an' play in the 小道/航路 till 'e comes 支援する," she cried.

Her 手渡すs shook as she held the 瓶/封じ込める, but with a 最高の 成果/努力 she controlled her muscles and drew the cork without a sound, an 業績/成就 that she had learned in the 支援する parlour of the Angel. She 注ぐd out half a glass, and swallowed it neat. The fiery liquid burnt her throat and brought the 涙/ほころびs to her 注目する,もくろむs, but she 耐えるd it willingly for the sake of the blessed 救済 that always followed. A minute later she repeated the dose and lay 負かす/撃墜する on the bed. In ten minutes the seductive liquid had 静めるd her 神経s like oil on troubled waters. She listened to the familiar sounds of the shop and the street with a delicious languor and sense of 慰安 in her 団体/死体. In an hour she had reached the maudlin 行う/開催する/段階, and the 瓶/封じ込める was half empty.

She felt at peace with the world, and began to think kindly of Jonah. Hazily she remembered her bitter speech to 行方不明になる Grimes, and wondered at her 暴力/激しさ. There was nothing the 事柄 with him. He had been a good husband to her, working day and night to get on in the world. She felt a sudden 願望(する) to be friendly with him. Maudlin 涙/ほころびs of self-reproach filled her 注目する,もくろむs as she thought how she had stood in his way instead of helping him. She would mend her ways, give up the drink which was 殺人,大当り her, and take her proper position, with a 罰金 house and servants. With a fatuous obstinacy in her sodden brain, she decided not to lose a minute, but to go and surprise Jonah with her noble 決意/決議s.

She got to her feet, and saw the brandy 瓶/封じ込める. Ah! Jonah must not know that she had been drinking, and with the last conscious 行為/法令/行動する of her clouded brain she staggered into the sitting-room and hid the 瓶/封じ込める under the cushions of the sofa. Then, conscious of nothing but her 解決する, she lurched to the 最高の,を越す of the stairs. It was nearly dark, and she felt for the railing, but the 負わせる of her 団体/死体 sent an atrocious 苦痛 through her 脚, and to 緩和する it she took a step 今後 to put her 負わせる on the other. And then, without 恐れる, and without the 願望(する) or the 力/強力にする to save herself, she stepped into space and fell headlong 負かす/撃墜する the winding staircase that she had always dreaded, rolling and bumping with a horrible noise on the 木造の steps 負かす/撃墜する to the shop, where the electric lights had just been switched on. She rolled sideways, and lay, with a curious slackness in her 四肢s, in 前線 of the cashier's desk. One of the shopmen, startled by the noise, turned, and then, with a look of horror on his 直面する, ran to the door. He bumped into Jonah, who was coming from the ladies' department.

"Wot the devil's this?" cried Jonah.

The man turned and pointed to the 密談する/(身体を)寄せ集めるd heap at the foot of the stairs.

"It's yer missis. She fell from the 最高の,を越す. 'Er 直面する is looking the wrong way."

Jonah ran 今後 and shouted for a doctor. Then he knelt 負かす/撃墜する and tried to 解除する Ada into a sitting posture, but her 長,率いる sagged on one 味方する. And Jonah realized suddenly, with a curious feeling of detachment, that he was 解放する/自由な. When the doctor arrived, he told them that death had been instantaneous, as she had broken her neck in the 落ちる.

The next day the "Silver Shoe" was の近くにd on account of the funeral. The Grimes family sent a 花冠, but Jonah looked in vain for Clara の中で the 会葬者s. He was disappointed but relieved, 恐れるing that the exultation in his heart would betray him in the presence of strangers. He dwelt with rapture on the moment in which he would 会合,会う her 直面する to 直面する, 解放する/自由な to love and be loved, willing to lose some precious hours for the sake of rehearsing 計画/陰謀s for the 未来 in his mind. He listened without emotion to the 従来の 悔いるs of the 会葬者s, agreeing mechanically with their empty 発言/述べるs on his 広大な/多数の/重要な loss, a mocking devil in his brain.

The day after the funeral the Silver Shoe returned to 商売/仕事, and Jonah spent the morning in the shop, too nervous to sit idle. He had spent a sleepless night 審議ing whether he should go to Clara or wait till she (機の)カム to him of her own (許可,名誉などを)与える. The shop was alive with 顧客s, drawn by the red-letter sale, but there was no 調印する of the one woman above all he 願望(する)d to see. Suddenly he decided, with a certainty that astonished him, that she would come in the afternoon. After dinner he stayed in the sitting-room, fidgeting with impatience. He looked for something to do, and remembered that he had still to (疑いを)晴らす up the mystery of Ada's drunken 一区切り/(ボクシングなどの)試合. All the shop-手渡すs had 否定するd lending her money, and the mystery was 増加するd by his finding no 瓶/封じ込める in the usual hiding places. Ray, when questioned about brandy, had 星/主役にするd at him with bewildered 注目する,もくろむs. And to 静める his 神経s he made another search of the rooms.

He turned out the drawers and cupboards, 会合 everywhere 証拠 of Ada's slovenly habits. And at the sight and touch of the tawdry laces and ゆらめくing 略章s he was surprised by an emotion of tenderness and pity for his dead wife. He realized that the last link had snapped that bound him to Cardigan Street and the 押し進める. Something vibrated in him as he thought of the woman who had 株d his 青年, and he understood suddenly that no other woman could 乱す her 所有/入手 of the years that were dead. Clara could 株 the 未来 with him, but half his life belonged irrevocably to Ada.

He had searched every likely nook and corner of the rooms, and 設立する nothing. The absence of the 瓶/封じ込める 始める,決める him thinking. He became 確かな that the 手渡す of another was in this. Ada had never left her room; therefore the 瓶/封じ込める had been brought to her. And the one who brought it had taken it away again. Clara had been the last one to see her alive, and of course...He stopped with an unshaped thought in his mind, and then smiled at it for an absurdity. Tired with his exertions, he sat on the sofa, digging his 肘 into the cushion, and 即時に felt something hard underneath. The next moment he was on his feet, 持つ/拘留するing in his 手渡すs the 瓶/封じ込める of brandy, half empty. He 星/主役にするd stupidly at the 瓶/封じ込める that had sent Ada to her death and 始める,決める him 解放する/自由な, wondering who had paid for it and brought it into the house. As he turned the 瓶/封じ込める in his 手渡すs, 診察するing it with the morbid 利益/興味 with which one 診察するs a bloodstained knife, he heard a light tap on the door.

"Come in," he cried, 吸収するd in his 発見.

He turned with the 瓶/封じ込める in his 手渡すs, to find Clara standing in the doorway with a tremulous smile on her lips. But, as Jonah turned, her 注目する,もくろむ fell on the 瓶/封じ込める.

"I've been a day findin' this," said Jonah; "but now..."

An 驚くべき/特命の/臨時の change in Clara's 直面する stopped the words on his lips. The tremulous smile on her parted lips changed to a nervous grin, and her colour turned to a greyish white as she 星/主役にするd at the 瓶/封じ込める, her 注目する,もくろむs dilated with horror. For some moments there was a dreadful silence, in which Jonah distinctly heard 行方不明になる Giltinan giving an order downstairs. Slowly he looked from Clara to the 瓶/封じ込める. Again he 星/主役にするd at the 脅すd woman, and his mind leapt to a dreadful certainty.

"Come in, an' shut the door," he said. His 発言する/表明する was little more than a whisper.

Clara obeyed him mechanically.

"Sit 負かす/撃墜する," he 追加するd, putting the 瓶/封じ込める on the (米)棚上げする/(英)提議する.

For a while each 星/主役にするd at the other, too stunned to move or speak. Jonah's world had fallen about his ears, and Clara's dreams of wealth mocked at her and fled.

Suddenly, in the deadly silence, Jonah began to speak.

"So it was you, was it? I never thought of that. I wonder what brought yer 'ere just as I 設立する this? They say 殺人 will out, an' I believe it now. If this 'appened to anybody else, 'e'd go mad. But I can stand it. I'm 堅い. I fought my way up from the gutter. An' ye're the woman that I worshipped...For God's sake, woman, speak! (不足などを)補う something that I can believe. Say yer never '広告 a 'and in this, an' I'll kiss the ground yer walk on. No, it wouldn't be any use. I couldn't believe the angel Gabriel, if he looked at me with that 直面する. Yer paid for that 瓶/封じ込める an' brought it 'ere. I saw that the moment yer 始める,決める 注目する,もくろむs on it. Yer thought Ada wasn't goin' ter hell 急速な/放蕩な enough, an' yer'd give 'er a 押す. An' I see now why yer did it. Yer 手配中の,お尋ね者 ter step into 'er shoes, an' 'andle my money. It wasn't me yer 手配中の,お尋ね者. I might 'ave known that. It was the shop that yer were always talkin' about. An' if yer 'adn't walked in at that door just now, I should never 'ave 嫌疑者,容疑者/疑うd. Screamin' funny, ain't it? She wasn't much loss, but she was a thousand times better than the ladylike devil that killed her. I don't know 'ow the 法律 stands in a 事例/患者 like this. Yer may be 安全な from that, but yer've got me ter を取り引きする first. Yer led me on with yer damned 空気/公表するs to believe in things I've never dreamt of before. An' now yer've killed the best in me as sure as yer 殺人d my wife. 井戸/弁護士席, yer must 支払う/賃金 for that, too."

Clara sat on the 議長,司会を務める like one in a trance. She understood in a numbed 肉親,親類d of way that something dreadful was going to happen. O God, she had never meant to do wrong! And if this was the 罰, let it come quickly. Jonah had been walking backwards and 今後s with nervous steps, and she 公式文書,認めるd every 詳細(に述べる) of his person with a 直す/買収する,八百長をするd 星/主役にする. The 早期に repugnance to his deformity returned with horror as she 熟考する/考慮するd the large 長,率いる, wedged between the shoulders as if a 巨大(な)'s 手渡す had 圧力(をかける)d it 負かす/撃墜する, the 事業/計画(する)ing hump, and the unnaturally long 武器 ending in the hard, hairy 握りこぶし of the shoemaker.

She felt that he was going to kill her. She 手配中の,お尋ね者 to speak, to cry out that she was not so 有罪の as he thought, but her tongue was like a rasp. Suddenly Jonah stopped in 前線 of her. Her stony silence had maddened him, and in a moment he was transformed into the old-time larrikin, accustomed to 需要・要求する an 注目する,もくろむ for an 注目する,もくろむ, a tooth for a tooth. He 急ぐd at her with a cry like an animal, and caught her by the throat with his powerful 手渡すs. But the 接触する of his fingers with that delicate flesh that he had never dared to touch before brought him to his senses. A violent shudder shook him like ague, his fingers relaxed, and with a sobbing cry, dreadful to hear, he dragged the fainting woman to her feet and 押し進めるd her に向かって the door, crying "Go, go, for God's sake!"

She walked unsteadily through the shop with a 直面する the colour of chalk, 審理,公聴会 and seeing nothing. The red-letter sale was in 十分な swing. A (人が)群がる of 顧客s jostled one another as they passed in and out; the coins clinked merrily in the till. 行方不明になる Giltinan caught sight of her 直面する, and wondered. Half an hour later, growing 怪しげな, she ran upstairs, and knocked at the door on a pretext of 商売/仕事. 審理,公聴会 nothing, she opened the door, with her heart in her mouth, and looked in. Jonah was crouching motionless on the end of the sofa, his 長,率いる buried の中で the cushions, like a stricken animal. Puzzled, but 安心させるd, she の近くにd the door gently and went downstairs.

*

Jonah never saw Clara again. He spent a week in the depths, groping blindly, hating life for its deceptions. Then, one day, his passion of 憎悪 and loathing for Clara left him suddenly, as a 守備隊 降伏するs without a blow. He took a cab to her house, and knocked at the door. A curtain moved, but the door remained unopened. A month later he learned that she had married her old love, the clerk in the Lands Department, transferred by request to Wagga, beyond the reach of Dad and his 評判. The に引き続いて year Jonah married 行方不明になる Giltinan, 主として on account of Ray, who was growing unmanageable; and on Monday morning it was one of the sights of Regent Street to see the second Mrs Jones step into her sulky to 運動 一連の会議、交渉/完成する and 検査/視察する the 郊外の 支店s of the "Silver Shoe" which Jonah had opened under her direction.

Chook and Pinkey did not need to 星/主役にする at sixpence before spending it, but their fortune was long in the making. 一方/合間 Chook consoled himself with the presence of a sturdy son, the image of Pinkey, with a mop of curls the colour of a new penny.


THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia