|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: A 完全にする Account of the 解決/入植地 at Port Jackson Author: Watkin Tench * A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook * eBook No.: e00084.html Language: English Date first 地位,任命するd: January 2013 Most 最近の update: January 2021 This eBook was produced by: Colin Choat, Stuart Kidd and Walter Moore 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg Australia Licence which may be 見解(をとる)d online.
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE


一時期/支部 1
A Retrospect of the 明言する/公表する of the 植民地 of Port
Jackson, on the Date of my former Narrative, in July, 1788.
一時期/支部 2
処理/取引s of the 植民地 from the sailing of the First (n)艦隊/(a)素早い
in July, 1788, to the の近くに of that Year.
一時期/支部 3
処理/取引s of the 植民地, from the 開始/学位授与式 of the Year
1789, until the End of March.
一時期/支部 4
処理/取引s of the 植民地 in April and May, 1789.
一時期/支部 5
処理/取引s of the 植民地 until the の近くに of the
Year 1789.
一時期/支部 6
処理/取引s of the 植民地, from the Beginning
of the Year 1790 until the End of May に引き続いて.
一時期/支部 7
処理/取引s of the 植民地 in June, July, and August,
1790.
一時期/支部 8
処理/取引s of the 植民地 in the Beginning of
September, 1790.
一時期/支部 9
処理/取引s of the 植民地 in part of September
and October, 1790.
一時期/支部 10
The arrival of the ‘供給(する)’ from Batavia;
the 明言する/公表する of the 植民地 in November, 1790.
一時期/支部 11
さらに先に 処理/取引s of the 植民地 in November,
1790.
一時期/支部 12
処理/取引s of the 植民地 in Part of December,
1790.
一時期/支部 13
The 処理/取引s of the 植民地 continued to the
End of May, 1791.
一時期/支部 14
Travelling Diaries in New South むちの跡s.
一時期/支部 15
処理/取引s of the 植民地 to the end of November,
1791.
一時期/支部 16
処理/取引s of the 植民地 until 18th of December
1791, when I quitted it, with an Account of its 明言する/公表する at that time.
一時期/支部 17
Miscellaneous 発言/述べるs on the country. On its vegetable
生産/産物s. On its 気候. On its animal 生産/産物s. On its natives, etc.
一時期/支部 18
観察s on the 罪人/有罪を宣告するs.
一時期/支部 19
Facts relating to the probability of 設立するing
a 鯨 漁業 on the coast of New South むちの跡s, with Thoughts on the same.
When it is recollected how much has been written to 述べる the 解決/入植地 of New South むちの跡s, it seems necessary if not to 申し込む/申し出 an 陳謝, yet to 割り当てる a 推論する/理由, for an 付加 出版(物).
The Author 乗る,着手するd in the (n)艦隊/(a)素早い which sailed to 設立する the 設立 at Botany Bay. He すぐに after published a Narrative of the 訴訟/進行s and 明言する/公表する of the 植民地, brought up to the beginning of July, 1788, which was 井戸/弁護士席 received, and passed through three 版s. This could not but 奮起させる both 信用/信任 and 感謝; but 感謝, would be 不正に manifested were he on the presumption of former favour to lay (人命などを)奪う,主張する to 現在の indulgence. He 再開するs the 支配する in the humble hope of communicating (警察などへの)密告,告訴(状), and 増加するing knowledge, of the country, which he 述べるs.
He resided at Port Jackson nearly four years: from the 20th of January, 1788, until the 18th of December, 1791. To an active and contemplative mind, a new country is an inexhaustible source of curiosity and 憶測. It was the author's custom not only to 公式文書,認める daily occurrences, and to 検査/視察する and 記録,記録的な/記録する the progression of 改良; but also, when not 妨げるd by 軍の 義務s, to 侵入する the surrounding country in different directions, ーするために 診察する its nature, and ascertain its 親族 geographical 状況/情勢s.
The greatest part of the work is 必然的に composed of those 構成要素s which a 定期刊行物 供給(する)s; but wherever reflections could be introduced without fastidiousness and parade, he has not scrupled to indulge them, in ありふれた with every other deviation which the strictness of narrative would 許す.
When this 出版(物) was nearly ready for the 圧力(をかける); and when many of the opinions which it 記録,記録的な/記録するs had been 宣言するd, fresh accounts from Port Jackson were received. To the 明言する/公表する of a country, where so many anxious trying hours of his life have passed, the author cannot feel indifferent. If by any sudden 革命 of the 法律s of nature; or by any fortunate 発見 of those on the 位置/汚点/見つけ出す, it has really become that fertile and 繁栄する land, which some 代表する it to be, he begs 許可 to 追加する his 発言する/表明する to the general congratulation. He rejoices at its success: but it is only 司法(官) to himself and those with whom he 行為/法令/行動するd to 宣言する, that they feel no 原因(となる) of reproach that so 完全にする and happy an alteration did not take place at an earlier period.
A Retrospect of the 明言する/公表する of the 植民地 of Port Jackson, on the Date of my former Narrative, in July, 1788.
Previous to 開始するing any さらに先に account of the 支配する, which I am about to 扱う/治療する, such a retrospection of the circumstances and 状況/情勢 of the 解決/入植地, at the 結論 of my former Narrative, as shall lay its 明言する/公表する before the reader, seems necessary, ーするために connect the 現在の with the past.
The 出発 of the first (n)艦隊/(a)素早い of ships for Europe, on the 14th of July, 1788, had been long impatiently 推定する/予想するd; and had filled us with 苦悩, to communicate to our friends an account of our 状況/情勢; 述べるing the 進歩 of 改良, and the probability of success, or 失敗, in our 企業. That men should 裁判官 very oppositely on so doubtful and 不安定な an event, will hardly surprise.
Such relations could 含む/封じ込める little besides the sanguineness of hope, and the enumeration of hardships and difficulties, which former accounts had not led us to 推定する/予想する. Since our disembarkation in the 先行する January, the 成果/努力s of every one had been unremittingly 発揮するd, to deposit the public 蓄える/店s in a 明言する/公表する of 避難所 and 安全, and to 築く habitations for ourselves. We were eager to escape from テントs, where a 倍の of canvas, only, interposed to check the vertic beams of the sun in summer, and the 冷気/寒がらせるing 爆破s of the south in winter. A markee pitched, in our finest season, on an English lawn; or a transient 見解(をとる) of those gay (軍の)野営地,陣営s, 近づく the metropolis, which so many remember, 自然に draws 前へ/外へ careless and unmeaning exclamations of rapture, which attach ideas of 楽しみ only, to this part of a 兵士's life. But an 野営 まっただ中に the 激しく揺するs and wilds of a new country, 悪化させるd by the 悲惨s of bad diet, and incessant toil, will find few admirers.
Nor were our exertions いっそう少なく 不成功の than they were laborious. Under wretched covers of thatch lay our 準備/条項s and 蓄える/店s, exposed to 破壊 from every flash of 雷, and every 誘発する of 解雇する/砲火/射撃. A few of the 罪人/有罪を宣告するs had got into huts; but almost all the officers, and the whole of the soldiery, were still in テントs.
In such a 状況/情勢, where knowledge of the mechanic arts afforded the surest 推薦 to notice, it may be easily conceived, that attention to the parade 義務 of the 軍隊/機動隊s, 徐々に 減らすd. Now were to be seen officers and 兵士s not "追跡するing the puissant pike" but felling the ponderous gum-tree, or breaking the stubborn clod. And though "the 幅の広い falchion did not in a ploughshare end" the 所有/入手 of a spade, a wheelbarrow, or a dunghill, was more coveted than the most refulgent 武器 in which heroism ever dazzled. Those hours, which in other countries are 充てるd to 戦争の acquirements, were here 消費するd in the 労働s of the sawpit, the (1)偽造する/(2)徐々に進む and the quarry*.
[* "The Swedish 囚人s, taken at the 戦う/戦い of Pultowa, were 輸送(する)d by the Czar Peter to the most remote parts of Siberia, with a 見解(をとる) to civilize the natives of the country, and teach them the arts the Swedes 所有するd. In this hopeless 状況/情勢, all traces of discipline and subordination, between the different 階級s, were quickly obliterated. The 兵士s, who were husbandmen and artificers, 設立する out their 優越, and assumed it: the officers became their servants." VOLTAIRE.]
Of the two ships of war, the 'Sirius' and '供給(する)', the latter was incessantly 雇うd in 輸送(する)ing 軍隊/機動隊s, 罪人/有罪を宣告するs, and 蓄える/店s, to Norfolk Island; and the 'Sirius' in 準備するing for a voyage to some port, where 準備/条項s for our use might be 購入(する)d, the 推定する/予想するd 供給(する) from England not having arrived. It is but 司法(官) to the officers and men of both these ships to 追加する, that, on all occasions, they fully 株d every hardship and 疲労,(軍の)雑役 with those on shore.
On the 罪人/有罪を宣告するs the 重荷(を負わせる) fell yet heavier: necessity compelled us to 割り振る to them the most slavish and laborious 雇用s. Those 操作/手術s, which in other countries are 成し遂げるd by the brute 創造, were here 影響d by the exertions of men: but this ought not to be considered a grievance; because they had always been taught to 推定する/予想する it, as the 必然的な consequence of their offences against society. Severity was rarely 演習d on them; and 司法(官) was 治めるd without partiality or 差別. Their ration of 準備/条項s, except in 存在 debarred from an allowance of spirits, was equal to that which the 海洋s received. Under these circumstances I 記録,記録的な/記録する with 楽しみ, that they behaved better than had been 予報するd of them--to have 推定する/予想するd sudden and 完全にする reformation of 行為/行う, were romantic and chimerical.
Our cultivation of the land was yet in its 幼少/幼藍期. We had hitherto tried only the country contiguous to Sydney. Here the 知事 had 設立するd a 政府-farm; at the 長,率いる of which a competent person of his own 世帯 was placed, with 罪人/有罪を宣告するs to work under him. Almost the whole of the officers likewise 受託するd of small tracts of ground, for the 目的 of raising 穀物 and vegetables: but experience 証明するd to us, that the 国/地域 would produce neither without manure; and as this was not to be procured, our vigour soon slackened; and most of the farms (の中で which was the one belonging to 政府) were successively abandoned.
With the natives we were very little more 熟知させるd than on our arrival in the country. Our intercourse with them was neither たびたび(訪れる) or cordial. They seemed studiously to 避ける us, either from 恐れる, jealousy, or 憎悪. When they met with 非武装の stragglers, they いつかs killed, and いつかs 負傷させるd them. I 自白する that, in ありふれた with many others, I was inclined to せいにする this 行為/行う, to a spirit of malignant levity. But a さらに先に 知識 with them, 設立するd on several instances of their humanity and generosity, which shall be noticed in their proper places, has 完全に 逆転するd my opinion; and led me to 結論する, that the unprovoked 乱暴/暴力を加えるs committed upon them, by unprincipled individuals の中で us, 原因(となる)d the evils we had experienced. To 妨げる them from 存在 plundered of their fishing-取り組む and 武器s of war, a 布告/宣言 was 問題/発行するd, forbidding their sale の中で us; but it was not …に出席するd with the good 影響 which was hoped for from it.
During this period, notwithstanding the want of fresh 準備/条項s and vegetables, and almost constant (危険などに)さらす to the vicissitudes of a variable 気候, 病気 rarely attacked us; and the number of deaths, was too inconsiderable to deserve について言及する.
Norfolk Island had been taken 所有/入手 of, by a party detached for that 目的, 早期に after our arrival. Few accounts of it had yet reached us. And here I beg leave to 観察する, that as I can speak of this island only from the relations of others, never having myself been there, I shall in every part of this work について言及する it as sparingly as possible. And this more 特に, as it seems probable, that some of those gentlemen, who from 正確な knowledge, and long 住居 on it, are qualified to 令状 its history, will 強いる the world with such a 出版(物).
処理/取引s of the 植民地 from the sailing of the First (n)艦隊/(a)素早い in July, 1788, to the の近くに of that Year.
It was impossible to behold without emotion the 出発 of the ships. On their 迅速な arrival in England perhaps hinged our 運命/宿命; by 急いでing our 供給(する)s to us.
On the 20th of July, the '供給(する)' sailed for Norfolk Island, and returned to us on the 26th of August; bringing no 構成要素 news, except that the 国/地域 was 設立する to 控訴 穀物, and other seeds, which had been sown in it, and that a 種類 of flax-工場/植物 was discovered to grow spontaneously on the island.
A 調査する of the harbour of Port Jackson was now undertaken, ーするために 計算する the number of canoes, and inhabitants, which it might 含む/封じ込める: sixty-seven canoes, and 147 people were counted. No 見積(る), however, of even tolerable 正確, can be drawn from so imperfect a datum; though it was perhaps the best in our 力/強力にする to acquire.
In July and August, we experienced more inclement tempestuous 天候 than had been 観察するd at any former period of equal duration. And yet it deserves to be 発言/述べるd, in honour of the 気候, that, although our number of people 越えるd 900, not a 選び出す/独身 death happened in the latter month.
The dread of want in a country destitute of natural 資源 is ever peculiarly terrible. We had long turned our 注目する,もくろむs with impatience に向かって the sea, 元気づけるd by the hope of seeing 供給(する)s from England approach. But 非,不,無 arriving, on the 2d of October the 'Sirius' sailed for the Cape of Good Hope, with directions to 購入(する) 準備/条項s there, for the use of our 守備隊.
A new 解決/入植地, 指名するd by the 知事 Rose Hill, 16 miles inland, was 設立するd on the 3d of November, the 国/地域 here 存在 裁判官d better than that around Sydney. A small redoubt was thrown up, and a captain's detachment 地位,任命するd in it, to 保護する the 罪人/有罪を宣告するs who were 雇うd to cultivate the ground.
The two last of the 輸送(する)s left us for England on the 19th of November, ーするつもりであるing to make their passage by Cape Horn. There now remained with us only the '供給(する)'. Sequestered and 削減(する) off as we were from the 残り/休憩(する) of civilized nature, their absence carried the 影響 of desolation. About this time a 罪人/有罪を宣告する, of the 指名する of Daly, was hanged, for a 押し込み強盗: this 犯人, who was a 悪名高い どろぼう and impostor, was the author of a 発見 of a gold 地雷, a few months before: a composition 似ているing 鉱石 mingled with earth, which he pretended to have brought from it, he produced. After a number of attendant circumstances, too ludicrous and contemptible to relate, which befell a party, who were sent under his 指導/手引 to 調査する this second Peru, he at last 自白するd, that he had broken up an old pair of buckles, and mixed the pieces with sand and 石/投石する; and on assaying the composition, the 厚かましさ/高級将校連 was (悪事,秘密などを)発見するd. The 運命/宿命 of this fellow I should not みなす 価値(がある) 記録,記録的な/記録するing, did it not lead to the に引き続いて 観察, that the 最大の circumspection is necessary to 妨げる 課税, in those who give accounts of what they see in unknown countries. We 設立する the 罪人/有罪を宣告するs 特に happy in fertility of 発明, and 誇張するd descriptions. Hence large fresh water rivers, 価値のある 鉱石s, and quarries of 石灰岩, chalk, and marble, were daily 布告するd soon after we had landed. At first we hearkened with avidity to such accounts; but perpetual 失望s taught us to listen with 警告を与える, and to believe from demonstration only.
Unabated animosity continued to 勝つ/広く一帯に広がる between the natives and us: in 新規加入 to former losses, a 兵士 and several 罪人/有罪を宣告するs suddenly disappeared, and were never afterwards heard of. Three 罪人/有罪を宣告するs were also 負傷させるd, and one killed by them, 近づく Botany Bay: 類似の to the vindictive spirit which Mr. Cook 設立する to 存在する の中で their countrymen at Endeavour River, they more than once 試みる/企てるd to 始める,決める 解雇する/砲火/射撃 to combustible 事柄, ーするために annoy us. 早期に on the morning of the 18th of December, word was brought that they were 組み立てる/集結するd in 軍隊, 近づく the brick-kilns, which stand but a mile from the town of Sydney. The terror of those who brought the first 知能 magnified the number to two thousand; a second messenger 減らすd it to four hundred. A detachment, under the 命令(する) of an officer was ordered to march すぐに, and reconnoitre them. The officer soon returned, and 報告(する)/憶測d, that about fifty Indians had appeared at the brick-kilns; but upon the 罪人/有罪を宣告するs, who were at work there, pointing their spades and shovels at them, in the manner of guns, they had fled into the 支持を得ようと努めるd.
Tired of this 明言する/公表する of petty 戦争 and endless 不確定, the 知事 at length 決定するd to 可決する・採択する a 決定的な 手段, by 逮捕(する)ing some of them, and 保持するing them by 軍隊; which we supposed would either inflame the 残り/休憩(する) to signal vengeance, in which 事例/患者 we should know the worst, and 供給する accordingly: or else it would induce an intercourse, by the 報告(する)/憶測 which our 囚人s would make of the mildness and indulgence with which we used them. And さらに先に, it 約束d to 明かす the 原因(となる) of their mysterious 行為/行う, by putting us in 所有/入手 of their 推論する/理由s for 悩ますing and destroying our people, in the manner I have 関係のある. Boats were accordingly ordered to be got ready, and every 準備 made, which could lead to the attainment of our 反対する.
But as this 支配する deserves to be 特に 詳細(に述べる)d, I shall, notwithstanding its 存在 just within the period of time which this 一時期/支部 professes to 構成する, 割り振る it a separate place, in the beginning of the next.
Nor can I の近くに this part of my work without congratulating both the reader and the author. New 事柄 now 現在のs itself. A かなりの part of the foregoing 一時期/支部s had been 関係のある before, either by others or myself. I was however, unavoidably compelled to 挿入する it, ーするために 保存する 無傷の that chain of 詳細(に述べる), and perspicuity of 協定, at which 調書をとる/予約するs professing to 伝える (警察などへの)密告,告訴(状) should 特に 目的(とする).
処理/取引s of the 植民地, from the 開始/学位授与式 of the Year 1789, until the End of March.
Pursuant to his 決意/決議, the 知事 on the 31st of December sent two boats, under the 命令(する) of 中尉/大尉/警部補 Ball of the '供給(する)', and 中尉/大尉/警部補 George Johnston of the 海洋s, 負かす/撃墜する the harbour, with directions to those officers to 掴む and carry off some of the natives. The boats proceeded to Manly Cove, where several Indians were seen standing on the beach, who were enticed by courteous behaviour and a few 現在のs to enter into conversation. A proper 適切な時期 存在 現在のd, our people 急ぐd in の中で them, and 掴むd two men: the 残り/休憩(する) fled; but the cries of the 捕虜s soon brought them 支援する, with many others, to their 救助(する): and so desperate were their struggles, that, in spite of every 成果/努力 on our 味方する, only one of them was 安全な・保証するd; the other 影響d his escape. The boats put off without 延期する; and an attack from the shore 即時に 開始するd: they threw spears, 石/投石するs, firebrands, and whatever else 現在のd itself, at the boats; nor did they 退却/保養地, agreeable to their former custom, until many musquets were 解雇する/砲火/射撃d over them.
The 囚人 was now fastened by ropes to the 妨害するs of the boat; and when he saw himself irretrievably disparted from his countrymen, 始める,決める up the most piercing and lamentable cries of 苦しめる. His grief, however, soon 減らすd: he 受託するd and ate of some broiled fish which was given to him, and sullenly submitted to his 運命.
When the news of his arrival at Sydney was 発表するd, I went with every other person to see him: he appeared to be about thirty years old, not tall, but robustly made; and of a countenance which, under happier circumstances, I thought would 陳列する,発揮する manliness and sensibility; his agitation was 過度の, and the clamourous (人が)群がるs who flocked around him did not 与える/捧げる to 少なくなる it. Curiosity and 観察 seemed, にもかかわらず, not to have wholly 砂漠d him; he shewed the 影響 of novelty upon ignorance; he wondered at all he saw: though broken and interrupted with 狼狽, his 発言する/表明する was soft and musical, when its natural トン could be heard; and he readily pronounced with tolerable 正確 the 指名するs of things which were taught him. To our ladies he quickly became extraordinarily courteous, a sure 調印する that his terror was wearing off.
Every blandishment was used to soothe him, and it had its 影響. As he was entering the 知事's house, some one touched a small bell which hung over the door: he started with horror and astonishment; but in a moment after was reconciled to the noise, and laughed at the 原因(となる) of his perturbation. When pictures were shown to him, he knew 直接/まっすぐに those which 代表するd the human 人物/姿/数字: の中で others, a very large handsome print of her 王室の highness the Dutchess of Cumberland 存在 produced, he called out 'woman', a 指名する by which we had just before taught him to call the 女性(の) 罪人/有罪を宣告するs. Plates of birds and beasts were also laid before him; and many people were led to believe, that such as he spoke about and pointed to were known to him. But this must have been an erroneous conjecture, for the elephant, rhinoceros, and several others, which we must have discovered did they 存在する in the country, were of the number. Again, on the other 手渡す, those he did not point out, were 平等に unknown to him.
His curiosity here 存在 satiated, we took him to a large brick house, which was building for the 知事's 住居: 存在 about to enter, he cast up his 注目する,もくろむs, and seeing some people leaning out of a window on the first story, he exclaimed aloud, and 証言するd the most extravagant surprise. Nothing here was 観察するd to 直す/買収する,八百長をする his attention so 堅固に as some tame fowls, who were feeding 近づく him: our dogs also he 特に noticed; but seemed more fearful than fond of them.
He dined at a 味方する-(米)棚上げする/(英)提議する at the 知事's; and ate heartily of fish and ducks, which he first 冷静な/正味のd. Bread and salt meat he smelled at, but would not taste: all our アルコール飲料s he 扱う/治療するd in the same manner, and could drink nothing but water. On 存在 shown that he was not to wipe his 手渡すs on the 議長,司会を務める which he sat upon, he used a towel which was gave to him, with 広大な/多数の/重要な cleanliness and decency.
In the afternoon his hair was closely 削減(する), his 長,率いる 徹底的に捜すd, and his 耐えるd shaved; but he would not 服従させる/提出する to these 操作/手術s until he had seen them 成し遂げるd on another person, when he readily acquiesced. His hair, as might be supposed, was filled with vermin, whose 破壊 seemed to afford him 広大な/多数の/重要な 勝利; nay, either 復讐, or 楽しみ, 誘発するd him to eat them! but on our 表明するing disgust and abhorrence he left it off.
To this 後継するd his immersion in a tub of water and soap, where he was 完全に washed and scrubbed from 長,率いる to foot; after which a shirt, a jacket, and a pair of trousers, were put upon him. Some part of this ablution I had the honour to 成し遂げる, in order that I might ascertain the real colour of the 肌 of these people. My 観察 then was (and it has since been 確認するd in a thousand other instances) that they are as 黒人/ボイコット as the はしけ cast of the African negroes.
Many 不成功の 試みる/企てるs were made to learn his 指名する; the 知事 therefore called him Manly, from the cove in which he was 逮捕(する)d: this cove had received its 指名する from the manly undaunted behaviour of a party of natives seen there, on our taking 所有/入手 of the country.
To 妨げる his escape, a 手錠 with a rope 大(公)使館員d to it, was fastened around his left wrist, which at first 高度に delighted him; he called it 'bengadee' (or ornament), but his delight changed to 激怒(する) and 憎悪 when he discovered its use. His supper he cooked himself: some fish were given to him for this 目的, which, without any previous 準備 whatever, he threw carelessly on the 解雇する/砲火/射撃, and when they became warm took them up, and first rubbed off the 規模s, peeled the outside with his teeth, and ate it; afterwards he gutted them, and laying them again on the 解雇する/砲火/射撃, 完全にするd the dressing, and ate them.
A 罪人/有罪を宣告する was selected to sleep with him, and to …に出席する him wherever he might go. When he went with his keeper into his apartment he appeared very restless and uneasy while a light was kept in; but on its 絶滅, he すぐに lay 負かす/撃墜する and composed himself.
Sullenness and dejection 堅固に 示すd his countenance on the に引き続いて morning; to amuse him, he was taken around the (軍の)野営地,陣営, and to the 観測所: casting his 注目する,もくろむs to the opposite shore from the point where he stood, and seeing the smoke of 解雇する/砲火/射撃 lighted by his countrymen, he looked 真面目に at it, and sighing 深く,強烈に two or three times, uttered the word 'gweeun' (解雇する/砲火/射撃).
His loss of spirits had not, however, the 影響 of impairing his appetite; eight fish, each 重さを計るing about a 続けざまに猛撃する, 構成するd his breakfast, which he dressed as before. When he had finished his repast, he turned his 支援する to the 解雇する/砲火/射撃 in a musing posture, and crept so の近くに to it, that his shirt was caught by the 炎上; luckily his keeper soon 消滅させるd it; but he was so terrified at the 事故, that he was with difficulty 説得するd to put on a second.
1st. January, 1789. To-day 存在 new-year's-day, most of the officers were 招待するd to the 知事's (米)棚上げする/(英)提議する: Manly dined heartily on fish and roasted pork; he was seated on a chest 近づく a window, out of which, when he had done eating, he would have thrown his plate, had he not been 妨げるd: during dinner-time a 禁止(する)d of music played in an 隣接するing apartment; and after the cloth was 除去するd, one of the company sang in a very soft and superior style; but the 力/強力にするs of melody were lost on Manly, which disappointed our 期待s, as he had before shown 楽しみ and 準備完了 in imitating our tunes. Stretched out on his chest, and putting his hat under his 長,率いる, he fell asleep.
To 納得させる his countrymen that he had received no 傷害 from us, the 知事 took him in a boat 負かす/撃墜する the harbour, that they might see and converse with him: when the boat arrived, and lay at a little distance from the beach, several Indians who had retired at her approach, on seeing Manly, returned: he was 大いに 影響する/感情d, and shed 涙/ほころびs. At length they began to converse. Our ignorance of the language 妨げるd us from knowing much of what passed; it was, however, easily understood that his friends asked him why he did not jump overboard, and 再結合させる them. He only sighed, and pointed to the fetter on his 脚, by which he was bound.
In going 負かす/撃墜する the harbour he had 述べるd the 指名するs by which they distinguish its 非常に/多数の creeks and headlands: he was now often heard to repeat that of 'Weerong' (Sydney Cove), which was doubtless to 知らせる his countrymen of the place of his 捕らわれた; and perhaps 招待する them to 救助(する) him. By this time his gloom was chased away, and he parted from his friends without 証言するing 不本意. His vivacity and good humour continued all the evening, and produced so good an 影響 on his appetite, that he ate for supper two kangaroo ネズミs, each of the size of a 穏健な rabbit, and in 新規加入 not いっそう少なく than three 続けざまに猛撃するs of fish.
Two days after he was taken on a 類似の excursion; but to our surprise the natives kept aloof, and would neither approach the shore, or discourse with their 同国人: we could get no explanation of this difficulty, which seemed to 影響する/感情 us more than it did him. Uncourteous as they were, he 成し遂げるd to them an 行為/法令/行動する of attentive benevolence; seeing a basket made of bark, used by them to carry water, he 伝えるd into it two 強硬派s and another bird, which the people in the boat had 発射, and carefully covering them over, left them as a 現在の to his old friends. But indeed the gentleness and humanity of his disposition frequently 陳列する,発揮するd themselves: when our children, 刺激するd by wanton curiosity, used to flock around him, he never failed to fondle them, and, if he were eating at the time, 絶えず 申し込む/申し出d them the choicest part of his fare.
February, 1789. His reserve, from want of 信用/信任 in us, continued 徐々に to wear away: he told us his 指名する, and Manly gave place to Arabanoo. Bread he began to relish; and tea he drank with avidity: strong アルコール飲料s he would never taste, turning from them with disgust and abhorrence. Our dogs and cats had 中止するd to be 反対するs of 恐れる, and were become his greatest pets, and constant companions at (米)棚上げする/(英)提議する. One of our 長,指導者 amusements, after the cloth was 除去するd, was to make him repeat the 指名するs of things in his language, which he never hesitated to do with the 最大の alacrity, 訂正するing our pronunciation when erroneous. Much (警察などへの)密告,告訴(状) relating to the customs and manners of his country was also 伸び(る)d from him: but as this 支配する will be 分かれて and amply 扱う/治療するd, I shall not 心配する myself by 部分的に/不公平に touching on it here.
On the 2nd of February died Captain John Shea of the 海洋s, after a ぐずぐず残る illness: he was interred on the に引き続いて day, with the customary 軍の honours, まっただ中に the 悔いる of all who knew him. In consequence of his decease, 任命s for the 昇進/宣伝 of the oldest officer of each subordinate 階級 were 調印するd by the major commandant of the 海洋 大隊, until the 楽しみ of the lords of the admiralty should be 通知するd.*
[*These 任命s were 確認するd by the admiralty.]
On the 17th of February the '供給(する)' again sailed for Norfolk Island. The 知事 went 負かす/撃墜する the harbour in her, and carried Arabanoo with him, who was 観察するd to go on board with 不信 and 不本意; when he 設立する she was under sail, every 成果/努力 was tried without success to exhilarate him; at length, an 適切な時期 存在 現在のd, he 急落(する),激減(する)d overboard, and struck out for the nearest shore: believing that those who were left behind would 解雇する/砲火/射撃 at him, he 試みる/企てるd to dive, at which he was known to be very 専門家: but this was …に出席するd with a difficulty which he had not foreseen: his 着せる/賦与するs 証明するd so buoyant, that he was unable to get more than his 長,率いる under water: a boat was すぐに 派遣(する)d after him, and 選ぶd him up, though not without struggles and 抵抗 on his 味方する. When brought on board, he appeared neither afraid or ashamed of what he had done, but sat apart, melancholy and dispirited, and continued so until he saw the 知事 and his other friends descend into a boat, and heard himself called upon to …を伴って them: he sprang 今後, and his cheerfulness and alacrity of temper すぐに returned, and lasted during the 残りの人,物 of the day. The dread of 存在 carried away, on an element of whose 境界 he could form no conception, joined to the 不確定 of our 意向 に向かって him, unquestionably 原因(となる)d him to 行為/法令/行動する as he did.
One of the 主要な/長/主犯 影響s which we had supposed the seizure and 捕らわれた of Arabanoo would produce, seemed yet at as 広大な/多数の/重要な a distance as ever; the natives neither manifested 調印するs of 増加するd 敵意 on his account, or 試みる/企てるd to ask any explanation of our 行為/行う through the medium of their 同国人 who was in our 所有/入手, and who they knew was 扱う/治療するd with no さらに先に harshness than in 存在 拘留するd の中で us. Their forbearance of open and 決定するd attack upon can be accounted for only by recollecting their knowledge of our numbers, and their dread of our 解雇する/砲火/射撃-武器: that they 手配中の,お尋ね者 not 十分な 誘発 to do so, will appear from what I am about to relate.
March, 1789. Sixteen 罪人/有罪を宣告するs left their work at the brick-kilns without leave, and marched to Botany Bay, with a design to attack the natives, and to plunder them of their fishing-取り組む and spears: they had 武装した themselves with their working 道具s and large clubs. When they arrived 近づく the bay, a 団体/死体 of Indians, who had probably seen them 始める,決める out, and had 侵入するd their 意向 from experience, suddenly fell upon them. Our heroes were すぐに 大勝するd, and 分かれて endeavoured to 影響 their escape by any means which were left. In their flight one was killed, and seven were 負傷させるd, for the most part very 厳しく: those who had the good fortune to はるかに引き離す their comrades and arrive in (軍の)野営地,陣営, first gave the alarm; and a detachment of 海洋s, under an officer, was ordered to march to their 救済. The officer arrived too late to repel the Indians; but he brought in the 団体/死体 of the man that was killed, and put an end to the 追跡. The 知事 was 正確に,正当に incensed at what had happened, and 学校/設けるd the most rigorous scrutiny into the 原因(となる) which had produced it. At first the 罪人/有罪を宣告するs were 全員一致の in 断言するing, that they were 静かに 選ぶing 甘い-tea*, when they were without 誘発 強襲,強姦d by the natives, with whom they had no wish to quarrel. Some of them, however, more irresolute than the 残り/休憩(する), at last 公表する/暴露するd the 目的 for which the 探検隊/遠征隊 had been undertaken; and the whole were ordered to be 厳しく flogged: Arabanoo was 現在の at the infliction of the 罰; and was made to comprehend the 原因(となる) and the necessity of it; but he 陳列する,発揮するd on the occasion symptoms of disgust and terror only.
[*A vegetable creeper 設立する growing on the 激しく揺するs, which 産する/生じるs, on infusion in hot water, a 甘い astringent taste, whence it derives its 指名する: to its virtues the healthy 明言する/公表する of the soldiery and 罪人/有罪を宣告するs must be 大いに せいにするd. It was drank universally.]
On the 24th instant the '供給(する)' arrived from Norfolk Island, and Lord Flowe Island, bringing from the latter place three 海がめs.
An awful and terrible example of 司法(官) took place に向かって the の近くに of this month, which I 記録,記録的な/記録する with 悔いる, but which it would be disingenuous to 抑える. Six 海洋s, the flower of our 大隊, were hanged by the public executioner, on the 宣告,判決 of a 刑事裁判所, composed 完全に of their own officers, for having at さまざまな times robbed the public 蓄える/店s of flour, meat, spirits, タバコ, and many other articles.
処理/取引s of the 植民地 in April and May, 1789.
An 驚くべき/特命の/臨時の calamity was now 観察するd の中で the natives. Repeated accounts brought by our boats of finding 団体/死体s of the Indians in all the coves and inlets of the harbour, 原因(となる)d the gentlemen of our hospital to procure some of them for the 目的s of examination and anatomy. On 査察, it appeared that all the parties had died a natural death: pustules, 類似の to those occasioned by the small pox, were thickly spread on the 団体/死体s; but how a 病気, to which our former 観察s had led us to suppose them strangers, could at once have introduced itself, and have spread so 広範囲にわたって, seemed inexplicable.* Whatever might be the 原因(となる), the 存在 of the malady could no longer be 疑問d. 知能 was brought that an Indian family lay sick in a 隣人ing cove: the 知事, …に出席するd by Arabanoo, and a 外科医, went in a boat すぐに to the 位置/汚点/見つけ出す. Here they 設立する an old man stretched before a few lighted sticks, and a boy of nine or ten years old 注ぐing water on his 長,率いる, from a 爆撃する which he held in his 手渡す: 近づく them lay a 女性(の) child dead, and a little さらに先に off, its unfortunate mother: the 団体/死体 of the woman shewed that 飢饉, superadded to 病気, had occasioned her death: 爆発s covered the poor boy from 長,率いる to foot; and the old man was so 減ずるd, that he was with difficulty got into the boat. Their 状況/情勢 (判決などを)下すd them incapable of escape, and they 静かに submitted to be led away. Arabanoo, contrary to his usual character, seemed at first unwilling to (判決などを)下す them any 援助; but his shyness soon wore off, and he 扱う/治療するd them with the kindest attention. Nor would he leave the place until he had buried the 死体 of the child: that of the woman he did not see from its 状況/情勢; and as his countrymen did not point it out, the 知事 ordered that it should not be shown to him. He scooped a 墓/厳粛/彫る/重大な in the sand with his 手渡すs, of no peculiarity of 形態/調整, which he lined 完全に with grass, and put the 団体/死体 into it, covering it also with grass; and then he filled up the 穴を開ける, and raised over it a small 塚 with the earth which had been 除去するd. Here the 儀式 ended, unaccompanied by any invocation to a superior 存在, or any attendant circumstance whence an inference of their 宗教的な opinions could be deduced.
[*No 解答 of this difficulty had been given when I left the country, in December, 1791. I can, therefore, only 提案する queries for the ingenuity of others to 演習 itself upon: is it a 病気 indigenous to the country? Did the French ships under Monsieur de Peyrouse introduce it? Let it be remembered that they had now been 出発/死d more than a year; and we had never heard of its 存在 on board of them. Had it travelled across the continent from its western shore, where Dampier and other European voyagers had 以前は landed? Was it introduced by Mr. Cook? Did we give it birth here? No person の中で us had been afflicted with the disorder since we had quitted the Cape of Good Hope, seventeen months before. It is true, that our 外科医s had brought out variolous 事柄 in 瓶/封じ込めるs; but to infer that it was produced from this 原因(となる) were a supposition so wild as to be unworthy of consideration.]
An uninhabited house, 近づく the hospital, was allotted for their 歓迎会, and a cradle 用意が出来ている for each of them. By the 激励 of Arabanoo, who 保証するd them of 保護, and the soothing behaviour of our 医療の gentlemen, they became at once reconciled to us, and looked happy and 感謝する at the change of their 状況/情勢. Sickness and hunger had, however, so much exhausted the old man, that little hope was entertained of his 回復. As he pointed frequently to his throat, at the instance of Arabanoo, he tried to wash it with a gargle which was given to him; but the 妨害するd, tender 明言する/公表する of the part (判決などを)下すd it impracticable. 'Bado, bado' (water), was his cry: when brought to him, he drank 大部分は at intervals of it. He was 平等に importunate for 解雇する/砲火/射撃, 存在 掴むd with shivering fits; and one was kindled. Fish were produced, to tempt him to eat; but he turned away his 長,率いる, with 調印するs of loathing. Nanbaree (the boy), on the contrary, no sooner saw them than he leaped from his cradle, and 熱望して 掴むing them, began to cook them. A warm bath 存在 用意が出来ている, they were immersed in it; and after 存在 完全に 洗浄するd, they had clean shirts put on them, and were again laid in bed.
The old man lived but a few hours. He bore the pangs of 解散 with 患者 composure; and though he was sensible to the last moment, 満了する/死ぬd almost without a groan. Nanbaree appeared やめる unmoved at the event; and 調査するd the 死体 of his father without emotion, 簡単に exclaiming, 'boee' (dead). This surprised us; as the tenderness and 苦悩 of the old man about the boy had been very moving. Although barely able to raise his 長,率いる, while so much strength was left to him, he kept looking into his child's cradle; he patted him gently on the bosom; and, with dying 注目する,もくろむs, seemed to recommend him to our humanity and 保護. Nanbaree was 可決する・採択するd by Mr. White, 外科医-general of the 解決/入植地, and became henceforth one of his family.
Arabanoo had no sooner heard of the death of his 同国人, than he 急いでd to の間の him. I was 現在の at the 儀式, in company with the 知事, captain Ball, and two or three other persons. It 異なるd, by the accounts of those who were 現在の at the funeral of the girl, in no 尊敬(する)・点 from what had passed there in the morning, except that the 墓/厳粛/彫る/重大な was dug by a 罪人/有罪を宣告する. But I was 知らせるd, that when 知能 of the death reached Arabanoo, he 表明するd himself with 疑問 whether he should bury, or 燃やす the 団体/死体; and seemed solicitous to ascertain which 儀式 would be most gratifying to the 知事.
Indeed, Arabanoo's behaviour, during the whole of the 処理/取引s of this day, was so 堅固に 示すd by affection to his 同国人, and by 信用/信任 in us, that the 知事 解決するd to 解放する/自由な him from all さらに先に 抑制, and at once to 信用 to his generosity, and the impression which our 治療 of him might have made, for his 未来 住居 の中で us: the fetter was accordingly taken off his 脚.
In the evening, captain Ball and I crossed the harbour, and buried the 死体 of the woman before について言及するd.
苦しめる continued to 運動 them in upon us. Two more natives, one of them a young man, and the other his sister, a girl of fourteen years old, were brought in by the 知事's boat, in a most deplorable 明言する/公表する of wretchedness from the smallpox. The sympathy and affection of Arabanoo, which had appeared languid in the instance of Nanbaree and his father, here manifested themselves すぐに. We conjectured that a difference of the tribes to which they belonged might 原因(となる) the preference; but nothing afterwards happened to 強化する or 確認する such a supposition. The young man died at the end of three days: the girl 回復するd, and was received as an inmate, with 広大な/多数の/重要な 親切, in the family of Mrs Johnson, the clergyman's wife. Her 指名する was Booron; but from our mistake of pronunciation she acquired that of Abaroo, by which she was 一般に known, and by which she will always be called in this work. She shewed, at the death of her brother more feeling than Nanbaree had 証言,証人/目撃するd for the loss of his father. When she 設立する him dying, she crept to his 味方する, and lay by him until 軍隊d by the 冷淡な to retire. No exclamation, or other 調印する of grief, however, escaped her for what had happened.
May 1789. At sunset, on the evening of the 2d instant, the arrival the 'Sirius', Captain Hunter, from the Cape of Good Hope, was 布告するd, and diffused 全世界の/万国共通の joy and congratulation. The day of 飢饉 was at least procrastinated by the 供給(する) of flour and salt 準備/条項s she brought us.
The 'Sirius' had made her passage to the Cape of Good Hope, by the 大勝する of Cape Horn, in 正確に/まさに thirteen weeks. Her highest latitude was 57 degrees 10 minutes south, where the 天候 証明するd intolerably 冷淡な. Ice, in 広大な/多数の/重要な 量, was seen for many days; and in the middle of December (which is 特派員 to the middle of June, in our 半球), water froze in open 樽s upon deck, in the 穏健な latitude of 44 degrees.
They were very kindly 扱う/治療するd by the Dutch 知事, and amply 供給(する)d by the merchants at the Cape, where they remained seven weeks. Their passage 支援する was 影響d by 先頭 Diemen's Land, 近づく which, and の近くに under Tasman's 長,率いる, they were in the 最大の 危険,危なくする of 存在 難破させるd.
In this long run, which had 延長するd 一連の会議、交渉/完成する the circle, they had always 決定するd their longitude, to the greatest nicety, by distances taken between the sun and moon, or between the moon and a 星/主役にする. But it 落ちるs to the lot of very few ships to 所有する such indefatigable and 正確な 観察者/傍聴者s as Captain Hunter, and Mr. (now Captain) Bradley, the first 中尉/大尉/警部補 of the 'Sirius'.
I feel 保証するd, that I have no reader who will not join in regretting the premature loss of Arabanoo, who died of the smallpox on the 18th instant, after languishing in it six days. From some imperfect 示すs and indents on his 直面する, we were inclined to believe that he had passed this dreaded disorder. Even when the first symptoms of sickness 掴むd him, we continued willing to hope that they proceeded from a different 原因(となる). But at length the 病気 burst 前へ/外へ with irresistible fury. It were superfluous to say, that nothing which 医療の 技術 and unremitting attention could 成し遂げる, were left unexerted to mitigate his sufferings, and 長引かせる a life, which humanity and affectionate 関心 に向かって his sick compatriots, unfortunately 縮めるd.
During his sickness he reposed entire 信用/信任 in us. Although a stranger to 薬/医学, and nauseating the taste of it, he swallowed with 患者 submission innumerable 麻薬s,* which the hope of 救済 induced us to 治める to him. The 知事, who 特に regarded him**, 原因(となる)d him to be buried in his own garden, and …に出席するd the funeral in person.
[*Very different had been his 行為/行う on a former occasion of a 類似の 肉親,親類d. Soon after he was brought の中で us he was 掴むd with a diarrhoea, for which he could by no 説得/派閥 be induced to swallow any of our prescriptions. After many ineffectual 裁判,公判s to deceive, or 打ち勝つ him, it was at length 決定するd to let him 追求する his own course, and to watch if he should 適用する for 救済 to any of the 生産/産物s of the country. He was in consequence 観察するd to dig fern-root, and to chew it. Whether the disorder had passed its 危機, or whether the fern-root 影響d a cure, I know not; but it is 確かな that he became speedily 井戸/弁護士席.]
[**The regard was 相互の. His excellency had been ill but a short time before, when Arabanoo had 証言するd the 最大の solicitude for his 事例/患者 and 回復. It is probable that he acquired, on this occasion, just notions of the 利益 to be derived from 医療の 援助. A doctor is, の中で them, a person of consequence. It is 確かな that he latterly 概算の our professional gentlemen very 高度に.]
The character of Arabanoo, as far as we had developed it, was distinguished by a 部分 of gravity and steadiness, which our その後の 知識 with his countrymen by no means led us to 結論する a 国家の characteristic. In that daring, 企業ing でっちあげる,人を罪に陥れる of mind, which, when 連合させるd with genius, 構成するs the leader of a horde of savages, or the 支配者 of a people, 誇るing the 力/強力にする of 差別 and the 抵抗 of ambition, he was certainly より勝るd by some of his 後継者s, who afterwards lived の中で us. His countenance was thoughtful, but not animated: his fidelity and 感謝, 特に to his friend the 知事, were constant and undeviating, and deserve to be 記録,記録的な/記録するd. Although of a gentle and placable temper, we 早期に discovered that he was impatient of 侮辱/冷遇, and 許すd of no 優越 on our part. He knew that he was in our 力/強力にする; but the independence of his mind never forsook him. If the slightest 侮辱 were 申し込む/申し出d to him, he would return it with 利益/興味. At 報復 of merriment he was often happy; and frequently turned the laugh against his antagonist. He did not want docility; but either from the difficulty of acquiring our language, from the unskillfulness of his teachers, or from some natural defect, his 進歩 in learning it was not equal to what we had 推定する/予想するd. For the last three or four weeks of his life, hardly any 抑制 was laid upon his inclinations: so that had he meditated escape, he might easily have 影響d it. He was, perhaps, the only native who was ever 大(公)使館員d to us from choice; and who did not prefer a 不安定な subsistence の中で wilds and precipices, to the 慰安s of a civilized system.
By his death, the 計画/陰謀 which had 招待するd his 逮捕(する) was utterly 敗北・負かすd. Of five natives who had been brought の中で us, three had 死なせる/死ぬd from a 原因(となる) which, though 避けられない, it was impossible to explain to a people, who would condescend to enter into no intercourse with us. The same 怪しげな dread of our approach, and the same scenes of vengeance 行為/法令/行動するd on unfortunate stragglers, continued to 勝つ/広く一帯に広がる.
処理/取引s of the 植民地 until the の近くに of the year 1789.
The 周年記念日 of his majesty's birth-day was celebrated, as heretofore, at the 政府-house, with loyal festivity. In the evening, the play of 'The 新採用するing Officer' was 成し遂げるd by a party of 罪人/有罪を宣告するs, and honoured by the presence of his excellency, and the officers of the 守備隊. That every 適切な時期 of escape from the dreariness and dejection of our 状況/情勢 should be 熱望して embraced, will not be wondered at. The exhilarating 影響 of a splendid theatre is 井戸/弁護士席 known: and I am not ashamed to 自白する, that the proper 配当 of three or four yards of stained paper, and a dozen farthing candles stuck around the mud 塀で囲むs of a 罪人/有罪を宣告する-hut, failed not to diffuse general complacency on the countenances of sixty persons, of さまざまな descriptions, who were 組み立てる/集結するd to applaud the 代表. Some of the actors acquitted themselves with 広大な/多数の/重要な spirit, and received the 賞賛するs of the audience: a prologue and an epilogue, written by one of the performers, were also spoken on the occasion; which, although not 価値(がある) 挿入するing here, 含む/封じ込めるd some tolerable allusions to the 状況/情勢 of the parties, and the novelty of a 行う/開催する/段階-代表 in New South むちの跡s.
Broken Bay, which was supposed to be 完全に 調査するd, became again an 反対する of 研究. On the sixth instant, the 知事, …を伴ってd by a large party in two boats, proceeded thither. Here they again wandered over piles of mis-shapen desolation, 熟視する/熟考するing scenes of wild 孤独, whose unvarying 外見 (判決などを)下すs them incapable of affording either novelty or gratification. But when they had given over the hope of さらに先に 発見, by 追求するing the windings of an inlet, which, from its 外見, was supposed to be a short creek, they suddenly 設立する themselves at the 入り口 of a fresh water river, up which they proceeded twenty miles, in a westerly direction; and would have さらに先に 起訴するd their 研究, had not a 失敗 of 準備/条項s 強いるd them to return. This river they 述べるd to be of かなりの breadth, and of 広大な/多数の/重要な depth; but its banks had hitherto 現在のd nothing better than a 相当するもの of the 激しく揺するs and precipices which surround Broken Bay.
June, 1789. A second 探検隊/遠征隊, to ascertain its course, was undertaken by his excellency, who now 侵入するd (手段ing by the bed of the river) between 60 and 70 miles, when the さらに先に 進歩 of the boats was stopped by a 落ちる. The water in every part was 設立する to be fresh and good. Of the 隣接するing country, the opinions of those who had 検査/視察するd it (of which number I was not) were so さまざまな, that I shall 拒絶する/低下する to 記録,記録的な/記録する them. Some saw a rich and beautiful country; and others were so unfortunate as to discover little else than large tracts of low land, covered with reeds, and 階級 with the inundations of the stream, by which they had been recently covered. All parties, however, agreed, that the rocky, impenetrable country, seen on the first excursion, had ended nearly about the place whence the boats had then turned 支援する. の近くに to the 落ちる stands a very beautiful hill, which our adventurers 機動力のある, and enjoyed from it an 広範囲にわたる prospect. Potatoes, maize, and garden seeds of さまざまな 肉親,親類d were put into the earth, by the 知事's order, on different parts of Richmond-hill, which was 発表するd to be its 指名する. The latitude of Richmond-hill, as 観察するd by captain Hunter, was settled at 33 degrees 36 minutes south.
Here also the river received the 指名する of Hawkesbury, in honour of the noble lord who 耐えるs that 肩書を与える.
Natives were 設立する on the banks in several parts, many of whom were 労働ing under the smallpox. They did not 試みる/企てる to commit 敵意s against the boats; but on the contrary shewed every 調印する of welcome and friendship to the strangers.
At this period, I was unluckily 投資するd with the 命令(する) of the outpost at Rose Hill, which 妨げるd me from 存在 in the 名簿(に載せる)/表(にあげる) of discoverers of the Hawkesbury. 刺激するd, however, by a 願望(する) of acquiring a その上の knowledge of the country, on the 26th instant, …を伴ってd by Mr. Arndell, assistant 外科医 of the 解決/入植地, Mr. Lowes, 外科医's mate of the 'Sirius', two 海洋s, and a 罪人/有罪を宣告する, I left the redoubt at day-break, pointing our march to a hill, distant five miles, in a westerly or inland direction, which 命令(する)s a 見解(をとる) of the 広大な/多数の/重要な chain of mountains, called Carmarthen hills, 延長するing from north to south さらに先に than the 注目する,もくろむ can reach. Here we paused, 調査するing "the wild abyss; pondering our voyage." Before us lay the trackless immeasurable 砂漠, in awful silence. At length, after 協議, we 決定するd to steer west and by north, by compass, the make of the land in that 4半期/4分の1 示すing the 存在 of a river. We continued to march all day through a country untrodden before by an European foot. Save that a melancholy crow now and then flew croaking over 長,率いる, or a kangaroo was seen to bound at a distance, the picture of 孤独 was 完全にする and undisturbed. At four o'clock in the afternoon we 停止(させる)d 近づく a small pond of water, where we took up our 住居 for the night, lighted a 解雇する/砲火/射撃, and 用意が出来ている to cook our supper: that was, to broil over a couple of ramrods a few slices of salt pork, and a crow which we had 発射.
At daylight we 新たにするd our peregrination; and in an hour after we 設立する ourselves on the banks of a river, nearly as 幅の広い as the Thames at Putney, and 明らかに of 広大な/多数の/重要な depth, the 現在の running very slowly in a northerly direction. 広大な flocks of wild ducks were swimming in the stream; but after 存在 once 解雇する/砲火/射撃d at, they grew so shy that we could not get 近づく them a second time. Nothing is more 確かな than that the sound of a gun had never before been heard within many miles of this 位置/汚点/見つけ出す.
We proceeded 上向きs, by a slow pace, through reeds, thickets, and a thousand other 障害s, which 妨げるd our 進歩, over coarse sandy ground, which had been recently inundated, though 十分な forty feet above the 現在の level of the river. Traces of the natives appeared at every step, いつかs in their 追跡(する)ing-huts, which consist of nothing more than a large piece of bark, bent in the middle, and open at both ends, 正確に/まさに 似ているing two cards, 始める,決める up to form an 激烈な/緊急の angle; いつかs in 示すs on trees which they had climbed; or in squirrel-罠(にかける)s*; or, which surprised us more, from 存在 new, in おとりs for the 目的 of ensnaring birds. These are formed of underwood and reeds, long and 狭くする, 形態/調整d like a 塚 raised over a 墓/厳粛/彫る/重大な; with a small aperture at one end for admission of the prey; and a grate made of sticks at the other: the bird enters at the aperture, seeing before him the light of the grate, between the 妨げる/法廷,弁護士業s of which, he vainly endeavours to thrust himself, until taken. Most of these おとりs were 十分な of feathers, 主として those of quails, which shewed their 公共事業(料金)/有用性. We also met with two old 損失d canoes 運ぶ/漁獲高d up on the beach, which 異なるd in no wise from those 設立する on the sea coast.
[*A squirrel-罠(にかける) is a cavity of かなりの depth, formed by art, in the 団体/死体 of a tree. When the Indians in their 追跡(する)ing parties 始める,決める 解雇する/砲火/射撃 to the surrounding country (which is a very ありふれた custom) the squirrels, opossums, and other animals, who live in trees, 逃げる for 避難 into these 穴を開けるs, whence they are easily dislodged and taken. The natives always pitch on a part of a tree for this 目的, which has been perforated by a worm, which 示すs that the 支持を得ようと努めるd is in an unsound 明言する/公表する, and will readily 産する/生じる to their 成果/努力s. If the rudeness and imperfection of the 道具s with which they work be considered, it must be 自白するd to be an 操作/手術 of 広大な/多数の/重要な toil and difficulty.]
Having remained out three days, we returned to our 4半期/4分の1s at Rose-hill, with the pleasing 知能 of our 発見. The country we had passed through we 設立する tolerably plain, and little encumbered with underwood, except 近づく the river 味方する. It is 完全に covered with the same sorts of trees as grow 近づく Sydney; and in some places grass springs up luxuriantly; other places are やめる 明らかにする of it. The 国/地域 is さまざまな: in many parts a stiff and clay, covered with small pebbles; in other places, of a soft loamy nature: but invariably, in every part 近づく the river, it is a coarse sterile sand. Our 観察s on it (特に 地雷, from carrying the compass by which we steered) were not so 非常に/多数の as might have been wished. But, certainly, if the 質s of it be such as to deserve 未来 cultivation, no 妨害 of surface, but that of cutting 負かす/撃墜する and 燃やすing the trees, 存在するs, to 妨げる its 存在 tilled.
To this river the 知事 gave the 指名する of Nepean. The distance of the part of the river which we first 攻撃する,衝突する upon from the sea coast, is about 39 miles, in a direct line almost 予定 west.
A 調査する of Botany Bay took place in September. I was of the party, with several others officers. We continued nine days in the bay, during which time, the 親族 position of every part of it, to the extent of more than thirty miles, に引き続いて the windings of the shore, was ascertained, and laid 負かす/撃墜する on paper, by captain Hunter.
So 完全にする an 適切な時期 of forming a judgment, enables me to speak decisively of a place, which has often engaged conversation and excited reflection. Variety of opinions here disappeared. I shall, therefore, transcribe literally what I wrote in my 定期刊行物, on my return from the 探検隊/遠征隊. "We were 全員一致で of opinion, that had not the 航海の part of Mr. Cook's description, in which we 含む the latitude and longitude of the bay, been so 正確に laid 負かす/撃墜する, there would 存在する the 最大の 推論する/理由 to believe, that those who have 述べるd the contiguous country, had never seen it. On the 味方するs of the harbour, a line of sea coast more than thirty miles long, we did not find 200 acres which could be cultivated."
September, 1789. But all our attention was not directed to 調査する inlets, and (死傷者)数 for 発見. Our 内部の tranquillity was still more important. To repress the inroads of depredation; and to 安全な・保証する to honest 産業 the reward of its 労働, had become 事柄 of the most serious consideration; hardly a night passing without the (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 of 強盗. Many expedients were 工夫するd; and the 知事 at length 決定するd to select from the 罪人/有罪を宣告するs, a 確かな number of persons, who were meant to be of the fairest character, for the 目的 of 存在 formed into a nightly-watch, for the 保護 of public and 私的な 所有物/資産/財産, under the に引き続いて 規則s, which, as the first system of police in a 植民地, so peculiarly 構成するd as ours, may perhaps 証明する not uninteresting.
I. A night-watch, consisting of 12 persons, divided into four parties, is 任命するd, and fully 権限を与えるd to patrol at all hours in the night; and to visit such places as may be みなすd necessary, for the 発見 of any 重罪, trespass, or 軽罪; and for the apprehending and 安全な・保証するing for examination, any person or persons who may appear to them 関心d therein, either by 入り口 into any 嫌疑者,容疑者/疑うd hut or dwelling, or by such other 手段 as may seem to them expedient.
II. Those parts in which the 罪人/有罪を宣告するs reside are to be divided and numbered, in the に引き続いて manner. The 罪人/有罪を宣告する huts on the eastern 味方する of the stream, and the public farm, are to be the first 分割. Those at the brick-kilns, and the detached parties in the different 私的な farms in that 地区, are to be the second 分割. Those on the western 味方する of the stream, as far as the line which separates the 地区 of the women from the men, to be the third 分割. The huts 占領するd from that line to the hospital, and from there to the 観測所, to be the fourth 分割.
III. Each of these 地区s or 分割s is to be under the particular 査察 of one person, who may be 裁判官d qualified to 知らせる himself of the actual 住居 of each individual in his 地区; 同様に as of his 商売/仕事, 関係s, and 知識s.
IV. Cognizance is to be taken of such 罪人/有罪を宣告するs as may sell or 物々交換する their slops or 準備/条項s; and also of such as are (麻薬)常用者d to gaming for either of the aforesaid articles, who are to be 報告(する)/憶測d to the 裁判官 支持する.
V. Any 兵士 or 船員 設立する straggling after the (警官の)巡回区域,受持ち区域ing of the tattoo; or who may be 設立する in a 罪人/有罪を宣告する's hut, is to be 拘留するd; and (警察などへの)密告,告訴(状) of him すぐに given to the nearest guard.
VI. Any person who may be robbed during the night, is to give 即座の (警察などへの)密告,告訴(状) thereof to the watch of his 地区, who, on the instant of 使用/適用 存在 made, shall use the most effectual means to trace out the 違反者/犯罪者, or 違反者/犯罪者s, so that he, she, or they, may be brought to 司法(官).
VII. The watch of each 地区 is to be under the direction of one person, who will be 指名するd for that 目的. All the patrols are placed under the 即座の 査察 of Herbert Keeling. They are never to receive any 料金, gratuity, or reward, from any individual whatever, to engage their exertions in the 死刑執行 of the above 信用. Nor will they receive any 規定するd 激励 for the 有罪の判決 of any 違反者/犯罪者. But their diligence and good behaviour will be rewarded by the 知事. And for this 目的 their 行為/行う will be 厳密に …に出席するd to, by those who are placed in 当局 over them.
VIII. The night-watch is to go out as soon as the tattoo 中止するs (警官の)巡回区域,受持ち区域ing: to return to their huts when the working 派手に宣伝する (警官の)巡回区域,受持ち区域s in the morning: and are to make their 報告(する)/憶測 to the 裁判官 支持する, through Herbert Keeling, of all 強盗s and 軽罪s which may have been committed. Any 援助 the patrols may 要求する, will be given to them, on 適用するing to the officer 命令(する)ing the nearest guard; and by the civil 力/強力にする, if necessary; for which last, 使用/適用 is to be made to the provost 戦争の.
IX. Any 怠慢,過失 on the part of those who shall be 雇うd on this 義務, will be punished with the 最大の rigour of the 法律.
X. The night-watch is to consist of 12 persons.
Every political code, either from a defect of its 憲法, or from the corruptness of those who are ゆだねるd to 遂行する/発効させる it, will be 設立する いっそう少なく perfect in practice than 憶測 had 約束d itself. It were, however, prejudice to 否定する, that for some time に引き続いて the 会・原則 of this patrol, nightly depredations became いっそう少なく たびたび(訪れる) and alarming: the petty villains, at least, were 抑制するd by it. And to keep even a garden unravaged was now become a 支配する of the deepest 関心.
For in October our 週刊誌 allowance of 準備/条項s, which had hitherto been eight 続けざまに猛撃するs of flour, five 続けざまに猛撃するs of salt pork, three pints of pease, six ounces of butter, was 減ずるd to five 続けざまに猛撃するs five ounces of flour, three 続けざまに猛撃するs five ounces of pork, and two pints of pease.
ーするために 少なくなる the 消費 from the public 蓄える/店s, the '供給(する)' was ordered to touch at Lord Howe Island, in her way from Norfolk Island, to try if 海がめ could be procured, for the 目的 of 存在 公然と served in lieu of salt 準備/条項s. But she brought 支援する only three 海がめs, which were 分配するd in the 守備隊.
December, 1789. At the request of his excellency, 中尉/大尉/警部補 Dawes of the 海洋s, …を伴ってd by 中尉/大尉/警部補 Johnston and Mr. Lowes, about this time undertook the 試みる/企てる to cross the Nepean river, and to 侵入する to Carmarthen mountains. Having discovered a ford in the river, they passed it, and proceeded in a westerly direction. But they 設立する the country so rugged, and the difficulty of walking so 過度の, that in three days they were able to 侵入する only fifteen miles, and were therefore 強いるd to 放棄する their 反対する. This party, at the time they turned 支援する, were さらに先に inland than any other persons ever were before or since, 存在 fifty-four miles in a direct line from the sea coast when on the 首脳会議 of 開始する Twiss, a hill so 指名するd by them, and which bounded their peregrination.
Intercourse with the natives, for the 目的 of knowing whether or not the country 所有するd any 資源s, by which life might be 長引かせるd*, as 井戸/弁護士席 as on other accounts, becoming every day more 望ましい, the 知事 解決するd to make 囚人s of two more of them.
[*One of the 罪人/有罪を宣告するs, a negro, had twice eloped, with an 意向 of 設立するing himself in the society of the natives, with a wish to 可決する・採択する their customs and to live with them: but he was always 撃退するd by them; and compelled to return to us from hunger and wretchedness.]
Boats 適切に 供給するd, under the 命令(する) of 中尉/大尉/警部補 Bradley of the 'Sirius', were accordingly 派遣(する)d on this service; and 完全に 後継するd in trepanning and carrying off, without 対立, two 罰金 young men, who were 安全に landed の中で us at Sydney.
Nanbaree and Abaroo welcomed them on shore; calling them すぐに by their 指名するs, Baneelon (Bennelong), and Colbee. But they seemed little 性質の/したい気がして to receive the congratulations, or repose 信用/信任 in the 保証/確信s of their friends. The same scenes of ぎこちない wonder and impatient 強制, which had …に出席するd the introduction of Arabanoo, 後継するd. Baneelon we 裁判官d to be about twenty-six years old, of good stature, and stoutly made, with a bold intrepid countenance, which bespoke 反抗 and 復讐. Colbee was perhaps 近づく thirty, of a いっそう少なく sullen 面 than his comrade, かなり shorter, and not so robustly でっちあげる,人を罪に陥れるd, though better fitted for 目的s of activity. They had both evidently had the smallpox; indeed Colbee's 直面する was very thickly imprinted with the 示すs of it.
肯定的な orders were 問題/発行するd by the 知事 to 扱う/治療する them indulgently, and guard them 厳密に; notwithstanding which Colbee contrived to 影響 his escape in about a week, with a small アイロンをかける (犯罪の)一味 一連の会議、交渉/完成する his 脚. Had those 任命するd to watch them been a moment later, his companion would have contrived to …を伴って him.
But Baneelon, though haughty, knew how to temporize. He quickly threw off all reserve; and pretended, nay, at particular moments, perhaps felt satisfaction in his new 明言する/公表する. Unlike poor Arabanoo, he became at once fond of our viands, and would drink the strongest アルコール飲料s, not 簡単に without 不本意, but with eager 示すs of delight and enjoyment. He was the only native we ever knew who すぐに shewed a fondness for spirits: Colbee would not at first touch them. Nor was the 影響 of ワイン or brandy upon him more perceptible than an equal 量 would have produced upon one of us, although fermented アルコール飲料 was new to him.
In his eating, he was alike compliant. When a 海がめ was shown to Arabanoo, he would not 許す it to be a fish, and could not be induced to eat of it. Baneelon also 否定するd it to be a fish; but no ありふれた councilman in Europe could do more 司法(官) than he did to a very 罰金 one, that the '供給(する)' had brought from Lord Howe Island, and which was served up at the 知事's (米)棚上げする/(英)提議する on Christmas Day.
His 力/強力にするs of mind were certainly far above mediocrity. He acquired knowledge, both of our manners and language, faster than his 前任者 had done. He willingly communicated (警察などへの)密告,告訴(状); sang, danced, and capered, told us all the customs of his country, and all the 詳細(に述べる)s of his family economy. Love and war seemed his favourite 追跡s; in both of which he had 苦しむd 厳しく. His 長,率いる was disfigured by several scars; a spear had passed through his arm, and another through his 脚. Half of one of his thumbs was carried away; and the 示す of a 負傷させる appeared on the 支援する of his 手渡す. The 原因(となる) and attendant circumstances of all these 災害s, except one, he 関係のある to us.
"But the 負傷させる on the 支援する of your 手渡す, Baneelon! How did you get that?"
He laughed, and owned that it was received in carrying off a lady of another tribe by 軍隊. "I was dragging her away. She cried aloud, and stuck her teeth in me."
"And what did you do then?"
"I knocked her 負かす/撃墜する, and (警官の)巡回区域,受持ち区域 her till she was insensible, and covered with 血. Then..."
Whenever he recounted his 戦う/戦いs, "均衡を保った his lance, and showed how fields were won", the most violent exclamations of 激怒(する) and vengeance against his competitors in 武器, those of the tribe called Cameeragal in particular, would burst from him. And he never failed at such times to solicit the 知事 to …を伴って him, with a 団体/死体 of 兵士s, in order that he might 皆殺しにする this hated 指名する.
Although I call him only Baneelon, he had besides several 呼称s, and for a while he chose to be distinguished by that of Wolarawaree. Again, as a 示す of affection and 尊敬(する)・点 to the 知事, he conferred on him the 指名する of Wolarawaree, and いつかs called him 'Beenena' (father), 可決する・採択するing to himself the 指名する of 知事. This 交換 we 設立する is a constant symbol of friendship の中で them*. In a word, his temper seemed pliant, and his relish of our society so 広大な/多数の/重要な, that hardly any one 裁判官d he would 試みる/企てる to やめる us, were the means of escape put within his reach. にもかかわらず it was thought proper to continue a watch over him.
[*It is observable that this custom 勝つ/広く一帯に広がるs as a 誓約(する) of friendship and 親切 all over Asia, and has also been について言及するd by Captain Cook to 存在する の中で the natives in the South Sea Islands.]
処理/取引s of the 植民地, from the Beginning of the Year 1790 until the End of May に引き続いて.
Our impatience of news from Europe 堅固に 示すd the 開始/学位授与式 of the year. We had now been two years in the country, and thirty-two months from England, in which long period no 供給(する)s, except what had been procured at the Cape of Good Hope by the 'Sirius', had reached us. From 知能 of our friends and 関係s we had been 完全に 削減(する) off, no communication whatever having passed with our native country since the 13th of May 1787, the day of our 出発 from Portsmouth. 飢饉 besides was approaching with gigantic strides, and gloom and dejection overspread every countenance. Men abandoned themselves to the most desponding reflections, and 可決する・採択するd the most extravagant conjectures.
Still we were on the tiptoe of 期待. If 雷鳴 broke at a distance, or a fowling-piece of louder than ordinary 報告(する)/憶測 resounded in the 支持を得ようと努めるd, "a gun from a ship" was echoed on every 味方する, and nothing but hurry and agitation 勝つ/広く一帯に広がるd. For eighteen months after we had landed in the country, a party of 海洋s used to go 週刊誌 to Botany Bay, to see whether any 大型船, ignorant of our 除去 to Port Jackson, might be arrived there. But a better 計画(する) was now 工夫するd, on the suggestion of captain Hunter. A party of seamen were 直す/買収する,八百長をするd on a high bluff, called the South-長,率いる, at the 入り口 of the harbour, on which a 旗 was ordered to be hoisted, whenever a ship might appear, which should serve as a direction to her, and as a signal of approach to us. Every officer stepped 今後 to volunteer a service which 約束d to be so replete with 有益な consequences. But the zeal and alacrity of captain Hunter, and our brethren of the 'Sirius', (判決などを)下すd superfluous all 援助 or co-操作/手術.
Here on the 首脳会議 of the hill, every morning from daylight until the sun sunk, did we sweep the horizon, in hope of seeing a sail. At every (n)艦隊/(a)素早いing speck which arose from the bosom of the sea, the heart bounded, and the telescope was 解除するd to the 注目する,もくろむ. If a ship appeared here, we knew she must be bound to us; for on the shores of this 広大な ocean (the largest in the world) we were the only community which 所有するd the art of 航海, and languished for intercourse with civilized society.
To say that we were disappointed and shocked, would very inadequately 述べる our sensations. But the 悲惨 and horror of such a 状況/情勢 cannot be imparted, even by those who have 苦しむd under it.
March, 1790. Vigorous 対策 were become 不可欠の. The 知事 therefore, 早期に in February, ordered the 'Sirius' to 準備する for a voyage to 中国; and a さらに先に retrenchment of our ration, we were given to understand, would take place on her sailing.
But the 'Sirius' was 運命にあるd not to reach 中国. 以前 to her ーするつもりであるd 出発 on that voyage, she was ordered, in concert with the '供給(する)', to 伝える Major Ross, with a large detachment of 海洋s, and more than two hundred 罪人/有罪を宣告するs, to Norfolk Island, it 存在 hoped that such a 分割 of our numbers would 増加する the means of subsistence, by diversified exertions. She sailed on the 6th of March. And on the 27th of the same month, the に引き続いて order was 問題/発行するd from (警察,軍隊などの)本部.
仮釈放(する)--Honour.
反対する 調印する--Example.
The 推定する/予想するd 供給(する) of 準備/条項s not having arrived, makes it necessary to 減ずる the 現在の ration. And the commissary is directed to 問題/発行する, from the 1st of April, the under-について言及するd allowance, to every person in the 解決/入植地 without distinction.
Four 続けざまに猛撃するs of flour, two 続けざまに猛撃するs and a half of salt pork, and one 続けざまに猛撃する and a half of rice, per week.
On the 5th of April news was brought, that the 旗 on the South-長,率いる was hoisted. いっそう少なく emotion was created by the news than might be 推定する/予想するd. Every one coldly said to his 隣人, "the 'Sirius' and '供給(する)' are returned from Norfolk Island." To 満足させる myself that the 旗 was really 飛行機で行くing, I went to the 観測所, and looked for it through the large 天文学の telescope, when I plainly saw it. But I was すぐに 納得させるd that it was not to 発表する the arrival of ships from England; for I could see nobody 近づく the flagstaff except one 独房監禁 存在, who kept strolling around, unmoved by what he saw. I 井戸/弁護士席 knew how different an 影響 the sight of strange ships would produce.
April, 1790. The 知事, however, 決定するd to go 負かす/撃墜する the harbour, and I begged 許可 to …を伴って him. Having turned a point about half way 負かす/撃墜する, we were surprised to see a boat, which was known to belong to the '供給(する)', 列/漕ぐ/騒動ing に向かって us. On nearer approach, I saw captain Ball make an 驚くべき/特命の/臨時の 動議 with his 手渡す, which too plainly 示すd that something 悲惨な had happened; and I could not help turning to the 知事, 近づく whom I sat, and 説, "Sir, 準備する yourself for bad news." A few minutes changed 疑問 into certainty; and to our unspeakable びっくり仰天 we learned, that the 'Sirius' had been 難破させるd on Norfolk Island, on the 19th of February. Happily, however, Captain Hunter, and every other person belonging to her, were saved.
狼狽 was painted on every countenance, when the tidings were 布告するd at Sydney. The most distracting 逮捕s were entertained All hopes were now concentred in the little '供給(する)'.
At six o'clock in the evening, all the officers of the 守備隊, both civil and 軍の, were 召喚するd to 会合,会う the 知事 in 会議, when the nature of our 状況/情勢 was fully discussed and an account of the 準備/条項s yet remaining in 蓄える/店 laid before the 会議 by the commissary. This account 明言する/公表するd, that on the 現在の ration* the public 蓄える/店s 含む/封じ込めるd salt meat 十分な to serve until the 2nd of July, flour until the 20th of August, and rice, or pease in lieu of it, until the 1st of October.
[*See the ration of the 27th of March, a few pages 支援する.]
Several 規則s for the more effectual 保護 of gardens, and other 私的な 所有物/資産/財産, were 提案するd, and 可決する・採択するd and after some 交換 of opinion, the に引き続いて ration was 法令d to 開始する すぐに, a vigorous exertion to 長引かせる 存在, or the chance of 救済, 存在 all now left to us.
Two 続けざまに猛撃するs of pork, two 続けざまに猛撃するs and a half of flour, two 続けざまに猛撃するs of rice, or a quart of pease, per week, to every grown person, and to every child of more than eighteen months old.
To every child under eighteen months old, the same 量 of rice and flour, and one 続けざまに猛撃する of pork.**
[**When the age of this 準備/条項 is recollected, its inadequacy will more strikingly appear. The pork and rice were brought with us from England. The pork had been salted between three and four years, and every 穀物 of rice was a moving 団体/死体, from the inhabitants 宿泊するd within it. We soon left off boiling the pork, as it had become so old and 乾燥した,日照りの, that it shrunk one half in its dimensions when so dressed. Our usual method of cooking it was to 削減(する) off the daily morsel, and toast it on a fork before the 解雇する/砲火/射撃, catching the 減少(する)s which fell on a slice of bread, or in a saucer of rice. Our flour was the 残余 of what was brought from the Cape, by the 'Sirius', and was good. Instead of baking it, the 兵士s and 罪人/有罪を宣告するs used to boil it up with greens.]
The 即座の 出発 of the '供給(する)', for Batavia, was also 決定するd.
Nor did our zeal stop here. The 知事 存在 解決するd to 雇う all the boats, public and 私的な, in procuring fish--which was ーするつもりであるd to be served in lieu of salt meat--all the officers, civil and 軍の, 含むing the clergyman, and the 外科医s of the hospital, made the voluntary 申し込む/申し出, in 新規加入 to their other 義務s, to go alternately every night in these boats, ーするために see that every exertion was made, and that all the fish which might be caught was deposited with the commissary.
The best marksmen of the 海洋s and 罪人/有罪を宣告するs were also selected, and put under the 命令(する) of a trusty sergeant, with directions to 範囲 the 支持を得ようと努めるd in search of kangaroos, which were ordered, when brought in, to be 配達するd to the commissary.
And as it was 裁判官d that the 必然的な 疲労,(軍の)雑役s of 狙撃 and fishing could not be supported on the ありふれた ration, a small 付加 量 of flour and pork was appropriated to the use of the game-keepers; and each fisherman, who had been out during the 先行する night had, on his return in the morning, a 続けざまに猛撃する of uncleaned fish 許すd for his breakfast.
On the 17th instant, the '供給(する)', captain Ball, sailed for Batavia. We followed her with anxious 注目する,もくろむs until she was no longer 明白な. Truly did we say to her "In te omnis domus inclinata recumbit." We were, however, consoled by 反映するing, that every thing which zeal, fortitude, and seamanship, could produce, was concentred in her 指揮官.
Our bosoms その結果 became いっそう少なく perturbed; and all our 労働 and attention were turned on one 反対する--the procuring of food. "Pride, pomp, and circumstance of glorious war" were no more.
The 苦しめる of the lower classes for 着せる/賦与するs was almost equal to their other wants. The 蓄える/店s had been long exhausted, and winter was at 手渡す. Nothing more ludicrous can be conceived than the expedients of 代用品,人ing, 転換ing, and patching, which ingenuity 工夫するd, to eke out wretchedness, and 保存する the remains of decency. The superior dexterity of the women was 特に 目だつ. Many a guard have I seen 開始する, in which the number of 兵士s without shoes 越えるd that which had yet 保存するd 残余s of leather.
Nor was another part of our 国内の economy いっそう少なく whimsical. If a lucky man, who had knocked 負かす/撃墜する a dinner with his gun, or caught a fish by angling from the 激しく揺するs, 招待するd a 隣人 to dine with him, the 招待 always ran, "bring your own bread." Even at the 知事's (米)棚上げする/(英)提議する, this custom was 絶えず 観察するd. Every man when he sat 負かす/撃墜する pulled his bread out of his pocket, and laid it by his plate.
The insufficiency of our ration soon 減らすd our 死刑執行 of 労働. Both 兵士s and 罪人/有罪を宣告するs pleaded such loss of strength, as to find themselves unable to 成し遂げる their accustomed 仕事s. The hours of public work were accordingly 縮めるd or, rather, every man was ordered to do as much as his strength would 許す, and every other possible indulgence was 認めるd.
May, 1790. In 割合, however, as lenity and mitigation were 延長するd to 無(不)能 and helplessness, inasmuch was the most rigorous 司法(官) 遂行する/発効させるd on disturbers of the public tranquillity. Persons (悪事,秘密などを)発見するd in robbing gardens, or pilfering 準備/条項s, were never 審査するd because, as every man could 所有する, by his 最大の exertions, but a 明らかにする 十分なこと to 保存する life*, he who 奪うd his 隣人 of that little, drove him to desperation. No new 法律s for the 罰 of 窃盗 were 制定するd; but persons of all descriptions were 公然と 警告するd, that the severest 刑罰,罰則s, which the 存在するing 法律 in its greatest latitude would authorise, should be (打撃,刑罰などを)与えるd on 違反者/犯罪者s. The に引き続いて 宣告,判決 of a 法廷,裁判所 of 司法(官), of which I was a member, on a 罪人/有罪を宣告する (悪事,秘密などを)発見するd in a garden stealing potatoes, will illustrate the 支配する. He was ordered to receive three hundred 攻撃するs すぐに, to be chained for six months to two other 犯罪のs, who were thus fettered for former offences, and to have his allowance of flour stopped for six months. So that during the 操作/手術 of the 宣告,判決, two 続けざまに猛撃するs of pork, and two 続けざまに猛撃するs of rice (or in lieu of the latter, a quart of pease) per week, 構成するd his whole subsistence. Such was the melancholy length to which we were compelled to stretch our penal system.
[*Its 保護 in some 事例/患者s was 設立する impracticable. Three or four instances of persons who 死なせる/死ぬd from want have been 関係のある to me. One only, however, fell within my own 観察. I was passing the 準備/条項 蓄える/店, when a man, with a wild haggard countenance, who had just received his daily pittance to carry home, (機の)カム out. His 滞るing gait, and eager devouring 注目する,もくろむ, led me to watch him, and he had not proceeded ten steps before he fell. I ordered him to be carried to the hospital, where, when he arrived, he was 設立する dead. On 開始 the 団体/死体, the 原因(となる) of death was pronounced to be inanition.]
さらに先に to 与える/捧げる to the (犯罪,病気などの)発見 of villainy, a 布告/宣言, 申し込む/申し出ing a reward of sixty 続けざまに猛撃するs of flour, more tempting than the 鉱石 of Peru or Potosi, was 約束d to any one who should apprehend, and bring to 司法(官), a robber of garden ground.
Our friend Baneelon, during this season of scarcity, was 同様に taken care of as our desperate circumstances would 許す. We knew not how to keep him, and yet were unwilling to part with him. Had he 侵入するd our 明言する/公表する, perhaps he might have given his countrymen such a description of our 減らすd numbers, and 減らすd strength, as would have emboldened them to become more troublesome. Every expedient was used to keep him in ignorance. His allowance was 定期的に received by the 知事's servant, like that of any other person, but the ration of a week was insufficient to have kept him for a day. The 欠陥/不足 was 供給(する)d by fish whenever it could be procured, and a little Indian corn, which had been reserved was ground and appropriated to his use. In spite of all these 援助(する)s, want of food has been known to make him furious and often melancholy.
There is 推論する/理由 to believe that he had long meditated his escape, which he 影響d in the night of the 3rd instant. About two o'clock in the morning, he pretended illness, and awaking the servant who lay in the room with him, begged to go 負かす/撃墜する stairs. The other …に出席するd him without 疑惑 of his design; and Baneelon no sooner 設立する himself in a backyard, than he nimbly leaped over a slight paling, and bade us adieu.
The に引き続いて public order was 問題/発行するd within the date of this 一時期/支部, and is too pleasing a proof that 全世界の/万国共通の depravity did not 勝つ/広く一帯に広がる の中で the 罪人/有罪を宣告するs, to be omitted.
The 知事, in consequence of the unremitted good behaviour and meritorious 行為/行う of John Irving, is pleased to remit the 残りの人,物 of the 称する,呼ぶ/期間/用語 for which he was 宣告,判決d to transportation. He is therefore to be considered as 回復するd to all those 権利s and 特権s, which had been 一時停止するd in consequence of the 宣告,判決 of the 法律. And as such, he is hereby 任命するd to 行為/法令/行動する as an assistant to the 外科医 at Norfolk Island.
処理/取引s of the 植民地 in June, July, and August, 1790.
At length the clouds of misfortune began to separate, and on the evening of the 3rd of June, the joyful cry of "the 旗's up" resounded in every direction.
I was sitting in my hut, musing on our 運命/宿命, when a 混乱させるd clamour in the street drew my attention. I opened my door, and saw several women with children in their 武器 running to and fro with distracted looks, congratulating each other, and kissing their 幼児s with the most 熱烈な and extravagant 示すs of fondness. I needed no more; but 即時に started out, and ran to a hill, where, by the 援助 of a pocket glass, my hopes were realized. My next door 隣人, a brother-officer, was with me, but we could not speak. We wrung each other by the 手渡す, with 注目する,もくろむs and hearts 洪水ing.
Finding that the 知事 ーするつもりであるd to go すぐに in his boat 負かす/撃墜する the harbour, I begged to be of his party.
As we proceeded, the 反対する of our hopes soon appeared: a large ship, with English colours 飛行機で行くing, working in, between the 長,率いるs which form the 入り口 of the harbour. The tumultuous 明言する/公表する of our minds 代表するd her in danger; and we were in agony. Soon after, the 知事, having ascertained what she was, left us, and stepped into a fishing boat to return to Sydney. The 天候 was wet and tempestuous but the 団体/死体 is delicate only when the soul is at 緩和する. We 押し進めるd through 勝利,勝つd and rain, the 苦悩 of our sensations every moment redoubling. At last we read the word 'London' on her 厳しい. "Pull away, my lads! She is from Old England! A few 一打/打撃s more, and we shall be 船内に! Hurrah for a bellyfull, and news from our friends!" Such were our exhortations to the boat's 乗組員.
A few minutes 完全にするd our wishes, and we 設立する ourselves on board the 'Lady Juliana' 輸送(する), with two hundred and twenty-five of our countrywomen whom 罪,犯罪 or misfortune had 非難するd to 追放する. We learned that they had been almost eleven months on their passage, having left Plymouth, into which port they had put in July, 1789. We continued to ask a thousand questions on a breath. 刺激するd by curiosity, they 問い合わせd in turn; but the 権利 of 存在 first answered, we thought, lay on our 味方する. "Letters, letters!" was the cry. They were produced, and torn open in trembling agitation. News burst upon us like meridian splendor on a blind man. We were 圧倒するd with it: public, 私的な, general, and particular. Nor was it until some days had elapsed, that we were able to methodise it, or 減ずる it into form. We now heard for the first time of our 君主's illness, and his happy 復古/返還 to health. The French 革命 of 1789, with all the attendant circumstances of that wonderful and 予期しない event, 後継するd to amaze us*. Now, too, the 災害 which had befallen the '後見人', and the 自由主義の and 大きくするd 計画(する) on which she had been 蓄える/店d and fitted out by 政府 for our use, was promulged. It served also, in some 手段, to account why we had not sooner heard from England. For had not the '後見人' struck on an island of ice, she would probably have reached us three months before, and in this 事例/患者 have 妨げるd the loss of the 'Sirius', although she had sailed from England three months after the 'Lady Juliana'.
[*These words bring to my mind an anecdote, which, though rather out of place, I shall 申し込む/申し出 no 陳謝 for introducing. の中で other 調査s, we were anxious to learn whether M. de la Peyrouse, with the two ships under his 命令(する), bound on a voyage of 発見, had arrived in フラン. We heard with 関心, that no accounts of them had been received, since they had left Botany Bay, in March, 1788. I remember when they were at that place, one day conversing with Monsieur de la Peyrouse, about the best method of 扱う/治療するing savage people, "Sir" said he, "I have いつかs been compelled to commit 敵意s upon them, but never without 苦しむing the most poignant 悔いる; for, 独立した・無所属 of my own feelings on the occasion, his Majesty's (Louis XVI) last words to me, de sa propre bouche, when I took leave of him at Versailles, were: 'It is my 表明する (裁判所の)禁止(強制)命令, that you always 扱う/治療する the Indian nations with 親切 and humanity. Gratify their wishes, and never, but in a 事例/患者 of the last necessity, when self-defence 要求するs it, shed human 血.' Are these the 感情s of a tyrant, of a sanguinary and perfidious man?"
A general thanksgiving to Almighty God, for his Majesty's 回復, and happy 復古/返還 to his family and 支配するs, was ordered to be 申し込む/申し出d up on the に引き続いて Wednesday, when all public 労働 was 一時停止するd; and every person in the 解決/入植地 …に出席するd at church, where a sermon, ふさわしい to an occasion, at once so 十分な of 感謝 and solemnity, was preached by the Reverend Richard Johnson, chaplain of the 植民地.
All the officers were afterwards entertained at dinner by the 知事. And in the evening, an 演説(する)/住所 to his excellency, expressive of congratulation and 忠義, was agreed upon; and in two days after was 現在のd, and very graciously received.
The に引き続いて 招待 to the 非,不,無-(売買)手数料,委託(する)/委員会/権限d officers and 私的な 兵士s of the 海洋 大隊, was also about this time published.
In consequence of the 保証/確信 that was given to the 非,不,無-(売買)手数料,委託(する)/委員会/権限d officers and men belonging to the 大隊 of 海洋s, on their 乗る,着手するing for the service of this country, that such of them as should behave 井戸/弁護士席, would be 許すd to やめる the service, on their return to England; or be 発射する/解雇するd abroad, upon the 救済 taking place, and permitted to settle in the country-- His Majesty has been graciously pleased to direct the に引き続いて 激励 to be held up to such 非,不,無-(売買)手数料,委託(する)/委員会/権限d officers and 私的なs, as may be 性質の/したい気がして to become 植民/開拓者s in this country, or in any of the islands 構成するd within the 政府 of the continent of New South むちの跡s, on the arrival of the 軍団 raised and ーするつもりであるd for the service of this 植民地, and for their 救済, viz:
To every 非,不,無-(売買)手数料,委託(する)/委員会/権限d officer, an allotment of one hundred and thirty acres of land, if 選び出す/独身, and of one hundred and fifty acres, if married. To every 私的な 兵士, an allotment of eighty acres, if 選び出す/独身, and of one hundred acres if married; and also an allotment of ten acres for every child, whether of a 非,不,無-(売買)手数料,委託(する)/委員会/権限d officer, or of a 私的な 兵士. These allotments will be 解放する/自由な of all 罰金s, 税金s, やめる-rents, and other acknowledgments, for the space of ten years; but after the 満期 of that period, will be 支配する to an 年次の やめる-rent of one shilling for every fifty acres.
His Majesty has likewise been さらに先に pleased to signify his 王室の will and 楽しみ, that a bounty of three 続けざまに猛撃するs be 申し込む/申し出d to each 非,不,無-(売買)手数料,委託(する)/委員会/権限d officer and 兵士, who may be 性質の/したい気がして to continue in this country, and enlist in the 軍団 任命するd for the service of New South むちの跡s; with a さらに先に 保証/確信, that in 事例/患者 of a proper demeanour on their part, they shall, after a さらに先に service of five years, be する権利を与えるd to 二塁打 the former 部分 of land, 供給するd they then choose to become 植民/開拓者s in the country, 解放する/自由な of all 税金s, 罰金s, and やめる-rents, for the space of fifteen years; but after that time, to be 支配する to the beforementioned 年次の やめる-rent of one shilling for every fifty acres.
And as a さらに先に 激励 to those men who may be desirous to become 植民/開拓者s, and continue in the country, his Majesty has been likewise pleased to direct, that every man shall, on 存在 発射する/解雇するd, receive out of the public 蓄える/店, a 部分 of 着せる/賦与するing and 準備/条項s, 十分な for his support for one year; together with a suitable 量 of seeds, 穀物, etc. for the tillage of the land; and a 部分 of 道具s and 器具/実施するs of 農業, proper for their use. And whenever any man, who may become a 植民/開拓者, can 持続する, 料金d, and 着せる/賦与する, such number of 罪人/有罪を宣告するs as may be 裁判官d necessary by the 知事, for the time 存在, to 補助装置 him in (疑いを)晴らすing and cultivating the land, the service of such 罪人/有罪を宣告するs shall be 割り当てるd to him.
We were joyfully surprised on the 20th of the month to see another sail enter the harbour. She 証明するd to be the Justinian 輸送(する), 命令(する)d by Captain Maitland, and our rapture was 二塁打d on finding that she was laden 完全に with 準備/条項s for our use. 十分な allowance, and general congratulation, すぐに took place. This ship had left Falmouth on the 先行する 20th of January, and 完全にするd her passage 正確に/まさに in five months*. She had staid at Madeira one day, and four at Sao Tiago, from which last place she had steered 直接/まっすぐに for New South むちの跡s, neglecting Rio de Janeiro on her 権利, and the Cape of Good Hope on her left; and notwithstanding the 巨大な tract of ocean she had passed, brought her 乗組員 without sickness into harbour. When the novelty and boldness of such an 試みる/企てる shall be recollected, too much 賞賛する, on the spirit and activity of Mr. Maitland, cannot be bestowed.
[*事故 only 妨げるd her from making it in eighteen days いっそう少なく, for she was then in sight of the harbour's mouth, when an unpropitious 強風 of 勝利,勝つd blew her off. さもなければ she would have reached us one day sooner than the 'Lady Juliana'. It is a curious circumstance, that these two ships had sailed together from the river Thames, one bound to Port Jackson, and the other bound to Jamaica. The Justinian carried her 貨物 to the last について言及するd place, landed it; and 負担d afresh with sugars, which she returned with, and 配達するd in London. She was then 雇うd as a 輸送(する), reladen, and sailed for New South むちの跡s. Let it be remembered, that no 構成要素 事故 had happened to either 大型船. But what will not zeal and diligence 遂行する!]
Good fortune continued to befriend us. Before the end of the month, three more 輸送(する)s, having on board two companies of the New South むちの跡s 軍団, arrived to 追加する to our society. These ships also brought out a large 団体/死体 of 罪人/有罪を宣告するs, whose 明言する/公表する and sufferings will be best 概算の by the に引き続いて return.

N.B. Of those landed sick, one hundred and twenty-four died in the hospital at Sydney.
On our passage from England, which had lasted more than eight months and with nearly an equal number of persons, only twenty-four had died, and not thirty were landed sick. The difference can be accounted for, only by comparing the manner in which each (n)艦隊/(a)素早い was fitted out and 行為/行うd. With us the 準備/条項s, served on board, were laid in by a 請負業者, who sent a 副 to serve them out; and it became a part of 義務 for the officers of the 軍隊/機動隊s to 検査/視察する their 質, and to order that every one received his just 割合. 反して, in the (n)艦隊/(a)素早い now arrived, the 配当 of 準備/条項s 残り/休憩(する)d 完全に with the masters of the merchantmen, and the officers were expressly forbidden to 干渉する in any 形態/調整 さらに先に about the 罪人/有罪を宣告するs than to 妨げる their escape.
Seventeen 続けざまに猛撃するs, in 十分な of all expense, was the sum paid by the public for the passage of each person. And this sum was certainly competent to afford fair 利益(をあげる) to the merchant who 契約d. But there is 推論する/理由 to believe, that some of those who were 雇うd to 行為/法令/行動する for him, 侵害する/違反するd every 原則 of 司法(官), and 暴動d on the spoils of 悲惨, for want of a controlling 力/強力にする to check their enormities. No 疑問 can be entertained, that a humane and 自由主義の 政府 will interpose its 当局, to 妨げる the repetition of such flagitious 行為/行う.
Although the 罪人/有罪を宣告するs had landed from these ships with every 示す of meagre 悲惨, yet it was soon seen, that a want of room, in which more conveniences might have been stowed for their use, had not 原因(となる)d it. Several of the masters of the 輸送(する)s すぐに opened 蓄える/店s, and exposed large 量s of goods to sale, which, though at most extortionate prices, were 熱望して bought up.
Such was the weakly 明言する/公表する of the new corners, that for several weeks little real 利益 to the 植民地 was derived from so 広大な/多数の/重要な a 名目上の 新規加入 to our number. However, as 急速な/放蕩な as they 回復するd, 雇用 was すぐに 割り当てるd to them. The old hours of 労働, which had been 減ずるd in our 苦しめる, were re-設立するd, and the most vigorous 対策 可決する・採択するd to give 繁栄 to the 解決/入植地. New buildings were すぐに planned, and large tracts of ground, at Rose-hill, ordered to be (疑いを)晴らすd, and 用意が出来ている for cultivation. Some superintendents who had arrived in the (n)艦隊/(a)素早い, and were 雇うd by 政府 for the 目的 of overlooking and directing the 罪人/有罪を宣告するs, were 設立する 極端に serviceable in 加速するing the 進歩 of 改良.
July, 1790. This month was 示すd by nothing 価値(がある) communication, except a melancholy 事故 which befell a young gentleman of amiable character (one of the midshipmen lately belonging to the 'Sirius') and two 海洋s. He was in a small boat, with three 海洋s, in the harbour, when a 鯨 was seen 近づく them. Sensible of their danger, they used every 成果/努力 to 避ける the 原因(となる) of it, by 列/漕ぐ/騒動ing in a contrary direction from that which the fish seemed to take, but the monster suddenly arose の近くに to them, and nearly filled the boat with water. By 発揮するing themselves, they baled her out, and again steered from it. For some time it was not seen, and they conceived themselves 安全な, when, rising すぐに under the boat, it 解除するd her to the 高さ of many yards on its 支援する, whence slipping off, she dropped as from a precipice, and すぐに filled and sunk. The midshipman and one of the 海洋s were sucked into the vortex which the 鯨 had made, and disappeared at once. The two other 海洋s swam for the nearest shore, but one only reached it, to recount the 運命/宿命 of his companions.
August, 1790. In the beginning of this month, in company with Mr. Dawes and Mr. Worgan, late 外科医 of the 'Sirius', I undertook an 探検隊/遠征隊 to the southward and 西方の of Rose Hill, where the country had never been 調査するd. We remained out seven days, and 侵入するd to a かなりの distance in a S.S.W. direction, bounding our course at a remarkable hill, to which, from its conical 形態/調整, we gave the 指名する of Pyramid-hill. Except the 発見 of a river (which is unquestionably the Nepean 近づく its source) to which we gave the 指名する of the Worgan, in honour of one of our party, nothing very 利益/興味ing was 発言/述べるd.
に向かって the end of the month, we made a second excursion to the north-west of Rose Hill, when we again fell in with the Nepean, and traced it to the 位置/汚点/見つけ出す where it had been first discovered by the party of which I was a member, fourteen months before, 診察するing the country as we went along. Little 疑問 now subsisted that the Hawkesbury and Nepean were one river.
We undertook a third 探検隊/遠征隊 soon after to Broken Bay, which place we 設立する had not been 誇張するd in description, whether its capacious harbour, or its desolate incultivable shores, be considered. On all these excursions we brought away, in small 捕らえる、獲得するs, as many 見本/標本s of the 国/地域 of the country we had passed through, as could be conveniently carried, in order that by 分析 its 質s might be ascertained.
処理/取引s of the 植民地 in the Beginning of September, 1790.
The tremendous monster who had occasioned the unhappy 大災害 just 記録,記録的な/記録するd was 運命/宿命d to be the 原因(となる) of さらに先に mischief to us.
On the 7th instant, Captain Nepean, of the New South むちの跡s 軍団, and Mr. White, …を伴ってd by little Nanbaree, and a party of men, went in a boat to Manly Cove, ーするつもりであるing to land there, and walk on to Broken Bay. On 製図/抽選 近づく the shore, a dead 鯨, in the most disgusting 明言する/公表する of putrefaction, was seen lying on the beach, and at least two hundred Indians surrounding it, broiling the flesh on different 解雇する/砲火/射撃s, and feasting on it with the most extravagant 示すs of greediness and rapture. As the boat continued to approach, they were 観察するd to 落ちる into 混乱 and to 選ぶ up their spears, on which our people lay upon their oars and Nanbaree stepping 今後, harangued them for some time, 保証するing them that we were friends. Mr. White now called for Baneelon who, on 審理,公聴会 his 指名する, (機の)カム 前へ/外へ, and entered into conversation. He was 大いに emaciated, and so far disfigured by a long 耐えるd, that our people not without difficulty 認めるd their old 知識. His answering in broken English, and 問い合わせing for the 知事, however, soon 訂正するd their 疑問s. He seemed やめる friendly. And soon after Colbee (機の)カム up, pointing to his 脚, to show that he had 解放する/自由なd himself from the fetter which was upon him, when he had escaped from us.
When Baneelon was told that the 知事 was not far off, he 表明するd 広大な/多数の/重要な joy, and 宣言するd that he would すぐに go in search of him, and if he 設立する him not, would follow him to Sydney. "Have you brought any hatchets with you?" cried he. Unluckily they had not any which they chose to spare; but two or three shirts, some handkerchiefs, knives, and other trifles, were given to them, and seemed to 満足させる. Baneelon, willing to 教える his countrymen, tried to put on a shirt, but managed it so awkwardly, that a man of the 指名する of M'Entire, the 知事's gamekeeper, was directed by Mr. White to 補助装置 him. This man, who was 井戸/弁護士席 known to him, he 前向きに/確かに forbade to approach, 注目する,もくろむing him ferociously, and with every 示す of horror and 憤慨. He was in consequence left to himself, and the conversation proceeded as before. The length of his 耐えるd seemed to annoy him much, and he 表明するd eager wishes to be shaved, asking 繰り返して for a かみそり. A pair of scissors was given to him, and he shewed he had not forgotten how to use such an 器具, for he forthwith began to clip his hair with it.
During this time, the women and children, to the number of more than fifty, stood at a distance, and 辞退するd all 招待s, which could be 伝えるd by 調印するs and gestures, to approach nearer. "Which of them is your old favourite, Barangaroo, of whom you used to speak so often?"
"Oh," said he, "she is become the wife of Colbee! But I have got 'bulla muree deein' (two large women) to 補償する for her loss."
It was 観察するd that he had received two 負傷させるs, in 新規加入 to his former 非常に/多数の ones, since he had left us; one of them from a spear, which had passed through the fleshy part of his arm; and the other 陳列する,発揮するd itself in a large scar above his left 注目する,もくろむ. They were both 傷をいやす/和解させるd, and probably were acquired in the 衝突 wherein he had 主張するd his pretensions to the two ladies.
Nanbaree, all this while, though he continued to interrogate his countrymen, and to 解釈する/通訳する on both 味方するs, shewed little 願望(する) to return to their society, and stuck very の近くに to his new friends. On 存在 asked the 原因(となる) of their 現在の 会合, Baneelon pointed to the 鯨, which stunk immoderately, and Colbee made signals, that it was ありふれた の中で them to eat until the stomach was so overladen as to occasion sickness.
Their 需要・要求する of hatchets 存在 re-iterated, notwithstanding our 拒絶, they were asked why they had not brought with them some of their own? They excused themselves by 説, that on an occasion of the 現在の sort, they always left them at home, and 削減(する) up the 鯨 with the 爆撃する which is affixed to the end of the throwing-stick.
Our party now thought it time to proceed on their 初めの 探検隊/遠征隊, and having taken leave of their sable friends, 列/漕ぐ/騒動d to some distance, where they landed, and 始める,決める out for Broken Bay, ordering the coxswain of the boat, in which they had come 負かす/撃墜する, to go すぐに and 熟知させる the 知事 of all that had passed. When the natives saw that the boat was about to 出発/死, they (人が)群がるd around her, and brought 負かす/撃墜する, by way of 現在の, three or four 広大な/多数の/重要な junks of the 鯨, and put them on board of her, the largest of which, Baneelon expressly requested might be 申し込む/申し出d, in his 指名する, to the 知事.
It happened that his excellency had this day gone to a 目印, which was building on the South-長,率いる, 近づく the 旗-staff, to serve as a direction to ships at sea, and the boat met him on his return to Sydney. すぐに on receiving the 知能, he 急いでd 支援する to the South-長,率いる, and having procured all the 解雇する/砲火/射撃-武器 which could be 召集(する)d there, consisting of four muskets and a ピストル, 始める,決める out, …に出席するd by Mr. Collins and 中尉/大尉/警部補 Waterhouse of the 海軍.
When the boat reached Manly Cove, the natives were 設立する still busily 雇うd around the 鯨. As they 表明するd not any びっくり仰天 on seeing us 列/漕ぐ/騒動 to the beach, 知事 Phillip stepped out 非武装の, and …に出席するd by one 船員 only, and called for Baneelon, who appeared, but, notwithstanding his former 切望, would not 苦しむ the other to approach him for several minutes. 徐々に, however, he warmed into friendship and frankness, and presently after Colbee (機の)カム up. They discoursed for some time, Baneelon 表明するing 楽しみ to see his old 知識, and 問い合わせing by 指名する for every person whom he could recollect at Sydney; and の中で others for a French cook, one of the 知事's servants, whom he had 絶えず made the butt of his ridicule, by mimicking his 発言する/表明する, gait, and other peculiarities, all of which he again went through with his wonted exactness and drollery. He asked also 特に for a lady from whom he had once 投機・賭けるd to snatch a kiss; and on 存在 told that she was 井戸/弁護士席, by way of 証明するing that the 記念品 was fresh in his remembrance, he kissed 中尉/大尉/警部補 Waterhouse, and laughed aloud. On his 負傷させるs 存在 noticed, he coldly said, that he had received them at Botany Bay, but went no さらに先に into their history.
Hatchets still continued to be called for with redoubled 切望, which rather surprised us, as 以前は they had always been 受託するd with 無関心/冷淡. But Baneelon had probably 論証するd to them their 優越 over those of their own 製造業の. To appease their importunity, the 知事 gave them a knife, some bread, pork, and other articles, and 約束d that in two days he would return hither, and bring with him hatchets to be 分配するd の中で them, which appeared to diffuse general satisfaction.
Baneelon's love of ワイン has been について言及するd; and the 知事, to try whether it still subsisted, uncorked a 瓶/封じ込める, and 注ぐd out a glass of it, which the other drank off with his former 示すs of relish and good humour, giving for a toast, as he had been taught, "The King."
Our party now 前進するd from the beach but, perceiving many of the Indians とじ込み/提出するing off to the 権利 and left, so as in some 手段 to surround them, they 退却/保養地d gently to their old 状況/情勢, which produced neither alarm or offence. The others by degrees also 再開するd their former position. A very 罰金 barbed spear of uncommon size 存在 seen by the 知事, he asked for it. But Baneelon, instead of 従うing with the request, took it away, and laid it at some distance, and brought 支援する a throwing-stick, which he 現在のd to his excellency.
事柄s had proceeded in this friendly train for more than half an hour, when a native, with a spear in his 手渡す, (機の)カム 今後, and stopped at the distance of between twenty and thirty yards from the place where the 知事, Mr. Collins, 中尉/大尉/警部補 Waterhouse, and a 船員 stood. His excellency held out his 手渡す, and called to him, 前進するing に向かって him at the same time, Mr. Collins に引き続いて の近くに behind. He appeared to be a man of middle age, short of stature, sturdy, and 井戸/弁護士席 始める,決める, seemingly a stranger, and but little 熟知させるd with Baneelon and Colbee. The nearer the 知事 approached, the greater became the terror and agitation of the Indian. To 除去する his 恐れる, 知事 Phillip threw 負かす/撃墜する a dirk, which he wore at his 味方する. The other, alarmed at the 動揺させる of the dirk, and probably misconstruing the 活動/戦闘, 即時に 直す/買収する,八百長をするd his lance in his throwing-stick*.
[*Such 準備 is equal to what cocking a gun, and directing it at its 反対する, would be with us. To 開始する,打ち上げる the spear, or to touch the 誘発する/引き起こす, only remains.]
To 退却/保養地, his excellency now thought would be more dangerous than to 前進する. He therefore cried out to the man, Weeeree, Weeree, (bad; you are doing wrong) 陳列する,発揮するing at the same time, every 記念品 of 友好 and 信用/信任. The words had, however, hardly gone 前へ/外へ, when the Indian, stepping 支援する with one foot, 目的(とする)d his lance with such 軍隊 and dexterity, that striking* the 知事's 権利 shoulder, just above the collar-bone, the point ちらりと見ることing downward, (機の)カム out at his 支援する, having made a 負傷させる of many インチs long. The man was 観察するd to keep his 注目する,もくろむ 刻々と 直す/買収する,八百長をするd on the lance until it struck its 反対する, when he 直接/まっすぐに dashed into the 支持を得ようと努めるd and was seen no more.
[*His excellency 述べるd the shock to me as 類似の to a violent blow, with such energy was the 武器 thrown.]
Instant 混乱 on both 味方するs took place. Baneelon and Colbee disappeared and several spears were thrown from different 4半期/4分の1s, though without 影響. Our party 退却/保養地d as 急速な/放蕩な as they could, calling to those who were left in the boat, to 急いで up with 小火器. A 状況/情勢 more 苦しめるing than that of the 知事, during the time that this lasted, cannot readily be conceived: the 政治家 of the spear, not いっそう少なく than ten feet in length, sticking out before him, and 妨げるing his flight, the butt frequently striking the ground, and lacerating the 負傷させる. In vain did Mr. Waterhouse try to break it; and the barb, which appeared on the other 味方する, forbade extraction, until that could be 成し遂げるd. At length it was broken, and his excellency reached the boat, by which time the seamen with the muskets had got up, and were endeavouring to 解雇する/砲火/射撃 them, but one only would go off, and there is no room to believe that it was …に出席するd with any 死刑執行.
When the 知事 got home, the 負傷させる was 診察するd. It had bled a good 取引,協定 in the boat, and it was doubtful whether the subclavian artery might not be divided. On moving the spear, it was 設立する, however, that it might be 安全に 抽出するd, which was accordingly 成し遂げるd.
逮捕 for the safety of the party who had gone to Broken Bay, now took place. 中尉/大尉/警部補 Long, with a detachment of 海洋s, was すぐに sent to 護衛する them 支援する, lest any 待ち伏せ/迎撃する might be laid by the natives to 削減(する) them off. When Mr. Long reached Manly Cove, the sun had 始める,決める; however, he 追求するd his way in the dark, 緊急発進するing over 激しく揺するs and thickets, 同様に as he could, until two o'clock on the に引き続いて morning, when he overtook them at a place where they had 停止(させる)d to sleep, about half-way between the two harbours.
At day-break they all returned, and were surprised to find 跡をつけるs in the sand of the feet of the Indians, almost the whole way from the place where they had slept to the Cove. By this it should seem as if these last had 内密に followed them, probably with 敵意を持った 意向s but, on discovering their strength, and that they were on their guard, had abandoned their design.
On reaching Manly Cove, three Indians were 観察するd standing on a 激しく揺する, with whom they entered into conversation. The Indians 知らせるd them, that the man who had 負傷させるd the 知事 belonged to a tribe residing at Broken Bay, and they seemed 高度に to 非難する what he had done. Our gentlemen asked them for a spear, which they すぐに gave. The boat's 乗組員 said that Baneelon and Colbee had just 出発/死d, after a friendly intercourse. Like the others, they had pretended 高度に to disapprove the 行為/行う of the man who had thrown the spear, 公約するing to 遂行する/発効させる vengeance upon him.
From this time, until the 14th, no communication passed between the natives and us. On that day, the chaplain and 中尉/大尉/警部補 Dawes, having Abaroo with them in a boat, learned from two Indians that Wileemarin was the 指名する of the person who had 負傷させるd the 知事. These two people 問い合わせd kindly how his excellency did, and seemed pleased to hear that he was likely to 回復する. They said that they were inhabitants of Rose Hill, and 表明するd 広大な/多数の/重要な 不満 at the number of white men who had settled in their former 領土s. In consequence of which 宣言, the detachment at that 地位,任命する was 増強するd on the に引き続いて day.
A 危険な 企業 (but when liberty is the 火刑/賭ける, what 企業 is too 危険な for its attainment!) was undertaken in this month by five 罪人/有罪を宣告するs at Rose Hill, who, in the night, 掴むd a small punt there, and proceeded in her to the South 長,率いる, whence they 掴むd and carried off a boat, appropriated to the use of the 警戒/見張り house, and put to sea in her, doubtless with a 見解(をとる) of reaching any port they could arrive at, and 主張するing their freedom. They had all come out in the last (n)艦隊/(a)素早い; and for some time previous to their elopement, had been collecting fishing 取り組む, and hoarding up 準備/条項s, to enable them to put their 計画/陰謀 into 死刑執行*.
[*They have never since been heard of. Before they went away, they tried in vain to procure 小火器. If they were not swallowed by the sea, probably they were 削減(する) off by the natives, on some part of the coast where their necessities 強いるd them to land.]
処理/取引s of the 植民地 in part of September and October, 1790.
From so unfavourable an omen as I have just 関係のある, who could prognosticate that an intercourse with the natives was about to 開始する! That the 創立/基礎 of what neither entreaty, munificence, or humanity, could induce, should be laid by a 行為, which 脅すd to 蓄積する scenes of 流血/虐殺 and horror was a consequence which neither 憶測 could 予報する, or hope 推定する/予想する to see 遂行するd.
On the 15th a 解雇する/砲火/射撃 存在 seen on the north shore of the harbour, a party of our people went thither, …を伴ってd by Nanbaree and Abaroo. They 設立する there Baneelon, and several other natives, and much civility passed, which was 固く結び付けるd by a 相互の 約束 to 会合,会う in the afternoon at the same place. Both 味方するs were punctual to their 約束/交戦, and no 反対 存在 made to our 上陸, a party of us went 岸に to them 非武装の. Several little 現在のs, which had been purposely brought, were 分配するd の中で them; and to Baneelon were given a hatchet and a fish. At a distance stood some children, who, though at first timorous and unwilling to approach, were soon 説得するd to 前進する, and join the men.
A 瓶/封じ込める of ワイン was produced, and Baneelon すぐに 用意が出来ている for the 告発(する),告訴(する)/料金. Bread and beef he called loudly for, which were given to him, and he began to eat, 申し込む/申し出ing a part of his fare to his countrymen, two of whom tasted the beef, but 非,不,無 of them would touch the bread. Having finished his repast, he made a 動議 to be shaved, and a barber 存在 現在の, his request was 従うd with, to the 広大な/多数の/重要な 賞賛 of his countrymen, who laughed and exclaimed at the 操作/手術. They would not, however, 同意 to を受ける it, but 苦しむd their 耐えるd to be clipped with a pair of scissors.
On 存在 asked where their women were, they pointed to the 位置/汚点/見つけ出す, but seemed not desirous that we should approach it. However, in a few minutes, a 女性(の) appeared not far off, and Abaroo was 派遣(する)d to her. Baneelon now joined with Abaroo to 説得する her to come to us, telling us she was Barangaroo, and his wife, notwithstanding he had so lately pretended that she had left him for Colbee. At length she 産する/生じるd, and Abaroo, having first put a petticoat on her, brought her to us. But this was the prudery of the wilderness, which her husband joined us to ridicule, and we soon laughed her out of it. The petticoat was dropped with hesitation, and Barangaroo stood "武装した cap-a-pee in nakedness." At the request of Baneelon, we 徹底的に捜すd and 削減(する) her hair, and she seemed pleased with the 操作/手術. ワイン she would not taste, but turned from it with disgust, though heartily 招待するd to drink by the example and 説得/派閥 of Baneelon. In short, she behaved so 井戸/弁護士席, and assumed the character of gentleness and timidity to such advantage, that had our 知識 ended here, a very 穏健な 株 of the spirit of travelling would have 十分であるd to 記録,記録的な/記録する, that まっただ中に a horde of roaming savages, in the 砂漠 wastes of New South むちの跡s, might be 設立する as much feminine innocence, softness, and modesty (許すing for 必然的な difference of education), as the most finished system could bestow, or the most polished circle produce. So little fitted are we to 裁判官 of human nature at once! And yet on such grounds have countries been 述べるd, and nations characterized. Hence have arisen those 思索的な and laborious compositions on the advantages and 優越 of a 明言する/公表する of nature. But to 再開する my 支配する.
Supposing, that by a 私的な conversation, she might be induced to visit Sydney, which would be the means of 製図/抽選 her husband and others thither, Abaroo was 教えるd to take her aside, and try if she could 説得する her to 従う with our wish. They wandered away together accordingly, but it was soon seen, that Barangaroo's arguments to induce Abaroo to 再結合させる their society, were more powerful than those of the latter, to 勝つ/広く一帯に広がる upon her to come の中で us; for it was not without manifest 不本意, and often repeated (裁判所の)禁止(強制)命令s, that Abaroo would やめる her countrywomen; and when she had done so, she sat in the boat, in sullen silence, evidently 占領するd by reflection on the scene she had left behind, and returning inclination to her former habits of life.
Nor was a circumstance which had happened in the morning interview, perhaps, wholly unremembered by the girl. We had hinted to Baneelon to 供給する a husband for her, who should be at liberty to pass and repass to and from Sydney, as he might choose. There was at the time, a slender 罰金 looking 青年 in company, called Imeerawanyee, about sixteen years old. The lad, on 存在 招待するd, (機の)カム すぐに up to her, and 申し込む/申し出d many blandishments, which 証明するd that he had assumed the 'toga virilis'. But Abaroo disclaimed his 前進するs, repeating the 指名する of another person, who we knew was her favourite. The young lover was not, however, easily 撃退するd, but 新たにするd his 控訴, on our return in the afternoon, with such warmth of solicitation, as to 原因(となる) an evident alteration in the 感情s of the lady.
To 高くする,増す the good humour which pervaded both parties, we began to play and romp with them. Feats of bodily strength were tried, and their inferiority was glaring. One of our party 解除するd with 緩和する two of them from the ground, in spite of their 成果/努力s to 妨げる him, 反して in return, no one of them could move him. They called him 'murree mulla' (a large strong man). Compared with our English labourers, their muscular 力/強力にする would appear very feeble and 不十分な.
Before we parted, Baneelon 知らせるd us that his countrymen had lately been plundered of fish-gigs, spears, a sword, and many other articles, by some of our people, and 表明するd a wish that they should be 回復するd, 約束ing, that if they were, the 知事's dirk should be produced and returned to us to-morrow, if we would 会合,会う him here.
Accordingly on the に引き続いて day we 列/漕ぐ/騒動d to the 位置/汚点/見つけ出す, carrying with us the stolen 所有物/資産/財産. We 設立する here several natives, but not Baneelon. We asked for him, and were told that he was gone 負かす/撃墜する the harbour with Barangaroo to fish. Although disappointed at his 違反 of 約束, we went on shore, and mingled without 不信 の中で those we 設立する, 熟知させるing them that we had brought with us the articles of which they had been plundered. On 審理,公聴会 this account, they 表明するd 広大な/多数の/重要な joy, and Imeerawanyee darting 今後, (人命などを)奪う,主張するd the sword. It was given to him, and he had no sooner しっかり掴むd it, than he 急いでd to 納得させる his mistress, that his prowess in war, was not inferior to his 技術 in courtship. 選び出す/独身ing out a yellow gum-tree for the 敵, he attacked it with 広大な/多数の/重要な fierceness, calling to us to look on, and …を伴ってing his onset with all the gestures and vociferation which they use in 戦う/戦い. Having 征服する/打ち勝つd his enemy, he laid aside his fighting 直面する, and joined us with a countenance which carried in it every 示す of 青年 and good nature.
Whether Abaroo's coyness, and preference of another, had displeased him, or it was 借りがあるing to natural fickleness, he paid her no さらに先に attention, but seemed more delighted with us. He had no 耐えるd, but was 高度に gratified in 存在 徹底的に捜すd and having his hair clipped.
All the stolen 所有物/資産/財産 存在 brought on shore, an old man (機の)カム up, and (人命などを)奪う,主張するd one of the fish-gigs, 選び出す/独身ing it from the bundle, and taking only his own; and this honesty, within the circle of their society, seemed to characterize them all.
During this time, it was 観察するd, that one of the Indians, instead of mixing with the 残り/休憩(する), stood aloof, in a musing posture, 熟視する/熟考するing what passed. When we 申し込む/申し出d to approach him, he shunned us not, and willingly shook 手渡すs with all who chose to do so. He seemed to be between 30 and 40 years old, was jolly, and had a thoughtful countenance, much 示すd by the smallpox. He wore a string of bits of 乾燥した,日照りのd reed 一連の会議、交渉/完成する his neck, which I asked him to 交流 for a 黒人/ボイコット 在庫/株. He smiled at the 提案, but made no 申し込む/申し出 of what I 手配中の,お尋ね者; which our young friend, Imeerawanyee, 観察するing, flew to him, and taking off the necklace, 直接/まっすぐに 直す/買収する,八百長をするd it about my neck. I 恐れるd he would be enraged, but he bore it with serenity, and 苦しむd a gentleman 現在の to fasten his 黒人/ボイコット 在庫/株 upon him, with which he appeared to be pleased. To 増加する his satisfaction, some other trifle was given to him.
Having remained here an hour we went in 追求(する),探索(する) of Baneelon, agreeably to the directions which his companions pointed out. We 設立する him and Barangaroo shivering over a few lighted sticks, by which they were dressing small fish, and their canoe 運ぶ/漁獲高d up on the beach 近づく them. On first seeing the boat, they ran into the 支持を得ようと努めるd; but on 存在 called by 指名する, they (機の)カム 支援する, and 同意d to our 上陸. We carried on shore with us the remaining part of the fish-gigs and spears which had been stolen, and 回復するd them to Baneelon. の中で other things, was a 逮捕する 十分な of fishing lines and other 取り組む, which Barangaroo said was her 所有物/資産/財産 and, すぐに on receiving it, she slung it around her neck.
Baneelon 問い合わせd, with solicitude, about the 明言する/公表する of the 知事's 負傷させる, but he made no 申し込む/申し出 of 回復するing the dirk; and when he was asked for it, he pretended to know nothing of it, changing the conversation with 広大な/多数の/重要な art, and asking for ワイン, which was given to him.
At parting, we 圧力(をかける)d him to 任命する a day on which he should come to Sydney, 保証するing him, that he would be 井戸/弁護士席 received, and kindly 扱う/治療するd. Doubtful, however, of 存在 permitted to return, he 避けるd our request, and 宣言するd that the 知事 must first come and see him, which we 約束d should be done.
The 知事 did not hesitate to 遂行する/発効させる the 約束/交戦 which we had 契約d for him. But Baneelon still resisted coming の中で us, and 事柄s continued in this fluctuating 明言する/公表する until the 8th of October, when a 解雇する/砲火/射撃, which they had agreed to light as a signal for us to visit them, was 観察するd. The eager 願望(する) by which we were 刺激するd to carry our point of 影響ing an intercourse had appeared. さまざまな parties accordingly 始める,決める out to 会合,会う them, 供給するd with different articles, which we thought would 証明する 許容できる to them. We 設立する 組み立てる/集結するd, Baneelon, Barangaroo, and another young woman, and six men, all of whom received us with welcome, except the 墓/厳粛/彫る/重大な looking gentleman before について言及するd, who stood aloof in his former musing posture. When they saw that we had brought hatchets, and other articles with us, they produced spears, fish-gigs, and lines, for the 目的 of 物々交換する,* which すぐに 開始するd, to the satisfaction of both parties. I had brought with me an old blunted spear, which 手配中の,お尋ね者 修理. An Indian すぐに undertook to 成し遂げる the 仕事, and carrying it to a 解雇する/砲火/射撃, tore with his teeth a piece of bone from a fish-gig, which he fastened on the spear with yellow gum, (判決などを)下すd 柔軟な by heat.
[*It had long been our wish to 設立する a 商業 of this sort. It is a painful consideration, that every previous 新規加入 to the 閣僚 of the virtuosi, from this country, had wrung a 涙/ほころび from the plundered Indian.]
October, 1790. Many of them now 同意d to be shaved by a barber whom we had purposely brought over. As I thought he who could 成し遂げる an 操作/手術 of such importance must be みなすd by them an 著名な personage, I bade him ask one of them for a 罰金 barbed spear which he held in his 手渡す; but all the barber's eloquence was wasted on the Indian, who plainly gave him to understand that he meant not to part with his spear, without receiving an 同等(の). Unfortunately, his price was a hatchet, and the only one which I had brought with me was already 性質の/したい気がして of to the man who had pointed my spear. In vain did I tempt him with a knife, a handkerchief, and a hat; nothing but a hatchet seemed to be regarded. 'Bulla mogo parrabugo' (two hatchets to-morrow) I 繰り返して cried; but having probably experienced our insincerity, he 拒絶するd the 提案 with disdain. Finding him inflexible, and longing to 所有する the spear, I told him at length that I would go to Sydney and fetch what he 要求するd. This seemed to 満足させる, and he …を伴ってd me to my boat, in which I went away, and as quickly as possible procured what was necessary to 結論する the 取引. On my return, I was surprised to see all our boats 列/漕ぐ/騒動ing に向かって home, and with them a canoe, in which sat two Indians paddling. I pulled to them, and 設立する that Baneelon, and another Indian, were in one of the boats, and that the whole formed a party going over to visit the 知事. I now learned, that during my absence, the 知事 had passed in a boat, on his return from Rose Hill, 近づく the place where they were standing; and that finding he would not come to them, although they had called to him to do so, they had at once 決定するd to 投機・賭ける themselves unreservedly の中で us. One of the men in the canoe was the person to whom I was to give the hatchet I had been to fetch; and 直接/まっすぐに as he saw me, he held up his spear, and the 交流 took place, with which, and perhaps to reward me for the trouble I had taken, he was so delighted that he 現在のd me with a throwing-stick 'gratis'.
Not seeing Barangaroo of the party, I asked for her, and was 知らせるd that she had violently …に反対するd Baneelon's 出発. When she 設立する 説得/派閥 vain, she had 頼みの綱 to 涙/ほころびs, scolding, and 脅しs, stamping the ground, and 涙/ほころびing her hair. But Baneelon continuing 決定するd, she snatched up in her 激怒(する) one of his fish-gigs, and dashed it with such fury on the 激しく揺するs, that it broke. To 静かな her 逮捕s on the 得点する/非難する/20 of her husband's safety, Mr. Johnson, …に出席するd by Abaroo, agreed to remain as a 人質 until Baneelon should return.
We landed our four friends opposite the hospital, and 始める,決める out for the 知事's house. On 審理,公聴会 of their arrival, such numbers flocked to 見解(をとる) them that we were apprehensive the (人が)群がる of persons would alarm them, but they had left their 恐れるs behind, and marched on with boldness and unconcern. When we reached the 知事's house, Baneelon 表明するd honest joy to see his old friend, and appeared pleased to find that he had 回復するd of his 負傷させる. The 知事 asked for Wileemarin, and they said he was at Broken Bay. Some bread and beef were 分配するd の中で them but unluckily no fish was to be procured, which we were sorry for, as a 約束 of it had been one of the 主要な 誘惑s by which they had been allured over. A hatchet apiece was, however, given to them, and a couple of petticoats and some fishing 取り組む sent for Barangaroo, and the other woman.
The 儀式 of introduction 存在 finished, Baneelon seemed to consider himself やめる at home, running from room to room with his companions, and introducing them to his old friends, the 国内のs, in the most familiar manner. の中で these last, he 特に distinguished the 知事's 整然とした sergeant, whom he kissed with 広大な/多数の/重要な affection, and a woman who …に出席するd in the kitchen; but the gamekeeper, M'Entire*, he continued to 持つ/拘留する in abhorrence, and would not 苦しむ his approach.
[*Look at the account of the 知事 存在 負傷させるd, when his detestation of this man burst 前へ/外へ.]
Nor was his importance to his countrymen いっそう少なく 目だつ in other 尊敬(する)・点s. He undertook to explain the use and nature of those things which were new to them. Some of his explanations were whimsical enough. Seeing, for instance, a pair of snuffers, he told them that they were "Nuffer* for candle,"--which the others not comprehending, he opened the snuffers, and 持つ/拘留するing up the fore-finger of his left 手渡す, to 代表する a candle, made the 動議 of 消すing it. Finding, that even this sagacious 解釈/通訳 failed, he threw 負かす/撃墜する the snuffers in a 激怒(する), and reproaching their stupidity, walked away.
[*The S is a letter which they cannot pronounce, having no sound in their language 類似の to it. When bidden to pronounce sun, they always say tun; salt, talt, and so of all words wherein it occurs.]
It was 観察するd, that a soft gentle トン of 発言する/表明する, which we had taught him to use, was forgotten, and his native vociferation returned in 十分な 軍隊. But the tenderness which (like Arabanoo) he had always manifested to children, he still 保持するd; as appeared by his behaviour to those who were 現在のd to him.
The first wish they 表明するd to return, was 従うd with, ーするために banish all 外見 of 強制, the party who had 行為/行うd them to Sydney returning with them. When we reached the opposite shore, we 設立する Abaroo and the other woman fishing in a canoe, and Mr. Johnson and Barangaroo sitting at the 解雇する/砲火/射撃, the latter 雇うd in 製造業の fish-hooks. At a little distance, on an 隣接するing eminence, sat an Indian, with his spear in his 手渡す, as if sentinel over the 人質s, for the 安全 of his countrymen's return. During our absence, Barangaroo had never 中止するd whining, and reproaching her husband. Now that he was returned, she met him with unconcern, and seemed 意図 on her work only, but this 明言する/公表する of repose did not long continue. Baneelon, 注目する,もくろむing the broken fish-gig, cast at her a look of savage fury and began to interrogate her, and it seemed more than probable that the remaining part would be 破壊するd about her 長,率いる had we not interposed to pacify him. Nor would we やめる the place until his forgiveness was 完全にする, and his good humour 回復するd. No sooner, however, did she find her husband's 激怒(する) 沈下するd, than her hour of 勝利 開始するd. The alarm and trepidation she had manifested disappeared. Elated at his condescension, and emboldened by our presence and the finery in which we had decked her, she in turn assumed a haughty demeanour, 辞退するd to answer his caresses, and 見解(をとる)d him with a reproaching 注目する,もくろむ. Although long absence from 女性(の) society had somewhat blunted our recollection, the 行為/行う of Barangaroo did not appear やめる novel to us, nor was our surprise very violent at finding that it 後継するd in subduing Baneelon who, when we parted, seemed anxious only to please her.
Thus ended a day, the events of which served to 完全にする what an unhappy 事故 had begun. From this time our intercourse with the natives, though 部分的に/不公平に interrupted, was never broken off. We 徐々に continued, henceforth, to 伸び(る) knowledge of their customs and 政策, the only knowledge which can lead to a just 見積(る) of 国家の character.
The arrival of the '供給(する)' from Batavia; the 明言する/公表する of the 植民地 in November, 1790.
Joy sparkled in every countenance to see our old friend the '供給(する)' (I hope no reader will be so captious as to quarrel with the phrase) enter the harbour from Batavia on the 19th of October. We had 証言,証人/目撃するd her 出発 with 涙/ほころびs; we あられ/賞賛するd her return with 輸送(する).
Captain Ball was rather more than six months in making this voyage, and is the first person who ever circumnavigated the continent of New Holland. On his passage to Batavia, he had discovered several islands, which he gave 指名するs to and, after fighting his way against 逆の elements and through unexplored dangers, 安全に reached his 運命にあるd port. He had 井戸/弁護士席 蓄える/店d his little bark with every necessary and conveniency which he 裁判官d we should first want, leaving a 貨物 of rice and salt 準備/条項s to be brought on by a Dutch snow, which he had 雇うd and freighted for the use of the 解決/入植地. While at Batavia, the '供給(する)' had lost many of her people by sickness, and left several others in the general hospital at that place.
As the arrival of the '供給(する)' 自然に leads the attention from other 支配するs to the 明言する/公表する of the 植民地, I shall here take a review of it by transcribing a 声明 drawn from actual 観察 soon after, 正確に/まさに as I find it written in my 定期刊行物.
Cultivation, on a public 規模, has for some time past been given up here, (Sydney) the 刈る of last year 存在 so 哀れな, as to 阻止する from さらに先に 実験, in consequence of which the 政府-farm is abandoned, and the people who were 直す/買収する,八百長をするd on it have been 除去するd. Necessary public buildings 前進する 急速な/放蕩な; an excellent storehouse of large dimensions, built of bricks and covered with tiles, is just 完全にするd; and another planned which will すぐに be begun. Other buildings, の中で which I heard the 知事 について言及する an hospital and 永久の 兵舎 for the 軍隊/機動隊s, may also be 推定する/予想するd to arise soon. 作品 of this nature are more expeditiously 成し遂げるd than heretofore, 借りがあるing, I apprehend, to the superintendants lately arrived, who are placed over the 罪人/有罪を宣告するs and 強要する them to 労働. The first difficulties of a new country 存在 subdued may also 与える/捧げる to this comparative 施設.
Vegetables are 不十分な, although the summer is so far 前進するd, 借りがあるing to want of rain. I do not think that all the にわか雨s of the last four months put together, would make twenty-four hours rain. Our farms, what with this and a poor 国/地域, are in wretched 条件. My winter 刈る of potatoes, which I 工場/植物d in days of despair (March and April last), turned out very 不正に when I dug them about two months 支援する. Wheat returned so 貧しく last 収穫, that very little, besides Indian corn, has been sown this year. The 知事's 負傷させる is やめる 傷をいやす/和解させるd, and he feels no inconveniency whatever from it. With the natives we are 手渡す and glove. They throng the (軍の)野営地,陣営 every day, and いつかs by their clamour and importunity for bread and meat (of which they now all eat greedily) are become very troublesome. God knows, we have little enough for ourselves! 十分な allowance (if eight 続けざまに猛撃するs of flour and either seven 続けざまに猛撃するs of beef, or four 続けざまに猛撃するs of pork, served alternately, per week, without either pease, oatmeal, spirits, butter, or cheese, can be called so) is yet kept up; but if the Dutch snow does not arrive soon it must be 縮めるd, as the 樽s in the storehouse, I 観察するd yesterday, are woefully 減少(する)d.
The 罪人/有罪を宣告するs continue to behave pretty 井戸/弁護士席; three only have been hanged since the arrival of the last (n)艦隊/(a)素早い, in the latter end of June, all of whom were newcomers. The number of 罪人/有罪を宣告するs here 減らすs every day; our 主要な/長/主犯 成果/努力s 存在 wisely made at Rose Hill, where the land is unquestionably better than about this place. Except building, sawing and brickmaking, nothing of consequence is now carried on here. The account which I received a few days ago from the brickmakers of their 労働s, was as follows. Wheeler (one of the master brick-製造者s) with two tile stools and one brick stool, was 仕事d to make and 燃やす ready for use 30000 tiles and bricks per month. He had twenty-one 手渡すs to 補助装置 him, who 成し遂げるd every thing; 削減(する) 支持を得ようと努めるd, dug clay, etc. This continued (during the days of 苦しめる excepted, when they did what they could) until June last. From June, with one brick and two tile stools he has been 仕事d to make 40000 bricks and tiles 月毎の (as many of each sort as may be), having twenty-two men and two boys to 補助装置 him, on the same 条件 of procuring 構成要素s as before. They fetch the clay of which tiles are made, two hundred yards; that for bricks is の近くに at 手渡す. He says that the bricks are such as would be called in England, moderately good, and he 裁判官s they would have fetched about 24 shillings per thousand at Kingston-upon-Thames (where he resided) in the year 1784. Their greatest fault is 存在 too brittle. The tiles he thinks not so good as those made about London. The stuff has a rotten 質, and besides wants the advantage of 存在 ground, in lieu of which they tread it.
King (another master bricklayer) last year, with the 援助 of sixteen men and two boys, made 11,000 bricks 週刊誌, with two stools. During short allowance did what he could. 再開するd his old 仕事 when put again on 十分な allowance and had his number of assistants augmented to twenty men and two boys, on account of the 増加するd distance of carrying 支持を得ようと努めるd for the kilns. He worked at Hammersmith, for Mr. Scot, of that place. He thinks the bricks made here as good as those made 近づく London, and says that in the year 1784, they would have sold for a guinea per thousand and to have 選ぶd the kiln at thirty shillings.'
Such is my Sydney 詳細(に述べる) 時代遅れの the 12th of November, 1790. Four days after I went to Rose Hill, and wrote there the subjoined 発言/述べるs.
November 16th. Got to Rose Hill in the evening. Next morning walked 一連の会議、交渉/完成する the whole of the (疑いを)晴らすd and cultivated land, with the Rev. Mr. Johnson, who is the best 農業者 in the country. Edward Dod, one of the 知事's 世帯, who 行為/行うs everything here in the 農業の line, …を伴ってd us part of the way, and afforded all the (警察などへの)密告,告訴(状) he could. He 見積(る)s the 量 of (疑いを)晴らすd and cultivated land at 200 acres. Of these fifty-five are in wheat, barley, and a little oats, thirty in maize, and the 残りの人,物 is either just (疑いを)晴らすd of 支持を得ようと努めるd, or is 占領するd by buildings, gardens, etc. Four enclosures of twenty acres each, are planned for the 歓迎会 of cattle, which may arrive in the 植民地, and two of these are already 盗品故買者d in. In the centre of them is to be 築くd a house, for a person who will be 直す/買収する,八百長をするd upon to take care of the cattle. All these enclosures are 供給(する)d with water; and only a part of the trees which grew in them 存在 削減(する) 負かす/撃墜する, gives to them a very park-like and beautiful 外見.
Our 調査する 開始するd on the north 味方する of the river. Dod says he 推定する/予想するs this year's 刈る of wheat and barley from the fifty-five acres to 産する/生じる 十分な 400 bushels. 外見s hitherto hardly 示す so much. He says he finds the beginning of May the best time to (種を)蒔く barley,* but that it may continue to be sown until August. That sown in May is 得るd in December; that of August in January. He (種を)蒔くd his wheat, part in June and part in July. He thinks June the best time, and says that he invariably finds that which is deepest sown, grows strongest and best, even as 深い as three インチs he has put it in, and 設立する it to answer. The wheat sown in June is now turning yellow; that of July is more backward. He has used only the 幅の広い-cast husbandry, and (種を)蒔くd two bushels per acre. The plough has never yet been tried here; all the ground is 売春婦d, and (as Dod 自白するs) very incompetently turned up. Each 罪人/有罪を宣告する labourer was 強いるd to 売春婦 sixteen 棒s a day, so that in some places the earth was but just scratched over. The ground was left open for some months, to receive 利益 from the sun and 空気/公表する; and on that newly (疑いを)晴らすd the trees were burnt, and the ashes dug in. I do not find that a succession of 刈るs has yet been 試みる/企てるd; surely it would help to meliorate and 改善する the 国/地域. Dod recommends 堅固に the culture of potatoes, on a large 規模, and says that were they 工場/植物d even as late as January they would answer, but this I 疑問. He is more than ever of opinion that without a large 供給(する) of cattle nothing can be done. They have not at this time either horse, cow, or sheep here. I asked him how the 在庫/株 they had was coming on. The fowls he said multiplied exceedingly, but the hogs neither 栄えるd or 増加するd in number, for want of food. He pointed out to us his best wheat, which looks tolerable, and may perhaps 産する/生じる 13 or 14 bushels per acre**. Next (機の)カム the oats which are in ear, though not more than six インチs high: they will not return as much seed as was sown. The barley, except one patch in a corner of a field, little better than the oats. Crossed the river and 検査/視察するd the south 味方する. 設立する the little patch of wheat at the 底(に届く) of the 三日月 very bad. Proceeded and 診察するd the large field on the ascent to the 西方の: here are about twenty-five acres of wheat, which from its 外見 we guessed would produce perhaps seven bushels an acre. The next patch to this is in maize, which looks not unpromising; some of the 茎・取り除くs are stout, and beginning to throw out large 幅の広い leaves, the surest 調印する of vigour. The 見解(をとる) from the 最高の,を越す of the wheat field takes in, except a 狭くする slip, the whole of the (疑いを)晴らすd land at Rose Hill. From not having before seen an 開始 of such extent for the last three years, this struck us as grand and capacious. The beautiful 多様制 of the ground (gentle hill and dale) would certainly be reckoned pretty in any country. Continued our walk, and crossed the old field, which is ーするつもりであるd to form part of the main street of the 事業/計画(する)d town. The wheat in this field is rather better, but not much, than in the large field before について言及するd. The next field is maize, inferior to what we have seen, but not despicable. An acre of maize, at the 底(に届く) of the 海洋 garden, is equal in luxuriancy of 約束 to any I ever saw in any country.
[*The best 刈る of barley ever produced in New South むちの跡s, was sown by a 私的な individual, in February 1790, and 得るd in the に引き続いて October.]
[**As all the trees on our (疑いを)晴らすd ground were 削減(する) 負かす/撃墜する, and not grubbed up, the roots and stumps remain, on which account a tenth part of surface in every acre must be deducted. This is slovenly husbandry; but in a country where 即座の subsistence is 手配中の,お尋ね者, it is perhaps necessary. 非,不,無 of these stumps, when I left Port Jackson, showed any symptoms of decay, though some of the trees had been 削減(する) 負かす/撃墜する four years. To the different 質s of the 支持を得ようと努めるd of Norfolk Island and New South むちの跡s, perhaps the difference of 国/地域 may in some 手段 be traced. That of Norfolk Island is light and porous: it rots and turns into mould in two years. Besides its hardness that of Port Jackson abounds with red corrosive gum, which 与える/捧げるs its 株 of mischief.]
The main street of the new town is already begun. It is to be a mile long, and of such breadth as will make 棺/かげり 商店街 and Portland Place "hide their 減らすd 長,率いるs." It 含む/封じ込めるs at 現在の thirty-two houses 完全にするd, of twenty-four feet by twelve each, on a ground 床に打ち倒す only, built of wattles plastered with clay, and thatched. Each house is divided into two rooms, in one of which is a 解雇する/砲火/射撃 place and a brick chimney. These houses are designed for men only; and ten is the number of inhabitants allotted to each; but some of them now 含む/封じ込める twelve or fourteen, for want of better accommodation. More are building. In a cross street stand nine houses for unmarried women; and 排除的 of all these are several small huts where 罪人/有罪を宣告する families of good character are 許すd to reside. Of public buildings, besides the old 木造の barrack and 蓄える/店, there is a house of lath and plaster, forty-four feet long by sixteen wide, for the 知事, on a ground 床に打ち倒す only, with excellent out-houses and appurtenances 大(公)使館員d to it. A new brick 蓄える/店 house, covered with tiles, 100 feet long by twenty-four wide, is nearly 完全にするd, and a house for the 蓄える/店-keeper. The first 石/投石する of a barrack, 100 feet long by twenty-four wide, to which are ーするつもりであるd to be 追加するd wings for the officers, was laid to-day. The 状況/情勢 of the barrack is judicious, 存在 の近くに to the 蓄える/店-house, and within a hundred and fifty yards of the wharf, where all boats from Sydney 荷を降ろす. To what I have already enumerated, must be 追加するd an excellent barn, a granary, an inclosed yard to 後部 在庫/株 in, a commodious blacksmith's shop, and a most wretched hospital, 全く destitute of every conveniency. Luckily for the gentleman who superintends this hospital, and still more luckily for those who are doomed in 事例/患者 of sickness to enter it, the 空気/公表する of Rose Hill has hitherto been 一般に healthy. A 傾向 to produce slight inflammatory disorders, from the 早い changes* of the 気温 of the 空気/公表する, is most to be dreaded.
[*In the の近くに of the year 1788, when this 解決/入植地 was 設立するd, the 温度計 has been known to stand at 50 degrees a little before sunrise, and between one and two o' clock in the afternoon at above 100 degrees.]
'The hours of 労働 for the 罪人/有罪を宣告するs are the same here as at Sydney. On Saturdays after ten o'clock in the morning they are 許すd to work in their own gardens. These gardens are at 現在の, from the long 干ばつ and other 原因(となる)s, in a most deplorable 明言する/公表する. Potatoes, I think, 栄える better than any other vegetable in them. For the public conveniency a パン職人 is 設立するd here in a good bakehouse, who 交流s with every person bread for flour, on 規定するd 条件; but no compulsion 存在するs for any one to take his bread; it is left 完全に to every 団体/死体's own 選択 to 消費する his flour as he pleases. Divine service is 成し遂げるd here, morning and afternoon, one Sunday in every month, when all the 罪人/有罪を宣告するs are 強いるd to …に出席する church, under 刑罰,罰則 of having a part of their allowance of 準備/条項s stopped, which is done by the chaplain, who is a 治安判事.
'For the 罰 of 違反者/犯罪者s, where a 刑事裁判所 is not 裁判官d necessary, two or more 司法(官)s, occasionally 組み立てる/集結する, and order the infliction of slight corporal 罰, or short confinement in a strong room built for this 目的. The 軍の 現在の here consists of two subalterns, two sergeants, three corporals, a drummer, and twenty-one 私的なs. These have been occasionally augmented and 減ずるd, as circumstances have been thought to (判決などを)下す it necessary.
Brick-kilns are now 築くd here, and bricks 製造(する)d by a 罪人/有罪を宣告する of the 指名する of Becket, who (機の)カム out in the last (n)艦隊/(a)素早い, and has fifty-two people to work under him. He makes 25,000 bricks 週刊誌. He says that they are very good, and would sell at Birmingham, where he worked about eighteen months ago, at more than 30 shillings per thousand.
Nothing さらに先に of public nature remaining to 診察する, I next visited a humble adventurer, who is trying his fortune here. James Ruse, 罪人/有罪を宣告する, was cast for seven years at Bodmin assizes, in August 1782. He lay five years in 刑務所,拘置所 and on board the 'Dunkirk' hulk at Plymouth, and then was sent to this country. When his 称する,呼ぶ/期間/用語 of 罰 満了する/死ぬd, in August 1789, he (人命などを)奪う,主張するd his freedom, and was permitted by the 知事, on 約束ing to settle in the country, to take in December に引き続いて, an uncleaned piece of ground, with an 保証/確信 that if he would cultivate it, it should not be taken from him. Some 援助 was given him, to fell the 木材/素質, and he accordingly began. His 現在の account to me was as follows.
I was bred a husbandman, 近づく Launcester in Cornwall. I (疑いを)晴らすd my land 同様に as I could, with the help afforded me. The exact 限界 of what ground I am to have, I do not yet know; but a 確かな direction has been pointed out to me, in which I may proceed as 急速な/放蕩な as I can cultivate. I have now an acre and a half in bearded wheat, half an acre in maize, and a small kitchen garden. On my wheat land I (種を)蒔くd three bushels of seed, the produce of this country, 幅の広い cast. I 推定する/予想する to 得る about twelve or thirteen bushels. I know nothing of the cultivation of maize, and cannot therefore guess so 井戸/弁護士席 at what I am likely to gather. I (種を)蒔くd part of my wheat in May, and part in June. That sown in May has 栄えるd best. My maize I 工場/植物d in the latter end of August, and the beginning of September. My land I 用意が出来ている thus: having burnt the fallen 木材/素質 off the ground, I dug in the ashes, and then 売春婦d it up, never doing more than eight, or perhaps nine, 棒s in a day, by which means, it was not like the 政府 farm, just scratched over, but 適切に done. Then I clod-moulded it, and dug in the grass and 少しのd. This I think almost equal to ploughing. I then let it 嘘(をつく) as long as I could, exposed to 空気/公表する and sun; and just before I (種を)蒔くd my seed, turned it all up afresh. When I shall have 得るd my 刈る, I 目的 to 売春婦 it again, and harrow it 罰金, and then (種を)蒔く it with turnip-seed, which will mellow and 準備する it for next year. My straw, I mean to bury in 炭坑,オーケストラ席s, and throw in with it every thing which I think will rot and turn to manure. I have no person to help me, at 現在の, but my wife, whom I married in this country; she is industrious. The 知事, for some time, gave me the help of a 罪人/有罪を宣告する man, but he is taken away. Both my wife and myself receive our 準備/条項s 定期的に at the 蓄える/店, like all other people. My opinion of the 国/地域 of my farm, is, that it is middling, neither good or bad. I will be bound to make it do with the 援助(する) of manure, but without cattle it will fail. The greatest check upon me is, the dishonesty of the 罪人/有罪を宣告するs who, in spite of all my vigilance, 略奪する me almost every night.
The 別館d return will show the number of persons of all descriptions at Rose Hill, at this period. On the morning of the 17th, I went 負かす/撃墜する to Sydney.
Here 終結させるs the transcription of my diary. It were vain to suppose, that it can 証明する either agreeable or 利益/興味ing to a 大多数 of readers but as this work is ーするつもりであるd not only for amusement, but (警察などへの)密告,告訴(状), I considered it 権利 to 現在の this 詳細(に述べる) unaltered, either in its style or 協定.
A return of the number of persons 雇うd at Rose Hill, November 16th, 1790.
[*Of these labourers, 16 are sawyers. The 残り/休憩(する) are variously 雇うd in (疑いを)晴らすing fresh land; in dragging brick and 木材/素質 carts; and a 広大な/多数の/重要な number in making a road of a mile long, through the main street, to the 知事's house.]
さらに先に 処理/取引s of the 植民地 in November, 1790.
During the intervals of 義務, our greatest source of entertainment now lay in cultivating the 知識 of our new friends, the natives. Ever 自由主義の of communication, no difficulty but of understanding each other subsisted between us. Inexplicable contradictions arose to bewilder our 研究s which no ingenuity could unravel and no credulity reconcile.
Baneelon, from 存在 accustomed to our manners, and understanding a little English, was the person through whom we wished to 起訴する 調査, but he had lately become a man of so much dignity and consequence, that it was not always 平易な to 得る his company. 着せる/賦与するs had been given to him at さまざまな times, but he did not always condescend to wear them. One day he would appear in them, and the next day he was to be seen carrying them in a 逮捕する slung around his neck. さらに先に to please him, a brick house of twelve feet square was built for his use, and for that of such of his countrymen as might choose to reside in it, on a point of land 直す/買収する,八百長をするd upon by himself. A 保護物,者, 二塁打 事例/患者d with tin, to 区 off the spears of his enemies, was also 現在のd to him, by the 知事.
Elated by these 示すs of favour, and sensible that his importance with his countrymen arose in 割合 to our patronage of him, he 温かく 大(公)使館員d himself to our society. But the 感謝 of a savage is ever a 不安定な 任期. That of Baneelon was 運命/宿命d to 苦しむ 中断, and had 井戸/弁護士席 nigh been obliterated by the に引き続いて singular circumstance.
One day the natives were 観察するd to 組み立てる/集結する in more than an ordinary number at their house on the point, and to be 十分な of bustle and agitation, 繰り返して calling on the 指名する of Baneelon, and that of 'deein' (a woman). Between twelve and one o'clock Baneelon, unattended, (機の)カム to the 知事 at his house, and told him that he was going to put to death a woman すぐに, whom he had brought from Botany Bay. Having communicated his 意向, he was 準備するing to go away, seeming not to wish that the 知事 should be 現在の at the 業績/成果 of the 儀式. But His Excellency was so struck with the 猛烈な/残忍な gestures, and wild demeanour of the other, who held in his 手渡す one of our hatchets and frequently tried the sharpness of it, that he 決定するd to …を伴って him, taking with him Mr. Collins and his 整然とした sergeant. On the road, Baneelon continued to talk wildly and incoherently of what he would do, and manifested such extravagant 示すs of fury and 復讐, that his hatchet was taken away from him, and a walking-stick 代用品,人d for it.
When they reached the house, they 設立する several natives, of both sexes lying promiscuously before the 解雇する/砲火/射撃, and の中で them a young woman, not more than sixteen years old, who at sight of Baneelon, started, and raised herself half up. He no sooner saw her than, snatching a sword of the country, he ran at her, and gave her two 厳しい 負傷させるs on the 長,率いる and one on the shoulder, before 干渉,妨害 in に代わって of the poor wretch could be made. Our people now 急ぐd in and 掴むd him; but the other Indians continued 静かな 観客s of what was passing, either awed by Baneelon's 優越 or みなすing it a ありふれた 事例/患者, unworthy of notice and interposition. In vain did the 知事 by turns soothe and 脅す him. In vain did the sergeant point his musquet at him. He seemed dead to every passion but 復讐; forgot his affection to his old friends and, instead of 従うing with the request they made, furiously brandished his sword at the 知事, and called aloud for his hatchet to 派遣(する) the unhappy 犠牲者 of his barbarity. 事柄s now wore a serious 面. The other Indians appeared under the 支配(する)/統制する of Baneelon and had begun to arm and 準備する their spears, as if 決定するd to support him in his 暴力/激しさ.
さらに先に 延期する might have been …に出席するd with danger. The '供給(する)' was therefore すぐに あられ/賞賛するd, and an 武装した boat ordered to be sent on shore. Luckily, those on board the ship had already 観察するd the commotion and a boat was ready, into which captain Ball, with several of his people stepped, 武装した with musquets, and put off. It was reasonable to believe that so powerful a 増強 would 回復する tranquillity, but Baneelon stood unintimidated at 不平等 of numbers and boldly 需要・要求するd his 囚人, whose life, he told the 知事, he was 決定するd to sacrifice, and afterwards to 削減(する) off her 長,率いる. Everyone was eager to know what could be the 原因(となる) of such inveterate inhumanity. Undaunted, he replied that her father was his enemy, from whom he had received the 負傷させる in his forehead beforementioned; and that when he was 負かす/撃墜する in 戦う/戦い, and under the lance of his antagonist, this woman had 与える/捧げるd to 攻撃する,非難する him. "She is now," 追加するd he, "my 所有物/資産/財産: I have ravished her by 軍隊 from her tribe: and I will part with her to no person whatever, until my vengeance shall be glutted."
さらに先に remonstrance would have been wasted. His Excellency therefore ordered the woman to be taken to the hospital in order that her 負傷させるs might be dressed. While this was doing, one of the natives, a young man 指名するd Boladeree, (機の)カム up and supplicated to be taken into the boat also, 説 that he was her husband, which she 確認するd and begged that he might be 認める. He was a 罰金 井戸/弁護士席 grown lad, of nineteen or twenty years old, and was one of the persons who had been in the house in the scene just 述べるd, which he had in no wise endeavoured to 妨げる, or to afford 援助 to the poor creature who had a 権利 to his 保護.
All our people now quitted the place, leaving the exasperated Baneelon and his associates to meditate さらに先に 計画/陰謀s of vengeance. Before they parted he gave them, however, to understand that he would follow the 反対する of his 憤慨 to the hospital, and kill her there, a 脅し which the 知事 保証するd him if he 申し込む/申し出d to carry into 死刑執行 he should be すぐに 発射. Even this menace he 扱う/治療するd with disdain.
To place the 難民s in 安全, a sentinel was ordered to take 地位,任命する at the door of the house, in which they were 宿泊するd. にもかかわらず they 試みる/企てるd to get away in the night, either from 恐れる that we were not able to 保護する them, or some 逮捕 of 存在 抑制するd from 未来 liberty. When questioned where they 提案するd to find 避難所, they said they would go to the Cameragal tribe, with whom they should be 安全な. On the に引き続いて morning, Imeerawanyee* joined them, and 表明するd strong 恐れるs of Baneelon's 憤慨. Soon after a party of natives, known to consist of Baneelon's chosen friends, with a man of the 指名する of Bigon, at their 長,率いる, boldly entered the hospital garden, and tried to carry off all three by 軍隊. They were driven 支援する and 脅すd, to which their leader only replied by contemptuous insolence.
[*This good-tempered lively lad, was become a 広大な/多数の/重要な favourite with us, and almost 絶えず lived at the 知事's house. He had 着せる/賦与するs made up for him, and to amuse his mind, he was taught to wait at (米)棚上げする/(英)提議する. One day a lady, Mrs. McArthur, wife of an officer of the 守備隊, dined there, as did Nanbaree. This latter, anxious that his 同国人 should appear to advantage in his new office, gave him many 指示/教授/教育s, 厳密に 非難する him, の中で other things, to take away the lady's plate, whenever she should cross her knife and fork, and to give her a clean one. This Imeerawanyee 遂行する/発効させるd, not only to Mrs. McArthur, but to several of the other guests. At last Nanbaree crossed his knife and fork with 広大な/多数の/重要な gravity, casting a ちらりと見ること at the other, who looked for a moment with 冷静な/正味の 無関心/冷淡 at what he had done, and then turned his 長,率いる another way. Stung at this supercilious 治療, he called in 激怒(する), to know why he was not …に出席するd to, 同様に as the 残り/休憩(する) of the company. But Imeerawanyee only laughed; nor could all the 怒り/怒る and reproaches of the other 勝つ/広く一帯に広がる upon him to do that for one of his countrymen, which he cheerfully continued to 成し遂げる to every other person.]
Baneelon finding he could not 後継する, withdrew himself for two days. At length he made his 外見, …に出席するd only by his wife. Unmindful of what had so recently happened, he marched singly up to the 知事's house, and on 存在 辞退するd admittance, though 非武装の, 試みる/企てるd to 軍隊 the sentinel. The 兵士 spared him, but the guard was 即時に sent for, and drawn up in 前線 of the house; not that their co-操作/手術 was necessary, but that their 外見 might terrify. His ardour now 冷静な/正味のd, and he seemed willing, by submission, to atone for his 不品行/姦通. His intrepid 無視(する) of personal 危険, nay of life, could not however, but 伸び(る) 賞賛; though it led us to 予報する, that this Baneelon, whom imagination had 情愛深く pictured, like a second Omai, the gaze of a 法廷,裁判所 and the scrutiny of the curious, would 死なせる/死ぬ untimely, the 犠牲者 of his own temerity.
To encourage his 現在の disposition of mind, and to try if feelings of compassion に向かって an enemy, could be 発揮するd by an Indian 軍人, the 知事 ordered him to be taken to the hospital, that he might see the 犠牲者 of his ferocity. He 従うd in sullen silence. When about to enter the room in which she lay, he appeared to have a momentary struggle with himself, which ended his 憤慨. He spoke to her with 親切, and professed 悲しみ for what he had done, and 約束d her 未来 保護. Barangaroo, who had …を伴ってd him, now took the alarm: and as in shunning one extreme we are ever likely to 急ぐ into another, she thought him perhaps too courteous and tender. Accordingly she began to revile them both with 広大な/多数の/重要な bitterness, threw 石/投石するs at the girl and 試みる/企てるd to (警官の)巡回区域,受持ち区域 her with a club.
Here 終結させるd this curious history, which I leave to the reader's 憶測. Whether human sacrifices of 囚人s be ありふれた の中で them is a point which all our 未来 調査 never 完全に 決定するd. It is 確かな that no second instance of this sort was ever 証言,証人/目撃するd by us.
処理/取引s of the 植民地 in Part of December, 1790.
On the 9th of the month, a sergeant of 海洋s, with three 罪人/有罪を宣告するs, の中で whom was McEntire, the 知事's gamekeeper (the person of whom Baneelon had, on former occasions, shown so much dread and 憎悪) went out on a 狙撃 party. Having passed the north arm of Botany Bay, they proceeded to a hut formed of boughs, which had been lately 築くd on this 半島, for the accommodation of sportsmen who wished to continue by night in the 支持を得ようと努めるd; for, as the kangaroos in the day-time, 主として keep in the cover, it is customary on these parties to sleep until 近づく sunset, and watch for the game during the night, and in the 早期に part of the morning. Accordingly, having lighted a 解雇する/砲火/射撃, they lay 負かす/撃墜する, without 不信 or 疑惑.
About one o'clock, the sergeant was awakened by a rustling noise in the bushes 近づく him, and supposing it to proceed from a kangaroo, called to his comrades, who 即時に jumped up. On looking about more 辛うじて, they saw two natives with spears in their 手渡すs, creeping に向かって them, and three others a little さらに先に behind. As this 自然に created alarm, McEntire said, "don't be afraid, I know them," and すぐに laying 負かす/撃墜する his gun, stepped 今後, and spoke to them in their own language. The Indians, finding they were discovered, kept slowly 退却/保養地ing, and McEntire …を伴ってd them about a hundred yards, talking familiarly all the while.
One of them now jumped on a fallen tree and, without giving the least 警告 of his 意向, 開始する,打ち上げるd his spear at McEntire and 宿泊するd it in his left 味方する. The person who committed this wanton 行為/法令/行動する was 述べるd as a young man with a speck or blemish on his left 注目する,もくろむ That he had been lately の中で us was evident from his 存在 newly shaved.
The 負傷させるd man すぐに drew 支援する and, joining his party, cried, "I am a dead man". While one broke off the end of the spear, the other two 始める,決める out with their guns in 追跡 of the natives; but their swiftness of foot soon 納得させるd our people of the impossibility of reaching them. It was now 決定するd to 試みる/企てる to carry McEntire home, as his death was apprehended to be 近づく, and he 表明するd a longing 願望(する) not to be left to 満了する/死ぬ in the 支持を得ようと努めるd. 存在 an uncommonly 強健な muscular man, notwithstanding a 広大な/多数の/重要な effusion of 血, he was able, with the 援助 of his comrades, to creep slowly along, and reached Sydney about two o'clock the next morning. On the 負傷させる 存在 診察するd by the 外科医s, it was pronounced mortal. The poor wretch now began to utter the most dreadful exclamations, and to 告発する/非難する himself of the (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 of 罪,犯罪s of the deepest dye, …を伴ってd with such 表現s of his despair of God's mercy, as are too terrible to repeat.
In the course of the day, Colbee, and several more natives (機の)カム in, and were taken to the bed where the 負傷させるd man lay. Their behaviour 示すd that they had already heard of the 事故, as they repeated twice or thrice the 指名する of the 殺害者 Pimelwi, 説 that he lived at Botany Bay. To 伸び(る) knowledge of their 治療 of 類似の 負傷させるs, one of the 外科医s made 調印するs of 抽出するing the spear, but this they violently …に反対するd, and said, if it were done, death would 即時に follow.
On the 12th, the extraction of the spear was, however, 裁判官d practicable, and was accordingly 成し遂げるd. That part of it which had 侵入するd the 団体/死体 手段d seven インチs and a half long, having on it a 木造の barb, and several smaller ones of 石/投石する, fastened on with yellow gum, most of which, 借りがあるing to the 軍隊 necessary in extraction, were torn off and 宿泊するd in the 患者. The spear had passed between two ribs, and had 負傷させるd the left 高く弓形に打ち返す of the 肺s. He ぐずぐず残るd* until the 20th of January, and then 満了する/死ぬd. On 開始 the 死体, it was 設立する that the left 肺 had 死なせる/死ぬd from suppuration, its remains 固執するing to the ribs. Some pieces of 石/投石する, which had dropped from the spear were seen, but no barb of 支持を得ようと努めるd.
[*From the aversion uniformly shown by all the natives to this unhappy man, he had long been 嫌疑者,容疑者/疑うd by us of having in his excursions, 発射 and 負傷させるd them. To 伸び(る) (警察などへの)密告,告訴(状) on this 長,率いる from him, the moment of contrition was 掴むd. On 存在 questioned with 広大な/多数の/重要な 真面目さ, he, however, 宣言するd that he had never 解雇する/砲火/射撃d but once on a native, and then had not killed, but 厳しく 負傷させるd him and this in his own defence. Notwithstanding this death-bed 自白, most people 疑問d the truth of the relation, from his general character and other circumstances.]
The 知事 was at Rose-hill when this 事故 happened. On the day after he returned to Sydney, the に引き続いて order was 問題/発行するd:
Several tribes of the natives still continuing to throw spears at any man they 会合,会う 非武装の, by which several have been killed, or 危険に 負傷させるd, the 知事, ーするために 阻止する the natives from such practices in 未来, has ordered out a party to search for the man who 負傷させるd the 罪人/有罪を宣告する McEntire, in so dangerous a manner on Friday last, though no offence was 申し込む/申し出d on his part, ーするために make a signal example of that tribe. At the same time, the 知事 厳密に forbids, under 刑罰,罰則 of the severest 罰, any 兵士 or other person, not expressly ordered out for that 目的, ever to 解雇する/砲火/射撃 on any native except in his own defence; or to (性的に)いたずらする him in any 形態/調整, or to bring away any spears, or other articles which they may find belonging to those people. The natives will be made 厳しい examples of whenever any man is 負傷させるd by them; but this will be done in a manner which may 満足させる them that it is a 罰 (打撃,刑罰などを)与えるd on them for their own bad 行為/行う, and of which they cannot be made sensible if they are not 扱う/治療するd with 親切 while they continue peaceable and 静かな.
A party, consisting of two captains, two subalterns, and forty 私的なs, with a proper number of 非,不,無-(売買)手数料,委託(する)/委員会/権限d officers from the 守備隊, with three days 準備/条項s, etc. are to be ready to march to-morrow morning at day-light, ーするために bring in six of those natives who reside 近づく the 長,率いる of Botany Bay; or, if that should be 設立する impracticable, to put that number to death.
Just previous to this order 存在 問題/発行するd, the author of this 出版(物) received a direction to …に出席する the 知事 at 長,率いる 4半期/4分の1s すぐに. I went, and his excellency 知らせるd me that he had pitched upon me to 遂行する/発効させる the foregoing 命令(する). He 追加するd that the two subalterns who were to be drawn from the 海洋 軍団, should be chosen by myself; that the sergeant and the two 罪人/有罪を宣告するs who were with McEntire, should …に出席する as guides; that we were to proceed to the 半島 at the 長,率いる of Botany Bay; and thence, or from any part of the north arm of the bay, we were, if practicable, to bring away two natives as 囚人s; and to put to death ten; that we were to destroy all 武器s of war but nothing else; that no hut was to be 燃やすd; that all women and children were to remain uninjured, not 存在 comprehended within the 範囲 of the order; that our 操作/手術s were to be directed either by surprise or open 軍隊; that after we had made any 囚人s, all communication, even with those natives with whom we were in habits of intercourse, was to be 避けるd, and 非,不,無 of them 苦しむd to approach us. That we were to 削減(する) off and bring in the 長,率いるs of the 殺害された; for which 目的 hatchets and 捕らえる、獲得するs would be furnished. And finally, that no signal of 友好 or 招待 should be used ーするために allure them to us; or if made on their part, to be answered by us: for that such 行為/行う would be not only 現在の treachery, but give them 推論する/理由 to 不信 every 未来 示す of peace and friendship on our part.
His excellency was now pleased to enter into the 推論する/理由s which had induced him to 可決する・採択する 対策 of such severity. He said that since our arrival in the country, no いっそう少なく than seventeen of our people had either been killed or 負傷させるd by the natives; that he looked upon the tribe known by the 指名する of Bideegal, living on the beforementioned 半島, and 主として on the north arm of Botany Bay, to be the 主要な/長/主犯 攻撃者s; that against this tribe he was 決定するd to strike a 決定的な blow, in order, at once to 納得させる them of our 優越 and to infuse an 全世界の/万国共通の terror, which might operate to 妨げる さらに先に mischief. That his 観察s on the natives had led him to 結論する that although they did not 恐れる death 個々に, yet that the 親族 負わせる and importance of the different tribes appeared to be the highest 反対する of their estimation, as each tribe みなすd its strength and 安全 to consist wholly in its 力/強力にするs, aggregately considered. That his 動機 for having so long 延期するd to use violent 対策 had arisen from believing, that in every former instance of 敵意, they had 行為/法令/行動するd either from having received 傷害, or from misapprehension.
"To the latter of these 原因(となる)s," 追加するd he, "I せいにする my own 負傷させる, but in this 商売/仕事 of McEntire, I am fully 説得するd that they were unprovoked, and the barbarity of their 行為/行う 収容する/認めるs of no extenuation; for I have 分かれて 診察するd the sergeant, of whose veracity I have the highest opinion, and the two 罪人/有罪を宣告するs; and their story is short, simple, and alike. I have in vain tried to 刺激する Baneelon, Colbee, and the other natives who live の中で us, to bring in the 攻撃者. Yesterday, indeed, they 約束d me to do it, and 現実に went away as if bent on such a design; but Baneelon, instead of directing his steps to Botany Bay, crossed the harbour in his canoe, ーするために draw the foreteeth of some of the young men; and Colbee, in the room of 実行するing his 約束/交戦, is loitering about the 警戒/見張り house. Nay, so far from wishing even to 述べる faithfully the person of the man who has thrown the spear, they pretended that he has a distorted foot, which is a palpable falsehood. So that we have our 成果/努力s only to depend upon; and I am 解決するd to 遂行する/発効させる the 囚人s who may be brought in, in the most public and 模範的な manner, in the presence of as many of their countrymen as can be collected, after having explained the 原因(となる) of such a 罰; and my 直す/買収する,八百長をするd 決意 to repeat it, whenever any 未来 違反 of good 行為/行う on their 味方する shall (判決などを)下す it necessary."
Here the 知事 stopped, and 演説(する)/住所ing himself to me, said if I could 提案する any alteration of the orders under which I was to 行為/法令/行動する, he would 根気よく listen to me. Encouraged by this condescension, I begged leave to 申し込む/申し出 for consideration whether, instead of destroying ten persons, the 逮捕(する) of six would not better answer all the 目的s for which the 探検隊/遠征隊 was to be undertaken; as out of this number, a part might be 始める,決める aside for 報復; and the 残り/休憩(する), at a proper time, 解放するd, after having seen the 運命/宿命 of their comrades and 存在 made sensible of the 原因(となる) of their own 拘留,拘置.
This 計画/陰謀, his Excellency was pleased 即時に to 可決する・採択する, 追加するing, "if six cannot be taken, let this number be 発射. Should you, however, find it practicable to take so many, I will hang two and send the 残り/休憩(する) to Norfolk Island for a 確かな period, which will 原因(となる) their countrymen to believe that we have 派遣(する)d them 内密に." The order was accordingly altered to its 現在の form; and I took my leave to 準備する, after 存在 again 警告を与えるd not to deceive by 持つ/拘留するing signals of 友好.
At four o'clock on the morning of the 14th we marched The detachment consisted, besides myself, of Captain Hill of the New South むちの跡s 軍団, 中尉/大尉/警部補s Poulder and Dawes, of the 海洋s, Mr. Worgan and Mr. Lowes, 外科医s, three sergeants, three corporals, and forty 私的な 兵士s, 供給するd with three days 準備/条項s, ropes to 貯蔵所d our 囚人s with, and hatchets and 捕らえる、獲得するs to 削減(する) off and 含む/封じ込める the 長,率いるs of the 殺害された. By nine o'clock this terrific 行列 reached the 半島 at the 長,率いる of Botany Bay, but after having walked in さまざまな directions until four o'clock in the afternoon, without seeing a native, we 停止(させる)d for the night.
At daylight on the に引き続いて morning our search recommenced. We marched in an easterly direction, ーするつもりであるing to 落ちる in with the south-west arm of the bay, about three miles above its mouth, which we 決定するd to scour, and thence passing along the 長,率いる of the 半島, to proceed to the north arm, and 完全にする our Search. However, by a mistake of our guides, at half past seven o'clock instead of finding ourselves on the south-west arm, we (機の)カム suddenly upon the sea shore, at the 長,率いる of the 半島, about 中途の between the two 武器. Here we saw five Indians on the beach, whom we 試みる/企てるd to surround; but they 侵入するd our design, and before we could get 近づく enough to 影響 our 目的, ran off. We 追求するd; but a contest between 激しい-武装した Europeans, fettered by ligatures, and naked unencumbered Indians, was too unequal to last long. They darted into the 支持を得ようと努めるd and disappeared.
The alarm 存在 given, we were sensible that no hope of success remained, but by a 早い movement to a little village (if five huts deserve the 指名する) which we knew stood on the nearest point of the north arm, where かもしれない someone unapprised of our approach, might yet be 設立する. Thither we 急いでd; but before we could reach it three canoes, filled with Indians, were seen paddling over in the 最大の hurry and trepidation, to the opposite shore, where 全世界の/万国共通の alarm 勝つ/広く一帯に広がるd. All we could now do was to search the huts for 武器s of war: but we 設立する nothing except fish gigs, which we left untouched.
On our return to our baggage (which we had left behind under a small guard 近づく the place where the 追跡 had begun) we 観察するd a native fishing in shallow water not higher than his waist, at the distance of 300 yards from the land. In such a 状況/情勢 it would not have been easily practicable either to shoot, or 掴む him. I therefore 決定するd to pass without noticing him, as he seemed either from consciousness of his own 安全, or from some other 原因(となる), やめる unintimidated at our 外見. At length he called to several of us by 指名する, and in spite of our formidable array, drew nearer with unbounded 信用/信任. Surprised at his behaviour I ordered a 停止(させる), that he might 追いつく us, fully 解決するd, whoever he might be, that he should be 苦しむd to come to us and leave us uninjured. Presently we 設立する it to be our friend Colbee; and he joined us at once with his wonted familiarity and unconcern. We asked him where Pimelwi was, and 設立する that he perfectly comprehended the nature of our errand, for he 述べるd him to have fled to the southward; and to be at such a distance, as had we known the account to be true, would have 妨げるd our going in search of him, without a fresh 供給(する) of 準備/条項s.
When we arrived at our baggage, Colbee sat 負かす/撃墜する, ate, drank, and slept with us, from ten o'clock until past noon. We asked him several questions about Sydney, which he had left on the 先行する day*; and he told us he had been 現在の at an 操作/手術 成し遂げるd at the hospital, where Mr. White had 削減(する) off a woman's 脚. The agony and cries of the poor 苦しんでいる人 he 描写するd in a most lively manner.
[*He had it seems visited the 知事 about noon, after having 伸び(る)d (警察などへの)密告,告訴(状) from Nanbaree of our march, and for what 目的 it was undertaken. This he did not scruple to tell to the 知事; 布告するing at the same time, a 決意/決議 of going to Botany Bay, which his excellency endeavoured to dissuade him from by every argument he could 工夫する: a 一面に覆う/毛布, a hatchet, a jacket, or aught else he would ask for, was 申し込む/申し出d to him in vain, if he would not go. At last it was 決定するd to try to eat him 負かす/撃墜する, by setting before him his favourite food, of which it was hoped he would 料金d so voraciously, as to (判決などを)下す him incapable of 遂行する/発効させるing his 意向. A large dish of fish was accordingly 始める,決める before him. But after devouring a light horseman, and at least five 続けざまに猛撃するs of beef and bread, even until the sight of food became disgusting to him, he 始める,決める out on his 旅行 with such lightness and gaiety, as plainly shewed him to be a stranger to the horrors of indigestion.]
At one o'clock we 新たにするd our march, and at three 停止(させる)d 近づく a freshwater 押し寄せる/沼地, where we 解決するd to remain until morning: that is, after a day of 厳しい 疲労,(軍の)雑役, to pass a night of restless inquietude, when weariness is 否定するd repose by 群れているs of mosquitoes and sandflies, which in the summer months bite and sting the traveller, without 手段 or intermission.
Next morning we bent our steps homeward; and, after wading breast-high through two 武器 of the sea, as 幅の広い as the Thames at Westminster, were glad to find ourselves at Sydney, between one and two o'clock in the afternoon.
The few 発言/述べるs which I was able to make on the country through which we had passed, were such as will not tempt adventurers to visit it on the 得点する/非難する/20 of 楽しみ or advantage. The 国/地域 of every part of the 半島, which we had 横断するd, is shallow and sandy, and its 生産/産物s meagre and wretched. When 軍隊d to やめる the sand, we were 非難するd to drag through morasses, or to clamber over 激しく揺するs, unrefreshed by streams, and unmarked by 多様制. Of the 国/地域 I brought away several 見本/標本s.
Our first 探検隊/遠征隊 having so 全く failed, the 知事 解決するd to try the 運命/宿命 of a second; and the 'painful pre-eminence' again devolved on me.
The orders under which I was 命令(する)d to 行為/法令/行動する 異なるing in no 尊敬(する)・点 from the last, I 解決するd to try once more to surprise the village beforementioned. And ーするために deceive the natives, and 妨げる them from again 失望させるing our design by promulgating it, we feigned that our 準備s were directed against Broken Bay; and that the man who had 負傷させるd the 知事 was the 反対する of 罰. It was now also 決定するd, 存在 十分な moon, that our 操作/手術s should be carried on in the night, both for the sake of secrecy, and for 避けるing the extreme heat of the day.
A little before sun-始める,決める on the evening of the 22nd, we marched. 中尉/大尉/警部補 Abbot, and ensign Prentice, of the New South むちの跡s 軍団, were the two officers under my 命令(する), and with three sergeants, three corporals, and thirty 私的なs, 完全にするd the detachment.
We proceeded 直接/まっすぐに to the fords of the north arm of Botany Bay, which we had crossed in our last 探検隊/遠征隊, on the banks of which we were compelled to wait until a 4半期/4分の1 past two in the morning, for the ebb of the tide. As these passing-places consist only of 狭くする slips of ground, on each 味方する of which are dangerous 穴を開けるs; and as fording rivers in the night is at all times an unpleasant 仕事, I 決定するd before we entered the water, to disburthen the men as much as possible; that in 事例/患者 of stepping wrong every one might be as ready, as circumstances would 収容する/認める, to 回復する himself. The firelock and cartouche-box were all that we carried, the latter tied 急速な/放蕩な on the 最高の,を越す of the 長,率いる, to 妨げる it from 存在 wetted. The knapsacks, etc. I left in 告発(する),告訴(する)/料金 of a sergeant and six men, who from their low stature and other 原因(となる)s, were most likely to 妨げる our march, the success of which I knew hinged on our ability, by a 早い movement, to surprise the village before daybreak.
The two rivers were crossed without any 構成要素 事故: and in 追跡 of my 決意/決議, I ordered the guides to 行為/行う us by the nearest 大勝する, without 注意するing difficulty, or 妨害 of road. Having continued to 押し進める along the river-bank very briskly for three 4半期/4分の1s of an hour, we were suddenly stopped by a creek, about sixty yards wide, which 延長するd to our 権利, and appeared 乾燥した,日照りの from the tide 存在 out: I asked if it could be passed, or whether it would be better to wheel 一連の会議、交渉/完成する the 長,率いる of it. Our guides answered that it was bad to cross, but might be got over, which would save us more than a 4半期/4分の1 of a mile. Knowing the value of time, I 直接/まっすぐに bade them to 押し進める through, and every one began to follow 同様に as he could. They who were 真っ先の had not, however, got above half over when the difficulty of 進歩 was sensibly experienced. We were immersed, nearly to the waist in mud, so 厚い and tenacious, that it was not without the most vigorous exertion of every muscle of the 団体/死体, that the 脚s could be 解放する/撤去させるd. When we had reached the middle, our 苦しめる became not only more 圧力(をかける)ing, but serious, and each 後継するing step, buried us deeper. At length a sergeant of grenadiers stuck 急速な/放蕩な, and 宣言するd himself incapable of moving either 今後 or backward; and just after, Ensign Prentice and I felt ourselves in a 類似の predicament, の近くに together. 'I find it impossible to move; I am 沈むing;' resounded on every 味方する. What to do I knew not: every moment brought 増加する of perplexity, and augmented danger, as those who could not proceed kept 徐々に 沈下するing. From our misfortunes, however, those in the 後部 利益(をあげる)d. 警告するd by what they saw and heard, they inclined to the 権利 に向かって the 長,率いる of the creek, and その為に contrived to pass over.
Our 苦しめる would have 終結させるd fatally, had not a 兵士 cried out to those on shore to 削減(する) boughs of trees*, and throw them to us--a lucky thought, which certainly saved many of us from 死なせる/死ぬing miserably; and even with this 援助, had we been 重荷(を負わせる)d by our knapsacks, we could not have 現れるd; for it 雇うd us 近づく half an hour to disentangle some of our number. The sergeant of grenadiers in particular, was sunk to his breast-bone, and so 堅固に 直す/買収する,八百長をするd in that the 成果/努力s of many men were 要求するd to extricate him, which was 影響d in the moment after I had ordered one of the ropes, 運命にあるd to 貯蔵所d the 捕虜 Indians, to be fastened under his 武器.
[*I had often read of this contrivance to 容易にする the passage of a morass. But I 自白する, that in my 混乱 I had 完全に forgotten it, and probably should have continued to do so until too late to be of use.]
Having congratulated each other on our escape from this 'Serbonian Bog,' and wiped our 武器 (half of which were (判決などを)下すd unserviceable by the mud) we once more 押し進めるd 今後 to our 反対する, within a few hundred yards of which we 設立する ourselves about half an hour before sunrise. Here I formed the detachment into three 分割s, and having enjoined the most perfect silence, in order, if possible, to deceive Indian vigilance, each 分割 was directed to take a different 大勝する, so as to 会合,会う at the village at the same moment.
We 急ぐd 速く on, and nothing could 後継する more 正確に/まさに than the arrival of the several detachments. To our astonishment, however, we 設立する not a 選び出す/独身 native at the huts; nor was a canoe to be seen on any part of the bay. I was at first inclined to せいにする this to our arriving half an hour too late, from the numberless 妨害s we had 遭遇(する)d. But on closer examination, there appeared room to believe, that many days had elapsed since an Indian had been on the 位置/汚点/見つけ出す, as no 示す of fresh 解雇する/砲火/射撃s, or fish bones, was to be 設立する.
Disappointed and 疲労,(軍の)雑役d, we would willingly have 利益(をあげる)d by the advantage of 存在 近づく water, and have 停止(させる)d to refresh. But on 協議, it was 設立する, that unless we reached in an hour the rivers we had so lately passed, it would be impossible, on account of the tide, to cross to our baggage, in which 事例/患者 we should be without food until evening. We therefore 押し進めるd 支援する, and by dint of alternately running and walking, arrived at the fords, time enough to pass with 緩和する and safety. So 過度の, however, had been our 成果/努力s, and so laborious our 進歩, that several of the 兵士s, in the course of the last two miles, gave up, and 自白するd themselves unable to proceed さらに先に. All that I could do for these poor fellows, was to order their comrades to carry their muskets, and to leave with them a small party of those men who were least exhausted, to 補助装置 them and hurry them on. In three 4半期/4分の1s of an hour after we had crossed the water, they arrived at it, just time enough to 影響 a passage.
The necessity of repose, joined to the 後継するing heat of the day, induced us to 長引かせる our 停止(させる) until four o'clock in the afternoon, when we recommenced our 操作/手術s on the opposite 味方する of the north arm to that we had 行為/法令/行動するd upon in the morning. Our march ended at sunset, without our seeing a 選び出す/独身 native. We had passed through the country which the discoverers of Botany Bay extol as 'some of the finest meadows in the world*.' These meadows, instead of grass, are covered with high coarse 急ぐs, growing in a rotten spongy bog, into which we were 急落(する),激減(する)d 膝-深い at every step.
[*The words which are 引用するd may be 設立する in Mr. Cook's first voyage, and form part of his description of Botany Bay. It has often fallen to my lot to 横断する these fabled plains; and many a bitter execration have I heard 注ぐd on those travellers, who could so faithlessly relate what they saw.]
Our final 成果/努力 was made at half past one o'clock next morning; and after four hours toil, ended as those 先行する it had done, in 失望 and vexation. At nine o'clock we returned to Sydney, to 報告(する)/憶測 our fruitless peregrination.
But if we could not 報復する on the 殺害者 of M'Entire, we 設立する no difficulty in punishing offences committed within our own 観察. Two natives, about this time, were (悪事,秘密などを)発見するd in robbing a potato garden. When seen, they ran away, and a sergeant and a party of 兵士s were 派遣(する)d in 追跡 of them. Unluckily it was dark when they overtook them, with some women at a 解雇する/砲火/射撃; and the ardour of the 兵士s 輸送(する)d them so far that, instead of 逮捕(する)ing the 違反者/犯罪者s, they 解雇する/砲火/射撃d in の中で them. The women were taken, but the two men escaped.
On the に引き続いて day, 血 was traced from the fireplace to the sea-味方する, where it seemed probable that those who had lost it, had 乗る,着手するd. The natives were 観察するd to become すぐに shy; but an exact knowledge of the mischief which had been committed, was not 伸び(る)d until the end of two days, when they said that a man of the 指名する of Bangai (who was known to be one of the pilferers) was 負傷させるd and dead. Imeerawanyee, however, whispered that though he was 負傷させるd, he was not dead. A hope now 存在するd that his life might be saved; and Mr. White, taking Imeerawanyee, Nanbaree, and a woman with him, 始める,決める out for the 位置/汚点/見つけ出す where he was 報告(する)/憶測d to be. But on their reaching it, they were told by some people who were there that the man was dead, and that the 死体 was deposited in a bay about a mile off. Thither they accordingly 修理d, and 設立する it as 述べるd, covered--except one 脚, which seemed to be designedly left 明らかにする--with green boughs and a 解雇する/砲火/射撃 燃やすing 近づく it. Those who had 成し遂げるd the funeral obsequies seemed to have been 特に solicitous for the 保護 of the 直面する, which was covered with a 厚い 支店, interwoven with grass and fern so as to form a 完全にする 審査する. Around the neck was a (土地などの)細長い一片 of the bark of which they make fishing lines, and a young 海峡 stick growing 近づく was stripped of its bark and bent 負かす/撃墜する so as to form an arch over the 団体/死体, in which position it was 限定するd by a forked 支店 stuck into the earth.
On 診察するing the 死体, it was 設立する to be warm. Through the shoulder had passed a musquet ball, which had divided the subclavian artery and 原因(となる)d death by loss of 血. No 示す of any 治療(薬) having been 適用するd could be discovered. かもしれない the nature of the 負傷させる, which even の中で us would baffle cure without amputation of the arm at the shoulder, was みなすd so 致命的な, that they despaired of success, and therefore left it to itself. Had Mr. White 設立する the man alive, there is little room to think that he could have been of any use to him; for that an Indian would 服従させる/提出する to so formidable and alarming an 操作/手術 seems hardly probable.
非,不,無 of the natives who had come in the boat would touch the 団体/死体, or even go 近づく it, 説, the mawn would come; that is literally, 'the spirit of the 死んだ would 掴む them'. Of the people who died の中で us, they had 表明するd no such 逮捕. But how far the difference of a natural death, and one 影響d by 暴力/激しさ, may operate on their 恐れるs to induce superstition; and why those who had 成し遂げるd the 儀式s of sepulture should not experience 類似の 恐れるs and 不本意, I leave to be 決定するd. 確かな it is (as I shall 主張する upon more hereafter), that they believe the spirit of the dead not to be extinct with the 団体/死体.
Baneelon took an 半端物 method of 復讐ing the death of his 同国人. At the 長,率いる of several of his tribe, he robbed one of the 私的な boats of fish, 脅すing the people, who were 非武装の, that in 事例/患者 they resisted he would spear them. On 存在 税金d by the 知事 with this 乱暴/暴力を加える, he at first stoutly 否定するd it; but on 存在 直面するd with the people who were in the boat, he changed his language, and, without deigning even to palliate his offence, burst into fury and 需要・要求するd who had killed Bangai.
The 処理/取引s of the 植民地 continued to the End of May, 1791.
December, 1790. The Dutch snow from Batavia arrived on the 17th of the month, after a passage of twelve weeks, in which she had lost sixteen of her people. But death, to a man who has resided at Batavia, is too familiar an 反対する to excite either terror or 悔いる. All the people of the '供給(する)' who were left there sick, except one midshipman, had also 死なせる/死ぬd in that 致命的な 気候.
The 貨物 of the snow consisted 主として of rice, with a small 量 of beef, pork, and flour.
A letter was received by this 大型船, written by the Shebander at Batavia, to 知事 Phillip, 熟知させるing him that war had 開始するd between England and Spain. As this letter was written in the Dutch language we did not find it 平易な of translation. It filled us, however, with anxious perturbation, and with wishes as impotent, as they were eager, in the 原因(となる) of our country. Though far beyond the din of 武器, we longed to 与える/捧げる to her glory, and to 株 in her 勝利s.
Placed out of the reach of attack, both by remoteness and insignificancy, our only dread lay lest those 供給(する)s ーするつもりであるd for our 消費 should be 逮捕(する)d. Not, however, to be 設立する 全く unprovided in 事例/患者 an enemy should appear, a 殴打/砲列 was planned 近づく the 入り口 of Sydney Cove, and other formidable 準備s 始める,決める on foot.
The 開始/学位授与式 of the year 1791, though 示すd by no circumstances 特に favourable, beamed far いっそう少なく inauspicious than that of 1790 had done.
January, 1791. No circumstance, however 明らかに trivial, which can tend to throw light on a new country, either in 尊敬(する)・点 of its 現在の 状況/情勢, or its 未来 約束, should pass unregarded. On the 24th of January, two bunches of grapes were 削減(する) in the 知事's garden, from cuttings of vines brought three years before from the Cape of Good Hope. The bunches were handsome, the fruit of a 穏健な size, but 井戸/弁護士席 filled out and the flavour high and delicious.
The first step after 荷を降ろすing the Dutch snow was to 派遣(する) the '供給(する)' to Norfolk Island for captain Hunter, and the 乗組員 of the 'Sirius' who had remained there ever since the loss of that ship. It had always been the 知事's wish to 雇う the Dutchman, for the 目的 of 輸送(する)ing them to England. But the frantic extravagant behaviour of the master of her, for a long time 失望させるd the 結論 of a 契約. He was so 全く lost to a sense of 推論する/理由 and propriety, as to ask eleven 続けざまに猛撃するs per トン, 月毎の, for her use, until she should arrive from England, at Batavia. This was 扱う/治療するd with proper contempt; and he was at last induced to 受託する twenty shillings a トン, per month (率ing her at three hundred トンs) until she should arrive in England--存在 about the twenty-fifth part of his 初めの 需要・要求する. And even at this price she was, perhaps, the dearest 大型船 ever 雇うd on a 類似の service, 存在 全く destitute of every accommodation and every good 質 which could 約束 to (判決などを)下す so long a voyage either comfortable or expeditious.
February, 1791. On the 26th, Captain Hunter, his officers and ship's company joined us; and on the 28th of March the snow sailed with them for England, ーするつもりであるing to make a northern passage by Timor and Batavia, the season 存在 too far 前進するd to (判決などを)下す the southern 大勝する by Cape Horn practicable*.
[*They did not arrive in England until April, 1792.]
Six days previous to the 出発 of captain Hunter, the indefatigable '供給(する)' again sailed for Norfolk Island, carrying thither captain Hill and a detachment of the New South むちの跡s 軍団. A little native boy 指名するd Bondel, who had long 特に 大(公)使館員d himself to captain Hill, …を伴ってd him, at his own earnest request. His father had been killed in 戦う/戦い and his mother bitten in two by a shark: so that he was an 孤児, dependant on the humanity of his tribe for 保護*. His 見えなくなる seemed to make no impression on the 残り/休憩(する) of his countrymen, who were apprized of his 決意/決議 to go. On the return of the '供給(する)' they 問い合わせd 熱望して for him, and on 存在 told that the place he was gone to afforded plenty of birds and other good fare, innumerable volunteers 現在のd themselves to follow him, so 広大な/多数の/重要な was their 信用/信任 in us and so little 持つ/拘留する of them had the amor patriae.
[*I am of opinion that such 保護 is always 延長するd to children who may be left destitute.]
March, 1791. The snow had but just sailed, when a very daring manoeuvre was carried into 死刑執行, with 完全にする success, by a 始める,決める of 罪人/有罪を宣告するs, eleven in number, 含むing a woman, wife of one of the party, and two little children. They 掴むd the 知事's 切断機,沿岸警備艇 and putting into her a seine, fishing-lines, and hooks, 小火器, a quadrant, compass, and some 準備/条項s, boldly 押し進めるd out to sea, 決定するd to 勇敢に立ち向かう every danger and 戦闘 every hardship, rather than remain longer in a 捕虜 明言する/公表する. Most of these people had been brought out in the first (n)艦隊/(a)素早い, and the 条件 of transportation of some of them were 満了する/死ぬd. の中で them were a fisherman, a carpenter, and some competent 航海士s, so that little 疑問 was entertained that a 計画/陰謀 so admirably planned would be adequately 遂行する/発効させるd*. When their elopement was discovered, a 追跡 was ordered by the 知事. But the 逃亡者/はかないものs had made too good an use of the 中間の time to be even seen by their pursuers. After the escape of Captain Bligh, which was 井戸/弁護士席 known to us, no length of passage or hazard of 航海 seemed above human 業績/成就. However to 妨げる 未来 試みる/企てるs of a like nature, the 知事 directed that boats only of 明言する/公表するd dimensions should be built. Indeed an order of this sort had been 問題/発行するd on the escape of the first party, and it was now repeated with 付加 制限s.
[*It was my 運命/宿命 to 落ちる in again with part of this little 禁止(する)d of adventurers. In March 1792, when I arrived in the Gorgon, at the Cape of Good Hope, six of these people, 含むing the woman and one child, were put on board of us to be carried to England. Four had died, and one had jumped overboard at Batavia. The particulars of their voyage were 簡潔に as follows. They coasted the shore of New Holland, putting occasionally into different harbours which they 設立する in going along. One of these harbours, in the latitude of 30 degrees south, they 述べるd to be of superior excellence and capacity. Here they 運ぶ/漁獲高d their bark 岸に, paid her seams with tallow, and 修理d her. But it was with difficulty they could keep off the attacks of the Indians. These people continued to harras them so much that they quitted the 本土/大陸 and 退却/保養地d to a small island in the harbour, where they 完全にするd their design. Between the latitude of 26 degrees and 27 degrees, they were driven by a 現在の 30 leagues from the shore, の中で some islands, where they 設立する plenty of large 海がめs. Soon after they の近くにd again with the continent, when the boat got entangled in the surf and was driven on shore, and they had all 井戸/弁護士席 nigh 死なせる/死ぬd. They passed rough the 海峡s of Endeavour and, beyond the 湾 of Carpentaria, 設立する a large freshwater river, which they entered, and filled from it their empty 樽s.
Until they reached the 湾 of Carpentaria, they saw no natives or canoes 異なるing from those about Port Jackson. But now they were chased by large canoes, jitted with sails and fighting 行う/開催する/段階s, and 有能な of 持つ/拘留するing thirty men each. They escaped by dint of 列/漕ぐ/騒動ing to windward. On the 5th of June 1791 they reached Timor, and pretended that they had belonged to a ship which, on her passage from Port Jackson to India, had 創立者d; and that they only had escaped. The Dutch received them with 親切 and 扱う/治療するd them with 歓待. But their behaviour giving rise to 疑惑, they were watched; and one of them at last, in a moment of intoxication, betrayed the secret. They were すぐに 安全な・保証するd and committed to 刑務所,拘置所. Soon after Captain Edwards of the Pandora, who had been 難破させるd 近づく Endeavour 海峡s, arrived at Timor, and they were 配達するd up to him, by which means they became 乗客s in the Gorgon.
I 自白する that I never looked at these people without pity and astonishment. They had miscarried in a heroic struggle for liberty after having 戦闘d every hardship and 征服する/打ち勝つd every difficulty.
The woman, and one of the men, had gone out to Port Jackson in the ship which had 輸送(する)d me thither. They had both of them been always distinguished for good behaviour. And I could not but 反映する with 賞賛 at the strange combination of circumstances which had again brought us together, to baffle human foresight and confound human 憶測.]
April, 1791. Notwithstanding the 供給(する)s which had recently arrived from Batavia, short allowance was again 布告するd on the 2nd of April, on which day we were 減ずるd to the に引き続いて ration:
Three 続けざまに猛撃するs of rice, three 続けざまに猛撃するs of flour and three 続けざまに猛撃するs of pork per week.
It was singularly unfortunate that these retrenchments should always happen when the gardens were most destitute of vegetables. A long 干ばつ had nearly exhausted them. The hardships which we in consequence 苦しむd were 広大な/多数の/重要な, but not 類似の to what had been 以前は experienced. Besides, now we made sure of ships arriving soon to 追い散らす our 苦しめる. 反して, heretofore, from having never heard from England, the hearts of men sunk and many had begun to 疑問 whether it had not been 解決するd to try how long 悲惨 might be 耐えるd with 辞職.
Notwithstanding the incompetency of so 減らすd a pittance, the daily 仕事 of the 兵士 and 罪人/有罪を宣告する continued unaltered. I never 熟視する/熟考するd the 労働s of these men without finding abundant 原因(となる) of reflection on the 悲惨s which our nature can 打ち勝つ. Let me for a moment やめる the 冷淡な 跡をつける of narrative. Let me not fritter away by servile adaptation those reflections and the feelings they gave birth to. Let me transcribe them fresh as they arose, ardent and generous, though hopeless and romantic. I every day see wretches pale with 病気 and wasted with 飢饉, struggle against the horror's of their 状況/情勢. How striking is the 影響 of subordination; how dreadful is the 恐れる of 罰! The allotted 仕事 is still 成し遂げるd, even on the 現在の 減ずるd subsistence. The blacksmith sweats at the 蒸し暑い (1)偽造する/(2)徐々に進む, the sawyer 労働s pent-up in his 炭坑,オーケストラ席 and the husbandman turns up the sterile glebe. Shall I again hear arguments multiplied to 侵害する/違反する truth, and 侮辱 humanity! Shall I again be told that the sufferings of the wretched Africans are 不可欠の for the culture of our sugar 植民地s; that white men are incapable of 支えるing the heat of the 気候! I have been in the West Indies. I have lived there. I know that it is a rare instance for the 水銀柱,温度計 in the 温度計 to 開始する there above 90 degrees; and here I scarcely pass a week in summer without seeing it rise to 100 degrees; いつかs to 105; nay, beyond even that 燃やすing 高度.
But toil cannot be long supported without 適する refreshment. The first step in every community which wishes to 保存する honesty should be to 始める,決める the people above want. The throes of hunger will ever 証明する too powerful for 正直さ to withstand. Hence arose a repetition of petty delinquencies, which no vigilance could (悪事,秘密などを)発見する, and no 司法(官) reach. Gardens were plundered, 準備/条項s pilfered, and the Indian corn stolen from the fields where it grew for public use. さまざまな were the 対策 可決する・採択するd to check this depredatory spirit. 刑事裁判所s, either from the tediousness of their 過程, or from the たびたび(訪れる) escape of 犯人s from their 決定/判定勝ち(する), were seldomer 会を召集するd than 以前は. The 知事 ordered 罪人/有罪を宣告する 違反者/犯罪者s either to be chained together or to wear singly a large アイロンをかける collar with two spikes 事業/計画(する)ing from it, which effectually 妨げるd the party from 隠すing it under his shirt; and thus shackled, they were compelled to 成し遂げる their 割当 of work.
May, 1791. Had their marauding career 終結させるd here, humanity would have been anxious to 嘆願d in their defence; but the natives continued to complain of 存在 robbed of spears and fishing 取り組む. A 罪人/有罪を宣告する was at length taken in the fact of stealing fishing-取り組む from Daringa, the wife of Colbee. The 知事 ordered that he should be 厳しく flogged in the presence of as many natives as could be 組み立てる/集結するd, to whom the 原因(となる) of 罰 should be explained. Many of them, of both sexes, accordingly …に出席するd. Arabanoo's aversion to a 類似の sight has been noticed; and if the behaviour of those now collected be 設立する to correspond with it, it is, I think, fair to 結論する that these people are not of a sanguinary and implacable temper. Quick indeed of 憤慨, but not unforgiving of 傷害. There was not one of them that did not 証言する strong abhorrence of the 罰 and equal sympathy with the 苦しんでいる人. The women were 特に 影響する/感情d; Daringa shed 涙/ほころびs, and Barangaroo, kindling into 怒り/怒る, snatched a stick and menaced the executioner. The 行為/行う of these women, on this occasion, was 正確に/まさに descriptive of their characters. The former was ever meek and feminine, the latter 猛烈な/残忍な and unsubmissive.
On the first of May, many allotments of ground were parcelled out by the 知事 to 罪人/有罪を宣告するs whose periods of transportation were 満了する/死ぬd, and who 任意に 申し込む/申し出d to become 植民/開拓者s in the country. The 条件 on which they settled, and their 進歩 in 農業, will be hereafter 始める,決める 前へ/外へ.
Travelling Diaries in New South むちの跡s.
From の中で my 非常に/多数の travelling 定期刊行物s into the 内部の parts of the country, I select the に引き続いて to 現在の to the reader, as 平等に important in their 反対する, and more amusing in their 詳細(に述べる), than any other.
In April 1791 an 探検隊/遠征隊 was undertaken, ーするために ascertain whether or not the Hawkesbury and the Nepean, were the same river. With this 見解(をとる), we 提案するd to 落ちる in a little above Richmond Hill*, and trace 負かす/撃墜する to it; and if the 天候 should 証明する 罰金 to cross at the ford, and go a short distance 西方の, then to repass the river and trace it 上向き until we should either arrive at some 位置/汚点/見つけ出す which we knew to be the Nepean, or should 決定する by its course that the Hawkesbury was a different stream.
[*Look at the 地図/計画する for the 状況/情勢 of this place]
Our party was strong and 非常に/多数の. It consisted of twenty-one persons, viz. the 知事, Mr. Collins and his servant, Mr. White, Mr. Dawes, the author, three gamekeepers, two sergeants, eight 私的なs, and our friends Colbee and Boladeree. These two last were volunteers on the occasion, on 存在 保証するd that we should not stay out many days and that we should carry plenty of 準備/条項s. Baneelon wished to go, but his wife would not 許す it. Colbee on the other 手渡す, would listen to no 反対s. He only 規定するd (with 広大な/多数の/重要な care and consideration) that, during his absence, his wife and child should remain at Sydney under our 保護, and be 供給(する)d with 準備/条項s.
But before we 始める,決める out, let me 述べる our 器具/備品, and try to 伝える to those who have rolled along on turnpike roads only, an account of those 準備s which are 要求するd in 横断するing the wilderness. Every man (the 知事 excepted) carried his own knapsack, which 含む/封じ込めるd 準備/条項s for ten days. If to this be 追加するd a gun, a 一面に覆う/毛布, and a canteen, the 負わせる will 落ちる nothing short of forty 続けざまに猛撃するs. Slung to the knapsack are the cooking kettle and the hatchet, with which the 支持を得ようと努めるd to kindle the nightly 解雇する/砲火/射撃 and build the nightly hut is to be 削減(する) 負かす/撃墜する. Garbed to drag through morasses, 涙/ほころび through thickets, ford rivers and 規模 激しく揺するs, our autumnal heroes, who 毎年 捜し出す the hills in 追跡 of grouse and 黒人/ボイコット game, afford but an imperfect 代表 of the picture.
Thus encumbered, the march begins at sunrise, and with 時折の 停止(させる)s continues until about an hour and a half before sunset. It is necessary to stop thus 早期に to 準備する for passing the night, for toil here ends not with the march. Instead of the 元気づける 炎, the welcoming landlord, and the long 法案 of fare, the traveller has now to collect his 燃料, to 築く his wigwam, to fetch water, and to broil his morsel of salt pork. Let him then 嘘(をつく) 負かす/撃墜する, and if it be summer, try whether the 影響 of 疲労,(軍の)雑役 is 十分に powerful to 打ち勝つ the bites and stings of the myriads of sandflies and mosquitoes which buzz around him.
Monday, April 11, 1791. At twenty minutes before seven o'clock, we started from the 知事's house at Rose Hill and steered* for a short time nearly in a north-east direction, after which we turned to north 34 degrees west, and 刻々と 追求するd that course until a 4半期/4分の1 before four o'clock, when we 停止(させる)d for the night. The country for the first two miles, while we walked to the northeast, was good, 十分な of grass and without 激しく揺する or underwood. Afterwards it grew very bad, 存在 十分な of 法外な, barren 激しく揺するs, over which we were compelled to clamber for seven miles, when it changed to a plain country 明らかに very sterile, and with very little grass in it, which (判決などを)下すd walking 平易な. Our 疲労,(軍の)雑役 in the morning had, however, been so oppressive that one of the party knocked up. And had not a 兵士, as strong as a pack-horse, undertaken to carry his knapsack in 新規加入 to his own, we must either have sent him 支援する, or have stopped at a place for the night which did not afford water. Our two natives carried each his pack, but its 負わせる was inconsiderable, most of their 準備/条項s 存在 in the knapsacks of the 兵士s and gamekeepers. We 推定する/予想するd to have derived from them much (警察などへの)密告,告訴(状) relating to the country, as no one 疑問d that they were 熟知させるd with every part of it between the sea coast and the river Hawkesbury. We hoped also to have 証言,証人/目撃するd their manner of living in the 支持を得ようと努めるd, and the 資源s they rely upon in their 旅行s. Nothing, however, of this sort had yet occurred, except their 診察するing some trees to see if they could discover on the bark any 示すs of the claws of squirrels and opossums, which they said would show whether any of those animals were hidden の中で the leaves and 支店s. They walked stoutly, appeared but little 疲労,(軍の)雑役d, and 持続するd their spirits admirably, laughing to 超過 when any of us either tripped or つまずくd, misfortunes which much seldomer fell to their lot than to ours.
[*Our method, on these 探検隊/遠征隊s, was to steer by compass, 公式文書,認めるing the different courses as we proceeded; and counting the number of paces, of which two thousand two hundred, on good ground, were 許すd to be a mile. At night when we 停止(させる)d, all these courses were 分かれて cast up, and worked by a 横断する (米)棚上げする/(英)提議する, in the manner a ship's reckoning is kept, so that by 観察するing this 警戒, we always knew 正確に/まさに where we were, and how far from home; an unspeakable advantage in a new country, where one hill, and one tree, is so like another that 致命的な wanderings would 続いて起こる without it. This arduous 仕事 was always allotted to Mr. Dawes who, from habit and superior 技術, 成し遂げるd it almost without a stop, or an interruption of conversation: to any other man, on such 条件, it would have been impracticable.]
At a very short distance from Rose Hill, we 設立する that they were in a country unknown to them, so that the さらに先に they went the more 扶養家族 on us they became, 存在 絶対の strangers inland. To 伝える to their understandings the 意向 of our 旅行 was impossible. For, perhaps, no words could 広げる to an Indian the 動機s of curiosity which induce men to 遭遇(する) 労働, 疲労,(軍の)雑役 and 苦痛, when they might remain in repose at home, with a 十分なこと of food. We asked Colbee the 指名する of the people who live inland, and he called them Boorooberongal; and said they were bad, whence we conjectured that they いつかs war with those on the sea coast, by whom they were undoubtedly driven up the country from the fishing ground, that it might not be overstocked; the 女性 here, as in every other country, giving way to the stronger.
We asked how they lived. He said, on birds and animals, having no fish. Their laziness appeared 堅固に when we 停止(させる)d, for they 辞退するd to draw water or to cleave 支持を得ようと努めるd to make a 解雇する/砲火/射撃; but as soon as it was kindled (having first 井戸/弁護士席 stuffed themselves), they lay 負かす/撃墜する before it and fell asleep. About an hour after sunset, as we were chatting by the 解雇する/砲火/射撃 味方する and 準備するing to go to 残り/休憩(する), we heard 発言する/表明するs at a little distance in the 支持を得ようと努めるd. Our natives caught the sound instantaneously and, bidding us be silent, listened attentively to the 4半期/4分の1 whence it had proceeded. In a few minutes we heard the 発言する/表明するs plainly; and, wishing exceedingly to open a communication with this tribe, we begged our natives to call to them, and 企て,努力,提案 them to come to us, to 保証する them of good 治療, and that they should have something given them to eat. Colbee no longer hesitated, but gave them the signal of 招待, in a loud hollow cry. After some whooping and shouting on both 味方するs, a man with a lighted stick in his 手渡す 前進するd 近づく enough to converse with us. The first words which we could distinctly understand were, 'I am Colbee, of the tribe of Cadigal.' The stranger replied, 'I am Bereewan, of the tribe of Boorooberongal.' Boladeree 知らせるd him also of his 指名する and that we were white men and friends, who would give him something to eat. Still he seemed irresolute. Colbee therefore 前進するd to him, took him by the 手渡す and led him to us. By the light of the moon, we were introduced to this gentleman, all our 指名するs 存在 repeated in form by our two masters of the 儀式s, who said that we were Englishmen and 'budyeeree' (good), that we (機の)カム from the sea coast, and that we were travelling inland.
Bereewan seemed to be a man about thirty years old, 異なるing in no 尊敬(する)・点 from his countrymen with whom we were 熟知させるd. He (機の)カム to us 非武装の, having left his spears at a little distance. After a long conversation with his countrymen, and having received some 準備/条項s, he 出発/死d 高度に 満足させるd.
Tuesday, April 12th, 1791. Started this morning at half past six o'clock, and in two hours reached the river. The whole of the country we passed was poor, and the 国/地域 within a mile of the river changed to a coarse 深い sand, which I have invariably 設立する to compose its banks in every part without exception that I ever saw. The stream at this place is about 350 feet wide; the water pure and excellent to the taste. The banks are about twenty feet high and covered with trees, many of which had been evidently bent by the 軍隊 of the 現在の in the direction which it runs, and some of them 含む/封じ込めるd rubbish and drift 支持を得ようと努めるd in their 支店s at least forty-five feet above the level of the stream. We saw many ducks, and killed one, which Colbee swam for. No new 生産/産物 の中で the shrubs growing here was 設立する. we were 熟知させるd with them all. Our natives had evidently never seen this river before. They 星/主役にするd at it with surprise, and talked to each other. Their total ignorance of the country, and of the direction in which they had walked, appeared when they were asked which way Rose Hill lay; for they pointed almost oppositely to it. Of our compass they had taken 早期に notice, and had talked much to each other about it. They comprehended its use, and called it 'naamoro,' literally, "to see the way"; a more 重要な or expressive 称する,呼ぶ/期間/用語 cannot be 設立する.
Supposing ourselves to be higher on the stream than Richmond Hill, we agreed to trace downward, or to the 権利 手渡す. In tracing, we kept as の近くに to the bank of the river as the innumerable 妨害s to walking which grow upon it would 許す. We 設立する the country low and swampy; (機の)カム to a native fireplace, at which were some small fish-bones; soon after we saw a native, but he ran away すぐに. Having walked nearly three miles we were stopped by a creek which we could neither ford, or 落ちる a tree across. We were therefore 強いるd to coast it, in hope to find a passing place or to reach its 長,率いる. At four o'clock we 停止(させる)d for the night on the bank of the creek. Our natives continued to 持つ/拘留する out stoutly. The hindrances to walking by the river 味方する which 疫病/悩ますd and entangled us so much, seemed not to be 注意するd by them, and they 負傷させる through them with 緩和する; but to us they were intolerably tiresome. Our perplexities afforded them an inexhaustible 基金 of merriment and derision: Did the 苦しんでいる人, stung at once with nettles and ridicule, and shaken nigh to death by his 落ちる, use any angry 表現 to them, they retorted in a moment, by calling him by every opprobrious 指名する* which their language affords.
Boladeree destroyed a native hut today very wantonly before we could 妨げる him. On 存在 asked why he did so, he answered that the inhabitants inland were bad; though no longer since than last night, when Bereewan had 出発/死d, they were loud in their 賞賛する. But now they had 逆戻りするd to their first opinion; so fickle and transient are their 動機s of love and 憎悪.
[*Their general favourite 称する,呼ぶ/期間/用語 of reproach is 'goninpatta', which signifies 'an eater of human excrement'. Our language would 収容する/認める a very concise and familiar translation. They have, besides this, innumerable others which they often salute their enemies with.]
Wednesday, April 13th, 1791. We did not 始める,決める out this morning until past seven o'clock, when we continued to trace the creek. The country which we passed through yesterday was good and 望ましい to what was now 現在のd to us. It was in general high and universally rocky. 'Toiling our uncouth way', we 機動力のある a hill, and 調査するd the contiguous country. To the northward and eastward, the ground was still higher than that we were upon; but in a south-west direction we saw about four miles. The 見解(をとる) consisted of nothing but trees growing on precipices; not an acre of it could be cultivated. Saw a tree on 解雇する/砲火/射撃 here, and several other 痕跡s of the natives. To comprehend the 推論する/理由s which induce an Indian to 成し遂げる many of the offices of life is difficult; to pronounce that which could lead him to wander まっただ中に these dreary wilds baffles 侵入/浸透. About two o'clock we reached the 長,率いる of the creek, passed it and 緊急発進するd with infinite toil and difficulty to the 最高の,を越す of a 隣人ing mountain, whence we saw the 隣接する country in almost every direction, for many miles. I 記録,記録的な/記録する with 悔いる that this 延長するd 見解(をとる) 現在のd not a 選び出す/独身 gleam of change which could encourage hope or 刺激する 産業, to 試みる/企てる its culture. We had, however, the satisfaction to discover plainly the 反対する of our 追跡, Richmond Hill, distant about eight miles, in a contrary direction from what we had been 訴訟/進行 upon. It was readily known to those who had been up the Hawkesbury in the boats, by a remarkable cleft or notch which distinguishes it. It was now 決定するd that we should go 支援する to the 長,率いる of the creek and pass the night there; and in the morning 削減(する) across the country to that part of the river which we had first 攻撃する,衝突する upon yesterday, and thence to trace 上向き, or to the left. But before I descend, I must not forget to relate that to this pile of desolation on which, like the fallen angel on the 最高の,を越す of Niphates, we stood 熟視する/熟考するing our nether Eden, His Excellency was pleased to give the 指名する of Tench's Prospect 開始する.
Our 疲労,(軍の)雑役 to-day had been 過度の; but our two sable companions seemed rather enlivened than exhausted by it. We had no sooner 停止(させる)d and given them something to eat than they began to play ten thousand tricks and gambols. They imitated the leaping of the kangaroo; sang, danced, 均衡を保った the spear and met in mock 遭遇(する). But their 主要な/長/主犯 source of merriment was again derived from our misfortunes, in 宙返り/暴落するing まっただ中に nettles, and 事情に応じて変わる 負かす/撃墜する precipices, which they mimicked with inimitable drollery. They had become, however, very 緊急の in their 調査s about the time of our return, nd we pacified them 同様に as we could by 説 it would be soon, but 避けるd 指名するing how many days.
Their method of 証言するing dislike to any place is singular: they point to the 位置/汚点/見つけ出す they are upon, and all around it, crying 'weeree, weeree' (bad) and すぐに after について言及する the 指名する of any other place to which they are 大(公)使館員d (Rose Hill or Sydney for instance), 追加するing to it 'budyeree, budyeree' (good). Nor was their preference in the 現在の 事例/患者 the result of caprice, for they 割り当てるd very 相当な 推論する/理由s for such predilection: "At Rose Hill," said they, "are potatoes, cabbages, pumpkins, turnips, fish and ワイン; here are nothing but 激しく揺するs and water." These comparisons 絶えず ended with the question of "Where's Rose Hill? Where?" on which they would throw up their 手渡すs and utter a sound to denote distance, which it is impossible to 伝える an idea of upon paper.
Thursday, April 14th, 1791. We started 早期に and reached the river in about two hours and a half. The 中間の country, except for the last half mile, was a continued bed of 石/投石するs, which were in some places so 厚い and の近くに together that they looked like a pavement formed by art. When we got off the 石/投石するs, we (機の)カム upon the coarse river sand beforementioned.
Here we began to trace 上向き. We had not proceeded far when we saw several canoes on the river. Our natives made us すぐに 嘘(をつく) 負かす/撃墜する の中で the reeds, while they gave their countrymen the signal of approach. After much calling, finding that they did not come, we continued our 進歩 until it was again interrupted by a creek, over which we threw a tree and passed upon it. While this was doing, a native, from his canoe, entered into conversation with us, and すぐに after paddled to us with a frankness and 信用/信任 which surprised every one. He was a man of middle age, with an open cheerful countenance, 示すd with the small pox, and distinguished by a nose of uncommon magnitude and dignity. He seemed to be neither astonished or terrified at our 外見 and number. Two 石/投石する hatchets, and two spears he took from his canoe, and 現在のd to the 知事, who in return for his courteous generosity, gave him two of our hatchets and some bread, which was new to him, for he knew not its use, but kept looking at it, until Colbee shewed him what to do, when he eat it without hesitation. We 追求するd our course, and to 融通する us, our new 知識 pointed out a path and walked at the 長,率いる of us. A canoe, also with a man and a boy in it, kept gently paddling up abreast of us. We 停止(させる)d for the night at our usual hour, on the bank of the river. すぐに that we had stopped, our friend (who had already told us his 指名する) Gombeeree, introduced the man and the boy from the canoe to us. The former was 指名するd Yellomundee, the latter Deeimba. The 緩和する with which these people behaved の中で strangers was as 目だつ, as 予期しない. They seated themselves at our 解雇する/砲火/射撃, partook of our 薄焼きパン/素焼陶器 and pork, drank from our canteens, and heard our guns going off around them without betraying any symptom of 恐れる, 不信 or surprise. On the opposite bank of the river they had left their wives and several children, with whom they frequently discoursed; and we 観察するd that these last manifested neither 疑惑 or uneasiness of our designs に向かって their friends.
Having refreshed ourselves, we 設立する leisure to enter into conversation with them. It could not be 推定する/予想するd that they should 異なる materially from the tribes with whom we were 熟知させるd. The same manners and 追跡s, the same amusements, the same levity and fickleness, undoubtedly characterised them. What we were able to learn from them was that they depend but little on fish, as the river 産する/生じるs only mullets, and that their 主要な/長/主犯 support is derived from small animals which they kill, and some roots (a 種類 of wild yam 主として) which they dig out of the earth. If we rightly understood them, each man 所有するs two wives. Whence can arise this superabundance of 女性(の)s? Neither of the men had 苦しむd the extraction of a 前線 tooth. We were eager to know whether or not this custom 得るd の中で them. But neither Colbee nor Boladeree would put the question for us; and on the contrary, showed every 願望(する) to wave the 支配する. The uneasiness which they 証言するd, whenever we 新たにするd it, rather served to 確認する a 疑惑 which we had long entertained, that this is a 示す of subjection 課すd by the tribe of Cameragal, (who are certainly the most powerful community in the country) on the 女性 tribes around them. Whether the women 削減(する) off a 共同の of one of the little fingers, like those on the sea coast, we had no 適切な時期 of 観察するing. These are petty 発言/述べるs. But one variety struck us more 強制的に. Although our natives and the strangers conversed on a par and understood each other perfectly, yet they spoke different dialects of the same language; many of the most ありふれた and necessary words used in life 耐えるing no similitude, and others 存在 わずかに different.

That these 多様制s arise from want of intercourse with the people on the coast can hardly be imagined, as the distance inland is but thirty-eight miles; and from Rose Hill not more than twenty, where the dialect of the sea coast is spoken. It deserves notice that all the different 条件 seemed to be familiar to both parties, though each in speaking preferred its own*.
[*How easily people, 未使用の to speak the same language, mistake each other, everyone knows. We had lived almost three years at Port Jackson (for more than half of which period natives had resided with us) before we knew that the word 'beeal', 示す 'no', and not 'good', in which latter sense we had always used it without 嫌疑者,容疑者/疑うing that we were wrong; and even without 存在 訂正するd by those with whom we talked daily. The 原因(となる) of our error was this. The epithet 'weeree', signifying 'bad', we knew; and as the use of this word and its opposite afford the most simple form of denoting 同意 or disapprobation to uninstructed Indians, ーするために find out their word for 'good', when Arabanoo was first brought の中で us, we used jokingly to say that any thing, which he liked was 'weeree', ーするために 刺激する him to tell us that it was good. When we said 'weeree', he answered 'beeal', which we translated and 可決する・採択するd for 'good'; 反して he meant no more than 簡単に to 否定する our inference, and say 'no'--it is not bad. After this, it cannot be thought 驚くべき/特命の/臨時の that the little vocabulary 挿入するd in Mr. Cook's account of this part of the world should appear 欠陥のある-- even were we not to take in the 広大な/多数の/重要な probability of the dialects at Endeavour River and 先頭 Diemen's land 異なるing from that spoken at Port Jackson. And it remains to be 証明するd that the animal called here 'patagaram' is not there called 'kangaroo'.]
Stretched out at 緩和する before our 解雇する/砲火/射撃, all 味方するs continued to 雑談(する) and entertain each other. Gombeeree shewed us the 示す of a 負傷させる which he had received in his 味方する from a spear. It was large, appeared to have passed to a かなりの depth, and must certainly have been …に出席するd with 切迫した danger. By whom it had been (打撃,刑罰などを)与えるd, and on what occasion, he explained to Colbee; and afterwards (as we understood) he entered into a 詳細(に述べる) of the wars, and, as 影響s lead to 原因(となる)s, probably of the gallantries of the 地区, for the word which signifies a woman was often repeated. Colbee, in return for his communication, 知らせるd him who we were; of our numbers at Sydney and Rose Hill, of the 蓄える/店s we 所有するd and, above all, of the good things which were to be 設立する の中で us, enumerating potatoes, cabbages, turnips, pumpkins, and many other 指名するs which were perfectly unintelligible to the person who heard them, but which he にもかかわらず listened to with 深遠な attention.
Perhaps the relation given by Gombeeree, of the cure of his 負傷させる, now gave rise to the に引き続いて superstitious 儀式. While they were talking, Colbee turned suddenly 一連の会議、交渉/完成する and asked for some water. I gave him a cupful, which he 現在のd with 広大な/多数の/重要な 真面目さ to Yellomundee, as I supposed to drink. This last indeed took the cup and filled his mouth with water, but instead of swallowing it, threw his 長,率いる into Colbee's bosom, spit the water upon him and, すぐに after, began to suck 堅固に at his breast, just below the nipple. I 結論するd that the man was sick; and called to the 知事 to 観察する the strange place which he had chosen to exonerate his stomach. The silent attention 観察するd by the other natives, however, soon 納得させるd us that something more than 単に the accommodation of Yellomundee, was ーするつもりであるd. The 儀式 was again 成し遂げるd; and, after having sucked the part for a かなりの time, the 操作者 pretended to receive something in his mouth, which was drawn from the breast. With this he retired a few paces, put his 手渡す to his lips and threw into the river a 石/投石する, which I had 観察するd him to 選ぶ up slily, and secrete. When he returned to the fireside, Colbee 保証するd us that he had received signal 利益 from the 操作/手術; and that this second Machaon had 抽出するd from his breast two 後援s of a spear by which he had been 以前は 負傷させるd. We 診察するd the part, but it was smooth and whole, so that to the 軍隊 of imagination alone must be imputed both the 負傷させる and its cure. Colbee himself seemed にもかかわらず 堅固に 説得するd that he had received 救済, and 保証するd us that Yellomundee was a 'caradyee', or 'Doctor of renown'. And Boladeree 追加するd that not only he but all the 残り/休憩(する) of his tribe were 'caradyee' of especial 公式文書,認める and 技術.
The Doctors remained with us all night, sleeping before the 解雇する/砲火/射撃 in the fullness of good 約束 and 安全. The little boy slept in his father's 武器, and we 観察するd that whenever the man was inclined to 転換 his position, he first put over the child, with 広大な/多数の/重要な care, and then turned 一連の会議、交渉/完成する to him.
Friday, April 15th, 1791. The return of light 誘発するd us to the repetition of toil. Our friends breakfasted with us, and previous to starting Gombeeree gave a 見本/標本 of their manner of climbing trees in 追求(する),探索(する) of animals. He asked for a hatchet and one of ours was 申し込む/申し出d to him, but he preferred one of their own making. With this 道具 he 削減(する) a small notch in the tree he ーするつもりであるd to climb, about two feet and a half above the ground, in which he 直す/買収する,八百長をするd the 広大な/多数の/重要な toe of his left foot, and sprung 上向きs, at the same time embracing the tree with his left arm. In an instant he had 削減(する) a second notch for his 権利 toe on the other 味方する of the tree into which he sprung, and thus, alternately cutting on each 味方する, he 機動力のある to the 高さ of twenty feet in nearly as short a space as if he had 上がるd by a ladder, although the bark of the tree was やめる smooth and slippery and the trunk four feet in 直径 and perfectly 海峡. To us it was a 事柄 of astonishment, but to him it was sport; for while 雇うd thus he kept talking to those below and laughing immoderately. He descended with as much 緩和する and agility as he had raised himself. Even our natives 許すd that he was a 資本/首都 performer, against whom they dared not to enter the 名簿(に載せる)/表(にあげる)s; for as they subsist 主として by fishing they are いっそう少なく 専門家 at climbing on the coast than those who daily practice it.
Soon after they bade us adieu, in unabated friendship and good humour. Colbee and Boladeree parted from them with a slight nod of the 長,率いる, the usual salutation of the country; and we shook them by the 手渡す, which they returned lustily.
At the time we started the tide was flowing up the river, a 決定的な proof that we were below Richmond Hill. We had continued our march but a short time when we were again stopped by a creek, which baffled all our endeavours to cross it, and seemed to 予報する that the 反対する of our attainment, though but a very few miles distant, would take us yet a かなりの time to reach, which threw a damp on our hopes. We traced the creek until four o'clock, when we 停止(させる)d for the night. The country, on both 味方するs, we thought in general unpromising; but it is certainly very superior to that which we had seen on the former creek. In many places it might be cultivated, 供給するd the inundations of the stream can be repelled.
In passing along we 発射 some ducks, which Boladeree 辞退するd to swim for when requested, and told us in a surly トン that they swam for what was killed, and had the trouble of fetching it 岸に, only for the white men to eat it. This reproof was, I 恐れる, too 正確に,正当に 設立するd; for of the few ducks we had been so fortunate as to procure, little had fallen to their 株 except the offals, and now and then a half-選ぶd bone. True, indeed, all the crows and 強硬派s which had been 発射 were given to them; but they plainly told us that the taste of ducks was more agreeable to their palates, and begged they might hereafter partake of them. We 観察するd that they were 完全に sick of the 旅行, and wished heartily for its 結論: the exclamation of "Where's Rose Hill, where?" was incessantly repeated, with many 調査s about when we should return to it.
Saturday April 16th, 1791. It was this morning 解決するd to abandon our 追跡 and to return home; at 審理,公聴会 of which our natives 表明するd 広大な/多数の/重要な joy. We started 早期に; and reached Rose Hill about three o'clock, just as a boat was about to be sent 負かす/撃墜する to Sydney. Colbee and Boladeree would not wait for us until the に引き続いて morning, but 主張するd on going 負かす/撃墜する すぐに to communicate to Baneelon and the 残り/休憩(する) of their countrymen the novelties they had seen.
The country we passed through was, for the most part, very indifferent, によれば our 全世界の/万国共通の opinion. It is in general 不正に watered. For eight miles and a half on one line we did not find a 減少(する) of water.
RICHMOND HILL
Having eluded our last search, Mr. Dawes and myself, …を伴ってd by a sergeant of 海洋s and a 私的な 兵士, 決定するd on another 試みる/企てる, to ascertain whether it lay on the Hawkesbury or Nepean. We 始める,決める out on this 探検隊/遠征隊 on the 24th of May, 1791; and having reached the opposite 味方する of the mouth of the creek which had in our last 旅行 妨げるd our 進歩, we proceeded from there up to Richmond Hill by the river 味方する; 機動力のある it; slept at its foot; and on the に引き続いて day 侵入するd some miles 西方の or inland of it until we were stopped by a 山地の country, which our scarcity of 準備/条項s, joined to the terror of a river at our 支援する, whose sudden rising is almost beyond computation, 妨げるd us from 調査するing. To the elevation which bounded our 研究 we gave the 指名する of Knight Hill, in honour of the trusty sergeant who had been the faithful indefatigable companion of all our travels.
This excursion 完全に settled the long contested point about the Hawkesbury and Nepean. We 設立する them to be one river. Without knowing it, Mr. Dawes and myself had passed Richmond Hill almost a year before (in August 1790), and from there walked on the bank of the river to the 位置/汚点/見つけ出す where my 発見 of the Nepean happened, in June 1789. Our ignorance arose from having never before seen the hill, and from the erroneous position 割り当てるd to it by those who had been in the boats up the river.
Except the behaviour of some natives whom we met on the river, which it would be ingratitude to pass in silence, nothing 特に worthy of notice occurred on this 探検隊/遠征隊.
When we had reached within two miles of Richmond Hill, we heard a native call. We 直接/まっすぐに answered him and conversed across the river for some time. At length he 開始する,打ち上げるd his canoe and crossed to us without 不信 or hesitation. We had never seen him before; but he appeared to know our friend Gombeeree, of whom he often spoke. He said his 指名する was Deedora. He 現在のd us with two spears and a throwing-stick, and in return we gave him some bread and beef. Finding that our 大勝する lay up the river, he 申し込む/申し出d to …を伴って us and, getting into his canoe, paddled up abreast of us. When we arrived at Richmond Hill it became necessary to cross the river; but the question was, how this should be 影響d? Deedora すぐに 申し込む/申し出d his canoe. We 受託するd of it and, Mr. Dawes and the 兵士 putting their 着せる/賦与するs into it, 押し進めるd it before them, and by alternately wading and swimming, soon passed. On the opposite shore sat several natives, to whom Deedora called, by which 警戒 the arrival of the strangers produced no alarm. On the contrary, they received them with every 示す of benevolence. Deedora, in the 一方/合間, sat talking with the sergeant and me. Soon after, another native, 指名するd Morunga, brought 支援する the canoe, and now (機の)カム our turn to cross. The sergeant (from a foolish trick which had been played upon him when he was a boy) was 過度に timorous of water, and could not swim. Morunga 申し込む/申し出d to 行為/行う him, and they got into the canoe together; but, his 恐れるs returning, he jumped out and 辞退するd to proceed. I endeavoured to animate him, and Morunga ridiculed his 逮捕s, making 調印するs of the 緩和する and 派遣(する) with which he would land him; but he 解決するd to paddle over by himself, which, by dint of good 管理/経営 and keeping his position very 刻々と, he 成し遂げるd. It was now become necessary to bring over the canoe a third time for my accommodation, which was 即時に done, and I entered it with Deedora. But, like the sergeant, I was so disordered at seeing the water within a hair's breadth of the level of our skiff (which brought to my remembrance a former 災害 I had experienced on this river) that I jumped out, about 膝-深い, and 決定するd to swim over, which I 影響d. My 着せる/賦与するs, half our knapsacks, and three of our guns yet remained to be 輸送(する)d across. These I recommended to the care of our grim ferrymen, who instantaneously 負担d their boat with them and 配達するd them on the opposite bank, without 損失 or diminution.
During this long 裁判,公判 of their patience and 儀礼--in the latter part of which I was 完全に in their 力/強力にする, from their having 所有/入手 of our 武器--they had manifested no ungenerous 調印する of taking advantage of the helplessness and dependance of our 状況/情勢; no rude curiosity to 調査する into the 一括s with which they were ゆだねるd; or no sordid 願望(する) to 所有する the contents of them; although の中で them were articles exposed to 見解(をとる), of which it afterwards appeared they knew the use, and longed for the 利益. Let the banks of those rivers, "known to song", let him whose travels have lain の中で polished nations produce me a brighter example of disinterested urbanity than was shown by these denizens of a barbarous clime to a 始める,決める of destitute wanderers on the 味方する of the Hawkesbury.
On the 最高の,を越す of Richmond Hill we 発射 a 強硬派, which fell in a tree. Deedora 申し込む/申し出d to climb for it and we lent him a hatchet, the 影響 of which delighted him so much that he begged for it. As it was 要求するd to chop 支持を得ようと努めるd for our evening 解雇する/砲火/射撃, it could not be conveniently spared; but we 約束d him that if he would visit us on the に引き続いて morning, it should be given to him. Not a murmur was heard; no 疑惑 of our insincerity; no について言及する of 利益s conferred; no reproach of ingratitude. His good humour and cheerfulness were not clouded for a moment. Punctual to our 任命, he (機の)カム to us at daylight next morning and the hatchet was given to him, the only 記念品 of 感謝 and 尊敬(する)・点 in our 力/強力にする to bestow. Neither of these men had lost his 前線 tooth.
THE LAST EXPEDITION
Which I ever undertook in the country I am 述べるing was in July 1791, when Mr. Dawes and myself went in search of a large river which was said to 存在する a few miles to the southward of Rose Hill. We went to the place 述べるd, and 設立する this second Nile or ギャング(団)s to be nothing but a saltwater creek communicating with Botany Bay, on whose banks we passed a 哀れな night from want of a 減少(する) of water to quench our かわき, for as we believed that we were going to a river we thought it needless to march with 十分な canteens.
On this 探検隊/遠征隊 we carried with us a 温度計 which (in unison with our feelings) shewed so 驚くべき/特命の/臨時の a degree of 冷淡な for the latitude of the place that I think myself bound to transcribe it.
Monday, 18th July 1791. The sun arose in unclouded splendor and 現在のd to our sight a novel and picturesque 見解(をとる). The contiguous country as white as if covered with snow, contrasted with the foliage of trees 繁栄するing in the verdure of 熱帯の luxuriancy*. Even the exhalation which steamed from the lake beneath 与える/捧げるd to 高くする,増す the beauty of the scene. 勝利,勝つd SSW. Thermorneter at sunrise 25degrees. The に引き続いて night was still colder. At sunset the 温度計 stood at 45 degrees; at a 4半期/4分の1 before four in the morning, it was at 26degrees; at a 4半期/4分の1 before six at 24 degrees; at a 4半期/4分の1 before seven, at 23 degrees; at seven o'clock, 22.7 degrees; at sunrise, 23 degrees, after which it continued 徐々に to 開始する, and between one and two o'clock, stood at 59.6 degrees in the shade. 勝利,勝つd SSW. The horizon perfectly (疑いを)晴らす all day, not the smallest speck to be seen. Nothing but demonstration could have 納得させるd me that so 厳しい a degree of 冷淡な ever 存在するd in this low latitude. 減少(する)s of water on a tin マリファナ, not altogether out of the 影響(力) of the 解雇する/砲火/射撃, were frozen into solid ice in いっそう少なく than twelve minutes. Part of a 脚 of kangaroo which we had roasted for supper was frozen やめる hard, all the juices of it 存在 変えるd into ice. On those ponds which were 近づく the surface of the earth, the covering of ice was very 厚い; but on those which were lower 負かす/撃墜する it was 設立する to be いっそう少なく so, in 割合 to their 不景気; and wherever the water was twelve feet below the surface (which happened to be the 事例/患者 の近くに to us) it was uncongealed. It remains to be 観察するd that the 冷淡な of both these nights, at Rose Hill and Sydney, was 裁判官d to be greater than had ever before been felt.
[*All the trees of New South むちの跡s, may I apprehend, be 称する,呼ぶ/期間/用語d evergreen. For after such 天候 as this 定期刊行物 記録,記録的な/記録するs, I did not 観察する either that the leaves had dropped off, or that they had assumed that sickly autumnal 色合い, which 示すs English trees in corresponding circumstances.]
処理/取引s of the 植民地 to the end of November, 1791.
The extreme dryness of the 先行する summer has been noticed. It had operated so far in the beginning of June that we dreaded a want of water for ありふれた 消費 most of the little 貯蔵所s in the neighbourhood of Sydney 存在 乾燥した,日照りのd up. The small stream 近づく the town was so nearly exhausted (存在 only the drain of a morass) that a ship could not have watered at it, and the '供給(する)' was 準備するing to 沈む 樽s in a 押し寄せる/沼地 when rain fell and banished our 逮捕s.
June, 1791. On the second instant, the 指名する of the 解決/入植地, at the 長,率いる of the harbour (Rose Hill) was changed, by order of the 知事, to that of Parramatta, the native 指名する of it. As Rose Hill has, however, occurred so often in this 調書をとる/予約する, I beg leave, to 避ける 混乱, still to continue the 呼称 in all 未来 について言及する of it.
Our travelling friend Boladeree, who makes so 目だつ a 人物/姿/数字 in the last 一時期/支部, about this time committed an offence which we were 強いるd to notice. He threw a spear at a 罪人/有罪を宣告する in the 支持を得ようと努めるd, and 負傷させるd him. The truth was, some mischievous person belonging to us had wantonly destroyed his canoe, and he 復讐d the 傷害 on the first of our people whom he met 非武装の. He now seemed to think the 事柄 adjusted; and probably such is the custom they 観察する in their own society in 類似の 事例/患者s. 審理,公聴会, however, that an order was 問題/発行するd to 掴む him, or in 事例/患者 that could not be 影響d, to shoot him, he prudently dropped all 関係 with us and was for a long time not seen.
But if they いつかs 負傷させるd us, to 補償する they were often of signal 利益 to those who needed their 援助: two instances of which had recently occurred. A boat was overset in the harbour Baneelon and some other natives, who saw the 事故 happen, すぐに 急落(する),激減(する)d in, and saved all the people. When they had brought them on shore, they undressed them, kindled a 解雇する/砲火/射撃 and 乾燥した,日照りのd their 着せる/賦与するs, gave them fish to eat and 行為/行うd them to Sydney.
The other instance was of a 兵士 lost in the 支持を得ようと努めるd, when he met a party of natives. He at first knew not whether to 逃げる from them, or to implore their 援助. Seeing の中で them one whom he knew, he 決定するd to communicate his 苦しめる to him and to rely on his generosity. The Indian told him that he had wandered a long way from home, but that he would 行為/行う him thither, on the 選び出す/独身 条件 of his 配達するing up a gun which he held in his 手渡す, 約束ing to carry it for him and to 回復する it to him at parting. The 兵士 felt little inclination to 降伏する his 武器, by which he would be put 完全に in their 力/強力にする. But seeing no 代案/選択肢, he at last 同意d; on which the whole party laid 負かす/撃墜する their spears and faithfully 護衛するd him to the nearest part of the 解決/入植地, where the gun was given up, and they took their leave without asking for any remuneration, or even seeming to 推定する/予想する it.
The distressful 明言する/公表する of the 植民地 for 準備/条項s continued 徐々に to augment until the 9th of July, when the Mary Anne 輸送(する) arrived from England. This ship had sailed from the 負かす/撃墜するs so lately as the 25th of February, having been only four months and twelve days on her passage. She brought out 罪人/有罪を宣告するs, by 契約, at a 明確な/細部 sum for each person. But to 論証する the 影響 of humanity and 司法(官), of 144 女性(の) 罪人/有罪を宣告するs 乗る,着手するd on board only three had died, and the 残り/休憩(する) were landed in perfect health, all loud in 賞賛する of their conductor. The master's 指名する was Munro; and his ship, after 実行するing her 約束/交戦 with 政府, was bound on the southern 漁業. The reader must not 結論する that I sacrifice to dull 詳細(に述べる), when he finds such benevolent 行為/行う minutely narrated. The 支持するs of humanity are not yet become too 非常に/多数の: but those who practise its divine precepts, however humble and unnoticed be their 駅/配置する, ought not to 沈む into obscurity, unrecorded and unpraised, with the vile monsters who deride 悲惨 and fatten on calamity.
July, 1791. If, however, the good people of this ship delighted us with their benevolence, here gratification ended. I was of a party who had 列/漕ぐ/騒動d in a boat six miles out to sea, beyond the harbour's mouth, to 会合,会う them; and what was our 失望, on getting 船内に, to find that they had not brought a letter (a few 公式の/役人 ones for the 知事 excepted) to any person in the 植民地! Nor had they a 選び出す/独身 newspaper or magazine in their 所有/入手; nor could they conceive that any person wished to hear news; 存在 as ignorant of everything which had passed in Europe for the last two years as ourselves, at the distance of half the circle. "No war--the (n)艦隊/(a)素早い's 取り去る/解体するd," was the whole that we could learn. When I asked whether a new 議会 had been called, they 星/主役にするd at me in stupid wonder, not seeming to comprehend that such a 団体/死体 either 苦しむd 革新 or needed it.
"Have the French settled their 政府?"
"As to that 事柄 I can't say; I never heard; but, damn them, they were ready enough to join the Spaniards against us."
"Are Russia and Turkey at peace?"
"That you see does not 嘘(をつく) in my way; I have heard talk about it, but don't remember what passed."
"For heaven's sake, why did you not bring out a bundle of newspapers? You might have procured a とじ込み/提出する at any coffee house, which would have amused you, and 教えるd us?"
"Why, really, I never thought about the 事柄 until we were off the Cape of Good Hope, when we spoke a man of war, who asked us the same question, and then I wished I had."
To have 起訴するd 調査 さらに先に would have only served to 増加する 失望 and chagrin. We therefore quitted the ship, wondering and lamenting that so large a 部分 of plain undisguised honesty should be so 全く unconnected with a ありふれた 株 of 知能, and 知識 with the feelings and habits of other men.
By the 知事's letters we learned that a large (n)艦隊/(a)素早い of 輸送(する)s, with 罪人/有罪を宣告するs on board, and His Majesty's ship Gorgon, (Captain Parker) might soon be 推定する/予想するd to arrive. The に引き続いて 知能 which they 含む/封じ込めるd, was also made public.
That such 罪人/有罪を宣告するs as had served their period of transportation, were not to be compelled to remain in the 植民地; but that no 誘惑 should be 申し込む/申し出d to induce them to やめる it, as there 存在するd but too much 推論する/理由 to believe, that they would return to former practices; that those who might choose to settle in the country should have 部分s of land, 支配する to 規定するd 制限s, and a 部分 of 準備/条項s 割り当てるd to them on signifying their inclinations; and that it was 推定する/予想するd, that those 罪人/有罪を宣告するs who might be 所有するd of means to 輸送(する) themselves from the country, would leave it 解放する/自由な of all incumbrances of a public nature.
The 残り/休憩(する) of the (n)艦隊/(a)素早い continued to 減少(する) in, in this and the two 後継するing months. The 明言する/公表する of the 罪人/有罪を宣告するs whom they brought out, though infinitely より望ましい to what the (n)艦隊/(a)素早い of last year had landed, was not unexceptionable. Three of the ships had 海軍の スパイ/執行官s on board to 支配(する)/統制する them. その結果, if (民事の)告訴 had 存在するd there, it would have been すぐに 是正するd. 排除的 of these, the 'Salamander', (Captain Nichols) who, of 155 men lost only five; and the 'William and Anne' (Captain Buncker) who of 187 men lost only seven, I find most worthy of honourable について言及する. In the 名簿(に載せる)/表(にあげる) of 罪人/有罪を宣告するs brought out was Barrington, of famous memory.
Two of these ships also 追加するd to our geographic knowledge of the country. The '大西洋', under the direction of 中尉/大尉/警部補 Bowen, a 海軍の スパイ/執行官, ran into a harbour between 先頭 Diemen's land, and Port Jackson, in latitude 35 degrees 12 minutes south, longitude 151 degrees east, to which, in honour of Sir John Jervis, Knight of the Bath, Mr. Bowen gave the 指名する of Port Jervis. Here was 設立する good 錨,総合司会者ing ground with a 罰金 depth of water, within a harbour about a mile and a 4半期/4分の1 幅の広い at its 入り口, which afterwards opens into a 水盤/入り江 five miles wide and of かなりの length. They 設立する no fresh water, but as their want of this article was not 緊急の, they did not make 十分な 研究s to pronounce that 非,不,無 存在するd there.* They saw, during the short time they stayed, two kangaroos and many traces of inhabitants. The country at a little distance to the southward of the harbour is hilly, but that contiguous to the sea is flat. On comparing what they had 設立する here afterwards, with the native produce of Port Jackson, they saw no 推論する/理由 to think that they 異なるd in any 尊敬(する)・点.
[*Just before I left the country, word was brought by a ship which had put into Port Jervis, that a large fresh water brook was 設立する there.]
The second 発見 was made by Captain Wetherhead, of the 'Matilda' 輸送(する), which was obligingly 述べるd to me, as follows, by that gentleman, on my putting to him the underwritten questions.
"When did you make your 発見?"
"On the 27th of July, 1791."
"In what latitude and longitude does it 嘘(をつく)?"
"In 42 degrees 15 minutes south by 観察, and in 148 1/2 east by reckoning"
"Is it on the 本土/大陸 or is it an island?"
"It is an island, distant from the 本土/大陸 about eight miles."
"Did you 錨,総合司会者?"
"Yes; and 設立する good 船の停泊地 in a bay open about six points."
"Did you see any other harbour or bay in the island?"
"非,不,無."
"Does the channel between the island and the main appear to afford good 避難所 for shipping?"
"Yes, like Spithead."
"Did you find any water on the island?"
"Yes, in plenty."
"Of what size does the island appear to be?"
"It is 狭くする and long; I cannot say how long. Its breadth is inconsiderable."
"Did you make any 観察s on the 国/地域?"
"It is sandy; and many places are 十分な of craggy 激しく揺するs."
"Do you 裁判官 the 生産/産物s which you saw on the island to be 類似の to those around Port Jackson?"
"I do not think they 異なる in any 尊敬(する)・点."
"Did you see any animals?"
"I saw three kangaroos."
"Did you see any natives, or any 示すs of them?"
"I saw no natives, but I saw a 解雇する/砲火/射撃, and several huts like those at Port Jackson, in one of which lay a spear."
"What 指名する did you give to your 発見?"
"I called it, in honour of my ship, Matilda Bay."
November, 1791. A very 驚くべき/特命の/臨時の instance of folly 刺激するd to desperation occurred in the beginning of this month の中で the 罪人/有罪を宣告するs at Rose Hill. Twenty men and a 妊娠している woman, part of those who had arrived in the last (n)艦隊/(a)素早い, suddenly disappeared with their 着せる/賦与するs, working 道具s, bedding, and their 準備/条項s, for the 続いて起こるing week, which had been just 問題/発行するd to them. The first 知能 heard of them, was from some 罪人/有罪を宣告する 植民/開拓者s, who said they had seen them pass, and had enquired whither they were bound. To which they had received for answer, "to 中国." The extravagance and infatuation of such an 試みる/企てる was explained to them by the 植民/開拓者s; but neither derision, nor demonstration could 回避する them from 追求するing their 目的. It was 観察するd by those who brought in the account that they had general idea enough of the point of the compass in which 中国 lies from Port Jackson, to keep in a northerly direction.
An officer with a detachment of 軍隊/機動隊s, was sent in 追跡 of them; but after a 悩ますing march returned without success. In the course of a week the greatest part of them were either brought 支援する by different parties who had fallen in with them, or were driven in by 飢饉. Upon 存在 questioned about the 原因(となる) of their elopement, those whom hunger had 軍隊d 支援する, did not hesitate to 自白する that they had been so grossly deceived as to believe that 中国 might easily be reached, 存在 not more than 100 miles distant, and separated only by a river. The others, however, ashamed of the merriment excited at their expense, said that their 推論する/理由 for running away was on account of 存在 overworked and 厳しく 扱う/治療するd, and that they preferred a 独房監禁 and 不安定な 存在 in the 支持を得ようと努めるd to a return to the 悲惨 they were compelled to を受ける. One or two of the party had certainly 死なせる/死ぬd by the 手渡すs of the natives, who had also 負傷させるd several others.
I 信用 that no man would feel more 気が進まない than myself to cast an illiberal 国家の reflection, 特に on a people whom I regard in an aggregate sense as brethren and fellow-国民s; and の中で whom, I have the honour to number many of the most cordial and endearing intimacies which a life passed on service could 生成する. But it is 確かな that all these people were Irish.
処理/取引s of the 植民地 until 18th of December 1791, when I quitted it, with an Account of its 明言する/公表する at that time.
The Gorgon had arrived on the 21st of September, and the hour of 出発 to England, for the 海洋 大隊, drew nigh. If I be 許すd to speak from my own feelings on the occasion, I will not say that we 熟視する/熟考するd its approach with mingled sensations: we あられ/賞賛するd it with rapture and exultation.
The '供給(する)', ever the harbinger of welcome and glad tidings, 布告するd by her own 出発, that ours was at 手渡す. On the 26th of November she sailed for England. It was impossible to 見解(をとる) our 分離 with insensibility: the little ship which had so often agitated our hopes and 恐れるs, which from long 知識 we had learned to regard as part of ourselves, whose doors of 歓待 had been ever thrown open to relieve our 蓄積するd wants, and chase our 独房監禁 gloom!
In consequence of the 申し込む/申し出s made to the 非,不,無-(売買)手数料,委託(する)/委員会/権限d officers and 私的なs of the 海洋 大隊 to remain in the country as 植民/開拓者s or to enter into the New South むちの跡s 軍団, three corporals, one drummer and 59 私的なs 受託するd of 認めるs of land, to settle at Norfolk Island and Rose Hill. Of these men, several were undoubtedly 所有するd of 十分な 技術 and 産業, by the 援助 of the 支払う/賃金 which was 予定 to them from the date of their embarkation, in the beginning of the year 1787, to the day on which they were 発射する/解雇するd, to 始める,決める out with reasonable hopes of 存在 able to procure a 維持/整備. But the only 明らかな 推論する/理由 to which the behaviour of a 大多数 of them could be ascribed was from infatuated affection to 女性(の) 罪人/有罪を宣告するs, whose characters and habits of life, I am sorry to say, 約束 from a 関係 neither honour nor tranquillity.
The narrative part of this work will, I conceive, be best brought to a termination by a description of the 存在するing 明言する/公表する of the 植民地, as taken by myself a few days previous to my embarkation in the Gorgon, to sail for England.
December 2nd, 1791. Went up to Rose Hill. Public buildings here have not 大いに multiplied since my last 調査する. The storehouse and barrack have been long 完全にするd; also apartments for the chaplain of the 連隊, and for the 裁判官-支持する, in which last, 刑事裁判所s, when necessary, are held; but these are petty erections. In a 植民地 which 含む/封じ込めるs only a few hundred hovels built of twigs and mud, we feel consequential enough already to talk of a 財務省, an admiralty, a public library and many other 類似の edifices, which are to form part of a magnificent square. The 広大な/多数の/重要な road from 近づく the 上陸 place to the 知事's house is finished, and a very noble one it is, 存在 of 広大な/多数の/重要な breadth, and a mile long, in a 海峡 line. In many places it is carried over gullies of かなりの depth, which have been filled up with trunks of trees covered with earth. All the sawyers, carpenters and blacksmiths will soon be concentred under the direction of a very 適する person of the 知事's 世帯. This 計画(する) is already so far 前進するd as to 含む/封じ込める nine covered sawpits, which change of 天候 cannot 乱す the 操作/手術s of, an excellent workshed for the carpenters and a large new shop for the blacksmiths. It certainly 約束s to be of 広大な/多数の/重要な public 利益. A new hospital has been talked of for the last two years, but is not yet begun. Two long sheds, built in the form of a テント and thatched, are however finished, and 有能な of 持つ/拘留するing 200 患者s. The sick 名簿(に載せる)/表(にあげる) of today 含む/封じ込めるs 382 指名するs. Rose Hill is いっそう少なく healthy than it used to be. The 勝つ/広く一帯に広がるing disorder is a dysentery, which often 終結させるs fatally. There was lately one very violent putrid fever which, by timely 除去 of the 患者, was 妨げるd from spreading. Twenty-five men and two children died here in the month of November.
When at the hospital I saw and conversed with some of the 'Chinese travellers'; four of them lay here, 負傷させるd by the natives. I asked these men if they really supposed it possible to reach 中国. They answered that they were certainly made to believe (they knew not how) that at a かなりの distance to northward 存在するd a large river, which separated this country from the 支援する part of 中国; and that when it should be crossed (which was practicable) they would find themselves の中で a 巡査-coloured people, who would receive and 扱う/治療する them kindly. They 追加するd, that on the third day of their elopement, one of the party died of 疲労,(軍の)雑役; another they saw butchered by the natives who, finding them 非武装の, attacked them and put them to flight. This happened 近づく Broken Bay, which harbour stopped their 進歩 to the northward and 軍隊d them to turn to the 権利 手渡す, by which means they soon after 設立する themselves on the sea shore, where they wandered about in a destitute 条件, 選ぶing up 貝類と甲殻類 to 静める hunger. みなすing the さらに先に 起訴 of their 計画/陰謀 impracticable, several of them agreed to return to Rose Hill, which with difficulty they 遂行するd, arriving almost famished. On their road 支援する they met six fresh adventurers sallying 前へ/外へ to join them, to whom they 関係のある what had passed and 説得するd them to 放棄する their 意向. There are at this time not いっそう少なく than thirty-eight 罪人/有罪を宣告する men 行方不明の, who live in the 支持を得ようと努めるd by day, and at night enter the different farms and plunder for subsistence.
December 3rd, 1791. Began my 調査する of the cultivated land belonging to the public. The 収穫 has 開始するd. They are 得るing both wheat and barley. The field between the barrack and the 知事's house 含む/封じ込めるs wheat and maize, both very bad, but the former 特に so. In passing through the main street I was pleased to 観察する the gardens of the 罪人/有罪を宣告するs look better than I had 推定する/予想するd to find them. The vegetables in general are but mean, but the stalks of maize, with which they are interspersed, appear green and 繁栄するing. The semicircular hill, which sweeps from the overseer of the cattle's house to the 知事's house, is 工場/植物d with maize, which, I am told, is the best here. It certainly looks in most parts very good-- stout 厚い stalks with large spreading leaves--but I am surprised to find it so backward. It is at least a month later than that in the gardens at Sydney. Behind the maize is a field of wheat, which looks tolerably for this part of the world. It will, I reckon, 産する/生じる about twelve bushels an acre. Continued my walk and looked at a little patch of wheat in the 知事's garden, which was sown in 演習s, the ground 存在 first mixed with a clay which its discoverers pretended was marle. Whatever it be, this 実験 bespeaks not much in favour of its 濃厚にするing 質s; for the corn looks miserably, and is far 越えるd by some 隣人ing 位置/汚点/見つけ出すs on which no such advantage has been bestowed. Went 一連の会議、交渉/完成する the 三日月 at the 底(に届く) of the garden, which certainly in beauty of form and 状況/情勢 is unrivalled in New South むちの跡s. Here are eight thousand vines 工場/植物d, all of which in another season are 推定する/予想するd to 耐える grapes. Besides the vines are several small fruit trees, which were brought in the Gorgon from the Cape, and look lively; on one of them are half a dozen apples as big as nutmegs. Although the 国/地域 of the 三日月 be poor, its 面 and circular 人物/姿/数字, so advantageous for receiving and 保持するing the rays of the sun, eminently fit it for a vineyard. Passed the rivulet and looked at the corn land on its northern 味方する. On the western 味方する of Clarke's* house the wheat and maize are bad, but on the eastern 味方する is a field supposed to be the best in the 植民地. I thought it of good 高さ, and the ears 井戸/弁護士席 filled, but it is far from 厚い.
[*Dod, who is について言及するd in my former 定期刊行物 of this place, had died some months ago. And Mr. Clarke, who was put in his room, is one of the superintendants, sent out by 政府, on a salary of forty 続けざまに猛撃するs per 年. He was bred to husbandry, under his father at Lewes in Sussex; and is, I conceive, competent to his office of 主要な/長/主犯 conductor of the 農業 of Rose Hill.]
While I was looking at it, Clarke (機の)カム up. I told him I thought he would 得る fifteen or sixteen bushels an acre; he seemed to think seventeen or eighteen. I have now 検査/視察するd all the European corn. A man of so little experience of these 事柄s as myself cannot speak with much 信用/信任. Perhaps the produce may 普通の/平均(する) ten bushels an acre, or twelve at the outside. Allowance should, however, be made in 見積(る)ing the 質 of the 国/地域, for the space 占領するd by roots of trees, for 不十分な culture, and in some 手段 to want of rain. いっそう少なく has fallen than was wished, but this spring was by no means so 乾燥した,日照りの as the last. I find that the wheat grown at Rose Hill last year 重さを計るd fifty-seven 続けざまに猛撃するs and a half per bushel. My next visit was to the cattle, which consists of two stallions, six 損なうs, and two colts; besides sixteen cows, two cow-calves, and one bull-calf, which were brought out by the Gorgon. Two bulls which were on board died on the passage, so that on the young gentleman just について言及するd depends the 在庫/株ing of the 植民地.
The period of the inhabitants of New South むちの跡s 存在 供給(する)d with animal food of their own raising is too remote for a 慎重な man to calculate. The cattle look in good 条件, and I was surprised to hear that neither corn nor fodder is given to them. The enclosures in which they are 限定するd furnish hardly a blade of grass at 現在の. There are people 任命するd to tend them who have been used to this way of life, and who seem to 遂行する/発効させる it very 井戸/弁護士席.
Sunday, December 4th, 1791. Divine service is now 成し遂げるd here every Sunday, either by the chaplain of the 解決/入植地 or the chaplain of the 連隊. I went to church today. Several hundred 罪人/有罪を宣告するs were 現在の, the 大多数 of whom I thought looked the most 哀れな 存在s in the 形態/調整 of humanity I ever beheld. They appeared to be worn 負かす/撃墜する with 疲労,(軍の)雑役.
December, 5th. Made excursions this day to 見解(をとる) the public 解決/入植地s. Reached the first, which is about a mile in a north-west direction from the 知事's house. This 解決/入植地 含む/封じ込めるs, by admeasurement, 134 acres, a part of which is 工場/植物d with maize, very backward, but in general tolerably good, and beautifully green. Thirteen large huts, built in the form of a テント, are 築くd for the 罪人/有罪を宣告するs who work here; but I could not learn the number of these last, 存在 unable to find a superintendant or any person who could give me (警察などへの)密告,告訴(状). Ponds of water here 十分な to 供給(する) a thousand persons.
Walked on to the second 解決/入植地, about two miles さらに先に, through an 不明瞭なd country. Here met Daveney, the person who planned and now superintends all the 操作/手術s carried on here. He told me that he 概算の the 量 of (疑いを)晴らすd ground here at 300 acres. He certainly over-率s it one-third, by the judgment of every other person. Six weeks ago this was a forest. it has been (疑いを)晴らすd, and the 支持を得ようと努めるd nearly burnt off the ground by 500 men, in the before-について言及するd period, or rather in thirty days, for only that number have the 罪人/有罪を宣告するs worked. He said it was too late to 工場/植物 maize, and therefore he should (種を)蒔く turnips, which would help to meliorate and 準備する it for next year. On 診察するing the 国/地域, I thought it in general light, though in some places loamy to the touch. He means to try the Rose Hill 'marle' upon it, with which he thinks it will 会社にする/組み込む 井戸/弁護士席. I hope it will 後継する better than the 実験 in the 知事's garden. I wished to know whether he had chosen this ground 簡単に from the conveniency of its 状況/情勢 to Rose Hill, and its 平易な form for tillage, and having water, or from any 示すs which he had thought 示すd good 国/地域. He said that what I had について言及するd no 疑問 重さを計るd with him, and that he 裁判官d the 国/地域 to be good, from the 四肢s of many of the trees growing on it 存在 covered with moss.
"Are," said I, "your 500 men still 完全にする?"
"No; this day's 召集(する) gave only 460. The 残り/休憩(する) are either sick and 除去するd to the hospital, or are run away in the 支持を得ようと努めるd."
"How much is each labourer's daily 仕事?"
"Seven 棒s. It was eight, but on their 代表するing to the 知事 that it was beyond their strength to 遂行する/発効させる, he took off one."
Thirteen large huts, 類似の to those beforementioned, 含む/封じ込める all the people here. To every hut are 任命するd two men, as hutkeepers, whose only 雇用 is to watch the huts in working hours to 妨げる them from 存在 robbed. This has somewhat checked depredations, and those endless (民事の)告訴s of the 罪人/有罪を宣告するs that they could not work because they had nothing to eat, their allowance 存在 stolen. The working hours at this season (summer) are from five o'clock in the morning until ten; 残り/休憩(する) from ten to two; return to work at two; and continue till sunset. This surely cannot be called very 厳しい toil; but on the other 手渡す must be remembered the inadequacy of a ration of salt 準備/条項s, with few vegetables, and unassisted by any アルコール飲料 but water.
Here finished my 発言/述べるs on every thing of a public nature at Rose Hill. But having 十分な time, I 決定するd to visit all the 私的な 植民/開拓者s to 検査/視察する their 労働s, and learn from them their 計画/陰謀s, their hopes and 期待s.
In pursuance of my 決意/決議, I crossed the country to Prospect Hill, at the 底(に届く) of which live the に引き続いて thirteen 罪人/有罪を宣告するs, who have 受託するd allotments of ground, and are become 植民/開拓者s.
[*In 共同.[Butler and Lisk]
[**Not out of his time; but 許すd to work here at his leisure hours, as he has 宣言するd his 意向 of settling.]
[***In a 類似の predicament with Herbert.]
The 条件 on which these allotments have been 認めるd are: that the 広い地所s shall be fully ceded for ever to all who shall continue to cultivate for five years, or more; that they shall be 解放する/自由な of all 税金s for the first ten years; but after that period to 支払う/賃金 an 年次の やめる-rent of one shilling. The 刑罰,罰則 on 非,不,無-業績/成果 of any of these articles is 没収 of the 広い地所, and all the 労働 which may have been bestowed upon it. These people are to receive 準備/条項s, (the same 量 as the working 罪人/有罪を宣告するs), 着せる/賦与するs, and medicinal 援助, for eighteen months from the day on which they settled.
To (疑いを)晴らす and cultivate the land, a hatchet, a tomahawk, two 売春婦s, a spade and a shovel, are given to each person, whether man or woman; and a 確かな number of cross-削減(する) saws の中で the whole. To 在庫/株 their farms, two (種を)蒔く pigs were 約束d to each 植民/開拓者, but they almost all say they have not yet received any, of which they complain loudly. They all received 穀物 to (種を)蒔く and 工場/植物 for the first year. They settled here in July and August last. Most of them were 強いるd to build their own houses; and wretched hovels three-fourths of them are. Should any of them 落ちる sick, the 残り/休憩(する) are bound to 補助装置 the sick person two days in a month, 供給するd the sickness lasts not longer than two months; four days 労働 in each year, from every person, 存在 all that he is する権利を与えるd to. To give 保護 to this 解決/入植地, a corporal and two 兵士s are 野営するd in the centre of the farms, as the natives once attacked the 植民/開拓者s and burnt one of their houses. These guards are, however, 必然的に at such a distance from some of the farms as to be unable to afford them any 援助 in 事例/患者 of another attack.
With all these people I conversed and 検査/視察するd their 労働s. Some I 設立する tranquil and 決定するd to persevere, 供給するd 激励 should be given. Others were in a 明言する/公表する of despondency, and 予報するd that they should 餓死する unless the period of eighteen months during which they are to be 着せる/賦与するd and fed, should be 延長するd to three years. Their cultivation is yet in its 幼少/幼藍期, and therefore opinions should not be あわてて formed of what it may arrive at, with 穏健な 技術 and 産業. They have at 現在の little in the ground besides maize, and that looks not very 約束ing. Some small patches of wheat which I saw are 哀れな indeed. The greatest part of the land I think but indifferent, 存在 light and stoney. Of the thirteen farms ten are unprovided with water; and at some of them they are 強いるd to fetch this necessary article from the distance of a mile and a half. All the 植民/開拓者s complain sadly of 存在 frequently robbed by the runaway 罪人/有罪を宣告するs, who plunder them incessantly.
December 6th. Visited the 解決/入植地s to the northward of the rivulet. The nearest of them lies about a mile 予定 north of Mr. Clarke's house. Here are only the undernamed five 植民/開拓者s.
[*These three cultivate in 共同.(Brown, Bradbury, Mold.)]
These 植民/開拓者s are placed on the same 地盤 in every 尊敬(する)・点 which 関心s their 任期 and the 援助 to be 認めるd to them as those at Prospect Hill. 近づく them is water. Parr and 燃やす are men of 広大な/多数の/重要な 産業. They have both good houses which they 雇うd people to build for them. Parr told me that he had expended thirteen guineas on his land, which にもかかわらず he does not seem pleased with. Of the three poor fellows who work in 共同, one (Bradbury) is run away. This man had been 許すd to settle, on a belief, from his own 保証/確信, that his 称する,呼ぶ/期間/用語 of transportation was 満了する/死ぬd; but it was afterwards discovered that he had been cast for life. Hereupon he grew desperate, and 宣言するd he would rather 死なせる/死ぬ at once than remain as a 罪人/有罪を宣告する. He disappeared a week ago and has never since been heard of. Were I compelled to settle in New South むちの跡s, I should 直す/買収する,八百長をする my 住居 here, both from the 外見 of the 国/地域, and its proximity to Rose Hill. A corporal and two 私的なs are 野営するd here to guard this 解決/入植地, as at Prospect.
Proceeded to the 解決/入植地 called the Ponds, a 指名する which I suppose it derived from several ponds of water which are 近づく the farms. Here reside the fourteen に引き続いて 植民/開拓者s.
[*They (Richards and Summers) cultivate in 共同.]
[**A 罪人/有罪を宣告する who means to settle here; and is permitted to work in his leisure hours.]
[***They (Elliot and Marshall) cultivate in 共同.]
The Prospect Hill 条件 of 解決/入植地 延長する to this place. My 私的な 発言/述べるs were not many. Some 位置/汚点/見つけ出すs which I passed over I thought 望ましい, 特に Ramsay's farm; and he deserves a good 位置/汚点/見つけ出す, for he is a civil, sober, industrious man. Besides his corn land, he has a 井戸/弁護士席 laid out little garden, in which I 設立する him and his wife busily at work. He 賞賛するd her 産業 to me; and said he did not 疑問 of 後継するing. It is not often seen that sailors make good 農業者s; but this man I think 企て,努力,提案s fair to 否定する the 観察. The gentleman of no 貿易(する) (his own words to me) will, I apprehend, at the 結論 of the time when victualling from the 蓄える/店 is to 中止する, have the honour of returning to drag a 木材/素質 or brick cart for his 維持/整備. The little maize he has 工場/植物d is done in so slovenly a style as to 約束 a very poor 刈る. He who looks 今後 to eat grapes from his own vine, and to sit under the shade of his own fig-tree, must 労働 in every country. He must 発揮する more than ordinary activity. The 弁護士/代理人/検事's clerk I also thought out of his 州. I dare believe that he finds cultivating his own land not half so 平易な a 仕事 as he 以前は 設立する that of stringing together 容積/容量s of tautology to encumber, or 伝える away, that of his 隣人. Hubbard's farm, and Kelly's also, deserve regard, from 存在 better managed than most of the others. The people here complain sadly of a destructive grub which destroys the young 工場/植物s of maize. Many of the 植民/開拓者s have been 強いるd to 工場/植物 twice, nay thrice, on the same land, from the depredations of these reptiles. There is the same guard here as at the other 解決/入植地s.
Nothing now remains for 査察 but the farms on the river 味方する.
December 7th. Went to Scheffer's farm. I 設立する him at home, conversed with him, and walked with him over all his cultivated ground. He had 140 acres 認めるd to him, fourteen of which are in cultivation, twelve in maize, one in wheat and one in vines and タバコ. He has besides twenty-three acres on which the trees are 削減(する) 負かす/撃墜する but not burnt off the land. He 辞職するd his 任命 and began his farm last May, and had at first five 罪人/有罪を宣告するs to 補助装置 him; he has now four. All his maize, except three acres, is mean. This he thinks may be せいにするd to three 原因(となる)s: a middling 国/地域; too 乾燥した,日照りの a spring; and from the ground not 存在 十分に pulverized before the seed was put into it. The wheat is thin and poor: he does not reckon its produce at more than eight or nine bushels. His vines, 900 in number, are 繁栄するing, and will, he supposes, 耐える fruit next year. His タバコ 工場/植物s are not very luxuriant: to these two last articles he means principally to direct his exertions. He says (and truly) that they will always be saleable and profitable. On one of the 境界s of his land is plenty of water. A very good brick house is nearly 完全にするd for his use, by the 知事; and in the 合間 he lives in a very decent one, which was built for him on his settling here. He is to be 供給(する)d with 準備/条項s from the public 蓄える/店, and with 医療の 援助 for eighteen months, reckoning from last May. At the 満期 of this period he is bound to support himself and the four 罪人/有罪を宣告するs are to be 孤立した. But if he shall then, or at any 未来 period, 宣言する himself able to 持続する a 穏健な number of these people for their 労働, they will be 割り当てるd to him.
Mr. Scheffer is a man of 産業 and respectable character. He (機の)カム out to this country as superintendant of 罪人/有罪を宣告するs, at a salary of forty 続けざまに猛撃するs per 年, and brought with him a daughter of twelve years old. He is by birth a Hessian, and served in America, in a 軍団 of Yaghers, with the 階級 of 中尉/大尉/警部補. He never was professionally, in any part of life, a 農業者, but he told me, that his father owned a small 広い地所 on the banks of the Rhine, on which he resided, and that he had always been fond of looking at and 補助装置ing in his 労働s, 特に in the vineyard. In walking along, he more than once shook his 長,率いる and made some mortifying 観察s on the 国/地域 of his 現在の domain, compared with the banks of his native stream. He 保証するd me that (排除的 of the sacrifice of his salary) he has expended more than forty 続けざまに猛撃するs in 前進するing his ground to the 明言する/公表する in which I saw it. Of the probability of success in his 請け負うing, he spoke with moderation and good sense. いつかs he said he had almost despaired, and had often balanced about 放棄するing it; but had as often been checked by recollecting that hardly any difficulty can arise which vigour and perseverance will not 打ち勝つ. I asked him what was the 任期 on which he held his 広い地所. He 申し込む/申し出d to show the written 文書, 説 that it was 正確に/まさに the same as Ruse's. I therefore 拒絶する/低下するd to trouble him, and took my leave with wishes for his success and 繁栄.
近づく Mr. Scheffer's farm is a small patch of land (疑いを)晴らすd by 中尉/大尉/警部補 Townson of the New South むちの跡s 軍団, about two acres of which are in maize and wheat, both looking very bad.
Proceeded to the farm of Mr. Arndell, one of the assistant 外科医s. This gentleman has six acres in cultivation as follows: rather more than four in maize, one in wheat, and the 残りの人,物 in oats and barley. The wheat looks tolerably good, rather thin but of a good 高さ, and the ears 井戸/弁護士席 filled. His farming servant guesses the produce will be twelve bushels,* and I do not think he over-率s it. The maize he guesses at thirty bushels, which from 外見s it may 産する/生じる, but not more. The oats and barley are not contemptible. This ground has been turned up but once The 面 of it is nearly south, on a declivity of the river, or arm of the sea, on which Rose Hill stands. It was (疑いを)晴らすd of 支持を得ようと努めるd about nine months ago, and sown this year for the first time.
[*I have received a letter from Port Jackson, 時代遅れの in April 1792, which 明言する/公表するs that the 刈る of wheat turned out fifteen bushels, and the maize rather more than forty bushels.]
December 8th. Went this morning to the farm of Christopher Magee, a 罪人/有罪を宣告する 植民/開拓者, nearly opposite to that of Mr. Scheffen. The 状況/情勢 of this farm is very 適格の, 供給するd the river in floods does not inundate it, which I think doubtful. This man was bred to husbandry, and lived eight years in America; he has no いっそう少なく than eight acres in cultivation, five and a half in maize, one in wheat, and one and a half in タバコ. From the wheat he does not 推定する/予想する more than ten bushels, but he is extravagant enough to 率 the produce of maize at 100 bushels (perhaps he may get fifty); on タバコ he means to go 大部分は hereafter. He began to (疑いを)晴らす this ground in April, but did not settle until last July. I asked by what means he had been able to 遂行する so much? He answered, "By 産業, and by 雇うing all the 罪人/有罪を宣告するs I could get to work in their leisure hours, besides some little 援助 which the 知事 has occasionally thrown in." His greatest 妨害 is want of water, 存在 強いるd to fetch all he uses more than half a mile. He sunk a 井戸/弁護士席, and 設立する water, but it was brackish and not fit to drink. If this man shall continue in habits of 産業 and sobriety, I think him sure of 後継するing.
Reached Ruse's farm,* and begged to look at his 認める, the 構成要素 part of which runs thus: "A lot of thirty acres, to be called 実験 Farm; the said lot to be holden, 解放する/自由な of all 税金s, やめる-rents, &c. for ten years, 供給するd that the occupier, his 相続人s or 割り当てるs, shall reside within the same, and proceed to the 改良 thereof; reserving, however, for the use of the 栄冠を与える, all 木材/素質 now growing, or which hereafter shall grow, fit for 海軍の 目的s. At the 満期 of ten years, an 年次の やめる-rent of one shilling shall be paid by the occupier in acknowledgment."
[*See the 明言する/公表する of this farm in my former Rose Hill 定期刊行物 of November 1790, thirteen months before.]
Ruse now lives in a comfortable brick house, built for him by the 知事. He has eleven acres and a half in cultivation, and several more which have been (疑いを)晴らすd by 罪人/有罪を宣告するs in their leisure hours, on 条件 of receiving the first year's 刈る. He means to cultivate little besides maize; wheat is so much いっそう少なく 生産力のある. Of the culture of vineyards and タバコ he is ignorant; and, with 広大な/多数の/重要な good sense, he 宣言するd that he would not やめる the path he knew, for an 不確定. His livestock consists of four 産む/飼育するing (種を)蒔くs and thirty fowls. He has been taken from the 蓄える/店 (that is, has 供給(する)d himself with 準備/条項s) for some months past; and his wife is to be taken off at Christmas, at which time, if he みなすs himself able to 持続する a 罪人/有罪を宣告する labourer, one is to be given to him.
Crossed the river in a boat to Robert Webb's farm. This man was one of the seamen of the 'Sirius', and has taken, in 合同 with his brother (also a 船員 of the same ship) a 認める of sixty acres, on the same 条件 as Ruse, save that the 年次の やめる-rent is to 開始する at the 満期 of five years, instead of ten. The brother is gone to England to receive the 給料 予定 to them both for their services, which money is to be expended by him in whatever he 裁判官s will be most 役立つ to the success of their 計画(する). Webb 推定する/予想するs to do 井戸/弁護士席; 会談 as a man should talk who has just 始める,決める out on a doubtful 企業 which he is bound to 追求する. He is sanguine in hope, and looks only at the 有望な 味方する of the prospect. He has received 広大な/多数の/重要な 激励 and 援助 from the 知事. He has five acres (疑いを)晴らすd and 工場/植物d with maize, which looks 栄えるing, and 約束s to 産する/生じる a decent 刈る. His house and a small one 隣接するing for pigs and poultry were built for him by the 知事, who also gave him two (種を)蒔くs and seven fowls, to which he 追加するs a little 在庫/株 of his own acquiring.
近づく Webb is placed William Read, another 船員 of the 'Sirius', on the same 条件, and to whom equal 激励 has been 認めるd.
My 調査する of Rose Hill is now の近くにd. I have 検査/視察するd every piece of ground in cultivation here, both public and 私的な, and have written from actual examination only.
But before I bade adieu to Rose Hill, in all probability for the last time of my life, it struck me that there yet remained one 反対する of consideration not to be slighted: Barrington had been in the 解決/入植地 between two and three months, and I had not seen him.
I saw him with curiosity. He is tall, approaching to six feet, slender, and his gait and manner, bespeak liveliness and activity. Of that elegance and fashion, with which my imagination had decked him (I know not why), I could distinguish no trace. 広大な/多数の/重要な allowance should, however, be made for 不景気 and 避けられない 欠陥/不足 of dress. His 直面する is thoughtful and intelligent; to a strong cast of countenance he 追加するs a 侵入するing 注目する,もくろむ, and a 目だつ forehead. His whole demeanour is humble, not servile. Both on his passage from England, and since his arrival here, his 行為/行う has been irreproachable. He is 任命するd high-constable of the 解決/入植地 of Rose Hill, a 地位,任命する of some respectability, and certainly one of importance to those who live here. His knowledge of men, 特に of that part of them into whose morals, manners and behaviour he is ordered 特に to 検査/視察する, eminently fit him for the office.
I cannot やめる him without 耐えるing my 証言 that his talents 約束 to be directed in 未来 to make 賠償 to society for the offences he has heretofore committed against it.
The number of persons of all descriptions at Rose Hill at this period will be seen in the に引き続いて return.
A return of the number of persons at Rose Hill, 3rd of December 1791
[*The 罪人/有罪を宣告するs who are become 植民/開拓者s, are 含むd in this number.]
Of my Sydney 定期刊行物, I find no part 十分に 利益/興味ing to be 価値(がある) extraction. This place had long been considered only as a 倉庫・駅 for 蓄える/店s. It 展示(する)d nothing but a few old scattered huts and some sterile gardens. Cultivation of the ground was abandoned, and all our strength transferred to Rose Hill. Sydney, にもかかわらず, continued to be the place of the 知事's 住居, and その結果 the (警察,軍隊などの)本部 of the 植民地. No public building of 公式文書,認める, except a storehouse, had been 築くd since my last 声明. The 兵舎, so long talked of, so long 約束d, for the accommodation and discipline of the 軍隊/機動隊s, were not even begun when I left the country; and instead of a new hospital, the old one was patched up and, with the 援助 of one brought ready-でっちあげる,人を罪に陥れるd from England, served to 含む/封じ込める the sick.
The 雇用 of the male 罪人/有罪を宣告するs here, as at Rose Hill, was the public 労働. Of the women, the 大多数 were compelled to make shirts, trousers and other necessary parts of dress for the men, from 構成要素s 配達するd to them from the 蓄える/店s, into which they returned every Saturday night the produce of their 労働, a 規定するd 週刊誌 仕事 存在 割り当てるd to them. In a more 早期に 行う/開催する/段階, 政府 sent out all articles of 着せる/賦与するing ready made; but, by 可決する・採択するing the 現在の judicious 計画(する), not only a public saving is 影響d, but 雇用 of a suitable nature created for those who would さもなければ 消費する leisure in idle 追跡s only.
On the 26th of November 1791, the number of persons, of all descriptions, at Sydney, was 1259, to which, if 1628 at Rose Hill and 1172 at Norfolk Island be 追加するd, the total number of persons in New South むちの跡s and its dependency will be 設立する to 量 to 4059.*
[*A very かなりの 新規加入 to this number has been made since I quitted the 解決/入植地, by fresh 軍隊/機動隊s and 罪人/有罪を宣告するs sent thither from England.]
On the 13th of December 1791, the 海洋 大隊 乗る,着手するd on board His Majesty's ship Gorgon, and on the 18th sailed for England.
Miscellaneous 発言/述べるs on the country. On its vegetable 生産/産物s. On its 気候. On its animal 生産/産物s. On its natives, etc.
The 定期刊行物s 含む/封じ込めるd in the 団体/死体 of this 出版(物), illustrated by the 地図/計画する which …を伴ってs it, are, I conceive, so descriptive of every part of the country known to us, that little remains to be 追加するd beyond a few general 観察s.
The first impression made on a stranger is certainly favourable. He sees gently swelling hills connected by vales which 所有する every beauty that verdure of trees, and form, 簡単に considered in itself, can produce; but he looks in vain for those murmuring rills and refreshing springs which fructify and embellish more happy lands. Nothing like those 支流 streams which 料金d rivers in other countries are here seen; for when I speak of the stream at Sydney, I mean only the drain of a morass; and the river at Rose Hill is a creek of the harbour, which above high water 示す would not in England be called even a brook. Whence the Hawkesbury, the only fresh water river known to 存在する in the country, derives its 供給(する)s, would puzzle a transient 観察者/傍聴者. He sees nothing but torpid unmeaning ponds (often 沈滞した and always still, unless agitated by 強い雨s) which communicate with it. Doubtless the springs which arise in Carmarthen mountains may be said to 構成する its source. To cultivate its banks within many miles of the bed of the stream (except on some elevated detached 位置/汚点/見つけ出すs) will be 設立する impracticable, unless some method be 工夫するd of 築くing a 塚, 十分な to repel the encroachments of a 激流 which いつかs rises fifty feet above its ordinary level, inundating the surrounding country in every direction.
The country between the Hawkesbury and Rose Hill is that which I have hitherto spoken of. When the river is crossed, this prospect soon gives place to a very different one. The green vales and 穏健な hills disappear at the distance of about three miles from the river 味方する, and from Knight Hill, and 開始する Twiss,* the 限界s which 終結させる our 研究s, nothing but precipices, wilds and 砂漠s, are to be seen. Even these 法外なs fail to produce streams. The difficulty of 侵入するing this country, joined to the dread of a sudden rise of the Hawkesbury, forbidding all return, has hitherto 妨げるd our reaching Carmarthen mountains.
[*Look at the 地図/計画する.]
Let the reader now cast his 注目する,もくろむ on the 親族 状況/情勢 of Port Jackson. He will see it 削減(する) off from communication with the northward by Broken Bay, and with the southward by Botany Bay; and what is worse, the whole space of 介入するing country yet 調査するd, (except a 狭くする (土地などの)細長い一片 called the Kangaroo Ground) in both directions, is so bad as to 妨げる cultivation.
The course of the Hawkesbury will next attract his attention. To the southward of every part of Botany Bay we have traced this river; but how much さらに先に in that line it 延長するs we know not. Hence its channel takes a northerly direction, and finishes its course in Broken Bay, running at the 支援する of Port Jackson in such a manner as to form the latter into a 半島.
The 主要な/長/主犯 question then remaining is, what is the distance between the 長,率いる of Botany Bay and the part of the Hawkesbury nearest to it? And is the 中間の country a good one, or does it lead to one which 外見s 示す to be good? To 未来 adventurers who shall 会合,会う with more 激励 to persevere and discover than I and my fellow wanderer[s] did, I 辞職する the answer. In the 合間 the reader is 願望(する)d to look at the 発言/述べるs on the 地図/計画する, which were made in the beginning of August 1790, from Pyramid Hill, which bounded our 進歩 on the southern 探検隊/遠征隊; when, and when only, this part of the country has been seen.
It then follows that from Rose Hill to within such a distance of the Hawkesbury as is 保護するd from its inundations, is the only tract of land we yet know of, in which cultivation can be carried on for many years to come. To 目的(とする) at forming a computation of the distance of time, of the 労働 and of the expense, which would …に出席する forming 際立った 罪人/有罪を宣告する 解決/入植地s, beyond the bounds I have delineated; or of the difficulty which would …に出席する a system of communication between such 設立s and Port Jackson, is not ーするつもりであるd here.
Until that period shall arrive, the 進歩 of cultivation, when it shall have once passed Prospect Hill, will probably steal along to the southward, in preference to the northward, from the superior nature of the country in that direction, as the 発言/述べるs 挿入するd in the 地図/計画する will 証言する.
Such is my 声明 of a 計画(する) which I みなす 必然的に entailed on the 解決/入植地 at Port Jackson. In sketching this 輪郭(を描く) of it let it not be 反対するd that I suppose the reader 同様に 熟知させるd with the 各々の 指名するs and 境界s of the country as long 住居 and unwearied 旅行ing の中で them, have made the author. To have subjoined perpetual explanations would have been tedious and disgusting. Familiarity with the 親族 positions of a country can neither be imparted, or acquired, but by constant 再発 to geographic delineations.
On the 政策 of settling, with 罪人/有罪を宣告するs only, a country at once so remote and 広範囲にわたる, I shall 申し込む/申し出 no 発言/述べるs. Whenever I have heard this question agitated, since my return to England, the cry of, "What can we do with them! Where else can they be sent!" has always silenced me.
Of the 国/地域, opinions have not 異なるd 広範囲にわたって. A 位置/汚点/見つけ出す eminently 実りの多い/有益な has never been discovered. That there are many 位置/汚点/見つけ出すs 悪口を言う/悪態d with everlasting and unconquerable sterility no one who has seen the country will 否定する. At the same time I am decidedly of opinion that many large tracts of land between Rose Hill and the Hawkesbury, even now, are of a nature 十分に favourable to produce 穏健な 刈るs of whatever may be sown in them. And 供給するd a 十分な number of cattle* be 輸入するd to afford manure for dressing the ground, no 疑問 can 存在する that subsistence for a 限られた/立憲的な number of inhabitants may be drawn from it. To imperfect husbandry, and 乾燥した,日照りの seasons, must indubitably be せいにするd part of the 欠陥/不足 of former years. Hitherto all our endeavours to derive advantage from mixing the different 国/地域s have 証明するd fruitless, though かもしれない only from want of 技術 on our 味方する.
[*In my former narrative I have 特に noticed the sudden 見えなくなる of the cattle, which we had brought with us into the country. Not a trace of them has ever since been 観察するd. Their 運命/宿命 is a riddle, so difficult of 解答 that I shall not 試みる/企てる it. Surely had they 逸脱するd inland, in some of our 非常に/多数の excursions, 示すs of them must have been 設立する. It is 平等に impossible to believe that either the 罪人/有罪を宣告するs or natives killed and ate them, without some 調印する of (犯罪,病気などの)発見 続いて起こるing.]
The spontaneous 生産/産物s of the 国/地域 will be soon recounted. Every part of the country is a forest: of the 質 of the 支持を得ようと努めるd take the に引き続いて instance. The '供給(する)' 手配中の,お尋ね者 支持を得ようと努めるd for a mast, and more than forty of the choicest young trees were 削減(する) 負かす/撃墜する before as much 支持を得ようと努めるd as would make it could be procured, the trees 存在 either rotten at the heart or riven by the gum which abounds in them. This gum runs not always in a longitudinal direction in the 団体/死体 of the tree, but is 設立する in it in circles, like a scroll. There is however, a 種類 of light 支持を得ようと努めるd which is 設立する excellent for boat building, but it is 不十分な and hardly ever 設立する of large size.
To find 石灰岩 many of our 研究s were directed. But after repeated assays with 解雇する/砲火/射撃 and 化学製品 準備s on all the different sorts of 石/投石する to be 選ぶd up, it is still a desideratum. Nor did my 実験s with a magnet induce me to think that any of the 石/投石するs I tried 含む/封じ込めるd アイロンをかける. I have, however, heard other people 報告(する)/憶測 very 異なって on this 長,率いる.
The 名簿(に載せる)/表(にあげる) of esculent vegetables, and wild fruits is too contemptible to deserve notice, if the '甘い tea' whose virtues have been already 記録,記録的な/記録するd, and the ありふれた orchis root be excepted. That 種類 of palm tree which produces the mountain cabbage is also 設立する in most of the freshwater 押し寄せる/沼地s, within six or seven miles of the coast. But is rarely seen さらに先に inland. Even the banks of the Hawkesbury are unprovided with it. The inner part of the trunk of this tree was greedily eaten by our hogs, and formed their 主要な/長/主犯 support. The grass, as has been 発言/述べるd in former 出版(物)s, does not overspread the land in a continued sward, but arises in small detached tufts, growing every way about three インチs apart, the 中間の space 存在 明らかにする; though the 長,率いるs of the grass are often so luxuriant as to hide all 欠陥/不足 on the surface. The rare and beautiful flowering shrubs, which abound in every part, deserve the highest 賞賛 and panegyric.
Of the vegetable 生産/産物s 移植(する)d from other climes, maize 繁栄するs beyond any other 穀物. And as it affords a strong and nutritive article of food, its propagation will, I think, altogether supersede that of wheat and barley.
Horticulture has been …に出席するd in some places with tolerable success. At Rose Hill I have seen gardens which, without the 援助 of manure, have continued for a short time to produce 井戸/弁護士席 grown vegetables. But at Sydney, without 絶えず dressing the ground, it was in vain to 推定する/予想する them; and with it a 供給(する) of ありふれた vegetables might be procured by diligence in all seasons. Vines of every sort seem to 繁栄する. Melons, cucumbers and pumpkins run with unbounded luxuriancy, and I am 納得させるd that the grapes of New South むちの跡s will, in a few years, equal those of any other country. 'That their juice will probably hereafter furnish an 不可欠の article of 高級な at European (米)棚上げする/(英)提議するs', has already been 予報するd in the vehemence of 憶測. Other fruits are yet in their 幼少/幼藍期; but oranges, lemons and figs, (of which last indeed I have eaten very good ones) will, I dare believe, in a few years become plentiful. Apples and the fruits of colder climes also 約束 to gratify 期待. The 白人指導者べったりの東洋人-tree has been introduced from Norfolk Island, where it grows spontaneously.
Nor will this surprise, if the genial 影響(力) of the 気候 be considered. Placed in a latitude where the beams of the sun in the dreariest season are 十分に powerful for many hours of the day to dispense warmth and 栄養, the 進歩 of vegetation never is at a stand. The different 気温s of Rose Hill and Sydney in winter, though only twelve miles apart, afford, however, curious 事柄 of 憶測. Of a 井戸/弁護士席 attested instance of ice 存在 seen at the latter place, I never heard. At the former place its 生産/産物 is ありふれた, and once a few flakes of snow fell. The difference can be accounted for only by supposing that the 支持を得ようと努めるd stop the warm vapours of the sea from reaching Rose Hill, which is at the distance of sixteen miles inland; 反して Sydney is but four.* Again, the heats of summer are more violent at the former place than at the latter, and the variations incomparably quicker. The 温度計 has been known to alter at Rose Hill, in the course of nine hours, more than 50 degrees; standing a little before sunrise at 50 degrees, and between one and two at more than 100 degrees. To 伝える an idea of the 気候 in summer, I shall transcribe from my 気象の 定期刊行物, accounts of two particular days which were the hottest we ever 苦しむd under at Sydney.
[*Look at the 定期刊行物 which 述べるs the 探検隊/遠征隊 in search of the river, said to 存在する to the southward of Rose Hill. At the time we felt that 驚くべき/特命の/臨時の degree of 冷淡な were not more than six miles south west of Rose Hill, and about nineteen miles from the the sea coast. When I について言及するd this circumstance to 陸軍大佐 Gordon, at the Cape of Good Hope, he wondered at it; and owned, that, in his excursions into the 内部の parts of Africa, he had never experienced anything to match it: he せいにするd its 生産/産物 to large beds of nitre, which he said must 存在する in the neighbourhood.]
December 27th 1790. 勝利,勝つd NNW; it felt like the 爆破 of a heated oven, and in 割合 as it 増加するd the heat was 設立する to be more 激しい, the sky 煙霧のかかった, the sun gleaming through at intervals.
At 9 a.m. 85 degrees At noon 104 Half past twelve 107 1/2 From one p.m. until 20 minutes past two 108 1/2 At 20 minutes past two 109 At Sunset 89 At 11 p.m. 78 1/2
[By a large 温度計 made by Ramsden, and 卒業生(する)d on Fahrenheit's 規模.]
December 28th.
At 8 a.m. 86 10 a.m. 93 11 a.m. 101 At noon 103 1/2 Half an hour past noon 104 1/2 At one p.m. 102 At 5 p.m. 73 At sunset 69 1/2
[At a 4半期/4分の1 past one, it stood at only 89 degrees, having, from a sudden 転換 of 勝利,勝つd, fallen 13 degrees in 15 minutes.]
My 観察s on this extreme heat, 後継するd by so 早い a change, were that of all animals, man seemed to 耐える it best. Our dogs, pigs and fowls, lay panting in the shade, or were 急ぐing into the water. I 発言/述べるd that a 女/おっせかい屋 belonging to me, which had sat for a fortnight, frequently quitted her eggs, and shewed 広大な/多数の/重要な uneasiness, but never remained from them many minutes at one absence; taught by instinct that the wonderful 力/強力にする in the animal 団体/死体 of 生成するing 冷淡な in 空気/公表する heated beyond a 確かな degree, was best calculated for the 生産/産物 of her young. The gardens 苦しむd かなり. All the 工場/植物s which had not taken 深い root were withered by the 力/強力にする of the sun. No 継続している ill 影響s, however, arose to the human 憲法. A 一時的な sickness at the stomach, …を伴ってd with lassitude and 頭痛, attacked many, but they were 除去するd 一般に in twenty-four hours by an emetic, followed by an anodyne. During the time it lasted, we invariably 設立する that the house was cooler than the open 空気/公表する, and that in 割合 as the 勝利,勝つd was 除外するd, was 慰安 augmented.
But even this heat was 裁判官d to be far 越えるd in the latter end of the に引き続いて February, when the north-west 勝利,勝つd again 始める,決める in, and blew with 広大な/多数の/重要な 暴力/激しさ for three days. At Sydney, it fell short by one degree of what I have just 記録,記録的な/記録するd: but at Rose Hill, it was 許すd, by every person, to より勝る all that they had before felt, either there or in any other part of the world. Unluckily they had no 温度計 to ascertain its 正確な 高さ. It must, however, have been 激しい, from the 影響s it produced. An 巨大な flight of bats driven before the 勝利,勝つd, covered all the trees around the 解決/入植地, whence they every moment dropped dead or in a dying 明言する/公表する, unable longer to 耐える the 燃やすing 明言する/公表する of the atmosphere. Nor did the 'perroquettes', though 熱帯の birds, 耐える it better. The ground was strewn with them in the same 条件 as the bats.
Were I asked the 原因(となる) of this intolerable heat, I should not hesitate to pronounce that it was occasioned by the 勝利,勝つd blowing over 巨大な 砂漠s, which, I 疑問 not, 存在する in a north-west direction from Port Jackson, and not from 解雇する/砲火/射撃s kindled by the natives. This 発言/述べる I feel necessary, as there were methods used by some persons in the 植民地, both for 見積(る)ing the degree of heat and for ascertaining the 原因(となる) of its 生産/産物, which I みなす 平等に 不公平な and unphilosophical. The 温度計, whence my 観察s were 絶えず made, was hung in the open 空気/公表する in a southern 面, never reached by the rays of the sun, at the distance of several feet above the ground.
My other 発言/述べるs on the 気候 will be short. It is changeable beyond any other I ever heard of; but no phenomena 十分に 正確な to reckon upon, are 設立する to 示す the approach of alteration. Indeed, for the first eighteen months that we lived in the country, changes were supposed to take place more 一般的に at the 4半期/4分の1ing of the moon than at other times. But lunar empire afterwards lost its credit. For the last two years and a half of our residing at Port Jackson, its 影響(力) was unperceived. Three days together seldom passed without a necessity occurring for lighting a 解雇する/砲火/射撃 in an evening. A 'habit d'ete', or a 'habit de demi saison', would be in the highest degree absurd. Clouds, 嵐/襲撃するs and 日光 pass in 早い succession. Of rain, we 設立する in general not a 十分なこと, but 激流s of water いつかs 落ちる. 雷鳴 嵐/襲撃するs, in summer, are ありふれた and very tremendous, but they have 中止するd to alarm, from rarely 原因(となる)ing mischief. いつかs they happen in winter. I have often seen large hailstones 落ちる. たびたび(訪れる) strong 微風s from the 西方の 粛清する the 空気/公表する. These are almost invariably …に出席するd with a hard (疑いを)晴らす sky. The easterly 勝利,勝つd, by setting in from the sea, bring 厚い 天候 and rain, except in summer, when they become 正規の/正選手 sea-微風s. The 'aurora australis' is いつかs seen, but is not distinguished by superior brilliancy.
To sum up: notwithstanding the inconveniences which I have enumerated, I will 投機・賭ける to 主張する in few words, that no 気候 hitherto known is more 一般に salubrious*, or affords more days on which those 楽しみs which depend on the 明言する/公表する of the atmosphere can be enjoyed, than that of New South むちの跡s. The winter season is 特に delightful.
[*To this 原因(となる), I ascribe the 広大な/多数の/重要な number of births which happened, considering the age and other circumstances, of many of the mothers. Women who certainly would never have bred in any other 気候 here produced as 罰金 children as ever were born.]
The 主要な animal 生産/産物 is 井戸/弁護士席 known to be the kangaroo. The natural history of this animal will, probably, be written from 観察s made upon it in England, as several living ones of both sexes, have been brought home. Until such an account shall appear, probably the に引き続いて desultory 観察 may 証明する 許容できる.
The genus in which the kangaroo is to be classed I leave to better naturalists than myself to 決定する. How it copulates, those who pretend to have seen 同意しない in their accounts: nor do we know how long the period of gestation lasts. Prolific it cannot be 称する,呼ぶ/期間/用語d, bringing 前へ/外へ only one at a birth, which the dam carries in her pouch wherever she goes until the young one be enabled to 供給する for itself; and even then, in the moment of alarm, she will stop to receive and 保護する it. We have killed she-kangaroos whose pouches 含む/封じ込めるd young ones 完全に covered with fur and of more than fifteen 続けざまに猛撃するs 負わせる, which had 中止するd to suck and afterwards were 後部d by us. In what space of time it reaches such a growth as to be abandoned 完全に by the mother, we are ignorant. It is born blind, 全く bald, the orifice of the ear の近くにd and only just the centre of the mouth open, but a 黒人/ボイコット 得点する/非難する/20, denoting what is hereafter to form the dimension of the mouth, is 示すd very distinctly on each 味方する of the 開始. At its birth, the kangaroo (notwithstanding it 重さを計るs when 十分な grown 200 続けざまに猛撃するs) is not so large as a half-grown mouse. I brought some with me to England even いっそう少なく, which I took from the pouches of the old ones. This 現象 is so striking and so contrary to the general 法律s of nature, that an opinion has been started that the animal is brought 前へ/外へ not by the pudenda, but descends from the belly into the pouch by one of the teats, which are there deposited. On this difficulty as I can throw no light, I shall hazard no conjecture. It may, however, be necessary to 観察する that the teats are several インチs long and 有能な of 広大な/多数の/重要な dilatation. And here I beg leave to 訂正する an error which crept into my former 出版(物) wherein I 主張するd that, "the teats of the kangaroo never 越える two in number." They いつかs, though rarely, 量 to four. There is 広大な/多数の/重要な 推論する/理由 to believe that they are slow of growth and live many years. This animal has a clavicle, or collar-bone, 類似の to that of the human 団体/死体. The general colour of the kangaroo is very like that of the ass, but varieties 存在する. Its 形態/調整 and 人物/姿/数字 are 井戸/弁護士席 known by the plates which have been given of it. The elegance of the ear is 特に deserving of 賞賛. This far 越えるs the ear of the hare in quickness of sense and is so 柔軟な as to 収容する/認める of 存在 turned by the animal nearly やめる 一連の会議、交渉/完成する the 長,率いる, doubtless for the 目的 of 知らせるing the creature of the approach of its enemies, as it is of a timid nature, and 貧しく furnished with means of defence; though when compelled to resist, it 涙/ほころびs furiously with its forepaws, and strikes 今後 very hard with its hind 脚s. Notwithstanding its unfavourable conformation for such a 目的, its swims 堅固に; but never takes to the water unless so hard 圧力(をかける)d by its pursuers as to be left without all other 避難. The noise they make is a faint bleat, querulous, but not 平易な to 述べる. They are sociable animals and 部隊 in droves, いつかs to the number of fifty or sixty together; when they are seen playful and feeding on grass, which alone forms their food. At such time they move gently about like all other quadrupeds, on all fours; but at the slightest noise they spring up on their hind 脚s and sit 築く, listening to what it may proceed from, and if it 増加するs they bound off on those 脚s only, the fore ones at the same time 存在 carried の近くに to the breast like the paws of a monkey; and the tail stretched out, 行為/法令/行動するs as a rudder on a ship. In drinking, the kangaroo (競技場の)トラック一周s. It is remarkable that they are never 設立する in a fat 明言する/公表する, 存在 invariably lean. Of the flesh we always eat with avidity, but in Europe it would not be reckoned a delicacy. A 階級 flavour forms the 主要な/長/主犯 反対 to it. The tail is accounted the most delicious part, when stewed.
Hitherto I have spoken only of the large, or grey kangaroo, to which the natives give the 指名する of 'patagaran'.* But there are (besides the kangaroo-ネズミ) two other sorts. One of them we called the red kangaroo, from the colour of its fur, which is like that of a hare, and いつかs is mingled with a large 部分 of 黒人/ボイコット: the natives call it 'bagaray'. It rarely 達成するs to more than forty 続けざまに猛撃するs 負わせる. The third sort is very rare, and in the 形式 of its 長,率いる 似ているs the opossum. The kangaroo-ネズミ is a small animal, never reaching, at its 最大の growth, more than fourteen or fifteen 続けざまに猛撃するs, and its usual size is not above seven or eight 続けざまに猛撃するs. It joins to the 長,率いる and bristles of a ネズミ the 主要な distinctions of a kangaroo, by running when 追求するd on its hind 脚s only, and the 女性(の) having a pouch. Unlike the kangaroo, who appears to have no 直す/買収する,八百長をするd place of 住居, this little animal 建設するs for itself a nest of grass, on the ground, of a circular 人物/姿/数字, about ten インチs in 直径, with a 穴を開ける on one 味方する for the creature to enter at; the inside 存在 lined with a finer sort of grass, very soft and downy. But its manner of carrying the 構成要素s with which it builds the nest is the greatest curiosity: by entwining its tail (which, like that of all the kangaroo tribe, is long, 柔軟な and muscular) around whatever it wants to 除去する, and thus dragging along the 負担 behind it. This animal is good to eat; but whether it be more prolific at a birth than the kangaroo, I know not.
[*kangaroo was a 指名する unknown to them for any animal, until we introduced it. When I showed Colbee the cows brought out in the Gorgon, he asked me if they were kangaroos.]
The Indians いつかs kill the kangaroo; but their greatest 破壊者 is the wild dog,* who 料金d on them. すぐに on 審理,公聴会 or seeing this formidable enemy, the kangaroo 飛行機で行くs to the thickest cover, in which, if he can 伴う/関わる himself, he 一般に escapes. In running to the cover, they always, if possible, keep in paths of their own forming, to 避ける the high grass and stumps of trees which might be sticking up の中で it to 負傷させる them and 妨げる their course.
[*I once 設立する in the 支持を得ようと努めるd the greatest part of a kangaroo just killed by the dogs, which afforded to three of us a most welcome repast. 示すs of its turns and struggles on the ground were very 明白な. This happened in the evening, and the dogs probably had seen us approach and had run away. At daylight next morning they saluted us with most dreadful howling for the loss of their prey.]
Our methods of 殺人,大当り them were but two; either we 発射 them, or 追跡(する)d them with greyhounds. We were never able to ensnare them. Those sportsmen who relied on the gun seldom met with success, unless they slept 近づく covers, into which the kangaroos were wont to retire at night, and watched with 広大な/多数の/重要な 警告を与える and vigilance when the game, in the morning, sallied 前へ/外へ to 料金d. They were, however, いつかs stolen in upon in the day-time and that fascination of the 注目する,もくろむ, which has been by some authors so much 主張するd upon, so far 行為/法令/行動するs on the kangaroo that if he 直す/買収する,八百長をするs his 注目する,もくろむ upon any one, and no other 反対する move at the same time, he will often continue motionless, in stupid gaze, while the sportsman 前進するs with 手段d step, に向かって him, until within reach of his gun. The greyhounds for a long time were incapable of taking them; but with a を締める of dogs, if not 近づく cover a kangaroo almost always 落ちるs, since the greyhounds have acquired by practice the proper method of fastening upon them. にもかかわらず the dogs are often miserably torn by them. The rough wiry greyhound 苦しむs least in the 衝突, and is most prized by the hunters.
Other quadrupeds, besides the wild dog, consist only of the 飛行機で行くing squirrel, of three 肉親,親類d of opossums and some minute animals, usually 示すd by the distinction which so peculiarly characterizes the opossum tribe. The ネズミs, soon after our 上陸, became not only 非常に/多数の but formidable, from the 破壊 they occasioned in the 蓄える/店s. Latterly they had almost disappeared, though to account for their absence were not 平易な. The first time Colbee saw a monkey, he called 'wurra' (a ネズミ); but on 診察するing its paws he exclaimed with astonishment and affright, 'mulla' (a man).
At the 長,率いる of the birds the cassowary or emu, stands 目だつ. The print of it which has already been given to the public is so 正確な for the most part, that it would be malignant 批評 in a work of this 肉親,親類d to point out a few trifling defects.
Here again naturalists must look 今後 to that (警察などへの)密告,告訴(状) which longer and more intimate knowledge of the feathered tribe than I can 供給(する), shall appear. I have にもかかわらず had the good fortune to see what was never seen but once, in the country I am 述べるing, by Europeans--a hatch, or flock, of young cassowaries with the old bird. I counted ten, but others said there were twelve. We (機の)カム suddenly upon them, and they ran up a hill 正確に/まさに like a flock of turkeys, but so 急速な/放蕩な that we could not get a 発射 at them. The largest cassowary ever killed in the 解決/入植地, 重さを計るd ninety-four 続けざまに猛撃するs. Three young ones, which had been by 事故 separated from the dam, were once taken and 現在のd to the 知事. They were not larger than so many pullets, although at first sight they appeared to be so from the length of their necks and 脚s. They were very beautifully (土地などの)細長い一片d, and from their tender 明言する/公表する were 裁判官d to be not more than three or four days old. They lived only a few days.
A 選び出す/独身 egg, the 生産/産物 of a cassowary, was 選ぶd up in a 砂漠 place, dropped on the sand, without covering or 保護 of any 肉親,親類d. Its form was nearly a perfect ellipsis; and the colour of the 爆撃する a dark green, 十分な of little indents on its surface. It 手段d eleven インチs and a half in circumference, five インチs and a 4半期/4分の1 in 高さ, and 重さを計るd a 続けざまに猛撃する and a 4半期/4分の1. Afterwards we had the good fortune to take a nest. It was 設立する by a 兵士 in a sequestered 独房監禁 状況/情勢, made in a patch of lofty fern about three feet in 直径, rather of an oblong 形態/調整 and composed of 乾燥した,日照りの leaves and 最高の,を越すs of fern stalks, very inartificially put together. The hollow in which lay the eggs, twelve in number, seemed made 単独で by the 圧力 of the bird. The eggs were 定期的に placed in the に引き続いて position.
O
O O O
O O O O O
O O O
The 兵士, instead of greedily plundering his prize, communicated the 発見 to an officer, who すぐに 始める,決める out for the 位置/汚点/見つけ出す. When they had arrived there they continued for a long time to search in vain for their 反対する, and the 兵士 was just about to be stigmatized with ignorance, credulity or imposture, when suddenly up started the old bird and the treasure was 設立する at their feet.
The food of the cassowary is either grass, or a yellow bell-flower growing in the 押し寄せる/沼地s. It deserves 発言/述べる, that the natives 否定する the cassowary to be a bird, because it does not 飛行機で行く.
Of other birds the varieties are very 非常に/多数の. Of the parrot tribe alone I could, while I am 令状ing, count up from memory fourteen different sorts. 強硬派s are very 非常に/多数の, so are quails. A 選び出す/独身 snipe has been 発射. Ducks, geese and other aquatic birds are often seen in large flocks, but are universally so shy, that it is 設立する difficult to shoot them. Some of the smaller birds are very beautiful, but they are not remarkable for either sweetness, or variety of 公式文書,認めるs. To one of them, not bigger than a tomtit, we have given the 指名する of coach-whip, from its 公式文書,認める 正確に/まさに 似ているing the smack of a whip. The country, I am of opinion, would abound with birds did not the natives, by perpetually setting 解雇する/砲火/射撃 to the grass and bushes, destroy the greater part of the nests; a 原因(となる) which also 与える/捧げるs to (判決などを)下す small quadrupeds 不十分な. They are besides ravenously fond of eggs and eat them wherever they find them. They call the 魚の卵 of a fish and a bird's egg by one 指名する.
So much has been said of the 豊富 in which fish are 設立する in the harbours of New South むちの跡s that it looks like detraction to …に反対する a contradiction. Some 株 of knowledge may, however, be supposed to belong to experience. Many a night have I toiled (in the times of 苦しめる) on the public service, from four o'clock in the afternoon until eight o'clock next morning, 運ぶ/漁獲高ing the seine in every part of the harbour of Port Jackson: and after a 回路・連盟 of many miles and between twenty and thirty 運ぶ/漁獲高s, seldom more than a hundred 続けざまに猛撃するs of fish were taken. However, it いつかs happens that a glut enters the harbour, and for a few days they 十分に abound. But the 全世界の/万国共通の 発言する/表明する of all professed fishermen is that they never fished in a country where success was so 不安定な and uncertain.
I shall not pretend to enumerate the variety of fish which are 設立する. They are seen from a 鯨 to a gudgeon. In the 中間の classes may be reckoned sharks of a monstrous size, skait, 激しく揺する-cod, grey-mullet, bream, horse-mackarel, now and then a 単独の and john dory, and innumerable others unknown in Europe, many of which are 極端に delicious, and many 高度に beautiful. At the 最高の,を越す of the 名簿(に載せる)/表(にあげる), as an article of food, stands a fish, which we 指名するd light-horseman. The relish of this excellent fish was 増加するd by our natives, who pointed out to us its delicacies. No epicure in England could 選ぶ a 長,率いる with more glee and dexterity than they do that of a light-horseman.
Reptiles in the 押し寄せる/沼地s and covers are 非常に/多数の. Of snakes there are two or three sorts: but whether the bite of any of them be mortal, or even venomous, is somewhat doubtful. I know but of one 井戸/弁護士席 attested instance of a bite 存在 received from a snake. A 兵士 was bitten so as to draw 血, and the 負傷させる 傷をいやす/和解させるd as a simple incision usually does without shewing any symptom of malignity. A dog was 報告(する)/憶測d to be bitten by a snake, and the animal swelled and died in 広大な/多数の/重要な agony. But I will by no means 断言する that the 原因(となる) of his death was 公正に/かなり ascertained. It is, however, 確かな that the natives show, on all occasions, the 最大の horror of the snake, and will not eat it, although they esteem lizards, goannas, and many other reptiles delicious fare. On this occasion they always 観察する that if the snake bites them, they become lame, but whether by this they mean 一時的な or 継続している lameness I do not pretend to 決定する. I have often eaten snakes and always 設立する them palatable and nutritive, though it was difficult to stew them to a tender 明言する/公表する.
Summer here, as in all other countries, brings with it a long 名簿(に載せる)/表(にあげる) of insects. In the 近隣 of rivers and morasses, mosquitoes and sandflies are never wanting at any season, but at Sydney they are seldom 非常に/多数の or troublesome. The most nauseous and destructive of all the insects is a 飛行機で行く which blows not eggs but large living maggots, and if the 団体/死体 of the 飛行機で行く be opened it is 設立する 十分な of them. Of ants there are several sorts, one of which bites very 厳しく. The white ant is いつかs seen. Spiders are large and 非常に/多数の. Their webs are not only the strongest, but the finest, and most silky I ever felt. I have often thought their 労働 might be turned to advantage. It has, I believe, been 証明するd that spiders, were it not for their quarrelsome disposition which irritates them to attack and destroy each other, might be 雇うd more profitably than silk-worms.
The hardiness of some of the insects deserves to be について言及するd. A beetle was immersed in proof spirits for four hours, and when taken out はうd away almost すぐに. It was a second time immersed, and continued in a glass of rum for a day and a night, at the 満期 of which period it still showed symptoms of life. Perhaps, however, what I from ignorance みなす wonderful is ありふれた.
The last but the most important 生産/産物 yet remains to be considered. Whether plodding in London, reeking with human 血 in Paris or wandering まっただ中に the 独房監禁 wilds of New South むちの跡s--Man is ever an 反対する of 利益/興味, curiosity and reflection.
The natives around Port Jackson are in person rather more diminutive and slighter made, 特に about the thighs and 脚s, than the Europeans. It is doubtful whether their society 含む/封じ込めるd a person of six feet high. The tallest I ever 手段d, reached five feet eleven インチs, and men of his 高さ were rarely seen. Baneelon, who towered above the 大多数 of his countrymen, stood barely five feet eight インチs high. His other 主要な/長/主犯 dimensions were as follows:
Girth of the Chest. 2 feet 10 インチs Girth of the Belly. 2 feet 6 1/2 インチs Girth of the Thigh. 18 1/8 インチs Girth of the 脚 at the Calf. 12 1/8 インチs Girth of the 脚 at the Small. 10 インチs Girth of arm half way between the shoulder and 肘. 9 インチs
Instances of natural deformity are 不十分な, nor did we ever see one of them left-手渡すd. They are, indeed, nearly ambidexter; but the sword, the spear and the fish-gig are always used with the 権利 手渡す. Their muscular 軍隊 is not 広大な/多数の/重要な; but the pliancy of their 四肢s (判決などを)下すs them very active. "Give to civilized man all his machines, and he is superior to the savage; but without these, how inferior is he 設立する on 対立, even more so than the savage in the first instance." These are the words of Rousseau, and like many more of his positions must be received with 制限. Were an 非武装の Englishman and an 非武装の New Hollander to engage, the latter, I think, would 落ちる.
Mr. Cook seems inclined to believe the covering of their 長,率いるs to be wool. But this is erroneous. It is certainly hair, which when 定期的に 徹底的に捜すd becomes soon nearly as 柔軟な and docile as our own. Their teeth are not so white and good as those 一般に 設立する in Indian nations, except in the children, but the inferiority 起こる/始まるs in themselves. They bite sticks, 石/投石するs, 爆撃するs and all other hard 実体s, indiscriminately with them, which quickly destroys the enamel and gives them a jagged and uneven 外見. A high forehead, with 目だつ overhanging eyebrows, is their 主要な characteristic, and when it does not operate to destroy all 開いていること/寛大 of countenance gives an 空気/公表する of resolute dignity to the 面, which recommends, in spite of a true negro nose, 厚い lips, and a wide mouth. The 目だつ 向こうずね bone, so invariably 設立する in the Africans, is not, however, seen. But in another particular they are more alike. The 階級 不快な/攻撃 smell which disgusts so much in the negro, 勝つ/広く一帯に広がるs 堅固に の中で them when they are in their native 明言する/公表する, but it wears off in those who have resided with us and have been taught habits of cleanliness. Their 手渡すs and feet are small*, 特に the former.
[*I について言及するd this, の中で other circumstances, to 陸軍大佐 Gordon when I was at the Cape, and he told me that it 示すd poverty and inadequacy of living. He instanced to me the Hottentots and Caffres. The former fare 貧しく, and have small 手渡すs and feet. The Caffres, their 隣人s, live plenteously and have very large ones. This 発言/述べる cannot be 適用するd to civilized nations, where so many factitious 原因(となる)s operate.]
Their 注目する,もくろむs are 十分な, 黒人/ボイコット and piercing, but the almost perpetual 緊張する in which the 視覚の 神経 is kept, by looking out for prey, (判決などを)下すs their sight weak at an earlier age than we in general find ours 影響する/感情d. These large 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs are universally shaded by the long 厚い sweepy eyelash, so much prized in 高く評価する/(相場などが)上がるing beauty, that, perhaps hardly any 直面する is so homely which this 援助(する) cannot in some degree (判決などを)下す 利益/興味ing; and hardly any so lovely which, without it, 耐えるs not some trace of insipidity. Their トン of 発言する/表明する is loud, but not 厳しい. I have in some of them 設立する it very pleasing.
Longevity, I think, is seldom 達成するd by them. Unceasing agitation wears out the animal でっちあげる,人を罪に陥れる and is unfriendly to length of days. We have seen them grey with age, but not old; perhaps never beyond sixty years. But it may be said, the American Indian, in his undebauched 明言する/公表する, lives to an 前進するd period. True, but he has his seasons of repose. He 得るs his little 収穫 of maize and continues in idleness while it lasts. He kills the roebuck or the moose-deer, which 持続するs him and his family for many days, during which 停止 the muscles 回復する their spring and fit him for fresh toils. 反して every sun awakes the native of New South むちの跡s (unless a 鯨 be thrown upon the coast) to a 再開 of 労働, to 供給する subsistence for the 現在の day.
The women are 比例して smaller than the men. I never 手段d but two of them, who were both, I think, about the medium 高さ. One of them, a sister of Baneelon, stood 正確に/まさに five feet two インチs high. The other, 指名するd Gooreedeeana, was shorter by a 4半期/4分の1 of an インチ.
But I cannot break from Gooreedeeana so 突然の. She belonged to the tribe of Cameragal, and rarely (機の)カム の中で us. One day, however, she entered my house to complain of hunger. She excelled in beauty all their 女性(の)s I ever saw. Her age about eighteen, the firmness, the symmetry and the luxuriancy of her bosom might have tempted 絵 to copy its charms. Her mouth was small and her teeth, though exposed to all the destructive 目的s to which they 適用する them, were white, sound and 無傷の. Her countenance, though 示すd by some of the 特徴 of her native land, was distinguished by a softness and sensibility unequalled in the 残り/休憩(する) of her countrywomen, and I was willing to believe that these traits 示すd the disposition of her mind. I had never before seen this elegant timid 女性(の), of whom I had often heard; but the 利益/興味 I took in her led me to question her about her husband and family. She answered me by repeating a 指名する which I have now forgotten, and told me she had no children. I was 掴むd with a strong propensity to learn whether the attractions of Gooreedeeana were 十分に powerful to 安全な・保証する her from the 残虐な 暴力/激しさ with which the women are 扱う/治療するd, and as I 設立する my question either ill understood or reluctantly answered, I proceeded to 診察する her 長,率いる, the part on which the husband's vengeance 一般に alights. With grief I 設立する it covered by contusions and mangled by scars. The poor creature, grown by this time more 確信して from perceiving that I pitied her, pointed out a 負傷させる just above her left 膝 which she told me was received from a spear, thrown at her by a man who had lately dragged her by 軍隊 from her home to gratify his lust. I afterwards 観察するd that this 負傷させる had 原因(となる)d a slight lameness and that she limped in walking. I could only compassionate her wrongs and sympathize in her misfortunes. To 緩和する her 現在の sense of them, when she took her leave I gave her, however, all the bread and salt pork which my little 在庫/株 afforded.
After this I never saw her but once, when I happened to be 近づく the harbour's mouth in a boat, with captain Ball. We met her in a canoe with several more of her sex. She was painted for a ball, with 幅の広い (土地などの)細長い一片s of white earth, from 長,率いる to foot, so that she no longer looked like the same Gooreedeeana. We 申し込む/申し出d her several 現在のs, all of which she readily 受託するd; but finding our 切望 and solicitude to 検査/視察する her, she managed her canoe with such 演説(する)/住所 as to elude our too 近づく approach, and 行為/法令/行動するd the coquet to 賞賛.
To return from this digression to my 支配する, I have only さらに先に to 観察する that the estimation of 女性(の) beauty の中で the natives (the men at least) is in this country the same as in most others. Were a New Hollander to portray his mistress, he would draw her the 'Venus aux belles fesses'. Whenever Baneelon 述べるd to us his favourite fair, he always painted her in this, and another particular, as eminently luxuriant.
Unsatisfied, however, with natural beauty (like the people of all other countries) they 努力する/競う by adscititious embellishments to 高くする,増す attraction, and often with as little success. Hence the naked savage of New South むちの跡s pierces the septum of his nose, through which he runs a stick or a bone, and scarifies his 団体/死体, the charms of which 増加する in 割合 to the number and magnitude of seams by which it is distinguished. The 操作/手術 is 成し遂げるd by making two longitudinal incisions with a sharpened 爆撃する, and afterwards pinching up with the nails the 中間の space of 肌 and flesh, which その為に becomes かなり elevated and forms a prominence as 厚い as a man's finger. No 疑問 but 苦痛 must be 厳しく felt until the 負傷させる be 傷をいやす/和解させるd. But the love of ornament 反抗するs 女性 considerations, and no English beau can 耐える more stoutly the extraction of his teeth to make room for a fresh 始める,決める from a chimney 掃海艇, or a fair one 苦しむ her tender ears to be perforated, with more heroism than the grisly nymphs on the banks of Port Jackson, 服従させる/提出する their sable shoulders to the remorseless lancet.
That these scarifications are ーするつもりであるd 単独で to 増加する personal allurement I will not, however, 前向きに/確かに 断言する. 類似の, perhaps, to the 原因(となる) of an excision of part of the little finger of the left 手渡す in the women, and of a 前線 tooth in the men;* or probably after all our conjectures, superstitious 儀式s by which they hope either to 回避する evil or to propagate good, are ーするつもりであるd. The colours with which they besmear the 団体/死体s of both sexes かもしれない date from the same ありふれた origin. White paint is 厳密に appropriate to the dance. Red seems to be used on numberless occasions, and is considered as a colour of いっそう少なく consequence. It may be 発言/述べるd that they translate the epithet white when they speak of us, not by the 指名する which they 割り当てる to this white earth, but by that with which they distinguish the palms of their 手渡すs.
[*It is to be 観察するd that neither of these 儀式s is 全世界の/万国共通の, but nearly so. Why there should 存在する 控除s I cannot 解決する. The manner of 遂行する/発効させるing them is as follows. The finger is taken off by means of a ligature (一般に a sinew of a kangaroo) tied so tight as to stop the 循環/発行部数 of the 血, which induces mortification and the part 減少(する)s off. I remember to have seen Colbee's child, when about a month old, on whom this 操作/手術 had been just 成し遂げるd by her mother. The little wretch seemed in 苦痛, and her 手渡す was 大いに swelled. But this was みなすd too trifling a consideration to deserve regard in a 事例/患者 of so much importance.
The tooth ーするつもりであるd to be taken out is 緩和するd by the gum 存在 scarified on both 味方するs with a sharp 爆撃する. The end of a stick is then 適用するd to the tooth, which is struck gently several times with a 石/投石する, until it becomes easily moveable, when the 'クーデター de grace' is given by a smart 一打/打撃. Notwithstanding these 警戒s, I have seen a かなりの degree of swelling and inflammation follow the extraction. Imeerawanyee, I remember, 苦しむd 厳しく. But he 誇るd the firmness and hardihood with which he had 耐えるd it. It is seldom 成し遂げるd on those who are under sixteen years old.]
As this leads to an important 支配する I shall at once discuss it. "Have these people any 宗教: any knowledge of, or belief in a deity?-- any conception of the immortality of the soul?" are questions which have been often put to me since my arrival in England: I shall endeavour to answer them with candour and 真面目さ.
Until belief be enlightened by 発覚 and chastened by 推論する/理由, 宗教 and superstition, are 条件 of equal 輸入する. One of our earliest impressions is the consciousness of a superior 力/強力にする. The さまざまな forms under which this impression has manifested itself are 反対するs of the most curious 憶測.
The native of New South むちの跡s believes that particular 面s and 外見s of the heavenly 団体/死体s 予報する good or evil consequences to himself and his friends. He oftentimes calls the sun and moon 'weeree,' that is, malignant, pernicious. Should he see the 主要な 直す/買収する,八百長をするd 星/主役にするs (many of which he can call by 指名する) obscured by vapours, he いつかs 無視(する)s the omen, and いつかs draws from it the most dreary 結論s. I remember Abaroo running into a room where a company was 組み立てる/集結するd, and uttering frightful exclamations of 差し迫った mischiefs about to light on her and her countrymen. When questioned on the 原因(となる) of such agitation she went to the door and pointed to the skies, 説 that whenever the 星/主役にするs wore that 外見, misfortunes to the natives always followed. The night was cloudy and the 空気/公表する 乱すd by meteors. I have heard many more of them 証言する 類似の 逮捕s.
However 伴う/関わるd in 不明瞭 and disfigured by error such a belief be, no one will, I 推定する, 否定する that it 伝えるs a direct 関わりあい/含蓄 of superior 機関; of a 力/強力にする 独立した・無所属 of and uncontrolled by those who are the 反対するs of its vengeance. But proof stops not here. When they hear the 雷鳴 roll and 見解(をとる) the livid glare, they 逃げる them not, but 急ぐ out and deprecate 破壊. They have a dance and a song appropriated to this awful occasion, which consist of the wildest and most uncouth noises and gestures. Would they 行為/法令/行動する such a 儀式 did they not conceive that either the 雷鳴 itself, or he who directs the 雷鳴, might be propitiated by its 業績/成果? That a living 知識人 原則 存在するs, 有能な of comprehending their 嘆願(書) and of either 認めるing or 否定するing it? They never 演説(する)/住所 祈りs to 団体/死体s which they know to be inanimate, either to implore their 保護 or 回避する their wrath. When the gum-tree in a tempest nods over them; or the 激しく揺する overhanging the cavern in which they sleep 脅すs by its 落ちる to 鎮圧する them, they calculate (as far as their knowledge 延長するs) on physical 原則s, like other men, the nearness and magnitude of the danger, and 逃げる it accordingly. And yet there is 推論する/理由 to believe that from 事故s of this nature they 苦しむ more than from 雷. Baneelon once showed us a 洞穴, the 最高の,を越す of which had fallen in and buried under its 廃虚s, seven people who were sleeping under it.
To descend; is not even the ridiculous superstition of Colbee 関係のある in one of our journies to the Hawkesbury? And again the に引き続いて instance. Abaroo was sick. To cure her, one of her own sex わずかに 削減(する) her on the forehead, in a perpendicular direction with an oyster 爆撃する, so as just to fetch 血. She then put one end of a string to the 負傷させる and, beginning to sing, held the other end to her own gums, which she rubbed until they bled copiously. This 血 she 競うd was the 血 of the 患者, flowing through the string, and that she would その為に soon 回復する. Abaroo became 井戸/弁護士席, and 堅固に believed that she 借りがあるd her cure to the 治療 she had received. Are not these, I say, links, subordinate ones indeed, of the same golden chain? He who believes in 魔法 自白するs supernatural 機関, and a belief of this sort 延長するs さらに先に in many persons than they are willing to 許す. There have lived men so inconsistent with their own 原則s as to 否定する the 存在 of a God, who have にもかかわらず turned pale at the tricks of a mountebank.
But not to multiply arguments on a 支配する where demonstration (at least to me) is incontestable, I shall の近くに by 表明するing my 会社/堅い belief that the Indians of New South むちの跡s 認める the 存在 of a superintending deity. Of their ideas of the origin and duration of his 存在; of his 力/強力にする and capacity; of his benignity or maleficence; or of their own emanation from him, I pretend not to speak. I have often, in ありふれた with others, tried to 伸び(る) (警察などへの)密告,告訴(状) from them on this 長,率いる; but we were always 撃退するd by 障害s which we could neither pass by or surmount. Mr. Dawes 試みる/企てるd to teach Abaroo some of our notions of 宗教, and hoped that she would その為に be induced to communicate hers in return. But her levity and love of play in a 広大な/多数の/重要な 手段 敗北・負かすd his 成果/努力s, although every thing he did learn from her served to 確認する what is here 前進するd. It may be 発言/述べるd, that when they …に出席するd at church with us (which was a ありふれた practice) they always 保存するd 深遠な silence and decency, as if conscious that some 宗教的な 儀式 on our 味方する was 成し遂げるing.
The question of, whether they believe in the immortality of the soul will (問題を)取り上げる very little time to answer. They are universally fearful of spirits.* They call a spirit 'mawn'. They often scruple to approach a 死体, 説 that the 'mawn' will 掴む them and that it fastens upon them in the night when asleep.** When asked where their 死んだ friends are they always point to the skies. To believe in after 存在 is to 自白する the immortality of some part of 存在. To enquire whether they 割り当てる a '限られた/立憲的な' period to such 未来 明言する/公表する would be superfluous. This is one of the subtleties of 憶測 which a savage may be supposed not to have considered, without 告発 either of his sagacity or happiness.
[* "It is remarkable," says Cicero, "that there is no nation, whether barbarous or civilized, that does not believe in the 存在 of spirits".]
[**As they often eat to satiety, even to produce sickness, may not this be the 影響 of an 積みすぎる stomach: the nightmare?]
Their manner of interring the dead has been amply 述べるd. It is 確かな that instead of burying they いつかs 燃やす the 死体; but the 原因(となる) of distinction we know not. A dead 団体/死体, covered by a canoe, at whose 味方する a sword and 保護物,者 were placed in 明言する/公表する, was once discovered. All that we could learn about this important personage was that he was a 'Gweeagal' (one of the tribe of Gweea) and a celebrated 軍人.
To 高く評価する/(相場などが)上がる their general 力/強力にするs of mind is difficult. Ignorance, prejudice, the 軍隊 of habit, continually 干渉する to 妨げる dispassionate judgment. I have heard men so 不当な as to exclaim at the stupidity of these people for not comprehending what a small 株 of reflection would have taught them they ought not to have 推定する/予想するd. And others again I have heard so sanguine in their 賞賛 as to extol for proofs of elevated genius what the commonest abilities were 有能な of 遂行する/発効させるing.
If they be considered as a nation whose general 進歩 and 取得/買収s are to be 重さを計るd, they certainly 階級 very low, even in the 規模 of savages. They may perhaps 論争 the 権利 of 優先 with the Hottentots or the shivering tribes who 住む the shores of Magellan. But how inferior do they show when compared with the subtle African; the 患者 watchful American; or the elegant timid islander of the South Seas. Though 苦しむing from the vicissitudes of their 気候, strangers to 着せる/賦与するing, though feeling the sharpness of hunger and knowing the precariousness of 供給(する) from that element on whose 蓄える/店s they principally depend, ignorant of cultivating the earth--a いっそう少なく enlightened 明言する/公表する we shall exclaim can hardly 存在する.
But if from general 見解(をとる) we descend to particular 査察, and 診察する 個々に the persons who compose this community, they will certainly rise in estimation. In the narrative part of this work, I have endeavoured rather to 詳細(に述べる) (警察などへの)密告,告訴(状) than to deduce 結論s, leaving to the reader the 演習 of his own judgment. The behaviour of Arabanoo, of Baneelon, of Colbee and many others is copiously 述べるd, and assuredly he who shall make just allowance for uninstructed nature will hardly 告発する/非難する any of those persons of stupidity or 欠陥/不足 of 逮捕.
To 申し込む/申し出 my own opinion on the 支配する, I do not hesitate to 宣言する that the natives of New South むちの跡s 所有する a かなりの 部分 of that acumen, or sharpness of intellect, which bespeaks genius. All savages hate toil and place happiness in inaction, and neither the arts of civilized life can be practised or the advantages of it felt without 使用/適用 and 労働. Hence they resist knowledge and the 採択 of manners and customs 異なるing from their own. The 進歩 of 推論する/理由 is not only slow, but mechanical. "De toutes les 指示/教授/教育s propres a l'homme, 独房 qu'il acquiert le 加える tard, et le 加える difficilement, est la raison meme." The tranquil 無関心/冷淡 and uninquiring 注目する,もくろむ with which they 調査するd our 作品 of art have often, in my 審理,公聴会, been stigmatized as proofs of stupidity, and want of reflection. But surely we should 差別する between ignorance and defect of understanding. The truth was, they often neither comprehended the design nor conceived the 公共事業(料金)/有用性 of such 作品, but on 支配するs in any degree familiarised to their ideas, they 一般に 証言するd not only acuteness of discernment but a large 部分 of good sense. I have always thought that the distinctions they shewed in their 見積(る) of us, on first entering into our society, 堅固に 陳列する,発揮するd the latter 質: when they were led into our 各々の houses, at once to be astonished and awed by our 優越, their attention was 直接/まっすぐに turned to 反対するs with which they were 熟知させるd. They passed without rapture or emotion our 非常に/多数の artifices and contrivances, but when they saw a collection of 武器s of war or of the 肌s of animals and birds, they never failed to exclaim, and to 会談する with each other on the 支配する. The master of that house became the 反対する of their regard, as they 結論するd he must be either a renowned 軍人, or an 専門家 hunter. Our 外科医s grew into their esteem from a like 原因(となる). In a very 早期に 行う/開催する/段階 of intercourse, several natives were 現在の at the amputation of a 脚. When they first 侵入するd the 意向 of the 操作者, they were confounded, not believing it possible that such an 操作/手術 could be 成し遂げるd without loss of life, and they called aloud to him to desist; but when they saw the 激流 of 血 stopped, the 大型船s taken up and the stump dressed, their horror and alarm 産する/生じるd to astonishment and 賞賛, which they 表明するd by the loudest 記念品s. If these instances bespeak not nature and good sense, I have yet to learn the meaning of the 条件.
If it be asked why the same intelligent spirit which led them to 熟視する/熟考する and applaud the success of the sportsman and the 技術 of the 外科医, did not 平等に excite them to meditate on the 労働s of the 建設業者 and the ploughman, I can only answer that what we see in its remote 原因(となる) is always more feebly felt than that which 現在のs to our 即座の しっかり掴む both its origin and 影響.
Their 主要な good and bad 質s I shall concisely touch upon. Of their intrepidity no 疑問 can 存在する. Their levity, their fickleness, their 熱烈な extravagance of character, cannot be defended. They are indeed sudden and quick in quarrel; but if their 憤慨 be easily roused, their かわき of 復讐 is not implacable. Their honesty, when tempted by novelty, is not unimpeachable, but in their own society there is good 推論する/理由 to believe that few 違反s of it occur. It were 井戸/弁護士席 if 類似の 賞賛する could be given to their veracity: but truth they neither prize nor practice. When they wish to deceive they scruple not to utter the grossest and most 常習的な lies.* Their attachment and 感謝 to those の中で us whom they have professed to love have always remained inviolable, unless effaced by 憤慨, from sudden 誘発: then, like all other Indians, the impulse of the moment is alone regarded by them.
[*This may serve to account for the contradictions of many of their accounts to us.]
Some of their 製造(する)s 陳列する,発揮する ingenuity, when the rude 道具s with which they work, and their celerity of 死刑執行 are considered. The canoes, fish-gigs, swords, 保護物,者s, spears, throwing sticks, clubs, and hatchets, are made by the men. To the women are committed the fishing-lines, hooks and 逮捕するs. As very ample collections of all these articles are to be 設立する in many museums in England, I shall only 簡潔に 述べる the way in which the most remarkable of them are made. The fish-gigs and spears are 一般的に (but not universally) made of the long spiral shoot which arises from the 最高の,を越す of the yellow gum-tree, and 耐えるs the flower. The former have several prongs, barbed with the bone of kangaroo. The latter are いつかs barbed with the same 実体, or with the prickle of the sting-ray, or with 石/投石する or 常習的な gum, and いつかs 簡単に pointed. Dexterity in throwing and parrying the spear is considered as the highest acquirement. The children of both sexes practice from the time that they are able to throw a 急ぐ; their first essay. It forms their constant recreation. They afterwards heave at each other with pointed twigs. He who 行為/法令/行動するs on the 防御の 持つ/拘留するs a piece of new soft bark in the left 手渡す, to 代表する a 保護物,者, in which he receives the darts of the 加害者, the points sticking in it. Now 開始するs his turn. He 抽出するs the twigs and darts them 支援する at the first 投げる人, who catches them 類似して. In 区ing off the spear they never 現在の their 前線, but always turn their 味方する, their 長,率いる at the same time just (疑いを)晴らす of the 保護物,者, to watch the flight of the 武器; and the 団体/死体 covered. If a spear 減少(する) from them when thus engaged, they do not stoop to 選ぶ it up, but hook it between the toes and so 解除する it until it 会合,会う the 手渡す. Thus the 注目する,もくろむ is never コースを変えるd from its 反対する, the 敵. If they wish to break a spear or any 木造の 実体, they lay it not across the thigh or the 団体/死体, but upon the 長,率いる, and 圧力(をかける) 負かす/撃墜する the ends until it snap. Their 保護物,者s are of two sorts. That called 'illemon' is nothing but a piece of bark with a 扱う 直す/買収する,八百長をするd in the inside of it. The other, dug out of solid 支持を得ようと努めるd, is called 'aragoon', and is made as follows, with 広大な/多数の/重要な 労働. On the bark of a tree they 示す the size of the 保護物,者, then dig the 輪郭(を描く) as 深い as possible in the 支持を得ようと努めるd with hatchets, and lastly flake it off as 厚い as they can, by 運動ing in wedges. The sword is a large 激しい piece of 支持を得ようと努めるd, 形態/調整d like a sabre, and 有能な of (打撃,刑罰などを)与えるing a mortal 負傷させる. In using it they do not strike with the convex 味方する, but with the concave one, and 努力する/競う to hook in their antagonists so as to have them under their blows. The fishing-lines are made of the bark of a shrub. The women roll shreds of this on the inside of the thigh, so as to 新たな展開 it together, carefully 挿入するing the ends of every fresh piece into the last made. They are not as strong as lines of equal size formed of hemp. The fish-hooks are chopped with a 石/投石する out of a particular 爆撃する, and afterwards rubbed until they become smooth. They are very much curved, and not barbed. Considering the quickness with which they are finished, the excellence of the work, if it be 検査/視察するd, is admirable. In all these 製造(する)s the 単独の of the foot is used both by men and women as a work-board. They chop a piece of 支持を得ようと努めるd, or aught else upon it, even with an アイロンをかける 道具, without 傷つけるing themselves. It is indeed nearly as hard as the hoof of an ox.
Their method of procuring 解雇する/砲火/射撃 is this. They take a reed and shave one 味方する of the surface flat. In this they make a small incision to reach the pith, and introducing a stick, purposely blunted at the end, into it, turn it 一連の会議、交渉/完成する between the 手渡すs (as chocolate is milled) as 速く as possible, until 炎上 be produced. As this 操作/手術 is not only laborious, but the 影響 tedious, they frequently relieve each other at the 演習. And to 避ける 存在 often 減ずるd to the necessity of putting it in practice, they always, if possible, carry a lighted stick with them, whether in their canoes or moving from place to place on land.
Their 治療 of 負傷させるs must not be omitted. A doctor is, with them, a person of importance and esteem, but his 州 seems rather to charm away occult 病気s than to 行為/法令/行動する the 外科医's part, which, as a subordinate science, is 演習d indiscriminately. Their excellent habit of 団体/死体*, the 影響 of drinking water only, speedily 傷をいやす/和解させるs 負傷させるs without an exterior 使用/適用 which with us would take weeks or months to の近くに. They are, にもかかわらず, sadly tormented by a cutaneous 爆発, but we never 設立する it contagious. After receiving a contusion, if the part swell they fasten a ligature very tightly above it, so as to stop all 循環/発行部数. Whether to this 使用/適用, or to their undebauched habit, it be attributable, I know not, but it is 確かな that a 無能にするd 四肢 の中で them is rarely seen, although violent inflammations from bruises, which in us would bring on a gangrene, daily happen. If they get 燃やすd, either from rolling into the 解雇する/砲火/射撃 when asleep, or from the 炎上 catching the grass on which they 嘘(をつく) (both of which are ありふれた 事故s) they cover the part with a thin paste of kneaded clay, which 除外するs the 空気/公表する and 固執するs to the 負傷させる until it be cured, and the eschar 落ちるs off.
[*Their native hardiness of 憲法 is 広大な/多数の/重要な. I saw a woman on the day she was brought to bed, carry her new-born 幼児 from Botany Bay to Port Jackson, a distance of six miles, and afterwards light a 解雇する/砲火/射撃 and dress fish.]
Their form of 政府, and the 詳細(に述べる) of 国内の life, yet remain untold. The former cannot 占領する much space. Without distinctions of 階級, except those which 青年 and vigour 会談する, theirs is 厳密に a system of 'equality' …に出席するd with only one inconvenience--the strong 勝利 over the weak. Whether any 法律s 存在する の中で them for the 罰 of offences committed against society; or whether the 負傷させるd party in all 事例/患者s 捜し出すs for 救済 in 私的な 復讐, I will not 前向きに/確かに 断言する; though I am 堅固に inclined to believe that only the latter method 勝つ/広く一帯に広がるs. I have already said that they are divided into tribes; but what 構成するs the 権利 of 存在 入会させるd in a tribe, or where 除外 begins and ends, I am ignorant. The tribe of Cameragal is of all the most 非常に/多数の and powerful. Their 優越 probably arose from 所有するing the best fishing ground, and perhaps from their having 苦しむd いっそう少なく from the 荒廃させるs of the smallpox.
In the 国内の 詳細(に述べる) there may be novelty, but variety is unattainable. One day must be very like another in the life of a savage. 召喚するd by the calls of hunger and the returning light, he starts from his beloved indolence, and snatching up the remaining brand of his 解雇する/砲火/射撃, 急いでs with his wife to the 立ち往生させる to 開始する their daily 仕事. In general the canoe is 割り当てるd to her, into which she puts the 解雇する/砲火/射撃 and 押し進めるs off into 深い water, to fish with hook and line, this 存在 the 州 of the women. If she have a child at the breast, she takes it with her. And thus in her skiff, a piece of bark tied at both ends with vines, and the 辛勝する/優位 of it but just above the surface of the water, she 押し進めるs out 関わりなく the elements, if they be but 一般的に agitated. While she paddles to the fishing-bank, and while 雇うd there, the child is placed on her shoulders, entwining its little 脚s around her neck and closely しっかり掴むing her hair with its 手渡すs. To its first cries she remains insensible, as she believes them to arise only from the inconvenience of a 状況/情勢, to which she knows it must be 慣れさせるd. But if its plaints continue, and she supposes it to be in want of food, she 中止するs her fishing and clasps it to her breast. An European 観客 is struck with horror and astonishment at their perilous 状況/情勢, but 事故s seldom happen. The 管理/経営 of the canoe alone appears a work of unsurmountable difficulty, its breadth is so 不十分な to its length. The Indians, aware of its ticklish 形式, practise from 幼少/幼藍期 to move in it without 危険. Use only could reconcile them to the painful position in which they sit in it. They 減少(する) in the middle of the canoe upon their 膝s, and 残り/休憩(する)ing the buttocks on the heels, 延長する the 膝s to the 味方するs, against which they 圧力(をかける) 堅固に, so as to form a 宙に浮く 十分な to 保持する the 団体/死体 in its 状況/情勢, and relieve the 負わせる which would さもなければ 落ちる wholly upon the toes. Either in this position or 慎重に moving in the centre of the 大型船, the mother tends her child, keeps up her 解雇する/砲火/射撃 (which is laid on a small patch of earth), paddles her boat, broils fish and 供給するs in part the subsistence of the day. Their favourite bait for fish is a cockle.
The husband in the mean time warily moves to some 激しく揺する, over which he can peep into unruffled water to look for fish. For this 目的 he always chooses a 天候 shore, and the さまざまな windings of the 非常に/多数の creeks and indents always afford one. Silent and watchful, he chews a cockle and spits it into the water. Allured by the bait, the fish appear from beneath the 激しく揺する. He 準備するs his fish-gig, and pointing it downward, moves it gently に向かって the 反対する, always trying to approach it as 近づく as possible to the fish before the 一打/打撃 be given. At last he みなすs himself 十分に 前進するd and 急落(する),激減(する)s it at his prey. If he has 攻撃する,衝突する his 示す, he continues his 成果/努力s and endeavours to transpierce it or so to entangle the barbs in the flesh as to 妨げる its escape. When he finds it 安全な・保証する he 減少(する)s the 器具, and the fish, fastened on the prongs, rises to the surface, floated by the buoyancy of the staff. Nothing now remains to be done but to 運ぶ/漁獲高 it to him, with either a long stick or another fish-gig (for an Indian, if he can help it, never goes into the water on these occasions) to 解放する/撤去させる it, and to look out for fresh sport.
But いつかs the fish have either 砂漠d the 激しく揺するs for deeper water, or are too shy to 苦しむ approach. He then 開始する,打ち上げるs his canoe, and leaving the shore behind, watches the rise of prey out of the water, and darts his gig at them to the distance of many yards. Large fish he seldom procures by this method; but の中で shoals of mullets, which are either 追求するd by enemies, or leap at 反対するs on the surface, he is often successful. Baneelon has been seen to kill more than twenty fish by this method in an afternoon. The women いつかs use the gig, and always carry one in each canoe to strike large fish which may be 麻薬中毒の and その為に 容易にする the 逮捕(する). But 一般に speaking, this 器具 is appropriate to the men, who are never seen fishing with the line, and would indeed consider it as a degradation of their pre-eminence.
When 妨げるd by tempestuous 天候 or any other 原因(となる), from fishing, these people 苦しむ 厳しく. They have then no 資源 but to 選ぶ up 貝類と甲殻類, which may happen to 粘着する to the 激しく揺するs, and be cast on the beach, to 追跡(する) particular reptiles and small animals, which are 不十分な, to dig fern root in the 押し寄せる/沼地s or to gather a few berries, destitute of flavour and 栄養, which the 支持を得ようと努めるd afford. To 緩和する the sensation of hunger, they tie a ligature tightly around the belly, as I have often seen our 兵士s do from the same 原因(となる).
Let us, however, suppose them successful in procuring fish. The wife returns to land with her booty, and the husband quitting the 激しく揺する joins his 在庫/株 to hers; and they 修理 either to some 隣人ing cavern or to their hut. This last is composed of pieces of bark, very rudely piled together, in 形態/調整 as like a 兵士's テント as any known image to which I can compare it: too low to 収容する/認める the lord of it to stand upright, but long and wide enough to 収容する/認める three or four persons to 嘘(をつく) under it. "Here 避難所s himself a 存在, born with all those 力/強力にするs which education 拡大するs, and all those sensations which culture 精製するs." With a lighted stick brought from the canoe they now kindle a small 解雇する/砲火/射撃 at the mouth of the hut and 準備する to dress their meal. They begin by throwing the fish 正確に/まさに in the 明言する/公表する in which it (機の)カム from the water, on the 解雇する/砲火/射撃. When it has become a little warmed they take it off, rub away the 規模s, and then peal off with their teeth the surface, which they find done and eat. Now, and not before, they gut it; but if the fish be a mullet or any other which has a fatty 実体 about the intestines, they carefully guard that part and esteem it a delicacy. The cooking is now 完全にするd by the remaining part 存在 laid on the 解雇する/砲火/射撃 until it be 十分に done. A bird, a lizard, a ネズミ, or any other animal, they 扱う/治療する in the same manner. The feathers of the one and the fur of the other, they thus get rid of.*
[*They broil indiscriminately all 実体s which they eat. Though they boil water in small 量s in oyster 爆撃するs for particular 目的s, they never conceived it possible until shown by us, to dress meat by this method, having no 大型船 有能な of 含む/封じ込めるing a fish or a bird which would stand 解雇する/砲火/射撃. Two of them once stole twelve 続けざまに猛撃するs of rice and carried it off. They knew how we cooked it, and by way of putting it in practice they spread the rice on the ground before a 解雇する/砲火/射撃, and as it grew hot continued to throw water on it. Their ingenuity was however very ill rewarded, for the rice became so mingled with the dirt and sand on which it was laid, that even they could not eat it, and the whole was spoiled.]
Unless 召喚するd away by irresistable necessity, sleep always follows the repast. They would 喜んで 長引かせる it until the に引き続いて day; but the canoe wants 修理, the fish-gig must be barbed afresh, new lines must be 新たな展開d, and new hooks chopped out. they 出発/死 to their 各々の 仕事s, which end only with the light.
Such is the general life of an Indian. But even he has his hours of 緩和, in seasons of success, when fish abounds. Wanton with plenty, he now meditates an attack upon the chastity of some 隣人ing fair one; and watching his 適切な時期 he 掴むs her and drags her away to 完全にする his 目的. The signal of war is lighted; her lover, her father, her brothers, her tribe, 組み立てる/集結する, and 公約する 復讐 on the spoiler. He tells his story to his tribe. They 裁判官 the 事例/患者 to be a ありふれた one and agree to support him. 戦う/戦い 続いて起こるs; they 発射する/解雇する their spears at each other, and 脚s and 武器 are transpierced. When the spears are expended the combatants の近くに and every 種類 of 暴力/激しさ is practiced. They 掴む their antagonist and snap like enraged dogs, they (権力などを)行使する the sword and club, the bone 粉々にするs beneath their 落ちる and they 減少(する) the prey of unsparing vengeance.
Too 正確に,正当に, as my 観察s teach me has Hobbes defined a 明言する/公表する of nature to be a 明言する/公表する of war. In the method of 行うing it の中で these people, one thing should not, however, escape notice. Unlike all other Indians, they never carry on 操作/手術s in the night, or 捜し出す to destroy by 待ち伏せ/迎撃する and surprise. Their ardent fearless character, 捜し出すs fair and open 戦闘 only.
But 敵意 has its moments of pause. Then they 組み立てる/集結する to sing and dance. We always 設立する their songs disagreeable from their monotony. They are 非常に/多数の, and 変化させる both in 手段 and time. They have songs of war, of 追跡(する)ing, of fishing, for the rise and 始める,決める of the sun, for rain, for 雷鳴 and for many other occasions. One of these songs, which may be 称する,呼ぶ/期間/用語d a speaking pantomime, recites the courtship between the sexes and is …を伴ってd with 事実上の/代理 高度に expressive. I once heard and saw Nanbaree and Abaroo 成し遂げる it. After a few 準備の 動議s she gently sunk on the ground, as if in a fainting fit. Nanbaree 適用するing his mouth to her ear, began to whisper in it, and 明らかにするing her bosom, breathed on it several times. At length, the period of the swoon having 満了する/死ぬd, with returning 活気/アニメーション she 徐々に raised herself. She now began to relate what she had seen in her 見通し, について言及するing several of her countrymen by 指名する, whom we knew to be dead; mixed with other strange incoherent 事柄, 平等に new and inexplicable, though all tending to one 主要な point--the sacrifice of her charms to her lover.
At their dances I have often been 現在の; but I 自白する myself unable to 伝える in description an 正確な account of them. Like their songs, they are conceived to 代表する the 進歩 of the passions and the 占領/職業s of life. 十分な of seeming 混乱, yet 正規の/正選手 and systematic, their wild gesticulations, and frantic distortions of 団体/死体 are calculated rather to terrify, than delight, a 観客. These dances consist of short parts, or 行為/法令/行動するs, …を伴ってd with たびたび(訪れる) vociferations, and a 肉親,親類d of hissing, or whizzing noise. They 一般的に end with a loud 早い shout, and after a short 一時的休止,執行延期 are 新たにするd. While the dance lasts, one of them (usually a person of 公式文書,認める and estimation) (警官の)巡回区域,受持ち区域s time with a stick on a 木造の 器具 held in the left 手渡す, …を伴ってing the music with his 発言する/表明する; and the ダンサーs いつかs sing in concert.
I have already について言及するd that white is the colour appropriated to the dance, but the style of 絵 is left to every one's fancy. Some are streaked with waving lines from 長,率いる to foot; others 示すd by 幅の広い cross-妨げる/法廷,弁護士業s, on the breast, 支援する, and thighs, or encircled with spiral lines, or 定期的に (土地などの)細長い一片d like a zebra. Of these ornaments, the 直面する never wants its 株, and it is hard to conceive any thing in the 形態/調整 of humanity more hideous and terrific than they appear to a stranger--seen, perhaps, through the livid gleam of a 解雇する/砲火/射撃, the 注目する,もくろむs surrounded by large white circles, in contrast with the 黒人/ボイコット ground, the hair stuck 十分な of pieces of bone and in the 手渡す a しっかり掴むd club, which they occasionally brandish with the greatest fierceness and agility. Some dances are 成し遂げるd by men only, some by women only, and in others the sexes mingle. In one of them I have seen the men 減少(する) on their 手渡すs and 膝s and kiss the earth with the greatest fervor, between the kisses looking up to Heaven. They also frequently throw up their 武器, 正確に/まさに in the manner in which the ダンサーs of the Friendly Islands are 描写するd in one of the plates of Mr. Cook's last voyage.
Courtship here, as in other countries, is 一般に 促進するd by this 演習, where every one tries to recommend himself to attention and 賞賛. Dancing not only 証明するs an incentive, but 申し込む/申し出s an 適切な時期 in its intervals. The first 前進するs are made by the men, who 努力する/競う to (判決などを)下す themselves agreeable to their favourites by 現在のs of fishing-取り組む and other articles which they know will 証明する 許容できる. 一般に speaking, a man has but one wife, but infidelity on the 味方する of the husband, with the unmarried girls, is very たびたび(訪れる). For the most part, perhaps, they intermarry in their 各々の tribes. This 支配する is not, however, 絶えず 観察するd, and there is 推論する/理由 to think that a more than ordinary 株 of courtship and 現在のs, on the part of the man, is 要求するd in this 事例/患者. Such difficulty seldom operates to 消滅させる 願望(する), and nothing is more ありふれた than for the 不成功の suitor to ravish by 軍隊 that which he cannot 遂行する by entreaty. I do not believe that very 近づく 関係s by 血 ever cohabit. We knew of no instance of it.
But indeed the women are in all 尊敬(する)・点s 扱う/治療するd with savage barbarity 非難するd not only to carry the children but all other burthens, they 会合,会う in return for submission only with blows, kicks and every other 示す of brutality. When an Indian is 刺激するd by a woman, he either spears her or knocks her 負かす/撃墜する on the 位置/汚点/見つけ出す. On this occasion he always strikes on the 長,率いる, using indiscriminately a hatchet, a club or any other 武器 which may chance to be in his 手渡す. The 長,率いるs of the women are always その結果 seen in the 明言する/公表する which I 設立する that of Gooreedeeana. Colbee, who was certainly, in other 尊敬(する)・点s a good tempered merry fellow, made no scruple of 扱う/治療するing Daringa, who was a gentle creature, thus. Baneelon did the same to Barangaroo, but she was a scold and a vixen, and nobody pitied her. It must にもかかわらず be 自白するd that the women often artfully 熟考する/考慮する to irritate and inflame the passions of the men, although sensible that the consequence will alight on themselves.
Many a matrimonial scene of this sort have I 証言,証人/目撃するd. Lady Mary Wortley Montague, in her sprightly letters from Turkey, longs for some of the 支持するs for passive obedience and 無条件の submission then 存在するing in England to be 現在の at the sights 展示(する)d in a despotic 政府. A thousand times, in like manner, have I wished that those European philosophers whose closet 憶測s exalt a 明言する/公表する of nature above a 明言する/公表する of civilization, could 調査する the phantom which their heated imaginations have raised. かもしれない they might then learn that a 明言する/公表する of nature is, of all others, least adapted to 促進する the happiness of a 存在 有能な of sublime 研究 and unending ratiocination. That a savage roaming for prey まっただ中に his native 砂漠s is a creature deformed by all those passions which afflict and degrade our nature, unsoftened by the 影響(力) of 宗教, philosophy and 合法的な 制限: and that the more men 部隊 their talents, the more closely the 禁止(する)d of society are drawn and civilization 前進するd, inasmuch is human felicity augmented, and man fitted for his unalienable 駅/配置する in the universe.
Of the language of New South むちの跡s I once hoped to have subjoined to this work such an 解説,博覧会 as should have attracted public notice, and have excited public esteem. But the abrupt 出発 of Mr. Dawes, who, 刺激するd 平等に by curiosity and philanthropy, had hardly 始める,決める foot on his native country when he again quitted it to 遭遇(する) new 危険,危なくするs in the service of the Sierra Leona company, 妨げるs me from 遂行する/発効させるing this part of my 初めの 意向, in which he had 約束d to co-operate with me; and in which he had 前進するd his 研究s beyond the reach of 競争. The few 発言/述べるs which I can 申し込む/申し出 shall be concisely 詳細(に述べる)d.
We were at first inclined to stigmatised this language as 厳しい and barbarous in its sounds. Their combinations of words in the manner they utter them, frequently 伝える such an 影響. But if not only their proper 指名するs of men and places, but many of their phrases and a 大多数 of their words, be 簡単に and unconnectedly considered, they will be 設立する to abound with vowels and to produce sounds いつかs mellifluous and いつかs sonorous. What ear can 反対する to the 指名するs of Colbee, (pronounced 正確に/まさに as Colby is with us) Bereewan, Bondel, Imeerawanyee, Deedora, Wolarawaree, or Baneelon, の中で the men; or to Wereeweea, Gooreedeeana, Milba*, or Matilba, の中で the women. Parramatta, Gweea, Cameera, Cadi, and Memel, are 指名するs of places. The tribes derive their 呼称s from the places they 住む. Thus Cemeeragal, means the men who reside in the bay of Cameera; Cedigal, those who reside in the bay of Cadi; and so of the others. The women of the tribe are denoted by 追加するing 'eean' to any of the foregoing words. A Cadigaleean 輸入するs a woman living at Cadi, or of the tribe of Cadigal. These words, as the reader will 観察する, are accented either on the first syllable or the penultima. In general, however, they are 部分的な/不平等な to the 強調 存在 laid as 近づく the beginning of the word as possible.
[*Mrs. Johnson, wife of the chaplain of the 解決/入植地, was so pleased with this 指名する that she christened her little girl, born in Port Jackson, Milba Maria Johnson.]
Of 構内/化合物 words they seem fond. Two very striking ones appear in the 定期刊行物 to the Hawkesbury. Their translations of our words into their language are always apposite, 包括的な, and drawn from images familiar to them. A gun, for instance, they call 'gooroobeera', that is, a stick of 解雇する/砲火/射撃. いつかs also, by a licence of language, they call those who carry guns by the same 指名する. But the 呼称 by which they 一般に distinguished us was that of 'bereewolgal', meaning men come from afar. When they salute any one they call him 'dameeli', or namesake, a 称する,呼ぶ/期間/用語 which not only 暗示するs 儀礼 and good-will, but a 確かな degree of affection in the (衆議院の)議長. An 交換 of 指名するs with any one is also a symbol of friendship. Each person has several 指名するs; one of which, there is 推論する/理由 to believe, is always derived from the first fish or animal which the child, in …を伴ってing its father to the chase or a fishing, may chance to kill.
Not only their combinations, but some of their simple sounds, were difficult of pronunciation to mouths 純粋に English. Diphthongs often occur. One of the most ありふれた is that of 'ae', or perhaps, 'ai', pronounced not unlike those letters in the French verb 'hair', to hate. The letter 'y' frequently follows 'd' in the same syllable. Thus the word which signifies a woman is 'dyin'; although the structure of our language 要求するs us to (一定の)期間 it 'deein'.
But if they いつかs put us to difficulty, many of our words were to them unutterable. The letters 's' and 'v' they never could pronounce. The latter became invariably 'w', and the former mocked all their 成果/努力s, which in the instance of Baneelon has been noticed; and a more unfortunate defect in learning our language could not easily be pointed out.
They use the ellipsis in speaking very 自由に; always omitting as many words as they かもしれない can, 一貫した with 存在 understood. They inflect both their nouns and verbs 定期的に; and denote the 事例/患者s of the former and the 緊張したs of the latter, not like the English by auxiliary words, but like the Latins by change of termination. Their nouns, whether 事実 or adjective, seem to 収容する/認める of no plural. I have heard Mr. Dawes hint his belief of their using a 二重の number, 類似の to the Greeks, but I 自白する that I never could 発言/述べる aught to 確認する it. The method by which they answer a question that they cannot 解決する is 類似の to what we いつかs use. Let for example the に引き続いて question be put: 'Waw Colbee yagoono?'--Where is Colbee to-day? 'Waw, baw!'--Where, indeed! would be the reply. They use a direct and 肯定的な 消極的な, but 表明する the affirmative by a nod of the 長,率いる or an inclination of the 団体/死体.
Opinions have 大いに 異なるd, whether or not their language be copious. In one particular it is 悪名高くも 欠陥のある. They cannot count with precision more than four. However as far as ten, by 持つ/拘留するing up the fingers, they can both comprehend others and explain themselves. Beyond four every number is called 広大な/多数の/重要な; and should it happen to be very large, 広大な/多数の/重要な 広大な/多数の/重要な, which is an Italian idiom also. This occasions their computations of time and space to be very 混乱させるd and incorrect. Of the former they have no 手段 but the 明白な diurnal 動議 of the sun or the 月毎の 革命 of the moon.
To 結論する the history of a people for whom I cannot but feel some 株 of affection. Let those who have been born in more favoured lands and who have 利益(をあげる)d by more enlightened systems, compassionate, but not despise their destitute and obscure 状況/情勢. Children of the same omniscient paternal care, let them recollect that by the fortuitous advantage of birth alone they 所有する 優越: that untaught, unaccommodated man is the same in 棺/かげり 商店街 as in the wilderness of New South むちの跡s. And 最終的に let them hope and 信用 that the 進歩 of 推論する/理由 and the splendor of 発覚 will in their proper and allotted season be permitted to illumine and transfuse into these 砂漠 地域s, knowledge, virtue and happiness.
観察s on the 罪人/有罪を宣告するs
A short account of that class of men for whose 処分 and advantage the 植民地 was principally, if not 全く, 設立するd, seems necessary.
If it be recollected how large a 団体/死体 of these people are now congregated in the 解決/入植地 of Port Jackson and at Norfolk Island, it will, I think, not only excite surprise but afford satisfaction, to learn, that in a period of four years few 罪,犯罪s of a 深い dye or of a 常習的な nature have been (罪などを)犯すd. 殺人 and unnatural sins 階級 not hitherto in the 目録 of their enormities, and one 自殺 only has been committed.
To the honour of the 女性(の) part of our community let it be 記録,記録的な/記録するd that only one woman has 苦しむd 死刑. On her 激しい非難 she pleaded pregnancy, and a 陪審/陪審員団 of venerable matrons was impanneled on the 位置/汚点/見つけ出す, to 診察する and pronounce her 明言する/公表する, which the forewoman, a 墓/厳粛/彫る/重大な personage between sixty and seventy years old, did, by this short 演説(する)/住所 to the 法廷,裁判所; 'Gentlemen! she is as much with child as I am.' 宣告,判決 was accordingly passed, and she was 遂行する/発効させるd.
Besides the instance of Irving, two other male 罪人/有罪を宣告するs, William Bloodsworth, of Kingston upon Thames, and John Arscott, of Truro, in Cornwall, were both emancipated for their good 行為/行う, in the years 1790 and 1791. Several men whose 条件 of transportation had 満了する/死ぬd, and against whom no 合法的な 妨害 存在するd to 妨げる their 出発, have been permitted to enter in merchant ships wanting 手渡すs: and as my Rose Hill 定期刊行物s 証言する, many others have had 認めるs of land 割り当てるd to them, and are become 植民/開拓者s in the country.
In so 非常に/多数の a community many persons of perverted genius and of mechanical ingenuity could not but be 組み立てる/集結するd. Let me produce the に引き続いて example. Frazer was an アイロンをかける 製造業者, bred at Sheffield, of whose abilities as a workman we had 証言,証人/目撃するd many proofs. The 知事 had written to England for a 始める,決める of locks to be sent out for the 安全 of the public 蓄える/店s, which were to be so 建設するd as to be incapable of 存在 選ぶd. On their arrival his excellency sent for Frazer and bade him 診察する them telling him at the same time that they could not be 選ぶd. Frazer laughed and asked for a crooked nail only, to open them all. A nail was brought, and in an instant he 立証するd his 主張. Astonished at his dexterity, a gentleman 現在の 決定するd to put it to さらに先に proof. He was sent for in a hurry, some days after, to the hospital, where a lock of still superior intricacy and expense to the others had been 供給するd. He was told that the 重要な was lost and that the lock must be すぐに 選ぶd. He 診察するd it attentively, 発言/述べるd that it was the 生産/産物 of a workman, and 需要・要求するd ten minutes to make an 器具 'to speak with it.' Without carrying the lock with him, he went 直接/まっすぐに to his shop, and at the 満期 of his 称する,呼ぶ/期間/用語 returned, 適用するd his 器具, and open flew the lock. But it was not only in this part of his 商売/仕事 that he excelled: he 遂行する/発効させるd every 支店 of it in superior style. Had not his villainy been still more 悪名高い than his 技術, he would have 証明するd an invaluable 所有/入手 to a new country. He had passed through innumerable scenes in life, and had played many parts. When too lazy to work at his 貿易(する) he had turned どろぼう in fifty different 形態/調整s, was a receiver of 盗品, a 兵士 and a travelling conjurer. He once 自白するd to me that he had made a 始める,決める of 道具s, for a ギャング(団) of coiners, every man of whom was hanged.
Were the nature of the 支配する worthy of さらに先に illustration, many 類似の proofs of misapplied talents might be adduced.
Their love of the marvellous has been 記録,記録的な/記録するd in an 早期に part of this work. The imposture of the gold finder, however 目だつ and glaring, にもかかわらず 与える/捧げるd to awaken attention and to create merriment. He enjoyed the 評判 of a discoverer, until 実験 (悪事,秘密などを)発見するd the 課税. But others were いっそう少なく successful to acquire even momentary 賞賛. The 死刑執行 of 偽造 seems to 需要・要求する at least neatness of imitation and dexterity of 演説(する)/住所. On arrival of the first (n)艦隊/(a)素早い of ships from England, several 罪人/有罪を宣告するs brought out recommendatory letters from different friends. Of these some were 本物の, and many 借りがあるd their birth to the ingenuity of the 持参人払いのs. But these last were all such bungling 業績/成果s as to produce only instant (犯罪,病気などの)発見 and 後継するing contempt. One of them 演説(する)/住所d to the 知事, with the 指名する of Baron Hotham affixed to it, began '栄誉(を受ける)d Sir!'
A 主要な distinction, which 示すd the 罪人/有罪を宣告するs on their 手始め in the 植民地, was an use of what is called the 'flash', or 'kiddy' language. In some of our 早期に 法廷,裁判所s of 司法(官) an interpreter was frequently necessary to translate the deposition of the 証言,証人/目撃する and the defence of the 囚人. This language has many dialects. The sly dexterity of the すり, the 残虐な ferocity of the footpad, the more elevated career of the highwayman and the deadly 目的 of the midnight ruffian is each 厳密に appropriate in the 条件 which distinguish and characterize it. I have ever been of opinion that an 廃止 of this unnatural jargon would open the path to reformation. And my 観察s on these people have 絶えず 教えるd me that indulgence in this infatuating cant is more 深く,強烈に associated with depravity and continuance in 副/悪徳行為 than is 一般に supposed. I recollect hardly one instance of a return to honest 追跡s, and habits of 産業, where this 哀れな perversion of our noblest and peculiar faculty was not 以前 征服する/打ち勝つd.
Those persons to whom the 査察 and 管理/経営 of our 非常に/多数の and 広範囲にわたる 刑務所,拘置所s in England are committed will 成し遂げる a service to society by …に出席するing to the foregoing 観察. Let us always keep in 見解(をとる), that 罰, when not directed to 促進する reformation, is 独断的な, and unauthorised.
Facts relating to the probability of 設立するing a 鯨 漁業 on the coast of New South むちの跡s, with Thoughts on the same
In every former part of this 出版(物) I have studiously 避けるd について言及するing a 鯨 漁業, as the (警察などへの)密告,告訴(状) relating to it will, I conceive, be more acceptably received in this form, by those to whom it is 演説(する)/住所d, than if mingled with other 事柄.
Previous to entering on this 詳細(に述べる), it must be 観察するd that several of the last (n)艦隊/(a)素早い of ships which had arrived from England with 罪人/有罪を宣告するs, were fitted out with 器具/実施するs for 鯨 fishing, and were ーするつもりであるd to sail for the coast of Brazil to 追求する the 漁業, すぐに on having landed the 罪人/有罪を宣告するs.
On the 14th of October, 1791, the 'Britannia', Captain Melville, one of these ships, arrived at Sydney. In her passage between 先頭 Diemen's Land and Port Jackson, the master 報告(する)/憶測d that he had seen a large shoal of spermaceti 鯨s. His words were, 'I saw more 鯨s at one time around my ship than in the whole of six years which I have fished on the coast of Brazil.'
This 知能 was no sooner communicated than all the whalers were eager to 押し進める to sea. Melville himself was の中で the most 早期に; and on the 10th of November, returned to Port Jackson, more 確信して of success than before. He 保証するd me that in the fourteen days which he had been out, he had seen more spermaced 鯨s than in all his former life. They 量d, he said to many thousands, most of them of enormous magnitude; and had he not met with bad 天候 he could have killed as many as he pleased. Seven he did kill, but 借りがあるing to the 嵐の agitated 明言する/公表する of the water, he could not get any of them 船内に. In one however, which in a momentary interval of 静める, was killed and 安全な・保証するd by a ship in company, he 株d. The oil and 長,率いる 事柄 of this fish, he extolled as of an 驚くべき/特命の/臨時の 罰金 質. He was of opinion the former would fetch ten 続けざまに猛撃するs per トン more in London than that procured on the Brazil coast. He had not gone さらに先に south than 37 degrees; and 述べるd the latitude of 35 degrees to be the place where the 鯨s most abounded, just on the 辛勝する/優位 of soundings, which here 延長するs about fifteen leagues from the shore; though perhaps, on other parts of the coast the bank will be 設立する to run hardly so far off.
On the に引き続いて day (November 11th) the 'Mary Anne', Captain Munro, another of the whalers, returned into port, after having been out sixteen days. She had gone as far south as 41 degrees but saw not a 鯨, and had met with tremendously bad 天候, in which she had shipped a sea that had 始める,決める her boiling 巡査s afloat and had nearly carried them overboard.
November 22d. The 'William and Anne', Captain Buncker, returned after having been more than three weeks out, and putting into Broken Bay. This is the ship that had killed the fish in which Melville 株d. Buncker had met with no さらに先に success, 借りがあるing, he said, 完全に, to 強風s of 勝利,勝つd; for he had seen several 巨大な shoals and was of opinion that he should have 安全な・保証するd fifty トンs of oil, had the 天候 been tolerably 穏健な. I asked him whether he thought the 鯨s he had seen were fish of passage. "No," he answered, "they were going on every point of the compass, and were evidently on feeding ground, which I saw no 推論する/理由 to 疑問 that they たびたび(訪れる)." Melville afterwards 確認するd to me this 観察. December 3rd, the 'Mary Anne' and 'Matilda' again returned. The former had gone to the southward, and off Port Jervis had fallen in with two shoals of 鯨s, nine of which were killed, but 借りがあるing to bad 天候, part of five only were got on board. As much, the master 計算するd, as would 産する/生じる thirty バーレル/樽s of oil. He said the 鯨s were the least shy of any he had ever seen, "not having been 削減(する) up". The latter had gone to the northward, and had seen no 鯨s but a few fin-支援するs.
On the 5th of December, both these ships sailed again; and on the 16th and 17th of the month (just before the author sailed for England) they and the 'Britannia' and 'William and Anne' returned to Port Jackson without success having experienced a 延長/続編 of the bad 天候 and seen very few fish. They all said that their 意向 was to give the coast one more 裁判,公判, and if it miscarried to やめる it and steer to the northward in search of いっそう少なく tempestuous seas.
The only 発言/述べる which I have to 申し込む/申し出 to adventurers on the above 支配する, is not to 苦しむ discouragement by 結論するing that bad 天候 only is to be 設立する on the coast of New South むちの跡s, where the 鯨s have hitherto been seen. Tempests happen いつかs there, as in other seas, but let them feel 保証するd that there are in every month of the year many days in which the 鯨 漁業 may be 安全に carried on. The 証拠 of the 豊富 in which spermaceti 鯨s are いつかs seen is incontrovertible: that which speaks to their 存在 'not fish of passage' is at least respectable and hitherto uncontradicted. The prospect 長所s attention--may it 刺激する to 企業.
The two 発見s of Port Jervis and Matilda Bay (which are to be 設立する in the foregoing sheets) may yet be wanting in the 地図/計画するs of the coast. My account of their geographic 状況/情勢, except かもしれない in the exact longitude of the latter (a point not very 構成要素) may be 安全に depended upon. A knowledge of Oyster Bay, discovered and laid 負かす/撃墜する by the '水銀柱,温度計' 蓄える/店-ship, in the year 1789, would also be 望ましい. But this I am incapable of furnishing.
Here 終結させるs my 支配する. Content with the humble 州 of 詳細(に述べる)ing facts and connecting events by undisturbed narration, I leave to others the 仕事 of 心配するing glorious, or 暗い/優うつな, consequences, from the 設立 of a 植民地, which unquestionably 需要・要求するs serious 調査, ere either its 起訴 or abandonment be 決定するd.
But doubtless not only those who planned, but those who have been 委任する/代表d to 遂行する/発効させる, an 企業 of such magnitude, have 深く,強烈に 回転するd, that "広大な/多数の/重要な 国家の expense does not 暗示する the necessity of 国家の 苦しむing. While 歳入 is 雇うd with success to some 価値のある end, the 利益(をあげる)s of every adventure 存在 more than 十分な to 返す its costs, the public should 伸び(る), and its 資源s should continue to multiply. But an expense whether 支えるd at home or abroad; whether a waste of the 現在の, or an 予期 of the 未来, 歳入, if it bring no 適する return, is to be reckoned の中で the 原因(となる)s of 国家の 廃虚."*
[*Ferguson's Essay on the History of Civil Society.]
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia