|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: On the 跡をつける Author: Henry Lawson * A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook * eBook No.: e00080.html Language: English Date first 地位,任命するd: July 2020 Most 最近の update: July 2020 This eBook was produced by: Walter Moore 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg Australia Licence which may be 見解(をとる)d online.
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE
The Songs They used to
Sing
A 見通し of Sandy Blight
Andy Page’s 競争相手
The アイロンをかける-Bark 半導体素子
“Middleton’s
Peter”
The Mystery of Dave Regan
Mitchell on Matrimony
Mitchell on Women
No Place for a Woman
Mitchell’s 職業s
法案, the Ventriloquial
Rooster
Bush Cats
会合 Old Mates
Two Larrikins
Mr. Smellingscheck
“A Rough Shed”
Payable Gold
An Oversight of
Steelman’s
How Steelman told his Story
On the diggings up to twenty 半端物 years ago—and as far 支援する as I can remember—on Lambing Flat, the 麻薬を吸う Clays, Gulgong, Home 支配する, and so through the roaring 名簿(に載せる)/表(にあげる); in bark huts, テントs, public-houses, sly grog shanties, and—井戸/弁護士席, the most glorious 発言する/表明する of all belonged to a bad girl. We were only children and didn’t know why she was bad, but we weren’t 許すd to play 近づく or go 近づく the hut she lived in, and we were trained to believe 堅固に that something awful would happen to us if we stayed to answer a word, and didn’t run away as 急速な/放蕩な as our 脚s could carry us, if she 試みる/企てるd to speak to us. We had before us the dread example of one urchin, who got an awful hiding and went on bread and water for twenty-four hours for 許すing her to kiss him and give him lollies. She didn’t look bad — she looked to us like a grand and beautiful lady-girl— but we got instilled into us the idea that she was an awful bad woman, something more terrible even than a drunken man, and one whose presence was to be 恐れるd and fled from. There were two other girls in the hut with her, also a pretty little girl, who called her “Auntie”, and with whom we were not 許すd to play—for they were all bad; which puzzled us as much as child-minds can be puzzled. We couldn’t make out how everybody in one house could be bad. We used to wonder why these bad people weren’t 追跡(する)d away or put in gaol if they were so bad. And another thing puzzled us. Slipping out after dark, when the bad girls happened to be singing in their house, we’d いつかs run against men hanging 一連の会議、交渉/完成する the hut by ones and twos and threes, listening. They seemed mysterious. They were mostly good men, and we 結論するd they were listening and watching the bad women’s house to see that they didn’t kill anyone, or steal and run away with any bad little boys — ourselves, for instance—who ran out after dark; which, as we were 知らせるd, those bad people were always on the 警戒/見張り for a chance to do.
We were told in after years that old Peter McKenzie (a respectable, married, hard-working digger) would いつかs steal up opposite the bad door in the dark, and throw in money done up in a piece of paper, and listen 一連の会議、交渉/完成する until the bad girl had sung the “Bonnie Hills of Scotland” two or three times. Then he’d go and get drunk, and stay drunk two or three days at a time. And his wife caught him throwing the money in one night, and there was a terrible 列/漕ぐ/騒動, and she left him; and people always said it was all a mistake. But we couldn’t see the mistake then.
But I can hear that girl’s 発言する/表明する through the night, twenty years ago:
Oh! the bloomin’ ヒース/荒れ地, and the pale blue
bell,
In my bonnet then I wore;
And memory knows no brighter 主題
Than those happy days of yore.
Scotland! Land of 長,指導者 and song!
Oh, what charms to thee belong!
And I am old enough to understand why poor Peter McKenzie — who was married to a Saxon, and a Tartar—went and got drunk when the bad girl sang “The Bonnie Hills of Scotland.”
His anxious 注目する,もくろむ might look in vain
For some loved form it knew!
* * * * * * * * *
And yet another thing puzzled us 大いに at the time. Next door to the bad girl’s house there lived a very respectable family— a family of good girls with whom we were 許すd to play, and from whom we got lollies (those hard old red-and-white “fish lollies” that grocers sent home with 小包s of groceries and 領収書d 法案s). Now one washing day, they 存在 as glad to get rid of us at home as we were to get out, we went over to the good house and 設立する no one at home except the grown-up daughter, who used to sing for us, and read “Robinson Crusoe” of nights, “out loud”, and give us more lollies than any of the 残り/休憩(する)—and with whom we were passionately in love, notwithstanding the fact that she was engaged to a “grown-up man”— (we reckoned he’d be dead and out of the way by the time we were old enough to marry her). She was washing. She had carried the stool and tub over against the stick 盗品故買者 which separated her house from the bad house; and, to our astonishment and 狼狽, the bad girl had brought her tub over against her 味方する of the 盗品故買者. They stood and worked with their shoulders to the 盗品故買者 between them, and 長,率いるs bent 負かす/撃墜する の近くに to it. The bad girl would sing a few words, and the good girl after her, over and over again. They sang very low, we thought. Presently the good grown-up girl turned her 長,率いる and caught sight of us. She jumped, and her 直面する went 炎上ing red; she laid 持つ/拘留する of the stool and carried it, tub and all, away from that 盗品故買者 in a hurry. And the bad grown-up girl took her tub 支援する to her house. The good grown-up girl made us 約束 never to tell what we saw — that she’d been talking to a bad girl—else she would never, never marry us.
She told me, in after years, when she’d grown up to be a grandmother, that the bad girl was surreptitiously teaching her to sing “Madeline” that day.
I remember a dreadful story of a digger who went and 発射 himself one night after 審理,公聴会 that bad girl sing. We thought then what a frightfully bad woman she must be. The 出来事/事件 terrified us; and thereafter we kept carefully and fearfully out of reach of her 発言する/表明する, lest we should go and do what the digger did.
* * * * * * * * *
I have a dreamy recollection of a circus on Gulgong in the roaring days, more than twenty years ago, and a woman (to my child-fancy a 存在 from another world) standing in the middle of the (犯罪の)一味, singing:
Out in the 冷淡な world—out in the
street—
Asking a penny from each one I 会合,会う;
Cheerless I wander about all the day,
Wearing my young life in 悲しみ away!
That last line haunted me for many years. I remember 存在 脅すd by women sobbing (and one or two 広大な/多数の/重要な grown-up diggers also) that night in that circus.
“Father, Dear Father, Come Home with Me Now”, was a sacred song then, not a peg for vulgar parodies and more vulgar “商売/仕事” for fourth-率 clowns and corner-men. Then there was “The Prairie Flower”. “Out on the Prairie, in an 早期に Day”—I can hear the digger’s wife yet: she was the prettiest girl on the field. They married on the sly and crept into (軍の)野営地,陣営 after dark; but the diggers got 勝利,勝つd of it and rolled up with gold-dishes, shovels, &c., &c., and gave them a real good tinkettling in the old-fashioned style, and a nugget or two to start housekeeping on. She had a very 甘い 発言する/表明する.
Fair as a lily, joyous and 解放する/自由な,
Light of the prairie home was she.
She’s a “granny” now, no 疑問—or dead.
And I remember a poor, 残酷に ill-used little wife, wearing a 黒人/ボイコット 注目する,もくろむ mostly, and singing “Love Amongst the Roses” at her work. And they sang the “Blue Tail 飛行機で行く”, and all the first and best coon songs— in the days when old John Brown sank a duffer on the hill.
* * * * * * * * *
The 広大な/多数の/重要な bark kitchen of Granny Mathews’ “Redclay Inn”. A fresh 支援する-スピードを出す/記録につける thrown behind the 解雇する/砲火/射撃, which lights the room fitfully. Company settled 負かす/撃墜する to 麻薬を吸うs, subdued yarning, and reverie.
Flash Jack—red sash, cabbage-tree hat on 支援する of 長,率いる with nothing in it, glossy 黒人/ボイコット curls bunched up in 前線 of brim. Flash Jack volunteers, without 招待, 準備, or 警告, and through his nose:
Hoh!—
There was a wild kerlonial 青年,
John Dowlin was his 指名する!
He bountied on his parients,
Who lived in Castlemaine!
and so on to—
He took a ピストル from his breast
And waved that lit—tle toy—
“Little toy” with an enthusiastic 繁栄する and 広大な/多数の/重要な unction on Flash Jack’s part—
“I’ll fight, but I won’t
降伏する!” said
The wild Kerlonial Boy.
Even this fails to rouse the company’s enthusiasm. “Give us a song, Abe! Give us the ‘Lowlands’!” Abe Mathews, bearded and grizzled, is lying on the 幅の広い of his 支援する on a (法廷の)裁判, with his 手渡すs clasped under his 長,率いる— his favourite position for smoking, reverie, yarning, or singing. He had a strong, 深い 発言する/表明する, which used to thrill me through and through, from hair to toenails, as a child.
They bother Abe till he takes his 麻薬を吸う out of his mouth and puts it behind his 長,率いる on the end of the stool:
The ship was built in Glasgow;
’Twas the “Golden Vanitee”—
Lines have dropped out of my memory during the thirty years gone between—
And she ploughed in the Low Lands, Low!
The public-house people and more diggers 減少(する) into the kitchen, as all do within 審理,公聴会, when Abe sings.
“Now then, boys:
And she ploughed in the Low Lands, Low!
“Now, all together!
The Low Lands! The Low Lands!
And she ploughed in the Low Lands, Low!”
Toe and heel and flat of foot begin to stamp the clay 床に打ち倒す, and horny 手渡すs to 非難する patched 膝s in accompaniment.
“Oh! save me, lads!” he cried,
“I’m drifting with the 現在の,
And I’m drifting with the tide!
And I’m 沈むing in the Low Lands, Low!
The Low Lands! The Low Lands!”
The old bark kitchen is a-going now. Heels drumming on gin-事例/患者s under stools; 手渡すs, knuckles, 麻薬を吸う-bowls, and pannikins keeping time on the (米)棚上げする/(英)提議する.
And we sewed him in his hammock,
And we slipped him o’er the 味方する,
And we sunk him in the Low Lands, Low!
The Low Lands! The Low Lands!
And we sunk him in the Low Lands, Low!
Old Boozer Smith—a dirty gin-sodden bundle of rags on the 床に打ち倒す in the corner with its 長,率いる on a candle box, and covered by a horse rug— old Boozer Smith is supposed to have been dead to the universe for hours past, but the chorus must have 乱すd his torpor; for, with a suddenness and unexpectedness that makes the next man jump, there comes a bellow from under the horse rug:
Wot though!—I wear!—a rag!—ged
coat!
I’ll wear it like a man!
and 中止するs as suddenly as it 開始するd. He struggles to bring his 廃虚d 長,率いる and bloated 直面する above the surface, glares 一連の会議、交渉/完成する; then, no one 尋問 his manhood, he 沈むs 支援する and dies to 創造; and その後の 訴訟/進行s are only interrupted by a snore, as far as he is 関心d.
Little Jimmy Nowlett, the bullock-driver, is 奮起させるd. “Go on, Jimmy! Give us a song!”
In the days when we were hard up
For want of 支持を得ようと努めるd and wire—
Jimmy always 失敗s; it should have been “food and 解雇する/砲火/射撃”—
We used to tie our boots up
With lit—tle bits—er wire;
and—
I’m sitting in my lit—tle room,
It 対策 six by six;
The work-house 塀で囲む is opposite,
I’ve counted all the bricks!
“Give us a chorus, Jimmy!”
Jimmy does, giving his 長,率いる a short, jerky nod for nearly every word, and 述べるing a circle 一連の会議、交渉/完成する his 栄冠を与える—as if he were stirring a pint of hot tea—with his forefinger, at the end of every line:
Hall!—一連の会議、交渉/完成する!—Me—Hat!
I wore a weepin’ willer!
Jimmy is a Cockney.
“Now then, boys!”
Hall—一連の会議、交渉/完成する—me hat!
How many old diggers remember it?
And:
A butcher, and a パン職人, and a 静かな-looking
quaker,
All a-法廷,裁判所ing pretty Jessie at the 鉄道 妨げる/法廷,弁護士業.
I used to wonder as a child what the “鉄道 妨げる/法廷,弁護士業” meant.
And:
I would, I would, I would in vain
That I were 選び出す/独身 once again!
But ah, 式のs, that will not be
Till apples grow on the willow tree.
A drunken gambler’s young wife used to sing that song—to herself.
A 動かす at the kitchen door, and a cry of “Pinter,” and old Poynton, Ballarat digger, appears and is 押すd in; he has several drinks 船内に, and they proceed to “git Pinter on the singin’ lay,” and at last talk him 一連の会議、交渉/完成する. He has a good 発言する/表明する, but no “theory”, and 失敗s worse than Jimmy Nowlett with the words. He starts with a howl—
Hoh!
Way 負かす/撃墜する in Covent Gar-ar-r-dings
A-strolling I did go,
To see the sweetest flow-ow-wers
That e’er in gardings grow.
He saw the rose and lily—the red and white and blue— and he saw the sweetest flow-ow-ers that e’er in gardings grew; for he saw two lovely maidens (Pinter calls ’em “virgings”) underneath (he must have meant on 最高の,を越す of) “a garding 議長,司会を務める”, sings Pinter.
And one was lovely Jessie,
With the jet 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs and hair,
roars Pinter,
And the other was a vir-ir-ging,
I solemn-lye 宣言する!
“Maiden, Pinter!” interjects Mr. Nowlett.
“井戸/弁護士席, it’s all the same,” retorts Pinter. “A maiden is a virging, Jimmy. If you’re singing, Jimmy, and not me, I’ll leave off!” Chorus of “Order! Shut up, Jimmy!”
I quicklye step-ped up to her,
And unto her did sa-a-y:
Do you belong to any young man,
Hoh, tell me that, I pra-a-y?
Her answer, によれば Pinter, was surprisingly 誘発する and 慣習に捕らわれない; also 十分な and concise:
No; I belong to no young man—
I solemnlye 宣言する!
I mean to live a virging
And still my laurels wear!
Jimmy Nowlett 試みる/企てるs to move an 改正 in favour of “maiden”, but is 敏速に 抑えるd. It seems that Pinter’s 控訴 has a happy termination, for he is supposed to sing in the character of a “Sailor Bold”, and as he turns to 追求する his stroll in “Covent Gar-ar-dings”:
“Oh, no! Oh, no! Oh, no!” she
cried,
“I love a Sailor Bold!”
“Hong-kore, Pinter! Give us the ‘Golden Glove’, Pinter!”
Thus warmed up, Pinter starts with an explanatory “spoken” to the 影響 that the song he is about to sing illustrates some of the little ways of woman, and how, no 事柄 what you say or do, she is bound to have her own way in the end; also how, in one instance, she 始める,決める about getting it.
Hoh!
Now, it’s of a young squoire 近づく Timworth did dwell,
Who 法廷,裁判所d a nobleman’s daughter so 井戸/弁護士席—
The song has little or nothing to do with the “squire”, except so far as “all friends and relations had given 同意,” and—
The troo-soo was ordered—任命するd the
day,
And a 農業者 were 任命するd for to give her away—
which last seemed a most unusual 訴訟/進行, considering the wedding was a toney 事件/事情/状勢; but perhaps there were personal 利益/興味s— the nobleman might have been hard up, and the 農業者 支援 him. But there was an 驚くべき/特命の/臨時の scene in the church, and things got mixed.
For as soon as this maiding this 農業者 遠くに見つけるd:
“Hoh, my heart! Hoh, my heart!
“Hoh, my heart!” then she cried.
Hysterics? Anyway, instead of 存在 結婚する—
This maiden took sick and she went to her bed.
(N.B.— Pinter sticks to ‘virging’.)
その結果 friends and relations and guests left the house in a 団体/死体 (a strange but perhaps a wise 訴訟/進行, after all—maybe they smelt a ネズミ) and left her to 回復する alone, which she did 敏速に. And then:
Shirt, breeches, and waistcoat this maiding put
on,
And a-追跡(する)ing she went with her dog and her gun;
She 追跡(する)d all 一連の会議、交渉/完成する where this farmier did dwell,
Because in her own heart she love-ed him 井戸/弁護士席.
The cat’s out of the 捕らえる、獲得する now:
And often she 解雇する/砲火/射撃d, but no game she killed—
which was not surprising—
Till at last the young farmier (機の)カム into the field—
No wonder. She put it to him straight:
“Oh, why are you not at the wedding?”
she cried,
“For to wait on the squoire, and to give him his
bride.”
He was as 誘発する and as delightfully 慣習に捕らわれない in his reply as the young lady in Covent Gardings:
“Oh, no! and oh, no! For the truth I must
sa-a-y,
I love her too 井戸/弁護士席 for to give her a-w-a-a-y!”
which was 満足な to the disguised “virging”.
“. . . . and I’d take sword in
手渡す,
And by honour I’d 勝利,勝つ her if she would 命令(する).”
Which was still more 満足な.
Now this virging, 存在—
(Jimmy Nowlett: “Maiden, Pinter—” Jim is thrown on a stool and sat on by several diggers.)
Now this maiding, 存在 please-ed to see him so
bold,
She gave him her glove that was flowered with gold,
and explained that she 設立する it in his field while 追跡(する)ing around with her dog and her gun. It is understood that he 約束d to look up the owner. Then she went home and put an 宣伝 in the 地元の 先触れ(する); and that 広告. must have 原因(となる)d かなりの sensation. She 明言する/公表するd that she had lost her golden glove, and
The young man that finds it and brings it to
me,
Hoh! that very young man my husband shall be!
She had a saving 条項 in 事例/患者 the young 農業者 mislaid the glove before he saw the 広告., and an old bloke got holt of it and fetched it along. But everything went all 権利. The young 農業者 turned up with the glove. He was a very respectable young 農業者, and 表明するd his 感謝 to her for having “honour-ed him with her love.” They were married, and the song ends with a picture of the young farmeress milking the cow, and the young 農業者 going whistling to plough. The fact that they lived and 汚職,収賄d on the 選択 証明するs that I 攻撃する,衝突する the 権利 nail on the 長,率いる when I guessed, in the first place, that the old nobleman was “stony”.
In after years,
. . . she told him of the fun,
How she 追跡(する)d him up with her dog and her gun.
But whether he was pleased or さもなければ to hear it, after years of matrimonial experiences, the old song doesn’t say, for it ends there.
Flash Jack is more successful with “Saint Patrick’s Day”.
I come to the river, I jumped it やめる clever!
Me wife 宙返り/暴落するd in, and I lost her for ever,
St. Patrick’s own day in the mornin’!
This is 大いに 高く評価する/(相場などが)上がるd by Jimmy Nowlett, who is 嫌疑者,容疑者/疑うd, 特に by his wife, of 存在 more cheerful when on the roads than when at home.
* * * * * * * * *
“Sam Holt” was a 広大な/多数の/重要な favourite with Jimmy Nowlett in after years.
Oh, do you remember 黒人/ボイコット Alice, Sam Holt?
黒人/ボイコット Alice so dirty and dark—
Who’d a nose on her 直面する—I forget how it
goes—
And teeth like a Moreton Bay shark.
Sam Holt must have been very hard up for tucker 同様に as beauty then, for
Do you remember the ’possums and grubs
She baked for you 負かす/撃墜する by the creek?
Sam Holt was, 明らかに, a 常習的な flash Jack.
You were not やめる the cleanly potato, Sam Holt.
言及/関連 is made to his “manner of 持つ/拘留するing a 紅潮/摘発する”, and he is asked to remember several things which he, no 疑問, would rather forget, 含むing
. . . the hiding you got from the boys.
The song is decidedly personal.
But Sam Holt makes a pile and goes home, leaving many a better and worse man to pad the hoof Out 支援する. And—Jim Nowlett sang this with so much feeling as to make it appear a personal 事件/事情/状勢 between him and the absent Holt—
And, don’t you remember the fiver, Sam
Holt,
You borrowed so careless and 解放する/自由な?
I reckon I’ll whistle a good many tunes
(with 増加するing feeling)
Ere you think of that fiver and me.
For the chances will be that Sam Holt’s old mate
Will be humping his 派手に宣伝する on the Hughenden Road
To the end of the 一時期/支部 of 運命/宿命.
An echo from “The Old Bark Hut”, sung in the 対立 (軍の)野営地,陣営 across the gully:
You may leave the door ajar, but if you keep it
shut,
There’s no need of suffocation in the Ould Barrk Hut.
The tucker’s in the gin-事例/患者, but you’d
better keep it shut—
For the 飛行機で行くs will canther 一連の会議、交渉/完成する it in the Ould Bark Hut.
However:
What’s out of sight is out of mind, in the Ould Bark Hut.
* * * * * * * * *
We washed our greasy moleskins
On the banks of the Condamine.—
Somebody 取り組むing the “Old Bullock Dray”; it must be over fifty 詩(を作る)s now. I saw a bushman at a country dance start to sing that song; he’d get up to ten or fifteen 詩(を作る)s, break 負かす/撃墜する, and start afresh. At last he sat 負かす/撃墜する on his heel to it, in the centre of the (疑いを)晴らす 床に打ち倒す, 残り/休憩(する)ing his wrist on his 膝, and keeping time with an 索引 finger. It was very funny, but the thing was taken 本気で all through.
Irreverent echo from the old Lambing Flat trouble, from (軍の)野営地,陣営 across the gully:
支配する Britannia! Britannia 支配するs the waves!
No more Chinamen will enter Noo South むちの跡s!
and
Yankee Doodle (機の)カム to town
On a little pony—
Stick a feather in his cap,
And call him Maccaroni!
All the (軍の)野営地,陣営s seem to be singing to-night:
(犯罪の)一味 the bell, watchman!
(犯罪の)一味! (犯罪の)一味! (犯罪の)一味!
(犯罪の)一味, for the good news
Is now on the wing!
Good lines, the introduction:
High on the belfry the old sexton stands,
しっかり掴むing the rope with his thin bony 手渡すs! . . .
Bon-解雇する/砲火/射撃s are 炎ing throughout the land . . .
Glorious and blessed tidings! (犯罪の)一味! (犯罪の)一味 the bell!
* * * * * * * * *
Granny Mathews fails to 説得する her niece into the kitchen, but 説得するs her to sing inside. She is the girl who learnt sub rosa from the bad girl who sang “Madeline”. Such as have them on instinctively take their hats off. Diggers, &c., strolling past, 停止(させる) at the first 公式文書,認めるs of the girl’s 発言する/表明する, and stand like statues in the moonlight:
Shall we gather at the river,
Where 有望な angel feet have trod?
The beautiful—the beautiful river
That flows by the 王位 of God!—
Diggers 手配中の,お尋ね者 to send that girl “Home”, but Granny Mathews had the old-fashioned horror of any of her children becoming “public”—
Gather with the saints at the river,
That flows by the 王位 of God!
* * * * * * * * *
But it grows late, or rather, 早期に. The “Eyetalians” go by in the frosty moonlight, from their last 転換 in the (人命などを)奪う,主張する (for it is Saturday night), singing a litany.
“Get up on one end, Abe!—stand up all!” 手渡すs are clasped across the kitchen (米)棚上げする/(英)提議する. Redclay, one of the last of the alluvial fields, has petered out, and the Roaring Days are dying. . . . The grand old song that is known all over the world; yet how many in ten thousand know more than one 詩(を作る) and the chorus? Let Peter McKenzie lead:
Should auld 知識 be forgot,
And never brought to min’?
And hearts echo from far 支援する in the past and across wide, wide seas:
Should auld 知識 be forgot,
And days o’ lang syne?
Now boys! all together!
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We’ll tak’ a cup o’ 親切 yet,
For auld lang syne.
We twa hae run about the braes,
And pu’d the gowans 罰金;
But we’ve wandered mony a 疲れた/うんざりした foot,
Sin’ auld lang syne.
The world was wide then.
We twa hae paidl’t i’ the 燃やす,
Frae mornin’ sun till dine:
the スピードを出す/記録につける 解雇する/砲火/射撃 seems to grow watery, for in wide, lonely Australia—
But seas between us braid hae roar’d,
Sin’ auld lang syne.
The kitchen grows dimmer, and the forms of the digger-singers seemed suddenly vague and unsubstantial, fading 支援する 速く through a misty 隠す. But the words (犯罪の)一味 strong and 反抗的な through hard years:
And here’s a 手渡す, my trusty
frien’,
And gie’s a grup o’ thine;
And we’ll tak’ a cup o’ 親切 yet,
For auld lang syne.
* * * * * * * * *
And the nettles have been growing for over twenty years on the 位置/汚点/見つけ出す where Granny Mathew’s big bark kitchen stood.
I’d been humping my 支援する, and crouching and groaning for an hour or so in the darkest corner of the travellers’ hut, 拷問d by the demon of sandy blight. It was too hot to travel, and there was no one there except ourselves and Mitchell’s cattle pup. We were waiting till after sundown, for I couldn’t have travelled in the daylight, anyway. Mitchell had tied a wet towel 一連の会議、交渉/完成する my 注目する,もくろむs, and led me for the last mile or two by another towel— one end fastened to his belt behind, and the other in my 手渡す as I walked in his 跡をつけるs. And oh! but this was a 救済! It was out of the dust and glare, and the 飛行機で行くs didn’t come into the dark hut, and I could hump and stick my 膝s in my 注目する,もくろむs and groan in 慰安. I didn’t want a thousand a year, or anything; I only 手配中の,お尋ね者 救済 for my 注目する,もくろむs —that was all I prayed for in this world. When the sun got 負かす/撃墜する a bit, Mitchell started poking 一連の会議、交渉/完成する, and presently he 設立する amongst the rubbish a dirty-looking 薬/医学 瓶/封じ込める, corked tight; when he rubbed the dirt off a piece of notepaper that was pasted on, he saw “注目する,もくろむ-water” written on it. He drew the cork with his teeth, smelt the water, stuck his little finger in, turned the 瓶/封じ込める upside 負かす/撃墜する, tasted the 最高の,を越す of his finger, and reckoned the stuff was all 権利.
“Here! Wake up, Joe!” he shouted. “Here’s a 瓶/封じ込める of 涙/ほころびs.”
“A bottler wot?” I groaned.
“注目する,もくろむ-water,” said Mitchell.
“Are you sure it’s all 権利?” I didn’t want to be 毒(薬)d or have my 注目する,もくろむs burnt out by mistake; perhaps some 燃やすing 酸性の had got into that 瓶/封じ込める, or the label had been put on, or left on, in mistake or carelessness.
“I dunno,” said Mitchell, “but there’s no 害(を与える) in tryin’.”
I chanced it. I lay 負かす/撃墜する on my 支援する in a bunk, and Mitchell dragged my lids up and spilt half a 瓶/封じ込める of 注目する,もくろむ-water over my 注目する,もくろむ-balls.
The 救済 was almost instantaneous. I never experienced such a quick cure in my life. I carried the 瓶/封じ込める in my swag for a long time afterwards, with an idea of getting it analysed, but left it behind at last in a (軍の)野営地,陣営.
Mitchell scratched his 長,率いる thoughtfully, and watched me for a while.
“I think I’ll wait a bit longer,” he said at last, “and if it doesn’t blind you I’ll put some in my 注目する,もくろむs. I’m getting a touch of blight myself now. That’s the fault of travelling with a mate who’s always catching something that’s no good to him.”
As it grew dark outside we talked of sandy-blight and 飛行機で行く-bite, and sand-飛行機で行くs up north, and ordinary 飛行機で行くs, and 支店d off to Barcoo rot, and struck the 跡をつける again at bees and bee stings. When we got to bees, Mitchell sat smoking for a while and looking dreamily backwards along 跡をつけるs and 支店 跡をつけるs, and 一連の会議、交渉/完成する corners and circles he had travelled, 権利 支援する to the short, 狭くする, innocent bit of 跡をつける that ends in a vague, misty point—like the end of a long, straight, (疑いを)晴らすd road in the moonlight—as far 支援する as we can remember.
* * * * * * * * * *
“I had about fourteen 蜂の巣s,” said Mitchell—“we used to call them ‘群れているs’, no 事柄 whether they were 飛行機で行くing or in the box—when I left home first time. I kept them behind the shed, in the shade, on (米)棚上げする/(英)提議するs of galvanised アイロンをかける 事例/患者s turned 負かす/撃墜する on 火刑/賭けるs; but I had to make 脚s later on, and stand them in pans of water, on account of the ants. When the bees 群れているd—and some 蜂の巣s sent out the Lord knows how many 群れているs in a year, it seemed to me— we’d tin-kettle ’em, and throw water on ’em, to make ’em believe the biggest 雷雨 was coming to 溺死する the oldest inhabitant; and, if they didn’t get the start of us and rise, they’d settle on a 支店— 一般に on one of the scraggy fruit trees. It was rough on the bees— come to think of it; their instinct told them it was going to be 罰金, and the noise and water told them it was raining. They must have thought that nature was mad, drunk, or gone ratty, or the end of the world had come. We’d 装備する up a (米)棚上げする/(英)提議する, with a box upside 負かす/撃墜する, under the 支店, cover our 直面する with a piece of mosquito 逮捕する, have rags 燃やすing 一連の会議、交渉/完成する, and then give the 支店 a sudden jerk, turn the box 負かす/撃墜する, and run. If we got most of the bees in, the 残り/休憩(する) that were hanging to the bough or 飛行機で行くing 一連の会議、交渉/完成する would follow, and then we reckoned we’d shook the queen in. If the bees in the box (機の)カム out and joined the others, we’d reckon we hadn’t shook the queen in, and go for them again. When a 蜂の巣 was 十分な of honey we’d turn the box upside 負かす/撃墜する, turn the empty box mouth 負かす/撃墜する on 最高の,を越す of it, and 派手に宣伝する and 大打撃を与える on the lower box with a stick till all the bees went up into the 最高の,を越す box. I suppose it made their 長,率いるs ache, and they went up on that account.
“I suppose things are done 異なって on proper bee-farms. I’ve heard that a bee-農業者 will part a hanging 群れている with his fingers, take out the queen bee and arrange 事柄s with her; but our ways ふさわしい us, and there was a lot of 期待 and running and excitement in it, 特に when a 群れている took us by surprise. The yell of ‘Bees swarmin’!’ was as good to us as the yell of ‘Fight!’ is now, or ‘Bolt!’ in town, or ‘解雇する/砲火/射撃’ or ‘Man overboard!’ at sea.
“There was トンs of honey. The bees used to go to the vineyards at ワイン-making and get honey from the heaps of 鎮圧するd grape-肌s thrown out in the sun, and get so drunk いつかs that they wobbled in their bee-lines home. They’d fill all the boxes, and then build in between and under the bark, and board, and tin covers. They never seemed to get the idea out of their 長,率いるs that this wasn’t an evergreen country, and it wasn’t going to snow all winter. My younger brother Joe used to put pieces of meat on the (米)棚上げする/(英)提議するs 近づく the boxes, and in 前線 of the 穴を開けるs where the bees went in and out, for the dogs to 得る,とらえる at. But one old dog, ‘黒人/ボイコット 法案’, was a match for him; if it was 価値(がある) 法案’s while, he’d (軍の)野営地,陣営 there, and keep Joe and the other dogs from touching the meat—once it was put 負かす/撃墜する—till the bees turned in for the night. And Joe would get the other kids 一連の会議、交渉/完成する there, and when they weren’t looking or thinking, he’d 小衝突 the bees with a stick and run. I’d lam him when I caught him at it. He was an awful young devil, was Joe, and he grew up 安定した, and respectable, and 尊敬(する)・点d—and I went to the bad. I never 信用 a good boy now. . . . Ah, 井戸/弁護士席!
“I remember the first 群れている we got. We’d been talking of getting a few 群れているs for a long time. That was what was the 事柄 with us English and Irish and English-Irish Australian 農業者s: we used to talk so much about doing things while the Germans and Scotch did them. And we even talked in a lazy, 平易な-going sort of way.
“井戸/弁護士席, one 炎ing hot day I saw father coming along the road, home to dinner (we had it in the middle of the day), with his axe over his shoulder. I noticed the axe 特に because father was bringing it home to grind, and Joe and I had to turn the 石/投石する; but, when I noticed Joe dragging along home in the dust about fifty yards behind father, I felt easier in my mind. Suddenly father dropped the axe and started to run 支援する along the road に向かって Joe, who, as soon as he saw father coming, shied for the 盗品故買者 and got through. He thought he was going to catch it for something he’d done—or hadn’t done. Joe used to do so many things and leave so many things not done that he could never be sure of father. Besides, father had a way of starting to 大打撃を与える us 突然に— when the idea struck him. But father pulled himself up in about thirty yards and started to 得る,とらえる up handfuls of dust and sand and throw them into the 空気/公表する. My idea, in the first flash, was to get 持つ/拘留する of the axe, for I thought it was sun-一打/打撃, and father might take it into his 長,率いる to start chopping up the family before I could 説得する him to put it (his 長,率いる, I mean) in a bucket of water. But Joe (機の)カム running like mad, yelling:
“‘Swarmer—bees! Swawmmer—bee—ee—es! Bring—a—tin—dish— and—a—dippera—wa-a-ter!’
“I ran with a bucket of water and an old frying-pan, and pretty soon the 残り/休憩(する) of the family were on the 位置/汚点/見つけ出す, throwing dust and water, and banging everything, tin or アイロンをかける, they could get 持つ/拘留する of. The only bullock bell in the 地区 (if it was in the 地区) was on the old poley cow, and she’d been lost for a fortnight. Mother brought up the 後部—but soon worked to the 前線— with a baking-dish and a big spoon. The old lady—she wasn’t old then— had a 深い-rooted prejudice that she could do everything better than anybody else, and that the 選択 and all on it would go to the dogs if she wasn’t there to look after it. There was no 揺さぶるing that idea out of her. She not only believed that she could do anything better than anybody, and hers was the only 権利 or possible way, and that we’d do everything upside 負かす/撃墜する if she wasn’t there to do it or show us how—but she’d try to do things herself or 主張する on making us do them her way, and that led to messes and 列/漕ぐ/騒動s. She was excited now, and took 命令(する) at once. She wasn’t tongue-tied, and had no 妨害 in her speech.
“‘Don’t throw up dust!—Stop throwing up dust!— Do you want to smother ’em?—Don’t throw up so much water!— Only throw up a pannikin at a time!—D’yer want to 溺死する ’em? Bang! Keep on banging, Joe!—Look at that child! Run, someone!—run! you, Jack!—D’yer want the child to be stung to death?—Take her inside! . . . Dy’ hear me? . . . Stop throwing up dust, Tom! [To father.] You’re 脅すing ’em away! Can’t you see they want to settle?’ [Father was getting mad and yelping: ‘For Godsake shettup and go inside.’] ‘Throw up water, Jack! Throw up—Tom! Take that bucket from him and don’t make such a fool of yourself before the children! Throw up water! Throw—keep on banging, children! Keep on banging!’ [Mother put her 約束 in banging.] ‘There!—they’re off! You’ve lost ’em! I knew you would! I told yer—keep on bang—!’
“A bee struck her in the 注目する,もくろむ, and she grabbed at it!
“Mother went home—and inside.
“Father was good at bees—could manage them like sheep when he got to know their ideas. When the 群れている settled, he sent us for the old washing stool, boxes, 捕らえる、獲得するs, and so on; and the whole time he was 直す/買収する,八百長をするing the bees I noticed that whenever his 支援する was turned to us his shoulders would jerk up as if he was 冷淡な, and he seemed to shudder from inside, and now and then I’d hear a grunting sort of whimper like a boy that was just starting to blubber. But father wasn’t weeping, and bees weren’t stinging him; it was the bee that stung mother that was tickling father. When he went into the house, mother’s other 注目する,もくろむ had bunged for sympathy. Father was always gentle and 肉親,親類d in sickness, and he bathed mother’s 注目する,もくろむs and rubbed mud on, but every now and then he’d catch inside, and jerk and shudder, and grunt and cough. Mother got wild, but presently the humour of it struck her, and she had to laugh, and a rum laugh it was, with both 注目する,もくろむs bunged up. Then she got hysterical, and started to cry, and father put his arm 一連の会議、交渉/完成する her shoulder and ordered us out of the house.
“They were very fond of each other, the old people were, under it all—権利 up to the end. . . . Ah, 井戸/弁護士席!”
Mitchell pulled the swags out of a bunk, and started to fasten the nose-捕らえる、獲得するs on.
Tall and freckled and sandy,
直面する of a country lout;
That was the picture of Andy—
Middleton’s rouseabout.
On Middleton's wide dominions
Plied the 在庫/株-whip and shears;
Hadn’t any opinions————
And he hadn’t any “ideers”—at least, he said so himself— except as regarded anything that looked to him like what he called “funny 商売/仕事”, under which 長,率いるing he 目録d tyranny, treachery, 干渉,妨害 with the liberty of the 支配する by the 支配する, “blanky” lies, or 搾取するs—all things, in short, that seemed to his slow understanding dishonest, mean or paltry; most 特に, and above all, treachery to a mate. That he could never forget. Andy was uncomfortably “straight”. His mind worked slowly and his 決定/判定勝ち(する)s were, as a 支配する, 権利 and just; and when he once (機の)カム to a 結論 関心ing any man or 事柄, or decided upon a course of 活動/戦闘, nothing short of an 地震 or a Nevertire サイクロン could move him 支援する an インチ—unless a 有罪の判決 were 厳しく shaken, and then he would 要求する as much time to “支援する” to his starting point as he did to come to the 決定/判定勝ち(する).
Andy had come to a 結論 with regard to a selector’s daughter—指名する, Lizzie Porter—who lived (and slaved) on her father’s 選択, 近づく the 郡区 corner of the run on which Andy was a general “手渡す”. He had been in the habit for several years of calling casually at the selector’s house, as he 棒 to and fro between the 駅/配置する and the town, to get a drink of water and 交流 the time of day with old Porter and his “missus”. The conversation 関心d the 干ばつ, and the 見込み or さもなければ of their ever going to get a little rain; or about Porter’s cattle, with an 時折の enquiry 関心ing, or 言及/関連 to, a 逸脱する cow belonging to the 選択, but preferring the run; a little, plump, saucy, white cow, by-the-way, 事実上 pure white, but referred to by Andy—who had 注目する,もくろむs like a blackfellow—as “old Speckledy”. No one else could (悪事,秘密などを)発見する a 位置/汚点/見つけ出す or speckle on her at a casual ちらりと見ること. Then after a long bovine silence, which would have been painfully embarrassing in any other society, and a 攻撃するing of his cabbage-tree hat 今後, which (機の)カム of tickling and scratching the sun-blotched nape of his neck with his little finger, Andy would slowly say: “Ah, 井戸/弁護士席. I must be gettin’. So-long, Mr. Porter. So-long, Mrs. Porter.” And, if she were in 証拠 —as she 一般に was on such occasions—“So-long, Lizzie.” And they’d shout: “So-long, Andy,” as he galloped off from the jump. Strange that those shy, 静かな, gentle-発言する/表明するd bushmen seem the hardest and most 無謀な riders.
But of late his horse had been seen hanging up outside Porter’s for an hour or so after sunset. He smoked, talked over the results of the last 干ばつ (if it happened to rain), and the 可能性s of the next one, and played cards with old Porter; who took to winking, automatically, at his “old woman”, and 軽く押す/注意を引くing, and jerking his thumb in the direction of Lizzie when her 支援する was turned, and Andy was scratching the nape of his neck and 星/主役にするing at the cards.
Lizzie told a lady friend of 地雷, years afterwards, how Andy popped the question; told it in her 静かな way—you know Lizzie’s 静かな way (something of the old, 特権d house-cat about her); never a 調印する in 表現 or トン to show whether she herself saw or 高く評価する/(相場などが)上がるd the humour of anything she was telling, no 事柄 how comical it might be. She had 証言,証人/目撃するd two 悲劇s, and had 設立する a dead man in the bush, and 関係のある the 出来事/事件s as though they were ありふれた-place.
It happened one day—after Andy had been coming two or three times a week for about a year—that she 設立する herself sitting with him on a スピードを出す/記録につける of the woodheap, in the 冷静な/正味の of the evening, enjoying the sunset 微風. Andy’s arm had got 一連の会議、交渉/完成する her— just as it might have gone 一連の会議、交渉/完成する a 地位,任命する he happened to be leaning against. They hadn’t been talking about anything in particular. Andy said he wouldn’t be surprised if they had a 雷雨 before mornin’— it had been so smotherin’ hot all day.
Lizzie said, “Very likely.”
Andy smoked a good while, then he said: “Ah, 井戸/弁護士席! It’s a 疲れた/うんざりした world.”
Lizzie didn’t say anything.
By-and-bye Andy said: “Ah, 井戸/弁護士席; it’s a lonely world, Lizzie.”
“Do you feel lonely, Andy?” asked Lizzie, after a while.
“Yes, Lizzie; I do.”
Lizzie let herself settle, a little, against him, without either seeming to notice it, and after another while she said, softly: “So do I, Andy.”
Andy knocked the ashes from his 麻薬を吸う very slowly and deliberately, and put it away; then he seemed to brighten suddenly, and said briskly: “井戸/弁護士席, Lizzie! Are you 満足させるd!”
“Yes, Andy; I’m 満足させるd.”
“やめる sure, now?”
“Yes; I’m やめる sure, Andy. I’m perfectly 満足させるd.”
“井戸/弁護士席, then, Lizzie—it’s settled!”
* * * * * * * *
But to-day—a couple of months after the 提案 述べるd above— Andy had trouble on his mind, and the trouble was connected with Lizzie Porter. He was putting up a two-rail 盗品故買者 along the old スピードを出す/記録につける-paddock on the frontage, and working like a man in trouble, trying to work it off his mind; and evidently not 後継するing— for the last two パネル盤s were out of line. He was ramming a 地位,任命する— Andy rammed honestly, from the 底(に届く) of the 穴を開ける, not the last few shovelfuls below the surface, as some do. He was ramming the last 層 of clay when a cloud of white dust (機の)カム along the road, paused, and drifted or 注ぐd off into the scrub, leaving long Dave Bentley, the horse-breaker, on his last 犠牲者.
“’Ello, Andy! Graftin’?”
“I want to speak to you, Dave,” said Andy, in a strange 発言する/表明する.
“All—all 権利!” said Dave, rather puzzled. He got 負かす/撃墜する, wondering what was up, and hung his horse to the last 地位,任命する but one.
Dave was Andy’s opposite in one 尊敬(する)・点: he jumped to 結論s, as women do; but, unlike women, he was mostly wrong. He was an old chum and mate of Andy’s who had always liked, admired, and 信用d him. But now, to his helpless surprise, Andy went on 捨てるing the earth from the surface with his long-扱うd shovel, and heaping it conscientiously 一連の会議、交渉/完成する the butt of the 地位,任命する, his 直面する like a 封鎖する of 支持を得ようと努めるd, and his lips 始める,決める grimly. Dave broke out first (with bush 誓いs):
“What’s the 事柄 with you? Spit it out! What have I been doin’ to you? What’s yer got yer rag out about, anyway?”
Andy 直面するd him suddenly, with 憎悪 for “funny 商売/仕事” flashing in his 注目する,もくろむs.
“What did you say to my sister Mary about Lizzie Porter?”
Dave started; then he whistled long and low. “Spit it all out, Andy!” he advised.
“You said she was travellin’ with a feller!”
“井戸/弁護士席, what’s the 害(を与える) in that? Everybody knows that—”
“If any crawler says a word about Lizzie Porter—look here, me and you’s got to fight, Dave Bentley!” Then, with still greater vehemence, as though he had a 株 in the 衣料品: “Take off that coat!”
“Not if I know it!” said Dave, with the sudden quietness that comes to 勇敢に立ち向かう but headstrong and impulsive men at a 批判的な moment: “Me and you ain’t goin’ to fight, Andy; and” (with sudden energy) “if you try it on I’ll knock you into jim-rags!”
Then, stepping の近くに to Andy and taking him by the arm: “Andy, this thing will have to be 直す/買収する,八百長をするd up. Come here; I want to talk to you.” And he led him some paces aside, inside the 境界 line, which seemed a ludicrously unnecessary 警戒, seeing that there was no one within sight or 審理,公聴会 save Dave’s horse.
“Now, look here, Andy; let’s have it over. What’s the 事柄 with you and Lizzie Porter?”
“I’m travellin’ with her, that’s all; and we’re going to get married in two years!”
Dave gave vent to another long, low whistle. He seemed to think and (不足などを)補う his mind.
“Now, look here, Andy: we’re old mates, ain’t we?”
“Yes; I know that.”
“And do you think I’d tell you a blanky 嘘(をつく), or はう behind your 支援する? Do you? Spit it out!”
“N—no, I don’t!”
“I’ve always stuck up for you, Andy, and—why, I’ve fought for you behind your 支援する!”
“I know that, Dave.”
“There’s my 手渡す on it!”
Andy took his friend’s 手渡す mechanically, but gripped it hard.
“Now, Andy, I’ll tell you straight: It’s Gorstruth about Lizzie Porter!”
They stood as they were for a 十分な minute, 手渡すs clasped; Andy with his jaw dropped and 星/主役にするing in a dazed sort of way at Dave. He raised his 解放する/撤去させるd 手渡す helplessly to his thatch, gulped suspiciously, and asked in a broken 発言する/表明する:
“How—how do you know it, Dave?”
“Know it? Andy, I seen ’em meself!”
“You did, Dave?” in a トン that 示唆するd 悲しみ more than 怒り/怒る at Dave’s part in the seeing of them.
“Gorstruth, Andy!”
* * * * * * * * *
“Tell me, Dave, who was the feller? That’s all I want to know.”
“I can’t tell you that. I only seen them when I was canterin’ past in the dusk.”
“Then how’d you know it was a man at all?”
“It wore trousers, anyway, and was as big as you; so it couldn’t have been a girl. I’m pretty 安全な to 断言する it was Mick Kelly. I saw his horse hangin’ up at Porter’s once or twice. But I’ll tell you what I’ll do: I’ll find out for you, Andy. And, what’s more, I’ll 職業 him for you if I catch him!”
Andy said nothing; his 手渡すs clenched and his chest heaved. Dave laid a friendly 手渡す on his shoulder.
“It’s red hot, Andy, I know. Anybody else but you and I wouldn’t have cared. But don’t be a fool; there’s any Gorsquantity of girls knockin’ 一連の会議、交渉/完成する. You just give it to her straight and chuck her, and have done with it. You must be bad off to bother about her. Gorstruth! she ain’t much to look at anyway! I’ve got to ride like 炎s to catch the coach. Don’t knock off till I come 支援する; I won’t be above an hour. I’m goin’ to give you some points in 事例/患者 you’ve got to fight Mick; and I’ll have to be there to 支援する you!” And, thus taking the 権利 moment instinctively, he jumped on his horse and galloped on に向かって the town.
His dust-cloud had scarcely disappeared 一連の会議、交渉/完成する a corner of the paddocks when Andy was aware of another one coming に向かって him. He had a dazed idea that it was Dave coming 支援する, but went on digging another 地位,任命する-穴を開ける, mechanically, until a spring-cart 動揺させるd up, and stopped opposite him. Then he 解除するd his 長,率いる. It was Lizzie herself, 運動ing home from town. She turned に向かって him with her usual faint smile. Her small features were “washed out” and rather haggard.
“’Ello, Andy!”
But, at the sight of her, all his 憎悪 of “funny 商売/仕事” —強めるd, perhaps, by a sense of personal 傷害—(機の)カム to a 長,率いる, and he 爆発するd:
“Look here, Lizzie Porter! I know all about you. You needn’t think you’re goin’ to cotton on with me any more after this! I wouldn’t be seen in a paddock with yer! I’m 満足させるd about you! Get on out of this!”
The girl 星/主役にするd at him for a moment thunderstruck; then she lammed into the old horse with a stick she carried in place of a whip.
She cried, and wondered what she’d done, and trembled so that she could scarcely unharness the horse, and wondered if Andy had got a touch of the sun, and went in and sat 負かす/撃墜する and cried again; and pride (機の)カム to her 援助(する) and she hated Andy; thought of her big brother, away droving, and made a cup of tea. She shed 涙/ほころびs over the tea, and went through it all again.
一方/合間 Andy was 苦しむing a reaction. He started to fill the 穴を開ける before he put the 地位,任命する in; then to 押し通す the 地位,任命する before the rails were in position. Dubbing off the ends of the rails, he was in danger of amputating a toe or a foot with every 一打/打撃 of the adze. And, at last, trying to squint along the little lumps of clay which he had placed in the centre of the 最高の,を越す of each 地位,任命する for several パネル盤s 支援する—to 補助装置 him to take a line— he 設立する that they swam and 二塁打d, and ran off in watery angles, for his 注目する,もくろむs were too moist to see straight and 選び出す/独身.
Then he threw 負かす/撃墜する the 道具s hopelessly, and was standing helplessly 決めかねて whether to go home or go 負かす/撃墜する to the creek and 溺死する himself, when Dave turned up again.
“Seen her?” asked Dave.
“Yes,” said Andy.
“Did you chuck her?”
“Look here, Dave; are you sure the feller was Mick Kelly?”
“I never said I was. How was I to know? It was dark. You don’t 推定する/予想する I’d ‘fox’ a feller I see doing a bit of a 耐える-up to a girl, do you? It might have been you, for all I knowed. I suppose she’s been talking you 一連の会議、交渉/完成する?”
“No, she ain’t,” said Andy. “But, look here, Dave; I was 適切に gone on that girl, I was, and—and I want to be sure I’m 権利.”
The 商売/仕事 was getting altogether too psychological for Dave Bentley. “You might 同様に,” he rapped out, “call me a liar at once!”
“’Taint that at all, Dave. I want to get at who the feller is; that’s what I want to get at now. Where did you see them, and when?”
“I seen them 周年記念日 night, along the road, 近づく Ross’ farm; and I seen ’em Sunday night afore that—in the trees 近づく the old culvert— 近づく Porter’s sliprails; and I seen ’em one night outside Porter’s, on a スピードを出す/記録につける 近づく the woodheap. They was 厚い that time, and bearin’ up proper, and no mistake. So I can 断言する to her. Now, are you 満足させるd about her?”
But Andy was wildly pitchforking his thatch under his hat with all ten fingers and 星/主役にするing at Dave, who began to regard him uneasily; then there (機の)カム to Andy’s 注目する,もくろむs an awful glare, which 原因(となる)d Dave to step 支援する あわてて.
“Good God, Andy! Are yer goin’ ratty?”
“No!” cried Andy, wildly.
“Then what the 炎s is the 事柄 with you? You’ll have ネズミs if you don’t look out!”
“Jimminy froth!—It was me all the time!”
“What?”
“It was me that was with her all them nights. It was me that you seen. Why, I popped on the woodheap!”
Dave was taken too suddenly to whistle this time.
“And you went for her just now?”
“Yes!” yelled Andy.
“井戸/弁護士席—you’ve done it!”
“Yes,” said Andy, hopelessly; “I’ve done it!”
Dave whistled now—a very long, low whistle. “井戸/弁護士席, you’re a bloomin’ goat, Andy, after this. But this thing’ll have to be 直す/買収する,八百長をするd up!” and he cantered away. Poor Andy was too 不正に knocked to notice the abruptness of Dave’s 出発, or to see that he turned through the sliprails on to the 跡をつける that led to Porter’s.
* * * * * * * * *
Half an hour later Andy appeared at Porter’s 支援する door, with an 表現 on his 直面する as though the funeral was to start in ten minutes. In a トン befitting such an occasion, he 手配中の,お尋ね者 to see Lizzie.
Dave had been there with the laudable 決意 of 直す/買収する,八百長をするing the 商売/仕事 up, and had, of course, 後継するd in making it much worse than it was before. But Andy made it all 権利.
Dave Regan and party—bush-fencers, 戦車/タンク-sinkers, rough carpenters, &c.— were finishing the third and last culvert of their 契約 on the last section of the new 鉄道 line, and had already sent in their 保証人/証拠物件s for the 完全にするd 契約, so that there might be no excuse for extra 延期する in 関係 with the cheque.
Now it had been expressly 規定するd in the 計画(する)s and specifications that the 木材/素質 for 確かな beams and girders was to be アイロンをかける-bark and no other, and 政府 視察官s were authorised to order the 除去 from the ground of any 木材/素質 or 構成要素 they might みなす inferior, or not in 一致 with the 規定s. The 鉄道 請負業者’s foreman and 視察官 of sub-請負業者s was a practical man and a bushman, but he had been a 木材/素質-getter himself; his sympathies were bushy, and he was on winking 条件 with Dave Regan. Besides, 延長するd time was 満了する/死ぬing, and the 請負業者s were in a hurry to 完全にする the line. But the 政府 視察官 was a reserved man who poked 一連の会議、交渉/完成する on his 独立した・無所属 own and appeared in lonely 位置/汚点/見つけ出すs at 予期しない times —with 明らかに no 限定された 反対する in life—like a grey kangaroo bothered by a new wire 盗品故買者, but unsuspicious of the presence of humans. He wore a grey 控訴, 棒, or mostly led, an ashen-grey horse; the grass was long and grey, so he was seldom spotted until he was 井戸/弁護士席 within the horizon and 耐えるing leisurely 負かす/撃墜する on a party of sub-請負業者s, 主要な his horse.
Now アイロンをかける-bark was 不十分な and distant on those 山の尾根s, and another 木材/素質, 類似の in 外見, but much inferior in 穀物 and “standing” 質, was plentiful and の近くに at 手渡す. Dave and party were “about 十分な of” the 職業 and place, and 手配中の,お尋ね者 to get their cheque and be gone to another “spec” they had in 見解(をとる). So they (機の)カム to reckon they’d get the last girder from a handy tree, and have it squared, in place, and carefully and conscientiously tarred before the 視察官 happened along, if he did. But they didn’t. They got it squared, and ready to be 解除するd into its place; the kindly 不明瞭 of tar was ready to cover a 詐欺 that took four strong men with crowbars and levers to 転換; and now (such is the 正規の/正選手 cussedness of things) as the fraudulent piece of 木材/素質 lay its last hour on the ground, looking and smelling, to their 有罪の imaginations like anything but アイロンをかける-bark, they were aware of the 政府 視察官 drifting 負かす/撃墜する upon them obliquely, with something of the atmosphere of a casual 法案 or Jim who had dropped out of his 平易な-going 跡をつける to see how they were getting on, and borrow a match. They had more than half hoped that, as he had visited them pretty frequently during the 進歩 of the work, and knew how 近づく it was to 完成, he wouldn’t bother coming any more. But it’s the way with the 政府. You might move heaven and earth in vain endeavour to get the “Guvermunt” to ぱたぱたする an eyelash over something of the most momentous importance to yourself and mates and the 地区— even to the country; but just when you are leaving 当局 厳しく alone, and have strong 推論する/理由s for not wanting to worry or interrupt it, and not 願望(する)ing it to worry about you, it will take a fancy into its 長,率いる to come along and bother.
“It’s always the way!” muttered Dave to his mates. “I knew the beggar would turn up! . . . And the only cronk スピードを出す/記録につける we’ve had, too!” he 追加するd, in an 負傷させるd トン. “If this had ’a’ been the only blessed アイロンをかける-bark in the whole 契約, it would have been all 権利. . . . Good-day, sir!” (to the 視察官). “It’s hot?”
The 視察官 nodded. He was not of an impulsive nature. He got 負かす/撃墜する from his horse and looked at the girder in an abstracted way; and presently there (機の)カム into his 注目する,もくろむs a dreamy, far-away, sad sort of 表現, as if there had been a very sad and painful occurrence in his family, way 支援する in the past, and that piece of 木材/素質 in some way reminded him of it and brought the old 悲しみ home to him. He blinked three times, and asked, in a subdued トン:
“Is that アイロンをかける-bark?”
Jack Bentley, the fluent liar of the party, caught his breath with a jerk and coughed, to cover the gasp and 伸び(る) time. “I—アイロンをかける-bark? Of course it is! I thought you would know アイロンをかける-bark, mister.” (Mister was silent.) “What else d’yer think it is?”
The dreamy, abstracted 表現 was 支援する. The 視察官, by-the-way, didn’t know much about 木材/素質, but he had a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of instinct, and went by it when in 疑問.
“L—look here, mister!” put in Dave Regan, in a トン of innocent puzzlement and with a blank bucolic 直面する. “B—but don’t the 計画(する)s and specifications say アイロンをかける-bark? Ours does, anyway. I—I’ll git the papers from the テント and show yer, if yer like.”
It was not necessary. The 視察官 認める the fact slowly. He stooped, and with an absent 空気/公表する 選ぶd up a 半導体素子. He looked at it abstractedly for a moment, blinked his threefold blink; then, seeming to recollect an 任命, he woke up suddenly and asked briskly:
“Did this 半導体素子 come off that girder?”
Blank silence. The 視察官 blinked six times, divided in threes, 速く, 機動力のある his horse, said “Day,” and 棒 off.
Regan and party 星/主役にするd at each other.
“Wha—what did he do that for?” asked Andy Page, the third in the party.
“Do what for, you fool?” enquired Dave.
“Ta—take that 半導体素子 for?”
“He’s taking it to the office!” snarled Jack Bentley.
“What—what for? What does he want to do that for?”
“To get it blanky 井戸/弁護士席 analysed! You ass! Now are yer 満足させるd?” And Jack sat 負かす/撃墜する hard on the 木材/素質, jerked out his 麻薬を吸う, and said to Dave, in a sharp, toothache トン:
“Gimmiamatch!”
“We—井戸/弁護士席! what are we to do now?” enquired Andy, who was the hardest grafter, but altogether helpless, hopeless, and useless in a 危機 like this.
“穀物 and varnish the bloomin’ culvert!” snapped Bentley.
But Dave’s 注目する,もくろむs, that had been ruefully に引き続いて the 視察官, suddenly dilated. The 視察官 had ridden a short distance along the line, dismounted, thrown the bridle over a 地位,任命する, laid the 半導体素子 (which was too big to go in his pocket) on 最高の,を越す of it, got through the 盗品故買者, and was now walking 支援する at an angle across the line in the direction of the 盗品故買者ing party, who had worked up on the other 味方する, a little more than opposite the culvert.
Dave took in the lay of the country at a ちらりと見ること and thought 速く.
“Gimme an アイロンをかける-bark 半導体素子!” he said suddenly.
Bentley, who was quick-witted when the 跡をつける was shown him, as is a kangaroo dog (Jack ran by sight, not scent), ちらりと見ることd in the line of Dave’s 注目する,もくろむs, jumped up, and got a 半導体素子 about the same size as that which the 視察官 had taken.
Now the “lay of the country” sloped 一般に to the line from both 味方するs, and the angle between the 視察官’s horse, the 盗品故買者ing party, and the culvert was 井戸/弁護士席 within a (疑いを)晴らす concave space; but a couple of hundred yards 支援する from the line and 平行の to it (on the 味方する on which Dave’s party worked their 木材/素質) a fringe of scrub ran to within a few yards of a point which would be about in line with a 選び出す/独身 tree on the (疑いを)晴らすd slope, the horse, and the 盗品故買者ing party.
Dave took the アイロンをかける-bark 半導体素子, ran along the bed of the water-course into the scrub, raced up the 味方するing behind the bushes, got 安全に, though without breathing, across the exposed space, and brought the tree into line between him and the 視察官, who was talking to the fencers. Then he began to work quickly 負かす/撃墜する the slope に向かって the tree (which was a thin one), keeping it in line, his 武器 の近くに to his 味方するs, and working, as it were, 負かす/撃墜する the trunk of the tree, as if the 盗品故買者ing party were kangaroos and Dave was trying to get a 発射 at them. The 視察官, by-the-bye, had a habit of ちらりと見ることing now and then in the direction of his horse, as though under the impression that it was flighty and restless and inclined to bolt on 適切な時期. It was an anxious moment for all parties 関心d—except the 視察官. They didn’t want him to be perturbed. And, just as Dave reached the foot of the tree, the 視察官 finished what he had to say to the fencers, turned, and started to walk briskly 支援する to his horse. There was a 雷雨 coming. Now was the 批判的な moment— there were 確かな prearranged signals between Dave’s party and the fencers which might have 利益/興味d the 視察官, but 非,不,無 to 会合,会う a 事例/患者 like this.
Jack Bentley gasped, and started 今後 with an idea of 迎撃するing the 視察官 and 持つ/拘留するing him for a few minutes in 偽の conversation. Inspirations come to one at a 批判的な moment, and it flashed on Jack’s mind to send Andy instead. Andy looked as innocent and guileless as he was, but was uncomfortable in the 周辺 of “funny 商売/仕事”, and must have an honest excuse. “Not that that 事柄d,” commented Jack afterwards; “it would have taken the 視察官 ten minutes to get at what Andy was 運動ing at, whatever it was.”
“Run, Andy! Tell him there’s a 激しい 雷雨 coming and he’d better stay in our humpy till it’s over. Run! Don’t stand 星/主役にするing like a blanky fool. He’ll be gone!”
Andy started. But just then, as luck would have it, one of the fencers started after the 視察官, あられ/賞賛するing him as “Hi, mister!” He 手配中の,お尋ね者 to be 始める,決める 権利 about the 調査する or something —or to pretend to want to be 始める,決める 権利—from 動機s of 政策 which I 港/避難所’t time to explain here.
That fencer explained afterwards to Dave’s party that he “seen what you coves was up to,” and that’s why he called the 視察官 支援する. But he told them that after they had told their yarn—which was a mistake.
“Come 支援する, Andy!” cried Jack Bentley.
Dave Regan slipped 一連の会議、交渉/完成する the tree, 負かす/撃墜する on his 手渡すs and 膝s, and made quick time through the grass which, luckily, grew pretty tall on the thirty or forty yards of slope between the tree and the horse. の近くに to the horse, a thought struck Dave that pulled him up, and sent a shiver along his spine and a hungry feeling under it. The horse would break away and bolt! But the 事例/患者 was desperate. Dave 投機・賭けるd an interrogatory “対処する, 対処する, 対処する?” The horse turned its 長,率いる wearily and regarded him with a 穏やかな 注目する,もくろむ, as if he’d 推定する/予想するd him to come, and come on all fours, and wondered what had kept him so long; then he went on thinking. Dave reached the foot of the 地位,任命する; the horse obligingly leaning over on the other 脚. Dave 後部d 長,率いる and shoulders 慎重に behind the 地位,任命する, like a snake; his 手渡す went up twice, 速く—the first time he grabbed the 視察官’s 半導体素子, and the second time he put the アイロンをかける-bark one in its place. He drew 負かす/撃墜する and 支援する, and scuttled off for the tree like a gigantic tailless “goanna”.
A few minutes later he walked up to the culvert from along the creek, smoking hard to settle his 神経s.
The sky seemed to darken suddenly; the first 広大な/多数の/重要な 減少(する)s of the 雷雨 (機の)カム pelting 負かす/撃墜する. The 視察官 hurried to his horse, and cantered off along the line in the direction of the fettlers’ (軍の)野営地,陣営.
He had forgotten all about the 半導体素子, and left it on 最高の,を越す of the 地位,任命する!
Dave Regan sat 負かす/撃墜する on the beam in the rain and swore comprehensively.
The struggling 無断占拠者 is to be 設立する in Australia 同様に as the “struggling 農業者”. The Australian 無断占拠者 is not always the mighty wool king that English and American authors and other uninformed people 明らかに imagine him to be. Squatting, at the best, is but a game of chance. It depends おもに on the 天候, and that, in New South むちの跡s at least, depends on nothing.
Joe Middleton was a struggling 無断占拠者, with a 駅/配置する some distance to the 西方の of the furthest line reached by the ordinary “new chum”. His run, at the time of our story, was only about six miles square, and his 在庫/株 was 限られた/立憲的な in 割合. The 手渡すs on Joe’s run consisted of his brother Dave, a middle-老年の man known only as “Middleton’s Peter” (who had been in the service of the Middleton family ever since Joe Middleton could remember), and an old 黒人/ボイコット shepherd, with his gin and two boys.
It was in the first year of Joe’s marriage. He had married a very ordinary girl, as far as Australian girls go, but in his 注目する,もくろむs she was an angel. He really worshipped her.
One 蒸し暑い afternoon in midsummer all the 駅/配置する 手渡すs, with the exception of Dave Middleton, were congregated about the homestead door, and it was evident from their solemn 直面するs that something unusual was the 事柄. They appeared to be watching for something or someone across the flat, and the old 黒人/ボイコット shepherd, who had been listening intently with bent 長,率いる, suddenly straightened himself up and cried:
“I can hear the cart. I can see it!”
You must 耐える in mind that our blackfellows do not always talk the gibberish with which they are credited by story writers.
It was not until some time after 黒人/ボイコット 法案 had spoken that the white — or, rather, the brown — 部分 of the party could see or even hear the approaching 乗り物. At last, far out through the trunks of the native apple-trees, the cart was seen approaching; and as it (機の)カム nearer it was evident that it was 存在 driven at a break-neck pace, the horses cantering all the way, while the 動議 of the cart, as first one wheel and then the other sprang from a root or a rut, bore a striking resemblance to the Highland Fling. There were two persons in the cart. One was Mother Palmer, a stout, middle-老年の party (who いつかs did the 義務s of a midwife), and the other was Dave Middleton, Joe’s brother.
The cart was driven 権利 up to the door with scarcely any abatement of 速度(を上げる), and was stopped so suddenly that Mrs. Palmer was sent sprawling on to the horse’s 残余. She was quickly helped 負かす/撃墜する, and, as soon as she had 回復するd 十分な breath, she followed 黒人/ボイコット Mary into the bedroom where young Mrs. Middleton was lying, looking very pale and 脅すd. The horse which had been driven so cruelly had not done blowing before another cart appeared, also driven very 急速な/放蕩な. It 含む/封じ込めるd old Mr. and Mrs. Middleton, who lived comfortably on a small farm not far from Palmer’s place.
As soon as he had 捨てるd Mrs. Palmer, Dave Middleton left the cart and, 開始するing a fresh horse which stood ready saddled in the yard, galloped off through the scrub in a different direction.
Half an hour afterwards Joe Middleton (機の)カム home on a horse that had been almost ridden to death. His mother (機の)カム out at the sound of his arrival, and he anxiously asked her:
“How is she?”
“Did you find Doc. Wild?” asked the mother.
“No, confound him!” exclaimed Joe 激しく. “He 約束d me faithfully to come over on Wednesday and stay until Maggie was 権利 again. Now he has left Dean’s and gone — Lord knows where. I suppose he is drinking again. How is Maggie?”
“It’s all over now — the child is born. It’s a boy; but she is very weak. Dave got Mrs. Palmer here just in time. I had better tell you at once that Mrs. Palmer says if we don’t get a doctor here to-night poor Maggie won’t live.”
“Good God! and what am I to do?” cried Joe 猛烈に.
“Is there any other doctor within reach?”
“No; there is only the one at B——; that’s forty miles away, and he is laid up with the broken 脚 he got in the buggy 事故. Where’s Dave?”
“Gone to 黒人/ボイコット’s shanty. One of Mrs. Palmer’s sons thought he remembered someone 説 that Doc. Wild was there last week. That’s fifteen miles away.”
“But it is our only hope,” said Joe dejectedly. “I wish to God that I had taken Maggie to some civilised place a month ago.”
Doc. Wild was a 井戸/弁護士席-known character の中で the bushmen of New South むちの跡s, and although the profession did not recognise him, and 公然と非難するd him as an empiric, his 技術 was undoubted. Bushmen had 広大な/多数の/重要な 約束 in him, and would often ride incredible distances in order to bring him to the 病人の枕元 of a sick friend. He drank fearfully, but was seldom incapable of 扱う/治療するing a 患者; he would, however, いつかs be 設立する in an obstinate mood and 辞退する to travel to the 味方する of a sick person, and then the devil himself could not make the doctor budge. But for all this he was very generous — a fact that could, no 疑問, be 証言するd to by many a 感謝する sojourner in the lonely bush.
Night (機の)カム on, and still there was no change in the 条件 of the young wife, and no 調印する of the doctor. Several stockmen from the 隣人ing 駅/配置するs, 審理,公聴会 that there was trouble at Joe Middleton’s, had ridden over, and had galloped off on long, hopeless rides in search of a doctor. 存在 一般に 解放する/自由な from sickness themselves, these bushmen look upon it as a serious 商売/仕事 even in its mildest form; what is more, their sympathy is always practical where it is possible for it to be so. One day, while out on the run after an “無法者”, Joe Middleton was 不正に thrown from his horse, and the break-neck riding that was done on that occasion from the time the horse (機の)カム home with empty saddle until the rider was 安全な in bed and …に出席するd by a doctor was something 驚くべき/特命の/臨時の, even for the bush.
Before the time arrived when Dave Middleton might reasonably have been 推定する/予想するd to return, the 駅/配置する people were anxiously watching for him, all except the old blackfellow and the two boys, who had gone to yard the sheep.
The party had been 増加するd by Jimmy Nowlett, the bullocky, who had just arrived with a 負担 of 盗品故買者ing wire and 準備/条項s for Middleton. Jimmy was standing in the moonlight, whip in 手渡す, looking as anxious as the husband himself, and endeavouring to calculate by mental arithmetic the exact time it せねばならない take Dave to 完全にする his 二塁打 旅行, taking into consideration the distance, the 障害s in the way, and the chances of horse-flesh.
But the time which Jimmy 直す/買収する,八百長をするd for the arrival (機の)カム without Dave.
Old Peter (as he was 一般に called, though he was not really old) stood aside in his usual sullen manner, his hat drawn 負かす/撃墜する over his brow and 注目する,もくろむs, and nothing 明白な but a 厚い and very 水平の 黒人/ボイコット 耐えるd, from the depth of which 現れるd large clouds of very strong タバコ smoke, the 製品 of a short, 黒人/ボイコット, clay 麻薬を吸う.
They had almost given up all hope of seeing Dave return that night, when Peter slowly and deliberately 除去するd his 麻薬を吸う and grunted:
“He’s a-comin’.”
He then 取って代わるd the 麻薬を吸う, and smoked on as before.
All listened, but not one of them could hear a sound.
“Yer ears must be pretty sharp for yer age, Peter. We can’t hear him,” 発言/述べるd Jimmy Nowlett.
“His dog ken,” said Peter.
The 麻薬を吸う was again 除去するd and its abbreviated 茎・取り除く pointed in the direction of Dave’s cattle dog, who had risen beside his kennel with pointed ears, and was looking 熱望して in the direction from which his master was 推定する/予想するd to come.
Presently the sound of horse’s hoofs was distinctly heard.
“I can hear two horses,” cried Jimmy Nowlett excitedly.
“There’s only one,” said old Peter 静かに.
A few moments passed, and a 選び出す/独身 horseman appeared on the far 味方する of the flat.
“It’s Doc. Wild on Dave’s horse,” cried Jimmy Nowlett. “Dave don’t ride like that.”
“It’s Dave,” said Peter, 取って代わるing his 麻薬を吸う and looking more unsociable than ever.
Dave 棒 up and, throwing himself wearily from the saddle, stood ominously silent by the 味方する of his horse.
Joe Middleton said nothing, but stood aside with an 表現 of utter hopelessness on his 直面する.
“Not there?” asked Jimmy Nowlett at last, 演説(する)/住所ing Dave.
“Yes, he’s there,” answered Dave, impatiently.
This was not the answer they 推定する/予想するd, but nobody seemed surprised.
“Drunk?” asked Jimmy.
“Yes.”
Here old Peter 除去するd his 麻薬を吸う, and pronounced the one word — “How?”
“What the hell do you mean by that?” muttered Dave, whose patience had evidently been 厳しく tried by the clever but intemperate bush doctor.
“How drunk?” explained Peter, with 広大な/多数の/重要な equanimity.
“Stubborn drunk, blind drunk, beastly drunk, dead drunk, and damned 井戸/弁護士席 drunk, if that’s what you want to know!”
“What did Doc. say?” asked Jimmy.
“Said he was sick — had lumbago — wouldn’t come for the Queen of England; said he 手配中の,お尋ね者 a course of 治療 himself. 悪口を言う/悪態 him! I have no patience to talk about him.”
“I’d give him a course of 治療,” muttered Jimmy viciously, 追跡するing the long 攻撃する of his bullock-whip through the grass and spitting spitefully at the ground.
Dave turned away and joined Joe, who was talking 真面目に to his mother by the kitchen door. He told them that he had spent an hour trying to 説得する Doc. Wild to come, and, that before he had left the shanty, 黒人/ボイコット had 約束d him faithfully to bring the doctor over as soon as his obstinate mood wore off.
Just then a low moan was heard from the sick room, followed by the sound of Mother Palmer’s 発言する/表明する calling old Mrs. Middleton, who went inside すぐに.
No one had noticed the 見えなくなる of Peter, and when he presently returned from the stockyard, 主要な the only fresh horse that remained, Jimmy Nowlett began to regard him with some 利益/興味. Peter transferred the saddle from Dave’s horse to the other, and then went into a small room off the kitchen, which served him as a bedroom; from it he soon returned with a formidable-looking revolver, the 議会s of which he 診察するd in the moonlight in 十分な 見解(をとる) of all the company. They thought for a moment the man had gone mad. Old Middleton leaped quickly behind Nowlett, and 黒人/ボイコット Mary, who had come out to the 樽 at the corner for a dipper of water, dropped the dipper and was inside like a 発射. One of the 黒人/ボイコット boys (機の)カム softly up at that moment; as soon as his sharp 注目する,もくろむ “spotted” the 武器, he disappeared as though the earth had swallowed him.
“What the mischief are yer goin’ ter do, Peter?” asked Jimmy.
“Goin’ to fetch him,” said Peter, and, after carefully emptying his 麻薬を吸う and 取って代わるing it in a leather pouch at his belt, he 機動力のある and 棒 off at an 平易な canter.
Jimmy watched the horse until it disappeared at the 辛勝する/優位 of the flat, and then after coiling up the long 攻撃する of his bullock-whip in the dust until it looked like a sleeping snake, he prodded the small end of the long pine 扱う into the middle of the coil, as though 運動ing home a point, and said in a トン of 激しい 有罪の判決:
“He’ll fetch him.”
Peter 徐々に 増加するd his horse’s 速度(を上げる) along the rough bush 跡をつける until he was riding at a good pace. It was ten miles to the main road, and five from there to the shanty kept by 黒人/ボイコット.
For some time before Peter started the atmosphere had been very の近くに and oppressive. The 広大な/多数の/重要な 黒人/ボイコット 辛勝する/優位 of a 嵐/襲撃する-cloud had risen in the east, and everything 示すd the approach of a 雷雨. It was not long coming. Before Peter had 完全にするd six miles of his 旅行, the clouds rolled over, obscuring the moon, and an Australian 雷雨 (機の)カム on with its mighty downpour, its blinding 雷, and its earth-shaking 雷鳴. Peter 棒 刻々と on, only pausing now and then until a flash 明らかにする/漏らすd the 跡をつける in 前線 of him.
黒人/ボイコット’s shanty — or, rather, as the 調印する had it, “地位,任命する Office and General 蓄える/店” — was, as we have said, five miles along the main road from the point where Middleton’s 跡をつける joined it. The building was of the usual style of bush architecture. About two hundred yards nearer the creek, which crossed the road その上の on, stood a large bark and 厚板 stable, large enough to have met the 必要物/必要条件s of a 合法的 bush “public”.
The reader may 疑問 that a “sly grog shop” could 率直に carry on 商売/仕事 on a main 政府 road along which 機動力のある 州警察官,騎馬警官s were continually passing. But then, you see, 機動力のある 州警察官,騎馬警官s get thirsty like other men; moreover, they could always get their かわき quenched ‘gratis’ at these places; so the reader will be 用意が出来ている to hear that on this very night two 州警察官,騎馬警官s’ horses were stowed snugly away in the stable, and two 州警察官,騎馬警官s were stowed snugly away in the 支援する room of the shanty, sleeping off the 影響s of their cheap but strong potations.
There were two rooms, of a sort, 大(公)使館員d to the stables — one at each end. One was 占領するd by a man who was “一般に useful”, and the other was the 外科, office, and bedroom プロの/賛成の tem. of Doc. Wild.
Doc. Wild was a tall man, of spare 割合s. He had a cadaverous 直面する, 黒人/ボイコット hair, bushy 黒人/ボイコット eyebrows, eagle nose, and eagle 注目する,もくろむs. He never slept while he was drinking. On this occasion he sat in 前線 of the 解雇する/砲火/射撃 on a low three-legged stool. His 膝s were drawn up, his toes 麻薬中毒の 一連の会議、交渉/完成する the 前線 脚s of the stool, one 手渡す 残り/休憩(する)ing on one 膝, and one 肘 (the 手渡す supporting the chin) 残り/休憩(する)ing on the other. He was 星/主役にするing intently into the 解雇する/砲火/射撃, on which an old 黒人/ボイコット saucepan was boiling and sending 前へ/外へ a pungent odour of herbs. There seemed something uncanny about the doctor as the red light of the 解雇する/砲火/射撃 fell on his 強硬派-like 直面する and gleaming 注目する,もくろむs. He might have been Mephistopheles watching some infernal brew.
He had sat there some time without stirring a finger, when the door suddenly burst open and Middleton’s Peter stood within, dripping wet. The doctor turned his 黒人/ボイコット, piercing 注目する,もくろむs upon the 侵入者 (who regarded him silently) for a moment, and then asked 静かに:
“What the hell do you want?”
“I want you,” said Peter.
“And what do you want me for?”
“I want you to come to Joe Middleton’s wife. She’s bad,” said Peter calmly.
“I won’t come,” shouted the doctor. “I’ve brought enough horse-stealers into the world already. If any more want to come they can go to 炎s for me. Now, you get out of this!”
“Don’t get yer rag out,” said Peter 静かに. “The hoss-stealer’s come, an’ nearly killed his mother ter begin with; an’ if yer don’t get yer physic-box an’ come wi’ me, by the 広大な/多数の/重要な God I’ll ——”
Here the revolver was produced and pointed at Doc. Wild’s 長,率いる. The sight of the 武器 had a sobering 影響 upon the doctor. He rose, looked at Peter 批判的に for a moment, knocked the 武器 out of his 手渡す, and said slowly and deliberately:
“塀で囲む, ef the 事例/患者 es as serious as that, I (hic) reckon I’d better come.”
Peter was still of the same opinion, so Doc. Wild proceeded to get his 薬/医学 chest ready. He explained afterwards, in one of his softer moments, that the shooter didn’t 脅す him so much as it touched his memory — “sorter put him in mind of the old days in California, and made him think of the man he might have been,” he’d say, — “kinder touched his heart and slid the durned old panorama in 前線 of him like a flash; made him think of the time when he slipped three leaden pills into ‘Blue Shirt’ for winking at a new chum behind his (the Doc.’s) 支援する when he was telling a truthful yarn, and 告発(する),告訴(する)/料金d the said ‘Blue Shirt’ a hundred dollars for 抽出するing the said pills.”
Joe Middleton’s wife is a grandmother now.
Peter passed after the manner of his sort; he was 設立する dead in his bunk.
Poor Doc. Wild died in a shepherd’s hut at the 乾燥した,日照りの Creeks. The shepherds (white men) 設立する him, “naked as he was born and with the hide half 燃やすd off him with the sun,” 一連の会議、交渉/完成するing up imaginary snakes on a dusty (疑いを)晴らすing, one 炎ing hot day. The hut-keeper had some “quare” (queer) experiences with the doctor during the next three days and used, in after years, to tell of them, between the puffs of his 麻薬を吸う, calmly and solemnly and as if the story was rather to the doctor’s credit than さもなければ. The shepherds sent for the police and a doctor, and sent word to Joe Middleton. Doc. Wild was sensible に向かって the end. His interview with the other doctor was characteristic. “And, now you see how far I am,” he said in 結論 — “have you brought the brandy?” The other doctor had. Joe Middleton (機の)カム with his waggonette, and in it the softest mattress and pillows the 駅/配置する afforded. He also, in his innocence, brought a dozen of soda-water. Doc. Wild took Joe’s 手渡す feebly, and, a little later, he “passed out” (as he would have said) murmuring “something that sounded like poetry”, in an unknown tongue. Joe took the 団体/死体 to the home 駅/配置する. “Who’s the boss bringin’?” asked the shearers, seeing the waggonette coming very slowly and the boss walking by the horses’ 長,率いるs. “Doc. Wild,” said a 駅/配置する 手渡す. “Take yer hats off.”
They buried him with bush honours, and chiselled his 指名する on a 厚板 of bluegum — a 支持を得ようと努めるd that lasts.
“And then there was Dave Regan,” said the traveller. “Dave used to die oftener than any other bushman I knew. He was always 存在 報告(する)/憶測d dead and turnin’ up again. He seemed to like it — except once, when his brother drew his money and drank it all to 溺死する his grief at what he called Dave’s ‘untimely end’. 井戸/弁護士席, Dave went up to Queensland once with cattle, and was away three years and 報告(する)/憶測d dead, as usual. He was 溺死するd in the Bogan this time while tryin’ to swim his horse acrost a flood — and his sweetheart hurried up and got spliced to a worse man before Dave got 支援する.
“井戸/弁護士席, one day I was out in the bush lookin’ for 木材/素質, when the biggest 嵐/襲撃する ever knowed in that place come on. There was あられ/賞賛する in it, too, as big as 弾丸s, and if I hadn’t got behind a stump and crouched 負かす/撃墜する in time I’d have been riddled like a — like a bushranger. As it was, I got soakin’ wet. The 嵐/襲撃する was over in a few minutes, the water run off 負かす/撃墜する the gullies, and the sun come out and the scrub steamed — and stunk like a new pair of moleskin trousers. I went on along the 跡をつける, and presently I seen a long, lanky chap get on to a long, lanky horse and ride out of a bush yard at the 辛勝する/優位 of a clearin’. I knowed it was Dave d’reckly I 始める,決める 注目する,もくろむs on him.
“Dave used to ride a tall, holler-支援するd thoroughbred with a 団体/死体 and 四肢s like a kangaroo dog, and it would circle around you and sidle away as if it was 脅すd you was goin’ to jab a knife into it.
“‘’Ello! Dave!’ said I, as he (機の)カム spurrin’ up. ‘How are yer!’
“‘’Ello, Jim!’ says he. ‘How are you?’
“‘All 権利!’ says I. ‘How are yer gettin’ on?’
“But, before we could say any more, that horse shied away and broke off through the scrub to the 権利. I waited, because I knowed Dave would come 支援する again if I waited long enough; and in about ten minutes he (機の)カム sidlin’ in from the scrub to the left.
“‘Oh, I’m all 権利,’ says he, spurrin’ up sideways; ‘How are you?’
“‘権利!’ says I. ‘How’s the old people?’
“‘Oh, I ain’t been home yet,’ says he, holdin’ out his 手渡す; but, afore I could 支配する it, the cussed horse sidled off to the south end of the clearin’ and broke away again through the scrub.
“I heard Dave swearin’ about the country for twenty minutes or so, and then he (機の)カム spurrin’ and cursin’ in from the other end of the clearin’.
“‘Where have you been all this time?’ I said, as the horse (機の)カム curvin’ up like a boomerang.
“‘湾 country,’ said Dave.
“‘That was a 嵐/襲撃する, Dave,’ said I.
“‘My 誓い!’ says Dave.
“‘Get caught in it?’
“‘Yes.’
“‘Got to 避難所?’
“‘No.’
“‘But you’re as 乾燥した,日照りの’s a bone, Dave!’
“Dave grinned. ‘——— and ——— and ——— the ————!’ he yelled.
“He said that to the horse as it boomeranged off again and broke away through the scrub. I waited; but he didn’t come 支援する, and I reckoned he’d got so far away before he could pull up that he didn’t think it 価値(がある) while comin’ 支援する; so I went on. By-and-bye I got thinkin’. Dave was as 乾燥した,日照りの as a bone, and I knowed that he hadn’t had time to get to 避難所, for there wasn’t a shed within twelve miles. He wasn’t only 乾燥した,日照りの, but his coat was creased and dusty too — same as if he’d been sleepin’ in a holler スピードを出す/記録につける; and when I come to think of it, his 直面する seemed thinner and whiter than it used ter, and so did his 手渡すs and wrists, which always stuck a long way out of his coat-sleeves; and there was 血 on his 直面する — but I thought he’d got scratched with a twig. (Dave used to wear a coat three or four sizes too small for him, with sleeves that didn’t come much below his 肘s and a tail that scarcely reached his waist behind.) And his hair seemed dark and lank, instead of bein’ sandy and stickin’ out like an old fibre 小衝突, as it used ter. And then I thought his 発言する/表明する sounded different, too. And, when I enquired next day, there was no one heard of Dave, and the chaps reckoned I must have been drunk, or seen his ghost.
“It didn’t seem all 権利 at all — it worried me a lot. I couldn’t make out how Dave kept 乾燥した,日照りの; and the horse and saddle and saddle-cloth was wet. I told the chaps how he talked to me and what he said, and how he swore at the horse; but they only said it was Dave’s ghost and nobody else’s. I told ’em about him bein’ 乾燥した,日照りの as a bone after gettin’ caught in that 嵐/襲撃する; but they only laughed and said it was a 乾燥した,日照りの place where Dave went to. I talked and argued about it until the chaps began to tap their foreheads and wink — then I left off talking. But I didn’t leave off thinkin’ — I always hated a mystery. Even Dave’s father told me that Dave couldn’t be alive or else his ghost wouldn’t be 一連の会議、交渉/完成する — he said he knew Dave better than that. One or two fellers did turn up afterwards that had seen Dave about the time that I did — and then the chaps said they was sure that Dave was dead.
“But one 罰金 day, as a lot of us chaps was playin’ pitch and 投げ上げる/ボディチェックする at the shanty, one of the fellers yelled out:
“‘By Gee! Here comes Dave Regan!’
“And I looked up and saw Dave himself, sidlin’ out of a cloud of dust on a long lanky horse. He 棒 into the stockyard, got 負かす/撃墜する, hung his horse up to a 地位,任命する, put up the rails, and then come slopin’ に向かって us with a half-acre grin on his 直面する. Dave had long, thin 屈服する-脚s, and when he was on the ground he moved as if he was on roller skates.
“‘’El-lo, Dave!’ says I. ‘How are yer?’
“‘’Ello, Jim!’ said he. ‘How the 炎s are you?’
“‘All 権利!’ says I, shakin’ 手渡すs. ‘How are yer?’
“‘Oh! I’m all 権利!’ he says. ‘How are yer poppin’ up!’
“井戸/弁護士席, when we’d got all that settled, and the other chaps had asked how he was, he said: ‘Ah, 井戸/弁護士席! Let’s have a drink.’
“And all the other chaps crawfished up and flung themselves 一連の会議、交渉/完成する the corner and sidled into the 妨げる/法廷,弁護士業 after Dave. We had a lot of talk, and he told us that he’d been 負かす/撃墜する before, but had gone away without seein’ any of us, except me, because he’d suddenly heard of a 暴徒 of cattle at a 駅/配置する two hundred miles away; and after a while I took him aside and said:
“‘Look here, Dave! Do you remember the day I met you after the 嵐/襲撃する?’
“He scratched his 長,率いる.
“‘Why, yes,’ he says.
“‘Did you get under 避難所 that day?’
“‘Why — no.’
“‘Then how the 炎s didn’t yer get wet?’
“Dave grinned; then he says:
“‘Why, when I seen the 嵐/襲撃する coming I took off me 着せる/賦与するs and stuck ’em in a holler スピードを出す/記録につける till the rain was over.’
“‘Yes,’ he says, after the other coves had done laughin’, but before I’d done thinking; ‘I kept my 着せる/賦与するs 乾燥した,日照りの and got a good refreshin’ にわか雨-bath into the 取引.’
“Then he scratched the 支援する of his neck with his little finger, and dropped his jaw, and thought a bit; then he rubbed the 最高の,を越す of his 長,率いる and his shoulder, reflective-like, and then he said:
“‘But I didn’t reckon for them there blanky hailstones.’”
“I suppose your wife will be glad to see you,” said Mitchell to his mate in their (軍の)野営地,陣営 by the dam at Hungerford. They were 精密検査するing their swags, and throwing away the 一面に覆う/毛布s, and calico, and old 着せる/賦与するs, and rubbish they didn’t want—everything, in fact, except their pocket-調書をとる/予約するs and letters and portraits, things which men carry about with them always, that are 設立する on them when they die, and sent to their relations if possible. さもなければ they are taken in 告発(する),告訴(する)/料金 by the constable who officiates at the 検死, and 今後d to the 大臣 of 司法(官) along with the depositions.
It was the end of the shearing season. Mitchell and his mate had been lucky enough to get two good sheds in succession, and were going to take the coach from Hungerford to Bourke on their way to Sydney. The morning 星/主役にするs were 有望な yet, and they sat 負かす/撃墜する to a final billy of tea, two dusty Johnny-cakes, and a scrag of salt mutton.
“Yes,” said Mitchell’s mate, “and I’ll be glad to see her too.”
“I suppose you will,” said Mitchell. He placed his pint-マリファナ between his feet, 残り/休憩(する)d his arm against his 膝, and stirred the tea meditatively with the 扱う of his pocket-knife. It was ばく然と understood that Mitchell had been married at one period of his chequered career.
“I don’t think we ever understood women 適切に,” he said, as he took a 用心深い sip to see if his tea was 冷静な/正味の and 甘い enough, for his lips were sore; “I don’t think we ever will—we never took the trouble to try, and if we did it would be only wasted brain 力/強力にする that might just 同様に be spent on the blackfellow’s lingo; because by the time you’ve learnt it they’ll be extinct, and woman ‘ll be extinct before you’ve learnt her. . . . The morning 星/主役にする looks 有望な, doesn’t it?”
“Ah, 井戸/弁護士席,” said Mitchell after a while, “there’s many little things we might try to understand women in. I read in a piece of newspaper the other day about how a man changes after he’s married; how he gets short, and impatient, and bored (which is only natural), and sticks up a 塀で囲む of newspaper between himself and his wife when he’s at home; and how it comes like a 冷淡な shock to her, and all her 空気/公表する-城s 消える, and in the end she often thinks about taking the baby and the 着せる/賦与するs she stands in, and going home for sympathy and 慰安 to mother.
“Perhaps she never got a word of sympathy from her mother in her life, nor a day’s 慰安 at home before she was married; but that doesn’t make the slightest difference. It doesn’t make any difference in your 事例/患者 either, if you 港/避難所’t been 事実上の/代理 like a dutiful son-in-法律.
“Somebody wrote that a woman’s love is her whole 存在, while a man’s love is only part of his—which is true, and only natural and reasonable, all things considered. But women never consider as a 支配する. A man can’t go on talking lovey-dovey talk for ever, and listening to his young wife’s prattle when he’s got to think about making a living, and nursing her and answering her childish questions and telling her he loves his little ownest every minute in the day, while the 法案s are running up, and rent mornings begin to 飛行機で行く 一連の会議、交渉/完成する and hustle and (人が)群がる him.
“He’s got her and he’s 満足させるd; and if the truth is known he loves her really more than he did when they were engaged, only she won’t be 満足させるd about it unless he tells her so every hour in the day. At least that’s how it is for the first few months.
“But a woman doesn’t understand these things—she never will, she can’t— and it would be just 同様に for us to try and understand that she doesn’t and can’t understand them.”
Mitchell knocked the tea-leaves out of his pannikin against his boot, and reached for the billy.
“There’s many little things we might do that seem mere trifles and nonsense to us, but mean a lot to her; that wouldn’t be any trouble or sacrifice to us, but might help to make her life happy. It’s just because we never think about these little things—don’t think them 価値(がある) thinking about, in fact— they never enter our 知識人 foreheads.
“For instance, when you’re going out in the morning you might put your 武器 一連の会議、交渉/完成する her and give her a 抱擁する and a kiss, without her having to remind you. You may forget about it and never think any more of it— but she will.
“It wouldn’t be any trouble to you, and would only take a couple of seconds, and would give her something to be happy about when you’re gone, and make her sing to herself for hours while she bustles about her work and thinks up what she’ll get you for dinner.”
Mitchell’s mate sighed, and 転換d the sugar-捕らえる、獲得する over に向かって Mitchell. He seemed touched and bothered over something.
“Then again,” said Mitchell, “it mightn’t be convenient for you to go home to dinner—something might turn up during the morning— you might have some important 商売/仕事 to do, or 会合,会う some chaps and get 招待するd to lunch and not be very 井戸/弁護士席 able to 辞退する, when it’s too late, or you 港/避難所’t a chance to send a message to your wife. But then again, chaps and 商売/仕事 seem very big things to you, and only little things to the wife; just as lovey-dovey talk is important to her and nonsense to you. And when you come to analyse it, one is not so big, nor the other so small, after all; 特に when you come to think that chaps can always wait, and 商売/仕事 is only an inspiration in your mind, nine 事例/患者s out of ten.
“Think of the trouble she takes to get you a good dinner, and how she keeps it hot between two plates in the oven, and waits hour after hour till the dinner gets 乾燥した,日照りのd up, and all her morning’s work is wasted. Think how it 傷つけるs her, and how anxious she’ll be (特に if you’re inclined to booze) for 恐れる that something has happened to you. You can’t get it out of the 長,率いるs of some young wives that you’re liable to get run over, or knocked 負かす/撃墜する, or 強襲,強姦d, or robbed, or get into one of the 直す/買収する,八百長をするs that a woman is likely to get into. But about the dinner waiting. Try and put yourself in her place. Wouldn’t you get mad under the same circumstances? I know I would.
“I remember once, only just after I was married, I was 招待するd 突然に to a 腎臓 pudding and beans—which was my favourite grub at the time— and I didn’t resist, 特に as it was washing day and I told the wife not to bother about anything for dinner. I got home an hour or so late, and had a good explanation thought out, when the wife met me with a smile as if we had just been left a thousand 続けざまに猛撃するs. She’d got her washing finished without 援助, though I’d told her to get somebody to help her, and she had a 腎臓 pudding and beans, with a lot of extras thrown in, as a pleasant surprise for me.
“井戸/弁護士席, I kissed her, and sat 負かす/撃墜する, and stuffed till I thought every mouthful would choke me. I got through with it somehow, but I’ve never cared for 腎臓 pudding or beans since.”
Mitchell felt for his 麻薬を吸う with a fatherly smile in his 注目する,もくろむs.
“And then again,” he continued, as he 削減(する) up his タバコ, “your wife might put on a new dress and 直す/買収する,八百長をする herself up and look 井戸/弁護士席, and you might think so and be 満足させるd with her 外見 and be proud to take her out; but you want to tell her so, and tell her so as often as you think about it—and try to think a little oftener than men usually do, too.”
* * * * * * * *
“You should have made a good husband, Jack,” said his mate, in a 軟化するd トン.
“Ah, 井戸/弁護士席, perhaps I should,” said Mitchell, rubbing up his タバコ; then he asked abstractedly: “What sort of a husband did you make, Joe?”
“I might have made a better one than I did,” said Joe 本気で, and rather 激しく, “but I know one thing, I’m going to try and (不足などを)補う for it when I go 支援する this time.”
“We all say that,” said Mitchell reflectively, filling his 麻薬を吸う. “She loves you, Joe.”
“I know she does,” said Joe.
Mitchell lit up.
“And so would any man who knew her or had seen her letters to you,” he said between the puffs. “She’s happy and contented enough, I believe?”
“Yes,” said Joe, “at least while I was there. She’s never 平易な when I’m away. I might have made her a good 取引,協定 more happy and contented without 傷つけるing myself much.”
Mitchell smoked long, soft, 手段d puffs.
His mate 転換d uneasily and ちらりと見ることd at him a couple of times, and seemed to become impatient, and to (不足などを)補う his mind about something; or perhaps he got an idea that Mitchell had been “having” him, and felt angry over 存在 betrayed into maudlin 信用/信任s; for he asked 突然の:
“How is your wife now, Mitchell?”
“I don’t know,” said Mitchell calmly.
“Don’t know?” echoed the mate. “Didn’t you 扱う/治療する her 井戸/弁護士席?”
Mitchell 除去するd his 麻薬を吸う and drew a long breath.
“Ah, 井戸/弁護士席, I tried to,” he said wearily.
“井戸/弁護士席, did you put your theory into practice?”
“I did,” said Mitchell very deliberately.
Joe waited, but nothing (機の)カム.
“井戸/弁護士席?” he asked impatiently, “How did it 行為/法令/行動する? Did it work 井戸/弁護士席?”
“I don’t know,” said Mitchell (puff); “she left me.”
“What!”
Mitchell jerked the half-smoked 麻薬を吸う from his mouth, and rapped the 燃やすing タバコ out against the toe of his boot.
“She left me,” he said, standing up and stretching himself. Then, with a vicious jerk of his arm, “She left me for—another 肉親,親類d of a fellow!”
He looked east に向かって the public-house, where they were taking the coach-horses from the stable.
“Why don’t you finish your tea, Joe? The billy’s getting 冷淡な.”
“All the same,” said Mitchell’s mate, continuing an argument by the (軍の)野営地,陣営-解雇する/砲火/射撃; “all the same, I think that a woman can stand 冷淡な water better than a man. Why, when I was staying in a 搭乗-house in Dunedin, one very 冷淡な winter, there was a lady lodger who went 負かす/撃墜する to the にわか雨-bath first thing every morning; never 行方不明になるd one; いつかs went in 氷点の 天候 when I wouldn’t go into a 冷淡な bath for a fiver; and いつかs she’d stay under the にわか雨 for ten minutes at a time.”
“How’d you know?”
“Why, my room was 近づく the bath-room, and I could hear the にわか雨 and tap going, and her floundering about.”
“Hear your grandmother!” exclaimed Mitchell, contemptuously. “You don’t know women yet. Was this woman married? Did she have a husband there?”
“No; she was a young 未亡人.”
“Ah! 井戸/弁護士席, it would have been the same if she was a young girl— or an old one. Were there some passable men-boarders there?”
“I was there.”
“Oh, yes! But I mean, were there any there beside you?”
“Oh, yes, there were three or four; there was—a clerk and a——”
“Never mind, as long as there was something with trousers on. Did it ever strike you that she never got into the bath at all?”
“Why, no! What would she want to go there at all for, in that 事例/患者?”
“To make an impression on the men,” replied Mitchell 敏速に. “She 手配中の,お尋ね者 to make out she was nice, and wholesome, and 井戸/弁護士席-washed, and particular. Made an impression on you, it seems, or you wouldn’t remember it.”
“井戸/弁護士席, yes, I suppose so; and, now I come to think of it, the bath didn’t seem to 負傷させる her make-up or wet her hair; but I supposed she held her 長,率いる from under the にわか雨 somehow.”
“Did she make-up so 早期に in the morning?” asked Mitchell.
“Yes—I’m sure.”
“That’s unusual; but it might have been so where there was a lot of boarders. And about the hair—that didn’t count for anything, because washing-the-長,率いる ain’t supposed to be always 含むd in a lady’s bath; it’s only supposed to be washed once a fortnight, and some don’t do it once a month. The hair takes so long to 乾燥した,日照りの; it don’t 事柄 so much if the woman’s got short, scraggy hair; but if a girl’s hair was 負かす/撃墜する to her waist it would take hours to 乾燥した,日照りの.”
“井戸/弁護士席, how do they manage it without wetting their 長,率いるs?”
“Oh, that’s 平易な enough. They have a little oilskin cap that fits tight over the forehead, and they put it on, and bunch their hair up in it when they go under the にわか雨. Did you ever see a woman sit in a sunny place with her hair 負かす/撃墜する after having a wash?”
“Yes, I used to see one do that 正規の/正選手 where I was staying; but I thought she only did it to show off.”
“Not at all—she was 乾燥した,日照りのing her hair; though perhaps she was showing off at the same time, for she wouldn’t sit where you—or even a Chinaman— could see her, if she didn’t think she had a good 長,率いる of hair. Now, I’ll tell you a yarn about a woman’s bath. I was stopping at a shabby-genteel 搭乗-house in Melbourne once, and one very 冷淡な winter, too; and there was a rather good-looking woman there, looking for a husband. She used to go 負かす/撃墜する to the bath every morning, no 事柄 how 冷淡な it was, and flounder and splash about as if she enjoyed it, till you’d feel as though you’d like to go and catch 持つ/拘留する of her and 包む her in a rug and carry her in to the 解雇する/砲火/射撃 and nurse her till she was warm again.”
Mitchell’s mate moved uneasily, and crossed the other 脚; he seemed 大いに 利益/興味d.
“But she never went into the water at all!” continued Mitchell. “As soon as one or two of the men was up in the morning she’d come 負かす/撃墜する from her room in a dressing-gown. It was a toney dressing-gown, too, and 始める,決める her off 適切に. She knew how to dress, anyway; most of that sort of women do. The gown was a 肉親,親類d of green colour, with pink and white flowers all over it, and red lining, and a lot of coffee-coloured lace 一連の会議、交渉/完成する the neck and 負かす/撃墜する the 前線. 井戸/弁護士席, she’d come tripping downstairs and along the passage, 持つ/拘留するing up one 味方する of the gown to show her little 明らかにする white foot in a slipper; and in the other 手渡す she carried her tooth-小衝突 and bath-小衝突, and soap—like this—so’s we all could see ’em; trying to make out she was too particular to use soap after anyone else. She could afford to buy her own soap, anyhow; it was hardly ever wet.
“井戸/弁護士席, she’d go into the bathroom and turn on the tap and にわか雨; when she got about three インチs of water in the bath, she’d step in, 持つ/拘留するing up her gown out of the water, and go slithering and kicking up and 負かす/撃墜する the bath, like this, making a tremendous splashing. Of course she’d turn off the にわか雨 first, and screw it off very tight— wouldn’t do to let that 漏れる, you know; she might get wet; but she’d leave the other tap on, so as to make all the more noise.”
“But how did you come to know all about this?”
“Oh, the servant girl told me. One morning she twigged her through a corner of the bathroom window that the curtain didn’t cover.”
“You seem to have been pretty 厚い with servant girls.”
“So do you with landladies! But never mind—let me finish the yarn. When she thought she’d splashed enough, she’d get out, wipe her feet, wash her 直面する and 手渡すs, and carefully unbutton the two 最高の,を越す buttons of her gown; then throw a towel over her 長,率いる and shoulders, and listen at the door till she thought she heard some of the men moving about. Then she’d start for her room, and, if she met one of the men-boarders in the passage or on the stairs, she’d 減少(する) her 注目する,もくろむs, and pretend to see for the first time that the 最高の,を越す of her dressing-gown wasn’t buttoned— and she’d give a little start and 得る,とらえる the gown and scurry off to her room buttoning it up.
“And いつかs she’d come skipping into the breakfast-room late, looking awfully 甘い in her dressing-gown; and if she saw any of us there, she’d pretend to be much startled, and say that she thought all the men had gone out, and make as though she was going to (疑いを)晴らす; and someone ‘d jump up and give her a 議長,司会を務める, while someone else said, ‘Come in, 行方不明になる Brown! come in! Don’t let us 脅す you. Come 権利 in, and have your breakfast before it gets 冷淡な.’ So she’d ぱたぱたする a bit in pretty 混乱, and then make a 甘い little girly-girly dive for her 議長,司会を務める, and tuck her feet away under the (米)棚上げする/(英)提議する; and she’d blush, too, but I don’t know how she managed that.
“I know another trick that women have; it’s mostly played by 私的な barmaids. That is, to leave a 在庫/株ing by 事故 in the bathroom for the gentlemen to find. If the barmaid’s got a nice foot and ankle, she uses one of her own stockings; but if she hasn’t she gets 持つ/拘留する of a 在庫/株ing that belongs to a girl that has. Anyway, she’ll have one readied up somehow. The 在庫/株ing must be worn and nicely darned; one that’s been worn will keep the 形態/調整 of the 脚 and foot—at least till it’s washed again. 井戸/弁護士席, the barmaid 一般に knows what time the gentlemen go to bath, and she’ll make it a point of going 負かす/撃墜する just as a gentleman’s going. Of course he’ll give her the preference—let her go first, you know— and she’ll go in and accidentally leave the 在庫/株ing in a place where he’s sure to see it, and when she comes out he’ll go in and find it; and very likely he’ll be a jolly sort of fellow, and when they’re all sitting 負かす/撃墜する to breakfast he’ll come in and ask them to guess what he’s 設立する, and then he’ll 停止する the 在庫/株ing. The barmaid likes this sort of thing; but she’ll 持つ/拘留する 負かす/撃墜する her 長,率いる, and pretend to be 混乱させるd, and keep her 注目する,もくろむs on her plate, and there’ll be much blushing and all that sort of thing, and perhaps she’ll gammon to be mad at him, and the landlady’ll say, ‘Oh, Mr. Smith! how can yer? At the breakfast (米)棚上げする/(英)提議する, too!’ and they’ll all laugh and look at the barmaid, and she’ll get more embarrassed than ever, and 流出/こぼす her tea, and make out as though the 在庫/株ing didn’t belong to her.”
He had a 選択 on a long box-scrub 味方するing of the 山の尾根s, about half a mile 支援する and up from the coach road. There were no 隣人s that I ever heard of, and the nearest “town” was thirty miles away. He grew wheat の中で the stumps of his (疑いを)晴らすing, sold the 刈る standing to a Cockie who lived ten miles away, and had some 黒字/過剰 sons; or, some seasons, he 得るd it by 手渡す, had it thrashed by travelling “steamer” (portable steam engine and machine), and carried the 穀物, a few 捕らえる、獲得するs at a time, into the mill on his rickety dray.
He had lived alone for 上向きs of 15 years, and was known to those who knew him as “Ratty Howlett”.
Trav’lers and strangers failed to see anything uncommonly ratty about him. It was known, or, at least, it was believed, without question, that while at work he kept his horse saddled and bridled, and hung up to the 盗品故買者, or grazing about, with the saddle on—or, anyway, の近くに handy for a moment’s notice—and whenever he caught sight, over the scrub and through the 4半期/4分の1-mile break in it, of a traveller on the road, he would jump on his horse and make after him. If it was a horseman he usually pulled him up inside of a mile. Stories were told of 不成功の chases, 誤解s, and 複雑化s arising out of Howlett’s mania for running 負かす/撃墜する and 保釈(金)ing up travellers. いつかs he caught one every day for a week, いつかs not one for weeks—it was a lonely 跡をつける.
The explanation was simple, 十分な, and perfectly natural—from a bushman’s point of 見解(をとる). Ratty only 手配中の,お尋ね者 to have a yarn. He and the traveller would (軍の)野営地,陣営 in the shade for half an hour or so and yarn and smoke. The old man would find out where the traveller (機の)カム from, and how long he’d been there, and where he was making for, and how long he reckoned he’d be away; and ask if there had been any rain along the traveller’s 支援する 跡をつける, and how the country looked after the 干ばつ; and he’d get the traveller’s ideas on abstract questions— if he had any. If it was a footman (swagman), and he was short of タバコ, old Howlett always had half a stick ready for him. いつかs, but very rarely, he’d 招待する the swagman 支援する to the hut for a pint of tea, or a bit of meat, flour, tea, or sugar, to carry him along the 跡をつける.
And, after the yarn by the road, they said, the old man would ride 支援する, refreshed, to his lonely 選択, and work on into the night as long as he could see his 独房監禁 old plough horse, or the scoop of his long-扱うd shovel.
And so it was that I (機の)カム to make his 知識—or, rather, that he made 地雷. I was cantering easily along the 跡をつける —I was making for the north-west with a pack horse—when about a mile beyond the 跡をつける to the 選択 I heard, “Hi, Mister!” and saw a dust cloud に引き続いて me. I had heard of “Old Ratty Howlett” casually, and so was 用意が出来ている for him.
A tall gaunt man on a little horse. He was clean-shaven, except for a frill 耐えるd 一連の会議、交渉/完成する under his chin, and his long wavy, dark hair was turning grey; a square, strong-直面するd man, and reminded me of one 十分な-直面するd portrait of Gladstone more than any other 直面する I had seen. He had large 赤みを帯びた-brown 注目する,もくろむs, 深い 始める,決める under 激しい eyebrows, and with something of the blackfellow in them—the sort of 注目する,もくろむs that will peer at something on the horizon that no one else can see. He had a way of talking to the horizon, too—more than to his companion; and he had a 深い vertical wrinkle in his forehead that no smile could 少なくなる.
I got 負かす/撃墜する and got out my 麻薬を吸う, and we sat on a スピードを出す/記録につける and yarned awhile on bush 支配するs; and then, after a pause, he 転換d uneasily, it seemed to me, and asked rather 突然の, and in an altered トン, if I was married. A queer question to ask a traveller; more 特に in my 事例/患者, as I was little more than a boy then.
He talked on again of old things and places where we had both been, and asked after men he knew, or had known—drovers and others—and whether they were living yet. Most of his 調査s went 支援する before my time; but some of the drovers, one or two overlanders with whom he had been mates in his time, had grown old into 地雷, and I knew them. I notice now, though I didn’t then—and if I had it would not have seemed strange from a bush point of 見解(をとる)—that he didn’t ask for news, nor seem 利益/興味d in it.
Then after another uneasy pause, during which he scratched crosses in the dust with a stick, he asked me, in the same queer トン and without looking at me or looking up, if I happened to know anything about doctoring—if I’d ever 熟考する/考慮するd it.
I asked him if anyone was sick at his place. He hesitated, and said “No.” Then I 手配中の,お尋ね者 to know why he had asked me that question, and he was so long about answering that I began to think he was hard of 審理,公聴会, when, at last, he muttered something about my 直面する reminding him of a young fellow he knew of who’d gone to Sydney to “熟考する/考慮する for a doctor”. That might have been, and looked natural enough; but why didn’t he ask me straight out if I was the chap he “knowed of”? Travellers do not like (警官の)巡回区域,受持ち区域ing about the bush in conversation.
He sat in silence for a good while, with his 武器 倍のd, and looking absently away over the dead level of the 広大な/多数の/重要な scrubs that spread from the foot of the 山の尾根 we were on to where a blue 頂点(に達する) or two of a distant 範囲 showed above the bush on the horizon.
I stood up and put my 麻薬を吸う away and stretched. Then he seemed to wake up. “Better come 支援する to the hut and have a bit of dinner,” he said. “The missus will about have it ready, and I’ll spare you a handful of hay for the horses.”
The hay decided it. It was a 乾燥した,日照りの season. I was surprised to hear of a wife, for I thought he was a hatter—I had always heard so; but perhaps I had been mistaken, and he had married lately; or had got a housekeeper. The farm was an irregularly-形態/調整d (疑いを)晴らすing in the scrub, with a good many stumps in it, with a broken-負かす/撃墜する two-rail 盗品故買者 along the frontage, and スピードを出す/記録につけるs and “dog-脚” the 残り/休憩(する). It was about as lonely-looking a place as I had seen, and I had seen some out-of-the-way, God-forgotten 穴を開けるs where men lived alone. The hut was in the 最高の,を越す corner, a two-roomed 厚板 hut, with a shingle roof, which must have been uncommon 一連の会議、交渉/完成する there in the days when that hut was built. I was used to bush carpentering, and saw that the place had been put up by a man who had plenty of life and hope in 前線 of him, and for someone else beside himself. But there were two unfinished 技術ing rooms built on to the 支援する of the hut; the 地位,任命するs, sleepers, and 塀で囲む-plates had been 井戸/弁護士席 put up and fitted, and the 厚板 塀で囲むs were up, but the roof had never been put on. There was nothing but burrs and nettles inside those 塀で囲むs, and an old 木造の bullock plough and a couple of yokes were 乾燥した,日照りの-rotting across the 支援する doorway. The remains of a straw-stack, some hay under a bark humpy, a small アイロンをかける plough, and an old stiff 棺-長,率いるd grey draught horse, were all that I saw about the place.
But there was a bit of a surprise for me inside, in the 形態/調整 of a clean white tablecloth on the rough 厚板 (米)棚上げする/(英)提議する which stood on 火刑/賭けるs driven into the ground. The cloth was coarse, but it was a tablecloth —not a spare sheet put on in honour of 予期しない 訪問者s—and perfectly clean. The tin plates, pannikins, and jam tins that served as sugar bowls and salt cellars were polished brightly. The 塀で囲むs and fireplace were whitewashed, the clay 床に打ち倒す swept, and clean sheets of newspaper laid on the 厚板 mantleshelf under the 列/漕ぐ/騒動 of 薄焼きパン/素焼陶器 tins that held the groceries. I thought that his wife, or housekeeper, or whatever she was, was a clean and tidy woman about a house. I saw no woman; but on the sofa —a light, 木造の, batten one, with runged 武器 at the ends—lay a woman’s dress on a lot of sheets of old stained and faded newspapers. He looked at it in a puzzled way, knitting his forehead, then took it up absently and 倍のd it. I saw then that it was a riding skirt and jacket. He bundled them into the newspapers and took them into the bedroom.
“The wife was going on a visit 負かす/撃墜する the creek this afternoon,” he said 速く and without looking at me, but stooping as if to have another look through the door at those distant 頂点(に達する)s. “I suppose she got tired o’ waitin’, and went and took the daughter with her. But, never mind, the grub is ready.” There was a (軍の)野営地,陣営-oven with a 脚 of mutton and potatoes sizzling in it on the hearth, and billies hanging over the 解雇する/砲火/射撃. I noticed the billies had been 捨てるd, and the lids polished.
There seemed to be something queer about the whole 商売/仕事, but then he and his wife might have had a “微風” during the morning. I thought so during the meal, when the 支配する of women (機の)カム up, and he said one never knew how to take a woman, etc.; but there was nothing in what he said that need やむを得ず have referred to his wife or to any woman in particular. For the 残り/休憩(する) he talked of old bush things, droving, digging, and old bushranging—but never about live things and living men, unless any of the old mates he talked about happened to be alive by 事故. He was very restless in the house, and never took his hat off.
There was a dress and a woman’s old hat hanging on the 塀で囲む 近づく the door, but they looked as if they might have been hanging there for a lifetime. There seemed something queer about the whole place—something wanting; but then all out-of-the-way bush homes are haunted by that something wanting, or, more likely, by the spirits of the things that should have been there, but never had been.
As I 棒 負かす/撃墜する the 跡をつける to the road I looked 支援する and saw old Howlett hard at work in a 穴を開ける 一連の会議、交渉/完成する a big stump with his long-扱うd shovel.
I’d noticed that he moved and walked with a slight 名簿(に載せる)/表(にあげる) to port, and put his 手渡す once or twice to the small of his 支援する, and I 始める,決める it 負かす/撃墜する to lumbago, or something of that sort.
Up in the Never Never I heard from a drover who had known Howlett that his wife had died in the first year, and so this mysterious woman, if she was his wife, was, of course, his second wife. The drover seemed surprised and rather amused at the thought of old Howlett going in for matrimony again.
* * * * * * * * *
I 棒 支援する that way five years later, from the Never Never. It was 早期に in the morning—I had ridden since midnight. I didn’t think the old man would be up and about; and, besides, I 手配中の,お尋ね者 to get on home, and have a look at the old folk, and the mates I’d left behind—and the girl. But I hadn’t got far past the point where Howlett’s 跡をつける joined the road, when I happened to look 支援する, and saw him on horseback, つまずくing 負かす/撃墜する the 跡をつける. I waited till he (機の)カム up.
He was riding the old grey draught horse this time, and it looked very much broken 負かす/撃墜する. I thought it would have come 負かす/撃墜する every step, and fallen like an old rotten humpy in a gust of 勝利,勝つd. And the old man was not much better off. I saw at once that he was a very sick man. His 直面する was drawn, and he bent 今後 as if he was 傷つける. He got 負かす/撃墜する stiffly and awkwardly, like a 傷つける man, and as soon as his feet touched the ground he grabbed my arm, or he would have gone 負かす/撃墜する like a man who steps off a train in 動議. He hung に向かって the bank of the road, feeling blindly, as it were, for the ground, with his 解放する/自由な 手渡す, as I 緩和するd him 負かす/撃墜する. I got my 一面に覆う/毛布 and calico from the pack saddle to make him comfortable.
“Help me with my 支援する agen the tree,” he said. “I must sit up— it’s no use lyin’ me 負かす/撃墜する.”
He sat with his 手渡す gripping his 味方する, and breathed painfully.
“Shall I run up to the hut and get the wife?” I asked.
“No.” He spoke painfully. “No!” Then, as if the words were jerked out of him by a spasm: “She ain’t there.”
I took it that she had left him.
“How long have you been bad? How long has this been coming on?”
He took no notice of the question. I thought it was a touch of rheumatic fever, or something of that sort. “It’s gone into my 支援する and 味方するs now—the 苦痛’s worse in me 支援する,” he said presently.
I had once been mates with a man who died suddenly of heart 病気, while at work. He was washing a dish of dirt in the creek 近づく a (人命などを)奪う,主張する we were working; he let the dish slip into the water, fell 支援する, crying, “O, my 支援する!” and was gone. And now I felt by instinct that it was poor old Howlett’s heart that was wrong. A man’s heart is in his 支援する 同様に as in his 武器 and 手渡すs.
The old man had turned pale with the pallor of a man who turns faint in a 熱波, and his 武器 fell loosely, and his 手渡すs 激しく揺するd helplessly with the knuckles in the dust. I felt myself turning white, too, and the sick, 冷淡な, empty feeling in my stomach, for I knew the 調印するs. Bushmen stand in awe of sickness and death.
But after I’d 直す/買収する,八百長をするd him comfortably and given him a drink from the water 捕らえる、獲得する the greyness left his 直面する, and he pulled himself together a bit; he drew up his 武器 and 倍のd them across his chest. He let his 長,率いる 残り/休憩(する) 支援する against the tree—his slouch hat had fallen off 明らかにする/漏らすing a 幅の広い, white brow, much higher than I 推定する/予想するd. He seemed to gaze on the azure fin of the 範囲, showing above the dark blue-green bush on the horizon.
Then he 開始するd to speak—taking no notice of me when I asked him if he felt better now—to talk in that strange, absent, far-away トン that awes one. He told his story mechanically, monotonously—in 始める,決める words, as I believe now, as he had often told it before; if not to others, then to the loneliness of the bush. And he used the 指名するs of people and places that I had never heard of—just as if I knew them 同様に as he did.
“I didn’t want to bring her up the first year. It was no place for a woman. I 手配中の,お尋ね者 her to stay with her people and wait till I’d got the place a little more ship-形態/調整. The Phippses took a 選択 負かす/撃墜する the creek. I 手配中の,お尋ね者 her to wait and come up with them so’s she’d have some company— a woman to talk to. They (機の)カム afterwards, but they didn’t stop. It was no place for a woman.
“But Mary would come. She wouldn’t stop with her people 負かす/撃墜する country. She 手配中の,お尋ね者 to be with me, and look after me, and work and help me.”
He repeated himself a 広大な/多数の/重要な 取引,協定—said the same thing over and over again いつかs. He was only mad on one 跡をつける. He’d tail off and sit silent for a while; then he’d become aware of me in a hurried, half-脅すd way, and apologise for putting me to all that trouble, and thank me. “I’ll be all 権利 d’reckly. Best take the horses up to the hut and have some breakfast; you’ll find it by the 解雇する/砲火/射撃. I’ll foller you, d’reckly. The wife’ll be waitin’ an’——” He would 減少(する) off, and be going again presently on the old 跡をつける:—
“Her mother was coming up to stay awhile at the end of the year, but the old man 傷つける his 脚. Then her married sister was coming, but one of the youngsters got sick and there was trouble at home. I saw the doctor in the town—thirty miles from here—and 直す/買収する,八百長をするd it up with him. He was a boozer—I’d ’a 発射 him afterwards. I 直す/買収する,八百長をするd up with a woman in the town to come and stay. I thought Mary was wrong in her time. She must have been a month or six weeks out. But I listened to her. . . . Don’t argue with a woman. Don’t listen to a woman. Do the 権利 thing. We should have had a mother woman to talk to us. But it was no place for a woman!”
He 激しく揺するd his 長,率いる, as if from some old agony of mind, against the tree-trunk.
“She was took bad suddenly one night, but it passed off. 誤った alarm. I was going to ride somewhere, but she said to wait till daylight. Someone was sure to pass. She was a 勇敢に立ち向かう and sensible girl, but she had a terror of 存在 left alone. It was no place for a woman!
“There was a 黒人/ボイコット shepherd three or four miles away. I 棒 over while Mary was asleep, and started the 黒人/ボイコット boy into town. I’d ’a 発射 him afterwards if I’d ’a caught him. The old 黒人/ボイコット gin was dead the week before, or Mary would a’ 貯蔵所 alright. She was tied up in a bunch with (土地などの)細長い一片s of 一面に覆う/毛布 and greenhide, and put in a 穴を開ける. So there wasn’t even a gin 近づく the place. It was no place for a woman!
“I was watchin’ the road at daylight, and I was watchin’ the road at dusk. I went 負かす/撃墜する in the hollow and stooped 負かす/撃墜する to get the gap agen the sky, so’s I could see if anyone was comin’ over. . . . I’d get on the horse and gallop along に向かって the town for five miles, but something would drag me 支援する, and then I’d race for 恐れる she’d die before I got to the hut. I 推定する/予想するd the doctor every five minutes.
“It come on about daylight next morning. I ran 支援する’ards and for’ards between the hut and the road like a madman. And no one come. I was running amongst the スピードを出す/記録につけるs and stumps, and fallin’ over them, when I saw a cloud of dust agen sunrise. It was her mother an’ sister in the spring-cart, an’ just catchin’ up to them was the doctor in his buggy with the woman I’d arranged with in town. The mother and sister was staying at the town for the night, when they heard of the 黒人/ボイコット boy. It took him a day to ride there. I’d ’a 発射 him if I’d ’a caught him ever after. The doctor’d been on the drunk. If I’d had the gun and known she was gone I’d have 発射 him in the buggy. They said she was dead. And the child was dead, too.
“They 非難するd me, but I didn’t want her to come; it was no place for a woman. I never saw them again after the funeral. I didn’t want to see them any more.”
He moved his 長,率いる wearily against the tree, and presently drifted on again in a softer トン—his 注目する,もくろむs and 発言する/表明する were growing more absent and dreamy and far away.
“About a month after—or a year, I lost count of the time long ago—she (機の)カム 支援する to me. At first she’d come in the night, then いつかs when I was at work—and she had the baby—it was a girl—in her 武器. And by-and-bye she (機の)カム to stay altogether. . . . I didn’t 非難する her for going away that time—it was no place for a woman. . . . She was a good wife to me. She was a jolly girl when I married her. The little girl grew up like her. I was going to send her 負かす/撃墜する country to be educated—it was no place for a girl.
“But a month, or a year, ago, Mary left me, and took the daughter, and never (機の)カム 支援する till last night—this morning, I think it was. I thought at first it was the girl with her hair done up, and her mother’s skirt on, to surprise her old dad. But it was Mary, my wife—as she was when I married her. She said she couldn’t stay, but she’d wait for me on the road; on—the road. . . .”
His 武器 fell, and his 直面する went white. I got the water-捕らえる、獲得する. “Another turn like that and you’ll be gone,” I thought, as he (機の)カム to again. Then I suddenly thought of a shanty that had been started, when I (機の)カム that way last, ten or twelve miles along the road, に向かって the town. There was nothing for it but to leave him and ride on for help, and a cart of some 肉親,親類d.
“You wait here till I come 支援する,” I said. “I’m going for the doctor.”
He roused himself a little. “Best come up to the hut and get some grub. The wife’ll be waiting. . . .” He was off the 跡をつける again.
“Will you wait while I take the horse 負かす/撃墜する to the creek?”
“Yes—I’ll wait by the road.”
“Look!” I said, “I’ll leave the water-捕らえる、獲得する handy. Don’t move till I come 支援する.”
“I won’t move—I’ll wait by the road,” he said.
I took the packhorse, which was the freshest and best, threw the pack-saddle and 捕らえる、獲得するs into a bush, left the other horse to take care of itself, and started for the shanty, leaving the old man with his 支援する to the tree, his 武器 倍のd, and his 注目する,もくろむs on the horizon.
One of the chaps at the shanty 棒 on for the doctor at once, while the other (機の)カム 支援する with me in a spring-cart. He told me that old Howlett’s wife had died in child-birth the first year on the 選択—“she was a 罰金 girl he’d heered!” He told me the story as the old man had told it, and in pretty 井戸/弁護士席 the same words, even to giving it as his opinion that it was no place for a woman. “And he ‘hatted’ and brooded over it till he went ratty.”
I knew the 残り/休憩(する). He not only thought that his wife, or the ghost of his wife, had been with him all those years, but that the child had lived and grown up, and that the wife did the 家事; which, of course, he must have done himself.
When we reached him his knotted 手渡すs had fallen for the last time, and they were at 残り/休憩(する). I only took one quick look at his 直面する, but could have sworn that he was gazing at the blue fin of the 範囲 on the horizon of the bush.
Up at the hut the (米)棚上げする/(英)提議する was 始める,決める as on the first day I saw it, and breakfast in the (軍の)野営地,陣営-oven by the 解雇する/砲火/射撃.
“I’m going to knock off work and try to make some money,” said Mitchell, as he jerked the tea-leaves out of his pannikin and reached for the billy. “It’s been the 広大な/多数の/重要な mistake of my life — if I hadn’t wasted all my time and energy working and looking for work I might have been an 独立した・無所属 man to-day.”
“Joe!” he 追加するd in a louder 発言する/表明する, condescendingly adapting his language to my bushed comprehension. “I’m going to sling 汚職,収賄 and try and get some stuff together.”
I didn’t feel in a responsive humour, but I lit up and settled 支援する comfortably against the tree, and Jack 倍のd his 武器 on his 膝s and presently continued, reflectively:
“I remember the first time I went to work. I was a youngster then. Mother used to go 一連の会議、交渉/完成する looking for 職業s for me. She reckoned, perhaps, that I was too shy to go in where there was a boy 手配中の,お尋ね者 and barrack for myself 適切に, and she used to help me and see me through to the best of her ability. I’m afraid I didn’t always feel as 感謝する to her as I should have felt. I was a thankless kid at the best of times — most kids are — but さもなければ I was a straight enough little chap as nippers go. いつかs I almost wish I hadn’t been. My relations would have thought a good 取引,協定 more of me and 扱う/治療するd me better — and, besides, it’s a 慰安, at times, to sit and watch the sun going 負かす/撃墜する in the bed of the bush, and think of your wicked childhood and wasted life, and the way you 扱う/治療するd your parents and broke their hearts, and feel just 適切に repentant and bitter and remorseful and low-spirited about it when it’s too late.
“Ah, 井戸/弁護士席! . . . I 一般に did feel a bit backward in going in when I (機の)カム to the door of an office or shop where there was a ‘Strong Lad’, or a ‘Willing 青年’, 手配中の,お尋ね者 inside to make himself 一般に useful. I was a strong lad and a willing 青年 enough, in some things, for that 事柄; but I didn’t like to see it written up on a card in a shop window, and I didn’t want to make myself 一般に useful in a の近くに shop in a hot dusty street on mornings when the 天候 was 罰金 and the 広大な/多数の/重要な sunny rollers were coming in grand on the Bondi Beach and 負かす/撃墜する at Coogee, and I could swim. . . . I’d give something to be 負かす/撃墜する along there now.”
Mitchell looked away out over the 蒸し暑い sandy plain that we were to 取り組む next day, and sighed.
“The first 職業 I got was in a jam factory. They only had ‘Boy 手配中の,お尋ね者’ on the card in the window, and I thought it would 控訴 me. They 始める,決める me to work to peel peaches, and, as soon as the foreman’s 支援する was turned, I 選ぶd out a likely-looking peach and tried it. They soaked those peaches in salt or 酸性の or something — it was part of the 過程 — and I had to spit it out. Then I got an orange from a boy who was slicing them, but it was bitter, and I couldn’t eat it. I saw that I’d been had 適切に. I was in a 直す/買収する,八百長をする, and had to get out of it the best way I could. I’d left my coat 負かす/撃墜する in the 前線 shop, and the foreman and boss were there, so I had to work in that place for two mortal hours. It was about the longest two hours I’d ever spent in my life. At last the foreman (機の)カム up, and I told him I 手配中の,お尋ね者 to go 負かす/撃墜する to the 支援する for a minute. I slipped 負かす/撃墜する, watched my chance till the boss’ 支援する was turned, got my coat, and (疑いを)晴らすd.
“The next 職業 I got was in a mat factory; at least, Aunt got that for me. I didn’t want to have anything to do with mats or carpets. The worst of it was the boss didn’t seem to want me to go, and I had a 職業 to get him to 解雇(する) me, and when he did he saw some of my people and took me 支援する again next week. He 解雇(する)d me finally the next Saturday.
“I got the next 職業 myself. I didn’t hurry; I took my time and 選ぶd out a good one. It was in a lolly factory. I thought it would 控訴 me — and it did, for a while. They put me on stirring up and mixing stuff in the jujube department; but I got so sick of the smell of it and so 十分な of jujube and other lollies that I soon 手配中の,お尋ね者 a change; so I had a 列/漕ぐ/騒動 with the 長,指導者 of the jujube department and the boss gave me the 解雇(する).
“I got a 職業 in a grocery then. I thought I’d have more variety there. But one day the boss was away, sick or something, all the afternoon, and I sold a lot of things too cheap. I didn’t know. When a 顧客 (機の)カム in and asked for something I’d just look 一連の会議、交渉/完成する in the window till I saw a card with the price written up on it, and sell the best 質 によれば that price; and once or twice I made a mistake the other way about and lost a couple of good 顧客s. It was a hot, drowsy afternoon, and by-and-bye I began to feel dull and sleepy. So I looked 一連の会議、交渉/完成する the corner and saw a Chinaman coming. I got a big tin garden 洗浄器/皮下注射/浣腸器 and filled it 十分な of brine from the butter ケッグ, and, when he (機の)カム opposite the door, I let him have the 十分な 軍隊 of it in the ear.
“That Chinaman put 負かす/撃墜する his baskets and (機の)カム for me. I was strong for my age, and thought I could fight, but he gave me a proper mauling.
“It was like running up against a thrashing machine, and it wouldn’t have been 井戸/弁護士席 for me if the boss of the shop next door hadn’t 干渉するd. He told my boss, and my boss gave me the 解雇(する) at once.
“I took a (一定の)期間 of eighteen months or so after that, and was growing up happy and contented when a married sister of 地雷 must needs come to live in town and 干渉する. I didn’t like married sisters, though I always got on grand with my brothers-in-法律, and wished there were more of them. The married sister comes 一連の会議、交渉/完成する and cleans up the place and pulls your things about and finds your 麻薬を吸う and タバコ and things, and cigarette portraits, and “Deadwood 刑事s”, that you’ve got put away all 権利, so’s your mother and aunt wouldn’t find them in a 世代 of cats, and says:
“‘Mother, why don’t you make that boy go to work. It’s a scandalous shame to see a big boy like that growing up idle. He’s going to the bad before your 注目する,もくろむs.’ And she’s always trying to make out that you’re a liar, and trying to make mother believe it, too. My married sister got me a 職業 with a 化学者/薬剤師, whose missus she knew.
“I got on pretty 井戸/弁護士席 there, and by-and-bye I was put upstairs in the grinding and mixing department; but, after a while, they put another boy that I was chummy with up there with me, and that was a mistake. I didn’t think so at the time, but I can see it now. We got up to all sorts of tricks. We’d get mixing together 化学製品s that weren’t 関係のある to see how they’d agree, and we nearly blew up the shop several times, and 始める,決める it on 解雇する/砲火/射撃 once. But all the chaps liked us, and 直す/買収する,八百長をするd things up for us. One day we got a big 黒人/ボイコット dog — that we meant to take home that evening — and こそこそ動くd him upstairs and put him on a flat roof outside the 研究室/実験室. He had a touch of the mange and didn’t look 井戸/弁護士席, so we gave him a dose of something; and he 緊急発進するd over the parapet and slipped 負かす/撃墜する a 法外な アイロンをかける roof in 前線, and fell on a 尊敬(する)・点d townsman that knew my people. We were awfully 脅すd, and didn’t say anything. Nobody saw it but us. The dog had the presence of mind to leave at once, and the 尊敬(する)・点d townsman was 選ぶd up and taken home in a cab; and he got it hot from his wife, too, I believe, for 存在 in that drunken, beastly 明言する/公表する in the main street in the middle of the day.
“I don’t think he was ever やめる sure that he hadn’t been drunk or what had happened, for he had had one or two that morning; so it didn’t 事柄 much. Only we lost the dog.
“One day I went downstairs to the packing-room and saw a lot of phosphorus in jars of water. I 手配中の,お尋ね者 to 直す/買収する,八百長をする up a ghost for Billy, my mate, so I nicked a bit and slipped it into my trouser pocket.
“I stood under the tap and let it 注ぐ on me. The phosphorus burnt clean through my pocket and fell on the ground. I was sent home that night with my 脚 dressed with lime-water and oil, and a pair of the boss’s pants on that were about half a yard too long for me, and I felt 哀れな enough, too. They said it would stop my tricks for a while, and so it did. I’ll carry the 示す to my dying day — and for two or three days after, for that 事柄.”
* * * * * * * * *
I fell asleep at this point, and left Mitchell’s cattle pup to hear it out.
“When we were up country on the 選択, we had a rooster at our place, 指名するd 法案,” said Mitchell; “a big mongrel of no particular 産む/飼育する, though the old lady said he was a ‘brammer’—and many an argument she had with the old man about it too; she was just as stubborn and obstinate in her opinion as the 知事 was in his. But, anyway, we called him 法案, and didn’t take any particular notice of him till a cousin of some of us (機の)カム from Sydney on a visit to the country, and stayed at our place because it was cheaper than stopping at a pub. 井戸/弁護士席, somehow this chap got 利益/興味d in 法案, and 熟考する/考慮するd him for two or three days, and at last he says:
“‘Why, that rooster’s a ventriloquist!’
“‘A what?’
“‘A ventriloquist!’
“‘Go along with yer!’
“‘But he is. I’ve heard of 事例/患者s like this before; but this is the first I’ve come across. 法案’s a ventriloquist 権利 enough.’
“Then we remembered that there wasn’t another rooster within five miles —our only 隣人, an Irishman 指名するd Page, didn’t have one at the time— and we’d often heard another cock crow, but didn’t think to take any notice of it. We watched 法案, and sure enough he was a ventriloquist. The ‘ka-cocka’ would come all 権利, but the ‘co-ka-koo-oi-oo’ seemed to come from a distance. And いつかs the whole crow would go wrong, and come 支援する like an echo that had been lost for a year. 法案 would stand on tiptoe, and 持つ/拘留する his 肘s out, and curve his neck, and go two or three times as if he was swallowing nest-eggs, and nearly break his neck and burst his gizzard; and then there’d be no sound at all where he was—only a cock crowing in the distance.
“And pretty soon we could see that 法案 was in 広大な/多数の/重要な trouble about it himself. You see, he didn’t know it was himself—thought it was another rooster challenging him, and he 手配中の,お尋ね者 不正に to find that other bird. He would get up on the 支持を得ようと努めるd-heap, and crow and listen—crow and listen again— crow and listen, and then he’d go up to the 最高の,を越す of the paddock, and get up on the stack, and crow and listen there. Then 負かす/撃墜する to the other end of the paddock, and get up on a mullock-heap, and crow and listen there. Then across to the other 味方する and up on a スピードを出す/記録につける の中で the saplings, and crow ‘n’ listen some more. He searched all over the place for that other rooster, but, of course, couldn’t find him. いつかs he’d be out all day crowing and listening all over the country, and then come home dead tired, and 残り/休憩(する) and 冷静な/正味の off in a 穴を開ける that the 女/おっせかい屋s had scratched for him in a damp place under the water-樽 sledge.
“井戸/弁護士席, one day Page brought home a big white rooster, and when he let it go it climbed up on Page’s stack and crowed, to see if there was any more roosters 一連の会議、交渉/完成する there. 法案 had come home tired; it was a hot day, and he’d rooted out the 女/おっせかい屋s, and was having a (一定の)期間-oh under the 樽 when the white rooster crowed. 法案 didn’t lose any time getting out and on to the 支持を得ようと努めるd-heap, and then he waited till he heard the crow again; then he crowed, and the other rooster crowed again, and they crowed at each other for three days, and called each other all the wretches they could lay their tongues to, and after that they implored each other to come out and be made into chicken soup and feather pillows. But neither’d come. You see, there were three crows—there was 法案’s crow, and the ventriloquist crow, and the white rooster’s crow— and each rooster thought that there was two roosters in the 対立 (軍の)野営地,陣営, and that he mightn’t get fair play, and, その結果, both were afraid to put up their 手渡すs.
“But at last 法案 couldn’t stand it any longer. He made up his mind to go and have it out, even if there was a whole 農業の show of prize and honourable-について言及する fighting-cocks in Page’s yard. He got 負かす/撃墜する from the 支持を得ようと努めるd-heap and started off across the ploughed field, his 長,率いる 負かす/撃墜する, his 肘s out, and his 厚い ぎこちない 脚s prodding away at the furrows behind for all they were 価値(がある).
“I 手配中の,お尋ね者 to go 負かす/撃墜する 不正に and see the fight, and barrack for 法案. But I daren’t, because I’d been coming up the road late the night before with my brother Joe, and there was about three パネル盤s of turkeys roosting along on the 最高の,を越す rail of Page’s 前線 盗品故買者; and we 小衝突d ’em with a bough, and they got up such a blessed gobbling fuss about it that Page (機の)カム out in his shirt and saw us running away; and I knew he was laying for us with a bullock whip. Besides, there was 摩擦 between the two families on account of a thoroughbred bull that Page borrowed and wouldn’t lend to us, and that got into our paddock on account of me mending a パネル盤 in the party 盗品故買者, and carelessly leaving the 最高の,を越す rail 負かす/撃墜する after sundown while our cows was moving 一連の会議、交渉/完成する there in the saplings.
“So there was too much 摩擦 for me to go 負かす/撃墜する, but I climbed a tree as 近づく the 盗品故買者 as I could and watched. 法案 reckoned he’d 設立する that rooster at last. The white rooster wouldn’t come 負かす/撃墜する from the stack, so 法案 went up to him, and they fought there till they 宙返り/暴落するd 負かす/撃墜する the other 味方する, and I couldn’t see any more. Wasn’t I wild? I’d have given my dog to have seen the 残り/休憩(する) of the fight. I went 負かす/撃墜する to the far 味方する of Page’s 盗品故買者 and climbed a tree there, but, of course, I couldn’t see anything, so I (機の)カム home the 支援する way. Just as I got home Page (機の)カム 一連の会議、交渉/完成する to the 前線 and sung out, ‘Insoid there!’ And me and Jim went under the house like snakes and looked out 一連の会議、交渉/完成する a pile. But Page was all 権利—he had a 幅の広い grin on his 直面する, and 法案 安全な under his arm. He put 法案 負かす/撃墜する on the ground very carefully, and says he to the old folks:
“‘Yer rooster knocked the stuffin’ out of my rooster, but I 耐える no malice. ’Twas a grand foight.’
“And then the old man and Page had a yarn, and got pretty friendly after that. And 法案 didn’t seem to bother about any more ventriloquism; but the white rooster spent a lot of time looking for that other rooster. Perhaps he thought he’d have better luck with him. But Page was on the look-out all the time to get a rooster that would lick ours. He did nothing else for a month but ride 一連の会議、交渉/完成する and enquire about roosters; and at last he borrowed a game-bird in town, left five 続けざまに猛撃するs deposit on him, and brought him home. And Page and the old man agreed to have a match— about the only thing they’d agreed about for five years. And they 直す/買収する,八百長をするd it up for a Sunday when the old lady and the girls and kids were going on a visit to some relations, about fifteen miles away— to stop all night. The guv’nor made me go with them on horseback; but I knew what was up, and so my pony went lame about a mile along the road, and I had to come 支援する and turn him out in the 最高の,を越す paddock, and hide the saddle and bridle in a hollow スピードを出す/記録につける, and こそこそ動く home and climb up on the roof of the shed. It was a awful hot day, and I had to keep climbing backward and 今後 over the 山の尾根-政治家 all the morning to keep out of sight of the old man, for he was moving about a good 取引,協定.
“井戸/弁護士席, after dinner, the fellows from roundabout began to ride in and hang up their horses 一連の会議、交渉/完成する the place till it looked as if there was going to be a funeral. Some of the chaps saw me, of course, but I tipped them the wink, and they gave me the office whenever the old man happened around.
“井戸/弁護士席, Page (機の)カム along with his game-rooster. Its 指名する was Jim. It wasn’t much to look at, and it seemed a good 取引,協定 smaller and 女性 than 法案. Some of the chaps were disgusted, and said it wasn’t a game-rooster at all; 法案’d settle it in one lick, and they wouldn’t have any fun.
“井戸/弁護士席, they brought the game one out and put him 負かす/撃墜する 近づく the 支持を得ようと努めるd-heap, and rousted 法案 out from under his 樽. He got 利益/興味d at once. He looked at Jim, and got up on the 支持を得ようと努めるd-heap and crowed and looked at Jim again. He reckoned this at last was the fowl that had been humbugging him all along. Presently his trouble caught him, and then he’d crow and take a squint at the game ’un, and crow again, and have another squint at gamey, and try to crow and keep his 注目する,もくろむ on the game-rooster at the same time. But Jim never committed himself, until at last he happened to gape just after 法案’s whole crow went wrong, and 法案 spotted him. He reckoned he’d caught him this time, and he got 負かす/撃墜する off that 支持を得ようと努めるd-heap and went for the 敵. But Jim ran away—and 法案 ran after him.
“一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する the 支持を得ようと努めるd-heap they went, and 一連の会議、交渉/完成する the shed, and 一連の会議、交渉/完成する the house and under it, and 支援する again, and 一連の会議、交渉/完成する the 支持を得ようと努めるd-heap and over it and 一連の会議、交渉/完成する the other way, and kept it up for の近くに on an hour. 法案’s 法案 was just within an インチ or so of the game-rooster’s tail feathers most of the time, but he couldn’t get any nearer, do how he liked. And all the time the fellers kept chyackin Page and singing out, ‘What price yer game ’un, Page! Go it, 法案! Go it, old cock!’ and all that sort of thing. 井戸/弁護士席, the game-rooster went as if it was a go-as-you-please, and he didn’t care if it lasted a year. He didn’t seem to take any 利益/興味 in the 商売/仕事, but 法案 got excited, and by-and-by he got mad. He held his 長,率いる lower and lower and his wings その上の and その上の out from his 味方するs, and prodded away harder and harder at the ground behind, but it wasn’t any use. Jim seemed to keep ahead without trying. They stuck to the 支持を得ようと努めるd-heap に向かって the last. They went 一連の会議、交渉/完成する first one way for a while, and then the other for a change, and now and then they’d go over the 最高の,を越す to break the monotony; and the chaps got more 利益/興味d in the race than they would have been in the fight—and bet on it, too. But 法案 was handicapped with his 負わせる. He was done up at last; he slowed 負かす/撃墜する till he couldn’t waddle, and then, when he was 完全に knocked up, that game-rooster turned on him, and gave him the father of a hiding.
“And my father caught me when I’d got 負かす/撃墜する in the excitement, and wasn’t thinking, and he gave me the step-father of a hiding. But he had a lively time with the old lady afterwards, over the cock-fight.
“法案 was so disgusted with himself that he went under the 樽 and died.”
“国内の cats” we mean—the 子孫s of cats who (機の)カム from the northern world during the last hundred 半端物 years. We do not know the 指名する of the 大型船 in which the first Thomas and his Maria (機の)カム out to Australia, but we suppose that it was one of the ships of the First (n)艦隊/(a)素早い. Most likely Maria had kittens on the voyage —two lots, perhaps—the 大多数 of which were buried at sea; and no 疑問 the disembarkation 原因(となる)d her much maternal 苦悩.
* * * * * * * * *
The feline race has not altered much in Australia, from a physical point of 見解(をとる)—not yet. The rabbit has developed into something like a cross between a kangaroo and a possum, but the bush has not begun to develop the ありふれた cat. She is just as sedate and motherly as the mummy cats of Egypt were, but she takes longer strolls of nights, climbs gum-trees instead of roofs, and 追跡(する)s stranger vermin than ever (機の)カム under the 観察 of her northern ancestors. Her 見解(をとる)s have 広げるd. She is mostly thinner than the English farm cat— which is, they say, on account of eating lizards.
English ネズミs and English mice—we say “English” because everything which isn’t Australian in Australia, is English (or British)— English ネズミs and English mice are either rare or 非,不,無-existent in the bush; but the hut cat has a wider 範囲 for game. She is always dragging in things which are unknown in the halls of zoology; ugly, loathsome, はうing abortions which have not been 分類するd yet—and perhaps could not be.
The Australian zoologist せねばならない rake up some more dead languages, and then go Out 支援する with a few bush cats.
The Australian bush cat has a 汚い, unpleasant habit of dragging a long, wriggling, horrid, 黒人/ボイコット snake—she seems to prefer 黒人/ボイコット snakes—into a room where there are ladies, proudly laying it 負かす/撃墜する in a 目だつ place (usually in 前線 of the 出口), and then looking up for approbation. She wonders, perhaps, why the 訪問者s are in such a hurry to leave.
Pussy doesn’t 認可する of live snakes 一連の会議、交渉/完成する the place, 特に if she has kittens; and if she finds a snake in the 周辺 of her progeny— 井戸/弁護士席, it is bad for that particular serpent.
This brings recollections of a 隣人’s cat who went out in the scrub, one midsummer’s day, and 設立する a brown snake. Her 指名する —the cat’s 指名する—was Mary Ann. She got 持つ/拘留する of the snake all 権利, just within an インチ of its 長,率いる; but it got the 残り/休憩(する) of its length 負傷させる 一連の会議、交渉/完成する her 団体/死体 and squeezed about eight lives out of her. She had the presence of mind to keep her 持つ/拘留する; but it struck her that she was in a 直す/買収する,八百長をする, and that if she 手配中の,お尋ね者 to save her ninth life, it wouldn’t be a bad idea to go home for help. So she started home, snake and all.
The family were at dinner when Mary Ann (機の)カム in, and, although she stood on an open part of the 床に打ち倒す, no one noticed her for a while. She couldn’t ask for help, for her mouth was too 十分な of snake. By-and-bye one of the girls ちらりと見ることd 一連の会議、交渉/完成する, and then went over the (米)棚上げする/(英)提議する, with a shriek, and out of the 支援する door. The room was (疑いを)晴らすd very quickly. The eldest boy got a long-扱うd shovel, and in another second would have killed more cat than snake; but his father 干渉するd. The father was a shearer, and Mary Ann was a favourite cat with him. He got a pair of shears from the shelf and deftly shore off the snake’s 長,率いる, and one 味方する of Mary Ann’s whiskers. She didn’t think it 安全な to let go yet. She kept her teeth in the neck until the selector snipped the 残り/休憩(する) of the snake off her. The bits were carried out on a shovel to die at sundown. Mary Ann had a good drink of milk, and then got her tongue out and licked herself 支援する into the proper 形態/調整 for a cat; after which she went out to look for that snake’s mate. She 設立する it, too, and dragged it home the same evening.
Cats will kill rabbits and drag them home. We knew a fossicker whose cat used to bring him a bunny nearly every night. The fossicker had rabbits for breakfast until he got sick of them, and then he used to 交換(する) them with a butcher for meat. The cat was 指名するd Ingersoll, which 示すs his sex and gives an inkling to his master’s 宗教的な and political opinions. Ingersoll used to prospect 一連の会議、交渉/完成する in the gloaming until he 設立する some rabbit 穴を開けるs which showed encouraging 指示,表示する物s. He would shepherd one 穴を開ける for an hour or so every evening until he 設立する it was a duffer, or worked it out; then he would 転換 to another. One day he prospected a big hollow スピードを出す/記録につける with a lot of 穴を開けるs in it, and more going 負かす/撃墜する underneath. The 指示,表示する物s were very good, but Ingersoll had no luck. The game had too many ways of getting out and in. He 設立する that he could not work that (人命などを)奪う,主張する by himself, so he floated it into a company. He 説得するd several cats from a 隣人ing 選択 to take 株, and they watched the 穴を開けるs together, or in turns—they worked 転換s. The (株主への)配当s more than realised even their wildest 期待s, for each cat took home at least one rabbit every night for a week.
A selector started a vegetable garden about the time when rabbits were beginning to get troublesome up country. The hare had not shown itself yet. The 農業者 kept やめる a 連隊 of cats to 保護する his garden—and they 保護するd it. He would shut the cats up all day with nothing to eat, and let them out about sundown; then they would mooch off to the turnip patch like farm-labourers going to work. They would drag the rabbits home to the 支援する door, and sit there and watch them until the 農業者 opened the door and served out the ration of milk. Then the cats would turn in. He nearly always 設立する a 半分-circle of dead rabbits and watchful cats 一連の会議、交渉/完成する the door in the morning. They sold the 製品 of their 労働 direct to the 農業者 for milk. It didn’t 事柄 if one cat had been unlucky —had not got a rabbit—each had an equal 株 in the general result. They were true 社会主義者s, those cats.
One of those cats was a mighty big Tom, 指名するd Jack. He was death on rabbits; he would work hard all night, laying for them and dragging them home. Some weeks he would 汚職,収賄 every night, and at other times every other night, but he was 一般に pretty 正規の/正選手. When he reckoned he had done an extra night’s work, he would take the next night off and go three miles to the nearest 隣人’s to see his Maria and take her out for a stroll. 井戸/弁護士席, one evening Jack went into the garden and chose a place where there was good cover, and lay low. He was a bit earlier than usual, so he thought he would have a doze till rabbit time. By-and-bye he heard a noise, and slowly, 慎重に 開始 one 注目する,もくろむ, he saw two big ears sticking out of the leaves in 前線 of him. He 裁判官d that it was an extra big bunny, so he put some extra style into his manoeuvres. In about five minutes he made his spring. He must have thought (if cats think) that it was a whopping, old-man rabbit, for it was a 開拓する hare—not an ordinary English hare, but one of those 広大な/多数の/重要な coarse, lanky things which the bush is 産む/飼育するing. The selector was attracted by an unusual commotion and a cloud of dust の中で his cabbages, and (機の)カム along with his gun in time to 証言,証人/目撃する the fight. First Jack would drag the hare, and then the hare would drag Jack; いつかs they would be 負かす/撃墜する together, and then Jack would use his hind claws with 影響; finally he got his teeth in the 権利 place, and 勝利d. Then he started to drag the 死体 home, but he had to give it best and ask his master to lend a 手渡す. The selector took up the hare, and Jack followed home, much to the family’s surprise. He did not go 支援する to work that night; he took a (一定の)期間. He had a drink of milk, licked the dust off himself, washed it 負かす/撃墜する with another drink, and sat in 前線 of the 解雇する/砲火/射撃 and thought for a goodish while. Then he got up, walked over to the corner where the hare was lying, had a good look at it, (機の)カム 支援する to the 解雇する/砲火/射撃, sat 負かす/撃墜する again, and thought hard. He was still thinking when the family retired.
You are getting 井戸/弁護士席 on in the thirties, and 港/避難所’t left off 存在 a fool yet. You have been away in another 植民地 or country for a year or so, and have now come 支援する again. Most of your chums have gone away or got married, or, worse still, 調印するd the 誓約(する)— settled 負かす/撃墜する and got 安定した; and you feel lonely and desolate and left-behind enough for anything. While drifting aimlessly 一連の会議、交渉/完成する town with an 注目する,もくろむ out for some chance 知識 to have a knock 一連の会議、交渉/完成する with, you run against an old chum whom you never dreamt of 会合, or whom you thought to be in some other part of the country— or perhaps you knock up against someone who knows the old chum in question, and he says:
“I suppose you know Tom Smith’s in Sydney?”
“Tom Smith! Why, I thought he was in Queensland! I 港/避難所’t seen him for more than three years. Where’s the old joker hanging out at all? Why, except you, there’s no one in Australia I’d sooner see than Tom Smith. Here I’ve been mooning 一連の会議、交渉/完成する like an 失業した for three weeks, looking for someone to have a knock 一連の会議、交渉/完成する with, and Tom in Sydney all the time. I wish I’d known before. Where’ll I run against him— where does he live?”
“Oh, he’s living at home.”
“But where’s his home? I was never there.”
“Oh, I’ll give you his 演説(する)/住所. . . . There, I think that’s it. I’m not sure about the number, but you’ll soon find out in that street— most of ’em’ll know Tom Smith.”
“Thanks! I rather think they will. I’m glad I met you. I’ll 追跡(する) Tom up to-day.”
So you put a few shillings in your pocket, tell your landlady that you’re going to visit an old aunt of yours or a sick friend, and mayn’t be home that night; and then you start out to 追跡(する) up Tom Smith and have at least one more good night, if you die for it.
* * * * * * * * *
This is the first time you have seen Tom at home; you knew of his home and people in the old days, but only in a vague, 不明確な/無期限の sort of way. Tom has changed! He is stouter and older-looking; he seems solemn and settled 負かす/撃墜する. You ーするつもりであるd to give him a surprise and have a good old jolly laugh with him, but somehow things get suddenly damped at the beginning. He grins and 支配するs your 手渡す 権利 enough, but there seems something wanting. You can’t help 星/主役にするing at him, and he seems to look at you in a strange, disappointing way; it doesn’t strike you that you also have changed, and perhaps more in his 注目する,もくろむs than he in yours. He introduces you to his mother and sisters and brothers, and the 残り/休憩(する) of the family; or to his wife, as the 事例/患者 may be; and you have to 抑える your feelings and be polite and talk ありふれた-place. You hate to be polite and talk ありふれた-place. You aren’t built that way— and Tom wasn’t either, in the old days. The wife (or the mother and sisters) receives you kindly, for Tom’s sake, and makes much of you; but they don’t know you yet. You want to get Tom outside, and have a yarn and a drink and a laugh with him—you are bursting to tell him all about yourself, and get him to tell you all about himself, and ask him if he remembers things; and you wonder if he is bursting the same way, and hope he is. The old lady and sisters (or the wife) bore you pretty soon, and you wonder if they bore Tom; you almost fancy, from his looks, that they do. You wonder whether Tom is coming out to-night, whether he wants to get out, and if he wants to and wants to get out by himself, whether he’ll be able to manage it; but you daren’t broach the 支配する, it wouldn’t be polite. You’ve got to be polite. Then you get worried by the thought that Tom is bursting to get out with you and only wants an excuse; is waiting, in fact, and hoping for you to ask him in an off-手渡す sort of way to come out for a stroll. But you’re not やめる sure; and besides, if you were, you wouldn’t have the courage. By-and-bye you get tired of it all, thirsty, and want to get out in the open 空気/公表する. You get tired of 説, “Do you really, Mrs. Smith?” or “Do you think so, 行方不明になる Smith?” or “You were やめる 権利, Mrs. Smith,” and “井戸/弁護士席, I think so too, Mrs. Smith,” or, to the brother, “That’s just what I thought, Mr. Smith.” You don’t want to “talk pretty” to them, and listen to their wishy-washy nonsense; you want to get out and have a roaring spree with Tom, as you had in the old days; you want to make another night of it with your old mate, Tom Smith; and pretty soon you get the blues 不正に, and feel nearly smothered in there, and you’ve got to get out and have a beer anyway—Tom or no Tom; and you begin to feel wild with Tom himself; and at last you make a bold dash for it and chance Tom. You get up, look at your hat, and say: “Ah, 井戸/弁護士席, I must be going, Tom; I’ve got to 会合,会う someone 負かす/撃墜する the street at seven o’clock. Where’ll I 会合,会う you in town next week?”
But Tom says:
“Oh, dash it; you ain’t going yet. Stay to tea, Joe, stay to tea. It’ll be on the (米)棚上げする/(英)提議する in a minute. Sit 負かす/撃墜する—sit 負かす/撃墜する, man! Here, gimme your hat.”
And Tom’s sister, or wife, or mother comes in with an apron on and her 手渡すs all over flour, and says:
“Oh, you’re not going yet, Mr. Brown? Tea’ll be ready in a minute. Do stay for tea.” And if you make excuses, she cross-診察するs you about the time you’ve got to keep that 任命 負かす/撃墜する the street, and tells you that their clock is twenty minutes 急速な/放蕩な, and that you have got plenty of time, and so you have to give in. But you are mightily encouraged by a winksome 表現 which you see, or fancy you see, on your 味方する of Tom’s 直面する; also by the fact of his having accidentally knocked his foot against your 向こうずねs. So you stay.
One of the 女性(の)s tells you to “Sit there, Mr. Brown,” and you take your place at the (米)棚上げする/(英)提議する, and the polite 商売/仕事 goes on. You’ve got to 持つ/拘留する your knife and fork 適切に, and mind your p’s and q’s, and when she says, “Do you take milk and sugar, Mr. Brown?” you’ve got to say, “Yes, please, 行方不明になる Smith—thanks—that’s plenty.” And when they 圧力(をかける) you, as they will, to have more, you’ve got to keep on 説, “No, thanks, Mrs. Smith; no, thanks, 行方不明になる Smith; I really couldn’t; I’ve done very 井戸/弁護士席, thank you; I had a very late dinner, and so on”—bother such tommy-rot. And you don’t seem to have any appetite, anyway. And you think of the days out on the 跡をつける when you and Tom sat on your swags under a mulga at 中央の-day, and ate mutton and johnny-cake with clasp-knives, and drank by turns out of the old, 乱打するd, leaky billy.
And after tea you have to sit still while the precious minutes are wasted, and listen and sympathize, while all the time you are on the fidget to get out with Tom, and go 負かす/撃墜する to a 私的な 妨げる/法廷,弁護士業 where you know some girls.
And perhaps by-and-bye the old lady gets confidential, and 掴むs an 適切な時期 to tell you what a good 安定した young fellow Tom is now that he never touches drink, and belongs to a temperance society (or the Y.M.C.A.), and never stays out of nights.
その結果 you feel worse than ever, and lonelier, and sorrier that you wasted your time coming. You are encouraged again by a glimpse of Tom putting on a clean collar and 直す/買収する,八百長をするing himself up a bit; but when you are ready to go, and ask him if he’s coming a bit 負かす/撃墜する the street with you, he says he thinks he will in such a disinterested, don’t-mind-if-I-do sort of トン, that he makes you mad.
At last, after 約束ing to “減少(する) in again, Mr. Brown, whenever you’re passing,” and to “don’t forget to call,” and thanking them for their 保証/確信 that they’ll “be always glad to see you,” and telling them that you’ve spent a very pleasant evening and enjoyed yourself, and are awfully sorry you couldn’t stay—you get away with Tom.
You don’t say much to each other till you get 一連の会議、交渉/完成する the corner and 負かす/撃墜する the street a bit, and then for a while your conversation is mostly ありふれた-place, such as, “井戸/弁護士席, how have you been getting on all this time, Tom?” “Oh, all 権利. How have you been getting on?” and so on.
But presently, and perhaps just as you have made up your mind to chance the 申し立てられた/疑わしい temperance 商売/仕事 and ask Tom in to have a drink, he throws a ちらりと見ること up and 負かす/撃墜する the street, 軽く押す/注意を引くs your shoulder, says “Come on,” and disappears sideways into a pub.
* * * * * * * * *
“What’s yours, Tom?” “What’s yours, Joe?” “The same for me.” “井戸/弁護士席, here’s luck, old man.” “Here’s luck.” You take a drink, and look over your glass at Tom. Then the old smile spreads over his 直面する, and it makes you glad—you could 断言する to Tom’s grin in a hundred years. Then something tickles him—your 表現, perhaps, or a recollection of the past—and he 始める,決めるs 負かす/撃墜する his glass on the 妨げる/法廷,弁護士業 and laughs. Then you laugh. Oh, there’s no smile like the smile that old mates favour each other with over the 最高の,を越すs of their glasses when they 会合,会う again after years. It is eloquent, because of the memories that give it birth.
“Here’s another. Do you remember——? Do you remember——?” Oh, it all comes 支援する again like a flash. Tom hasn’t changed a bit; just the same good-hearted, jolly idiot he always was. Old times 支援する again! “It’s just like old times,” says Tom, after three or four more drinks.
* * * * * * * * *
And so you make a night of it and get uproariously jolly. You get as “glorious” as Bobby 燃やすs did in the part of Tam O’Shanter, and have a better “time” than any of the times you had in the old days. And you see Tom as nearly home in the morning as you dare, and he reckons he’ll get it hot from his people—which no 疑問 he will— and he explains that they are very particular up at home —church people, you know—and, of course, 特に if he’s married, it’s understood between you that you’d better not call for him up at home after this—at least, not till things have 冷静な/正味のd 負かす/撃墜する a bit. It’s always the way. The friend of the husband always gets the 非難する in 事例/患者s like this. But Tom 直す/買収する,八百長をするs up a yarn to tell them, and you aren’t to “say anything different” in 事例/患者 you run against any of them. And he 直す/買収する,八百長をするs up an 任命 with you for next Saturday night, and he’ll get there if he gets 離婚d for it. But he might have to take the wife out shopping, or one of the girls somewhere; and if you see her with him you’ve got to lay low, and be careful, and wait —at another hour and place, perhaps, all of which is arranged— for if she sees you she’ll smell a ネズミ at once, and he won’t be able to get off at all.
And so, as far as you and Tom are 関心d, the “old times” have come 支援する once more.
* * * * * * * * *
But, of course (and we almost forgot it), you might chance to 落ちる in love with one of Tom’s sisters, in which 事例/患者 there would be another and a 全く different story to tell.
Things are going 井戸/弁護士席 with you. You have escaped from “the 跡をつける”, so to speak, and are in a snug, comfortable little billet in the city. 井戸/弁護士席, while doing the 封鎖する you run against an old mate of other days—very other days—call him Jack Ellis. Things have gone hard with Jack. He knows you at once, but makes no 前進する に向かって a 迎える/歓迎するing; he 行為/法令/行動するs as though he thinks you might 削減(する) him—which, of course, if you are a true mate, you have not the slightest 意向 of doing. His coat is yellow and frayed, his hat is 乱打するd and green, his trousers “gone” in さまざまな places, his linen very cloudy, and his boots burst and innocent of polish. You try not to notice these things —or rather, not to seem to notice them—but you cannot help doing so, and you are afraid he’ll notice that you see these things, and put a wrong construction on it. How men will misunderstand each other! You 迎える/歓迎する him with more than the necessary enthusiasm. In your 苦悩 to 始める,決める him at his 緩和する and make him believe that nothing—not even money—can make a difference in your friendship, you over-行為/法令/行動する the 商売/仕事; and presently you are afraid that he’ll notice that too, and put a wrong construction on it. You wish that your collar was not so clean, nor your 着せる/賦与するs so new. Had you known you would 会合,会う him, you would have put on some old 着せる/賦与するs for the occasion.
You are both embarrassed, but it is you who feel ashamed— you are almost afraid to look at him lest he’ll think you are looking at his shabbiness. You ask him in to have a drink, but he doesn’t 答える/応じる so heartily as you wish, as he did in the old days; he doesn’t like drinking with anybody when he isn’t “直す/買収する,八百長をするd”, as he calls it— when he can’t shout.
It didn’t 事柄 in the old days who held the money so long as there was plenty of “stuff” in the (軍の)野営地,陣営. You think of the days when Jack stuck to you through 厚い and thin. You would like to give him money now, but he is so proud; he always was; he makes you mad with his beastly pride. There wasn’t any pride of that sort on the 跡をつける or in the (軍の)野営地,陣営 in those days; but times have changed—your lives have drifted too 広範囲にわたって apart— you have taken different 跡をつけるs since then; and Jack, without ーするつもりであるing to, makes you feel that it is so.
You have a drink, but it isn’t a success; it 落ちるs flat, as far as Jack is 関心d; he won’t have another; he doesn’t “feel on”, and presently he escapes under 嘆願 of an 約束/交戦, and 約束s to see you again.
And you wish that the time was come when no one could have more or いっそう少なく to spend than another.
P.S.—I met an old mate of that description once, and so 首尾よく 説得するd him out of his beastly pride that he borrowed two 続けざまに猛撃するs off me till Monday. I never got it 支援する since, and I want it 不正に at the 現在の time. In 未来 I’ll leave old mates with their pride unimpaired.
“Y’orter do something, Ernie. Yer know how I am. You don’t seem to care. Y’orter to do something.”
Stowsher slouched at a greater angle to the greasy door-地位,任命する, and scowled under his hat-brim. It was a little, low, frowsy room 開始 into Jones’ Alley. She sat at the (米)棚上げする/(英)提議する, sewing—a thin, sallow girl with weak, colourless 注目する,もくろむs. She looked as frowsy as her surroundings.
“井戸/弁護士席, why don’t you go to some of them women, and get 直す/買収する,八百長をするd up?”
She flicked the end of the (米)棚上げする/(英)提議する-cloth over some tiny, unfinished articles of 着せる/賦与するing, and bent to her work.
“But you know very 井戸/弁護士席 I 港/避難所’t got a shilling, Ernie,” she said, 静かに. “Where am I to get the money from?”
“Who asked yer to get it?”
She was silent, with the exasperating silence of a woman who has 決定するd to do a thing in spite of all 推論する/理由s and arguments that may be brought against it.
“井戸/弁護士席, wot more do yer want?” 需要・要求するd Stowsher, impatiently.
She bent lower. “Couldn't we keep it, Ernie?”
“Wot next?” asked Stowsher, sulkily—he had half 嫌疑者,容疑者/疑うd what was coming. Then, with an impatient 誓い, “You must be gettin’ ratty.”
She 小衝突d the corner of the cloth その上の over the little 着せる/賦与するs.
“It wouldn’t cost anything, Ernie. I’d take a pride in him, and keep him clean, and dress him like a little lord. He’ll be different from all the other youngsters. He wouldn’t be like those dirty, sickly little brats out there. He’d be just like you, Ernie; I know he would. I’ll look after him night and day, and bring him up 井戸/弁護士席 and strong. We’d train his little muscles from the first, Ernie, and he’d be able to knock ’em all out when he grew up. It wouldn’t cost much, and I’d work hard and be careful if you’d help me. And you’d be proud of him, too, Ernie—I know you would.”
Stowsher 捨てるd the doorstep with his foot; but whether he was “touched”, or 恐れるd hysterics and was wisely silent, was not 明らかな.
“Do you remember the first day I met you, Ernie?” she asked, presently.
Stowsher regarded her with an uneasy scowl: “井戸/弁護士席—wot o’ that?”
“You (機の)カム into the 妨げる/法廷,弁護士業-parlour at the ‘Cricketers’ 武器’ and caught a 押し進める of ’em chyacking your old man.”
“井戸/弁護士席, I altered that.”
“I know you did. You done for three of them, one after another, and two was bigger than you.”
“Yes! and when the 押し進める come up we done for the 残り/休憩(する),” said Stowsher, 軟化するing at the recollection.
“And the day you come home and caught the landlord いじめ(る)ing your old mother like a dog——”
“Yes; I got three months for that 職業. But it was 価値(がある) it!” he 反映するd. “Only,” he 追加するd, “the old woman might have had the knocker to keep away from the lush while I was in quod. . . . But wot’s all this got to do with it?”
“He might barrack and fight for you, some day, Ernie,” she said softly, “when you’re old and out of form and ain’t got no 押し進める to 支援する you.”
The thing was becoming decidedly embarrassing to Stowsher; not that he felt any delicacy on the 支配する, but because he hated to be drawn into a conversation that might be considered “soft”.
“Oh, stow that!” he said, comfortingly. “Git on yer hat, and I’ll take yer for a trot.”
She rose quickly, but 抑制するd herself, recollecting that it was not good 政策 to betray 切望 in 返答 to an 招待 from Ernie.
“But—you know—I don’t like to go out like this. You can’t— you wouldn’t like to take me out the way I am, Ernie!”
“Why not? Wot rot!”
“The fellows would see me, and—and——”
“And . . . wot?”
“They might notice——”
“井戸/弁護士席, wot o’ that? I want ’em to. Are yer comin’ or are yer ain’t? Fling 一連の会議、交渉/完成する now. I can’t hang on here all day.”
They walked に向かって Flagstaff Hill.
One or two, slouching 一連の会議、交渉/完成する a pub. corner, saluted with “Wotcher, Stowsher!”
“Not too stinkin’,” replied Stowsher. “Soak yer 長,率いるs.”
“Stowsher’s goin’ to stick,” said one 個人として.
“An’ so he orter,” said another. “Wish I had the chanst.”
The two turned up a 法外な 小道/航路.
“Don’t walk so 急速な/放蕩な up hill, Ernie; I can’t, you know.”
“All 権利, Liz. I forgot that. Why didn’t yer say so before?”
She was contentedly silent most of the way, 警告するd by instinct, after the manner of women when they have 伸び(る)d their point by words.
Once he ちらりと見ることd over his shoulder with a short laugh. “Gorblime!” he said, “I nearly thought the little beggar was a-follerin’ along behind!”
When he left her at the door he said: “Look here, Liz. ’Ere’s half a quid. Git what yer want. Let her go. I’m goin’ to 汚職,収賄 again in the mornin’, and I’ll come 一連の会議、交渉/完成する and see yer to-morrer night.”
Still she seemed troubled and uneasy.
“Ernie.”
“井戸/弁護士席. Wot now?”
“S’posin’ it's a girl, Ernie.”
Stowsher flung himself 一連の会議、交渉/完成する impatiently.
“Oh, for God’s sake, stow that! Yer always singin’ out before yer 傷つける. . . . There’s somethin’ else, ain’t there—while the bloomin’ shop’s open?”
“No, Ernie. Ain’t you going to kiss me? . . . I’m 満足させるd.”
“満足させるd! Yer don’t want the kid to be arst ’oo ’is father was, do yer? Yer’d better come along with me some day this week and git spliced. Yer don’t want to go frettin’ or any of that funny 商売/仕事 while it’s on.”
“Oh, Ernie! do you really mean it?”—and she threw her 武器 一連の会議、交渉/完成する his neck, and broke 負かす/撃墜する at last.
* * * * * * * * *
“So-long, Liz. No more funny 商売/仕事 now—I’ve had enough of it. Keep yer pecker up, old girl. To-morrer night, mind.” Then he 追加するd suddenly: “Yer might have known I ain’t that sort of a bloke” —and left 突然の.
Liz was very happy.
I met him in a sixpenny restaurant—“All meals, 6d.—Good beds, 1s.” That was before sixpenny restaurants rose to a third-class position, and became かもしれない respectable places to live in, through the 設立, beneath them, of fourpenny hash-houses (good beds, 6d.), and, beneath them again, of three-penny “dining-rooms—clean beds, 4d.”
There were five beds in our apartment, the 長,率いる of one against the foot of the next, and so on 一連の会議、交渉/完成する the room, with a space where the door and washstand were. I chose the bed the 長,率いる of which was 近づく the foot of his, because he looked like a man who took his bath 定期的に. I should like, in the 利益/興味s of 感情, to 述べる the place as a 哀れな, filthy, evil-smelling garret; but I can’t—because it wasn’t. The room was large and airy; the 床に打ち倒す was scrubbed and the windows cleaned at least once a week, and the beds kept fresh and neat, which is more—a good 取引,協定 more— than can be said of many genteel 私的な 搭乗-houses. The lodgers were mostly respectable 失業した, and one or two—fortunate men!— in work; it was the casual boozer, the professional loafer, and the 時折の spieler—the one-shilling-bed-men— who made the place objectionable, not the hard-working people who paid ten 続けざまに猛撃するs a week for the house; and, but for the one-night lodgers and the big gilt 黒人/ボイコット-and-red 国境d and “shaded” “6d.” in the window —which made me ちらりと見ること guiltily up and 負かす/撃墜する the street, like a 夜盗,押し込み強盗 about to do a 職業, before I went in—I was pretty comfortable there.
They called him “Mr. Smellingscheck”, and 扱う/治療するd him with a peculiar 肉親,親類d of deference, the 推論する/理由 for which they themselves were doubtless unable to explain or even understand. The haggard woman who made the beds called him “Mr. Smell-’is-check”. Poor fellow! I didn’t think, by the look of him, that he’d smelt his cheque, or anyone else’s, or that anyone else had smelt his, for many a long day. He was a fat man, slow and placid. He looked like a typical monopolist who had unaccountably got into a 控訴 of 着せる/賦与するs belonging to a Domain 失業した, and hadn’t noticed, or had 完全に forgotten, the circumstance in his 商売/仕事 cares—if such a word as care could be connected with such a 静める, self-含む/封じ込めるd nature. He wore a 控訴 of cheap slops of some 肉親,親類d of shoddy “tweed”. The coat was too small and the trousers too short, and they were drawn up to 会合,会う the waistcoat—which they did with painful difficulty, now and then showing, by way of 抗議する, two pairs of 厚かましさ/高級将校連 buttons and the ends of the を締める-ひもで縛るs; and they seemed to 非難する the irresponsive waistcoat or the wearer for it all. Yet he never gave way to 補助装置 them. A pair of burst elastic-味方するs were in 十分な 証拠, and a 縁 of cloudy sock, with a 穴を開ける in it, showed at every step.
But he put on his 着せる/賦与するs and wore them like—like a gentleman. He had two white shirts, and they were both dirty. He’d lay them out on the bed, turn them over, regard them thoughtfully, choose that which appeared to his 静める understanding to be the cleaner, and put it on, and wear it until it was unmistakably dirtier than the other; then he’d wear the other till it was dirtier than the first. He managed his three collars the same way. His handkerchiefs were washed in the bathroom, and 乾燥した,日照りのd, without the slightest disguise, in the bedroom. He never hurried in anything. The way he cleaned his teeth, shaved, and made his 洗面所 almost transformed the place, in my imagination, into a gentleman’s dressing-room.
He talked politics and such things in the abstract—always in the abstract —calmly in the abstract. He was an old-fashioned 保守的な of the Sir Leicester 行き詰まる style. When he was moved by an extra にわか雨 of 積極的な democratic cant—which was seldom— he defended 資本/首都, but only as if it needed no defence, and as if its 対抗者s were 単に thoughtless, ignorant children whom he condescended to 始める,決める 権利 because of their inexperience and for their own good. He stuck calmly to his own order—the order which had dropped him like a foul thing when the 底(に届く) dropped out of his にわか景気, whatever that was. He never talked of his misfortunes.
He took his meals at the little greasy (米)棚上げする/(英)提議する in the dark corner downstairs, just as if he were dining at the 交流. He had a chop—rather 井戸/弁護士席-done—and a sheet of the 先触れ(する) for breakfast. He carried two handkerchiefs; he used one for a handkerchief and the other for a (米)棚上げする/(英)提議する-napkin, and いつかs 倍のd it absently and laid it on the (米)棚上げする/(英)提議する. He rose slowly, putting his 議長,司会を務める 支援する, took 負かす/撃墜する his 乱打するd old green hat, and regarded it thoughtfully—as though it had just occurred to him in a 静める, casual way that he’d 減少(する) into his hatter’s, if he had time, on his way 負かす/撃墜する town, and get it 封鎖するd, or else send the messenger 一連の会議、交渉/完成する with it during 商売/仕事 hours. He’d draw his stick out from behind the next 議長,司会を務める, 工場/植物 it, and, if you hadn’t やめる finished your 味方する of the conversation, stand politely waiting until you were done. Then he’d look for a suitable reply into his hat, put it on, give it a twitch to settle it on his 長,率いる—as gentlemen do a “chimney-マリファナ”—step out into the gangway, turn his 直面する to the door, and walk slowly out on to the middle of the pavement— looking more placidly 井戸/弁護士席-to-do than ever. The 説 is that 着せる/賦与するs make a man, but he made his almost respectable just by wearing them. Then he’d 協議する his watch—(he stuck to the watch all through, and it seemed a good one—I often wondered why he didn’t pawn it); then he’d turn slowly, 権利 turn, and look 負かす/撃墜する the street. Then slowly 支援する, left-about turn, and take a 冷静な/正味の 調査する in that direction, as if calmly 決めかねて whether to take a cab and 運動 to the 交流, or (as it was a very 罰金 morning, and he had half an hour to spare) walk there and 減少(する) in at his club on the way. He’d 結論する to walk. I never saw him go anywhere in particular, but he walked and stood as if he could.
Coming 静かに into the room one day, I surprised him sitting at the (米)棚上げする/(英)提議する with his 武器 lying on it and his 直面する 残り/休憩(する)ing on them. I heard something like a sob. He rose あわてて, and gathered up some papers which were on the (米)棚上げする/(英)提議する; then he turned 一連の会議、交渉/完成する, rubbing his forehead and 注目する,もくろむs with his forefinger and thumb, and told me that he 苦しむd from—something, I forget the 指名する of it, but it was a 井戸/弁護士席-to-do 病気. His manner seemed a bit 揺さぶるd and hurried for a minute or so, and then he was himself again. He told me he was leaving for Melbourne next day. He left while I was out, and left an envelope downstairs for me. There was nothing in it except a 続けざまに猛撃する 公式文書,認める.
I saw him in Brisbane afterwards, 井戸/弁護士席-dressed, getting out of a cab at the 入り口 of one of the 主要な hotels. But his manner was no more self-含む/封じ込めるd and 井戸/弁護士席-to-do than it had been in the old sixpenny days—because it couldn’t be. We had a 井戸/弁護士席-to-do whisky together, and he talked of things in the abstract. He seemed just as if he’d met me in the Australia.
A hot, breathless, blinding sunrise—the sun having appeared suddenly above the ragged 辛勝する/優位 of the barren scrub like a 広大な/多数の/重要な レコード of molten steel. No hint of a morning 微風 before it, no 調印する on earth or sky to show that it is morning—save the position of the sun.
A (疑いを)晴らすing in the scrub—明らかにする as though the surface of the earth were ploughed and harrowed, and dusty as the road. Two oblong huts —one for the shearers and one for the rouseabouts— in about the centre of the (疑いを)晴らすing (as if even the mongrel scrub had shrunk away from them) built end-to-end, of weatherboards, and roofed with galvanised アイロンをかける. Little ventilation; no verandah; no 試みる/企てる to create, artificially, a breath of 空気/公表する through the buildings. Unpainted, sordid—hideous. Outside, heaps of ashes still hot and smoking. の近くに at 手渡す, “butcher’s shop”—a bush and 捕らえる、獲得する breakwind in the dust, under a couple of sheets of アイロンをかける, with offal, grease and clotted 血 blackening the surface of the ground about it. Greasy, stinking sheepskins hanging everywhere with 血-blotched 味方するs out. Grease インチs 深い in 広大な/多数の/重要な 黒人/ボイコット patches about the fireplace ends of the huts, where wash-up and “boiling” water is thrown.
Inside, a rough (米)棚上げする/(英)提議する on supports driven into the 黒人/ボイコット, greasy ground 床に打ち倒す, and formed of 床に打ち倒すing boards, running on uneven lines the length of the hut from within about 6ft. of the 解雇する/砲火/射撃-place. Lengths of 選び出す/独身 six-インチ boards or 厚板s on each 味方する, supported by the 事業/計画(する)ing ends of short pieces of 木材/素質 nailed across the 脚s of the (米)棚上げする/(英)提議する to serve as seats.
On each 味方する of the hut runs a rough 枠組み, like the partitions in a stable; each compartment battened off to about the size of a manger, and 含む/封じ込めるing four bunks, one above the other, on each 味方する— their ends, of course, to the (米)棚上げする/(英)提議する. Scarcely breathing space anywhere between. Fireplace, the 十分な width of the hut in one end, where all the cooking and baking for forty or fifty men is done, and where flour, sugar, etc., are kept in open 捕らえる、獲得するs. 解雇する/砲火/射撃, like a very furnace. Buckets of tea and coffee on roasting beds of coals and ashes on the hearth. Pile of “brownie” on the 明らかにする 黒人/ボイコット boards at the end of the (米)棚上げする/(英)提議する. Unspeakable aroma of forty or fifty men who have little inclination and いっそう少なく 適切な時期 to wash their 肌s, and who soak some of the grease out of their 着せる/賦与するs —in buckets of hot water—on Saturday afternoons or Sundays. And 粘着するing to all, and over all, the smell of the 乾燥した,日照りのd, stale yolk of wool —the stink of 押し通すs!
* * * * * * * * *
“I am a rouseabout of the rouseabouts. I have fallen so far that it is beneath me to try to climb to the proud position of ‘ringer’ of the shed. I had that ambition once, when I was the softest of green 手渡すs; but then I thought I could work out my 救済 and go home. I’ve got used to hell since then. I only get twenty-five shillings a week (いっそう少なく 駅/配置する 蓄える/店 告発(する),告訴(する)/料金s) and tucker here. I have been seven years west of the Darling and never shore a sheep. Why don’t I learn to shear, and so make money? What should I do with more money? Get out of this and go home? I would never go home unless I had enough money to keep me for the 残り/休憩(する) of my life, and I’ll never make that Out 支援する. さもなければ, what should I do at home? And how should I account for the seven years, if I were to go home? Could I 述べる shed life to them and explain how I lived. They think shearing only takes a few days of the year—at the beginning of summer. They’d want to know how I lived the 残り/休憩(する) of the year. Could I explain that I ‘jabbed trotters’ and was a ‘tea-and-sugar 夜盗,押し込み強盗’ between sheds. They’d think I’d been a tramp and a beggar all the time. Could I explain anything so that they’d understand? I’d have to be lying all the time and would soon be tripped up and 設立する out. For, whatever else I have been I was never much of a liar. No, I’ll never go home.
“I become momentarily conscious about daylight. The 飛行機で行くs on the 跡をつける got me into that habit, I think; they start at day-break— when the mosquitoes give over.
“The cook (犯罪の)一味s a bullock bell.
“The cook is 解雇する/砲火/射撃-proof. He is as a fiend from the nethermost sheol and needs to be. No man sees him sleep, for he makes bread —or worse, brownie—at night, and he (犯罪の)一味s a bullock bell loudly at half-past five in the morning to rouse us from our animal torpors. Others, the sheep-売春婦’s or the engine-drivers at the shed or wool-wash, call him, if he does sleep. They manage it in 転換s, somehow, and sleep somewhere, いつか. We 港/避難所’t time to know. The cook (犯罪の)一味s the bullock bell and yells the time. It was the same time five minutes ago—or a year ago. No time to decide which. I dash water over my 長,率いる and 直面する and 非難する handfuls on my eyelids —gummed over aching 注目する,もくろむs—still blighted by the yolk o’ wool— grey, greasy-feeling water from a 削減(する)-負かす/撃墜する kerosene tin which I こそこそ動くd from the cook and hid under my bunk and had the foresight to refill from the 樽 last night, under cover of warm, still, 窒息させるing 不明瞭. Or was it the night before last? Anyhow, it will be こそこそ動くd from me to-day, and from the crawler who will collar it to-morrow, and ‘touched’ and ‘解除するd’ and ‘collared’ and 回復するd by the cook, and こそこそ動くd 支援する again, and 原因(となる) foul language, and fights, maybe, till we ‘削減(する)-out’.
“No; we didn’t have 甘い dreams of home and mother, gentle poet— nor yet of babbling brooks and sweethearts, and love’s young dream. We are too dirty and dog-tired when we 宙返り/暴落する 負かす/撃墜する, and have too little time to sleep it off. We don’t want to dream those dreams out here— they’d only be nightmares for us, and we’d wake to remember. We mustn’t remember here.
“At the 辛勝する/優位 of the 木材/素質 a 広大な/多数の/重要な galvanised-アイロンをかける shed, nearly all roof, coming 負かす/撃墜する to within 6ft. 6in. of the ‘board’ over the ‘shoots’. Cloud of red dust in the dead 木材/素質 behind, going up—noon-day dust. 盗品故買者 covered with 肌s; carcases 存在 燃やすd; blue smoke going straight up as in noonday. 広大な/多数の/重要な glossy (greasy-glossy) 黒人/ボイコット crows ‘flopping’ around.
“The first syren has gone. We hurry in 選び出す/独身 とじ込み/提出するs from opposite ends of rouseabouts’ and shearers’ huts (as the paths happen to run to the shed) gulping hot tea or coffee from a pint-マリファナ in one 手渡す and biting at a junk of brownie in the other.
“Shed of forty 手渡すs. Shearers 急ぐ the pens and yank out sheep and throw them like demons; 支配する them with their 膝s, take up machines, jerk the strings; and with a 動揺させるing whirring roar the 広大な/多数の/重要な machine-shed starts for the day.
“‘Go it, you —— tigers!’ yells a tar-boy. ‘Wool away!’ ‘Tar!’ ‘Sheep 売春婦!’ We 急ぐ through with a whirring roar till breakfast time.
“We 掴む our tin plate from the pile, knife and fork from the candle-box, and (人が)群がる 一連の会議、交渉/完成する the (軍の)野営地,陣営-oven to jab out lean chops, 乾燥した,日照りの as 半導体素子s, boiled in fat. Chops or curry-and-rice. There is some growling and 悪口を言う/悪態ing. We slip into our places without 除去するing our hats. There’s no time to 追跡(する) for mislaid hats when the whistle goes. 列/漕ぐ/騒動 of hat brims, level, drawn over 注目する,もくろむs, or thrust 支援する—によれば characters or temperaments. Thrust 支援する denotes a lucky absence of brains, I fancy. 列/漕ぐ/騒動 of forks going up, or jabbing, or 均衡を保った, 負担d, waiting for last mouthful to be bolted.
“We 選ぶ up, sweep, tar, sew 負傷させるs, catch sheep that break from the pens, jump 負かす/撃墜する and 選ぶ up those that can’t rise at the 底(に届く) of the shoots, ‘bring-my-徹底的に捜すs-from-the-grinder-will-yer,’ laugh at dirty jokes, and 断言する—and, in short, are the ‘will-yer’ slaves, 団体/死体 and soul, of seven, six, five, or four shearers, によれば the distance from the rolling (米)棚上げする/(英)提議するs.
“The shearer on the board at the shed is a demon. He gets so much a hundred; we, 25s. a week. He is not supposed, by the 支配するs of the shed, the Union, and humanity, to take a sheep out of the pen after the bell goes (smoke-売春婦, meals, or knock-off), but his watch is hanging on the 地位,任命する, and he times himself to get so many sheep out of the pen before the bell goes, and one more—the ‘bell-sheep’—as it is (犯罪の)一味ing. We have to take the last fleece to the (米)棚上げする/(英)提議する and leave our board clean. We go through the day of eight hours in runs of about an hour and 20 minutes between smoke-売春婦’s—from 6 to 6. If the shearers shore 200 instead of 100, they’d get 2 続けざまに猛撃するs a day instead of 1 続けざまに猛撃する, and we’d have twice as much work to do for our 25s. per week. But the shearers are racing each other for 一致するs. And it’s no use kicking. There is no God here and no Unionism (though we all have tickets). But what am I growling about? I’ve worked from 6 to 6 with no smoke-売春婦’s for half the 給料, and food we wouldn’t give the sheep-売春婦 dog. It’s the bush growl, born of heat, 飛行機で行くs, and dust. I’d growl now if I had a thousand a year. We must growl, 断言する, and some of us drink to d.t.’s, or go mad sober.
“Pants and shirts stiff with grease as though a couple of 続けざまに猛撃するs of soft 黒人/ボイコット putty were spread on with a painter’s knife.
“No, gentle 妨げる/法廷,弁護士業d!—we don’t sing at our work. Over the whirr and roar and hum all day long, and with iteration that is childish and irritating to the intelligent greenhand, float 考えられない adjectives and adverbs, 演説(する)/住所d to jumbucks, jackaroos, and mates indiscriminately. And worse words for the boss over the board—behind his 支援する.
“I (機の)カム of a Good Christian Family—perhaps that’s why I went to the Devil. When I (機の)カム out here I’d 縮む from the man who used foul language. In a short time I used it with the worst. I couldn’t help it.
“That’s the way of it. If I went 支援する to a woman’s country again I wouldn’t 断言する. I’d forget this as I would a nightmare. That’s the way of it. There’s something of the larrikin about us. We don’t 存在する 個々に. Off the board, away from the shed (and each other) we are 静かな—even gentle.
“A 広大な/多数の/重要な-horned 押し通す, in poor 条件, but shorn of a 激しい fleece, 選ぶs himself up at the foot of the ‘shoot’, and hesitates, as if ashamed to go 負かす/撃墜する to the other end where the ewes are. The most ridiculous 反対する under Heaven.
“A tar-boy of fifteen, of the bush, with a mouth so vile that a street-boy, same age (up with a shearing uncle), kicks him behind—having 証明するd his 優越 with his 握りこぶしs before the shed started. Of which unspeakable little fiend the roughest shearer of a rough shed was heard to say, in 影響, that if he thought there was the slightest 可能性 of his becoming the father of such a boy he’d——take 激烈な 対策 to 妨げる the 可能性 of his becoming a proud parent at all.
“Twice a day the cooks and their familiars carry buckets of oatmeal-water and tea to the shed, two each on a yoke. We cry, ‘Where are you coming to, my pretty maids?’
“In ten minutes the surfaces of the buckets are 黒人/ボイコット with 飛行機で行くs. We have given over trying to keep them (疑いを)晴らす. We 動かす the living cream aside with the 底(に届く)s of the pints, and guzzle gallons, and sweat it out again. Occasionally a shearer pauses and throws the perspiration from his forehead in a rain.
“Shearers live in such a greedy 急ぐ of excitement that often a strong man will, at a prick of the shears, 落ちる in a death-like faint on the board.
“We hate the Boss-of-the-Board as the shearers’ ‘slushy’ hates the shearers’ cook. I don’t know why. He’s a very fair boss.
“He 辞退するd to put on a traveller yesterday, and the traveller knocked him 負かす/撃墜する. He walked into the shed this morning with his hat 支援する and thumbs in waistcoat—a 尊敬の印 to man’s 証拠不十分. He 脅すd to 解任する the traveller’s mate, a bigger man, for rough shearing—a 尊敬の印 to man’s strength. The shearer said nothing. We hate the boss because he is boss, but we 尊敬(する)・点 him because he is a strong man. He is as hard up as any of us, I hear, and has a sick wife and a large, small family in Melbourne. God 裁判官 us all!
“There is a 賭事ing-school here, 長,率いるd by the shearers’ cook. After tea they 長,率いる-’em, and 前進する cheques are passed from 手渡す to 手渡す, and thrown in the dust until they are 黒人/ボイコット. When it’s too dark to see with nose to the ground, they go inside and 賭事 with cards. いつかs they start on Saturday afternoon, 長,率いるing ’em till dark, play cards all night, start again 長,率いるing ’em Sunday afternoon, play cards all Sunday night, and sleep themselves sane on Monday, or go to work 恐ろしい—like dead men.
“Cry of ‘Fight’; we all 急ぐ out. But there isn’t much fighting. Afraid of 殺人ing each other. I’m beginning to think that most bush 罪,犯罪 is 予定 to irritation born of dust, heat, and 飛行機で行くs.
“The smothering atmosphere shudders when the sun goes 負かす/撃墜する. We call it the sunset 微風.
“Saturday night or Sunday we’re 招待するd into the shearers’ hut. There are songs that are not hymns and recitations and speeches that are not 祈りs.
“Last Sunday night: Slush lamps at long intervals on (米)棚上げする/(英)提議する. Men playing cards, sewing on patches—(nearly all smoking)— some 令状ing, and the 残り/休憩(する) reading Deadwood 刑事. At one end of the (米)棚上げする/(英)提議する a Christian Endeavourer endeavouring; at the other a cockney Jew, from the hawker’s boat, trying to sell rotten 着せる/賦与するs. In 返答 to (民事の)告訴s, direct and not chosen 一般に for Sunday, the shearers’ rep. requests both apostles to shut up or leave.
“He couldn’t be 推定する/予想するd to take the Christian and leave the Jew, any more than he could take the Jew and leave the Christian. We are just amongst ourselves in our hell.
* * * * * * * * *
“Fiddle at the end of rouseabouts’ hut. 発言する/表明する of Jackeroo, from upper bunk with apologetic 誓いs: ‘For God’s sake chuck that up; it makes a man think of blanky old things!’
“A lost soul laughs (地雷) and dreadful night smothers us.”
の中で the (人が)群がるs who left the Victorian 味方する for New South むちの跡s about the time Gulgong broke out was an old Ballarat digger 指名するd Peter McKenzie. He had married and retired from the 採掘 some years 以前 and had made a home for himself and family at the village of St. Kilda, 近づく Melbourne; but, as was often the 事例/患者 with old diggers, the gold fever never left him, and when the fields of New South むちの跡s began to 炎 he mortgaged his little 所有物/資産/財産 ーするために raise 基金s for another (選挙などの)運動をする, leaving 十分な behind him to keep his wife and family in 慰安 for a year or so.
As he often 発言/述べるd, his position was now very different from what it had been in the old days when he first arrived from Scotland, in the 高さ of the excitement に引き続いて on the 広大な/多数の/重要な 発見. He was a young man then with only himself to look out for, but now that he was getting old and had a family to 供給する for he had 火刑/賭けるd too much on this 投機・賭ける to lose. His position did certainly look like a forlorn hope, but he never seemed to think so.
Peter must have been very lonely and low-spirited at times. A young or unmarried man can form new 関係, and even make new sweethearts if necessary, but Peter’s heart was with his wife and little ones at home, and they were mortgaged, as it were, to Dame Fortune. Peter had to 解除する this mortgage off.
にもかかわらず he was always cheerful, even at the worst of times, and his straight grey 耐えるd and scrubby brown hair encircled a smile which appeared to be a fixture. He had to make an 成果/努力 in order to look 墓/厳粛/彫る/重大な, such as some men do when they want to 軍隊 a smile.
It was rumoured that Peter had made a 公約する never to return home until he could take 十分な wealth to make his all-important family comfortable, or, at least, to raise the mortgage from the 所有物/資産/財産, for the sacrifice of which to his mad gold fever he never forgave himself. But this was one of the few things which Peter kept to himself.
The fact that he had a wife and children at St. Kilda was 井戸/弁護士席 known to all the diggers. They had to know it, and if they did not know the age, complexion, history and peculiarities of every child and of the “old woman” it was not Peter’s fault.
He would cross over to our place and talk to the mother for hours about his wife and children. And nothing pleased him better than to discover peculiarities in us children wherein we 似ているd his own. It pleased us also for mercenary 推論する/理由s. “It’s just the same with my old woman,” or “It’s just the same with my youngsters,” Peter would exclaim boisterously, for he looked upon any little similarity between the two families as a remarkable coincidence. He liked us all, and was always very 肉親,親類d to us, often standing between our 支援するs and the 棒 that spoils the child—that is, I mean, if it isn’t used. I was very short-tempered, but this failing was more than 容赦するd by the fact that Peter’s “eldest” was given that way also. Mother’s second son was very good-natured; so was Peter’s third. Her “third” had a 広大な/多数の/重要な aversion for any 義務 that 脅すd to 増加する his muscles; so had Peter’s “second”. Our baby was very fat and 激しい and was given to sucking her own thumb vigorously, and, によれば the 最新の 公式発表s from home, it was just the same with Peter’s “last”.
I think we knew more about Peter’s family than we did about our own. Although we had never seen them, we were as familiar with their features as the photographer’s art could make us, and always knew their 国内の history up to the date of the last mail.
We became 利益/興味d in the McKenzie family. Instead of getting bored by them as some people were, we were always as much pleased when Peter got a letter from home as he was himself, and if a mail were 行方不明になるd, which seldom happened—we almost 株d his 失望 and 苦悩. Should one of the youngsters be ill, we would be やめる uneasy, on Peter’s account, until the arrival of a later 公式発表 除去するd his 苦悩, and ours.
It must have been the glorious 力/強力にする of a big true heart that 伸び(る)d for Peter the 好意/親善 and sympathy of all who knew him.
Peter’s smile had a peculiar fascination for us children. We would stand by his pointing (1)偽造する/(2)徐々に進む when he’d be sharpening 選ぶs in the 早期に morning, and watch his 直面する for five minutes at a time, wondering いつかs whether he was always smiling inside, or whether the smile went on externally irrespective of any variation in Peter’s 条件 of mind.
I think it was the latter 事例/患者, for often when he had received bad news from home we have heard his 発言する/表明する quaver with 苦悩, while the old smile played on his 一連の会議、交渉/完成する, brown features just the same.
Little Nelse (one of those queer old-man children who seem to come into the world by mistake, and who seldom stay long) used to say that Peter “cried inside”.
Once, on Gulgong, when he …に出席するd the funeral of an old Ballarat mate, a stranger who had been watching his 直面する curiously 発言/述べるd that McKenzie seemed as pleased as though the dead digger had bequeathed him a fortune. But the stranger had soon 推論する/理由 to alter his opinion, for when another old mate began in a tremulous 発言する/表明する to repeat the words “Ashes to ashes, an’ dust to dust,” two big 涙/ほころびs suddenly burst from Peter’s 注目する,もくろむs, and hurried 負かす/撃墜する to get entrapped in his 耐えるd.
Peter’s goldmining 投機・賭けるs were not successful. He sank three duffers in succession on Gulgong, and the fourth 軸, after 支払う/賃金ing expenses, left a little over a hundred to each party, and Peter had to send the 本体,大部分/ばら積みの of his 株 home. He lived in a テント (or in a hut when he could get one) after the manner of diggers, and he “did for himself”, even to washing his own 着せる/賦与するs. He never drank nor “played”, and he took little enjoyment of any 肉親,親類d, yet there was not a digger on the field who would dream of calling old Peter McKenzie “a mean man”. He lived, as we know from our own 観察s, in a most frugal manner. He always tried to hide this, and took care to have plenty of good things for us when he 招待するd us to his hut; but children’s 注目する,もくろむs are sharp. Some said that Peter half-餓死するd himself, but I don’t think his family ever knew, unless he told them so afterwards.
Ah, 井戸/弁護士席! the years go over. Peter was now three years from home, and he and Fortune were enemies still. Letters (機の)カム by the mail, 十分な of little home troubles and 祈りs for Peter’s return, and letters went 支援する by the mail, always 希望に満ちた, always cheerful. Peter never gave up. When everything else failed he would work by the day (a sad thing for a digger), and he was even known to do a 職業 of 盗品故買者ing until such time as he could get a few 続けざまに猛撃するs and a small party together to 沈む another 軸.
Talk about the heroic struggles of 早期に explorers in a 敵意を持った country; but for dogged 決意 and courage in the 直面する of poverty, illness, and distance, commend me to the old-time digger—the truest 兵士 Hope ever had!
In the fourth year of his struggle Peter met with a terrible 失望. His party put 負かす/撃墜する a 軸 called the Forlorn Hope 近づく Happy Valley, and after a few weeks’ fruitless 運動ing his mates jibbed on it. Peter had his own opinion about the ground—an old digger’s opinion, and he used every argument in his 力/強力にする to induce his mates to put a few days’ more work in the (人命などを)奪う,主張する. In vain he pointed out that the 質 of the wash and the 下落する of the 底(に届く) 正確に/まさに 似ているd that of the “Brown Snake”, a rich Victorian (人命などを)奪う,主張する. In vain he argued that in the 事例/患者 of the abovementioned (人命などを)奪う,主張する, not a colour could be got until the payable gold was 現実に reached. Home 支配する and The Canadian and that cluster of fields were going ahead, and his party were eager to 転換. They remained obstinate, and at last, half-納得させるd against his opinion, Peter left with them to 沈む the “Iawatha”, in スピードを出す/記録につける Paddock, which turned out a 階級 duffer— not even 支払う/賃金ing its own expenses.
A party of Italians entered the old (人命などを)奪う,主張する and, after 運動ing it a few feet その上の, made their fortune.
* * * * * * * * *
We all noticed the change in Peter McKenzie when he (機の)カム to “スピードを出す/記録につける Paddock”, whither we had 転換d before him. The old smile still flickered, but he had learned to “look” 墓/厳粛/彫る/重大な for an hour at a time without much 成果/努力. He was never やめる the same after the 事件/事情/状勢 of Forlorn Hope, and I often think how he must have “cried” いつかs “inside”.
However, he still read us letters from home, and (機の)カム and smoked in the evening by our kitchen-解雇する/砲火/射撃. He showed us some new portraits of his family which he had received by a late mail, but something gave me the impression that the portraits made him uneasy. He had them in his 所有/入手 for nearly a week before showing them to us, and to the best of our knowledge he never showed them to anybody else. Perhaps they reminded him of the flight of time—perhaps he would have preferred his children to remain just as he left them until he returned.
But stay! there was one portrait that seemed to give Peter infinite 楽しみ. It was the picture of a chubby 幼児 of about three years or more. It was a 罰金-looking child taken in a sitting position on a cushion, and arrayed in a very short shirt. On its fat, soft, white 直面する, which was only a few インチs above the ten very podgy toes, was a smile something like Peter’s. Peter was never tired of looking at and showing the picture of his child—the child he had never seen. Perhaps he 心にいだくd a wild dream of making his fortune and returning home before that child grew up.
* * * * * * * * *
McKenzie and party were 沈むing a 軸 at the upper end of スピードを出す/記録につける Paddock, 一般に called “The other end”. We were at the lower end.
One day Peter (機の)カム 負かす/撃墜する from “the other end” and told us that his party 推定する/予想するd to “底(に届く)” during the に引き続いて week, and if they got no 激励 from the wash they ーするつもりであるd to go prospecting at the “Happy Thought”, 近づく 見本/標本 Flat.
The 軸 in スピードを出す/記録につける Paddock was christened “Nil Desperandum”. に向かって the end of the week we heard that the wash in the “Nil” was showing good colours.
Later (機の)カム the news that “McKenzie and party” had 底(に届く)d on payable gold, and the red 旗 floated over the 軸. Long before the first 負担 of dirt reached the puddling machine on the creek, the news was all 一連の会議、交渉/完成する the diggings. The “Nil Desperandum” was a “Golden 穴を開ける”!
* * * * * * * * *
We will not forget the day when Peter went home. He hurried 負かす/撃墜する in the morning to have an hour or so with us before Cobb and Co. went by. He told us all about his little cottage by the bay at St. Kilda. He had never spoken of it before, probably because of the mortgage. He told us how it 直面するd the bay—how many rooms it had, how much flower garden, and how on a (疑いを)晴らす day he could see from the window all the ships that (機の)カム up to the Yarra, and how with a good telescope he could even distinguish the 直面するs of the 乗客s on the big ocean liners.
And then, when the mother’s 支援する was turned, he hustled us children 一連の会議、交渉/完成する the corner, and surreptitiously slipped a 君主 into each of our dirty 手渡すs, making 広大な/多数の/重要な pantomimic show for silence, for the mother was very 独立した・無所属.
And when we saw the last of Peter’s 直面する setting like a good-humoured sun on the 最高の,を越す of Cobb and Co.’s, a 広大な/多数の/重要な feeling of discontent and loneliness (機の)カム over all our hearts. Little Nelse, who had been Peter’s favourite, went 一連の会議、交渉/完成する behind the pig-stye, where 非,不,無 might 乱す him, and sat 負かす/撃墜する on the 事業/計画(する)ing end of a 気圧の谷 to “have a cry”, in his usual methodical manner. But old “Alligator Desolation”, the dog, had 疑惑s of what was up, and, 審理,公聴会 the sobs, went 一連の会議、交渉/完成する to 申し込む/申し出 whatever なぐさみ appertained to a damp and dirty nose and a pair of ludicrously doleful yellow 注目する,もくろむs.
Steelman and Smith—professional wanderers—were making 支援する for Wellington, 負かす/撃墜する through the wide and rather dreary-looking Hutt Valley. They were broke. They carried their few remaining 所持品 in two skimpy, amateurish-looking swags. Steelman had fourpence left. They were very tired and very thirsty—at least Steelman was, and he answered for both. It was Smith’s 政策 to feel and think just 正確に/まさに as Steelman did. Said Steelman:
“The landlord of the next pub. is not a bad sort. I won’t go in— he might remember me. You’d best go in. You’ve been tramping 一連の会議、交渉/完成する in the Wairarapa 地区 for the last six months, looking for work. You’re going 支援する to Wellington now, to try and get on the new 会社/団体 作品 just 存在 started there—the 汚水 作品. You think you’ve got a show. You’ve got some mates in Wellington, and they’re looking out for a chance for you. You did get a 職業 last week on a sawmill at Silverstream, and the boss 解雇(する)d you after three days and wouldn’t 支払う/賃金 you a penny. That’s just his way. I know him— at least a mate of 地雷 does. I’ve heard of him often enough. His 指名する’s Cowman. Don’t forget the 指名する, whatever you do. The landlord here hates him like 毒(薬); he’ll sympathize with you. Tell him you’ve got a mate with you; he’s gone ahead—took a short 削減(する) across the paddocks. Tell him you’ve got only fourpence left, and see if he’ll give you a 減少(する) in a 瓶/封じ込める. Says you: ‘井戸/弁護士席, boss, the fact is we’ve only got fourpence, but you might let us have a 減少(する) in a 瓶/封じ込める’; and very likely he’ll stand you a couple of pints in a gin-瓶/封じ込める. You can fling the 巡査s on the 反対する, but the chances are he won’t take them. He’s not a bad sort. Beer’s fourpence a pint out here, same’s in Wellington. See that gin-瓶/封じ込める lying there by the stump; get it and we’ll take it 負かす/撃墜する to the river with us and rinse it out.”
They reached the river bank.
“You’d better take my swag—it looks more decent,” said Steelman. “No, I’ll tell you what we’ll do: we’ll undo both swags and make them into one—one decent swag, and I’ll 削減(する) 一連の会議、交渉/完成する through the 小道/航路s and wait for you on the road ahead of the pub.”
He rolled up the swag with much care and 審議 and かなりの judgment. He fastened Smith’s belt 一連の会議、交渉/完成する one end of it, and the handkerchiefs 一連の会議、交渉/完成する the other, and made a towel serve as a shoulder-ひもで縛る.
“I wish we had a canvas 捕らえる、獲得する to put it in,” he said, “or a cover of some sort. But never mind. The landlord’s an old Australian bushman, now I come to think of it; the swag looks Australian enough, and it might 控訴,上告 to his feelings, you know—bring up old recollections. But you’d best not say you come from Australia, because he’s been there, and he’d soon trip you up. He might have been where you’ve been, you know, so don’t try to do too much. You always do 襲う,襲って強奪する-up the 商売/仕事 when you try to do more than I tell you. You might tell him your mate (機の)カム from Australia—but no, he might want you to bring me in. Better stick to Maoriland. I don’t believe in too much ornamentation. Plain lies are the best.”
“What’s the landlord’s 指名する?” asked Smith.
“Never mind that. You don’t want to know that. You are not supposed to know him at all. It might look 怪しげな if you called him by his 指名する, and lead to ぎこちない questions; then you’d be sure to put your foot into it.”
“I could say I read it over the door.”
“Bosh. Travellers don’t read the 指名するs over the doors, when they go into pubs. You’re an entire stranger to him. Call him ‘Boss’. Say ‘Good-day, Boss,’ when you go in, and swing 負かす/撃墜する your swag as if you’re used to it. 緩和する it 負かす/撃墜する like this. Then straighten yourself up, stick your hat 支援する, and wipe your forehead, and try to look as hearty and 独立した・無所属 and cheerful as you かもしれない can. 悪口を言う/悪態 the 政府, and say the country’s done. It don’t 事柄 what 政府 it is, for he’s always against it. I never knew a real Australian that wasn’t. Say that you’re thinking about trying to get over to Australia, and then listen to him talking about it— and try to look 利益/興味d, too! Get that damned 石/投石する-deaf 表現 off your 直面する! . . . He’ll run Australia 負かす/撃墜する most likely (I never knew an Other-sider that had settled 負かす/撃墜する over here who didn’t). But don’t you make any mistake and agree with him, because, although successful Australians over here like to run their own country 負かす/撃墜する, there’s very few of them that care to hear anybody else do it. . . . Don’t come away as soon as you get your beer. Stay and listen to him for a while, as if you’re 利益/興味d in his yarning, and give him time to put you on to a 職業, or 申し込む/申し出 you one. Give him a chance to ask how you and your mate are off for タバコ or tucker. Like as not he’ll sling you half a 栄冠を与える when you come away—that is, if you work it all 権利. Now try to think of something to say to him, and make yourself a bit 利益/興味ing—if you かもしれない can. Tell him about the fight we saw 支援する at the pub. the other day. He might know some of the chaps. This is a sleepy 穴を開ける, and there ain’t much news knocking 一連の会議、交渉/完成する. . . . I wish I could go in myself, but he’s sure to remember me. I’m afraid he got left the last time I stayed there (so did one or two others); and, besides, I (機の)カム away without 説 good-bye to him, and he might feel a bit sore about it. That’s the worst of travelling on the old road. Come on now, wake up!”
“Bet I’ll get a quart,” said Smith, brightening up, “and some tucker for it to wash 負かす/撃墜する.”
“If you don’t,” said Steelman, “I’ll stoush you. Never mind the 瓶/封じ込める; fling it away. It doesn’t look 井戸/弁護士席 for a traveller to go into a pub. with an empty 瓶/封じ込める in his 手渡す. A real swagman never does. It looks much better to come out with a couple of 十分な ones. That’s what you’ve got to do. Now, come along.”
Steelman turned off into a 小道/航路, 削減(する) across the paddocks to the road again, and waited for Smith. He hadn’t long to wait.
Smith went on に向かって the public-house, rehearsing his part as he walked— repeating his “lines” to himself, so as to be sure of remembering all that Steelman had told him to say to the landlord, and 追加するing, with what he considered appropriate gestures, some fancy touches of his own, which he 決定するd to throw in in spite of Steelman’s advice and 警告. “I’ll tell him (this)—I’ll tell him (that). 井戸/弁護士席, look here, boss, I’ll say you’re pretty 権利 and I やめる agree with you as far as that’s 関心d, but,” &c. And so, murmuring and mumbling to himself, Smith reached the hotel. The day was late, and the 妨げる/法廷,弁護士業 was small, and low, and dark. Smith walked in with all the 保証/確信 he could 召集(する), 緩和するd 負かす/撃墜する his swag in a corner in what he no 疑問 considered the true professional style, and, swinging 一連の会議、交渉/完成する to the 妨げる/法廷,弁護士業, said in a loud 発言する/表明する which he ーするつもりであるd to be cheerful, 独立した・無所属, and hearty:
“Good-day, boss!”
But it wasn’t a “boss”. It was about the hardest-直面するd old woman that Smith had ever seen. The pub. had changed 手渡すs.
“I—I beg your 容赦, missus,” stammered poor Smith.
It was a knock-負かす/撃墜する blow for Smith. He couldn’t come to time. He and Steelman had had a landlord in their minds all the time, and laid their 計画(する)s accordingly; the 可能性 of having a she —and one like this—to を取り引きする never entered into their 計算/見積りs. Smith had no time to reorganise, even if he had had the brains to do so, without the 援助 of his mate’s knowledge of human nature.
“I—I beg your 容赦, missus,” he stammered.
Painful pause. She sized him up.
“井戸/弁護士席, what do you want?”
“井戸/弁護士席, missus—I—the fact is—will you give me a 瓶/封じ込める of beer for fourpence?”
“Wha—what?”
“I mean——. The fact is, we’ve only got fourpence left, and—I’ve got a mate outside, and you might let us have a quart or so, in a 瓶/封じ込める, for that. I mean—anyway, you might let us have a pint. I’m very sorry to bother you, missus.”
But she couldn’t do it. No. Certainly not. Decidedly not! All her drinks were sixpence. She had her license to 支払う/賃金, and the rent, and a family to keep. It wouldn’t 支払う/賃金 out there—it wasn’t 価値(がある) her while. It wouldn’t 支払う/賃金 the cost of carting the アルコール飲料 out, &c., &c.
“井戸/弁護士席, missus,” poor Smith blurted out at last, in sheer desperation, “give me what you can in a 瓶/封じ込める for this. I’ve—I’ve got a mate outside.” And he put the four 巡査s on the 妨げる/法廷,弁護士業.
“Have you got a 瓶/封じ込める?”
“No—but——”
“If I give you one, will you bring it 支援する? You can’t 推定する/予想する me to give you a 瓶/封じ込める 同様に as a drink.”
“Yes, mum; I’ll bring it 支援する 直接/まっすぐに.”
She reached out a 瓶/封じ込める from under the 妨げる/法廷,弁護士業, and very deliberately 手段d out a little over a pint and 注ぐd it into the 瓶/封じ込める, which she 手渡すd to Smith without a cork.
Smith went his way without rejoicing. It struck him 強制的に that he should have saved the money until they reached Petone, or the city, where Steelman would be sure to get a decent drink. But how was he to know? He had chanced it, and lost; Steelman might have done the same. What troubled Smith most was the thought of what Steelman would say; he already heard him, in imagination, 説: “You’re a 襲う,襲って強奪する, Smith— Smith, you are a 襲う,襲って強奪する.”
But Steelman didn’t say much. He was 用意が出来ている for the worst by seeing Smith come along so soon. He listened to his story with an 空気/公表する of gentle sadness, even as a 厳しい father might listen to the voluntary 自白 of a wayward child; then he held the 瓶/封じ込める up to the fading light of 出発/死ing day, looked through it (the 瓶/封じ込める), and said:
“井戸/弁護士席—it ain’t 価値(がある) while dividing it.”
Smith’s heart 発射 権利 負かす/撃墜する through a 穴を開ける in the 単独の of his left boot into the hard road.
“Here, Smith,” said Steelman, 手渡すing him the 瓶/封じ込める, “drink it, old man; you want it. It wasn’t altogether your fault; it was an oversight of 地雷. I didn’t 取引 for a woman of that 肉親,親類d, and, of course, you couldn’t be 推定する/予想するd to think of it. Drink it! Drink it 負かす/撃墜する, Smith. I’ll manage to work the oracle before this night is out.”
Smith was 軍隊d to believe his ears, and, 回復するing from his surprise, drank.
“I 約束d to take 支援する the 瓶/封じ込める,” he said, with the ghost of a smile.
Steelman took the 瓶/封じ込める by the neck and broke it on the 盗品故買者.
“Come on, Smith; I’ll carry the swag for a while.”
And they tramped on in the 集会 starlight.
It was Steelman’s humour, in some of his moods, to take Smith into his 信用/信任, as some old bushmen do their dogs.
“You’re nearly as good as an intelligent sheep-dog to talk to, Smith— when a man gets tired of thinking to himself and wants a 救済. You’re a bit of a 襲う,襲って強奪する and a good 取引,協定 of an idiot, and the chances are that you don’t know what I’m 運動ing at half the time— that’s the main 推論する/理由 why I don’t mind talking to you. You せねばならない consider yourself honoured; it ain’t every man I take into my 信用/信任, even that far.”
Smith rubbed his 長,率いる.
“I’d sooner talk to you—or a stump—any day than to one of those silent, 怪しげな, self-含む/封じ込めるd, worldly-wise chaps that listen to everything you say—sense and rubbish alike—as if you were trying to get them to take 株 in a 地雷. I 減少(する) the man who listens to me all the time and doesn’t seem to get bored. He isn’t 安全な. He isn’t to be 信用d. He mostly wants to grind his axe against yours, and there’s too little 利益(をあげる) for me where there are two axes to grind, and no 石/投石する—though I’d manage it once, anyhow.”
“How’d you do it?” asked Smith.
“There are several ways. Either you join 軍隊s, for instance, and find a grindstone—or make one of the other man’s axe. But the last way is too slow, and, as I said, takes too much brain-work— besides, it doesn’t 支払う/賃金. It might 満足させる your vanity or pride, but I’ve got 非,不,無. I had once, when I was younger, but it—井戸/弁護士席, it nearly killed me, so I dropped it.
“You can mostly 信用 the man who wants to talk more than you do; he’ll make a 安全な mate—or a good grindstone.”
Smith scratched the nape of his neck and sat blinking at the 解雇する/砲火/射撃, with the puzzled 表現 of a woman pondering over a life-question or the trimming of a hat. Steelman took his chin in his 手渡す and watched Smith thoughtfully.
“I—I say, Steely,” exclaimed Smith, suddenly, sitting up and scratching his 長,率いる and blinking harder than ever—“wha—what am I?”
“How do you mean?”
“Am I the axe or the grindstone?”
“Oh! your brain seems in extra good working order to-night, Smith. 井戸/弁護士席, you turn the grindstone and I grind.” Smith settled. “If you could grind better than I, I’d turn the 石/投石する and let you grind, I’d never go against the 利益/興味s of the 会社/堅い—that’s fair enough, isn’t it?”
“Ye-es,” 認める Smith; “I suppose so.”
“So do I. Now, Smith, we’ve got along all 権利 together for years, off and on, but you never know what might happen. I might stop breathing, for instance—and so might you.”
Smith began to look alarmed.
“Poetical 司法(官) might 追いつく one or both of us—such things have happened before, though not often. Or, say, misfortune or death might mistake us for honest, hard-working 襲う,襲って強奪するs with big families to keep, and 削減(する) us off in the bloom of all our 知恵. You might get into trouble, and, in that 事例/患者, I’d be bound to leave you there, on 原則; or I might get into trouble, and you wouldn’t have the brains to get me out— though I know you’d be 襲う,襲って強奪する enough to try. I might make a rise and 削減(する) you, or you might be misled into showing some spirit, and (疑いを)晴らす out after I’d stoushed you for it. You might get tired of me calling you a 襲う,襲って強奪する, and bossing you and making a 道具 or convenience of you, you know. You might go in for honest 汚職,収賄 (you were always a bit weak-minded) and then I’d have to wash my 手渡すs of you (unless you agreed to keep me) for an irreclaimable 襲う,襲って強奪する. Or it might 控訴 me to become a 尊敬(する)・点d and worthy fellow townsman, and then, if you (機の)カム within ten miles of me or hinted that you ever knew me, I’d have you up for vagrancy, or soliciting alms, or 試みる/企てるing to 徴収する ゆすり,恐喝. I’d have to 直す/買収する,八百長をする you—so I give you fair 警告. Or we might get into some desperate 直す/買収する,八百長をする (and it needn’t be very desperate, either) when I’d be 強いるd to sacrifice you for my own personal safety, 慰安, and convenience. Hundreds of things might happen.
“井戸/弁護士席, as I said, we’ve been 捕まらないで together for some years, and I’ve 設立する you sober, 信頼できる, and honest; so, in 事例/患者 we do part —as we will sooner or later—and you 生き残る, I’ll give you some advice from my own experience.
“In the first place: If you ever happen to get born again —and it wouldn’t do you much 害(を与える)—get born with the strength of a bullock and the hide of one 同様に, and a swelled 長,率いる, and no brains— at least no more brains than you’ve got now. I was born with a 肌 like tissue-paper, and brains; also a heart.
“Get born without 親族s, if you can: if you can’t help it, (疑いを)晴らす out on your own just as soon after you’re born as you かもしれない can. I hung on.
“If you have relations, and feel inclined to help them any time when you’re 紅潮/摘発する (and there’s no telling what a weak-minded man like you might take it into his 長,率いる to do)—don’t do it. They’ll get a 負かす/撃墜する on you if you do. It only 原因(となる)s family troubles and bitterness. There’s no dislike like that of a dependant. You’ll get neither 感謝 nor civility in the end, and be lucky if you escape with a character. (You’ve got no character, Smith; I’m only just supposing you have.) There’s no 憎悪 too bitter for, and nothing too bad to be said of, the 襲う,襲って強奪する who turns. The worst yarns about a man are 一般に started by his own tribe, and the world believes them at once on that very account. 井戸/弁護士席, the first thing to do in life is to escape from your friends.
“If you ever go to work—and 奇蹟s have happened before— no 事柄 what your 給料 are, or how you are 扱う/治療するd, you can take it for 認めるd that you’re sweated; 行為/法令/行動する on that to the best of your ability, or you’ll never rise in the world. If you go to see a show on the nod you’ll be 設立する a comfortable seat in a good place; but if you 支払う/賃金 the chances are the ticket clerk will tell you a 嘘(をつく), and you’ll have to hustle for standing room. The man that doesn’t 賭け金 gets the best of this world; anything he’ll stand is good enough for the man that 支払う/賃金s. If you try to be too sharp you’ll get into gaol sooner or later; if you try to be too honest the chances are that the (強制)執行官 will get into your house—if you have one—and make a 宗教上の show of you before the 隣人s. The honest softy is more often mistaken for a 詐欺師, and (刑事)被告 of 存在 one, than the out-and-out scamp; and the man that tells the truth too much is 始める,決める 負かす/撃墜する as an irreclaimable liar. But most of the time crow low and roost high, for it’s a funny world, and you never know what might happen.
“And if you get married (and there’s no accounting for a woman’s taste) be as bad as you like, and then moderately good, and your wife will love you. If you’re bad all the time she can’t stand it for ever, and if you’re good all the time she’ll 自然に 扱う/治療する you with contempt. Never explain what you’re going to do, and don’t explain afterwards, if you can help it. If you find yourself between two stools, strike hard for your own self, Smith—strike hard, and you’ll be 尊敬(する)・点d more than if you fought for all the world. Generosity isn’t understood nowadays, and what the people don’t understand is either ‘mad’ or ‘cronk’. 失敗 has no 事例/患者, and you can’t build one for it. . . . I started out in life very young—and very soft.”
* * * * * * * * *
“I thought you were going to tell me your story, Steely,” 発言/述べるd Smith.
Steelman smiled sadly.
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia