このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


The Man From 雪の降る,雪の多い River and Other 詩(を作る)s
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search

肩書を与える: The Man From 雪の降る,雪の多い River and Other 詩(を作る)s
Author: A. B. Paterson
eBook No.: e00073.html
Language: English
Date first 地位,任命するd: Aug 2015
Most 最近の update: Aug 2021

This eBook was produced by: Walter Moore

見解(をとる) our licence and header


The Man From 雪の降る,雪の多い River and Other 詩(を作る)s

A. B. Paterson

 

CONTENTS

Preface
序幕
The Man from 雪の降る,雪の多い River
Old 容赦, the Son of (死)刑の執行猶予(をする)
Clancy of the 洪水
Conroy’s Gap
Our New Horse
An Idyll of Dandaloo
The Geebung Polo Club
The Travelling 地位,任命する Office
Saltbush 法案
A Mountain 駅/配置する
Been There Before
The Man Who Was Away
The Man from Ironbark
The Open Steeplechase
The Amateur Rider
On Kiley’s Run
Frying Pan’s Theology
The Two Devines
In the Droving Days
Lost
Over the 範囲
Only a (v)策を弄する/(n)騎手
How M’Ginnis Went 行方不明の
A 発言する/表明する from the Town
A Bunch of Roses
黒人/ボイコット Swans
The All 権利 ’Un
The Boss of the 海軍大将 Lynch
A Bushman’s Song
How Gilbert Died
The 飛行機で行くing ギャング(団)
Shearing at Castlereagh
The 勝利,勝つd’s Message
Johnson’s Antidote
Ambition and Art
The Daylight is Dying
In Defence of the Bush
Last Week
Those 指名するs
A Bush Christening
How the Favourite (警官の)巡回区域,受持ち区域 Us
The 広大な/多数の/重要な Calamity
Come-by-Chance
Under the 影をつくる/尾行する of Kiley’s Hill
Jim Carew
The Swagman’s 残り/休憩(する)

 

Preface

It is not so 平易な to 令状 ballads descriptive of the bushland of Australia as on light consideration would appear. Reasonably good 詩(を作る) on the 支配する has been 供給(する)d in 十分な 量. But the 製造者 of folksongs for our newborn nation 要求するs a somewhat rare combination of gifts and experiences. Dowered with the poet’s heart, he must yet have passed his ‘wander-jähre’ まっただ中に the 厳しい 孤独 of the Austral waste — must have ridden the race in the 支援する-封鎖する 郡区, guided the 無謀な 在庫/株-horse adown the mountain 刺激(する), and followed the night-long moving, spectral-seeming herd ‘in the droving days’. まっただ中に such 不十分な congenial surroundings comes oft that finer sense which (判決などを)下すs 明白な 有望な gleams of humour, pathos, and romance, which, like undiscovered gold, を待つ the fortunate adventurer. That the author has touched this treasure-trove, not いっそう少なく delicately than distinctly, no true Australian will 否定する. In my opinion this collection 構成するs the best bush ballads written since the death of Lindsay Gordon.
               Rolf Boldrewood            

 

A number of these 詩(を作る)s are now published for the first time, most of the others were written for and appeared in “The 公式発表” (Sydney, N.S.W.), and are therefore already 広範囲にわたって known to readers in Australasia.
            A. B. Paterson  

序幕

I have gathered these stories afar,
In the 勝利,勝つd and the rain,
In the land where the cattle (軍の)野営地,陣営s are,
On the 辛勝する/優位 of the plain.
On the 陸路の 大勝するs of the west,
When the watches were long,
I have fashioned in earnest and jest
These fragments of song.

They are just the rude stories one hears
In sadness and mirth,
The 記録,記録的な/記録するs of wandering years,
And scant is their 価値(がある)
Though their 長所s indeed are but slight,
 I shall not repine,
If they give you one moment's delight,
Old comrades of 地雷.

The Man from 雪の降る,雪の多い River

There was movement at the 駅/配置する, for the word had passed around
That the colt from old 悔いる had got away,
And had joined the wild bush horses — he was 価値(がある) a thousand 続けざまに猛撃する,
So all the 割れ目s had gathered to the fray.
All the tried and 公式文書,認めるd riders from the 駅/配置するs 近づく and far
Had 召集(する)d at the homestead 夜通し,
For the bushmen love hard riding where the wild bush horses are,
And the 在庫/株-horse 消すs the 戦う/戦い with delight.

There was Harrison, who made his pile when 容赦 won the cup,
The old man with his hair as white as snow;
But few could ride beside him when his 血 was 公正に/かなり up—
He would go wherever horse and man could go.
And Clancy of the 洪水 (機の)カム 負かす/撃墜する to lend a 手渡す,
No better horseman ever held the reins;
For never horse could throw him while the saddle-girths would stand,
He learnt to ride while droving on the plains.

And one was there, a stripling on a small and weedy beast,
He was something like a racehorse undersized,
With a touch of Timor pony—three parts thoroughbred at least—
And such as are by mountain horsemen prized.
He was hard and 堅い and wiry—just the sort that won’t say die—
There was courage in his quick impatient tread;
And he bore the badge of gameness in his 有望な and fiery 注目する,もくろむ,
And the proud and lofty carriage of his 長,率いる.

But still so slight and weedy, one would 疑問 his 力/強力にする to stay,
And the old man said, “That horse will never do
For a long and tiring gallop—lad, you’d better stop away,
Those hills are far too rough for such as you.”
So he waited sad and wistful—only Clancy stood his friend —
“I think we せねばならない let him come,” he said;
“I 令状 he’ll be with us when he’s 手配中の,お尋ね者 at the end,
For both his horse and he are mountain bred.

He あられ/賞賛するs from 雪の降る,雪の多い River, up by Kosciusko’s 味方する,
Where the hills are twice as 法外な and twice as rough,
Where a horse’s hoofs strike firelight from the flint 石/投石するs every stride,
The man that 持つ/拘留するs his own is good enough.
And the 雪の降る,雪の多い River riders on the mountains make their home,
Where the river runs those 巨大(な) hills between;
I have seen 十分な many horsemen since I first 開始するd to roam,
But nowhere yet such horsemen have I seen.”

So he went — they 設立する the horses by the big mimosa clump —
They raced away に向かって the mountain’s brow,
And the old man gave his orders, “Boys, go at them from the jump,
No use to try for fancy riding now.
And, Clancy, you must wheel them, try and wheel them to the 権利.
Ride boldly, lad, and never 恐れる the 流出/こぼすs,
For never yet was rider that could keep the 暴徒 in sight,
If once they 伸び(る) the 避難所 of those hills.”

So Clancy 棒 to wheel them—he was racing on the wing
Where the best and boldest riders take their place,
And he raced his 在庫/株-horse past them, and he made the 範囲s (犯罪の)一味
With the stockwhip, as he met them 直面する to 直面する.
Then they 停止(させる)d for a moment, while he swung the dreaded 攻撃する,
But they saw their 井戸/弁護士席-loved mountain 十分な in 見解(をとる),
And they 告発(する),告訴(する)/料金d beneath the stockwhip with a sharp and sudden dash,
And off into the mountain scrub they flew.

Then 急速な/放蕩な the horsemen followed, where the gorges 深い and 黒人/ボイコット
Resounded to the 雷鳴 of their tread,
And the stockwhips woke the echoes, and they ひどく answered 支援する
From cliffs and crags that beetled 総計費.
And 上向き, ever 上向き, the wild horses held their way,
Where mountain ash and kurrajong grew wide;
And the old man muttered ひどく, “We may 企て,努力,提案 the 暴徒 good day,
No man can 持つ/拘留する them 負かす/撃墜する the other 味方する.”

When they reached the mountain’s 首脳会議, even Clancy took a pull,
It 井戸/弁護士席 might make the boldest 持つ/拘留する their breath,
The wild hop scrub grew thickly, and the hidden ground was 十分な
Of wombat 穴を開けるs, and any slip was death.
But the man from 雪の降る,雪の多い River let the pony have his 長,率いる,
And he swung his stockwhip 一連の会議、交渉/完成する and gave a 元気づける,
And he raced him 負かす/撃墜する the mountain like a 激流 負かす/撃墜する its bed,
While the others stood and watched in very 恐れる.

He sent the flint 石/投石するs 飛行機で行くing, but the pony kept his feet,
He (疑いを)晴らすd the fallen 木材/素質 in his stride,
And the man from 雪の降る,雪の多い River never 転換d in his seat—
It was grand to see that mountain horseman ride.
Through the stringy barks and saplings, on the rough and broken ground,
負かす/撃墜する the hillside at a racing pace he went;
And he never drew the bridle till he landed 安全な and sound,
At the 底(に届く) of that terrible 降下/家系.

He was 権利 の中で the horses as they climbed the その上の hill,
And the 選挙立会人s on the mountain standing mute,
Saw him ply the stockwhip ひどく, he was 権利 の中で them still,
As he raced across the (疑いを)晴らすing in 追跡.
Then they lost him for a moment, where two mountain gullies met
In the 範囲s, but a final glimpse 明らかにする/漏らすs
On a 薄暗い and distant hillside the wild horses racing yet,
With the man from 雪の降る,雪の多い River at their heels.

And he ran them 選び出す/独身-手渡すd till their 味方するs were white with 泡,激怒すること.
He followed like a bloodhound on their 跡をつける,
Till they 停止(させる)d cowed and beaten, then he turned their 長,率いるs for home,
And alone and unassisted brought them 支援する.
But his hardy mountain pony he could scarcely raise a trot,
He was 血 from hip to shoulder from the 刺激(する);
But his pluck was still undaunted, and his courage fiery hot,
For never yet was mountain horse a cur.

And 負かす/撃墜する by Kosciusko, where the pine-覆う? 山の尾根s raise
Their torn and rugged battlements on high,
Where the 空気/公表する is (疑いを)晴らす as 水晶, and the white 星/主役にするs 公正に/かなり 炎
At midnight in the 冷淡な and frosty sky,
And where around the 洪水 the reedbeds sweep and sway
To the 微風s, and the rolling plains are wide,
The man from 雪の降る,雪の多い River is a 世帯 word to-day,
And the stockmen tell the story of his ride.

 

Old 容赦, the Son of (死)刑の執行猶予(をする)

You never heard tell of the story?
    井戸/弁護士席, now, I can hardly believe!
Never heard of the honour and glory
    Of 容赦, the son of (死)刑の執行猶予(をする)?
But maybe you’re only a Johnnie
    And don’t know a horse from a 売春婦?
井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席, don’t get angry, my sonny,
    But, really, a young ’un should know.

They bred him out 支援する on the ‘Never’,
    His mother was Mameluke 産む/飼育する.
To the 前線—and then stay there—was ever
    The root of the Mameluke creed.
He seemed to 相続する their wiry
    Strong でっちあげる,人を罪に陥れるs—and their pluck to receive—
As hard as a flint and as fiery
    Was 容赦, the son of (死)刑の執行猶予(をする).

We ran him at many a 会合
    At crossing and gully and town,
And nothing could give him a (警官の)巡回区域,受持ち区域ing—
    At least when our money was 負かす/撃墜する.
For 負わせる wouldn’t stop him, nor distance,
    Nor 半端物s, though the others were 急速な/放蕩な,
He’d race with a dogged persistence,
    And wear them all 負かす/撃墜する at the last.

At the Turon the Yattendon filly
    Led by lengths at the mile-and-a-half,
And we all began to look silly,
    While her (人が)群がる were starting to laugh;
But the old horse (機の)カム faster and faster,
    His pluck told its tale, and his strength,
He 伸び(る)d on her, caught her, and passed her,
    And won it, 手渡すs-負かす/撃墜する, by a length.

And then we 急襲するd 負かす/撃墜する on Menindie
    To run for the 大統領’s Cup—
Oh! that’s a 甘い 郡区—a shindy
    To them is board, 宿泊するing, and sup.
注目する,もくろむ-openers they are, and their system
    Is never to 苦しむ 敗北・負かす;
It’s “勝利,勝つ, tie, or 口論する人”—to best ’em
    You must lose ’em, or else it’s ‘dead heat’.

We strolled 負かす/撃墜する the 郡区 and 設立する ’em
    At drinking and gaming and play;
If 悲しみs they had, why they 溺死するd ’em,
    And betting was soon under way.
Their horses were good ’uns and fit ’uns,
    There was plenty of cash in the town;
They 支援するd their own horses like Britons,
    And, Lord! how we 動揺させるd it 負かす/撃墜する!

With gladness we thought of the morrow,
    We counted our wagers with glee,
A simile homely to borrow—
    ‘There was plenty of milk in our tea.’
You see we were green; and we never
    Had even a thought of foul play,
Though we 井戸/弁護士席 might have known that the clever
    分割 would “put us away”.

Experience ‘docet,’ they tell us,
    At least so I’ve frequently heard,
But, ‘dosing’ or ‘stuffing’, those fellows
    Were up to each move on the board:
They got to his 立ち往生させる—it is sinful
    To think what such villains would do—
And they gave him a 正規の/正選手 skinful
    Of barley—green barley—to chew.

He munched it all night, and we 設立する him
    Next morning as 十分な as a hog—
The girths wouldn’t nearly 会合,会う 一連の会議、交渉/完成する him;
    He looked like an overfed frog.
We saw we were done like a dinner—
    The 半端物s were a thousand to one
Against 容赦 turning up 勝利者,
    ’Twas cruel to ask him to run.

We got to the course with our troubles,
    A crestfallen couple were we;
And we heard the ‘調書をとる/予約するs’ calling the (テニスなどの)ダブルス—
    A roar like the surf of the sea;
And over the tumult and louder
    Rang “Any price 容赦, I lay!”
Says Jimmy, “The children of Judah
    Are out on the warpath to-day.”

Three miles in three heats:—Ah, my sonny,
    The horses in those days were stout,
They had to run 井戸/弁護士席 to 勝利,勝つ money;
    I don’t see such horses about.
Your six-furlong vermin that scamper
    Half-a-mile with their feather-負わせる up;
They wouldn’t earn much of their damper
    In a race like the 大統領’s Cup.

The first heat was soon 始める,決める a-going;
    The ダンサー went off to the 前線;
The Don on his 4半期/4分の1s was showing,
    With 容赦 権利 out of the 追跡(する).
He rolled and he weltered and wallowed—
    You’d kick your hat faster, I’ll bet;
They finished all bunched, and he followed
    All lathered and dripping with sweat.

But troubles (機の)カム 厚い upon us,
    For while we were rubbing him 乾燥した,日照りの
The stewards (機の)カム over to 警告する us:
    “We hear you are running a bye!
If 容赦 don’t spiel like tarnation
    And 勝利,勝つ the next heat—if he can—
He’ll earn a disqualification;
    Just think over that, now, my man!”

Our money all gone and our credit,
    Our horse couldn’t gallop a yard;
And then people thought that we did it!
    It really was terribly hard.
We were 反対するs of mirth and derision
    To folk in the lawn and the stand,
And the yells of the clever 分割
    Of “Any price 容赦!” were grand.

We still had a chance for the money,
    Two heats still remained to be run;
If both fell to us—why, my sonny,
    The clever 分割 were done.
And 容赦 was better, we reckoned,
    His sickness was passing away,
So he went to the 地位,任命する for the second
    And 主要な/長/主犯 heat of the day.

They’re off and away with a 動揺させる,
    Like dogs from the leashes let slip,
And 権利 at the 支援する of the 戦う/戦い
    He followed them under the whip.
They 伸び(る)d ten good lengths on him quickly
    He dropped 権利 away from the pack;
I tell you it made me feel sickly
    To see the blue jacket 落ちる 支援する.

Our very last hope had 出発/死d—
    We thought the old fellow was done,
When all of a sudden he started
    To go like a 発射 from a gun.
His chances seemed slight to embolden
    Our hearts; but, with teeth 堅固に 始める,決める,
We thought, “Now or never! The old ’un
    May reckon with some of ’em yet.”

Then loud rose the war-cry for 容赦;
    He swept like the 勝利,勝つd 負かす/撃墜する the 下落する,
And over the rise by the garden,
    The (v)策を弄する/(n)騎手 was done with the whip
The field were at sixes and sevens—
    The pace at the first had been 急速な/放蕩な—
And hope seemed to 減少(する) from the heavens,
    For 容赦 was coming at last.

And how he did come! It was splendid;
    He 伸び(る)d on them yards every bound,
Stretching out like a greyhound 延長するd,
    His girth laid 権利 負かす/撃墜する on the ground.
A shimmer of silk in the cedars
    As into the running they wheeled,
And out flashed the whips on the leaders,
    For 容赦 had collared the field.

Then 権利 through the ruck he (機の)カム sailing—
    I knew that the 戦う/戦い was won—
The son of Haphazard was failing,
    The Yattendon filly was done;
He 削減(する) 負かす/撃墜する the Don and the ダンサー,
    He raced clean away from the 損なう—
He’s in 前線! Catch him now if you can, sir!
    And up went my hat in the 空気/公表する!

Then loud from the lawn and the garden
    Rose 申し込む/申し出s of “Ten to one on!”
“Who’ll bet on the field? I 支援する 容赦!”
    No use; all the money was gone.
He (機の)カム for the third heat light-hearted,
    A-jumping and dancing about;
The others were done ere they started
    Crestfallen, and tired, and worn out.

He won it, and ran it much faster
    Than even the first, I believe
Oh, he was the daddy, the master,
    Was 容赦, the son of (死)刑の執行猶予(をする).
He showed ’em the method to travel—
    The boy sat as still as a 石/投石する—
They never could see him for gravel;
    He (機の)カム in hard-held, and alone.

* * * * * * *

But he’s old—and his 注目する,もくろむs are grown hollow;
    Like me, with my thatch of the snow;
When he dies, then I hope I may follow,
    And go where the racehorses go.
I don’t want no harping nor singing—
    Such things with my style don’t agree;
Where the hoofs of the horses are (犯罪の)一味ing
    There’s music 十分な for me.

And surely the thoroughbred horses
    Will rise up again and begin
Fresh races on far-away courses,
    And p’非難するs they might let me slip in.
It would look rather 井戸/弁護士席 the race-card on
    ’Mongst Cherubs and Seraphs and things,
“Angel Harrison’s 黒人/ボイコット gelding 容赦,
    Blue halo, white 団体/死体 and wings.”

And if they have racing hereafter,
    (And who is to say they will not?)
When the 元気づけるs and the shouting and laughter
    布告する that the 戦う/戦い grows hot;
As they come 負かす/撃墜する the racecourse a-steering,
    He’ll 急ぐ to the 前線, I believe;
And you’ll hear the 広大な/多数の/重要な multitude 元気づける
    For 容赦, the son of (死)刑の執行猶予(をする).

 

Clancy of the 洪水

I had written him a letter which I had, for want of better
    Knowledge, sent to where I met him 負かす/撃墜する the Lachlan, years ago,
He was shearing when I knew him, so I sent the letter to him,
   Just on “spec,” 演説(する)/住所d as follows, “Clancy, of The 洪水”.

And an answer (機の)カム directed in a 令状ing 予期しない,
    (And I think the same was written with a thumb-nail dipped in tar)
’Twas his shearing mate who wrote it, and verbatim I will 引用する it:
    “Clancy’s gone to Queensland droving, and we don’t know where he are.”

* * * * * * *

In my wild erratic fancy 見通しs come to me of Clancy
    Gone a-droving “負かす/撃墜する the Cooper” where the Western drovers go;
As the 在庫/株 are slowly stringing, Clancy rides behind them singing,
    For the drover’s life has 楽しみs that the townsfolk never know.

And the bush hath friends to 会合,会う him, and their kindly 発言する/表明するs 迎える/歓迎する him
    In the murmur of the 微風s and the river on its 妨げる/法廷,弁護士業s,
And he sees the 見通し splendid of the sunlit plains 延長するd,
    And at night the wond’rous glory of the everlasting 星/主役にするs.

* * * * * * *

I am sitting in my dingy little office, where a stingy
    Ray of sunlight struggles feebly 負かす/撃墜する between the houses tall,
And the fœtid 空気/公表する and gritty of the dusty, dirty city
    Through the open window floating, spreads its foulness over all.

And in place of lowing cattle, I can hear the fiendish 動揺させる
    Of the tramways and the ’buses making hurry 負かす/撃墜する the street,
And the language uninviting of the gutter children fighting,
    Comes fitfully and faintly through the ceaseless tramp of feet.

And the hurrying people daunt me, and their pallid 直面するs haunt me
    As they shoulder one another in their 急ぐ and nervous haste,
With their eager 注目する,もくろむs and greedy, and their stunted forms and weedy,
    For townsfolk have no time to grow, they have no time to waste.

And I somehow rather fancy that I’d like to change with Clancy,
    Like to take a turn at droving where the seasons come and go,
While he 直面するd the 一連の会議、交渉/完成する eternal of the cash-調書をとる/予約する and the 定期刊行物—
    But I 疑問 he’d 控訴 the office, Clancy, of “The 洪水.”

Conroy’s Gap

This was the way of it, don’t you know—
    Ryan was “手配中の,お尋ね者” for stealing sheep,
And never a 州警察官,騎馬警官, high or low,
    Could find him—catch a weasel asleep!
Till 州警察官,騎馬警官 Scott, from the Stockman’s Ford—
    A bushman, too, as I’ve heard them tell—
Chanced to find him drunk as a lord
    一連の会議、交渉/完成する at the 影をつくる/尾行する of Death Hotel.

D’you know the place? It’s a wayside inn,
    A low grog-shanty—a bushman 罠(にかける),
Hiding away in its shame and sin
    Under the 避難所 of Conroy’s Gap—
Under the shade of that frowning 範囲,
    The roughest (人が)群がる that ever drew breath—
Thieves and rowdies, uncouth and strange,
    Were 召集(する)d 一連の会議、交渉/完成する at the “=影をつくる/尾行する of Death.

The 州警察官,騎馬警官 knew that his man would slide
    Like a dingo pup, if he saw the chance;
And with half a start on the mountain 味方する
    Ryan would lead him a merry dance.
Drunk as he was when the 州警察官,騎馬警官 (機の)カム,
    To him that did not 事柄 a 非難する—
Drunk or sober, he was the same,
    The boldest rider in Conroy’s Gap.

“I want you, Ryan,” the 州警察官,騎馬警官 said,
    “And listen to me, if you dare resist,
So help me heaven, I’ll shoot you dead!”
    He snapped the steel on his 囚人’s wrist,
And Ryan, 審理,公聴会 the 手錠s click,
    回復するd his wits as they turned to go,
For fright will sober a man as quick
    As all the 麻薬s that the doctors know.

There was a girl in that rough 妨げる/法廷,弁護士業
    Went by the 指名する of Kate Carew,
静かな and shy as the bush girls are,
    But ready-witted and 勇敢な, too.
She loved this Ryan, or so they say,
    And passing by, while her 注目する,もくろむs were 薄暗い
With 涙/ほころびs, she said in a careless way,
    “The Swagman’s 一連の会議、交渉/完成する in the stable, Jim.”

Spoken too low for the 州警察官,騎馬警官’s ear,
    Why should she care if he heard or not?
Plenty of swagmen far and 近づく,
    And yet to Ryan it meant a lot.
That was the 指名する of the grandest horse
    In all the 地区 from east to west
In every show (犯罪の)一味, on every course
    They always counted the Swagman best.

He was a wonder, a raking bay—
    One of the grand old Snowdon 緊張する—
One of the sort that could race and stay
    With his mighty 四肢s and his length of rein.
Born and bred on the mountain 味方する,
    He could race through scrub like a kangaroo,
The girl herself on his 支援する might ride,
    And the Swagman would carry her 安全に through.

He would travel gaily from daylight’s 紅潮/摘発する
    Till after the 星/主役にするs hung out their lamps,
There was never his like in the open bush,
    And never his match on the cattle-(軍の)野営地,陣営s.
For faster horses might 井戸/弁護士席 be 設立する
    On racing 跡をつけるs, or a plain’s extent,
But few, if any, on broken ground
    Could see the way that the Swagman went.

When this girl’s father, old Jim Carew,
    Was droving out on the Castlereagh
With Conroy’s cattle, a wire (機の)カム through
    To say that his wife couldn’t live the day.
And he was a hundred miles from home,
    As 飛行機で行くs the crow, with never a 跡をつける,
Through plains as pathless as ocean’s 泡,激怒すること,
    He 機動力のある straight on the Swagman’s 支援する.

He left the (軍の)野営地,陣営 by the sundown light,
    And the 植民/開拓者s out on the Marthaguy
Awoke and heard, in the dead of night,
    A 選び出す/独身 horseman hurrying by.
He crossed the Bogan at Dandaloo,
    And many a mile of the silent plain
That lonely rider behind him threw
    Before they settled to sleep again.

He 棒 all night and he steered his course
    By the 向こうずねing 星/主役にするs with a bushman’s 技術,
And every time that he 圧力(をかける)d his horse
    The Swagman answered him gamely still.
He 近づくd his home as the east was 有望な,
    The doctor met him outside the town:
“Carew! How far did you come last night?’
    ‘A hundred miles since the sun went 負かす/撃墜する.”

And his wife got 一連の会議、交渉/完成する, and an 誓い he passed,
    So long as he or one of his 産む/飼育する
Could raise a coin, though it took their last
    The Swagman never should want a 料金d.
And Kate Carew, when her father died,
    She kept the horse and she kept him 井戸/弁護士席:
The pride of the 地区 far and wide,
    He lived in style at the bush hotel.

Such was the Swagman; and Ryan knew
    Nothing about could pace the 割れ目;
Little he’d care for the man in blue
    If once he got on the Swagman’s 支援する.
But how to do it? A word let 落ちる
    Gave him the hint as the girl passed by;
Nothing but “Swagman—stable-塀で囲む;
    ‘Go to the stable and mind your 注目する,もくろむ.”

He caught her meaning, and quickly turned
    To the 州警察官,騎馬警官: “Reckon you’ll 伸び(る) a (土地などの)細長い一片
By 逮捕(する)ing me, and it’s easily earned;
    Let’s go to the stable and get my 麻薬を吸う,
The Swagman has it.” So off they went,
    And soon as ever they turned their 支援するs
The girl slipped 負かす/撃墜する, on some errand bent
    Behind the stable, and 掴むd an axe.

The 州警察官,騎馬警官 stood at the stable door
    While Ryan went in やめる 冷静な/正味の and slow,
And then (the trick had been played before)
    The girl outside gave the 塀で囲む a blow.
Three 厚板s fell out of the stable 塀で囲む—
    ’Twas done ’fore ever the 州警察官,騎馬警官 knew—
And Ryan, as soon as he saw them 落ちる,
    機動力のある the Swagman and 急ぐd him through.

The 州警察官,騎馬警官 heard the hoof-(警官の)巡回区域,受持ち区域s (犯罪の)一味
    In the stable yard, and he slammed the gate,
But the Swagman rose with a mighty spring
    At the 盗品故買者, and the 州警察官,騎馬警官 解雇する/砲火/射撃d too late,
As they raced away and his 発射s flew wide
    And Ryan no longer need care a 非難する,
For never a horse that was lapped in hide
    Could catch the Swagman in Conroy’s Gap.

And that’s the story. You want to know
    If Ryan (機の)カム 支援する to his Kate Carew;
Of course he should have, as stories go,
    But the worst of it is, this story’s true:
And in real life it’s a 確かな 支配する,
    Whatever poets and authors say
Of high-トンd robbers and all their school,
    These horsethief fellows aren’t built that way.

Come 支援する! Don’t hope it—the slinking hound,
    He sloped across to the Queensland 味方する,
And sold the Swagman for fifty 続けざまに猛撃する,
    And stole the money, and more beside.
And took to drink, and by some good chance
    Was killed—thrown out of a stolen 罠(にかける).
And that was the end of this small romance,
    The end of the story of Conroy’s Gap.

 

Our New Horse

The boys had come 支援する from the races
    All silent and 負かす/撃墜する on their luck;
They’d 支援するd ’em, straight out and for places,
    But never a 勝利者 they struck.
They lost their good money on スローガン,
    And fell, most uncommonly flat,
When Partner, the pride of the Bogan,
    Was beaten by Aristocrat.

And one said, “I move that instanter
    We sell out our horses and やめる,
The brutes せねばならない 勝利,勝つ in a canter,
    Such 裁判,公判s they do when they’re fit.
The last one they ran was a snorter—
    A gallop to gladden one’s heart—
Two-twelve for a mile and a 4半期/4分の1,
    And finished as straight as a dart.

“And then when I think that they’re ready
    To 勝利,勝つ me a nice little swag,
They are licked like the veriest neddy—
    They’re licked from the 落ちる of the 旗.
The 損なう held her own to the stable,
    She died out to nothing at that,
And Partner he never seemed able
    To pace it with Aristocrat.

“And times have been bad, and the seasons
    Don’t 約束 to be of the best;
In short, boys, there’s plenty of 推論する/理由s
    For giving the racing a 残り/休憩(する).
The 損なう can be kept on the 駅/配置する—
    Her 産む/飼育するing is good as can be—
But Partner, his next 目的地
    Is rather a trouble to me.

“We can’t sell him here, for they know him
    同様に as the clerk of the course;
He’s raced and won races till, blow him,
    He’s done as a 障害(者) horse.
A jady, uncertain performer,
    They 負わせる him 権利 out of the 追跡(する),
And clap it on warmer and warmer
    Whenever he gets 近づく the 前線.

“It’s no use to paint him or dot him
    Or put any ‘偽の’ on his brand,
For bushmen are smart, and they’d 位置/汚点/見つけ出す him
    In any sale-yard in the land.
The folk about here could all tell him,
    Could 断言する to each separate hair;
Let us send him to Sydney and sell him,
    There’s plenty of Jugginses there.

“We’ll call him a maiden, and 扱う/治療する ’em
    To 裁判,公判s will open their 注目する,もくろむs,
We’ll run their best horses and (警官の)巡回区域,受持ち区域 ’em,
    And then won’t they think him a prize.
I pity the fellow that buys him,
    He’ll find in a very short space,
No 事柄 how 高度に he tries him,
    The beggar won’t race in a race.”

* * * * * * * *

Next week, under “販売人 and 買い手”,
    Appeared in the Daily Gazette:
“A racehorse for sale, and a flyer;
    Has never been started as yet,
A 裁判,公判 will show what his pace is;
    The 買い手 can get him in light,
And 勝利,勝つ all the 障害(者) races.
    適用する here before Wednesday night.”

He sold for a hundred and thirty,
    Because of a gallop he had
One morning with Bluefish and Bertie,
    And donkey-licked both of ’em bad.
And when the old horse had 出発/死d,
    The life on the 駅/配置する grew tame;
The race-跡をつける was dull and 砂漠d,
    The boys had gone 支援する on the game.

* * * * * * *

The winter rolled by, and the 駅/配置する
    Was green with the garland of spring
A spirit of glad exultation
    Awoke in each animate thing.
And all the old love, the old longing,
    Broke out in the breasts of the boys,
The 見通しs of racing (機の)カム thronging
    With all its delirious joys.

The 急ぐing of floods in their courses,
    The 動揺させる of rain on the roofs
解任するd the 猛烈な/残忍な 急ぐ of the horses,
    The 雷鳴 of galloping hoofs.
And soon one broke out: “I can 苦しむ
    No longer the life of a slug,
The man that don’t race is a duffer,
    Let’s have one more run for the 襲う,襲って強奪する.”

Why, everything races, no 事柄
    Whatever its method may be:
The waterfowl 持つ/拘留する a regatta;
    The ’possums run heats up a tree;
The emus are 絶えず sprinting
    A 障害(者) out on the plain;
It seems like all nature was hinting,
    ’Tis time to be at it again.

The cockatoo parrots are talking
    Of races to far away lands;
The native companions are walking
    A go-as-you-please on the sands;
The little foals gallop for pastime;
    The wallabies race 負かす/撃墜する the gap;
Let’s try it once more for the last time,
    Bring out the old jacket and cap.

And now for a horse; we might try one
    Of those that are bred on the place,
But I think it better to buy one,
    A horse that has 証明するd he can race.
Let us send 負かす/撃墜する to Sydney to Skinner,
    A 徹底的な good 裁判官 who can ride,
And ask him to buy us a spinner
    To clean out the whole countryside.”

They wrote him a letter as follows:
    “We want you to buy us a horse;
He must have the 速度(を上げる) to catch swallows,
    And stamina with it of course.
The price ain’t a thing that’ll grieve us,
    It’s getting a bad ’un annoys
The undersigned blokes, and believe us,
    We’re yours to a cinder, ‘the boys’.”

He answered: “I’ve bought you a hummer,
    A horse that has never been raced;
I saw him run over the Drummer,
    He held him outclassed and より勝るd.
His 産む/飼育するing’s not known, but they 明言する/公表する he
    Is born of a thoroughbred 緊張する,
I paid them a hundred and eighty,
    And started the horse in the train.”

They met him—式のs, that these 詩(を作る)s
    Aren’t up to the 支配する’s 需要・要求するs—
Can’t 始める,決める 前へ/外へ their eloquent 悪口を言う/悪態s,
    For Partner was 支援する on their 手渡すs.
They went in to 会合,会う him in gladness,
    They opened his box with delight—
A silent 行列 of sadness
    They crept to the 駅/配置する at night.

And life has grown dull on the 駅/配置する,
    The boys are all silent and slow;
Their work is a daily vexation,
    And sport is unknown to them now.
Whenever they think how they 立ち往生させるd,
    They squeal just like guinea-pigs squeal;
They bit their own hook, and were landed
    With fifty 続けざまに猛撃するs loss on the 取引,協定.

An Idyll of Dandaloo

On Western plains, where shade is not,
    ’Neath summer skies of cloudless blue,
Where all is 乾燥した,日照りの and all is hot,
    There stands the town of Dandaloo—
A 郡区 where life’s total sum
Is sleep, diversified with rum.

It’s grass-grown streets with dust are 深い,
    ’Twere vain endeavour to 表明する
The dreamless silence of its sleep,
    Its wide, expansive drunkenness.
The 年一回の races mostly drew
A lively (人が)群がる to Dandaloo.

There (機の)カム a sportsman from the East,
    The eastern land where sportsmen blow,
And brought with him a 迅速な beast—
    A 迅速な beast as horses go.
He (機の)カム afar in hope to “do”
The little town of Dandaloo.

Now this was weak of him, I wot—
    越えるing weak, it seemed to me—
For we in Dandaloo were not
    The Jugginses we seemed to be;
In fact, we rather thought we knew
Our 調書をとる/予約する by heart in Dandaloo.

We held a 会合 at the 妨げる/法廷,弁護士業,
    And met the question fair and square—
“We’ve stumped the country 近づく and far
    To raise the cash for races here;
We’ve got a hundred 続けざまに猛撃するs or two—
Not half so bad for Dandaloo.

“And now, it seems, we have to be
    Cleaned out by this here Sydney bloke,
With his 輸入するd horse; and he
    Will scoop the pool and leave us broke
Shall we sit still, and make no fuss
While this chap climbs all over us?”

* * * * * * * *

The races (機の)カム to Dandaloo,
    And all the cornstalks from the West,
On ev’ry 肉親,親類d of moke and screw,
    (機の)カム 前へ/外へ in all their glory drest.
The stranger’s horse, as hard as nails,
Look’d fit to run for New South むちの跡s.

He won the race by half a length—
    やめる half a length, it seemed to me—
But Dandaloo, with all its strength,
    Roared out “Dead heat!” most fervently;
And, after hesitation 会合,会う,
The 裁判官’s 判決 was “Dead heat!”

And many men there were could tell
    What gave the 判決 extra 軍隊:
The stewards, and the 裁判官 同様に—
    They all had 支援するd the second horse.
For things like this they いつかs do
In larger towns than Dandaloo.

They ran it off; the stranger won,
    手渡すs 負かす/撃墜する, by 近づく a hundred yards
He smiled to think his troubles done;
    But Dandaloo held all the cards.
They went to 規模 and—cruel 運命/宿命!—
His (v)策を弄する/(n)騎手 turned out under-負わせる.

Perhaps they’d tampered with the 規模!
    I cannot tell. I only know
It 重さを計るd him out all 権利. I fail
    To paint that Sydney sportsman’s woe.
He said the stewards were a 乗組員
Of low-lived thieves in Dandaloo.

He 解除するd up his 発言する/表明する, 怒った,
    And swore till all the 空気/公表する was blue;
So then we rose to vindicate
    The dignity of Dandaloo.
“Look here,” said we, “you must not poke
Such 誓いs at us poor country folk.”

We 棒 him softly on a rail,
    We shied at him, in careless glee,
Some large tomatoes, 階級 and stale,
    And eggs of 広大な/多数の/重要な antiquity—
Their wild, unholy fragrance flew
About the town of Dandaloo.

He left the town at break of day,
    He led his race-horse through the streets,
And now he tells the tale, they say,
    To every racing man he 会合,会うs.
And Sydney sportsmen all eschew
The atmosphere of Dandaloo.

 

The Geebung Polo Club

It was somewhere up the country, in a land of 激しく揺する and scrub,
That they formed an 会・原則 called the Geebung Polo Club.
They were long and wiry natives from the rugged mountain 味方する,
And the horse was never saddled that the Geebungs couldn’t ride;
But their style of playing polo was 不規律な and 無分別な—
They had mighty little science, but a mighty lot of dash:
And they played on mountain ponies that were muscular and strong,
Though their coats were やめる unpolished, and their manes and tails were long.
And they used to train those ponies wheeling cattle in the scrub:
They were demons, were the members of the Geebung Polo Club.

It was somewhere 負かす/撃墜する the country, in a city’s smoke and steam,
That a polo club 存在するd, called “The Cuff and Collar Team”.
As a social 会・原則 ’twas a marvellous success,
For the members were distinguished by exclusiveness and dress.
They had natty little ponies that were nice, and smooth, and sleek,
For their cultivated owners only 棒 ’em once a week.
So they started up the country in 追跡 of sport and fame,
For they meant to show the Geebungs how they せねばならない play the game;
And they took their valets with them—just to give their boots a rub
Ere they started 操作/手術s on the Geebung Polo Club.

Now my readers can imagine how the contest ebbed and flowed,
When the Geebung boys got going it was time to (疑いを)晴らす the road;
And the game was so terrific that ere half the time was gone
A 観客’s 脚 was broken—just from 単に looking on.
For they waddied one another till the plain was strewn with dead,
While the 得点する/非難する/20 was kept so even that they neither got ahead.
And the Cuff and Collar Captain, when he 宙返り/暴落するd off to die,
Was the last 生き残るing player—so the game was called a tie.

Then the Captain of the Geebungs raised him slowly from the ground,
Though his 負傷させるs were mostly mortal, yet he ひどく gazed around;
There was no one to …に反対する him—all the 残り/休憩(する) were in a trance,
So he 緊急発進するd on his pony for his last 満了する/死ぬing chance,
For he meant to make an 成果/努力 to get victory to his 味方する;
So he struck at goal—and 行方不明になるd it—then he 宙返り/暴落するd off and died.

* * * * * * * *

By the old Campaspe River, where the 微風s shake the grass,
There’s a 列/漕ぐ/騒動 of little gravestones that the stockmen never pass,
For they 耐える a 天然のまま inscription 説, “Stranger, 減少(する) a 涙/ほころび,
For the Cuff and Collar players and the Geebung boys 嘘(をつく) here.”
And on misty moonlit evenings, while the dingoes howl around,
You can see their 影をつくる/尾行するs flitting 負かす/撃墜する that phantom polo ground;
You can hear the loud 衝突/不一致s as the 飛行機で行くing players 会合,会う,
And the 動揺させる of the mallets, and the 急ぐ of ponies’ feet,
Till the terrified 観客 rides like 炎s to the pub—
He’s been haunted by the spectres of the Geebung Polo Club.

 

The Travelling 地位,任命する Office

The roving 微風s come and go, the reed beds sweep and sway,
The sleepy river murmurs low, and loiters on its way,
It is the land of lots o’ time along the Castlereagh.

* * * * * *

The old man’s son had left the farm, he 設立する it dull and slow,
He drifted to the 広大な/多数の/重要な North-west where all the rovers go.
“He’s gone so long,” the old man said, “he’s dropped 権利 out of mind,
But if you’d 令状 a line to him I’d take it very 肉親,親類d;
He’s shearing here and 盗品故買者ing there, a 肉親,親類d of waif and 逸脱する,
He’s droving now with Conroy’s sheep along the Castlereagh.

“The sheep are travelling for the grass, and travelling very slow;
They may be at Mundooran now, or past the 洪水,
Or tramping 負かす/撃墜する the 黒人/ボイコット 国/地域 flats across by Waddiwong,
But all those little country towns would send the letter wrong,
The mailman, if he’s extra tired, would pass them in his sleep,
It’s safest to 演説(する)/住所 the 公式文書,認める to ‘Care of Conroy’s sheep’,
For five and twenty thousand 長,率いる can scarcely go astray,
You 令状 to ‘Care of Conroy’s sheep along the Castlereagh’.”

* * * * * * *

By 激しく揺する and 山の尾根 and riverside the western mail has gone,
Across the 広大な/多数の/重要な Blue Mountain 範囲 to take that letter on.
A moment on the topmost grade while 射撃を開始する doors glare,
She pauses like a living thing to breathe the mountain 空気/公表する,
Then 開始する,打ち上げるs 負かす/撃墜する the other 味方する across the plains away
To 耐える that 公式文書,認める to “Conroy’s sheep along the Castlereagh”.

And now by coach and mailman’s 捕らえる、獲得する it goes from town to town,
And Conroy’s Gap and Conroy’s Creek have 示すd it “その上の 負かす/撃墜する”.
Beneath a sky of deepest blue where never cloud がまんするs,
A speck upon the waste of plain the lonely mailman rides.
Where 猛烈な/残忍な hot 勝利,勝つd have 始める,決める the pine and myall boughs asweep
He あられ/賞賛するs the shearers passing by for news of Conroy’s sheep.
By big lagoons where wildfowl play and crested pigeons flock,
By (軍の)野営地,陣営 解雇する/砲火/射撃s where the drovers ride around their restless 在庫/株,
And past the teamster toiling 負かす/撃墜する to fetch the wool away
My letter chases Conroy’s sheep along the Castlereagh.

 

Saltbush 法案

Now this is the 法律 of the 陸路の that all in the West obey—
A man must cover with travelling sheep a six-mile 行う/開催する/段階 a day;
But this is the 法律 which the drovers make, 権利 easily understood,
They travel their 行う/開催する/段階 where the grass is bad, but they (軍の)野営地,陣営 where the grass is good;
They (軍の)野営地,陣営, and they 荒廃させる the 無断占拠者’s grass till never a blade remains,
Then they drift away as the white clouds drift on the 辛勝する/優位 of the saltbush plains,
From (軍の)野営地,陣営 to (軍の)野営地,陣営 and from run to run they 戦う/戦い it 手渡す to 手渡す,
For a blade of grass and the 権利 to pass on the 跡をつける of the 陸路の.
For this is the 法律 of the 広大な/多数の/重要な 在庫/株 大勝するs, ’tis written in white and 黒人/ボイコット—
The man that goes with a travelling 暴徒 must keep to a half-mile 跡をつける;
And the drovers keep to a half-mile 跡をつける on the runs where the grass is dead,
But they spread their sheep on a 井戸/弁護士席-grassed run till they go with a two-mile spread.
So the 無断占拠者s hurry the drovers on from 夜明け till the 落ちる of night,
And the 無断占拠者s’ dogs and the drovers’ dogs get mixed in a deadly fight;
Yet the 無断占拠者s’ men, though they 追跡(する) the 暴徒, are willing the peace to keep,
For the drovers learn how to use their 手渡すs when they go with the travelling sheep;
But this is the tale of a Jackaroo that (機の)カム from a foreign 立ち往生させる,
And the fight that he fought with Saltbush 法案, the King of the 陸路の.

Now Saltbush 法案 was a drover 堅い, as ever the country knew,
He had fought his way on the 広大な/多数の/重要な 在庫/株 大勝するs from the sea to the big Barcoo;
He could tell when he (機の)カム to a friendly run that gave him a chance to spread,
And he knew where the hungry owners were that hurried his sheep ahead;
He was drifting 負かす/撃墜する in the Eighty 干ばつ with a 暴徒 that could scarcely creep,
(When the kangaroos by the thousands 餓死する, it is rough on the travelling sheep),
And he (軍の)野営地,陣営d one night at the crossing-place on the 辛勝する/優位 of the Wilga run,
“We must manage a 料金d for them here,” he said, “or the half of the 暴徒 are done!”
So he spread them out when they left the (軍の)野営地,陣営 wherever they liked to go,
Till he grew aware of a Jackaroo with a 駅/配置する-手渡す in 牽引する,
And they 始める,決める to work on the straggling sheep, and with many a stockwhip 割れ目
They 軍隊d them in where the grass was dead in the space of the half-mile 跡をつける;
So William prayed that the 手渡す of 運命/宿命 might suddenly strike him blue
But he’d get some grass for his 餓死するing sheep in the teeth of that Jackaroo.
So he turned and he 悪口を言う/悪態d the Jackaroo, he 悪口を言う/悪態d him alive or dead,
From the 単独のs of his 広大な/多数の/重要な unwieldy feet to the 栄冠を与える of his ugly 長,率いる,
With an extra 悪口を言う/悪態 on the moke he 棒 and the cur at his heels that ran,
Till the Jackaroo from his horse got 負かす/撃墜する and he went for the drover-man;
With the 駅/配置する-手渡す for his picker-up, though the sheep ran loose the while,
They 戦う/戦いd it out on the saltbush plain in the 正規の/正選手 prize-(犯罪の)一味 style.

Now, the new chum fought for his honour’s sake and the pride of the English race,
But the drover fought for his daily bread with a smile on his bearded 直面する;
So he 転換d ground and he sparred for 勝利,勝つd and he made it a 非常に長い mill,
And from time to time as his scouts (機の)カム in they whispered to Saltbush 法案—
“We have spread the sheep with a two-mile spread, and the grass it is something grand,
You must stick to him, 法案, for another 一連の会議、交渉/完成する for the pride of the 陸路の.”
The new chum made it a 急ぐing fight, though never a blow got home,
Till the sun 棒 high in the cloudless sky and glared on the brick-red loam,
Till the sheep drew in to the 避難所-trees and settled them 負かす/撃墜する to 残り/休憩(する),
Then the drover said he would fight no more and he gave his 対抗者 best.

So the new chum 棒 to the homestead straight and he told them a story grand
Of the desperate fight that he fought that day with the King of the 陸路の.
And the tale went home to the Public Schools of the pluck of the English swell—
How the drover fought for his very life, but 血 in the end must tell.
But the travelling sheep and the Wilga sheep were boxed on the Old Man Plain.
’Twas a 十分な week’s work ere they 草案d out and 追跡(する)d them off again,
With a week’s good grass in their wretched hides, with a 悪口を言う/悪態 and a stockwhip 割れ目,
They 追跡(する)d them off on the road once more to 餓死する on the half-mile 跡をつける.
And Saltbush 法案, on the 陸路の, will many a time recite
How the best day’s work that ever he did was the day that he lost the fight.

 

A Mountain 駅/配置する

I bought a run a while ago,
    On country rough and ridgy,
Where wallaroos and wombats grow—
    The Upper Murrumbidgee.
The grass is rather scant, it’s true,
    But this a fair 交流 is,
The sheep can see a lovely 見解(をとる)
    By climbing up the 範囲s.

And She-oak Flat’s the 駅/配置する’s 指名する,
    I’m not surprised at that, sirs:
The oaks were there before I (機の)カム,
    And I 供給(する)d the flat, sirs.
A man would wonder how it’s done,
    The 在庫/株 so soon 減少(する)s—
They いつかs 宙返り/暴落する off the run
    And break themselves to pieces.

I’ve tried to make expenses 会合,会う,
    But wasted all my 労働s,
The sheep the dingoes didn’t eat
    Were stolen by the 隣人s.
They stole my pears—my native pears—
    Those thrice-罪人/有罪を宣告するd felons,
And ravished from me unawares
    My 刈る of 米,稲-melons.

And いつかs under sunny skies,
    Without an explanation,
The Murrumbidgee used to rise
    And 洪水 the 駅/配置する.
But this was 原因(となる)d (as now I know)
    When summer 日光 glowing
Had melted all Kiandra’s snow
    And 始める,決める the river going.

And in the news, perhaps you read:
    “在庫/株 passings. Puckawidgee,
Fat cattle: Seven hundred 長,率いる
    Swept 負かす/撃墜する the Murrumbidgee;
Their 目的地’s やめる obscure,
    But, somehow, there’s a notion,
Unless the river 落ちるs, they’re sure
    To reach the Southern Ocean.”

So after that I’ll give it best;
    No more with 運命/宿命 I’ll 戦う/戦い.
I’ll let the river take the 残り/休憩(する),
    For those were all my cattle.
And with one 包括的な 悪口を言う/悪態
    I の近くに my 簡潔な/要約する narration,
And advertise it in my 詩(を作る)—
    “For Sale! A Mountain 駅/配置する.”

 

Been There Before

There (機の)カム a stranger to Walgett town,
    To Walgett town when the sun was low,
And he carried a かわき that was 価値(がある) a 栄冠を与える,
    Yet how to quench it he did not know;
But he thought he might take those yokels 負かす/撃墜する,
The guileless yokels of Walgett town.

They made him a bet in a 私的な 妨げる/法廷,弁護士業,
    In a 私的な 妨げる/法廷,弁護士業 when the talk was high,
And they bet him some 続けざまに猛撃するs no 事柄 how far
    He could pelt a 石/投石する, yet he could not shy
A 石/投石する 権利 over the river so brown,
The Darling river at Walgett town.

He knew that the river from bank to bank
    Was fifty yards, and he smiled a smile
As he trundled 負かす/撃墜する, but his hopes they sank
    For there wasn’t a 石/投石する within fifty mile;
For the saltbush plain and the open 負かす/撃墜する
Produce no quarries in Walgett town.

The yokels laughed at his hopes o’erthrown,
    And he stood awhile like a man in a dream;
Then out of his pocket he fetched a 石/投石する,
    And pelted it over the silent stream—
He had been there before: he had wandered 負かす/撃墜する
On a previous visit to Walgett town.

 

The Man Who Was Away

The 未亡人 sought the lawyer’s room with children three in 牽引する,
She told the lawyer man her tale in トンs of deepest woe.
Said she, “My husband took to drink for 苦痛s in his inside,
And never drew a sober breath from then until he died.

“He never drew a sober breath, he died without a will,
And I must sell the bit of land the childer’s mouths to fill.
There’s some is grown and gone away, but some is childer yet,
And times is very bad indeed — a livin’s hard to get.

“There’s Min and Sis and little Chris, they stops at home with me,
And Sal has married Greenhide 法案 that breaks for Bingeree.
And Fred is drovin’ Conroy’s sheep along the Castlereagh,
And Charley’s shearin’ 負かす/撃墜する the Bland, and Peter is away.”

The lawyer wrote the 詳細(に述べる)s 負かす/撃墜する in 署名/調印する of 合法的な blue —
“There’s Minnie, Susan, Christopher, they stop at home with you;
There’s Sarah, Frederick, and Charles, I’ll 令状 to them to-day,
But what about the other one — the one who is away?

“You’ll have to furnish his 同意 to sell the bit of land.”
The 未亡人 shuffled in her seat, “Oh, don’t you understand?
I thought a lawyer せねばならない know—I don’t know what to say—
You’ll have to do without him, boss, for Peter is away.”

But here the little boy spoke up — said he, “We thought you knew;
He’s done six months in Goulburn gaol—he’s got six more to do.”
Thus in one 包括的な flash he made it (疑いを)晴らす as day,
The mystery of Peter’s life—the man who was away.

 

The Man from Ironbark

It was the man from Ironbark who struck the Sydney town,
He wandered over street and park, he wandered up and 負かす/撃墜する.
He loitered here, he loitered there, till he was like to 減少(する),
Until at last in sheer despair he sought a barber’s shop.
“’Ere! shave my 耐えるd and whiskers off, I’ll be a man of 示す,
I’ll go and do the Sydney toff up home in Ironbark.”

The barber man was small and flash, as barbers mostly are,
He wore a strike-your-fancy sash, he smoked a 抱擁する cigar:
He was a humorist of 公式文書,認める and keen at repartee,
He laid the 半端物s and kept a “こども”, whatever that may be,
And when he saw our friend arrive, he whispered “Here’s a lark!
Just watch me catch him all alive, this man from Ironbark.”

There were some gilded 青年s that sat along the barber’s 塀で囲む,
Their 注目する,もくろむs were dull, their 長,率いるs were flat, they had no brains at all;
To them the barber passed the wink, his dexter eyelid shut,
“I’ll make this bloomin’ yokel think his bloomin’ throat is 削減(する).”
And as he soaped and rubbed it in he made a rude 発言/述べる:
“I s’提起する/ポーズをとる the flats is pretty green up there in Ironbark.”

A grunt was all reply he got; he shaved the bushman’s chin,
Then made the water boiling hot and dipped the かみそり in.
He raised his 手渡す, his brow grew 黒人/ボイコット, he paused awhile to gloat,
Then 削除するd the red-hot かみそり-支援する across his 犠牲者’s throat;
Upon the newly shaven 肌 it made a livid 示す—
No 疑問 it 公正に/かなり took him in—the man from Ironbark.

He fetched a wild up-country yell might wake the dead to hear,
And though his throat, he knew 十分な 井戸/弁護士席, was 削減(する) from ear to ear,
He struggled gamely to his feet, and 直面するd the murd’rous 敵:
“You’ve done for me! you dog, I’m (警官の)巡回区域,受持ち区域! one 攻撃する,衝突する before I go!
I only wish I had a knife, you blessed 殺人ing shark!
But you’ll remember all your life, the man from Ironbark.”

He 解除するd up his hairy paw, with one tremendous clout
He landed on the barber’s jaw, and knocked the barber out.
He 始める,決める to work with tooth and nail, he made the place a 難破させる;
He grabbed the nearest gilded 青年, and tried to break his neck.
And all the while his throat he held to save his 決定的な 誘発する,
And “殺人! 血まみれの 殺人!” yelled the man from Ironbark.

A peeler man who heard the din (機の)カム in to see the show;
He tried to run the bushman in, but he 辞退するd to go.
And when at last the barber spoke, and said, “’Twas all in fun—
’Twas just a little 害のない joke, a trifle overdone.”
“A joke!” he cried, “By George, that’s 罰金; a lively sort of lark;
I’d like to catch that 殺人ing swine some night in Ironbark.”

And now while 一連の会議、交渉/完成する the shearing 床に打ち倒す the 名簿(に載せる)/表(にあげる)’ning shearers gape,
He tells the story o’er and o’er, and brags of his escape.
“Them barber chaps what keeps a こども, By George, I’ve had enough,
One tried to 削減(する) my bloomin’ throat, but thank the Lord it’s 堅い.”
And whether he’s believed or no, there’s one thing to 発言/述べる,
That flowing 耐えるd are all the go way up in Ironbark.

The Open Steeplechase

I had ridden over 障害物s up the country once or twice,
By the 味方する of 雪の降る,雪の多い River with a horse they called “The エース”.
And we brought him 負かす/撃墜する to Sydney, and our rider Jimmy Rice,
Got a 落ちる and broke his shoulder, so they nabbed me in a trice—
Me, that never wore the colours, for the Open Steeplechase.

“Make the running,” said the trainer, “it’s your only chance whatever,
Make it hot from start to finish, for the old 黒人/ボイコット horse can stay,
And just think of how they’ll take it, when they hear on 雪の降る,雪の多い River
That the country boy was 勇敢な, and the country horse was clever.
You must ride for old Monaro and the mountain boys to-day.”

“Are you ready?’ said the starter, as we held the horses 支援する,
All 燃えてing with impatience, with excitement all aglow;
Before us like a 略章 stretched the steeple-chasing 跡をつける,
And the sun-rays glistened brightly on the chestnut and the 黒人/ボイコット
As the starter’s words (機の)カム slowly, “Are —you —ready? Go!”

井戸/弁護士席, I scarcely knew we’d started, I was stupid-like with wonder
Till the field の近くにd up beside me and a jump appeared ahead.
And we flew it like a 障害物, not a baulk and not a 失敗,
As we 告発(する),告訴(する)/料金d it all together, and it 公正に/かなり whistled under,
And then some were pulled behind me and a few 発射 out and led.

So we ran for half the distance, and I’m making no pretences
When I tell you I was feeling very nervous-like and queer,
For those (v)策を弄する/(n)騎手s 棒 like demons; you would think they’d lost their senses
If you saw them 急ぐ their horses at those rasping five foot 盗品故買者s —
And in place of making running I was 落ちるing to the 後部.

Till a chap (機の)カム racing past me on a horse they called “The Quiver”,
And said he, “My country joker, are you going to give it best?
Are you 脅すd of the 盗品故買者s? does their stoutness make you shiver?
Have they come to 産む/飼育するing cowards by the 味方する of 雪の降る,雪の多い River?
Are there riders on Monaro?——” but I never heard the 残り/休憩(する).

For I drove the エース and sent him just as 急速な/放蕩な as he could pace it,
At the big 黒人/ボイコット line of 木材/素質 stretching fair across the 跡をつける,
And he 発射 beside the Quiver. “Now,” said I, “my boy, we’ll race it.
You can come with 雪の降る,雪の多い River if you’re only game to 直面する it,
Let us mend the pace a little and we’ll see who cries a 割れ目.”

So we raced away together, and we left the others standing,
And the people 元気づけるd and shouted as we settled 負かす/撃墜する to ride,
And we clung beside the Quiver. At his taking off and 上陸
I could see his scarlet nostril and his mighty ribs 拡大するing,
And the エース stretched out in earnest and we held him stride for stride.

But the pace was so terrific that they soon ran out their tether—
They were rolling in their gallop, they were 公正に/かなり blown and (警官の)巡回区域,受持ち区域—
But they both were game as pebbles—neither one would show the feather.
And we 急ぐd them at the 盗品故買者s, and they (疑いを)晴らすd them both together,
Nearly every time they clouted, but they somehow kept their feet.

Then the last jump rose before us, and they 直面するd it game as ever—
We were both at 刺激(する) and whipcord, fetching 血 at every bound—
And above the people’s 元気づける and the cries of “エース” and “Quiver”,
I could hear the trainer shouting, “One more run for 雪の降る,雪の多い River.”
Then we struck the jump together and (機の)カム 粉砕するing to the ground.

井戸/弁護士席, the Quiver ran to 炎s, but the エース stood still and waited,
Stood and waited like a statue while I 緊急発進するd on his 支援する.
There was no one next or 近づく me for the field was 公正に/かなり 予定するd,
So I cantered home a 勝利者 with my shoulder dislocated,
While the man that 棒 the Quiver followed limping 負かす/撃墜する the 跡をつける.

And he shook my 手渡す and told me that in all his days he never
Met a man who 棒 more gamely, and our last 始める,決める to was prime,
And we wired them on Monaro how we chanced to (警官の)巡回区域,受持ち区域 the Quiver.
And they sent us 支援する an answer, “Good old sort from 雪の降る,雪の多い River:
Send us word each race you start in and we’ll 支援する you every time.”

The Amateur Rider

Him going to ride for us! Him—with the pants and the eyeglass and all.
Amateur! don’t he just look it—it’s twenty to one on a 落ちる.
Boss must be gone off his 長,率いる to be sending our steeplechase 割れ目
Out over 盗品故買者s like these with an 反対する like that on his 支援する.

Ride! Don’t tell me he can ride. With his pants just as loose as balloons,
How can he sit on his horse? and his 刺激(する)s like a pair of harpoons;
せねばならない be under the Dog 行為/法令/行動する, he ought, and be kept off the course.
落ちる! why, he’d 落ちる off a cart, let alone off a steeplechase horse.

* * * * * * * *

Yessir! the ’orse is all ready—I wish you’d have 棒 him before;
Nothing like knowing your ’orse, sir, and this chap’s a terror to bore;
Battleaxe always could pull, and he 急ぐs his 盗品故買者s like fun—
Stands off his jump twenty feet, and then springs like a 発射 from a gun.

Oh, he can jump ’em all 権利, sir, you make no mistake, ’e’s a toff;
Clouts ’em in earnest, too, いつかs, you mind that he don’t clout you off—
Don’t seem to mind how he 攻撃する,衝突するs ’em, his 向こうずねs is as hard as a nail,
いつかs you’ll see the 盗品故買者 shake and the 後援s 飛行機で行く up from the rail.

All you can do is to 持つ/拘留する him and just let him jump as he likes,
Give him his 長,率いる at the 盗品故買者s, and hang on like death if he strikes;
Don’t let him run himself out—you can 嘘(をつく) third or fourth in the race—
Until you (疑いを)晴らす the 石/投石する 塀で囲む, and from that you can put on the pace.

Fell at that 塀で囲む once, he did, and it gave him a 正規の/正選手 spread,
Ever since that time he 飛行機で行くs it—he’ll stop if you pull at his 長,率いる,
Just let him race—you can 信用 him—he’ll take first-class care he don’t 落ちる,
And I think that’s the lot—but remember, he must have his 長,率いる at the 塀で囲む.

* * * * * * * *

井戸/弁護士席, he’s 負かす/撃墜する 安全な as far as the start, and he seems to sit on pretty neat,
Only his baggified breeches would ruinate anyone’s seat—
They’re away—here they come—the first 盗品故買者, and he’s 長,率いる over heels for a 栄冠を与える!
Good for the new chum, he’s over, and two of the others are 負かす/撃墜する!

Now for the treble, my hearty—By Jove, he can ride, after all;
Whoop, that’s your sort—let him 飛行機で行く them! He hasn’t much 恐れる of a 落ちる.
Who in the world would have thought it? And aren’t they just going a pace?
Little 新採用する in the lead there will make it a stoutly-run race.

Lord! But they’re racing in earnest—and 負かす/撃墜する goes 新採用する on his 長,率いる,
Rolling clean over his boy—it’s a 奇蹟 if he ain’t dead.
Battleaxe, Battleaxe, yet! By the Lord, he’s got most of ’em (警官の)巡回区域,受持ち区域—
売春婦! did you see how he struck, and the swell never moved in his seat?

Second time 一連の会議、交渉/完成する, and, by Jingo! he’s 持つ/拘留するing his lead of ’em 井戸/弁護士席;
Hark to him clouting the 木材/素質! It don’t seem to trouble the swell.
Now for the 塀で囲む—let him 急ぐ it. A thirty-foot leap, I 宣言する—
Never a 転換 in his seat, and he’s racing for home like a hare.

What’s that that’s chasing him—Rataplan—正規の/正選手 demon to stay!
Sit 負かす/撃墜する and ride for your life now! Oh, good, that’s the style—come away!
Rataplan’s 確かな to (警官の)巡回区域,受持ち区域 you, unless you can give him the slip;
Sit 負かす/撃墜する and rub in the whalebone now—give him the 刺激(する)s and the whip!

Battleaxe, Battleaxe, yet—and it’s Battleaxe 勝利,勝つs for a 栄冠を与える;
Look at him 急ぐing the 盗品故買者s, he wants to bring t’other chap 負かす/撃墜する.
Rataplan never will catch him if only he keeps on his pins;
Now! the last 盗品故買者! and he’s over it! Battleaxe, Battleaxe 勝利,勝つs!

* * * * * * * *

井戸/弁護士席, sir, you 棒 him just perfect—I knew from the first you could ride.
Some of the chaps said you couldn’t, an’ I says just like this a’ one 味方する:
示す me, I says, that’s a tradesman—the saddle is where he was bred.
負わせる! you’re all 権利, sir, and thank you; and them was the words that I said.

 

On Kiley’s Run

The roving 微風s come and go
                          On Kiley’s Run,
The sleepy river murmurs low,
And far away one dimly sees
Beyond the stretch of forest trees—
Beyond the 山のふもとの丘s dusk and dun—
The 範囲s sleeping in the sun
                          On Kiley’s Run.

’Tis many years since first I (機の)カム
                          To Kiley’s Run,
More years than I would care to 指名する
Since I, a stripling, used to ride
For miles and miles at Kiley’s 味方する,
The while in stirring トンs he told
The stories of the days of old
                          On Kiley’s Run.

I see the old bush homestead now
                          On Kiley’s Run,
Just nestled 負かす/撃墜する beneath the brow
Of one small 山の尾根 above the sweep
Of river-flat, where willows weep
And jasmine flowers and roses bloom,
The 空気/公表する was laden with perfume
                          On Kiley’s Run.

We lived the good old 駅/配置する life
                          On Kiley’s Run,
With little thought of care or 争い.
Old Kiley seldom used to roam,
He liked to make the Run his home,
The swagman never turned away
With empty 手渡す at の近くに of day
                          From Kiley’s Run.

We kept a racehorse now and then
                          On Kiley’s Run,
And neighb’(犯罪の)一味 駅/配置するs brought their men
To 会合s where the sport was 解放する/自由な,
And dainty ladies (機の)カム to see
Their 支持する/優勝者s ride; with laugh and song
The old house rang the whole night long
                          On Kiley’s Run.

The 駅/配置する 手渡すs were friends I wot
                          On Kiley’s Run,
A 無謀な, merry-hearted lot—
All splendid riders, and they knew
The “boss” was 親切 through and through.
Old Kiley always stood their friend,
And so they served him to the end
                          On Kiley’s Run.

But 干ばつs and losses (機の)カム apace
                          To Kiley’s Run,
Till 廃虚 星/主役にするd him in the 直面する;
He toiled and toiled while lived the light,
He dreamed of overdrafts at night:
At length, because he could not 支払う/賃金,
His 銀行業者s took the 在庫/株 away
                          From Kiley’s Run.

Old Kiley stood and saw them go
                          From Kiley’s Run.
The 井戸/弁護士席-bred cattle marching slow;
His stockmen, mates for many a day,
They wrung his 手渡す and went away.
Too old to make another start,
Old Kiley died—of broken heart,
                          On Kiley’s Run.

* * * * * * * * * *

The owner lives in England now
                          Of Kiley’s Run.
He knows a racehorse from a cow;
But that is all he knows of 在庫/株:
His chiefest care is how to ドッキングする/減らす/ドックに入れる
Expenses, and he sends from town
To 削減(する) the shearers’ 給料 負かす/撃墜する
                          On Kiley’s Run.

There are no 隣人s anywhere
                          近づく Kiley’s Run.
The hospitable homes are 明らかにする,
The gardens gone; for no pretence
Must 妨げる cutting 負かす/撃墜する expense:
The homestead that we held so dear
                          On Kiley’s Run.

All life and sport and hope have died
                          On Kiley’s Run.
No longer there the stockmen ride;
For sour-直面するd 境界 riders creep
On mongrel horses after sheep,
Through 範囲s where, at racing 速度(を上げる),
Old Kiley used to “wheel the lead”
                          On Kiley’s Run.

There runs a 小道/航路 for thirty miles
                          Through Kiley’s Run.
On either 味方する the herbage smiles,
But wretched trav’lling sheep must pass
Without a drink or blade of grass
Thro’ that long 小道/航路 of death and shame:
The 疲れた/うんざりした drovers 悪口を言う/悪態 the 指名する
                          Of Kiley’s Run.

The 指名する itself is changed of late
                          Of Kiley’s Run.
They call it “Chandos Park 広い地所”.
The lonely swagman through the dark
Must hump his swag past Chandos Park.
The 指名する is English, don’t you see,
The old 指名する sweeter sounds to me
                          Of “Kiley’s Run”.

I cannot guess what 運命/宿命 will bring
                          To Kiley’s Run—
For chances come and changes (犯罪の)一味—
I scarcely think ’twill always be
Locked up to 控訴 an absentee;
And if he lets it out in farms
His tenants soon will carry 武器

Frying Pan’s Theology

SCENE: On Monaro.
    Dramatis Personae
Shock-長,率いるd blackfellow,
    Boy (on a pony).

Snowflakes are 落ちるing
    So gentle and slow,
Youngster says, “Frying Pan,
    What makes it snow?”

Frying Pan 確信して
    Makes the reply—
“Shake ’em big flour 捕らえる、獲得する
    Up in the sky!”

“What! when there’s miles of it!
    Surely that’s brag.
Who is there strong enough
    Shake such a 捕らえる、獲得する?”

“What parson tellin’ you,
    Ole Mister Dodd,
Tell you in Sunday-school?
    Big pfeller God!

“Him 運動 His bullock dray,
    Then 雷鳴 go,
Him shake His flour 捕らえる、獲得する—
    宙返り/暴落する 負かす/撃墜する snow!”

The Two Devines

It was shearing-time at the Myall Lake,
    And there rose the sound thro’ the livelong day
Of the constant 衝突/不一致 that the shear-blades make
    When the fastest shearers are making play,
But there wasn’t a man in the shearers’ lines
That could shear a sheep with the two Devines.

They had rung the sheds of the east and west,
    Had beaten the 割れ目s of the Walgett 味方する,
And the Cooma shearers had giv’n them best—
    When they saw them shear, they were 満足させるd.
From the southern slopes to the western pines
They were 公式文書,認めるd men, were the two Devines.

’Twas a wether flock that had come to 手渡す,
    広大な/多数の/重要な struggling brutes, that the shearers shirk,
For the fleece was filled with the grass and sand,
    And seventy sheep was a big day’s work.
“At a 続けざまに猛撃する a hundred it’s dashed hard lines
To shear such sheep,” said the two Devines.

But the shearers knew that they’d make a cheque
    When they (機の)カム to を取り引きする the 駅/配置する ewes;
They were 明らかにする of belly and 明らかにする of neck
    With a fleece as light as a kangaroo’s.
“We will show the boss how a shear-blade 向こうずねs
When we reach those ewes,” said the two Devines.

But it chanced next day when the stunted pines
    Were swayed and stirred with the 夜明け-勝利,勝つd’s breath,
That a message (機の)カム for the two Devines
    That their father lay at the point of death.
So away at 速度(を上げる) through the whispering pines
負かす/撃墜する the bridle 跡をつける 棒 the two Devines.

It was fifty miles to their father’s hut,
    And the 夜明け was 有望な when they 棒 away;
At the 落ちる of night when the shed was shut
    And the men had 残り/休憩(する) from the toilsome day,
To the shed once more through the dark’ning pines
On their 疲れた/うんざりした steeds (機の)カム the two Devines.

“井戸/弁護士席, you’re 支援する 権利 sudden,” the 最高の. said;
    “Is the old man dead and the funeral done?”
“井戸/弁護士席, no, sir, he ain’t not 正確に/まさに dead,
    But as good as dead,” said the eldest son—
“And we couldn’t 耐える such a chance to lose,
So we (機の)カム straight 支援する to 取り組む the ewes.”

* * * * * * * * *

They are shearing ewes at the Myall Lake,
    And the shed is merry the livelong day
With the 衝突/不一致ing sound that the shear-blades make
    When the fastest shearers are making play,
And a couple of “hundred and ninety-nines”
Are the 一致するs made by the two Devines.

In the Droving Days

“Only a 続けざまに猛撃する,” said the auctioneer,
“Only a 続けざまに猛撃する; and I’m standing here
Selling this animal, 伸び(る) or loss.
Only a 続けざまに猛撃する for the drover’s horse;
One of the sort that was never afraid,
One of the boys of the Old 旅団;
完全に honest and game, I’ll 断言する,
Only a little the worse for wear;
Plenty as bad to be seen in town,
Give me a 企て,努力,提案 and I’ll knock him 負かす/撃墜する;
Sold as he stands, and without 頼みの綱,
Give me a 企て,努力,提案 for the drover’s horse.”

Loitering there in an aimless way
Somehow I noticed the poor old grey,
疲れた/うんざりした and 乱打するd and screwed, of course,
Yet when I noticed the old grey horse,
The rough bush saddle, and 選び出す/独身 rein
Of the bridle laid on his 絡まるd mane,
Straightway the (人が)群がる and the auctioneer
Seemed on a sudden to disappear,
Melted away in a 肉親,親類d of 煙霧,
For my heart went 支援する to the droving days.

支援する to the road, and I crossed again
Over the miles of the saltbush plain—
The 向こうずねing plain that is said to be
The 乾燥した,日照りのd-up bed of an inland sea,
Where the 空気/公表する so 乾燥した,日照りの and so (疑いを)晴らす and 有望な
Refracts the sun with a wondrous light,
And out in the 薄暗い horizon makes
The 深い blue gleam of the phantom lakes.

At 夜明け of day we would feel the 微風
That stirred the boughs of the sleeping trees,
And brought a breath of the fragrance rare
That comes and goes in that scented 空気/公表する;
For the trees and grass and the shrubs 含む/封じ込める
A 乾燥した,日照りの 甘い scent on the saltbush plain.
For those that love it and understand,
The saltbush plain is a wonderland.
A wondrous country, where Nature’s ways
Were 明らかにする/漏らすd to me in the droving days.

We saw the (n)艦隊/(a)素早い wild horses pass,
And the kangaroos through the Mitchell grass,
The emu ran with her 脅すd brood
All unmolested and unpursued.
But there rose a shout and a wild hubbub
When the dingo raced for his native scrub,
And he paid 権利 dear for his stolen meals
With the drover’s dogs at his wretched heels.
For we ran him 負かす/撃墜する at a 動揺させるing pace,
While the packhorse joined in the stirring chase.
And a wild halloo at the kill we’d raise—
We were light of heart in the droving days.

’Twas a drover’s horse, and my 手渡す again
Made a move to の近くに on a fancied rein.
For I felt the swing and the 平易な stride
Of the grand old horse that I used to ride
In 干ばつ or plenty, in good or ill,
That same old steed was my comrade still;
The old grey horse with his honest ways
Was a mate to me in the droving days.

When we kept our watch in the 冷淡な and damp,
If the cattle broke from the sleeping (軍の)野営地,陣営,
Over the flats and across the plain,
With my 長,率いる bent 負かす/撃墜する on his waving mane,
Through the boughs above and the stumps below
On the darkest night I could let him go
At a racing 速度(を上げる); he would choose his course,
And my life was 安全な with the old grey horse.
But man and horse had a favourite 職業,
When an 無法者 broke from a 駅/配置する 暴徒,
With a 権利 good will was the stockwhip plied,
As the old horse raced at the straggler’s 味方する,
And the greenhide whip such a weal would raise,
We could use the whip in the droving days.

* * * * * * * * *

“Only a 続けざまに猛撃する!” and was this the end—
Only a 続けざまに猛撃する for the drover’s friend.
The drover’s friend that had seen his day,
And now was worthless, and cast away
With a broken 膝 and a broken heart
To be flogged and 餓死するd in a hawker’s cart.
井戸/弁護士席, I made a 企て,努力,提案 for a sense of shame
And the memories dear of the good old game.

“Thank you? Guinea! and cheap at that!
Against you there in the curly hat!
Only a guinea, and one more chance,
負かす/撃墜する he goes if there’s no 前進する,
Third, and the last time, one! two! three!”
And the old grey horse was knocked 負かす/撃墜する to me.
And now he’s wandering, fat and sleek,
On the lucerne flats by the Homestead Creek;
I dare not ride him for 恐れる he’d 落ちる,
But he does a 旅行 to (警官の)巡回区域,受持ち区域 them all,
For though he scarcely a trot can raise,
He can take me 支援する to the droving days.

 

Lost

“He せねばならない be home,” said the old man, “without there’s something amiss.
He only went to the Two-mile—he せねばならない be 支援する by this.
He would ride the 無謀な filly, he would have his wilful way;
And, here, he’s not 支援する at sundown—and what will his mother say?

“He was always his mother’s idol, since ever his father died;
And there isn’t a horse on the 駅/配置する that he isn’t game to ride.
But that 無謀な 損なう is vicious, and if once she gets away
He hasn’t got strength to 持つ/拘留する her—and what will his mother say?”

The old man walked to the sliprail, and peered up the darkening 跡をつける,
And looked and longed for the rider that would never more come 支援する;
And the mother (機の)カム and clutched him, with sudden, spasmodic fright:
“What has become of my Willie?—why isn’t he home to-night?”

Away in the 暗い/優うつな 範囲s, at the foot of an ironbark,
The bonnie, winsome laddie was lying stiff and stark;
For the 無謀な 損なう had 粉砕するd him against a leaning 四肢,
And his comely 直面する was 乱打するd, and his merry 注目する,もくろむs were 薄暗い.

And the thoroughbred chestnut filly, the saddle beneath her 側面に位置するs,
Was away like 解雇する/砲火/射撃 through the 範囲s to join the wild 暴徒’s 階級s;
And a broken-hearted woman and an old man worn and grey
Were searching all night in the 範囲s till the sunrise brought the day.

And the mother kept feebly calling, with a hope that would not die,
“Willie! where are you, Willie?” But how can the dead reply;
And hope died out with the daylight, and the 不明瞭 brought despair,
God pity the stricken mother, and answer the 未亡人’s 祈り!

Though far and wide they sought him, they 設立する not where he fell;
For the 範囲s held him precious, and guarded their treasure 井戸/弁護士席.
The wattle blooms above him, and the blue bells blow の近くに by,
And the brown bees buzz the secret, and the wild birds sing reply.

But the mother pined and faded, and cried, and took no 残り/休憩(する),
And 棒 each day to the 範囲s on her hopeless, 疲れた/うんざりした 追求(する),探索(する).
捜し出すing her loved one ever, she faded and pined away,
But with strength of her 広大な/多数の/重要な affection she still sought every day.

“I know that sooner or later I shall find my boy,” she said.
But she (機の)カム not home one evening, and they 設立する her lying dead,
And stamped on the poor pale features, as the spirit homeward pass’d,
Was an angel smile of gladness—she had 設立する the boy at last.

Over the 範囲

Little bush maiden, wondering-注目する,もくろむd,
    Playing alone in the creek-bed 乾燥した,日照りの,
In the small green flat on every 味方する
    塀で囲むd in by the Moonbi 範囲s high;
Tell us the tale of your lonely life,
    ’中央の the 広大な/多数の/重要な grey forests that know no change.
“I never have left my home,” she said,
    “I have never been over the Moonbi 範囲.

“Father and mother are both long dead,
    And I live with granny in あそこの 少しの place.”
“Where are your father and mother?” we said.
    She puzzled awhile with thoughtful 直面する,
Then a light (機の)カム into the shy brown 注目する,もくろむ,
    And she smiled, for she thought the question strange
On a thing so 確かな —“When people die
    They go to the country over the 範囲.”

“And what is this country like, my lass?”
    “There are blossoming trees and pretty flowers,
And 向こうずねing creeks where the golden grass
    Is fresh and 甘い from the summer にわか雨s.
They never need work, nor want, nor weep;
    No troubles can come their hearts to estrange.
Some summer night I shall 落ちる asleep,
    And wake in the country over the 範囲.”

Child, you are wise in your simple 信用,
    For the wisest man knows no more than you
Ashes to ashes, and dust to dust:
    Our 見解(をとる)s by a 範囲 are bounded too;
But we know that God hath this gift in 蓄える/店,
    That when we come to the final change,
We shall 会合,会う with our loved ones gone before
    To the beautiful country over the 範囲.

Only a (v)策を弄する/(n)騎手

Richard Bennison, a (v)策を弄する/(n)騎手, 老年の 14, while riding William Tell in his training, was thrown and killed. The horse is luckily uninjured. — Melbourne Wire

Out in the grey cheerless 冷気/寒がらせる of the morning light,
    Out on the 跡をつける where the night shades still lurk;
Ere the first gleam of the sungod’s returning light,
    一連の会議、交渉/完成する come the race-horses 早期に at work.

暗礁ing and pulling and racing so readily,
    の近くに sit the (v)策を弄する/(n)騎手-boys 持つ/拘留するing them hard,
“安定した the stallion there—canter him 刻々と,
    Don’t let him gallop so much as a yard.”

ひどく he fights while the others run wide of him,
    暗礁s at the bit that would 持つ/拘留する him in thrall,
急落(する),激減(する)s and bucks till the boy that’s astride of him
    Goes to the ground with a terrible 落ちる.

“Stop him there! 封鎖する him there! 運動 him in carefully,
    Lead him about till he’s 静かな and 冷静な/正味の.
Sound as a bell! though he’s blown himself fearfully,
    Now let us 選ぶ up this poor little fool.

“Stunned? Oh, by Jove, I’m afraid it’s a 事例/患者 with him;
    Ride for the doctor! keep bathing his 長,率いる!
Send for a cart to go 負かす/撃墜する to our place with him”—
    No use! One long sigh and the little chap’s dead.

Only a (v)策を弄する/(n)騎手-boy, foul-mouthed and bad you see,
    Ignorant, heathenish, gone to his 残り/休憩(する).
Parson or Presbyter, Pharisee, Sadducee,
    What did you do for him?—bad was the best.

Negroes and foreigners, all have a (人命などを)奪う,主張する on you;
    年一回の you send your 井戸/弁護士席-advertised hoard,
But the poor (v)策を弄する/(n)騎手-boy—shame on you, shame on you,
    “料金d ye, my little ones”—what said the Lord?

Him ye held いっそう少なく than the outer barbarian,
    Left him to die in his ignorant sin;
Have you no 原則s, 人道的な?
    Have you no precept—“go gather them in?”

* * * * * * * *

Knew he God’s 指名する? In his 残虐な profanity,
    That 指名する was an 誓い—out of many but one—
What did he get from our famed Christianity?
    Where has his soul—if he had any—gone?

Fourteen years old, and what was he taught of it?
    What did he know of God’s infinite grace?
Draw the dark curtain of shame o’er the thought of it,
    Draw the shroud over the (v)策を弄する/(n)騎手-boy’s 直面する.

How M’Ginnis Went 行方不明の

Let us 中止する our idle chatter,
    Let the 涙/ほころびs bedew our cheek,
For a man from Tallangatta
    Has been 行方不明の for a week.

Where the roaring flooded Murray
    Covered all the lower land,
There he started in a hurry,
    With a 瓶/封じ込める in his 手渡す.

And his 運命/宿命 is hid for ever,
    But the public seem to think
That he slumbered by the river,
    ’Neath the 影響(力) of drink.

And they scarcely seem to wonder
    That the river, wide and 深い,
Never woke him with its 雷鳴,
    Never stirred him in his sleep.

As the 衝突,墜落ing スピードを出す/記録につけるs (機の)カム 広範囲にわたる,
    And their tumult filled the 空気/公表する,
Then M’Ginnis murmured, sleeping,
    “’Tis a wake in ould Kildare.”

So the river rose and 設立する him
    Sleeping softly by the stream,
And the cruel waters 溺死するd him
    Ere he wakened from his dream.

And the blossom-tufted wattle,
    Blooming brightly on the lea,
Saw M’Ginnis and the 瓶/封じ込める
    Going drifting out to sea.

 

A 発言する/表明する from the Town

A Sequel to “A 発言する/表明する from the Bush”

I thought, in the days of the droving,
    Of steps I might hope to retrace,
To be done with the bush and the roving
    And settle once more in my place.
With a heart that was 井戸/弁護士席 nigh to breaking,
    In the long, lonely rides on the plain,
I thought of the 楽しみ of taking
    The 手渡す of a lady again.

I am 支援する into civilisation,
    Once more in the 動かす and the 争い,
But the old joys have lost their sensation—
    The light has gone out of my life;
The men of my time they have married,
    Made fortunes or gone to the 塀で囲む;
Too long from the scene I have tarried,
    And, somehow, I’m out of it all.

For I go to the balls and the races
    A lonely companionless elf,
And the ladies bestow all their graces
    On others いっそう少なく grey than myself;
While the talk goes around I’m a dumb one
    ’中央 youngsters that chatter and prate,
And they call me “the Man who was Someone
    Way 支援する in the year Sixty-eight.”

And I look, sour and old, at the ダンサーs
    That swing to the 緊張するs of the 禁止(する)d,
And the ladies all give me the Lancers,
    No waltzes—I やめる understand.
For matrons 意図 upon matching
    Their daughters with infinite 押し進める,
Would 不十分な think him worthy the catching,
    The broken-負かす/撃墜する man from the bush.

New partners have come and new 直面するs,
    And I, of the bygone 旅団,
はっきりと feel that oblivion my place is—
    I must 嘘(をつく) with the 残り/休憩(する) in the shade.
And the youngsters, fresh-featured and pleasant,
    They live as we lived—公正に/かなり 急速な/放蕩な;
But I 疑問 if the men of the 現在の
    Are as good as the men of the past.

Of excitement and 賞賛する they are chary,
    There is nothing much good upon earth;
Their watchword is nil admirari,
    They are bored from the days of their birth.
Where the life that we led was a revel
    They “wince and relent and 差し控える”—
I could show them the road—to the devil,
    Were I only a youngster again.

I could show them the road where the stumps are
    The 楽しみs that end in 悔恨,
And the game where the Devil’s three trumps are,
    The woman, the card, and the horse.
Shall the blind lead the blind—shall the sower
    Of 勝利,勝つd 得る the 嵐/襲撃する as of yore?
Though they get to their goal somewhat slower,
    They march where we hurried before.

For the world never learns—just as we did,
    They gallantly go to their 運命/宿命,
Unheeded all 警告s, unheeded
    The maxims of 年上のs sedate.
As the husbandman, 根気よく toiling,
    Draws a 収穫 each year from the 国/地域,
So the fools grow afresh for the spoiling,
    And a new 刈る of thieves for the spoil.

But a 一時休戦 to this dull moralising,
    Let them drink while the 減少(する)s are of gold,
I have tasted the dregs—’twere surprising
    Were the new ワイン to me like the old;
And I 疲れた/うんざりした for 欠如(する) of 雇用
    In idleness day after day,
For the 重要な to the door of enjoyment
    Is 青年—and I’ve thrown it away.

 

A Bunch of Roses

 Roses ruddy and roses white,
    What are the joys that my heart 公表する/暴露するs?
Sitting alone in the fading light
Memories come to me here to-night
    With the wonderful scent of the big red roses.

Memories come as the daylight fades
    負かす/撃墜する on the hearth where the firelight dozes;
Flicker and ぱたぱたする the lights and shades,
And I see the 直面する of a queen of maids
    Whose memory comes with the scent of roses.

見通しs arise of a scene of mirth,
    And a ball-room belle that superbly 提起する/ポーズをとるs—
A queenly woman of queenly 価値(がある),
And I am the happiest man on earth
    With a 選び出す/独身 flower from a bunch of roses.

Only her memory lives to-night—
    God in His 知恵 her young life の近くにs;
Over her 墓/厳粛/彫る/重大な may the turf be light,
Cover her 棺 with roses white—
    She was always fond of the big white roses.

* * * * * * * * *

Such are the 見通しs that fade away—
    Man 提案するs and God 配置する/処分する/したい気持ちにさせるs;
Look in the glass and I see to-day
Only an old man, worn and grey,
    Bending his 長,率いる to a bunch of roses.

黒人/ボイコット Swans

As I 嘘(をつく) at 残り/休憩(する) on a patch of clover
In the Western Park when the day is done,
I watch as the wild 黒人/ボイコット swans 飛行機で行く over
With their phalanx turned to the 沈むing sun;
And I hear the clang of their leader crying
To a lagging mate in the rearward 飛行機で行くing,
And they fade away in the 不明瞭 dying,
Where the 星/主役にするs are 召集(する)ing one by one.

O ye wild 黒人/ボイコット swans, ’twere a world of wonder
For a while to join in your 西方の flight,
With the 星/主役にするs above and the 薄暗い earth under,
Through the 冷静な/正味のing 空気/公表する of the glorious night.
As we swept along on our pinions winging,
We should catch the chime of a church-bell (犯罪の)一味ing,
Or the distant 公式文書,認める of a 激流 singing,
Or the far-off flash of a 駅/配置する light.

From the northern lakes with the reeds and 急ぐs,
Where the hills are 着せる/賦与するd with a purple 煙霧,
Where the bell-birds chime and the songs of thrushes
Make music 甘い in the ジャングル maze,
They will 持つ/拘留する their course to the 西方の ever,
Till they reach the banks of the old grey river,
Where the waters wash, and the reed-beds quiver
In the 燃やすing heat of the summer days.

O ye strange wild birds, will ye 耐える a 迎える/歓迎するing
To the folk that live in that western land?
Then for every sweep of your pinions (警官の)巡回区域,受持ち区域ing,
Ye shall 耐える a wish to the sunburnt 禁止(する)d,
To the stalwart men who are stoutly fighting
With the heat and 干ばつ and the dust-嵐/襲撃する smiting,
Yet whose life somehow has a strange 招待するing,
When once to the work they have put their 手渡す.

直面するing it yet! O my friend stout-hearted,
What does it 事柄 for rain or 向こうずね,
For the hopes deferred and the 伸び(る) 出発/死d?
Nothing could 征服する/打ち勝つ that heart of thine.
And thy health and strength are beyond 自白するing
As the only joys that are 価値(がある) 所有するing.
May the days to come be as rich in blessing
As the days we spent in the auld lang syne.

I would fain go 支援する to the old grey river,
To the old bush days when our hearts were light,
But, 式のs! those days they have fled for ever,
They are like the swans that have swept from sight.
And I know 十分な 井戸/弁護士席 that the strangers’ 直面するs
Would 会合,会う us now in our dearest places;
For our day is dead and has left no traces
But the thoughts that live in my mind to-night.

There are folk long dead, and our hearts would sicken—
We would grieve for them with a bitter 苦痛,
If the past could live and the dead could quicken,
We then might turn to that life again.
But on lonely nights we would hear them calling,
We should hear their steps on the pathways 落ちるing,
We should loathe the life with a hate appalling
In our lonely rides by the 山の尾根 and plain.

* * * * * * * * *

In the silent park is a scent of clover,
And the distant roar of the town is dead,
And I hear once more as the swans 飛行機で行く over
Their far-off clamour from 総計費.
They are 飛行機で行くing west, by their instinct guided,
And for man likewise is his 運命/宿命 decided,
And griefs apportioned and joys divided
By a mighty 力/強力にする with a 目的 dread.

 

The All 権利 ’Un

He (機の)カム from “その上の out”,
That land of heat and 干ばつ
And dust and gravel.
He got a touch of sun,
And 残り/休憩(する)d at the run
Until his cure was done,
And he could travel.

When spring had decked the plain,
He flitted off again
As flit the swallows.
And from that western land,
When many months were spanned,
A letter (機の)カム to 手渡す,
Which read as follows:

“Dear sir, I take my pen
In hopes that all your men
And you are hearty.
You think that I’ve forgot
Your 親切, Mr. Scott,
Oh, no, dear sir, I’m not
That sort of party.

“You いつかs bet, I know,
井戸/弁護士席, now you’ll have a show
The ‘調書をとる/予約するs’ to 脅す.
Up here at Wingadee
Young Billy Fife and me
We’re training 争い, and he
Is a all 権利 ’un.

“Just now we’re running byes,
But, sir, first time he tries
I’ll send you word of.
And running ‘on the crook’
Their 対策 we have took,
It is the deadest hook
You ever heard of.

“So when we lets him go,
Why, then, I’ll let you know,
And you can have a show
To put a mite on.
Now, sir, my leave I’ll take,
Yours truly, William Blake.
P.S.—Make no mistake,
He’s a all 権利 ’un.”

* * * * * * * * *

By next week’s Riverine
I saw my friend had been
A bit too cunning.
I read: “The racehorse 争い
And (v)策を弄する/(n)騎手 William Fife
Disqualified for life—
怪しげな running.”

But though they spoilt his game,
I reckon all the same
I 公正に/かなり せねばならない (人命などを)奪う,主張する
My friend a white ’un.
For though he wasn’t straight,
His 行為s would 示す
His heart at any 率
Was “a all 権利 ’un”.

 

The Boss of the 海軍大将 Lynch

Did you ever hear tell of Chili? I was readin’ the other day
Of 大統領 Balmaceda and of how he was sent away.
It seems that he didn’t 控訴 ’em—they thought that they’d like a change,
So they started an insurrection and chased him across the 範囲.
They seemed to be restless people—and, 裁判官ing by what you hear,
They raise up these 革命s ’一区切り/(ボクシングなどの)試合 two or three times a year;
And the man that goes out of office, he goes for the 境界 quick,
For there isn’t no 投票(する) by 投票(する)—it’s 弾丸s that does the trick.
And it ain’t like a real 戦う/戦い, where the 囚人s’ lives are spared,
And they fight till there’s one 味方する beaten and then there’s a 一時休戦 宣言するd,

And the man that has got the licking goes 負かす/撃墜する like a blooming lord
To 手渡す in his 辞職 and give up his blooming sword,
And the other man 屈服するs and takes it, and everything’s all polite—
This wasn’t that 肉親,親類d of a picnic, this wasn’t that sort of a fight.
For the pris’ners they took—they 発射 ’em; no 半端物s were they small or 広大な/多数の/重要な,
If they’d collared old Balmaceda, they reckoned to shoot him straight.
A lot of bloodthirsty devils they were—but there ain’t a 疑問
They must have been real plucked ’uns, the way that they fought it out,
And the king of ’em all, I reckon, the man that could stand a pinch,
Was the boss of a one-horse gunboat. They called her the 海軍大将 Lynch.

井戸/弁護士席, he was for Balmaceda, and after the war was done,
And Balmaceda was beaten and his 軍隊/機動隊s had been 軍隊d to run,
The other man fetched his army and proceeded to do things brown,
He marched ’em into the 要塞 and took 命令(する) of the town.
大砲 and guns and horses troopin’ along the road,
Rumblin’ over the 橋(渡しをする)s, and never a foeman showed
Till they (機の)カム in sight of the harbour, and the very first thing they see
Was this mite of a one-horse gunboat a-lying against the quay,
And there as they watched they noticed a ぱたぱたする of crimson rag,
And under their 注目する,もくろむs he hoisted old Balmaceda’s 旗.
井戸/弁護士席, I tell you it 公正に/かなり knocked ’em—it just took away their breath,
For he must ha’ known if they caught him, ’twas nothin’ but sudden death.
An’ he’d got no 解雇する/砲火/射撃 in his furnace, no chance to put out to sea,
So he stood by his gun and waited with his 大型船 against the quay.
井戸/弁護士席, they sent him a civil message to say that the war was done,
And most of his 味方する were 死体s, and all that were left had run;
And 血 had been spilt 十分な, so they gave him a chance to decide
If he’d 運ぶ/漁獲高 負かす/撃墜する his bit of bunting and come on the winning 味方する.
He listened and heard their message, and answered them all polite,
That he was a Spanish hidalgo, and the men of his race must fight!
A gunboat against an army, and with never a chance to run,
And them with their hundred 大砲 and him with a 選び出す/独身 gun:
The 半端物s were a trifle 激しい—but he wasn’t the sort to flinch,
So he opened 解雇する/砲火/射撃 on the army, did the boss of the 海軍大将 Lynch.

They 続けざまに猛撃するd his boat to pieces, they silenced his 選び出す/独身 gun,
And 逮捕(する)d the whole consignment, for 非,不,無 of ’em cared to run;
And it don’t say whether they 発射 him—it don’t even give his 指名する—
But whatever they did I’ll wager that he went to his graveyard game.
I tell you those old hidalgos so stately and so polite,
They turn out the real Maginnis when it comes to an 上りの/困難な fight.
There was General Alcantara, who died in the heaviest brunt,
And General Alzereca was killed in the 戦う/戦い’s 前線;
But the king of ’em all, I reckon—the man that could stand a pinch—
Was the man who attacked the army with the gunboat 海軍大将 Lynch.

 

A Bushman’s Song

I’m travellin’ 負かす/撃墜する the Castlereagh, and I’m a 駅/配置する 手渡す,
I’m handy with the ropin’ 政治家, I’m handy with the brand,
And I can ride a rowdy colt, or swing the axe all day,
But there’s no 需要・要求する for a 駅/配置する-手渡す along the Castlereagh.

So it’s 転換, boys, 転換, for there isn’t the slightest 疑問
That we’ve got to make a 転換 to the 駅/配置するs その上の out,
With the pack-horse runnin’ after, for he follows like a dog,
We must strike across the country at the old jig-jog.

This old 黒人/ボイコット horse I’m riding—if you’ll notice what’s his brand,
He wears the crooked R, you see—非,不,無 better in the land.
He takes a lot of beatin’, and the other day we tried,
For a bit of a joke, with a racing bloke, for twenty 続けざまに猛撃するs a 味方する.

It was 転換, boys, 転換, for there wasn’t the slightest 疑問
That I had to make him 転換, for the money was nearly out;
But he cantered home a 勝利者, with the other one at the flog—
He’s a red-hot sort to 選ぶ up with his old jig-jog.

I asked a cove for shearin’ once along the Marthaguy:
“We shear 非,不,無-union here,” says he. “I call it scab,” says I.
I looked along the shearin’ 床に打ち倒す before I turned to go—
There were eight or ten dashed Chinamen a-shearin’ in a 列/漕ぐ/騒動.

It was 転換, boys, 転換, for there wasn’t the slightest 疑問
It was time to make a 転換 with the leprosy about.
So I saddled up my horses, and I whistled to my dog,
And I left his scabby 駅/配置する at the old jig-jog.

I went to Illawarra, where my brother’s got a farm,
He has to ask his landlord’s leave before he 解除するs his arm;
The landlord owns the country 味方する—man, woman, dog, and cat,
They 港/避難所’t the cheek to dare to speak without they touch their hat.

It was 転換, boys, 転換, for there wasn’t the slightest 疑問
Their little landlord god and I would soon have fallen out;
Was I to touch my hat to him?—was I his bloomin’ dog?
So I makes for up the country at the old jig-jog.

But it’s time that I was movin’, I’ve a mighty way to go
Till I drink artesian water from a thousand feet below;
Till I 会合,会う the overlanders with the cattle comin’ 負かす/撃墜する,
And I’ll work a while till I make a pile, then have a spree in town.

So, it’s 転換, boys, 転換, for there isn’t the slightest 疑問
We’ve got to make a 転換 to the 駅/配置するs その上の out;
The pack-horse runs behind us, for he follows like a dog,
And we cross a lot of country at the old jig-jog.

How Gilbert Died

There’s never a 石/投石する at the sleeper’s 長,率いる,
    There’s never a 盗品故買者 beside,
And the wandering 在庫/株 on the 墓/厳粛/彫る/重大な may tread
    Unnoticed and undenied,
But the smallest child on the Watershed
    Can tell you how Gilbert died.

For he 棒 at dusk, with his comrade Dunn
    To the hut at the Stockman’s Ford,
In the 病弱なing light of the 沈むing sun
    They peered with a 猛烈な/残忍な (許可,名誉などを)与える.
They were 無法者s both—and on each man’s 長,率いる
    Was a thousand 続けざまに猛撃するs reward.

They had taken (死傷者)数 of the country 一連の会議、交渉/完成する,
    And the 州警察官,騎馬警官s (機の)カム behind
With a 黒人/ボイコット that 跡をつけるd like a human hound
    In the scrub and the 範囲s blind:
He could run the 追跡する where a white man’s 注目する,もくろむ
    No 調印する of a 跡をつける could find.

He had 追跡(する)d them out of the One Tree Hill
    And over the Old Man Plain,
But they wheeled their 跡をつけるs with a wild beast’s 技術,
    And they made for the 範囲 again.
Then away to the hut where their grandsire dwelt,
    They 棒 with a 緩和するd rein.

And their grandsire gave them a 迎える/歓迎するing bold:
    “Come in and 残り/休憩(する) in peace,
No safer place does the country 持つ/拘留する—
    With the night 追跡 must 中止する,
And we’ll drink success to the roving boys,
    And to hell with the 黒人/ボイコット police.”

But they went to death when they entered there,
    In the hut at the Stockman’s Ford,
For their grandsire’s words were as 誤った as fair—
    They were doomed to the hangman’s cord.
He had sold them both to the 黒人/ボイコット police
    For the sake of the big reward.

In the depth of night there are forms that glide
    As stealthy as serpents creep,
And around the hut where the 無法者s hide
    They 工場/植物 in the 影をつくる/尾行するs 深い,
And they wait till the first faint 紅潮/摘発する of 夜明け
    Shall waken their prey from sleep.

But Gilbert wakes while the night is dark—
    A restless sleeper, aye,
He has heard the sound of a sheep-dog’s bark,
    And his horse’s 警告 neigh,
And he says to his mate, “There are 強硬派s abroad,
    And it’s time that we went away.”

Their ライフル銃/探して盗むs stood at the 担架 長,率いる,
    Their bridles lay to 手渡す,
They wakened the old man out of his bed,
    When they heard the sharp 命令(する):
“In the 指名する of the Queen lay 負かす/撃墜する your 武器,
    Now, Dunn and Gilbert, stand!”

Then Gilbert reached for his ライフル銃/探して盗む true
    That の近くに at his 手渡す he kept,
He pointed it straight at the 発言する/表明する and drew,
    But never a flash outleapt,
For the water ran from the ライフル銃/探して盗む breech—
    It was drenched while the 無法者s slept.

Then he dropped the piece with a bitter 誓い,
    And he turned to his comrade Dunn:
“We are sold,” he said, “we are dead men both,
    But there may be a chance for one;
I’ll stop and I’ll fight with the ピストル here,
    You take to your heels and run.”

So Dunn crept out on his 手渡すs and 膝s
    In the 薄暗い, half-夜明けing light,
And he made his way to a patch of trees,
    And 消えるd の中で the night,
And the trackers 追跡(する)d his 跡をつけるs all day,
    But they never could trace his flight.

But Gilbert walked from the open door
    In a 確信して style and 無分別な;
He heard at his 味方する the ライフル銃/探して盗むs roar,
    And he heard the 弾丸s 衝突,墜落.
But he laughed as he 解除するd his ピストル-手渡す,
    And he 解雇する/砲火/射撃d at the ライフル銃/探して盗む flash.

Then out of the 影をつくる/尾行するs the 州警察官,騎馬警官s 目的(とする)d
    At his 発言する/表明する and the ピストル sound,
With the ライフル銃/探して盗む flashes the 不明瞭 炎上d,
    He staggered and spun around,
And they riddled his 団体/死体 with ライフル銃/探して盗む balls
    As it lay on the 血-soaked ground.

There’s never a 石/投石する at the sleeper’s 長,率いる,
    There’s never a 盗品故買者 beside,
And the wandering 在庫/株 on the 墓/厳粛/彫る/重大な may tread
    Unnoticed and undenied,
But the smallest child on the Watershed
    Can tell you how Gilbert died.

 

The 飛行機で行くing ギャング(団)

(A 鉄道/強行採決する Song)

I served my time, in the days gone by,
In the 鉄道’s 衝突/不一致 and clang,
And I worked my way to the end, and I
Was the 長,率いる of the “飛行機で行くing ギャング(団)”.
’Twas a chosen 禁止(する)d that was kept at 手渡す
In 事例/患者 of an 緊急の need,
Was it south or north we were started 前へ/外へ,
And away at our 最大の 速度(を上げる).
        If word reached town that a 橋(渡しをする) was 負かす/撃墜する,
        The imperious 召喚するs rang—
        “Come out with the 操縦する engine sharp,
        And away with the 飛行機で行くing ギャング(団).”

Then a piercing 叫び声をあげる and a 急ぐ of steam
As the engine moved ahead,
With a 手段d (警官の)巡回区域,受持ち区域 by the slum and street
Of the busy town we fled,
By the uplands 有望な and the homesteads white,
With the 急ぐ of the western 強風,
And the 操縦する swayed with the pace we made
As she 激しく揺するd on the (犯罪の)一味ing rail.
        And the country children clapped their 手渡すs
        As the engine’s echoes rang,
        But their 年上のs said: “There is work ahead
        When they send for the 飛行機で行くing ギャング(団).”

Then across the miles of the saltbush plain
That gleamed with the morning dew,
Where the grasses waved like the ripening 穀物
The 操縦する engine flew,
A fiery 急ぐ in the open bush
Where the grade 示すs seemed to 飛行機で行く,
And the order sped on the wires ahead,
The 操縦する must go by.
        The 知事’s special must stand aside,
        And the 急速な/放蕩な 表明する go hang,
        Let your orders be that the line is 解放する/自由な
        For the boys of the 飛行機で行くing ギャング(団).

Shearing at Castlereagh

The bell is 始める,決める a-(犯罪の)一味ing, and the engine gives a toot,
There’s five and thirty shearers here are shearing for the 略奪する,
So 動かす yourselves, you penners-up, and 押す the sheep along—
The musterers are fetching them a hundred thousand strong,
And make your collie dogs speak up—what would the 買い手s say
In London if the wool was late this year from Castlereagh?

The man that “rung” the Tubbo shed is not the ringer here,
That stripling from the Cooma 味方する can teach him how to shear.
They 削減する away the ragged locks, and 引き裂く the 切断機,沿岸警備艇 goes,
And leaves a 跡をつける of 雪の降る,雪の多い fleece from brisket to the nose;
It’s lovely how they peel it off with never stop nor stay,
They’re racing for the ringer’s place this year at Castlereagh.

The man that keeps the 切断機,沿岸警備艇s sharp is growling in his cage,
He’s always in a hurry and he’s always in a 激怒(する)—
“You clumsy-握りこぶしd mutton-長,率いるs, you’d turn a fellow sick,
You pass yourselves as shearers, you were born to swing a 選ぶ.
Another broken 切断機,沿岸警備艇 here, that’s two you’ve broke to-day,
It’s awful how such crawlers come to shear at Castlereagh.”

The youngsters 選ぶing up the fleece enjoy the merry din,
They throw the classer up the fleece, he throws it to the 貯蔵所;
The pressers standing by the rack are waiting for the wool,
There’s room for just a couple more, the 圧力(をかける) is nearly 十分な;
Now jump upon the lever, lads, and heave and heave away,
Another bale of golden fleece is branded “Castlereagh”.

 

The 勝利,勝つd’s Message

There (機の)カム a whisper 負かす/撃墜する the Bland between the 夜明け and dark,
Above the 投げ上げる/ボディチェックするing of the pines, above the river’s flow;
It stirred the boughs of 巨大(な) gums and stalwart ironbark;
It drifted where the wild ducks played まっただ中に the 押し寄せる/沼地s below;
It brought a breath of mountain 空気/公表する from off the hills of pine,
A scent of eucalyptus trees in honey-laden bloom;
And drifting, drifting far away along the southern line
It caught from leaf and grass and fern a subtle strange perfume.

It reached the toiling city folk, but few there were that heard—
The 動揺させる of their busy life had choked the whisper 負かす/撃墜する;
And some but caught a fresh-blown 微風 with scent of pine that stirred
A thought of blue hills far away beyond the smoky town;
And others heard the whisper pass, but could not understand
The 魔法 of the 微風’s breath that 始める,決める their hearts aglow,
Nor how the roving 勝利,勝つd could bring across the 陸路の
A sound of 発言する/表明するs silent now and songs of long ago.

But some that heard the whisper (疑いを)晴らす were filled with vague 不安;
The 微風 had brought its message home, they could not 直す/買収する,八百長をするd がまんする;
Their fancies wandered all the day に向かって the blue hills’ breast,
に向かって the sunny slopes that 嘘(をつく) along the riverside,
The mighty rolling western plains are very fair to see,
Where waving to the passing 微風 the silver myalls stand,
But fairer are the 巨大(な) hills, all rugged though they be,
From which the two 広大な/多数の/重要な rivers rise that run along the Bland.

Oh! rocky 範囲 and rugged 刺激(する) and river running (疑いを)晴らす,
That swings around the sudden bends with 渦巻く of snow-white 泡,激怒すること,
Though we, your sons, are far away, we いつかs seem to hear
The message that the 微風s bring to call the wanderers home.
The mountain 頂点(に達する)s are white with snow that 料金d a thousand rills,
Along the river banks the maize grows tall on virgin land,
And we shall live to see once more those sunny southern hills,
And strike once more the bridle 跡をつける that leads along the Bland.

 

Johnson’s Antidote

負かす/撃墜する along the Snakebite River, where the overlanders (軍の)野営地,陣営,
Where the serpents are in millions, all of the most deadly stamp;
Where the 駅/配置する-cook in terror, nearly every time he bakes,
Mixes up の中で the doughboys half-a-dozen 毒(薬)-snakes:
Where the wily 解放する/自由な-selector walks in armour-plated pants,
And 反抗するs the stings of scorpions, and the bites of bull-dog ants:
Where the adder and the viper 涙/ほころび each other by the throat,—
There it was that William Johnson sought his snake-bite antidote.

Johnson was a 解放する/自由な-selector, and his brain went rather queer,
For the constant sight of serpents filled him with a deadly 恐れる;
So he tramped his 解放する/自由な-選択, morning, afternoon, and night,
捜し出すing for some 広大な/多数の/重要な 明確な/細部 that would cure the serpent’s bite.
Till King Billy, of the Mooki, chieftain of the flour-捕らえる、獲得する 長,率いる,
Told him, “Spos’n snake bite pfeller, pfeller mostly 減少(する) 負かす/撃墜する dead;
Spos’n snake bite old goanna, then you watch a while you see,
Old goanna cure himself with eating little pfeller tree.”
“That’s the cure,” said William Johnson, “point me out this 工場/植物 sublime,”
But King Billy, feeling lazy, said he’d go another time.
Thus it (機の)カム to pass that Johnson, having got the tale by rote,
Followed every 逸脱する goanna, 捜し出すing for the antidote.

* * * * * * * * *

Loafing once beside the river, while he thought his heart would break,
There he saw a big goanna fighting with a tiger-snake,
In and out they rolled and wriggled, bit each other, heart and soul,
Till the valiant old goanna swallowed his 対抗者 whole.
Breathless, Johnson sat and watched him, saw him struggle up the bank,
Saw him nibbling at the 支店s of some bushes, green and 階級;
Saw him, happy and contented, lick his lips, as off he crept,
While the bulging in his stomach showed where his 対抗者 slept.
Then a 元気づける of exultation burst aloud from Johnson’s throat;
“Luck at last,” said he, “I’ve struck it! ’tis the famous antidote.

“Here it is, the Grand Elixir, greatest blessing ever known,—
Twenty thousand men in India die each year of snakes alone.
Think of all the foreign nations, negro, chow, and blackamoor,
Saved from sudden 満期, by my wondrous snakebite cure.
It will bring me fame and fortune! In the happy days to be,
Men of every clime and nation will be 一連の会議、交渉/完成する to gaze on me—
科学の men in thousands, men of 示す and men of 公式文書,認める,
急ぐing 負かす/撃墜する the Mooki River, after Johnson’s antidote.
It will cure delirium tremens, when the 患者’s eyeballs 星/主役にする
At imaginary spiders, snakes which really are not there.
When he thinks he sees them wriggle, when he thinks he sees them bloat,
It will cure him just to think of Johnson’s Snakebite Antidote.”

Then he 急ぐd to the museum, 設立する a 科学の man—
“Trot me out a deadly serpent, just the deadliest you can;
I ーするつもりである to let him bite me, all the 危険 I will 耐える,
Just to 証明する the 英貨の/純銀の value of my wondrous snakebite cure.
Even though an adder bit me, 支援する to life again I’d float;
Snakes are out of date, I tell you, since I’ve 設立する the antidote.”
Said the 科学の person, “If you really want to die,
Go ahead—but, if you’re doubtful, let your sheep-dog have a try.
Get a pair of dogs and try it, let the snake give both a 阻止する;
Give your dog the snakebite mixture, let the other fellow 引き裂く;
If he dies and yours 生き残るs him, then it 証明するs the thing is good.
Will you fetch your dog and try it?” Johnson rather thought he would.
So he went and fetched his canine, 運ぶ/漁獲高d him 今後 by the throat.
“Stump, old man,” says he, “we’ll show them we’ve the genwine antidote.”

Both the dogs were duly 負担d with the 毒(薬)-(分泌する為の)腺’s contents;
Johnson gave his dog the mixture, then sat 負かす/撃墜する to wait events.
“示す,” he said, “in twenty minutes Stump’ll be a-急ぐing 一連の会議、交渉/完成する,
While the other wretched creature lies a 死体 upon the ground.”
But, 式のs for William Johnson! ere they’d watched a half-hour’s (一定の)期間
Stumpy was as dead as mutton, t’other dog was live and 井戸/弁護士席.
And the 科学の person hurried off with 最大の 速度(を上げる),
実験(する)d Johnson’s 麻薬 and 設立する it was a deadly 毒(薬)-少しのd;
Half a tumbler killed an emu, half a spoonful killed a goat,
All the snakes on earth were 害のない to that awful antidote.

* * * * * * * * *

負かす/撃墜する along the Mooki River, on the overlanders’ (軍の)野営地,陣営,
Where the serpents are in millions, all of the most deadly stamp,
Wanders, daily, William Johnson, 負かす/撃墜する の中で those poisonous hordes,
狙撃 every 逸脱する goanna, calls them “黒人/ボイコット and yaller 詐欺s”.
And King Billy, of the Mooki, cadging for the cast-off coat,
Somehow seems to dodge the 支配する of the snake-bite antidote.

 

Ambition and Art

Ambition

I am the maid of the lustrous 注目する,もくろむs
Of 広大な/多数の/重要な fruition,
Whom the sons of men that are over-wise
Have called Ambition.

And the world’s success is the only goal
I have within me;
The meanest man with the smallest soul
May 支持を得ようと努める and 勝利,勝つ me.

For the lust of 力/強力にする and the pride of place
To all I proffer.
Wilt thou take thy part in the (人が)群がるd race
For what I 申し込む/申し出?

The choice is thine, and the world is wide—
Thy path is lonely.
I may not lead and I may not guide—
I 勧める thee only.

I am just a whip and a 刺激(する) that smites
To 猛烈な/残忍な endeavour.
In the restless days and the sleepless nights
I 勧める thee ever.

Thou shalt wake from sleep with a startled cry,
In fright upleaping
At a 競争相手’s step as it passes by
Whilst thou art sleeping.

Honour and truth shall be overthrown
In 猛烈な/残忍な 願望(する);
Thou shalt use thy friend as a stepping-石/投石する
To 開始する thee higher.

When the curtain 落ちるs on the sordid 争い
That seemed so splendid,
Thou shalt look with 苦痛 on the wasted life
That thou hast ended.

Thou hast sold thy life for a guerdon small
In fitful flashes;
There has been reward—but the end of all
Is dust and ashes.

For the night has come and it brings to naught
Thy 事業/計画(する)s 心にいだくd,
And thine epitaph shall in 厚かましさ/高級将校連 be wrought—
“He lived and 死なせる/死ぬd.”

Art

I wait for thee at the outer gate,
My love, 地雷 only;
Wherefore tarriest thou so late
While I am lonely.

Thou shalt 捜し出す my 味方する with a footstep swift,
In thee implanted
Is the love of Art and the greatest gift
That God has 認めるd.

And the world’s 関心s with its 権利s and wrongs
Shall seem but small things—
Poet or painter, a singer of songs,
Thine art is all things.

For the ワイン of life is a woman’s love
To keep beside thee;
But the love of Art is a thing above—
A 星/主役にする to guide thee.

As the years go by with thy love of Art
All 衰えていない,
Thou shalt end thy days with a 静かな heart—
Thy work is finished.

So the painter fashions a picture strong
That fadeth never,
And the singer singeth a wond’rous song
That lives for ever.

The Daylight is Dying

The daylight is dying
Away in the west,
The wild birds are 飛行機で行くing
In silence to 残り/休憩(する);
In leafage and frondage
Where 影をつくる/尾行するs are 深い,
They pass to its bondage—
The kingdom of sleep.
And watched in their sleeping
By 星/主役にするs in the 高さ,
They 残り/休憩(する) in your keeping,
Oh, wonderful night.

When night doth her glories
Of starshine 広げる,
’Tis then that the stories
Of bush-land are told.
Unnumbered I 持つ/拘留する them
In memories 有望な,
But who could 広げる them,
Or read them aright?
Beyond all 否定s
The 星/主役にするs in their glories
The 微風 in the myalls
Are part of these stories.
The waving of grasses,
The song of the river
That sings as it passes
For ever and ever,
The hobble-chains’ 動揺させる,
The calling of birds,
The lowing of cattle
Must blend with the words.
Without these, indeed, you
Would find it ere long,
As though I should read you
The words of a song
That lamely would ぐずぐず残る
When 欠如(する)ing the rune,
The 発言する/表明する of the singer,
The lilt of the tune.

But, as one half-審理,公聴会
An old-time 差し控える,
With memory (疑いを)晴らすing,
解任するs it again,
These tales, 概略で wrought of
The bush and its ways,
May call 支援する a thought of
The wandering days,
And, blending with each
In the memories that throng,
There haply shall reach
You some echo of song.

 

In Defence of the Bush

So you’re 支援する from up the country, Mister Townsman, where you went,
And you’re 悪口を言う/悪態ing all the 商売/仕事 in a bitter discontent;
井戸/弁護士席, we grieve to disappoint you, and it makes us sad to hear
That it wasn’t 冷静な/正味の and shady—and there wasn’t plenty beer,
And the loony bullock snorted when you first (機の)カム into 見解(をとる);
井戸/弁護士席, you know it’s not so often that he sees a swell like you;
And the roads were hot and dusty, and the plains were burnt and brown,
And no 疑問 you’re better ふさわしい drinking lemon-squash in town.
Yet, perchance, if you should 旅行 負かす/撃墜する the very 跡をつける you went
In a month or two at furthest you would wonder what it meant,
Where the sunbaked earth was gasping like a creature in its 苦痛
You would find the grasses waving like a field of summer 穀物,
And the miles of thirsty gutters 封鎖するd with sand and choked with mud,
You would find them mighty rivers with a turbid, 広範囲にわたる flood;
For the rain and 干ばつ and 日光 make no changes in the street,
In the sullen line of buildings and the ceaseless tramp of feet;
But the bush hath moods and changes, as the seasons rise and 落ちる,
And the men who know the bush-land—they are loyal through it all.

* * * * * * * * * *

But you 設立する the bush was dismal and a land of no delight,
Did you chance to hear a chorus in the shearers’ huts at night?
Did they “rise up, William Riley” by the (軍の)野営地,陣営-解雇する/砲火/射撃’s cheery 炎?
Did they rise him as we rose him in the good old droving days?
And the women of the homesteads and the men you chanced to 会合,会う—
Were their 直面するs sour and saddened like the “直面するs in the street”,
And the “shy selector children”—were they better now or worse
Than the little city urchins who would 迎える/歓迎する you with a 悪口を言う/悪態?
Is not such a life much better than the squalid street and square
Where the fallen women flaunt it in the 猛烈な/残忍な electric glare,
Where the sempstress plies her sewing till her 注目する,もくろむs are sore and red
In a filthy, dirty attic toiling on for daily bread?
Did you hear no sweeter 発言する/表明するs in the music of the bush
Than the roar of trams and ’buses, and the war-whoop of “the 押し進める?”
Did the magpies rouse your slumbers with their carol 甘い and strange?
Did you hear the silver chiming of the bell-birds on the 範囲?
But, perchance, the wild birds’ music by your senses was despised,
For you say you’ll stay in 郡区s till the bush is civilised.
Would you make it a tea-garden and on Sundays have a 禁止(する)d
Where the “blokes” might take their “donahs”, with a “public” の近くに at 手渡す?
You had better stick to Sydney and make merry with the “押し進める,”
For the bush will never 控訴 you, and you’ll never 控訴 the bush.

 

Last Week

Oh, the new-chum went to the 支援する 封鎖する run,
But he should have gone there last week.
He tramped ten miles with a 負担d gun,
But of turkey or duck he saw never a one,
For he should have been there last week,
    They said,
There were flocks of ’em there last week.

He wended his way to a waterfall,
And he should have gone there last week.
He carried a camera, 脚s and all,
But the day was hot, and the stream was small,
For he should have gone there last week,
    They said.
They 溺死するd a man there last week.

He went for a 運動, and he made a start,
Which should have been made last week,
For the old horse died of a broken heart;
So he footed it home and he dragged the cart—
But the horse was all 権利 last week,
    They said.
He trotted a match last week.

So he asked the bushies who (機の)カム from far
To visit the town last week,
If they’d dine with him, and they said “Hurrah!”
But there wasn’t a 減少(する) in the whisky jar—
You should have been here last week,
    He said,
I drank it all up last week!

 

Those 指名するs

The shearers sat in the firelight, hearty and hale and strong,
After the hard day’s shearing, passing the joke along:
The “ringer” that shore a hundred, as they never were shorn before,
And the novice who, toiling bravely, had tommy-強硬派d half a 得点する/非難する/20,
The tarboy, the cook, and the slushy, the 掃海艇 that swept the board,
The picker-up, and the penner, with the 残り/休憩(する) of the shearing horde.
There were men from the inland 駅/配置するs where the skies like a furnace glow,
And men from the 雪の降る,雪の多い River, the land of the frozen snow;
There were swarthy Queensland drovers who reckoned all land by miles,
And 農業者s’ sons from the Murray, where many a vineyard smiles.
They started at telling stories when they 疲れた/うんざりしたd of cards and games,
And to give these stories a flavour they threw in some 地元の 指名するs,
And a man from the 荒涼とした Monaro, away on the tableland,
He 直す/買収する,八百長をするd his 注目する,もくろむs on the 天井, and he started to play his 手渡す.
He told them of Adjintoothbong, where the pine-覆う? mountains 凍結する,
And the 負わせる of the snow in summer breaks 支店s off the trees,
And, as he warmed to the 商売/仕事, he let them have it strong—
Nimitybelle, Conargo, Wheeo, Bongongolong;
He ぐずぐず残るd over them 情愛深く, because they 解任するd to mind
A thought of the old bush homestead, and the girl that he left behind.
Then the shearers all sat silent till a man in the corner rose;
Said he, “I’ve travelled a-plenty but never heard 指名するs like those.
Out in the western 地区s, out on the Castlereagh
Most of the 指名するs are 平易な—short for a man to say.


You’ve heard of Mungrybambone and the Gundabluey pine,
Quobbotha, Girilambone, and Terramungamine,
Quambone, Eunonyhareenyha, 少しの Waa, and Buntijo—”
But the 残り/休憩(する) of the shearers stopped him: “For the sake of your jaw, go slow,
If you reckon those 指名するs are short ones out where such 指名するs 勝つ/広く一帯に広がる,
Just try and remember some long ones before you begin the tale.”
And the man from the western 地区, though never a word he said,
Just winked with his dexter eyelid, and then he retired to bed.

 

A Bush Christening

On the outer Barcoo where the churches are few,
And men of 宗教 are scanty,
On a road never cross’d ’cept by folk that are lost,
One Michael Magee had a shanty.

Now this マイク was the dad of a ten year old lad,
Plump, healthy, and stoutly 条件d;
He was strong as the best, but poor マイク had no 残り/休憩(する)
For the youngster had never been christened.

And his wife used to cry, “If the darlin’ should die
Saint Peter would not recognise him.”
But by luck he 生き残るd till a preacher arrived,
Who agreed straightaway to baptise him.

Now the artful young rogue, while they held their collogue,
With his ear to the keyhole was listenin’,
And he muttered in fright, while his features turned white,
 “What the divil and all is this christenin’?”

He was 非,不,無 of your dolts, he had seen them brand colts,
And it seemed to his small understanding,
If the man in the frock made him one of the flock,
It must mean something very like branding.

So away with a 急ぐ he 始める,決める off for the bush,
While the 涙/ほころびs in his eyelids they glistened—
“’Tis outrageous,” says he, “to brand youngsters like me,
I’ll be dashed if I’ll stop to be christened!”

Like a young native dog he ran into a スピードを出す/記録につける,
And his father with language uncivil,
Never 注意するing the “praste” cried aloud in his haste,
“Come out and be christened, you divil!”

But he lay there as snug as a bug in a rug,
And his parents in vain might reprove him,
Till his reverence spoke (he was fond of a joke)
“I’ve a notion,” says he, “that’ll move him.”

“Poke a stick up the スピードを出す/記録につける, give the spalpeen a prog;
Poke him aisy—don’t 傷つける him or maim him,
’Tis not long that he’ll stand, I’ve the water at 手渡す,
As he 急ぐs out this end I’ll 指名する him.

“Here he comes, and for shame! ye’ve forgotten the 指名する—
Is it Patsy or Michael or Dinnis?”
Here the youngster ran out, and the priest gave a shout—
“Take your chance, anyhow, wid ‘Maginnis’!”

As the howling young cub ran away to the scrub
Where he knew that 追跡 would be risky,
The priest, as he fled, flung a flask at his 長,率いる
That was labelled “Maginnis’s Whisky”!

And Maginnis Magee has been made a J.P.,
And the one thing he hates more than sin is
To be asked by the folk, who have heard of the joke,
How he (機の)カム to be christened Maginnis!

 

How the Favourite (警官の)巡回区域,受持ち区域 Us

“Aye,” said the boozer, “I tell you it’s true, sir,
I once was a punter with plenty of pelf,
But gone is my glory, I’ll tell you the story
How I 強化するd my horse and got 強化するd myself.

“’Twas a 損なう called the Cracker, I (機の)カム 負かす/撃墜する to 支援する her,
But 設立する she was favourite all of a 急ぐ,
The folk just did 注ぐ on to lay six to four on,
And several bookies were killed in the 鎮圧する.

“It seems old Tomato was stiff, though a starter;
They reckoned him fit for the Caulfield to keep.
The Bloke and the Donah were scratched by their owner,—
He only was 申し込む/申し出d three-fourths of the sweep.

“We knew Salamander was slow as a gander,
The 損なう could have (警官の)巡回区域,受持ち区域 him the length of the straight,
And old Manumission was out of 条件,
And most of the others were running off 負わせる.

“No 疑問 someone ‘blew it’, for everyone knew it,
The bets were all gone, and I muttered in spite
‘If I can’t get a 巡査, by Jingo, I’ll stop her,
Let the public 落ちる in, it will serve the brutes 権利.’

“I said to the (v)策を弄する/(n)騎手, ‘Now, listen, my cocky,
You watch as you’re cantering 負かす/撃墜する by the stand,
I’ll wait where that toff is and give you the office,
You’re only to 勝利,勝つ if I 解除する up my 手渡す.’

“I then tried to 支援する her—‘What price is the Cracker?’
‘Our 調書をとる/予約するs are all 十分な, sir,’ each bookie did 断言する;
My mind, then, I made up, my fortune I played up
I bet every shilling against my own 損なう.

“I strolled to the gateway, the 損なう in the straightway
Was 転換ing and dancing, and pawing the ground,
The boy saw me enter and wheeled for his canter,
When a darned 広大な/多数の/重要な mosquito (機の)カム buzzing around.

“They 産む/飼育する ’em at Hexham, it’s risky to 悩ます ’em,
They suck a man 乾燥した,日照りの at a sitting, no 疑問,
But just as the 損なう passed, he ぱたぱたするd my hair past,
I 解除するd my 手渡す, and I flattened him out.

“I was stunned when they started, the 損なう 簡単に darted
Away to the 前線 when the 旗 was let 落ちる,
For 非,不,無 there could match her, and 非,不,無 tried to catch her—
She finished a furlong in 前線 of them all.

“You bet that I went for the boy, whom I sent for
The moment he 重さを計るd and (機の)カム out of the stand—
‘Who paid you to 勝利,勝つ it? Come, own up this minute.’
‘Lord love yer,’ said he, ‘why you 解除するd your 手渡す.’

“’Twas true, by St. Peter, that 悪口を言う/悪態d ‘muskeeter’
Had broke me so broke that I hadn’t a brown,
And you’ll find the best course is when 取引,協定ing with horses
To 勝利,勝つ when you’re able, and keep your 手渡すs 負かす/撃墜する.”

 

The 広大な/多数の/重要な Calamity

MacFierce’un (機の)カム to Whiskeyhurst
When summer days were hot,
And 企て,努力,提案d there wi’ Jock McThirst,
A brawny brother Scot.
Gude 約束! They made the whisky 飛行機で行く,
Like Highland chieftains true,
And when they’d drunk the beaker 乾燥した,日照りの
They sang “We are nae fou!

     There is nae folk like oor ain folk,
     Sae gallant and sae true.”
     They sang the only Scottish joke
     Which is, “We are nae fou.”

Said bold McThirst, “Let Saxons jaw
Aboot their 広大な/多数の/重要な 関心s,
But bonny Scotland (警官の)巡回区域,受持ち区域s them a’,
The land o’ cakes and 燃やすs,
The land o’ partridge, deer, and grouse,
Fill up your glass, I beg,
There’s muckle whusky i’ the house,
Forbye what’s in the ケッグ.”

And here a hearty laugh he laughed,
“Just come wi’ me, I beg.”
MacFierce’un saw with 楽しみ daft
A fifty-gallon ケッグ.

“Losh, man, that’s grand,” MacFierce’un cried,
“Saw ever man the like,
Now, wi’ the daylight, I maun ride
To 会合,会う a Southron tyke,
But I’ll be 支援する ere summer’s gone,
So 企て,努力,提案 for me, I beg,
We’ll make a grand 強襲,強姦 upon
あそこの deevil of a ケッグ.”

* * * * * * * * *

MacFierce’un 棒 to Whiskeyhurst,
When summer days were gone,
And there he met with Jock McThirst
Was greetin’ all alone.
“McThirst what gars ye look sae blank,?
Have all yer wits gane daft?
Has that accursed Southron bank
Called up your overdraft?
Is all your grass burnt up wi’ drouth?
Is wool and hides gone flat?”
McThirst replied, “Gude friend, in truth,
’Tis muckle waur than that.”

“Has sair misfortune 悪口を言う/悪態d your life
That you should weep sae 解放する/自由な?
Is 害(を与える) upon your bonny wife,
The children at your 膝?
Is scaith upon your house and hame?”
McThirst upraised his 長,率いる:
“My bairns hae done the 行為 of shame—
’Twere better they were dead.

“To think my bonny 幼児 son
Should do the 行為 o’ 犯罪—
He let the whuskey spigot run,
And a’ the whuskey’s spilt!”

* * * * * * * * *

Upon them both these words did bring
A solemn silence 深い,
Gude 約束, it is a fearsome thing
To see two strong men weep.

Come-by-Chance

As I pondered very 疲れた/うんざりした o’er a 容積/容量 long and dreary—
For the 陰謀(を企てる) was 無効の of 利益/興味—’twas the 郵便の Guide, in fact,—
There I learnt the true 場所, distance, size, and 全住民
Of each 郡区, town, and village in the 半径 of the 行為/法令/行動する.

And I learnt that Puckawidgee stands beside the Murrumbidgee,
And that Booleroi and Bumble get their letters twice a year,
Also that the 地位,任命する 視察官, when he visited Collector,
の近くにd the office up instanter, and re-opened Dungalear.

But my languid mood forsook me, when I 設立する a 指名する that took me,
やめる by chance I (機の)カム across it—“Come-by-Chance” was what I read;
No 場所 was 割り当てるd it, not a thing to help one find it,
Just an N which stood for northward, and the 残り/休憩(する) was all unsaid.

I shall leave my home, and forthward wander stoutly to the northward
Till I come by chance across it, and I’ll straightway settle 負かす/撃墜する,
For there can’t be any hurry, nor the slightest 原因(となる) for worry
Where the telegraph don’t reach you nor the 鉄道s run to town.

And one’s letters and 交流s come by chance across the 範囲s,
Where a wiry young Australian leads a pack-horse once a week,
And the good news grows by keeping, and you’re spared the 苦痛 of weeping
Over bad news when the mailman 減少(する)s the letters in the creek.

But I 恐れる, and more’s the pity, that there’s really no such city,
For there’s not a man can find it of the shrewdest folk I know,
“Come-by-chance”, be sure it never means a land of 猛烈な/残忍な endeavour,—
It is just the careless country where the dreamers only go.

* * * * * * * * * *

Though we work and toil and hustle in our life of haste and bustle,
All that makes our life 価値(がある) living comes unstriven for and 解放する/自由な;
Man may 疲れた/うんざりした and importune, but the fickle goddess Fortune
取引,協定s him out his 苦痛 or 楽しみ, careless what his 価値(がある) may be.

All the happy times 入り口ing, days of sport and nights of dancing,
Moonlit rides and stolen kisses, pouting lips and loving ちらりと見ること:
When you think of these be 確かな you have looked behind the curtain,
You have had the luck to ぐずぐず残る just a while in “Come-by-chance”.

 

Under the 影をつくる/尾行する of Kiley’s Hill

This is the place where they all were bred;
Some of the rafters are standing still;
Now they are scattered and lost and dead,
Every one from the old nest fled,
Out of the 影をつくる/尾行する of Kiley’s Hill.

Better it is that they ne’er (機の)カム 支援する—
Changes and chances are quickly rung;
Now the old homestead is gone to rack,
Green is the grass on the 井戸/弁護士席-worn 跡をつける
負かす/撃墜する by the gate where the roses clung.

Gone is the garden they kept with care;
Left to decay at its own 甘い will,
Fruit trees and flower beds eaten 明らかにする,
Cattle and sheep where the roses were,
Under the 影をつくる/尾行する of Kiley’s Hill.

Where are the children that throve and grew
In the old homestead in days gone by?
One is away on the far Barcoo
Watching his cattle the long year through,
Watching them 餓死する in the 干ばつs and die.

One in the town where all cares are rife,
疲れた/うんざりした with troubles that cramp and kill,
Fain would be done with the restless 争い,
Fain would go 支援する to the old bush life,
支援する to the 影をつくる/尾行する of Kiley’s Hill.

One is away on the roving 追求(する),探索(する),
捜し出すing his 株 of the golden spoil,
Out in the wastes of the trackless west,
Wandering ever he gives the best
Of his years and strength to the hopeless toil.

What of the parents? That unkept 塚
Shows where they slumber 部隊d still;
Rough is their 墓/厳粛/彫る/重大な, but they sleep as sound
Out on the 範囲 as on 宗教上の ground,
Under the 影をつくる/尾行する of Kiley’s Hill.

Jim Carew

Born of a thoroughbred English race,
井戸/弁護士席 割合d and closely knit,
Neat of 人物/姿/数字 and handsome 直面する,
Always ready and always fit,
Hard and wiry of 四肢 and thew,
That was the ne’er-do-井戸/弁護士席 Jim Carew.

One of the sons of the good old land—
Many a year since his like was known;
Never a game but he took 命令(する),
Never a sport but he held his own;
伸び(る)d at his college a 3倍になる blue—
Good as they make them was Jim Carew.

(機の)カム to grief—was it card or horse?
Nobody asked and nobody cared;
Ship him away to the bush of course,
Ne’er-do-井戸/弁護士席 fellows are easily spared;
Only of women a tolerable few
悲しみd at parting with Jim Carew.

Gentleman Jim on the cattle (軍の)野営地,陣営,
Sitting his horse with an 平易な grace;
But the 無謀な living has left its stamp
In the 深い drawn lines of that handsome 直面する,
And a harder look in those 注目する,もくろむs of blue:
誘発する at a quarrel is Jim Carew.

Billy the Lasher was out for 血の塊/突き刺す—
 Twelve-石/投石する navvy with chest of hair,
When he opened out with a hungry roar
On a ten-石/投石する man it was hardly fair;
But his wife was wise if his 直面する she knew
By the time you were done with him, Jim Carew.

Gentleman Jim in the stockmen’s hut
作品 with them, toils with them, 味方する by 味方する;
As to his past—井戸/弁護士席, his lips are shut.
“Gentleman once,” say his mates with pride;
And the wildest Cornstalk can ne’er outdo
In feats of recklessness, Jim Carew.

What should he live for? A dull despair!
Drink is his master and drags him 負かす/撃墜する,
Water of Lethe that 溺死するs all care.
Gentleman Jim has a lot to 溺死する,
And he 統治するs as king with a drunken 乗組員,
沈むing to 悲惨, Jim Carew.

Such is the end of the ne’er-do-井戸/弁護士席—
Jimmy the Boozer, all 負かす/撃墜する at heel;
But he straightens up when he’s asked to tell
His 指名する and race, and a flash of steel
Still lightens up in those 注目する,もくろむs of blue—
“I am, or—no, I was—Jim Carew.’

 

The Swagman’s 残り/休憩(する)

We buried old (頭が)ひょいと動く where the bloodwoods wave
At the foot of the Eaglehawk;
We fashioned a cross on the old man’s 墓/厳粛/彫る/重大な,
For 恐れる that his ghost might walk;
We carved his 指名する on a bloodwood tree,
With the date of his sad decease,
And in place of “Died from 影響s of spree,”
We wrote “May he 残り/休憩(する) in peace.”

For (頭が)ひょいと動く was known on the 陸路の,
A 正規の/正選手 old bush wag,
Tramping along in the dust and sand,
Humping his 井戸/弁護士席-worn swag.
He would (軍の)野営地,陣営 for days in the river-bed,
And loiter and “fish for 鯨s”.
“I’m into the swagman’s yard,” he said,
 “And I never shall find the rails.”

But he 設立する the rails on that summer night
For a better place—or worse,
As we watched by turns in the flickering light
With an old 黒人/ボイコット gin for nurse.
The 微風 (機の)カム in with the scent of pine,
The river sounded (疑いを)晴らす,
When a change (機の)カム on, and we saw the 調印する
That told us the end was 近づく.

But he spoke in a cultured 発言する/表明する and low—
“I fancy they’ve ‘sent the 大勝する’;
I once was an army man, you know,
Though now I’m a drunken brute;
But bury me out where the bloodwoods wave,
And if ever you’re 公正に/かなり stuck,
Just take and shovel me out of the 墓/厳粛/彫る/重大な
And, maybe, I’ll bring you luck.

“For I’ve always heard—” here his 発言する/表明する fell weak,
His strength was 井戸/弁護士席-nigh sped,
He gasped and struggled and tried to speak,
Then fell in a moment—dead.
Thus ended a wasted life and hard,
Of energies misapplied—
Old (頭が)ひょいと動く was out of the “swagman’s yard”
And over the 広大な/多数の/重要な Divide.

* * * * * * * * *

The 干ばつ (機の)カム 負かす/撃墜する on the field and flock,
And never a raindrop fell,
Though the 拷問d moans of the 餓死するing 在庫/株
Might 軟化する a fiend from hell.
And we thought of the hint that the swagman gave
When he went to the 広大な/多数の/重要な Unseen—
We shovelled the 骸骨/概要 out of the 墓/厳粛/彫る/重大な
To see what his hint might mean.

We dug where the cross and the 墓/厳粛/彫る/重大な 地位,任命するs were,
We shovelled away the mould,
When sudden a vein of quartz lay 明らかにする
All gleaming with yellow gold.
’Twas a 暗礁 with never a fault nor baulk
That ran from the 範囲’s crest,
And the richest 地雷 on the Eaglehawk
Is known as “The Swagman’s 残り/休憩(する).”


THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia