このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


Saltbush 法案, J.P., And Other 詩(を作る)s
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search

肩書を与える: Saltbush 法案, J.P., And Other 詩(を作る)s
Author: A. B. Paterson
A. B. Paterson eBook No.: e00071.html
Language: English
Date first 地位,任命するd: Oct 2021
Most 最近の update: Oct 2021

This eBook was produced by: Walter Moore

見解(をとる) our licence and header


 

Saltbush 法案, J.P., And Other 詩(を作る)s

A. B. Paterson


Publisher’s 公式文書,認める

Major A. B. Paterson has been on active service in Egypt for the past eighteen months. The publishers feel it 現職の on them to say that only a few of the pieces in this 容積/容量 have been seen by him in proof; and that he is not 責任がある the 選択, the 協定 or the 肩書を与える of “Saltbush 法案, J.P., and Other 詩(を作る)s”.

Many of the 詩(を作る)s appeared 初めは in the Sydney “公式発表,” “Town and Country 定期刊行物,” and “The 孤独な 手渡す;” others in the “Sydney Mail,” “Evening News” and “Pastoral Review,” to the editors of which thanks are 予定 for 許可 to reprint.

CONTENTS

Publisher's 公式文書,認める
Song of the Pen
Song of the Wheat
Brumby’s Run
Saltbush 法案 on the Patriarchs
The Reverend Mullineux
The 知恵 of Hafiz
Saltbush 法案, J.P.
The Riders in the Stand
Waltzing Matilda
An Answer to さまざまな 妨げる/法廷,弁護士業d
T.Y.S.O.N.
As Long as your 注目する,もくろむs are Blue
瓶/封じ込める-O!
The Story of Mongrel Grey
Gilhooley’s 広い地所
The Road to Hogan’s Gap
A Singer of the Bush
“Shouting” for a Camel
The Lost Drink
Mulligan’s 損なう
The Matrimonial 火刑/賭けるs
The Mountain 無断占拠者
開拓するs
Santa Claus in the Bush
“In Re a Gentleman, One”
The Melting of the Snow
A Dream of the Melbourne Cup
The Gundaroo Bullock
Lay of the モーター-Car
The Corner Man
When Dacey 棒 the Mule
The Mylora Elopement
The Pannikin Poet
Not on It
The 抗議する
The Scapegoat
An Evening in Dandaloo
A Ballad of Ducks
Tommy Corrigan
The Maori’s Wool
The Angel’s Kiss
Sunrise on the Coast
The Reveille

Song of the Pen

Not for the love of women toil we, we of the (手先の)技術,
    Not for the people’s 賞賛する;
Only because our goddess made us her own and laughed,
    (人命などを)奪う,主張するing us all our days,

(人命などを)奪う,主張するing our best endeavour—団体/死体 and heart and brain
    Given with no reserve—
Niggard is she に向かって us, 認めるing us little 伸び(る);
    Still, we are proud to serve.

Not unto us is given choice of the 仕事s we try,
    集会 穀物 or chaff;
One of her favoured servants toils at an epic high,
    One, that a child may laugh.

Yet if we serve her truly in our 任命するd place,
    自由に she doth (許可,名誉などを)与える
Unto her faithful servants always this saving grace,
    Work is its own reward!

Song of the Wheat

We have sung the song of the droving days,
    Of the march of the travelling sheep;
By silent 行う/開催する/段階s and lonely ways
    Thin, white 大軍 creep.
But the man who now by the land would 栄える
    Must his 刺激(する)s to a plough-株 (警官の)巡回区域,受持ち区域.
Is there ever a man in the world alive
    To sing the song of the Wheat!

It’s west by south of the 広大な/多数の/重要な Divide
    The grim grey plains run out,
Where the old flock-masters lived and died
    In a ceaseless fight with 干ばつ.
疲れた/うんざりした with waiting and hope deferred
    They were ready to own 敗北・負かす,
Till at last they heard the master-word—
    And the master-word was Wheat.

Yarran and Myall and Box and Pine—
     ’Twas axe and 解雇する/砲火/射撃 for all;
They 不十分な could tarry to 炎 the line
    Or wait for the trees to 落ちる,
Ere the team was yoked, and the gates flung wide,
    And the dust of the horses’ feet
Rose up like a 中心存在 of smoke to guide
    The wonderful march of Wheat.

Furrow by furrow, and 倍の by 倍の,
    The 国/地域 is turned on the plain;
Better than silver and better than gold
    Is the surface-地雷 of the 穀物;
Better than cattle and better than sheep
    In the fight with 干ばつ and heat;
For a streak of stubbornness, wide and 深い,
    Lies hid in a 穀物 of Wheat.

When the 在庫/株 is swept by the 手渡す of 運命/宿命,
    深い 負かす/撃墜する in his bed of clay
The 勇敢に立ち向かう brown Wheat will 嘘(をつく) and wait
    For the resurrection day:
嘘(をつく) hid while the whole world thinks him dead;
    But the Spring-rain, soft and 甘い,
Will over the steaming paddocks spread
    The first green 紅潮/摘発する of the Wheat.

Green and amber and gold it grows
    When the sun 沈むs late in the West;
And the 微風 sweeps over the rippling 列/漕ぐ/騒動s
    Where the quail and the skylark nest.
Mountain or river or 向こうずねing 星/主役にする,
    There’s never a sight can (警官の)巡回区域,受持ち区域—
Away to the sky-line stretching far—
    A sea of the ripening Wheat.

When the 燃やすing 収穫 sun 沈むs low,
    And the 影をつくる/尾行するs stretch on the plain,
The roaring strippers come and go
    Like ships on a sea of 穀物;
Till the lurching, groaning waggons 耐える
    Their tale of the 負担 完全にする.
Of the world’s 広大な/多数の/重要な work he has done his 株
    Who has gathered a 刈る of wheat.

Princes and Potentates and Czars,
    They travel in regal 明言する/公表する,
But old King Wheat has a thousand cars
    For his trip to the water-gate;
And his thousand steamships breast the tide
    And plough thro’ the 勝利,勝つd and sleet
To the lands where the teeming millions 企て,努力,提案
    That say: “Thank God for Wheat!”

Brumby’s Run

Brumby is the Aboriginal word for a wild horse. At a 最近の 裁判,公判 a N.S.W. 最高裁判所 裁判官, 審理,公聴会 of Brumby horses, asked: “Who is Brumby, and where is his Run?”

It lies beyond the Western Pines
    に向かって the 沈むing sun,
And not a 調査する 示す defines
    The bounds of “Brumby’s Run”.

On 半端物s and ends of mountain land,
    On 跡をつけるs of 範囲 and 激しく揺する
Where no one else can make a stand,
    Old Brumby 後部s his 在庫/株.

A wild, unhandled lot they are
    Of every 形態/調整 and 産む/飼育する.
They 投機・賭ける out ’neath moon and 星/主役にする
    Along the flats to 料金d;

But when the 夜明け makes pink the sky
    And steals along the plain,
The Brumby horses turn and 飛行機で行く
    に向かって the hills again.

The traveller by the mountain-跡をつける
    May hear their hoof-(警官の)巡回区域,受持ち区域s pass,
And catch a glimpse of brown and 黒人/ボイコット
    薄暗い 影をつくる/尾行するs on the grass.

The eager stockhorse pricks his ears
    And 解除するs his 長,率いる on high
In wild excitement when he hears
    The Brumby 暴徒 go by.

Old Brumby asks no price or 料金
    O’er all his wide domains:
The man who yards his 在庫/株 is 解放する/自由な
    To keep them for his 苦痛s.

So, off to scour the mountain-味方する
    With eager 注目する,もくろむs aglow,
To 要塞/本拠地s where the wild 暴徒s hide
    The gully-rakers go.

A 急ぐ of horses through the trees,
    A red shirt making play;
A sound of stockwhips on the 微風,
    They 消える far away!

* * * * * * * * *

Ah, me! before our day is done
    We long with bitter 苦痛
To ride once more on Brumby’s Run
    And yard his 暴徒 again.

 

Saltbush 法案 on the Patriarchs

Come all you little rouseabouts and climb upon my 膝;
To-day, you see, is Christmas Day, and so it’s up to me
To give you some 指示/教授/教育 like—a 肉親,親類d of Christmas tale—
So 指名する your yarn, and off she goes. What, “Jonah and the 鯨”?

井戸/弁護士席, 鯨s is sheep I’ve never shore; I’ve never been to sea,
So all them 広大な/多数の/重要な Leviathans is mysteries to me;
But there’s a tale the Bible tells I fully understand,
About the time the Patriarchs were settling on the land.

Those Patriarchs of olden time, when all is said and done,
They lived the same as far-out men on many a Queensland run—
A lot of roving, droving men who drifted to and fro,
The same we did out Queensland way a 得点する/非難する/20 of years ago.

Now Isaac was a 無断占拠者 man, and Jacob was his son,
And when the boy grew up, you see, he 疲れた/うんざりしたd of the run.
You know the way that boys grow up—there’s some that stick at home;
But any boy that’s 価値(がある) his salt will roll his swag and roam.

So Jacob caught the roving fit and took the drovers’ 跡をつける
To where his uncle had a run, beyond the outer 支援する;
You see they made for out-支援する runs for room to stretch and grow,
The same we did out Queensland way, a 得点する/非難する/20 of years ago.

Now, Jacob knew the ways of 在庫/株—that’s most uncommon (疑いを)晴らす—
For when he got to Laban’s Run, they made him overseer;
He didn’t ask a 続けざまに猛撃する a week, but 取引d for his 支払う/賃金
To take the roan and strawberry calves—the same we’d take to-day.

The duns and 黒人/ボイコットs and “Goulburn roans” (that’s brindles), coarse and hard,
He branded them with Laban’s brand, in Old Man Laban’s yard;
So, when he’d done the 駅/配置する work for の近くに on seven year,
Why, all the choicest 在庫/株 belonged to Laban’s overseer.

It’s often so with overseers—I’ve seen the same thing done
By many a Queensland overseer on many a Queensland run.
But when the 召集(する)ing time (機の)カム on old Laban 行為/法令/行動するd straight,
And gave him country of his own outside the 境界 gate.

He gave him 在庫/株, and 申し込む/申し出d him his daughter’s 手渡す in troth;
And Jacob first he married one, and then he married both;
You see, they weren’t particular about a wife or so—
No more were we up Queensland way a 得点する/非難する/20 of years ago.

But when the 在庫/株 were strong and fat with grass and lots of rain,
Then Jacob felt the call to take the homeward road again.
It’s strange in every creed and clime, no 事柄 where you roam,
There comes a day when every man would like to make for home.

So off he 始める,決める with sheep and goats, a mighty moving 禁止(する)d,
To 戦う/戦い 負かす/撃墜する the homeward 跡をつける along the 陸路の—
It’s droving mixed-up 暴徒s like that that makes men 削減(する) their throats.
I’ve travelled 押し通すs, which Lord forget, but never travelled goats.

But Jacob knew the ways of 在庫/株, for (so the story goes)
When 戦う/戦いing through the Philistines—selectors, I suppose—
He thought he’d have to fight his way, an ぎこちない sort of 職業;
So what did Old Man Jacob do? of course, he 分裂(する) the 暴徒.

He sent the strong 在庫/株 on ahead to 戦う/戦い out the way;
He couldn’t hurry lambing ewes—no more you could to-day—
And 負かす/撃墜する the road, from run to run, his 手渡す ’gainst every 手渡す,
He moved that mighty 暴徒 of 在庫/株 across the 陸路の.

The thing is made so (疑いを)晴らす and plain, so solid in and out,
There isn’t any room at all for any 肉親,親類d of 疑問.
It’s just a plain straightforward tale—a tale that lets you know
The way they lived in パレスチナ three thousand years ago.

It’s strange to read it all to-day, the 転換ing of the 在庫/株;
You’d think you see the caravans that loaf behind the flock,
The little donkeys and the mules, the sheep that slowly spread,
And maybe Dan or Naphthali a-ridin’ on ahead.

The long, 乾燥した,日照りの, dusty summer days, the smouldering 解雇する/砲火/射撃s at night;
The 動かす and bustle of the (軍の)野営地,陣営 at break of morning light;
The little kids that skipped about, the camels’ dead-slow tramp—
I wish I’d done a week or two in Old Man Jacob’s (軍の)野営地,陣営!

But if I keep the narrer path, some day, perhaps, I’ll know
How Jacob bred them strawberry calves three thousand years ago.

 

The Reverend Mullineux

I’d reckon his 負わせる at eight-stun-eight,
    And his 高さ at five-foot-two,
With a 直面する as plain as an eight-day clock
And a walk as きびきびした as a bantam-cock—
    Game as a bantam, too,
Hard and wiry and 十分な of steam,
That’s the boss of the English Team,
    Reverend Mullineux.

Makes no 列/漕ぐ/騒動 when the game gets rough—
    非,不,無 of your “Strike me blue!”
“You’s wants smacking across the snout!”
Plays like a gentleman out-and-out—
    Same as he せねばならない do.
“Kindly 除去する from off my 直面する!”
That’s the way that he 明言する/公表するs his 事例/患者—
    Reverend Mullineux.

Kick! He can kick like an army mule—
    Run like a kangaroo!
Hard to get by as a lawyer-工場/植物,
取り組むs his man like a bull-dog ant—
    Fetches him over too!
Didn’t the public 元気づける and shout
Watchin’ him chuckin’ big blokes about—
    Reverend Mullineux.

Scrimmage was packed on his prostrate form,
    Somehow the ball got through—
Who was it 取り組むd our big half-支援する,
Flinging him 負かす/撃墜する like an empty 解雇(する),
    権利 on our goal-line too?
Who but the man that we thought was dead,
負かす/撃墜する with a 得点する/非難する/20 of ’em on his 長,率いる,
    Reverend Mullineux.

 

The 知恵 of Hafiz

My son, if you go to the races to 戦う/戦い with Ikey and Mo,
Remember, it’s seldom the pigeon can 選ぶ out the 注目する,もくろむ of the crow;
Remember, they live by the 商売/仕事; remember, my son, and go slow.

If ever an owner should tell you, “支援する 地雷”—don’t you be such a flat.
He knows his own cunning, no 疑問—does he know what the others are at?
Find out what he’s 脅すd of most, and 投資する a few dollars on that.

Walk not in the 跡をつける of the trainer, nor hang 一連の会議、交渉/完成する the rails at his 立ち往生させる.
His 知恵 belongs to his patron—shall he give it to one and to all?
When the stable is served he may tell you—and his words are like jewels let 落ちる.

Run wide of the tipster who whispers that Borak is sure to be first,
He tells the next 襲う,襲って強奪する that he corners a tale with the placings 逆転するd;
And, remember, of 裁判官s of racing, the (v)策を弄する/(n)騎手’s the 絶対の worst.

When they lay three to one on the field, and the 走者s are twenty-and-two,
Take a pull on yourself; take a pull—it’s a mighty big field to get through.
Is the club handicapper a fool? If a fool is about, p’非難するs it’s you!

Beware of the critic who tells you the 障害(者)’s 絶対の rot,
For this is chucked in, and that’s hopeless, and somebody せねばならない be 発射.
How is it he can’t make a fortune himself when he knows such a lot?

From tipsters, and (v)策を弄する/(n)騎手s, and 裁判,公判s, and gallops, the glory has gone,
For this is the 知恵 of Hafiz that 下落するs have pondered upon,
“The very best tip in the world is to see the (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 go on!”

 

Saltbush 法案, J.P.

Beyond the land where Leichhardt went,
    Beyond Sturt’s Western 跡をつける,
The rolling tide of change has sent
    Some strange J.P.s out 支援する.

And Saltbush 法案, grown old and grey,
    And worn with want of sleep,
Received the news in (軍の)野営地,陣営 one day
    Behind the travelling sheep

That Edward Rex, confiding in
    His known 正直さ,
By 手渡す and 調印(する) on parchment 肌
    Had made him a J.P.

He read the news with eager 直面する
    But 設立する no word of 支払う/賃金.
“I’d like to see my sister’s place
    And kids on Christmas day.

“I’d like to see green grass again,
    And watch (疑いを)晴らす water run,
Away from this unholy plain,
    And 飛行機で行くs, and dust, and sun.”

At last one little 条項 he 設立する
    That might some hope 奮起させる,
“A 治安判事 may 告発(する),告訴(する)/料金 a 続けざまに猛撃する
    For 検死 on a 解雇する/砲火/射撃.”

A big 黒人/ボイコットs’ (軍の)野営地,陣営 was built の近くに by,
    And Saltbush 法案, says he,
“I think that (軍の)野営地,陣営 might 井戸/弁護士席 供給(する)
    A 職業 for a J.P.”

That night, by strange coincidence,
    A most 悲惨な 解雇する/砲火/射撃
Destroyed the country 住居
    Of Jacky Jack, Esquire.

’Twas mostly leaves, and bark, and dirt;
    The party most 関心d
Appeared to think it wouldn’t 傷つける
    If forty such were 燃やすd.

やめる さもなければ thought Saltbush 法案,
    Who watched the leaping 炎上.
“The home is small,” said he, “but still
    The 原則’s the same.

“中央 palaces though you should roam,
    Or follow 楽しみ’s 跡をつけるs,
You’ll find,” he said, “no place like home,
    At least like Jacky Jack’s.

“Tell every man in (軍の)野営地,陣営 ‘Come quick,’
    Tell every 黒人/ボイコット Maria
I give タバコ half a stick—
    持つ/拘留する 検死 long-a 解雇する/砲火/射撃.”

Each juryman received a 指名する
    井戸/弁護士席 ふさわしい to a 法廷,裁判所.
“Long Jack” and “Stumpy 法案” became
     “John Long” and “William Short”.

While such as “Tarpot”, “Bullock Dray”,
    And “Tommy Wait-a-While”,
Became, for ever and a day,
     “Scott”, “Dickens”, and “Carlyle”.

And twelve good sable men and true
    Were soon engaged upon
The conflagration that o’erthrew
    The home of John A. John.

Their 判決, “Burnt by 行為/法令/行動する of 運命/宿命”,
    They scarcely had returned
When, just behind the 治安判事,
    Another humpy 燃やすd!

The 陪審/陪審員団 sat again and drew
    Another stick of plug.
Said Saltbush 法案, “It’s up to you
    Put some one long-a Jug.”

“I’ll (軍の)野営地,陣営 the sheep,” he said, “and 精査する
    The 証拠 about.”
For やめる a week he couldn’t 転換,
    The way the 解雇する/砲火/射撃s broke out.

The 陪審/陪審員団 thought the whole 関心
    As good as any play.
They used to “take him 誓い” and earn
    Three sticks of plug a day.

At last the tribe lay 負かす/撃墜する to sleep
    Homeless, beneath a tree;
And onward with his travelling sheep
    Went Saltbush 法案, J.P.

The sheep 配達するd, 安全な and sound,
    His horse to town he turned,
And drew some five-and-twenty 続けざまに猛撃する
    For 料金s that he had earned.

And where Monaro’s 範囲s hide
    Their little farms away—
His sister’s children by his 味方する—
    He spent his Christmas Day.

The next J.P. that went out 支援する
    Was shocked, or 苦痛d, or both,
At 審理,公聴会 every pagan 黒人/ボイコット
    Repeat the 賠審員’s 誓い.

No 事柄 though he turned and fled
    They followed faster still;
“You make it inkwich, boss,” they said,
     “All same like Saltbush 法案.”

They even said they’d let him see
    The 解雇する/砲火/射撃s 起こる/始まる.
When he 辞退するd they said that he
    Was “No good 治安判事.”

And out beyond Sturt’s Western 跡をつける,
    And Leichhardt’s farthest tree,
They wait till 運命/宿命 shall send them 支援する
    Their Saltbush 法案, J.P.

The Riders in the Stand

There’s some that ride the Robbo style, and bump at every stride;
While others sit a long way 支援する, to get a longer ride.
There’s some that ride like sailors do, with 脚s and 武器, and teeth;
And some ride on the horse’s neck, and some ride underneath.

But all the finest horsemen out—the men to (警官の)巡回区域,受持ち区域 the 禁止(する)d—
You’ll find amongst the (人が)群がる that ride their races in the Stand.
They’ll say “He had the race in 手渡す, and lost it in the straight.”
They’ll show how Godby (機の)カム too soon, and Barden (機の)カム too late.

They’ll say Chevalley lost his 神経, and Regan lost his 長,率いる;
They’ll tell how one was “livened up” and something else was “dead”—
In fact, the race was never run on sea, or sky, or land,
But what you’d get it better done by riders in the Stand.

The 支配する 持つ/拘留するs good in everything in life’s uncertain fight;
You’ll find the 勝利者 can’t go wrong, the loser can’t go 権利.
You ride a 削除するing race, and lose—by one and all you’re banned!
Ride like a 捕らえる、獲得する of flour, and 勝利,勝つ—they’ll 元気づける you in the Stand.

Waltzing Matilda

(Carrying a Swag)

Oh! there once was a swagman (軍の)野営地,陣営d in the Billabong,
    Under the shade of a Coolabah tree;
And he sang as he looked at his old billy boiling,
     “Who’ll come a-waltzing Matilda with me.”

Who’ll come a-waltzing Matilda, my darling,
    Who’ll come a-waltzing Matilda with me?
Waltzing Matilda and 主要な a water-捕らえる、獲得する—
    Who’ll come a-waltzing Matilda with me?

負かす/撃墜する (機の)カム a jumbuck to drink at the water-穴を開ける,
    Up jumped the swagman and grabbed him in glee;
And he sang as he put him away in his tucker-捕らえる、獲得する,
     “You’ll come a-waltzing Matilda with me!”

負かす/撃墜する (機の)カム the 無断占拠者 a-riding his 徹底的な-bred;
    負かす/撃墜する (機の)カム Policemen—one, two, and three.
“Whose is the jumbuck you’ve got in the tucker-捕らえる、獲得する?
    You’ll come a-waltzing Matilda with me.”

But the swagman, he up and he jumped in the water-穴を開ける,
    溺死するing himself by the Coolabah tree;
And his ghost may be heard as it sings in the Billabong,
     “Who’ll come a-waltzing Matilda with me?”

 

An Answer to さまざまな 妨げる/法廷,弁護士業d

井戸/弁護士席, I’ve waited mighty 患者 while they all (機の)カム rolling in,
Mister Lawson, Mister Dyson, and the others of their 肉親,親類,
With their dreadful, dismal stories of the Overlander’s (軍の)野営地,陣営,
How his 解雇する/砲火/射撃 is always smoky, and his boots are always damp;

And they paint it so terrific it would fill one’s soul with gloom,
But you know they’re fond of 令状ing about “死体s” and “the tomb.”
So, before they 悪口を言う/悪態 the bushland they should let their fancy 範囲,
And take something for their 肝臓s, and be cheerful for a change.

Now, for instance, Mr. Lawson—井戸/弁護士席, of course, we almost cried
At the sorrowful description how his “little ‘Arvie” died,
And we lachrymosed in silence when “His Father’s Mate” was 殺害された;
Then he went and killed the father, and we had to weep again.

Ben Duggan and Jack Denver, too, he 原因(となる)d them to 満了する/死ぬ,
And he went and cooked the gander of Jack Dunn, of Nevertire;
So, no 疑問, the bush is wretched if you 裁判官 it by the groan
Of the sad and soulful poet with a graveyard of his own.

And he spoke ーに関して/ーの点でs prophetic of a 革命’s heat,
When the world should hear the clamour of those people in the street;
But the shearer chaps who start it—why, he 一連の会議、交渉/完成するs on them in 非難する,
And he calls ’em “agitators” who are living on the game.
But I “over-令状” the bushmen! 井戸/弁護士席, I own without a 疑問
That I always see a hero in the “man from furthest out.”
I could never 熟視する/熟考する him through an atmosphere of gloom,
And a bushman never struck me as a 支配する for “the tomb.”

If it ain’t all “golden 日光” where the “wattle 支店s wave,”
井戸/弁護士席, it ain’t all damp and dismal, and it ain’t all “lonely 墓/厳粛/彫る/重大な.”
And, of course, there’s no 否定するing that the bushman’s life is rough,
But a man can 平易な stand it if he’s built of 英貨の/純銀の stuff;
Tho’ it’s seldom that the drover gets a bed of eider-負かす/撃墜する,
Yet the man who’s born a bushman, he gets mighty sick of town,
For he’s jotting 負かす/撃墜する the 人物/姿/数字s, and he’s 追加するing up the 法案s
While his heart is 簡単に aching for a sight of Southern hills.

Then he hears a wool-team passing with a rumble and a lurch,
And, although the work is 圧力(をかける)ing, yet it brings him off his perch.
For it 動かすs him like a message from his 駅/配置する friends afar
And he seems to 匂いをかぐ the 範囲s in the scent of wool and tar;
And it takes him 支援する in fancy, half in laughter, half in 涙/ほころびs,
To a sound of other 発言する/表明するs and a thought of other years,
When the woolshed rang with bustle from the 夜明けing of the day,
And the shear-blades were a-clicking to the cry of “Wool away!”

Then his 直面する was somewhat browner and his でっちあげる,人を罪に陥れる was firmer 始める,決める—
And he feels his flabby muscles with a feeling of 悔いる.
But the wool-team slowly passes, and his 注目する,もくろむs go sadly 支援する
To the dusty little (米)棚上げする/(英)提議する and the papers in the rack,
And his thoughts go to the terrace where his sickly children squall,
And he thinks there’s something healthy in the bush-life after all.
But we’ll go no more a-droving in the 勝利,勝つd or in the sun,
For our fathers’ hearts have failed us and the droving days are done.

There’s a 汚い dash of danger where the long-horned bullock wheels,
And we like to live in 慰安 and to get our reg’lar meals.
For to hang around the 郡区s 控訴s us better, you’ll agree,
And a 職業 at washing 瓶/封じ込めるs is the 職業 for such as we.
Let us herd into the cities, let us 鎮圧する and (人が)群がる and 押し進める
Till we lose the love of roving and we learn to hate the bush;
And we’ll turn our aspirations to a city life and beer,
And we’ll slip across to England—it’s a nicer place than here;

For there’s not much 危険 of hardship where all 慰安s are in 蓄える/店,
And the theatres are plenty and the pubs are more and more.
But that ends it, Mr. Lawson, and it’s time to say good-bye,
We must agree to 異なる in all friendship, you and I;
So we’ll work our own 救済 with the stoutest hearts we may,
And if fortune only favours we will take the road some day,
And go droving 負かす/撃墜する the river ’neath the 日光 and the 星/主役にするs,
And then return to Sydney and vermilionize the 妨げる/法廷,弁護士業s.

 

T.Y.S.O.N.

Across the Queensland 国境 line
    The 暴徒s of cattle go;
They travel 負かす/撃墜する in sun and 向こうずね
    On dusty 行う/開催する/段階, and slow.
The drovers, riding slowly on
    To let the cattle spread,
Will say: “Here’s one old 目印 gone,
    For old man Tyson’s dead.”

What tales there’ll be in every (軍の)野営地,陣営
    By men that Tyson knew;
The swagmen, 会合 on the tramp,
    Will yarn the long day through,
And tell of how he passed as “Brown”,
    And fooled the 地元の men:
“But not for me—I struck the town,
And passed the message その上の 負かす/撃墜する;
    That’s T.Y.S.O.N.!”

There stands a little country town
    Beyond the 国境 line,
Where dusty roads go up and 負かす/撃墜する,
    And banks with pubs 連合させる.
A stranger (機の)カム to cash a cheque—
    Few were the words he said—
A handkerchief about his neck,
    An old hat on his 長,率いる.

A long grey stranger, eagle-注目する,もくろむd—
     “Know me? Of course you do?”
“It’s not my work,” the boss replied,
     “To know such tramps as you.”
“井戸/弁護士席, look here, Mister, don’t be flash,”
    Replied the stranger then,
“I never care to make a splash,
I’m simple—but I’ve got the cash,
    I’m T.Y.S.O.N.”

But in that last 広大な/多数の/重要な 草案ing-yard,
    Where Peter keeps the gate,
And souls of sinners find it 閉めだした,
    And go to 会合,会う their 運命/宿命,
There’s one who せねばならない enter in,
    For good 行為s done on earth;
Such 行為s as 長所 せねばならない 勝利,勝つ,
    肉親,親類d 行為s of 英貨の/純銀の 価値(がある).

Not by the 海峡 and 狭くする gate,
    Reserved for 豊富な men,
But through the big gate, opened wide,
The grizzled 人物/姿/数字, eagle-注目する,もくろむd,
    Will travel through—and then
Old Peter’ll say: “We pass him through;
There’s many a thing he used to do,
Good-hearted things that no one knew;
    That’s T.Y.S.O.N.”

 

As Long as your 注目する,もくろむs are Blue

Wilt thou love me, 甘い, when my hair is grey
    And my cheeks shall have lost their hue?
When the charms of 青年 shall have passed away,
    Will your love as of old 証明する true?

For the looks may change, and the heart may 範囲,
    And the love be no longer fond;
Wilt thou love with truth in the years of 青年
    And away to the years beyond?

Oh, I love you, 甘い, for your locks of brown
    And the blush on your cheek that lies—
But I love you most for the kindly heart
    That I see in your 甘い blue 注目する,もくろむs.

For the 注目する,もくろむs are 調印するs of the soul within,
    Of the heart that is leal and true,
And 地雷 own sweetheart, I shall love you still,
    Just as long as your 注目する,もくろむs are blue.

For the locks may bleach, and the cheeks of peach
    May be reft of their golden hue;
But 地雷 own sweetheart, I shall love you still,
    Just as long as your 注目する,もくろむs are blue.

 

瓶/封じ込める-O!

I ain’t the 肉親,親類d of bloke as takes to any 安定した 職業;
    I 運動s me 瓶/封じ込める cart around the town;
A bloke what keeps ’is 注目する,もくろむs about can always make a (頭が)ひょいと動く—
    I couldn’t 耐える to 汚職,収賄 for every brown.
There’s lots of handy things about in everybody’s yard,
    There’s cocks and 女/おっせかい屋s a-runnin’ to an’ fro,
And little dogs what comes and barks—we take ’em off their guard
    And we puts ’em with the Empty 瓶/封じ込める-O!

Chorus—

    So it’s any “Empty 瓶/封じ込めるs! Any empty 瓶/封じ込める-O!”
    You can hear us 一連の会議、交渉/完成する for a half a mile or so.
        And you’ll see the women 急ぐing
        To take in the Monday’s washing
    When they ’ear us crying, “Empty 瓶/封じ込める-O!”

I’m drivin’ 負かす/撃墜する by Wexford-street and up a winder goes,
    A girl sticks out ’er ’ead and looks at me,
An all-権利 tart with ginger ’空気/公表する, and freckles on ’er nose;
    I stops the cart and walks across to see.
“There ain’t no 瓶/封じ込めるs ’ere,” says she, “since father took the 誓約(する);”
    “No 瓶/封じ込めるs ’ere,” says I, “I’d like to know
What 権利 you ’ave to stick your ’ead outside the winder ledge,
    If you ’aven’t got no Empty 瓶/封じ込める-O!”

I いつかs gives the ’orse a (一定の)期間, and then the 押し進める and me
    We takes a little trip to Chowder Bay.
Oh! ain’t it nice the ’ole day long a-gazin’ at the sea
    And a-hidin’ of the tanglefoot away.
But when the booze gits ’old of us, and fellows starts to “捨てる”,
    There’s some what likes blue-metal for to throw:
But as for me, I always says for layin’ out a “罠(にかける)”
 There’s nothin’ like an Empty 瓶/封じ込める-O!

 

The Story of Mongrel Grey

This is the story the stockman told,
    On the cattle (軍の)野営地,陣営, when the 星/主役にするs were 有望な;
The moon rose up like a globe of gold
    And flooded the plain with her mellow light.
        We watched the cattle till 夜明け of day
        And he told me the story of Mongrel Grey.

* * * * * * * * *

He was a knock-about 駅/配置する 切り開く/タクシー/不正アクセス,
    Spurred and walloped, and banged and (警官の)巡回区域,受持ち区域;
Ridden all day with a sore on his 支援する,
    Left all night with nothing to eat.
        That was a 事柄 of every-day
        ありふれた occurrence to Mongrel Grey.

We might have sold him, but someone heard
    He was bred out 支援する on a flooded run,
Where he learnt to swim like a waterbird,—
    Midnight or midday were all as one.
        In the flooded ground he could find his way,
        Nothing could puzzle old Mongrel Grey.

’Tis a special gift that some horses learn;
    When the floods are out they will splash along
In girth-深い water, and 新たな展開 and turn
    From hidden channel and billabong.
        Never mistaking the road to go,
        For a man may guess—but the horses know.

I was (軍の)野営地,陣営ing out with my youngest son—
    Bit of a nipper just learnt to speak—
In an empty hut on the lower run,
    狙撃 and fishing in Conroy’s Creek.
        The youngster toddled about all day,
        And with our horses was Mongrel Grey.

All of a sudden the flood (機の)カム 負かす/撃墜する
    Fresh from the hills with the mountain rain,
Roaring and eddying, 階級 and brown,
    Over the flats and across the plain.
        Rising and rising—at 落ちる of night
        Nothing but water appeared in sight!

’Tis a 汚い place when the floods are out,
    Even in daylight; for all around
Channels and billabongs 新たな展開 about,
    Stretching for miles in the flooded ground.
        And to move was a hopeless thing to try
        In the dark with the water just racing by.

I had to try it. I heard a roar,
    And the 勝利,勝つd swept 負かす/撃墜する with the blinding rain;
And the water rose till it reached the 床に打ち倒す
    Of our highest room, and ’twas very plain
        The way the water was 広範囲にわたる 負かす/撃墜する
        We must 転換 for the highlands at once, or 溺死する.

Off to the stable I splashed, and 設立する
    The horses shaking with 冷淡な and fright;
I led them 負かす/撃墜する to the lower ground,
    But never a yard would they swim that night!
        They 後部d and snorted and turned away,
        And 非,不,無 would 直面する it but Mongrel Grey.

I bound the child on the horse’s 支援する,
    And we started off with a 祈り to heaven,
Through the rain and the 勝利,勝つd and the pitchy 黒人/ボイコット,
    For I knew that the instinct God has given
        To guide His creatures by night and day
        Would lead the footsteps of Mongrel Grey.

He struck 深い water at once and swam—
    I swam beside him and held his mane—
Till we touched the bank of the broken dam
    In shallow water—then off again,
        Swimming in 不明瞭 across the flood,
        階級 with the smell of the drifting mud.

He turned and 新たな展開d across and 支援する,
    Choosing the places to wade or swim,
選ぶing the safest and shortest 跡をつける,
    The pitchy 不明瞭 was (疑いを)晴らす to him.
        Did he strike the crossing by sight or smell?
        The Lord that led him alone could tell!

He dodged the 木材/素質 whene’er he could,
    But the 木材/素質 brought us to grief at last;
I was partly stunned by a スピードを出す/記録につける of 支持を得ようと努めるd,
    That struck my 長,率いる as it drifted past;
        And I lost my 支配する of the 勇敢に立ち向かう old grey,
        And in half a second he swept away.

I reached a tree, where I had to stay,
    And did a 死なせる/死ぬ for two days hard;
And lived on water—but Mongrel Grey,
    He walked 権利 into the homestead yard
        At 夜明け next morning, and grazed around,
        With the child on 最高の,を越す of him 安全な and sound.

We keep him now for the wife to ride,
    Nothing too good for him now, of course;
Never a whip on his fat old hide,
    For she 借りがあるs the child to that old grey horse.
        And not Old Tyson himself could 支払う/賃金
        The 購入(する) money of Mongrel Grey.

 

Gilhooley’s 広い地所

(A ballad 関心ing the amalgamation of the 合法的な professions.)

Oh, Mr. Gilhooley he turned up his toes,
     As most of us do, soon or late;
And Jones was a lawyer, as everyone knows,
     So they took him Gilhooley’s 広い地所.

Gilhooley in life had been living so 解放する/自由な
      ’Twas thought his 所有/入手s were 広大な/多数の/重要な,
So Jones, with a smile, says, “There’s many a 料金
     For me in Gilhooley’s 広い地所.”

They made out a 名簿(に載せる)/表(にあげる) of his 所有物/資産/財産 罰金,
     It totalled a thousand-and-eight;
But the 負債s were nine hundred and ninety and nine—
     The 負債s of Gilhooley’s 広い地所.

So Mrs. Gilhooley says, “Jones, my dear man,
My childer have little to ait:
Just keep the expenses as low as you can
Against poor Gilhooley’s 広い地所.”

But Jones says, “The will isn’t (疑いを)晴らす in its 条件,
     I 恐れる it will need some 審議,
And the 法律 won’t 許す me (弁護士/代理人/検事s are worms)
     To appear in Gilhooley’s 広い地所.”

So a barrister-man, with a wig on his 長,率いる,
     And a 簡潔な/要約する in his 手渡す やめる elate,
Went up to the 法廷,裁判所 where they bury the dead,
     Just to move in Gilhooley’s 広い地所.

But his 栄誉(を受ける) the 裁判官 said, “I think that the 共同の
     Legatees must be called to プロの/賛成のbate
Ex parte Pokehorney is (疑いを)晴らす on the point—
     The point of Gilhooley’s 広い地所.

“I order a 控訴 to be brought just to try
     If this is 訂正する that I 明言する/公表する—
A nice friendly 控訴, and the costs, by and by,
     Must be borne by Gilhooley’s 広い地所.”

So Mrs. Gilhooley says, “Jones, you’ll appear!
     Thim barristers’ 料金s is too 広大な/多数の/重要な;
The 控訴 is but friendly.” “弁護士/代理人/検事s, my dear,
     Can’t be heard in Gilhooley’s 広い地所.”

From the Barristers’ 法廷,裁判所 there’s a mighty hurrah
     Arises both 早期に and late:
It’s only the whoop of the Junior 妨げる/法廷,弁護士業
     Dividing Gilhooley’s 広い地所.

 

The Road to Hogan’s Gap

Now look, you see, it’s this way like,
     You cross the broken 橋(渡しをする)
And run the crick 負かす/撃墜する till you strike
     The second 権利-手渡す 山の尾根.

The 跡をつける is hard to see in parts,
     But still it’s pretty (疑いを)晴らす;
There’s been two Injin hawkers’ carts
     Along that road this year.

井戸/弁護士席, run that 権利-手渡す 山の尾根 along—
     It ain’t, to say, too 法外な—
There’s two fresh 跡をつけるs might put you wrong
     Where blokes went out with sheep.

But keep the crick upon your 権利,
     And follow pretty straight
Along the 刺激(する), until you sight
     A wire and sapling gate.

井戸/弁護士席, that’s where Hogan’s old grey 損なう
     Fell off and broke her 支援する;
You’ll see her carcase layin’ there,
     Jist 負かす/撃墜する below the 跡をつける.

And then you 減少(する) two mile, or three,
     It’s pretty 法外な and blind;
You want to go and 落ちる a tree
     And tie it on behind.

And then you pass a broken cart
     Below a granite bluff;
And that is where you strike the part
     They reckon pretty rough.

But by the time you’ve got that far
     It’s either cure or kill,
So turn your horses 一連の会議、交渉/完成する the 刺激(する)
     And 直面する ’em up the hill.

For look, if you should 行方不明になる the slope
     And get below the 跡をつける,
You 港/避難所’t got the whitest hope
     Of ever gettin’ 支援する.

An’ half way up you’ll see the hide
     Of Hogan’s brindled bull;
井戸/弁護士席, mind and keep the 権利-手渡す 味方する,
     The left’s too 法外な a pull.

And both the banks is 十分な of 割れ目s;
     An’ just about at dark
You’ll see the last year’s bullock 跡をつけるs
     Where Hogan drew the bark.

The 示すs is old and pretty faint
     And grown with scrub and such;
Of course the 跡をつける to Hogan’s ain’t
     A road that’s travelled much.

But turn and run the 跡をつけるs along
     For half a mile or more,
And then, of course, you can’t go wrong—
     You’re 権利 at Hogan’s door.

When first you come to Hogan’s gate
     He mightn’t show, perhaps;
He’s pretty sure to 工場/植物 and wait
     To see it ain’t the 罠(にかける)s.

I wouldn’t call it good enough
     To let your horses out;
There’s some that’s pretty extra rough
     Is livin’ 一連の会議、交渉/完成する about.

It’s likely if your horses did
     Get feedin’ 近づく the 跡をつける,
It’s goin’ to cost at least a quid
     Or more to get them 支援する.

So, if you find they’re off the place,
     It’s up to you to go
And flash a quid in Hogan’s 直面する—
     He’ll know the blokes that know.

But listen, if you’re feelin’ 乾燥した,日照りの,
     Just see there’s no one 近づく,
And go and wink the other 注目する,もくろむ
     And ask for ginger beer.

The blokes come in from 近づく and far
     To 見本 Hogan’s pop;
They reckon once they breast the 妨げる/法廷,弁護士業
     They stay there till they 減少(する).

On Sundays you can see them spread
     Like 飛行機で行くs around the tap.
It’s like that song “The Livin’ Dead”
     Up there at Hogan’s Gap.

They like to make it pretty strong
     Whenever there’s a charnce;
So when a stranger comes along
     They always 持つ/拘留するs a darnce.

There’s recitations, songs, and fights—
     A willin’ lot you’ll 会合,会う.
There’s one long bloke up there recites,
     I tell you—he’s a 扱う/治療する.

They’re lively blokes all 権利 up there,
     It’s never dull a day.
I’d go meself if I could spare
     The time to get away.

* * * * * * * * *

The stranger turned his horses quick.
     He didn’t cross the 橋(渡しをする);
He didn’t go along the crick
     To strike the second 山の尾根;

He didn’t make the trip, because
     He wasn’t feeling fit.
His 商売/仕事 up at Hogan’s was
     To serve him with a 令状.

He reckoned if he 直面するd the pull
     And climbed the rocky stair,
The next to come might find his hide
A land-示す on the mountain 味方する,
Along with Hogan’s brindled bull
     And Hogan’s old grey 損なう!

A Singer of the Bush

There is waving of grass in the 微風
     And a song in the 空気/公表する,
And a murmur of myriad bees
     That toil everywhere.
There is scent in the blossom and bough,
     And the breath of the Spring
Is as soft as a kiss on a brow—
     And Spring-time I sing.

There is 干ばつ on the land, and the 在庫/株
     宙返り/暴落する 負かす/撃墜する in their 跡をつけるs
Or follow—a tottering flock—
     The scrub-切断機,沿岸警備艇’s axe.
While ever a creature 生き残るs
     The axes shall swing;
We are fighting with 運命/宿命 for their lives—
     And the 戦闘 I sing.

 

“Shouting” for a Camel

It was over at Coolgardie that a 採掘 相場師,
     Who was going 負かす/撃墜する the 郡区 just to make a bit o’ chink,
Went off to 雇う a camel from a camel propagator,
     And the Afghan said he’d lend it if he’d stand the beast a drink.
Yes, the only price he asked him was to stand the beast a drink.
     He was cheap, very cheap, as the dromedaries go.

So the 採掘 相場師 made the 取引, proudly thinking
     He had bested old Mahomet, he had done him in the 注目する,もくろむ.
Then he clambered on the camel, and the while the beast was drinking
     He explained with satisfaction to the 鉱夫s standing by
That ’twas cheap, very cheap, as the dromedaries go.

But the camel kept on drinking and he filled his 持つ/拘留する with water,
     And the more he had inside him yet the more he seemed to need;
For he drank it by the gallon, and his girths grew taut and tauter,
     And the 鉱夫s muttered softly, “Yes, he’s very 乾燥した,日照りの indeed!
But he’s cheap, very cheap, as the dromedaries go.”

So he drank up twenty buckets—it was weird to watch him suck it,
      (And the market price for water was per bucket half-a-栄冠を与える)
Till the 相場師 stopped him, 説, “Not another bucket—
     If I give him any more there’ll be a 飢饉 in the town.
Take him 支援する to old Mahomet, and I’ll tramp it through the town.”
     He was cheap, very cheap, as the 相場師s go.

There’s a moral to this story—in your hat you せねばならない paste it,
     Be careful whom you shout for when a camel is about,
And there’s plenty human camels who, before they’ll see you waste it,
     Will drink up all you 支払う/賃金 for if you’re fool enough to shout;
If you chance to strike a camel when you’re fool enough to shout,
     You’ll be cheap, very cheap, as the 相場師s go.

 

The Lost Drink

I had spent the night in the watch-house—
     My 長,率いる was the size of three—
So I went and asked the 化学者/薬剤師
     To 直す/買収する,八百長をする up a drink for me;
And he brewed it from さまざまな 瓶/封じ込めるs
     With soda and plenty of ice,
With something that smelt like lemon,
     And something that seemed like spice.

It fell on my parching palate
     Like the dew on a sun-baked plain,
And my system began to 繁栄する
     Like the grass in a soft spring rain;
It wandered throughout my 存在,
     Suffusing my soul with 残り/休憩(する),
And I felt as I “scoffed” that liquid
     That life had a new-設立する zest.

I have been on the razzle-dazzle
     十分な many a time since then
But I never could get the 化学者/薬剤師
     To brew me that drink again.
He says he’s forgotten the notion—
     ’Twas only by chance it (機の)カム—
He’s tried me with さまざまな liquids
     But oh! they are not the same.

We have sought, but we sought it vainly,
     That one lost drink divine;
We have 見本d his さまざまな 瓶/封じ込めるs,
     But somehow they don’t 連合させる:
Yet I know when I cross the River
     And stand on the Golden Shore
I shall 会合,会う with an angel-化学者/薬剤師
     Who’ll brew me that drink once more.

Mulligan’s 損なう

Oh, Mulligan’s 妨げる/法廷,弁護士業 was the ジュース of a place
To drink and to fight, and to 賭事 and race;
The 高さ of choice spirits from 近づく and from far
Were all concentrated on Mulligan’s 妨げる/法廷,弁護士業.

There was “Jerry the Swell”, and the (v)策を弄する/(n)騎手-boy Ned,
“Dog-bite-me”—so called from the 形態/調整 of his 長,率いる—
And a man whom the boys, in their musical slang,
Designed as the “Gaffer of Mulligan’s ギャング(団)”.

Now Mulligan’s ギャング(団) had a racer to show,
A bad ’un to look at, a good ’un to go;
Whenever they 支援するd her you 安全に might 断言する
She’d walk in a 勝利者, would Mulligan’s 損なう.

But Mulligan, having some 過激な 見解(をとる)s,
Neglected his 商売/仕事 and got on the booze;
He took up with 走者s—a 背信の 軍隊/機動隊—
Who gave him away and he “fell in the soup.”

And so it turned out on a 罰金 summer day,
A (強制)執行官 turned up with a 令状 of “fi. fa.”;
He walked to the 妨げる/法廷,弁護士業 with a manner serene,
“I 徴収する,” said he, “in the 指名する of the Queen.”

Then Mulligan 手配中の,お尋ね者, in spite of the 法律,
To 支払う/賃金 out the (強制)執行官 with “one on the jaw”;
He drew out to 攻撃する,衝突する him, but, ere you could wink,
He changed his 意向s and stood him a drink.

A 広大な/多数の/重要な 協議 there straightway befel
’Twixt (v)策を弄する/(n)騎手-boy Neddy and Jerry the Swell,
And the man with the 長,率いる, who 発言/述べるd “Why, you bet!
Dog-bite-me!” said he, “but we’ll diddle ’em yet.

“We’ll slip out the 損なう from her 立ち往生させる in a 割れ目,
And put in her place the old broken-負かす/撃墜する 切り開く/タクシー/不正アクセス;
The 切り開く/タクシー/不正アクセス is so like her, I’m ready to 断言する
The (強制)執行官 will think he has Mulligan’s 損なう.

“So out with the racer and in with the screw,
We’ll show him what Mulligan’s talent can do;
And if he gets 汚い and dares to say much,
I’ll knock him as stiff as my grandmother’s crutch.”

Then off to the town went the 損なう and the lad;
The (強制)執行官 (機の)カム out, never dreamt he was “had”;
But marched to the 立ち往生させる with a 確信して 空気/公表する—
“I 徴収する,” said he, “upon Mulligan’s 損なう.”

He watched her by day and he watched her by night,
She was never an instant let out of his sight,
For races were coming away in the West
And Mulligan’s 損なう had a chance with the best.

“Here’s a chance,” thought the (強制)執行官, “to serve my own ends,
I’ll send off a wire to my bookmaking friends:
Get all you can borrow, beg, snavel or snare
And lay the whole lot against Mulligan’s 損なう.”

The races (機の)カム 一連の会議、交渉/完成する, and a (人が)群がる on the course
Were laying the 損なう till they made themselves hoarse,
And Mulligan’s party, with ardour 激しい,
They 支援するd her for 続けざまに猛撃するs and for shillings and pence.

And think of the grief of the bookmaking host
At the sound of the 召喚するs to go to the 地位,任命する—
For 負かす/撃墜する to the start with her 徹底的な-bred 空気/公表する
As fit as a fiddle pranced Mulligan’s 損なう!

They started, and off went the boy to the 前線,
He (疑いを)晴らすd out at once, and he made it a 追跡(する);
He 安定したd as 一連の会議、交渉/完成するing the corner they wheeled,
Then gave her her 長,率いる and she smothered the field.

The race put her owner 権利 (疑いを)晴らす of his 負債s,
He landed a fortune in 火刑/賭けるs and in bets,
He paid the old (強制)執行官 the whole of his pelf,
And gave him a hiding to keep for himself.

So all you bold sportsmen take 警告, I pray,
Keep (疑いを)晴らす of the running, you’ll find it don’t 支払う/賃金;
For the very best 支配する that you’ll hear in a week—
Is never to bet on a thing that can speak.

And whether you’re lucky or whether you lose,
Keep (疑いを)晴らす of the cards and keep (疑いを)晴らす of the booze,
And fortune in season will answer your 祈り
And send you a flyer like Mulligan’s 損なう.

The Matrimonial 火刑/賭けるs

I 支持を得ようと努めるd her with a steeplechase, I won her with a 落ちる,
     I made her heartstrings quiver on the flat
When the pony 行方不明になるd his take-off, and we 衝突,墜落d into the 塀で囲む;
     井戸/弁護士席, she 簡単に had to have me after that!

It awoke a thrill of 利益/興味 when they pulled me out for dead
     From beneath the 粉々にするd 廃虚s of a horse;
And, although she looked indifferent when I landed—on my 長,率いる—
     In the water, it 控訴,上告d to her, of course!

When I won the Flappers’ Flat-race it was “all Sir Garneo”,
     For she 賞賛するd the way I made my final run.
And she thought the riding did it—for how could the poor girl know
     That a monkey could have ridden it and won!

Then they “重さを計るd me in” a 勝利者—it’s not often that occurs!
     So I didn’t let my golden chances slip,
For I showed her all the 血-示すs where I jabbed him with the 刺激(する)s,
     And the whip-一打/打撃s where I 攻撃する,衝突する him with the whip.

Then I asked her if she loved me, and she seemed inclined to shirk
     For a moment, so I took her by the 長,率いる
(So to speak) and 急ぐd her at it; and she seemed to like the work
     When she kissed me, though she blushed a rosy red.

She’s a mouth as soft as velvet, and she plenty has of heart;
     I could worship every little step she takes;
And the saddling-bell is (犯罪の)一味ing, so we’re going to the start,
     確かな 勝利者s, for the Matrimonial 火刑/賭けるs!

 

The Mountain 無断占拠者

Here in my mountain home,
     On rugged hills and 法外な,
I sit and watch you come,
     O Riverina Sheep!

You come from fertile plains
     Where saltbush (いつかs) grows,
And flats that (when it rains)
     Will blossom like the rose.

But, when the summer sun
     Gleams 負かす/撃墜する like burnished 厚かましさ/高級将校連,
You have to leave your run
     And hustle off for grass.

’Tis then that—軍隊d to roam—
     You come to where I keep,
Here in my mountain home,
     A 搭乗-house for sheep.

Around me where I sit
     The 用心深い wombat goes—
A beast of little wit,
     But what he knows, he knows.

The very same 発言/述べる
     適用するs to me also;
I don’t give out a 誘発する,
     But what I know, I know.

My brain perhaps would show
     No convolutions 深い,
But anyhow I know
     The way to 扱う sheep.

These Riverina 割れ目s,
     They do not care to ride
The half-インチ hanging 跡をつけるs
     Along the mountain 味方する.

Their horses shake with 恐れる
     When 緩和するd 玉石s go,
With leaps, like startled deer,
     負かす/撃墜する to the 湾s below.

Their very dogs will shirk,
     And 減少(する) their tails in fright
When asked to go and work
     A 暴徒 that’s out of sight.

My little collie pup
     作品 silently and wide;
You’ll see her climbing up
     Along the mountain 味方する.

As silent as a fox
     You’ll see her come and go,
A 影をつくる/尾行する through the 激しく揺するs
     Where ash and messmate grow.

Then, lost to sight and sound
     Behind some rugged 法外な,
She 作品 her way around
     And gathers up the sheep;

And, working wide and shy,
     She 持つ/拘留するs them 一連の会議、交渉/完成するd up.
The cash ain’t coined to buy
     That little collie pup.

And so I draw a screw
     For self and dog and keep
To 境界-ride for you,
     O Riverina Sheep!

And when the autumn rain
     Has made the herbage grow,
You travel off again,
     And glad—no 疑問—to go.

But some are left behind
     Around the mountain’s spread,
For those we cannot find
     We put them 負かす/撃墜する as dead.

But when we say adieu
     And の近くに the 搭乗 職業,
I always find a few
     Fresh ear-示すs in my 暴徒.

So what with those I sell,
     And what with those I keep,
You 支払う/賃金 me pretty 井戸/弁護士席,
     O Riverina Sheep!

It’s up to me to shout
     Before we say good-bye—
“Here’s to a howlin’ 干ばつ
     All west of Gundagai!”

開拓するs

They (機の)カム of bold and roving 在庫/株 that would not 直す/買収する,八百長をするd がまんする;
They were the sons of field and flock since e’er they learnt to ride,
We may not hope to see such men in these degenerate years
As those explorers of the bush—the 勇敢に立ち向かう old 開拓するs.

’Twas they who 棒 the trackless bush in heat and 嵐/襲撃する and 干ばつ;
’Twas they who heard the master-word that called them さらに先に out;
’Twas they who followed up the 追跡する the mountain cattle made,
And 圧力(をかける)d across the mighty 範囲 where now their bones are laid.

But now the times are dull and slow, the 勇敢に立ち向かう old days are dead
When hardy bushmen started out, and 軍隊d their way ahead
By 絡まるd scrub and forests grim に向かって the unknown west,
And 秘かに調査するd the far-off 約束d land from off the 範囲’s crest.

Oh! ye that sleep in lonely 墓/厳粛/彫る/重大なs by far-off 山の尾根 and plain,
We drink to you in silence now as Christmas comes again,
To you who fought the wilderness through rough unsettled years—
The 創立者s of our nation’s life, the 勇敢に立ち向かう old 開拓するs.

 

Santa Claus in the Bush

It chanced out 支援する at the Christmas time,
     When the wheat was 熟した and tall,
A stranger 棒 to the 農業者’s gate—
     A sturdy man and a small.

“Rin doon, rin doon, my little son Jack,
     And 企て,努力,提案 the stranger stay;
And we’ll hae a 割れ目 for Auld Lang Syne,
     For the morn is Christmas Day.”

“Nay now, nay now,” said the dour good-wife,
      “But ye should let him be;
He’s maybe only a drover chap
     Frae the land o’ the Darling Pea.

“Wi’ a drover’s tales, and a drover’s かわき
     To swiggle the あられ/賞賛する nicht through;
Or he’s maybe a life 保証/確信 carle
     To talk ye 黒人/ボイコット and blue.”

“Guid wife, he’s never a drover chap,
     For their swags are neat and thin;
And he’s never a life 保証/確信 carle,
     Wi’ the brick-dust burnt in his 肌.

“Guid wife, guid wife, be nae sae dour,
     For the wheat stands 熟した and tall,
And we shore a seven-続けざまに猛撃する fleece this year,
     Ewes and weaners and all.

“There is grass tae spare, and the 在庫/株 are fat
     Where they whiles are gaunt and thin,
And we 借りがある a tithe to the travelling poor,
     So we maun ask him in.

“Ye can 始める,決める him a 議長,司会を務める tae the (米)棚上げする/(英)提議する 味方する,
     And gi’ him a bite tae eat;
An omelette made of a new-laid egg,
     Or a tasty bit of meat.”

“But the native cats hae taen the fowls,
     They havena left a 脚;
And he’ll get nae omelette here at a’
     Till the emu lays an egg!”

“Rin doon, rin doon, my little son Jack,
     To whaur the emus 企て,努力,提案,
Ye shall find the auld 女/おっせかい屋 on the nest,
     While the auld cock sits beside.

“But speak them fair, and speak them saft,
     Lest they kick ye a fearsome 揺さぶる.
Ye can gi’ them a 料金d of thae half-インチ nails
     Or a rusty carriage bolt.”

So little son Jack ran blithely 負かす/撃墜する,
     With the rusty nails in 手渡す,
Till he (機の)カム where the emus fluffed and scratched
     By their nest in the open sand.

And there he has gathered the new-laid egg,
     ’Twould 料金d three men or four,
And the emus (機の)カム for the half-インチ nails
     権利 up to the 植民/開拓者’s door.

“A waste o’ food,” said the dour good-wife,
     As she took the egg, with a frown,
“But he gets nae meat, unless ye rin
     A 米,稲-melon 負かす/撃墜する.”

“Gae oot, gae oot, my little son Jack,
     Wi’ your twa-three doggies sma’;
Gin ye come nae 支援する wi’ a 米,稲-melon,
     Then come nae 支援する at a’.”

So little son Jack he raced and he ran,
     And he was 明らかにする o’ the feet,
And soon he 逮捕(する)d a 米,稲-melon,
     Was gorged with the stolen wheat.

“Sit doon, sit doon, my bonny 少しの man,
     To the best that the hoose can do—
An omelette made of the emu egg
     And a 米,稲-melon stew.”

“’Tis 井戸/弁護士席, ’tis 井戸/弁護士席,” said the bonny 少しの man;
      “I have eaten the wide world’s meat,
And the food that is given with 権利 good will
     Is the sweetest food to eat.

“But the night draws on to the Christmas Day
     And I must rise and go,
For I have a mighty way to ride
     To the land of the Esquimaux.

“And it’s there I must 負担 my sledges up,
     With reindeers four-in-手渡す,
That go to the North, South, East, and West,
     To every Christian land.”

“Tae the Esquimaux,” said the dour good-wife,
      “Ye 控訴 my husband 井戸/弁護士席!
For when he gets up on his 旅行 horse
     He’s a bit of a liar himsel’.”

Then out with a laugh went the bonny 少しの man
     To his old horse grazing nigh,
And away like a meteor flash they went
     Far off to the Northern sky.

* * * * * * * * *

When the children woke on the Christmas morn
     They chattered with might and main—
For a sword and gun had little son Jack,
     And a braw new doll had Jane,
And a packet o’ nails had the twa emus;
     But the dour good-wife got nane.

 

“In Re a Gentleman, One”

When an 弁護士/代理人/検事 is called before the 十分な 法廷,裁判所 to answer for any 申し立てられた/疑わしい 不品行/姦通 it is not usual to publish his 指名する until he is 設立する 有罪の; until then the 事柄 appears in the papers as “In re a Gentleman, One of the 弁護士/代理人/検事s of the 最高裁判所”, or, more すぐに, “In re a Gentleman, One”.

We see it each day in the paper,
     And know that there’s mischief in 蓄える/店;
That some unprofessional caper
     Has landed a shark on the shore.
We know there’ll be plenty of trouble
     Before they get through with the fun,
Because he’s been coming the 二塁打
     On (弁護士の)依頼人s, has “Gentleman, One”.

式のs! for the gallant 弁護士/代理人/検事,
     意図 upon cutting a dash,
始める,決めるs out on life’s perilous 旅行
     With rather more cunning than cash.
And fortune at first is 招待するing—
     He struts his 簡潔な/要約する hour in the sun—
But, lo! on the 塀で囲む is the 令状ing
     Of Nemesis, “Gentleman, One”.

For soon he runs short of the dollars,
     He 恐れるs he must go to the 塀で囲む;
So Peter’s 信用-money he collars
     To 支払う/賃金 off his creditor, Paul;
Then 略奪するs 権利 and left—for he goes it
     In earnest when once he’s begun.
Descensus Averni—he knows it;
     It’s 平易な for “Gentleman, One”.

The 衝突,墜落 comes as sure as the seasons;
     He loses his coin in a 地雷,
Or にわか景気ing in land, or for 推論する/理由s
     Connected with women and ワイン.
Or maybe the cards or the horses
     A 株 of the 損失 have done
No 事柄; the end of the course is
     The same: “Re a Gentleman, One”.

He struggles awhile to keep going,
     To 突き破る off (犯罪,病気などの)発見 and shame;
But creditors, clamorous growing,
     Ere long put an end to the game.
At length the poor 兵士 of Satan
     His course to a finish has run—
And just think of Windeyer waiting
     To を取り引きする “A Gentleman, One”!

And some 直面する it boldly, and brazen
     The shame and the utter 不名誉;
While others, more 極度の慎重さを要する, 急いで
     Their 指名するs and their 行為s to efface.
They snap the frail thread which the Furies
     And 運命/宿命s have so cruelly spun.
May the 広大な/多数の/重要な Final 裁判官 and His 陪審/陪審員団s
     Have mercy on “Gentleman, One”!

 

The Melting of the Snow

There’s a sunny Southern land,
     And it’s there that I would be
Where the big hills stand,
     In the South Countrie!
When the wattles bloom again,
     Then it’s time for us to go
To the old Monaro country
     At the melting of the snow.

To the East or to the West,
     Or wherever you may be,
You will find no place
     Like the South Countrie.
For the skies are blue above,
     And the grass is green below,
In the old Monaro country
     At the melting of the snow.

Now the team is in the plough,
     And the thrushes start to sing,
And the pigeons on the bough
     Sit a-welcoming the Spring.
So come my comrades all,
     Let us saddle up and go
To the old Monaro country
     At the melting of the snow.

 

A Dream of the Melbourne Cup

(1886)

Bring me a quart of 植民地の beer
And some doughy damper to make good 元気づける,
     I must make a 激しい dinner;
ひどく dine and ひどく sup,
Of indigestible things fill up,
Next month they run the Melbourne Cup,
     And I have to dream the 勝利者.

Stoke it in, boys! the half-cooked ham,
The rich ragout and the charming cham.,
     I’ve got to mix my アルコール飲料;
Give me a gander’s gaunt hind 脚,
Hard and 堅い as a 木造の peg,
And I’ll keep it 負かす/撃墜する with a hard-boiled egg,
     ’Twill make me dream the quicker.

Now I am 十分な of fearful 料金d,
Now I may dream a race indeed,
     In my restless, troubled slumber;
While the night-損なうs race through my heated brain
And their devil-riders 刺激(する) amain,
The tip for the Cup will reward my 苦痛,
     And I’ll 位置/汚点/見つけ出す the winning number.

* * * * * * * * * *

Thousands and thousands and thousands more,
Like sands on the white 太平洋の shore,
     The (人が)群がるing people cluster;
For evermore it’s the story old,
While races are bought and 支援者s are sold,
Drawn by the greed of the 伸び(る) of gold,
     In their thousands still they 召集(する).

And the bookies’ cries grow 猛烈な/残忍な and hot,
“I’ll lay the Cup! The 二塁打, if not!”
       “Five monkeys, Little John, sir!”
“Here’s fives 妨げる/法廷,弁護士業 one, I lay, I lay!”
And so they shout through the livelong day,
And stick to the game that is sure to 支払う/賃金,
     While fools put money on, sir!

And now in my dream I seem to go
And bet with a “調書をとる/予約する” that I seem to know—
     A Hebrew money-貸す人;
A million to five is the price I get—
Not bad! but before I 調書をとる/予約する the bet
The horse’s 指名する I clean forget,
     Its number and even gender.

Now for the start, and here they come,
And the hoof-一打/打撃s roar like a mighty 派手に宣伝する
     (警官の)巡回区域,受持ち区域 by a 手渡す unsteady;
They come like a 急ぐing, roaring flood,
Hurrah for the 速度(を上げる) of the Chester 血;
For Acme is making the pace so good
     There are some of ’em done already.

But 一連の会議、交渉/完成する the 支援する she begins to tire,
And a mighty shout goes up “Crossfire!”
     The magpie jacket’s 主要な;
And Crossfire challenges, 猛烈な/残忍な and bold,
And the lead she’ll have and the lead she’ll 持つ/拘留する,
But at length gives way to the 黒人/ボイコット and gold,
     Which away to the 前線 is スピード違反.

Carry them on and keep it up—
A 飛行機で行くing race is the Melbourne Cup,
     You must race and stay to 勝利,勝つ it;
And old Commotion, Victoria’s pride,
Now takes the lead with his raking stride,
And a mighty roar goes far and wide—
      “There’s only Commotion in it!”

But one draws out from the beaten ruck
And up on the rails by a piece of luck
     He comes in a style that’s clever;
“It’s 核搭載ミサイル! 核搭載ミサイル! Hurrah for Hales!”
“Go at ’em now while their courage fails;”
“核搭載ミサイル! 核搭載ミサイル! for New South むちの跡s!”
      “The blue and white for ever!”

Under the whip! with the ears flat 支援する,
Under the whip! though the sinews 割れ目,
     No 調印する of the base white feather;
Stick to it now for your 産む/飼育するing’s sake,
Stick to it now though your hearts should break,
While the yells and roars make the grand-stand shake,
     They come 負かす/撃墜する the straight together.

核搭載ミサイル slowly (1)偽造する/(2)徐々に進むs ahead,
The 猛烈な/残忍な whips 削減(する) and the 刺激(する)s are red,
     The pace is 衰えていない;
Now for the Panics that never fail!
But many a 支援者’s 直面する grows pale
As old Commotion swings his tail
     And swerves—and the Cup is finished.

* * * * * * * * * *

And now in my dream it all comes 支援する:
I bet my coin on the Sydney 割れ目,
     A million I’ve won, no question!
“Give me my money, you 麻薬中毒の-nosed hog!
Give me my money, bookmaking dog!”
But he disappeared in a 肉親,親類d of 霧,
     And I woke with “the indigestion.”

 

The Gundaroo Bullock

Oh, there’s some that 産む/飼育するs the Devon that’s as solid as a 石/投石する,
And there’s some that 産む/飼育するs the brindle which they call the “Goulburn Roan”;
But amongst the 産む/飼育するs of cattle there are very, very few
Like the hairy-whiskered bullock that they bred at Gundaroo.

Far away by Grabben Gullen, where the Murrumbidgee flows,
There’s a 封鎖する of broken countryside where no one ever goes;
For the banks have gripped the 無断占拠者s, and the 解放する/自由な selectors too,
And their 在庫/株 are always stolen by the men of Gundaroo.

There (機の)カム a low 密告者 to the Grabben Gullen 味方する,
And he said to Smith the 無断占拠者, “You must saddle up and ride,
For your bullock’s in the harness-樽 of Morgan Donahoo—
He’s the greatest cattle-stealer that がまんするs in Gundaroo.”

“Oh, 売春婦!” said Smith, the owner of the Grabben Gullen run,
“I’ll go and get the 州警察官,騎馬警官s by the 沈むing of the sun,
And 負かす/撃墜する into his homestead to-night we’ll take a ride,
With 令状s to identify the carcase and the hide.”

That night 棒 負かす/撃墜する the 州警察官,騎馬警官s, the 無断占拠者 at their 長,率いる,
They 棒 into the homestead, and pulled Morgan out of bed.
“Now, show to us the carcase of the bullock that you slew—
The 広大な/多数の/重要な marsupial bullock that you killed in Gundaroo.”

They peered into the harness-樽, and 設立する it wasn’t 十分な,
But 負かす/撃墜する の中で the brine they saw some flesh and bits of wool.
“What’s this?” exclaimed the 州警察官,騎馬警官—“an 幼児, I 宣言する;”
Said Morgan, “’Tis the carcase of an old man native 耐える.
I heard that ye were coming, so an old man 耐える I slew,
Just to give you kindly welcome to my home in Gundaroo.

“The times is something awful, as you can plainly see,
The banks have broke the 無断占拠者s, and they’ve broke the likes of me;
We can’t afford a bullock—such expense would never do—
So an old man 耐える for breakfast is a 扱う/治療する in Gundaroo.”

And along by Grabben Gullen, where the 急ぐing river flows,
In the 封鎖する of broken country where there’s no one ever goes,
On the Upper Murrumbidgee they’re a hospitable 乗組員,
But you mustn’t ask for “bullock” when you go to Gundaroo.

 

Lay of the モーター-Car

We’re away! and the 勝利,勝つd whistles shrewd
     In our whiskers and teeth;
And the granite-like grey of the road
     Seems to slide underneath.
As an eagle might sweep through the sky,
     So we sweep through the land;
And the pallid 歩行者s 飛行機で行く
     When they hear us at 手渡す.

We より勝る, we outlast, we はるかに引き離す!
     Not the 急速な/放蕩な-逃げるing hare,
Nor the racehorses under the whip,
     Nor the birds of the 空気/公表する
Can compete with our swiftness sublime,
     Our 緩和する and our grace.
We 絶滅する chickens and time
     And policemen and space.

Do you mind that fat grocer who crossed?
     How he dropped 負かす/撃墜する to pray
In the road when he saw he was lost;
     How he melted away
Underneath, and there rang through the 霧
     His earsplitting squeal
As he went—Is that he or a dog,
     That stuff on the wheel?

 

The Corner Man

I dreamed a dream at the midnight 深い,
     When fancies come and go
To 悩ます a man in his soothing sleep
     With thoughts of awful woe—
I dreamed that I was a corner-man
     Of a nigger minstrel show.

I 割れ目d my jokes, and the building rang
     With laughter loud and long;
I hushed the house as I softly sang
     An old 農園 song—
A tale of the wicked slavery days
     Of cruelty and wrong.

A small boy sat on the 真っ先の seat—
     A mirthful youngster he;
He (警官の)巡回区域,受持ち区域 the time with his restless feet
     To each new melody,
And he 選ぶd me out as the brightest 星/主役にする
     Of the 黒人/ボイコット fraternity.

“Oh father,” he said, “what would we do
     If the corner-man should die?
I never saw such a man—did you?
     He makes the people cry,
And then, when he likes, he makes them laugh.”
     The old man made reply—

“We each of us fill a very small space
     In the 広大な/多数の/重要な 創造’s 計画(する),
If a man don’t keep his lead in the race
     There’s plenty more that can;
The world can very soon fill the place
     Of even a corner-man.”

* * * * * * * *

I woke with a jump, rejoiced to find
     Myself at home in bed,
And I でっちあげる,人を罪に陥れるd a moral in my mind
     From the words the old man said.
The world will jog along just the same
     When its corner-men are dead.

 

When Dacey 棒 the Mule

’Twas to a small, up-country town,
     When we were boys at school,
There (機の)カム a circus with a clown,
     Likewise a bucking mule.
The clown 発表するd a 計画/陰謀 they had
     観客s for to bring—
They’d give a 栄冠を与える to any lad
     Who’d ride him 一連の会議、交渉/完成する the (犯罪の)一味.

And, gentle reader, do not scoff
     Nor think a man a fool—
To buck a porous-plaster off
     Was pastime to that mule.

The boys got on; he bucked like sin;
     He threw them in the dirt,
What time the clown would raise a grin
     By asking, “Are you 傷つける?”

But Johnny Dacey (機の)カム one night,
     The 割れ目 of all the school;
Said he, “I’ll 勝利,勝つ the 栄冠を与える all 権利,
     Bring in your bucking mule.”

The elephant went off his trunk,
     The monkey played the fool,
And all the 禁止(する)d got 炎ing drunk
     When Dacey 棒 the mule.

But soon there rose a galling shout
     Of laughter, for the clown
From somewhere in his pants drew out
     A little paper 栄冠を与える.
He placed the 栄冠を与える on Dacey’s 長,率いる
     While Dacey looked a fool;
“Now, there’s your 栄冠を与える, my lad,” he said,
      “For riding of the mule!”

The 禁止(する)d struck up with “Killaloe”,
     And “支配する Britannia, 支配する”,
And “Young Man from the Country”, too,
     When Dacey 棒 the mule.

Then Dacey, in a furious 激怒(する),
     For vengeance on the show
上がるd to the monkeys’ cage
     And let the monkeys go;

The blue-tailed ape and chimpanzee
     He turned abroad to roam;
Good 約束! It was a sight to see
     The people step for home.

For big 粗野な人間s with canine snout
     Are spiteful, as a 支配する—
The people didn’t sit it out
     When Dacey 棒 the mule.

And from the beasts that made escape,
     The bushmen all 宣言する,
Were born some creatures partly ape
     And partly native-耐える.
They’re rather few and far between,
     The race is nearly spent;
But some of them may still be seen
     In Sydney 議会.

And when those 立法議員s fight,
     And drink, and 行為/法令/行動する the fool,
Just 非難する it on that torrid night
     When Dacey 棒 the mule.

 

The Mylora Elopement

By the winding Wollondilly where the weeping willows weep,
And the shepherd, with his billy, half awake and half asleep,
倍のs his fleecy flocks that ぐずぐず残る homewards in the setting sun,
Lived my hero, Jim the Ringer, “cocky” on Mylora Run.

Jimmy loved the 最高の’s daughter, 行方不明になる Amelia Jane McGrath.
Long and 真面目に he sought her, but he 恐れるd her 厳しい papa;
And Amelia loved him truly—but the course of love, if true,
Never yet ran smooth or duly, as I think it せねばならない do.

Watching with his slow affection once Jim saw McGrath the boss
Riding out by Jim’s 選択, looking for a 駅/配置する ’oss
That was running in the 範囲s with a 暴徒 of 無法者s wild.
Old McGrath “Good day” 交流s—off goes Jim to see his child;

Says, “The old man’s after Stager, which he’ll find is no light 職業,
And to-morrow I will wager he will try and yard the 暴徒.
Will you come with me to-morrow? I will let the parson know,
And for ever, joy or 悲しみ, he will join us here below.

“I will bring my nags so 迅速な, Crazy Jane and Tambourine,
One more kiss—don’t think I’m greedy—good-bye, lass, before I’m seen—
Just one more—God bless you, dearie! Don’t forget to 会合,会う me here,
Life without you is but 疲れた/うんざりした; now, once more, good-bye, my dear.”

* * * * * * * * *

The daylight 向こうずねs on 人物/姿/数字s twain
That ride across Mylora plain,
Laughing and talking—Jim and Jane.
“刻々と, darling.There’s lots of time,
Didn’t we slip the old man prime!
I knew he’d 取り組む that Bowneck 暴徒,
I reckon he’ll find it too big a 職業.
They’ve beaten us all. I had a try,
But the warrigal devils seem to 飛行機で行く.
That Sambo’s a real good bit of stuff
No 疑問, but not やめる good enough.
He’ll have to gallop the livelong day,
To 削減(する) and come, to race and stay.
I hope he yards ’em, ’twill do him good;
To see us going I don’t think would.”
A turn in the road and, fair and square,
They 会合,会う the old man standing there.
“What’s up?” “Why, running away, of course,”
Says Jim, emboldened. The old man turned,
His 注目する,もくろむ with wild excitement 燃やすd.
“I’ve raced all day through the scorching heat
After old Bowneck: and now I’m (警官の)巡回区域,受持ち区域.
But over that 範囲 I think you’ll find
The Bowneck 暴徒 all run 石/投石する-blind.
Will you go and leave the 暴徒 behind?
Which will you do? Take the girl away,
Or ride like a white man should to-day,
And yard old Bowneck? Go or stay?”
Says Jim, “I can’t throw this away,
We can bolt some other day, of course,
Amelia Jane, get off that horse.
Up you get, Old Man. Whoop, halloo.
Here goes to put old Bowneck through!”
Two distant specks on the mountain 味方する,
Two stockwhips echoing far and wide.
Amelia Jane sat 負かす/撃墜する and cried.

* * * * * * * * * *

“Sakes, Amelia, what’s up now?
主要な old Sambo, too, I 公約する,
And him dead (警官の)巡回区域,受持ち区域.Where have you been?
“Bolted with Jim! What do you mean?”
“Met the old man with Sambo licked
From running old Bowneck.” “井戸/弁護士席, I’m kicked—
Ran ’em till Sambo nearly dropped?
What did Jim do when you were stopped?
Did you bolt from father across the plain?
Jim made you get off Crazy Jane!
And father got on, and away again
The two of ’em went to the 範囲s grim.
Good boy, Jimmy! 井戸/弁護士席 done, Jim!
They’re sure to get them now, of course,
That Tambourine is a spanking horse.
And Crazy Jane is good as gold.
And Jim, they say, rides pretty bold;
Not like your father, but very fair.
Jim will have to follow the 損なう.”
“It never was yet in father’s hide
To best my Jim on the mountain-味方する.
Jim can 決起大会/結集させる, and Jim can ride.”
But here again Amelia cried.

* * * * * * * * * *

The sound of a whip comes faint and far,
A 動揺させる of hoofs, and here they are,
In all their tameless pride.
The (n)艦隊/(a)素早い wild horses snort with 恐れる,
And wheel and break as the yard draws 近づく.
Now, Jim the Ringer, ride!
Wheel ’em! wheel ’em! Whoa 支援する there, whoa!
And the 泡,激怒すること-flakes 飛行機で行く like the driven snow,
As under the whip the horses go
Adown the mountain 味方する.
And Jim, 手渡すs 負かす/撃墜する, and teeth 会社/堅い 始める,決める,
On a horse that never has failed him yet,
Is after them 負かす/撃墜する the 範囲.
井戸/弁護士席 ridden! 井戸/弁護士席 ridden! they wheel—whoa 支援する!
And long and loud the stockwhips 割れ目,
Their 飛行機で行くing course they change,
“刻々と does it—let Sambo go!
Open those sliprails 負かす/撃墜する below.
Smart! or you’ll be too late.
They’ll follow old Sambo up—look out!
Wheel that 黒人/ボイコット horse—give Sam a clout.
They’re in! Make 急速な/放蕩な the gate.”

* * * * * * * * *

The 暴徒 is 安全に in the yard!
The old man 開始するs delighted guard.
No thought has he but for his prize.
Jim catches poor Amelia’s 注目する,もくろむs.
“Will you come after all? the 職業 is done,
And Crazy Jane is fit to run
For a prince’s life—now don’t say no;
Slip on while the old man’s 負かす/撃墜する below
At the inner yard, and away we’ll go.
Will you come, my girl?” “I will, you bet,
We’ll manage this here elopement yet.”

* * * * * * * * * *

By the winding Wollondilly stands the hut of Ringer Jim.
And his loving little Meely makes a perfect god of him.
He has stalwart sons and daughters, and, I think, before he’s done,
There’ll be 非常に/多数の “Six-fortys” taken on Mylora run.

 

The Pannikin Poet

There’s nothing here sublime,
But just a roving rhyme,
Run off to pass the time,
      With nought titanic in
The 主題 that it supports,
And, though it 扱う/治療するs of quarts,
It’s 明らかにする of golden thoughts—
      It’s just a pannikin.

I think it’s rather hard
That each Australian 妨げる/法廷,弁護士業d—
Each 病弱な, poetic card—
      With thoughts galvanic in
His fiery soul alight,
In wild 空中の flight,
Will sit him 負かす/撃墜する and 令状
      About a pannikin.

He makes some new-chum fare
From out his English lair
To 追跡(する) the native 耐える,
      That curious mannikin;
And then when times get bad
That wandering English lad
令状s out a message sad
      Upon his pannikin:

“Oh, mother, think of me
Beneath the wattle tree”
(For you may bet that he
      Will drag the wattle in)
“Oh, mother, here I think
That I shall have to 沈む,
There ain’t a 選び出す/独身 drink
      The water-瓶/封じ込める in.”

The dingo homeward hies,
The sooty crows uprise
And caw their 猛烈な/残忍な surprise
      A トン 悪魔の(ような) in;
And bearded bushmen tread
Around the sleeper’s 長,率いる—
“See here—the bloke is dead!
      Now where’s his pannikin?”

They read his words and weep,
And lay him 負かす/撃墜する to sleep
Where wattle-支店s sweep,
      A style mechanic in;
And, reader, that’s the way
The poets of to-day
Spin out their little lay
      About a pannikin.

 

Not on It

The new chum’s polo pony was the smartest pony yet—
The owner 支援するd it for the Cup for all that he could get.
The 調書をとる/予約するs were laying fives to one, in tenners; and you bet
                   He was on it.

The bell was rung, the nags (機の)カム out their 質 to try,
The 禁止(する)d played “What 売春婦! Robbo!” as our hero cantered by,
The people in the Leger Stand cried out, “Hi, Mister, Hi!
                   Are you on it?”

They watched him as the 旗 went 負かす/撃墜する; his 運命/宿命 is quickly told—
The pony gave a sudden spring, and off the rider rolled.
The pony finished first all 権利, but then our hero bold
                   Was not on it.

 

The 抗議する

I say ’e isn’t 悔恨!
     ’Ow do I know?
Saw ’im on Riccarton course
Two year ago!
     Think I’d forget any ’orse?
Course ’e’s The Crow!

Bumper Maginnis and I,
     After a “go”,
Walkin’ our ’orses to 乾燥した,日照りの,
     I says, “Hello!
What’s that old 黒人/ボイコット goin’ by?”
      Bumper says “Oh!
That’s an old cuddy of Flanagan’s—
     Runs as The Crow!”

Now they make out ’e’s 悔恨.
     井戸/弁護士席, but I know.
Soon as I (機の)カム on the course
     I says “’Ello!
     ’Ere’s the old Crow.”
Once a man’s seen any ’orse,
     ’Course ’e must know.
Sure as there’s 支持を得ようと努めるd in this (米)棚上げする/(英)提議する,
     I say ’e’s The Crow.

     (Cross-診察するd by the 委員会.)

’Ow do I know the moke
     After one sight?
S’posin’ you met a bloke
     負かす/撃墜する town at night,
Wouldn’t you know ’im again when you met ’im?
     That’s ’im all 権利!

What was the brand on ’is ’ide?
     I couldn’t say,
Brands can be transmogrified.
     That ain’t the way—
It’s the look of a ’orse and the way that ’e moves
     That I’d know any day.

What was the boy on ’is 支援する?
     Why, ’e went past
All of a minute, and off 負かす/撃墜する the 跡をつける.
     —“The ’orse went as 急速な/放蕩な?”
True, so ’e did! But, my 注目する,もくろむs, what a 扱う/治療する!
’Ow can I notice the ’ands and the seat
Of each bumble-直面するd kid of a boy that I 会合,会う?
     Lor’! What a question to ast!

         (抗議する 解任するd.)

 

The Scapegoat

We have all of us read how the Israelites fled
From Egypt with Pharaoh in eager 追跡 of ’em,
And Pharaoh’s 猛烈な/残忍な 軍隊/機動隊 were all put “in the soup”
When the water rolled softly o’er every galoot of ’em.
The Jews were so glad when old Pharaoh was “had”
That they sounded their timbrels and capered like mad.
You see he was hated from Jordan to Cairo—
Whence comes the 表現 “to buck against faro”.

For forty long years, ’中央 危険,危なくするs and 恐れるs
In 砂漠s with never a tramline to follow by,
The Israelite horde went roaming abroad
Like so many sundowners out on the wallaby.
When Moses, who led ’em, and taught ’em, and fed ’em,
Was dying, he murmured “A rorty old hoss you are:
I give you 命令(する) of the whole of the 禁止(する)d”—
And 手渡すd the 政府 over to Joshua.

* * * * * * * * * *

But Moses told ’em before he died,
“Wherever you are, whatever betide,
Every year as the time draws 近づく
By lot or by rote choose you a goat,
And let the high priest 自白する on the beast
The sins of the people, the worst and the least.
Lay your sins on the goat! Sure the 計画(する) せねばならない 控訴 yer,
Because all your sins are “his troubles” in 未来.
Then lead him away to the wilderness 黒人/ボイコット
To die with the 負わせる of your sins on his 支援する:
Of かわき let him 死なせる/死ぬ alone and unshriven,
For thus shall your sins be absolved and forgiven!”

’Tis needless to say, though it reeked of barbarity,
This scapegoat 協定 伸び(る)d 広大な/多数の/重要な 人気.
By this means a Jew, whate’er he might do,
Though he burgled, or 殺人d, or cheated at loo,
Or meat on Good Friday (a sin most terrific) ate,
Could get his 発射する/解雇する, like a 破産者/倒産した’s 証明書.
(Just here let us 公式文書,認める—Did they choose their best goat?
It’s food for conjecture; to 裁判官 from the picture
By 追跡(する) in the Gallery の近くに to our door, a
Man 井戸/弁護士席 might suppose that the scapegoat they chose
Was a long way from 存在 their choicest Angora.
In fact I should think he was one of their weediest;
’Tis a 支配する that 得るs, no 事柄 who 統治するs,
When making a sacrifice, 申し込む/申し出 the seediest;
Which accounts for a theory known to my hearers
Who live in the wild by the wattle beguiled,
That a “stag” makes やめる good enough mutton for shearers.)
Be that as it may, as each year passed away,
A scapegoat was led to the 砂漠 and freighted
With sin (the poor brute must have been overweighted)
And left there—to die as his fancy dictated.

* * * * * * * * * *

The day it has come; with trumpet and 派手に宣伝する,
With pomp and solemnity fit for the tomb,
They led the old billy-goat off to his doom:
On every 手渡す a reverend 禁止(する)d,
Prophets and preachers and 年上のs stand
And the oldest rabbi, with a 涙/ほころび in his 注目する,もくろむ,
配達するs a sermon to all standing by.
(We 港/避難所’t his 指名する—whether Cohen or Harris, he
No 疑問 was the “poisonest” 肉親,親類d of a Pharisee.)
The sermon was 示すd by a 取引,協定 of humility
And pointed the fact, with no end of ability,
That 存在 a Gentile’s no 示す of gentility,
And, によれば Samuel, would certainly d—n you 井戸/弁護士席.
Then, shedding his coat, he approaches the goat
And, while a red fillet he carefully pins on him,
自白するs the whole of the Israelites’ sins on him.
With this eloquent burst he exhorts the accurst—
“Go 前へ/外へ in the 砂漠 and 死なせる/死ぬ in woe,
The sins of the people are whiter than snow!”
Then 調印するs to his pal for to let the brute go.

The animal, 解放する/自由なd from all 抑制
Lowered his 長,率いる, made a 肉親,親類d of a feint,
And 告発(する),告訴(する)/料金d straight at that 年輩の saint.
So 猛烈な/残忍な his attack, and so very 厳しい, it
やめる 床に打ち倒すd the Rabbi, who, ere he could 飛行機で行く,
Was rammed on the—no, not the 支援する—but just 近づく it.
The scapegoat he snorted, and wildly cavorted,
A light-hearted antelope “out on the ramp,”
Then stopped, looked around, got the “lay of the ground,”
And made a bee-line 支援する again to the (軍の)野営地,陣営.
The 年輩の priest, as he noticed the beast
So gallantly making his way to the East,
Says he: “From the テントs may I never more roam again
If that there old billy-goat ain’t going home again.
He’s hurrying, too! This never will do.
Can’t somebody stop him? I’m all of a stew.
After all our 自白s, so 率直に 認めるd,
He’s taking our sins 支援する to where they’re not 手配中の,お尋ね者.
We’ve come all this distance 救済 to 勝利,勝つ agog,
If he takes home our sins—it’ll burst up the Synagogue!”

He turned to an Acolyte making his bacca light,
A (n)艦隊/(a)素早い-footed 青年 who could run like a 割れ目 o’ light.
“Run, Abraham, run! 追跡(する) him over the plain,
And 運動 支援する the brute to the 砂漠 again.
The Sphinx is a-watching, the Pyramids frown on you,
From those granite 最高の,を越すs forty cent’ries look 負かす/撃墜する on you—
Run, Abraham, run! I’ll bet half-a-栄冠を与える on you.”
So Abraham ran; like a man did he go for him,
But the goat made it (疑いを)晴らす each time he drew 近づく
That he had what the racing men call “too much toe” for him.

The (人が)群がる with 広大な/多数の/重要な 切望 熟考する/考慮するd the race—
“広大な/多数の/重要な Scott! isn’t Abraham 軍隊ing the pace—
And don’t the goat spiel? It is hard to keep sight on him,
The sins of the Israelites ride mighty light on him.
The scapegoat is 主要な a furlong or more,
And Abraham’s tiring—I’ll lay six to four!
He rolls in his stride; he’s done, there’s no question!”
But here the old Rabbi brought up a suggestion.
(’Twas strange that in racing he showed so much cunning),
“It’s a hard race,” said he, “and I think it would be
A good thing for someone to (問題を)取り上げる the running.”
As soon said as done, they started to run—
The priests and the 助祭s, strong 走者s and weak ’uns
All reckoned ere long to come up with the brute,
And so the whole boiling 始める,決める off in 追跡.
And then it (機の)カム out, as the 群衆 and 大勝する
Streamed over the 砂漠 with many a shout—
The Rabbi so 年輩の, 墓/厳粛/彫る/重大な, and patrician,
Had been in his hot 青年 a bold metallician,
And 申し込む/申し出d, in gasps, as they merrily spieled,
“Any price Abraham! Evens the field!”
式のs! the whole 一族/派閥, they raced and they ran,
And Abraham 証明するd him an “even-time” man,
But the goat, now a speck they could 不十分な keep their 注目する,もくろむs on,
Stretched out in his stride in a style most surprisin’
And 消えるd ere long o’er the distant horizon.

Away in the (軍の)野営地,陣営 the 法案-sticker’s tramp
Is heard as he wanders with paste, 小衝突, and notices,
And paling and 塀で囲む he plasters them all,
“I wonder how’s things gettin’ on with the goat,” he says,
Then pulls out his 法案s, “Use Solomon’s Pills”:
“広大な/多数の/重要な 石/投石するing of Christians! To all devout Jews! you all
Must each bring a 石/投石する—広大な/多数の/重要な sport will be shown;
Enormous Attractions! And prices as usual!
Roll up to the Hall!! Wives, children, and all,
For naught the most delicate feelings to 傷つける is meant!”
Here his 注目する,もくろむs opened wide, for の近くに by his 味方する
Was the scapegoat devouring the 最新の 宣伝!
One shriek from him burst—“You creature accurst!”
And he ran from the 位置/汚点/見つけ出す like one 恐れるing the worst.
His language was chaste, as he fled in his haste,
But the goat stayed behind him—and “scoffed up” the paste.

With downcast 長,率いる, and sorrowful tread,
The people (機の)カム 支援する from the 砂漠 in dread.
“The goat—was he 支援する there? Had anyone heard of him?”
In very short order they got plenty word of him,
In fact as they wandered by street, 小道/航路 and hall,
“The 追跡する of the serpent was over them all.”
A poor little child knocked out stiff in the gutter
布告するd that the scapegoat was bred for a “butter”.
The billsticker’s pail told a sorrowful tale,
The scapegoat had licked it as 乾燥した,日照りの as a nail;
He raced through their houses, and 脅すd their spouses,
But his 最新の 業績/成就 most 怒り/怒る 誘発するs,
For while they were searching, and scratching their craniums,
One little Ben Ourbed, who looked in the flower-bed,
Discovered him, eating the Rabbi’s geraniums.

Moral:

The moral is 特許 to all the beholders—
Don’t 転換 your own sins on to other folk’s shoulders;
Be 肉親,親類d to dumb creatures and never 乱用 them,
Nor 悪口を言う/悪態 them nor kick them, nor spitefully use them;
Take their lives if needs must—when it comes to the worst,
But don’t let them 死なせる/死ぬ of hunger or かわき.
Remember, no 事柄 how far you may roam,
That dogs, goats, and chickens, it’s 簡単に the dickens
Their talent stupendous for “getting 支援する home”.
Your sins, without 疑問, will aye find you out,
And so will a scapegoat, he’s bound to 達成する it—
But, die in the wilderness? Don’t you believe it!

 

An Evening in Dandaloo

It was while we held our races—
障害物s, sprints and steeplechases—
     Up in Dandaloo,
That a (人が)群がる of Sydney stealers,
(v)策を弄する/(n)騎手s, pugilists and spielers
Brought some horses, real heelers,
     (機の)カム and put us through.

(警官の)巡回区域,受持ち区域 our nags and won our money,
Made the game by no means funny,
     Made us rather blue;
When the racing was 結論するd,
Of our hard-earned coin denuded
Dandaloonies sat and brooded
     There in Dandaloo.

* * *  * * * * * *

Night (機の)カム 負かす/撃墜する on Johnson’s shanty
Where the grog was no means scanty,
     And a tumult grew
Till some wild, excited person
Galloped 負かす/撃墜する the 郡区 悪口を言う/悪態ing,
“Sydney 押し進める have 襲う Macpherson,
     Roll up, Dandaloo!”

広大な/多数の/重要な St. Denis! what commotion!
Like the 急ぐ of 嵐の ocean
     Fiery horsemen flew.
Dust and smoke and din and 動揺させる,
負かす/撃墜する the street they spurred their cattle
To the war-cry of the 戦う/戦い,
      “Wade in, Dandaloo!”


So the boys might have their fight out,
Johnson blew the 妨げる/法廷,弁護士業-room light out,
     Then, in haste, withdrew.
And in 不明瞭 and in 疑問ing
激怒(する)d the 衝突 and the shouting,
“Give the Sydney 押し進める a clouting,
     Go it, Dandaloo!”

Jack Macpherson 掴むd a bucket,
Every 長,率いる he saw he struck it—
     Struck in earnest, too;
And a man from Lower Wattle,
Whom a shearer tried to throttle,
攻撃する,衝突する out 自由に with a 瓶/封じ込める,
     There in Dandaloo.

肌 and hair were 飛行機で行くing thickly,
When a light was fetched, and quickly
     Brought a fact to 見解(をとる)—
On the scene of the 転換
Every 選び出す/独身, solid person
Come along to help Macpherson—
     All were Dandaloo!”

When the 名簿(に載せる)/表(にあげる) of 殺害された was (米)棚上げする/(英)提議するd,
Some were drunk and some 無能にするd,
     Still we 設立する it true.
In the 不明瞭 and the smother
We’d been belting one another;
Jack Macpherson bashed his brother
     There in Dandaloo.

So we drank, and all 出発/死d—
How the “mobbing” yarn was started
     No one ever knew—
And the stockmen tell the story
Of that 衝突 猛烈な/残忍な and gory,
How we fought for love and glory
     Up in Dandaloo.

It’s a proverb now, or 近づく it—
At the races you can hear it,
     At the dog-fights, too!
Every shrieking, dancing drover
As the canines 倒れる over
Yells 賞賛 to 支配する or Rover,
      “Give him ‘Dandaloo’!”

And the teamster slowly toiling
Through the 深い 黒人/ボイコット country, 国/地域ing
     Wheels and axles, too,
Lays the whip on 位置/汚点/見つけ出す and 銀行業者,
Rouses Tarboy with a flanker—
“Redman! Ginger! Heave there! Yank her!
     Wade in, Dandaloo!”

 

A Ballad of Ducks

The 鉄道 動揺させるd and roared and swung
With 揺さぶるing carriage and bumping トラックで運ぶs.
The sun, like a billiard red ball, hung
In the Western sky: and the tireless tongue
Of the wild-注目する,もくろむd man in the corner told
This terrible tale of the days of old,
And the party that せねばならない have kept the ducks.

“井戸/弁護士席, it ain’t all joy bein’ on the land
With an overdraft that’d knock you flat;
And the rabbits have pretty 井戸/弁護士席 took 命令(する);
But the hardest thing for a man to stand
Is the feller who says ‘井戸/弁護士席, I told you so!
You should ha’ done this way, don’t you know!’—
I could lay a bait for a man like that.

“The grasshoppers struck us in ninety-one
And what they leave—井戸/弁護士席, it ain’t de luxe.
But a growlin’ fault-findin’ son of a gun
Who’d lent some money to 在庫/株 our run—
I said they’d eaten what grass we had—
Says he, ‘Your 管理/経営’s very bad,
You had a 権利 to have kept some ducks!’

“To have kept some ducks! And the place was white!
Wherever you went you had to tread
On grasshoppers guzzlin’ day and night;
And when with a swoosh they rose in flight,
If you didn’t look out for yourself they’d 飛行機で行く
Like 弾丸s into your open 注目する,もくろむ
And knock it out of the 支援する of your 長,率いる.

“There isn’t a turkey or goose or swan,
Or a duck that quacks, or a 女/おっせかい屋 that clucks,
Can make a difference on a run
When a grasshopper 疫病/悩ます has once begun;
‘If you’d 財政/金融 us,’ I says, ‘I’d buy
Ten thousand emus and have a try;
The 職業,’ I says, ‘is too big for ducks!

“‘You must fetch a duck when you come to stay;
A 広大な/多数の/重要な big duck—a Muscovy toff—
Ready and fit,’ I says, ‘for the fray;
And if the grasshoppers come our way
You turn your duck into the lucerne patch,
And I’d be ready to make a match
That the grasshoppers eats his feathers off!’

“He (機の)カム to visit us by and by,
And it just so happened one day in Spring
A 肉親,親類d of a cloud (機の)カム over the sky—
A 塀で囲む of grasshoppers nine miles high,
And nine miles 厚い, and nine hundred wide,
Flyin’ in 連隊s, 味方する by 味方する,
And eatin’ up every living thing.

“All day long, like a にわか雨 of rain,
You’d hear ’em smackin’ against the 塀で囲む,
Tap, tap, tap, on the window pane,
And they’d rise and jump at the house again
Till their 手足を不自由にする/(物事を)損なうd carcases piled outside.
But what did it 事柄 if thousands died—
A million wouldn’t be 行方不明になるd at all.

“We were drinkin’ grasshoppers—so to speak—
Till we skimmed their carcases off the spring;
And they fell so 厚い in the 駅/配置する creek
They choked the waterholes all the week.
There was scarcely room for a trout to rise,
And they’d only take 人工的な 飛行機で行くs—
They got so sick of the real thing.

“An 北極の snowstorm was (警官の)巡回区域,受持ち区域 to rags
When the hoppers rose for their morning flight
With a flapping noise like a million 旗s:
And the kitchen chimney was stuffed with 捕らえる、獲得するs
For they’d 落ちる 権利 into the 解雇する/砲火/射撃, and fry
Till the cook sat 負かす/撃墜する and began to cry—
And never a duck or a fowl in sight!

“We strolled across to the 鉄道/強行採決する 跡をつける—
Under a cover, beneath some トラックで運ぶs,
I sees a feather and hears a quack;
I stoops and I pulls the tarpaulin 支援する—
Every duck in the place was there,
No good to them was the open 空気/公表する.
‘Mister,’ I says, ‘There’s your blanky ducks!’”

 

Tommy Corrigan

(Killed, Steeplechasing at Flemington.)

You talk of riders on the flat, of 神経 and pluck and pace,
Not one in fifty has the 神経 to ride a steeplechase.
It’s 権利 enough while horses pull and take their 盗品故買者s strong,
To 急ぐ a flier to the 前線 and bring the field along;
But what about the last half-mile, with horses blown and (警官の)巡回区域,受持ち区域—
When every jump means all you know to keep him on his feet?

When any slip means sudden death—with wife and child to keep—
It needs some 神経 to draw the whip and flog him at the leap—
But Corrigan would ride them out, by danger undismayed,
He never flinched at 盗品故買者 or 塀で囲む, he never was afraid;
With 平易な seat and 神経 of steel, light 手渡す and smiling 直面する,
He held the 急ぐing horses 支援する, and made the sluggards race.

He gave the shirkers extra heart, he 安定したd 負かす/撃墜する the 無分別な,
He 棒 広大な/多数の/重要な clumsy boring brutes, and chanced a 致命的な 粉砕する;
He got the 急ぐing Wymlet home that never jumped at all—
But clambered over every 盗品故買者 and clouted every 塀で囲む.
But ah, you should have heard the 元気づけるs that shook the members’ stand
Whenever Tommy Corrigan 重さを計るd out to ride 孤独な 手渡す.

They were, indeed, a glorious pair—the 広大な/多数の/重要な upstanding horse,
The gamest (v)策を弄する/(n)騎手 on his 支援する that ever 直面するd a course.
Though 負わせる was big and pace was hot and 盗品故買者s stiff and tall,
“You follow Tommy Corrigan” was passed to one and all.
And every man on Ballarat raised all he could 命令(する)
To put on Tommy Corrigan when riding old 孤独な 手渡す.

But now we’ll keep his memory green while horsemen come and go,
We may not see his like again where silks and satins glow.
We’ll drink to him in silence, boys—he’s followed 負かす/撃墜する the 跡をつける
Where many a good man went before, but never one (機の)カム 支援する.
And let us hope in that far land where shades of 勇敢に立ち向かう men 統治する,
That gallant Tommy Corrigan will ride 孤独な 手渡す again.

 

The Maori’s Wool

Now, this is just a simple tale to tell the reader how
They civilised the Maori tribe at Rooti-iti-au.

* * * * * * * * * *

The Maoris are a mighty race—the finest ever known;
Before the missionaries (機の)カム they worshipped 支持を得ようと努めるd and 石/投石する;
They went to war and fought like fiends, and when the war was done
They pacified their 征服する/打ち勝つd 敵s by eating every one.
But now-a-days about the pahs in idleness they lurk,
用意が出来ている to smoke or drink or talk—or anything but work.
The richest tribe in all the North in sheep and horse and cow
Were those who led their simple lives at Rooti-iti-au.

’Twas 負かす/撃墜する to town at Wellington a noble Maori (機の)カム,
A Rangatira of the best, Rerenga was his 指名する—
(The word Rerenga means a “行き詰まり,妨げる”—but until he was gone
This didn’t strike the folk he met—it struck them later on).
He stalked into the Bank they call the “広大な/多数の/重要な 財政上の Hell”,
And told the 長,指導者 財政上の Fiend the tribe had wool to sell.
The Bold Bank 経営者/支配人 looked 墓/厳粛/彫る/重大な—the price of wool was high.
He said, “We’ll lend you what you need—we’re not 性質の/したい気がして to buy.

You ship the wool to England, 長,指導者!—You’ll find it’s good advice,
And 一方/合間 you can draw from us the 地元の market price.”
The 長,指導者 he thanked him courteously and said he wished to 明言する/公表する
In all the Rooti-iti tribe his マナ would be 広大な/多数の/重要な,
But still the tribe were simple folk, and did not understand
This strange 財政/金融 that gave them cash without the wool in 手渡す.
So off he started home again, with trouble on his brow,
To lay the 事例/患者 before the tribe at Rooti-iti-au.

They held a 広大な/多数の/重要な korero in the Rooti-iti 一族/派閥,
With speeches 継続している half a day from every 主要な man.
They called themselves poetic 指名するs—“lost children in a 支持を得ようと努めるd”;
They said the 広大な/多数の/重要な Bank 経営者/支配人 was Kapai—extra good!
And so they sent Rerenga 負かす/撃墜する, 十分な-力/強力にするd and 井戸/弁護士席-equipped,
To draw as much as he could get, and let the wool be shipped;
And wedged into a “貨物 戦車/タンク”, 十分な up from 厳しい to 屈服する,
A mighty clip of wool went Home from Rooti-iti-au.

It was the Bold Bank 経営者/支配人 who drew a 激しい cheque;
Rerenga cashed it thoughtfully, then clasped him 一連の会議、交渉/完成する the neck;
A 抱擁する from him was not at all a thing you’d call a lark—
You see he lived on mutton-birds and 乾燥した,日照りのd remains of shark—
But still it showed his 感謝, and, as he pouched the pelf,
“I’ll haka for you, sir,” he said, “in honour of yourself!”
The haka is a striking dance—the sort they don’t 許す
In any place more civilised than Rooti-iti-au.

He “haka’d” most 効果的に—then, with an airy grace
Rubbed noses with the 経営者/支配人, and 消えるd into space.
But when the wool-return (機の)カム 支援する, ah me, what sighs and groans!
For every bale of Maori wool was 負担d up with 石/投石するs!
Yes—強くたたくing 広大な/多数の/重要な New Zealand 激しく揺するs の中で the wool they 設立する;
On every 激しく揺する the Bank had lent just seven pence a 続けざまに猛撃する.
And now the Bold Bank 経営者/支配人, with trouble on his brow,
Is searching vainly for the 長,指導者 from Rooti-iti-au.

 

The Angel’s Kiss

An angel stood beside the bed
Where lay the living and the dead.

He gave the mother—her who died—
A kiss that Christ the Crucified

Had sent to 迎える/歓迎する the 疲れた/うんざりした soul
When, worn and faint, it reached its goal.

He gave the 幼児 kisses twain,
One on the breast, one on the brain.

“Go 前へ/外へ into the world,” he said,
“With blessings on your heart and 長,率いる,

“For God, who ruleth righteously,
Hath ordered that to such as be

“From birth 奪うd of mother’s love,
I bring His blessing from above;

“But if the mother’s life He spare
Then she is made God’s messenger

“To kiss and pray that heart and brain
May go through life without a stain.”

The 幼児 moved に向かって the light,
The angel spread his wings in flight.

But each man carries to his 墓/厳粛/彫る/重大な
The kisses that in hopes to save
The angel or his mother gave.

 

Sunrise on the Coast

Grey 夜明け on the sand-hills—the night 勝利,勝つd has drifted
    All night from the rollers a scent of the sea;
With the 夜明け the grey 霧 his 大軍 has 解除するd,
    At the call of the morning they scatter and 逃げる.

Like 水夫s calling the roll of their number
    The sea-fowl put out to the infinite 深い.
And far over-長,率いる—沈むing softly to slumber—
    Worn out by their watching, the 星/主役にするs 落ちる asleep.

To eastward, where resteth the ドーム of the skies on
    The sea-line, 動かすs softly the curtain of night;
And far from behind the enshrouded horizon
    Comes the 発言する/表明する of a God 説 “Let there be light.”

And lo, there is light! Evanescent and tender,
    It glows ruby-red where ’twas now ashen-grey;
And purple and scarlet and gold in its splendour—
    Behold, ’tis that marvel, the birth of a day!

 

The Reveille

Trumpets of the Lancer 軍団,
    Sound a loud reveille;
Sound it over Sydney shore,
Send the message far and wide
負かす/撃墜する the Richmond River 味方する—
Boot and saddle, 開始する and ride,
    Sound a loud reveille.

Whither go ye, Lancers gay,
    With your bold reveille?
O’er the ocean far away
From your sunny southern home,
Over leagues of trackless 泡,激怒すること,
In a foreign land to roam
    With your bold reveille.

When we hear our brethren call,
    Sound a (疑いを)晴らす reveille.
Then we answer, one and all,
Answer that the world may see,
“Of the English 在庫/株 are we,
At their 味方する we still will be”—
    That’s our bold reveille.


THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia