このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


早期に Australian Voyages
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search

早期に Australian Voyages

by

John Pinkerton


 

Contents:
Introduction
Pelsart
Tasman
Dampier

 

INTRODUCTION.

In the days of Plato, imagination 設立する its way, before the 水夫s, to a new world across the 大西洋, and fabled an Atlantis where America now stands. In the days of Francis Bacon, imagination of the English 設立する its way to the 広大な/多数の/重要な Southern Continent before the Portuguese or Dutch sailors had sight of it, and it was the home of those wise students of God and nature to whom Bacon gave his New Atlantis. The 発見s of America date from the の近くに of the fifteenth century. The 発見s of Australia date only from the beginning of the seventeenth. The 発見s of the Dutch were little known in England before the time of Dampier's voyage, at the の近くに of the seventeenth century, with which this 容積/容量 ends. The 指名する of New Holland, first given by the Dutch to the land they discovered on the north-west coast, then 延長するd to the continent and was since changed to Australia.

During the eighteenth century 探検 was continued by the English. The good 報告(する)/憶測 of Captain Cook 原因(となる)d the first British 解決/入植地 to be made at Port Jackson, in 1788, not やめる a hundred years ago, and the 創立/基礎s were then laid of the 解決/入植地 of New South むちの跡s, or Sydney. It was at first a penal 植民地, and its Botany Bay was a 指名する of terror to 違反者/犯罪者s. Western Australia, or Swan River, was first settled as a 解放する/自由な 植民地 in 1829, but afterwards used also as a penal 解決/入植地; South Australia, which has Adelaide for its 資本/首都, was first 設立するd in 1834, and colonised in 1836; Victoria, with Melbourne for its 資本/首都, known until 1851 as the Port Philip 地区, and a dependency of New South むちの跡s, was first colonised in 1835. It received in 1851 its 現在の 指名する. Queensland, 以前は known as the Moreton Bay 地区, was 設立するd as late as 1859. A 解決/入植地 of North Australia was tried in 1838, and has since been abandoned. On the other 味方する of Bass's 海峡s, the island of 先頭 Diemen's Land, was 指名するd Tasmania, and 設立するd as a penal 植民地 in 1803.

前進する, Australia! The scattered handfuls of people have become a nation, one with us in race, and character, and worthiness of 目的(とする). These little 容積/容量s will, in course of time, 含む many 援助(する)s to a knowledge of the 形態/調整ing of the nations. There will be later 記録,記録的な/記録するs of Australia than these which tell of the old Dutch explorers, and of the first real awakening of England to a knowledge of Australia by Dampier's voyage.

The 広大な/多数の/重要な Australian continent is 2,500 miles long from east to west, and 1,960 miles in its greatest breadth. Its 気候s are therefore さまざまな. The northern half lies 主として within the tropics, and at Melbourne snow is seldom seen except upon the hills. The 分離 of Australia by wide seas from Europe, Asia, Africa, and America, gives it animals and 工場/植物s peculiarly its own. It has been said that of 5,710 工場/植物s discovered, 5,440 are peculiar to that continent. The kangaroo also is proper to Australia, and there are other animals of like 肉親,親類d. Of 58 種類 of quadruped 設立する in Australia, 46 were peculiar to it. Sheep and cattle that abound there now were introduced from Europe. From eight merino sheep introduced in 1793 by a 植民/開拓者 指名するd McArthur, there has been multiplication into millions, and the food-蓄える/店 of the Old World begins to be 補充するd by Australian mutton.

The unexplored 内部の has given a happy 追跡(する)ing-ground to 満足させる the British spirit of adventure and 研究; but large waterless tracts, that baffle man's ingenuity, have put man's 力/強力にするs of endurance to sore 裁判,公判.

The mountains of Australia are all of the oldest 激しく揺するs, in which there are either no 化石 traces of past life, or the traces are of life in the most 古代の forms. Resemblance of the Australian cordilleras to the Ural 範囲, which he had 特に been 熟考する/考慮するing, 原因(となる)d Sir Roderick Murchison, in 1844, to 予報する that gold would be 設立する in Australia. The first finding of gold--the beginning of the history of the Australian gold-fields--was in February, 1851, 近づく Bathurst and Wellington, and to-day looks 支援する to the morning of yesterday in the 指名する of Ophir, given to the Bathurst gold-diggings.

Gold, wool, mutton, ワイン, fruits, and what more Australia can now 追加する to the 連邦/共和国 of the English-speaking people, Englishmen at home have been learning this year in the 広大な/多数の/重要な Indian and 植民地の 展示, which is to stand always as 証拠 of the 非常に/多数の 資源s of the Empire, as 援助(する) to the 十分な knowledge of them, and through that to their wide diffusion. We are a long way now from the 難破させるd ship of Captain Francis Pelsart, with which the histories in this 容積/容量 begin.

John Pinkerton was born at Edinburgh in February, 1758, and died in Paris in March, 1826, 老年の sixty-eight. He was the best classical scholar at the Lanark grammar school; but his father, 辞退するing to send him to a university, bound him to Scottish 法律. He had a strong will, 防備を堅める/強化するd in some 尊敬(する)・点s by a weak judgment. He wrote clever 詩(を作る); at the age of twenty-two he went to London to support himself by literature, began by publishing "縁s" of his own, and then Scottish Ballads, all 問題/発行するd as 古代の, but of which he afterwards 認める that fourteen out of the seventy-three were wholly written by himself. John Pinkerton, whom Sir Walter Scott 述べるd as "a man of かなりの learning, and some severity as 井戸/弁護士席 as acuteness of disposition," made (疑いを)晴らす 良心 on the 事柄 in 1786, when he published two 容積/容量s of 本物の old Scottish Poems from the MS. collections of Sir Richard Maitland. He had 追加するd to his credit as an antiquary by an Essay on メダルs, and then 適用するd his 熟考する/考慮するs to 古代の Scottish History, producing learned 調書をとる/予約するs, in which he 激しく 乱用d the Celts. It was in 1802 that Pinkerton left England for Paris, where he supported himself by indefatigable 産業 as a writer during the last twenty-four years of his life. One of the most useful of his many 作品 was that General Collection of the best and most 利益/興味ing Voyages and Travels of the World, which appeared in seventeen quarto 容積/容量s, with 地図/計画するs and engravings, in the years 1808-1814. Pinkerton abridged and digested most of the travellers' 記録,記録的な/記録するs given in this series, but always 熟考する/考慮するd to 保持する the travellers' own words, and his 時折の comments have a value of their own.

H.M.

 

EARLY AUSTRALIAN VOYAGES.

VOYAGE OF FRANCIS PELSART TO AUSTRALASIA. 1628-29.

It has appeared very strange to some very able 裁判官s of voyages, that the Dutch should make so 広大な/多数の/重要な account of the southern countries as to 原因(となる) the 地図/計画する of them to be laid 負かす/撃墜する in the pavement of the Stadt House at Amsterdam, and yet publish no descriptions of them. This mystery was a good 取引,協定 高くする,増すd by one of the ships that first touched on Carpenter's Land, bringing home a かなりの 量 of gold, spices, and other rich goods; ーするために (疑いを)晴らす up which, it was said that these were not the 製品 of the country, but were fished out of the 難破させる of a large ship that had been lost upon the coast. But this story did not 満足させる the inquisitive, because not …に出席するd with circumstances necessary to 設立する its credit; and therefore they 示唆するd that, instead of taking away the obscurity by relating the truth, this story was invented ーするために hide it more effectually. This 疑惑 伸び(る)d ground the more when it was known that the Dutch East India Company from Batavia had made some 試みる/企てるs to 征服する/打ち勝つ a part of the Southern continent, and had been 撃退するd with loss, of which, however, we have no 際立った or perfect relation, and all that hath hitherto been collected in 言及/関連 to this 支配する, may be 減ずるd to two voyages. All that we know 関心ing the に引き続いて piece is, that it was collected from the Dutch 定期刊行物 of the voyage, and having said thus much by way of introduction, we now proceed to the translation of this short history.

The directors of the East India Company, animated by the return of five ships, under General Carpenter, richly laden, 原因(となる)d, the very same year, 1628, eleven 大型船s to be equipped for the same voyage; amongst which there was one ship called the Batavia, 命令(する)d by Captain Francis Pelsart. They sailed out of the Texel on the 28th of October, 1628; and as it would be tedious and troublesome to the reader to 始める,決める 負かす/撃墜する a long account of things perfectly 井戸/弁護士席 known, I shall say nothing of the occurrences that happened in their passage to the Cape of Good Hope; but content myself with 観察するing that on the 4th of June, in the に引き続いて year 1629, this 大型船, the Batavia, 存在 separated from the (n)艦隊/(a)素早い in a 嵐/襲撃する, was driven on the Abrollos or shoals, which 嘘(をつく) in the latitude of 28 degrees south, and which have been since called by the Dutch, the Abrollos of Frederic Houtman. Captain Pelsart, who was sick in bed when this 事故 happened, perceiving that his ship had struck, ran すぐに upon deck. It was night indeed; but the 天候 was fair, and the moon shone very 有望な; the sails were up; the course they steered was north-east by north, and the sea appeared as far as they could behold it covered with a white froth. The captain called up the master and 告発(する),告訴(する)/料金d him with the loss of the ship, who excused himself by 説 he had taken all the care he could; and that having discerned this froth at a distance, he asked the steersman what he thought of it, who told him that the sea appeared white by its 反映するing the rays of the moon. The captain then asked him what was to be done, and in what part of the world he thought they were. The master replied, that God only knew that; and that the ship was 急速な/放蕩な on a bank hitherto undiscovered. Upon this they began to throw the lead, and 設立する that they had forty-eight feet of water before, and much いっそう少なく behind the 大型船. The 乗組員 すぐに agreed to throw their 大砲 overboard, in hopes that when the ship was lightened she might be brought to float again. They let 落ちる an 錨,総合司会者 however; and while they were thus 雇うd, a most dreadful 嵐/襲撃する arose of 勝利,勝つd and rain; which soon 納得させるd them of the danger they were in; for 存在 surrounded with 激しく揺するs and shoals, the ship was continually striking.

They then 解決するd to 削減(する) away the main-mast, which they did, and this augmented the shock, neither could they get (疑いを)晴らす of it, though they 削減(する) it の近くに by the board, because it was much entangled within the 船の索具; they could see no land except an island which was about the distance of three leagues, and two smaller islands, or rather 激しく揺するs, which lay nearer. They すぐに sent the master to 診察する them, who returned about nine in the morning, and 報告(する)/憶測d that the sea at high water did not cover them, but that the coast was so rocky and 十分な of shoals that it would be very difficult to land upon them; they 解決するd, however, to run the 危険, and to send most of their company on shore to pacify the women, children, sick people, and such as were out of their wits with 恐れる, whose cries and noise served only to 乱す them. About ten o'clock they 乗る,着手するd these in their shallop and skiff, and, perceiving their 大型船 began to break, they 二塁打d their diligence; they likewise endeavoured to get their bread up, but they did not take the same care of the water, not 反映するing in their fright that they might be much 苦しめるd for want of it on shore; and what 妨げるd them most of all was the 残虐な behaviour of some of the 乗組員 that made themselves drunk with ワイン, of which no care was taken. In short, such was their 混乱 that they made but three trips that day, carrying over to the island 180 persons, twenty バーレル/樽s of bread, and some small 樽s of water. The master returned on board に向かって evening, and told the captain that it was to no 目的 to send more 準備/条項s on shore, since the people only wasted those they had already. Upon this the captain went in the shallop, to put things in better order, and was then 知らせるd that there was no water to be 設立する upon the island; he endeavoured to return to the ship in order to bring off a 供給(する), together with the most 価値のある part of their 貨物, but a 嵐/襲撃する suddenly arising, he was 軍隊d to return.

The next day was spent in 除去するing their water and most 価値のある goods on shore; and afterwards the captain in the skiff, and the master in the shallop, endeavoured to return to the 大型船, but 設立する the sea run so high that it was impossible to get on board. In this extremity the carpenter threw himself out of the ship, and swam to them, ーするために 知らせる them to what hardships those left in the 大型船 were 減ずるd, and they sent him 支援する with orders for them to make rafts, by tying the planks together, and endeavour on these to reach the shallop and skiff; but before this could be done, the 天候 became so rough that the captain was 強いるd to return, leaving, with the 最大の grief, his 中尉/大尉/警部補 and seventy men on the very point of 死なせる/死ぬing on board the 大型船. Those who were got on the little island were not in a much better 条件, for, upon taking an account of their water, they 設立する they had not above 40 gallons for 40 people, and on the larger island, where there were 120, their 在庫/株 was still いっそう少なく. Those on the little island began to murmur, and to complain of their officers, because they did not go in search of water, in the islands that were within sight of them, and they 代表するd the necessity of this to Captain Pelsart, who agreed to their request, but 主張するd before he went to communicate his design to the 残り/休憩(する) of the people; they 同意d to this, but not till the captain had 宣言するd that, without the 同意 of the company on the large is land, he would, rather than leave them, go and 死なせる/死ぬ on board the ship. When they were got pretty 近づく the shore, he who 命令(する)d the boat told the captain that if he had anything to say, he must cry out to the people, for that they would not 苦しむ him to go out of the boat. The captain すぐに 試みる/企てるd to throw himself overboard ーするために swim to the island. Those who were in the boat 妨げるd him; and all that he could 得る from them was, to throw on shore his (米)棚上げする/(英)提議する-調書をとる/予約する, in which line wrote a line or two to 知らせる them that he was gone in the skiff to look for water in the 隣接する islands.

He accordingly coasted them all with the greatest care, and 設立する in most of them かなりの 量s of water in the 穴を開けるs of the 激しく揺するs, but so mixed with the sea-water that it was unfit for use; and therefore they were 強いるd to go さらに先に. The first thing they did was to make a deck to their boat, because they 設立する it was impracticable to navigate those seas in an open 大型船. Some of the 乗組員 joined them by the time the work was finished; and the captain having 得るd a paper, 調印するd by all his men, 輸入するing that it was their 願望(する) that he should go in search of water, he すぐに put to sea, having first taken an 観察 by which he 設立する they were in the latitude of 28 degrees 13 minutes south. They had not been long at sea before they had sight of the continent, which appeared to them to 嘘(をつく) about sixteen miles north by west from the place they had 苦しむd shipwreck. They 設立する about twenty-five or thirty fathoms water; and as night drew on, they kept out to sea; and after midnight stood in for the land, that they might be 近づく the coast in the morning. On the 9th of June they 設立する themselves as they reckoned, about three miles from the shore; on which they plied all that day, sailing いつかs north, いつかs west; the country appearing low, naked, and the coast 過度に rocky; so that they thought it 似ているd the country 近づく Dover. At last they saw a little creek, into which they were willing to put, because it appeared to have a sandy 底(に届く); but when they 試みる/企てるd to enter it, the sea ran so high that they were 軍隊d to desist.

On the 10th they remained on the same coast, plying to and again, as they had done the day before; but the 天候 growing worse and worse, they were 強いるd to abandon their shallop, and even throw part of their breath overboard, because it 妨げるd them from (疑いを)晴らすing themselves of the water, which their 大型船 began to make very 急速な/放蕩な. That night it rained most terribly, which, though it gave them much trouble, afforded them hopes that it would 証明する a 広大な/多数の/重要な 救済 to the people they had left behind them on the islands. The 勝利,勝つd began to 沈む on the 11th; and as it blew from the west- south-west, they continued their course to the north, the sea running still so high that it was impossible to approach the shore. On the 12th, they had an 観察, by which they 設立する themselves in the latitude of 27 degrees; they sailed with a south-east 勝利,勝つd all that day along the coast, which they 設立する so 法外な that there was no getting on shore, inasmuch as there was no creek or low land without the 激しく揺するs, as is 一般的に 観察するd on seacoasts; which gave them the more 苦痛 because within land the country appeared very 実りの多い/有益な and pleasant. They 設立する themselves on the 13th in the latitude of 25 degrees 40 minutes; by which they discovered that the 現在の 始める,決める to the north. They were at this time over against an 開始; the coast lying to the north-east, they continued a north course, but 設立する the coast one continued 激しく揺する of red colour all of a 高さ, against which the waves broke with such 軍隊 that it was impossible for them to land.

The 勝利,勝つd blew very fresh in the morning on the 14th, but に向かって noon it fell 静める; they were then in the 高さ of 24 degrees, with a small 強風 at east, but the tide still carried them その上の north than they 願望(する)d, because their design was to make a 降下/家系 as soon as possible; and with this 見解(をとる) they sailed slowly along the coast, till, perceiving a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of smoke at a distance, they 列/漕ぐ/騒動d に向かって it as 急速な/放蕩な as they were able, in hopes of finding men, and water, of course. When they (機の)カム 近づく the shore, they 設立する it so 法外な, so 十分な of 激しく揺するs, and the sea (警官の)巡回区域,受持ち区域ing over them with such fury, that it was impossible to land. Six of the men, however, 信用ing to their 技術 in swimming, threw themselves into the sea and 解決するd to get on shore at any 率, which with 広大な/多数の/重要な difficulty and danger they at last 影響d, the boat remaining at 錨,総合司会者 in twenty-five fathoms water. The men on shore spent the whole day in looking for water; and while they were thus 雇うd, they saw four men, who (機の)カム up very 近づく; but one of the Dutch sailors 前進するing に向かって them, they すぐに ran away as 急速な/放蕩な as they were able, so that they were distinctly seen by those in the boat. These people were 黒人/ボイコット savages, やめる naked, not having so much as any covering about their middle. The sailors, finding no hopes of water on all the coast, swam on board again, much 傷つける and 負傷させるd by their 存在 (警官の)巡回区域,受持ち区域 by the waves upon the 激しく揺するs; and as soon as they were on board, they 重さを計るd 錨,総合司会者, and continued their course along the shore, in hopes of finding some better 上陸- place.

On the 25th, in the morning, they discovered a cape, from the point of which there ran a 山の尾根 of 激しく揺するs a mile into the sea, and behind it another 山の尾根 of 激しく揺するs. They 投機・賭けるd between them, as the sea was pretty 静める; but finding there was no passage, they soon returned. About noon they saw another 開始, and the sea 存在 still very smooth, they entered it, though the passage was very dangerous, inasmuch as they had but two feet water, and the 底(に届く) 十分な of 石/投石するs, the coast appearing a flat sand for about a mile. As soon as they got on shore they fell to digging in the sand, but the water that (機の)カム into their 井戸/弁護士席s was so brackish that they could not drink it, though they were on the very point of choking for かわき. At last, in the hollows of the 激しく揺するs, they met with かなりの 量s of rain-water, which was a 広大な/多数の/重要な 救済 to them, since they had been for some days at no better allowance than a pint a-piece. They soon furnished themselves in the night with about eighty gallons, perceiving, in the place where they landed, that the savages had been there lately, by a large heap of ashes and the remains of some cray-fish.

On the 16th, in the morning, they returned on shore, in hopes of getting more water, but were disappointed; and having now time to 観察する the country, it gave them no 広大な/多数の/重要な hopes of better success, even if they had travelled さらに先に within land, which appeared a thirsty, barren plain, covered with ant-hills, so high that they looked afar off like the huts of negroes; and at the same time they were 疫病/悩ますd with 飛行機で行くs, and those in such multitudes that they were 不十分な able to defend themselves. They saw at a distance eight savages, with each a staff in his 手渡す, who 前進するd に向かって them within musket-発射; but as soon as they perceived the Dutch sailors moving に向かって them, they fled as 急速な/放蕩な as they were able. It was by this time about noon, and, perceiving no 外見 either of getting water, or entering into any correspondence with the natives, they 解決するd to go on board and continue their course に向かって the north, in hopes, as they were already in the latitude of 22 degrees 17 minutes, they might be able to find the river of Jacob Remmescens; but the 勝利,勝つd veering about to the north-east, they were not able to continue longer upon that coast, and therefore 反映するing that they were now above one hundred miles from the place where they were shipwrecked, and had 不十分な as much water as would serve them in their passage 支援する, they (機の)カム to a settled 決意/決議 of making the best of their way to Batavia, ーするために 熟知させる the 知事-General with their misfortunes, and to 得る such 援助 as was necessary to get their people off the coast.

On the 17th they continued their course to the north-east, with a good 勝利,勝つd and 好天; the 18th and 19th it blew hard, and they had much rain; on the 20th they 設立する themselves in 19 degrees 22 minutes; on the 22nd they had another 観察, and 設立する themselves in the 高さ of 16 degrees 10 minutes, which surprised them very much, and was a plain proof that the 現在の carried them northwards at a 広大な/多数の/重要な 率; on the 27th it rained very hard, so that they were not able to take an 観察; but に向かって noon they saw, to their 広大な/多数の/重要な satisfaction, the coasts of Java, in the latitude of 8 degrees, at the distance of about four or five miles. They altered their course to west-north-west, and に向かって evening entered the 湾 of an island very 十分な of trees, where they 錨,総合司会者d in eight fathoms water, and there passed the night; on the 28th, in the morning, they 重さを計るd, and 列/漕ぐ/騒動d with all their 軍隊, ーするために make the land, that they might search for water, 存在 now again at the point of 死なせる/死ぬing for かわき. Very happily for them, they were no sooner on shore than they discovered a 罰金 rivulet at a small distance, where, having comfortably quenched their かわき, and filled all their 樽s with water, they about noon continued their course for Batavia.

On the 29th, about midnight, in the second watch, they discovered an island, which they left on their starboard. About noon they 設立する themselves in the 高さ of 6 degrees 48 minutes. About three in the afternoon they passed between two islands, the westernmost of which appeared 十分な of cocoa trees. In the evening they were about a mile from the south point of Java, and in the second watch 正確に/まさに between Java and the 小島 of Princes. The 30th, in the morning, they 設立する themselves on the coast of the last-について言及するd island, not 存在 able to make above two miles that day. On July 1st the 天候 was 静める, and about noon they were three leagues from Dwaersindenwegh, that is, 妨害する-the-way Island; but に向かって the evening they had a pretty きびきびした 勝利,勝つd at north-west, which enabled them to 伸び(る) that coast. On the 2nd, in the morning, they were 権利 against the island of Topershoetien, and were 強いるd to 嘘(をつく) at 錨,総合司会者 till eleven o'clock, waiting for the sea-微風, which, however, blew so faintly that they were not able to make above two miles that day. About sunset they perceived a 大型船 between them and 妨害する-the-way Island, upon which they 解決するd to 錨,総合司会者 as 近づく the shore as they could that night, and there wait the arrival of the ship. In the morning they went on board her, in hopes of procuring 武器 for their defence, in 事例/患者 the inhabitants of Java were at war with the Dutch. They 設立する two other ships in company, on board one of which was Mr. Ramburg, counsellor of the Indies. Captain Pelsart went すぐに on board his ship, where he 熟知させるd him with the nature of his misfortune, and went with him afterwards to Batavia.

We will now leave the captain soliciting succours from the 知事- General, ーするために return to the 乗組員 who were left upon the islands, の中で whom there happened such 処理/取引s as, in their 条件, the reader would little 推定する/予想する, and perhaps will hardly credit! ーするために their 存在 完全に understood, it is necessary to 観察する that they had for supercargo one Jerom Cornelis, who had been 以前は an apothecary at Harlem. This man, when they were on the coast of Africa, had plotted with the 操縦する and some others to run away with the 大型船, and either to carry her into Dunkirk, or to turn 著作権侵害者s in her on their own account. This supercargo had remained ten days on board the 難破させる, not 存在 able in all that time to get on shore. Two whole days he spent on the mainmast, floating to and fro, till at last, by the help of one of the yards, he got to land. When he was once on shore, the 命令(する), in the absence of Captain Pelsart, devolved of course upon him, which すぐに 生き返らせるd in his mind his old design, insomuch that he 解決するd to lay 持つ/拘留する of this 適切な時期 to make himself master of all that could be saved out of the 難破させる, conceiving that it would be 平易な to surprise the captain on his return, and 決定するing to go on the account--that is to say, to turn 著作権侵害者 in the captain's 大型船. ーするために carry this design into 死刑執行, he thought necessary to rid themselves of such of the 乗組員 as were not like to come into their 計画/陰謀; but before he proceeded to 下落する his 手渡すs in 血, he 強いるd all the conspirators to 調印する an 器具, by which they engaged to stand by each other.

The whole ship's company were on shore in three islands, the greatest part of them in that where Cornelis was, which island they thought fit to call the burying-place of Batavia. One Mr. Weybhays was sent with another 団体/死体 into an 隣接する island to look for water, which, after twenty days' search, he 設立する, and made the 任命するd signal by lighting three 解雇する/砲火/射撃s, which, however, were not seen nor taken notice of by those under the 命令(する) of Cornelis, because they were busy in butchering their companions, of whom they had 殺人d between thirty and forty; but some few, however, got off upon a raft of planks tied together, and went to the island where Mr. Weybhays was, ーするために 熟知させる him with the dreadful 事故 that had happened. Mr. Weybhays having with him forty-five men, they all 解決するd to stand upon their guard, and to defend themselves to the last man, in 事例/患者 these villains should attack them. This indeed was their design, for they were apprehensive both of this 団体/死体, and of those who were on the third island, giving notice to the captain on his return, and その為に 妨げるing their 意向 of running away with his 大型船. But as this third company was by much the weakest, they began with them first, and 削減(する) them all off, except five women and seven children, not in the least 疑問ing that they should be able to do as much by Weybhays and his company. In the 合間, having broke open the merchant's chests, which had been saved out of the 難破させる, they 変えるd them to their own use without 儀式.

The 反逆者, Jerom Cornelis, was so much elevated with the success that had hitherto …に出席するd his villainy, that he すぐに began to fancy all difficulties were over, and gave a loose to his vicious inclinations in every 尊敬(する)・点. He ordered 着せる/賦与するs to be made of rich stuffs that had been saved, for himself and his 軍隊/機動隊, and having chosen out of them a company of guards, he ordered them to have scarlet coats, with a 二塁打 lace of gold or silver. There were two 大臣's daughters の中で the women, one of whom he took for his own mistress, gave the second to a favourite of his, and ordered that the other three women should be ありふれた to the whole 軍隊/機動隊. He afterwards drew up a 始める,決める of 規則s, which were to be the 法律s of his new principality, taking to himself the style and 肩書を与える of Captain-General, and 強いるing his party to 調印する an 行為/法令/行動する, or 器具, by which they 定評のある him as such. These points once settled, he 解決するd to carry on the war. He first of all 乗る,着手するd on board two shallops twenty-two men, 井戸/弁護士席 武装した, with orders to destroy Mr. Weybhays and his company; and on their miscarrying, he undertook a like 探検隊/遠征隊 with thirty-seven men, in which, however, he had no better success; for Mr. Weybhays, with his people, though 武装した only with 突き破るs with nails drove into their 長,率いるs, 前進するd even into the water to 会合,会う them, and after a きびきびした 約束/交戦 compelled these 殺害者s to retire.

Cornelis then thought fit to enter into a 交渉, which was managed by the chaplain, who remained with Mr. Weybhays, and after several comings and goings from one party to the other, a 条約 was 結論するd upon the に引き続いて 条件--viz., That Mr. Weybhays and his company should for the 未来 remain undisturbed, 供給するd they 配達するd up a little boat, in which one of the sailors had made his escape from the island in which Cornelis was with his ギャング(団), in order to take 避難所 on that where Weybhays was with his company. It was also agreed that the latter should have a part of the stuffs and silks given them for 着せる/賦与するs, of which they stood in 広大な/多数の/重要な want. But, while this 事件/事情/状勢 was in agitation, Cornelis took the 適切な時期 of the correspondence between them 存在 回復するd, to 令状 letters to some French 兵士s that were in Weybhays's company, 約束ing them six thousand livres apiece if they would 従う with his 需要・要求するs, not 疑問ing but by this artifice he should be able to 遂行する his end.

His letters, however, had no 影響; on the contrary, the 兵士s to whom they were directed carried them すぐに to Mr. Weybhays. Cornelis, not knowing that this piece of treachery was discovered, went over the next morning, with three or four of his people, to carry to Mr. Weybhays the 着せる/賦与するs that had been 約束d him. As soon as they landed, Weybhays attacked them, killed two or three, and made Cornelis himself 囚人. One Wonterloss, who was the only man that made his escape, went すぐに 支援する to the conspirators, put himself at their 長,率いる, and (機の)カム the next day to attack Weybhays, but met with the same 運命/宿命 as before--that is to say, he and the villains that were with him were soundly (警官の)巡回区域,受持ち区域.

Things were in this 状況/情勢 when Captain Pelsart arrived in the Sardam フリゲート艦. He sailed up to the 難破させる, and saw with 広大な/多数の/重要な joy a cloud of smoke 上がるing from one of the islands, by which he knew that all his people were not dead. He (機の)カム すぐに to an 錨,総合司会者, and having ordered some ワイン and 準備/条項s to be put into the skiff, 解決するd to go in person with these refreshments to one of these islands. He had hardly quitted the ship before he was boarded by a boat from the island to which he was going. There were four men in the boat, of whom Weybhays was one, who すぐに ran to the captain, told him what had happened, and begged him to return to his ship すぐに, for that the conspirators ーするつもりであるd to surprise her, that they had already 殺人d 125 persons, and that they had attacked him and his company that very morning with two shallops.

While they were talking the two shallops appeared; upon which the captain 列/漕ぐ/騒動d to his ship as 急速な/放蕩な as he could, and was hardly got on board before they arrived at the ship's 味方する. The captain was surprised to see men in red coats laced with gold and silver, with 武器 in their 手渡すs. He 需要・要求するd what they meant by coming on board 武装した. They told him he should know when they were on board the ship. The captain replied that they should come on board, but that they must first throw their 武器 into the sea, which if they did not do すぐに, he would 沈む them as they lay. As they saw that 論争s were to no 目的, and that they were 完全に in the captain's 力/強力にする, they were 強いるd to obey. They accordingly threw their 武器 overboard, and were then taken into the 大型船, where they were 即時に put in アイロンをかけるs. One of them, whose 指名する was John Bremen, and who was first 診察するd, owned that he had 殺人d with his own 手渡すs, or had 補助装置d in 殺人ing, no いっそう少なく than twenty- seven persons. The same evening Weybhays brought his 囚人 Cornelis on board, where he was put in アイロンをかけるs and 厳密に guarded.

On the 18th of September, Captain Pelsart, with the master, went to take the 残り/休憩(する) of the conspirators in Cornelis's island. They went in two boats. The villains, as soon as they saw them land, lost all their courage, and fled from them. They 降伏するd without a blow, and were put in アイロンをかけるs with the 残り/休憩(する). The captain's first care was to 回復する the jewels which Cornelis had 分散させるd の中で his 共犯者s: they were, however, all of them soon 設立する, except a gold chain and a diamond (犯罪の)一味; the latter was also 設立する at last, but the former could not be 回復するd. They went next to 診察する the 難破させる, which they 設立する 突き破るd into an hundred pieces; the keel lay on a bank of sand on one 味方する, the fore part of the 大型船 stuck 急速な/放蕩な on a 激しく揺する, and the 残り/休憩(する) of her lay here and there as the pieces had been driven by the waves, so that Captain Pelsart had very little hopes of saving any of the 商品/売買する. One of the people belonging to Weybhays's company told him that one fair day, which was the only one they had in a month, as he was fishing 近づく the 難破させる, he had struck the 政治家 in his 手渡す against one of the chests of silver, which 生き返らせるd the captain a little, as it gave him 推論する/理由 to 推定する/予想する that something might still be saved. They spent all the 19th in 診察するing the 残り/休憩(する) of the 囚人s, and in 直面するing them with those who escaped from the 大虐殺.

On the 20th they sent several 肉親,親類d of refreshments to Weybhays's company, and carried a good 量 of water from the 小島. There was something very singular in finding this water; the people who were on shore there had subsisted 近づく three weeks on rainwater, and what 宿泊するd in the clefts of the 激しく揺するs, without thinking that the water of two 井戸/弁護士席s which were on the island could be of any use, because they saw them 絶えず rise and 落ちる with the tide, from whence they fancied they had a communication within the sea, and その結果 that the water must be brackish; but upon 裁判,公判 they 設立する it to be very good, and so did the ship's company, who filled their 樽s with it.

On the 21st the tide was so low, and an east-south-east 勝利,勝つd blew so hard, that during the whole day the boat could not get out. On the 22nd they 試みる/企てるd to fish upon the 難破させる, but the 天候 was so bad that even those who could swim very 井戸/弁護士席 durst not approach it. On the 25th the master and the 操縦する, the 天候 存在 fair, went off again to the 難破させる, and those who were left on shore, 観察するing that they 手配中の,お尋ね者 手渡すs to get anything out of her, sent off some to 補助装置 them. The captain went also himself to encourage the men, who soon 重さを計るd one chest of silver, and some time after another. As soon as these were 安全な 岸に they returned to their work, but the 天候 grew so bad that they were quickly 強いるd to desist, though some of their divers from Guzarat 保証するd them they had 設立する six more, which might easily be 重さを計るd. On the 26th, in the afternoon, the 天候 存在 fair, and the tide low, the master returned to the place where the chests lay, and 重さを計るd three of them, leaving an 錨,総合司会者 with a gun tied to it, and a ブイ,浮標, to 示す the place where the fourth lay, which, notwithstanding their 最大の 成果/努力s, they were not able to 回復する.

On the 27th, the south 勝利,勝つd blew very 冷淡な. On the 28th the same 勝利,勝つd blew stronger than the day before; and as there was no 可能性 of fishing in the 難破させる for the 現在の, Captain Pelsart held a 会議 to consider what they should do with the 囚人s: that is to say, whether it would be best to try them there upon the 位置/汚点/見つけ出す, or to carry them to Batavia, ーするために their 存在 tried by the Company's officers. After 円熟した 審議, 反映するing on the number of 囚人s, and the 誘惑 that might arise from the 広大な 量 of silver on board the フリゲート艦, they at last (機の)カム to a 決意/決議 to try and 遂行する/発効させる them there, which was accordingly done; and they 乗る,着手するd すぐに afterwards for Batavia.

REMARKS.

This voyage was translated from the 初めの Dutch by Thevenot, and printed by him in the first 容積/容量 of his collections. Pelsart's 大勝する is traced in the 地図/計画する of the globe published by Delisle in the year 1700.

As this voyage is of itself very short, I shall not 拘留する the reader with many 発言/述べるs; but shall 限定する myself to a very few 観察s, ーするために show the consequences of the 発見 made by Captain Pelsart. The country upon which he 苦しむd shipwreck was New Holland, the coast of which had not till then been at all 診察するd, and it was doubtful how far it 延長するd. There had indeed been some 報告(する)/憶測s spread with relation to the inhabitants of this country, which Captain Pelsart's relation shows to have been 誤った; for it had been 報告(する)/憶測d that when the Dutch East India Company sent some ships to make 発見s, their 上陸 was …に反対するd by a race of gigantic people, with whom the Dutch could by no means 競う. But our author says nothing of the 驚くべき/特命の/臨時の size of the savages that were seen by Captain Pelsart's people; from whence it is reasonable to 結論する that this story was 循環させるd with no other 見解(をとる) than to 妨げる other nations from 投機・賭けるing into these seas. It is also remarkable that this is the very coast 調査するd by Captain Dampier, whose account agrees 正確に/まさに with that 含む/封じ込めるd in this voyage. Now though it be true, that from all these accounts there is nothing said which is much to the advantage either of the country or its inhabitants, yet we are to consider that it is impossible to 代表する either in a worse light than that in which the Cape of Good Hope was placed, before the Dutch took 所有/入手 of it; and plainly 論証するd that 産業 could make a 楽園 of what was a perfect purgatory while in the 手渡すs of the Hottentots. If, therefore, the 気候 of this country be good, and the 国/地域 実りの多い/有益な, both of which were 断言するd in this relation, there could not be a more proper place for a 植民地 than some part of New Holland, or of the 隣接する country of Carpentaria. I shall give my 推論する/理由s for 主張するing this when I come to make my 発言/述べるs on a 後継するing voyage. At 現在の I shall 限定する myself to the 推論する/理由s that have induced the Dutch East India Company to leave all these countries unsettled, after having first shown so strong an inclination to discover them, which will 強いる me to lay before the reader some secrets in 商業 that have hitherto escaped ありふれた 観察, and which, whenever they are as 完全に considered as they deserve, will undoubtedly lead us to as 広大な/多数の/重要な 発見s as those of Columbus or Magellan.

ーするために make myself perfectly understood, I must 観察する that it was the finding out of the Moluccas, or Spice Islands, by the Portuguese, that raised that spirit of 発見 which produced Columbus's voyage, which ended in finding America; though in fact Columbus ーするつもりであるd rather to reach this country of New Holland. The 主張 is bold, and at first sight may appear improbable; but a little attention will make it so plain, that the reader must be 納得させるd of the truth of what I say. The proposition made by Columbus to the 明言する/公表する of Genoa, the Kings of Portugal, Spain, England, and フラン, was this, that he could discover a new 大勝する to the East Indies; that is to say, without going 一連の会議、交渉/完成する the Cape of Good Hope. He grounded this proposition on the spherical 人物/姿/数字 of the earth, from whence he thought it self-evident that any given point might be sailed to through the 広大な/多数の/重要な ocean, either by steering east or west. In his 試みる/企てる to go to the East Indies by a west course, he met with the islands and continent of America; and finding gold and other 商品/必需品s, which till then had never been brought from the Indies, he really thought that this was the west coast of that country to which the Portuguese sailed by the Cape of Good Hope, and hence (機の)カム the 指名する of the West Indies. Magellan, who followed his steps, and was the only discoverer who 推論する/理由d systematically, and knew what he was doing, 提案するd to the Emperor Charles V. to 完全にする what Columbus had begun, and to find a passage to the Moluccas by the west; which, to his immortal honour, he 遂行するd.

When the Dutch made their first voyages to the East Indies, which was not many years before Captain Pelsart's shipwreck on the coast of New Holland, for their first (n)艦隊/(a)素早い arrived in the East Indies in 1596, and Pelsart lost his ship in 1629--I say, when the Dutch first undertook the East India 貿易(する), they had the Spice Islands in 見解(をとる): and as they are a nation 正確に,正当に famous for the 安定した 追跡 of whatever they take in 手渡す, it is 悪名高い that they never lost sight of their design till they had 遂行するd it, and made themselves 完全に masters of these islands, of which they still continue in 所有/入手. When this was done, and they had effectually driven out the English, who were likewise settled in them, they 直す/買収する,八百長をするd the seat of their 政府 in the island of Amboyna, which lay very convenient for the 発見 of the southern countries; which, therefore, they 起訴するd with 広大な/多数の/重要な diligence from the year 1619 to the time of Captain Pelsart's shipwreck; that is, for the space of twenty years.

But after they 除去するd the seat of their 政府 from Amboyna to Batavia, they turned their 見解(をとる)s another way, and never made any voyage expressly for 発見s on that 味方する, except the 選び出す/独身 one of Captain Tasman, of which we are to speak presently. It was from this period of time that they began to take new 対策, and having made their excellent 解決/入植地 at the Cape of Good Hope, 解決するd to 治める/統治する their 貿易(する) to the East Indies by these two 資本/首都 maxims: 1. To 延長する their 貿易(する) all over the Indies, and to 直す/買収する,八百長をする themselves so effectually in the richest countries as to keep all, or at least the best and most profitable part of, their 商業 to themselves; 2. To make the Moluccas, and the islands 扶養家族 on them, their frontier, and to omit nothing that should appear necessary to 妨げる strangers, or even Dutch ships not belonging to the Company, from ever navigating those seas, and その結果 from ever 存在 熟知させるd with the countries that 嘘(をつく) in them. How 井戸/弁護士席 they have 起訴するd the first maxim has been very 大部分は shown in a foregoing article, wherein we have an ample description of the mighty empire in the 手渡すs of their East India Company. As for the second maxim, the reader, in the perusal of Funnel's, Dampier's, and other voyages, but 特に the first, must be 満足させるd that it is what they have 絶えず at heart, and which, at all events, they are 決定するd to 追求する, at least with regard to strangers; and as to their own countrymen, the usage they gave to James le Maire and his people is a proof that cannot be contested.

Those things 存在 considered, it is very plain that the Dutch, or rather the Dutch East India Company, are fully 説得するd that they have already as munch or more 領土 in the East Indies than they can 井戸/弁護士席 manage, and therefore they neither do nor ever will think of settling New Guinea, Carpentaria, New Holland, or any of the 隣接する islands, till either their 貿易(する) 拒絶する/低下するs in the East Indies, or they are 強いるd to 発揮する themselves on this 味方する to 妨げる other nations from 得るing the 利益s that might accrue to them by their 工場/植物ing those countries. But this is not all; for as the Dutch have no thoughts of settling these countries themselves, they have taken all imaginable 苦痛s to 妨げる any relations from 存在 published which might 招待する or encourage any other nation to make 試みる/企てるs this way; and I am 完全に 説得するd that this very account of Captain Pelsart's shipwreck would never have come into the world if it had not been thought it would 与える/捧げる to this end, or, in other words, would serve to 脅す other nations from approaching such an inhospitable coast, everywhere beset with 激しく揺するs 絶対 無効の of water, and 住むd by a race of savages more barbarous, and, at the same time, more 哀れな than any other creatures in the world.

The author of this voyage 発言/述べるs, for the use of seamen, that in the little island 占領するd by Weybhays, after digging two 炭坑,オーケストラ席s, they were for a かなりの time afraid to use the water, having 設立する that these 炭坑,オーケストラ席s ebbed and flowed with the sea; but necessity at last constraining them to drink it, they 設立する it did them no 傷つける. The 推論する/理由 of the ebbing and flowing of these 炭坑,オーケストラ席s was their nearness to the sea, the water of which percolated through the sand, lost its saltness, and so became potable, though it followed the 動議s of the ocean whence it (機の)カム.

THE VOYAGE OF CAPTAIN ABEL JANSEN TASMAN FOR THE DISCOVERY OF SOUTHERN COUNTRIES. 1642-43.

By direction of the Dutch East India Company. [Taken from his 初めの 定期刊行物.]

CHAPTER I: THE OCCASION AND DESIGN OF THIS VOYAGE.
CHAPTER II: CAPTAIN TASMAN SAILS FROM BATAVIA, AUGUST 14, 1642.
CHAPTER III: REMARKS ON THE VARIATION OF THE NEEDLE.
CHAPTER IV: HE DISCOVERS A NEW COUNTRY TO WHICH HE GIVES THE NAME OF VAN DIEMEN'S LAND.
CHAPTER V: SAILS FROM THENCE FOR NEW ZEALAND.
CHAPTER VI: VISITS THE ISLAND OF THE THREE KINGS, AND GOES IN SEARCH OF OTHER ISLANDS DISCOVERED BY SCHOVTEN.
CHAPTER VII: REMARKABLE OCCURRENCES IN THE VOYAGE.
CHAPTER VIII: OBSERVATIONS ON, AND EXPLANATION OF, THE VARIATION OF THE COMPASS.
CHAPTER IX: DISCOVERS A NEW ISLAND, WHICH HE CALLS PYLSTAART ISLAND.
CHAPTER X: AND TWO ISLANDS, TO WHICH HE GIVES THE NAME OF AMSTERDAM AND ROTTERDAM
CHAPTER XI: AND AN ARCHIPELAGO OF TWENTY SMALL ISLANDS.
CHAPTER XII: OCCURRENCES IN THE VOYAGE.
CHAPTER XIII: HE ARRIVES AT THE ARCHIPELAGO OF ANTHONG JAVA.
CHAPTER XIV: HIS ARRIVAL ON THE COAST OF NEW GUINEA.
CHAPTER XV: CONTINUES HIS VOYAGE ALONG THAT COAST.
CHAPTER XVI: ARRIVES IN THE NEIGHBOURHOOD OF BURNING ISLAND, AND SURVEYS THE WHOLE COAST OF NEW GUINEA.
CHAPTER XVII: COMES TO THE ISLANDS OF JAMA AND MOA.
CHAPTER XVIII: PROSECUTES HIS VOYAGE TO CERAM.
CHAPTER XIX: ARRIVES SAFELY AT BATAVIA, JUNE 15, 1643.
CHAPTER XX: CONSEQUENCES OF CAPTAIN TASMAN'S DISCOVERIES.
CHAPTER XXI: REMARKS UPON THE VOYAGE.

CHAPTER I:
THE OCCASION AND DESIGN OF THIS VOYAGE.

The 広大な/多数の/重要な 発見s that were made by the Dutch in these southern countries were その後の to the famous voyage of Jaques le Maire, who in 1616 passed the 海峡s called by his 指名する; in 1618, that part of Terra Australia was discovered which the Dutch called Concordia. The next year, the Land of Edels was 設立する, and received its 指名する from its discoverer. In 1620, Batavia was built on the 廃虚s of the old city of Jacatra; but the seat of 政府 was not すぐに 除去するd from Amboyna. In 1622, that part of New Holland which is called Lewin's Land was first 設立する; and in 1627, Peter Nuyts discovered between New Holland and New Guinea a country which 耐えるs his 指名する. There were also some other voyages made, of which, however, we have no sort of account, except that the Dutch were continually beaten in all their 試みる/企てるs to land upon this coast. On their 解決/入植地, however, at Batavia, the then general and 会議 of the Indies thought it requisite to have a more perfect 調査する made of the new-設立する countries, that the memory of them at least might be 保存するd, in 事例/患者 no その上の 試みる/企てるs were made to settle them; and it was very probably a foresight of few ships going that 大勝する any more, which induced such as had then the direction of the Company's 事件/事情/状勢s to wish that some such 調査する and description might be made by an able 船員, who was 井戸/弁護士席 熟知させるd with those coasts, and who might be able to 追加する to the 発見s already made, 同様に as furnish a more 正確な description, even of them, than had been hitherto given.

This was faithfully 成し遂げるd by Captain Tasman; and from the lights afforded by his 定期刊行物, a very exact and curious 地図/計画する was made of all these new countries. But his voyage was never published entire; and it is very probable that the East India Company never ーするつもりであるd it should be published at all. However, Dirk Rembrantz, moved by the excellency and 正確 of the work, published in Low Dutch an 抽出する of Captain Tasman's 定期刊行物, which has been ever since considered as a very 広大な/多数の/重要な curiosity; and, as such, has been translated into many languages, 特に into our own, by the care of the learned Professor of Gresham College, Doctor Hook, an abridgment of which translation 設立する a place in Doctor Harris's Collection of Voyages. But we have made no use of either of these pieces, the に引き続いて 存在 a new translation, made with all the care and diligence that is possible.

CHAPTER II:
CAPTAIN TASMAN SAILS FROM BATAVIA, AUGUST 14, 1642.

On August 14, 1642, I sailed from Batavia with two 大型船s; the one called the Heemskirk, and the other the Zee-Haan. On September 5 I 錨,総合司会者d at Maurice Island, in the latitude of 20 degrees south, and in the longitude of 83 degrees 48 minutes. I 設立する this island fifty German miles more to the east than I 推定する/予想するd; that is to say, 3 degrees 33 minutes of longitude. This island was so called from Prince Maurice, 存在 before known by the 指名する of Cerne. It is about fifteen leagues in circumference, and has a very 罰金 harbour, at the 入り口 of which there is one hundred fathoms water. The country is 山地の; but the mountains are covered with green trees. The 最高の,を越すs of these mountains are so high that they are lost in the clouds, and are frequently covered by 厚い exhalations or smoke that 上がるs from them. The 空気/公表する of this island is 極端に wholesome. It is 井戸/弁護士席 furnished with flesh and fowl; and the sea on its coasts abounds with all sorts of fish. The finest ebony in the world grows here. It is a tall, straight tree of a 穏健な thickness, covered with a green bark, very 厚い, under which the 支持を得ようと努めるd is as 黒人/ボイコット as pitch, and as の近くに as ivory. There are other trees on the island, which are of a 有望な red, and a third sort as yellow as wax. The ships belonging to the East India Company 一般的に touch at this island for refreshments on their passage to Batavia.

I left this island on the 8th of October, and continued my course to the south to the latitude of 40 degrees or 41 degrees, having a strong north-west 勝利,勝つd; and finding the needle 変化させる 23, 24, and 25 degrees to the 22nd of October, I sailed from that time to the 29th to the east, inclining a little to the south, till I arrived in the latitude of 45 degrees 47 minutes south, and in the longitude of 89 degrees 44 minutes; and then 観察するd the variation of the needle to be 26 degrees 45 minutes に向かって the west.

As our author was 極端に careful in this particular, and 観察するd the variation of the needle with the 最大の diligence, it may not be amiss to take this 適切な時期 of explaining this point, so that the importance of his 発言/述べるs may 十分に appear. The needle points 正確に/まさに north only in a few places, and perhaps not 絶えず in them; but in most it 拒絶する/低下するs a little to the east, or to the west, whence arises eastern and western declination: when this was first 観察するd, it was せいにするd to 確かな 穴掘りs or hollows in the earth, to veins of lead, 石/投石する, and other such-like 原因(となる)s. But when it was 設立する by repeated 実験s that this variation 変化させるd, it appeared plainly that 非,不,無 of those 原因(となる)s could take place; since if they had, the variation in the same place must always have been the same, 反して the fact is さもなければ.

Here at London, for instance, in the year 1580, the variation was 観察するd to be 11 degrees 17 minutes to the east; in the year 1666, the variation was here 34 minutes to the west; and in the year 1734, the variation was somewhat more than 1 degree west. ーするために find the variation of the needle with the least error possible, the seamen take this method: they 観察する the point the sun is in by the compass, any time after its rising, and then take the 高度 of the sun; and in the afternoon they 観察する when the sun comes to the same 高度, and 観察する the point the sun is then in by the compass; for the middle, between these two, is the true north or south point of the compass; and the difference between that and the north or south upon the card, which is pointed out by the needle, is the variation of the compass, and shows how much the north and south, given by the compass, deviates from the true north and south points of the horizon. It appears 明確に, from what has been said, that ーするために arrive at the 確かな knowledge of the variation, and of the variation of that variation of the compass, it is 絶対 requisite to have from time to time 際立った accounts of the variation as it is 観察するd in different places: whence the importance of Captain Tasman's 発言/述べるs, in this 尊敬(する)・点, 十分に appears. It is true that the learned and ingenious Dr. Halley has given a very probable account of this 事柄; but as the probability of that account arises only from its 協定 with 観察s, it follows those are as necessary and as important as ever, ーするために 強化する and 確認する it.

CHAPTER III:
REMARKS ON THE VARIATION OF THE NEEDLE.

On the 6th of November, I was in 49 degrees 4 minutes south latitude, and in the longitude of 114 degrees 56 minutes; the variation was at this time 26 degrees 西方の; and, as the 天候 was 霧がかかった, with hard 強風s, and a rolling sea from the south-west and from the south, I 結論するd from thence that it was not at all probable there should be any land between those two points. On November 15th I was in the latitude of 44 degrees 33 minutes south, and in the longitude of 140 degrees 32 minutes. The variation was then 18 degrees 30 minutes west, which variation 減少(する)d every day, in such a manner, that, on the 21st of the same month, 存在 in the longitude of 158 degrees, I 観察するd the variation to be no more than 4 degrees. On the 22nd of that month, the needle was in continual agitation, without 残り/休憩(する)ing in any of the eight points; which led me to conjecture that we were 近づく some 地雷 of loadstone.

This may, at first sight, seem to 否定する what has been before laid 負かす/撃墜する, as to the variation, and the 原因(となる)s of it: but, when 厳密に considered, they will be 設立する to agree very 井戸/弁護士席; for when it is 主張するd that veins of loadstone have nothing to do with the variation of the compass, it is to be understood of the constant variation of a few degrees to the east, or to the west: but in 事例/患者s of this nature, where the variation is 絶対 不規律な, and the needle plays やめる 一連の会議、交渉/完成する the compass, our author's conjecture may very 井戸/弁護士席 find place: yet it must be owned that it is a point far enough from 存在 (疑いを)晴らす, that 地雷s of loadstone 影響する/感情 the compass at a distance; which, however, might be very easily 決定するd, since there are large 地雷s of loadstone in the island of Elba, on the coast of Tuscany.

CHAPTER IV:
HE DISCOVERS A NEW COUNTRY TO WHICH HE GIVES THE NAME OF VAN DIEMEN'S LAND.

On the 24th of the same month, 存在 in the latitude of 42 degrees 25 minutes south, and in the longitude of 163 degrees 50 minutes, I discovered land, which lay east-south-east at the distance of ten miles, which I called 先頭 Diemen's Land. The compass pointed 権利 に向かって this land. The 天候 存在 bad, I steered south and by east along the coast, to the 高さ of 44 degrees south, where the land runs away east, and afterwards north-east and by north. In the latitude of 43 degrees 10 minutes south, and in the longitude of 167 degrees 55 minutes, I 錨,総合司会者d on the 1st of December, in a bay, which I called the Bay of Frederic Henry. I heard, or at least fancied I heard, the sound of people upon the shore; but I saw nobody. All I met with 価値(がある) 観察するing was two trees, which were two fathoms or two fathoms and a half in girth, and sixty or sixty- five feet high from the root to the 支店s: they had 削減(する) with a flint a 肉親,親類d of steps in the bark, ーするために climb up to the birds' nests: these steps were the distance of five feet from each other; so that we must 結論する that either these people are of a prodigious size, or that they have some way of climbing trees that we are not used to; in one of the trees the steps were so fresh, that we 裁判官d they could not have been 削減(する) above four days.

The noise we heard 似ているd the noise of some sort of trumpet; it seemed to be at no 広大な/多数の/重要な distance, but we saw no living creature notwithstanding. I perceived also in the sand the 示すs of wild beasts' feet, 似ているing those of a tiger, or some such creature; I gathered also some gum from the trees, and likewise some 欠如(する). The tide ebbs and flows there about three feet. The trees in this country do not grow very の近くに, nor are they encumbered with bushes or underwood. I 観察するd smoke in several places; however, we did nothing more than 始める,決める up a 地位,任命する, on which every one 削減(する) his 指名する, or his 示す, and upon which I hoisted a 旗. I 観察するd that in this place the variation was changed to 3 degrees eastward. On December 5th, 存在 then, by 観察, in the latitude of 41 degrees 34 minutes, and in the longitude 169 degrees, I quitted 先頭 Diemen's Land, and 解決するd to steer east to the longitude of 195 degrees, in hopes of discovering the Islands of Solomon.

CHAPTER V:
SAILS FROM THENCE FOR NEW ZEALAND.

On September 9th I was in the latitude of 42 degrees 37 minutes south, and in the longitude of 176 degrees 29 minutes; the variation 存在 there 5 degrees to the east. On the 12th of the same month, finding a 広大な/多数の/重要な rolling sea coming in on the south-west, I 裁判官d there was no land to be hoped for on that point. On the 13th, 存在 in the latitude of 42 degrees 10 minutes south, and in the longitude of 188 degrees 28 minutes, I 設立する the variation 7 degrees 30 minutes eastward. In this 状況/情勢 I discovered a high 山地の country, which is at 現在の 示すd in the charts under the 指名する of New Zealand. I coasted along the shore of this country to the north-north-east till the 18th; and 存在 then in the latitude of 40 degrees 50 minutes south, and in the longitude of 191 degrees 41 minutes, I 錨,総合司会者d in a 罰金 bay, where I 観察するd the variation to be 9 degrees に向かって the east.

We 設立する here 豊富 of the inhabitants: they had very hoarse 発言する/表明するs, and were very large-made people. They durst not approach the ship nearer than a 石/投石する's throw; and we often 観察するd them playing on a 肉親,親類d of trumpet, to which we answered with the 器具s that were on board our 大型船. These people were of a colour between brown and yellow, their hair long, and almost as 厚い as that of the Japanese, 徹底的に捜すd up, and 直す/買収する,八百長をするd on the 最高の,を越す of their 長,率いるs with a quill, or some such thing, that was thickest in the middle, in the very same manner that Japanese fastened their hair behind their 長,率いるs. These people cover the middle of their 団体/死体s, some with a 肉親,親類d of mat, others with a sort of woollen cloth, but, as for their upper and lower parts, they leave them altogether naked.

On the 19th of December, these savages began to grow a little bolder, and more familiar, insomuch that at last they 投機・賭けるd on board the Heemskirk ーするために 貿易(する) with those in the 大型船. As soon as I perceived it, 存在 apprehensive that they might 試みる/企てる to surprise that ship, I sent my shallop, with seven men, to put the people in the Heemskirk upon their guard, and to direct them not to place any 信用/信任 in those people. My seven men, 存在 without 武器, were attacked by these savages, who killed three of the seven, and 軍隊d the other four to swim for their lives, which occasioned my giving that place the 指名する of the Bay of 殺害者s. Our ship's company would, undoubtedly, have taken a 厳しい 復讐, if the rough 天候 had not 妨げるd them. From this bay we bore away east, having the land in a manner all 一連の会議、交渉/完成する us. This country appeared to us rich, fertile, and very 井戸/弁護士席 据えるd, but as the 天候 was very foul, and we had at this time a very strong west 勝利,勝つd, we 設立する it very difficult to get (疑いを)晴らす of the land.

CHAPTER VI:
VISITS THE ISLAND OF THE THREE KINGS, AND GOES IN SEARCH OF OTHER ISLANDS DISCOVERED BY SCHOVTEN.

On the 24th of December, as the 勝利,勝つd would not 許す us to continue our way to the north, as we knew not whether we should be able to find a passage on that 味方する, and as the flood (機の)カム in from the south-east, we 結論するd that it would be the best to return into the bay, and 捜し出す some other way out, but on the 26th, the 勝利,勝つd becoming more favourable, we continued our 大勝する to the north, turning a little to the west. On the 4th of January, 1643, 存在 then in the latitude of 34 degrees 35 minutes south, and in the longitude of 191 degrees 9 minutes, we sailed やめる to the cape, which lies north-west, where we 設立する the sea rolling in from the north-east, whence we 結論するd that we had at last 設立する a passage, which gave us no small joy. There was in this 海峡 an island, which we called the island of the Three Kings; the cape of which we 二塁打d, with a design to have refreshed ourselves; but, as we approached it, we perceived on the mountain thirty or five-and- thirty persons, who, as far as we could discern at such a distance, were men of very large size, and had each of them a large club in his 手渡す: they called out to us in a rough strong 発言する/表明する, but we could 会合,会う understand anything of what they said. We 観察するd that these people walked at a very 広大な/多数の/重要な 率, and that they took prodigious large strides. We made the 小旅行する of the island, in doing which we saw but very few inhabitants; nor did any of the country seem to be cultivated; we 設立する, indeed, a fresh-water river, and then we 解決するd to sail east, as far as 220 degrees of longitude; and from thence north, as far as the latitude of 17 degrees south; and thence to the west, till we arrived at the 小島s of Cocos and Horne, which were discovered by William Schovten, where we ーするつもりであるd to refresh ourselves, in 事例/患者 we 設立する no 適切な時期 of doing it before, for though we had 現実に landed on 先頭 Diemen's Land, we met with nothing there; and, as for New Zealand, we never 始める,決める foot on it.

ーするために (判決などを)下す this passage perfectly intelligible it is necessary to 観察する that the island of Cocos lies in the latitude of 15 degrees 10 minutes south; and, によれば Schovten's account, is 井戸/弁護士席 住むd, and 井戸/弁護士席 cultivated, abounding with all sorts of refreshments; but, at the same time, he 述べるs the people as 背信の and base to the last degree. As for the islands of Horne, they 嘘(をつく) nearly in the latitude of 15 degrees, are 極端に 実りの多い/有益な, and 住むd by people of a 肉親,親類d and gentle disposition, who readily bestowed on the Hollanders whatever refreshments they could ask. It was no wonder, therefore, that, finding themselves thus 苦しめるd, Captain Tasman thought of 修理ing to these islands, where he was sure of 得るing refreshments, either by fair means or さもなければ, which design, however, he did not think fit to put in 死刑執行.

CHAPTER VII:
REMARKABLE OCCURRENCES IN THE VOYAGE.

On the 8th of January, 存在 in the latitude of 30 degrees 25 minutes south, and in the longitude of 192 degrees 20 minutes, we 観察するd the variation of the needle to be 90 degrees に向かって the east, and as we had a high rolling sea from the south-west, I conjectured there could not be any land hoped for on that 味方する. On the 12th we 設立する ourselves in 30 degrees 5 minutes south latitude, and in 195 degrees 27 minutes of longitude, where we 設立する the variation 9 degrees 30 minutes to the east, a rolling sea from the south-east and from the south-west. It is very plain, from these 観察s, that the position laid 負かす/撃墜する by Dr. Halley, that the 動議 of the needle is not 治める/統治するd by the 政治家s of the world, but by other 政治家s, which move 一連の会議、交渉/完成する them, is 高度に probable, for さもなければ it is not 平易な to understand how the needle (機の)カム to have, as our author 断言するs it had, a variation of 近づく 27 degrees to the west, in the latitude of 45 degrees 47 minutes, and then 徐々に 減少(する)ing till it had no variation at all; after which it turned east, in the latitude of 42 degrees 37 minutes, and so continued 増加するing its variation eastwardly to this time.

CHAPTER VIII:
OBSERVATIONS ON, AND EXPLANATION OF, THE VARIATION OF THE COMPASS.

On the 16th we were in the latitude of 26 degrees 29 minutes south, and in the longitude of 199 degrees 32 minutes, the variation of the needle 存在 8 degrees. Here we are to 観察する that the eastern variation 減少(する)s, which is likewise very agreeable to Doctor Halley's hypothesis; which, in few words, is this: that a 確かな large solid 団体/死体 含む/封じ込めるd within, and every way separated from the earth (as having its own proper 動議), and 存在 含むd like a kernel in its 爆撃する, 回転するs circularly from east to west, as the exterior earth 回転するs the contrary way in the diurnal 動議, whence it is 平易な to explain the position of the four magnetical 政治家s which he せいにするs to the earth, by 許すing two to the 核, and two to the exterior earth. And, as the two former perpetually alter the 状況/情勢 by their circular 動議, their virtue, compared with the exterior 政治家s, must be different at different times, and その結果 the variation of the needle will perpetually change. The doctor せいにするs to the 核 an European north 政治家 and an American south one, on account of the variation of variations 観察するd 近づく these places, as 存在 much greater than those 設立する 近づく the two other 政治家s. And he conjectures that these 政治家s will finish their 革命 in about seven hundred years, and after that time the same 状況/情勢 of the 政治家s 得る again as at 現在の, and, その結果, the variations will be the same again over all the globe; so that it 要求するs several ages before this theory can be 完全に adjusted. He 割り当てるs this probable 原因(となる) of the circular 革命 of the 核 that the diurnal 動議, 存在 impressed from without, was not so 正確に/まさに communicated to the 内部の parts as to give them the same 正確な velocity of rotation as the 外部の, whence the 核, 存在 left behind by the exterior earth, seems to move slowly in a contrary direction, as from east to west, with regard to the 外部の earth, considered as at 残り/休憩(する) in 尊敬(する)・点 of the other. But to return to our voyage.

CHAPTER IX:
DISCOVERS A NEW ISLAND, WHICH HE CALLS PYLSTAART ISLAND.

On the 19th of January, 存在 in the latitude of 22 degrees 35 minutes south, and in the longitude of 204 degrees 15 minutes, we had 7 degrees 30 minutes east variation. In this 状況/情勢 we discovered an island about two or three miles in circumference, which was, as far as we could discern, very high, 法外な, and barren. We were very desirous of coming nearer it, but were 妨げるd by south-east and south-south-east 勝利,勝つd. We called it the 小島 of Pylstaart, because of the 広大な/多数の/重要な number of that sort of birds we saw 飛行機で行くing about it, and the next day we saw two other islands.

CHAPTER X:
AND TWO ISLANDS, TO WHICH HE GIVES THE NAME OF AMSTERDAM AND ROTTERDAM

On the 21st, 存在 in the latitude of 21 degrees 20 minutes south, and in the longitude of 205 degrees 29 minutes, we 設立する our variation 7 degrees to the north-east. We drew 近づく to the coast of the most northern island, which, though not very high, yet was the larger of the two: we called one of these islands Amsterdam, and the other Rotterdam. Upon that of Rotterdam we 設立する 広大な/多数の/重要な plenty of hogs, fowls, and all sorts of fruits, and other refreshments. These islanders did not seem to have the use of 武器, inasmuch as we saw nothing like them in any of their 手渡すs while we were upon the island; the usage they gave us was fair and friendly, except that they would steal a little. The 現在の is not very かなりの in this place, where it ebbs north-east, and flows south-west. A south-west moon 原因(となる)s a spring-tide, which rises seven or eight feet at least. The 勝利,勝つd blows there continually south-east, or south-south-east, which occasioned the Heemskirk's 存在 carried out of the road, but, however, without any 損失. We did not fill any water here because it was 極端に hard to get it to the ship.

On the 25th we were in the latitude 20 degrees 15 minutes south, and in the longitude of 206 degrees 19 minutes. The variation here was 6 degrees 20 minutes to the east; and, after leaving had sight of several other islands, we made that of Rotterdam: the islanders here 似ている those on the island of Amsterdam. The people were very good-natured, parted readily with what they had, did not seem to be 熟知させるd with the use of 武器, but were given to thieving like the natives of Amsterdam Island. Here we took in water, and other refreshments, with all the conveniency imaginable. We made the whole 回路・連盟 of the island, which we 設立する 井戸/弁護士席-在庫/株d with cocoa-trees, very 定期的に 工場/植物d; we likewise saw 豊富 of gardens, 極端に 井戸/弁護士席 laid out, plentifully 在庫/株d with all 肉親,親類d of fruit-trees, all 工場/植物d in straight lines, and the whole kept in such excellent order, that nothing could have a better 影響 upon the 注目する,もくろむ. After quitting the island of Rotterdam, we had sight of several other islands; which, however, did not engage us to alter the 決意/決議 we had taken of sailing north, to the 高さ of 17 degrees south latitude, and from thence to 形態/調整 a west course, without going 近づく either 反逆者's Island, or those of Horne, we having then a very きびきびした 勝利,勝つd from the south-east, or east-south- east.

I cannot help 発言/述べるing upon this part of Captain Tasman's 定期刊行物, that it is not 平易な to conceive, unless he was bound up by leis 指示/教授/教育s, why he did not remain some time either at Rotterdam or at Amsterdam Island, but 特に at the former; since, perhaps, there is not a place in the world so happily seated, for making new 発見s with 緩和する and safety. He owns that he 横断するd the whole island, that he 設立する it a perfect 楽園, and that the people gave him not the least 原因(となる) of 存在 diffident in point of 安全; so that if his men had thrown up ever so slight a 要塞, a part of them might have remained there in safety, while the 残り/休憩(する) had 試みる/企てるd the 発見 of the Islands of Solomon on the one 手渡す, or the continent of De Quiros on the other, from neither of which they were at any 広大な/多数の/重要な distance, and, from his neglecting this 適切な時期, I take it for 認めるd that he was circumscribed, both as to his course and to the time he was to 雇う in these 発見s, by his 指示/教授/教育s, for さもなければ so able a 船員 and so curious a man as his 定期刊行物 shows him to have been, would not certainly have neglected so fair an 適切な時期.

CHAPTER XI:
AND AN ARCHIPELAGO OF TWENTY SMALL ISLANDS.

On February 6th, 存在 in 17 degrees 19 minutes of south latitude, and in the longitude of 201 degrees 35 minutes, we 設立する ourselves embarrassed by nineteen or twenty small islands, every one of which was surrounded with sands, shoals, and 激しく揺するs. These are 示すd in the charts by the 指名する of Prince William's Islands, or Heemskirk's Shallows. On the 8th we were in the latitude of 15 degrees 29 minutes, and in the longitude of 199 degrees 31 minutes. We had 豊富 of rain, a strong 勝利,勝つd from the north-east, or the north- north-east, with dark 冷淡な 天候. 恐れるing, therefore, that we were run さらに先に to the west than we thought ourselves by our reckoning, and dreading that we should 落ちる to the south of New Guinea, or be thrown upon some unknown coast in such blowing misty 天候, we 解決するd to stand away to the north, or to the north- north-west, till we should arrive in the latitude of 4, 5, or 6 degrees south, and then to 耐える away west for the coast of New Guinea, as the least dangerous way that we could take.

It is very plain from hence, that Captain Tasman had now laid aside all thoughts of discovering さらに先に, and I think it is not difficult to guess at the 推論する/理由; when he was in this latitude, line was morally 確かな that he could, without その上の difficulty, sail 一連の会議、交渉/完成する by the coast of New Guinea, and so 支援する again to the East Indies. It is therefore 極端に probable that he was directed by his 指示/教授/教育s to coast 一連の会議、交渉/完成する that 広大な/多数の/重要な southern continent already discovered, ーするために arrive at a certainty whether it was joined to any other part of the world, or whether, notwithstanding its 広大な extent, viz., from the 赤道 to 43 degrees of south latitude, and from the longitude of 123 degrees to 近づく 190 degrees, it was, notwithstanding, an island. This, I say, was in all 外見 the true design of his voyage, and the 推論する/理由 of it seems to be this: that an exact chart 存在 drawn from his 発見s, the East India Company might have perfect 知能 of the extent and 状況/情勢 of this now-設立する country before they 遂行する/発効させるd the 計画(する) they were then contriving for 妨げるing its 存在 visited or さらに先に discovered by their own or any other nation; and this too accounts for the care taken in laying 負かす/撃墜する the 地図/計画する of this country on the pavement of the new stadthouse at Amsterdam; for as this 郡 was henceforward to remain as a 肉親,親類d of deposit or land of reserve in the 手渡すs of the East India Company, they took this method of intimating as much to their countrymen, so that, while strangers are gaping at this 地図/計画する as a curiosity, every intelligent Dutchman may say to himself, "Behold the 知恵 of the East India Company. By their 現在の empire they support the 当局 of this 共和国 abroad, and by their 広範囲にわたる 商業 濃厚にする its 支配するs at home, and at the same time show us here what a reserve they have made for the 利益 of posterity, whenever, through the vicissitudes to which all sublunary things are liable, their 現在の sources of 力/強力にする and grandeur shall fail."

I cannot help supporting my opinion in this 尊敬(する)・点, by putting the reader in mind of a very curious piece of 古代の history, which furnishes us with the like instance in the 行為/行う of another 共和国. Diodorus Siculus, in the fifth 調書をとる/予約する of his Historical Library, 知らせるs us that in the African Ocean, some days' sail west from Libya, there had been discovered an island, the 国/地域 of which was exceedingly fertile and the country no いっそう少なく pleasant, all the land 存在 finely diversified by mountains and plains, the former 厚い 着せる/賦与するd with trees, the latter abounding with fruits and flowers, the whole watered by innumerable rivulets, and affording so pleasant an habitation that a finer or more delightful country fancy itself could not feign; yet he 保証するs us, the Carthagenians, those 広大な/多数の/重要な masters of 海上の 力/強力にする and 商業, though they had discovered this admirable island, would never 苦しむ it to be 工場/植物d, but reserved it as a 聖域 to which they might 飛行機で行く, whenever the 廃虚 of their own 共和国 left them no other 資源. This 一致するs 正確に/まさに with the 政策 of the Dutch East India Company, who, if they should at any time be driven from their 所有/入手s in Java, Ceylon, and other places in that neighbourhood, would without 疑問 retire 支援する into the Moluccas, and avail themselves effectually of this noble 発見, which lies open to them, and has been hitherto の近くに shut up to all the world beside. But to proceed.

CHAPTER XII:
OCCURRENCES IN THE VOYAGE.

On February 14th we were in the latitude of 16 degrees 30 minutes south, and in the longitude of 193 degrees 35 minutes. We had hitherto had much rain and bad 天候, but this day the 勝利,勝つd 沈むing, we あられ/賞賛するd our consort the Zee-Haan, and 設立する to our 広大な/多数の/重要な satisfaction that our reckonings agreed. On the 20th, in the latitude of 13 degrees 45 minutes, and in the longitude of 193 degrees 35 minutes, we had dark, cloudy 天候, much rain, 厚い 霧s, and a rolling sea, on all 味方するs the 勝利,勝つd variable. On the 26th, in the latitude of 9 degrees 48 minutes south, and in the longitude of 193 degrees 43 minutes, we had a north-west 勝利,勝つd, having every day, for the space of twenty-one days, rained more or いっそう少なく. On March 2nd, in the latitude of 9 degrees 11 minutes south, and in the longitude of 192 degrees 46 minutes, the variation was 10 degrees to the east, the 勝利,勝つd and 天候 still 変化させるing. On March 8th, in the latitude of 7 degrees 46 minutes south, and in the longitude of 190 degrees 47 minutes, the 勝利,勝つd was still variable.

CHAPTER XIII:
HE ARRIVES AT THE ARCHIPELAGO OF ANTHONG JAVA.

On the 14th, in the latitude of 10 degrees 12 minutes south, and in the longitude of 186 degrees 14 minutes, we 設立する the variation 8 degrees 45 minutes to the east. We passed some days without 存在 able to take any 観察, because the 天候 was all that time dark and 雨の. On March 20th, in the latitude of 5 degrees 15 minutes south, and in the longitude of 181 degrees 16 minutes, the 天候 存在 then fair, we 設立する the variation 9 degrees eastward. On the 22nd, in the latitude of 5 degrees 2 minutes south, and in the longitude of 178 degrees 32 minutes, we had 罰金 好天, and the 利益 of the east 貿易(する) 勝利,勝つd. This day we had sight of land, which lay four miles west. This land 証明するd to be a cluster of twenty islands, which in the 地図/計画するs are called Anthong Java. They 嘘(をつく) ninety miles or thereabouts from the coast of New Guinea. It may not be amiss to 観察する here, that what Captain Tasman calls the coast of New Guinea, is in reality the coast of New Britain, which Captain Dampier first discovered to be a large island separated from the coast of New Guinea.

CHAPTER XIV:
HIS ARRIVAL ON THE COAST OF NEW GUINEA.

On the 25th, in the latitude of 4 degrees 35 minutes south, and in the longitude of 175 degrees 10 minutes, we 設立する the variation 9 degrees 30 minutes east. We were then in the 高さ of the islands of 示す, which were discovered by William Schovten and James le Maire. They are fourteen or fifteen in number, 住むd by savages, with 黒人/ボイコット hair, dressed and trimmed in the same manner as those we saw before at the Bay of 殺害者s in New Zealand. On the 29th we passed the Green Islands, and on the 30th that of St. John, which were likewise discovered by Schovten and Le Maire. This island they 設立する to be of a かなりの extent, and 裁判官d it to 嘘(をつく) at the distance of one thousand eight hundred and forty leagues from the coast of Peru. It appeared to them 井戸/弁護士席 住むd and 井戸/弁護士席 cultivated, abounding with flesh, fowl, fish, fruit, and other refreshments. The inhabitants made use of canoes of all sizes, were 武装した with slings, darts, and 木造の swords, wore necklaces and bracelets of pearl, and (犯罪の)一味s in their noses. They were, however, very intractable, notwithstanding all the 苦痛s that could be taken to engage them in a fair correspondence, so that Captain Schovten was at last 強いるd to 解雇する/砲火/射撃 upon them to 妨げる them from making themselves masters of his 大型船, which they attacked with a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of vigour; and very probably this was the 推論する/理由 that Captain Tasman did not 試みる/企てる to land or make any さらに先に 発見. On April 1st, we were in the latitude of 4 degrees 30 minutes south, and in the longitude of 171 degrees 2 minutes, the variation 存在 8 degrees 45 minutes to the east, having now sight of the coast of New Guinea; and endeavouring to 二塁打 the cape which the Spaniards call Cobo Santa Maria, we continued to sail along the coast which lies north-west. We afterwards passed the islands of Antony Caens, Gardeners Island, and Fishers Island, 前進するing に向かって the promontory called Struis Hoek, where the coast runs south and south- east. We 解決するd to 追求する the same 大勝する, and to continue steering south till we should either discover land or a passage on that 味方する.

It is necessary to 観察する, that all this time they continued on the coast, not of New Guinea but of New Britain, for that cape which the Spaniards called Santa Maria is the very same that Captain Dampier called Cape St. George, and Caens, Gardeners, and Fishers Islands all 嘘(をつく) upon the same coast. They had been discovered by Schovten and Le Maire, who 設立する them to be 井戸/弁護士席 住むd, but by a very base and 背信の people, who, after making 調印するs of peace, 試みる/企てるd to surprise their ships; and these islanders managed their slings with such 軍隊 and dexterity, as to 運動 the Dutch sailors from their decks; which account of Le Maire's agree perfectly 井戸/弁護士席 with what Captain Dampier tells us of the same people. As for the continent of New Guinea, it lies やめる behind the island of New Britain, and was therefore laid 負かす/撃墜する in all the charts before Dampier's 発見, at least four degrees more to the east than it should have been.

CHAPTER XV:
CONTINUES HIS VOYAGE ALONG THAT COAST.

On April 12th, in the latitude of 3 degrees 45 minutes south, and in the longitude of 167 degrees, we 設立する the variation 10 degrees に向かって the east. That night part of the 乗組員 were wakened out of their sleep by an 地震. They すぐに ran upon deck, supposing that the ship had struck. On heaving the lead, however, there was no 底(に届く) to be 設立する. We had afterwards several shocks, but 非,不,無 of them so violent as the first. We had then 二塁打d the Struis Hoek, and were at that time in the Bay of Good Hope. On the 14th, in the latitude of 5 degrees 27 minutes south, and in the longitude of 166 degrees 57 minutes, we 観察するd the variation to be 9 degrees 15 minutes to the east. The land lay then north-east, east-north-east, and again south-south-west, so that we imagined there had been a passage between those two points; but we were soon 納得させるd of our mistake, and that it was all one coast, so that we were 強いるd to 二塁打 the West Cape and to continue creeping along shore, and were much 妨げるd in our passage by 静めるs. This description agrees very 井戸/弁護士席 with that of Schovten and Le Maire, so that probably they had now sight again of the coast of New Guinea.

It is very probable, from the 事故 that happened to Captain Tasman, and which also happened to others upon that coast, and from the 燃やすing mountains that will be hereafter について言及するd, that this country is very 支配する to 地震s, and if so, without 疑問 it abounds with metals and minerals, of which we have also another proof from a point in which all these writers agree, viz., that the people they saw had (犯罪の)一味s on their noses and ears, though 非,不,無 of them tell us of what metal these (犯罪の)一味s were made, which Le Maire might easily have done, since he carried off a man from one of the islands whose 指名する was Moses, from whom he learned that almost every nation on this coast speaks a different language.

CHAPTER XVI:
ARRIVES IN THE NEIGHBOURHOOD OF BURNING ISLAND, AND SURVEYS THE WHOLE COAST OF NEW GUINEA.

On the 20th, in the latitude of 5 degrees 4 minutes south, and in the longitude 164 degrees 27 minutes, we 設立する the variation 8 degrees 30 minutes east. We that night drew 近づく the Brandande Yland, i.e., 燃やすing island, which William Schovten について言及するs, and we perceived a 広大な/多数の/重要な 炎上 問題/発行するing, as he says, from the 最高の,を越す of a high mountain. When we were between that island and the continent, we saw a 広大な number of 解雇する/砲火/射撃s along the shore and half-way up the mountain, from whence we 結論するd that the country must be very populous. We were often 拘留するd on this coast by 静めるs, and frequently 観察するd small trees, bamboos, and shrubs, which the rivers on that coast carried into the sea; from which we inferred that this part of the country was 極端に 井戸/弁護士席 watered, and that the land must be very good. The next morning we passed the 燃やすing mountain, and continued a west-north-west course along that coast.

It is remarkable that Schovten had made the same 観察 with 尊敬(する)・点 to the drift-支持を得ようと努めるd 軍隊d by the rivers into the sea. He likewise 観察するd that there was so copious a 発射する/解雇する of fresh water, that it altered the colour and the taste of the sea. He likewise says that the 燃やすing island is 極端に 井戸/弁護士席 peopled, and also 井戸/弁護士席 cultivated. He afterwards 錨,総合司会者d on the coast of the continent, and endeavoured to 貿易(する) with the natives, who made him 支払う/賃金 very dear for hogs and cocoa-nuts, and likewise showed him some ginger. It appears from Captain Tasman's account that he was now in haste to return to Batavia, and did not give himself so much trouble as at the beginning about 発見s, and to say the truth, there was no 広大な/多数の/重要な occasion, if, as I 観察するd, his (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 was no more than to sail 一連の会議、交渉/完成する the new discovered coasts, ーするために lay them 負かす/撃墜する with greater certainty in the Dutch charts.

CHAPTER XVII:
COMES TO THE ISLANDS OF JAMA AND MOA.

On the 27th, 存在 in the latitude of 2 degrees 10 minutes south, and in the longitude of 146 degrees 57 minutes, we fancied that we had a sight of the island of Moa, but it 証明するd to be that of Jama, which lies a little to the east of Moa. We 設立する here 広大な/多数の/重要な plenty of cocoa-nuts and other refreshments. The inhabitants were 絶対 黒人/ボイコット, and could easily repeat the words that they heard others speak, which shows their own to be a very copious language. It is, however, exceedingly difficult to pronounce, because they make たびたび(訪れる) use of the letter R, and いつかs to such a degree that it occurs twice or thrice in the same word. The next day we 錨,総合司会者d on the coast of the island of Moa, where we likewise 設立する 豊富 of refreshments, and where we were 強いるd by bad 天候 to stay till May 9th. We 購入(する)d there, by way of 交流, six thousand cocoa-nuts, and a hundred 捕らえる、獲得するs of pysanghs or Indian figs. When we first began to 貿易(する) with these people, one of our seamen was 負傷させるd by an arrow that one of the natives let 飛行機で行く, either through malice or inadvertency. We were at that very juncture endeavouring to bring our ships の近くに to the shore, which so terrified these islanders, that they brought of their own (許可,名誉などを)与える on board us, the man who had 発射 the arrow and left him at our mercy. We 設立する them after this 事故 much more tractable than before in every 尊敬(する)・点. Our sailors, therefore, pulled off the アイロンをかける hoops from some of the old water-樽s, stuck them into 木造の 扱うs, and とじ込み/提出するing them to an 辛勝する/優位, sold these ぎこちない knives to the inhabitants for their fruits.

In all probability they had not forgot what happened to our people on July 16th, 1616, in the days of William Schovten: these people, it seems, 扱う/治療するd him very ill; upon which James le Maire brought his ship の近くに to the shore, and 解雇する/砲火/射撃d a broadside through the 支持を得ようと努めるd; the 弾丸s, 飛行機で行くing through the trees, struck the negroes with such a panic, that they fled in an instant up into the country, and durst not show their 長,率いるs again till they had made 十分な satisfaction for what was past, and その為に 安全な・保証するd their safety for the time to come; and he 貿易(する)d with them afterwards very peaceably, and with 相互の satisfaction.

This account of our author's seems to have been taken upon memory, and is not very exact. Schovten's seamen, or rather the petty officer who 命令(する)d his long boat, 侮辱d the natives grossly before they 申し込む/申し出d any 傷害 to his people; and then, notwithstanding they 解雇する/砲火/射撃d upon them with small 武器, the islanders 強いるd them to 退却/保養地; so that they were 軍隊d to bring the 広大な/多数の/重要な guns to 耐える upon the island before they could 減ずる them. These people do not deserve to be 扱う/治療するd as savages, because Schovten 認めるs that they had been engaged in 商業 with the Spaniards; as appeared by their having アイロンをかける マリファナs, glass beads, and pendants, with other European 商品/必需品s, before he (機の)カム thither. He also tells us that they were a very civilised people, their country 井戸/弁護士席 cultivated and very 実りの多い/有益な; that they had a 広大な/多数の/重要な many boats, and other small (手先の)技術, which they navigated with 広大な/多数の/重要な dexterity. He 追加するs also, that they gave him a very 際立った account of the 隣人ing islands, and that they solicited him to 解雇する/砲火/射撃 upon the Arimoans, with whom it seems they are always at war; which, however, he 辞退するd to do, unless 刺激するd to it by some 傷害 申し込む/申し出d by those people. It is therefore very 明らかな that the inhabitants of Moa are a people with whom any Europeans, settled in their neighbourhood, might without any difficulty settle a 商業, and receive かなりの 援助 from them in making 発見s. But perhaps some nations are fitter for these 肉親,親類d of 探検隊/遠征隊s than others, as 存在 いっそう少なく apt to make use of their 大砲 and small 武器 upon every little 論争; for as the inhabitants of Moa are 井戸/弁護士席 enough 熟知させるd with the 優越 which the Europeans have over them, it cannot be supposed that they will ever hazard their total 破壊 by committing any 甚だしい/12ダース 行為/法令/行動する of cruelty upon strangers who visit their coast; and it is certainly very 不公平な to 扱う/治療する people as savages and barbarians, 単に for defending themselves when 侮辱d or attacked without 原因(となる). The instance Captain Tasman gives us of their 配達するing up the man who 負傷させるd his sailor is a plain proof of this; and as to the diffidence and 疑惑 which some later voyagers have complained of with 尊敬(する)・点 to the inhabitants of this island, they must certainly be the 影響s of the bad behaviour of such Europeans as this nation have hitherto dealt with, and would be effectually 除去するd, if ever they had a settled experience of a contrary 行為/行う. The surest method of teaching people to behave honestly に向かって us is to behave friendly and honestly に向かって them, and then there is no 広大な/多数の/重要な 推論する/理由 to 恐れる, that such as give evident proofs of capacity and civility in the ありふれた 事件/事情/状勢s of life should be 有罪の of treachery that must turn to their own disadvantage.

CHAPTER XVIII:
PROSECUTES HIS VOYAGE TO CERAM.

On the 12th of May, 存在 then in the latitude of 54 minutes south, and in the longitude of 153 degrees 17 minutes, we 設立する the variation 6 degrees 30 minutes to the east. We continued coasting the north 味方する of the island of William Schovten, which is about eighteen or nineteen miles long, very populous, and the people very きびきびした and active. It was with 広大な/多数の/重要な 警告を与える that Schovten gave his 指名する to this island, for having 観察するd that there were 豊富 of small islands laid 負かす/撃墜する in the charts on the coast of New Guinea, he was 怪しげな that this might be of the number. But since that time it seems a point 一般に agreed, that this island had not before any particular 指名する; and therefore, in all その後の voyages, we find it 絶えず について言及するd by the 指名する of Schovten's Island.

He 述べるs it as a very fertile and 井戸/弁護士席-peopled island; the inhabitants of which were so far from discovering anything of a savage nature, that they gave 明らかな 証言s of their having had an 広範囲にわたる 商業 before he touched there, since they not only showed him さまざまな 商品/必需品s from the Spaniards, but also several 見本s of 中国 ware; he 観察するs that they are very unlike the nations he had seen before, 存在 rather of an olive colour than 黒人/ボイコット; some having short, others long hair, dressed after different fashions; they were also a taller, stronger, and stouter people than their 隣人s. These little circumstances, which may seem tedious or trifling to such as read only for amusement, are, however, of very 広大な/多数の/重要な importance to such as have 発見s in 見解(をとる); because they argue that these people have a general correspondence; the difference of their complexion must arise from a mixed 降下/家系; and the different manner of wearing their hair is undoubtedly 借りがあるing to their に引き続いて the fashion of different nations, as their fancies lead them. He さらに先に 観察するs that their 大型船s were larger and better contrived than their 隣人s; that they readily parted with their 屈服するs and arrows in 交流 for goods, and that they were 特に fond of glass and ironware, which, perhaps, they not only used themselves, but 雇うd likewise in their 商業. The most western point of the island he called the Cape of Good Hope, because by 二塁打ing that cape he 推定する/予想するd to reach the island of Banda; and that we may not wonder that he was in 疑問s and difficulties as to the 状況/情勢 on of these places, we せねばならない 反映する that Schovten was the first who sailed 一連の会議、交渉/完成する the world by this course, and the last too, except Commodore Roggewein, other 航海士s choosing rather to run as high as California, and from thence to the Ladrone Islands, 単に because it is the ordinary 大勝する.

In the neighbourhood of this island Schovten also met with an 地震, which alarmed the ship's company 過度に, from an 逮捕 that they had struck upon a 激しく揺する. There are some other islands in the neighbourhood of this, 井戸/弁護士席 peopled, and 井戸/弁護士席 工場/植物d, abounding with excellent fruits, 特に of the melon 肉親,親類d. These islands 嘘(をつく), as it were, on the 限定するs of the southern continent, and the East Indies, so that the inhabitants enjoy all the advantages resulting from their own happy 気候, and from their traffic with their 隣人s, 特に with those of Ternate and Amboyna, who come thither 年一回の to 購入(する) their 商品/必需品s, and who are likewise visited at 確かな seasons by the people of these islands in their turn.

CHAPTER XIX:
ARRIVES SAFELY AT BATAVIA, JUNE 15, 1643.

On the 18th of May, in the latitude of 26 minutes south and in the longitude of 147 degrees 55 minutes, we 観察するd the variation to be 5 degrees 30 minutes east. We were now arrived at the western extremity of New Guinea, which is a detached point or promontory (though it is not 示すd so even in the 最新の 地図/計画するs); here we met with 静めるs, variable and contrary 勝利,勝つd, with much rain; from thence we steered for Ceram, leaving the Cape on the north, and arrived 安全に on that island; by this time Captain Tasman had 公正に/かなり surrounded the continent he was 教えるd to discover, and had therefore nothing now さらに先に in 見解(をとる) than to return to Batavia, in order to 報告(する)/憶測 the 発見s he had made.

On the 27th of May we passed through the 海峡s of Boura, or Bouton, and continued our passage to Batavia, where we arrived on the 15th of June, in the latitude of 6 degrees 12 minutes south, and in the longitude of 127 degrees 18 minutes. This voyage was made in the space of ten months. Such was the end of this 探検隊/遠征隊, which has been always considered as the clearest and most exact that was ever made for the 発見 of the Terra Australis Incognita, from whence that chart and 地図/計画する was laid 負かす/撃墜する in the pavement of the stadt-house at Amsterdam, as is before について言及するd. We have now nothing to do but to shut up this voyage and our history of circumnavigators, with a few 発言/述べるs, previous to which it will be requisite to 明言する/公表する 明確に and succinctly the 発見s, either made or 確認するd by Captain Tasman's voyage, that the importance of it may fully appear, 同様に as the probability of our conjectures with regard to the 動機s that induced the Dutch East India Company to be at so much 苦痛s about these 発見s.

CHAPTER XX:
CONSEQUENCES OF CAPTAIN TASMAN'S DISCOVERIES.

In the first place, then, it is most evident, from Captain Tasman's voyage, that New Guinea, Carpentaria, New Holland, Antony 先頭 Diemen's Land, and the countries discovered by De Quiros, make all one continent, from which New Zealand seems to be separated by a 海峡; and, perhaps, is part of another continent, answering to Africa, as this, of which we are now speaking, plainly does to America. This continent reaches from the equinoctial to 44 degrees of south latitude, and 延長するs from 122 degrees to 188 degrees of longitude, making indeed a very large country, but nothing like what De Quiros imagined; which shows how dangerous a thing it is to 信用 too much to conjecture in such points as these. It is, secondly, observable, that as New Guinea, Carpentaria, and New Holland, had been already pretty 井戸/弁護士席 診察するd, Captain Tasman fell 直接/まっすぐに to the south of these; so that his first 発見 was 先頭 Diemen's Land, the most southern part of the continent on this 味方する the globe, and then passing 一連の会議、交渉/完成する by New Zealand, he plainly discovered the opposite 味方する of that country に向かって America, though he visited the islands only, and never fell in again with the continent till he arrived on the coast of New Britain, which he mistook for that of New Guinea, as he very 井戸/弁護士席 might; that country having never been 嫌疑者,容疑者/疑うd to be an island, till Dampier discovered it to be such in the beginning of the 現在の century. Thirdly, by this 調査する, these countries are for ever 示すd out, so long as the 地図/計画する or memory of this voyage, shall remain. The Dutch East India Company have it always in their 力/強力にする to direct 解決/入植地s, or new 発見s, either in New Guinea, from the Moluccas, or in New Holland, from Batavia 直接/まっすぐに. The prudence shown in the 行為/行う of this 事件/事情/状勢 deserves the highest 賞賛する. To have 試みる/企てるd heretofore, or even now, the 設立するing 植民地s in those countries, would be impolitic, because it would be しっかり掴むing more than the East India Company, or than even the 共和国 of Holland, could manage; for, in the first place, to 減ずる a continent between three and four thousand miles 幅の広い is a prodigious 請け負うing, and to settle it by degrees would be to open to all the world the importance of that country which, for anything we can tell, may be much superior to any country yet known: the only choice, therefore, that the Dutch had left, was to reserve this mighty 発見 till the season arrived, in which they should be either 強いるd by necessity or 招待するd by occasion to make use of it; but though this country be reserved, it is no longer either unknown or neglected by the Dutch, which is a point of very 広大な/多数の/重要な consequence. To the other nations of Europe, the southern continent is a chimera, a thing in the clouds, or at least a country about which there are a thousand 疑問s and 疑惑s, so that to talk of discovering or settling it must be regarded as an idle and empty 事業/計画(する): but, with 尊敬(する)・点 to them, it is a thing perfectly 井戸/弁護士席 known; its extent, its 境界s, its 状況/情勢, the genius of its several nations, and the 商品/必需品s of which they are 所有するd, are 絶対 within their cognisance, so that they are at liberty to take such 対策 as appear to them best, for 安全な・保証するing the 結局の 所有/入手 of this country, whenever they think fit. This account explains at once all the mysteries which the best writers upon this 支配する have 設立する in the Dutch 訴訟/進行s. It shows why they have been at so much 苦痛s to 得る a (疑いを)晴らす and 際立った 調査する of these distant countries; why they have hitherto forborne settling, and why they take so much 苦痛s to 妨げる other nations from coming at a 際立った knowledge of them: and I may 追加する to this another particular, which is that it accounts for their permitting the natives of Amboyna, who are their 支配するs, to carry on a 貿易(する) to New Guinea, and the 隣接する countries, since, by this very method, it is 明らかな that they 伸び(る) daily fresh 知能 as to the 製品 and 商品/必需品s of those countries. Having thus explained the consequence of Captain Tasman's voyage, and その為に fully 正当化するd my giving it a place in this part of my work, I am now at liberty to 追求する the reflections with which I 約束d to の近くに this section, and the history of circumnavigators, and in doing which, I shall endeavour to make the reader sensible of the advantages that arise from publishing these voyages in their proper order, so as to show what is, and what is yet to be discovered of the globe on which we live.

CHAPTER XXI:
REMARKS UPON THE VOYAGE.

In speaking of the consequences of Captain Tasman's voyage, it has been very amply shown that this part of Terra Australis, or southern country, has been fully and certainly discovered. To 妨げる, however, the reader's making any mistake, I will take this 適切な時期 of laying before him some 発言/述べるs on the whole southern 半球, which will enable him すぐに to comprehend all that I have afterwards to say on this 支配する.

If we suppose the south 政治家 to be the centre of a chart of which the equinoctial is the circumference, we shall then discern four 4半期/4分の1s, of the contents of which, if we could give a 十分な account, this part of the world would be perfectly discovered. To begin then with the first of these, that is, from the first meridian, placed in the island of Fero. Within this 分割, that is to say, from the first to the nineteenth degree of longitude, there lies the 広大な/多数の/重要な continent of Africa, the most southern point of which is the Cape of Good Hope, lying in the latitude of 34 degrees 15 minutes south. Between that and the 政治家, several small but very inconsiderable islands have been discovered, affording us only this degree of certainty, that to the latitude of 50 degrees there is no land to be 設立する of any consequence; there was, indeed, a voyage made by Mr. Bovet in the year 1738, on 目的 to discover whether there were any lands to the south in that 4半期/4分の1 or not. This gentleman sailed from Port l'Orient July the 18th, 1738, and on the 1st of January, 1739, discovered a country, the coasts of which were covered with ice, in the latitude of 54 degrees south, and in the longitude of 28 degrees 30 minutes, the variation of the compass 存在 there 6 degrees 45 minutes, to the west.

In the next 4半期/4分の1, that is to say, from 90 degrees longitude to 180 degrees, 嘘(をつく) the countries of which we have been speaking, or that large southern island, 延長するing from the equinoctial to the latitude of 43 degrees 10 minutes, and the longitude of 167 degrees 55 minutes, which is the extremity of 先頭 Diemen's Land

In the third 4半期/4分の1, that is, from the longitude of 150 degrees to 170 degrees, there is very little discovered with any certainty. Captain Tasman, indeed, visited the coast of New Zealand, in the latitude of 42 degrees 10 minutes south, and in the longitude of 188 degrees 28 minutes; but besides this, and the islands of Amsterdam and Rotterdam, we know very little; and therefore, if there be any 疑問s about the reality of Terra Australis, it must be with 尊敬(する)・点 to that part of it which lies within this 4半期/4分の1, through which Schovten and Le Maire sailed, but without discovering anything more than a few small islands.

The fourth and last 4半期/4分の1 is from 270 degrees of longitude to the first meridian, within which lies the continent of South America, and the island of Terra del Fuego, the most southern promontory of which is supposed to be Cape Horn, which, によれば the best of 観察s, is in the latitude of 56 degrees, beyond which there has been nothing with any degree of certainty discovered on this 味方する.

On the whole, therefore, it appears there are three continents already tolerably discovered which point に向かって the south 政治家, and therefore it is very probable there is a fourth, which if there be, it must 嘘(をつく) between the country of New Zealand, discovered by Captain Tasman, and that country which was seen by Captain Sharpe and Mr. Wafer in the South Seas, to which land therefore, and no other, the 肩書を与える of Terra Australis Incognita 適切に belongs. Leaving this, therefore, to the 産業 of 未来 ages to discover, we will now return to that 広大な/多数の/重要な southern island which Captain Tasman 現実に surrounded, and the bounds of which are tolerably 井戸/弁護士席 known.

ーするために give the reader a proper idea of the importance of this country, it will be requisite to say something of the 気候s in which it is 据えるd. As it lies from the equinoctial to 近づく the latitude of 44 degrees, the longest day in the most northern parts must be twelve hours, and in the southern about fifteen hours, or somewhat more, so that it 延長するs from the first to the seventh 気候, which shows its 状況/情勢 to be the happiest in the world, the country called 先頭 Diemen's Land 似ているing in all 尊敬(する)・点s the south of フラン. As there are in all countries some parts more pleasant than others, so there seems good 推論する/理由 to believe that within two or three degrees of the tropic of Capricorn, which passes through the 中央 of New Holland, is the most unwholesome and disagreeable part of this country; the 推論する/理由 of which is very plain, for in those parts it must be 過度に hot, much more so than under the line itself, since the days and nights are there always equal, 反して within three or four degrees of the tropic of Capricorn, that is to say, in the latitude 27 degrees south, the days are thirteen hours and a half long, and the sun is twice in their zenith, first in the beginning of December, or rather in the latter end of November, and again when it returns 支援する, which occasions a 燃やすing heat for about two months, or something more; 反して, either さらに先に to the south or nearer to the line, the 気候 must be 平等に wholesome and pleasant.

As to the 製品 and 商品/必需品s of this country in general, there is the greatest 推論する/理由 in the world to believe that they are 極端に rich and 価値のある, because the richest and finest countries in the known world 嘘(をつく) all of them within the same latitude; but to return from conjectures to facts, the country discovered by De Quiros makes a part of this 広大な/多数の/重要な island, and is the opposite coast to that of Carpentaria. This country, the discoverer called La Australia del Espiritu Santo, in the latitude of 15 degrees 40 minutes south, and, as he 報告(する)/憶測s, it abounds with gold, silver, pearl, nutmegs, mace, ginger, and sugar-茎s, of an 驚くべき/特命の/臨時の size. I do not wonder that 以前は the fact might be 疑問d, but at 現在の I think there is 十分な 推論する/理由 to induce us to believe it, for Captain Dampier 述べるs the country about Cape St. George and Port Mountague, which are within 9 degrees of the country 述べるd by De Quiros. I say Captain Dampier 述べるs what he saw in the に引き続いて words: "The country hereabouts is 山地の and woody, 十分な of rich valleys and pleasant fresh-water brooks; the mould in the valleys is 深い and yellowish, that on the 味方するs of the hills of a very brown colour, and not very 深い, but rocky underneath, yet excellent 工場/植物ing land; the trees in general are neither very straight, 厚い, nor tall, yet appear green and pleasant enough; some of them 耐える flowers, some berries, and others big fruits, but all unknown to any of us; cocoa-nut trees 栄える very 井戸/弁護士席 here, 同様に on the bays by the sea-味方する, as more remote の中で the 農園s; the nuts are of an indifferent size, the milk and kernel very 厚い and pleasant; here are ginger, yams, and other very good roots for the マリファナ, that our men saw and tasted; what other fruits or roots the country affords I know not; here are hogs and dogs, other land animals we saw 非,不,無; the fowls we saw and knew were pigeons, parrots, cocadores, and crows, like those in England; a sort of birds about the bigness of a blackbird, and smaller birds many. The sea and rivers have plenty of fish; we saw 豊富, though we catched but few, and these were cavallies, yellow-tails, and whip-wreys."

This account is grounded only on a very slight 見解(をとる), 反して De Quiros resided for some time in the place he has について言及するd. In another place Captain Dampier 観察するs that he saw nutmegs amongst them, which seemed to be fresh-gathered, all which agrees perfectly with the account given by De Quiros; 追加する to this, that Schovten had likewise 観察するd, that they had ginger upon this coast, and some other spices, so that on the whole there seems not the least 推論する/理由 to 疑問 that if any part of this country was settled, it must be …に出席するd with a very rich 商業; for it cannot be supposed that all these writers should be either mistaken, or that they should 同意する in a design to 課す upon their readers; which is the いっそう少なく to be 嫌疑者,容疑者/疑うd, if we consider how 井戸/弁護士席 their 報告(する)/憶測s agree with the 状況/情勢 of the country, and that the trees on the land, and the fish on the coast, corresponding 正確に/まさに with the trees of those countries, and the fish on the coasts, where these 商品/必需品s are known to abound within land, seem to intimate a perfect 順応/服従 throughout.

The next thing to be considered is, the 可能性 of 工場/植物ing in this part of the world, which at first sight, I must 自白する, seems to be …に出席するd with かなりの difficulties with 尊敬(する)・点 to every other nation except the Dutch, who either from Batavia, the Moluccas, or even from the Cape of Good Hope, might with 緩和する settle themselves wherever they thought fit; as, however, they have neglected this for above a century, there seems to be no 推論する/理由 why their 行為/行う in this 尊敬(する)・点 should become the 支配する of other nations, or why any other nation should be apprehensive of 製図/抽選 on herself the displeasure of the Dutch, by endeavouring to turn to their 利益 countries the Dutch have so long 苦しむd to 嘘(をつく), with 尊敬(する)・点 to Europe, waste and 砂漠.

The first point, with 尊敬(する)・点 to a 発見, would be to send a small 騎兵大隊 on the coast of 先頭 Diemen's Land, and from thence 一連の会議、交渉/完成する, in the same course taken by Captain Tasman, by the coast of New Guinea, which might enable the nations that 試みる/企てるd it to come to an 絶対の certainty with regard to its 商品/必需品s and 商業. Such a voyage as this might be 成し遂げるd with very 広大な/多数の/重要な 緩和する, and at a small expense, by our East India Company; and this in the space of eight or nine months' time; and considering what mighty advantages might accrue to the nation, there seems to be nothing 厳しい or improbable in supposing that some time or other, when the 立法機関 is more than usually 意図 on 事件/事情/状勢s of 商業, they may be directed to make such an 探検隊/遠征隊 at the expense of the public. By this means all the 支援する coast of New Holland and New Guinea might be 完全に 診察するd, and we might know 同様に, and as certainly as the Dutch, how far a 植民地 settled there might answer our 期待s; one thing is 確かな , that to persons used to the 航海 of the Indies, such an 探検隊/遠征隊 could not be thought either dangerous or difficult, because it is already 十分に known that there are everywhere islands upon the coast, where ships upon such a 発見 might be sure to 会合,会う with refreshments, as is plain from Commodore Roggewein's voyage, made little more than twenty years ago.

The only difficulty that I can see would be the getting a fair and honest account of this 探検隊/遠征隊 when made; for 私的な 利益/興味 is so apt to 干渉する, and get the better of the public service, that it is very hard to be sure of anything of this sort. That I may not be 嫌疑者,容疑者/疑うd of any 意図 to calumniate, I shall put the reader in mind of two instances; the first is, as to the new 貿易(する) from Russia, for 設立するing of which an 行為/法令/行動する of 議会 was with 広大な/多数の/重要な difficulty 得るd, though visibly for the advantage of the nation; the other instance is, the voyage of Captain Middleton, for the 発見 of a north-west passage into the south seas, which is ended by a very warm 論争, whether that passage be 設立する or not, the person supposed to have 設立する it 持続するing the 消極的な.

Whenever, therefore, such an 探検隊/遠征隊 is undertaken, it せねばならない be under the direction, not only of a person of parts and experience, but of unspotted character, who, on his return, should be 強いるd to 配達する his 定期刊行物 upon 誓い, and the 主要な/長/主犯 officers under him should likewise be directed to keep their 定期刊行物s distinctly, and without their 存在 検査/視察するd by the 主要な/長/主犯 officer; all which 定期刊行物s せねばならない be published by 当局 as soon as received, that every man might be at liberty to 診察する them, and 配達する his thoughts as to the 発見s made, or the 妨害s 示唆するd to have 妨げるd or 妨げるd such 発見s, by which means the public would be sure to 得る a 十分な and 際立った account of the 事柄; and it would thence すぐに appear whether it would be expedient to 起訴する the design or not.

But if it should be thought too burdensome for a company in so 繁栄するing a 条件, and その結果 engaged in so 広範囲にわたる a 商業 as the East India Company is, to 請け負う such an 探検隊/遠征隊, 単に to serve the public, 促進する the exportation of our 製造(する)s, and 増加する the number of industrious persons who are 持続するd by foreign 貿易(する); if this, I say, should be thought too grievous for a company that has 購入(する)d her 特権s from the public by a large 貸付金 at low 利益/興味, there can certainly be no 反対 to the putting this 事業/計画(する) into the 手渡すs of the 王室の African Company, who are not やめる in so 繁栄するing a 条件; they have equal 適切な時期s for 請け負うing it, since the voyage might be with 広大な/多数の/重要な 緩和する 成し遂げるd from their 解決/入植地s in ten months, and if the 貿易(する) was 設立する to answer, it might encourage the settling a 植民地 at Madagascar to and from which ships might, with the greatest conveniency, carry on the 貿易(する) to New Guinea. I cannot say how far such a 貿易(する) might be 一貫した with their 現在の 借り切る/憲章; but if it should be 設立する advantageous to the public, and 有益な to the company, I think there can be no 推論する/理由 割り当てるd why it should not be 安全な・保証するd to them, and that too in the most effectual manner.

A very small 進歩 in it would 回復する the 評判 of the company, and in time, perhaps, 解放する/自由な the nation from the 年次の expense she is now at, for the support of the forts and 守備隊s belonging to that company on the coasts of Africa; which would alone 証明する of 広大な/多数の/重要な and 即座の service, both to the public and to the company. To say the truth, something of this sort is 絶対 necessary to vindicate the expense the nation is at; for if the 貿易(する), for the carrying on of which a company is 設立するd, 証明するs, by a change of circumstances, incapable of supporting that company, and その為に brings a 負担 upon the public, this せねばならない be a 動機, it ought, indeed, to be the strongest 動機, for that company to endeavour the 拡張 of its 商業, or the striking out, if possible, some new 支店 of 貿易(する), which may 回復する it to its former splendour; and in this as it hath an 明らかな 権利, so there is not the least 推論する/理由 to 疑問 that it would 会合,会う with all the countenance and 援助 from the 政府 that it could reasonably 推定する/予想する or 願望(する).

If such a design should ever be 試みる/企てるd, perhaps the island of New Britain might be the properest place for them to settle. As to the 状況/情勢, extent, and 現在の 条件 of that island, all that can be said of it must be taken from the account given by its discoverer Captain Dampier, which, in few words, 量s to this: "The island which I call Nova Britannia has about 4 degrees of latitude, the 団体/死体 of it lying in 4 degrees, the 最北の part in 2 degrees 30 minutes, and the 最南端の in 6 degrees 30 minutes. It has about 5 degrees 18 minutes longitude from east to west; it is 一般に high 山地の land, mixed with large valleys, which, 同様に as the mountains, appeared very fertile; and in most places that we saw the trees are very large, tall, and 厚い. It is also very 井戸/弁護士席 住むd with strong, 井戸/弁護士席-四肢d negroes, whom we 設立する very daring and bold at several places: as to the 製品 of it, it is very probable this island may afford as many rich 商品/必需品s as any in the world; and the natives may be easily brought to 商業, though I could not pretend to it in my circumstances." If any 反対s should be raised from Dampier's misfortune in that voyage, it is 平易な to show that it せねばならない have no manner of 負わせる whatever, since, though he was an excellent 操縦する, he is 許すd to have been but a bad 指揮官; besides, the Roebuck, in which he sailed, was a worn-out フリゲート艦 that would hardly swim; and it is no 広大な/多数の/重要な wonder that in so crazy a 大型船 the people were a little impatient at 存在 abroad on 発見s; yet, after all, he 成し遂げるd what he was sent for; and, by the 発見 of this island of New Britain, 安全な・保証するd us an indisputable 権利 to a country, that is, or might be made, very 価値のある.

It is so 据えるd, that a 広大な/多数の/重要な 貿易(する) might be carried on from thence through the whole Terra Australis on one 味方する, and the most 価値のある islands of the East Indies on the other. In short, all, or at least most, of the advantages 提案するd by the Dutch West India Company's joining with their East India Company, of which a large account has already been given, might be procured for this nation, by the 設立するing a 植民地 in this island of New Britain, and 安全な・保証するing the 貿易(する) of that 植民地 to the African Company by 法律; the very passing of which 法律 would give the company more than 十分な credit, to fit out a 騎兵大隊 at once 有能な of 安全な・保証するing the 所有/入手 of that island, and of giving the public such satisfaction as to its importance, as might be requisite to 得る その上の 力/強力にする and 援助 from the 明言する/公表する, if that should be 設立する necessary. It would be very 平易な to point out some advantages peculiarly convenient for that company; but it will be time enough to think of these whenever the African Company shall discover an inclination to 起訴する this design. At 現在の I have done what I 提案するd, and have shown that such a collection of voyages as this ought not to be considered as a work of mere amusement, but as a work calculated for the 利益 of mankind in general, and of this nation in particular, which it is the 義務 of every man to 促進する in his 駅/配置する; and whatever 運命/宿命 these reflections may 会合,会う with, I shall always have the satisfaction of remembering that I have not neglected it in 地雷, but have taken the 最大の 苦痛s to turn a course of laborious reading to the advantage of my country.

But, supposing that neither of these companies should think it expedient, or, in other words, should not think it 一貫した with their 利益/興味 to 試みる/企てる this 発見, there is yet a third company, within the spirit of whose 借り切る/憲章, I 謙虚に conceive, the 起訴 of such a 計画/陰謀 すぐに lies. The reader will easily discern that I mean the company for carrying on a 貿易(する) to the South Seas, who, notwithstanding the extensiveness of their 借り切る/憲章, 確認するd and supported by 当局 of 議会, have not, so far as my (警察などへの)密告,告訴(状) reaches, ever 試みる/企てるd to send so much as a 選び出す/独身 ship for the sake of 発見s into the South Seas, which, however, was the 広大な/多数の/重要な point 提案するd when this company was first 設立するd. ーするために 証明する this, I need only lay before the reader the 限界s 割り当てるd that company by their 借り切る/憲章, the 実体 of which is 含む/封じ込めるd in the に引き続いて words:-

"The 会社/団体, and their 後継者s, shall, for ever, be vested in the 単独の 貿易(する) into and from all the kingdoms and lands on the east 味方する of America, from the River Oroonoco, to the 最南端の part of Terra del Fuego, and on the west 味方する thereof from the said 最南端の part of Terra del Fuego, through the South Sea, to the 最北の part of America, and into and through all the countries, islands, and places within the said 限界s, which are という評判の to belong to Spain, or which shall hereafter be 設立する out and discovered within the 限界s aforesaid, not 越えるing 300 leagues from the continent of America, between the 最南端の part of the Terra del Fuego and the 最北の part of America, on the said west 味方する thereof, except the Kingdom of Brazil, and such other places on the east 味方する of America, as are now in the 所有/入手 of the King of Portugal, and the country of Surinam, in the 所有/入手 of the 明言する/公表するs-general. The said company, and 非,不,無 else, are to 貿易(する) within the said 限界s; and, if any other persons shall 貿易(する) to the South Seas, they shall 没収される the ship and goods, and 二塁打 value, one-fourth part to the 栄冠を与える, and another fourth part to the 検察官,検事, and the other two-fourths to the use of the company. And the company shall be the 単独の owners of the islands, forts, etc., which they shall discover within the said 限界s, to be held of the 栄冠を与える, under an 年次の rent of an ounce of gold, and of all ships taken as prizes by the ships of the said company; and the company may 掴む, by 軍隊 of 武器, all other British ships 貿易(する)ing in those seas."

It is, I think, impossible for any man to imagine that either these 限界s should be 安全な・保証するd to the company for no 目的 in the world; or that these 禁止s and 刑罰,罰則s should take place, notwithstanding the company's never 試みる/企てるing to make any use of these 力/強力にするs; from whence I infer that it was the 意図 of the 立法機関 that new 発見s should be made, new 農園s settled, and a new 貿易(する) carried on by this new 会社/団体, agreeable to the 支配するs 定める/命ずるd, and for the general 利益 of this nation; which I apprehend was 主として considered in the 供給するing that this new 商業 should be put under the 管理/経営 of a particular company. But I am very 井戸/弁護士席 aware of an 反対 that may be made to what I have 前進するd; viz., that, from my own showing, this southern continent lies 絶対 without their 限界s; and that there is also a proviso in the 借り切る/憲章 of that company that seems 特に calculated to 除外する it, since it recites that.

"The スパイ/執行官s of the company shall not sail beyond the 最南端の parts of Terra del Fuego, except through the 海峡s of Magellan, or 一連の会議、交渉/完成する Terra del Fuego; nor go from thence to any part of the East Indies, nor return to 広大な/多数の/重要な Britain, or any port or place, unless through the said 海峡s, or by Terra del Fuego: nor shall they 貿易(する) in East India goods, or in any places within the 限界s 認めるd to the 部隊d company of merchants of England 貿易(する)ing to East India (such India goods excepted as shall be 現実に 輸出(する)d from 広大な/多数の/重要な Britain, and also such gold, silver, wrought plate, and other goods and 商品/必需品s, which are the produce, growth, or 製造(する)s of the West Indies, or continent of America): neither shall they send ships, or use them or any 大型船, within the South Seas, from Terra del Fuego to the 最北の parts of America, above three hundred leagues to the 西方の of, and distant from the land of Chili, Peru, Mexico, California, or any other the lands or shores of Southern or Northern America, between Terra del Fuego and the 最北の part of America, on 苦痛 of the 没収 of the ships and goods; one-third to the 栄冠を与える, and the other two-thirds to the East India Company."

But the reader will 観察する that I について言及するd the East India and African Companies before; and that I now について言及する the South Sea Company, on a supposition that the two former may 辞退する it. In that 事例/患者, I 推定する, the 立法機関 will make the same distinction that the 明言する/公表するs of Holland did, and not 苦しむ the 私的な advantage of any particular company to stand in 競争 with the good of a whole people. It was upon this 原則 that I laid it 負かす/撃墜する as a thing 確かな , that the African company would be 許すd to settle the island of Madagascar, though it lies within the 限界s of the East India Company's 借り切る/憲章, in 事例/患者 it should be 設立する necessary for the better carrying on of this 貿易(する). It is upon the same 原則 I say this southern continent lies within the 意向 of the South Sea Company's 借り切る/憲章, because, I 推定する, the 意図 of that 借り切る/憲章 was to 認める them all the 商業 in those seas, not 占領するd before by British 支配するs; for, if it were さもなければ, what a 条件 should we be in as a 海上の 力/強力にする? If a 認める does not 強いる a company to carry on a 貿易(する) within the 限界s 認めるd to that company, and is, at the same time, of 軍隊 to 妨げる all the 支配するs of this nation from the 権利 they before had to carry on a 貿易(する) within those 限界s, such a 法律 is plainly destructive to the nation's 利益/興味 and to 商業 in general. I therefore suppose, that, if the South Sea Company should think proper to 生き返らせる their 貿易(する) in the manner I 提案する, this proviso would be explained by 議会 to mean no more than 除外するing the South Sea Company from settling or 貿易(する)ing in or to any place at 現在の settled in or 貿易(する)d to by the East India Company: for, as this 解釈/通訳 would 安全な・保証する the just 権利s of both companies, and, at the same time reconcile the 法律s for 設立するing them to the general 利益/興味 of 貿易(する) and the nation, there is the greatest 推論する/理由 to believe this to be the 意向 of the 立法機関. I have been 強いるd to 主張する fully upon this 事柄, because it is a point hitherto untouched, and a point of such high importance, that, unless it be understood によれば my sense of the 事柄, there is an end of all hopes of 延長するing our 貿易(する) on this 味方する, which is perhaps the only 味方する on which there is the least probability that it ever can be 延長するd; for, as to the north-west passage into the South Seas, that seems to be 封鎖するd up by the 権利s of another company; so that, によれば the letter of our 法律s, each company is to have its 権利s, and the nation in general no 権利 at all.

If, therefore, the settling of this part of Terra Australis should devolve on the South Sea Company, by way of 同等(の) for the loss of their Assiento 契約, there is no sort of question but it might be 同様に 成し遂げるd by them as by any other, and the 貿易(する) carried on without 干渉するing with that which is at 現在の carried on, either by the East India or African Companies. It would indeed, in this 事例/患者, be 絶対 necessary to settle Juan Fernandez, the 解決/入植地 of which place, under the direction of that company, if they could, as very probably they might, 落ちる into some 株 of the slave-貿易(する) from New Guinea, must 証明する wonderfully advantageous, considering the 適切な時期 they would have of vending those slaves to the Spaniards in Chili and Peru. The settling of this island せねばならない be 成し遂げるd at once, and with a competent 軍隊, since, without 疑問, the Spaniards would leave no means unattempted to dispossess them: yet, if a good 要塞 was once raised, the passes 適切に retrenched, and a 守備隊 left there of between three and five hundred men, it would be 簡単に impossible for the Spaniards to 軍隊 them out of it before the arrival of another 騎兵大隊 from hence. Neither do I see any 推論する/理由 why, in the space of a very few years, the 農園 of this island should not 証明する of as 広大な/多数の/重要な consequence to the South Sea Company as that of Curacao to the Dutch West India Company, who raise no いっそう少なく than sixty thousand florins per 年 for licensing ships to 貿易(する) there.

From Juan Fernandez to 先頭 Diemen's Land is not above two months' sail; and a voyage for 発見 might be very conveniently made between the time that a 騎兵大隊 returned from Juan Fernandez, and another 騎兵大隊's arrival there from hence. It is true that, if once a かなりの 解決/入植地 was made in the most southern part of Terra Australis, the company might then 落ちる into a large 商業 in the most 価値のある East India goods, very probably gold, and spices of all sorts: yet I cannot think that even these would 落ちる within the 排除的 proviso of their 借り切る/憲章; for that was certainly ーするつもりであるd to 妨げる their 貿易(する)ing in such goods as are brought hither by our East India Company; and I must 自白する I see no difference, with 尊敬(する)・点 to the 利益/興味 of that company, between our having cloves, cinnamon, and mace, by the South Sea Company's ships from Juan Fernandez, and our receiving them from Holland, after the Dutch East India Company's ships have brought them thither by the way of the Cape of Good Hope. Sure I am they would come to us sooner by some months by the way of Cape Horn. If this 推論する/理由ing does not 満足させる people, but they still remain 説得するd that the South Sea Company ought not to intermeddle with the East India 貿易(する) at all, I 願望(する) to know why the West India merchants are 許すd to 輸入する coffee from Jamaica, when it is 井戸/弁護士席 known that the East India Company can 供給(する) the whole 需要・要求する of this kingdom from Mocha? If it be answered that the Jamaica coffee comes cheaper, and is the growth of our own 農園s, I reply, that these spices will not only be cheaper, but better, and be 購入(する)d by our own 製造業者s; and these, I think, are the strongest 推論する/理由s that can be given.

If it be 需要・要求するd what certainty I have that spices can be had from thence, I answer, all the certainty that in a thing of this nature can be reasonably 推定する/予想するd: Ferdinand de Quiros met with all sorts of spices in the country he discovered; William Schovten, and Jacques le Maire, saw ginger and nutmegs; so did Dampier; and the author of Commodore Roggewein's Voyage 主張するs, that the 解放する/自由な burgesses of Amboyna 購入(する) nutmegs from the natives of New Guinea for bits of アイロンをかける. All, therefore, I 競う for, is that these bits of アイロンをかける may be sent them from Old England.

The 推論する/理由 I recommend settling on the south coast of Terra Australis, if this design should be 起訴するd, from Juan Fernandez, rather than the island of New Britain, which I について言及するd before, is, because that coast is nearer, and is 据えるd in a better and pleasanter 気候. Besides all which advantages, as it was never hitherto visited by the Dutch, they cannot, with any colour of 司法(官), take umbrage at our 試みる/企てるing such a 解決/入植地. To の近くに then this 支配する, the importance of which alone inclined me to spend so much of 地雷 and the reader's time about it:

It is most evident, that, if such a 解決/入植地 was made at Juan Fernandez, proper magazines 築くd, and a constant correspondence 設立するd between that island and the Terra Australis, these three consequences must 絶対 follow from thence: 1. That a new 貿易(する) would be opened, which must carry off a 広大な/多数の/重要な 量 of our goods and 製造(する)s, that cannot, at 現在の, be brought to any market, or at least, not to so good a market as if there was a greater 需要・要求する for them. 2. It would (判決などを)下す this 航海, which is at 現在の so strange, and その結果 so terrible, to us, 平易な and familiar; which might be …に出席するd with advantages that cannot be foreseen, 特に since there is, as I before 観察するd, in all probability another southern continent, which is still to be discovered. 3. It would 大いに 増加する our shipping and our seamen, which are the true and natural strength of this country, 延長する our 海軍の 力/強力にする, and raise the 評判 of this nation; the most distant prospect of which is 十分な to warm the soul of any man who has the least regard for his country, with courage 十分な to despise the imputations that may be thrown upon him as a visionary projector, for taking so much 苦痛s about an 事件/事情/状勢 that can tend so little to his 私的な advantage. We will now 追加する a few words with 尊敬(する)・点 to the advantages arising from having thus digested the history of circumnavigators, from the earliest account of time to the 現在の, and then shut up the whole with another section, 含む/封じ込めるing the last circumnavigation by 後部-海軍大将 Anson, whose voyage has at least shown that, under a proper officer, English seamen are able to 達成する as much as they ever did; and that is as much as was ever done by any nation in the world.

It is a point that has always 認める some 審議, whether science stands more indebted to 憶測 or practice; or, in other words, whether the greater 発見s have been made by men of 深い 熟考する/考慮する, or persons of 広大な/多数の/重要な experience in the most useful parts of knowledge. But this, I think, is a proposition that 収容する/認めるs of no 論争 at all, that the noblest 発見s have been the result of a just mixture of theory with practice. It was from hence that the very notion of sailing 一連の会議、交渉/完成する the earth took rise; and the ingenious Genoese first laid 負かす/撃墜する this system of the world, によれば his conception, and then 追加するd the proofs derived from experience. It is much to be 嘆き悲しむd that we have not that 計画(する) of 発見 which the 広大な/多数の/重要な Christopher Columbus sent over thither by his brother Bartholomew to King Henry VII., for if we had we should certainly find 豊富 of very curious 観察s, which might still be useful to 水夫s: for it appears 明確に, from many little circumstances, that he was a person of 全世界の/万国共通の genius, and, until bad usage 強いるd him to take many 警戒s, very communicative.

It was from this 計画(する), as it had been communicated to the Portuguese 法廷,裁判所, that the famous Magellan (機の)カム to have so just notions of the 可能性 of sailing by the West to the East Indies; and there was a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of theory in the 提案 made by that 広大な/多数の/重要な man to the Emperor Charles V. Sir Francis Drake was a person of the same genius, and of a like general knowledge; and it is very remarkable that these three 広大な/多数の/重要な seamen met also with the same 運命/宿命; by which I mean, that they were 絶えず 追求するd by envy while they lived, which 妨げるd so much notice 存在 taken of their discourses and 発見s as they deserved. But when the experience of 後継するing times had 立証するd many of their 説s, which had been considered as vain and empty boastings in their lifetimes, then 繁栄 began to 支払う/賃金 a superstitious regard to whatever could be collected 関心ing them, and to admire all they 配達するd as oraculous. Our other discoverer, Candish, was likewise a man of 広大な/多数の/重要な parts and 広大な/多数の/重要な 侵入/浸透, 同様に as of 広大な/多数の/重要な spirit; he had, undoubtedly, a mighty genius for 発見s; but the 勝つ/広く一帯に広がるing notion of those times, that the only way to serve the nation was plundering the Spaniards, seems to have got the better of his 願望(する) to find out unknown countries; and made him choose to be known to posterity rather as a gallant privateer than as an able 船員, though in truth he was both.

After these follow Schovten and Le Maire, who were fitted out to make 発見s; and 遂行する/発効させるd their (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 with equal capacity and success. If Le Maire had lived to return to Holland, and to have digested into proper order his own accounts, we should, without question, have received a much fuller and clearer, 同様に as a much more 訂正する and 満足な 詳細(に述べる) of them than we have at 現在の: though the voyage, as it is now published, is in all 尊敬(する)・点s the best, and the most curious of all the circumnavigators. This was, very probably, 借りがあるing to the ill-usage he met with from the Dutch East India Company; which put Captain Schovten, and the relations of Le Maire, upon giving the world the best (警察などへの)密告,告訴(状) they could of what had been in that voyage 成し遂げるd. Yet the 運命/宿命 of Le Maire had a much greater 影響 in discouraging, than the fame of his 発見s had in exciting, a spirit of emulation; so that we may 安全に say, the severity of the East India Company in Holland 消滅させるd that generous 願望(する) of 調査するing unknown lands, which might さもなければ have raised the 評判 and 延長するd the 商業 of the 共和国 much beyond what they have hitherto reached. This is so true that for 上向きs of one hundred years we hear of no Dutch voyage in 追跡 of Le Maire's 発見s; and we see, when Commodore Roggewein, in our own time, 生き返らせるd that noble design, it was again cramped by the same 力/強力にする that stifled it before; and though the 明言する/公表するs did 司法(官) to the West India Company, and to the parties 負傷させるd, yet the hardships they 苦しむd, and the plain proof they gave of the difficulties that must be met with in the 起訴 of such a design, seem to have done the 商売/仕事 of the East India Company, and damped the spirit of 発見, for perhaps another century, in Holland.

It is very observable that all the mighty 発見s that have been made arose from these 広大な/多数の/重要な men, who joined 推論する/理由ing with practice, and were men of genius and learning, 同様に as seamen. To Columbus we 借りがある the finding America; to Magellan the passing by the 海峡s which 耐える his 指名する, by a new 大勝する to the East Indies; to Le Maire a more commodious passage 一連の会議、交渉/完成する Cape Horn, and without running up to California; Sir Francis Drake, too, hinted the advantages that might arise by 診察するing the north-west 味方する of America; and Candish had some notions of discovering a passage between 中国 and Japan. As to the history we have of Roggewein's voyage, it affords such lights as nothing but our own 怠慢,過失 can (判決などを)下す useless. But in the other voyages, whatever 発見s we 会合,会う with are 純粋に 偶発の, except it be Dampier's voyage to the coasts of New Holland and New Guinea, which was expressly made for 発見s; and in which, if an abler man had been 雇うd in 合同 with Dampier, we cannot 疑問 that the 内部の and exterior of those countries would have been much better known than they are at 現在の; because such a person would rather have chosen to have refreshed in the island of New Britain, or some other country not visited before, than at that of Timer, already settled both by the Portuguese and the Dutch.

In all 試みる/企てるs, therefore, of this sort, those men are fittest to be 雇うd who, with competent abilities as seamen, have likewise general capacities, are at least tolerably 熟知させるd with other sciences, and have settled judgments and solid understandings. These are the men from whom we are to 推定する/予想する the finishing that 広大な/多数の/重要な work which former circumnavigators have begun; I mean the discovering every part and 小包 of the globe, and the carrying to its 最大の perfection the admirable and useful science of 航海.

It is, however, a piece of 司法(官) 予定 to the memory of these 広大な/多数の/重要な men, to 認める that we are 平等に encouraged by their examples and guided by their 発見s. We 借りがある to them the 存在 解放する/自由なd, not only from the errors, but from the 疑問s and difficulties with which former ages were 抑圧するd; to them we stand indebted for the 発見 of the best part of the world, which was 完全に unknown to the 古代のs, 特に some part of the eastern, most of the southern, and all the western 半球; from them we have learned that the earth is surrounded by the ocean, and that all the countries under the torrid zone are 住むd, and that, やめる contrary to the notions that were 以前は entertained, they are very far from 存在 the most 蒸し暑い 気候 in the world, those within a few degrees of the tropics, though habitable, 存在 much more hot, for 推論する/理由s which have been どこかよそで explained. By their voyages, and 特に by the 観察s of Columbus, we have been taught the general 動議 of the sea, the 推論する/理由 of it, and the 原因(となる) and difference of 現在のs in particular places, to which we may 追加する the doctrine of tides, which were very imperfectly known, even by the greatest men in former times, whose accounts have been 設立する 平等に repugnant to 推論する/理由 and experience.

By their 観察s we have acquired a 広大な/多数の/重要な knowledge as to the nature and variation of 勝利,勝つd, 特に the 季節風s, or 貿易(する) 勝利,勝つd, and other 定期刊行物 勝利,勝つd, of which the 古代のs had not the least conception; and by these helps we not only have it in our 力/強力にする to proceed much さらに先に in our 発見s, but we are likewise 配達するd from a multitude of groundless 逮捕s, that 脅すd them from 起訴するing 発見s. We give no credit now to the fables that not only amused antiquity, but even 得るd credit within a few 世代s. The 当局 of Pliny will not 説得する us that there are any nations without 長,率いるs, whose 注目する,もくろむs and mouths are in their breasts, or that the Arimaspi have only one 注目する,もくろむ, 直す/買収する,八百長をするd in their forehead, and that they are perpetually at war with the Griffins, who guard hidden treasures; or that there are nations that have long hairy tales, and grin like monkeys. No traveller can make us believe that, under the torrid zone, there are a nation every man of which has one large flat foot, with which, lying upon his 支援する, he covers himself from the sun. In this 尊敬(する)・点 we have the same advantage over the 古代のs that men have over children; and we cannot 反映する without amazement on men's having so much knowledge and learning in other 尊敬(する)・点s, with such childish understandings in these.

By the 労働s of these 広大な/多数の/重要な men in the two last centuries we are taught to know what we 捜し出す, and how it is to be sought. We know, for example, what parts of the north are yet undiscovered, and also what parts of the south. We can form a very 確かな judgment of the 気候 of countries undiscovered, and can 予知する the advantages that will result from 発見s before they are made; all which are prodigious advantages, and ought certainly to animate us in our searches. I might 追加する to this the 広大な/多数の/重要な 利益s we receive from our more perfect 知識 with the 所有物/資産/財産s of the loadstone, and from the surprising 正確 of 天文学の 観察s, to which I may 追加する the physical 発見s made of late years in relation to the 人物/姿/数字 of the earth, all of which are the result of the lights which these 広大な/多数の/重要な men have given us.

It is true that some of the 熱心な defenders of the 古代のs, and some of the 広大な/多数の/重要な admirers of the Eastern nations, 論争 these facts, and would have us believe that almost everything was known to the old philosophers, and not only known but practised by the Chinese long before the time of the 広大な/多数の/重要な men to whom we ascribe them. But the difference between their 主張s and ours is, that we fully 証明する the facts we 主張する, 反して they produce no 証拠 at all; for instance, Albertus Magnus says that Aristotle wrote an 表明する treatise on the direction of the loadstone; but nobody ever saw that treatise, nor was it ever heard of by any of the 残り/休憩(する) of his commentators. We have in our 手渡すs some of the best 業績/成果s of antiquity in regard to 地理学, and any man who has 注目する,もくろむs, and is at all 熟知させるd with that science, can very easily discern how far they 落ちる short of 地図/計画するs that were made even a hundred years ago. The celebrated Vossius, and the 残り/休憩(する) of the admirers of the Chinese, who, by the way, derived all their knowledge from hearsay, may 証言する, in as strong 条件 as they think fit, their contempt for the Western 下落するs and their high opinion of those in the East; but till they 証明する to us that their favourite Chinese made any voyages 類似の to the Europeans, before the 発見 of a passage to 中国 by the Cape of Good Hope, they will excuse us from believing them. Besides, if the 古代のs had all this knowledge, how (機の)カム it not to 陳列する,発揮する itself in their 業績/成果s? How (機の)カム they to make such difficulties of what are now esteemed trifles? And how (機の)カム they never to make any voyages, by choice at least, that were out of sight of land? Again, with 尊敬(する)・点 to the Chinese, if they excel us so much in knowledge, how (機の)カム the missionaries to be so much admired for their superior 技術 in the sciences? But to 削減(する) the 事柄 short, we are not 論争ing now about 思索的な points of science, but as to the practical 使用/適用 of it; in which, I think, there is no 疑問 that the modern inhabitants of the western parts of the world excel, and excel 主として from the 労働s and 発見s of these 広大な/多数の/重要な and ingenious men, who 適用するd their abilities to the 改良 of useful arts, for the particular 利益 of their countrymen, and to the ありふれた good of mankind; which character is not derived from any prejudice of ours, either against the 古代のs or the Oriental nations, but is 設立するd on facts of public notoriety, and on general experience, which are a 肉親,親類d of 証拠 not to be controverted or 否定するd.

We are still, however, in several 尊敬(する)・点s short of perfection, and there are many things left to 演習 the sagacity, 侵入/浸透, and 使用/適用 of this and of 後継するing ages; for instance, the passages to the north-east and north-west are yet unknown; there is a 広大な/多数の/重要な part of the southern continent undiscovered; we are, in a manner, ignorant of what lies between America and Japan, and all beyond that country lies buried in obscurity, perhaps in greater obscurity than it was an age ago; so that there is still room for 成し遂げるing 広大な/多数の/重要な things, which in their consequences perhaps might 証明する greater than can 井戸/弁護士席 be imagined. I say nothing of the 発見s that yet remain with regard to inland countries, because these 落ちる 適切に under another 長,率いる, I mean that of travels. But it will be time enough to think of 侵入するing into the heart of countries when we have discovered the sea-coasts of the whole globe, に向かって which the voyages 記録,記録的な/記録するd in this 一時期/支部 have so far 前進するd already. But the only means to arrive at these 広大な/多数の/重要な ends, and to 送信する/伝染させる to posterity a fame approaching, at least in some 手段, to that of our ancestors, is to 生き返らせる and 回復する that glorious spirit which led them to such 広大な/多数の/重要な 偉業/利用するs; and the most natural method of doing this is to collect and 保存する the memory of their 偉業/利用するs, that they may serve at once to excite our imitation, encourage our endeavours, and point out to us how they may be best 雇うd, and with the greatest probability of success.

AN ACCOUNT OF NEW HOLLAND AND THE ADJACENT ISLANDS. 1699-1700.

BY CAPTAIN WILLIAM DAMPIER.

Having 述べるd his voyage from Brazil to New Holland, this celebrated 航海士 thus proceeds:

About the latitude of 26 degrees south we saw an 開始, and ran in, hoping to find a harbour there; but when we (機の)カム to its mouth, which was about two leagues wide, we saw 激しく揺するs and foul ground within, and therefore stood out again; there we had twenty fathom water within two miles of the shore: the land everywhere appeared pretty low, flat, and even, but with 法外な cliffs to the sea, and when we (機の)カム 近づく it there were no trees, shrubs, or grass to be seen. The soundings in the latitude of 26 degrees south, from about eight or nine leagues off till you come within a league of the shore, are 一般に about forty fathoms, 異なるing but little, seldom above three or four fathoms; but the lead brings up very different sorts of sand, some coarse, some 罰金, and of several colours, as yellow, white, grey, brown, bluish, and 赤みを帯びた.

When I saw there was no harbour here, nor good 錨,総合司会者ing, I stood off to sea again in the evening of the 2nd of August, 恐れるing a 嵐/襲撃する on a 物陰/風下-shore, in a place where there was no 避難所, and 願望(する)ing at least to have sea-room, for the clouds began to grow 厚い in the western-board, and the 勝利,勝つd was already there and began to blow fresh almost upon the shore, which at this place lies along north-north-west and south-south-east. By nine o'clock at night we got a pretty good 沖, but the 勝利,勝つd still 増加するing, I took in my main-最高の,を越す-sail, 存在 able to carry no more sail than two courses and the mizen. At two in the morning, August 3rd, it blew very hard, and the sea was much raised, so that I furled all my sails but my mainsail, though the 勝利,勝つd blew so hard, we had pretty (疑いを)晴らす 天候 till noon, but then the whole sky was blackened with 厚い clouds, and we had some rain, which would last a 4半期/4分の1 of an hour at a time, and then it would blow very 猛烈な/残忍な while the squalls of rain were over our 長,率いるs, but as soon as they were gone the 勝利,勝つd was by much abated, the 強調する/ストレス of the 嵐/襲撃する 存在 over; we sounded several times, but had no ground till eight o'clock, August the 4th, in the evening, and then had sixty fathom water, 珊瑚 ground. At ten we had fifty-six fathom, 罰金 sand. At twelve we had fifty-five fathom, 罰金 sand, of a pale bluish colour. It was now pretty 穏健な 天候, yet I made no sail till morning, but then the 勝利,勝つd veering about to the south-west, I made sail and stood to the north, and at eleven o'clock the next day, August 5th, we saw land again, at about ten leagues distant. This noon we were in latitude 25 degrees 30 minutes, and in the afternoon our cook died, an old man, who had been sick a 広大な/多数の/重要な while, 存在 infirm before we (機の)カム out of England.

The 6th of August, in the morning, we saw an 開始 in the land, and we ran into it, and 錨,総合司会者d in seven and a half fathom water, two miles from the shore, clean sand. It was somewhat difficult getting in here, by 推論する/理由 of many shoals we met with; but I sent my boat sounding before me. The mouth of this sound, which I called Shark's Bay, lies in about 25 degrees south latitude, and our reckoning made its longitude from the Cape of Good Hope to be about 87 degrees, which is いっそう少なく by one hundred and ninety-five leagues than is usually laid 負かす/撃墜する in our ありふれた draughts, if our reckoning was 権利 and our glasses did not deceive us. As soon as I (機の)カム to 錨,総合司会者 in this bay, I sent my boat 岸に to 捜し出す for fresh water, but in the evening my men returned, having 設立する 非,不,無. The next morning I went 岸に myself, carrying pickaxes and shovels with me, to dig for water, and axes to 削減(する) 支持を得ようと努めるd. We tried in several places for water, but finding 非,不,無 after several 裁判,公判s, nor in several miles compass, we left any その上の search for it, and spending the 残り/休憩(する) of the day in cutting 支持を得ようと努めるd, we went 船内に at night.

The land is of an indifferent 高さ, so that it may be seen nine or ten leagues off. It appears at a distance very even; but as you come nigher you find there are many gentle risings, though 非,不,無 法外な or high. It is all a 法外な shore against the open sea; but in this bay or sound we were now in, the land is low by the seaside, rising 徐々に in with the land. The mould is sand by the seaside, producing a large sort of samphire, which 耐えるs a white flower. さらに先に in the mould is 赤みを帯びた, a sort of sand, producing some grass, 工場/植物s, and shrubs. The grass grows in 広大な/多数の/重要な tufts as big as a bushel, here and there a tuft, 存在 intermixed with much ヒース/荒れ地, much of the 肉親,親類d we have growing on our ありふれたs in England. Of trees or shrubs here are divers sorts, but 非,不,無 above ten feet high, their 団体/死体s about three feet about, and five or six feet high before you come to the 支店s, which are bushy, and composed of small twigs there spreading abroad, though 厚い 始める,決める and 十分な of leaves, which were mostly long and 狭くする. The colour of the leaves was on one 味方する whitish, and on the other green, and the bark of the trees was 一般に of the same colour with the leaves, of a pale green. Some of these trees were 甘い-scented, and 赤みを帯びた within the bark, like sassafras, but redder. Most of the trees and shrubs had at this time either blossoms or berries on them. The blossoms of the different sorts of trees were of several colours, as red, white, yellow, etc., but mostly blue, and these 一般に smelt very 甘い and fragrant, as did some also of the 残り/休憩(する). There were also besides some 工場/植物s, herbs, and tall flowers, some very small flowers growing on the ground, that were 甘い and beautiful, and, for the most part, unlike any I had seen どこかよそで.

There were but few land fowls. We saw 非,不,無 but eagles of the larger sorts of birds, but five or six sorts of small birds. The biggest sort of these were not bigger than larks, some no bigger than wrens, all singing with 広大な/多数の/重要な variety of 罰金 shrill 公式文書,認めるs; and we saw some of their nests with young ones in them. The water-fowls are ducks (which had young ones now, this 存在 the beginning of the spring in these parts), curlews, galdens, crab-catchers, cormorants, gulls, pelicans, and some water-fowl, such as I have not seen anywhere besides.

The land animals that we saw here were only a sort of raccoons, different from those of the West Indies, 主として as to their 脚s, for these have very short forelegs, but go jumping upon them as the others do (and like them are very good meat), and a sort of guanos, of the same 形態/調整 and size with other guanos 述べるd, but 異なるing from them in three remarkable particulars; for these had a larger and uglier 長,率いる, and had no tail, and at the 残余, instead of the tail there, they had a stump of a tail, which appeared like another 長,率いる, but not really such, 存在 without mouth or 注目する,もくろむs; yet this creature seemed by this means to have a 長,率いる at each end, and, which may be reckoned a fourth difference, the 脚s also seemed all four of them to be fore-脚s, 存在 all alike in 形態/調整 and length, and seeming by the 共同のs and bending to be made as if they were to go indifferently either 長,率いる or tail 真っ先の. They were speckled 黒人/ボイコット and yellow like toads, and had 規模s or knobs on their 支援するs like those of crocodiles, plated on to the 肌, or stuck into it, as part of the 肌. They are very slow in 動議, and when a man comes nigh them they will stand still and hiss, not endeavouring to get away. Their 肝臓s are also spotted 黒人/ボイコット and yellow; and the 団体/死体, when opened, hath a very unsavoury smell. I did never see such ugly creatures anywhere but here. The guanos I have 観察するd to be very good meat, and I have often eaten of them with 楽しみ; but though I have eaten of snakes, crocodiles, and alligators, and many creatures that look frightfully enough, and there are but few I should have been afraid to eat of if 圧力(をかける)d by hunger, yet I think my stomach would 不十分な have served to 投機・賭ける upon these New Holland guanos, both the looks and the smell of them 存在 so 不快な/攻撃.

The sea-fish that we saw here (for here was no river, land or pond of fresh water to be seen) are 主として sharks. There are 豊富 of them in this particular sound, that I therefore gave it the 指名する of Shark's Bay. Here are also skates, thornbacks, and other fish of the ray 肉親,親類d (one sort 特に like the sea-devil), and gar-fish, bonetas, etc. Of 爆撃する-fish we got here mussels, periwinkles, limpets, oysters, both of the pearl 肉親,親類d and also eating oysters, as 井戸/弁護士席 the ありふれた sort as long oysters, besides cockles, etc. The shore was lined 厚い with many other sorts of very strange and beautiful 爆撃するs for variety of colour and 形態/調整, most finely spotted with red, 黒人/ボイコット, or yellow, etc., such as I have not seen anywhere but at this place. I brought away a 広大な/多数の/重要な many of them, but lost all except a very few, and those not of the best.

There are also some green 海がめ 重さを計るing about two hundred 続けざまに猛撃するs. Of these we caught two, which the water ebbing had left behind a ledge of 激しく揺する which they could not creep over. These served all my company two days, and they were indifferent 甘い meat. Of the sharks we caught a 広大な/多数の/重要な many, which our men ate very savourily. の中で them we caught one which was eleven feet long. The space between its two 注目する,もくろむs was twenty インチs, and eighteen インチs from one corner of his mouth to the other. Its maw was like a leather 解雇(する), very 厚い, and so 堅い that a sharp knife could 不十分な 削減(する) it, in which we 設立する the 長,率いる and bones of a hippopotamus, the hairy lips of which were still sound and not putrified, and the jaw was also 会社/堅い, out of which we plucked a 広大な/多数の/重要な many teeth, two of them eight インチs long and as big as a man's thumb, small at one end, and a little crooked, the 残り/休憩(する) not above half so long. The maw was 十分な of jelly, which stank 極端に. However, I saved for awhile the teeth and the shark's jaw. The flesh of it was divided の中で my men, and they took care that no waste should be made of it.

It was the 7th of August when we (機の)カム into Shark's Bay, in which we 錨,総合司会者d at three several places, and stayed at the first of them (on the west 味方する of the bay) till the 11th, during which time we searched about, as I said, for fresh water, digging 井戸/弁護士席s, but to no 目的. However, we 削減(する) good 蓄える/店 of firewood at this first 錨,総合司会者ing-place, and my company were all here very 井戸/弁護士席 refreshed with raccoons, 海がめ, shark, and other fish, and some fowls, so that we were now all much brisker than when we (機の)カム in hither. Yet still I was for standing さらに先に into the bay, partly because I had a mind to 増加する my 在庫/株 of fresh water, which was begun to be low, and partly for the sake of discovering this part of the coast. I was 招待するd to go その上の by seeing from this 錨,総合司会者ing-place all open before me, which therefore I designed to search before I left the bay. So on the 11th about noon I steered その上の in, with an 平易な sail, because we had but shallow water. We kept, therefore, good looking out for 恐れる of shoals, いつかs 縮めるing, いつかs 深くするing the water. About two in the afternoon we saw the land ahead that makes the south of the bay, and before night we had again sholdings from that shore, and therefore 縮めるd sail and stood off and on all night, under two topsails, continually sounding, having never more than ten fathom, and seldom いっそう少なく than seven. The water 深くするd and sholdened so very gently, that in heaving the lead five or six times we should 不十分な have a foot difference. When we (機の)カム into seven fathom either way, we presently went about. From this south part of the bay we could not see the land from whence we (機の)カム in the afternoon; and this land we 設立する to be an island of three or four leagues long; but it appearing barren, I did not 努力する/競う to go nearer it, and the rather because the 勝利,勝つd would not 許す us to do it without much trouble, and at the 開始s the water was 一般に shoal: I therefore made no さらに先に 試みる/企てるs in this south-west and south part of the bay, but steered away to the eastward, to see if there was any land that way, for as yet we had seen 非,不,無 there. On the 12th, in the morning, we passed by the north point of that land, and were 確認するd in the 説得/派閥 of its 存在 an island by seeing an 開始 to the east of it, as we had done on the west. Having 好天, a small 強風, and smooth water, we stood その上の on in the bay to see what land was on the east of it. Our soundings at first were seven fathom, which held so a 広大な/多数の/重要な while, but at length it 減少(する)d to six. Then we saw the land 権利 ahead. We could not come 近づく it with the ship, having but shoal water, and it 存在 dangerous lying there, and the land extraordinarily low, very ありそうもない to have fresh water (though it had a few trees on it, seemingly mangroves), and much of it probably covered at high water, I stood out again that afternoon, 深くするing the water, and before night 錨,総合司会者d in eight fathom, clean white sand, about the middle of the bay. The next day we got up our 錨,総合司会者, and that afternoon (機の)カム to an 錨,総合司会者 once more 近づく two islands and a shoal of 珊瑚 激しく揺するs that 直面する the bay. Here I scrubbed my ship; and finding it very improbable I should get any その上の here, I made the best of my way out to sea again, sounding all the way; but finding, by the shallowness of the water, that there was no going out to sea to the east of the two islands that 直面する the bay, nor between them, I returned to the west 入り口, going out by the same way I (機の)カム in at, only on the east instead of the west 味方する of the small shoal: in which channel we had ten, twelve, and thirteen fathom water, still 深くするing upon us till we were out at sea. The day before we (機の)カム out I sent a boat 岸に to the most northerly of the two islands, which is the least of them, catching many small fish in the 一方/合間, with hook and line. The boat's 乗組員 returning told me that the 小島 produces nothing but a sort of green, short, hard, prickly grass, affording neither 支持を得ようと努めるd nor fresh water, and that a sea broke between the two islands--a 調印する that the water was shallow. They saw a large 海がめ, and many skates and thornbacks, but caught 非,不,無.

It was August the 14th when I sailed out of this bay or sound, the mouth of which lies, as I said, in 25 degrees 5 minutes, designing to coast along to the north-east till I might commodiously put in at some other port of New Holland. In passing out we saw three water- serpents swimming about in the sea, of a yellow colour spotted with dark brown 位置/汚点/見つけ出すs. They were each about four foot long, and about the bigness of a man's wrist, and were the first I saw on this coast, which abounds with several sorts of them. We had the 勝利,勝つd at our first coming out at north, and the land lying north-easterly. We plied off and on, getting 今後 but little till the next day, when the 勝利,勝つd coming at south-south-west and south, we began to coast it along the shore on the northward, keeping at six or seven leagues off shore, and sounding often, we had between forty and forty-six fathom water, brown sand with some white 爆撃するs. This 15th of August we were in latitude 24 degrees 41 minutes. On the 16th day, at noon, we were in 23 degrees 22 minutes. The 勝利,勝つd coming at east by north, we could not keep the shore 船内に, but were 軍隊d to go さらに先に off, and lost sight of the land; then sounding, we had no ground with eighty-fathom line. However, the 勝利,勝つd すぐに after (機の)カム about again to the southward, and then we jogged on again to the northward, and saw many small イルカs and 鯨s, and 豊富 of cuttle-爆撃するs swimming on the sea, and some water-snakes every day. The 17th we saw the land again and took a sight of it.

The 18th, in the afternoon, 存在 three or four leagues off shore, I saw a shoal-point stretching from the land into the sea a league or more; the sea broke high on it, by which I saw plainly there was a shoal there. I stood さらに先に off and coasted along shore to about seven or eight leagues distance, and at twelve o'clock at night we sounded, and had but twenty fathom, hard sand. By this I 設立する I was upon another shoal, and so presently steered off west half an hour, and had then forty fathom. At one in the morning of the 18th day we had eighty-five fathom; by two we could find no ground, and then I 投機・賭けるd to steer along shore again 予定 north, which is two points wide of the coast (that lies north-north-east), for 恐れる of another shoal. I would not be too far off from the land, 存在 desirous to search into it wherever I should find an 開始 or any convenience of searching about for water, etc. When we were off the shoal-point I について言及するd, where we had but twenty fathom water, we had in the night 豊富 of 鯨s about the ship, some ahead, others astern, and some on each 味方する, blowing and making a very dismal noise; but when we (機の)カム out again into deeper water, they left us; indeed, the noise that they made by blowing and dashing of the sea with their tails, making it all of a 違反 and 泡,激怒すること, was very dreadful to us, like the 違反 of the waves in very shoal water or の中で 激しく揺するs. The shoal these 鯨s were upon had depth of water 十分な, no いっそう少なく than twenty fathom, as I said, and it lies in latitude 22 degrees 22 minutes. The shore was 一般に bold all along. We had met with no shoal at sea since the Abrohlo shoal, when we first fell on the New Holland coast in the latitude of 28 degrees, till yesterday in the afternoon and this night. This morning also, when we 推定する/予想するd by the draught we had with us to have been eleven leagues off shore, we were but four, so that either our draughts were 欠陥のある, which yet hitherto and afterwards we 設立する true enough as to the lying of the coast, or else here was a tide unknown to us that deceived us, though we had 設立する very little of any tide on this coast hitherto; as to our 勝利,勝つd in the coasting thus far, as we had been within the 瀬戸際 of the general 貿易(する) (though interrupted by the 嵐/襲撃する I について言及するd), from the latitude of 28 degrees, when we first fell in with the coast, and by that time we were in the latitude of 25 degrees, we had usually the 正規の/正選手 貿易(する) 勝利,勝つd (which is here south-south-east) when we were at any distance from shore; but we had often sea and land 微風s, 特に when 近づく shore and when in Shark's Bay, and had a particular north-west 勝利,勝つd or 嵐/襲撃する that 始める,決める us in thither. On this 18th of August we coasted with a きびきびした 強風 of the true 貿易(する) 勝利,勝つd at south-south-east, very fair and (疑いを)晴らす 天候; but 運ぶ/漁獲高ing off in the evening to sea, were next morning out of sight of land, and the land now 傾向ing away north-easterly, and we 存在 to the northward of it, and the 勝利,勝つd also 縮むing from the south-south-east to the east-south-east (that is, from the true 貿易(する) 勝利,勝つd to the sea 微風, as the land now lay), we could not get in with the land again yet awhile so as to see it, though we trimmed sharp and kept の近くに on a 勝利,勝つd. We were this 19th day in latitude 21 degrees 42 minutes. The 20th we were in latitude 19 degrees 37 minutes, and kept の近くに on a 勝利,勝つd to get sight of the land again, but could not yet see it. We had very 好天, and though we were so far from the land as to be out of sight of it, yet we had the sea and land 微風s. In the night we had the land 微風 at south-south- east, a small gentle 強風, which in the morning about sun-rising would 転換 about 徐々に (and withal 増加するing in strength) till about noon we should have it at east-south-east, which is the true sea 微風 here. Then it would blow a きびきびした 強風 so that we could 不十分な carry our 最高の,を越す-sails 二塁打-暗礁d; and it would continue thus till three in the afternoon, when it would 減少(する) again. The 天候 was fair all the while, not a cloud to be seen, but very 煙霧のかかった, 特に nigh the horizon. We sounded several times this 20th day, and at first had no ground, but had afterwards from fifty- two to forty-five fathom, coarse brown sand, mixed with small brown and white 石/投石するs, with dints besides in the tallow.

The 21st day also we had small land 微風s in the night, and sea 微風s in the day, and as we saw some sea-snakes every day, so this day we saw a 広大な/多数の/重要な many, of two different sorts or 形態/調整s. One sort was yellow, and about the bigness of a man's wrist, about four feet long, having a flat tail about four fingers 幅の広い. The other sort was much smaller and shorter, 一連の会議、交渉/完成する, and spotted 黒人/ボイコット and yellow. This day we sounded several times, and had forty-five fathom, sand. We did not make the land till noon, and then saw it first from our topmast 長,率いる; it bore south-east by east about nine leagues distance, and it appeared like a cape or 長,率いる of land. The sea 微風 this day was not so strong as the day before, and it veered out more, so that we had a fair 勝利,勝つd to run in with to the shore, and at sunset 錨,総合司会者d in twenty fathom, clean sand, about five leagues from the Bluff point, which was not a cape (as it appeared at a 広大な/多数の/重要な distance), but the easternmost end of an island about five or six leagues in length, and one in breadth. There were three or four rocky islands about a league from us, between us and the Bluff point, and we saw many other islands both to the east and west of it, as far as we could see either way from our topmast-長,率いる, and all within them to the south there was nothing but islands of a pretty 高さ, that may be seen eight or nine leagues off; by what we saw of them they must have been a 範囲 of islands of about twenty leagues in length, stretching from east-north-east to west- south-west, and, for aught I know, as far as to those of Shark's Bay, and to a かなりの breadth also, for we could see nine or ten leagues in の中で them, に向かって the continent or 本土/大陸 of New Holland, if there be any such thing hereabouts; and by the 広大な/多数の/重要な tides I met with awhile afterwards, more to the north-east, I had a strong 疑惑 that here might be a 肉親,親類d of 群島 of islands, and a passage かもしれない to the south of New Holland and New Guinea into the 広大な/多数の/重要な South Sea eastward, which I had thoughts also of 試みる/企てるing in my return from New Guinea, had circumstances permitted, and told my officers so; but I would not 試みる/企てる it at this time, because we 手配中の,お尋ね者 water, and could not depend upon finding it there. This place is in the latitude of 20 degrees 21 minutes, but in the draught that I had of this coast, which was Tasman's, it was laid 負かす/撃墜する in 19 degrees 50 minutes, and the shore is laid 負かす/撃墜する as all along joining in one 団体/死体 or continent, with some 開始s appearing like rivers, and not like islands as really they are. This place lies more northerly by 40 minutes than is laid 負かす/撃墜する in Mr. Tasman's draught, and besides its 存在 made a 会社/堅い continued land, only with some 開始s like the mouths of rivers, I 設立する the soundings also different from what the pricked line of his course shows them, and 一般に shallower than he makes them, which inclines me to think that he (機の)カム not so 近づく the shore as his line shows, and so had deeper soundings, and could not so 井戸/弁護士席 distinguish the islands. His meridian or difference of longitude from Shark's Bay agrees 井戸/弁護士席 enough with my account, which is two hundred and thirty-two leagues, though we 異なる in latitude; and to 確認する my conjecture that the line of his course is made too 近づく the shore, at least not far to the east of this place, the water is there so shallow that he could not come there so nigh.

But to proceed. In the night we had a small land 微風, and in the morning I 重さを計るd 錨,総合司会者, designing to run in の中で the islands, for they had large channels between them of a league wide at least, and some two or three leagues wide. I sent in my boat before to sound, and if they 設立する shoal water to return again, but if they 設立する water enough to go 岸に on one of the islands and stay till the ship (機の)カム in, where they might in the 合間 search for water. So we followed after with the ship, sounding as we went in, and had twenty fathom till within two leagues of the Bluff 長,率いる, and then we had shoal water and very uncertain soundings; yet we ran in still with an 平易な sail, sounding and looking out 井戸/弁護士席, for this was dangerous work. When we (機の)カム abreast of the Bluff 長,率いる, and about two miles from it, we had but seven fathom, then we 辛勝する/優位d away from it, but had no more water, and running in a little さらに先に we had but four fathoms, so we 錨,総合司会者d すぐに; and yet when we had veered out a third of a cable, we had seven fathom water again, so uncertain was the water. My boat (機の)カム すぐに on board, and told me that the island was very rocky and 乾燥した,日照りの, and they had little hopes of finding water there. I sent them to sound, and bade them, if they 設立する a channel of eight or ten fathom water, to keep on, and we would follow with the ship. We were now about four leagues within the outer small rocky islands, but still could see nothing but islands within us, some five or six leagues long, others not above a mile 一連の会議、交渉/完成する. The large islands were pretty high, but all appeared 乾燥した,日照りの, and mostly rocky and barren. The 激しく揺するs looked of a rusty yellow colour, and therefore I despaired of getting water on any of them, but was in some hopes of finding a channel to run in beyond all these islands, could I have spent time here, and either got to the main of New Holland or find out some other islands that might afford us water and other refreshments; besides that の中で so many islands we might have 設立する some sort of rich mineral, or ambergris, it 存在 a good latitude for both these. But we had not sailed above a league さらに先に before our water grew shoaler again, and then we 錨,総合司会者d in six fathom, hard sand.

We were now on the inner 味方する of the island, on whose outside is the Bluff point. We 棒 a league from the island, and I presently went 岸に and carried shovels to dig for water, but 設立する 非,不,無. There grow here two or three sorts of shrubs, one just like rosemary, and therefore I called this Rosemary Island; it grew in 広大な/多数の/重要な plenty here, but had no smell. Some of the other shrubs had blue and yellow flowers; and we 設立する two sorts of 穀物 like beans; the one grew on bushes, the other on a sort of creeping vine that runs along on the ground, having very 厚い 幅の広い leaves, and the blossom like a bean blossom, but much larger and of a 深い red colour, looking very beautiful. We saw here some cormorants, gulls, crab-catchers, etc., a few small land birds, and a sort of white parrots, which flew a 広大な/多数の/重要な many together. We 設立する some 爆撃する-fish, viz., limpets, periwinkles, and 豊富 of small oysters growing on the 激しく揺するs, which were very 甘い. In the sea we saw some green 海がめ, many sharks, and 豊富 of water-snakes of several sorts and sizes. The 石/投石するs were all of rusty colour, and ponderous.

We saw a smoke on an island three or four leagues off, and here also the bushes had been 燃やすd, but we 設立する no other 調印する of inhabitants. It was probable that on the island where the smoke was there were inhabitants, and fresh water for them. In the evening I went 船内に, and 協議するd with my officers whether it was best to send thither, or to search の中で any other of these islands with my boat, or else go from hence and coast along shore with the ship, till we could find some better place than this was to ride in, where we had shoal water and lay exposed to 勝利,勝つd and tides. They all agreed to go from hence, so I gave orders to 重さを計る in the morning as soon as it should be light, and to get out with the land 微風.

Accordingly, August 23rd, at five in the morning, we ran out, having a pretty fresh land 微風 at south-south-east. By eight o'clock we were got out, and very seasonably, for before nine the sea 微風 (機の)カム on us very strong, and 増加するing, we took in our 最高の,を越す-sails and stood off under two courses and a mizen, this 存在 as much sail as we could carry. The sky was (疑いを)晴らす, there 存在 not one cloud to be seen, but the horizon appeared very 煙霧のかかった, and the sun at setting the night before, and this morning at rising, appeared very red. The 勝利,勝つd continued very strong till twelve, then it began to abate; I have seldom met with a stronger 微風. These strong sea 微風s lasted thus in their turns three or four days. They sprang up with the sunrise; by nine o'clock they were very strong, and so continued till noon, when they began to abate; and by sunset there was little 勝利,勝つd, or a 静める, till the land 微風s (機の)カム, which we should certainly have in the morning about one or two o'clock. The land 微風s were between the south-south-west and south-south-east: the sea 微風s between the east-north-east and north-north-east. In the night while 静める, we fished with hook and line, and caught good 蓄える/店 of fish viz., snappers, breams, old-wives, and dog-fish. When these last (機の)カム we seldom caught any others; for it they did not 運動 away the other fish, yet they would be sure to keep them from taking our hooks, for they would first have them themselves, biting very greedily. We caught also a 修道士-fish, of which I brought home the picture.

On the 25th of August we still coasted along shore, that we might the better see any 開始; kept sounding, and had about twenty fathom, clean sand. The 26th day, 存在 about four leagues off shore, the water began 徐々に to sholden from twenty to fourteen fathom. I was 辛勝する/優位ing in a little に向かって the land, thinking to have 錨,総合司会者d; but presently after the water 減少(する)d almost at once, till we had but five fathom. I durst, therefore, adventure no さらに先に, but steered out the same way that we (機の)カム in, and in a short time had ten fathom (存在 then about four leagues and a half from the shore), and even soundings. I steered away east-north- east, coasting along as the land lies. This day the sea 微風s began to be very 穏健な again, and we made the best of our way along shore, only in the night 辛勝する/優位ing off a little for 恐れる of shoals. Ever since we left Shark's Bay we had fair (疑いを)晴らす 天候, and so for a 広大な/多数の/重要な while still.

The 27th day we had twenty fathom water all night, yet we could not see land till one in the afternoon from our topmast-長,率いる. By three we could just discern land from our 4半期/4分の1-deck; we had then sixteen fathom. The 勝利,勝つd was at north, and we steered east-by- north, which is but one point in on the land; yet we 減少(する)d our water very 急速な/放蕩な, for at four we had but nine fathom, the next cast but seven, which 脅すd us; and we then tacked 即時に and steed off, but in a short time the 勝利,勝つd coming at north-west and west-north-west, we tacked again and steered north-north-east, and then 深くするd our water again, and had all night from fifteen to twenty fathom.

The 28th day we had between twenty and forty fathom. We saw no land this day, but saw a 広大な/多数の/重要な many snakes and some 鯨s. We saw also some ばか者s and noddy-birds, and in the night caught one of these last. It was of another 形態/調整 and colour than any I had seen before. It had a small long 法案, as all of them have, flat feet like ducks' feet, its tail forked like a swallow, but longer and broader, and the fork deeper than that of the swallow, with very long wings; the 最高の,を越す or 栄冠を与える of the 長,率いる of this noddy was coal- 黒人/ボイコット, having also small 黒人/ボイコット streaks 一連の会議、交渉/完成する about and の近くに to the 注目する,もくろむs; and 一連の会議、交渉/完成する these streaks on each 味方する, a pretty 幅の広い white circle. The breast, belly, and under part of the wings of this noddy were white, and the 支援する and upper part of its wings of a faint 黒人/ボイコット or smoke colour. Noddies are seen in most places between the tropics, 同様に in the East Indies and on the coast of Brazil, as in the West Indies. They 残り/休憩(する) 岸に at night, and therefore we never see them far at sea, not above twenty or thirty leagues, unless driven off in a 嵐/襲撃する. When they come about a ship they 一般的に perch in the night, and will sit still till they are taken by the seamen. They build on cliffs against the sea, or 激しく揺するs.

The 30th day, 存在 in latitude 18 degrees 21 minutes, we made the land again, and saw many 広大な/多数の/重要な smokes 近づく the shore; and having 好天 and 穏健な 微風s, I steered in に向かって it. At four in the afternoon I 錨,総合司会者d in eight fathom water, (疑いを)晴らす sand, about three leagues and a half from the shore. I presently sent my boat to sound nearer in, and they 設立する ten fathom about a mile さらに先に in, and from thence still さらに先に in the water 減少(する)d 徐々に to nine, eight, seven, and at two miles distance to six fathom. This evening we saw an (太陽,月の)食/失墜 of the moon, but it was abating before the moon appeared to us; for the horizon was very 煙霧のかかった, so that we could not see the moon till she had been half an hour above the horizon; and at two hours twenty-two minutes after sunset, by the reckoning of our glasses, the (太陽,月の)食/失墜 was やめる gone, which was not of many digits. The moon's centre was then 33 degrees 40 minutes high.

The 31st of August, betimes in the morning, I went 岸に with ten or eleven men to search for water. We went 武装した with muskets and cutlasses for our defence, 推定する/予想するing to see people there, and carried also shovels and pickaxes to dig 井戸/弁護士席s. When we (機の)カム 近づく the shore we saw three tall, 黒人/ボイコット, naked men on the sandy bay ahead of us; but as we 列/漕ぐ/騒動d in, they went away. When we were landed, I sent the boat with two men in her to 嘘(をつく) a little from the shore at an 錨,総合司会者, to 妨げる 存在 掴むd; while the 残り/休憩(する) of us went after the three 黒人/ボイコット men, who were now got on the 最高の,を越す of a small hill about a 4半期/4分の1 of a mile from us, with eight or nine men more in their company. They, seeing us coming, ran away. When we (機の)カム on the 最高の,を越す of the hill where they first stood, we saw a plain savannah, about half a mile from us, さらに先に in from the sea. There were several things like hay-cocks standing in the savannah, which at a distance we thought were houses, looking just like the Hottentots' houses at the Cape of Good Hope: but we 設立する them to be so many 激しく揺するs. We searched about these for water, but could find 非,不,無, nor any houses, nor people, for they were all gone. Then we turned again to the place where we landed, and there we dug for water.

While we were at work there (機の)カム nine or ten of the natives to a small hill a little way from us, and stood there 脅迫的な and 脅すing us, and making a 広大な/多数の/重要な noise. At last one of them (機の)カム に向かって us, and the 残り/休憩(する) followed at a distance. I went out to 会合,会う him, and (機の)カム within fifty yards of him, making to him all the 調印するs of peace and friendship I could, but then he ran away, neither would they any of them stay for us to come nigh them, for we tried two or three times. At last I took two men with me, and went in the afternoon along by the sea-味方する, purposely to catch one of them, if I could, of whom I might learn where they got their fresh water. There were ten or twelve of the natives a little way off, who, seeing us three going away from the 残り/休憩(する) of our men, followed us at a distance. I thought they would follow us, but there 存在 for awhile a sand-bank between us and them, that they could not then see us, we made a 停止(させる), and hid ourselves in a bending of the sand-bank. They knew we must be thereabouts, and 存在 three or four times our numbers, thought to 掴む us. So they 分散させるd themselves, some going to the sea-shore, and others (警官の)巡回区域,受持ち区域ing about the sand-hills. We knew by what rencounter we had had with them in the morning that we could easily out-run them, so a nimble young man that was with me, seeing some of them 近づく, ran に向かって them; and they for some time ran away before him, but he soon 追いつくing them, they 直面するd about and fought him. He had a cutlass and they had 木造の lances, with which, 存在 many of them, they were too hard for him. When he first ran に向かって them I chased two more that were by the shore; but 恐れるing how it might be with my young man, I turned 支援する quickly and went to the 最高の,を越す of a sand-hill, whence I saw him 近づく me, closely engaged with them. Upon their seeing me, one of them threw a lance at me, that 辛うじて 行方不明になるd me. I 発射する/解雇するd my gun to 脅す them, but 避けるd 狙撃 any of them, till finding the young man in 広大な/多数の/重要な danger from them, and myself in some; and that though the gun had a little 脅すd them at first, yet they had soon learnt to despise it, 投げ上げる/ボディチェックするing up their 手渡すs and crying, "pooh, pooh, pooh," and coming on afresh with a 広大な/多数の/重要な noise, I thought it high time to 告発(する),告訴(する)/料金 again, and shoot one of them, which I did. The 残り/休憩(する), seeing him 落ちる, made a stand again, and my young man took the 適切な時期 to 解放する/撤去させる himself and come off to me; my other man also was with me, who had done nothing all this while, having come out 非武装の, and I returned 支援する with my men, designing to 試みる/企てる the natives no さらに先に, 存在 very sorry for what had happened already. They took up their 負傷させるd companion; and my young man, who had been struck through the cheek by one of their lances, was afraid it had been 毒(薬)d, but I did not think that likely. His 負傷させる was very painful to him, 存在 made with a blunt 武器; but he soon 回復するd of it.

の中で the New Hollanders, whom we were thus engaged with, there was one who by his 外見 and carriage, 同様に in the morning as this afternoon, seemed to be the 長,指導者 of them, and a 肉親,親類d of prince or captain の中で them. He was a young きびきびした man, not very tall, nor so personable as some of the 残り/休憩(する), though more active and 勇敢な: he was painted (which 非,不,無 of the 残り/休憩(する) were at all) with a circle of white paste or pigment (a sort of lime, as we thought) about his 注目する,もくろむs, and a white streak 負かす/撃墜する his nose, from his forehead to the tip of it: and his breast and some part of his 武器 were also made white with the same paint; not for beauty or ornament, one would think, but as some wild Indian 軍人s are said to do, he seemed その為に to design the looking more terrible; this his 絵 追加するing very much to his natural deformity; for they all of them have the most unpleasant looks and the worst features of any people that ever I saw, though I have seen 広大な/多数の/重要な variety of savages. These New Hollanders were probably the same sort of people as those I met with on this coast in my voyage 一連の会議、交渉/完成する the world, for the place I then touched at was not above forty or fifty leagues to the north- east of this, and these were much the same blinking creatures (here 存在 also 豊富 of the same 肉親,親類d of flesh-飛行機で行くs teazing them,) and with the same 黒人/ボイコット 肌s, and hair frizzled, tall and thin, &c. as those were: but we had not the 適切な時期 to see whether these, as the former, 手配中の,お尋ね者 two of their fore-teeth.

We saw a 広大な/多数の/重要な many places where they had made 解雇する/砲火/射撃s, and where there were 一般的に three or four boughs stuck up to windward of them; for the 勝利,勝つd, (which is the sea-微風), in the day-time blows always one way with them, and the land-微風 is but small. By their 解雇する/砲火/射撃-places we should always find 広大な/多数の/重要な heaps of fish-爆撃するs of several sorts; and it is probable that these poor creatures here lived 主として on the 爆撃する-fish, as those I before 述べるd did on small fish, which they caught in wires or 穴を開けるs in the sand at low water. These gathered their 爆撃する-fish on the 激しく揺するs at low water but had no wires (that we saw), whereby to get any other sorts of fish; as の中で the former I saw not any heaps of 爆撃するs as here, though I know they also gathered some 爆撃する-fish. The lances also of those were such as these had; however, they 存在 upon an island, with their women and children, and all in our 力/強力にする, they did not there use them against us, as here on the continent, where we saw 非,不,無 but some of the men under 長,率いる, who come out purposely to 観察する us. We saw no houses at either place, and I believe they have 非,不,無, since the former people on the island had 非,不,無, though they had all their families with them.

Upon returning to my men I saw that though they had dug eight or nine feet 深い, yet 設立する no water. So I returned 船内に that evening, and the next day, 存在 September 1st, I sent my boatswain 岸に to dig deeper, and sent the seine within him to catch fish. While I stayed 船内に I 観察するd the flowing of the tide, which runs very swift here, so that our 修道女-ブイ,浮標 would not 耐える above the water to be seen. It flows here (as on that part of New Holland I 述べるd 以前は) about five fathom; and here the flood runs south-east by south till the last 4半期/4分の1; then it 始める,決めるs 権利 in に向かって the shore (which lies here south-south-west and north north- east) and the ebb runs north-west by north. When the tides slackened we fished with hook and line, as we had already done in several places on this coast; on which in this voyage hitherto we had 設立する but little tides; but by the 高さ, and strength, and course of them hereabouts, it should seem that if there be such a passage or 海峡 going through eastward to the 広大な/多数の/重要な South Sea, as I said one might 嫌疑者,容疑者/疑う, one would 推定する/予想する to find the mouth of it somewhere between this place and Rosemary Island, which was the part of New Holland I (機の)カム last from.

Next morning my men (機の)カム 船内に and brought a runlet of brackish water which they had got out of another 井戸/弁護士席 that they dug in a place a mile off, and about half as far from the shore; but this water was not fit to drink. However, we all 結論するd that it would serve to boil our oatmeal, for burgoo, whereby we might save the remains of our other water for drinking, till we should get more: and accordingly the next day we brought 船内に four hogsheads of it: but while we were at work about the 井戸/弁護士席 we were sadly pestered with the 飛行機で行くs, which were more troublesome to us than the sun, though it shone (疑いを)晴らす and strong upon us all the while very hot. All this while we saw no more of the natives, but saw some of the smoke of some of their 解雇する/砲火/射撃s at two or three miles distance.

The land hereabouts was much like the port of New Holland that I 以前は 述べるd; it is low, but seemingly バリケードd with a long chain of sand-hills to the sea, that lets nothing be seen of what is さらに先に within land. At high water the tides rising so high as they do, the coast shows very low: but when it is low water it seems to be of an indifferent 高さ. At low water-示す the shore is all rocky, so that then there is no 上陸 with a boat; but at high water a boat may come in over those 激しく揺するs to the sandy bay, which runs all along on this coast. The land by the sea for about five or six hundred yards is a 乾燥した,日照りの sandy 国/地域, 耐えるing only shrubs and bushes of divers sorts. Some of these had them at this time of the year, yellow flowers or blossoms, some blue, and some white; most of them of a very fragrant smell. Some had fruit like peascods, in each of which there were just ten small peas; I opened many of them, and 設立する no more nor いっそう少なく. There are also here some of that sort of bean which I saw at Rosemary Island: and another sort of small red hard pulse, growing in cods also, with little 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs like beans. I know not their 指名するs, but have seen them used often in the East Indies for 重さを計るing gold; and they make the same use of them at Guinea, as I have heard, where the women also make bracelets with them to wear about their 武器. These grow on bushes; but here are also a fruit like beans growing on a creeping sort of shrub-like vine. There was 広大な/多数の/重要な plenty of all these sorts of cod-fruit growing on the sand-hills by the sea 味方する, some of them green, some 熟した, and some fallen on the ground: but I could not perceive that any of them had been gathered by the natives; and might not probably be wholesome food.

The land さらに先に in, that is, lower than what 国境s on the sea, was so much as we saw of it, very plain and even; partly savannahs and partly woodland. The savannahs 耐える a sort of thin coarse grass. The mould is also a coarser sand than that by the sea-味方する, and in some places it is clay. Here are a 広大な/多数の/重要な many 激しく揺するs in the large savannah we were in, which are five or six feet high, and 一連の会議、交渉/完成する at 最高の,を越す like a hay-cock, very remarkable; some red and some white. The woodland lies さらに先に in still, where there were divers sorts of small trees, 不十分な any three feet in circumference, their 団体/死体s twelve or fourteen feet high, with a 長,率いる of small knibs or boughs. By the 味方するs of the creeks, 特に nigh the sea, there grow a few small 黒人/ボイコット mangrove-trees.

There are but few land animals. I saw some lizards; and my men saw two or three beasts like hungry wolves, lean like so many 骸骨/概要s, 存在 nothing but 肌 and bones; it is probable that it was the foot of one of those beasts that I について言及するd as seen by us in New Holland. We saw a raccoon or two, and one small speckled snake.

The land fowls that we saw here were crows, just such as ours in England, small 強硬派s and 道具s, a few of each sort: but here are plenty of small 海がめ doves, that are plump, fat, and very good meat. Here are two or three sorts of smaller birds, some as big as larks, some いっそう少なく; but not many of either sort. The sea-fowl are pelicans, ばか者s, noddies, curlews, seapies, &c., and but few of these neither.

The sea is plentifully 在庫/株d with the largest 鯨s that I ever saw; but not to compare with the 広大な ones of the Northern Seas. We saw also a 広大な/多数の/重要な many green 海がめ, but caught 非,不,無, here 存在 no place to 始める,決める a 海がめ 逮捕する in; there 存在 no channel for them, and the tides running so strong. We saw some sharks and parracoots; and with hooks and lines we caught some 激しく揺する-fish and old-wives. Of 爆撃する-fish, here were oysters both of the ありふれた 肉親,親類d for eating, and of the pearl 肉親,親類d; and also whelks, conchs, muscles, limpits, periwinkles, &c., and I gathered a few strange 爆撃するs, 主として a sort not large, and thickset all about with rays or spikes growing in 列/漕ぐ/騒動s.

And thus having 範囲d about a かなりの time upon this coast, without finding any good fresh water or any convenient place to clean the ship, as I had hoped for; and it 存在 moreover the 高さ of the 乾燥した,日照りの season, and my men growing scorbutic for want of refreshments, so that I had little 激励 to search その上の, I 解決するd to leave this coast, and accordingly in the beginning of September 始める,決める sail に向かって Timor.

On the 12th of December, 1699, we sailed from Babao, coasting along the island Timor to the eastward, に向かって New Guinea. It was the 20th before we got as far as Laphao, which is but forty leagues. We saw 黒人/ボイコット clouds in the north-west, and 推定する/予想するd the 勝利,勝つd from that 4半期/4分の1 above a month sooner.

That afternoon we saw the 開始 between the islands Omba and Fetter, but 恐れるd to pass through in the night. At two o'clock in the morning it fell 静める, and continued so till noon, in which time we drove with the 現在の 支援する again south-west six or seven leagues.

On the 22nd, steering to the eastward to get through between Omba and Fetter, we met a very strong tide against us, so that although we had a very fresh 強風, we yet made way very slowly; but before night got through. By a good 観察 we 設立する that the south- east point of Omba lies in latitude 8 degrees 25 minutes. In my 草案s it is laid 負かす/撃墜する in 8 degrees 10 minutes. My true course from Babao, is east 25 degrees north, distance one hundred eighty-three miles. We sounded several times when 近づく Omba, but had no ground. On the north-east point of Omba we saw four or five men, and a little その上の three pretty houses on a low point, but did not go 岸に.

At five this afternoon we had a トルネード,竜巻, which 産する/生じるd much rain, 雷鳴, and 雷; yet we had but little 勝利,勝つd. The 24th in the morning we caught a large shark, which gave all the ship's company a plentiful meal.

The 27th we saw the 燃やすing Island; it lies in latitude 6 degrees 36 minutes south; it is high, and but small; it runs from the sea a little sloping に向かって the 最高の,を越す, which is divided in the middle into two 頂点(に達する)s, between which 問題/発行するd out much smoke: I have not seen more from any 火山. I saw no trees; but the north 味方する appeared green, and the 残り/休憩(する) looked very barren.

Having passed the 燃やすing Island, I 形態/調整d my course for two islands, called 海がめ 小島s, which 嘘(をつく) north-east by east a little easterly, and distant about fifty leagues from the 燃やすing 小島. I 恐れるing the 勝利,勝つd might veer to the eastward of the north, steered twenty leagues north-east, then north-east by east. On the 28th we saw two small low islands, called Lucca-Parros, to the north of us. At noon I accounted myself twenty leagues short of the 海がめ 小島s.

The next morning, 存在 in the latitude of the 海がめ Islands, we looked out sharp for them, but saw no 外見 of any island till eleven o'clock, when we saw an island at a 広大な/多数の/重要な distance. At first we supposed it might be one of the 海がめ 小島s, but it was not laid 負かす/撃墜する true, neither in latitude nor longitude from the 燃やすing 小島, nor from the Lucca-Parros, which last I took to be a 広大な/多数の/重要な help to guide me, they 存在 laid 負かす/撃墜する very 井戸/弁護士席 from the 燃やすing 小島, and that likewise in true latitude and distance from Omba, so that I could not tell what to think of the island now in sight, we having had 好天, so that we could not pass by the 海がめ 小島s without seeing them, and this in sight was much too far off for them. We 設立する variation 1 degrees 2 minutes east. In the afternoon I steered north-east by east for the islands that we saw. At two o'clock I went and looked over the fore-yard, and saw two islands at much greater distance than the 海がめ Islands are laid 負かす/撃墜する in my 草案s, one of them was a very high 頂点(に達する)d mountain, cleft at 最高の,を越す, and much like the 燃やすing Island that we passed by, but bigger and higher; the other was a pretty long high flat island. Now I was 確かな that these were not the 海がめ Islands, and that they could be no other than the Bande 小島s, yet we steered in to make them plainer. At three o'clock we discovered another small flat island to the north-west of the others, and saw a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of smoke rise from the 最高の,を越す of the high island. At four we saw other small islands, by which I was now 保証するd that these were the Bande 小島s there. At five I altered my course and steered east, and at eight east-south-east, because I would not be seen by the inhabitants of those islands in the morning. We had little 勝利,勝つd all night, and in the morning, as soon as it was light we saw another high 頂点(に達する)d island; at eight it bore south-south-east half-east, distance eight leagues: and this I knew to be Bird 小島. It is laid 負かす/撃墜する in our 草案s in latitude 5 degrees 9 minutes south, which is too far southerly by twenty-seven miles, によれば our 観察, and the like error in laying 負かす/撃墜する the 海がめ Islands might be the occasion of our 行方不明の them.

At night I 縮めるd sail, for 恐れる of coming too nigh some islands, that stretch away bending like a half moon from Ceram に向かって Timor, and which in my course I must of necessity pass through. The next morning betimes I saw them, and 設立する them to be at a さらに先に distance from Bird Island than I 推定する/予想するd. In the afternoon it fell やめる 静める, and when we had a little 勝利,勝つd, it was so unconstant, 飛行機で行くing from one point to another, that I could not without difficulty get through the islands where I designed; besides, I 設立する a 現在の setting to the southward, so that it was betwixt five and six in the evening before I passed through the islands, and then just 天候d little Watela, 反して I thought to have been two or three leagues more northerly. We saw the day before, betwixt two and three, a spout but a small distance from us, it fell 負かす/撃墜する out of a 黒人/ボイコット cloud, that 産する/生じるd 広大な/多数の/重要な 蓄える/店 of rain, 雷鳴 and 雷; this cloud hovered to the southward of us for the space of three hours, and then drew to the 西方の a 広大な/多数の/重要な pace, at which time it was that we saw the spout, which hung 急速な/放蕩な to the cloud till it broke, and then the cloud whirled about to the south-east, then to east-north-east, where 会合 with an island, it spent itself and so 分散させるd, and すぐに we had a little of the tail of it, having had 非,不,無 before. Afterwards we saw a smoke on the island Kosiway, which continued till night.

On New Year's Day we first descried the land of New Guinea, which appeared to be high land, and the next day we saw several high islands on the coast of New Guinea, and ran in with the main land. The shore here lies along east-south-east and west-north-west. It is high even land, very 井戸/弁護士席 着せる/賦与するd with tall 繁栄するing trees, which appeared very green, and gave us a very pleasant prospect. We ran to the 西方の of four 山地の islands, and in the night had a small トルネード,竜巻, which brought with it some rain and a fair 勝利,勝つd. We had 好天 for a long time, only when 近づく any land we had some トルネード,竜巻s; but off, at sea, 一般的に (疑いを)晴らす 天候, though, if in sight of land, we usually saw many 黒人/ボイコット clouds hovering about it.

On the 5th and 6th of January we plied to get in with the land, designing to 錨,総合司会者, fill water, and spend a little time in searching the country, till after the change of the moon, for I 設立する a strong 現在の setting against us. We 錨,総合司会者d in thirty- eight fathom water, good oozy ground. We had an island of a league long without us, about three miles distant, and we 棒 from the main about a mile. The easternmost point of land seen bore east-by- south half-south, distance three leagues, and the westernmost west- south-west half-south, distance two leagues. So soon as we 錨,総合司会者d, we sent the pinnace to look for water and try if they could catch any fish. Afterwards we sent the yawl another way to see for water. Before night the pinnace brought on board several sorts of fruits that they 設立する in the 支持を得ようと努めるd, such as I never saw before. One of my men killed a stately land-fowl, as big as the largest dunghill cock; it was of a sky-colour, only in the middle of the wings was a white 位置/汚点/見つけ出す, about which were some 赤みを帯びた 位置/汚点/見つけ出すs; on the 栄冠を与える it had a large bunch of long feathers, which appeared very pretty; his 法案 was like pigeon's; he had strong 脚s and feet, like dunghill fowls, only the claws were 赤みを帯びた; his 刈る was 十分な of small berries. It lays an egg as big as a large 女/おっせかい屋's egg, for our men climbed the tree where it nested, and brought off one egg. They 設立する water, and 報告(する)/憶測d that the trees were large, tall, and very 厚い, and that they saw no 調印する of people. At night the yawl (機の)カム 船内に and brought a 木造の fish-spear, very ingeniously made, the 事柄 of it was a small 茎; they 設立する it by a small barbecue, where they also saw a 粉々にするd canoe.

The next morning I sent the boatswain 岸に fishing, and at one 運ぶ/漁獲高 he caught three hundred and fifty-two mackerel, and about twenty other fishes, which I 原因(となる)d to be 平等に divided の中で all my company. I sent also the gunner and 長,指導者 mate to search about if they could find convenient 錨,総合司会者ing 近づく a watering-place; by night they brought word that they had 設立する a 罰金 stream of good water, where the boat could come の近くに to, and it was very 平易な to be filled, and that the ship might 錨,総合司会者 as 近づく to it as I pleased, so I went thither. The next morning, therefore, we 錨,総合司会者d in twenty-five fathom water, soft oozy ground, about a mile from the river; we got on board three tuns of water that night, and caught two or three pike-fish, in 形態/調整 much like a parracota, but with a longer snout, something 似ているing a garr, yet not so long. The next day I sent the boat again for water, and before night all my 樽s were 十分な.

Having filled here about fifteen tuns of water, seeing we could catch but little fish, and had no other refreshments, I ーするつもりであるd to sail next day, but finding that we 手配中の,お尋ね者 支持を得ようと努めるd, I sent to 削減(する) some, and going 岸に to 急いで it, at some distance from the place where our men were, I 設立する a small cove, where I saw two barbecues, which appeared not to be above two months' standing; the spars were 削減(する) with some sharp 器具, so that, if done by the natives, it seems that they have アイロンをかける. On the 10th, a little after twelve o'clock, we 重さを計るd and stood over to the north 味方する of the bay, and at one o'clock stood out with the 勝利,勝つd at north and north-north- west. At four we passed out by a White Island, which I so 指名するd from its many white cliffs, having no 指名する in our 草案s. It is about a league long, pretty high, and very woody; it is about five miles from the main, only at the west end it reaches within three miles of it. At some distance off at sea the west point appears like a cape-land, the north 味方する 傾向s away north-north-west, and the east 味方する east-south-east. This island lies in latitude 3 degrees 4 minutes south, and the meridian distance from Babao five hundred and twelve miles east. After we were out to sea, we plied to get to the northward, but met with such a strong 現在の against us, that we got but little, for if the 勝利,勝つd favoured us in the night, that we got three or four leagues, we lost it again, and were driven as far astern next morning, so that we plied here several days.

The 14th, 存在 past a point of land that we had been three days getting about, we 設立する little or no 現在の, so that, having the 勝利,勝つd at north-west-by-west and west-north-west, we stood to the northward, and had several soundings: at three o'clock thirty-eight fathom, the nearest part of New Guinea 存在 about three leagues' distance; at four, thirty-seven; at five, thirty-six; at six, thirty-six; at eight, thirty-three fathom; then the Cape was about four leagues' distant, so that as we ran off we 設立する our water shallower; we had then some islands to the 西方の of us, at about four leagues' distance.

A little after noon we saw smoke on the islands to the west of us, and having a 罰金 強風 of 勝利,勝つd, I steered away for them. At seven o'clock in the evening we 錨,総合司会者d in thirty-five fathom, about two leagues from an island, good soft oozy ground. We lay still all night, and saw 解雇する/砲火/射撃s 岸に. In the morning we 重さを計るd again, and ran さらに先に in, thinking to have shallower water; but we ran within a mile of the shore, and (機の)カム to in thirty-eight fathom good soft 持つ/拘留するing ground. While we were under sail two canoes (機の)カム off within call of us. They spoke to us, but we did not understand their language nor 調印するs. We waved to them to come 船内に, and I called to them in the Malayan language to do the same, but they would not. Yet they (機の)カム so nigh us that we could show them such things as we had to トラックで運ぶ with them; yet neither would this entice them to come on board, but they made 調印するs for us to come 岸に, and away they went. Then I went after them in my pinnace, carrying with me knives, beads, glasses, hatchets, &c. When we (機の)カム 近づく the shore, I called to them in the Malayan language. I saw but two men at first, the 残り/休憩(する) lying in 待ち伏せ/迎撃する behind the bushes; but as soon as I threw 岸に some knives and other toys, they (機の)カム out, flung 負かす/撃墜する their 武器s, and (機の)カム into the water by the boat's 味方する, making 調印するs of friendship by 注ぐing water on their 長,率いるs with one 手渡す, which they dipped into the sea. The next day, in the afternoon, several other canoes (機の)カム 船内に, and brought many roots and fruits, which we 購入(する)d.

The island has no 指名する in our 草案s, but the natives call it Pub Sabuda; it is about three leagues long, and two miles wide, more or いっそう少なく; it is of a good 高さ, so as to be seen eleven or twelve leagues; it is very rocky, yet above the 激しく揺するs there is good yellow and 黒人/ボイコット mould, not 深い, yet producing plenty of good tall trees, and 耐えるing any fruits or roots which the inhabitants 工場/植物. I do not know all its produce, but what we saw were plantains, cocoa- nuts, pine-apples, oranges, papaes, potatoes, and other large roots. Here are also another sort of wild jacas, about the bigness of a man's two 握りこぶしs, 十分な of 石/投石するs or kernels, which eat pleasant enough when roasted. The libby tree grows here in the swampy valleys, of which they make sago cakes. I did not see them make any, but was told by the inhabitants that it was made of the pith of the tree, in the same manner I have 述べるd in my "Voyage 一連の会議、交渉/完成する the World." They showed me the tree whereof it was made, and I bought about forty of the cakes. I bought also three or four nutmegs in their 爆撃する, which did not seem to have been long gathered; but whether they be the growth of this island or not, the natives would not tell whence they had them, and seem to prize them very much. What beasts the island affords I know not, but here are both sea and land fowl. Of the first, ばか者s and men-of-war birds are the 長,指導者, some goldens, and small milk-white crab-catchers; the land-fowl are pigeons, about the bigness of mountain-pigeons in Jamaica, and crows about the bigness of those in England, and much like them, but the inner part of their feathers are white, and the outside 黒人/ボイコット, so that they appear all 黒人/ボイコット, unless you 延長する the feathers. Here are large sky-coloured birds, such as we lately killed on New Guinea, and many other small birds, unknown to us. Here are likewise 豊富 of bats, as big as young coneys, their necks, 長,率いる, ears, and noses like foxes, their hair rough, that about their necks is of a whitish yellow, that on their 長,率いるs and shoulders 黒人/ボイコット, their wings are four feet over from tip to tip; they smell like foxes. The fish are bass, 激しく揺する-fish, and a sort of fish like mullets, old-wives, whip-rays, and some other sorts that I knew not; but no 広大な/多数の/重要な plenty of any, for it is 深い water till within いっそう少なく than a mile of the shore, then there is a bank of 珊瑚 激しく揺するs, within which you have shoal-water, white clean sand, so there is no good fishing with the seine.

This island lies in latitude 2 degrees 43 minutes south, and meridian distance from port Babo, on the island Timor, four hundred and eighty-six miles: besides this island, here are nine or ten other small islands.

The inhabitants of this island are a sort of very tawny Indians, with long 黒人/ボイコット hair, who in their manners 異なる but little from the Mindanayans, and others of these eastern islands. These seem to be the 長,指導者; for besides them we saw also shock curl pated New Guinea negroes, many of which are slaves to the others, but I think not all. They are very poor, wear no 着せる/賦与するs but have a clout about their middle, made of the rinds of the 最高の,を越すs of palmetto trees; but the women had a sort of calico cloth. Their 長,指導者 ornaments are blue and yellow beads, worn about their wrists. The men arm themselves with 屈服するs and arrows, lances, 幅の広い swords, like those of Mindanao; their lances are pointed with bone: they strike fish very ingeniously with 木造の fish-spears, and have a very ingenious way of making the fish rise; for they have a piece of 支持を得ようと努めるd curiously carved, and painted much like a イルカ (and perhaps other 人物/姿/数字s); these they let 負かす/撃墜する into the water by a line with a small 負わせる to 沈む it; when they think it low enough, they 運ぶ/漁獲高 the line into their boats very 急速な/放蕩な, and the fish rise up after this 人物/姿/数字, and they stand ready to strike them when they are 近づく the surface of the water. But their 長,指導者 暮らし is from their 農園s; yet they have large boats, and go over to New Guinea, where they get slaves, 罰金 parrots, &c, which they carry to Goram and 交流 for calicoes. One boat (機の)カム from thence a little before I arrived here, of whom I bought some parrots, and would have bought a slave but they would not 物々交換する for anything but calicoes, which I had not. Their houses on this 味方する were very small, and seemed only to be for necessity; but on the other 味方する of the island we saw good large houses. Their prows are 狭くする, with outriggers on each 味方する, like other Malayans. I cannot tell of what 宗教 these are; but I think they are not Mahometans, by their drinking brandy out of the same cup with us without any scruple. At this island we continued till the 20th instant, having laid in 蓄える/店 of such roots and fruits as the island afforded.

On the 20th, at half an hour after six in the morning, I 重さを計るd, and standing out we saw a large boat 十分な of men lying at the north point of the island. As we passed by, they 列/漕ぐ/騒動d に向かって their habitations, where we supposed they had 孤立した themselves for 恐れる of us, though we gave them no 原因(となる) of terror, or for some differences の中で themselves.

We stood to the northward till seven in the evening, then saw a rippling; and, the water 存在 discoloured, we sounded, and had but twenty-two fathom. I went about and stood to the 西方の till two next morning then tacked again, and had these several soundings: at eight in the evening, twenty-two; at ten, twenty-five; at eleven, twenty-seven; at twelve, twenty-eight fathom; at two in the morning, twenty-six; at four, twenty-four; at six, twenty-three; at eight, twenty-eight; at twelve, twenty-two.

We passed by many small islands, and の中で many dangerous shoals without any remarkable occurrence till the 4th of February, when we got within three leagues of the north-west cape of New Guinea, called by the Dutch Cape Mabo. Off this cape there lies a small woody island, and many islands of different sizes to the north and north-east of it. This part of New Guinea is high land, adorned with tall trees, that appeared very green and 繁栄するing. The cape itself is not very high, but ends in a low sharp point, and on either 味方する there appears another such point at equal distances, which makes it 似ている a diamond. This only appears when you are abreast of the middle point, and then you have no ground within three leagues of the shore.

In the afternoon we passed by the cape and stood over for the islands. Before it was dark we were got within a league of the westernmost, but had no ground with fifty fathom of line: however, 恐れるing to stand nearer in the dark, we tacked and stood to the east and plied all night. The next morning we were got five or six leagues to the eastward of that island, and, having the 勝利,勝つd easterly, we stood in to the northward の中で the islands, sounded, and had no ground; then I sent in my boat to sound, and they had ground with fifty fathom 近づく a mile from the shore. We tacked before the boat (機の)カム 船内に again, for 恐れる of a shoal that was about a mile to the east of that island the boat went to, from whence also a shoal-point stretched out itself till it met the other: they brought with them such a cockle as I have について言及するd in my "Voyage 一連の会議、交渉/完成する the World" 設立する 近づく Celebes, and they saw many more, some bigger than that which they brought 船内に, as they said, and for this 推論する/理由 I 指名するd it Cockle Island. I sent them to sound again, ordering them to 解雇する/砲火/射撃 a musket if they 設立する good 錨,総合司会者ing; we were then standing to the southward, with a 罰金 微風. As soon as they 解雇する/砲火/射撃d, I tacked and stood in; they told me they had fifty fathom when they 解雇する/砲火/射撃d. I tacked again, and made all the sail I could to get out, 存在 近づく some rocky islands and shoals to leeward of us. The 微風 増加するd, and I thought we were out of danger, but having a shoal just by us, and the 勝利,勝つd failing again, I ordered the boat to 牽引する us, and by their help we got (疑いを)晴らす from it. We had a strong tide setting to the 西方の.

At one o'clock, 存在 past the shoal, and finding the tide setting to the 西方の, I 錨,総合司会者d in thirty-five fathom coarse sand, with small 珊瑚 and 爆撃するs. 存在 nearest to Cockle Island, I すぐに sent both the boats thither, one to 削減(する) 支持を得ようと努めるd, and the other to fish. At four in the afternoon, having a small 微風 at south-south-west, I made a 調印する for my boats to come on board. They brought some 支持を得ようと努めるd, and a few small cockles, 非,不,無 of them 越えるing ten 続けざまに猛撃するs' 負わせる, 反して the 爆撃する of the 広大な/多数の/重要な one 重さを計るd seventy-eight 続けざまに猛撃するs; but it was now high water, and therefore they could get no bigger. They also brought on board some pigeons, of which we 設立する plenty on all the islands where we touched in these seas: also in many places we saw many large bats, but killed 非,不,無, except those I について言及するd at Pub Sabuda. As our boats (機の)カム 船内に, we 重さを計るd and made sail, steering east-south-east as long as the 勝利,勝つd held. In the morning we 設立する we had got four or five leagues to the east of the place where we 重さを計るd. We stood to and fro till eleven; and finding that we lost ground, 錨,総合司会者d in forty-two fathom coarse gravelly sand, with some 珊瑚. This morning we thought we saw a sail.

In the afternoon I went 岸に on a small woody island, about two leagues from us. Here I 設立する the greatest number of pigeons that ever I saw either in the East or West Indies, and small cockles in the sea 一連の会議、交渉/完成する the island in such 量s that we might have laden the boat in an hour's time. These were not above ten or twelve 続けざまに猛撃するs' 負わせる. We 削減(する) some 支持を得ようと努めるd, and brought off cockles enough for all the ship's company; but having no small 発射, we could kill no pigeons. I returned about four o'clock, and then my gunner and both mates went thither, and in いっそう少なく than three-4半期/4分の1s of an hour they killed and brought off ten pigeons. Here is a tide: the flood 始める,決めるs west and the ebb east, but the latter is very faint and but of small continuance, and so we 設立する it ever since we (機の)カム from Timer: the 勝利,勝つd we 設立する easterly, between north-east and east-south-east, so that if these continue, it is impossible to (警官の)巡回区域,受持ち区域 さらに先に to the eastward on this coast against 勝利,勝つd and 現在の. These easterly 勝利,勝つd 増加するd from the time we were in the latitude of about 2 degrees south, and as we drew nigher the line they hung more easterly: and now 存在 to the north of the continent of New Guinea, where the coast lies east and west, I find the 貿易(する)-勝利,勝つd here at east, which yet in higher latitudes is usually at north- north-west and north-west; and so I did 推定する/予想する them here, it 存在 to the south of the line.

The 7th, in the morning, I sent my boat 岸に on Pigeon Island, and stayed till noon. In the afternoon my men returned, brought twenty- two pigeons, and many cockles, some very large, some small: they also brought one empty 爆撃する, that 重さを計るd two hundred and fifty- eight 続けざまに猛撃するs.

At four o'clock we 重さを計るd, having a small westerly 勝利,勝つd and a tide with us; at seven in the evening we 錨,総合司会者d in forty-two fathom, 近づく King William's Island, where I went 岸に the next morning, drank His Majesty's health, and honoured it with his 指名する. It is about two leagues and a half in length, very high and extraordinarily 井戸/弁護士席 着せる/賦与するd with 支持を得ようと努めるd; the trees are of divers sorts, most unknown to us, but all very green and 繁栄するing; many of them had flowers, some white, some purple, others yellow: all which smelt very fragrantly: the trees are 一般に tall and straight 団体/死体d, and may be fit for any use. I saw one of a clean 団体/死体, without knot or 四肢, sixty or seventy feet high by estimation; it was three of my fathoms about, and kept its bigness, without any sensible 減少(する), even to the 最高の,を越す. The mould of the island is 黒人/ボイコット, but not 深い, it 存在 very rocky. On the 味方するs and 最高の,を越す of the island are many palmetto trees, whose 長,率いるs we could discern over all the other trees, but their 団体/死体s we could not see.

About one in the afternoon we 重さを計るd and stood to the eastward, between the main and King William's Island, leaving the island on our larboard 味方する, and sounding till we were past the island, and then we had no ground. Here we 設立する the flood setting east-by- north, and the ebb west-by-south; there were shoals and small islands between us and the main, which 原因(となる)d the tide to 始める,決める very inconstantly, and make many whirlings in the water; yet we did not find the tide to 始める,決める strong any way, nor the water to rise much.

On the 9th, 存在 to the eastward of King William's Island, we plied all day between the main and other islands, having easterly 勝利,勝つd and 好天 till seven the next morning; then we had very hard rain till eight, and saw many shoals of fish. We lay becalmed off a pretty 深い bay on New Guinea, about twelve or fourteen leagues wide, and seven or eight leagues 深い, having low land 近づく its 底(に届く), but high land without. The easternmost part of New Guinea seen bore east-by-south, distant twelve leagues; Cape Mabo west- south-west half-south, distant seven leagues.

At one in the afternoon it began to rain, and continued till six in the evening, so that, having but little 勝利,勝つd and most 静めるs, we lay still off the forementioned bay, having King William's Island still in sight, though distant by judgment fifteen or sixteen leagues west. We saw many shoals of small fish, some sharks, and seven or eight イルカs, but caught 非,不,無. In the afternoon, 存在 about four leagues from the shore, we saw an 開始 in the land, which seemed to afford good harbour. In the evening we saw a large 解雇する/砲火/射撃 there, and I ーするつもりであるd to go in (if 勝利,勝つd and 天候 would 許す) to get some 知識 with the natives.

Since the 4th instant that we passed Cape Mabo, to the 12th, we had small easterly 勝利,勝つd and 静めるs, so that we 錨,総合司会者d several times, where I made my men 削減(する) 支持を得ようと努めるd, that we might have a good 在庫/株 when a westerly 勝利,勝つd should 現在の, and so we plied to the eastward, as 勝利,勝つd and 現在のs would 許す, having not got in all above thirty leagues to the eastward of Cape Mabo; but on the 12th, at four in the afternoon, a small 強風 sprang up at north-east-by-north, with rain; at five it shuffled about to north-west, from thence to the south-west, and continued between those two points a pretty きびきびした 強風, so that we made sail and steered away north-east, till the 13th, in the morning, to get about the Cape of Good Hope. When it was day we steered north-east half east, then north-east-by-east till seven o'clock, and, 存在 then seven or eight leagues off shore, we steered away east, the shore 傾向ing east-by-south. We had very much rain all night, so that we could not carry much sail, yet we had a very 安定した 強風. At eight this morning the 天候 (疑いを)晴らすd up, and the 勝利,勝つd 減少(する)d to a 罰金 最高の,を越す-gallant 強風, and settled at west-by-south. We had more rain these three days past, than all the voyage, in so short a time. We were now about six leagues from the land of New Guinea, which appeared very high; and we saw two headlands about twenty leagues asunder, the one to the east and the other to the west, which last is called the Cape of Good Hope. We 設立する variation east 4 degrees.

The 15th, in the morning, between twelve and two o'clock, it blew a very きびきびした 強風 at north-west, and looked very 黒人/ボイコット in the south- west. At two it flew about at once to the south-south-west, and rained very hard. The 勝利,勝つd settled some time at west-south-west, and we steered east-north-east till three in the morning; then the 勝利,勝つd and rain abating, we steered east-half-north for 恐れる of coming 近づく the land. Presently after, it 存在 a little (疑いを)晴らす, the man at the bowsprit end called out, "Land on our starboard 屈服する." We looked out and saw it plain: I presently sounded, and had but ten fathom, soft ground. The master, 存在 somewhat 脅すd, (機の)カム running in haste with this news, and said it was best to 錨,総合司会者. I told him no, but sound again; then we had twelve fathom; the next cast, thirteen and a half; the fourth, seventeen fathom; and then no ground with fifty fathom line. However, we kept off the island, and did not go so 急速な/放蕩な but that we could see any other danger before we (機の)カム nigh it; for here might have been more islands not laid 負かす/撃墜する in my 草案s besides this, for I searched all the 草案s I had, if perchance I might find any island in the one which was not in the others, but I could find 非,不,無 近づく us. When it was day we were about five leagues off the land we saw; but, I believe, not above five miles, or at most two leagues, off it when we first saw it in the night.

This is a small island, but pretty high; I 指名するd it Providence. About five leagues to the southward of this there is another island, which is called William Scouten's Island, and laid 負かす/撃墜する in our 草案s: it is a high island, and about twenty leagues big.

It was by mere providence that we 行方不明になるd the small island; for, had not the 勝利,勝つd come to west-south-west, and blown hard, so that we steered east-north-east, we had been upon it by our course that we steered before, if we could not have seen it. This morning we saw many 広大な/多数の/重要な trees and スピードを出す/記録につけるs swim by us, which, it is probable, (機の)カム out of some 広大な/多数の/重要な rivers on the main.

On the 16th we crossed the line, and 設立する variation 6 degrees 26 minutes east. The 18th, by my 観察 at noon, we 設立する that we had had a 現在の setting to the southward, and probably that drew us in so nigh Scouten's Island. For this twenty-four hours we steered east-by-north with a large 勝利,勝つd, yet made but an east-by- south half south course, though the variation was not above 7 degrees east.

The 21st we had a 現在の setting to the northward, which is against the true 貿易(する) 季節風, it 存在 now 近づく the 十分な moon. I did 推定する/予想する it here, as in all other places. We had variation 8 degrees 45 minutes east. The 22nd we 設立する but little 現在の, if any; it 始める,決める to the southward.

On the 23rd, in the afternoon, we saw two snakes, and the next morning another passing by us, which was furiously 強襲,強姦d by two fishes, that had kept us company five or six days; they were 形態/調整d like mackerel, and were about that bigness and length, and of a yellow-greenish colour. The snake swam away from them very 急速な/放蕩な, keeping his 長,率いる above water; the fish snapped at his tail, but when he turned himself, that fish would 身を引く, and another would snap, so that by turns they kept him 雇うd, yet he still defended himself, and swam away a 広大な/多数の/重要な pace, till they were out of sight.

The 25th, betimes in the morning, we saw an island to the southward of us, at about fifteen leagues' distance. We steered away for it, supposing it to be that which the Dutch call Wishart's Island; but, finding it さもなければ, I called it Matthias, it 存在 that saint's day. This island is about nine or ten leagues long, 山地の and woody, with many savannahs, and some 位置/汚点/見つけ出すs of land which seemed to be (疑いを)晴らすd.

At eight in the evening we lay by, ーするつもりであるing, if I could, to 錨,総合司会者 under Matthias 小島; but the next morning, seeing another island about seven or eight leagues to the eastward of it, we steered away for it. At noon we (機の)カム up fair with its south-west end, ーするつもりであるing to run along by it and 錨,総合司会者 on the south-east 味方する, but the トルネード,竜巻s (機の)カム in so 厚い and hard that I could not 投機・賭ける in. This island is pretty low and plain, and 着せる/賦与するd with 支持を得ようと努めるd; the trees were very green, and appeared to be large and tall, as 厚い as they could stand one by another. It is about two or three leagues long, and at the south-west point there is another small, low, woody island, about a mile 一連の会議、交渉/完成する, and about a mile from the other. Between them there runs a 暗礁 of 激しく揺するs which joins them. (The biggest I 指名するd Squally Island.)

Seeing we could not 錨,総合司会者 here, I stood away to the southward, to make the main; but having many hard squalls and トルネード,竜巻s, we were often 軍隊d to 手渡す all our sails and steer more easterly to go before it. On the 26th at four o'clock it (疑いを)晴らすd up to a hard sky and a きびきびした settled 強風; then we made as much sail as we could. At five it (疑いを)晴らすd up over the land, and we saw, as we thought, Cape Solomaswer 耐えるing south-south-east, distance ten leagues. We had many 広大な/多数の/重要な スピードを出す/記録につけるs and trees swimming by us all this afternoon, and much grass; we steered in south-south-east till six, then the 勝利,勝つd slackened, and we stood off till seven, having little 勝利,勝つd; then we lay by till ten, at which time we made sail, and steered away east all night. The next morning, as soon as it was light, we made all the sail we could, and steered away east-south-east, as the land lay, 存在 fair in sight of it, and not above seven leagues' distance. We passed by many small low woody islands which lay between us and the main, not laid 負かす/撃墜する in our 草案s. We 設立する variation 9 degrees 50 minutes east.

The 28th we had many violent トルネード,竜巻s, 勝利,勝つd, rain, and some spouts, and in the トルネード,竜巻s the 勝利,勝つd 転換d. In the night we had fair 天候, but more 雷 than we had seen at any time this voyage. This morning we left a large high island on our larboard 味方する, called in the Dutch 草案s Wishart's 小島, about six leagues from the main; and, seeing many smokes upon the main, I therefore steered に向かって it.

The 本土/大陸 at this place is high and 山地の, adorned with tall, 繁栄するing trees; the 味方するs of the hills had many large 農園s and patches of (疑いを)晴らす land, which, together with the smoke we saw, were 確かな 調印するs of its 存在 井戸/弁護士席 住むd; and I was desirous to have some 商業 with the inhabitants. 存在 nigh shore, we saw first one proa; a little after, two or three more, and at last a 広大な/多数の/重要な many boats (機の)カム from all the 隣接する bays. When they were forty-six in number they approached so 近づく us that we could see each other's 調印するs and hear each other speak, though we could not understand them, nor they us. They made 調印するs for us to go in に向かって the shore, pointing that way. It was squally 天候, which at first made me 用心深い of going too 近づく; but the 天候 beginning to look pretty 井戸/弁護士席, I endeavoured to get into a bay ahead of us, which we could have got into 井戸/弁護士席 enough at first; but while we lay by, we were driven so far to leeward that now it was more difficult to get in. The natives lay in their proas 一連の会議、交渉/完成する us; to whom I showed beads, knives, glasses, to allure them to come nearer. But they would not come so nigh as to receive anything from us; therefore I threw out some things to them, viz., a knife fastened to a piece of board, and a glass 瓶/封じ込める corked up with some beads in it, which they took up, and seemed 井戸/弁護士席 pleased. They often struck their left breast with their 権利 手渡す, and as often held up a 黒人/ボイコット truncheon over their 長,率いるs, which we thought was a 記念品 of friendship, wherefore we did the like. And when we stood in に向かって their shore, they seemed to rejoice; but when we stood off, they frowned, yet kept us company in their proas, still pointing to the shore. About five o'clock we got within the mouth of the bay, and sounded several times, but had no ground, though within a mile of the shore. The 水盤/入り江 of this bay was about two miles within us, into which we might have gone; but as I was not 保証するd of 船の停泊地 there, so I thought it not 慎重な to run in at this time, it 存在 近づく night, and seeing a 黒人/ボイコット トルネード,竜巻 rising in the west, which I most 恐れるd. Besides, we had 近づく two hundred men in proas の近くに by us; and the bays on the shore were lined with men from one end to the other, where there could not be いっそう少なく than three or four hundred more. What 武器s they had, we knew not, nor yet their design; therefore I had, at their first coming 近づく us, got up all our small 武器, and made several put on cartouch boxes, to 妨げる treachery. At last I 解決するd to go out again; which, when the natives in their proas perceived, they began to fling 石/投石するs at us as 急速な/放蕩な as they could, 存在 供給するd with engines for that 目的, wherefore I 指名するd this place Slinger's Bay; but at the 解雇する/砲火/射撃ing of one gun they were all amazed, drew off, and flung no more 石/投石するs. They got together, as if 協議するing what to do; for they did not make in に向かって the shore, but lay still, though some of them were killed or 負傷させるd; and many more of them had paid for their boldness, but that I was unwilling to 削減(する) off any of them, which, if I had done, I could not hope afterwards to bring them to 扱う/治療する with me.

The next day we sailed の近くに by an island, where we saw many smokes, and men in the bays, out of which (機の)カム two or three canoes, taking much 苦痛s to 追いつく us, but they could not, though we went with an 平易な sail, and I could not now stay for them. As I passed by the south-east point I sounded several times within a mile of the Sandy Bays, but had no ground. About three leagues to the northward of the south-east point we opened a large, 深い bay, 安全な・保証するd from west- north-west and south-west 勝利,勝つd. There were two other islands that lay to the north-east of it, which 安全な・保証するd the bay from north-east 勝利,勝つd; one was but small, yet woody; the other was a league long, 住むd, and 十分な of cocoa-nut trees. I endeavoured to get into this bay, but there (機の)カム such 欠陥s off from the high land over it that I could not. Besides, we had many hard squalls, which deterred me from it; and, night coming on, I would not run any hazard, but bore away to the small 住むd island, to see if we could get 船の停泊地 on the east 味方する of it. When we (機の)カム there we 設立する the island so 狭くする, that there could be no 避難所; therefore I tacked and stood に向かって the greater island again; and 存在 more than 中途の between both, I lay by, designing to endeavour for 船の停泊地 next morning. Between seven and eight at night we 秘かに調査するd a canoe の近くに by us, and seeing no more, 苦しむd her to come 船内に. She had three men in her, who brought off five cocoa-nuts, for which I gave each of them a knife and a string of beads, to encourage them to come off again in the morning: but before these went away we saw two more canoes coming; therefore we stood away to the northward from them, and then lay by again till day. We saw no more boats this night, neither designed to 苦しむ any to come 船内に in the dark.

By nine o'clock the next morning we were got within a league of the 広大な/多数の/重要な island, but were kept off by violent gusts of 勝利,勝つd. These squalls gave us 警告 of their approach by the clouds which hung over the mountains, and afterwards descended to the foot of them; and then it is we 推定する/予想する them speedily.

On the 3rd of March, 存在 about five leagues to leeward of the 広大な/多数の/重要な island, we saw the 本土/大陸 ahead, and another 広大な/多数の/重要な high island to leeward of us, distant about seven leagues, which we bore away for. It is called in the Dutch 草案s Garret Dennis 小島. It is about fourteen or fifteen leagues 一連の会議、交渉/完成する, high and 山地の, and very woody. Some trees appeared very large and tall, and the bays by the seaside are 井戸/弁護士席 星/主役にするd with cocoa-nut trees, where we also saw some small houses. The 味方するs of the mountains are 厚い- 始める,決める with 農園s, and the mould in the new-(疑いを)晴らすd land seemed to be of a brown-赤みを帯びた colour. This island is of no 正規の/正選手 人物/姿/数字, but is 十分な of points 狙撃 前へ/外へ into the sea, between which are many sandy bays, 十分な of cocoa-nut trees. The middle of the 小島 lies in 3 degrees 10 minutes south latitude. It is very populous. The natives are very 黒人/ボイコット, strong, and 井戸/弁護士席-四肢d people, having 広大な/多数の/重要な 一連の会議、交渉/完成する 長,率いるs, their hair 自然に curled and short, which they shave into several forms, and dye it also of divers colours--viz., red, white, and yellow. They have 幅の広い 一連の会議、交渉/完成する 直面するs, with 広大な/多数の/重要な 瓶/封じ込める-noses, yet agreeable enough till they disfigure them by 絵, and by wearing 広大な/多数の/重要な things through their noses as big as a man's thumb, and about four インチs long. These are run (疑いを)晴らす through both nostrils, one end coming out by one cheek-bone, and the other end against the other; and their noses so stretched that only a small slip of them appears about the ornament. They have also 広大な/多数の/重要な 穴を開けるs in their ears, wherein they wear such stuff as in their noses. They are very dexterous, active fellows in their proas, which are very ingeniously built. They are 狭くする and long, with outriggers on one 味方する, the 長,率いる and 厳しい higher than the 残り/休憩(する), and carved into many 装置s--viz., some fowl, fish, or a man's 長,率いる painted or carved; and though it is but rudely done, yet the resemblance appears plainly, and shows an ingenious fancy. But with what 器具s they make their proas or carved work I know not, for they seem to be utterly ignorant of アイロンをかける. They have very neat paddles, with which they manage their proas dexterously, and make 広大な/多数の/重要な way through the water. Their 武器s are 主として lances, swords and slings, and some 屈服するs and arrows. They have also 木造の fish-spears for striking fish. Those that (機の)カム to 強襲,強姦 us in Slinger's Bay on the main are in all 尊敬(する)・点s like these, and I believe these are alike 背信の. Their speech is (疑いを)晴らす and 際立った. The words they used most when 近づく us were vacousee allamais, and then they pointed to the shore. Their 調印するs of friendship are either a 広大な/多数の/重要な truncheon, or bough of a tree 十分な of leaves, put on their 長,率いるs, often striking their 長,率いるs with their 手渡すs.

The next day, having a fresh 強風 of 勝利,勝つd, we got under a high island, about four or five leagues 一連の会議、交渉/完成する, very woody, and 十分な of 農園s upon the 味方するs of the hills; and in the bays, by the waterside, are 豊富 of cocoa-nut trees. It lies in the latitude of 3 degrees 25 minutes south, and meridian distance from Cape Mabo 1,316 miles. On the south-east part of it are three or four other small woody islands, one high and 頂点(に達する)d, the others low and flat, all bedecked with cocoa-nut trees and other 支持を得ようと努めるd. On the north there is another island of an indifferent 高さ and of a somewhat larger circumference than the 広大な/多数の/重要な high island last について言及するd. We passed between this and the high island. The high island is called in the Dutch 草案s Anthony 洞穴's Island. As for the flat, low island, and the other small one, it is probable they were never seen by the Dutch, nor the islands to the north of Garret Dennis's Island. As soon as we (機の)カム 近づく 洞穴's Island some canoes (機の)カム about us, and made 調印するs for us to come 岸に, as all the 残り/休憩(する) had done before, probably thinking we could run the ship 座礁して anywhere, as they did their proas, for we saw neither sail nor 錨,総合司会者 の中で any of them, though most Eastern Indians have both. These had proas made of one tree, 井戸/弁護士席 dug, with outriggers on one 味方する; they were but small, yet 井戸/弁護士席 形態/調整d. We endeavoured to 錨,総合司会者, but 設立する no ground within a mile of the shore. We kept の近くに along the north 味方する, still sounding till we (機の)カム to the north-east end, but 設立する no ground, the canoes still …を伴ってing us, and the bays were covered with men going along as we sailed. Many of them strove to swim off to us, but we left them astern. 存在 at the north-east point, we 設立する a strong 現在の setting to the north-west, so that though we had steered to keep under the high island, yet we were driven に向かって the flat one. At this time three of the natives (機の)カム on board. I gave each of them a knife, a looking-glass, and a string of beads. I showed them pumpkins and cocoa-nut 爆撃するs, and made 調印するs to them to bring some 船内に, and had presently three cocoa-nuts out of one of the canoes. I showed them nutmegs, and by their 調印するs I guessed they had some on the island. I also showed them some gold dust, which they seemed to know, and called out "Manneel, Manneel," and pointed に向かって the land. A while after these men were gone, two or three canoes (機の)カム from the flat island, and by 調印するs 招待するd us to their island, at which the others seemed displeased, and used very 脅迫的な gestures and, I believe, speeches to each other. Night coming on, we stood off to sea, and having but little 勝利,勝つd all night, were driven away to the north-west. We saw many 広大な/多数の/重要な 解雇する/砲火/射撃s on the flat island. The last men that (機の)カム off to us were all 黒人/ボイコット as those we had seen before, with frizzled hair. They were very tall, lusty, 井戸/弁護士席-形態/調整d men. They wear 広大な/多数の/重要な things in their noses, and paint as the others, but not much. They make the same 調印するs of friendship, and their language seems to be one; but the others had proas, and these canoes. On the 味方するs of some of these we saw the 人物/姿/数字s of several fish neatly 削減(する), and these last were not so shy as the others.

Steering away from 洞穴's Island south-south-east, we 設立する a strong 現在の against us, which 始める,決める only in some places in streams, and in them we saw many trees and スピードを出す/記録につけるs of 支持を得ようと努めるd, which drove by us. We had but little 支持を得ようと努めるd 船内に; wherefore I hoisted out the pinnace, and sent her to (問題を)取り上げる some of this drift-支持を得ようと努めるd. In a little time she (機の)カム 船内に with a 広大な/多数の/重要な tree in 牽引する, which we could hardly hoist in with all our 取り組むs. We 削減(する) up the tree and 分裂(する) it for firewood. It was much worm-eaten, and had in it some live worms above an インチ long, and about the bigness of a goose-quill, and having their 長,率いるs crusted over with a thin 爆撃する.

After this we passed by an island, called by the Dutch St. John's Island, leaving it to the north of us. It is about nine or ten leagues 一連の会議、交渉/完成する, and very 井戸/弁護士席 adorned with lofty trees. We saw many 農園s on the 味方するs of the hills, and 豊富 of cocoa-nut trees about them, as also 厚い groves on the bays by the seaside. As we (機の)カム 近づく it three canoes (機の)カム off to us, but would not come 船内に. They were such as we had seen about the other islands. They spoke the same language, and made the same 調印するs of peace, and their canoes were such as at 洞穴's Island.

We stood along by St. John's Island till we (機の)カム almost to the south-east point, and then, seeing no more islands to the eastward of us, nor any 見込み of 錨,総合司会者ing under this, I steered away for the main of New Guinea, we 存在 now, as I supposed, to the east of it, on this north 味方する. My design of seeing these islands as I passed along was to get 支持を得ようと努めるd and water, but could find no 錨,総合司会者 ground, and therefore could not do as I 目的d; besides, these islands are all so populous, that I dared not send my boat 岸に, unless I could have 錨,総合司会者d pretty nigh; wherefore I rather chose to 起訴する my design on the main, the season of the year 存在 now at 手渡す, for I 裁判官d the westerly 勝利,勝つd were nigh spent.

On the 8th of March we saw some smoke on the main, 存在 distant from it four or five leagues. It is very high, woody land, with some 位置/汚点/見つけ出すs of savannah. About ten in the morning six or seven canoes (機の)カム off to us. Most of them had no more than one man in them. They were all 黒人/ボイコット, with short curled hair, having the same ornaments in their noses, and their 長,率いるs so shaved and painted, and speaking the same words as the inhabitants of 洞穴's Island before について言及するd.

There was a headland to the southward of us, beyond which, seeing no land, I supposed that from thence the land 傾向s away more westerly. This headland lies in the latitude of 5 degrees 2 minutes south, and meridian distance from Cape Mabo 1,290 miles. In the night we lay by, for 恐れる of overshooting this headland, between which and Cape St. Manes the land is high, 山地の and woody, having many points of land 狙撃 out into the sea, which make so many 罰金 bays; the coast lies north-north-east and south-south- west.

The 9th, in the morning a 抱擁する 黒人/ボイコット man (機の)カム off to us in a canoe, but would not come 船内に. He made the same 調印するs of friendship to us as the 残り/休憩(する) we had met with; yet seemed to 異なる in his language, not using any of those words which the others did. We saw neither smoke nor 農園s 近づく this headland. We 設立する here variation 1 degree east.

In the afternoon, as we plied 近づく the shore, three canoes (機の)カム off to us; one had four men in her, the others two apiece. That with the four men (機の)カム pretty nigh us, and showed us a cocoa-nut and water in a bamboo, making 調印するs that there was enough 岸に where they lived; they pointed to the place where they would have us go, and so went away. We saw a small 一連の会議、交渉/完成する pretty high island about a league to the north of this headland, within which there was a large 深い bay, whither the canoes went; and we strove to get thither before night, but could not; wherefore we stood off, and saw land to the 西方の of this headland, 耐えるing west-by-south-half-south distance about ten leagues, and, as we thought, still more land 耐えるing south-west-by-south, distance twelve or fourteen leagues, but 存在 clouded, it disappeared, and we thought we had been deceived. Before night we opened the headland fair, and I 指名するd it Cape St. George. The land from hence 傾向s away west-north-west about ten leagues, which is as far as we could see it; and the land that we saw to the 西方の of it in the evening, which bore west- by-south-half-south, was another point about ten leagues from Cape St. George; between which there runs in a 深い bay for twenty leagues or more. We saw some high land in 位置/汚点/見つけ出すs like islands, 負かす/撃墜する in that bay at a 広大な/多数の/重要な distance; but whether they are islands, or the main の近くにing there we know not. The next morning we saw other land to the south-east of the westernmost point, which till then was clouded; it was very high land, and the same that we saw the day before, that disappeared in a cloud. This Cape St. George lies in the latitude of 5 degrees 5 minutes south; and meridian distance from Cape Mabo 1,290 miles. The island off this cape I called St. George's 小島; and the bay between it and the west point I 指名するd St. George's Bay. [公式文書,認める:- No Dutch 草案s go so far as this cape by ten leagues.] On the 10th, in the evening, we got within a league of the westernmost land seen, which is pretty high and very woody, but no 外見 of 錨,総合司会者ing. I stood off again, designing, if possible, to ply to and fro in this bay till I 設立する a conveniency to 支持を得ようと努めるd and water. We saw no more 農園s nor cocoa-nut trees; yet in the night we discerned a small 解雇する/砲火/射撃 権利 against us. The next morning we saw a 燃やすing mountain in the country. It was 一連の会議、交渉/完成する, high, and 頂点(に達する)d at 最高の,を越す, as most 火山s are, and sent 前へ/外へ a 広大な/多数の/重要な 量 of smoke. We took up a スピードを出す/記録につける of driftwood, and 分裂(する) it for 解雇する/砲火/射撃ing; in which we 設立する some small fish.

The day after we passed by the south-west cape of this bay, leaving it to the north of us. When we were abreast of it I called my officers together, and 指名するd it Cape Orford, in honour of my noble patron, drinking his Lordship's health. This cape 耐えるs from Cape St. George south-west about eighteen leagues. Between them there is a bay about twenty-five leagues 深い, having pretty high land all 一連の会議、交渉/完成する it, 特に 近づく the capes, though they themselves are not high. Cape Orford lies in the latitude of 5 degrees 24 minutes south, by my 観察; and meridian distance from Cape St. George, forty-four miles west. The land 傾向s from this cape north-west by west into the bay, and on the other 味方する south-west per compass, which is south-west 9 degrees west, 許すing the variation, which is here 9 degrees east. The land on each 味方する of the cape is more savannah than woodland, and is highest on the north-west 味方する. The cape itself is a bluff-point, of an indifferent 高さ, with a flat tableland at 最高の,を越す. When we were to the south-west of the cape, it appeared to be a low point 狙撃 out, which you cannot see when abreast of it. This morning we struck a スピードを出す/記録につける of driftwood with our 海がめ-アイロンをかけるs, hoisted it in, and 分裂(する) it for firewood. Afterwards we struck another, but could not get it in. There were many fish about it.

We steered along south-west as the land lies, keeping about six leagues off the shore; and, 存在 desirous to 削減(する) 支持を得ようと努めるd and fill water, if I saw any conveniency, I lay by in the night, because I would not 行方不明になる any place proper for those ends, for 恐れる of wanting such necessaries as we could not live without. This coast is high and 山地の, and not so 厚い with trees as that on the other 味方する of Cape Orford.

On the 14th, seeing a pretty 深い bay ahead, and some islands where I thought we might ride 安全な・保証する, we ran in に向かって the shore and saw some smoke. At ten o'clock we saw a point which 発射 out pretty 井戸/弁護士席 into the sea, with a bay within it, which 約束d fair for water; and we stood in with a 穏健な 強風. 存在 got into the bay within the point, we saw many cocoa-nut-trees, 農園s, and houses. When I (機の)カム within four or five miles of the shore, six small boats (機の)カム off to 見解(をとる) us, with about forty men in them all. Perceiving that they only (機の)カム to 見解(をとる) us, and would not come 船内に, I made 調印するs and waved to them to go 岸に; but they did not or would not understand me; therefore I whistled a 発射 over their 長,率いるs out of my fowling-piece, and then they pulled away for the shore as hard as they could. These were no sooner 岸に, than we saw three boats coming from the islands to leeward of us, and they soon (機の)カム within call, for we lay becalmed. One of the boats had about forty men in her, and was a large, 井戸/弁護士席-built boat; the other two were but small. Not long after, I saw another boat coming out of the bay where I ーするつもりであるd to go; she likewise was a large boat, with a high 長,率いる and 厳しい painted, and 十分な of men. This I thought (機の)カム off to fight us, as it is probable they all did; therefore I 解雇する/砲火/射撃d another small 発射 over the 広大な/多数の/重要な boat that was nigh us, which made them leave their babbling and take to their paddles. We still lay becalmed; and therefore they, 列/漕ぐ/騒動ing wide of us, directed their course に向かって the other 広大な/多数の/重要な boat that was coming off. When they were pretty 近づく each other I 原因(となる)d the gunner to 解雇する/砲火/射撃 a gun between them, which he did very dexterously; it was 負担d with 一連の会議、交渉/完成する and partridge 発射; the last dropped in the water somewhat short of them, but the 一連の会議、交渉/完成する 発射 went between both boats, and grazed about one hundred yards beyond them. This so affrighted them that they both 列/漕ぐ/騒動d away for the shore as 急速な/放蕩な as they could, without coming 近づく each other; and the little boats made the best of their way after them. And now, having a gentle 微風 at south-south-east, we bore into the bay after them. When we (機の)カム by the point, I saw a 広大な/多数の/重要な number of men peeping from under the 激しく揺するs: I ordered a 発射 to be 解雇する/砲火/射撃d の近くに by, to 脅す them. The 発射 grazed between us and the point, and, 開始するing again, flew over the point, and grazed a second time just by them. We were 強いるd to sail along の近くに by the bays; and, seeing multitudes sitting under the trees, I ordered a third gun to be 解雇する/砲火/射撃d の中で the cocoa-nut-trees to 脅す them; for my 商売/仕事 存在 to 支持を得ようと努めるd and water, I thought it necessary to strike some terror into the inhabitants, who were very 非常に/多数の, and (by what I saw now, and had 以前は experienced) 背信の. After this I sent my boat to sound; they had first forty, then thirty, and at last twenty fathom water. We followed the boat, and (機の)カム to 錨,総合司会者 about a 4半期/4分の1 of a mile from the shore, in twenty-six fathom water, 罰金 黒人/ボイコット sand and ooze. We 棒 権利 against the mouth of a small river, where I hoped to find fresh water. Some of the natives standing on a small point at the river's mouth, I sent a small 発射 over their 長,率いるs to 脅す them, which it did effectually. In the afternoon I sent my boat 岸に to the natives who stood upon the point by the river's mouth with a 現在の of cocoa-nuts; when the boat was come 近づく the shore, they (機の)カム running into the water, and put their nuts into the boat. Then I made a signal for the boat to come 船内に, and sent both it and the yawl into the river to look for fresh water, ordering the pinnace to 嘘(をつく) 近づく the river's mouth, while the yawl went up to search. In an hour's time they returned 船内に with some barrecoes 十分な fresh of water; which they had taken up about half a mile up the river. After which I sent them again with 樽s, ordering one of them to fill water, and the other to watch the 動議s of the natives, lest they should make any 対立. But they did not, and so the boats returned a little before sunset with a tun and a half of water; and the next day by noon brought 船内に about six tuns of water.

I sent 岸に 商品/必需品s to 購入(する) hogs, &c. 存在 知らせるd that the natives have plenty of them, as also of yams and other good roots; but my men returned without getting anything that I sent them for, the natives 存在 unwilling to 貿易(する) with us. Yet they admired our hatchets and axes, but would part with nothing but cocoa-nuts, which they used to climb the trees for; and so soon as they gave them our men, they beckoned to them to be gone, for they were much afraid of us.

The 18th I sent both boats again for water, and before noon they had filled all my 樽s. In the afternoon I sent them both to 削減(する) 支持を得ようと努めるd; but seeing about forty natives standing on the bay at a small distance from our men, I made a signal for them to come 船内に again, which they did, and brought me word that the men which we saw on the bay were passing that way, but were afraid to come nigh them. At four o'clock I sent both the boats again for more 支持を得ようと努めるd, and they returned in the evening. Then I called my officers to 協議する whether it were convenient to stay here longer, and endeavour a better 知識 with these people, or go to sea. My design of tarrying here longer was, if possible, to get some hogs, goats, yams, or other roots, as also to get some knowledge of the country and its 製品. My officers 全員一致で gave their opinions for staying longer here. So the next day I sent both boats 岸に again, to fish and to 削減(する) more 支持を得ようと努めるd. While they were 岸に about thirty or forty men and women passed by them; they were a little afraid of our people at first, but upon their making 調印するs of friendship, they passed by 静かに, the men finely bedecked with feathers of divers colours about their 長,率いるs, and lances in their 手渡すs; the women had no ornament about them, nor anything to cover their nakedness but a bunch of small green boughs before and behind, stuck under a string which (機の)カム 一連の会議、交渉/完成する their waists. They carried large baskets on their 長,率いるs, 十分な of yams. And this I have 観察するd amongst all the wild natives I have known, that they make their women carry the 重荷(を負わせる)s while the men walk before, without any other 負担 than their 武器 and ornaments. At noon our men (機の)カム 船内に with the 支持を得ようと努めるd they had 削減(する), and had caught but six fishes at four or five 運ぶ/漁獲高s of the seine, though we saw 豊富 of fish leaping in the bay all the day long.

In the afternoon I sent the boats 岸に for more 支持を得ようと努めるd; and some of our men went to the natives' houses, and 設立する they were now more shy than they used to be, had taken 負かす/撃墜する all the cocoa-nuts from the trees, and driven away their hogs. Our people made 調印するs to them to know what was become of their hogs, &e. The natives pointing to some houses in the 底(に届く) of the bay, and imitating the noise of those creatures, seemed to intimate that there were both hogs and goats of several sizes, which they 表明するd by 持つ/拘留するing their 手渡すs abroad at several distances from the ground.

At night our boats (機の)カム 船内に with 支持を得ようと努めるd, and the next morning I went myself with both boats up the river to the watering-place, carrying with me all such trifles and アイロンをかける-work as I thought most proper to induce them to a 商業 with us; but I 設立する them very shy and roguish. I saw but two men and a boy. One of the men, by some 調印するs, was 説得するd to come to the boat's 味方する, where I was; to him I gave a knife, a string of beads, and a glass 瓶/封じ込める. The fellow called out, "Cocos, cocos," pointing to a village hard by, and 示す to us that he would go for some; but he never returned to us: and thus they had frequently of late served our men. I took eight or nine men with me, and marched to their houses, which I 設立する very mean, and their doors made 急速な/放蕩な with withies.

I visited three of their villages, and, finding all the houses thus abandoned by the inhabitants, who carried with them all their hogs, &c., I brought out of their houses some small fishing-逮捕するs in recompense for those things they had received of us. As we were coming away we saw two of the natives; I showed them the things that we carried with us, and called to them, "Cocos, cocos," to let them know that I took these things because they had not made good what they had 約束d by their 調印するs, and by their calling out "Cocos." While I was thus 雇うd the men in the yawl filled two hogsheads of water, and all the barrecoes. About one in the afternoon I (機の)カム 船内に, and 設立する all my officers and men very importunate to go to that bay where the hogs were said to be. I was loth to 産する/生じる to it, 恐れるing they would 取引,協定 too 概略で with the natives. By two o'clock in the afternoon many 黒人/ボイコット clouds gathered over the land, which I thought would 阻止する them from their 企業; but they solicited me the more to let them go. At last I 同意d, sending those 商品/必需品s I had 岸に with me in the morning, and giving them a strict 告発(する),告訴(する)/料金 to 取引,協定 by fair means, and to 行為/法令/行動する 慎重に for their own 安全. The bay I sent them to was about two miles from the ship. As soon as they were gone, I got all things ready, that, if I saw occasion, I might 補助装置 them with my 広大な/多数の/重要な guns. When they (機の)カム to land, the natives in 広大な/多数の/重要な companies stood to resist them, shaking their lances, and 脅すing them, and some were so daring as to wade into the sea, 持つ/拘留するing a 的 in one 手渡す and a lance in the other. Our men held up to them such 商品/必需品s as I had sent, and made 調印するs of friendship, but to no 目的, for the natives waved them off. Seeing, therefore, they could not be 勝つ/広く一帯に広がるd upon to a friendly 商業, my men, 存在 解決するd to have some 準備/条項 の中で them, 解雇する/砲火/射撃d some muskets to 脅す them away, which had the 願望(する)d 影響 upon all but two or three, who stood still in a 脅迫的な posture, till the boldest dropped his 的 and ran away. They supposed he was 発射 in the arm; he and some others felt the smart of our 弾丸s, but 非,不,無 were killed, our design 存在 rather to 脅す than to kill them. Our men landed, and 設立する 豊富 of tame hogs running の中で the houses. They 発射 負かす/撃墜する nine, which they brought away, besides many that ran away 負傷させるd. They had but little time, for in いっそう少なく than an hour after they went from the ship it began to rain; wherefore they got what they could into the boats, for I had 告発(する),告訴(する)/料金d them to come away if it rained. By the time the boat was 船内に and the hogs taken in it (疑いを)晴らすd up, and my men 願望(する)d to make another trip thither before night; this was about five in the evening, and I 同意d, giving them orders to 修理 on board before night. In the の近くに of the evening they returned accordingly, with eight hogs more, and a little live pig; and by this time the other hogs were jerked and salted. These that (機の)カム last we only dressed and corned till morning, and then sent both boats 岸に for more refreshments either of hogs or roots; but in the night the natives had 伝えるd away their 準備/条項s of all sorts. Many of them were now about the houses, and 非,不,無 申し込む/申し出d to resist our boats 上陸, but, on the contrary, were so 友好的な, that one man brought ten or twelve cocoa-nuts, left them on the shore after he had shown them to our men, and went out of sight. Our people, finding nothing but 逮捕するs and images, brought some of them away, which two of my men brought 船内に in a small canoe, and presently after my boats (機の)カム off. I ordered the boatswain to take care of the 逮捕するs till we (機の)カム at some place where they might be 性質の/したい気がして of for some refreshment for the use of all the company. The images I took into my own 保護/拘留.

In the afternoon I sent the canoe to the place from whence she had been brought, and in her two axes, two hatchets (one of them helved), six knives, six looking-glasses, a large bunch of beads, and four glass 瓶/封じ込めるs. Our men drew the canoe 岸に, placed the things to the best advantage in her, and (機の)カム off in the pinnace which I sent to guard them; and now, 存在 井戸/弁護士席-在庫/株d with 支持を得ようと努めるd and all my water-樽s 十分な, I 解決するd to sail the next morning. All the time of our stay here we had very 好天, only いつかs in the afternoon we had a にわか雨 of rain, which lasted not above an hour at most; also some 雷鳴 and 雷, with very little 勝利,勝つd; we had sea and land 微風s, the former between the south-south-east, and the latter from north-east to north-west.

This place I 指名するd Port Montague in honour of my noble patron: it lies in the latitude of 6 degrees 10 minutes south, and meridian distance from Cape St. George 151 miles west. The country hereabouts is 山地の and woody, 十分な of rich valleys and pleasant fresh-water brooks. The mould in the valleys is 深い and yellowish, that on the 味方するs of the hill of a very brown colour, and not very 深い, but rocky underneath, yet excellent 工場/植物ing land. The trees in general are neither very straight, 厚い, nor tall, yet appear green and pleasant enough; some of them bore flowers, some berries, and others big fruits, but all unknown to any of us; cocoa- nut trees 栄える very 井戸/弁護士席 here, 同様に on the bays by the sea- 味方する, as more remote の中で the 農園s; the nuts are of an indifferent size, the milk and kernel very 厚い and pleasant. Here is ginger, yams, and other very good roots for the マリファナ, that our men saw and tasted; what other fruits or roots the country affords I know not. Here are hogs and dogs; other land animals we saw 非,不,無. The fowls we saw and knew were pigeons, parrots, cockatoos, and crows like those in England; a sort of birds about the bigness of a blackbird, and smaller birds many. The sea and rivers have plenty of fish; we saw 豊富, though we caught but few, and these were cavallies, yellow-tails, and whip-rays.

We 出発/死d from hence on the 22nd of March, and on the 24th, in the evening, we saw some high land 耐えるing north-west half-west, to the west of which we could see no land, though there appeared something like land 耐えるing west a little southerly, but not 存在 sure of it, I steered west-north-west all night, and kept going on with an 平易な sail, ーするつもりであるing to coast along the shore at a distance. At ten o'clock I saw a 広大な/多数の/重要な 解雇する/砲火/射撃 耐えるing north-west-by-west, 炎ing up in a 中心存在, いつかs very high for three or four minutes, then 落ちるing やめる 負かす/撃墜する for an equal space of time, いつかs hardly 明白な, till it 炎d up again. I had laid me 負かす/撃墜する, having been indisposed these three days; but upon a sight of this, my 長,指導者 mate called me; I got up and 見解(をとる)d it for about half an hour, and knew it to be a 燃やすing hill by its intervals: I 告発(する),告訴(する)/料金d them to look 井戸/弁護士席 out, having 有望な moonlight. In the morning I 設立する that the 解雇する/砲火/射撃 we had seen the night before was a 燃やすing island, and steered for it. We saw many other islands, one large high island, and another smaller but pretty high. I stood 近づく the 火山, and many small low islands, with some shoals.

March the 25th, 1700, in the evening we (機の)カム within three leagues of this 燃やすing hill, 存在 at the same time two leagues from the main; I 設立する a good channel to pass between them, and kept nearer the main than the island. At seven in the evening I sounded, and had fifty-two fathom 罰金 sand and ooze. I stood to the northward to get (疑いを)晴らす of this 海峡, having but little 勝利,勝つd and 好天. The island all night vomited 解雇する/砲火/射撃 and smoke very amazingly, and at every belch we heard a dreadful noise like 雷鳴, and saw a 炎上 of 解雇する/砲火/射撃 after it the most terrifying that ever I saw; the intervals between its belches were about half a minute, some more, others いっそう少なく; neither were these pulses or 爆発s alike, for some were but faint convulsions, in comparison of the more vigorous; yet even the weakest vented a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of 解雇する/砲火/射撃; but the largest made a roaring noise, and sent up a large 炎上, twenty or thirty yards high; and then might be seen a 広大な/多数の/重要な stream of 解雇する/砲火/射撃 running 負かす/撃墜する to the foot of the island, even to the shore. From the furrows made by this descending 解雇する/砲火/射撃, we could, in the day time, see 広大な/多数の/重要な smoke arise, which probably were made by the sulphurous 事柄 thrown out of the funnel at the 最高の,を越す, which 宙返り/暴落するing 負かす/撃墜する to the 底(に届く), and there lying in a heap, 燃やすd till either 消費するd or 消滅させるd; and as long as it 燃やすd and kept its heat, so long the smoke 上がるd from it; which we perceived to 増加する or 減少(する), によれば the 量 of 事柄 発射する/解雇するd from the funnel: but the next night, 存在 発射 to the 西方の of the 燃やすing island, and the funnel of it lying on the south 味方する, we could not discern the 解雇する/砲火/射撃 there, as we did the smoke in the day when we were to the southward of it. This 火山 lies in the latitude of 5 degrees 33 minutes south, and meridian distance from Cape St. George, three hundred and thirty-two miles west.

The easternmost part of New Guinea lies forty miles to the 西方の of this tract of land; and by hydrographers they are made joining together; but here I 設立する an 開始 and passage between, with many islands, the largest of which 嘘(をつく) on the north 味方する of this passage or 海峡. The channel is very good, between the islands and the land to the eastward. The east part of New Guinea is high and 山地の, ending on the north-east with a large promontory, which I 指名するd King William's Cape, in honour of his 現在の Majesty. We saw some smoke on it, and leaving it on our larboard 味方する, steered away 近づく the east land, which ends with two remarkable capes or 長,率いるs, distant from each other about six or seven leagues: within each 長,率いる were two very remarkable mountains, 上がるing very 徐々に from the sea-味方する, which afforded a very pleasant and agreeable prospect. The mountains and the lower land were pleasantly mixed with woodland and savannahs; the trees appeared very green and 繁栄するing, and the savannahs seemed to be very smooth and even; no meadow in England appears more green in the spring than these. We saw smoke, but did not 努力する/競う to 錨,総合司会者 here, but rather chose to get under one of the islands (where I thought I should find few or no inhabitants), that I might 修理 my pinnace, which was so crazy that I could not 投機・賭ける 岸に anywhere with her. As we stood over to the islands, we looked out very 井戸/弁護士席 to the north, but could see no land that way; by which I was 井戸/弁護士席 保証するd that we were got through, and that this east land does not join to New Guinea; therefore I 指名するd it Nova Britannia. The north- west cape I called Cape Gloucester, and the south-west-point Cape Anne; and the north-west mountain, which is very remarkable, I called 開始する Gloucester.

This island which I called Nova Britannia, has about 4 degrees of latitude: the 団体/死体 of it lying in 4 degrees, and the 最北の part in 2 degrees 32 minutes, and the 最南端の in 6 degrees 30 minutes south. It has about 5 degrees 18 minutes longitude from east to west. It is 一般に high 山地の land, mixed with large valleys, which, 同様に as the mountains appeared very fertile; and in most places that we saw, the trees are very large, tall and 厚い. It is also very 井戸/弁護士席 住むd with strong 井戸/弁護士席- 四肢d negroes, whom we 設立する very daring and bold at several places. As to the 製品 of it, I know no more than what I have said in my account of Port Montague; but it is very probable this island may afford as many rich 商品/必需品s as any in the world: and the natives may be easily brought to 商業, though I could not pretend to it under my 現在の circumstances.

存在 近づく the island to the northward of the 火山, I sent my boat to sound, thinking to 錨,総合司会者 here, but she returned and brought me word, that they had no ground till they met with a 暗礁 of 珊瑚 激しく揺するs about a mile from the shore, then I bore away to the north 味方する of the island, where we 設立する no 錨,総合司会者ing neither. We saw several people, and some cocoa-nut trees, but could not send 岸に for want of my pinnace, which was out of order. In the evening I stood off to sea, to be at such a distance that I might not be driven by any 現在の upon the shoals of this island, if it should 証明する 静める. We had but little 勝利,勝つd, 特に the beginning of the night; but in the morning I 設立する myself so far to the west of the island, that the 勝利,勝つd 存在 at east-south-east, I could not fetch it, wherefore I kept on to the southward, and stemmed with the 団体/死体 of a high island about eleven or twelve leagues long, lying to the southward of that which I before designed for. I 指名するd this island Sir George Rook's Island.

We also saw some other islands to the 西方の, which may be better seen in my 草案 of these lands than here 述べるd; but seeing a very small island lying to the north-west of the long island which was before us, and not far from it. I steered away for that, hoping to find 錨,総合司会者ing there; and having but little 勝利,勝つd, I sent my boat before to sound, which, when we were about two miles' distance from the shore, (機の)カム on board and brought me word that there was good 錨,総合司会者ing in thirty or forty fathom water, a mile from the 小島, and within a 暗礁 of the 激しく揺するs which lay in a half-moon, reaching from the north part of the island to the south-east; so at noon we got in and 錨,総合司会者d in thirty-six fathom, a mile from the 小島.

In the afternoon I sent my boat 岸に to the island, to see what convenience there was to 運ぶ/漁獲高 our 大型船 岸に ーするために be mended, and whether we could catch any fish. My men in the boat 列/漕ぐ/騒動d about the island, but could not land by 推論する/理由 of the 激しく揺するs and a 広大な/多数の/重要な 殺到する running in upon the shore. We 設立する variation here, 8 degrees 25 minutes west.

I designed to have stayed の中で these islands till I got my pinnace refitted; but having no more than one man who had 技術 to work upon her, I saw she would be a long time in 修理ing (which was one 広大な/多数の/重要な 推論する/理由 why I could not 起訴する my 発見s その上の); and the easterly 勝利,勝つd 存在 始める,決める in, I 設立する I should 不十分な be able to 持つ/拘留する my ground.

The 31st, in the forenoon, we 発射 in between two islands, lying about four leagues asunder, with 意向 to pass between them. The 最南端の is a long island, with a high hill at each end; this I 指名するd Long Island. The 最北の is a 一連の会議、交渉/完成する high island 非常に高い up with several 長,率いるs or 最高の,を越すs, something 似ているing a 栄冠を与える; this I 指名するd 栄冠を与える 小島 from its form. Both these islands appeared very pleasant, having 位置/汚点/見つけ出すs of green savannahs mixed の中で the 支持を得ようと努めるd-land: the trees appeared very green and 繁栄するing, and some of them looked white and 十分な of blossoms. We passed の近くに by 栄冠を与える 小島, saw many cocoa-nut trees on the bays and 味方するs of the hills; and one boat was coming off from the shore, but returned again. We saw no smoke on either of the islands, neither did we see any 農園s, and it is probable they are not very 井戸/弁護士席 peopled. We saw many shoals 近づく 栄冠を与える Island, and 暗礁s of 激しく揺するs running off from the points a mile or more into the sea: my boat was once overboard, with design to have sent her 岸に, but having little 勝利,勝つd, and seeing some shoals, I hoisted her in again, and stood off out of danger.

In the afternoon, seeing an island 耐えるing north-west-by-west, we steered away north-west-by-north, to be to the northward of it. The next morning, 存在 about 中途の from the islands we left yesterday, and having this to the 西方の of us, the land of the main of New Guinea within us to the southward, appeared very high. When we (機の)カム within four or five leagues of this island to the west of us, four boats (機の)カム off to 見解(をとる) us, one (機の)カム within call, but returned with the other three without speaking to us; so we kept on for the island, which I 指名するd Sir R. Rich's Island. It was pretty high, woody, and mixed with savannahs like those 以前は について言及するd. 存在 to the north of it, we saw an 開始 between it and another island two leagues to the west of it, which before appeared all in one. The main seemed to be high land, 傾向ing to the 西方の.

On Tuesday, the 2nd of April, about eight in the morning, we discovered a high-頂点(に達する)d island to the 西方の, which seemed to smoke at its 最高の,を越す: the next day we passed by the north 味方する of the 燃やすing Island, and saw smoke again at its 最高の,を越す, but the vent lying on the south 味方する of the 頂点(に達する), we could not 観察する it distinctly, nor see the 解雇する/砲火/射撃. We afterwards opened three more islands, and some land to the southward, which we could not 井戸/弁護士席 tell whether it were islands or part of the main. These islands are all high, 十分な of fair trees and 位置/汚点/見つけ出すs of 広大な/多数の/重要な savannahs, 同様に the 燃やすing 小島 as the 残り/休憩(する); but the 燃やすing 小島 was more 一連の会議、交渉/完成する and 頂点(に達する)d at 最高の,を越す, very 罰金 land 近づく the sea, and for two-thirds up it: we also saw another 小島 sending 前へ/外へ a 広大な/多数の/重要な smoke at once, but it soon 消えるd, and we saw it no more; we saw also の中で these islands three small 大型船s with sails, which the people of Nova Britannia seem wholly ignorant of.

The 11th, at noon, having a very good 観察, I 設立する myself to the northward of my reckoning, and thence 結論するd that we had a 現在の setting north-west, or rather more westerly, as the land lies. From that time to the next morning we had fair (疑いを)晴らす 天候, and a 罰金 穏健な 強風 from south-east to east-by-north: but at daybreak the clouds began to 飛行機で行く, and it lightened very much in the east, south-east, and north-east. At sun-rising, the sky looked very red in the east 近づく the horizon, and there were many 黒人/ボイコット clouds both to the south and north of it. About a 4半期/4分の1 of an hour after the sun was up, there was a squall to the windward of us; when on sudden one of our men on the forecastle called out that he saw something astern, but could not tell what: I looked out for it, and すぐに saw a spout beginning to work within a 4半期/4分の1 of a mile of us, 正確に/まさに in the 勝利,勝つd: we presently put 権利 before it. It (機の)カム very 速く, whirling the water up in a 中心存在 about six or seven yards high. As yet I could not see any pendulous cloud, from whence it might come, and was in hopes it would soon lose its 軍隊. In four or five minutes' time it (機の)カム within a cable's length of us, and passed away to leeward, and then I saw a long pale stream coming 負かす/撃墜する to the whirling water. This stream was about the bigness of a rainbow: the upper end seemed vastly high, not descending from any dark cloud, and therefore the more strange to me, I never having seen the like before. It passed about a mile to leeward of us, and then broke. This was but a small spout, not strong nor 継続している; yet I perceived much 勝利,勝つd in it as it passed by us. The 現在の still continued at north-west a little westerly, which I 許すd to run a mile per hour.

By an 観察 the 13th, at noon, I 設立する myself 25 minutes to the northward of my reckoning; whether occasioned by bad steerage, a bad account, or a 現在の, I could not 決定する; but was apt to 裁判官 it might be a 複雑化 of all; for I could not think it was wholly the 現在の, the land here lying east-by-south, and west- by-north, or a little more northerly and southerly. We had kept so nigh as to see it, and at farthest had not been above twenty leagues from it, but いつかs much nearer; and it is not probable that any 現在の should 始める,決める 直接/まっすぐに off from a land. A tide indeed may; but then the flood has the same 軍隊 to strike in upon the shore, as the ebb to strike off from it: but a 現在の must have 始める,決める nearly along shore, either easterly or westerly; and if anything northerly or southerly, it could be but very little in comparison of its east or west course, on a coast lying as this doth; which yet we did not perceive. If therefore we were deceived by a 現在の, it is very probable that the land is here disjoined, and that there is a passage through to the southward, and that the land from King William's Cape to this place is an island, separated from New Guinea by some 海峡, as Nova Britannia is by that which we (機の)カム through. But this 存在 at best but a probable conjecture, I shall 主張する no さらに先に upon it.

The 14th we passed by Scouten's Island, and Providence Island, and 設立する still a very strong 現在の setting to the north-west. On the 17th we saw a high mountain on the main, that sent 前へ/外へ 広大な/多数の/重要な 量s of smoke from its 最高の,を越す: this 火山 we did not see in our voyage out. In the afternoon we discovered King William's Island, and (人が)群がるd all the sail we could to get 近づく it before night, thinking to 嘘(をつく) to the eastward of it till day, for 恐れる of some shoals that 嘘(をつく) at the west end of it. Before night we got within two leagues of it, and having a 罰金 強風 of 勝利,勝つd and a light moon, I 解決するd to pass through in the night, which I hoped to do before twelve o'clock, if the 強風 continued; but when we (機の)カム within two miles of it, it fell 静める: yet afterwards by the help of the 現在の, a small 強風, and our boat, we got through before day. In the night we had a very fragrant smell from the island. By morning light we were got two leagues to the 西方の of it; and then were becalmed all the morning; and met such whirling tides, that when we (機の)カム into them, the ship turned やめる 一連の会議、交渉/完成する: and though いつかs we had a small 強風 of 勝利,勝つd, yet she could not feel the 舵輪/支配 when she (機の)カム into these whirlpools: neither could we get from amongst them, till a きびきびした 強風 sprang up: yet we drove not much any way, but whirled 一連の会議、交渉/完成する like a 最高の,を越す. And those whirlpools were not constant to one place but drove about strangely: and いつかs we saw の中で them large ripplings of the water, like 広大な/多数の/重要な over-落ちるs making a fearful noise. I sent my boat to sound, but 設立する no ground.

The 18th Cape Mabo bore south, distance nine leagues; by which account it lies in the latitude of 50 minutes south, and meridian distance from Cape St. George one thousand two hundred and forty- three miles. St. John's 小島 lies forty-eight miles to the east of Cape St. George; which 存在 追加するd to the distance between Cape St. George and Cape Mabo, makes one thousand two hundred and ninety-one meridional parts; which was the furthest that I was to the east. In my outward-bound voyage I made meridian distance between Cape Mabo and Cape St. George, one thousand two hundred and ninety miles; and now in my return, but one thousand two hundred and forty-three; which is forty-seven short of my distance going out. This difference may probably be occasioned by the strong western 現在の which we 設立する in our return, which I 許すd for after I perceived it; and though we did not discern any 現在の when we went to the eastward, except when 近づく the islands, yet it is probable we had one against us, though we did not take notice of it because of the strong easterly 勝利,勝つd. King William's Island lies in the latitude of 21 minutes south, and may be seen distinctly off Cape Mabo.

In the evening we passed by Cape Mabo; and afterwards steered away south-east half-east, keeping along the shore, which here 傾向s south-easterly. The next morning, seeing a large 開始 in the land, with an island 近づく the south 味方する; I stood in, thinking to 錨,総合司会者 there. When we were 発射 in within two leagues of the island, the 勝利,勝つd (機の)カム to the west, which blows 権利 into the 開始. I stood to the north shore, ーするつもりであるing, when I (機の)カム pretty nigh, to send my boat into the 開始 and sound, before I would 投機・賭ける in. We 設立する several 深い bays, but no soundings within two miles of the shore; therefore I stood off again, then seeing a rippling under our 物陰/風下, I sent my boat to sound on it; which returned in half an hour, and brought me word that the rippling we saw was only a tide, and that they had no ground there.

THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia