このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


Successful 探検 Through the 内部の of Australia
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search

Successful 探検 Through the 内部の of Australia

by

William Wills


SUCCESSFUL EXPLORATION THROUGH THE INTERIOR OF AUSTRALIA,
FROM MELBOURNE TO THE GULF OF CARPENTARIA.
FROM THE JOURNALS AND LETTERS OF WILLIAM JOHN WILLS.

EDITED BY HIS FATHER, WILLIAM WILLS.

LONDON:
RICHARD BENTLEY, NEW BURLINGTON STREET,
PUBLISHER IN ORDINARY TO HER MAJESTY.
1863.


DEDICATED, BY PERMISSION,
TO HIS GRACE
THE DUKE OF NEWCASTLE, K.G.,
ETC., ETC., ETC.
BY HIS GRACE'S FAITHFUL SERVANT,
WILLIAM WILLS.
JANUARY, 1863.

WILLIAM J. WILLS.
Painted by Scott. Melbourne.
Engraved by J. Brown.


PREFACE.

A life 終結させるing before it had reached its meridian, can scarcely be 推定する/予想するd to furnish 構成要素s for an 延長するd biography. But the important position held by my late son, as second in 命令(する) in what is now so 井戸/弁護士席-known as the Burke and Wills 調査するing 探検隊/遠征隊 across the Island Continent of Australia; the 複雑にするd 義務s he undertook as 天文学者, Topographer, 新聞記者/雑誌記者, and Surveyor; the persevering 技術 with which he 発射する/解雇するd them, 示唆するing and 規制するing the march of the party through a waste of eighteen hundred miles, 以前 untrodden by European feet; his courage, patience, and heroic death; his self-否定 in 願望(する)ing to be left alone in the 砂漠 with scarcely a hope of 救助(する), that his companions might find a chance for themselves;--these (人命などを)奪う,主張するs on public attention 需要・要求する that his 指名する should be 手渡すd 負かす/撃墜する to posterity in something more than a mere obituary 記録,記録的な/記録する, or an 公式の/役人 acknowledgment of services.

A truthful, though 簡潔な/要約する, memoir of my son's short career, may furnish a 刺激するing example, by showing how much can be 遂行するd in a few years, when habits of prudence and 産業 have been acquired in 早期に 青年. He fell a 犠牲者 to errors not 起こる/始まるing with himself; but he 辞職するd his life without a murmur, having 充てるd it to science and his country. His death, with the circumstances …に出席するing it, furnishes an 使用/適用 of the lines of a favourite poet, which he often 引用するd with 賞賛:

Lives of 広大な/多数の/重要な men all remind us
We can make our lives sublime,
And 出発/死ing leave behind us
Footsteps on the sands of time;
足跡s that perhaps another,
Sailing o'er Life's solemn main,
A forlorn and shipwreck'd brother,
Seeing, shall take heart again.

The に引き続いて pages are the only 尊敬の印 a fond and 嘆く/悼むing father can 申し込む/申し出 to the memory of one who, while living, 長所d and 報いるd his warmest affections.

WILLIAM WILLS.

London, January, 1863.


THE LAST HOURS OF MR. WILLS.
Painted by Scott. Melbourne.
London: Richard Bentley, 1863.
Engraved by J. Saddle.


CONTENTS.

CHAPTER 1

BIOGRAPHICAL SKETCH.

Birth.
幼少/幼藍期.
Boyhood and 早期に Education.
Youthful Traits of Character.

CHAPTER 2

My two Sons leave England for Australia.
出来事/事件s of the Voyage.
抽出するs from 定期刊行物.
Arrival at Port Phillip.
Melbourne.
雇うd as Shepherds in the 内部の.
方式 of Life.
Melbourne in 1853.
Advice to 移民,移住(する)s.
Descriptive Letters from the Bush.

CHAPTER 3

I arrive in Australia.
Join my two Sons at their Sheep-駅/配置する.
Return to Melbourne and 除去する to Ballaarat.
Visit to Mr. Skene.
My son 熟考する/考慮するs 調査するing.
His 早い Proficiency.
任命するd to take 告発(する),告訴(する)/料金 of a Party.
Letters on さまざまな 支配するs to his Mother and Brother at Home.

CHAPTER 4

My Son is 任命するd to the 磁石の 観測所 at Melbourne, under Professor Neumayer.
His 早い 前進する in the 熟考する/考慮する of Magnetism and Mineralogy.
Letters to his 親族s at Home, descriptive of his 追跡s, Wishes, and 感情s.
First suggestions of his Probable 雇用 on the 調査するing 探検隊/遠征隊.

CHAPTER 5

延期 of the 調査するing 探検隊/遠征隊 事業/計画(する)d at the beginning of 1860.
My Son's Letter to his Sister on going into Society.
Mr. Birnie's Opinion of him, and 抽出する from his Lecture.
Letter from William to his Mother on 宗教的な 見解(をとる)s and 鮮明度/定義s of 約束.
His last Communications to his family at Home, before the 出発 of the 探検隊/遠征隊.

CHAPTER 6

THE EXPEDITION.

How the 探検隊/遠征隊 起こる/始まるd.
任命 of the Leader,
Officers, and Party.
Mr. Robert O'Hara Burke, Mr. G.J. Landells, Mr. W.J. Wills, Dr. Herman Beckler, Dr. Ludwig Becker, etc.
The 探検隊/遠征隊 starts from Melbourne on the 20th of August, 1860.
進歩 to Swan Hill.
発射する/解雇する of Mr. Ferguson, the Foreman.
前進する to Menindie.
辞職 of Mr. Landells and Dr. Herman Beckler.
Mr. Wills 促進するd to second in 命令(する), and Mr. Wright to third.

CHAPTER 7

From Menindie on the Darling to Torowoto.
Mr. Burke's Despatch, and Mr. Wills's 報告(する)/憶測 from Torowoto.
Mr. Wright's unaccountable 延期する at Menindie.
The 探検隊/遠征隊 proceeds onwards to Cooper's Creek.
調査するing Trips in that neighbourhood.
Loss of three Camels.
Mr. Wills's Letter to his Sister, December 6th and 15th.
Incorrectness of McDonough's 声明s.

CHAPTER 8

Mr. Wills's 調査する of the line of Country 追求するd by the 探検隊/遠征隊, from Torowoto 押し寄せる/沼地 to Cooper's Creek.

CHAPTER 9

出発 from Cooper's Creek for the 湾 of Carpentaria.
手はず/準備 for the continuance of the 倉庫・駅 at Cooper's Creek.
Mr. Brahe left in 告発(する),告訴(する)/料金.
決意 of 大勝する.
進歩 and 出来事/事件s.
Mr. Wills's Field 調書をとる/予約するs, from the 16th of December, 1860, to the 30th of January, 1861, 1 to 9.
Shores of Carpentaria.

CHAPTER 10

Return from Carpentaria to Cooper's Creek.
Mr. Wills's 定期刊行物s from February 19th to April 21st, 1861.
Illness and Death of Gray. The 生存者s arrive at Cooper's Creek 倉庫・駅 and find it 砂漠d.
A Small 在庫/株 of 準備/条項s left.
行為/行う of Brahe.
報告(する)/憶測 of the 王室の (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限.

CHAPTER 11

訴訟/進行s in Melbourne.
会合 of the 探検 委員会.
Tardy 決意/決議s.
出発 of Mr. Howitt.
愛国的な 成果/努力 of Mr. Orkney.
South Australian 探検隊/遠征隊 under Mr. McKinlay.
News of White Men and Camels having been seen by Natives in the 内部の.
確かな 知能 of the 運命/宿命 of the Explorers reaches Melbourne.

CHAPTER 12

The 試みる/企てる to reach South Australia and Adelaide by 開始する Hopeless.
Mistake of selecting that 大勝する.
Mr. Wills's 定期刊行物s from the 23rd of April to the 29th of June, 1861.
Adventures with the Natives.
発見 of Nardoo as a 代用品,人 for Food.
Mr. Burke and King go in search of Natives for 援助.
Mr. Wills left alone in the 砂漠.
The Last 入ること/参加(者) in his 定期刊行物.

CHAPTER 13

King's Narrative.
Mr. Burke and King again go in search of the Natives, as a last 資源.
Death of Mr. Burke.
King returns and finds Mr. Wills dead in the Gunyah.
He 落ちるs in with the Natives and wanders about with them until 配達するd by Mr. Howitt's party.
抽出する from Mr. Howitt's Diary.
抽出する from Mr. McKinlay's Diary.
My Son's last Letter to me, 時代遅れの June 27th, 1861.
Strong Attachment between Mr. Burke and my Son.
King 配達するs the Letter and Watch intrusted to him.
With some difficulty I 回復する the ピストル.
King's 歓迎会 in Melbourne.
Sir H. Barkly's Letter to Sir Roderick Murchison.
要約 of Events and their 原因(となる)s.

CHAPTER 14

Letters of sympathy and 弔慰; from Sir Henry Barkly; Major Egerton Warburton; A.J. パン職人, Esquire; P.A. Jennings, Esquire; Dr. Mueller; The 会議 of Ballaarat East; Robert Watson, Esquire; John Lavington Evans, Esquire.
会合 at Totnes.
決意/決議 to 築く a Monument to Mr. Wills.
訴訟/進行s in the 王室の Geographical Society of London.
Letter from Sir Roderick Murchison to Dr. Wills.
Dr. Wills's Reply.
'The Lost Explorers,' a poetical 尊敬の印.
結論するing 観察s.

APPENDICES


ILLUSTRATIONS:

WILLIAM J. WILLS.
Painted by Scott. Melbourne.
Engraved by J. Brown.

THE LAST HOURS OF MR. WILLS.
Painted by Scott. Melbourne. London: Richard Bentley, 1863.
Engraved by J. Saddle.

詳細(に述べる) from "Wills' 地図/計画する of Burke and Wills' 大勝する to the 湾 of Carpentaria"


詳細(に述べる) from "Wills' 地図/計画する of Burke and Wills' 大勝する to the 湾 of Carpentaria".


CHAPTER 1.

BIOGRAPHICAL SKETCH.

Birth.
幼少/幼藍期.
Boyhood and 早期に Education.
Youthful Traits of Character.

William John Wills was born at Totnes, in Devonshire, on the 5th of January, 1834. He had, therefore, 達成するd the 十分な age of twenty-seven at the time of his death. Even in 幼少/幼藍期, his countenance was 利益/興味ing and expressive. He began to speak and walk alone before he had 完全にするd his first year. His lively disposition gave ample 雇用 to his nurses, though I cannot remember that he ever worried one, through peevishness or a fractious temper. As soon as he could talk distinctly, he evinced an aptitude to 指名する things after his own fancy; and I may 公正に/かなり say, that he was never a child in the ありふれた acceptation of the 称する,呼ぶ/期間/用語, as he gave 早期に 指示,表示する物s of diligence and discretion scarcely 両立できる with the helplessness and 簡単 of such tender years. About the time of his 完全にするing his third year, Mr. Benthall, a friend and 近づく 隣人, asked 許可 to take him for a walk in his garden. The boy was then in the habit of …に出席するing a school for little children, の近くに by, kept by an old lady. In いっそう少なく than an hour, Mr. Benthall returned to ask if he had come home. No one had seen him, and we began to be alarmed lest he might have fallen into a 井戸/弁護士席 in the garden; but this 逮捕 was speedily ascertained to be groundless. Still he returned not, and our alarm 増加するd, until his mother thought of the school, and there he was 設立する, 調書をとる/予約する in 手渡す, 意図 on his lesson. He knew it was the school hour, and while Mr. Benthall was speaking to the gardener, had managed to give him the slip, passing our own door and 訴訟/進行 alone to the school, on the opposite 味方する of the square. Mr. Benthall, who can have seen or heard very little of him since, was one of the first, on 審理,公聴会 of his 最近の 運命/宿命, to send a subscription to his monument, about to be 築くd at Totnes. Perhaps he remembered the 出来事/事件.

Another anecdote of the child 耐えるs upon a 主要な characteristic in the after life of the man. My late lamented brother, W.T. Wills, who has since died at Belleville, in Upper Canada, was on a visit at my house from abroad. He had occasion to go to Plymouth and Devonport, and I engaged to 運動 him over in a gig. A 嘆願(書) was made to his mother, that little Willy might …を伴って us. It was 認めるd, and we put up for the night at the 王室の Hotel, at Devonport, where he became やめる a lion. The landlady and servants were much taken by their juvenile 訪問者. The next morning, my brother and I had arranged to breakfast at ten, each having 早期に 商売/仕事 of his own to …に出席する to, in different directions. When we returned at the 任命するd time, the boy was 行方不明の. 非,不,無 of the 世帯 had seen him for an hour. Each supposed that someone else had taken 告発(する),告訴(する)/料金 of him. After a twenty minutes' search in all directions by the whole 設立, he was discovered at the window of a 航海の 器具 製造者's shop, eight or ten doors below the inn, on the same 味方する of the street, within the 休会 of the door-way, gazing in riveted attention on the attractive 陳列する,発揮する before him. The owner told me that he had noticed him for more than an hour in the same place, 診察するing the 器具s with the 注目する,もくろむ of a connoisseur, as if he understood them. His かわき for knowledge had superseded his appetite for breakfast. About twelve months その後の to this date, we had nearly lost him for ever, in a 厳しい attack of remittent fever. At the end of a fortnight, the danger passed away and he was 回復するd to us. As he lay in 完全にする prostration from the consequent 証拠不十分, our old and faithful servant, Anne Winter, who seldom left him, became fearful that his intellects might be 影響する/感情d; and I shall never forget her 深く心に感じた delight and thankfulness when she saw him notice and laugh at the ludicrous 出来事/事件 of a 隣人's tame magpie hopping upon his bed. The 影響 of this fever was to alter the contour of his features 永久的に, to a longer 形態/調整, giving him a more striking resemblance to his mother's family than to 地雷. His utterance, also, which had been voluble, became slow and わずかに hesitating.

For some time after this he resided at home, under my own tuition. Our intercourse, even at this 早期に age, was that of friendly companionship. 教えるing him was no 仕事; his natural diligence relieved me from all trouble in 直す/買収する,八百長をするing his attention. We were both fond of history. From what I recollect, he took more 利益/興味 in that of Rome than of Greece or England. Virgil and ローマ法王 were his favourite poets. He was very earnest with his mother in 熟考する/考慮するing the 原則s of the Christian 宗教. More than once my wife 発言/述べるd, "that boy astonishes me by the shrewdness with which he puts questions on different points of doctrine." In his readings with me he was never 満足させるd with 明らかにする 声明s unaccompanied by 推論する/理由s. He was always for arguing the 事柄 before taking either 味方する. One question, when very young, he would again and again recur to, as a 事柄 on which the truth should be elicited. This was a 説 of our old servant, above 指名するd, when she broke either glass or earthenware: that "it was good for 貿易(する)." His ideas of political economy would not 許す him to 許す that this axiom was a sound one for the 利益 of the 明言する/公表する; and on this point, I think, Adam Smith and Malthus would scarcely 同意しない.

The 楽しみ I enjoyed in my son's society when a boy, was greater than that which intercourse with many grown men 与える/捧げるd; for I may 厳密に repeat, as I have already said, that he was never a child in intellect although juvenile enough in habits and manners. He never made foolish 発言/述べるs, although not in the slightest degree uncomfortably precocious or pragmatical. I had no 恐れる of 信用ing him with anything, and was often reproved for 許すing so young a child to 扱う a gun, which he was accustomed to do as 早期に as eleven years of age. His first practice was on some young rooks which he brought 負かす/撃墜する with unerring 目的(とする), from a rookery on the grounds at our country 住居. He was so particular in his general demeanour that I 指定するd him Gentleman John, and my 王室の Boy. His brothers, all younger than himself, styled him, Old Jack, and Gentleman Jack. He had a wonderful 力/強力にする of 大(公)使館員ing animals of all 肉親,親類d. Nothing moved him to 怒り/怒る so readily as seeing one ill-used. (警官の)巡回区域,受持ち区域ing a horse savagely would excite his disgust, 同様に as his dislike to the person who did it. Not having a dog, he used to take a 罰金 cat we had, which would …を伴って him to any distance in the fields, and 追跡(する) the hedges and hedgerows for him. Never feeling that I could have too much of his company, I frequently made him my companion in long country walks, during which he incessantly asked for (警察などへの)密告,告訴(状). For the science of astronomy he evinced an 早期に taste. When a very little boy, I began to teach him the 指名するs and positions of the 主要な/長/主犯 星座s, the 革命s of the earth on its axis, and the fixity of the polar 星/主役にする. I believe we were the first to notice a 惑星 in 1845, which was only a short time 明白な here, having a south declination, and which we afterwards knew to have been a 罰金 反対する in the Southern 半球.

At the age of eleven he went to school at Ashburton. Although the distance was not more than six miles from the cottage of Ipplepen, my then general place of 住居, it was with much 不本意 that I 同意d to the 分離. Several friends 勧めるd on me that I was not doing him 司法(官) by keeping him at home; that a public seminary where he could mix with other boys was an advantage, even though he might not learn more. It also happened that, at this time, a gentleman with whom I had been long 熟知させるd, and of whose talents I held a high opinion, was elected to the 長,率いる-mastership of that school, which held its 長,指導者 endowments from Gifford, the satiric poet, and Dr. Ireland, the late Dean of Westminster. I remember how I returned in 暗い/優うつな spirits after leaving him there. As I had four other children, it may be said that I showed undue partiality for this one, but my 良心 (疑いを)晴らすs me from the 告発(する),告訴(する)/料金. I 深く,強烈に felt the loss of his companionship. He was so suggestive that he 始める,決める me thinking; and whilst I was endeavouring to teach, I acquired more knowledge than I imparted. There was nothing remarkable in his 進歩 at school. I experienced no 失望 because he did not return home at the end of every half-year with the 長,率いる prize. He 単に brought his six months' 法案, and a letter commending his 安定した diligence and uniform propriety of 行為/行う. In viva voce examinations he had scarcely an equal chance with one of inferior intellect who might be quicker in 表現; for besides the trifling hesitation of speech I have already noticed, he would have been ashamed to give a wrong answer from 切望. A 発言/述べる of Mr. Page, his 教える, 確認するd me in my own previous impression on this point. "It 悩ますs me," he said, "that John does not take a 最高の,を越す prize, for I see by his countenance that he understands as much, if not more, than any boy in my school; yet from want of 準備完了 in answering he 許すs very inferior lads to 勝利,勝つ the tickets from him." On the whole, I think he derived much 利益 from Ashburton; for besides his scholastic 改良 he became an adept at the usual games, and a social favourite out of school hours.

At the age of sixteen he left the grammar-school, and I find the 30th of May, 1850, to be the date of his articles to me as 外科医. I had at that time taken a partner, Henry Manly, Esquire, now 居住(者) at Ipplepen, with a 見解(をとる) of introducing and 辞職するing to him my Ipplepen practice. 存在 in a country place, five miles from Totnes, where there was no 化学者/薬剤師 or dispensary, my son readily acquired his 義務s, which were to 分配する the 薬/医学s and 器具s directed for our 患者s by my partner and myself. In all 事例/患者s his 警告を与える was extreme and we had no 恐れる of his making mistakes. The ordinary 操作/手術s of 抽出するing a tooth or breathing a vein when a bumpkin 現在のd himself as a 患者, he speedily mastered. The absurd practice of going to be bled on any occasion that might strike the fancy of the party, without the advice of the doctor, was not at that time so 完全に obsolete as in this 前進するd age I hope it is, and せねばならない be. I remember, during the time of my own articles, that I frequently 成し遂げるd venesection five or six times in a day on persons who requested and fancied they 要求するd it; and I seldom indulged in the liberty of asking, wherefore.

In 1851, I took my son to London to show him the 広大な/多数の/重要な 展示. His 長,指導者 attractions there, were the 器具s and mechanical 発明s. If, after a day or two, I chanced to deviate from the 主要な thoroughfares and 行方不明になるd my way, he would 始める,決める me 権利 in a moment. This was rather mortifying to one who fancied himself 井戸/弁護士席 熟知させるd with London from たびたび(訪れる) visits, but he smiled when he saw I was not a true guide. I asked him how he acquired this apt knowledge. "On the second day," he replied, "when you were out, I took the 地図/計画する and 熟考する/考慮するd it for two hours, so that now I am 井戸/弁護士席 詩(を作る)d in it." My その後の experience made me think he had some 直感的に 力/強力にする in 事柄s like these, such as horses and 運送/保菌者-pigeons 所有する, for the darkest night never baulked him. On a visit to Windsor, 存在 told that it was considered a feat to climb the statue of King George the Third at the end of the long walk, he 遂行するd it in a very short time. At Hampton 法廷,裁判所 he unravelled the mystery of the Maze in ten minutes and grew やめる familiar with all its ins and outs.

In the に引き続いて spring, 1852, I took him again to London, at the 開始 of the 開会/開廷/会期 for 医療の students. As there was no anatomical class he 熟考する/考慮するd that 支店 of science by visiting the museum at Guy's. Having myself been a student at that school, I introduced him to my late 尊敬(する)・点d teacher, Charles Aston King, Esquire, through whom he 得るd 許可 to …に出席する. Surgical 操作/手術s he 証言,証人/目撃するd at the theatres of any hospital on the 正規の/正選手 days. The only class he entered was that of practical chemistry, under Dr. John Stenhouse, LL.D., at Bartholomew's. When the course had nearly 終結させるd, I saw Dr. Stenhouse, and 問い合わせd whether my son evinced any particular talent in that line. Dr. Stenhouse (機の)カム from the lecture-room, and walked with me through Newgate-Street into Cheapside, 真面目に requesting me not to take from him one of the most 約束ing pupils he had ever had. "I 投機・賭ける an 保証/確信," he said, "that in two years, in practical chemistry, he will be second to few in England." Dr. Stenhouse at that time was engaged in 分析するing the different articles of food sold in the shops, and 設立する my son useful and suggestive. His testimonial ran thus:--

I have much 楽しみ in certifying that Mr. W.J. Wills …に出席するd a course of practical chemistry at this 医療の school during the summer season of 1852. He 得るd かなりの proficiency, and invariably distinguished himself by 広大な/多数の/重要な propriety of 行為/行う.

(調印するd) JOHN STENHOUSE LL.D.,
Lecturer to the 医療の School of St. Bartholomew's Hospital,

September 1st, 1852.

At the house where he 宿泊するd, kept by an old couple and their servant, he was as one of themselves, and amused them 大いに by the 発見s he made of the tricks practised by vendors of goods in the street; tricks they had no idea of, although they had lived in London all their lives. They used to say he would be a 広大な/多数の/重要な genius in the 探偵,刑事 department of the Police.

CHAPTER 2.

My two Sons leave England for Australia.
出来事/事件s of the Voyage.
抽出するs from 定期刊行物.
Arrival at Port Phillip.
Melbourne.
雇うd as Shepherds in the 内部の.
方式 of Life.
Melbourne in 1853.
Advice to 移民,移住(する)s.
Descriptive Letters from the Bush.

During the summer of 1852, I formed the 意向 of joining the exodus, then 注ぐing out from England to Australia. I had been in 条約 with the "Melbourne Gold 採掘 Company," recently started, in which 約束ing 憶測, on paper, I held some 株. The late Earl of Devon was chairman. I was to go in the Sarah Sands, in my professional capacity. My two sons, William John, and his younger brother, were to …を伴って me; but on その上の 調査 of the modus operandi, I gave up all idea of 大(公)使館員ing myself to the 計画/陰謀, sold my 株 at a slight 割引, and engaged as 医療の attendant on the 乗客s, taking my two sons with me, in a 罰金 new ship, the Ballaarat, on her first voyage. This 協定 I considered final. But a few days after William returned home, he (機の)カム to me when I was sitting alone, engaged in 令状ing, and with that 表現 in his countenance so peculiarly his own, said; "My dear father, I have a favour to ask of you." "My dear boy," I replied, "there is nothing you would 投機・賭ける to ask that I could かもしれない 辞退する." "Then," continued he, "it is this. I see my mother is grieving, although she says nothing, at our all leaving her together. Let Tom and I go alone: I will 誓約(する) myself to take care of him." After a 協議 with my wife this new 計画(する) was agreed upon. I 解放(する)d myself from my 約束/交戦 with Messrs. Simpkin and Marshall for the Ballaarat, and 安全な・保証するd two 寝台/地位s for the boys in one of Mr. W.S. Lindsay's ships, which at that time were 伝えるing living freights to Melbourne, their Channel port of 出発 存在 Dartmouth.

By the advice of Mr. Lindsay himself I took steerage passages for them. He shrewdly 発言/述べるd, "They will be there as soon and as 安全に as the cabin-乗客s, and their money will be saved." This sounded so like an axiom in practical economy that my dear boy never 試みる/企てるd to argue the question. Having 得るd 許可 to knock two cabins into one, my sons かなり 減らすd their expenses, and had やめる as agreeable a voyage as if they had paid sixty guineas each; for I have lately learned by experience, in a homeward passage, that you have to put up with companions in the cabin, as objectionable as can be imagined in almost any 状況/情勢 of life.

At Dartmouth, a day or two before the ship started, I 設立する that William had expended some money on a 量 of stuff rolled up like balls of 黒人/ボイコット ropeyarn. I exclaimed with astonishment, "In the 指名する of goodness, are you going to chew or smoke all the way to Australia?" for the 商品/必需品 was the good old pig-tail タバコ. He said, smiling, "This is to make friends with the sailors: I ーするつもりである to learn something about a ship by the time we reach our 目的地." I dare say the worthy 船長/主将 of the good ship Janet Mitchell, should he be still alive, has some recollection of him. His 方式 of 訴訟/進行, as he told me, was first to 安全な・保証する the good graces of the 乗組員 through the persuasive medium of the pig-tail; then, to learn the 指名する and use of every rope, and of every part of the ship's 取り組む from 茎・取り除く to 厳しい. He soon acquired the art of splicing and 暗礁ing, and was amongst the first to go aloft in a 嵐/襲撃する, and to lend a 手渡す in taking in topsails. When I arrived in Melbourne at a later period, several of his fellow-乗客s spoke to me with 賞賛する and wonder, referring to his activity, and 準備完了 to leave an unfinished meal, on the slightest 指示,表示する物 of danger or difficulty. His 定期刊行物 of this voyage, is now before me, from which I 抽出する a few 発言/述べるs:--


1852. October 1st.--Left Dartmouth--わずかに sick for the first few days--My brother much more so, but got 権利 again--Foretopmast carried away by a squall, just at the crosstrees, bringing 負かす/撃墜する with it the main 最高の,を越す-gallant mast--'We look a precious 難破させる! '--Remember the Honourable Michael de Courcy, brother of Lord Kingsale, 説 to me on the quay at Dartmouth, the day before we sailed, that the first 強風 would carry away the fore-最高の,を越す-gallant mast--I believe the Janet Mitchell is やめる a new ship, on her first voyage--The 発言/述べる speaks 井戸/弁護士席 for the judgment of a young officer.

19th.--Sailors prigged some spirits in the 持つ/拘留する and got very drunk--A 乗客 so drunk that he became mad, and was put in アイロンをかけるs.

20th.--Sailors not yet 回復するd from their drunkenness--A 海軍の captain, 乗客 on board, 侮辱d by one of them; struck him with his 握りこぶし and 削減(する) his 直面する open.

22nd.--罰金 天候--Getting hot--Latitude north 21, longitude west 36--The 広大な/多数の/重要な 耐える getting low--Sunsets and risings very 罰金, 特に the former.

November 1st.--Shark taken, of which I had a large 株 and rather enjoyed the novelty of the 料金d.

5th.--Crossed the Line--Sailors shaved and ducked a good many--Tom and I got off very 井戸/弁護士席. (Query--影響s of the pig-tail?)

16th.--嵐の 天候--得るd some 調書をとる/予約するs on 航海 and 熟考する/考慮するd trigonometry.

20th and 21st.--Passed Tristan da Cunha, Inaccessible and Nightingale Islands, about 37 south latitude, 12 longitude west. --Saw a 広大な/多数の/重要な many 鯨s, mostly sperm, thousands of birds, albatross, Cape pigeon, and many others, the 指名するs of which I am ignorant of.

23rd.--A shoal of porpoises passed us. A sailor struck one with a harpoon, but it got off again. They are of a salmon colour, no more like pigs than horses, just the 形態/調整 of salmon, only much larger. In swimming they turn on their 味方するs.

December 1st.--Smart 微風 this morning which soon 増加するd to a 強風--補助装置d in furling 最高の,を越す-gallant sail--sailors only half dressed--After breakfast, had to 二塁打 暗礁 最高の,を越す-sails and main-sail. I like 暗礁ing very much.

2nd.--Waves not so high as I 推定する/予想するd. It is amusing to see how the birds ride them.

27th.--Saw an (太陽,月の)食/失墜 of the moon last night, which lasted three hours; little more than three 4半期/4分の1s were (太陽,月の)食/失墜d--Some of the 乗客s discontented with the 準備/条項s--wonder that some of them ever thought of leaving home.

1853. January 1st.--Saw land this morning--Reached Cape Otway in the afternoon; much the 外見 of Berry 長,率いる, with a slight 煙霧 on it--Coast to the west very like that about Dartmouth--Cliffs, high; could fancy I saw 激しく揺する Vale.*

[* Footnote: The 住居 of a gentleman, 近づく Dartmouth, with whom he had been on a visit a short time before his 出発.]

3rd.--Dropped 錨,総合司会者--Captain and Doctor going 岸に will 地位,任命する my 定期刊行物 and our letters.


His own was short:--

Port Phillip, January 3rd, 1853.

MY DEAR FATHER,

We have this morning dropped 錨,総合司会者, just off Williamstown. There are a 罰金 始める,決める of ships here: amongst them are the 広大な/多数の/重要な Britain, Cleopatra, Ballaarat, Aberfoil, and an 巨大な number of others, 広大な/多数の/重要な and small. The 広大な/多数の/重要な Britain leaves 早期に to-morrow, so I cannot finish my letter. We have been ninety-five days on our passage. The Cleopatra has only arrived two days. There are a 広大な/多数の/重要な many 大型船s coming in. The day before yesterday we overtook and passed the Jane, and Truth, of London, which left Plymouth a fortnight before we sailed from Dartmouth. I hear already that things are very dear in Melbourne. Our 操縦する says he gives 200 続けざまに猛撃するs a year for a small four-roomed cottage, two miles from the town.


To show how 井戸/弁護士席 用意が出来ている the young adventurer was for life in Australia,--notwithstanding letters of introduction and means of 得るing money if 要求するd--after remaining only a few days in Melbourne, and 支出するing but a small modicum of the 限られた/立憲的な 供給(する) of cash he had taken with him, anxious to see the 内部の of the Island Continent, he 得るd 雇用 for himself and brother, a lad only fifteen years of age, at a large sheep 駅/配置する two hundred miles up the country. The に引き続いて letter, 時代遅れの February 12th, 1853, 述べるs their 訴訟/進行s to that date:--

MY DEAR FATHER,

We are at Deniliquin. And where in the world is that? you will say. 井戸/弁護士席; it is about two hundred miles north from Melbourne, on the Edward River, in the New South むちの跡s 地区, and nearly five hundred miles from Sydney. The 駅/配置する belongs to the 王室の Bank Company. We have engaged as shepherds at 30 続けざまに猛撃するs per 年 each, and rations. We are very comfortable, in a hut by ourselves, about four miles from the 駅/配置する. We have between thirteen and fourteen hundred 押し通すs, by far the smallest and easiest flock, under our 告発(する),告訴(する)/料金. We take the hut-keeping and shepherding in turns. The hut is a very nice one, built of 分裂(する) 支持を得ようと努めるd, and roofed with bark. It is の近くに beside a pleasant creek or river, where there are plenty of fish and ducks. I 保証する you we make ourselves やめる snug here. One of us rises almost as soon as it is light, gets some breakfast, and starts off with the sheep; lets them 料金d about until ten o'clock, then brings them slowly home, where they 嘘(をつく) 負かす/撃墜する until four; after that, they go out again until sunset. The other stays within to clean up the hut and 準備する the meals. We can kill a sheep when we like.* The worst part serves for the dogs, of which we have three--a sheep dog, and two kangaroo dogs.** The latter are good, and keep off the native curs at night. The sheep dog was the only one the former owner had last year, to watch a flock of five thousand sheep.

[* Footnote: Not the 押し通すs. There were a few others kept for the 目的. I stayed a few days with them, when I went out myself, at the end of the year.]
[** Footnote: They had a horse when I visited them, but not, I 結論する, at the time when this letter was written.]

But you will want to hear something of Melbourne and how we (機の)カム here. The first 発見 we made after we got into port was, that we had to take ourselves and things 岸に at our own expense. There was a good 取引,協定 of fuss made about it to no 目的. It was four shillings each by steamer to Melbourne, and thirty shillings per トン for goods. It cost us about 2 続けざまに猛撃するs altogether. At Melbourne we 設立する everything very dear; no lodgings to be had, every place 十分な. At length we were 申し込む/申し出d lodgings at sixty shillings a week, to be paid in 前進する, and twenty-five persons sleeping in the same room; but we preferred the 移民,移住(する)'s Home, a 政府 事件/事情/状勢, just fitted up for the accommodation of new-comers, where you 支払う/賃金 one shilling a night, and find yourself. You must not stay more than ten days. We got there on Friday and remained until the Saturday week に引き続いて. We then 得るd this 状況/情勢, and started on the same afternoon. Twenty-three of us (機の)カム up together. Drays were 供給するd to carry our luggage, but we ourselves had to walk. We were three weeks on the 旅行, through the bush, sleeping, of course, in the open 空気/公表する.


He then proceeds to 述べる Melbourne, as it then was:--

Melbourne is 据えるd, as you know, on the Yarra Yarra,* which has not nearly so large a bed as the Dart, although more navigable. It is 狭くする but very 深い, and so far 似ているs a canal rather than a river. The town, or city, as they call it, is 据えるd low, but laid out on a good 規模. The streets are very wide, and I think when filled with houses it will be a 罰金 place; but what spoils the 外見 now is, the number of 木造の buildings they are throwing up, as they cannot get workmen for others. When we were there, butter was from two shillings and fourpence to three shillings per 続けざまに猛撃する, bread fourpence, milk eightpence per pint, vegetables enormous, butcher's meat and sugar, as at home. Fruit very dear; a shilling would not 購入(する) as much as a penny in England. Beer and porter, one shilling per pint in Melbourne, but from two shillings to two and sixpence here. The town of Melbourne is all on one 味方する of the river, but on the opposite bank is Canvas Town, connected with Melbourne by a good 橋(渡しをする) of one arch. Canvas Town takes its 指名する from 存在 完全に composed of テントs, except a few 木造の erections, such as a public-house, and the 移民,移住(する)'s Home, where we had 宿泊するd. I do not like Melbourne in its 現在の 明言する/公表する. You are not 安全な out after sundown, and in a short time you will not be 安全な during the day. There were some men taken out of the river 溺死するd, 嫌疑者,容疑者/疑うd to have been 殺人d, and several 試みる/企てるs at 強盗, while we were there. I sold my box of 化学製品s, after taking out what I 手配中の,お尋ね者, for 4 続けざまに猛撃するs, and the soda-water apparatus for 2 続けざまに猛撃するs 5 shillings. I also sold some 調書をとる/予約するs that we could not carry, but got nothing for them. 科学の 作品 do not take. The people who buy everything here are the gold-diggers, and they want story 調書をとる/予約するs. A person I know brought out 100 続けざまに猛撃するs 価値(がある) of more serious reading, and sold the lot for 16 続けざまに猛撃するs.

[* Footnote: A native 称する,呼ぶ/期間/用語, which means "always running."]

We started from Melbourne on a Saturday, with the drays, eight bullocks to each, laden 完全に with the luggage of the party, twenty-three in number. We made only five or six miles that afternoon, and slept under some gum trees. Our 着せる/賦与するs were nearly saturated with dew; but as we 前進するd さらに先に inland, the dews 減少(する)d, and in a night or two there was no 調印する of them. The land for a few miles is 乾燥した,日照りの and sandy, but 改善するs as you proceed. The 支持を得ようと努めるd 広範囲にわたる, いつかs without interval for two or three days' march. There was no scarcity of water, except for the first fifteen miles, after leaving Melbourne. We enjoyed the 旅行 much, and 発射 many birds, which 構成するd our 主要な/長/主犯 food. Ducks abound in the creeks,* and up this way there are 罰金 white cockatoos, which are good eating, and about the size of a small fowl. There is also a bird very plentiful here which they call a magpie. It is somewhat the colour of our magpie, but larger, and without the long tail; easily 発射 and eatable, and 料金d, I believe, much like our 支持を得ようと努めるd-pigeons.** The pigeon here is a beautiful bird, of a delicate bronze colour, tinged with pink about the neck, and the wings 示すd with green and purple. They are tame, and nicer eating than those at home. Where we are, we have 豊富 of food; plenty of mutton, and we can get a duck, pigeon, or cockatoo whenever we like, almost without going out of sight of our hut, besides a good 供給(する) of fish in the river; Murray cod, which in the Murray are said いつかs to 重さを計る eighty 続けざまに猛撃するs, but in our creeks 一般に run from two to twelve; also a 肉親,親類d of mussel, and a fish like a lobster, not やめる so large, but good eating.***

[* Footnote: Watercourses, running in flood time, but 部分的に/不公平に 乾燥した,日照りの in 乾燥した,日照りの seasons.]
[** Footnote: It 料金d more on insects.]
[*** Footnote: Crawfish; the river lobster.]

Everyone who comes out does a very foolish thing in bringing such a 量 of 着せる/賦与するs that he never wants. All you 要求する, even in Melbourne, is a blue shirt, a pair of duck trousers, a straw hat or wide-awake, and what they call a jumper here. It is a 肉親,親類d of outside shirt, made of plaid, or anything you please, reaching just below the hips, and fastened 一連の会議、交渉/完成する the waist with a belt. It would be a very nice dress for Charley.* I should wear it myself if I were in England. It せねばならない be made with a good-sized collar, and open at the breast, like a waistcoat, only to button at the neck, if 要求するd. We brought out the wrong sort of straw hat, as they are only fit for summer, but we sold all but two. One I made six shillings of, but the cabbage-tree hat is 価値(がある) a 続けざまに猛撃する. No one should bring out more than he can carry on his 支援する, except it be to sell. Boots and shoes are at a 広大な/多数の/重要な price, but they should be 厚い and strong. 給料 are very high for butchers, carpenters, and パン職人s. A butcher's boy can get 3 続けざまに猛撃するs a week, with board and 宿泊するing. Bullock-drivers get the same. Innkeepers are making fortunes. I know a public-house, not larger than the Two Mile Oak, [Footnote: A small public-house between Totnes and Newton.] that (疑いを)晴らすd 500 続けざまに猛撃するs in three months, so it was 報告(する)/憶測d. Sydney, I hear, is as cheap to live in as London. As to the diggings, I cannot say much about them. I have seen many who have made money there, and many who have lost it again. It is 一般に spent as 急速な/放蕩な as it is got. I hope we shall send you some 見本/標本s of gold dust soon. Please to give my love to my mother and all at home.

[* Footnote: His youngest brother, at home.]

From your affectionate and dutiful son,

W.J. WILLS.


His その後の letters were of the same 肉親,親類d, descriptive of his 管理/経営 in his shepherd's life in the bush. He tells how he 変えるd 脚s of mutton into excellent hams by pickling and smoking them; and how he also 得るd 保存するs of melons, by (種を)蒔くing seeds which produced abundantly. The 飛行機で行くs and ants were their greatest torment, 特に the former. The heat was not 広大な/多数の/重要な, as there was a constant 微風 from one 4半期/4分の1 or another. Deniliquin is in between 35 and 36 degrees south latitude. The trees are almost 排他的に gum trees, but they 異なる in 外見 and leaves, によれば age and locality. This gives the 外見 of variety, when, in fact, there is 非,不,無. The 支持を得ようと努めるd is hard and 分裂(する)s easily. The bark is 堅い and 厚い, and can be 変えるd into canoes by の近くにing the ends of a piece taken from half the circumference of a tree, and tying a cord 一連の会議、交渉/完成する the centre to keep it from spreading. The colour is of a beautiful red. A moisture いつかs exudes from the leaves in such 豊富 as to 伝える the idea of an animal having been 殺害された under the 支店s. It has the smell of carraways and is agreeably 甘い. "How it would delight Bessy and Hannah," (his young sisters, then やめる children), he says, "to go into the 支持を得ようと努めるd, 選ぶing up comfits under the trees!"

He then speaks of the 黒人/ボイコットs in that 地区; of their habits and ideas; but 表明するs a low opinion of their 知識人 力/強力にするs, and thinks little can be done with them. In May, he wrote to his mother and myself conjointly, 恐れるing his former communications might not have reached us, and 簡潔に recapitulating their 趣旨. I afterwards heard at Deniliquin that he had 首尾よく 成し遂げるd a surgical 操作/手術. A shearer had run the point of his shears into the neck of a sheep, and opened the carotid artery. My son having a small pocket 事例/患者 of 器具s, 安全な・保証するd the 大型船 and saved the animal. I remember when it was considered a 勝利 in practice to 影響 this on a human 支配する. The letter I am now alluding to 結論するs by hoping that we were all as comfortable at home as he and his brother were in the bush. He never tired of expatiating on the beauties of Australia and its 気候. His next, in August, gave a more 延長するd account of 地元の peculiarities and features. Deniliquin is at this time (1862) a place of かなりの importance, with a 栄えるing 全住民. The island on which my sons shepherded their 押し通すs is formed by two 支店s of the Edward River, which is itself a 支店 of the Murray.

CHAPTER 3.

I arrive in Australia.
Join my two Sons at their Sheep-駅/配置する.
Return to Melbourne and 除去する to Ballaarat.
Visit to Mr. Skene.
My son 熟考する/考慮するs 調査するing.
His 早い Proficiency.
任命するd to take 告発(する),告訴(する)/料金 of a Party.
Letters on さまざまな 支配するs to his Mother and Brother at Home.

In the month of August, 1853, I reached Melbourne, after a good voyage, having 得るd an 任命 as superintending 外科医 of a 政府 emigrant ship, 命令(する)d by Captain Young, a perfect sailor, and a gentleman I shall always remember with pleasurable feelings. More than two months elapsed before I could discover where my sons were. Having, at length, ascertained their locality, I 購入(する)d a horse and 成し遂げるd the 旅行 in four days, 残り/休憩(する)ing one day on the road, at the 駅/配置する of Mr. Jefferies, on the Campaspe. I started at daylight, and made my fifty miles before 停止(させる)ing, as I 一般に did about two P.M. I arrived at the shepherds' hut at five o'clock on a beautiful summer's evening, having remained two hours at the hotel at Deniliquin to refresh.

強盗s on the road--stickings up as they are called--were rife at this period. 窃盗s also were ありふれた at the 残り/休憩(する)ing-houses. A gentleman who arrived at this hotel, not long before I was there, took the saddle off his horse, and placed it under the verandah: when he returned, after 主要な his animal to a paddock hard by, he 行方不明になるd the saddle, which he supposed had been 除去するd by some person belonging to the house, and threw 負かす/撃墜する his bridle on the same place. After taking something to drink with the landlord he said, "You have got my saddle."--"No." "I left it under the verandah, where I have just placed my bridle." On going out to show the 位置/汚点/見つけ出す, the bridle also had disappeared: both stolen. A good saddle and bridle at that time would fetch twenty 続けざまに猛撃するs readily.

At the 駅/配置する I took a native 黒人/ボイコット for my guide. He brought me to a place where my horse had nearly to swim across the creek, pointed to a 乾燥した,日照りの path, exclaimed, "There," then turned his own animal and 棒 off. I followed the 跡をつける for about three miles, and 設立する myself in 前線 of the hut. My sons were both at home. Tom called the attention of his brother to my approach. They appeared as much astonished as he 述べるs the 黒人/ボイコットs 近づく the 湾 of Carpentaria to have been at sight of himself and companions. Presently (機の)カム the 承認, a shout of joy, and a 迎える/歓迎するing such as may readily be imagined, on the part of two boys on seeing the father they had not long before supposed to be separated from them by some sixteen thousand miles.

A few days after, we all left Deniliquin, each 機動力のある on a horse, my sons having first disinterred their money, buried at the foot of a gum tree on a hillock which they considered as a 安全な bank of deposit. It was their 意向 to have made a 現在の of the greatest part, 100 続けざまに猛撃するs, to their mother, on the first 適格の 適切な時期 of 今後ing it. On our way 支援する we paid a visit to the Bendigo diggings. William here evinced his 技術 as an explorer by 主要な us, with the 援助(する) of his compass, through a trackless bush, by which we saved a 回路・連盟 of several miles. At Matthison's hotel, on the Campaspe river, where we 停止(させる)d for the night, an amusing conversation occurred. In the evening there was a 広大な/多数の/重要な 集会 of all nations in the parlour. I undertook to tell the different parties of English, by their dialect, from what particular 4半期/4分の1 they (機の)カム. A person 現在の, who articulated with much difficulty from having nearly lost the roof of his mouth, 宣言するd that he would 反抗する any one to identify him by his speech. We all agreed that it 越えるd our 力/強力にするs, when he 知らせるd us with a 広大な/多数の/重要な 成果/努力 that he was "a Kashman," meaning Scotchman.

On our return to Melbourne, we made 準備s for a 除去 to Ballaarat. William remained with me at the latter place for twelve months, …に出席するing to any 患者 that might come in my absence. He also opened a gold office 隣接するing my テント and did very 井戸/弁護士席. Here he perfected a 計画(する) of his own for 重さを計るing 見本/標本s 含む/封じ込めるing quartz and gold, in water, so as to find the 量 of each 構成要素. But he was ever pining for the bush. The "busy haunts of men" had no attraction for him. He preferred the society of a few to that of many, but the 熟考する/考慮する of nature was his passion. His love was 直す/買収する,八百長をするd on animals, 工場/植物s, and the starry firmament. With regard to 薬/医学, he used to say that it was not (疑いを)晴らす and defined in practice. He 手配中の,お尋ね者 to 手段 the 範囲 of a 病気, and to 供給(する) the 治療(薬)s by mathematical 支配する. He saw, too, that 医療の men were いっそう少なく valued for their real 価値(がある) than for their tact in winning 信用/信任 through the credulity of the public. This was 特に exemplified in a gold-field, where the greatest impostors 得るd credit for a time. His thoughts and conversation also 絶えず 逆戻りするd to the 内部の, and to the hope that he would one day 請け負う the 旅行 to the 湾 of Carpentaria. He was anxiously looking out for a movement in that direction, then often talked of.

About this period he made a 歩行者 excursion to the Wannon, to sojourn for a short time with a Mr. Skene, a most worthy gentleman, now no more. He was 活発に 雇うd at that place, and wrote to me frequently, 述べるing the family, to which he was much 大(公)使館員d, the whimsicalities of his landlord--a 徹底的な old Scotian, who amused himself by waking the echoes of the wilderness with the bagpipes,--the noble fern trees and the 罰金 黒人/ボイコット cockatoos. He also continued his practice in 外科, but I believe he made no 告発(する),告訴(する)/料金, as, not 存在 duly licensed, he considered he had no 権利 to do so. He returned to Ballaarat in consequence of a communication through me, from an American gentleman 指名するd Catherwood. On 領収書 of my letter he lost not an hour, shouldered his swag (一面に覆う/毛布s, 道具, etc.), took leave of Mr. Skene and family, and walked to Ballaarat, sleeping one night in the bush, by the way. On the 22nd of April, 1855, he wrote thus to his mother:

MY DEAR MOTHER,

I had the 楽しみ of receiving a letter from you a fortnight since. I was at Moora Moora then, as you will see by a letter I wrote just before I (機の)カム 負かす/撃墜する here, in the hope of joining a party that is spoken of as about to 調査する the 内部の of the country, which you appear to have such a dread of. It seems uncertain whether they will go at all. As to what you say about people 存在 餓死するd to death in the bush, no 疑問 it would be rather disagreeable. But when you talk of 存在 killed in 戦う/戦い, I am almost ashamed to read it. If every one had such ideas we should have no one going to sea for 恐れる of 存在 溺死するd; no travellers by 鉄道 for 恐れる the engine should burst; and all would live in the open 空気/公表する for 恐れる of the houses 落ちるing in. I wish you would read Coombe's 憲法 of Man. As regards some 発言/述べるs of yours on people's 宗教的な opinions, it is a 支配する on which so many 異なる, that I am inclined to ローマ法王's 結論 who says:--

For 方式s of 約束 let graceless zealots fight; His can't be wrong whose life is in the 権利;

and I think we cannot have a better guide to our 活動/戦闘s than

'to do unto others as we would be done by.'

Ever your affectionate son,

W.J. WILLS.

P.S. If I go, I will 令状 again before starting.


The 探検隊/遠征隊 he here speaks of turned out a mere 投機・賭ける to 得る cash, and nothing (機の)カム of it. He remained but a short time at Ballaarat, and never idle. In a month he 完全にするd a 木造の 新規加入 to my 住居, building the 味方するs, and shingling the roof in a most workmanlike manner. It was perfectly weatherproof, and stood good for some years, 存在 only taken 負かす/撃墜する when an alteration in the line of the street (判決などを)下すd its 除去 necessary. He now wished to 熟考する/考慮する 調査するing. My 知識 with Mr. Taylor, 地区 surveyor at Ballaarat, 得るd for him an admission as an amateur into his office. He there 始める,決める to work with his characteristic 産業 to perfect himself in trigonometry and Euclid; 製図/抽選 and mapping in the office by day, and working hard in his own room by night. On rising from bed in the morning, I have 設立する him sitting as I had left him, working out his point, for he never 砂漠d anything he had once taken up until he mastered it. At the 満期 of a few months, Mr. Taylor 約束d me to introduce him to a gentleman in the 調査する department 指名するd Byerly, with a 見解(をとる) to 相互の services. On the 20th of August, 1856, he speaks for himself in a letter to his mother from Glendaruel:

MY DEAR MOTHER,

I have at length 設立する time to 令状 to you. You will no 疑問 推定する/予想する a long letter after so much 延期する, but I am afraid you will be disappointed, as long letters are not my forte. In your last, you asked me to send Bessy any (警察などへの)密告,告訴(状) I could. I can 保証する you I shall be most happy to do so, and to encourage her taste for knowledge as much as lies in my 力/強力にする. I send her Bonwick's 地理学 of Australia, which is a very useful little 調書をとる/予約する, and in most instances 訂正する.

You must not look upon it as infallible. For instance, he says Lake Burrambeet is in the Pyrenees, 反して it is more than twenty miles from those mountains. But this may be a misprint. I would recommend you to let the children learn 製図/抽選. I do not mean 単に sketching, but 視野 製図/抽選, with 規模 and compasses. It is a very nice amusement, and may some day be 設立する 極端に useful. There is another thing would do them much good, if they should happen to have a taste for it: this is Euclid. Not to learn by heart, but to read so as to understand it. Mathematics 一般に, and Euclid, and Algebra in particular, are the best 熟考する/考慮するs young people can 請け負う, for they are the only things we can depend on as true, (of course I leave the Bible out of the question). Christian and Heathen, Mahometan and Mormon, no 事柄 what their 宗教的な 約束 may be, agree in mathematics, if in nothing else. But I must now tell you something of your undutiful son. I am learning 調査するing under Mr. F. Byerly, a very superior man indeed. In fact I could not have had a better master had he been made to order, for he is a first-率 surveyor, and we are 正確に/まさに ふさわしい to each other in our general ideas; and this, to tell the truth, is a rare chance for me.

I am getting 150 続けざまに猛撃するs per 年, and rations, but I hope in twelve months to have a party of my own. It is just the sort of life for me, nearly always in the bush 場内取引員/株価 out land for sale, or laying 負かす/撃墜する unknown parts. It is やめる a different thing from 調査するing in England. Glendaruel is fifteen miles from Ballaarat. I saw the Doctor and Tom a few days since. They were やめる 井戸/弁護士席; I hope you are so also. Love to all.

Your affectionate son,

W.J. WILLS.


He was 任命するd to the 告発(する),告訴(する)/料金 of a field party before the time he 推定する/予想するd. I was anxious to give him a 始める,決める of 調査するing 器具s, and requested him to send me a 名簿(に載せる)/表(にあげる) and an order to the best London 製造者 for such as he 手配中の,お尋ね者. He transmitted the に引き続いて letter, which 示すs the 進歩 of his knowledge, to be 今後d to Messrs. Troughton and Sims, (n)艦隊/(a)素早い Street. I 得るd it very recently from that house.

March 20th, 1857.

SIRS,

I shall be much 強いるd by your 遂行する/発効させるing the に引き続いて order as quickly as possible, and at your most reasonable prices.

1. One four-インチ theodolite, best construction: 21 続けざまに猛撃するs.

2. One of Troughton's best 反映するing circles, eight-インチ 半径, divided on silver: 23 続けざまに猛撃するs.

3. One prismatic compass, three and a-half インチ, with silver (犯罪の)一味: 5 続けざまに猛撃するs 5 shillings.

4. One six-インチ semicircular protractor, with Vernier: 3 続けざまに猛撃するs 3 shillings.

5. One glass 計画(する) 人工的な horizon, ordnance pattern: 4 続けざまに猛撃するs 4 shillings.

6. One 厚かましさ/高級将校連 rolling 平行の 支配者, two feet long; must not 重さを計る いっそう少なく than five 続けざまに猛撃するs.

7. One twelve-インチ 厚かましさ/高級将校連 部門: 1 続けざまに猛撃する.

8. One 始める,決める of six-インチ ivory plotting-規模s, with 相殺する 規模s 完全にする: 4 続けざまに猛撃するs.

9. Two steel straight-辛勝する/優位s, three feet each.

10. Four sixty feet land chains.

11. One small compact 事例/患者 of good 部門-共同のd, 製図/抽選 器具s with ivory 平行の 支配者: 3 続けざまに猛撃するs 3 shillings.

12. One very small achromatic telescope of the strongest make, not to 越える six インチs in length, when の近くにd: 1 続けざまに猛撃する.

13. A small 化学製品 blowpipe with ivory mouthpiece, and two platina tips; also some platina 失敗させる/負かす and wire.

14. Two 航海の Almanacs, 1858 and 1859.

Leather 事例/患者s and ひもで縛るs for theodolite, circle, and prismatic compass. A 目録 of 器具s with prices.

N.B. I should wish the theodolite and circles to be packed very 異なって from the usual way, as many 器具s are 本気で 負傷させるd by the box warping either inwards or outwards; in the one 事例/患者 圧力(をかける)ing too much on the 器具s, and in the other, which is worse, leaving them too much space, so that they shake about whenever the box is carried. The consequence is that the screws 緩和する, the glasses 落ちる out of the telescopes, and the 器具s become unfit for use just when they are most 手配中の,お尋ね者. I think these evils may be 避けるd by having the parts of the box which touch any 器具 井戸/弁護士席 padded with the most elastic 構成要素s, and for it to be supported 完全に on steel springs, strong enough to keep it 堅固に in its place, and with 十分な play to 許す the box to warp without 傷害 to any of the contents. I also wish an 改良 in the stand of the theodolite, which ought not to be smaller than that of the five-インチ one, and the 共同のs made of the metals least likely to 支える 損失 from 摩擦. The cap-piece should be nearly twice the depth, vertically, and 削減(する) out of one solid piece of metal. I subjoin a sketch of it, with the dimensions. It may be made of whatever metal you think proper. There is no 害(を与える) in having アイロンをかける about it, because we seldom 要求する to use the needle. My 推論する/理由 for wanting this 改良 is, that the 脚s get loose so quickly from the wearing away of 厚かましさ/高級将校連, and that the many small surfaces in 接触する are too disproportionate to their length. Strength and durability are of far more consequence than lightness, as we have not the 施設s for getting things 修理d here that you have in England. The 人物/姿/数字s I have placed opposite to the 器具s 述べるd are not supposed to be the exact prices, but 単に 示唆するd as guides. I hope you will do the best you can with the 改良s について言及するd, 特に in the 方式 of packing the larger articles. Please also to insure them to the 十分な value.

I have the honour to be,

Gentlemen,

Your obedient servant,

W.J. WILLS.


He then in a postscript makes some suggestions as to the 卒業 of the 規模s. The 器具s were sent out in the shortest possible time and gave 広大な/多数の/重要な satisfaction. On 出発/死ing for his last 致命的な 探検隊/遠征隊, he requested me, should he not return, to give all his remaining 器具s to his friend Mr. Byerly, for whom his high estimation never abated. This (裁判所の)禁止(強制)命令 I 実行するd as far as in my 力/強力にする. Any person who may happen to be in 告発(する),告訴(する)/料金 of some that I had not, will I 信用 配達する them to their lawful owner, Frederick Byerly, Esquire, Surveyor, Melbourne.

About the time I am now referring to, I was often congratulated by gentlemen of the 調査するing Department, who were 熟知させるd with my son, on his 早い 進歩 in the difficult 支店s of the science. One, in particular, said: "I consider it wonderful that your son should have mastered this 商売/仕事 almost by his own exertions, whilst I have cost my father nearly a thousand 続けざまに猛撃するs in England, under first-率 teachers, and am glad to go to him for (警察などへの)密告,告訴(状) on many points." Mr. Byerly too, who is not given to flatter, when I thanked him for having so ably 教えるd and brought my son 今後 in so short a time, replied: "Don't thank me; I really believe he has taught me やめる as much as I have taught him." In my own experience, his queries and suggestions led me to 調査/捜査する many things, which I had わずかに considered, without 完全に understanding them. He had a rare gift of ascertaining in a very short time the use of any 器具 put into his 手渡すs, and could (悪事,秘密などを)発見する at a ちらりと見ること its defects, if such 存在するd. In the 早期に part of 1858, a gentleman who had made errors in his 調査するs asked him to look over some of his 器具s. William, on taking one into his 手渡す, said at once, with a smile: "If you work with this, you will find many errors." "That is why I asked you," replied the owner. "I have been 調査するing with it, and have committed nothing but mistakes." So much were people in the habit of 賞賛するing him, that it carried my thoughts 支援する to my Latin Grammar, and the quotation from Terence:--

Omnes omnia
Bona dicere et laudare fortunas meas,
Qui gnatum haberem tali ingenio praeditum.

For himself, he was perpetually lamenting to me that at school he had not received more mathematical 指示/教授/教育; that the time spent in classics 排他的に, was, for many, time thrown away. But I must do his late master the 司法(官) of 説, that when he first received him under his tuition, he showed little fondness for mathematics in general, although he had a taste for algebra. The two に引き続いて letters, to his brother and mother, 耐えるing the same date, in the spring of 1858, were despatched from the out-駅/配置する where he was engaged in a 調査する.

St. Arnaud, April 10th, 1858.

DEAR CHARLEY,

I do not think you have written a letter to me since we have been out here. It gave me much 楽しみ to see yours to the Doctor. I wish you could be here, instead of working for 40 or 50 続けざまに猛撃するs a year at home, out of which you can save very little. Here you might be getting at least 100 続けざまに猛撃するs, and nothing to find yourself but 着せる/賦与するs. But it will not do for you to come until the Doctor goes home. I want you to 令状 and tell me if you have any taste for any particular profession, and if you have been making good use of your spare time, in reading useful 作品. You should remember never to waste a minute; always be doing something. Try and find out what things you have most taste for, as they are what you should 熟考する/考慮する most; but get a general knowledge of all the sciences. Whatever else you learn, don't forget mathematics and the sciences more すぐに deduced from them, (at the 長,率いる of which stands astronomy,) if you have any love of truth--and if you have not, you have 非,不,無 of your mother's 血 in you. Mathematics are the 創立/基礎 of all truth as regards practical science in this world; they are the only things that can be demonstrably 証明するd; no one can 論争 them. In 地質学, chemistry, and even in astronomy, there is more or いっそう少なく of mere 事柄 of opinion. For instance, in astronomy we do not know for 確かな what the sun or 星/主役にするs are made of, or what the 位置/汚点/見つけ出すs are on the sun, and a few 詳細(に述べる)s of that 肉親,親類d; but the main mathematical 原則s cannot be 論争d. The distance and size of the sun or of any of the 惑星s can be 証明するd; the length of their days and years, and even the 負わせる of the 事柄 of which they are composed. Such things will probably appear to you impossible, if you have read nothing of them; 特に when you hear that the sun is ninety-five millions of miles off, and that the 惑星 Neptune, which is the farthest known 惑星 from the sun, is at such a distance that the light of the sun takes about five hours to reach it; that is, the sun is 現実に five hours above the horizon before the people there see it rise. Its distance is 2850 millions of miles, and the sun as seen by them is not larger than Venus appears to us when an evening 星/主役にする. And although this 惑星 is so distant that it can only be seen with large telescopes, they can not only 計算する its distance and size, but also the 集まり of 事柄 of which it is composed. But you will find all this thrown into the shade by the way in which it was discovered. As I may be telling you what you know already, I will 単に 明言する/公表する, that from 観察するd perturbations in the course of the 惑星 Uranus, it was supposed that another 惑星 was in 存在 beyond it; and two competitors 始める,決める to work to calculate its size, 状況/情勢, etc. The result was, the 発見 of this other 惑星 within a few minutes of the place pointed out by them, and its size, etc., not very different from what they 概算の it at. But besides this, astronomy 含むs 事柄s more intimately mixed up with our everyday 事件/事情/状勢s. In the 航海の Almanacs, which are 建設するd for several years in 前進する, the 状況/情勢s and nearly everything connected with the different 惑星s are calculated for every day in the year, and can be 設立する, if 要求するd, for any minute in any day you please, for 10,000 years to come. Also the (太陽,月の)食/失墜s of the sun or moon, with the exact moment at which they will 開始する or end, at any 位置/汚点/見つけ出す on the earth; the exact 部分 (太陽,月の)食/失墜d, or, in fact, anything about it you like to について言及する for any given number of years in 前進する. Not only this, but you can find the (太陽,月の)食/失墜s of Jupiter's moons with the same precision. Now is there anything to be compared with this? But if astronomy led to no other end than the mere 伸び(る)ing of knowledge, or the 援助 of 商業, it would take a far lower stand than it is really する権利を与えるd to. As the 広大な/多数の/重要な 反対する of the science is the 是正 of error and the 調査 of truth, it やむを得ず leads all those that feel an 利益/興味 in it to a higher 評価 and 願望(する) for truth; and you will easily perceive that a man having a knowledge of all these 広大な worlds, so much more 広範囲にわたる than our own, must be 有能な of forming a far higher 見積(る) of that Almighty 存在 who created all these wonders, than one who knows nothing more than the comparatively trifling things that surround us on earth.

I send you 3 続けざまに猛撃するs, with which you are to get the に引き続いて 調書をとる/予約するs for yourself and the girls:

Dr. Lardner's Museum of Science and Art, in six 二塁打 容積/容量s: 1 続けざまに猛撃する 1 shilling.

議会s' Mathematics, Parts 1 and 2, and 議会s' Mathematical (米)棚上げする/(英)提議するs, each: 3 shillings 6 pence.

A 航海の Almanac for next year: 2 shillings 6 pence.

The Art of 推論する/理由ing, or the 原則s of Logic, by Samuel Niel: 4 shillings 6 pence.

Twelve planispheres, forming a guide to the 星/主役にするs for every night in the year, with an introduction: 6 shillings 6 pence.

Lardner's Museum of Science and Art is one of the best 調書をとる/予約するs that has ever been written. It 含むs a general knowledge of nearly everything you can think of; and will be as useful to Bessy and Hannah as to you.

議会s' Mathematics, 含む/封じ込める all that you are likely to 要求する in that 支店, with the exception of Euclid and Algebra, both of which you must get, unless you have them. You will need some one to 補助装置 you and explain points in the mathematics and algebra, さもなければ your 進歩 will be very slow. But remember that whenever you have puzzled over a problem for some time, and cannot understand it, do not give it up altogether, but leave it for a few days or weeks and then try it again. It will then, very likely, appear やめる simple, and you will be astonished that you did not make it out before. You will find the 航海の Almanac very useful, not only in giving you an idea of 天文学の problems, but also for ascertaining the particulars of any strange 星/主役にするs you may see, or where to look for the different 惑星s, etc. With the help of the twelve 地図/計画するs you will soon be 熟知させるd with all the 主要な/長/主犯 直す/買収する,八百長をするd 星/主役にするs.

You should carefully 熟考する/考慮する the Art of 推論する/理由ing, as it is what most people are very deficient in, and I know few things more disagreeable than to argue, or even converse with a man who has no idea of inductive and deductive philosophy. After getting the 調書をとる/予約するs I have について言及するd, you may spend the balance in any others you please, but remember, they must be 科学の ones. If you 令状 to Walton and Maberley, 27 Ivy 小道/航路, Paternoster 列/漕ぐ/騒動, they will send you a 目録 of 調書をとる/予約するs published by them, in which you will find descriptions of nearly all that I have について言及するd and plenty of others. You can order those you want direct from them, or get them through a 地元の stationer. I 推定する/予想する you to acquire some practice at printing, and ornamental 令状ing, in the Bank. If you have a 安定した 手渡す, you should 演習 yourself at it as much as possible, and learn mechanical 製図/抽選 at the same time. Draftsmen get 井戸/弁護士席 paid out here, and are 大いに in 需要・要求する. 存在 able to print neatly and 平等に is the main point: all the 残り/休憩(する) is easily learned. My 手渡す is very unsteady, as you may see by my 令状ing; I do not think I shall ever be able to 令状 a decent 手渡す. One other piece of advice I must give you before I shut up; that is, never try to show off your knowledge, 特に in 科学の 事柄s. It is a sin that 確かな persons we know have been 有罪の of. The first step is to learn your own ignorance, and if ever you feel inclined to make a 陳列する,発揮する, you may be sure that you have as yet learned nothing. I think I must 令状 to mamma next time. Give my love to her, the girls, old Anne, Aunt M., 行方不明になる R., etc., and when you 令状, tell me what has become of Farwell, and any others of our schoolmates you may know about.

Your affectionate brother,

WILLIAM J. WILLS.


St. Arnaud, April 10th, 1858.

MY DEAR MOTHER,

It is all very 井戸/弁護士席 to say 令状 about anything, but it is easier said than done. You will find that I have written Charley a long letter, and I had no idea of doing so when I began, as you see I 開始するd on 公式文書,認める paper. But what would be the use of my 令状ing to you on such 支配するs, and all others are soon 性質の/したい気がして of? (You would not think I was a surveyor, to look at the parallelism of these lines.) You tell me in one of your letters to 令状 about myself. That is a very poor 支配する, and one that a mother should not recommend to a son. My father sent me a letter of yours a few weeks ago, and I cannot say whether it most amused or 苦痛d me to see the 驚くべき/特命の/臨時の way in which you 急ぐ to 結論s. Your argument appears to be this: J. is 熟知させるd with a Mr. T. another Mr. T. has taken out some 行方不明になる G. G.'s, about whom there are scandalous 報告(する)/憶測s (which are as likely to be 誤った as true): therefore J. is sure to 落ちる in love with one of the 行方不明になる G. G.'s. As it happens, J. has not had the 楽しみ of 会合 any of the 行方不明になる G. G.'s, and it is やめる probable that he never may, as Australia is not a little place like Totnes; and I do not think he would have any wish to connect himself with the G. family, or with any family in marriage, at 現在の. There is another thing, my dear mother, in that letter. You talk about high and low people; I 推定する you use the words in a very different sense from that in which I understand them. I consider nothing low but ignorance, 副/悪徳行為, and meanness, 特徴 一般に 設立する where the animal propensities predominate over the higher 感情s. I have yet to learn that there is anything high about the T.'s. Mr. T. is a jolly little man, and lives more like a gentleman than most of the people about the bush; but he has rather a 傾向 to the animal 開発 than さもなければ, which makes it probable that there may be some truth in the 報告(する)/憶測s alluded to.

From what I can 裁判官 of this dear son of yours he is not likely, I think, to do anything very rashly; and as for getting married, he will not be in a position to think of that for several years; and if ever he does, I hope it will be to some one at least equal to himself in education. Give my love to Bessy and Hannah. I do not think it would do them any 害(を与える) to 令状 a letter いつかs. I 推定する/予想する Bessy was tired long ago of the algebra you were talking so much about.

Does it ever enter your 長,率いる that it would be a good thing for all of you to come out here in a few years, when the girls have finished their education? This country is を受けるing 広大な/多数の/重要な changes for the better. Now the 急ぐ to the diggings is over, people are beginning to live like civilized human 存在s. In a few years everything will be as settled as in England, and we shall be able to live much cheaper.

Believe me ever, my dear mother,

Your affectionate son,

WILLIAM J. WILLS.


From a letter to myself of the 6th of June, which was rather a long one, I give only the に引き続いて 抽出するs:--

"What you say about this world I do not やめる agree with; I think it a very good world, and only 要求するs a person to be reasonable in his 期待s, and not to 信用 too much to others. It appears to be almost 平等に divided into three 主要な/長/主犯 classes--honest fools, foolish rogues, and honest 合理的な/理性的な 存在s. Some may 追加する another class, but there are so few belonging to it--scarcely one in ten thousand--that I think it should be 階級d amongst the phenomena of nature. I mean, the successful rogues--men who do things neatly, and escape 存在 設立する out. The first and second are often useful to each other; the third 利益 by the first and second, inasmuch as they learn by their experience, without 支払う/賃金ing for it themselves." He then 警告を与えるs me against 確かな money 憶測s. Another paragraph says: "I find I am likely to change my 駅/配置する, but have no 指示/教授/教育s as yet. I do not care if they keep me here another month. I have first-率 隣人s, a Mr. and Mrs. M., who live just across the creek; very nice people, and no humbug. Mr. M. 似ているs you in many ways." He then について言及するs a colt he had 後部d, called Nelly; says she goes in and out of the テント as if she had been born in it, shakes 手渡すs with any one as soon as asked, and carries Mr. M.'s little boy Willie on her 支援する with perfect gentleness. On his way 支援する to Melbourne, he taught a colt of 地雷, in two or three days, to be 平等に docile, until it became the pet of the community. It was 後部d by 手渡す, and I 恐れる I lost it through the kindly-meant attention of one of my 隣人s.

In the summer of 1858 he went 負かす/撃墜する to Melbourne in consequence of a 不一致 between Mr. Byerly and the 長,指導者 Commissioner of Land and 作品 at that time, Mr. Duffy. He was not then 雇うd in the 正規の/正選手 調査する, but took 時折の 契約s, under Mr. Hodgkinson, 副 Surveyor General, who always 表明するd his 賞賛 of his character. A letter to his mother at this date says:--

Melbourne, August 15th, 1858.

MY DEAR MOTHER,

I have again to 罪を認める of the sin of omitting to 令状. It is many months since I have heard from you, and as for Charley and the girls, they do not 令状 at all. I have just left the bush and am living, for the 現在の, in town. The change is pleasant, after 存在 so long in the bush. Melbourne is wonderfully altered since I last saw it. There are some very fair buildings in it now, and things are a little cheaper than they used to be. I am, of course, living in lodgings, and am fortunate in getting into a comfortable house; a 私的な family with no other lodgers, and Mrs. H. takes almost as much care of me as you would. It is やめる strange, and at the same time amusing to me, to see her 苦悩 about my eating, drinking, catching 冷淡な, and all that sort of thing, as I have been so long unaccustomed to these little attentions. I am sure if some of you who have never been away from home were to see how we live in the bush, you would not 推定する/予想する us to 生き残る more than a few weeks, and yet it does us no 害(を与える) whatever. I passed through Ballaarat on my way 負かす/撃墜する, and spent a few days with my father. He was looking better than he used to be, very healthy, and not so stout. It is astonishing how little he eats, and yet is always complaining of having eaten too much. I 推定する/予想する it will be the same with me. I have as good an appetite as ever, but I can live on much いっそう少なく food than other people can. I hope Charley has the 調書をとる/予約するs I told him to get. I send you with this a Victoria News Letter, which will save me the trouble of 令状ing what I suppose you will care little to hear, so I have no more news to tell you; and with best love to--etc. etc.,

Believe me, my dear mother,

Your affectionate son,

WILLIAM J. WILLS.


As I shall have occasion to allude to this letter in a その後の 部分 of my narrative, I wish the latter part of it, with regard to eating, may be borne in mind.

CHAPTER 4.

My Son is 任命するd to the 磁石の 観測所 at Melbourne, under Professor Neumayer.
His 早い 前進する in the 熟考する/考慮する of Magnetism and Mineralogy.
Letters to his 親族s at Home, descriptive of his 追跡s, Wishes, and 感情s.
First suggestions of his Probable 雇用 on the 調査するing 探検隊/遠征隊.

In November, 1858, my son received an 任命 in the 磁石の 観測所 at Melbourne, then recently 設立するd under Professor Neumayer, on the 推薦 of Mr. Ligar, the Surveyor-General. This gentleman had his 注目する,もくろむ on him, as he told me himself, to 後継する the professor, in the event of his returning to his native country, Germany; and also with the 見解(をとる) of his 存在 雇うd, on 達成するing a 徹底的な knowledge of 磁石の science, in the geodetic 調査する of the 植民地. Such was the 進歩 he made, that Mr. Ellery, superintendent of the 天文学の 観測所 at Williamstown, tried to dissuade him from engaging in the 探検の/予備の 探検隊/遠征隊, when formed. But notwithstanding the prospect of 二塁打 支払う/賃金 and いっそう少なく danger, he 産する/生じるd to his long-心にいだくd 願望(する) of 存在 one of the first to reach the 湾 of Carpentaria 陸路の by a direct 大勝する, north from Melbourne; and therefore 解決するd to "始める,決める his life upon a cast, and stand the hazard of the die."

I now give a 一連の 抽出するs from his letters to his mother, sisters, and brother, written during his 住居 at the 観測所. They 示す his character, 感情s, and 占領/職業s more distinctly than I could do by (判決などを)下すing them in my own words. He and his 長,指導者 boarded together; a 広大な/多数の/重要な advantage, as it gave him the 適切な時期, even at (米)棚上げする/(英)提議する, of conversing on his favourite 支配するs, astronomy and magnetism. At times, he 恐れるd that he should lose this position. One 原因(となる) of 逮捕 was, that the 地元の 議会 would discontinue the 認める for the 観測所; another, that superior 利益/興味 might ひったくる it from him, as he had not been 定期的に 任命するd to the staff by 政府, but by Mr. Ligar himself, who had seen, by intercourse with him during the 調査する, that he was putting "the 権利 man in the 権利 place." In a letter to me, December, 1858, he says: "I hope I shall not have to go into the bush again, I like Melbourne and my 現在の 占領/職業 so much. But everything must be uncertain until after Christmas, as all depends on 議会 投票(する)ing money for the 観測所. Should they not 許す the necessary sum, I must return to 調査するing once more."


磁石の 観測所, Melbourne, March 16th, 1859.

MY DEAR MOTHER,

It gave me much 楽しみ to receive a letter from you by the last mail; but I can 保証する you that I am always so busy, and the time passes so quickly, that I had almost forgotten to 令状 to you until it was too late, as the mail の近くにs 早期に to-morrow morning. I am now living at the 観測所, Professor Neumayer having kindly given me a room here, which is a 広大な/多数の/重要な advantage in many ways. I hope that Charley will take every 適切な時期 of learning the things I について言及するd in a letter to him some time ago, more 特に mathematical 製図/抽選: and that I shall see in the next letter I receive from him that he has changed his mind as regards the profession he said he had a taste for. I wish he would find out for me whether there is a translation into English of 陸軍大佐 Savage's Practical Astronomy. It is a ロシアの work, and the place to 問い合わせ is of some of the booksellers in London who 限定する themselves to foreign 出版(物)s. I like my 現在の 雇用 more and more every day. My only trouble is the want of time. I hope you all find your time pass as easily as I do; if the girls do not, they may 同様に kill some of it by 令状ing letters. I have so much to do that I must 結論する, with love to all.

Ever, my dear mother,

Your affectionate son,

WILLIAM J. WILLS.


磁石の 観測所, June 17th, 1859.

MY DEAR MOTHER,

It was my 意向 to have sent you a stereoscopic photograph of your dear son by this mail; but 借りがあるing to 圧力 of 商売/仕事 I have been unable to get it done in time. I must therefore leave it until next month. I received a letter from Ballaarat a day or two ago, 含む/封じ込めるing one from you to my father; you say something in it about not 審理,公聴会 from me. I do not understand how that is, as I have been wonderfully 正規の/正選手 lately, and have sent a letter every month to one of you. I am sorry to hear that the winter has been so 穏やかな, for I 恐れる that may 原因(となる) much 損失 from 霜 in the spring. We have had a かなりの 量 of rain here already, which is a 広大な/多数の/重要な 利益 to the country 一般に, but makes it rather unpleasant in Melbourne. Wonderful 改良s have been made in our public library lately. It is now really a splendid one; in fact there are very few better anywhere. I enclose a News Letter, which is a 広大な/多数の/重要な convenience to lazy fellows, or to those who have too much work. Give my love to all, and

Believe me, my dear mother,

Your affectionate son,

WILLIAM J. WILLS.


磁石の 観測所, Melbourne, June 17th, 1859.

MY DEAR BESSY,

I must 令状 a few lines to you, more 特に as I wrote to Hannah by the last mail; but mind, I must have a long answer by return of 地位,任命する. I want to know whether Charles got the 地図/計画するs of the 星/主役にするs that I told him to get some time ago. If so, he should begin at once to keep a 登録(する) of meteors. In the first place, let him get a 調書をとる/予約する--a good copybook would do--and 支配する it によれば the に引き続いて form, to which I have 大(公)使館員d an example:--

Column 1: Number (指名する) of Meteor.
Column 2: Day of Month.
Column 3: Hour of Day.
Column 4: 高度. At 開始/学位授与式.
Column 5: 高度. At end.
Column 6: Azimuth. At 開始/学位授与式.
Column 7: Azimuth. At end.
Column 8: Description of its 状況/情勢 with 尊敬(する)・点 to 確かな  星/主役にするs.
   At 開始/学位授与式.
Column 9: Description of its 状況/情勢 with 尊敬(する)・点 to 確かな  星/主役にするs.
At end. 1 : June 1 : 8 P.M. : 35 degrees : 20 degrees : north-east : east by south : 2 or 3 degrees below Spice. : To Anthers. Column 1: Size of Meteor. Column 2: Length of Tail. Column 3: Colour of Meteor. Column 4: Duration of Meteor. Column 5: Duration of Tail. Column 6: REMARKS. Column 7: 観察者/傍聴者. May 2 : 5 degrees : Yellow : 1 second : 3 seconds : Small, but very 有望な. : west.

The time should be very carefully 公式文書,認めるd. If there is anything in the form that he does not understand he must ask me about it when he 令状s. The 高度 and azimuths will only be approximate, but the main thing is to see how the 狙撃 星/主役にするs are 据えるd with 言及/関連 to the 直す/買収する,八百長をするd 星/主役にするs. It is of 広大な/多数の/重要な importance to 公式文書,認める these meteors, even the small ones, as very little is yet known of them; and every 観察, if carefully made, will some day help to show what they are. The 反対する in 公式文書,認めるing the 星/主役にするs they pass by is this: that if two or more 観察者/傍聴者s see the same meteor from places several miles from one another, the comparison of their 観察s will 一般に give a means of ascertaining the distance of the meteor from the earth. But it is getting late, and I will 令状 to Charley more about it by next mail; only tell him to make himself 井戸/弁護士席 熟知させるd with the 星/主役にするs. Give my love to him and Hannah, your aunt M., and old Anne; and tell me in your next how the latter is getting on: and do not forget to let me know all about Charley and how he spends his time. I am afraid that you little girls take him out walking too much, and make him read pretty stories instead of the 調書をとる/予約するs he せねばならない be 熟考する/考慮するing.

Your affectionate brother,

WILLIAM J. WILLS.


磁石の 観測所, Melbourne, July 14th, 1859.

MY DEAR MOTHER,

The news by the last mail has put us all in a 明言する/公表する of excitement about our 弁護s, in the event of England 存在 伴う/関わるd in the 大陸の war. Melbourne is 不正に 据えるd in 事例/患者 of an 侵略. There is at 現在の not the least 保護; and unless the home 政府 sends us out two or three good war steamers, we shall most certainly get a good thrashing some day. The French have 所有/入手 of the island of New Caledonia, which is not very far from here, and is a convenient place of rendezvous for them. I see by your letter to my father that you are rather afraid the French may 侵略する England. For my part I believe they have more sense. It is the most hopeless thing they can 試みる/企てる. I send you two or three photographs; they are very poor, and not stereoscopic as I ーするつもりであるd. The artist made a 失敗 of the 事柄 and gave me these. He is going to try it again some day with a better camera; but as that would be too late for the mail I must send you these now, and you may 推定する/予想する better next time. I find that the mail is to の近くに this afternoon instead of Monday morning, but if a 補足の 捕らえる、獲得する should be made up on Monday I will 令状 again. I hope that in 未来 you will direct my letters to Melbourne instead of Ballaarat, for I seldom get them until the return mail is about to start. We have had some rather 冷淡な 天候 lately; that is, the 温度計 has been below thirty-two degrees once or twice, which is 冷淡な for us. I am glad to hear that Charley has been 任命するd to the Bank, as it is a good thing for all parties at 現在の. I 恐れる that I shall be unable to send you a News Letter this time. I wish you would tell me whether you find anything of 利益/興味 in them; also whether you would like to have the Argus いつかs. Adieu for the 現在の, my dear mother,

Your affectionate son,

WILLIAM J. WILLS.


August 6th, 1859.

MY DEAR MOTHER,

You see I have sent you the News Letter for this month, with a long account of an unfortunate shipwreck that happened on the coast last month. It is a wonder how those 乗客s that were saved managed to 存在する so long without food. The only reasonable explanation that has been 申し込む/申し出d is, that as they were continually wet, from the sea breaking over them, a large 量 of moisture must have been 吸収するd by the 肌, さもなければ they could never have lived so long without fresh water. It must have been an ぎこちない 状況/情勢 to be in. I fancy I would rather have been 溺死するd at once; but it is not 平易な to 裁判官 how we should feel under the circumstances, unless we had tried it. As ローマ法王 says, 'Hope springs eternal in the human breast; man never is,' etc. (of course you know the 残り/休憩(する)). It strikes me that the 高さ of happiness is, to hope everything and 推定する/予想する nothing, because you have all the satisfaction of hope, and if you get nothing you are not disappointed; but if you 得る what you want, you are agreeably surprised.

Your affectionate son,

WILLIAM J. WILLS.


Flagstaff 観測所, Melbourne, August 15th, 1859.

MY DEAR MOTHER,

I am glad to be able to 認める the 領収書 by this mail of the first letter that you have sent to me direct since I have been in Melbourne. It is 満足な to know that you are pleased with the News Letters; I must endeavour to send them 定期的に. I had a letter from my father to-day. He has received yours, which we 恐れるd was lost, as he saw nothing of it for some days after the mail was in; but he 設立する it at Bath's Hotel. One must make some little allowance for a mother's partiality in your account of B. and H.; I hope your prejudice against novels does not 妨げる their reading those of Thackeray and Dickens, every one of whose 作品, 特に the former, should be read by them, for they 含む/封じ込める some of the best things, both in a moral and literary point of 見解(をとる), that we have in the English language. I shall be more careful in 未来 about the postage; and now, my dear mother, with love to yourself and all,

I remain,

Your affectionate son,

WILLIAM J. WILLS.


Flagstaff 観測所, Melbourne, September 15th, 1859.

MY DEAR MOTHER,

I was rather disappointed at not receiving a letter from any one by the last mail. I have not heard from my father since it arrived. I 結論する he has not sent me your letters to him, thinking that I have received some myself. I suppose you are all glad that the war has ended so 突然に. It is to be hoped that the peace will be a 永久の one, although people here 一般に appear to think that it will not 証明する so. The 選挙 of members for our lower house will soon 終結させる. 裁判官ing from the results already known, we are likely to have a curious 議会 this time. Our winter is nearly over. Last night there was a festival held in honour of Alexander 出身の Humboldt. It was unfortunately a very wet evening, which 妨げるd a 広大な/多数の/重要な many from …に出席するing who would さもなければ have been there. I hope you are all in good health. It would have pleased you much to have seen the two splendid auroras, of which I have sent Charley a description. At one time it was light enough to read a newspaper out of doors, after the moon went 負かす/撃墜する. I must now say adieu. With much love to all,

Believe me, my dear mother,

Your affectionate son,

WILLIAM J. WILLS.


Melbourne, September 15th, 1859.

MY DEAR CHARLEY,

I send you by this mail two accounts of auroras, which we have had the 楽しみ of 観察するing here, one on the 28th ultimo, and the other on the 2nd instant. I would recommend you to take care of these papers, as you may find it very 利益/興味ing to 言及する to them at some 未来 period. You will perhaps be so good as to let me know by return of 地位,任命する whether anything of the 肉親,親類d was 観察するd in England about the same time; and be careful to 明言する/公表する the dates and hours, etc., as 正確に/まさに as possible. You will find much, in the 報告(する)/憶測s I have sent you, to 反対する to, in the manner of 表現 and the words used; but you must make 予定 allowance for their having been written by a German (Professor Neumayer). I have 訂正するd some of the most 目だつ errors in the second. I wish you would look out for every description of auroras that may appear in the newspapers, 同様に as for the phenomena themselves. You might always 削減(する) out the paragraphs, and put them in a letter; and in the event of your seeing one yourself, you might 令状 a description, 存在 particular to 公式文書,認める the time of the different 段階s as nearly as you can. By just taking this small 量 of trouble you will be (判決などを)下すing a much greater service to the science of magnetism than you imagine; for one of the most important points is to 設立する or 証明する the 存在 of a simultaneity in the Northern and Southern Lights.

If you have yet 得るd those 調書をとる/予約するs that I told you some time ago to get, you will find some elementary (警察などへの)密告,告訴(状) on the 支配する in them, 特に in Lardner's Museum of Science and Art.

I suppose I shall hear by the next mail whether you have been able to 得る for me Savage's Practical Astronomy. I want to trouble you with another (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 of the same 肉親,親類d, すなわち, to find out whether there is a translation from the German into English of Professor Carl Kreil's Introduction to 磁石の 観察s, 2nd 版, Vienna, 1858. I 恐れる you will have some trouble in getting this 調書をとる/予約する for me, but it is of 広大な/多数の/重要な importance that I should have it if possible. It may not be translated yet, but it certainly will be before long. Whenever you get any 目録s of 科学の 調書をとる/予約するs from the publishers in London, you might send them to me in a letter; or if they are too bulky, you have only to put a (土地などの)細長い一片 of paper 一連の会議、交渉/完成する, and send it as a 調書をとる/予約する, without letter or 令状ing. The postage is sixpence for four ounces, and threepence for every two ounces more, up to three 続けざまに猛撃するs, which is the greatest 負わせる that may be sent in one 小包; its dimensions must not 越える two feet in any direction.

They have just 後継するd in raising the two thousand 続けざまに猛撃するs here, by subscription, that was 手配中の,お尋ね者 に向かって an 探検 基金, for fitting out an 探検隊/遠征隊, that will probably start for the 内部の of our continent next March. Camels have been sent for, to be used in places where horses cannot go. You would be astonished at the number of 使用/適用s that are 存在 made by people anxious to join the 探検隊/遠征隊. Nine-tenths of them would wish themselves home again before they had been out three months. Give my love to the two girls, and believe me, my dear Charley,

Your affectionate brother,

WILLIAM J. WILLS.


Flagstaff 観測所, Melbourne, November 18th, 1859.

MY DEAR MOTHER,

The homeward mail の近くにs in about half an hour, so that I have very little time to 令状. The mail did not arrive here until a few days ago, 存在 more than a week after time. I was glad to receive your short letter. We have had a very pleasant spring this year; not so many hot 勝利,勝つd as usual. I have について言及するd in my letter to B--that it is probable I shall be going up the country again in a few months, but that need not make any difference in the 演説(する)/住所 of my letters, as Professor Neumayer will have the best 適切な時期s of 今後ing them to me. We have lately had a visit from Dr. Hochstelter, a German professor, who (機の)カム out in the Novara, an Austrian フリゲート艦, sent by the Austrian 政府 to make a 科学の 小旅行する 一連の会議、交渉/完成する the world. Dr. Hochstelter is a geologist, and has made a 地質学の 調査する of New Zealand. He 展示(する)d a few evenings ago at our philosophical 学校/設ける a 広大な/多数の/重要な number of 地図/計画するs which he has 収集するd during the short time he remained on the island, and 明言する/公表するd many very 利益/興味ing facts connected with them. From what he says, there is no place in the world, except アイスランド, where boiling springs and geysers are so large and plentiful. The doctor goes home by this mail, and I suppose there will soon be a good work published by him, giving a description of all he has seen. I hope to visit New Zealand as soon as I return from the 内部の of this country.

Ever your affectionate son,

WILLIAM J. WILLS.


It will be perceived by the foregoing letters how diligently and anxiously he corresponded with his mother, sisters, and brother in England, and how anxiously he 願望(する)d the mental 改良 of the latter. In his next communications he 準備するs them for the probability of his 存在 one of the 調査するing party. Yet he wrote on the 支配する as he had done to me, with reserve, until the 事柄 should be finally settled. He knew the 苦悩 it would occasion, and in the event of his not 得るing the 任命 he so 真面目に sought for, he wished to 避ける creating that 苦悩 unnecessarily.

The same mail which bore his letter of the 18th of November to his mother, carried also the に引き続いて to his sister:

MY DEAR BESSY,

I do not mean to bother you with such a long letter this time as I did last month, and which I hope reached you. I rather 推定する/予想するd to have received the photograph I wrote to you for by the last mail. I wish you would indite some good long letters by return of 地位,任命する, as it will probably be the last, or very nearly so, that I shall get from you for many months. It seems very likely that I shall be leaving Melbourne in March, to …を伴って the 探検隊/遠征隊 for the 探検 of the 内部の of this continent. It is calculated that we shall be away for about three years. It may be more, but it is not likely to be much いっそう少なく. IT IS NOT YET CERTAIN that I shall go. In fact, nothing is decided, not even who will be the leader; but I thought it would be 同様に to について言及する it to you now, as your answer to this cannot reach me until March. But remember that my going away need not 妨げる your 令状ing frequently; for it is likely there will be 時折の means of communication with Melbourne for the first six months, and Professor Neumayer will take every 適切な時期 of 今後ing my letters. It is やめる possible that I may not go, but it is more likely that I shall, as Professor N. is very anxious that I should, to make 磁石の and 気象の 観察s, and he is on the 探検 委員会. If you have not been able to get the 調書をとる/予約するs I wrote for, for myself, you may 同様に leave them for the 現在の. I have been indulging 大いに in オペラs lately. I can understand that sort of music better than high-flown oratorios. The operatic company at the Theatre 王室の is not first-率, but as good as we can 推定する/予想する to have in a new 植民地 like this. The pieces they have given are Il Trovatore, Lucia di Lammermoor, Lucrezia Borgia, and La Sonnambula; the latter is a delightful one, but they cannot manage it satisfactorily, some of the songs are so difficult of 死刑執行.

Please to give my love, etc., etc.

Your affectionate brother,

WILLIAM J. WILLS.


The に引き続いて reply to his mother alludes to the circumstance, which she had について言及するd, of an aurora borealis, having appeared in England. This 完全にするs his letters for 1859.

Flagstaff 観測所, December 18th, 1859.

MY DEAR MOTHER,

Your letter of the 17th of October arrived here by the Columbian only three or four days after time, which is a wonderful piece of punctuality for that 哀れな old tub. I am glad that you were so much pleased with the sketch of the 観測所 that I sent you. I now 今後 a photograph made by a friend of 地雷, which will 伝える a better idea than the other of the 外見 of our habitation, etc. You will find an explanation of the さまざまな parts of the picture written in pencil on the 支援する of each それぞれ. You had better have it 機動力のある on a piece of cardboard by some one who is accustomed to 開始するing photographs; when nicely done it looks twice 同様に. It was ーするつもりであるd that we should all have been taken in this picture, but 借りがあるing to some mismanagement, no notice was given, so no one was outside at the time. Your 発言/述べるs about the aurora borealis of the 12th of October were very 利益/興味ing and 価値のある. We knew that there was an aurora there, but of course could not tell where it was 明白な. You little thought that while you were looking at the vibrations of those beautiful streamers of red and white light, I was watching 同情的な oscillations of little steel magnets, which we 一時停止するd by silk threads, in the 地下組織の 磁石の house that you see the 最高の,を越す of in the foreground of the picture. The magnets were いつかs moving about so 速く that I could scarcely read them; and although the aurora was with you nearly at an end probably about ten o'clock, yet the magnets did not 再開する their normal position for nearly twenty-four hours after. You will see from this the advantage to be derived from 公式文書,認めるing all particulars with regard to these phenomena, whenever one has an 適切な時期 of seeing them; for we must always consider the 可能性 of their not 存在 明白な at places where there are 観測所s, on account of clouds and other 原因(となる)s. One 広大な/多数の/重要な point that has yet to be satisfactorily 決定するd is, whether the 影響 on a magnet at one end of the world is 同時の with the auroral 発射する/解雇する at the other; or whether a 確かな time is 要求するd for the 影響 to be communicated through the earth. I had a letter from my father yesterday, enclosing the one you sent him. By-the-by, this day week is Christmas-day; and, if I am not mistaken, your birthday 同様に as Hannah's is 近づく about this time. She must be thirteen or fourteen; but, upon my honour, I do not certainly know my own age. Was I born in January 1834 or 1835? I wish you all may have a merry Christmas and many returns of the same. Please to give my love as usual, and

Believe me, my dear mother,

Your affectionate son,

WILLIAM J. WILLS.

CHAPTER 5.

延期 of the 調査するing 探検隊/遠征隊 事業/計画(する)d at the beginning of 1860.
My Son's Letter to his Sister on going into Society.
Mr. Birnie's Opinion of him, and 抽出する from his Lecture.
Letter from William to his Mother on 宗教的な 見解(をとる)s and 鮮明度/定義s of 約束.
His last Communications to his family at Home, before the 出発 of the 探検隊/遠征隊.

I omit my son's letters of January and February, 1860, as they 含む/封じ込める nothing on 科学の 事柄s, or on the 支配する of Australia, although 利益/興味ing in other 尊敬(する)・点s. They 示す the habitual トン of his feelings and 原則s, his constant habit of self-examination, his 熟考する/考慮する of his fellow-men, and how 堅固に he was impressed with the truth of ローマ法王's grand 結論, that

"Virtue alone is happiness below."

"You will be glad to learn," he says, 令状ing to his mother on the 17th of March, "that the 調査するing 探検隊/遠征隊 is 延期するd for six months, for want of a suitable leader, as 非,不,無 of the 候補者s who 申し込む/申し出d their services were thought qualified in a 科学の point of 見解(をとる).* You need not work yourself up to such a 明言する/公表する of excitement at the 明らかにする idea of my going, but should rather rejoice that the 適切な時期 現在のs itself. The actual danger is nothing, and the 肯定的な advantages very 広大な/多数の/重要な. Besides, my dear mother, what avails your 約束 if you terrify yourself about such trifles? Were we born, think you, to be locked up in comfortable rooms, and never to 背負い込む the hazard of a 事故? If things were at the worst, I 信用 I could 会合,会う death with as much 辞職 as others, even if it (機の)カム to-night. I am often disgusted at 審理,公聴会 young people I know, 宣言する that they are afraid of doing this or that, because they MIGHT be killed. Were I in some of their shoes I should be glad to あられ/賞賛する the chance of 出発/死ing this life 公正に/かなり in the 死刑執行 of an honourable 義務."

[* Footnote: Oddly enough, Mr. Burke, who was afterwards chosen, with many requisites of a high order, was deficient in this, which, indeed, he never for a moment pretended to 所有する.]

The に引き続いて 選択s from his 非常に/多数の letters at this time are little more than 抽出するs, and form but a small 部分 of the whole. All speak his 賞賛 of a 広大な/多数の/重要な and beneficent Creator, derived from the 熟考する/考慮する of his 作品. He had a 広大な/多数の/重要な distaste for sectarianism, and for a too slavish devotion to forms and conventionalities, whether in 宗教的な or social practice, 恐れるing lest these extremes might savour of untruthfulness or hypocrisy.

磁石の 観測所, Melbourne, April 18th, 1860.

MY DEAR BESSY,

The mail was to have の近くにd to-morrow, but the Emeu has met with an 事故 which will 延期する it for another week, so that I hope to 扱う/治療する you to a long letter. I was much disappointed at receiving nothing from you this month. It would be a first-率 計画(する) to do what a friend of 地雷 was recommending to me only this evening, すなわち to 開始する an epistle at the beginning of each month, and 追加する a little daily, 可決する・採択するing as your motto the Latin proverb, "Nulla dies sine linea," which means, No day without a line. You might at least favour me with a few 月毎の. It would be as much for your own 利益 as for my 楽しみ. Pray don't send a poor excuse again about waiting for an answer to a former letter.

I must now return to the 支配する of my last. I hope you have carefully considered the 発言/述べるs 含む/封じ込めるd therein; and I wish to draw your attention to other 事柄s not so すぐに connected with 宗教, but which may 本気で 影響する/感情 your 繁栄 and happiness in this world. I 恐れる that mamma is too much inclined to discourage your going into society. If so, with all 予定 deference to my dear mother's experience and judgment, she has 可決する・採択するd a mistaken 見解(をとる). You will perhaps say, you do not care for society. So much the worse; that 証明するs the evil of seclusion. I had the same ideas once, and 大いに to my disadvantage in a general sense, although in one point they may have been 有益な, by making me 充てる more time to my 熟考する/考慮するs. But I am doubtful even about that. At any 率, girls are 異なって 据えるd. Having no need of 深い 科学の knowledge, their education is 限定するd more to the ordinary things of the world, the 熟考する/考慮する of the 罰金 arts, and of the manners and dispositions of people. It is often 主張するd that women are much 詐欺師 than men in 見積(る)ing character. Whether that be the 事例/患者 or not, is more than I can say, but I think it せねばならない be, because women have better 適切な時期s and more leisure than we have for noticing little peculiarities and the natural 表現 of the features. Now, my advice would be, to go as much as you can into 静かな, good society, and moderately into gay; not to make it the 商売/仕事 of life, as some do, who care for little beyond frivolous amusements, and that 単に for the sake of 殺人,大当り time. But go to these places, even if you do not like them, as a 義務 you 借りがある to yourself and others, even as you used to go to school, when you would rather have remained at home.

You should cultivate, as much as possible, the 知識 of ladies from other parts of the country, 特に of those who have travelled much. This is the best way of rubbing off provincialisms, etc. Perhaps you think you have 非,不,無; にもかかわらず I shall be 用意が出来ている for some whenever I have the felicity of seeing you. You cannot think how disagreeable the sound of the Devonshire drawl is to me now, and all people of the 郡 that I 会合,会う have it more or いっそう少なく. You will, no 疑問, wonder how I have become so changed, and what has induced me to 可決する・採択する social 見解(をとる)s so different from those I 以前は held. The fact is, that since I have been here, I have been thrown into every variety of companionship, from the highest to the lowest, from the educated gentleman and scholar to the uncultivated boor. The first 影響 was, a disposition to admire the freedom and bluntness of the 野蛮な; but more personal experience showed me the dark 同様に as the 有望な 味方する, and brought out in their 予定 prominence the advantages of the conventionalities of good society. While in the bush, this 有罪の判決 only impressed itself 部分的に/不公平に, but a return to town 延長するd and 確認するd it. When we are in daily 接触する and intercourse with an 巨大な number of persons, some of whom we like, while we dislike or feel indifferent about many others, we find a difficulty in 避けるing one man's 知識 without 感情を害する/違反するing him, or of keeping another at a distance without an 侮辱. It is not 平易な to 扱う/治療する your superiors with 尊敬(する)・点 無効の of sycophancy, or to be friendly with those you prefer, and at the same time to steer (疑いを)晴らす of undue familiarity, adapting yourself to circumstances and persons, and, in fact, doing always the 権利 thing at the proper time and in the best possible manner. I used to be rather proud of 説 that it was necessary for strangers to know me for some time before they liked me. I am almost ashamed now not to have had sense enough to see that this arose from sheer awkwardness and stupidity on my part; from the absence of 演説(する)/住所, and a careless 無視(する) of the 支配するs of society, which やむを得ず induce a want of self-信用/信任, a bashful reserve, annoying to sensible people and certainly not 補償するd for by the 所有/入手 of 相当な acquirements, hidden, but not developed, and unavailable when 手配中の,お尋ね者. I find now that I can get into the good graces of any one with whom I associate better in half an hour than I could have done in a week two years ago. I know no one who puts these 事柄s in a better light than Lord Chesterfield in his Letters to his Son, which you most probably have read.

Since I wrote to you last, I have received some light on the 支配する of FAITH, which I was not at that time aware of. In a discussion with a gentleman on 宗教的な 事柄s, some 発言/述べるs were made upon 約束 and charity, which led to an 分析 of the 初めの Greek word used to 表明する the former by St. Paul, which has been translated "約束," and is 一般に 受託するd in the ordinary sense we attach to that word in English; すなわち, an implicit 信用 in what you are told, without question or 疑問. But this friend of 地雷, who is a splendid Greek scholar, called my attention to the fact that the Greek word, for which we have no exact 同等(の), means an 開いていること/寛大 to 有罪の判決, or a 乗り気 to receive after proper proof; not a 決意 to believe without 調査. He also pointed out to me what I was いっそう少なく 用意が出来ている to hear, that the charity spoken of does not mean, as I supposed it to 表明する, conscientiousness, but love and good fellowship, in 活動/戦闘 and speech; in fact, more in 一致 with the sense in which the word is 一般的に understood. This will show you the evil of coming to 結論s on insufficient data. Depend upon it, you must always hear both 味方するs of a story before you can get at the truth.

I am going out to dinner this evening expressly to 会合,会う two of the finest girls in Melbourne. Some of my 用心深い friends say that I am running a 広大な/多数の/重要な 危険, and that I shall never 回復する from the 影響s. I cannot say that I feel much 脅すd. If anything serious should happen, and the consequences are not すぐに 致命的な, I shall 追加する a few lines to-morrow. Look sharp about photographs. I begin to 嫌疑者,容疑者/疑う you are ashamed to show your 直面するs in this remote 地域. Give my love to H., C., etc., and 受託する the same from

Your ever affectionate brother,

WILLIAM J. WILLS.

P.S. 19th.--The elements interposed to save me from the danger I wilfully 決定するd not to 避ける. It rained so ひどく last evening that the syrens stayed at home.


In the month of May 1860, I went to Melbourne for a few days, and spent many pleasant hours with my son. I 設立する him contented and happy. His 任命 to the 調査するing 探検隊/遠征隊, so long the yearning 願望(する) of his heart, he appeared to consider as a fait accompli. He was in comfortable lodgings, and had 設立するd an intimacy with a gentleman of superior literary acquirements, 本人自身で 熟知させるd with many London celebrities of our day. I remember the delight with which he (機の)カム to my hotel and said: "You must dine with me to-day; I want to introduce you to a person you will much like. His greatest fault is one you 所有する yourself, a turn for satire, which いつかs makes him enemies." On the same morning he had 発表するd to his friend with beaming 注目する,もくろむs, "My father is here;" and when the next day that same friend wished to engage him to an evening party, he replied: "You forget that I have a wild young father to take care of." Alluding again to this, in a letter to his mother, on the 17th of May, he says: "You must excuse a 簡潔な/要約する epistle this time. The Doctor has been in town for a few days lately, and of course seduced me into all sorts of wild habits. He is looking 井戸/弁護士席, in good 条件, but not so fat as he was two years ago." At that time I had been living very frequently on little more than one hard egg per day. Milk and coffee in the morning, and half a 続けざまに猛撃する of meat twice a week. In another letter to his mother, すぐに after the above date, he says: "I have not heard from my father for the last fortnight. I am in very good lodgings, at a 搭乗-house, not working hard, and have time to cultivate some agreeable society. The landlady is all that can be 願望(する)d and more than could be 推定する/予想するd--the company far above the 普通の/平均(する). There is Mr. B., a barrister and Cambridge man, first 率; and a nice old lady, Mrs. F., very intelligent and good-natured. We three are 広大な/多数の/重要な friends. Taking it altogether, the house is so comfortable, that I did not go to the theatre once last month." The 相互の good opinion may be 概算の by the に引き続いて introduction from the gentleman alluded to above, to the 植民地の 長官 at Perth, in the event of his 探検s 主要な my son to Western Australia:

"I pray your 歓待 for Mr. W. J. Wills, for whom I have a very high esteem and friendship. He makes me happy beyond flattery by permitting me to think that I 追加する something to his life. You cannot fail to like him. He is a 徹底的な Englishman, self-relying and self-含む/封じ込めるd; a 井戸/弁護士席-bred gentleman without a 手早く書き留める of effeminacy. 勇敢な as a mastiff, high-血d as a racer, 企業ing but reflective, 冷静な/正味の, keen, and as composed as daring. Few men talk いっそう少なく; few by manner and 行為/行う 示唆する more. One fault you will 容赦, a 傾向 to overrate the writer of this letter."

This gentleman, Mr. Birnie, is a son of the late Sir Richard Birnie, so long an 著名な police 治安判事 in London. At the の近くに of a lecture which he gave at Ballaarat on the 24th of May, 1862, その後の to the 悲惨な 知能 of my son's death, he introduced the に引き続いて 発言/述べるs, as 報告(する)/憶測d in a 植民地の paper:--

If amusement and gravity might be held 両立できる, they would 耐える with him in pronouncing the 指名する of William John Wills. (元気づけるs.) The lecturer, when first in Melbourne, lived at a 搭乗-house, and there he met Wills. Their friendship soon grew and 強化するd, in spite of the difference of their ages. Of the man as a public explorer, everybody knew 同様に as he did. Professor Neumayer said that Wills's passion for astronomy was astonishing, and that his nights were 消費するd in the 熟考する/考慮する. Yet his days also were spent in 大きくするing his literary attainments. But with all this 労働, Wills never 無視(する)d the commoner 義務s and virtues of life. Even at the breakfast-(米)棚上げする/(英)提議する he was as neat and clean as a woman. At the ball, of which he was as fond as a child, he was scrupulously temperate, and in speech pure as a lady. Wills read Sharon Turner, Hazlitt, ローマ法王, Wordsworth, Tennyson, and commented on all. Of Tennyson's In Memoriam he said it was wonderful for its たびたび(訪れる) 国境ing on faults without ever reaching them. He was a student of literature 同様に as of astronomy and science. Much intercourse they had had, and when the lecturer heard of his death he felt glad that nothing 存在するd for recrimination or self 激しい非難. Wills was a 広大な/多数の/重要な admirer of Shakespeare, and his 発言/述べるs on that author were 初めの and striking. This 尊敬の印 the lecturer would lay upon his friend's 破産した/(警察が)手入れする, and humble though the 申し込む/申し出ing was he felt it would be 受託するd. The lecturer with much feeling 結論するd a peroration of eloquent eulogy upon his 死んだ friend, まっただ中に the loud and 長引かせるd 賞賛 of the audience, who had 元気づけるd him at たびたび(訪れる) intervals throughout the whole of his discourse.

Mr. McDowall moved a 投票(する) of thanks to the lecturer, seconded by Mr. Dimant, both gentlemen 高度に complimenting Mr. Birnie for his 親切 in giving his services on the occasion.

The 投票(する) was carried by acclamation, and Mr. Birnie, in 認めるing it, implored the audience not to let the movement die away. The 提案するd monument could not be too good for the fame of the heroic explorers, and 特に as 祝う/追悼するing the 患者, pious, unselfish manliness of Wills to the 最新の moment of his life. (元気づけるs.)

The 訴訟/進行s then の近くにd.


In his ordinary letters to me, and in his 定期刊行物s of the 探検隊/遠征隊, which he knew were likely to become public 文書s, my son seldom or never touched upon the all-important 支配する of 宗教. This has given rise to an opinion 概して hinted in Australia by some, and of course believed by more, that he was either a sceptic or a downright infidel. Nothing could be その上の from the truth. His mother's love had 教えるd him 早期に and zealously in the doctrines of Christianity, and 用意が出来ている his mind for a 有罪の判決 of their divine truth when he reached an age which would enable him to 演習 his own judgment. As I have already について言及するd, even in childhood he had an 問い合わせing mind and a disposition to take nothing for 認めるd without 調査. Hence the questions which いつかs surprised and puzzled his instructress. The 傾向 grew with his growth, and 陳列する,発揮するd itself in his 方式 of 取引,協定ing with every 支店 of knowledge 構成するd in his education. If a new fact in science or an 改良 in a mathematical or surgical 器具 (機の)カム under his 観察, he closely 診察するd their 耐えるing and use before he 可決する・採択するd them or subscribed to their truth or 公共事業(料金)/有用性. Those who question before they believe are not unfrequently pronounced unbelievers because they question; an inverted 方式 of 推論する/理由ing 平等に uncharitable and illogical. My son had an undisguised dislike to any ostentatious 陳列する,発揮する of 宗教的な 感情 and phraseology, 特に on the part of those who were not teachers by calling. He いつかs 嫌疑者,容疑者/疑うd more cant than 誠実 in the practice, and thought these 事柄s better ふさわしい for inward communication between man and his 製造者 than for public 展示 on ありふれた occasions. With my wife's 許可 I 挿入する the に引き続いて letter, now for the first time placed in my 手渡すs:--

Flagstaff 観測所, Melbourne, June 17th, 1860.

MY DEAR MOTHER,

The mail arrived here only two or three days ago, 存在 nearly a fortnight behind time. I have received your letter of the 13th of April, and one from Bessy. Your endeavours to show that my 発言/述べるs on 宗教 were wrong, have tended to 納得させる me more 明確に that I was 権利, and that you, 部分的に/不公平に at least, misunderstood what I said. I did not 告発(する),告訴(する)/料金 you with 存在 率直に uncharitable or of plainly 非難するing any one; nor do I 非難する you for believing you are 権利. We all think we are 権利, or we should not believe as we do. But I do 非難する those who pronounce everybody wrong but themselves; for as far as we can 裁判官, one may be as 近づく the truth as another. How often we hear VERY 宗教的な people, compassionately 発言/述べるing upon a 隣人's death: "Ah, poor dear fellow, he was such a good sort of man! I hope and 信用 he died in the 約束!" meaning, of course, their own peculiar tenets, and obliquely 暗示するing that, in spite of all his estimable 質s, they have 広大な/多数の/重要な 疑問s of his 救済. For my part, I consider this as bad as the outspoken uncharitableness of bigots and persecutors in the olden days. The inference may be true, but it is not we who have a 権利 to think, much いっそう少なく to utter it.

But I must now come to the more 正確な point on which we 異なる--the meaning of a 選び出す/独身 表現, which I think I have 指名するd in a former letter. I allude to the word FAITH, which, as I was always taught to 解釈する/通訳する it, appeared to my 逮捕 analogous to CREDULITY, or a blind belief without question;--an explanation which went against my 良心 and 有罪の判決 whenever it occurred to me from time to time. As I grew older I felt it to be wrong, although I was not 十分に 知らせるd to explain it 異なって. What perplexed me was that St. Paul should 支持する such a servile submission of the 知識人 faculties which God has bestowed upon man; such an 明らかな degradation of the human mind to the level of the lower 創造 as to call upon us to lay aside our peculiar せいにするs of 推論する/理由, ありふれた sense, and reflection, and to receive without 調査 any doctrine that may be 申し込む/申し出d to us. On this 原則, we should be as likely to believe in the impostor as in the true saint, and having 産する/生じるd up our birthright of judgment, become incapable of distinguishing between them. I have thought much on the 支配する with the 援助 of better 当局 and scholars than myself, and will now endeavour to explain what I consider St. Paul meant by FAITH, or rather by the Greek word Piotis, which has been so translated. After you have read my explanation, and carefully 診察するd your own mind, will it be too much to 推定する/予想する an admission that of the three 広大な/多数の/重要な elements of Christianity, 約束, hope, and charity, you have hitherto had more of hope than of the other two? The Greek word used by St. Paul signifies something more than 約束, or implicit belief, as many (判決などを)下す it. It means a self-reliant 信用/信任 arising from 有罪の判決 after 調査 and 熟考する/考慮する--the 約束 that Paley 支持するs when he says, "He that never 疑問d never half believed." It 暗示するs, in the first place, an unprejudiced mind, an 開いていること/寛大 to 有罪の判決, and a 準備完了 to receive 指示/教授/教育; and then a 願望(する) to 裁判官 for ourselves. This must be followed by a 患者 調査 of 証拠 プロの/賛成の and 反対/詐欺, an impartial summing up, and a 結論 公正に/かなり and confidently deduced. If we are thus 納得させるd, then we have acquired 約束--a real, unshakeable 約束, for we have carefully 診察するd the 肩書を与える 行為s and know that they are sound. You will surely see that 約束 in this sense, and credulity, a belief without 調査, are the very 逆転する of each other, and how much superior is the former to the latter. Credulity is a mere feather, liable to be blown about with every veering 勝利,勝つd of doctrine. 約束, as St. Paul means it, is as 会社/堅い as a 城 on a 激しく揺する, where the 創立/基礎s have been carefully 診察するd and 実験(する)d, before the building was proceeded with.

In collateral 証拠 of what I have just said, I may instance the often-repeated (裁判所の)禁止(強制)命令 to 受託する things as little children; which cannot mean with the ignorance and helpless submission of 幼少/幼藍期, but with minds 解放する/自由な from bigotry, bias, or prejudice, like those of little children, and with an inclination, like them, to receive 指示/教授/教育. At what period of life do any of us learn so 速く and 熱望して as in childhood? We acquire new ideas every time we open our 注目する,もくろむs; we are ever attracted by something we have not 観察するd before; every moment 追加するs to our knowledge. If you give a child something to eat it has not been accustomed to, does it swallow it at once without examination? Does it not rather look at, smell, feel, and then taste it? And if disagreeable, will it eat 単に because the new food was given to it for that 目的? On the contrary, it is more inclined to 拒絶する the gift until 影響(力)d by your eating some yourself, or by other 方式s of 説得/派閥. Let us then, in like manner, 診察する all that is 申し込む/申し出d to our belief, and 実験(する) it by the faculties with which the 広大な/多数の/重要な God has endowed us. These rare senses and 力/強力にするs of 推論する/理由ing were given to be used 自由に, but not audaciously, to discover, not to pervert the truth. Why were so many things 現在のd as through a 隠す, unless to 刺激する our 成果/努力s to (疑いを)晴らす away the 隠す, and 侵入する to the light? I think it is plain that St. Paul, while he calls upon us to believe, never ーするつもりであるd that we should be passively credulous.* Credulity was one of the most 目だつ engines of the Romish Church, but there was a trace of sense in their 使用/適用 of it. They taught that the ignorant and uneducated should have 約束 in the doctrines introduced to them by their betters, and those who had 設立する time to 調査/捜査する the 事柄; but some, in the 現在の day, support the monstrous delusion that enlightened and 井戸/弁護士席-trained intellects, the most glorious of all the earthly gifts of God, should 屈服する to canting and 無学の fanaticism. . .

[* Footnote: My son might have その上の 施行するd his 見解(をとる) by a passage from St. Paul, 1 Thessalonians, 一時期/支部 5 詩(を作る) 21, had it occurred to him: "証明する all things; 持つ/拘留する 急速な/放蕩な that which is good." By this the apostle 暗示するs, によれば 大司教 Secker's commentary, all things which may be 権利 or wrong によれば 良心. And by "証明するing them" he means, not that we should try them by experience, which would be an absurd and pernicious direction, but that we should 診察する them by our faculty of judgment, which is a wise and useful exhortation.]

Adieu for the 現在の, my dear mother, and believe me ever your affectionate, and I hope unbigoted son,

W.J. WILLS.


This letter was the last but two he ever 演説(する)/住所d to his mother, and I have not transcribed the whole. It is long and discursive, considering how much he had on his 手渡すs at that time, and how 完全に he was 占領するd with the 未解決の 探検隊/遠征隊. In his next he 言及するs to some 逮捕s 表明するd by maternal solicitude that his 宗教的な 有罪の判決s might be altered by a friend who entertained 極端に different 見解(をとる)s. "I ーするつもりであるd, my dear mother," he says, "to have replied at length to one of the 発言/述べるs in your last, but I 恐れる I must be very 簡潔な/要約する. Your idea that I am 影響(力)d by--'s notions of 宗教 is amusingly erroneous. I never imagined that I could have written anything to 令状 such an impression; but it shows how careful we should be to make (疑いを)晴らす 声明s so as to 避ける 存在 misunderstood. Mr.--'s 宗教 is to my mind supremely ridiculous; I can only find two points in its favour, すなわち, its charity and moral 原則s. But these, although admirable in themselves, do not go far に向かって 証明するing the truth of the theological notions entertained by its adherents. I can 保証する you that such ideas of 宗教 are やめる as far 除去するd from 地雷 as yours can be." His final letter 発表するs the certainty of his 存在 about to start on the 企業 so long 事業/計画(する)d. He had hitherto withheld the fact, from a wish not to 苦しめる his mother unnecessarily while there was a chance that any unforeseen 障害 might create その上の 延期する.

Flagstaff 観測所, Melbourne, July 25th, 1860.

MY DEAR MOTHER,

I am glad to be able to 知らせる you of a 事柄 that you perhaps will not much like, although I do not know why you should 反対する to it. It is that we 推定する/予想する to start on this 探検 trip in a few weeks. You will find some particulars on the 支配する in the Argus that I have sent to Charles. I fancy we shall not be away so long as was at first ーするつもりであるd; probably not more than twelve or eighteen months. I 心配する 存在 able to send you a letter いつかs, as 井戸/弁護士席 as to receive yours to me, as they 提案する keeping up a communication with Cooper's Creek. Professor Neumayer will probably …を伴って us as far as the Darling River, taking an 適切な時期, at the same time, to 起訴する the 磁石の 調査する. This will make 事柄s very pleasant, 同様に as 存在 of 広大な/多数の/重要な advantage to me in many 尊敬(する)・点s. We shall be travelling through the country in the most favourable and pleasant season, when there is plenty of water, and everything fresh and green. It will take us about two months to get to Cooper's Creek. I do not give up my position in the 観測所, having 得るd leave of absence for the time during which we may be engaged in the 探検. I am sorry I cannot give you more particulars 尊敬(する)・点ing our 事業/計画(する)d 小旅行する, but you will hear enough about it by-and-by. I received a letter from my father a day or two since, in which he speaks of coming 負かす/撃墜する before I start. I do not 推定する/予想する to have time to go to Ballaarat before we leave. I sent you by the last mail one or two small photographs of myself, and a locket for Bessy, which she asked me for some time ago. I hope they arrived 安全に. There was also a photograph of my father on paper. I have to thank some one, 指名する unknown, for the Totnes papers that I received by the last mail. They appear to be 井戸/弁護士席 edited, and are decidedly a credit to the town. I had heard of the paper before, but did not 推定する/予想する to find it so good as it is. I suppose you have had a favourable 見解(をとる) of the 惑星 that has made its 外見 lately. It was 明白な here for about a week: at first it was of a good size, but 存在 so low 負かす/撃墜する in the west, at sunset it could only be seen for a short time, and then it was comparatively 薄暗い, 借りがあるing to the twilight. Since then it has 速く disappeared, moving in an east-south-easterly direction. With you it was probably very 罰金. With 肉親,親類d love, etc., etc.,

Believe me, my dear mother,

Your affectionate son,

WILLIAM J. WILLS.

CHAPTER 6.

THE EXPEDITION.

How the 探検隊/遠征隊 起こる/始まるd.
任命 of the Leader,
Officers, and Party.
Mr. Robert O'Hara Burke, Mr. G.J. Landells, Mr. W.J. Wills, Dr. Herman Beckler, Dr. Ludwig Becker, etc.
The 探検隊/遠征隊 starts from Melbourne on the 20th of August, 1860.
進歩 to Swan Hill.
発射する/解雇する of Mr. Ferguson, the Foreman.
前進する to Menindie.
辞職 of Mr. Landells and Dr. Herman Beckler.
Mr. Wills 促進するd to second in 命令(する), and Mr. Wright to third.

THE 調査するing 探検隊/遠征隊 of 1860 起こる/始まるd thus. A gentleman, whose 指名する is still 隠すd, 申し込む/申し出d one thousand 続けざまに猛撃するs as an 誘導 to the 政府 and other parties to come 今後 and raise 基金s for an 探検 of the island continent, now known as Australia, but 以前は as New Holland; the 広大な 内部の of which had been supposed to be a 砂漠, an inland sea, or anything that a poetical imagination might 示唆する. 試みる/企てるs had been made, but always with insufficient means, and on too 契約d a 規模, to solve the problem. It was now for Victoria to (問題を)取り上げる the question in earnest. The 1000 続けざまに猛撃するs of the unknown contributor, 増加するd to 2200 続けざまに猛撃するs by 私的な subscriptions, with 6000 続けざまに猛撃するs 投票(する)d by the 植民地の 立法機関, 供給(する)d in all a sum of above 9000 続けざまに猛撃するs for the 起訴 of this 広大な/多数の/重要な 国家の 企業. Let Victoria, then, receive the honour so 正確に,正当に her 予定, for an 請け負うing only on a par with her characteristic spirit of 進歩. Any stranger who visits Melbourne, a place but of yesterday, must be struck by the magnificent 規模 and number of the public buildings. Let him look at the Churches, Library, House of 議会, University and Museum, 鉄道s and Parks, Banks, Hotels, Theatres, Botanical Gardens,* etc., and then call to mind that all this is the growth of いっそう少なく than a 4半期/4分の1 of a century, and that the 存在 of the 植民地 dates from a period その後の to the 即位 of our beloved Queen.

[* Footnote: Under the 告発(する),告訴(する)/料金 of that noble father of 産業, Dr. Mueller.]

The 手はず/準備 for the 探検隊/遠征隊 were in 進歩 from 1858 to 1860, under Mr. O'Shannassy, a man far above the ありふれた order, who now fills the superior office of 長,指導者 植民地の 長官. He entered into the 反対する with his own peculiar zeal. On his personal 責任/義務, Mr. Landells, who 人物/姿/数字s in this narrative, as also in a 先行する one, with little credit, was despatched to India to procure camels, those ships of the 砂漠, whose 援助(する) in 横断するing the unknown 内部の was 推定する/予想するd to 証明する invaluable. "The camels are come!" was the cry when these new and 利益/興味ing 移民,移住(する)s made their first 外見 in Melbourne. All the people were en the qui vive. "What was to be done next? Who was to be the leader? When would the party start?" Mr. Nicholson had by this time taken the place of Mr. O'Shannassy, and he 攻撃する,衝突する on the unfortunate expedient of 委任する/代表ing to the 王室の Society of Melbourne the direction of this important 探検隊/遠征隊. I say unfortunate, because, by this 協定, the opinions to be 協議するd were too 非常に/多数の to 推定する/予想する unanimity. It is true they elected a special 委員会, which 含むd some who were 井戸/弁護士席 qualified for the 義務, and others who were いっそう少なく so; but, good or bad, the old adage of "too many cooks" was 立証するd in this instance. Had they all been excellent 裁判官s, the course was still objectionable, as divided 責任/義務 落ちるs on no one.

The first point to be settled was the choice of a leader. 会合 after 会合 was held, and I must do them the 司法(官) to say that, on the whole, no 完全に unexceptionable 候補者 申し込む/申し出d himself. The necessary combination of physical and 科学の requisites was not readily 設立する. The question therefore fell into (一時的)停止 for a time on that account. But at length, and after a かなりの 延期する, Robert O'Hara Burke, Esquire, police 視察官 at the Beechworth 地区, and afterwards at Castlemaine, was 任命するd to the 地位,任命する. He was in his fortieth year, experienced, active, and 井戸/弁護士席-connected, of one of the old Galway families, and had held a (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 as 中尉/大尉/警部補 in the Austrian army; on quitting which service, he procured an 任命 in the Irish constabulary. There he was so beloved by his men, that several 辞職するd when he left for Australia and …を伴ってd him, in the hope of still serving under their favourite 指揮官. He was a 勇敢に立ち向かう and true man, covetous of honour, but careless of 利益(をあげる); one who would have sought 評判 "even in the 大砲's mouth." With his 指名する that of my poor son is indelibly conjoined. From all I have since collected from King, their only 生き残るing companion, Mr. Burke loved my son as a brother; and William, 令状ing of him, says: "The more I see of Mr. Burke the more I like him;" and he wrote with 警告を与える, 可決する・採択するd no 迅速な opinions, and seldom changed them when once formed.

Mr. Burke's 任命 called 前へ/外へ discussions and strong comments in the Melbourne papers. Gentlemen who considered their own 資格s as superior to his, and their friends who thought with them, 表明するd their opinions with more ardour than 司法(官) or delicacy in their 各々の 組織/臓器s. The 委員会 of 管理/経営, selected 初めは from the "王室の Society of Melbourne," now became 部隊d to another 団体/死体 called "The 探検 基金 委員会." The board 構成するd the に引き続いて members:--Chairman, the Honourable Sir William Stawell, one of the 司法(官)s of Victoria; 副/悪徳行為-Chairman, the Honourable John Hodgson, M.L.C.; Treasurer, the Honourable Dr. Wilkie; 長官, the Honourable Dr. Macadam; Dr. Embling;--Ligar, Esquire, Surveyor General; James Smith, Esquire; Professor McCoy; Dr. McKenna; Professor Neumayer; Sizar Elliott, Esquire; Dr. Mueller; Dr. Iffla; Captain Cadell; Angus McMillan, Esquire; A. Selwyn, Esquire; John Watson, Esquire; Reverend Mr. Blensdale; Dr. Eades; Dr. Gilbee, 副-Surveyor; and--Hodgkinson, Esquire The 指揮官 存在 任命するd, the next step was to 指名する the second. This choice, by a sad mistake, fell on Mr. G.J. Landells, who 借りがあるd his preferment to the circumstance of his having been 雇うd to bring the camels from India. His services, therefore, were considered 不可欠の for their 管理/経営 in Australia. Having 納得させるd the 委員会 of this, he 需要・要求するd a salary かなり 越えるing that of the leader, or 辞退するd to go. When Mr. Burke 設立する that this point was to be discussed at the next 会合, he, with his usual high and 自由主義の spirit, requested that no 障害 might be raised on that account. We shall presently see how Mr. Landells repaid his leader, and 証明するd himself worthy of this disinterestedness. My son tendered his services as 天文学者 and guide, not at the moment thinking of or 願望(する)ing any 際立った 地位,任命する of 命令(する), his 反対する 存在 排他的に 科学の. He had been for some time assistant to Professor Neumayer at the 磁石の 観測所, was a seasoned bushman, with 広大な/多数の/重要な 力/強力にするs of endurance, and felt that he could 発射する/解雇する the 義務s he wished to 請け負う. He was not aware, until I 知らせるd him on his going into the Society's room to 調印する the 契約, that any 命令(する) had been allotted to him, neither did he 規定する for salary; but in consequence of Dr. Ludwig Becker 需要・要求するing an 前進する of 支払う/賃金, on the sum first 直す/買収する,八百長をするd, my son's was raised from 250 to 300 続けざまに猛撃するs per 年. The next 任命s were Dr. Ludwig Becker, as naturalist and artist, and Dr. Herman Beckler as botanist and 医療の 助言者 to the 探検隊/遠征隊. These were scarcely more fortunate than that of Mr. Landells. The first 指名するd of these gentlemen was 肉体的に deficient, 前進するd in years, and his 方式 of life in Melbourne had not been such as to (不足などを)補う for his want of 青年. I do not mean to 暗示する by this that he indulged in 不規律な or dissipated habits. He 所有するd a happy gift of delineating natural 反対するs with the pencil, but died before passing the 境界s of civilization, from 原因(となる)s unconnected with want or 疲労,(軍の)雑役. Dr. Herman Beckler, who has since returned to his native country, was neither a man of courage, energy, nor of 医療の experience. He 辞職するd when Mr. Landells did, and, as will be seen, for a very poor 推論する/理由. His place should have been すぐに 供給(する)d; for had any one 価値(がある) a straw been sent, by his position he must have been third in 命令(する) instead of Wright, a more ignorant 存在 than whom could not have been 抽出するd from the bush. He was scarcely able to 令状 his 指名する.

The に引き続いて is a copy of the memorandum of 協定, to which all the members of the 探検 party 大(公)使館員d their 署名s: --

MEMORANDUM OF AGREEMENT,

Made the eighteenth day of August, in the year of our Lord one thousand eight hundred and sixty, between the Honourable David Elliott Wilkie, as treasurer of the 探検 委員会 of the 王室の Society, Melbourne, of the one part, and the several other persons whose 指名するs are hereto subscribed, of the other part. The said persons forming an 探検隊/遠征隊 about to 調査する the 内部の of Australia under Robert O'Hara Burke, hereby agree with the said David Elliott Wilkie faithfully to 発射する/解雇する the special 義務s 述べるd opposite to their 各々の 指名するs, and also 一般に to 成し遂げる whatever in the opinion of the said Robert O'Hara Burke, as leader, or in the event of his death, in the opinion of the leader for the time 存在, may be necessary to 促進する the success of the 探検隊/遠征隊: and they hereby その上の agree to place themselves unreservedly under the orders of the leader, recognising George James Landells as second; and William John Wills as third; and their 権利 of succession in the order thus 明言する/公表するd. In consideration of the above services 存在 efficiently 発射する/解雇するd, the said David Elliott Wilkie, as treasurer, and on に代わって of the said 委員会, hereby agrees to 支払う/賃金 the said persons the salaries, at the 各々の 率s 始める,決める opposite their 指名するs; such salaries to be paid by 月毎の instalments, not 越えるing one-half the 量 then 予定, on a 証明書 from the leader that the services have been efficiently 成し遂げるd up to the date; and the 残りの人,物 on and rateably up to the day of the return of the 探検隊/遠征隊 to Melbourne, and no more. And each of the said persons hereby lastly agrees, on 失敗 on his part fully to 成し遂げる this 協定, that his salary shall be 没収されるd, and that he shall がまんする all consequences, the 力/強力にする of 発射する/解雇する vesting with the leader, and the 力/強力にする of 解雇/(訴訟の)却下 and 没収 of salary 残り/休憩(する)ing on the 推薦 of the leader with the said David Elliott Wilkie, 事実上の/代理 with the 同意 of the said 委員会. In 証言,証人/目撃する whereof the said parties have hereunto 始める,決める their 手渡すs the day and year above written.

George James Landells--in 告発(する),告訴(する)/料金 of camels, second in 命令(する).

William John Wills--as surveyor and 天文学の 観察者/傍聴者, third in 命令(する).

Herman Beckler--医療の officer and botanist.

Ludwig Becker--artist, naturalist, and geologist.

Charles J. Ferguson--foreman.

Thomas F. McDonagh--assistant.

William Paton--assistant.

Patrick Langan--assistant.

Owen Cowan--assistant.

William ブレーキ--assistant.

Robert Fletcher--assistant.

John King--assistant.

Henry Creher--assistant.

John Dickford--assistant.

And three sepoys.

調印するd by all the above in the presence of

JOHN MACADAM, M.D.

ROBERT DICKSON.

Monday, the 20th of August, 1860, will be a memorable day in the annals of Melbourne, as 記録,記録的な/記録するing the 開始/学位授与式 of the 探検隊/遠征隊. It was not a 誤った start but a bona-fide 出発. Nearly the whole 全住民 一時停止するd ordinary 商売/仕事 and turned out to 証言,証人/目撃する the 課すing spectacle. The camels were a 広大な/多数の/重要な attraction. The Melbourne 先触れ(する) of the 21st gave the 別館d description of the 訴訟/進行s:--

Tom Campbell, in a tender moment, sang a 甘い hymn to a "指名する Unknown," and many an ardent 青年 in and since his time, has borrowed inspiration from the dulcet numbers of the familiar 妨げる/法廷,弁護士業d, and 許すd his imagination to run 暴動 in "城-building" upon this simple 主題. Had we the poet's gift, our enthusiasm might, doubtless, 誘発する us to extol in more lofty 緊張する the 賞賛するs of the "広大な/多数の/重要な unknown"--the 寄贈者 of the handsome instalment of one thousand 続けざまに猛撃するs に向かって the organization of an 探検隊/遠征隊 to 調査する the terra incognita of 内部の Australia. But in the absence of the favour of the Muses, dull prose must serve the 目的 we have in 見解(をとる). If the "unknown" were 現在の yesterday in the 王室の Park, his heart must have leaped for very joy, as did with one (許可,名誉などを)与える the hearts of the "ten thousand" or more of our good 国民s, who there 組み立てる/集結するd to 証言,証人/目撃する the 出発 of the 調査するing 探検隊/遠征隊. Never have we seen such a manifestation of 深く心に感じた 利益/興味 in any public 請け負うing of the 肉親,親類d as on this occasion. The oldest dwellers in Australia have experienced nothing to equal it.

At an 早期に hour (人が)群がるs of eager holiday folks, 歩行者 and equestrian, were to be seen hieing along the dusty ways to the pleasant glades and umbrageous shade (a warm 微風; the first of the season, was blowing from the north-east) of the 王室の Park. A busy scene was there 現在のd. Men, horses, camels, drays, and goods, were scattered here and there amongst the テントs, in the sheds, and on the greensward, in picturesque 混乱;--everything 前提d a 出発--the caravansery was to be 砂漠d. Hour after hour passed in the 準備s for starting. By-and-by, however, the drays were 負担d--though not before a 重荷(を負わせる) of three hundred-負わせる for each camel at starting was 反対するd to, and extra 乗り物s had to be procured--the horses and the camels were securely packed, and their 負担s 適切に adjusted. Artists, reporters, and favoured 訪問者s were all the time hurrying and scurrying hither and thither to sketch this, to take a 公式文書,認める of that, and to ask a question 関心ing t'other. It is needless to say, that occasionally ludicrous replies were given to serious questions, and in the bustle of hurried 手はず/準備, some very amusing contretemps occurred. One of the most laughable was the breaking loose of a cantankerous camel, and the startling and upsetting in the "scatter" of a popular 四肢 of the 法律. The gentleman referred to is of large mould, and until we saw his 宙返り/暴落するing feat yesterday, we had no idea that he was such a sprightly 体操教師(選手). His 負かす/撃墜する-going and up-rising were 迎える/歓迎するd with shouts of laughter, in which he good-naturedly joined. The erring camel went helter-skelter through the (人が)群がる, and was not 安全な・保証するd until he showed to 賞賛 how speedily can go "the ship of the 砂漠."

It was 正確に/まさに a 4半期/4分の1 to four o'clock when the 探検隊/遠征隊 got into marching order. A 小道/航路 was opened through the (人が)群がる, and in this the line was formed; Mr. Burke on his pretty little grey at the 長,率いる. The 探検 委員会 of the 王室の Society, together with a distinguished circle of 訪問者s, amongst whom were several of our most respectable colonists and their families, took up a position in 前線.

The MAYOR OF MELBOURNE then 機動力のある one of the drays, and said: Mr. Burke--I am fully aware that the grand assemblage, this day, while it has 妨げるd your movements in starting, is at the same time a source of much gratification to you. It 保証するs you of the most sincere sympathy of the 国民s. (Hear, hear.) I will not 拘留する you; but for this 広大な/多数の/重要な (人が)群がる, and on に代わって of the 植民地 at large, I say--God 速度(を上げる), you! (元気づけるs.) His Worship then called for "three 元気づけるs for Mr. Burke," "three 元気づけるs for Mr. Landells," and "three 元気づけるs for the party itself," which, it is needless to say, were 答える/応じるd to with all the energy and enthusiasm that are the 特徴 of popular assemblages. He then 結論するd with again 説, "God 速度(を上げる) and bless you!"

Mr. BURKE (暴露するd) said, in a (疑いを)晴らす earnest 発言する/表明する that was heard all over the (人が)群がる:

Mr. 市長,--On に代わって of myself and the 探検隊/遠征隊 I beg to return you my most sincere thanks. No 探検隊/遠征隊 has ever started under such favourable circumstances as this. The people, the 政府, the 委員会--all have done heartily what they could do. It is now our turn; and we shall never do 井戸/弁護士席 till we 正当化する what you have done in showing what we can do. (元気づけるs.)

The party at once got into 動議. に引き続いて the leader were several pack horses, led by some of the assistants on foot. Then (機の)カム Mr. Landells, on a camel, next Dr. Becker, 類似して 機動力のある, and these were 後継するd by two European assistants, riding on camels--one 主要な the 救急車 camel, and the other 主要な two animals 負担d with 準備/条項s. Sepoys on foot led the 残りの人,物 of the camels, four and five in 手渡す, variously 負担d, and the caravan was の近くにd by one 機動力のある sepoy. Altogether twenty-seven camels go with the 探検隊/遠征隊. Two new waggons, ひどく 負担d, followed at a good distance. These were built expressly for the 探検隊/遠征隊, and one of them is so 建設するd, that at a very short notice it can be taken off the wheels, and put to all the uses of a river punt, carrying an 巨大な 負担 high and 乾燥した,日照りの on the water. If it be necessary to swim the camels, 空気/公表する 捕らえる、獲得するs are 供給するd to be 攻撃するd under their jowls, so as to keep their 長,率いるs (疑いを)晴らす when crossing 深い streams. Two or three 雇うd waggons and one of the new ones, were 拘留するd in the park till nearly dusk, in 告発(する),告訴(する)/料金 of the 天文学者, Mr. W.J. Wills, and the foreman, who had to look to the careful packing of 器具s, 見本/標本 事例/患者s, etc. The 雇うd waggons will proceed as far as Swan Hill only. 問題/発行するing from the south gate of the park, the party went 負かす/撃墜する behind the manure 倉庫・駅, and thence on to the Sydney road, and the whole (軍の)野営地,陣営d last night 近づく the village of Essendon.


The first day's march scarcely 越えるd seven miles, the (軍の)野営地,陣営ing ground for the night 存在 on an open space of greensward 近づく the church at Essendon. Here I saw my son for the last time. It was with a feeling of 広大な/多数の/重要な 疑惑 that I took leave of him. On shaking 手渡すs with Mr. Burke, I said 率直に, "If it were in my 力/強力にする, I would even now 妨げる his going." I then 追加するd, "If he knew what I am about to say, he would not, I think, be 井戸/弁護士席 pleased; but if you ever happen to want my son's advice or opinion, you must ask it, for he will not 申し込む/申し出 it unasked. No 事柄 what course you may 可決する・採択する, he will follow without remonstrance or murmur." Mr. Burke shook me 温かく by the 手渡す in return, and replied: "There is nothing you can say will raise him higher in my estimation than he stands at 現在の; I will do as you 願望(する)." There were some photographers 現在の to take likenesses. My son 辞退するd to be taken. "Should it ever be 価値(がある) while," he said, "my father has an excellent one, which you can copy from." 式のs! it has been copied very often since.

The 進歩 of the party was slow through the enclosed 地区s, until they reached Swan Hill on the Murray, which, 適切に speaking, is the northern 境界 of the 植民地 of Victoria. My son's first letter was 時代遅れの August 26th.

MY DEAR FATHER,

We are now at the Mia-Mia, lying between McIvor and Castlemaine (a 道端 public-house). We are all 権利 enough, except as regards cleanliness, and everything has gone 井戸/弁護士席, barring the necessary break-負かす/撃墜するs, and wet 天候. We have to travel slowly, on account of the camels. I suppose Professor Neumayer will 追いつく us in a day or two. I have been agreeably disappointed in my idea of the camels. They are far from unpleasant to ride; in fact, it is much いっそう少なく 疲労,(軍の)雑役ing than riding on horseback, and even with the little practice I have yet had, I find it shakes me いっそう少なく. I shall 令状 to you from Swan Hill, if not before.

Your affectionate son,

WILLIAM J. WILLS.


From Terrick Terrick, he 令状s, on the 31st of August, to his friend Mr. Byerly: "Riding on camels is a much more pleasant 過程 than I 心配するd, and for my work I find it much better than riding on horseback. The saddles, as you are aware, are 二塁打, so I sit on the 支援する 部分 behind the hump, and pack my 器具s in 前線, I can thus ride on, keeping my 定期刊行物 and making 計算/見積りs; and need only stop the camel when I want to take any bearings carefully; but the 晴雨計s can be read and 登録(する)d without 停止(させる)ing. The animals are very 静かな, and easily managed, much more so than horses."

His next letter to me is 時代遅れの from Swan Hill, September 8th:--

MY DEAR FATHER,

We arrived here on Saturday last, 早期に in the afternoon. I had not time to 令状 by the last 地位,任命する, which の近くにd on the same evening. We are all in good health and spirits. The road we are about to take is not that which I had 心配するd, すなわち, 負かす/撃墜する the 味方する of the Lower Darling, as we hear there is literally nothing for the horses to eat; so that we are going 権利 across the country to the Darling, passing the Murray at this place. We leave Swan Hill about the middle of next week, and shall then be out of the 植民地 of Victoria. We are 推定する/予想するing Professor Neumayer up すぐに,--a 捨てる of paper to-day by the postman says to-morrow. I am rather disappointed at not having yet an assistant surveyor, but I hope he will arrive すぐに. Letters in 未来 had better be directed to the care of Dr. Macadam, the 長官, as they will have to go by sea.


On the 17th of September he 令状s to his mother:--

Balranald, September 17th, 1860.

MY DEAR MOTHER,

As I have an 適切な時期 of sending a few lines by this mail, I have 決定するd to take advantage of the chance, because I know how glad you will be to receive them; but I have not time 十分な to give you any account of our 旅行. We are now at the last 郡区 at which we shall touch on our way に向かって the 内部の of the continent. It is an out-of-the-way place, 据えるd on the lower part of the Murrumbidgee River. Our 旅行 so far has been very 満足な: we are most fortunate as regards the season, for there has been more rain this winter than has been known for the last four or five years. In fact, it seems probable that we shall finish our work in a much shorter period than was 心配するd; very likely in ten or twelve months. The country up here is beautiful; everything green and pleasant; and if you saw it now, you would not believe that in two months' time it could have such a parched and barren 外見 as it will then assume. I hope to be able, either from the Darling or from Cooper's Creek, to send you some 詳細(に述べる)s of our 訴訟/進行s. Please to remember me to all, and

Believe me, ever your affectionate son,

WILLIAM J. WILLS.


At Balranald, beyond the Murray, Mr. Burke 設立する it impossible to get on その上の with his foreman, Ferguson, and 発射する/解雇するd him in consequence. It 要求するd no 深い 侵入/浸透 to discover that this would occur. Before they left the 王室の Park, I made a 発言/述べる to one of the 委員会 on Ferguson's 外見 and general demeanour: the gentleman I 演説(する)/住所d replied, "I have just told Burke he will have to shoot him yet."

When Ferguson returned to Melbourne, he published his own account of the 事件/事情/状勢; and after the melancholy 大災害 of the 探検隊/遠征隊 became known, he brought his 活動/戦闘 against the 委員会, and 得るd a 判決 for a かなりの sum on the ground of 不正な 解雇/(訴訟の)却下, 証明するing his own 声明 in the absence of 反対する-証拠. Those who could or might have 反駁するd it were dead.

Mr. Burke had no sooner rid himself of his troublesome foreman, than his second began to 展示(する) insubordination in an unmistakable manner. This reached a 危機 by the time they had proceeded as far as Menindie, on the Darling. Whatever Mr. Landells' 長所s may have been as a 経営者/支配人 of camels, his 地位,任命する of second in 命令(する) had evidently 影響する/感情d the equilibrium of his intellects. He mistook his position, as also the character of his superior. His 行為/行う was so manifestly 正統化できない that no one took his part, or defended him in the slightest degree. What his real 動機 was, whether to escape from danger when danger was likely to 開始する, or to 得る the leadership of the 探検隊/遠征隊 himself, is difficult to 決定する. He had been (種を)蒔くing dissension in the (軍の)野営地,陣営 from an 早期に period. My son was so much engaged in his 科学の avocations that he knew little of what was going on; but when Mr. Landells was ill-裁判官d enough to talk plain sedition to him, he saw at once, and 明確に, the 明言する/公表する of 事件/事情/状勢s. Mr. Burke was of a generous and unsuspecting nature; he 信用d every one until practical experience opened his 注目する,もくろむs, and then he 自然に became angry, almost to 暴力/激しさ. The に引き続いて correspondence, which was published at the time, explains the 事件/事情/状勢 正確に/まさに as it happened. Mr. Selwyn laid before the 委員会 the letter from Professor Neumayer, enclosing my son's to him. The professor had been lost in the bush, and had to 削減(する) his way through the scrub for a distance of six miles.

Youngera, November 8.

MY DEAR SIR,

Bad news from the 探検隊/遠征隊 since I left them at McPherson's. I really do not know what to think of it. I send you herewith a letter from Mr. Wills, descriptive of the whole 事件/事情/状勢, and give you 当局 to do with it によれば your 見解(をとる)s. I am 権利 in the bush, and have just met with Captain Cadell, who is so 肉親,親類d as to take this to you, in order that you might have a chance of 審理,公聴会 both 味方するs of the question. Landells I spoke to last night; and, によれば his 声明, of course he is in the 権利.

I shall be in town in three or four weeks. Excuse my 令状ing.

心から yours,

NEUMAYER.

Alfred Selwyn, Esquire, 政府 Geologist.


Menindie, October 16, 1860.

MY DEAR PROFESSOR,

I suppose you are by this time 安全な in town again. 広大な/多数の/重要な things have occurred since you left; in fact, I have so much to tell you that I do not know where to begin.

That Mr. Landells has 辞職するd, and gives over his things to-morrow, is news at which you will not be much surprised; but that Dr. Beckler has been foolish enough to follow his example, for no better 推論する/理由 than that he did not like the way in which Mr. Burke spoke to Mr. Landells, will I think rather astonish you. I shall now give you a 十分な account of the whole 事柄, so that you may be in a position to make any 声明 that you may みなす necessary in explanation of the 訴訟/進行s.

It will be necessary for me to remind you that when you left Kornpany, Mr. Landells was there with the camels, for the 目的 of bringing on some of the 激しい goods to lighten the waggons. This he did, and reached the (軍の)野営地,陣営 at Bilbarka on Tuesday, the 2nd instant, with about three トンs, whilst Mr. Burke went 一連の会議、交渉/完成する by the lower road with the waggons and horses; he was 強いるd to take the latter with him, 大いに to their disadvantage, because Mr. Landells would not assume the 責任/義務 of bringing them with the camels. In bringing the things from Kornpany, one of Coppin's camels fell, having at the time on his 支援する a 負担 of 上向きs of 4 hundred-負わせる. The result of this 落ちる was, ACCORDING TO MR. LANDELLS' REPORT, a dislocation of the shoulder, for which he said nothing could be done, so that the camel has been left behind a perfect 手足を不自由にする/(物事を)損なう. I have dashed the above words because I myself do not believe it to be a dislocation, but only a 緊張する; but that's 単に my idea; Mr. L. せねばならない know best. 確かな it is that the poor brute hobbled nearly twenty miles after us on Thursday last, and I think that is rather a good pull for one with a dislocation of the shoulder 共同の.

On Thursday, the 4th instant, our own two waggons (機の)カム up to McPherson's, and in the evening Mr. Landells and I went 負かす/撃墜する to the 駅/配置する to 地位,任命する some letters. On the way, Mr. L. made many 発言/述べるs about Mr. Burke and his 手はず/準備 that were やめる uncalled for. He told me, amongst other things, that Mr. B. had no 権利 to 干渉する about the camels; that he had 協定s with the 委員会 of which he believed Mr. B. was ignorant; that everything was mismanaged; and, in fact, that if Mr. Burke had his way everything would go to the devil.

On Friday the other waggons (機の)カム up, and it was ーするつもりであるd that some of the camels should fetch up what things we 要求するd, and that the 残りの人,物 should be 蓄える/店d at McPherson's; but the camels were not to be 設立する until late at night. On Saturday morning Mr. Landells and the Doctor went 負かす/撃墜する with seventeen camels to the 駅/配置する, a distance of five miles, and, 大いに to Mr. Burke's disgust, did not return until after dark. In the 合間 the nine remaining camels had travelled off, and could not be 設立する anywhere.

On Sunday morning, McPherson sent a 公式文書,認める to Mr. Burke, requesting him to come 負かす/撃墜する, as all the shearers were drunk on some of the camels' rum, which they had 得るd from the waggons. Mr. Burke hereupon 表明するd his 決意, which he had 以前 について言及するd to me, that he would leave the rum behind. Mr. Landells 反対するd to this, and 主張するd on the necessity of taking it on, and told Mr. Burke, who was 会社/堅い in his 解決する, that he would not be 責任がある the camels. Mr. B. said he should do as he pleased, and left the (軍の)野営地,陣営; and as soon as he was gone, Mr. L. called me to take 配達/演説/出産 of the 政府 things in 告発(する),告訴(する)/料金, as he ーするつもりであるd to leave for Melbourne at once. He said that Mr. B. was mad, and he was 脅すd to stay in the テント with him. He then went off, telling me that he should 配達する over the camels as soon as he could find them. It appears that he went 負かす/撃墜する to the 駅/配置する, and on 会合 the waggon-drivers on the road, told them that he was about to leave, so that every one in the (軍の)野営地,陣営 knew it in a very short time. I should について言及する that everything was 存在 got ready for a start; and on my について言及するing to Mr. Burke what had passed, he said that he should take no notice of it until it was brought 公式に before him. When Mr. Landells returned, he asked Mr. Burke in my presence to 解任する him, which Mr. B. 辞退するd to do, but said that he would 今後 his 辞職 if he wished it, with a 推薦 that he should receive his 支払う/賃金 up to that time. This did not 正確に/まさに 満足させる Mr. L., who wished to appear before the public as the 負傷させるd individual. He, にもかかわらず, 表明するd to me several times his 直す/買収する,八百長をするd 決意 to stay no longer. He took an 適切な時期 in the evening, in his テント, to give 表現 to opinions of his, which would not tend, if listened to, to raise a leader in the estimation of his officers. He said that Mr. B. was a 無分別な, mad man; that he did not know what he was doing; that he would make a mess of the whole thing, and 廃虚 all of us; that he was 脅すd at him; that he did not consider himself 安全な in the テント with him, and many other things. Some of this was said in the presence of the Doctor and Mr. Becker; but the most 厳しい 発言/述べるs were to me alone after they were gone. On Monday, Mr. Landells asked Hodgkinson to 令状 out for him his 辞職, and then in a 私的な conversation, told Hodgkinson several things, which the latter thought it best to make a 公式文書,認める of at once. Hodgkinson's 声明 is this--that Mr. Landells having asked him whether he could keep a secret, told him, after 抽出するing a sort of 約束 about 持つ/拘留するing his tongue, that Mr. Burke 手配中の,お尋ね者 an excuse for 発射する/解雇するing him, and that he had sent him with the camels with an order to him (Mr. Landells) to find fault with him for that 目的. On 審理,公聴会 this, Hodgkinson 手配中の,お尋ね者 to go to Mr. Burke and speak to him about it at once; but Landells 妨げるd this by reminding him of his 約束. This all (機の)カム out 借りがあるing to some 発言/述べるs that Hodgkinson had made to me, and which I considered myself in 義務 bound to tell Mr. Burke. On Monday evening Mr. Landells was speaking to me about the best and quickest way of getting to town, when I 示唆するd to him that he might be placing himself in a disagreeable position by leaving in such a hurry without giving any notice. He replied that he did not care, but that he meant to 提案する 確かな 条件 to Mr. Burke, which he read to me from his pocket-調書をとる/予約する, and on these 条件 only he would go:--"That Mr. Burke should give him a written 協定 that he, Mr. L., should have 十分な and unqualified 告発(する),告訴(する)/料金 of the camels, and that from that time Mr. B. should not 干渉する with them in any way; that they should travel no その上の nor faster than Mr. L. chose, and that he should be 許すd to carry 準備/条項s for them to the 量 of four camels' burthen." Just after this, Mr. B. (機の)カム up and called Mr. L. aside, and, as the former told me, read to him a letter that he had written to …を伴って the 辞職. The contents of this letter had a かなりの 影響 on Mr. L., who said that it was a pity they should have had any quarrel, and so 行為/法令/行動するd on Mr. B.'s feelings, that he 許すd him to 身を引く his 辞職. I believe that the (警察などへの)密告,告訴(状) which had arrived about a steamer 存在 on its way up the river had had a 広大な/多数の/重要な 影響(力) in making Mr. Landells desirous to 身を引く his 辞職; but the 長,指導者 推論する/理由 was, no 疑問, that he 恐れるd, from the 結論するing 宣告,判決 of Mr. Burke's letter, that the 委員会 would 辞退する him his 支払う/賃金.

After this, everything appeared to be 傷をいやす/和解させるd for a day or two; but on Wednesday, from さまざまな 事柄s that had occurred, I considered it my 義務 to について言及する to Mr. Burke about Hodgkinson and some things that Mr. Landells had said to me; その結果 it (機の)カム out that Mr. L. had been playing a 罰金 game, trying to 始める,決める us all together by the ears. To Mr. Burke he has been 乱用ing and finding fault with all of us; so much so, that Mr. B. tells me that Landells 前向きに/確かに hates me. We have, 明らかに, been the best of friends. To me, he has been 乱用ing Mr. Burke, and has always spoken as if he hated the Doctor and Mr. Becker; 反して with them he has been all milk and honey. There is scarcely a man in the party whom he has not 勧めるd Mr. Burke to 解任する.

Mr. Burke went ahead with the horses from Bilbarka, partly because he 手配中の,お尋ね者 to be here sooner than the 残り/休憩(する), and partly ーするために 避ける a 衝突/不一致 with Mr. Landells. He asked Dr. Beckler to …を伴って him, for we both 推定する/予想するd that Mr. Landells would be tampering with him, as we 設立する he had been with others; but the Doctor said that he preferred going with the camels, so that after the first day, when we 設立する that Dr. Beckler would not go on with the horses, Mr. Burke took Mr. Becker and myself with him. We crossed the horses at a very good crossing at Kinchica, six miles below Menindie. Mr. Burke sent me up from there in the steamer, whilst he took the horses up. On our arrival, we 設立する that Mr. Landells had ridden up also, having left the camels at Kinchica; he 反対するd to making them swim the river, and 手配中の,お尋ね者 the steamer's 船 to cross them over. This Mr. Burke 辞退するd, because the captain and every one else said that it would be a very dangerous 実験, from the difficulty of getting them on or off, which is no 平易な 事柄 to do 安全に, even on a punt arranged for the 目的; and as for the 船, it can scarcely be brought within six feet of the bank; so Mr. Burke 主張するd on their swimming the river at Kinchica. After dinner we went 負かす/撃墜する to 補助装置 in crossing them, but Mr. Landells said it was too late, and that he would cross them at ten o'clock next morning. On his 発言/述べるing that there was no rope here, I について言及するd that we had just brought one across with us, when he 手配中の,お尋ね者 to know what 商売/仕事 I had to say anything. Altogether he made a 広大な/多数の/重要な fool of himself before several of the men; and a Mr. Wright, the 経営者/支配人 of the Kinchica 駅/配置する. For this Mr. Burke gave him an 精密検査するing, and told him that if his officers 不品行/姦通d themselves, he (Mr. B.) was the person to blow them up. Mr. Burke then told me, before Mr. Landells, that he wished me to be 現在の at the crossing of the camels, at ten o'clock to-morrow.

Mr. Landells then jumped up in a 激怒(する), asking Mr. Burke whether he ーするつもりであるd that I should superintend him, and what he meant by 願望(する)ing me to be 現在の. Mr. Burke answered him that if he knew his place he would not ask such a question; that he had no 権利 to ask it, and that he (Mr. B.) should give what orders he thought proper to his officers without considering himself responsible to Mr. L.; that Mr. Landells' 行為/行う was insolent and 妥当でない, and that he would have no more of it. This was on Monday.

On Tuesday morning Mr. L. sent in his 辞職, and in the course of the day, Dr. Beckler followed his example, giving as his 推論する/理由 that he did not like the manner in which Mr. Burke spoke to Mr. Landells, and that he did not consider that the party was 安全な without Mr. Landells to manage the camels. Now there is no mistake, Dr. Beckler is an honest little fellow, and 井戸/弁護士席-意向d enough, but he is nothing of a bushman, although he has had so much travelling. Landells has taken advantage of his diffidence for his own 目的s; and at the same time that he hates him, he has put on such a smooth exterior, that he has humbugged and hoodwinked him into the belief that no one can manage the camels but himself.


The upshot was that the 委員会 受託するd the 辞職s of Mr. Landells and Dr. Beckler, and 表明するd their entire approbation of the 行為/行う of Mr. Burke.

The に引き続いて 抽出する from the Melbourne 主要な 定期刊行物, the "Argus,"--and with the 見解(をとる) therein 表明するd all the other newspapers 同時に起こる/一致するd--shows pretty 明確に the 明言する/公表する of public opinion on the question:--

Whatever may be the 利益/興味 大(公)使館員d to the communications 尊敬(する)・点ing the Victorian 調査するing 探検隊/遠征隊, as read before the 委員会 of the 王室の Society, there can be little 疑問 but that the judgment pronounced on Mr. Landells remains unaltered. He 砂漠d his leader on the eve of the fight; and such an 行為/法令/行動する, so 破壊分子 of all discipline, and so far from the thoughts of the smallest drummer-boy, (判決などを)下すs all explanations contemptible. In the 現在の instance, Mr. Landells' explanations make his 行為/法令/行動する the more inexcusable. He is still of opinion that the camels are 不可欠の to the safety of the party, and that he is 不可欠の to the safety of the camels. The inference is, therefore, that he knowingly left the party to 死なせる/死ぬ. Indeed, we should not at all enter into an examination of Mr. Landells' letter, but that it may enable us to form some opinion as to the prospects of the 探検隊/遠征隊 itself, and as to the suitability of Mr. Burke for its leadership.

The 告発(する),告訴(する)/料金s brought against Mr. Burke by his late 中尉/大尉/警部補, 構成する almost everything that a 指揮官 should not be 有罪の of. His 行為/法令/行動するs of (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 and omission comprehend everything that a bad general could かもしれない commit or omit, and Mr. Landells 勝利,勝つd up his bad 質s by 主張するing that he "cultivates the 秘かに調査する system," and 扱う/治療するs his men like a 小包 of "罪人/有罪を宣告するs." Not only is he "ungentlemanly" to his officers and "干渉するing with the best 利益/興味s of the party"--not only has he "陳列する,発揮するd such a want of judgment, candour, and 決定/判定勝ち(する);" but he has also shown, in 新規加入 to these and many other shortcomings, "such an entire absence of any and every 質 which should characterize him as its leader, as has led to the 有罪の判決 in my own mind that under his leadership the 探検隊/遠征隊 will be …に出席するd by the most 悲惨な results."

But in this 事柄 we are not left to decide between Mr. Landells' account and Mr. Burke's account. Mr. Wills, the third officer, may be taken as an impartial 観察者/傍聴者, and his 声明, a 私的な communication to the 長,率いる of the department to which he lately belonged, Professor Neumayer, is 解放する/自由な from any 疑惑 of toadyism. From it we may find abundant 推論する/理由 for the 行為/行う which Mr. Landells calls "strange." If Mr. Burke was restless at nights, 迅速な in the day, and 明らかに 決めかねて what course to 追求する, we have from this account of the 事柄 only to wonder that he managed to 耐える with Mr. Landells so long as he did. Here the 激怒(する) is all on Mr. Landells' 味方する. "Mr. Landells then jumped up in a 激怒(する), asking Mr. Burke whether he ーするつもりであるd that I should superintend him?" To talk, touch, or について言及する anything about his favourites, the camels, was sure to bring on "a scene." "On his 発言/述べるing that there was no rope here, I について言及するd that we had just brought one across with us, when he 手配中の,お尋ね者 to know what 商売/仕事 I had to say anything. Altogether, he made a 広大な/多数の/重要な fool of himself before several of the men, and a Mr. Wright, the 経営者/支配人 of the Kinchica 駅/配置する." These camels, under Mr. Landells' spoiling, appear to have become the 疫病/悩ます of the 探検隊/遠征隊. They were to have rum--単独で, as it now appears, because Mr. Landells "knew of an officer who took two camels through a two years' (選挙などの)運動をする in Cabul, the Punjab, and Scinde, by 許すing them arrack." They were to carry more 蓄える/店s for themselves than they were 価値(がある). They were not to make long 旅行s, nor to travel in bad 天候, nor to be 支配する to any one's direction, or opinion, or advice. In 罰金, the 長,指導者 difficulty of 調査するing Australia seemed to consist in humouring the camels. We may imagine the feelings of a leader with such a drag as this encumbering him. Mr. Pickwick could never have 見解(をとる)d with such disgust the horse which he was 強いるd to lead about as Mr. Burke must have regarded his camels. When to this it is 追加するd that the leader 観察するd さまざまな intrigues carried on, we cannot wonder that he 決定するd to come to an open 決裂 before Mr. Landells and the camels had 完全に disorganized the 探検隊/遠征隊. "その結果 it (機の)カム out," 令状s Mr. Wills, "that Mr. Landells has been playing a 罰金 game, trying to 始める,決める us all together by the ears. There is scarcely a man in the party whom he has not 勧めるd Mr. Burke to 解任する." Under such a 明言する/公表する of things, the leader of the 探検隊/遠征隊 must have been painfully aware that his party was in no fit 明言する/公表する of organization to enter on a most perilous 請け負うing, and that while such continued, both he and his men were going to 必然的な 破壊. If his 行為/行う appeared to Mr. Landells restless and uncertain, we may wonder how, under the circumstances, it could be さもなければ. We find it impossible to believe that the 調査するing 委員会 of the 王室の Society could have 内密に 知らせるd Mr. Landells that he held 独立した・無所属 命令(する), for such a thing would be a burlesque on discipline. He (人命などを)奪う,主張するs the 単独の 管理/経営 of the camels; and perhaps the 委員会 may have defined his 義務 as such. But so also has a 私的な 兵士 the 単独の 管理/経営 of his musket, but it is under the directions of his officer. 深遠な as may be Mr. Landells' knowledge of camels, it would be worse than useless unless 支配する to the direction of his 命令(する)ing officer.


Mr. Burke, on the 辞職 of Mr. Landells, すぐに 促進するd my son to the 地位,任命する he had vacated, which 任命 the 委員会 確認するd. Here there was perfect union and 相互の understanding. Neither had petty jealousies or reserved 見解(をとる)s. The success of the 探検隊/遠征隊 was their 反対する, and personal glory their 目的(とする). The leader had every 信用/信任 in his second, and the second was proud of his leader. But Mr. Burke committed an error in the 選択 of Mr. Wright for the third position in 命令(する), without any previous knowledge or experience of his 能力s. In this he 行為/法令/行動するd from his impulsive nature, and the consequences bore ひどく on his own and my son's 運命/宿命. To the 不品行/姦通 of Mr. Wright, in the words of the 報告(する)/憶測 of the 委員会 of 調査, "are おもに attributable the whole of the 災害s of the 探検隊/遠征隊, with the exception of the death of Gray." In 外見 and acquirements, there was nothing to recommend him. The gentleman 示唆するd by Mr. Burke as a 代用品,人 for Dr. Beckler, most 不正に, によれば general opinion, 願望(する)d to 取って代わる my son. This the 大多数 of the 委員会 辞退するd to accede to, and Mr. Nicholson, the 長,指導者 長官, agreed with their 決定/判定勝ち(する). Others, 含むing myself, 申し込む/申し出d to go; and a 論争, or rather a discussion arose on the 事柄, which produced 延期する, so that no one was sent at all. Another 致命的な mistake. It will be a source of 悲しみ and strong 悔いる to me as long as I 存在する, that I did not, of my own will, 押し進める on to Menindie, where I might have been instrumental in saving one for whom I would willingly have 危険d my life. But no one then foresaw or 推定する/予想するd the errors which 原因(となる)d the 生き残るing 旅行者s to 死なせる/死ぬ on their return.

But the actual 原因(となる) of what might appear to be neglect on the part of the 委員会, in procrastinating the 医療の 任命, or other 事柄s that were 延期するd, arose from the want of 基金s. The sum subscribed had been expended, and when Mr. Hodgkinson arrived at Melbourne, with Wright's despatch (written, however, by Hodgkinson), asking for cash, and a 確定/確認 of his 任命 as third in 命令(する), the 委員会 had no balance at their 処分. His Excellency, Sir Henry Barkly, to 妨げる any misfortune on that ground, (機の)カム 今後 on his personal 保証(人), and became responsible until 議会 should again 会合,会う. The 基金s asked for by Wright, and even more, were 認めるd; but I believe it would puzzle the 委員会, to this day, to find what became of them. One of the avowed 反対するs was to 購入(する) sheep; this, at least, was neglected. Hodgkinson 実行するd his 使節団 zealously, and returned to Wright within as short a time as possible. But Wright ぐずぐず残るd inactively at Menindie, 許すd the proper time for に引き続いて out the 跡をつける of Mr. Burke to glide away and disgracefully broke 約束 with one who had too generously 信用d him.

One word more with 尊敬(する)・点 to Mr. Landells. His 主張, believed by no 合理的な/理性的な person at the time, and emphatically 公然と非難するd by Mr. Burke in his despatch as "誤った," that he had 私的な 指示/教授/教育s from the 委員会, (判決などを)下すing him in some 尊敬(する)・点s 独立した・無所属 of his leader, was utterly disproved by the 証拠 of Dr. Macadam, 名誉として与えられる 長官, 関係のある before the 王室の (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限, who said in reply to Question 110: "We gave Mr. Landells no 私的な 指示/教授/教育s whatever; that has been answered over and over again."

CHAPTER 7.

From Menindie on the Darling to Torowoto.
Mr. Burke's Despatch, and Mr. Wills's 報告(する)/憶測 from Torowoto.
Mr. Wright's unaccountable 延期する at Menindie.
The 探検隊/遠征隊 proceeds onwards to Cooper's Creek.
調査するing Trips in that neighbourhood.
Loss of three Camels.
Mr. Wills's Letter to his Sister, December 6th and 15th.
Incorrectness of McDonough's 声明s.

THE incapables 存在 happily 性質の/したい気がして of, Mr. Burke and his party left Menindie on the 19th of October. The 委員会 having decided on Cooper's Creek as the basis of his 操作/手術s, he 押し進めるd on in that direction, and reached Torowoto on the 29th of the same month. From the latter 野営 he 今後d the に引き続いて despatch, 含むing my son's 調査するing 報告(する)/憶測.

Torowoto, October 29, 1860.

SIR,

I have the honour to 報告(する)/憶測, that I left Menindie on the 19th instant with the に引き続いて party:--

Messrs. Burke, Wills, Brahe, Patten, McDonough, King, Gray, Dost Mahomet, fifteen horses and sixteen camels, and Mr. Wright, who had kindly volunteered to show me a practical 大勝する に向かって Cooper's Creek, for a distance of a hundred miles from the Darling; and he has more than 実行するd his 約束, for we have now travelled for 上向きs of 200 miles, 一般に through a 罰金 sheep-grazing country; and we have not had any difficulty about water, as we 設立する creeks, or waterholes, many of them having every 外見 of 永久の water, at distances never 越えるing twenty miles. Mr. Wills's 報告(する)/憶測, herewith 今後d, gives all the necessary 詳細(に述べる)s. Although travelling at the 率 of twenty miles a day, the horses and camels have all 改善するd in 条件, and the country 改善するs as we go on. Yesterday, from Wanominta to Paldrumata Creek, we travelled over a splendid grazing country, and to-day, we are 野営するd on a creek or 押し寄せる/沼地, the banks of which are very 井戸/弁護士席 grassed, and good 料金d all the way from our last (軍の)野営地,陣営 (44), except for two miles, where the ground was barren and swampy. Of course it is impossible for me to say what 影響 an 異常に 乾燥した,日照りの summer would produce throughout this country, or whether we are now travelling in an 異常に favourable season or not. I 述べる things as I find them.

Mr. Wright returns from here to Menindie. I 知らせるd him that I should consider him third officer of the 探検隊/遠征隊, 支配する to the 是認 of the 委員会, from the day of our 出発 from Menindie, and I hope that they will 確認する the 任命. In the mean time I have 教えるd him to follow me up with the 残りの人,物 of the camels to Cooper's Creek, to take steps to procure a 供給(する) of jerked meat, and I have written to the doctor to 知らせる him that I have 受託するd his 辞職, as, although I was anxious to を待つ the 決定/判定勝ち(する) of the 委員会, the circumstances will not 収容する/認める of 延期する, and he has 前向きに/確かに 辞退するd to leave the settled 地区s. I am willing to 収容する/認める that he did his best until his 恐れるs for the safety of the party overcame him; but these 恐れるs, I think, 明確に show how unfit he is for his 地位,任命する. If Mr. Wright is 許すd to follow out the 指示/教授/教育s I have given him, I am 確信して that the result will be 満足な; and if the 委員会 think proper to make 調査s with regard to him they will find that he is 井戸/弁護士席 qualified for the 地位,任命する, and that he 耐えるs the very highest character. I shall proceed on from here to Cooper's Creek. I may, or may not, be able to send 支援する from there until we are followed up. Perhaps it would not be 慎重な to divide the party; the natives here have told Mr. Wright that we shall 会合,会う with 対立 on our way there. Perhaps I might find it advisable to leave a 倉庫・駅 at Cooper's Creek, and to go on with a small party to 診察する the country beyond it.

Under any circumstances it is 望ましい that we should soon be followed up. I consider myself very fortunate in having Mr. Wills as my second in 命令(する). He is a 資本/首都 officer, 熱心な and untiring in the 業績/成果 of his 義務s, and I 信用 that he will remain my second as long as I am in 告発(する),告訴(する)/料金 of the 探検隊/遠征隊.

The men all 行為/行う themselves admirably, and they are all most anxious to go on; but the 委員会 may rely upon it that I shall go on 刻々と and carefully, and that I shall endeavour not to lose a chance or to run any unnecessary 危険.

I have the honour to be, Sir,

Your most obedient servant,

R. O'HARA BURKE, Leader.,

P.S.--The two 黒人/ボイコットs and four horses go 支援する with Mr. Wright.

The に引き続いて is a 名簿(に載せる)/表(にあげる) of the (軍の)野営地,陣営s from Menindie to this place:--

October 19. Totoynya, a waterhole on the plains. . .(軍の)野営地,陣営 35.

October 20. Kokriega, 井戸/弁護士席 in the 範囲 範囲s. . .(軍の)野営地,陣営 36.

October 21. Bilpa Creek, do. . .(軍の)野営地,陣営 37.

October 22. Botoja Clay-pans. . .(軍の)野営地,陣営 38.

October 23. Langawirra Gully; 開始する Doubeny 範囲. . .(軍の)野営地,陣営 39.

October 24. Bengora Creek, 開始する Doubeny 範囲. . .(軍の)野営地,陣営 40.

October 25. Naudtherungee Creek. . .(軍の)野営地,陣営 41.

October 26. Teltawongee Creek. . .(軍の)野営地,陣営 42.

October 27. Wonominta Creek. . .(軍の)野営地,陣営 43.

October 28. A clay-pan on the plains. . .(軍の)野営地,陣営 44.

October 29. Torowoto 押し寄せる/沼地...(軍の)野営地,陣営 45.

Latitude, 30 degrees 1 minute 30 seconds south;
longitude, 142 degrees 27 minutes east.

October 30, 1860. 今後d.

R. O'HARA BURKE, Leader.

Dr. Macadam, 長官, 調査するing 探検隊/遠征隊.


FROM MR. WILLS, SECOND IN COMMAND, ASTRONOMER AND SURVEYOR OF THEPARTY.

SURVEYOR'S REPORT.

The country, Bilbarka and Tolarno, in the 即座の 周辺 of the eastern bank of the River Darling, 現在のs the most barren and 哀れな 外見 of any land that we have yet met with. It consists 主として of mud flats, covered with polygonum bushes, box 木材/素質, and a few salsolaceous 工場/植物s, of inferior 質. Above Tolarno there is a slight 改良, and between Kinchica and Menindie there is some fair grazing country. All agree in 説 that there is 罰金 grazing land 支援する from the river; but the want of water will probably 妨げる its 存在 占領するd, except in a very 部分的な/不平等な manner, for many years; and I 恐れる that the high sand 山の尾根s, twenty to forty feet, and in some 事例/患者s more than sixty feet above the level of the river banks, will form almost insuperable 障壁s in the way of any one who may 試みる/企てる to 行為/行う water from the river by means of canals. It appears to me, from the (警察などへの)密告,告訴(状) that I have been able to 得る, that the difficulties with which 植民/開拓者s have here to 競う arise not so much from the absorbent nature of the 国/地域 as from the want of anything to 吸収する. This last season is said to have been the most 雨の that they have had for several years; yet everything looked so parched up that I should have imagined it had been an exceedingly 乾燥した,日照りの one.

強風s.--I noticed that the forests for about 30 miles below Menindie had been 支配するd to 厳しい 強風s from west-north-west. This was so striking, that I at first thought it was the 影響 of a ハリケーン; but I could find no 指示,表示する物s of a whirling 軍隊, all the trees and 支店s lying in the same direction; besides which, they seemed to have been torn 負かす/撃墜する at さまざまな times, from the different 行う/開催する/段階s of decay in which they were 設立する; and Mr. Wright has subsequently 知らせるd me that almost every spring they have a 強風 from west-north-west, which lasts but a short time, but carries everything before it. It is this same (土地などの)細長い一片 of country which is said to be more favoured with rain than that lower 負かす/撃墜する.

Sand Drifting.--One can perceive everywhere in the neighbourhood of Menindie, the 影響 of the 勝利,勝つd in 転換ing the sand, by the 非常に/多数の スピードを出す/記録につけるs in さまざまな 行う/開催する/段階s of inhumation.

The Darling Pea.--It appears to be a 論争d question, even on the river, as to the 影響 of the Darling pea on horses, some 主張するing that they become cranky 簡単に from eating that herb, and others that it is 餓死 that makes them mad. I could get no 満足な (警察などへの)密告,告訴(状) even as to the symptoms, which seem to 変化させる かなり; but this I had from a reliable source, that horses will eat the pea in large 量s without 存在 injuriously 影響する/感情d, 供給するd they can 得る other food 同様に; but that when they are on 部分s of the river where they can get nothing else to eat, then they soon get an attack of madness.

Menindie to Scrope 範囲s.--The country between Menindie and Kokriega, in the Scrope 範囲s, a distance of thirty-six miles in a northerly direction, is a 罰金 open tract of country, 井戸/弁護士席 grassed, but having no 永久の water. At Kokriega there is a 井戸/弁護士席 which may be relied on for a small 供給(する), but would be of no use in watering cattle in large numbers. The 範囲s are composed of ferruginous sandstone and quartz 複合的な/複合企業体, and as to vegetation are of a very uninviting 面. The plain to the south is covered with quartz and sandstone pebbles. About five miles to the north-east of the Kokriega is a 位置/汚点/見つけ出す where the schist 激しく揺する 刈るs out from under the sandstone, and the rises here have somewhat of an auriferous character.

North of the Scrope 範囲.--To the north of the Scrope 範囲 the country has much the same 外見, except that there are more trees, and no 石/投石するs until one reaches the 開始する Doubeny 範囲s, a distance of nearly forty miles. At a 位置/汚点/見つけ出す half way, 指名するd Botoga, there are some flats 井戸/弁護士席 calculated for collecting and 保持するing rain water.

開始する Doubeny 範囲.--In this 範囲 there are, no 疑問, many places where 永久の water may be 設立する in かなりの 量s. Two places I may について言及する where the water is certainly 永久の--Mutwongee, a gully 中途の between (軍の)野営地,陣営s 39 and 40; and Bengora Creek, the latter (軍の)野営地,陣営.

Country North of 開始する Doubeny.--From these 範囲s up to our 現在の position we have passed over as good grazing country as one would wish to see; salt bushes of every 肉親,親類d, grass in 豊富, and plenty of water. Amongst the 範囲s we 設立する kangaroo grass as high as our shoulders, and on the plains the spear grass up to our 膝s.

Naudtherungee Creek.--At this creek, which takes its rise 近づく 開始する Lyell, and probably flows into the McFarlane's Creek of Sturt, we 設立する a small shallow pond of water, in the sandy bed of the creek. This did not look very 約束ing, but on digging I 設立する that the whole bed of the creek was a 集まり of loose sand, through which the water 自由に permeated, and that the waterhole we 設立する was only a 位置/汚点/見つけ出す where, the level of the surface of the sand 存在 below that of the water, the latter oozed through. I am 知らせるd by Mr. Wright, who was here in January last, that the creek 含む/封じ込めるd much more water then than now.

Country North of Naudtherungee Creek.--For a few miles to the north of this creek the ground is very sandy, and 木材/素質d with pines, acacias, and several descriptions of trees with which I am unacquainted. There are two very handsome trees that I have never seen in any other part of the country--the ヒョウ tree (called so from its spotted bark), and a tree which in general 外見 much 似ているs the poplar. On these sandhills the grass is very coarse, but in the flats there is good 料金d. Beyond the sand rises the country becomes more open again; and at about twelve or thirteen miles one comes to quartz rises, from which there is a 罰金 見解(をとる) to the east, north, and west. Two creeks are distinctly 明白な by the lines of gum 木材/素質; they take their rise 近づく some hills to the eastward, and passing around に向かって the north, join at a point about three miles north-west, from whence the resulting creek continues in a west-north-westerly direction, as far as the 注目する,もくろむ can reach. The hills are composed of an argillaceous schist. On several of the lower rises, quartz 暗礁s 刈る out, and some of the quartz which I 診察するd had every 外見 of 存在 auriferous, except the main one--the colour of the gold. There are some 罰金 waterholes in the first creek (Teltawongee), but I cannot say for 確かな that the water is 永久の. The whole of the country from here to our next (軍の)野営地,陣営, a distance of twenty six miles, is the finest I have seen for collecting and 保持するing water; and the only question as to a 永久の 供給(する) of that 必須の liquid is, whether this part of the country is 支配する to long-continued 干ばつs; for the waterholes that we have met with are not large enough to last for any 広大な/多数の/重要な length of time, in the event of the country 存在 在庫/株d. At ten miles from Teltawongee, we (機の)カム to the Wonominta--a creek having all the 特徴 of water-courses that take their rise in hills of schistoze 形式. At first, the numberless small waterholes, without the trace of a creek connecting them, then the 深い-削減(する) 狭くする channel, with every here and there a 罰金 waterhole. The banks of the creek are 着せる/賦与するd with high grass and marshmallows. The latter grow to an 巨大な size on nearly all the creeks out here.

The Wonominta 範囲s are high, 明らかにする-looking hills, lying to the eastward of the creek; the highest 頂点(に達する)s must be between two and three thousand feet above the sea. The 黒人/ボイコットs say that there is no water in them--an 主張 that I can scarcely credit. They say, however, that there is a 罰金 creek, with 永久の water, to the east of the 範囲s, flowing northwards. At the point of the Wonominta Creek where we (軍の)野営地,陣営d there is a continuous waterhole of more than a mile long, which, they say, is never 乾燥した,日照りの. It is from fifteen to twenty feet 幅の広い, and 普通の/平均(する)s about five feet in depth, as 近づく as I could ascertain. From this point, (軍の)野営地,陣営 43, the creek turns to the north-west and around to north, where it enters a 押し寄せる/沼地, 指名するd Wannoggin; it must be the same that Sturt crossed in coming across from Evelyn Plains. In going over to Wannoggin, a distance of fourteen miles, I 設立する the plains everywhere intersected by small creeks, most of them 含む/封じ込めるing water, which was 避難所d from the sun by the overhanging 支店s of drooping shrubs, tall marshmallows, and luxuriant salt bushes; and at some of them were hundreds of ducks and waterhens. When crossing some flats of light-coloured clay 国/地域, 近づく Wannoggin, and which were covered with box 木材/素質, one might almost fancy himself in another 惑星, they were so arid and barren. The Wannoggin 押し寄せる/沼地 is at 現在の 乾燥した,日照りの, but I believe it is 一般に a 罰金 place for water. Birds are very 非常に/多数の about there, and I noticed that by far the greater 部分 of the muslka trees (a 種類 of acacia) 含む/封じ込めるd nests, either old or new.

At about twenty miles from Wonominta, in a north-north-easterly direction, there is a 罰金 creek, with a waterhole about a mile long, which we passed; and Mr. Wright tells me there is a larger one その上の up the creek.

The land in the neighbourhood of the Torowoto 押し寄せる/沼地 is very 罰金 for pastoral 目的s. It is rather low and swampy, and therefore better for cattle than for sheep. There appears to be a 漸進的な 落ちる in the land from Totoynya to this place, 量ing to about 500 feet. This 押し寄せる/沼地 can scarcely be more than 600 feet above the sea, if so much. The highest ground over which we have passed has been in the 開始する Doubeny 範囲s, from Langawirra to Bengora, and that appears to be about 1000 feet above the sea. 開始する Bengora is, by barometrical 観察, about 300 feet above the (軍の)野営地,陣営 at Bengora, but it is not the highest 頂点(に達する) in the 範囲 by perhaps fifty or sixty feet; and I think we may assume that the highest 頂点(に達する) does not 越える 1,500 feet above the sea.

Meteorogical.--We have been very fortunate up to the 現在の time as regards the 天候, both in having had plenty of water and 穏健な 気温s. The 温度計 has never risen above 88.5 degrees in the shade, and has seldom been below 50 degrees, the 普通の/平均(する) daily 範囲 having been from 58 to 80 degrees. During our stay on the Darling, the 気温 of the water 変化させるd very わずかに, 存在 always between 65 and 67 degrees. The 勝利,勝つd have 一般に been light, frequently going all 一連の会議、交渉/完成する the compass in the course of the day; but in any 事例/患者 it has almost invariably fallen 静める after sunset. Cirri and cirrostratus clouds have been very 流布している during the day, and cumulostratus during the night.

井戸/弁護士席s and Creeks.--The 気温 of the water in the 井戸/弁護士席 at Kokriega, at ten A.M. October 21, was 58.5 degrees, 存在 正確に/まさに the same as the 気温 of the 空気/公表する. That of the water between the 激しく揺するs, at Bilpa, at five P.M. on the same day, was 64 degrees, the 気温 of 空気/公表する 存在 75 degrees. The 気温 of the water in the sand at Naudtherungee, at seven A.M. on the 26th, was 59.5 degrees, that of the 空気/公表する 存在 62 degrees. At five A.M. October 28, the 気温 of the water in Wonominta Creek was 63. 5 degrees, that of the 空気/公表する 存在 62 degrees.

公式文書,認める.--The 気温 of the water is always taken within six インチs of the surface.


The 王室の (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 of 調査 非難d Mr. Burke for the 任命 of Mr. Wright, without personal knowledge of him; and, 裁判官ing by the lamentable results, a 墓/厳粛/彫る/重大な mistake it was. But Mr. Burke was placed in 広大な/多数の/重要な difficulty by the 辞職 of Mr. Landells and Dr. Beckler, and 行為/法令/行動するd to the best of his judgment under the circumstances, with the means at his 処分. His 信用/信任, too あわてて bestowed, was repaid by ingratitude and contumely. Wright never spoke of his 指揮官 without using 条件 of disparagement, and dwelling on his incapacity. "He was gone to 破壊," he said, "and would lose all who were with him." He repeated these words to me, and others even stronger, both in Melbourne and in Adelaide. McDonough, in his 証拠 before the 王室の (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限, was asked, "What did you say as to Mr. Wright's desponding?" He answered (436): "He always gave Mr. Burke up as lost; said he was neither gone to Queensland nor anywhere else; the man has 急ぐd madly on, depending upon surface water, and is lost in the 砂漠. He never gave us any hope for him; in fact, so much so, that I 申し込む/申し出d to make a bet that he would be 設立する at Queensland, or turn up somewhere."

It has been seen by Mr. Burke's despatch of the 29th of October, that he gave orders to Mr. Wright to follow him up to Cooper's Creek with the 残りの人,物 of the camels and 供給(する)s, without unnecessary 延期する. McDonough 明言する/公表するs (Answer 197) that Mr. Burke said to him, on the 15th of December, "I 推定する/予想する Mr. Wright up in a few days--a fortnight at farthest. I left him POSITIVE INSTRUCTIONS to follow me." King 明言する/公表するs (Answer 693) "that on the 16th of December, Mr. Burke told the party 'he then 推定する/予想するd Mr. Wright daily.'" Wright himself 明言する/公表するs in his 証拠 (Answer 1235), "I gave Mr. Burke my word that I would take the 残りの人,物 of the party out, as soon as I returned to Menindie."

A circumstance happened about this time, (December 1860), which 延期するd him, but not even that やむを得ず. (警察などへの)密告,告訴(状) reached Melbourne that Mr. Stuart had nearly 侵入するd to the 湾 of Carpentaria, more to the 西方の; that he had been driven 支援する by the natives, but would start again すぐに. The 委員会 thought it advisable to 今後 the 知能 to Mr. Burke. This was done by a despatch to Swan Hill, where Mr. Foster was superintendent of police. He accordingly sent on a 州警察官,騎馬警官 指名するd Lyons, who followed in the 跡をつける of the party, and arrived at Menindie just as Wright returned with his two natives, after 護衛するing the 探検隊/遠征隊 to Torowoto. Lyons 辞退するd to give up the despatch, as he had been ordered to place it in Mr. Burke's own 手渡すs. Here was a plausible excuse for Wright, no 疑問, so he sent McPherson, a saddler by 貿易(する), who had been engaged en 大勝する by Mr. Burke, …を伴ってd by 刑事, a native, to 補助装置 Lyons in his 追跡 of the leader. Had he put himself and the whole party in 動議 at once, the その後の misfortunes would have been 回避するd. Lyons and McPherson lost their way, 存在 やめる unable to 追いつく Mr. Burke, who had eight days' start, travelling at the 率 of twenty miles a day. Neither had they ingenuity enough to find Mr. Burke's 跡をつけるs, although …を伴ってd by a native, which is inexplicable, if they 信用d to 刑事, who had both 知能 and energy of 目的. He 設立する his way 支援する to Wright, however, and was thus the means of saving the lives of the 州警察官,騎馬警官 and McPherson.

Hodgkinson, we have seen, was despatched by Wright to Melbourne, from Menindie, on the 19th of December, with letters assuming to be written by himself, but, in fact, by Hodgkinson. Whether the 委員会 knew this does not appear: if they did not, here was one 推論する/理由 for 確認するing Wright's 任命. Hodgkinson reached Melbourne on the morning of the 30th, riding nearly four hundred miles in eleven days. A 会合 of the 委員会 was called on Monday, the 31st, at which his Excellency …に出席するd, and Hodgkinson started on his return the same evening. This certainly was 商売/仕事. Nearly 二塁打 the sum that he had asked was 許すd to Wright, in cash. From the 5th of November, he ぐずぐず残るd at Menindie, until the 19th of December, doing nothing. He says he was waiting for an answer to a letter he had 以前 sent. Dr. Macadam, the 長官, 否定するs that he ever received such a letter. Wright is here unworthy of credit, for he could not 令状. This was 抽出するd from himself, after かなりの 盗品故買者ing, in his examination before the (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 on the 12th of December, 1861:--

MR. WM. WRIGHT その上の 診察するd.

Question 1565. There is evidently some discrepancy between the 声明 that you wrote yourself on the 5th of November, when you (機の)カム 支援する, and the 声明 of Dr. Macadam that no such letter was ever received. This letter of yours of the 19th of December, is it written by yourself?--The one I sent myself?

1566. The one of the 19th of December, is it in your own handwriting?--The one that is 行方不明の?

1567. No; this one [手渡すing a paper to the 証言,証人/目撃する]?--No, it is not; Hodgkinson did all the 令状ing.

1568. Did he 令状 the one that is 明言する/公表するd to be 行方不明の?--No, he did not.

1569. You wrote that one?--I wrote that with my own 手渡す. I just wrote a few words.

1570. Could your memory serve you 十分に to 令状 the 趣旨 of that letter that is 行方不明の?--It would not.

1571. Nothing approaching to it?--I never thought for a moment of keeping a copy of it, or of giving it to Hodgkinson to keep a copy.

1572. Have you no recollection of the general 趣旨 of it?--I just について言及するd that Mr. Burke had 任命するd me to take the party out and take the 命令(する); that is about the 長,率いるs of it.

1573. Have you any 反対 to 令状 a letter 類似の to that one, as nearly as you can remember it?--No. I 令状 a very indifferent 手渡す.

1574. Which was the 推論する/理由, it is to be 推定するd, why you got some one to 令状 the letter of the 19th?--Yes.

Hodgkinson arrived at Menindie on the 9th of January, 1861, and すぐに placed in Wright's 手渡すs the に引き続いて letter:--

Melbourne, December 31st.

SIR,

Your despatch of the 19th instant, 今後d per Mr. Hodgkinson, was laid before a 会合 of the members of the 探検 委員会 held this day, when the に引き続いて 決意/決議s were carried 全員一致で:

1. That a letter be 今後d to Mr. Wright, 知らせるing him that his 任命 as third in 命令(する) of the Victorian 探検隊/遠征隊, by Mr. Burke, has been 認可するd of and 確認するd by this 委員会.

2. That Mr. Wright, third officer of the Victorian 探検隊/遠征隊, be 権力を与えるd to procure a number of horses (not more than ten), and the necessary accoutrements; and also one hundred and fifty (say 150) sheep, and be 権限を与えるd to draw on the treasurer, the Honourable David E. Wilkie, M.D., M.L.C., for an 量 not 越えるing four hundred (say 400) 続けざまに猛撃するs 英貨の/純銀の, for their 購入(する), and other necessary incidental expenses.

I have その上の to 知らせる you that Mr. Hodgkinson, who returns as the 持参人払いの of this despatch, will 手渡す you an order from Mr. Superintendent Foster, of Swan Hill, to 得る from 州警察官,騎馬警官 Lyons the despatches for the leader, now in the 所有/入手 of that officer, and which it is 願望(する)d you should 手渡す to Mr. Burke.

It is hoped by the 委員会, that 州警察官,騎馬警官 Lyons and saddler Macpherson have 安全に returned to the (軍の)野営地,陣営, and you will kindly 報告(する)/憶測 as to the manner in which the former has endeavoured to carry out the 義務 committed to his 告発(する),告訴(する)/料金.

The メダル for 刑事, the aboriginal guide, 耐えるing a suitable inscription, is 今後d with this despatch, and the 委員会 leave in your 手渡すs the bestowal of such 付加 reward as you may みなす proper--not 越えるing five guineas (say 5 続けざまに猛撃するs 5 shillings.)

Captain Cadell 知らせるd the 委員会 to-day that his 蓄える/店 at Menindie would be at your service for depositing any articles you may find it inconvenient to 除去する to Cooper's Creek at 現在の.

You will endeavour to 安全な・保証する, if possible, twelve 鞍馬 pack-saddles, now arrived, it is believed, on the Darling. These were 今後d 経由で Adelaide, and will no 疑問 be of 広大な/多数の/重要な use to the main party.

The 委員会 願望(する) that on your 会合 with Mr. Burke, you will show him, and deposit with him, this despatch, as also a copy of yours of the 19th instant, together with copies of all despatches you may 今後 to the 委員会 during Mr. Burke's absence; and the 委員会 推定する/予想する that you will communicate under such circumstances as frequently as possible.

Mr. Hodgkinson 耐えるs letters for the leader and Mr. Wills.

In 結論, it is hoped that your endeavours to 除去する the 蓄える/店s from your 現在の 倉庫・駅 to Cooper's Creek will be 早期に and 首尾よく 遂行するd.

I have the honour to be, sir,

Your obedient servant,

(調印するd) JOHN MACADAM, M.D., 長官.

To Mr. Wright, third in 命令(する), 一時的な 倉庫・駅, Plurarmora Creek, Darling River, New South むちの跡s.


Nothing can be clearer than the 指示/教授/教育s herein 伝えるd; yet in the 直面する of them, Wright made no start until the 26th of January. His answers to the 王室の (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 were 十分な of contradictions, but to the main question of his 延期する he gave no answer at all. From my own 調査s I never could make out that any one at Menindie thought him fit for the 地位,任命する, or undertook to recommend him. Captain Cadell did to the 委員会, but with Mr. Burke, Captain Cadell was not on speaking 条件.

Mr. Burke and my son proceeded onwards, …を伴ってd by the 減ずるd party, consisting of Brahe, King, Gray, Patten, McDonough, and Dost Mahomet, fifteen horses and sixteen camels, on the 29th of September, 1860, and reached Cooper's Creek on the 11th of November, a distance of about 250 miles. Here my son went out occasionally, taking a man with him, to 調査する the country, far and 近づく. His 広大な/多数の/重要な 願望(する) was to reach Carpentaria by the shortest practicable 削減(する), and he inclined to a direct northern course, or to the eastward of north. The 委員会 代表するd afterwards, as prominently as they could put it, that Mr. Burke was left unshackled on this point, but still suggestions were 申し込む/申し出d, which a leader 自然に considers he is 推定する/予想するd to listen to. One of these was, that on leaving Cooper's Creek they should proceed に向かって Eyre's Creek and Sturt's Farthest (September, 1845); for which I 言及する the reader to the 地図/計画する. My son could not see the 知恵 of this, as Sturt had 宣言するd that beyond that point he saw nothing but an impenetrable 砂漠. McDouall Stuart's return to Adelaide was also 報告(する)/憶測d, and that he was about to start again: it therefore became a 競争相手 race as to who should reach the goal first.

With 言及/関連 to my son's 探検 trips during the 停止(させる) at Cooper's Creek, Mr. Brahe, on his examination before the 王室の (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限, gave the に引き続いて particulars:--

We travelled 負かす/撃墜する the creek; our first (軍の)野営地,陣営 on Cooper's Creek was (軍の)野営地,陣営 57; from some of the first (軍の)野営地,陣営s Mr. Wills went out 調査するing the creek.

Question 148. How long did you remain at the first (軍の)野営地,陣営?--One night; at the second (軍の)野営地,陣営, two days; and at the third (軍の)野営地,陣営, two days; and from each (軍の)野営地,陣営 Mr. Wills went 負かす/撃墜する tracing the creek.

149. And you remained two days at each (軍の)野営地,陣営 for three (軍の)野営地,陣営s 負かす/撃墜する the creek?--Yes.

150. Was the third (軍の)野営地,陣営 the final (軍の)野営地,陣営 formed on the creek?--No, at the 63rd (軍の)野営地,陣営 the first 倉庫・駅 was formed. We remained there a fortnight.

151. At the 63rd (軍の)野営地,陣営?--Yes, that would be the fifth or sixth (軍の)野営地,陣営 on the creek.

152. What were you doing that fortnight?--Mr. Wills was 調査するing the country to the north; Mr. Burke was out with him once; Mr. Burke was out with me first, and we could not go far enough with horses, not finding any water away from the (軍の)野営地,陣営.

153. How far did you go?--About twenty-five miles straight; the 天候 存在 very hot we could not go その上の: we had to return the second day to the (軍の)野営地,陣営.

151. Then Mr. Wills went out by himself?--He went ninety miles; he took McDonough with him and three camels.

155. And he lost one of his camels, did he not?--He lost the three and returned on foot.

156. Was he much 弱めるd by that 旅行?--Not Mr. Wills.

157. But McDonough was?--Rather.

158. Did they を煩う want of food 同様に as want of water? --No, only from want of water.

159. How long did you remain after that before there was a final start again?--I believe we started two or three days after that. Mr. Wills went out a second time from that (軍の)野営地,陣営 with King and only two camels to bring 負かす/撃墜する those things that he had left where he lost the camels.

160. How far was that from the creek?--Ninety miles.

161. And he went out with King and two camels for the things that he had left behind when he lost his camels and brought them 支援する? --Yes; and on the same day, or the day after, when Mr. Wills went out on that second 旅行, Mr. Burke 除去するd the 倉庫・駅 to the lower place.

162. Did those camels lost by Mr. Wills ever turn up?--I believe two of them have been 設立する 近づく Adelaide.

163. In the 合間 you went 負かす/撃墜する to the last 倉庫・駅?--Yes.

164. How long did you remain there?--Mr. Burke started from there about five or six days after Mr. Wills returned from that second 旅行.


My son gives his own account of the 探検 when the camels were lost, in the に引き続いて letter to his sister:--

Cooper's Creek, December 6th, 1860. Latitude 27 degrees 36 minutes, Longitude 141 degrees 30 seconds.

MY DEAR BESSY,

You must excuse my 令状ing with a pencil; 署名/調印する 乾燥した,日照りのs so 速く that it is a nuisance to use it. We have been here now about three weeks, and shall, I 推定する/予想する, make a start northwards in about a fortnight. Our 旅行 to this point has been 利益/興味ing, but not in any particular that you will care much about. Our party here consists of eight men, sixteen camels, and fourteen horses. We 推定する/予想する the 残り/休憩(する) of the men and camels up in a few weeks. Everything has been very comfortable so far; in fact, more like a picnic party than a serious 探検: but I suppose we shall have some little difficulties to 競う with soon. I had an intimation of something of the 肉親,親類d a few days ago, having been out reconnoitring the country to the north for three days, with one man and three camels, and had 設立する no water, so that the animals were very thirsty, and on the third night managed to get away from us, leaving us about eighty miles from the main (軍の)野営地,陣営, without hay or water, except what remained of that which we had brought with us; so here was nothing for it, but to walk home as soon as we could, carrying as much water as possible, to be drunk on the way. After searching about in order to be sure that the camels had gone home, we started at about half-past seven, and were lucky enough to find a creek with some water in it about ten miles on, where we remained until evening; for it is 乾燥した,日照りの work travelling in the middle of the day, with the 温度計 変化させるing from 90 to 105 degrees in the shade, and about 140 degrees in the sun. 井戸/弁護士席, we started again in the evening and walked until between nine and ten P.M.; and again at three A.M. and 押し進めるd on until midday. We then went on from five P.M., as before, until nine P.M.; and then from two A.M., and reached the (軍の)野営地,陣営 at nine A.M., having walked more than eighty miles in rather いっそう少なく than fifty hours, 含むing sleeping, feeding, and all 停止s. We 設立する no water all the way, except what I have について言及するd above, so that, as you may imagine, we ran rather short に向かって the end of our 旅行, having not やめる half a pint left between us. When we stopped to 残り/休憩(する) the second night, it had been blowing a hot 勝利,勝つd all day, with the 温度計 at 107 degrees in the shade. This made us 要求する more water than usual. I can 保証する you there is nothing like a walk of this sort to make one 高く評価する/(相場などが)上がる the value of a drink of 冷淡な water. We feel no inclination for anything else, and smack our lips over a 減少(する) such as you would not think of tasting, with as much relish as ever any one did over the best sherry or シャンペン酒. I have enjoyed myself so far. It is now nearly four months since we left Melbourne, and you will see by the 地図/計画する that we are about half-way across the continent. I hope by the time that this reaches you we shall not only have been 完全に across, but 支援する here again, and かもしれない on our way to Melbourne. There is no probability of the 探検隊/遠征隊 継続している two or three years. I 推定する/予想する to be in town again within twelve months from the time of starting. I enclose a few chrysanthemums from the Australian 砂漠. I know you will 高度に prize them. To give you an idea of Cooper's Creek, fancy 広範囲にわたる flat, sandy plains, covered with herbs 乾燥した,日照りのd like hay, and imagine a creek or river, somewhat 類似の in 外見 and size to the Dart above the Weir, winding its way through these flats, having its banks 密集して 着せる/賦与するd with gum trees and other evergreens:--so far there appears to be a かなりの resemblance, but now for the difference. The water of Cooper's Creek is the colour of flood-water in the Dart; the latter is a continuous running stream; Cooper's Creek is only a number of waterholes. In some places it 完全に disappears, the water in flood-time spreading all over the flats and forming no 正規の/正選手 channel. The 飛行機で行くs are very 非常に/多数の, so that one can do nothing without having a 隠す on; and whilst eating the only 計画(する) is to wear goggles.


His next letter is written with 署名/調印する:--

December 15th.

DEAR BESSY,

Since scribbling the above, I have been up to the place from whence I had the walk I について言及するd. The camels did not get away this time. We have 転換d our 4半期/4分の1s to a better place, about twenty miles 負かす/撃墜する the creek. To-morrow we start for Eyre's Creek, about two hundred miles に向かって the Una. There have been 激しい 雷雨s に向かって the north, and I hope we shall find plenty of water. If so, I shall soon be able to send you a good long letter without 訴える手段/行楽地ing to the use of a pencil. I wish I could send mamma a few lines, but she must read yours and fancy it written to her: I have not even time to send a line to my father. Tell mamma that I am getting into that 強健な 明言する/公表する of health that I always enjoy when in the bush; a tremendous appetite, and can eat anything. One of our 長,指導者 articles of 消費 is horseflesh: it is very nice; you would scarcely know it from beef. Give my love to all, and

Believe me,

Ever your affectionate brother,

WILLIAM J. WILLS.


Here we find my son, between the 1st and 15th of December, travelling about five hundred miles, and walking from eighty to ninety. McDonough, in his examination, gave altogether a falsified account 尊敬(する)・点ing the loss of the camels, as he also made a bombastic 声明 of his 広大な/多数の/重要な intimacy with Mr. Burke. The real truth is, that McDonough was the least 信頼できる of the party. He would not have been taken by my son, but in the morning Mr. Burke had volunteered to …を伴って him, so that McDonough would not have been left alone; but after travelling a short distance, Mr. Burke did not feel 井戸/弁護士席, and returned. At the place について言及するd by my son as having dismounted, he told McDonough that he wished to make some 観察s, and was going to a rising ground at a distance; that the camels should 料金d, but he was not to lose sight of them for an instant. Instead of …に出席するing to his 指示/教授/教育s, McDonough 始める,決める to work to light a 解雇する/砲火/射撃 and boil his pannikin. Perhaps he went to sleep; for he pointed out some stunted bushes in the distance and said they were the camels. My son then sent him to search for them, but they could not be 設立する. King, the only 生存者 of the party, on his examination, said:--

Mr. Wills told me that the camels were lost through McDonough's neglect during the time he was 令状ing and taking 観察s.

Question 1737. McDonough never 論争d that, did he?--McDonough told me that it was while they were at supper in the evening; but I do not see how that could be, because they 一般に took supper, and ourselves, about six o'clock; and it was so dark that they could not see the camels, so that they were most likely lost when Mr. Wills was taking 観察s.


Mr. Burke, in his 報告(する)/憶測 from Cooper's Creek, 時代遅れの December the 13th, says:--"Mr. Wills, upon one occasion, travelled ninety miles to the north, without finding water, when his camels escaped, and he and the man who …を伴ってd him were 強いるd to return on foot, which they 遂行するd in forty-eight hours. Fortunately, upon their return they 設立する a pool of water. The three camels have not yet been 回復するd. . .Mr. Wills co-operates cordially with me. He is a most 熱心な and efficient officer."

King, in the course of his 証拠 明言する/公表するd as follows:--

Question 667. What did you do when you got to Cooper's Creek; did you go on any of these 探検隊/遠征隊s with Mr. Burke or Mr. Wills? --Yes; when Mr. Burke made our first 倉庫・駅 at the creek, Mr. Burke, Mr. Wills, and McDonough started one morning to try and find water some distance to the north. Mr. Burke seemed not to be 井戸/弁護士席, and returned after going a mile or so, and so McDonough and Mr. Wills continued, and were away some few days; I do not know the exact number of days; they lost the camels (three in number) and had to return to the 倉庫・駅 on foot.

668. After a few days?--Yes; after a few days.

669. Did you go out yourself on that 探検隊/遠征隊?--Not then; a few days after, Mr. Burke, Mr. Wills, and myself went to a distance of about seventy miles north; we could not find water; Mr. Wills 設立する water when he and McDonough went before.

670. Did you go the same 跡をつける as they did?--Yes; but I do not know how Mr. Wills could not find it; he seemed not to 認める the place.

671. Did you lose any horses or camels then?--非,不,無; we just 残り/休憩(する)d, and Mr. Wills and myself went the third time, and 設立する the water at a distance of about ninety miles to the north, and we also had to bring the camel saddles, and riding saddles, which Mr. Burke ーするつもりであるd to take with him across the continent.

CHAPTER 8.

Mr. Wills's 調査する of the line of Country 追求するd by the 探検隊/遠征隊, from Torowoto 押し寄せる/沼地 to Cooper's Creek.

The に引き続いて 報告(する)/憶測s, which were duly 今後d and published, 含む/封じ込める 利益/興味ing particulars of the country 横断するd, and the 観察s made between Torowoto and Cooper's Creek. They were …を伴ってd by a tracing, which is shown on the 地図/計画する.


(軍の)野営地,陣営 65, 倉庫・駅, Cooper's Creek, December 15th, 1860.

SIR,

I have had the honour to place in the 手渡すs of our leader, for 伝達/伝染 to the 委員会, my third 報告(する)/憶測, and a tracing, showing the country 横断するd since my last was written. I 悔いる that I have been unable to 充てる as much attention to either as I could have 願望(する)d; but I have no 疑問 the 委員会 will make 予定 allowance for my want of time, and the inconveniences …に出席するing the 死刑執行 of such work in our 現在の position.

I have, etc.

WILLIAM J. WILLS, Surveyor and Assistant 観察者/傍聴者.

(To) The 名誉として与えられる 長官 of the 探検 委員会.


(今後d). 倉庫・駅, December 16, 1860.

As Mr. Wills's 報告(する)/憶測, with which I fully 同意する, 含む/封じ込めるs all the necessary 詳細(に述べる)s with regard to the 明言する/公表する of the country through which we passed, I have not referred to the 支配する in 地雷.

R. O'HARA BURKE, Leader.

(To) The 名誉として与えられる 長官 of the 探検 委員会.


The …を伴ってing tracing will show the course taken by the 探検隊/遠征隊 party from the Torowoto 押し寄せる/沼地, in latitude 30 degrees 1 minute 30 seconds south, longitude 142 degrees 36 minutes east, to the 倉庫・駅 on Cooper's Creek, (軍の)野営地,陣営 65, latitude 27 degrees 37 minutes 8 seconds south, longitude 141 degrees 6 minutes east.

Water 供給(する) between Torowoto and Wright's Creek.--The country 横断するd to the north of the Torowoto 押し寄せる/沼地, and lying between that place and Wright's Creek, is neither so 井戸/弁護士席 grassed nor watered as that to the south of the 押し寄せる/沼地; the land 落ちるs かなり as far as Cangapundy, and a 広大な/多数の/重要な extent of it is 支配する to inundation. Nearly all the water met with was 厚い and muddy: it was met with in small clay pans, most of which would probably be 乾燥した,日照りの in three weeks. This 適用するs to all the places at which we 設立する water, with the exception of Cannilta, Cangapundy, --and the four waterholes to the south of Wright's Creek.

Cannilta.--Cannilta is a waterhole of good (疑いを)晴らす water in a small rocky creek which runs out on the low mud flats and swampy ground lying between Altoka and Tangowoko: it is 据えるd in latitude 29 degrees 26 minutes 42 seconds south, longitude 142 degrees 40 minutes east, by account, nearly a mile from the north-westernmost point of the swampy ground. This point may be distinguished by the growth of a coarse 肉親,親類d of reedy grass, which does not make its 外見 on the southern 部分 of the 押し寄せる/沼地 or lake. The water in the 穴を開ける was only two or three feet 深い, but is 井戸/弁護士席 shaded by box trees, and will probably last two or three months. The 気温 of the surface of the water at seven A.M., 2nd of November, was 60.5 degrees; that of the 空気/公表する 存在 at the same time 60 degrees.

The Cangapundy 押し寄せる/沼地.--The Cangapundy 押し寄せる/沼地 is an 広範囲にわたる tract of low clay land, which 耐えるs the 外見, as regards the vegetation of its banks, of having a tolerably 永久の 供給(する) of water; but, unless some 部分s of the 押し寄せる/沼地 are much deeper than where we passed, the water could not last throughout a 乾燥した,日照りの season. The banks of the 押し寄せる/沼地 are 密集して 着せる/賦与するd with grasses, marshmallows, polygonum bushes, and shrubs, which 避難所 非常に/多数の 肉親,親類d of waterfowl and snakes.

Character of Land.--It will be seen by the tracing that a large 割合 of the land between Torowoto and Wright's Creek is composed of low mud plains and clay flats, 支配する to inundation. Most of these are devoid of vegetation of any 肉親,親類d, and others carry some stunted salt bushes and coarse grasses, which appear to be struggling between life and death. Bounding the mud-flats are 一般に some stony rises 井戸/弁護士席 grassed and いつかs lightly 木材/素質d. The more elevated plains are sandy, and support a 罰金 供給(する) of healthy salt bushes, 同様に as here and there a few grasses. On the rises to the south-south-east of Cannilta may be seen 広大な/多数の/重要な 量s of quartz 激しく揺する, forming dykes in the schist rises: the latter in some places 隣接する, and run into hills of loose 石/投石する, having the 外見 of indurated clay. From Cangapundy to Wright's Creek the ground is light-coloured, and of a clayey nature: it forms a 一連の 乾燥した,日照りの clay-pans, separated from one another by low sandy banks, on which the vegetation was fresh and green. At about seventeen miles from the former place are three large 穴を開けるs with water from two to three feet 深い in the deepest part, and at six miles その上の another large one which might almost be 称する,呼ぶ/期間/用語d a lake, 存在 nearly 1000 links square. About these there were some lines of sandhills running about north-east and south-west; and in one of the flats between the sandhills I 設立する several pieces of satin spar in lumps of the size of one's 手渡す, 部分的に/不公平に buried in the ground, and all of them with the 計画(する) of cleavage nearly perpendicular with the surface to the ground.

Balloo, or Wright's Creek.--The lower 部分 of Wright's Creek, called by the natives "Balloo," is 据えるd in latitude 28 degrees 48 minutes south, and longitude 142 degrees 53 minutes east by account. At this point, the creek, after breaking into several small channels, runs out on a grassy plain, the water running in a southerly direction, probably until it 会合,会うs that from the Torrens and other creeks at the Cangapundy 押し寄せる/沼地. There was plenty of water in this part of the creek when we passed, but I cannot speak to its permanence. The banks are 井戸/弁護士席 lined with box 木材/素質, 同様に as with marshmallows and wild spinach: the land on either 味方する consists of 井戸/弁護士席-grassed sandy rises. At four or five miles above this, the creek is a 狭くする, 乾燥した,日照りの, sandy watercourse, winding through a grassy valley, which everywhere 現在のs 指示,表示する物s of the most violent floods. Beyond this is an 広範囲にわたる grassy plain; and for three or four miles scarcely a trace of the creek could be seen. We then (機の)カム to a clump of trees, amongst which were two large waterholes surrounded by polygonum bushes, and 含む/封じ込めるing 広大な/多数の/重要な numbers of small fish. These 穴を開けるs appear to be 永久の. We 設立する about sixty 黒人/ボイコットs (軍の)野営地,陣営d here. Above these waterholes, which are together about half a mile long, the creek again disappears on the plain. The land for the next ten or twelve miles in a north-north-easterly direction is very 罰金 for pastoral 目的s, 存在 alternately grassy plains and 山の尾根s. At twelve or thirteen miles we crossed the creek where it has 削減(する) for itself a 深い 狭くする channel, the banks of which are 密集して 木材/素質d and 井戸/弁護士席 grassed, but the waterholes are small, and 含む/封じ込めるd very little water. For a distance of six miles the creek is of a very insignificant character. It appears to be divided into several 支店s, which 横断する clay flats 不正に grassed. Here and there are some lines of low sandy rises, with plenty of 料金d on them. All the watercourses are distinctly 示すd by lines of box 木材/素質. At about nine miles from where we crossed the creek, and after 横断するing some loose polygonum ground, which was covered with mussel 爆撃するs and a 爆撃する 似ているing a periwinkle, we (機の)カム to a 支店 of the creek 含む/封じ込めるing a splendid waterhole 150 links 幅の広い and about half a mile long. A little above this the creek again disappears for a short distance, and then there is a long 狭くする channel of undoubtedly 永久の water, 存在 nearly four feet 深い in the shallowest places; it is only on an 普通の/平均(する) about fifty links 幅の広い, and 井戸/弁護士席 避難所d by overhanging box trees. The 気温 of the water on the morning of the 7th November, at six o'clock, was 68 degrees; the 気温 of the 空気/公表する at the same time 存在 50.5 degrees. Our (軍の)野営地,陣営 at this place is 示すd by a box tree 示すd B over LII in square, the geographical position of which is by account 28 degrees 26 minutes 9 seconds south latitude, and longitude 143 degrees 0 minutes east. In 訴訟/進行 from here in a north-north-easterly direction up the course of the creek, or rather of the water, for the creek is again lost on the plains for five or six miles, we passed the 最南端の point of a 目だつ sandstone 範囲, the nearest 部分 of which lay about a mile and a half to the 西方の. At about nine miles we again touched the creek, where it is about three chains 幅の広い. The banks are 会社/堅い and 棚上げにするing, from ten to twelve feet above the water, and lined with box, acacias, some large gums, gigantic marshmallows, polygonum, etc. In the creek there is 豊富 of fish, and the ducks and other waterfowl on it are numberless. From what we have seen of the 黒人/ボイコットs, I should say the 全住民 cannot be far short of 150, and it might be かなり more. From here we proceeded in an east-north-easterly direction along the west bank of this 罰金 waterhole, and at two and a half miles 設立する it begin 速く to 減少(する) in breadth, and a little その上の on there was nothing but a few small stony watercourses 横断するing a dense box forest: at this point there is a level bed of sandstone pebbles, の近くに to and over a part of which the creek flows. The 黒人/ボイコットs have here gone to the trouble of making paths for themselves, along which we turned off from the creek on a north-north-easterly course, and at about three miles, coming on earthy plains, with no 調印するs of water ahead, we again turned in to the creek and (軍の)野営地,陣営d at a small waterhole. From here the line of river 木材/素質 continues in a north-easterly direction. To the west and north-north-west is a line of sandstone 範囲s running off in the same direction. The land in the 即座の 周辺 of the creek on the west 味方する is very 貧しく grassed all the way up from where we crossed it: that on the east 味方する appeared to be better.

I think there can scarcely be a 疑問 but that this creek is the lower 部分 of the Warrego River, although I believe that its main 供給(する) of water is 得るd from the 隣接するing 範囲s, which send 負かす/撃墜する innumerable creeks into the flats through which it flows.

Some latitude 観察s at (軍の)野営地,陣営 53, (the furthest point to which we traced the creek) placed us in 28 degrees 16 minutes 40 seconds south; our latitude, by account, 存在 28 degrees 17 minutes 8 seconds, and longitude, 143 degrees 18 minutes east. On Thursday, November 8th, we left Wright's Creek with the 意向 of crossing the 範囲s to Cooper's Creek. We 設立する the land as we approached the hills 井戸/弁護士席 grassed, and in some places 密集して 木材/素質d: it is intersected by 非常に/多数の watercourses with 深い sandy channels, in most of which there seemed little chance of finding water. We (軍の)野営地,陣営d at a waterhole in McDonagh's Creek; the 位置/汚点/見つけ出す is 示すd by a gum tree 示すd B over LIV within square.

De Rinsy's 跡をつけるs.--近づく here we 設立する the 跡をつけるs of drays; there were four 際立った 跡をつけるs, two of which appeared to be those of 激しい horse drays, the other two might have been made by light ones or (犯罪の)一味 carts; we were unable to make out the 跡をつけるs of the horses or cattle. I cannot imagine what 跡をつけるs these are, unless they may be those of De Rinsy, who, I believe, had some drays with him, and 報告(する)/憶測d that he had been somewhere in this direction. From (軍の)野営地,陣営 54 to (軍の)野営地,陣営 55 we were 強いるd to take a very circuitous 大勝する on account of the rugged and stony nature of the 範囲s, which were more 広範囲にわたる than we had 心配するd. They stretch away far to the north and north-north-west, and although we kept 井戸/弁護士席 out to the north-west we were unable to 避ける the low stony rises which 隣接する them.

On the north-west 味方する of the hills we crossed two 乾燥した,日照りの creeks which flow in a north-north-easterly direction; their banks are thinly lined with box trees, and the 穴を開けるs in them were やめる 乾燥した,日照りの. From this we took a west-north-westerly course, across an undulating country covered with sandstone, quartz, and (磁石の) ironstone pebbles, so 密集して and 堅固に 始める,決める together in some places as to have the 外見 of an old-fashioned pavement. At about three miles, we had to change our course to north-west, to 避ける a 刺激(する) of the high 範囲 on our left. At two miles その上の we (機の)カム to a grassy flat through which ran a 罰金-looking creek, but the bed was sandy and やめる 乾燥した,日照りの; there were, however, a good many small birds about here, which would 示す that there must be water in the neighbourhood. We here again changed our course to west-north-west, and at six miles (軍の)野営地,陣営d at a 乾燥した,日照りの stony creek, having travelled about eight-and-twenty miles over the worst ground that we had yet met with. On the morning of the 10th we continued on a west-north-westerly course, across stony ground of the same nature as that passed during the previous day; but at a distance of five miles we turned to west 4半期/4分の1 south, as the 範囲s appeared to be as low in that direction as in the other; and as they ran nearly north-north-west there seemed a chance of sooner getting out of them, which we did at a distance of about eight miles more.

From the point at which we 現れるd from these 範囲s the 見解(をとる) was as follows:--From south-west nearly up to north-west were 広範囲にわたる plains, as far as the 注目する,もくろむ could reach, intersected by 非常に/多数の lines of 木材/素質, the general direction of which was about north-north-west. Several columns of smoke were 明白な along these lines, some of which had the 外見 of (軍の)野営地,陣営 and others of bush 解雇する/砲火/射撃s. From north-west to north were lines of 範囲s running in a north-westerly direction, and in the valley between us and the first 刺激(する) was a 罰金 line of 木材/素質, 示すing the course of what appeared to be a large creek, probably the 受取人 of all the small creeks that we had crossed during the morning; in every other direction there was nothing to be seen but 木材/素質d sandstone 範囲s. At noon we crossed a small creek running nearly north: the grass had been burnt on its banks. About half a mile beyond it was another creek of a more 約束ing 外見, and as we approached it we saw several crows, 同様に as other birds, in the trees. We here 設立する a small 穴を開ける with the water 急速な/放蕩な 乾燥した,日照りのing up; it 含む/封じ込めるd a lot of young fish about half an インチ long, and just 十分な water to 補充する our water 捕らえる、獲得するs and give the horses a drink; below it the creek took a north-north-westerly course, and was 乾燥した,日照りの and sandy for a distance of two miles and a half, at which point we 設立する some large but shallow 穴を開けるs of 乳の-looking water. On the plains 近づく these 穴を開けるs we 設立する large flocks of pigeons. The grass was very coarse and 乾燥した,日照りの, and the water would probably not last more than a few weeks.

Horse 跡をつけるs.--On the plains to the east of the creek were the 跡をつけるs of a 選び出す/独身 horse, which had evidently crossed when the ground was very soft, and gone in a south-westerly direction.

Position of Water.--The waterholes are 据えるd in latitude 27 degrees 51 south, longitude 142 degrees 40 minutes east, by account from (軍の)野営地,陣営 55. From here a course of west half south took us in a distance of about twenty miles to Cooper's Creek, which we first struck in latitude 27 degrees 49 minutes south, longitude 142 degrees 20 minutes east. The land through which we passed on the 11th was so low and wooded as to 妨げる me from seeing the direction of the 範囲s; the first five or six miles was tolerably open. We then (機の)カム to a box forest, where the 国/地域 was loose and earthy, 類似の to polygonum ground; there were in every direction 調印するs of 激しい floods and たびたび(訪れる) inundations. We crossed several small watercourses, in one of which there was a 穴を開ける of rather creamy water, at which we 停止(させる)d for an hour. From the waterhole we やめる 突然に 得るd a rather 罰金 fish, about eight インチs long, of the same description as the young ones we had 設立する in Brahe's Creek.

Cooper's Creek.--At the point at which we first struck Cooper's Creek it was rocky, sandy, and 乾燥した,日照りの; but about half a mile その上の 負かす/撃墜する we (機の)カム to some good waterholes, where the bed of the creek was very boggy, and the banks richly grassed with kangaroo and other grasses. The general course is a little north of west, but it 勝利,勝つd about very much between high sand hills. The waterholes are not large, but 深い, and 井戸/弁護士席 shaded, both by the 法外な banks and the 非常に/多数の box trees surrounding them. The スピードを出す/記録につけるs and bushes high upon the forks of the trees, tell of the destructive floods to which this part of the country has been 支配するd, and that at no very distant period, as may be seen by the flood 示すs on trees of not more than five or six years' growth.

From (軍の)野営地,陣営 57 we traced the creek in a west-north-westerly direction about six miles. It then runs out の中で the sand hills, the water flowing by さまざまな small channels in a south-westerly direction. The main channel, however, continues nearly south until it is lost on an 広範囲にわたる earthy plain covered with marshmallows and chrysanthemums.

Creek.--In one of the valleys between the sand hills, at a distance of about ten miles in a south-westerly direction, we 設立する a shallow waterhole where a creek is formed for a short distance, and is then lost again on the earthy plain beyond. West by north and west from here, about twelve miles, there are some splendid sheets of water, in some places two and three chains 幅の広い; the banks 井戸/弁護士席 木材/素質d, but the land in the neighbourhood so loose and rotten that one can scarcely ride over it. I 推定する/予想する this is the 推論する/理由 why we saw no 黒人/ボイコットs about here, for it must be worse for them to walk over than the stony ground. From (軍の)野営地,陣営 60 the general course of the creek is north-west, but it frequently disappears on the earthy plains for several miles, and then forms into waterholes again finer than before. At our first 倉庫・駅, (軍の)野営地,陣営 63, in latitude 27 degrees 36 minutes 15 seconds south, longitude 141 degrees 30 minutes east, there is a 罰金 穴を開ける about a mile long, and on an 普通の/平均(する) one chain and a half 幅の広い. It 越えるs five feet in depth everywhere that I tried it, except within three or four feet of the bank. Two or three miles above this (軍の)野営地,陣営 we saw the first melaburus growing around the waterholes, some of them as large as a 穏健な size gum tree.

Earthy Flat.--The 料金d in the 周辺 of (軍の)野営地,陣営 63 is unexceptionable, both for horses and camels but the herbage on the creek 一般に 負かす/撃墜する to this point is of a very inferior 質; the grasses are very coarse, and 耐える a very small 割合 to the other 工場/植物s. By far the 長,指導者 部分 of the herbage consists of chrysanthemums and marshmallows; the former, to 裁判官 from their 乾燥した,日照りのd-up powdery 明言する/公表する, can 含む/封じ込める very little nourishment, although some of the horses and camels eat them with 広大な/多数の/重要な relish; the latter, I need hardly について言及する, are at this time of the year 単に withered sticks. A few small salsolaceous 工場/植物s are to be 設立する on some of the flats, but they are scarcely 価値(がある) について言及するing. In some places where the bed of the creek is shallow and 乾燥した,日照りの, there is an 豊富 of good grass and 急ぐs of several 肉親,親類d. The polygonum bushes are also fresh and good, in such places.

Stony Rises.--The stony rises are 一般に 明らかにする and barren; but some of those on the north 味方する of the creek carry a fair 刈る of light grass.

Sand Hills.--Wherever there are sand banks or 山の尾根s the 料金d is almost invariably good; the salt bush is healthy and abundant, and there are a variety of 工場/植物s on which cattle would do 井戸/弁護士席. For camels, these hills are 特に 井戸/弁護士席 adapted, for there is scarcely a 工場/植物 grows on them that they will not eat, with the exception of porcupine grass; but there is very little of that until one gets many miles 支援する from the creek.

Character of Ground.--I have について言及するd three 際立った 肉親,親類d of ground--the earthy plains, the stony rises, and the sand 山の尾根s. The latter, which is by far the most agreeable whether for travelling on, for 料金d, or in 尊敬(する)・点 to the freedom from 飛行機で行くs, ants, musquitoes, and ネズミs, is 簡単に a 一連の hills composed of blown sand of a red colour, very 罰金, and so compactly 始める,決める that the foot does not 沈む in it much. In some places the 山の尾根s have a uniform direction, in others the hills are scattered about without any regularity; the 普通の/平均(する) direction of the 山の尾根s is north-north-east and south-south-west. In the valleys between the hills, are shallow clay plains, in which the water 速く collects, even after slight にわか雨s; but when 十分な they seldom 越える five or six インチs in depth, so that in summer they are soon 乾燥した,日照りの again.

Stony Rises.--The stony ground, in contradistinction to the sandstone 範囲s, appears to have been formed from the detritus of the latter, deposited in undulating beds of 広大な extent. The greater 部分 of this ground appears almost level when one is on it, but when 見解(をとる)d from a distance the undulations are very 際立った; the 石/投石するs are 主として water-worn pebbles of sandstone, quartz, and アイロンをかける-石/投石する; in some places the rises approach more nearly to the nature of the sandstone 範囲s, and here the 石/投石するs are いっそう少なく water-worn, and are mixed with large 封鎖するs of 激しく揺する. I 設立する the 磁石の polarity to be very 際立った in some of the ironstone pebbles on these rises.

Earthy Plains.--The earthy plains which are such an important 地質学の feature in this part of the country, will, I 恐れる, 大いに 干渉する with its 未来 占領/職業. When 乾燥した,日照りの they are so intersected by chasms and 割れ目s that it is in some places dangerous for animals to cross them, and when wet they would be やめる impassable. Cattle would, perhaps, do 井戸/弁護士席 on them for some time after an inundation, and the ground might 改善する after having been 在庫/株d. The boggy nature of the banks of the creeks passing through this ground would be another 妨害 to 植民/開拓者s, from the losses of cattle that it would いつかs entail. To furnish an idea of the danger in that 尊敬(する)・点, I may について言及する that there are places where, for a distance of two or three miles, neither a bullock nor a horse could get to the water with safety, and it was with difficulty that we could approach it ourselves; the safest 位置/汚点/見つけ出すs are at the lower end of the waterhole, where the creeks run out on the plains. A peculiar 地質学の feature that I have never seen so 堅固に 展示(する)d どこかよそで is, that the watercourses on these plains have a strong 傾向 to work away to the south and south-west; the 落ちる of the ground, as shown by the flow of the flood water, 存在 to the west and north-west. I 設立する that at almost every place where a 部分 of the creek ran out, the small 支店s into which it 分裂(する) before disappearing, struck off at nearly 権利 angles to the creek, and that the flow of the water on the level plain was invariably in a west or north-westerly direction; 反して the creeks 一般に had a course かなり to the south and west, more 特に before running out. The 支店 creeks and waterholes are always lined with box trees and polygonum bushes; they are 一般に 据えるd between or 近づく sandhills, and have doubtless been formed by the 急ぐ of water consequent on the 干渉,妨害 of these hills by the general flow. In some places the direction of the sand 山の尾根s was the course of the creeks, 傾向ing to the southward; but I allude to the 傾向 as 展示(する)d on the open plain, with no sand 山の尾根s 近づく the creek.

Country to the north of (軍の)野営地,陣営 63,--Cooper's.--During our stay at (軍の)野営地,陣営 63, from which 位置/汚点/見つけ出す we 設立する it necessary to 除去する for several 推論する/理由s, but 主として because the ネズミs attacked our 蓄える/店s in such numbers that we could keep nothing from them, unless by 一時停止するing it in the trees, four excursions were made to the north of that place in search of a practicable 大勝する to the 湾. The first 試みる/企てる was made with horses, which were soon knocked up from the strong nature of the ground and the want of water; the others we made with camels, by the help of which the country was 井戸/弁護士席 診察するd to a distance of nearly ninety miles. Water was 設立する at two places at distances of about seventy and seventy-three miles north of the creek, but it was 急速な/放蕩な 乾燥した,日照りのing up, and would not last beyond Christmas. No 黒人/ボイコットs were seen, but a column of smoke was 観察するd to the north-north-east, at a distance of about fifteen miles, as ascertained by some bearings, from the point at which we turned 支援する. The 長,指導者 部分 of the land 横断するd consists of land-dunes and flats of the same nature, the latter 着せる/賦与するd with porcupine grass, the former with salt bushes, grasses, and a variety of shrubs, いつかs intermixed with mesembryanthemums and porcupine grass. The sandy ground is bounded on either 味方する by sandstone 範囲s, from which 非常に/多数の small creeks flow east and west until they are lost in small flats and clay pans amongst the sand hills. Their course is 示すd by an acacia, which is somewhat analogous in its general 特徴 to the ありふれた wattle; a few are favoured with some box trees, but we only 設立する water in one. The whole country has a most deplorably arid 外見; birds are very 不十分な, native dogs 非常に/多数の. The paths of the 黒人/ボイコットs on the strong ground look as if they had been used many years. Anthills and beds are to be 設立する everywhere in 広大な/多数の/重要な numbers and of かなりの size; the paths to and from them are better 示すd and more worn than any I have ever seen before; but nearly all of them are 砂漠d, and those that are 住むd 含む/封じ込める a small and weakly 全住民 that seems to be 急速な/放蕩な dying away. Neither about the flats nor the 範囲s did we see any 調印するs of the 激しい floods that have left such 際立った 示すs in other parts, and the 外見 of the whole country gave me the idea of a place that had been 支配するd to a long-continued 干ばつ. At the 最北の end of the eastern line of 範囲s, and on the west 味方する of them, in latitude 26 degrees 30 minutes south, longitude 141 degrees 40 minutes east, is a low detached line of 範囲 about seven miles from north to south. On passing inside this 範囲 at its southern extremity, one enters a flat bounded to the south by high red sand hills to the west and north by the low 範囲, and running up to the north-north-east, until it reaches the main 範囲. On the lower part of the flat there is no creek, but on 訴訟/進行 up it, at a mile and a half there are three waterholes with a few bushes growing around them; the water was 急速な/放蕩な 乾燥した,日照りのing up when we were there. There were some ducks, snipe, and pigeons about them: the former always returned to the 穴を開けるs after having been 乱すd, so I imagine there is not much more water in the 周辺. In continuing up the flat, the main creek appears to be that along which the box 木材/素質 grows, but the bed is sandy and やめる 乾燥した,日照りの. By keeping off a little to the left, at a mile above the waterholes, one comes on the bed of another creek, with only here and there a gum tree and a few bushes. Up this creek at a distance of three miles nearly north from the three 穴を開けるs, and where the creek 現れるs from the 範囲s, is a large 穴を開ける 井戸/弁護士席 shaded by 激しい box trees; it 含む/封じ込めるd only a small 量 of water when we passed, but I fancy that in ordinary seasons the water would be 永久の. This creek has been much たびたび(訪れる)d by 黒人/ボイコットs at one time, but not lately. Hundreds of 強硬派s and a good many crows and magpies were in the trees 近づく the waterhole.

Geographical position.--The geographical position of the three waterholes is by account from Cooper's Creek latitude 26 degrees 34 minutes south, longitude 140 degrees 43 minutes east.

気象の 発言/述べるs.--It would be rather premature for me to 申し込む/申し出 any opinion on the 気候 of Cooper's Creek on so short a stay, and my other 義務s have 妨げるd me from making any 観察s that would be 価値(がある) 今後ing in 詳細(に述べる). I may について言及する, however, that neither on the creek, nor during the 旅行 up, have we experienced any extreme 気温s: the heat, although かなり greater here than in Melbourne, as shown by a 温度計, is not felt more 厳しく by us. The 最大限 daily 気温s since our arrival on Cooper's Creek have 一般に 越えるd 100 degrees; the highest of all was 登録(する)d on November 27th at (軍の)野営地,陣営 63, when the 温度計 stood at 109 degrees in the shade. There was at that time a strong 勝利,勝つd from the north, which felt rather warm, but had not the peculiar 特徴 of a hot 勝利,勝つd. One of the most noticeable features in the 天候 has been the 井戸/弁護士席-示すd regularity in the course of the 勝利,勝つd, which almost invariably blew lightly from the east or south-east soon after sunrise, went 徐々に 一連の会議、交渉/完成する to north by two o'clock, いつかs blowing fresh from that 4半期/4分の1, followed the sun to west by sunset, and then died away or blew gently from the south throughout the night. A sudden change took place yesterday, December 14th; the day had been 異常に hot, 気温 of 空気/公表する at one P.M. 106 degrees, at which time cirrocumulus clouds began to cross the sky from north-west, and at two P.M. the 勝利,勝つd sprang up in the south-west, blowing with 広大な/多数の/重要な 暴力/激しさ (軍隊 6); it soon 転換d to south, 増加するing in 軍隊 to (7) and いつかs (8); it continued to blow from the same 4半期/4分の1 all night, and has not yet much abated. Once during the night it なぎd for about an hour, and then 開始するd again; it is now (four P.M.) blowing with a 軍隊 of (5) from south by east, with a (疑いを)晴らす sky. Before the 勝利,勝つd had sprung up the sky had become 曇った, and we were 脅すd with a 雷雨; rain was evidently 落ちるing in the west and north-west, but the sky 部分的に/不公平に (疑いを)晴らすd in the evening without our receiving any. Flashes of distant 雷 were 明白な に向かって the north. During the night, the 雷雨 from the north approached 十分に 近づく for 雷鳴 to be distinctly heard; the flashes of 雷 were painfully brilliant, although so far away. The 嵐/襲撃する passed to the south-east without reaching us; the sky remained 曇った until between eight and nine A.M., since when it has been やめる (疑いを)晴らす; the 気温 of 空気/公表する, which at sunrise was as low as 72 degrees, has reached a 最大限 of 92 degrees: it is at 現在の 89 degrees, and that of the surface of the water in the creek 78 degrees. Two other 雷雨s have passed over since we have been on the creek, from only one of which we have received any rain 価値(がある) について言及するing.

Mr. Brahe, who remains here in 告発(する),告訴(する)/料金 of the 倉庫・駅, and from whom I have received 広大な/多数の/重要な 援助 both in making 気象の 観察s and in the filling in of feature 調査するs, will keep a 正規の/正選手 気象の 登録(する). I have 手渡すd over to him for that 目的 an aneroid 晴雨計, Number 21,543, and four 温度計s, two for 乾燥した,日照りの and wet bulb 観察s, and the others for 気温 of water, etc.

With regard to hot 勝利,勝つd, the direction of the sand-山の尾根s would seem to 示す a prevalence of east and west 勝利,勝つd here rather than of northerly.

WILLIAM J. WILLS,

Surveyor and 天文学の 観察者/傍聴者.

Cooper's Creek, 15th December, 1860.


This 結論するs my son's third 報告(する)/憶測; the first, as far as I can ascertain, was never published. This last was …を伴ってd by many 観察s taken with the sextant and other 器具s, 要求するing long experience to understand and 扱う 正確に. Brahe, a German, had been 教えるd by my son in their use, and had made some 進歩. Notwithstanding his 致命的な error in leaving the 倉庫・駅 contrary to orders, he had, in some 尊敬(する)・点s, superior requisites to either of the others left with him. He was a good traveller, and a better bushman than Wright. Had he been associated with a 選び出す/独身 companion of 神経 and energy, the consequent misfortunes might have been surmounted.

CHAPTER 9.

出発 from Cooper's Creek for the 湾 of Carpentaria.
手はず/準備 for the continuance of the 倉庫・駅 at Cooper's Creek.
Mr. Brahe left in 告発(する),告訴(する)/料金.
決意 of 大勝する.
進歩 and 出来事/事件s.
Mr. Wills's Field 調書をとる/予約するs, from the 16th of December, 1860, to the 30th of January, 1861, 1 to 9.
Shores of Carpentaria.

During the 停止(させる) at Cooper's Creek, it was 報告(する)/憶測d through an Adelaide paper that Mr. McDouall Stuart had returned from his 試みる/企てる to 調査する in a north-western direction, and was 準備するing to start again with 政府 援助(する), and no longer 限定するd 完全に to the 私的な 資源s and 企業 of Mr. James 議会s. The 湾 of Carpentaria was not so much the 即座の 反対する of Stuart's 成果/努力s, as the 開始 of a 商業の avenue with a 見解(をとる) to 未来 貿易(する), in a direction more toward the north-west coast, and as far north as the 16 or 18 degrees of southern latitude. This line of 探検 appeared より望ましい to the strong practical mind of Mr. 議会s, who had in 見解(をとる) the quid プロの/賛成の quo. Stuart's 反対する was therefore plain 商売/仕事, and the 即座の advantage of the 植民地 with which he was connected; whilst the Victorian 探検隊/遠征隊 含むd 科学の 発見s, and the 解決/入植地 of a 広大な/多数の/重要な geographical problem. Stuart is again out, since August, 1861, and 疑問s are entertained for his safety. Mr. 議会s has died in the 暫定的な, and cannot know the result of the work he 始める,決める afloat with so much spirit. Thus it is in all ages of 発見, that few of the 早期に 開拓するs live to travel on the roads they open with so much difficulty and endurance.

Mr. Burke and my son, impatient of Wright's 延期する, and seeing the time slip by that could never return, 決定するd to make a dash for the 湾 while the 適切な時期 still remained to them. I was not aware, until after a communication with Mr. Brahe, on his first visit to Melbourne, その後の to his desertion of his 地位,任命する at the 倉庫・駅, that my son had 堅固に 支持するd a direct course northward; but Mr. Burke hesitated to 可決する・採択する this, unless he could feel 確信して in a 供給(する) of water; the 委員会 having 含むd something in his 指示/教授/教育s as to 訴訟/進行 north-west に向かって Eyre's Creek and Sturt's Furthest. In his excursions 一連の会議、交渉/完成する the (軍の)野営地,陣営 and the 地区 of Cooper's Creek, with the all-important question of water in 見解(をとる), my son must have gone over little short of a thousand miles. When he lost his camels he had seen smoke in the direction of north by east, which he believed to be a native 解雇する/砲火/射撃, but the 災害 失望させるd his 試みる/企てるs to ascertain the fact. Unable 完全に to 保証する his leader on the point of water, the more western course was 可決する・採択するd at the 開始/学位授与式 of the 旅行, for a day or two, after which they turned to the east, and scarcely deviated throughout from the 141st degree of eastern longitude.

The party left Cooper's Creek on the morning of the 16th of December, 1860. It consisted of Mr. Burke, Mr. Wills, King, and Gray, (or Charley as my son calls him in his 定期刊行物); one horse, and six camels. It appears strange to me that they did not take more horses. As they had been living on horseflesh so much they would have 増加するd their 利用できる food, in 新規加入 to the 施設 of carrying burthens.

Mr. Brahe remained at Cooper's Creek 倉庫・駅 with Patten, McDonough, Dost Mahomet, an Indian, six camels, and twelve horses. He was left in 告発(する),告訴(する)/料金 until the arrival of Mr. Wright or some other person duly 任命するd by the 委員会 to take 命令(する) of the 残りの人,物 of the 探検隊/遠征隊 at Menindie. A surveyor also was 推定する/予想するd to 補助装置 my son, and plenty of work was laid out for all, until Mr. Burke's return, had the 当局 known how to 雇う the proper people and 雇うd them in time.

There can be no 疑問 that Brahe received MOST POSITIVE ORDERS TO REMAIN AT COOPER'S CREEK UNTIL THE RETURN OF THE EXPLORING PARTY FROM THE GULF OF CARPENTARIA. Three and four months were 指名するd as the possible time of absence. Brahe did remain over four months; but even then it was in his 力/強力にする to have waited much longer, and he せねばならない have done so. But the man was over-負わせるd; the position was too much for him, and he gave way when a stronger mind might have stood 会社/堅い. The worst point about him appears to be his want of consistency and 哀れな prevarication; but this may have been 証拠不十分 rather than 絶対の absence of 原則, or of any 予定 sense of 権利 or wrong. He was unfit to direct, but he might have been directed. Mr. Burke has been 非難するd for 信用ing Brahe; but he was the best of those who remained behind, and there were not many to choose from. King has since told me that it was by my son's advice Brahe was 任命するd, and that the arrival of the party from Menindie was considered so 確かな , that the 任命 was looked upon only as a 一時的な 事件/事情/状勢. It has been also said that King might have been left behind in 告発(する),告訴(する)/料金, and Brahe taken on. This 協定, 適格の in some 尊敬(する)・点s, was open to 反対 in others. Brahe could travel by compass and 観察, which King could not; and one so qualified might be 手配中の,お尋ね者 for a 旅行 to Menindie.

The 詳細(に述べる)s of the 旅行 are given as follows, in my son's Field 調書をとる/予約するs, numbered from 1 to 7 consecutively, transcribed by Dr. Mueller, Mr. Smith, and Mr. Cooper. I was associated with them as a 事柄 of personal delicacy to the memory of the 死んだ explorer.


MR. WILLS'S JOURNAL. FIELD BOOK 1.
COOPER'S CREEK TO CARPENTARIA.

[The omissions in this diary are 供給(する)d by the (警察などへの)密告,告訴(状) 含む/封じ込めるd in the 地図/計画するs, with the exception of the last two days on the shore of the 湾.]

Sunday, 16th December, 1860.--The horse having been shod and our 報告(する)/憶測s finished, we started at 6.40 A.M. for Eyre's Creek, the party consisting of Mr. Burke, myself, King, and Charley, having with us six camels, one horse, and three months' 準備/条項s. We followed 負かす/撃墜する the creek to the point where the sandstone 範囲s cross the creek, and were …を伴ってd to that place by Brahe, who would return to take 告発(する),告訴(する)/料金 of the 倉庫・駅. 負かす/撃墜する to this point the banks of the creek are very rugged and stony, but there is a tolerable 供給(する) of grass and salt bush in the 周辺. A large tribe of 黒人/ボイコットs (機の)カム pestering us to go to their (軍の)野営地,陣営 and have a dance, which we 拒絶する/低下するd. They were very troublesome, and nothing but the 脅し to shoot them will keep them away. They are, however, easily 脅すd; and, although 罰金-looking men, decidedly not of a warlike disposition. They show the greatest inclination to take whatever they can, but will run no unnecessary 危険 in so doing. They seldom carry any 武器, except a 保護物,者 and a large 肉親,親類d of boomerang, which I believe they use for 殺人,大当り ネズミs, etc. いつかs, but very seldom, they have a large spear; reed spears seem to be やめる unknown to them. They are undoubtedly a finer and better-looking race of men than the 黒人/ボイコットs on the Murray and Darling, and more 平和的な; but in other 尊敬(する)・点s I believe they will not compare favourably with them, for from the little we have seen of them, they appear to be mean-spirited and contemptible in every 尊敬(する)・点.

Monday, 17th December, 1860.--We continued to follow 負かす/撃墜する the creek. 設立する its course very crooked, and the channel frequently 乾燥した,日照りの for a かなりの distance, and then forming into magnificent waterholes, abounding in water fowl of all 肉親,親類d. The country on each 味方する is more open than on the upper part of the creek. The 国/地域 on the plains is of a light earthy nature, supporting 豊富 of salt bush and grass. Most of the plains are lightly 木材/素質d, and the ground is finer and not 割れ目d up as at the 長,率いる of the creek. Left (軍の)野営地,陣営 67 at ten minutes to six A.M., having breakfasted before leaving. We followed the creek along from point to point, at first in a direction west-north-west for about twelve miles, then about north-west. At about noon we passed the last water, a short distance beyond which the creek runs out on a polygonum flat;* but the 木材/素質 was so large and dense that it deceived us into the belief that there was a 延長/続編 of the channel. On crossing the polygonum ground to where we 推定する/予想するd to find the creek we became aware of our mistake. Not thinking it advisable to chance the 存在 of water ahead, we (軍の)野営地,陣営d at the end of a large but shallow sheet of water in the sandy bed of the creek.

[* Footnote: Polygonum Cunninghami.]

The 穴を開ける was about 150 links 幅の広い, and -- [公式文書,認める: Blank in 初めの.] feet 深い in most places. In many places the 気温 of the water was almost incredibly high, which induced me to try it at several points. The mean of two on the shady 味方する of the creek gave 97 4/10 degrees. As may be imagined this water tasted disagreeably warm, but we soon 冷静な/正味のd some in water 捕らえる、獲得するs, and thinking that it would be 利益/興味ing to know what we might call 冷静な/正味の, I placed the 温度計 in a pannikin 含む/封じ込めるing some that appeared delightfully so, almost 冷淡な in fact; its 気温 was, to our astonishment, 78 degrees. At half-past six, when a strong 勝利,勝つd was blowing from south, and 気温 of 空気/公表する had fallen to 80 degrees, the lowest 気温 of water in the 靴下/だます, that had been exposed to the 十分な 影響 of evaporation for several hours was 72 degrees. This water for drinking appeared 前向きに/確かに 冷淡な, and is too low a 気温 to be pleasant under the circumstances. A remarkable southerly squall (機の)カム on between five and six P.M., with every 外見 of rain. The sky however soon (疑いを)晴らすd, but the 勝利,勝つd continued to blow in a squally and 不規律な manner from the same 4半期/4分の1 at evening.

Wednesday, 19th December, 1860.--Started at a 4半期/4分の1-past eight A. M., leaving what seemed to be the end of Cooper's Creek. We took a course a little to the north of west, ーするつもりであるing to try and 得る water in some of the creeks that Sturt について言及するd that he had crossed, and at the same time to see whether they were connected with Cooper's Creek, as appeared most probable from the direction in which we 設立する the latter running, and from the manner in which it had been breaking up into small channels, flowing across the plains in a north and north-north-west direction. We left on our 権利 the flooded flats on which this 支店 of the creek runs out, and soon (機の)カム to a 一連の sand 山の尾根s, the directions of which were between north half-west and north-north-west. The country is 井戸/弁護士席 grassed and supports plenty of salt bush. Many of the valleys are liable to be inundated by the 洪水 of the main creek. They have watercourses and polygonum flats 国境d with box trees, but we met with no 穴を開けるs fit to 持つ/拘留する a 供給(する) of water. At about ten miles we crossed a large earthy flat lightly 木材/素質d with box and gum. The ground was very bad for travelling on, 存在 much 割れ目d up and intersected by innumerable channels, which continually carried off the water of a large creek. Some of the valleys beyond this were very pretty, the ground 存在 sound and covered with fresh 工場/植物s, which made them look beautifully green. At fifteen miles we 停止(させる)d, where two large plains joined. Our attention had been attracted by some red-breasted cockatoos, pigeons, a crow, and several other birds, whose presence made us feel sure that there was water not far off; but our hopes were soon destroyed by finding a claypan just 乾燥した,日照りのing up. It 含む/封じ込めるd just 十分な liquid to make the clay boggy. At ten minutes to seven P.M., we moved on, steering straight for Eyre's Creek, north-west by north, ーするつもりであるing to make a good night's 旅行 and 避ける the heat of the day; but at a mile and a half we (機の)カム to a creek which looked so 井戸/弁護士席 that we followed it for a short distance, and finding two or three waterholes of good 乳の water we (軍の)野営地,陣営d for the night. This enabled me to 安全な・保証する an 観察 of the (太陽,月の)食/失墜 of Jupiter's (I) 衛星, 同様に as some latitude 観察s. The night was so 静める that I used the water as an horizon; but I find it much more 満足な to take the 水銀柱,温度計 for several 推論する/理由s.

Thursday, 20th December.--We did not leave this (軍の)野営地,陣営 until half-past eight, having 延期するd to refill the water-捕らえる、獲得するs with the 乳の water, which all of us 設立する to be a 広大な/多数の/重要な 扱う/治療する again. It is certainly more pleasant to drink than the (疑いを)晴らす water, and at the same time more 満足させるing. Our course from here, north-west by north, took us through some pretty country, lightly 木材/素質d and 井戸/弁護士席 grassed. We could see the line of creek 木材/素質 winding through the valley on our left. At a distance of five miles there was a bush 解雇する/砲火/射撃 on its banks, and beyond it the creek made a かなりの bend to the south-west. At two miles さらに先に we (機の)カム in sight of a large lagoon 耐えるing north by west, and at three miles more we (軍の)野営地,陣営d on what would seem the same creek as last night, 近づく where it enters the lagoon. The latter is of 広大な/多数の/重要な extent and 含む/封じ込めるs a large 量 of water, which 群れているs with wild fowl of every description. It is very shallow, but is surrounded by the most pleasing woodland scenery, and everything in the 周辺 looks fresh and green. The creek 近づく its junction with the lagoon 含む/封じ込めるs some good waterholes five to six feet 深い. They are 設立する in a sandy alluvium which is very boggy when wet. There was a large (軍の)野営地,陣営 of not いっそう少なく than forty or fifty 黒人/ボイコットs 近づく where we stopped. They brought us 現在のs of fish, for which we gave them some beads and matches. These fish we 設立する to be a most 価値のある 新規加入 to our rations. They were of the same 肉親,親類d as we had 設立する どこかよそで, but finer, 存在 from nine to ten インチs long, and two to three インチs 深い, and in such good 条件 that they might have been fried in their own fat. It is a remarkable fact, that these were the first 黒人/ボイコットs who have 申し込む/申し出d us any fish since we reached Cooper's Creek.

Friday, 21st December.--We left (軍の)野営地,陣営 70 at half-past five A.M., and tried to induce one or two of the 黒人/ボイコットs to go with us, but it was of no use. Keeping our former course we were pulled up at three miles by a 罰金 lagoon, and then by the creek that flows into it; the latter 存在 十分な of water, we were 強いるd to trace it a mile up before we could cross. I 観察するd on its banks two wild 工場/植物s of the gourd or melon tribe, one much 似ているing a stunted cucumber: the other, both in leaf and 外見 of fruit, was very 類似の to a small model of a water melon.* The latter 工場/植物 I also 設立する at (軍の)野営地,陣営 68. On tasting the 低俗雑誌 of the newly-設立する fruit, which was about the size of a large pea, I 設立する it to be so acrid that it was with difficulty that I 除去するd the taste from my mouth. At eight or nine miles from where we crossed the creek we passed another large lagoon, leaving it two miles on our left, and すぐに afterwards we saw one nearly as far on our 権利. This last we should have availed ourselves of, but that we 推定する/予想するd to find water in a creek which we could see, by the 木材/素質 lining its banks, flowed from the lagoon on our left and crossed our course a few miles ahead. We reached it at a distance of four or five miles さらに先に, and 設立する a splendid waterhole at which we (軍の)野営地,陣営d. The creek at the point flows in a northerly direction through a large lightly 木材/素質d flat, on which it 部分的に/不公平に runs out. The ground is, however, sound and 井戸/弁護士席 着せる/賦与するd with grass and salsolaceous 工場/植物s. Up to this point the country through which we have passed has been of the finest description for pastoral 目的s. The grass and saltbush are everywhere abundant, and water is plentiful with every 外見 of permanence. We met with porcupine grass, [Footnote: Triodia pungens.--Br.] and only two sand 山の尾根s before reaching (軍の)野営地,陣営 71.

[* Footnote: Probably Muckia micrantha.--F.M.]

FIELD BOOK 2.--CAMP 72 TO 78.--LATITUDE 27 TO 25 1/2 DEGREES S.L.

Saturday, 22nd December.--At five minutes to five A.M. we left one of the most delightful (軍の)野営地,陣営s we have had in the 旅行, and proceeded on the same course as before, north-west by north, across some high 山の尾根s of loose sand, many of which were 部分的に/不公平に 着せる/賦与するd with porcupine grass. We 設立する the ground much worse to travel over than any we have yet met with, as the 山の尾根s were exceedingly abrupt and 法外な on their eastern 味方する, and although sloping 徐々に に向かって the west, were so honeycombed in some places by the burrows of ネズミs, that the camels were continually in danger of 落ちるing. At a distance of about six miles, we descended from these 山の尾根s to undulating country of open box forest, where everything was green and fresh. There is an 豊富 of grass and salt bushes, and lots of birds of all descriptions. Several flocks of pigeons passed over our 長,率いるs, making for a point a little to our 権利, where there is no 疑問 plenty of water, but we did not go off our course to look for it. Beyond the box forest, which keeps away to the 権利, we again entered the sand 山の尾根s, and at a distance of six miles, passed の近くに to a 乾燥した,日照りの salt lagoon, the 山の尾根s in the 周辺 of which are いっそう少なく 正規の/正選手 in their form and direction, and 含む/封じ込める nodules of 石灰岩. The ground in the flats and claypans 近づく, has that encrusted surface that 割れ目s under the 圧力 of the foot, and is a sure 指示,表示する物 of 塩の deposits. At a distance of eight miles from the lagoon, we (軍の)野営地,陣営d at the foot of a sand 山の尾根, jutting out on the stony 砂漠. I was rather disappointed, but not altogether surprised, to find the latter nothing more nor いっそう少なく than the stony rises that we had before met with, only on a larger 規模 and not やめる as undulating. During the afternoon several crows (機の)カム to 料金d on the plain. They (機の)カム from an east-north-east direction, no 疑問 from a 部分 of the creek that flows through the forest that we left on our 権利. In the morning, as we were 負担ing, a duck passed over, but it was too dark to see which way it went.

Sunday, 23rd December.--At five A.M. we struck out across the 砂漠 in a west-north-west direction. At four and a-half miles we crossed a sand 山の尾根, and then returned to our north-west by north course. We 設立する the ground not nearly as bad for travelling on as that between Bulloo and Cooper's Creek. In fact I do not know whether it arose from our 誇張するd 予期 of horrors or not, but we thought it far from bad travelling ground, and as to pasture it is only the 現実に stony ground that is 明らかにする, and many a sheep run is in fact worse grazing ground than that. At fifteen miles we crossed another sand 山の尾根, for several miles 一連の会議、交渉/完成する which there is plenty of grass and 罰金 salt bush. After crossing this 山の尾根 we descended to an earthy plain, where the ground was rather 激しい, 存在 in some places like pieces of slaked lime, and intersected by small watercourses; flocks of pigeons rose from amongst the salt bushes and polygonum; but all the creeks were 乾燥した,日照りの, although 示すd by lines of box 木材/素質. Several gunyahs of the 黒人/ボイコットs were 据えるd 近づく a waterhole that had 明らかに 含む/封じ込めるd water very lately, and heaps of grass were lying about the plains, from which they had beaten the seeds. We 押し進めるd on, hoping to find the creeks assuming an 改善するd 外見, but they did not, and at one o'clock we 停止(させる)d, ーするつもりであるing to travel through part of the night. About sunset, three flocks of pigeons passed over us, all going in the same direction, 予定 north by compass, and passing over a 山の尾根 of sand in that direction. Not to have taken notice of such an occurrence would have been little short of a sin, so we 決定するd to go eight or ten miles in that direction. Starting at seven o'clock P.M., we, at six miles, crossed the 山の尾根 over which the birds had flown, and (機の)カム on a flat, 支配する to inundation. The ground was at first hard and even like the 底(に届く) of a claypan, but at a mile or so, we (機の)カム on 割れ目d earthy ground, intersected by numberless small channels running in all directions. At nine miles we reached the bed of a creek running from east to west: it was only 国境d by polygonum bushes, but as there was no 木材/素質 明白な on the plains, we thought it safer to 停止(させる) until daylight, for 恐れる we should 行方不明になる the water. At daylight, when we had saddled, a small 量 of 木材/素質 could be seen at the point of a sand 山の尾根 about a mile and a half or two miles to the west of us, and on going there we 設立する a 罰金 creek, with a splendid sheet of water more than a mile long, and 普通の/平均(する)ing nearly three chains 幅の広い: it is, however, only two or three feet 深い in most parts.

Monday, 24th December, 1860.--We took a day of 残り/休憩(する) on Gray's Creek to celebrate Christmas. This was doubly pleasant, as we had never, in our most sanguine moments, 心配するd finding such a delightful oasis in the 砂漠. Our (軍の)野営地,陣営 was really an agreeable place, for we had all the advantages of food and water, …に出席するing a position of a large creek or river, and were at the same time 解放する/自由な from the annoyance of the numberless ants, 飛行機で行くs, and mosquitoes that are invariably met with amongst 木材/素質 or 激しい scrub.

Tuesday, 25th December, 1860.--We left Gray's Creek at half-past four A.M. and proceeded to cross the earthy rotten plains in the direction of Eyre's Creek. At a distance of about nine miles we reached some lines of trees and bushes which were 明白な from the 最高の,を越す of the sand 山の尾根 at Gray's Creek. We 設立する them growing on the banks of several small creeks which 傾向 to the north and north-north-west; at a mile and a half その上の we crossed a small creek north-north-east, and joining the ones above について言及するd. This creek 含む/封じ込めるd 豊富 of water in small detached 穴を開けるs from fifty to a hundred links long, 井戸/弁護士席 shaded by 法外な banks and overhanging bushes. The water had a suspiciously transparent colour and a slight trace of brackishness, but the latter was scarcely perceptible. 近づく where the creek joined the 穴を開けるs is a sandhill and a dense 集まり of 罰金 木材/素質. The smoke of a 解雇する/砲火/射撃 示すd the presence of 黒人/ボイコットs, who soon made their 外見 and followed us for some distance, beckoning us away to the north-east. We however continued our course north-west by north, but at a distance of one mile and a half 設立する that the creek did not come 一連の会議、交渉/完成する as we 推定する/予想するd, and that the 落ちる of the water was in a direction nearly opposite to our course, or about west to east. We struck off north half west for a high sand 山の尾根, from which we 心配するd seeing whether it were 価値(がある) while for us to follow the course of the creeks we had crossed. We were surprised to find all the watercourses on the plains 傾向ing rather to the south of east, and at a distance of three miles, after changing our course, and when we approached the sandhills に向かって which we had been steering, we were agreeably pulled up by a magnificent creek coming from the north-north-west, and running in the direction of the 解雇する/砲火/射撃 we had seen. We had now no choice but to change our course again, for we could not have crossed even if we had 願望(する)d to do so. On に引き続いて up the south bank of the creek we 設立する it soon keeping a more northerly course than it had where we first struck it. This fact, together with its magnitude and general 外見, 少なくなるd the probability of its 存在 Eyre's Creek, as seemed at first very likely from their 親族 positions and directions. The day 存在 very hot and the camels tired from travelling over the earthy plains, which by-the-by are not nearly so bad as those at the 長,率いる of Cooper's Creek, we (軍の)野営地,陣営d at one P.M., having traced the creek up about five miles, not counting the bends. For the whole of this distance we 設立する not a break or interruption of water, which appears to be very 深い; the banks are from twenty to thirty feet above the water, and very 法外な; they are 着せる/賦与するd 近づく the water's 辛勝する/優位 with 造幣局 and other 少しのd, and on the 最高の,を越す of each 味方する there is a belt of box trees and さまざまな shrubs. The lower part of the creek is bounded に向かって the north by a high red sand 山の尾根, and on the south 味方する is an 広範囲にわたる plain, intersected by 非常に/多数の watercourses, which drain off the water in flood-time. The greater 部分 of the plain is at 現在の very 明らかにする, but the stalks of 乾燥した,日照りの grass show that after rain or floods there will be a good 刈る on the harder and 井戸/弁護士席 drained 部分; but I believe the loose earthy 部分 supports no vegetation at any time. The inclination of the ground from the 辛勝する/優位 of the creek-bank に向かって the plain is in many places very かなりの; this I should take to 示す that the flooding is or has been at one time both たびたび(訪れる) and 正規の/正選手.

Wednesday, 26th December, 1860.--We started at five A.M., に引き続いて up the creek from point to point of the bends. Its general course was at first north-by-west, but at about six miles, the sand 山の尾根 on the west の近くにd in on it, and at this point it takes a turn to the north-north-east for half a mile, and then comes around suddenly north-west. Up to this point it had been rather 改善するing in 外見 than さもなければ, but in the bend to the north-west the channel is very 幅の広い. Its bed 存在 石灰岩 激しく揺する and indurated clay, is for a space of five or six chains やめる 乾燥した,日照りの; then 開始するs another waterhole, the creek keeping a little more に向かって north. We crossed the creek here and struck across the plain in a 予定 north course, for we could see the line of 木材/素質 coming up to the sand 山の尾根s in that direction. For from seven to eight miles we did not touch the creek, and the eastern sand 山の尾根 脱退するd to a distance, in some places of nearly three miles, from our line, leaving an 巨大な extent of grassy plain between it and the creek. The distinctly 示すd feature on the lower part of this creek is that whenever the main creek is on one 味方する of a plain, there is always a 罰金 billibong on the opposite 味方する, each of them almost invariably sticking の近くに to the 各々の sand 山の尾根s. Before coming to the next bend of the creek a 見解(をとる) from the 最高の,を越す of a sandhill showed me that the creek received a large 支流 from the north-west at about two miles above where we had crossed it. A 罰金 line of 木材/素質, running up to the north-west, joined an 広範囲にわたる tract of box forest, and the 支店 we were に引き続いて was lost to 見解(をとる) in a 類似の forest に向かって the north. The sand 山の尾根 was so abrupt when we (機の)カム to the creek, that it was necessary to descend into its bed through one of the small ravines 隣接するing it. We 設立する it 部分的に/不公平に run out, the bed 存在 sand and まき散らすd with nodules of lime, some of which were from one half to two feet long: they had 明らかに been formed in the sanddowns by infiltration.

FIELD BOOK 3.

CAMPS 78 TO 85.* LATITUDE SOUTH 25 1/2 TO 23 3/4 DEGREES.

[* Footnote: This Field 調書をとる/予約する was mostly 占領するd by 公式文書,認めるs of 天文学の 観察s, and surveyor's 公式文書,認めるs for mapping.]

Sunday, 30th December, 1860.--Finding that the creek was 傾向ing かなり に向かって the east without much 見込み of altering its course, we struck off from it, taking a ten days' 供給(する) of water, as there were 範囲s 明白な to the north, which had the 外見 of 存在 stony. A north-east by north course was first taken for about seven miles ーするために 避ける them. The whole of this distance was over alluvial earthy plains, the 国/地域 of which was 会社/堅い, but the vegetation scanty.

FIELD BOOK 4.--CAMPS 85 TO 90.--LATITUDE 23 3/4 TO 22 1/4 DEGREES.

(罰金 Country, Tropics.)

Saturday, 5th January, 1861.--On leaving (軍の)野営地,陣営 84, we 設立する slight but 際立った 指示,表示する物s of rain in the groves, and a few blades of grass and small 少しのd in the little 不景気s on the plain: these 指示,表示する物s were, however, so slight, that, but for the fact of our having 設立する surface-water in two 穴を開けるs 近づく our (軍の)野営地,陣営, we should hardly have noticed them. At a distance of about two miles in a north-north-easterly direction, we (機の)カム to a creek with a long 幅の広い shallow waterhole. The 井戸/弁護士席-worn paths, the 最近の 跡をつけるs of natives, and the heaps of 爆撃するs, on the contents of which the latter had feasted, showed at once that this creek must be connected with some creek of かなりの importance. The camels and horses 存在 大いに in need of 残り/休憩(する), we only moved up about half a mile, and (軍の)野営地,陣営d for the day.

Sunday, 6th January, 1861.--Started at twenty minutes to six o'clock, ーするつもりであるing to make an 平易な day's 行う/開催する/段階 along the creek. As we proceeded up in a northerly direction, we 設立する the waterhole to 減らす in size very much, and at about two and a half miles the creek ran out in a lot of small watercourses. At the upper end of the creek we 設立する in its bed what appeared to be an 協定 for catching fish: it consisted of a small oval mud paddock about twelve feet by eight feet, the 味方するs of which were about nine インチs above the 底(に届く) of the 穴を開ける, and the 最高の,を越す of the 盗品故買者 covered with long grass, so arranged that the ends of the blades overhung scantily by several インチs the 味方するs of the 穴を開ける. As there was no 調印する of 木材/素質 to the north, we struck off to north-west by north for a 罰金 line that (機の)カム up from south-west, and seemed to run 平行の with the creek we were about to leave. At a distance of about three miles, we reached the bank of a 罰金 creek 含む/封じ込めるing a sheet of water two chains 幅の広い, and at least fifteen feet 深い in the middle. The banks are 棚上げにするing, sandy, and lightly 着せる/賦与するd with box trees and さまざまな shrubs. On starting to cross the plains に向かって this creek we were surprised at the 有望な green 外見 of (土地などの)細長い一片s of land, which look in the distance like 押し寄せる/沼地s. On approaching some of them, we 設立する that there had been a かなりの 落ちる of rain in some places, which had raised a 罰金 刈る of grass and portulac* wherever the 国/地域 was of a sandy and light nature; but the 量 of moisture had been insufficient to 影響する/感情 the hard clayey ground which 構成するs the main 部分 of the plain. The sight of two native companions feeding here, 追加するd 大いに to the encouraging prospects; they are the only 見本/標本s of that bird that I remember to have seen on that 味方する of the Darling.

[* Footnote: Portulaca oleracea. L.]

7th January, 1861.--We started at half-past four A.M. without water, thinking that we might 安全に rely on this creek for one day's 旅行. We, however, 設立する the line of 木材/素質 soon began to look small; at three miles the channel 含む/封じ込めるd only a few pools of surface water. We continued across the plains on a 予定 north course, frequently crossing small watercourses, which had been filled by the rain, but were 急速な/放蕩な 乾燥した,日照りのing up. Here and there, as we proceeded, dense lines of 木材/素質 on our 権利 showed that the creek (機の)カム from the east of north; at a distance of thirteen miles we turned to the north-north-east に向かって a 罰金 line of 木材/素質. We 設立する a creek of かなりの dimensions, that had only two or three small water-穴を開けるs, but as there was more than 十分な for us, and very little 料金d for the beasts anywhere else, we (軍の)野営地,陣営d. I should have liked this (軍の)野営地,陣営 to have been in a more 目だつ and easily recognizable position, as it happens to be almost 正確に/まさに on the tropic of Capricorn. The tremendous 強風 of 勝利,勝つd that we had in the evening and night 妨げるd me from taking a latitude 観察, 反して I had some good ones at the last (軍の)野営地,陣営 and at (軍の)野営地,陣営 87. My reckoning cannot be far out. I 設立する, on taking out my 器具s, that one of the spare 温度計s was broken, and the glass of my aneroid 晴雨計 割れ目d; the latter I believe not さもなければ 負傷させるd. This was done by the camel having taken it into his 長,率いる to roll while the pack was on his 支援する.

Tuesday, 8th January, 1861.--Started at a 4半期/4分の1 past five A.M. with a 負担 of water, 決定するd to be 独立した・無所属 of all creeks and watercourses. At a mile and a half, 設立する surface water in a small creek, and at a mile さらに先に, water in two or three places on the open plains. The country we crossed for the first ten miles consists of 罰金 open plains of 会社/堅い argillaceous 国/地域s, too stiff and hard to be 影響する/感情d by the small 量 of rain that has fallen as yet. They are 支配する to inundations from the 洪水 of a number of small creeks, which intersect them in a direction east-north-east to west-south-west. Nearly all the creeks are lined with box trees and shrubs in a tolerably healthy 明言する/公表する; of the remains of dead trees there is only a fair 割合 to the living ones. After 横断するing a plain of greater extent than the 残り/休憩(する), we, at ten miles, reached the creek, proportionately large and important looking. The channel, however, at the point where we struck it, was 深い, level, and 乾燥した,日照りの; but I believe there is water in it not far off, for there were some red-breasted cockatoos in the trees, and native parrots on each 味方する. On the north 味方する there is a part 耐えるing off to the north-north-west. The しん気楼 on the plain to the south of the creek was stronger than I have before seen it. There appear to be sheets of water within a few yards of one, and it looks 十分に smooth and glassy to be used for an 人工的な horizon. To the 西方の of the plains, some 罰金 sandhills were 明白な, nearly in the direction in which the creek flowed. To the north of the creek the country を受けるs a 広大な/多数の/重要な change. At first there is a little earthy land 支配する to inundation. The 国/地域 then becomes more sandy, with stony pans in which water collects after rain; the whole country is わずかに undulating, lightly 木材/素質d, and splendidly grassed. A number of small disconnected creeks are scattered about, many of which 含む/封じ込めるd water 保護するd from the sun and 勝利,勝つd by luxuriant growth of 罰金 grasses and small bushes. We passed one or two little rises of sand and pebbles, on which were growing some trees やめる new to me; but for the seed pods I should have taken them for a 種類 of Casuarina, although the leaf-stalks have not the 共同のd peculiarities of those 工場/植物s. The trunks and 支店s are like the she oak, the leaves like those of a pine; they droop like a willow, and the seed is small, flat, in a large flat pod, about six インチs by three-4半期/4分の1s of an インチ. As we proceeded, the country 改善するd at every step. Flocks of pigeons rose and flew off to the eastward, and fresh 工場/植物s met our 見解(をとる) on every rise; everything green and luxuriant. The horse licked his lips, and tried all he could to break his nose-string ーするために get at the food. We (軍の)野営地,陣営d at the foot of a sandy rise, where there was a large stony pan with plenty of water, and where the 料金d was equal in 質, and superior as to variety, to any that I have seen in Australia, excepting perhaps on some 国/地域s of 火山の origin.

Wednesday, 9th January, 1861.--Started at five minutes past five, without water, 信用ing to get a 供給(する) of water from the rain that fell during the 雷雨. 横断するd six miles of undulating plains covered with vegetation richer than ever. Several ducks rose from the little creeks as we passed, and flocks of pigeons were 飛行機で行くing in all directions. The richness of the vegetation is evidently not suddenly arising from chance 雷雨s, for the trees and bushes on the open plain are everywhere healthy and fresh looking; very few dead ones are to be seen; besides which, the 量 of dead and rotten grass which at 現在の almost overpowers in some places the young blades shows that this is not the first 刈る of the 肉親,親類d. The grasses are 非常に/多数の and many of them unknown to me, but they only 構成する a 穏健な 部分 of the herbage. Several 肉親,親類d of spurious vetches and portulac, as 井戸/弁護士席 as salsolaceae, 追加する to the luxuriance of the vegetation. At seven miles we 設立する ourselves in an open forest country, where the 料金d was good, but not equal to what we had passed, neither had it been visited by yesterday's rain. We soon 現れるd again on open plains, but the 国/地域 存在 of a more clayish nature, they were not nearly so much 前進するd in vegetation as the others. We 設立する surface water in several places, and at one 位置/汚点/見つけ出す 乱すd a 罰金 bustard which was feeding in the long grass; we did not see him until he flew up. I should have について言及するd that one flew over our (軍の)野営地,陣営 last evening in a northerly direction; this speaks 井戸/弁護士席 for the country and 気候. At noon we (機の)カム to a large creek the course of which was from east-north-east to west-south-west; the sight of the white gum trees in the distance had raised hopes, which were not at all damped on a の近くに 査察 of the channel. At the point where we struck it there was certainly no 広大な/多数の/重要な 量 of water; the bed was 幅の広い and sandy, but its whole 外見 was that of an important watercourse, and the large gums which line its banks, together with the 改善するd 外見 of the 国/地域, and the 豊富 of 料金d in the 周辺, 満足させるd us as to the permanency of the water and the value of the 発見. Although it was so 早期に in the day, and we were anxious to make a good march, yet we (軍の)野営地,陣営d here, as it seemed to be almost a sin to leave such good 4半期/4分の1s. The bed of the creek is loose sand, through which the water 自由に permeates; it is, however, 十分に coarse not to be boggy, and animals can approach the water without any difficulty.

Thursday, 10th January, 1861.--At twenty minutes past five A.M., we left our (軍の)野営地,陣営 with a 十分な 供給(する) of water, 決定するd to 危険 no 逆転するs, and to make a good march. I should について言及する that last evening we had been nearly deafened by the noise of the cicadariae, and but for our large 解雇する/砲火/射撃s should have been kept awake all night by the mosquitoes. A walk of two miles across a 井戸/弁護士席 grassed plain brought us to a belt of 木材/素質, and we soon afterwards 設立する ourselves pulled up by a large creek in which the water was 幅の広い and 深い; we had to follow up the bank of the creek in a north-easterly direction for nearly a mile before we could cross, when to our joy we 設立する that it was flowing; not a muddy stream from the 影響s of 最近の floods, but a small rivulet of pure water as (疑いを)晴らす as 水晶. The bed of the river at this place is 深い and rather 狭くする; the water flows over sand and pebbles, winding its way between clumps of melalema, and gum saplings. After leaving the river, we kept our old course 予定 north, crossing, at a distance of one mile, three creeks with gum trees on their banks. The 国/地域 of the flats through which they flow is a red loam of fair 質 and 井戸/弁護士席 grassed. Beyond the third creek is a large plain, parts of which are very stony, and this is bounded に向かって the east by a low stony rise, partly composed of decayed and honeycombed quartz 激しく揺する in situ, and partly of waterworn pebbles and other alluvial deposits. At about two miles across this plain, we reached the first of a 一連の small creeks with 深い waterholes: these creeks and 穴を開けるs have the 特徴 peculiar to watercourses which are 設立する in flats formed from the alluvial deposits of schistose 激しく揺するs. The banks are on a level with the surrounding ground, and are irregularly 示すd by small trees, or only by tufts of long grass which overhang the channel and frequently hide it from one's 見解(をとる), even when within a few yards. At about five miles from where we crossed the river, we (機の)カム to the main creek in these flats, Patten's Creek; it flows along at the foot of a stony 範囲, and we had to trace it up nearly a mile in a north-north-easterly direction before we could cross it; as it happened, we might almost 同様に have followed its course up the flat, for at a little more than two miles we (機の)カム to it again. We re-crossed it at a stony place just below a very large waterhole, and then continued our course over 広範囲にわたる plains, not so 井戸/弁護士席 grassed as those we had passed before, and very stony in some places. At eight miles from Patten's Creek, we (機の)カム to another, running from south-west to south-east: there was plenty of water in it, but it was evidently the result of 最近の 地元の rains. On the banks was an 豊富 of good 料金d but very little 木材/素質.

Friday, 11th January, 1861.--We started at five A.M., and in the excitement of 調査するing 罰金 井戸/弁護士席-watered country, forgot all about the (太陽,月の)食/失墜 of the sun until the 減ずるd 気温 and peculiarly 暗い/優うつな 外見 of the sky drew our attention to the 事柄; it was then too late to 治療(薬) the 欠陥/不足, so we made a good day's 旅行, the moderation of the midday heat, which was only about 86 degrees, 大いに 補助装置ing us. The country 横断するd has the most verdant and cheerful 面; 豊富 of 料金d and water everywhere. All the creeks seen to-day have a course more or いっそう少なく to the east by south. The land 改善するs in 外見 at every mile. A 量 of rain has fallen here and to the south, and some of the flats are suitable for cultivation, if the regularity of the seasons will 収容する/認める.

FIELD BOOK 5.--CAMPS 92 TO 95.--LATITUDE 22 1/4 TO 21 1/4 DEGREES.

(Standish 範囲s.)

Saturday, 12th January, 1861.--We started at five A.M., and, keeping as nearly as possible a 予定 north course, 横断するd for about eight miles a splendid flat, through which flow several 罰金 井戸/弁護士席-watered creeks, lined with white gum trees. We then entered a 一連の slaty, low, sandstone 範囲s, amongst which were some 井戸/弁護士席-grassed flats, and plenty of water in the main gullies. The more stony 部分s are, however, covered with porcupine grass, and here and there with mallee; large ant-hills are very 非常に/多数の; they 変化させる in 高さ from two and a half to four feet. There was a continuous rise perceptible all the way in crossing the 範囲s, and from the highest 部分, which we reached at a distance of about seven miles, we had a pretty good 見解(をとる) of the country に向かって the north. As far as we could see in the distance, and 耐えるing 予定 north, was a large 範囲, having somewhat the 輪郭(を描く) of a granite mountain. The east end of this 範囲 just comes up to the 磁石の north; on the left of this, and 耐えるing north-north-west, is a 選び出す/独身 conical 頂点(に達する), the 最高の,を越す of which only is 明白な. その上の to the west there were some broken 範囲s, 明らかに sandstone; to the east of north the 最高の,を越すs of very distant and 明らかに higher 範囲s were seen, the 輪郭(を描く) of which was so indistinct that I can form no idea as to their character; the 中間の country below us appeared alternations of 罰金 valleys and stony 範囲s, such as we had just been crossing. From here a 降下/家系 of two miles brought us to a creek having a northern course, but on tracing it 負かす/撃墜する for about a mile, we 設立する it to turn to the south-east and join another from the north. We crossed over to the latter on a north-by-west course, and (軍の)野営地,陣営d on the west bank. It has a 幅の広い sandy channel; the waterholes are large, but not 深い; the banks are 国境d with 罰金 white gums, and are in some places very scrubby. There is 豊富 of rich green 料金d everywhere in the 周辺. We 設立する here 非常に/多数の 指示,表示する物s of 黒人/ボイコットs having been here, but saw nothing of them. It seems remarkable that where their 跡をつけるs are so plentiful, we should have seen 非,不,無 since we left King's Creek. I 観察するd that the natives here climb trees as those on the Murray do, in search of some animal corresponding in habits to the opossum, which they get out of the hollow 支店s in a 類似の manner. I have not yet been able to ascertain what the animal is.

Sunday, 13th January, 1861.--We did not leave (軍の)野営地,陣営 this morning until half-past seven, having 延期するd for the 目的 of getting the camels' shoes on--a 事柄 in which we were eminently 不成功の. We took our breakfast before starting, for almost the first time since leaving the 倉庫・駅. Having crossed the creek, our course was 予定 north as before, until, at about six miles, we (機の)カム in sight of the 範囲 ahead, when we took a north-half-east direction for the 目的 of (疑いを)晴らすing the eastern 前線 of it. We 設立する the ground more sandy than what we had before crossed, and a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of it even more richly grassed. (軍の)野営地,陣営 93 is 据える at the junction of three sandy creeks, in which there is 豊富 of water. The sand is loose, and the water permeates 自由に, so that the latter may be 得るd delightfully 冷静な/正味の and (疑いを)晴らす by 沈むing anywhere in the beds of the creeks.

FIELD BOOK 6.--CAMPS 98 TO 105.--LATITUDE 21 1/4 TO 20 1/4 DEGREES.

(Upper part of Cloncurry.)

Saturday, 19th January, 1861.--Started from (軍の)野営地,陣営 98 at 5.30 A.M., and passing to the north-west of 開始する Forbes, across a 罰金 and 井戸/弁護士席-grassed plain, kept at first a north-by-east direction. At a distance of three miles, the plain became everywhere stony, 存在 scattered over with quartz pebbles; and a little その上の on we (機の)カム to low quartz 範囲s, the higher 部分s of which are covered with porcupine grass, but the valleys are 井戸/弁護士席 着せる/賦与するd with a variety of coarse and 階級 herbage. At about five miles we crossed a creek with a sandy bed, which has been 指名するd Green's Creek; there were 黒人/ボイコットs not far above where we crossed, but we did not 乱す them. After crossing the creek, we took a 予定 north course over very rugged quartz 範囲s of an auriferous character. Pieces of アイロンをかける 鉱石, very rich, were scattered in 広大な/多数の/重要な numbers over some of the hills. On our 存在 about to cross one of the 支店 creeks in the low 範囲, we surprised some 黒人/ボイコットs--a man who, with a young fellow 明らかに his son, was upon a tree, cutting out something; and a lubra with a piccaninny. The two former did not see me until I was nearly の近くに to them, and then they were dreadfully 脅すd; jumping 負かす/撃墜する from the trees, they started off, shouting what sounded to us very like "Joe, Joe." Thus 乱すd, the lubra, who was at some distance from them, just then caught sight of the camels and the 残りの人,物 of the party as they (機の)カム over the hill into the creek, and this tended to 急いで their flight over the 石/投石するs and porcupine grass. Crossing the 範囲 at the 長,率いる of this creek, we (機の)カム on a gully running north, 負かす/撃墜する which we proceeded, and soon 設立する it open out into a creek, at two or three points in which we 設立する water. On this creek we 設立する the first 見本/標本 of an eucalyptus, which has a very different 外見 from the members of the gum-tree race. It grows as high as a good-sized gum tree, but with the 支店s いっそう少なく spreading: in 形態/調整 it much 似ているs the elm; the foliage is dark, like that of the light 支持を得ようと努めるd; the trunk and 支店s are covered with a grey bark 似ているing in outward 外見 that of the box tree. Finding that the creek was 傾向ing too much to the eastward, we struck off to the north again, and at a short distance (機の)カム on a 罰金 creek running about south-south-east. As it was now nearly time to (軍の)野営地,陣営, we travelled it up for about one and a-half mile, and (機の)カム to a 罰金 waterhole in a rocky 水盤/入り江, at which there were lots of birds.

FIELD BOOK 7.--CAMPS 105 TO 112.--LATITUDE 20 1/4 TO 19 1/4 DEGREES.

(Middle part of Cloncurry.)

Sunday, 27th January, 1861.--Started from (軍の)野営地,陣営 105 at five minutes past two in the morning. We followed along the bends of the creek by moonlight, and 設立する the creek 勝利,勝つd about very much, taking on the whole a north-east course. At about five miles it changed somewhat its features; from a 幅の広い and sandy channel, winding about through gum-tree flats, it assumes the unpropitious 外見 of a straight, 狭くする creek, running in a north-north-east direction between high, perpendicular, earthy banks. After running between three or four miles in this manner, it took a turn to the west, at which point there is a 罰金 waterhole, and then assumed its 初めの character. Below this we 設立する water at several places, but it all seemed to be either from surface drainage or from springs in the sand. The land in the 周辺 of the creek appears to have received plenty of rain, the vegetation everywhere green and fresh; but there is no 外見 of the creek having flowed in this part of the channel for a かなりの period. Palm trees are 非常に/多数の, and some 耐える an 豊富 of small, 一連の会議、交渉/完成する dates (nuts) just ripening. These palms give a most picturesque and pleasant 外見 to the creek.

Wednesday, 30th January, 1861.--Started at half-past seven A.M., after several 不成功の 試みる/企てるs at getting Golah out of the bed of the creek. It was 決定するd to try bringing him 負かす/撃墜する until we could find a place for him to get out at; but after going in this way two or three miles it was 設立する necessary to leave him behind, as it was almost impossible to get him through some of the waterholes, and had separated King from the party, which became a 事柄 for very serious consideration when we 設立する 黒人/ボイコットs hiding in the box trees の近くに to us.

Having reached the point 示すd by the last date and passage in" Field 調書をとる/予約する 7," Mr. Burke and my son 決定するd to leave Gray and King there in 告発(する),告訴(する)/料金 of the camels, and to proceed onwards to the shores of Carpentaria, themselves on foot and 主要な the horse. The river or creek 負かす/撃墜する which they passed is 指名するd in the 定期刊行物 the Cloncurry. The channel making a sudden turn, my son 発言/述べるd that it might be a new river. "If it should 証明する so," said Mr. Burke, "we will call it after my old friend Lord Cloncurry."

With 言及/関連 to this locality, 示すd in the 地図/計画する as (軍の)野営地,陣営 119, King was asked in his examination before the 王室の Commissioners:

Question 815. Was the water salt?--やめる salt.

816. Who first made the 発見 of reaching the sea, or did you all come upon it together; that is, reaching the salt water where the tide was?--Mr. Wills knew it; he had told us two or three days before we reached the salt water that we were in the country that had been discovered by Mr. Gregory and other previous explorers.

817. Some days before you got upon it he told you that?--Yes, and showed us on the chart the supposed place where Mr. Gregory crossed this small creek.

It will be seen by these answers of King, that Mr. Burke assumed no topographical knowledge of the position. The Melbourne Argus 明言する/公表するd and repeated that he had mistaken the Flinders for the Albert. Now the river in question was never について言及するd as either, and the mistake, if made, was Mr. Wills's and not Mr. Burke's. This 部分 of the 地図/計画する was said to have been lost on the morning of its arrival in Melbourne; and this I can readily believe, as also that more might have met with the same 運命/宿命 had I not fortunately been there.

FIELD BOOK 8.--CAMPS 112 TO 119.--SOUTH LATITUDE 19 1/4 TO 17 DEGREES 53 MINUTES.

Lower part of Cloncurry.

FIELD BOOK 9.

Returning from Carpentaria to Cooper's Creek.

Sunday, February, 1861.--Finding the ground in such a 明言する/公表する from the 激しい 落ちるs of rain, that camels could scarcely be got along, it was decided to leave them at (軍の)野営地,陣営 119, and for Mr. Burke and I to proceed に向かって the sea on foot. After breakfast we accordingly started, taking with us the horse and three days' 準備/条項s. Our first difficulty was in crossing Billy's Creek, which we had to do where it enters the river, a few hundred yards below the (軍の)野営地,陣営. In getting the horse in here, he got bogged in a quicksand bank so 深く,強烈に as to be unable to 動かす, and we only 後継するd in extricating him by 土台を崩すing him on the creek's 味方する, and then lugging him into the water. Having got all the things in safety, we continued 負かす/撃墜する the river bank, which bent about from east to west, but kept a general north course. A 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of the land was so soft and rotten that the horse, with only a saddle and about twenty-five 続けざまに猛撃するs on his 支援する, could scarcely walk over it. At a distance of about five miles we again had him bogged in crossing a small creek, after which he seemed so weak that we had 広大な/多数の/重要な 疑問s about getting him on. We, however, 設立する some better ground の近くに to the water's 辛勝する/優位, where the sandstone 激しく揺する 刈るs out, and we stuck to it as far as possible. Finding that the river was bending about so much that we were making very little 進歩 in a northerly direction, we struck off 予定 north and soon (機の)カム on some (米)棚上げする/(英)提議する-land, where the 国/地域 is shallow and gravelly, and 着せる/賦与するd with box and 押し寄せる/沼地 gums. Patches of the land were very boggy, but the main 部分 was sound enough; beyond this we (機の)カム on an open plain, covered with water up to one's ankles. The 国/地域 here was a stiff clay, and the surface very uneven, so that between the tufts of grass one was frequently 膝 深い in water. The 底(に届く), however, was sound and no 恐れる of bogging. After floundering through this for several miles, we (機の)カム to a path formed by the 黒人/ボイコットs, and there were 際立った 調印するs of a 最近の 移住 in a southerly direction. By making use of this path we got on much better, for the ground was 井戸/弁護士席 trodden and hard. At rather more than a mile, the path entered a forest through which flowed a nice watercourse, and we had not gone far before we 設立する places where the 黒人/ボイコットs had been (軍の)野営地,陣営ing. The forest was intersected by little pebbly rises, on which they had made their 解雇する/砲火/射撃s, and in the sandy ground 隣接するing some of the former had been digging yams, which seemed to be so 非常に/多数の that they could afford to leave lots of them about, probably having only selected the very best. We were not so particular, but ate many of those that they had 拒絶するd, and 設立する them very good. About half a mile その上の, we (機の)カム の近くに on a 黒人/ボイコット fellow, who was coiling up by a (軍の)野営地,陣営 解雇する/砲火/射撃, whilst his gin and piccaninny were yabbering と一緒に. We stopped for a short time to take out some of the ピストルs that were on the horse, and that they might see us before we were so 近づく as to 脅す them. Just after we stopped, the 黒人/ボイコット got up to stretch his 四肢s, and after a few seconds looked in our direction. It was very amusing to see the way in which he 星/主役にするd, standing for some time as if he thought he must be dreaming, and then, having signalled to the others, they dropped on their haunches, and shuffled off in the quietest manner possible. 近づく their 解雇する/砲火/射撃 was a 罰金 hut, the best I have ever seen, built on the same 原則 as those at Cooper's Creek, but much larger and more 完全にする: I should say a dozen 黒人/ボイコットs might comfortably coil in it together. It is 据えるd at the end of the forest に向かって the north, and looks out on an 広範囲にわたる 沼, which is at times flooded by the sea water. Hundreds of wild geese, plover and pelicans, were enjoying themselves in the watercourses on the 沼, all the water on which was too brackish to be drinkable, except some 穴を開けるs that are filled by the stream that flows through the forest. The neighbourhood of this 野営 is one of the prettiest we have seen during the 旅行. 訴訟/進行 on our course across the 沼, we (機の)カム to a channel through which the sea water enters. Here we passed three 黒人/ボイコットs, who, as is universally their custom, pointed out to us, unasked, the best part 負かす/撃墜する. This 補助装置d us 大いに, for the ground we were taking was very boggy. We moved slowly 負かす/撃墜する about three miles and then (軍の)野営地,陣営d for the night; the horse Billy 存在 完全に baked. Next morning we started at daybreak, leaving the horse short hobbled.

覚え書き.--口頭で transcribed from the Field 調書をとる/予約するs of the late Mr. Wills. Very few words, casually omitted in the author's manuscripts, have been 追加するd in brackets. A few botanical explanations have been appended. A few separate general 発言/述べるs referring to this 部分 of the diary will be published, together with the 気象の 公式文書,認めるs to which they are contiguous. No other 公式文書,認めるs in 言及/関連 to this 部分 of the 旅行 are extant.

5/11/61 FERD. MUELLER.


It will be 観察するd in に引き続いて these Field 調書をとる/予約するs that there are 時折の intervals and omissions, which I account for thus: --My son's first 入ること/参加(者)s, in pencil, are more in the form of 公式文書,認めるs, with 観察s, and 人物/姿/数字s to guide him in mapping; because, when his 地図/計画するs are 正確な and …に出席するd to, his 定期刊行物 is imperfect, and 副/悪徳行為 versa. Besides, there can be no 疑問 that Mr. Burke kept a 定期刊行物, though perhaps not a 完全にする one, and of which a very small 部分 has come to 手渡す. In it he について言及するs a difficult pass they went through on the 大勝する to Carpentaria, of which my son does not speak. King 確認するs Mr. Burke's 声明, and says my son knew he had written it, which was the 推論する/理由 why he did not himself repeat the same passage.

The 王室の Commissioners in their 報告(する)/憶測 said:

"It does not appear that Mr. Burke kept any 正規の/正選手 定期刊行物, or that he gave written 指示/教授/教育s to his officers. Had he 成し遂げるd these 必須の 部分s of the 義務s of a leader, many of the calamities of the 探検隊/遠征隊 might have been 回避するd, and little or no room would have been left for 疑問 in 裁判官ing the 行為/行う of those subordinates who pleaded unsatisfactory and contradictory 言葉の orders and 声明s."

With all 予定 submission and humility, I think this opinion too conclusive, and formed on unsatisfactory 証拠, as any 声明 must be considered, 訴訟/進行 from one who destroyed his own credit by self-contradiction to the extent that Mr. Brahe did. He 認める, on his examination, that he had burnt some of Mr. Burke's papers at Mr. Burke's own request. How then is it possible to 決定する what he may さもなければ have burnt or placed out of the way? In fact, what written 指示/教授/教育s, if any, he did or not receive, and what he did with them?

CHAPTER 10.

Return from Carpentaria to Cooper's Creek.
Mr. Wills's 定期刊行物s from February 19th to April 21st, 1861.
Illness and Death of Gray. The 生存者s arrive at Cooper's Creek 倉庫・駅 and find it 砂漠d.
A Small 在庫/株 of 準備/条項s left.
行為/行う of Brahe.
報告(する)/憶測 of the 王室の (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限.

MR. BURKE and Mr. Wills having 遂行するd the grand 反対する of the 探検隊/遠征隊 by reaching the 湾 of Carpentaria, 再結合させるd Gray and King at (軍の)野営地,陣営 119, where they had left them with the camels. On the 13th of February the party turned their 直面するs to the south, and 開始するd their long and toilsome march in return. The 入ること/参加(者)s in my son's 定期刊行物s were transcribed as follows:--

Tuesday, 19th February, 1861.--Boocha's (軍の)野営地,陣営.

Wednesday, 20th February, 1861.--Pleasant (軍の)野営地,陣営; 5R.

Thursday, 21st February, 1861.--回復 (軍の)野営地,陣営; 6R. Between four and five o'clock a 激しい 雷雨 broke over us, having given very little 警告 of its approach. There had been 雷 and 雷鳴 に向かって south-east and south ever since noon yesterday. The rain was incessant and very 激しい for an hour and a half, which made the ground so boggy that the animals could scarcely walk over it; we にもかかわらず started at ten minutes to seven A.M., and after floundering along for half an hour 停止(させる)d for breakfast. We then moved on again, but soon 設立する that the travelling was too 激しい for the camels, so (軍の)野営地,陣営d for the 残りの人,物 of the day. In the afternoon the sky (疑いを)晴らすd a little, and the sun soon 乾燥した,日照りのd the ground, considering. 発射 a pheasant, and much disappointed at finding him all feathers and claws. This bird nearly 似ているs a cock pheasant in plumage, but in other 尊敬(する)・点s it 耐えるs more the character of the magpie or crow; the feathers are remarkably wiry and coarse.

Friday, 22nd February, 1861.--(軍の)野営地,陣営 7R. A fearful 雷雨 in the evening, about eight P.M., from east-south-east, moving 徐々に 一連の会議、交渉/完成する to south. The flashes of 雷 were so vivid and incessant as to keep up a continual light for short intervals, overpowering the moonlight. 強い雨 and strong squalls continued for more than an hour, when the 嵐/襲撃する moved off west-north-west. The sky remained more or いっそう少なく 曇った for the 残り/休憩(する) of the night, and the に引き続いて morning was both 蒸し暑い and oppressive, with the ground so boggy as to be almost impassable.

Saturday, 23rd February, 1861.--(軍の)野営地,陣営 8R. In spite of the difficulties thrown in our way by last night's 嵐/襲撃する, we crossed the creek, but were すぐに afterwards compelled to 停止(させる) for the day on a small patch of comparatively 乾燥した,日照りの ground, 近づく the river. The day turned out very 罰金, so that the 国/地域 乾燥した,日照りのd 速く, and we started in the evening to try a trip by moonlight. We were very fortunate in finding sound ground along a billibong, which permitted of our travelling for about five miles up the creek, when we (軍の)野営地,陣営d for the night. The evening was most oppressively hot and 蒸し暑い, so much so that the slightest exertion made one feel as if he were in a 明言する/公表する of suffocation. The dampness of the atmosphere 妨げるd any evaporation, and gave one a helpless feeling of lassitude that I have never before experienced to such an extent. All the party complained of the same symptoms, and the horses showed distinctly the 影響 of the evening trip, short as it was. We had scarcely turned in half an hour when it began to rain, some 激しい clouds having come up from the eastward in place of the 層 of small cirrocumulus that before ornamented the greater 部分 of the sky. These clouds soon moved on, and we were relieved from the dread of 付加 mud. After the sky (疑いを)晴らすd, the atmosphere became rather cooler and いっそう少なく 蒸し暑い, so that, with the 援助 of a little smoke to keep the mosquitoes off, we managed to pass a tolerable night.

Sunday, 24th February, 1861.--(軍の)野営地,陣営 9R. Comparatively little rain has fallen above the 支店 creek with the running water. The vegetation, although tolerably fresh, is not so 階級 as that we have left; the water in the creek is muddy, but good, and has been derived 単に from the surface drainage of the 隣接するing plains. The Melaleneus continues on this 支店 creek, which creeps along at the foot of the 範囲s.

Monday, 25th February, 1861.--(軍の)野営地,陣営 10R. There has been very little rain on this 部分 of the creek since we passed 負かす/撃墜する; there was, however, no water at all then at the pans. At the Tea-tree spring, a short distance up the creek, we 設立する plenty of water in the sand, but it had a disagreeable taste, from the decomposition of leaves and the presence of mineral 事柄, probably アイロンをかける. There seems to have been a fair 株 of rain along here, everything is so very fresh and green, and there is water in many of the channels we have crossed.

Tuesday, 26th February, 1861.--Apple-tree (軍の)野営地,陣営; 11R.

Thursday, 28th February, 1861.--Reedy Gully (軍の)野営地,陣営; 12R. (機の)カム into the Reedy Gully (軍の)野営地,陣営 about midnight on Tuesday, the 26th; remained there throughout the day on Wednesday; starting at two A.M. on Thursday.

Friday, 1st March, 1861.--(軍の)野営地,陣営 of the Three Crows; 13R.

Saturday, 2nd March, 1861.--Salt-bush (軍の)野営地,陣営; 14R. 設立する Golah. He looks thin and 哀れな; seems to have fretted a 広大な/多数の/重要な 取引,協定, probably at finding himself left behind, and he has been walking up and 負かす/撃墜する our 跡をつけるs till he has made a 正規の/正選手 pathway; could find no 調印する of his having been far off, although there is a splendid 料金d to which he could have gone. He began to eat as soon as he saw the other camels.

Sunday, 3rd March, 1861.--Eureka (軍の)野営地,陣営; 15R. In crossing a creek by moonlight, Charley 棒 over a large snake; he did not touch him, and we thought that it was a スピードを出す/記録につける until he struck it with the stirrup アイロンをかける; we then saw that it was an 巨大な snake, larger than any I have ever before seen in a wild 明言する/公表する. It 手段d eight feet four インチs in length and seven インチs in girth 一連の会議、交渉/完成する the belly; it was nearly the same thickness from the 長,率いる to within twenty インチs of the tail; it then 次第に減少するd 速く. The 負わせる was 11 1/2 続けざまに猛撃するs. From the tip of the nose to five インチs 支援する, the neck was 黒人/ボイコット, both above and below; throughout the 残り/休憩(する) of the 団体/死体, the under part was yellow, and the 味方するs and 支援する had 不規律な brown transverse 妨げる/法廷,弁護士業s on a yellowish brown ground. I could (悪事,秘密などを)発見する no poisonous fangs, but there were two 際立った 列/漕ぐ/騒動s of teeth in each jaw, and two small claws of nails, about three-eighths of an インチ long, one on each 味方する of the vent.

Monday, 4th March, 1861.--Feasting (軍の)野営地,陣営; 16R. すぐに after arriving at (軍の)野営地,陣営 16 we could frequently hear distant 雷鳴 に向かって the east, from which 4半期/4分の1 the 勝利,勝つd was blowing. During the afternoon there were たびたび(訪れる) 激しい にわか雨s, and に向かって evening it 始める,決める in to rain 刻々と but lightly; this lasted till about eight P.M., when the rain 中止するd and the 勝利,勝つd got 一連の会議、交渉/完成する to west; the sky, however, remained 曇った until late in the night, and then (疑いを)晴らすd for a short time; the clouds were soon 後継するd by a dense 霧 or もや, which continued until morning. The vapour having then risen, 占領するd the upper 空気/公表する in the form of light cirrostratus and cumulus clouds.

Tuesday, 5th March, 1861.--(軍の)野営地,陣営 17R. Started at two A.M. on a south-south-westerly course, but had soon to turn in on the creek, as Mr. Burke felt very unwell, having been attacked by dysentery since eating the snake; he now felt giddy and unable to keep his seat. At six A.M., Mr. Burke feeling better, we started again, に引き続いて along the creek, in which there was かなり more water than when we passed 負かす/撃墜する. We (軍の)野営地,陣営d, at 2.15 P.M., at a part of the creek where the date trees* were very 非常に/多数の, and 設立する the fruit nearly 熟した and very much 改善するd on what it was when we were here before.

[* Footnote: Probably Livistonas.]

Wednesday, 6th March, 1861.--(軍の)野営地,陣営 18R. Arrived at our former (軍の)野営地,陣営, and 設立する the 料金d richer than ever, and the ants just as troublesome. Mr. Burke is a little better, and Charley looks comparatively 井戸/弁護士席. The dryness of the atmosphere seems to have a 有益な 影響 on all. We 設立する yesterday, that it was a hopeless 事柄 about Golah, and we were 強いるd to leave him behind, as he seemed to be 完全に done up and could not come on, even when the pack and saddle were taken off.

Thursday, 7th March, 1861.--Fig-tree (軍の)野営地,陣営; 19R; Palm-tree (軍の)野営地,陣営, 104, and 20 degrees Latitude, by 観察, coming 負かす/撃墜する, 20 degrees 21 minutes 40 seconds. There is いっそう少なく water here than there was when we passed 負かす/撃墜する, although there is 証拠 of the creek having been visited by かなりの floods during the interval. 料金d is abundant, and the vegetation more fresh than before. Mr. Burke almost 回復するd, but Charley is again very unwell and unfit to do anything; he caught 冷淡な last night through carelessness in covering himself.

Friday, 8th March, 1861.--(軍の)野営地,陣営 20R. Followed the creek more closely coming up than going 負かす/撃墜する. 設立する more water in it 一般に.

Saturday, 9th March, 1861.--(軍の)野営地,陣営 21R. Reached our former (軍の)野営地,陣営 at 1. 30 P.M. 設立する the herbage much 乾燥した,日照りのd up, but still plenty of 料金d for the camels.

Sunday, 10th March, 1861.--(軍の)野営地,陣営 22R. (軍の)野営地,陣営d at the junction of a small creek from the 西方の, a short distance below our former (軍の)野営地,陣営, there 存在 plenty of good water here, 反して the 供給(する) at 見本/標本 (軍の)野営地,陣営 is very doubtful.

Monday, 11th March, 1861.--(軍の)野営地,陣営 23R. 停止(させる)d for breakfast at the 見本/標本 (軍の)野営地,陣営 at 7.15 A.M., 設立する more water and 料金d there than before; then proceeded up the creek and got 安全に over the most dangerous part of our 旅行. (軍の)野営地,陣営d 近づく the 長,率いる of the Gap in a flat, about two miles below our former (軍の)野営地,陣営 at the Gap.

Tuesday, 12th March, 1861.--(軍の)野営地,陣営 24R.

Wednesday, 13th March, 1861.--(軍の)野営地,陣営 25R. Rain all day, so ひどく that I was 強いるd to put my watch and field 調書をとる/予約する in the pack to keep them 乾燥した,日照りの. In the afternoon the rain 増加するd, and all the creeks became flooded. We took 避難所 under some fallen 激しく揺するs, 近づく which was some 料金d for the camels; but the latter was of no value, for we had soon to 除去する them up amongst the 激しく揺するs, out of the way of the flood, which fortunately did not rise high enough to 運動 us out of the 洞穴; but we were 強いるd to 転換 our packs to the upper part. In the evening the water fell as 速く as it had risen, leaving everything in a very boggy 明言する/公表する. There were たびたび(訪れる) light にわか雨s during the night.

Thursday, 14th March, 1861.--(軍の)野営地,陣営 26R; Sandstone 洞穴. The water in the creek having fallen 十分に low, we crossed over from the 洞穴 and proceeded 負かす/撃墜する the creek. Our 進歩 was slow, as it was necessary to keep on the stony 山の尾根 instead of に引き続いて the flats, the latter 存在 very boggy after the rain. Thinking that this creek must join Scratchley's, 近づく our old (軍の)野営地,陣営, we followed it a long way, until finding it 傾向 altogether too much eastward, we tried to 形態/調整 across for the other creek, but were unable to do so, from the boggy nature of the 介入するing plain.

Friday, 15th March, 1861.--(軍の)野営地,陣営 27R.

Saturday, 16th March, 1861.--(軍の)野営地,陣営 28R. Scratchley's Creek.

Sunday, 17th March, 1861.--(軍の)野営地,陣営 29R.

Monday, 18th March, 1861.--(軍の)野営地,陣営 30R.

Tuesday, 19th March, 1861.--(軍の)野営地,陣営 31R.

Wednesday, 20th March, 1861.--(軍の)野営地,陣営 32R. Feasting (軍の)野営地,陣営. Last evening the sky was clouded about nine P.M., and a にわか雨 (機の)カム 負かす/撃墜する from the north. At ten o'clock it became so dark that we (軍の)野営地,陣営d on the bank of the creek, in which was a nice 現在の of (疑いを)晴らす water. To-day we 停止(させる)d, ーするつもりであるing to try a night 旅行. The packs we 精密検査するd and left nearly 60 続けざまに猛撃するs 負わせる of things behind. They were all 一時停止するd in a pack from the 支店s of a shrub の近くに to the creek. We started at a 4半期/4分の1 to six, but were continually pulled up by billibongs and 支店 creeks, and soon had to (軍の)野営地,陣営 for the night. At the junction of the two creeks just above are the three 反対/詐欺s, which are three remarkably small hills to the eastward.

Thursday, 21st March, 1861.--湿気の多い (軍の)野営地,陣営, 33R.--Unable to proceed on account of the slippery and boggy 明言する/公表する of the ground. The rain has fallen very ひどく here to-day, and every little 不景気 in the ground is either 十分な of water or covered with slimy mud. Another 激しい 嵐/襲撃する passed over during the night, almost 消滅させるing the 哀れな 解雇する/砲火/射撃 we were able to get up with our very 限られた/立憲的な 量 of waterlogged and green 支持を得ようと努めるd. Having been so unfortunate last night, we took an 早期に breakfast this morning at (軍の)野営地,陣営 33, which I had 指名するd the 湿気の多い (軍の)野営地,陣営, from the 明言する/公表する of dampness in which we 設立する everything there; and crossing to the east bank of the main creek, proceeded in a southerly direction nearly 平行の with the creek. Some of the flats 近づく the creek 含む/封じ込める the richest alluvial 国/地域, and are 着せる/賦与するd with luxuriant vegetation. There is an 巨大な extent of plain, 支援する, of the finest character for pastoral 目的s, and the country 耐えるs every 外見 of 存在 永久的に 井戸/弁護士席 watered. We 停止(させる)d on a large billibong at noon, and were favoured during dinner by a 雷雨, the heavier 部分 of which 行方不明になるd us, some passing north and some south, which was fortunate, as it would さもなければ have spoiled our baking 過程, a 事柄 of some importance just now. We started again at seven o'clock, but the 影響s of the 強い雨 妨げるd our making a good 旅行.

Friday, 22nd March, 1861.--Muddy (軍の)野営地,陣営, 34R.--Had an 早期に breakfast this morning, and started before sunrise. 設立する that the wet swampy ground that checked our 進歩 last night was only a 狭くする (土地などの)細長い一片, and that had we gone a little その上の we might have made a 罰金 旅行. The country consisted of open, 井戸/弁護士席-grassed, pebbly plains, intersected by 非常に/多数の small channels, all 含む/封じ込めるing water. 豊富 of 罰金 rich portulac was just bursting into flower along all these channels, 同様に as on the greater 部分 of the plain. The creek that we (軍の)野営地,陣営d on last night ran nearly 平行の with us throughout this 行う/開催する/段階. We should have crossed it, to 避ける the stony plains, but were 妨げるd by the flood from so doing.

Saturday, 23rd March, 1861.--Mosquito (軍の)野営地,陣営, 35R.--Started at a 4半期/4分の1 to six and followed 負かす/撃墜する the creek, which has much of the characteristic 外見 of the River Burke, where we crossed it on our up 旅行. The land in the 周辺 大いに 改善するs as one goes 負かす/撃墜する, becoming いっそう少なく stony and better grassed. At eleven o'clock we crossed a small 支流 from the eastward, and there was a distant 範囲 of かなりの extent 明白な in that direction. 停止(させる)d for the afternoon in a bend where there was tolerable 料金d, but the banks are everywhere more or いっそう少なく scrubby.

Sunday, 24th March, 1861.--Three-hour (軍の)野営地,陣営, 36R.

Monday, 25th March, 1861.--Native-Dog (軍の)野営地,陣営, 37R.--Started at half-past five, looking for a good place to 停止(させる) for the day. This we 設立する at a short distance 負かす/撃墜する the creek, and すぐに discovered that it was の近くに to (軍の)野営地,陣営 89 of our up 旅行. Had not 推定する/予想するd that we were so much to the 西方の. After breakfast, took some time-高度s, and was about to go 支援する to last (軍の)野営地,陣営 for some things that had been left, when I 設立する Gray behind a tree eating skilligolee. He explained that he was 苦しむing from dysentery, and had taken the flour without leave. Sent him to 報告(する)/憶測 himself to Mr. Burke, and went on. He, having got King to tell Mr. Burke for him, was called up, and received a good thrashing. There is no knowing to what extent he has been robbing us. Many things have been 設立する to run unaccountably short. Started at seven o'clock, the camels in first-率 spirits. We followed our old course 支援する (south). The first 部分 of the plains had much the same 外見 as when we (機の)カム up, but that 近づく (軍の)野営地,陣営 88, which then looked so fresh and green, is now very much 乾燥した,日照りのd up; and we saw no 調印するs of water anywhere. In fact, there seems to have been little or no rain about here since we passed. Soon after three o'clock we struck the first of several small creeks or billibongs, which must be 部分s of the creek with the 深い channel that we crossed on going up, we 存在 now rather to the 西方の of our former course. From here, after 横断するing about two miles of the barest clay plain, devoid of all vegetation, we reached a small watercourse, most of the 穴を開けるs in which 含む/封じ込めるd some water of a 乳の or creamy description. 罰金 salt bush and portulac 存在 abundant in the 周辺, we (軍の)野営地,陣営d here at 4.30 A.M. When we started in the evening, a strong 微風 had already sprung up in the south, which 伝えるd much of the characteristic feeling of a hot 勝利,勝つd. It 増加するd 徐々に to a 軍隊 of five and six, but by eleven o'clock had become decidedly 冷静な/正味の, and was so chilly に向かって morning that we 設立する it necessary to throw on our ponchos. A few cirrocumulus clouds were coming up from the east when we started, but we left them behind, and nothing was 明白な during the night but a thin 煙霧のかかった 隠す. The 強風 continued throughout the 26th, becoming warmer as the day 前進するd. In the afternoon it blew furiously, raising a good 取引,協定 of dust. The 気温 of 空気/公表する at four P.M. was 84 degrees in the shade. 勝利,勝つd trees all day.


This last 入ること/参加(者) 含む/封じ込めるs an unpleasant 記録,記録的な/記録する of poor Gray's delinquency. He appears to have been hitherto rather a favourite with my son.

King, on his examination before the 王室の (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限, finding that Mr. Burke was 非難d for chastising Gray, at first 否定するd it 堅固に. My son only relates in his diary what Mr. Burke had told him; "I have given Gray a good thrashing, and 井戸/弁護士席 he deserved it." King 非難するd my son for について言及するing this, but 認める that Mr. Burke gave Gray several 非難するs on the 長,率いる; afterwards, seeing that Mr. Burke was 設立する fault with for not keeping a 定期刊行物, King was made to appear to say that Mr. Wills's 定期刊行物 was written in 合同 with and under the 監督 of Mr. Burke; and thus accounted for the absence of one by Mr. Burke. I was 現在の at King's examination, and can 耐える 証言,証人/目撃する that he said nothing of the 肉親,親類d. His answers, as given in the 王室の (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 報告(する)/憶測, were でっちあげる,人を罪に陥れるd to 控訴 the questions of the interrogator, which appeared to astonish King, and he made no reply. King's 声明s, as far as he understood what he was asked, I believe to have been 一般に very truthful, and honestly given.

After March 25th, an interval of three days occurs, in which nothing is 公式文書,認めるd. Gray's illness, …に出席するing to the 地図/計画するs, with extra 労働, may account for this omission.


March 29.--Camels' last feast; 罰金 green 料金d at this (軍の)野営地,陣営: plenty of vines and young polygonums on the small billibongs.

March 30.--Boocha's 残り/休憩(する).--Poor Boocha was killed; 雇うd all day in cutting up and jerking him: the day turned out as favourable for us as we could have wished, and a かなりの 部分 of the meat was 完全に jerked before sunset.

March 31.--Mia Mia (軍の)野営地,陣営.--Plenty of good 乾燥した,日照りの 料金d; さまざまな shrubs; salt bushes, 含むing cotton bush and some coarse kangaroo grass; water in the hollows on the stony pavement. The 隣人ing country 主として composed of stony rises and sand 山の尾根s.

April 5--Oil (軍の)野営地,陣営.--Earthy and clayey plains, 一般に sound and tolerably grassed, but in other places 明らかにする salt bush, and withered.

April 6 and 7.--Earthy flats, 削減(する) into innumerable water courses, 後継するd by 罰金 open plains, 一般に very 明らかにする, but having in some places patches of 罰金 salt bush. The dead stalks of portulac and mallows show that those 工場/植物s are very plentiful in some seasons. に向かって noon (機の)カム upon earthy plains and 非常に/多数の billibongs. The next day the water and 料金d much 乾燥した,日照りのd up, and nearly all the water has a わずかに brackish taste of a peculiar 肉親,親類d, somewhat 似ているing in flavour potassio-tartrate of soda (cream of tartar).

On the 8th, poor Gray, 苦しむing under the bad odour of his peculations, was thought to be pretending illness, because he could not walk, and my son, when he was himself ill, much regretted their 疑惑s on this point; but it appears from King's 証拠, that Gray's excuse for using the 準備/条項s surreptitiously, that he was attacked by dysentery, was without 創立/基礎.

Monday, April 8.--(軍の)野営地,陣営 50R.--(軍の)野営地,陣営d a short distance above (軍の)野営地,陣営 75. The creek here 含む/封じ込めるs more water, and there is a かなりの 量 of green grass in its bed, but it is much 乾燥した,日照りのd up since we passed before. 停止(させる)d fifteen minutes to send 支援する for Gray, who pretended that he could not walk. Some good にわか雨s must have fallen lately, as we have passed surface water on the plains every day. In the latter 部分 of to-day's 旅行, the young grass and portulac are springing freshly in the flats, and on the 味方するs of the sand 山の尾根s.

Tuesday, April 9.--(軍の)野営地,陣営 51R.--(軍の)野営地,陣営d on the bank of the creek, where there is a 正規の/正選手 field of salt bush, 同様に as some grass in its bed, very 許容できる to the horse, who has not had a proper 料金d for the last week until last night, and is, その結果, nearly knocked up.

Wednesday, April 10.--(軍の)野営地,陣営 52R.--Remained at (軍の)野営地,陣営 52 R all day, to 削減(する) up and jerk the meat of the horse Billy, who was so 減ずるd and knocked up for want of food that there appeared little chance of his reaching the other 味方する of the 砂漠; and as we were running short of food of every description ourselves, we thought it best to 安全な・保証する his flesh at once. We 設立する it healthy and tender, but without the slightest trace of fat in any 部分 of the 団体/死体.


In the 定期刊行物 to the Fifteenth, there is nothing worthy of 公式文書,認める; there were watercourses daily, the character of the country the same; the 工場/植物s 主として chrysanthemums and salt bush. On the latter day it rained ひどく, 開始するd at five in the morning, and continued pretty 刻々と throughout the day. The camel, Linda, got knocked up 借りがあるing to the wet, and having to cross 非常に/多数の sand 山の尾根s; and at four o'clock they had to 停止(させる) at a clay-pan の中で the sandhills.

On Wednesday, the 17th, my son 公式文書,認めるs the death of poor Gray: "He had not spoken a word distinctly since his first attack, which was just about as we were going to start." Here King について言及するs that they remained one day to bury Gray. They were so weak, he said, that it was with difficulty they could dig a 墓/厳粛/彫る/重大な 十分に 深い to の間の him in. This is not in the 定期刊行物, but in King's narrative.


On the 19th, (軍の)野営地,陣営d again without water, on the sandy bed of the creek, having been followed by a lot of natives who were desirous of our company; but as we preferred (軍の)野営地,陣営ing alone, we were compelled to move on until rather late, ーするために get away from them. The night was very 冷淡な. A strong 微風 was blowing from the south, which made the 解雇する/砲火/射撃 so 不規律な that, as on the two previous nights, it was impossible to keep up a fair 気温. Our general course throughout the day had been south-south-east.


On Sunday, April 21, the 生存者s, Mr. Burke, my son, King, and two camels, reached Cooper's Creek at the exact place where the 倉庫・駅 party had been left under Brahe. THERE WAS NO ONE THERE! During the last few days every exertion had been made, every 神経 緊張するd to reach the goal of their arduous 労働s--the 位置/汚点/見つけ出す where they 推定する/予想するd to find 残り/休憩(する), 着せる/賦与するing, and 準備/条項s in 豊富. King 述べるs in vivid language the exertions of that last ride of thirty miles; and Burke's delight when he thought he saw the 倉庫・駅 (軍の)野営地,陣営; "There they are!" he exclaimed; "I see them!" The wish was "father to the thought." Lost and bewildered in amazement, he appeared like one stupefied when the appalling truth burst on him. King has often 述べるd to me the scene. "Mr. Wills looked about him in all directions. Presently he said, 'King, they are gone;' pointing a short way off to a 位置/汚点/見つけ出す, 'there are the things they have left.' Then he and I 始める,決める to work to dig them up, which we did in a short time. Mr. Burke at first was やめる 圧倒するd, and flung himself on the ground." But soon 回復するing, they all three 始める,決める to work to cook some victuals. When thus refreshed, my son made the に引き続いて 入ること/参加(者) in his 定期刊行物:

Sunday, April 21.--Arrived at the 倉庫・駅 this evening, just in time to find it 砂漠d. A 公式文書,認める left in the 工場/植物 by Brahe communicates the pleasing (警察などへの)密告,告訴(状) that they have started today for the Darling; their camels and horses all 井戸/弁護士席 and in good 条件. We and our camels 存在 just done up, and scarcely able to reach the 倉庫・駅, have very little chance of 追いつくing them. Brahe has fortunately left us ample 準備/条項s to take us to the bounds of civilization すなわち:--Flour, 50 続けざまに猛撃するs; rice, 20 続けざまに猛撃するs; oatmeal, 60 続けざまに猛撃するs; sugar, 60 続けざまに猛撃するs; and 乾燥した,日照りのd meat, 15 続けざまに猛撃するs. These 準備/条項s, together with a few horse-shoes and nails, and some 半端物s and ends, 構成する all the articles left, and place us in a very ぎこちない position in 尊敬(する)・点 to 着せる/賦与するing. Our 失望 at finding the 倉庫・駅 砂漠d may easily be imagined;--returning in an exhausted 明言する/公表する, after four months of the severest travelling and privation, our 脚s almost 麻ひさせるd, so that each of us 設立する it a most trying 仕事 only to walk a few yards. Such a 脚-bound feeling I never before experienced, and hope I never shall again. The exertion 要求するd to get up a slight piece of rising ground, even without any 負担, induces an indescribable sensation of 苦痛 and helplessness, and the general lassitude makes one unfit for anything. Poor Gray must have 苦しむd very much many times when we thought him shamming. It is most fortunate for us that these symptoms, which so 早期に 影響する/感情d him, did not come on us until we were 減ずるd to an 排他的に animal diet of such an inferior description as that 申し込む/申し出d by the flesh of a worn-out and exhausted horse. We were not long in getting out the grub that Brahe had left, and we made a good supper off some oatmeal porridge and sugar. This, together with the excitement of finding ourselves in such a peculiar and most 予期しない position, had a wonderful 影響 in 除去するing the stiffness from our 脚s. Whether it is possible that the vegetables can have so 影響する/感情d us, I know not; but both Mr. Burke and I 発言/述べるd a most decided 救済 and a strength in the 脚s greater than we had had for several days. I am inclined to think that but for the 豊富 of portulac that we 得るd on the 旅行, we should scarcely have returned to Cooper's Creek at all.


I asked King how my son behaved. His answer was, that he never once showed the slightest 怒り/怒る or loss of self-命令(する). From under a tree on which had been 示すd, "DIG, 21st April, 1861," a box was 抽出するd 含む/封じ込めるing the 準備/条項s, and a 瓶/封じ込める with the に引き続いて 公式文書,認める:--

倉庫・駅, Cooper's Creek, April 21, 1861.

The 倉庫・駅 party of the V.E.E. leaves this (軍の)野営地,陣営 to-day to return to the Darling. I ーするつもりである to go south-east from (軍の)野営地,陣営 60 to get into our old 跡をつける 近づく Bulloo. Two of my companions and myself are やめる 井戸/弁護士席; the third, Patten, has been unable to walk for the last eighteen days, as his 脚 has been 厳しく 傷つける when thrown by one of the horses. No one has been up here from the Darling. We have six camels and twelve horses in good working 条件.

WILLIAM BRAHE.


Brahe has been 非難するd for not having left a true 声明 of his 条件, and that of those with him; but it was truth when he wrote it. He believed Patten's to have been a sprain. It was afterwards that he 否定するd himself, in his 定期刊行物 WRITTEN IN MELBOURNE, and in his 証拠 before the 王室の (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限. Brahe had no 定期刊行物 when he (機の)カム 負かす/撃墜する the first time with a message from Wright, and was requested, or ordered, by the 委員会 to produce one, which he subsequently did. In this 定期刊行物, Brahe enters, on the 15th April:

Patten is getting worse. I and McDonough begin to feel ALARMING SYMPTOMS of the same 病気 (すなわち, a sprain).

April 18.--There is no probability of Mr. Burke returning this way. Patten is in a deplorable 明言する/公表する, and desirous of returning to the Darling to 得る 医療の 援助; and our 準備/条項s will soon be 減ずるd to a 量 insufficient to take us 支援する to the Darling if the trip should turn out difficult and tedious. 存在 also sure that I and McDonough would not much longer escape scurvy, I, after most 本気で considering all circumstances, made up my mind to start for the Darling on Sunday next, the 21st.


That day he abandoned the 倉庫・駅 at ten A.M. leaving 50 続けざまに猛撃するs of flour, taking with him 150 続けざまに猛撃するs; leaving 50 続けざまに猛撃するs of oatmeal, taking ABOUT 70 続けざまに猛撃するs; leaving 50 続けざまに猛撃するs of sugar, taking 75 続けざまに猛撃するs; leaving rice 30 続けざまに猛撃するs, taking one 捕らえる、獲得する. He left neither tea nor 薄焼きパン/素焼陶器s, and took all the 着せる/賦与するs, 存在 the 所有物/資産/財産 of Mr. Wills. The latter, he said before the 王室の Commissioners, were only shirts, omitting the word flannel, and 追加するd that they were 不正に off themselves. He was asked:--

Question 323: Had you any 着せる/賦与するs of any description at Cooper's Creek that might have been left?--Yes, I had a 小包 of 着せる/賦与するs that were left with me by Mr. Wills; these were all that I know of, and we ourselves were very 不正に off.

Question 1729. By Dr. Wills (through the chairman)--I wish to know whether a portmanteau was left with you, belonging to Mr. Wills, my son? Yes, a 捕らえる、獲得する, a calico 捕らえる、獲得する 含む/封じ込めるing 着せる/賦与するs.

1730.--You were aware it was his own 所有物/資産/財産?--I was.

1731.--What made you take those 着せる/賦与するs 支援する to Menindie, and not leave them in the (武器などの)隠匿場所?--Mr. Wills was better 供給(する)d than any other member of the party, and I certainly did not think he would be in want of 着せる/賦与するs.


With a somewhat unaccountable disposition to sympathize with Brahe, on the part of the 委員会 and the 王室の (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限, the latter summed up their impression of his 行為/行う thus:

The 行為/行う of Mr. Brahe in retiring from his position at the 倉庫・駅 before he was 再結合させるd by his 指揮官, or relieved from the Darling, may be deserving of かなりの 非難; but we are of opinion that a 責任/義務 far beyond his 期待s devolved upon him; and it must be borne in mind that, with the 保証/確信 of his leader, and his own 有罪の判決 that he might each day 推定する/予想する to be relieved by Mr. Wright, he still held his 地位,任命する for four months and five days; and that only when 圧力(をかける)d by the 控訴,上告s of a comrade sickening even to death, as was subsequently 証明するd, his 力/強力にするs of endurance gave way, and he retired from the position which could alone afford succour to the 疲れた/うんざりした explorers should they return by that 大勝する. His 決定/判定勝ち(する) was most unfortunate; but we believe he 行為/法令/行動するd from a conscientious 願望(する) to 発射する/解雇する his 義務, and we are 確信して that the painful reflection that twenty-four hours' その上の perseverance would have made him the 救助者 of the explorers, and 伸び(る)d for himself the 賞賛する and approbation of all, must be of itself an agonizing thought, without the 新規加入 of 非難 he might feel himself undeserving of.

CHAPTER 11.

訴訟/進行s in Melbourne.
会合 of the 探検 委員会.
Tardy 決意/決議s.
出発 of Mr. Howitt.
愛国的な 成果/努力 of Mr. Orkney.
South Australian 探検隊/遠征隊 under Mr. McKinlay.
News of White Men and Camels having been seen by Natives in the 内部の.
確かな 知能 of the 運命/宿命 of the Explorers reaches Melbourne.

In March, 1861, I began, in the absence of all 知能, to feel some 逮捕 for my son's safety, and the result of the 探検隊/遠征隊. On the 8th, Professor Neumayer, in reply to a letter from me, said: "You have asked me about the 調査するing 探検隊/遠征隊, and it is really a difficult 事柄 to give a 限定された answer to the question. I think that by this time the party must have reached the 湾 of Carpentaria, supposing them to have proceeded in that direction. In fact, I think they may have recrossed already a 広大な/多数の/重要な part of the 砂漠 country, if everything went on 滑らかに after leaving Cooper's Creek. I have a 徹底的な 信用/信任 in Mr. Wills's character and energy, and I am sure they will never fail. I cannot help regretting that the 委員会 should not have understood the 軍隊 of my arguments, when I advised them to send the 探検隊/遠征隊 に向かって the north-west. This would very likely have 今後d the 仕事 かなり. My feeling is not very strong as to the results we may 推定する/予想する from the 現在の 試みる/企てる. Indeed, as far as science and practical advantages are 関心d, I look upon the whole as a mistake. Mr. Wills is 完全に alone; he has no one to 補助装置 him in his zeal, and take a part of his onerous 義務s from him. Had he been put in a position to make 価値のある 磁石の 観察s, he would have earned the thanks of the 科学の world. But, under 存在するing circumstances, he can do nothing at all for the 進歩 of this particular 支店. However, I hope 未来 探検隊/遠征隊s will afford him an 適切な時期 to fill up that 欠陥/不足, if he should now be successful. The 事件/事情/状勢 with Landells was nothing more nor いっそう少なく than what I 推定する/予想するd and was やめる 用意が出来ている to hear. The man was not more qualified for the 仕事 he undertook than he would have been for any 科学の position in the 探検隊/遠征隊. I am 確信して Mr. Wills is all 権利, and that Mr. Burke and he will agree 井戸/弁護士席 together."

All this was complimentary and gratifying to a father's feelings. Still, as time passed on, forebodings (機の)カム upon me that this 広大な/多数の/重要な 探検隊/遠征隊, starting with so much 陳列する,発揮する from Melbourne, with a 安定した, 宣言するd, and 科学の 反対する, would dwindle 負かす/撃墜する into a 飛行機で行くing light 軍団, making a sudden dash across the continent and 支援する again with no 永久の results. 発射する/解雇するs and 辞職s had taken place, and no 成果/努力s were made by the 委員会 to fill up the vacancies. No assistant surveyor had been sent to my son, no 後継者 任命するd to Dr. Beckler. The last-指名するd gentleman brought 支援する many of the 科学の 器具s intrusted to his 告発(する),告訴(する)/料金, 主張するing that if he had not done so, Mr. Burke, who was unscientific and impatient of the time lost in making and 登録(する)ing 観察s, 脅すd to throw them into the next creek. The supineness of the 委員会 was 正確に,正当に, not too 厳しく commented on in the 報告(する)/憶測 of the 王室の (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限: "The 探検 委員会, in overlooking the importance of the contents of Mr. Burke's despatch from Torowoto, and in not 勧めるing Mr. Wright's 出発 from the Darling, committed errors of a serious nature. A means of knowledge of the 延期する of the party at Menindie was in 所有/入手 of the 委員会, not indeed by direct communication to that 影響, but through the 領収書 of letters from Drs. Becker and Beckler, at さまざまな dates up to the end of November;--without, however, awakening the 委員会 to a sense of the 決定的な importance of Mr. Burke's request in that despatch that he should 'be soon followed up;'--or to a consideration of the 悲惨な consequences which would be likely to result, and did unfortunately result, from the 致命的な inactivity and idling of Mr. Wright and his party on the Darling."

During the month of March, the Argus newspaper called attention to the 事柄, and a letter, 調印するd Lockhart Moreton, 表明するd itself thus "What has become of the 探検隊/遠征隊? Surely the 委員会 are not alive to the necessity of sending some one up? Burke has by this time crossed the continent, or is lost. What has become of Wright? What is he doing?"

Then (機の)カム a letter from Menindie, 表明するing strong opinions on the 明言する/公表する of 事件/事情/状勢s, but flattering to my son. It was evident to me that these gentlemen knew or thought more than they felt 性質の/したい気がして to 明言する/公表する 直接/まっすぐに in words. I have already について言及するd that Mr. Burke, while within the 地区s where newspapers could reach him, had been 悩ますd, from the time of his 任命, by 発言/述べるs in the public prints, evidently 訴訟/進行 from parties and their friends who thought the honour of 主要な this grand 行列 more 適切に belonged to themselves. 存在 a gentleman of 極度の慎重さを要する feelings, these 観察s touched him to the quick. When he was no longer within reach, they still continued, but he 設立する defenders in the all-powerful Argus. I am sorry to say, for the sake of human nature, that there were some who went so far as to wish no successful result to his 企業.

Believing and 信用ing that these 発言/述べるs of Mr. Moreton and others, would 動かす up the 委員会 to take some steps to ascertain if Mr. Wright was moving in his 義務, I contented myself with 令状ing to the 磁石の 観測所, to learn from Professor Neumayer what was going on. He 存在 absent on 科学の 小旅行するs, I received answers from his locum tenens, to the 影響 that within a month 確かな (警察などへの)密告,告訴(状) was 推定する/予想するd. The 委員会 I did not trouble, as their 名誉として与えられる 長官 had deigned no reply to letters I had 以前 sent.

In the month of June, unable to 耐える longer suspense, with a small pack on my shoulders and a stick in my 手渡す, I walked from Ballaarat to Melbourne, a distance of seventy-five miles, stopping for a couple of nights on the way at the house of a 肉親,親類d and hospitable friend, Dugald McPherson, Esquire, J.P., at Bungel-Tap. This gentleman has built a 相当な mansion there, in the Elizabethan style, likely, from its solidity, to last for centuries. I arrived at Melbourne on Saturday, the 16th of June. On Monday, the 18th, I called on the Honourable David Wilkie, 名誉として与えられる treasurer to the 委員会. I 設立する him 問題/発行するing circulars for a 会合 to consider what was to be done. My heart sank within me when I 設立する that no 対策 whatever had yet been taken. I called on those I knew amongst the 委員会 to entreat their 出席. I 急いでd to Professor Neumayer, with 言及/関連 to Mr. Lockhart's letter, to ask if it had been arranged with Mr. Burke that a 大型船 should be despatched 一連の会議、交渉/完成する the coast to the 湾 to 会合,会う him there. His answer was that a conversation on that point had taken place between Mr. Burke, my son, and himself, but that Mr. Burke had enjoined him (the professor) not to move in it, for that, if so 性質の/したい気がして, he would himself 適用する to the 委員会 by letter.

A 会合 took place on the evening of the 18th. The opinions were as 非常に/多数の as the members in 出席. Quot homines こども sententiae. One talked of 財政上の 事件/事情/状勢s, another of science, a third of 地理学, a fourth of astronomy, and so on. A 一時期/支部 in the Circumlocution Office painfully 広げるd itself. Mr. Ligar rather rudely asked me what I was in such alarm about; 観察するd that "there was plenty of time; no news was good news; and I had better go home and mind my own 商売/仕事." I felt 傷つける, 自然に enough, some of my readers may suppose, and replied that had I not been 納得させるd something was doing, I should scarcely have remained 静かな at Ballaarat for three months. A gentleman, with whom I had no previous 知識, seeing my 苦悩, and feeling that the 緊急 called for 即座の 活動/戦闘, 控訴,上告d to them 温かく, and the result was a 決定/判定勝ち(する), nemine contradicente, that it was time to move, if active and 信頼できる スパイ/執行官s could be 設立する. I 申し込む/申し出d my services for one, but the 会合 延期,休会するd without coming to any 決定/判定勝ち(する), and was followed by other 不明確な/無期限の 会合s and 調整/景気後退s de die in diem.

On the に引き続いて day, Dr. Macadam, 名誉として与えられる 長官, …に出席するd (the 圧力(をかける) of the morning had 刺激するd movement) and 発表するd the welcome 知能 that Mr. A. Howitt was in Melbourne; that he had seen him; that he was ready to go on the shortest notice. So far all was good. But now I saw the 十分な 悲惨 and imbecility of leaving a large 団体/死体 to decide what should have been 委任する/代表d to a 定足数 of three at the most. The 会合s took place 定期的に, but the same members seldom …に出席するd twice. New illusions and conceits 示唆するd themselves as often as different 委員会-men 設立する it convenient to 配達する their opinions and vouchsafe their presence. Let me here 特に except Ferdinand Mueller, M.D. and F.R.S., of London, who though a foreigner, a Dane by birth, I believe, has won by his talents that honourable distinction. His energy in all he 請け負うs is untiring and unsurpassable. On this occasion he was ever active and unremitting, while his sympathy and 親切 to myself have never 変化させるd from the first day of our 知識. The Honourable David Wilkie, at whose 私的な house we met nightly, deserves the highest credit for 促進するing the 商売/仕事, which ended in the despatch of the party under Mr. Howitt. Mr. 傷をいやす/和解させるs also, then 長,指導者 長官 for the 植民地, 約束d 援助 in money, and the use of the Victoria steamer, under Captain Norman, to be sent 一連の会議、交渉/完成する to the 湾 of Carpentaria as soon as she could be got ready.

The Melbourne Argus, of June 19th, 含む/封じ込めるd the に引き続いて 主要な article:--

The public will be glad to learn that the 探検 委員会 of the 王室の Society have at length 解決するd to 始める,決める about partly doing what in April last we 勧めるd upon them. A small party is to be despatched to Cooper's Creek with means to 供給(する) necessaries to the 調査するing 探検隊/遠征隊, and to make all possible 成果/努力s to ascertain the どの辺に of Mr. Burke. It is 井戸/弁護士席 this should be done, and that quickly, for we some eight months since learned that Mr. Burke had 準備/条項s calculated to last his party for five months only. But this is not all that should be done. When referring to this 支配する two months ago, basing our 計算/見積りs on the knowledge we then had--and it has since received no 増加する--we reckoned that Mr. Burke, who left Menindie on the 19th of October last, would reach Cooper's Creek by the beginning of November, and that if he 決定するd upon making for the 湾 of Carpentaria, he might be 推定する/予想するd to reach the north coast by about the middle of March last. If his 準備/条項s enabled him to do this, it is ありそうもない they would 十分である him for a return 旅行 southwards, or an 探検隊/遠征隊 西方の. We cannot think, then, that a party sent to Cooper's Creek should be regarded as 十分な. Why should not the Victoria be 利用するd? Were she sent 一連の会議、交渉/完成する the west coast to the point Mr. Burke might be 推定する/予想するd to strike--if, instead of 耐えるing north, after reaching the centre, he has turned 西方の, as we 心配するd he might do--he would かもしれない be heard of there. If not, the Victoria would be still so far on her way to the 湾 of Carpentaria--the only other goal he is likely to 目的(とする) at reaching. Two 探検隊/遠征隊s, therefore, should at once be despatched--the party to Cooper's Creek, and the 植民地の steamer 一連の会議、交渉/完成する the coast. Let it not be said to our 不名誉 that anything has been neglected which money or energy could have done to insure the safety of the men who have 充てるd themselves to a work in which the whole civilized world is 利益/興味d, and of which, if now carried on with success, this 植民地 will 得る all the glory. It is a work which all men must have at heart, whether as lovers of their fellow-men, of science, or of their country. Let it not be marred by aught of niggardliness or supineness. The work must be 井戸/弁護士席 and quickly done. The 進歩 of Mr. Stuart and of Mr. Burke is now watched with the warmest 利益/興味 and sympathy by men of science in Europe. Mr. Stuart is 井戸/弁護士席 and generously cared for by the South Australian 政府 and people. What will be said if Victoria alone, by parsimony or apathy, 許すd her 調査するing 探検隊/遠征隊 to fail or her public servants to 苦しむ unnecessary hardships, or even death?

As to the men to whom the inland 探検隊/遠征隊 is to be intrusted, some conversation took place at the 最近の 会合 of the 探検 委員会. Dr. Wills, of Ballaarat, father of Mr. Wills, second in 命令(する) with Mr. Burke, was 現在の, and 申し込む/申し出d to …を伴って the party. Professor Neumayer 示唆するd a gentleman 指名するd Walsh, from his own office, as suitable for the 企業; and Dr. Embling, it is rumoured, supports Mr. Landells as a fit person for the 地位,任命する of leader. We have nothing to say for or against the two former suggestions, but this last 需要・要求するs notice. We consider that Mr. Landells has already shown himself singularly unfitted to fill a 地位,任命する of this 肉親,親類d.


Mr. Howitt's 申し込む/申し出 did away with the necessity for my 圧力(をかける)ing to go. Although I felt tolerably 確信して in my own physical 力/強力にするs, I should have much regretted had they failed on 実験, and その為に retarded rather than 補佐官d the 反対する in 見解(をとる). Mr. Walsh went, but was of no service, as he lost the sight of one 注目する,もくろむ in the first 観察 he 試みる/企てるd to make; but Mr. Howitt 証明するd equal to the 緊急 and did the work.*

[* Footnote: A strange 出来事/事件 connected with Mr. Walsh's misfortune was 報告(する)/憶測d abroad, but I do not vouch for its truth. When under surgical 治療 for his impaired 見通し, it was said that the 操作者s in 協議 decided on an 実験 to 実験(する) the 力/強力にするs of the retina to receive light, and in so doing blinded the other 注目する,もくろむ. Mr. Walsh went to England, having had a sum 認めるd to him by the Victoria 政府. Whether he has 回復するd his sight I know not.]

Mr. Howitt 存在 equipped and despatched, I returned to Ballaarat, somewhat relieved, after my fortnight's anxious 労働s with the 委員会; but on the evening of Friday, the 5th of July, I was startled by reading the に引き続いて 声明 in the Melbourne 週刊誌 Age:--

THE NEWS FROM THE EXPLORING EXPEDITION.

The 予期しない news of Mr. Burke's 探検隊/遠征隊 of 発見, which we publish this morning, is 前向きに/確かに 悲惨な. The entire company of explorers has been dissipated out of 存在, like dewdrops before the sun. Some are dead, some are on their way 支援する, one has come to Melbourne, and another has made his way to Adelaide, whilst only four of the whole party have gone 今後 from the 倉庫・駅 at Cooper's Creek upon the main 旅行 of the 探検隊/遠征隊 to 調査する the remote 内部の. The four consist of the two 長,指導者 officers and two men; すなわち, Mr. Burke, the leader, and Mr. Wills, the surveyor and second in 命令(する) of the party, together with the men King and Gray. This 充てるd little 禁止(する)d left Cooper's Creek for the far 内部の on the 16th of December last, more than six months ago, taking with them six camels and one horse, and only twelve weeks' 準備/条項s. From Mr. Burke's despatch we learn that he meant to proceed in the first place to Eyre's Creek; and from that place he would make an 成果/努力 to 調査する the country northward in the direction of the 湾 of Carpentaria. He 明言する/公表するs also that he meant to return to Cooper's Creek within three months at the farthest; that is, about the middle of March. Before starting on this 大勝する he had already tried a passage northward between Gregory's and Stuart's 跡をつけるs; but he 設立する this passage impracticable, from want of water. He does not 明言する/公表する anything that would enable us to form an opinion of what his 意向s might be after leaving Eyre's Creek, beyond his 説 that he meant to 押し進める northwards に向かって the 湾. Neither does it appear that he left any 指示/教授/教育s or directions upon the 事柄 with Mr. Brahe. He 単に 知らせるd the latter that he meant to run no 危険s, and that he would be 支援する within a 簡潔な/要約する 明言する/公表するd period, and that Mr. Brahe was not to wait for him at the 倉庫・駅 beyond three months. Mr. Brahe's 声明, in fact, throws very little light upon the probabilities of Mr. Burke's 未来 course, after leaving the 倉庫・駅 at Cooper's Creek. He …を伴ってd him one day's 旅行, some twenty miles or so, on his way に向かって the north. But he seems to know very little of what Mr. Burke's ultimate 意向s were. Perhaps, indeed, Mr. Burke himself had no very 限定された 計画/陰謀 sketched out in his own mind, as to any settled 目的 for the 未来, beyond his trying to make the best of his way in the direction of the 湾 of Carpentaria. He probably never entertained the idea of its 存在 necessary to 計画(する) out さまざまな different 代案/選択肢s to 可決する・採択する, in 事例/患者 of the 失敗 of any one particular course of 訴訟/進行. The 施設 and despatch with which he had got over the ground to Cooper's Creek may have produced too 確信して a 明言する/公表する of mind as to the 未来. And his having learned that Stuart had, with only two or three companions, 前進するd within a couple of days' 旅行 of the northern coast, would tend 大いに to 増加する that too 確信して トン of mind. Both circumstances were likely to produce a feeling, 特に in a sanguine temperament like Burke's, that there was no need of his arranging beforehand, and leaving behind him, with Mr. Brahe, 計画(する)s of ーするつもりであるd 手続き on his part, the knowledge of which would subsequently give a 手がかり(を与える) to his 運命/宿命, in 事例/患者 of his continued absence. He seems not to have formed any 予期 of a 大型船 存在 sent 一連の会議、交渉/完成する to 会合,会う him on the north coast, (許可,名誉などを)与えるing to Mr. Brahe's account.

What then did he 提案する to do, and what is likely to have become of him? The 恐れる 軍隊s itself upon us, that, 事実上の/代理 under the 影響(力) of 過度の 信用/信任, arising from the 原因(となる)s already referred to, Mr. Burke and his little 禁止(する)d of three companions went 前へ/外へ に向かって the north in a 明言する/公表する of mind unprepared to 会合,会う insurmountable 障害s; that difficulties, arising 主として from want of water, sprung up in his path, and assumed greater magnitude than the previous experience of the 探検隊/遠征隊 could have led them to 心配する; and that if the little party has not succumbed to these difficulties before now, they are to be sought for either on the northern coast, by a 大型船 to be sent there for that 目的, or in the country に向かって the 湾 of Carpentaria, by an 陸路の party despatched in that direction. Indeed, both 試みる/企てるs should be made 同時に, and with the least possible 延期する. The 現在の period of the year is most propitious for the inland 旅行, both on account of the 豊富 of water and the 穏健な 気温 出来事/事件 to the winter season. There should not be a moment lost, then, in 今後ing this 部分 of the search; and the coasting 部分 of it should be 開始するd as soon after as possible.

The sufferings to which the unhappy men are exposed will be understood from Mr. Wright's 報告(する)/憶測 of what befell the party under his 告発(する),告訴(する)/料金. They were prostrated by scurvy, 同様に as 存在 additionally enfeebled by the 不規律な 供給(する) of water. And at length four of their number, worn out by their sufferings, 死なせる/死ぬd by a wretched, ぐずぐず残る death in the wilderness. There is something 深く,強烈に melancholy in such a fact. Poor Becker! He had scarcely the physique for 遭遇(する)ing the toils of such an 探検隊/遠征隊. However, 悔いるs over the past are vain. What is of importance now is to save the 残りの人,物 of the party, if possible. And perhaps the best way of 開始 up the search inland would be for the 委員会 to avail themselves of Mr. Howitt's 申し込む/申し出 to proceed at once, with an 大きくするd party, 含むing Mr. Brahe, to Cooper's Creek, and thence to Eyre's Creek, and northwards に向かって the coast, should they not 以前 have 遭遇(する)d Mr. Burke and his companions on their return.

It is somewhat disheartening to find that when Mr. Wright returned for the last time to the Cooper's Creek 倉庫・駅, すなわち, so recently as the first week in May--that is, five months after Burke 始める,決める out on his final excursion--he did not think it necessary to make any examination of the country, as far at least as Eyre's Creek. It might 自然に be supposed that on finding, by 診察するing the 隠すd 蓄える/店s, that Mr. Burke had not revisited the 倉庫・駅, Mr. Wright would endeavour to make some search for him, to the extent of a few days' 旅行 at all events. Before turning their 支援する finally upon the 孤独 where their companions were wandering, one last search might have 井戸/弁護士席 been made. But perhaps the 無能にするd 条件 of the men, horses, and camels may be taken to account for this seeming neglect. It may not be too late even now, however, to make 修正するs for this strange oversight, by 急いでing on Mr. Howitt's party. The whole 探検隊/遠征隊 appears to have been one 長引かせるd 失敗 throughout; and it is to be hoped that the 救助(する)ing party may not be mismanaged and retarded in the same way as the unfortunate 初めの 探検隊/遠征隊 was. The savans have made a sad mess of the whole 事件/事情/状勢; let them, if possible, retrieve themselves in this its last sad 段階.


I returned すぐに to Melbourne, and 設立する the 委員会 in earnest at last, the 政府 補佐官ing them in every possible way. Mr. 傷をいやす/和解させるs 申し込む/申し出d all the 援助 he could give. The Victoria, which I thought had been made ready, was now put under 即座の 修理. 訴訟/進行s were 報告(する)/憶測d in the 先触れ(する) as follows:--

The 延期,休会するd 会合 of the 探検 委員会 was held yesterday afternoon, in the Hall of the 王室の Society, Victoria Street. Dr. Mueller 占領するd the 議長,司会を務める, in the 避けられない absence of Sir William Stawell.

The minutes of the previous 会合 were read and 確認するd.

The Chairman said the 名誉として与えられる treasurer would lay before the 委員会 the result of the interview the deputation had the honour to 持つ/拘留する with the 長,指導者 長官 that day. Unfortunately they had not had the advantage of Dr. Macadam's 援助, but he was glad that gentleman was now 現在の, and that they had one member of the 政府.

The Honourable Dr. Wilkie, M.L.C., said that Dr. Mueller, himself, and Dr. Wills, father of Mr. Wills, a member of the 探検隊/遠征隊, waited on the 長,指導者 長官 and communicated to him the 決意/決議 passed by the 探検 委員会, 堅固に recommending the 政府 to give the Victoria steamer for the 目的 of 訴訟/進行 to the 湾 of Carpentaria in 援助(する) of Mr. Burke's party. He might 明言する/公表する that the deputation entered fully into the whole question, and that the 長,指導者 長官 very cordially 約束d that the Victoria should be given, and that at the same time he (the 長,指導者 長官) said it was the 願望(する) of the 政府 to 促進する the wishes of the 探検 委員会, as far as possible, in (判決などを)下すing 援助 to Mr. Burke. その上の discussion took place with 言及/関連 to other 事柄s, which would すぐに come under the consideration of the 委員会;--as to the sending a land party from Rockhampton; and the 政府 had 約束d every possible 援助 that they could (判決などを)下す.


Mr. Howitt, who returned the next day, was soon despatched again with 増加するd means, to follow up his work in 援助(する). A communication was すぐに opened with the Queensland 政府 on the north-east to get up an 探検隊/遠征隊 under some competent person, but at the 告発(する),告訴(する)/料金 of Victoria; and Mr. Walker, who had already acquired 公式文書,認める as a leader of a party of native police, was 提案するd for the 命令(する). Captain Norman with the Victoria steamer was to start as soon as possible, coasting 一連の会議、交渉/完成する to the 湾, taking with him a small tender; whilst Walker, or whoever might be 任命するd in Queensland, should proceed north, 陸路の. Nothing その上の could be done in Melbourne by the 委員会 or 政府; but I have now to narrate a noble 行為/法令/行動する on the part of a 私的な individual.

James Orkney, Esquire, M.L.A. for West Melbourne, had a small steamer of sixteen トンs, built by himself from a model of the 広大な/多数の/重要な Eastern, which was やめる ready for sea; and having also a captain willing to 乗る,着手する in her, he undertook to send her 一連の会議、交渉/完成する to the 湾 of Carpentaria at his own 告発(する),告訴(する)/料金. The adventurous gentleman who 申し込む/申し出d his services was no いっそう少なく a personage than Wyse, the 船長/主将 of Lord Dufferin's ヨット on his celebrated voyage to the North Seas, which his lordship has 祝う/追悼するd in his delightful little 調書をとる/予約する する権利を与えるd, Letters from High Latitudes. The Sir Charles Hotham, for so the little (手先の)技術 was called, was ーするつもりであるd to に先行する Captain Norman, as the Victoria would take at least a fortnight in equipping. She was 推定する/予想するd, from her light draught of water, to (判決などを)下す much 援助(する) in 調査するing the rivers and steaming against 現在のs. She left on the 6th of July, 牽引するd out of Hudson's Bay by the Sydney steamer. The 天候 became 嵐の, and the steamer was compelled to 削減(する) her 流浪して during the night. Left to herself and her gallant captain, with a 乗組員 of two men only, she made her way to Sydney. During this time the coast was visited by 厳しい 強風s, and much 苦悩 was felt for the Sir Charles Hotham. The スパイ/執行官s of the Sydney steamer regretted that they had not heard of the 提案するd 協定 a few hours earlier, as they would readily have taken her on deck. But they did all that was in their 力/強力にする.

Mr. Orkney soon received the pleasing 知能 that his little (手先の)技術 was 安全な in Sydney Harbour, but 要求するing some 修理s. These were 完全にするd with as much 速度(を上げる) as possible, Mr. Orkney 耐えるing every expense, 含むing that of the 電報電信s, which was かなりの. Again the miniature steamer proceeded from Sydney, northward; but after some 進歩, Wyse, steering her into shallow water, 近づく shore, to 錨,総合司会者 for the night, ran her on the 頂点(に達する) of the 錨,総合司会者, which made a 穴を開ける in her 底(に届く), and やめる incapacitated her from その上の service. Thus Mr. Orkney lost the hope he entertained and the satisfaction he would have enjoyed, of 存在 serviceable to the lost explorers; but the credit 予定 to him is far from 存在 減らすd by his want of success, and the 愛国的な 成果/努力 deserves to be 記録,記録的な/記録するd to his eternal honour. Through this 出来事/事件 I made his 知識, and ever since we have been, and I hope shall continue to be, sincere friends.

My 苦悩 for my son's safety 干渉するd with my attention to ordinary professional avocations. I accordingly left Ballaarat for a time, and continued in Melbourne, casting about to see how I could (判決などを)下す myself useful in the 広大な/多数の/重要な 反対する of my thoughts. At first I inclined to go 一連の会議、交渉/完成する to the 湾 with Captain Norman, and 得るd 許可 to do so, when an 告示 reached Melbourne by 電報電信 to the 影響 that the South Australian 政府 had decided on sending an 探検隊/遠征隊 from that 4半期/4分の1, and asking for the 貸付金 of some camels, with the use of the two that had 逸脱するd in that direction, and had been brought 負かす/撃墜する to Adelaide from Dr. Brown's 駅/配置する. These turned out to be two of the three that my son had lost when out on an excursion from Cooper's Creek, the circumstances of which have been already について言及するd. Mr. McKinlay was at that time in Melbourne. He すぐに started by the Havelock steamer to 申し込む/申し出 his services as leader of the party. I sent a letter to Sir Richard McDonnel, the 知事, by him, 提案するing to …を伴って them as 外科医, and to 補助装置 as guide. I received a reply by 電報電信 asking if I would put myself under Mr. McKinlay, and also requesting from the 政府 some 付加 camels. I 得るd 許可 from Mr. 傷をいやす/和解させるs to have those that might be useful, and in three days started in the Oscar (since lost) with the camels.

On arriving in Adelaide, I 設立する that the South Australian 探検隊/遠征隊 was 教えるd to proceed, in the first instance, to Cooper's Creek, whither Mr. Howitt had already gone. This I thought a mistaken direction, as Howitt would be there before us, and the north and east search 存在 amply 供給するd for, it appeared profitless. The 政府 also 提案するd a 調査するing 小旅行する on their own account, in 合同 with the search for the 行方不明の explorers. These 計画(する)s not 正確に/まさに 落ちるing in with my 見解(をとる) of the 商売/仕事, I gave up my 意向 of forming one of the party. Mr. McKinlay was a 罰金 fellow, 井戸/弁護士席 adapted to the work; his companions strong and lively, and of a proper age, neither too old nor too young. Having seen him off, I 決定するd to remain for a time in Adelaide, a delightful place, where I 設立する some of the kindest and most agreeable 知識s I have ever had the good fortune to 会合,会う with.

The South Australian 登録(する), of the 24th of August, 1861, gave the に引き続いて 要約 of the 対策 in 進歩:--

Our readers will perhaps be surprised to learn that a new 調査するing 探検隊/遠征隊 has just been sent to the northern 内部の. To 調査する is 明確に one of the 使節団s of South Australia; but this time the 反対する is いっそう少なく one of curiosity than humanity. With Mr. Stuart and his party still engaged in the work of 開始 a 大勝する to the north-west coast, no one would have thought it 望ましい, under ordinary circumstances, to 請け負う fresh 探検s. But the whole 植民地 has been moved by the dreadful 疑問 which hangs over the 運命/宿命 of Mr. Burke, the Victorian explorer, who, with three men, left Cooper's Creek at the beginning of the year; having only a few months' 準備/条項s with him. They have not been heard of since, and there is not much hope entertained of their safety. But all that can be done to 補助装置 them or to ascertain their 運命/宿命 is 存在 done. The three 隣接する 州s have sent in search of the lost explorers, and this 植民地 has also despatched its 探検隊/遠征隊 for the same good 目的. Mr. McKinlay, an experienced bushman, has left Adelaide upon this chivalric 仕事, taking with him six men, twenty-four horses, and four camels. His first 義務 is to 捜し出す for Burke, and in the next place to 得る a knowledge of unexplored country in the north.


After general 指示/教授/教育s, Mr. McKinlay's 義務s were more 特に defined:--

You will in all 事柄s keep the に引き続いて 反対するs in 十分な 見解(をとる):--

Firstly. The 救済 of the 探検隊/遠征隊 under the 命令(する) of Mr. Burke, or the acquiring a knowledge of its 運命/宿命. This is the 広大な/多数の/重要な 反対する of the 探検隊/遠征隊 under your 命令(する).

When you may have 遂行するd the foregoing, or may have みなすd it necessary to abandon the search for Mr. Burke, then,

Secondly. The acquiring a knowledge of the country between Eyre's Creek and Central 開始する Stuart.

Thirdly. The acquiring a knowledge of the western shores of Lake Eyre. A separate letter of 指示/教授/教育s is given to you and the particular 事柄s to which you will direct your attention in this locality.


I had been in Adelaide nearly a month when I was startled by the に引き続いて 公式文書,認める, from Major Egerton Warburton:--

September 19th.

MY DEAR SIR,

Would you kindly call in at my office? I have important news which must 利益/興味 you.

Yours very truly,

J. EGERTON WARBURTON.


I 急いでd to him, and asked, almost breathlessly, "What news--good or bad?" He replied, "Not so bad;" and then gave me the (警察などへの)密告,告訴(状) which was made known in the House of 議会 that night, and 具体的に表現するd in the Adelaide Advertiser, the next day, to the に引き続いて 影響:--

On Thursday morning, かなりの 利益/興味 was excited in Adelaide by a rumour to the 影響 that 知能 from the 内部の had been received of Burke's party. We lost no time in 学校/設けるing 調査, and 設立する that the 報告(する)/憶測 was certainly not unfounded. It was 明言する/公表するd that a police 州警察官,騎馬警官 in the north had sent 負かす/撃墜する (警察などへの)密告,告訴(状), derived through a 黒人/ボイコット, that at a long distance beyond the settled 地区s some white men were living, and that the 黒人/ボイコット had 得るd a 部分 of their hair. The white men were 述べるd as 存在 完全に naked, and as living upon a raft on a lake, supporting themselves by catching fish: that they had no 小火器 nor horses, but some 広大な/多数の/重要な animals, which, from the description given by the native, were evidently camels. There could, therefore, be but little 疑問 as to this 存在 Burke's party, or a 部分 of it; and as soon as it was ascertained that the rumour had some 有形の 肉親,親類d of 創立/基礎, public curiosity for fuller and more authentic 詳細(に述べる)s speedily rose very high. On the 組み立てる/集結するing of 議会, the Commissioner of 栄冠を与える Lands, desirous of 静めるing the 苦悩 of the public, read from his place the letter brought by the native, of which the に引き続いて is a copy: --

Wirrilpa, September 12, 1861,

SIR,

I have the honour to 今後 the に引き続いて particulars gathered from the 黒人/ボイコットs, seeming to 言及する to Mr. Burke and party. A 黒人/ボイコット fellow called Sambo, who has lately come in from Lake Hope, brought with him the hair of two white men, which he showed to the cook and stockman at Tooncatchin. He says it was given to him by other 黒人/ボイコットs, who told him that there were white men living much さらに先に out than where he had been. Frank James, one of Mr. Butler's stockmen, saw Sambo again on the 6th instant, and tried to get the hair from him. He had unfortunately given it away to other 黒人/ボイコットs. James 約束d him タバコ for it, and he has 約束d to get it again. Sambo says that the white men are naked, have no 小火器 or horses, but animals which from his description are evidently camels; that they sleep on a raft, which they build on the water. They live on fish which they catch with 逮捕するs made with grass. Sambo says that the other 黒人/ボイコットs had told him that the white men arrived there this winter. によれば Sambo, the people are twenty sleeps from Tooncatchin, by way of Lake Hope Creek. I do not think that these sleeps on the 普通の/平均(する) 越える ten miles, so it is probable that they are on or 近づく Cooper's Creek. Sambo is やめる willing to go out all the way with a party of white men. He also says that the 黒人/ボイコットs on Lake Hope Creek are afraid of these white men. I received the above (警察などへの)密告,告訴(状) from Mr. H. Butler, Frank James, and Cleland, on my arrival at Blanche on the 8th instant. Knowing that Mr. McKinlay and party were on their way, I accordingly left Blanche on the 9th, and I met Mr. McKinlay and party to-day on Bandnoota Plain, 145 miles south of Blanche, when I put that gentleman in 所有/入手 of the above particulars.

I have etc.

JAMES HOWE, Police 州警察官,騎馬警官.

To George Hamilton, Esquire, J.P., 視察官 of Police.

The Surveyor-General (Mr. Goyder) says that from the general tenor of the letter he inclines to the opinion that the white men are on some of the newly-discovered waters between Cooper's Creek and Eyre's Creek; and if so, this is 正確に in the direction that Mr. McKinlay would, によれば his 指示/教授/教育s, have taken. But the most gratifying 部分 of the whole 声明 is that which 保証するs us of Mr. McKinlay 存在 placed in 所有/入手 of the whole of the circumstances of the 事例/患者; and considering the date when the (警察などへの)密告,告訴(状) was given him, there is little 疑問 but that Mr. McKinlay, as the reader's 注目する,もくろむ 残り/休憩(する)s on these words, is ON THE SPOT INDICATED by the 黒人/ボイコット; and should this 証明する to be 訂正する, and the party be saved, South Australia will have, in the 原因(となる) of humanity, 推論する/理由 to rejoice that the 議会 took such 誘発する and vigorous 対策 to send out the 救済 探検隊/遠征隊. The Commissioner of 栄冠を与える Lands telegraphed to Melbourne, without 延期する, the 実体 of the 州警察官,騎馬警官's letter; but it is not likely that any practical use could be made of it there, though it would 生き返らせる the hopes of many of the friends of Burke and his party. If the white men spoken of in the letter are where Mr. Goyder imagines them to be, it is not very likely that Mr. Howitt's 救済 party would find them; so that it may, after all, be the 運命 of South Australia not only to find men to cross the Australian continent, but to relieve and 回復する other explorers who have failed in that 危険な 試みる/企てる.

Mr. Burke's party consists of himself as leader, Mr. Wills, 天文学者 and surveyor, and who is second in 命令(する),--two men, six camels, and one horse. Dr. Wills, who is now in Adelaide, having come 一連の会議、交渉/完成する from Melbourne with the 付加 camels, says that the two camels which a short time since made their way into this 植民地 陸路の, and were brought to town from Truro, were two out of the three that belonged to his son, and that they were 許すd to 逸脱する, by a man left in 告発(する),告訴(する)/料金 of them whilst Mr. Wills was engaged in some 天文学の 追跡s. The man left the camels to make some tea, and, on his return, the animals had disappeared. Two of them, as already 明言する/公表するd, have been 回復するd, but no tidings have been received of the third, unless it be the one recently said to have arrived at Fort Bourke. We hope we shall soon have その上の (警察などへの)密告,告訴(状), not only 尊敬(する)・点ing Burke and his party, but also of Stuart, the time of whose 心配するd return now draws on 速く.

***We had scarcely written the above lines when we received a 私的な 電報電信, 知らせるing us that Mr. Stuart was on his way to Adelaide.

This 知能 raised my 沈むing hopes to a high pitch. I felt 納得させるd that this was the 行方不明の party. The 黒人/ボイコット fellow had 述べるd the animals, which the natives called "gobble gobble," from the noise they made in their throats. Mr. McKinlay put little 約束 in the story; and I was 悩ますd to hear by the next 報告(する)/憶測 from him that he was not 急いでing to the 救助(する). But it would then have been too late. The white men alluded to were, unquestionably, Burke, my son, and King, with exaggeration as to their 存在 without 着せる/賦与するs, and living on a raft.

すぐに after this I returned to Melbourne, and in another week the sad 大災害 became public beyond all その上の 疑問. The 知能 had reached Melbourne on a Saturday night. I was staying at that time at the house of my 肉親,親類d friend Mr. Orkney. He had gone to the オペラ with Mrs. Orkney and another lady, and (機の)カム home about half-past ten. I was surprised at their 早期に return, and thought something unpleasant must have happened. A servant (機の)カム to say that he wished to speak with me 個人として, and then I received the terrible communication which had been 発表するd at the theatre during an interval between the 行為/法令/行動するs. As soon as I had 十分に 回復するd the shock, we proceeded in a car to the 住居 of Dr. Wilkie, the treasurer of the 委員会. He had heard a 報告(する)/憶測, but was rather incredulous, as nothing 公式の/役人 had reached the 委員会. At this moment, Dr. Macadam, the 名誉として与えられる 長官, (機の)カム in. He was perfectly bewildered, believed nothing, and had received no 電報電信. "But," said I, "when were you at your own house last?" "At seven o'clock," was the reply. "Good God!" I exclaimed, "jump into the car." We proceeded to his house, and there indeed was the 電報電信, which had been waiting for him some hours.

The next morning, Sunday, November the 3rd, Brahe arrived at an 早期に hour at the Spencer-street 駅/配置する, having been sent in by Mr. Howitt with the 定期刊行物s and letters dug up in the (武器などの)隠匿場所 at Cooper's Creek. I was anxiously waiting his arrival. Dr. Macadam was also there, and appeared 混乱させるd, as if he had been up all night. He 主張するd on dragging me on to the 知事's house, four miles from Melbourne, Heaven only knows with what 反対する. With some difficulty I 得るd from him 所有/入手 of the bundle of papers, and deposited them for safety in the 手渡すs of Dr. Wilkie. I have nothing more to say of Dr. Macadam, except that I 心から 信用 it may never be my fortune to come in 接触する with him again, in any 公式の/役人 商売/仕事 whatever. He is a man of unbounded 信用/信任 in his own 力/強力にするs, ready to 請け負う many things at the same time; and would not, I 嫌疑者,容疑者/疑う, 縮む from 含むing the 名誉として与えられる 知事/長官の職 of the 植民地, if the 知恵 of superior 当局 were to place it at his 処分.

CHAPTER 12.

The 試みる/企てる to reach South Australia and Adelaide by 開始する Hopeless.
Mistake of selecting that 大勝する.
Mr. Wills's 定期刊行物s from the 23rd of April to the 29th of June, 1861.
Adventures with the Natives.
発見 of Nardoo as a 代用品,人 for Food.
Mr. Burke and King go in search of Natives for 援助.
Mr. Wills left alone in the 砂漠.
The Last 入ること/参加(者) in his 定期刊行物.

ON the morning of Thursday, the 23rd of April, 1861, Mr. Burke, my son, and King, 存在 refreshed and 強化するd by the 準備/条項s they 設立する at Cooper's Creek, again 再開するd their 旅行 homewards. It was an unfortunate 解決する of Burke's, to select the 大勝する to the Adelaide 地区 by 開始する Hopeless, instead of returning by the Darling. King says, "Mr. Wills and I were of opinion that to follow Brahe was the best 方式 of 訴訟/進行; but Mr. Burke had heard it 明言する/公表するd 前向きに/確かに at the 会合 of the 王室の Society, that there were South Australian 植民/開拓者s within one hundred miles of Cooper's Creek in the direction he 提案するd to take;" and by this very 疑わしい 主張, without 証拠, his mind was biassed. There was, in fact, nothing to recommend the 大勝する by 開始する Hopeless, while everything was in favour of that by the Darling. Blanche Water, the nearest police-駅/配置する on the Adelaide line, was distant between four and five hundred miles. The one road they knew nothing of, the other was familiar to them. The camels, too, would have plucked up spirit on returning after the others on the old 跡をつける. It is true that Brahe's 誤った 声明 of the 条件 of his party held out no 激励 that they might be able to 追いつく him; but there was a chance that a new party might even then be coming up, or that the laggard Wright would be on the 前進する at last, as 証明するd to be the fact. A Melbourne paper, commenting on these points, had the に引き続いて 発言/述べるs, which were as just as they were doubly painful, 存在 配達するd after the event:--

Wills and King it appears were desirous of に引き続いて their 跡をつける out from Menindie, which would unquestionably have been the wiser course; but Mr. Burke preferred striking for the South Australian 駅/配置するs, some of which, he had been 知らせるd by the 王室の 委員会 of 探検, were only one hundred and fifty miles from Cooper's Creek. It was a most unfortunate and 致命的な 事柄 for Mr. Burke that these 王室の people had anything whatever to do with his movements.

He made two 試みる/企てるs to strike in the direction in which they had 保証するd him he would easily reach a settled 地区, and twice was he driven 支援する for want of water. It was a 致命的な mistake on his part to follow the suggestion of these ready 助言者s. The practical impressions of Wills or King were 価値(がある) a world of theoretical conjectures and philosophic presumption. But it seems to have been 法令d that Burke should have favoured the former instead of the latter; the consequences of which were that himself and poor Wills were to 死なせる/死ぬ miserably.


Much as I 認可する of and admire my son's 安定した obedience to his leader, I cannot but 悔いる and wonder that in this particular instance he was not more resolute in remonstrance. It 耐えるs out what I said to Mr. Burke on taking leave of him: "If you ask his advice, take it; but he will never 申し込む/申し出 it; and should he see you going to 破壊, he will follow you without a murmur."

The party, before they left Cooper's Creek, buried my son's 定期刊行物s in the (武器などの)隠匿場所, with the subjoined 公式文書,認める from Mr. Burke, which were dug out and brought up by Brahe.

倉庫・駅 2, Cooper's Creek (軍の)野営地,陣営 65.

The return party from Carpentaria, consisting of myself, Wills, and King (Gray dead), arrived here last night and 設立する that the 倉庫・駅 party had only started on the same day. We proceed on, to-morrow, slowly 負かす/撃墜する the creek に向かって Adelaide by 開始する Hopeless, and shall endeavour to follow Gregory's 跡をつける; but we are very weak. The two camels are done up, and we shall not be able to travel faster than four or five miles a day. Gray died on the road, from exhaustion and 疲労,(軍の)雑役. We have all 苦しむd much from hunger. The 準備/条項s left here will, I think, 回復する our strength. We have discovered a practicable 大勝する to Carpentaria, the 長,指導者 position of which lies in the 140 degrees of east longitude. There is some good country between this and the Stony 砂漠. From thence to the tropics the land is 乾燥した,日照りの and stony. Between the Carpentaria a かなりの 部分 is rangy, but 井戸/弁護士席 watered and richly grassed. We reached the shores of Carpentaria on the 11th of February, 1861. 大いに disappointed at finding the party here gone.

(調印するd) ROBERT O'HARA BURKE, Leader.

April 22, 1861.

P.S. The camels cannot travel, and we cannot walk, or we should follow the other party. We shall move very slowly 負かす/撃墜する the creek.


My son's 定期刊行物 is now written in a more 完全にする and 連続した form. He had no 器具s for 観察 or mapping, so that his time and mind were concentrated on the one 雇用.

APRIL, 1861.--JOURNAL OF TRIP FROM COOPER'S CREEK TOWARDS ADELAIDE.

The 前進する party of the V.E.E., consisting of Burke, Wills, and King (Gray 存在 dead), having returned from Carpentaria, on the 21st April, 1861, in an exhausted and weak 明言する/公表する, and finding that the 倉庫・駅 party left at Cooper's Creek had started for the Darling with their horses and camels fresh and in good 条件, みなすd it useless to 試みる/企てる to 追いつく them, having only two camels, both done up, and 存在 so weak themselves as to be unable to walk more than four or five miles a day. Finding also that the 準備/条項s left at the 倉庫・駅 for them would scarcely take them to Menindie, they started 負かす/撃墜する Cooper's Creek for Adelaide, 経由で 開始する Hopeless, on the morning of 23rd April, 1861, ーするつもりであるing to follow as nearly as possible, the 大勝する taken by Gregory. By so doing they hoped to be able to 新採用する themselves and the camels whilst sauntering slowly 負かす/撃墜する the creek, and to have 十分な 準備/条項s left to take them comfortably, or at least without 危険, to some 駅/配置する in South Australia.

Their 器具/備品 consists of the に引き続いて articles:--Flour, 50 続けざまに猛撃するs; sugar, 60 続けざまに猛撃するs; rice, 20 続けざまに猛撃するs; oatmeal, 60 続けざまに猛撃するs; jerked meat, 25 続けざまに猛撃するs; ginger, 2 続けざまに猛撃するs; salt, 1 続けざまに猛撃する.--[Then follow some native words with their meanings.]

From 倉庫・駅.

Tuesday, 23rd April, 1861.--Having collected together all the 半端物s and ends that seemed likely to be of use to us, in 新規加入 to 準備/条項s left in the 工場/植物, we started at 9.15 A.M., keeping 負かす/撃墜する the southern bank of the creek; we only went about five miles, and (軍の)野営地,陣営d at 11.30 on a billibong, where the 料金d was pretty good. We find the change of diet already making a 広大な/多数の/重要な 改良 in our spirits and strength. The 天候 is delightful, days agreeably warm, but the nights very chilly. The latter is more noticeable from our 欠陥/不足 in 着せる/賦与するing, the 倉庫・駅 party having taken all the reserve things 支援する with them to the Darling.--To (軍の)野営地,陣営 1.

From (軍の)野営地,陣営 1.

Wednesday, 24th April, 1861.--As we were about to start this morning, some 黒人/ボイコットs (機の)カム by, from whom we were fortunate enough to get about twelve 続けざまに猛撃するs of fish for a few pieces of ひもで縛るs and some matches, etc. This is a 広大な/多数の/重要な 扱う/治療する for us, 同様に as a 価値のある 新規加入 to our rations. We started at 8.15 P.M., on our way 負かす/撃墜する the creek, the 黒人/ボイコットs going in the opposite direction, little thinking that in a few miles they might be able to get lots of pieces for nothing, better than those they had 得るd from us. --To (軍の)野営地,陣営 2.

From (軍の)野営地,陣営 2.

Thursday, 25th April, 1861.--Awoke at five o'clock after a most refreshing night's 残り/休憩(する)--the sky was beautifully (疑いを)晴らす, and the 空気/公表する rather chilly--the terrestrial 放射(能) seems to have been かなりの, and a slight dew had fallen. We had scarcely finished breakfast, when our friends the 黒人/ボイコットs, from whom we 得るd the fish, made their 外見 with a few more, and seemed inclined to go with us and keep up the 供給(する). We gave them some sugar, with which they were 大いに pleased--they are by far the most 井戸/弁護士席-behaved 黒人/ボイコットs we have seen on Cooper's Creek. We did not get away from the (軍の)野営地,陣営 until 9.30 A.M., continuing our course 負かす/撃墜する the most southern 支店 of the creek which keeps a general south-west course. We passed across the stony point which abuts on one of the largest waterholes in the creek, and (軍の)野営地,陣営d at 12.30 about a mile below the most dangerous part of the rocky path. At this latter place we had an 事故 that might have resulted 不正に for us: one of the camels fell while crossing the worst part, but we fortunately got him out with only a few 削減(する)s and bruises. To (軍の)野営地,陣営 3.--The waterhole at this (軍の)野営地,陣営 is a very 罰金 one, 存在 several miles long, and on an 普通の/平均(する) about--chains 幅の広い. The water-fowl are 非常に/多数の, but rather shy, not nearly so much so, however, as those on the creeks between here and Carpentaria; and I am 納得させるd that the shyness of the latter, which was also 発言/述べるd by Sturt on his trip to Eyre's Creek, arises 完全に from the scarcity of animals, both human and さもなければ, and not from any peculiar 方式 of catching them that the 黒人/ボイコットs may have.

From (軍の)野営地,陣営 3.

Friday, 26th April, 1861.--Last night was beautifully 静める and comparatively warm, although the sky was very (疑いを)晴らす. We 負担d the camels by moonlight this morning, and started at a 4半期/4分の1 to six: striking off to the south of the creek, we soon got on a native path which leaves the creek just below the stony ground and takes a course nearly west across a piece of open country, bounded on the south by sand 山の尾根s and on the north by the scrub by ground which 側面に位置するs the bank of the creek at this part of its course. Leaving the path on our 権利 at a distance of three miles, we turned up a small creek, which passes 負かす/撃墜する between some sandhills, and finding a nice patch of 料金d for the camels at a waterhole, we 停止(させる)d at 7. 15 for breakfast. We started again at 9.50 A.M., continuing our westerly course along the path: we crossed to the south of the watercourse above the water, and proceeded over the most splendid salt-bush country that one could wish to see, bounded on the left by sandhills, whilst to the 権利 the peculiar-looking flat-topped sandstone 範囲s form an 広範囲にわたる amphitheatre, through the far 味方する of the 円形競技場 of which may be traced the dark line of creek 木材/素質. At twelve o'clock we (軍の)野営地,陣営d in the bed of the creek at (軍の)野営地,陣営--, our last (軍の)野営地,陣営 on the road 負かす/撃墜する from the 湾, having taken four days to do what we then did in one. This comparative 残り/休憩(する) and the change in diet have also worked wonders, however; the 脚-tied feeling is now 完全に gone, and I believe that in いっそう少なく than a week we shall be fit to を受ける any 疲労,(軍の)雑役 whatever. The camels are 改善するing, and seem 有能な of doing all that we are likely to 要求する of them.--To (軍の)野営地,陣営 4.

From (軍の)野営地,陣営 4.

Saturday, 27th April, 1861.--First part of night (疑いを)晴らす, with a light 微風 from south. 気温 at midnight 10 degrees (Reaumur). に向かって morning there were a few cirrocumulus clouds passing over north-east to south-west, but these disappeared before daylight. At five A.M. the 気温 was 7.5 degrees (Reaumur). We started at six o'clock, and に引き続いて the native path, which at about a mile from our (軍の)野営地,陣営 takes a southerly direction, we soon (機の)カム to the high sandy alluvial deposit which separates the creek at this point from the stony rises. Here we struck off from the path, keeping 井戸/弁護士席 to the south of the creek, in order that we might mess in a 支店 of it that took a southerly direction. At 9. 20 we (機の)カム in on the creek again where it runs 予定 south, and 停止(させる)d for breakfast at a 罰金 waterhole with 罰金 fresh 料金d for the camels. Here we remained until noon, when we moved on again, and (軍の)野営地,陣営d at one o'clock on a general course, having been throughout the morning south-west eight miles. The 天候 is most agreeable and pleasant; nothing could be more favourable for us up to the 現在の time. The 気温 in the shade at 10.30 A.M. was 17.5 degrees (Reaumur), with a light 微風 from south and a few small cirrocumulus clouds に向かって the north. I 大いに feel the want of more 器具s, the only things I have left 存在 my watch, prism compass, pocket compass, and one 温度計 (Reaumur).--To (軍の)野営地,陣営 5.

From (軍の)野営地,陣営 5.

Sunday, 28th April, 1861.--Morning 罰金 and 静める, but rather chilly. Started at 4.45 A.M., に引き続いて 負かす/撃墜する the bed of a creek in a westerly direction by moonlight. Our 行う/開催する/段階 was, however, very short for about a mile--one of the camels (Landa) got bogged by the 味方する of a waterhole, and although we tried every means in our 力/強力にする, we 設立する it impossible to get him out. All the ground beneath the surface was a bottomless quicksand, through which the beast sank too 速く for us to get bushes of 木材/素質 公正に/かなり beneath him; and 存在 of a very 不振の stupid nature he could never be got to make 十分に strenuous 成果/努力s に向かって extricating himself. In the evening, as a last chance, we let the water in from the creek, so as to ブイ,浮標 him up and at the same time 軟化する the ground about his 脚s; but it was of no avail. The brute lay 静かに in it, as if he やめる enjoyed his position.--To (軍の)野営地,陣営 6.

(軍の)野営地,陣営 6.

Monday, 29th April, 1861.--Finding Landa still in the 穴を開ける, we made a few 試みる/企てるs at extricating him, and then 発射 him, and after breakfast 開始するd cutting off what flesh we could get at for jerking.

Tuesday, 30th April, 1861.--Remained here to-day for the 目的 of 乾燥した,日照りのing the meat, for which 過程 the 天候 is not very favourable. [気象の 公式文書,認める follows.]

From (軍の)野営地,陣営 6.

Wednesday, 1st May, 1861.--Started at 8.40, having 負担d our only camel, Rajah, with the most necessary and useful articles, and packed up a small swag each, of bedding and 着せる/賦与するing for our own shoulders. We kept on the 権利 bank of the creek for about a mile, and then crossed over at a native (軍の)野営地,陣営 to the left, where we got on a path running 予定 west, the creek having turned to the north. に引き続いて the path we crossed an open plain, and then some sand 山の尾根s, whence we saw the creek straight ahead of us running nearly south again: the path took us to the 最南端の point of the bend in a distance of about two and a-half miles from where we had crossed the creek, その為に saving us from three to four miles, as it cannot be いっそう少なく than six miles 一連の会議、交渉/完成する by the creek.--To (軍の)野営地,陣営 7.

From (軍の)野営地,陣営 7.

Thursday, 2nd May, 1861.--Breakfasted by moonlight and started at 6.30. に引き続いて 負かす/撃墜する the left bank of the creek in a westerly direction, we (機の)カム at a distance of six miles on a lot of natives who were (軍の)野営地,陣営d on the bed of a creek. They seemed to have just breakfasted, and were most 自由主義の in their 贈呈s of fish and cake. We could only return the compliment by some fishhooks and sugar. About a mile その上の on we (機の)カム to a 分離 of the creek, where what looked like the main 支店, turned に向かって the south. This channel we followed, not however without some 疑惑s as to its character, which were soon 増加するd by the small and unfavourable 外見 that the creek assumed. On our continuing along it a little その上の it began to 改善する and 広げるd out with 罰金 waterholes of かなりの depth. The banks were very 法外な, and a belt of scrub lined it on either 味方する. This made it very inconvenient for travelling, 特に as the bed of the creek was 十分な of water for a かなりの distance. At eleven A.M., we 停止(させる)d, until 1.30 P.M., and then moved on again taking a south-south-westerly course for about two miles, when at the end of a very long waterhole it breaks into billibongs, which continue splitting into sandy channels until they are all lost in the earthy 国/地域 of a box forest. Seeing little chance of water ahead, we turned 支援する to the end of the long waterhole and (軍の)野営地,陣営d for the night. On our way 支援する, Rajah showed 調印するs of 存在 done up. He had been trembling 大いに all the morning. On this account his 負担 was その上の lightened to the 量 of a few 続けざまに猛撃するs by the doing away with the sugar, ginger, tea, cocoa, and two or three tin plates.--To (軍の)野営地,陣営 8.

From (軍の)野営地,陣営 8.

Friday, 3rd May, 1861.--Started at seven A.M., striking off in a northerly direction for the main creek. At a mile and a-half (機の)カム to a 支店 which--[Left unfinished].--To (軍の)野営地,陣営 9.

Junction.--From (軍の)野営地,陣営 9.

Saturday, 4th May, 1861.--Night and morning very 冷淡な. Sky (疑いを)晴らす, almost 静める, occasionally a light breath of 空気/公表する from south. Rajah appears to feel the 冷淡な very much. He was so stiff this morning as to be scarcely able to get up with his 負担. Started to return 負かす/撃墜する the creek at 6.45, and 停止(させる)d for breakfast at 9 A.M., at the same 位置/汚点/見つけ出す as we breakfasted at yesterday. 訴訟/進行 from there 負かす/撃墜する the creek we soon 設立する a repetition of the features that were 展示(する)d by the creek 診察するd on Thursday. At a mile and a-half we (機の)カム to the last waterhole, and below that the channel became more sandy and shallow, and continued to send off billibongs to the south and west, わずかに changing its course each time until it disappeared altogether in a north-westerly direction. Leaving King with the camel, we went on a mile or two to see if we could find water; and 存在 不成功の we were 強いるd to return to where we had breakfasted as 存在 the best place for 料金d and water.--To (軍の)野営地,陣営 10.

Sunday, 5th May, 1861.--Started by myself, to reconnoitre the country in a southerly direction, leaving Mr. Burke and King with the camel at (軍の)野営地,陣営 10. Travelled south-west by south for two hours, に引き続いて the course of the most southerly billibongs; 設立する the earthy 国/地域 becoming more loose and 割れ目d up, and the box 跡をつける 徐々に disappearing. Changed course to west for a high sand 山の尾根, which I reached in one hour and a half, and continuing in the same direction to one still higher, 得るd from it a good 見解(をとる) of the surrounding country. To the north were the 広範囲にわたる box forests bounding the creek on either 味方する. To the east earthy plains intersected by watercourses and lines of 木材/素質, and bounded in the distance by sand 山の尾根s. To the south the 発射/推定 of the sand 山の尾根 部分的に/不公平に 迎撃するd the 見解(をとる); the 残り/休憩(する) was composed of earthy plains, 明らかに 着せる/賦与するd with chrysanthemums. To the 西方の another but smaller plain was bounded also by high sand 山の尾根s running nearly 平行の with the one on which I was standing. This dreary prospect 申し込む/申し出ing no 激励 to proceed, I returned to (軍の)野営地,陣営 10 by a more direct and better 大勝する than I had come, passing over some good salt-bush land which 国境s on the billibongs to the 西方の.--[Here follow some 気象の 公式文書,認めるs.]

From (軍の)野営地,陣営 10 支援する to 9.

Monday, 6th May, 1861.--Moved up the creek again to (軍の)野営地,陣営 9, at the junction, to breakfast, and remained the day there. The 現在の 明言する/公表する of things is not calculated to raise our spirits much; the rations are 速く 減らすing; our 着せる/賦与するing, 特に the boots, are all going to pieces, and we have not the 構成要素s for 修理ing them 適切に; the camel is 完全に done up and can scarcely get along, although he has the best of 料金d and is 残り/休憩(する)ing half his time. I suppose this will end in our having to live like the 黒人/ボイコットs for a few months.

From (軍の)野営地,陣営 9.

Tuesday, 7th May, 1861.--Breakfasted at daylight; but when about to start, 設立する that the camel would not rise even without any 負担 on his 支援する. After making every 試みる/企てる to get him up, we were 強いるd to leave him to himself.

Mr. Burke and I started 負かす/撃墜する the creek to reconnoitre; at about eleven miles we (機の)カム to some 黒人/ボイコットs fishing; they gave us some half-a-dozen fish each, for 昼食, and intimated that if we would go to their (軍の)野営地,陣営 we should have some more and some bread. I tore in two a piece of macintosh stuff that I had, and Mr. Burke gave one piece and I the other. We then went on to their (軍の)野営地,陣営 about three miles その上の. They had caught a かなりの 量 of fish, but most of them were small. I noticed three different 肉親,親類d; a small one that they call Cupi, from five to six インチs long, and not broader than an eel; the ありふれた one, with large coarse 規模s, 称する,呼ぶ/期間/用語d Peru; and a delicious fish, some of which run from a 続けざまに猛撃する to two 続けざまに猛撃するs 負わせる; the natives call them Cawilchi. On our arrival at the (軍の)野営地,陣営 they led us to a 位置/汚点/見つけ出す to (軍の)野営地,陣営 on, and soon afterwards brought a lot of fish, and a 肉親,親類d of bread which they call nardoo. The lighting a 解雇する/砲火/射撃 with matches delights them, but they do not care about having them. In the evening さまざまな members of the tribe (機の)カム 負かす/撃墜する with lumps of nardoo and handfuls of fish, until we were 前向きに/確かに unable to eat any more. They also gave us some stuff they call bedgery or pedgery; it has a 高度に intoxicating 影響 when chewed even in small 量s. It appears to be the 乾燥した,日照りのd 茎・取り除くs and leaves of some shrub.

Wednesday, 8th May, 1861.--Left the 黒人/ボイコットs' (軍の)野営地,陣営 at 7.30, Mr. Burke returning to the junction, whilst I proceeded to trace 負かす/撃墜する the creek. This I 設立する a shorter 仕事 than I had 推定する/予想するd, for it soon showed 調印するs of running out, and at the same time kept かなり to the north of west. There were several 罰金 waterholes within about four miles of the (軍の)野営地,陣営 I had left, but not a 減少(する) all the way beyond that, a distance of seven miles. Finding that the creek turned 大いに に向かって the north, I returned to the 黒人/ボイコットs' 野営, and as I was about to pass they 招待するd me to stay;--I did so, and was even more hospitably entertained than before, 存在, on this occasion, 申し込む/申し出d a 株 of a gunyah, and 供給(する)d with plenty of fish and nardoo, 同様に as a couple of nice fat ネズミs--the latter 設立する most delicious; they were baked in their 肌s.

Last night was (疑いを)晴らす and 静める, but 異常に warm. We slept by a 解雇する/砲火/射撃 just in 前線 of the 黒人/ボイコットs' (軍の)野営地,陣営; they were very attentive in bringing us firewood and keeping the 解雇する/砲火/射撃 up during the night.

Thursday, 9th May, 1861.--Parted from my friends, the 黒人/ボイコットs, at 7. 30, and started for (軍の)野営地,陣営 9.

From (軍の)野営地,陣営 9.

Friday, 10th May, 1861.--Mr. Burke and King 雇うd in jerking the camel's flesh, whilst I went out to look for the nardoo seed for making bread: in this I was 不成功の, not 存在 able to find a 選び出す/独身 tree of it in the neighbourhood of the (軍の)野営地,陣営. I, however, tried boiling the large 肉親,親類d of bean which the 黒人/ボイコットs call padlu; they boil easily, and when 爆撃するd are very 甘い, much 似ているing in taste the French chestnut; they are to be 設立する in large 量s nearly everywhere.

Saturday, 11th May, 1861.--To-day Mr. Burke and King started 負かす/撃墜する the creek to the 黒人/ボイコットs' (軍の)野営地,陣営, 決定するd to ascertain all particulars about the nardoo. I have now my turn at the meat jerking, and must 工夫する some means for trapping the birds and ネズミs, which is a pleasant prospect after our dashing trip to Carpentaria, having to hang about Cooper's Creek, living like the 黒人/ボイコットs.

Sunday, 12th May, 1861.--Mr. Burke and King returned this morning, having been 不成功の in their search for the 黒人/ボイコットs, who it seems have moved over to the other 支店 of the creek.

Decided on moving out on the main creek tomorrow, and then trying to find the natives of the creek.

Monday, 13th May, 1861.--転換d some of the things, and brought them 支援する again, Mr. Burke thinking it better for one to remain here with them for a few days, so as to eat the remains of the fresh meat, whilst the others went in search of the 黒人/ボイコットs and nardoo.

Tuesday, 14th May, 1861.--Mr. Burke and King gone up the creek to look for 黒人/ボイコットs with four days' 準備/条項s. Self 雇うd in 準備するing for a final start on their return.

This evening Mr. Burke and King returned, having been some かなりの distance up the creek and 設立する no 黒人/ボイコットs. It is now settled that we 工場/植物 the things, and all start together the day after to-morrow.

The 天候 continues very 罰金; the nights 静める, (疑いを)晴らす and 冷淡な, and the days (疑いを)晴らす, with a 微風 一般に from south, but to-day from east, for a change; this makes the first part of the day rather 冷淡な. When clouds appear they invariably move from west to east.

Wednesday, 15th, 1861.--工場/植物ing the things and 準備するing to leave the creek for 開始する Hopeless.

Thursday, 16th, 1861.--Having 完全にするd our 工場/植物ing, etc., started up the creek for the second 黒人/ボイコットs' (軍の)野営地,陣営, a distance of about eight miles: finding our 負担s rather too 激しい we made a small 工場/植物 here of such articles as could best be spared.--[Here follow a few 気象の 公式文書,認めるs.]

Nardoo, Friday, 17th May, 1861.--Started this morning on a 黒人/ボイコットs' path, leaving the creek on our left, our 意向 存在 to keep a south-easterly direction until we should 削減(する) some likely looking creek, and then to follow it 負かす/撃墜する. On approaching the foot of the first sandhill, King caught sight in the flat of some nardoo seeds, and we soon 設立する that the flat was covered with them. This 発見 原因(となる)d somewhat of a 革命 in our feelings, for we considered that with the knowledge of this 工場/植物 we were in a position to support ourselves, even if we were 運命にあるd to remain on the creek and wait for 援助 from town. Crossing some sand 山の尾根s, running north and south, we struck into a creek which runs out of Cooper's Creek, and followed it 負かす/撃墜する; at about five miles we (機の)カム to a large waterhole, beyond which the watercourse runs out on 広範囲にわたる flats and earthy plains.

静める night; sky (疑いを)晴らすd に向かって morning, and it became very 冷淡な. A slight easterly 微風 sprung up at sunrise but soon died away again. The sky again became 曇った and remained so throughout the day. There was occasionally a light 微風 from south, but during the greater 部分 of the day it was やめる 静める. 罰金 halo around the sun in the afternoon.

(軍の)野営地,陣営 16.

Saturday, 18th May, 1861.--[No 入ること/参加(者) except the に引き続いて 気象の 入ること/参加(者) on an opposite page, which may probably 言及する to this date.] 静める night; sky いつかs (疑いを)晴らす and いつかs 部分的に/不公平に 曇った with 隠す clouds.

Sunday, 19th May, 1861.--[No 入ること/参加(者) beyond this citation of date.]

Monday, 20th May, 1861.--[No 入ること/参加(者) beyond this citation of date.]

Tuesday, 21st May.--Creek.--[No 入ること/参加(者) beyond this citation of date.]

Wednesday, 22nd May, 1861.--Cooper's Creek.--[No 入ること/参加(者) beyond this citation of date.]

Thursday, 23rd May, 1861.--[No 入ること/参加(者) beyond this citation of date.]

Friday, 24th May, 1861.--Started with King to celebrate the Queen's birthday by fetching from Nardoo Creek what is now to us the staff of life; returned at a little after two P.M. with a fair 供給(する), but find the collecting of the seed a slower and more troublesome 過程 than could be 願望(する)d. Whilst 選ぶing the seed, about eleven A.M., both of us heard distinctly the noise of an 爆発, as if of a gun, at some かなりの distance. We supposed it to have been a 発射 解雇する/砲火/射撃d by Mr. Burke, but on returning to the (軍の)野営地,陣営 設立する that he had not 解雇する/砲火/射撃d, nor had heard the noise. The sky was 部分的に/不公平に 曇った with high cumulostratus clouds, and a light 微風 blew from the east, but nothing to 示す a 雷雨 in any direction.

Saturday, 25th May, 1861.--[No 入ること/参加(者) beyond this.]

Sunday, 26th May.--[No 入ること/参加(者) beyond this.]

Monday, 27th May, 1861.--Started up the creek this morning for the 倉庫・駅, ーするために deposit 定期刊行物s and a 記録,記録的な/記録する of the 明言する/公表する of 事件/事情/状勢s here. On reaching the sandhills below where Landa was bogged, I passed some 黒人/ボイコットs on a flat collecting nardoo seed. Never saw such an 豊富 of the seed before. The ground in some parts was やめる 黒人/ボイコット with it. There were only two or three gins and children, and they directed me on, as if to their (軍の)野営地,陣営, in the direction I was before going; but I had not gone far over the first sandhill when I was overtaken by about twenty 黒人/ボイコットs, bent on taking me 支援する to their (軍の)野営地,陣営, and 約束ing any 量 of nardoo and fish. On my going with them, one carried the shovel, and another 主張するd on taking my swag in such a friendly manner that I could not 辞退する them. They were 大いに amused with the さまざまな little things I had with me. In the evening they 供給(する)d me with 豊富 of nardoo and fish, and one of the old men, Poko Tinnamira, 株d his gunyah with me. . .The night was very 冷淡な, but by the help of several 解雇する/砲火/射撃s--[The 入ること/参加(者) suddenly stops here; but in the 利ざや of the opposite page is written the 指名するs of several natives, and 確かな native words with their meanings in English.]

Tuesday, 28th May, 1861:--Left the 黒人/ボイコットs' (軍の)野営地,陣営, and proceeded up the creek; 得るd some mussels 近づく where Landa died, and 停止(させる)d for breakfast. Still feel very unwell from the 影響s of constipation of the bowels. After breakfast travelled on to our third (軍の)野営地,陣営 coming 負かす/撃墜する.

Wednesday, 29th.--Started at seven A.M. and went on to the duck-穴を開けるs, where we breakfasted coming 負かす/撃墜する. 停止(させる)d there at 9.30 A.M. for a 料金d, and then moved on. At the 石/投石するs saw a lot of crows quarrelling about something 近づく the water; 設立する it to be a large fish, of which they had eaten a かなりの 部分. As it was やめる fresh and good, I decided the quarrel by taking it with me. . .It 証明するd a most 価値のある 新規加入 to my さもなければ scanty supper of nardoo porridge. This evening I (軍の)野営地,陣営d very comfortably in a mia-mia, about eleven miles from the 倉庫・駅. The night was very 冷淡な, although not 完全に cloudless. A きびきびした easterly 微風 sprang up in the morning, and blew freshly all day. In the evening the sky clouded in, and there were one or two slight にわか雨s, but nothing to wet the ground.

Thursday, 30th May, 1861.--Reached the 倉庫・駅 this morning at eleven A.M.; no traces of any one except 黒人/ボイコットs having been here since we left. Deposited some 定期刊行物s and a notice of our 現在の 条件. Started 支援する in the afternoon, and (軍の)野営地,陣営d at the first waterhole. Last night, 存在 cloudy, was 異常に warm and pleasant.*

[* Footnote: The notice left in the (武器などの)隠匿場所 ran as follows:--

倉庫・駅 (軍の)野営地,陣営, May 30th.

We have been unable to leave the creek. Both camels are dead, and our 準備/条項s are exhausted. Mr. Burke and King are 負かす/撃墜する the lower part of the creek. I am about to return to them, when we shall probably come up this way. We are trying to live the best way we can, like the 黒人/ボイコットs, but find it hard work. Our 着せる/賦与するs are going to pieces 急速な/放蕩な. Send 準備/条項s and 着せる/賦与するs as soon as possible.

W.J. WILLS.

The 倉庫・駅 party having left, contrary to 指示/教授/教育s, has put us in this 直す/買収する,八百長をする. I have deposited some of my 定期刊行物s here for 恐れる of 事故.

W.J.W.]

Friday, 31st May, 1861.--Decamped at 7.30 A.M., having first breakfasted; passed between the sandhills at nine A.M., and reached the 一面に覆う/毛布 mia-mias at 10.40 A.M.; from there proceeded on to the 激しく揺するs, where I arrived at 1.30 P.M., having 延期するd about half-an-hour on the road in 集会 some portulac. It had been a 罰金 morning, but the sky now became 曇った, and 脅すd to 始める,決める in for 安定した rain; and as I felt very weak and tired, I only moved on about a mile その上の, and (軍の)野営地,陣営d in a 避難所d gully under some bushes. Night (疑いを)晴らす and very 冷淡な; no 勝利,勝つd; に向かって morning, sky became わずかに 曇った with cirrostratus clouds.

Saturday, 1st June, 1861.--Started at 7.45 A.M.; passed the duck-穴を開けるs at ten A.M. and my second (軍の)野営地,陣営 up, at two P.M., having 残り/休憩(する)d in the 合間 about forty-five minutes. Thought to have reached the 黒人/ボイコットs' (軍の)野営地,陣営, or at least where Landa was bogged, but 設立する myself altogether too weak and exhausted; in fact, had extreme difficulty in getting across the 非常に/多数の little gullies, and was at last 強いるd to (軍の)野営地,陣営 from sheer 疲労,(軍の)雑役. Night 最終的に both (疑いを)晴らす and cloudy, with 時折の にわか雨s.

Sunday, 2nd June, 1861.--Started at half-past six, thinking to breakfast at the 黒人/ボイコットs' (軍の)野営地,陣営 below Landa's 墓/厳粛/彫る/重大な. 設立する myself very much fagged, and did not arrive at their (軍の)野営地,陣営 until ten A.M., and then 設立する myself disappointed as to a good breakfast, the (軍の)野営地,陣営 存在 砂漠d. Having 残り/休憩(する)d awhile and eaten a few fish-bones, I moved 負かす/撃墜する the creek, hoping by a late march to be able to reach our own (軍の)野営地,陣営; but I soon 設立する, from my extreme 証拠不十分, that that would be out of the question. A 確かな 量 of good luck, however, still stuck to me, for on going along by a large waterhole I was so fortunate as to find a large fish, about a 続けざまに猛撃する and a half in 負わせる, which was just 存在 choked by another which it had tried to swallow, but which had stuck in its throat. I soon had a 解雇する/砲火/射撃 lit, and both of the fish cooked and eaten: the large one was in good 条件. Moving on again after my late breakfast, I passed (軍の)野営地,陣営 67 of the 旅行 to Carpentaria, and (軍の)野営地,陣営d for the night under some polygonum bushes.

Monday, 3rd June, 1861.--Started at seven o'clock, and keeping on the south bank of the creek was rather encouraged at about three miles by the sound of 非常に/多数の crows ahead; presently fancied I could see smoke, and was すぐに afterwards 始める,決める at my 緩和する by 審理,公聴会 a cooey from Pitchery, who stood on the opposite bank, and directed me 一連の会議、交渉/完成する the lower end of the waterhole, continually repeating his 保証/確信 of 豊富 of fish and bread. Having with some かなりの difficulty managed to 上がる the sandy path that led to the (軍の)野営地,陣営, I was 行為/行うd by the 長,指導者 to a 解雇する/砲火/射撃 where a large pile of fish were just 存在 cooked in the most 認可するd style. These I imagined to be for the general 消費 of the half-dozen natives gathered around, but it turned out that they had already had their breakfast. I was 推定する/予想するd to 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of this lot--a 仕事 which, to my own astonishment, I soon 遂行するd, keeping two or three 黒人/ボイコットs pretty 刻々と at work 抽出するing the bones for me. The fish 存在 性質の/したい気がして of, next (機の)カム a 供給(する) of nardoo cake and water until I was so 十分な as to be unable to eat any more; when Pitchery, 許すing me a short time to 回復する myself, fetched a large bowl of the raw nardoo flour mixed to a thin paste, a most insinuating article, and one that they appear to esteem a 広大な/多数の/重要な delicacy. I was then 招待するd to stop the night there, but this I 拒絶する/低下するd, and proceeded on my way home.

Tuesday, 4th June, 1861.--Started for the 黒人/ボイコットs' (軍の)野営地,陣営 ーするつもりであるing to 実験(する) the practicability of living with them, and to see what I could learn as to their ways and manners.

Wednesday, 5th June, 1861.--Remained with the 黒人/ボイコットs. 小雨 during the greater part of the night, and more or いっそう少なく throughout the day in にわか雨s. 勝利,勝つd blowing in squalls from south.

Thursday, 6th June, 1861.--Returned to our own (軍の)野営地,陣営: 設立する that Mr. Burke and King had been 井戸/弁護士席 供給(する)d with fish by the 黒人/ボイコットs. Made 準備 for 転換ing our (軍の)野営地,陣営 nearer theirs on the morrow.


During my son's absence, which lasted for eleven days, in which he travelled altogether above seventy miles, King について言及するs in his narrative that Mr. Burke, whilst frying some fish 始める,決める 解雇する/砲火/射撃 to the mia-mia (a 避難所 made by the 黒人/ボイコットs with bushes of trees, so thickly laid that it serves to 除外する the sun and a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of rain); thus destroying every 残余 of 着せる/賦与するing. King told me that nothing was saved but a gun, although his narrative says a ピストル also; but Mr. Burke's ピストル was burnt.

The 出来事/事件s of the 定期刊行物 from the 27th of May to the 5th of June, show how 井戸/弁護士席 my son had 設立するd himself in the good graces of the natives. Had it been his fortune to have 生き残るd, we should probably have had an 利益/興味ing account of these simple aborigines and their doings.


Friday, 7th June, 1861.--Started in the afternoon for the 黒人/ボイコットs' (軍の)野営地,陣営 with such things as we could take; 設立する ourselves all very weak in spite of the abundant 供給(する) of fish that we have lately had. I, myself, could scarcely get along, although carrying the lightest swag, only about thirty 続けざまに猛撃するs. 設立する that the 黒人/ボイコットs had decamped, so 決定するd on 訴訟/進行 to-morrow up to the next (軍の)野営地,陣営, 近づく the nardoo field.

Saturday, 8th June, 1861.--With the greatest 疲労,(軍の)雑役 and difficulty we reached the nardoo (軍の)野営地,陣営. No 黒人/ボイコットs, 大いに to our 失望; took 所有/入手 of their best mia-mia and 残り/休憩(する)d for the 残りの人,物 of the day.

Sunday, 9th June, 1861.--King and I proceeded to collect nardoo, leaving Mr. Burke at home.

Monday, 10th June, 1861.--Mr. Burke and King collecting nardoo; self at home too weak to go out; was fortunate enough to shoot a crow.--[Here follow some 気象の 公式文書,認めるs which appear to relate to another period.]

Tuesday, 11th June, 1861.--King out for nardoo; Mr. Burke up the creek to look for the 黒人/ボイコットs.

Wednesday, 12th June, 1861.--King out collecting nardoo; Mr. Burke and I at home 続けざまに猛撃するing and きれいにする. I still feel myself, if anything, 女性 in the 脚s, although the nardoo appears to be more 完全に digested.

Thursday, 13th June, 1861.--Last night the sky was pretty (疑いを)晴らす, and the 空気/公表する rather 冷淡な, but nearly 静める, a few cirrostratus hung about the north-east horizon during the first part of the night. Mr. Burke and King out for nardoo; self 女性 than ever; scarcely able to go to the waterhole for water. に向かって afternoon, cirrocumulus and cirrostratus began to appear moving northward. Scarcely any 勝利,勝つd all day.

Friday, 14th June, 1861.--Night alternately (疑いを)晴らす and cloudy; cirrocumulus and cumulostratus moving northwards; no 勝利,勝つd; beautifully 穏やかな for the time of year; in the morning some 激しい clouds on the horizon. King out for nardoo; brought in a good 供給(する). Mr. Burke and I at home, 続けざまに猛撃するing and きれいにする seed. I feel 女性 than ever, and both Mr. B. and King are beginning to feel very unsteady in the 脚s.

Saturday, 15th June, 1861.--Night (疑いを)晴らす, 静める, and 冷淡な; morning very 罰金, with a light breath of 空気/公表する from north-east. King out for nardoo; brought in a 罰金 供給(する). Mr. Burke and I 続けざまに猛撃するing and きれいにする; he finds himself getting very weak, and I am not a bit stronger.

I have 決定するd on beginning to chew タバコ and eat いっそう少なく nardoo, in hopes that it may induce some change in the system. I have never yet 回復するd from the constipation, the 影響 of which continues to be exceedingly painful.

Sunday, 16th June, 1861.--勝利,勝つd 転換d to north; clouds moving from west to east; 雷鳴 audible two or three times to the southward: sky becoming 密集して 曇った, with an 時折の にわか雨 about nine A.M.

We finished up the remains of the camel Rajah yesterday, for dinner; King was fortunate enough to shoot a crow this morning.

The rain kept all 手渡すs in, 続けざまに猛撃するing and きれいにする seed during the morning. The 天候 (疑いを)晴らすd up に向かって the middle of the day, and a きびきびした 微風 sprang up in the south, 継続している till 近づく sunset, but rather 不規律な in its 軍隊. Distant 雷鳴 was audible to 西方の and southward frequently during the afternoon.

Monday, 17th June, 1861.--Night very boisterous and 嵐の; northerly 勝利,勝つd blowing in squalls, and 激しい にわか雨s of rain, with 雷鳴 in the north and west; 激しい clouds moving 速く from north to south; 徐々に (疑いを)晴らすing up during the morning; the 勝利,勝つd continuing squally during the day from west and north-west.

King out in the afternoon for nardoo.

Tuesday, 18th June, 1861.--Exceedingly 冷淡な night; sky (疑いを)晴らす, slight 微風, very chilly and changeable; very 激しい dew. After sunrise, cirrostratus clouds began to pass over from west to east, 徐々に becoming more dense, and assuming the form of cumulostratus. The sky (疑いを)晴らすd, and it became warmer に向かって noon.

Wednesday, 19th June, 1861.--Night 静める; sky during first part 曇った with cirrocumulus clouds, most of which (疑いを)晴らすd away に向かって morning, leaving the 空気/公表する much colder; but the sky remained more or いっそう少なく 煙霧のかかった all night, and it was not nearly as 冷淡な as last night.

About eight o'clock a strong southerly 勝利,勝つd sprung up, which enabled King to blow the dust out of our nardoo seed, but made me too weak to (判決などを)下す him any 援助.

Thursday, 20th June, 1861.--Night and morning very 冷淡な, sky (疑いを)晴らす. I am 完全に 減ずるd by the 影響s of the 冷淡な and 餓死. King gone out for nardoo; Mr. Burke at home 続けざまに猛撃するing seed; he finds himself getting very weak in the 脚s. King 持つ/拘留するs out by far the best; the food seems to agree with him pretty 井戸/弁護士席.

Finding the sun come out pretty warm に向かって noon, I took a sponging all over; but it seemed to do little good beyond the きれいにする 影響s, for my 証拠不十分 is so 広大な/多数の/重要な that I could not do it with proper 探検隊/遠征隊.

I cannot understand this nardoo at all--it certainly will not agree with me in any form; we are now 減ずるd to it alone, and we manage to 消費する from four to five 続けざまに猛撃するs per day between us; it appears to be やめる indigestible, and cannot かもしれない be 十分に nutritious to 支える life by itself.

Friday, 21st June, 1861.--Last night was 冷淡な and (疑いを)晴らす, winding up with a strong 勝利,勝つd from north-east in the morning. I feel much 女性 than ever and can scarcely はう out of the mia-mia. Unless 救済 comes in some form or other, I cannot かもしれない last more than a fortnight.

It is a 広大な/多数の/重要な なぐさみ, at least, in this position of ours, to know that we have done all we could, and that our deaths will rather be the result of the mismanagement of others than of any 無分別な 行為/法令/行動するs of our own. Had we come to grief どこかよそで, we could only have 非難するd ourselves; but here we are returned to Cooper's Creek, where we had every 推論する/理由 to look for 準備/条項s and 着せる/賦与するing; and yet we have to die of 餓死, in spite of the explicit 指示/教授/教育s given by Mr. Burke--"That the 倉庫・駅 party should を待つ our return;" and the strong 推薦 to the 委員会 "that we should be followed up by a party from Menindie."

About noon a change of 勝利,勝つd took place, and it blew almost as hard from the west as it did 以前 from the north-east. A few cirrocumulus continued to pass over に向かって east.

Saturday, 22nd June, 1861.--Night cloudy and warm; every 外見 of rain; 雷鳴 once or twice during the night; clouds moving in an easterly direction; lower atmosphere perfectly 静める. There were a few 減少(する)s of rain during the night, and in the morning, about nine A.M., there was every prospect of more rain until に向かって noon, when the sky (疑いを)晴らすd up for a time.

Mr. Burke and King out for nardoo; the former returned much 疲労,(軍の)雑役d. I am so weak to-day as to be unable to get on my feet.

Sunday, 23rd June, 1861.--All 手渡すs at home. I am so weak as to be incapable of はうing out of the mia-mia. King 持つ/拘留するs out 井戸/弁護士席, but Mr. Burke finds himself 女性 every day.

Monday, 24th June, 1861.--A fearful night. At about an hour before sunset, a southerly 強風 sprung up and continued throughout the greater 部分 of the night; the 冷淡な was 激しい, and it seemed as if one would be shrivelled up. に向かって morning it fortunately なぎd a little, but a strong 冷淡な 微風 continued till 近づく sunset, after which it became perfectly 静める.

King went out for nardoo in spite of the 勝利,勝つd, and (機の)カム in with a good 負担; but he himself terribly 削減(する) up. He says that he can no longer keep up the work, and as he and Mr. Burke are both getting 速く 女性, we have but a slight chance of anything but 餓死, unless we can get 持つ/拘留する of some 黒人/ボイコットs.

Tuesday, 25th June, 1861.--Night 静める, (疑いを)晴らす and intensely 冷淡な, 特に に向かって morning. 近づく daybreak, King 報告(する)/憶測d seeing a moon in the east, with a 煙霧 of light stretching up from it; he 宣言するd it to be やめる as large as the moon, and not 薄暗い at the 辛勝する/優位s. I am so weak that any 試みる/企てる to get a sight of it was out of the question; but I think it must have been Venus in the Zodiacal Light that he saw, with a corona around her.

26th.--Mr. Burke and King remain at home きれいにする and 続けざまに猛撃するing seed; they are both getting 女性 every day; the 冷淡な plays the ジュース with us, from the small 量 of 着せる/賦与するing we have: my wardrobe consists of a wide-awake, a merino shirt, a regatta shirt without sleeves, the remains of a pair of flannel trousers, two pairs of socks in rags, and a waistcoat, of which I have managed to keep the pockets together. The others are no better off. Besides these, we have between us, for bedding, two small camel pads, some horse-hair, two or three little bits of rag, and pieces of oil-cloth saved from the 解雇する/砲火/射撃.

The day turned out nice and warm.

Wednesday, 27th June, 1861.--静める night; sky 曇った with 煙霧のかかった cumulostratus clouds; an easterly 微風 sprung up に向かって morning, making the 空気/公表する much colder. After sunrise there were 指示,表示する物s of a (疑いを)晴らすing up of the sky, but it soon clouded in again, the upper 現在の continuing to move in an easterly direction, whilst a 微風 from the north and north-east blew pretty 定期的に throughout the day. Mr. Burke and King are 準備するing to go up the creek in search of the 黒人/ボイコットs; they will leave me some nardoo, 支持を得ようと努めるd, and water, with which I must do the best I can until they return. I THINK THIS IS ALMOST OUR ONLY CHANCE. I feel myself, if anything, rather better, but I cannot say stronger: the nardoo is beginning to agree better with me; but without some change I see little chance for any of us. They have both shown 広大な/多数の/重要な hesitation and 不本意 with regard to leaving me, and have 繰り返して 願望(する)d my candid opinion in the 事柄. I could only repeat, however, that I considered it our only chance, for I could not last long on the nardoo, even if a 供給(する) could be kept up.

Thursday, 28th June, 1861.--Cloudy, 静める, and comparatively warm night, clouds almost 静止している; in the morning a gentle 微風 from east. Sky 部分的に/不公平に (疑いを)晴らすd up during the day, making it pleasantly warm and 有望な; it remained (疑いを)晴らす during the afternoon and evening, 申し込む/申し出ing every prospect of a (疑いを)晴らす 冷淡な night.

Friday, 29th June, 1861.--(疑いを)晴らす 冷淡な night, slight 微風 from the east, day beautifully warm and pleasant. Mr. Burke 苦しむs 大いに from the 冷淡な and is getting 極端に weak; he and King start to-morrow up the creek to look for the 黒人/ボイコットs; it is the only chance we have of 存在 saved from 餓死. I am 女性 than ever, although I have a good appetite and relish the nardoo much; but it seems to give us no nutriment, and the birds here are so shy as not to be got at. Even if we got a good 供給(する) of fish, I 疑問 whether we could do much work on them and the nardoo alone. Nothing now but the greatest good luck can save any of us; and as for myself I may live four or five days if the 天候 continues warm. My pulse is at forty-eight, and very weak, and my 脚s and 武器 are nearly 肌 and bone. I can only look out, like Mr. Micawber, 'for SOMETHING TO TURN up;' 餓死 on nardoo is by no means very unpleasant, but for the 証拠不十分 one feels, and the utter 無(不)能 to move one's self; for as far as appetite is 関心d, it gives the greatest satisfaction. Certainly fat and sugar would be more to one's taste; in fact those seem to me to be the 広大な/多数の/重要な stand-by for one in this 驚くべき/特命の/臨時の continent: not that I mean to depreciate the farinaceous food; but the want of sugar and fat in all 実体s obtainable here is so 広大な/多数の/重要な that they become almost valueless to us as articles of food, without the 新規加入 of something else.

(調印するd) W.J. WILLS.

CHAPTER 13.

King's Narrative.
Mr. Burke and King again go in search of the Natives, as a last 資源.
Death of Mr. Burke.
King returns and finds Mr. Wills dead in the Gunyah.
He 落ちるs in with the Natives and wanders about with them until 配達するd by Mr. Howitt's party.
抽出する from Mr. Howitt's Diary.
抽出する from Mr. McKinlay's Diary.
My Son's last Letter to me, 時代遅れの June 27th, 1861.
Strong Attachment between Mr. Burke and my Son.
King 配達するs the Letter and Watch intrusted to him.
With some difficulty I 回復する the ピストル.
King's 歓迎会 in Melbourne.
Sir H. Barkly's Letter to Sir Roderick Murchison.
要約 of Events and their 原因(となる)s.

THE latter 部分 of my poor son's 定期刊行物 was transcribed by Mr. Archer, Registrar-General of Victoria. We may believe that after 令状ing the last paragraph to which he subscribed his 指名する, he did not 生き残る for many hours. The sequel, as far as any of its 詳細(に述べる)s can ever be made known to us, is best told in the 影響を受けない language of

JOHN KING'S NARRATIVE, AS DELIVERED TO THE ROYAL COMMISSION.

Mr. Burke, Mr. Wills, and I, reached the 倉庫・駅 at Cooper's Creek, on April 21st, about half-past seven in the evening, with two camels; all that remained of the six Mr. Burke took with him. All the 準備/条項s we then had consisted of one-and-a-half 続けざまに猛撃する of 乾燥した,日照りのd meat. We 設立する the party had gone the same day; and looking about for any 示す they might have left, 設立する the tree with 'DIG, Ap. 21.' Mr. Wills said the party had left for the Darling. We dug and 設立する the 工場/植物 of 蓄える/店s. Mr. Burke took the papers out of the 瓶/封じ込める, and then asked each of us whether we were able to proceed up the creek in 追跡 of the party; we said not, and he then said that he thought it his 義務 to ask us, but that he himself was unable to do so, but that he had decided upon trying to make 開始する Hopeless, as he had been 保証するd by the 委員会 in Melbourne, that there was a cattle 駅/配置する within 150 miles of Cooper's Creek. Mr. Wills was not inclined to follow this 計画(する), and wished to go 負かす/撃墜する our old 跡をつける; but at last gave in to Mr. Burke's wishes. I also wished to go 負かす/撃墜する by our old 跡をつける. We remained four or five days to 新採用する, making 準備s to go 負かす/撃墜する the creek by 行う/開催する/段階s of four or five miles a day, and Mr. Burke placed a paper in the 工場/植物 明言する/公表するing what were our 計画(する)s. Travelling 負かす/撃墜する the creek, we got some fish from the natives; and some distance 負かす/撃墜する, one of the camels (Landa) got bogged, and although we remained there that day and part of the next, trying to dig him out, we 設立する our strength insufficient to do so. The evening of the second day we 発射 him as he lay, and having 削減(する) off as much meat as we could, we lived on it while we stayed to 乾燥した,日照りの the 残りの人,物. Throwing all the least necessary things away, we made one 負担 for the remaining camel (Rajah), and each of us carried a swag of about twenty-five 続けざまに猛撃するs. We were then tracing 負かす/撃墜する the 支店s of the creek running south, and 設立する that they ran out into earthy plains. We had understood that the creek along Gregory's 跡をつける was continuous; and finding that all these creeks ran out into plains, Mr. Burke returned, our camel 存在 完全に knocked up. We then ーするつもりであるd to give the camel a (一定の)期間 for a few days, and to make a new 試みる/企てる to 押し進める on forty or fifty miles to the south, in the hope of striking the creek. During the time that the camel was 存在 残り/休憩(する)d, Mr. Burke and Mr. Wills went in search of the natives, to endeavour to find out how the nardoo grew. Having 設立する their (軍の)野営地,陣営, they 得るd as much nardoo cake and fish as they could eat, but could not explain that they wished to be shown how to find the seed themselves: they returned on the third day bringing some fish and nardoo cake with them. On the に引き続いて day the camel Rajah seemed very ill, and I told Mr. Burke I thought he could not ぐずぐず残る out more than four days, and as on the same evening the poor brute was on the point of dying, Mr. Burke ordered him to be 発射; I did so, and we 削減(する) him up with two broken knives and a lancet: we cured the meat and 工場/植物d it, and Mr. Burke then made another 試みる/企てる to find the nardoo, taking me with him: we went 負かす/撃墜する the creek 推定する/予想するing to find the natives at the (軍の)野営地,陣営 where they had been last seen, but 設立する that they had left; and not knowing whether they had gone up or 負かす/撃墜する the creek, we slept in their gunyahs that night, and on the に引き続いて morning returned to Mr. Wills. The next day, Mr. Burke and I started up the creek, but could see nothing of them, and were three days away, when we returned and remained three days in our (軍の)野営地,陣営 with Mr. Wills. We then made a 工場/植物 of all the articles we could not carry with us, leaving five 続けざまに猛撃するs of rice and a 量 of meat, and then followed up the creek to where there were some good native huts. We remained at that place a few days; and finding that our 準備/条項s were beginning to run short, Mr. Burke said, that we せねばならない do something, and that if we did not find the nardoo, we should 餓死する, and that he ーするつもりであるd to save a little 乾燥した,日照りのd meat and rice to carry us to 開始する Hopeless. The three of us then (機の)カム to the 結論 that it would be better to make a second 試みる/企てる to reach 開始する Hopeless, as we were then as strong as we were likely to be, our daily allowance 存在 then 減ずるd. Mr. Burke asked each of us whether we were willing to make another 試みる/企てる to reach the South Australian 解決/入植地s, and we decided on going; we took with us what remained of the 準備/条項s we had 工場/植物d--two-and-a-half 続けざまに猛撃するs of oatmeal, a small 量 of flour, and the 乾燥した,日照りのd meat: this, with 砕く and 発射, and other small articles, made up our swags to thirty 続けざまに猛撃するs each, and Mr. Burke carried one billy of water; and I another. We had not gone far before we (機の)カム on a flat, where I saw a 工場/植物 growing which I took to be clover, and on looking closer saw the seed, and called out that I had 設立する the nardoo; they were very glad when I 設立する it. We travelled three days, and struck a watercourse coming south from Cooper's Creek; we traced this as it 支店d out and re-formed in the plains, until we at last lost it in flat country; sandhills were in 前線 of us, for which we made, and travelled all day but 設立する no water. We were all 大いに 疲労,(軍の)雑役d, as our rations now consisted of only one small Johnny cake and three sticks of 乾燥した,日照りのd meat daily. We (軍の)野営地,陣営d that evening about four o'clock, ーするつもりであるing to 押し進める next day until two o'clock P.M., and then, should we not find water, to return. We travelled and 設立する no water, and the three of us sat 負かす/撃墜する and 残り/休憩(する)d for one hour, and then turned 支援する. We all felt 満足させるd that had there been a few days' rain we could have got through: we were then, によれば Mr. Wills's 計算/見積り, forty-five miles from the creek. We travelled, on the day we turned 支援する, very late, and the に引き続いて evening reached the nearest water at the creek. We gathered some nardoo and boiled the seeds, as we were unable to 続けざまに猛撃する them. The に引き続いて day we reached the main creek; and knowing where there was a 罰金 waterhole and native gunyahs, we went there ーするつもりであるing to save what remained of our flour and 乾燥した,日照りのd meat for the 目的 of making another 試みる/企てる to reach 開始する Hopeless. On the に引き続いて day Mr. Wills and I went out to gather nardoo, of which we 得るd a 供給(する) 十分な for three days, and finding a 続けざまに猛撃するing 石/投石する at the gunyahs, Mr. Burke and I 続けざまに猛撃するd the seed, which was such slow work that we were compelled to use half flour and half nardoo. Mr. Burke and Mr. Wills then went 負かす/撃墜する the creek for the 残りの人,物 of the 乾燥した,日照りのd meat which we had 工場/植物d; and we had now all our things with us, 集会 nardoo and living the best way we could. Mr. Burke requested Mr. Wills to go up the creek as far as the 倉庫・駅, and to place a 公式文書,認める in the 工場/植物 there, 明言する/公表するing that we were then living on the creek, the former 公式文書,認める having 明言する/公表するd that we were on our road to South Australia. He also was to bury there the field-調書をとる/予約するs of the 旅行 to the 湾. Before starting he got three 続けざまに猛撃するs of flour and four 続けざまに猛撃するs of 続けざまに猛撃するd nardoo, and about a 続けざまに猛撃する of meat, as he 推定する/予想するd to be absent about eight days. During his absence I gathered nardoo and 続けざまに猛撃するd it, as Mr. Burke wished to lay in a 供給(する) in 事例/患者 of rain.

A few days after Mr. Wills left, some natives (機の)カム 負かす/撃墜する the creek to fish at some waterholes 近づく our (軍の)野営地,陣営. They were very civil to us at first and 申し込む/申し出d us some fish. On the second day they (機の)カム again to fish, and Mr. Burke took 負かす/撃墜する two 捕らえる、獲得するs, which they filled for him. On the third day they gave us one 捕らえる、獲得する of fish, and afterwards all (機の)カム to our (軍の)野営地,陣営. We used to keep our 弾薬/武器 and other articles in one gunyah, and all three of us lived together in another. One of the natives took an oilcloth out of this gunyah, and Mr. Burke seeing him run away with it followed him with his revolver and 解雇する/砲火/射撃d over his 長,率いる, and upon this the native dropt the oilcloth; while he was away, the other 黒人/ボイコットs 招待するd me away to a waterhole to eat fish, but I 拒絶する/低下するd to do so as Mr. Burke was absent, and a number of natives were about who would have taken all our things. When I 辞退するd, one took his boomerang and laid it over my shoulder, and then told me by 調印するs that if I called out for Mr. Burke (as I was doing) that he would strike me; upon this I got them all in 前線 of the gunyah and 解雇する/砲火/射撃d a revolver over their 長,率いるs, but they did not seem at all afraid until I got out the gun, when they all ran away. Mr. Burke 審理,公聴会 the 報告(する)/憶測 (機の)カム 支援する, and we saw no more of them until late that night, when they (機の)カム with some cooked fish and called out "white fellow." Mr. Burke then went out with his revolver, and 設立する a whole tribe coming 負かす/撃墜する, all painted, and with fish in small 逮捕するs carried by two men. Mr. Burke went to 会合,会う them, and they wished to surround him; but he knocked as many of the 逮捕するs of fish out of their 手渡すs as he could, and shouted out to me to 解雇する/砲火/射撃. I did so, and they ran off. We collected five small 逮捕するs of cooked fish. The 推論する/理由 he would not 受託する the fish from them was, that he was afraid of 存在 too friendly lest they should be always at our (軍の)野営地,陣営. We then lived on fish until Mr. Wills returned. He told us that he had met the natives soon after leaving us, and that they were very 肉親,親類d to him, and had given him plenty to eat both on going up and returning. He seemed to consider that he should have very little difficulty in living with them, and as their (軍の)野営地,陣営 was の近くに to ours he returned to them the same day and 設立する them very hospitable and friendly, keeping him with them two days. They then made 調印するs to him to be off: he (機の)カム to us and narrated what had happened, but went 支援する to them the に引き続いて day, when they gave him his breakfast, but made 調印するs for him to go away; he pretended not to understand them, and would not go, upon which they made 調印するs that they were going up the creek, and that he had better go 負かす/撃墜する: they packed up and left the (軍の)野営地,陣営, giving Mr. Wills a little nardoo to take to us.

During his absence, while Mr. Burke was cooking some fish during a strong 勝利,勝つd, the 炎上s caught the gunyah and 燃やすd so 速く that we were unable not only to put it out but to save any of our things, excepting one revolver and a gun. Mr. Wills having returned, it was decided to go up the creek and live with the natives if possible, as Mr. Wills thought we should have but little difficulty in 得るing 準備/条項s from them if we (軍の)野営地,陣営d on the opposite 味方する of the creek to them. He said he knew where they were gone, so we packed up and started. Coming to the gunyahs where we 推定する/予想するd to have 設立する them, we were disappointed, and seeing a nardoo field の近くに by 停止(させる)d, ーするつもりであるing to make it our (軍の)野営地,陣営. For some time we were 雇うd 集会 nardoo, and laying up a 供給(する). Mr. Wills and I used to collect and carry home a 捕らえる、獲得する each day, and Mr. Burke 一般に 続けざまに猛撃するd 十分な for our dinner during our absence; but Mr. Wills 設立する himself getting very weak, and was すぐに unable to go out to gather nardoo as before, or even strong enough to 続けざまに猛撃する it, so that in a few days he became almost helpless. I still continued 集会, and Mr. Burke now also began to feel very weak, and said he could be of very little use in 続けざまに猛撃するing; I had now to gather and 続けざまに猛撃する for all three of us. I continued to do this for a few days; but finding my strength 速く failing, my 脚s 存在 very weak and painful, I was unable to go out for several days, and we were compelled to 消費する six days' 在庫/株 which we had laid by. Mr. Burke now 提案するd that I should gather as much as possible in three days, and that with this 供給(する) we should go in search of the natives--a 計画(する) which had been 勧めるd upon us by Mr. Wills as the only chance of saving him and ourselves 同様に, as he 明確に saw that I was no longer able to collect 十分な for our wants. Having collected the seed as 提案するd, and having 続けざまに猛撃するd 十分な to last Mr. Wills for eight days, and two days for ourselves, we placed water and firewood within his reach and started; before leaving him, however, Mr. Burke asked him whether he still wished it, as under no other circumstance would he leave him, and Mr. Wills again said that he looked on it as our only chance. He then gave Mr. Burke a letter and his watch for his father, and we buried the 残りの人,物 of the field-調書をとる/予約するs 近づく the gunyah. Mr. Wills said that, in 事例/患者 of my 生き残るing Mr. Burke, he hoped that I would carry out his last wishes, in giving the watch and letter to his father.

In travelling the first day, Mr. Burke seemed very weak, and complained of 広大な/多数の/重要な 苦痛 in his 脚s and 支援する. On the second day he seemed to be better, and said that he thought he was getting stronger, but on starting, did not go two miles before he said he could go no その上の. I 固執するd in his trying to go on, and managed to get him along several times, until I saw that he was almost knocked up, when he said he could not carry his swag, and threw all he had away. I also 減ずるd 地雷, taking nothing but a gun and some 砕く and 発射, and a small pouch and some matches. In starting again, we did not go far before Mr. Burke said we should 停止(させる) for the night; but as the place was の近くに to a large sheet of water, and exposed to the 勝利,勝つd, I 勝つ/広く一帯に広がるd on him to go a little その上の, to the next reach of water, where we (軍の)野営地,陣営d. We searched about and 設立する a few small patches of nardoo, which I collected and 続けざまに猛撃するd, and with a crow, which I 発射, made a good evening's meal. From the time we 停止(させる)d Mr. Burke seemed to be getting worse, although he ate his supper; he said he felt 納得させるd he could not last many hours, and gave me his watch, which he said belonged to the 委員会, and a pocket-調書をとる/予約する to give to Sir William Stawell, and in which he wrote some 公式文書,認めるs. He then said to me, "I hope you will remain with me here till I am やめる dead--it is a 慰安 to know that some one is by; but, when I am dying, it is my wish that you should place the ピストル in my 権利 手渡す, and that you leave me unburied as I 嘘(をつく)." That night he spoke very little, and the に引き続いて morning I 設立する him speechless, or nearly so, and about eight o'clock he 満了する/死ぬd. I remained a few hours there, but as I saw there was no use remaining longer I went up the creek in search of the natives. I felt very lonely, and at night usually slept in 砂漠d wurleys belonging to the natives. Two days after leaving the 位置/汚点/見つけ出す where Mr. Burke died, I 設立する some gunyahs where the natives had deposited a 捕らえる、獲得する of nardoo, 十分な to last me a fortnight, and three bundles 含む/封じ込めるing さまざまな articles. I also 発射 a crow that evening; but was in 広大な/多数の/重要な dread that the natives would come and 奪う me of the nardoo.

I remained there two days to 回復する my strength, and then returned to Mr. Wills. I took 支援する three crows; but 設立する him lying dead in his gunyah, and the natives had been there and had taken away some of his 着せる/賦与するs. I buried the 死体 with sand, and remained there some days, but finding that my 在庫/株 of nardoo was running short, and as I was unable to gather it, I 跡をつけるd the natives who had been to the (軍の)野営地,陣営 by their 足跡s in the sand, and went some distance 負かす/撃墜する the creek 狙撃 crows and 強硬派s on the road. The natives, 審理,公聴会 the 報告(する)/憶測 of the gun, (機の)カム to 会合,会う me, and took me with them to their (軍の)野営地,陣営, giving me nardoo and fish: they took the birds I had 発射 and cooked them for me, and afterwards showed me a gunyah where I was to sleep with three of the 選び出す/独身 men. The に引き続いて morning they 開始するd talking to me, and putting one finger on the ground and covering it with sand, at the same time pointing up the creek 説 "white fellow," which I understood to mean that one white man was dead. From this I knew that they were the tribe who had taken Mr. Wills's 着せる/賦与するs. They then asked me where the third white man was, and I also made the 調印する of putting two fingers on the ground and covering them with sand, at the same time pointing up the creek. They appeared to feel 広大な/多数の/重要な compassion for me when they understood that I was alone on the creek, and gave me plenty to eat. After 存在 four days with them, I saw that they were becoming tired of me, and they made 調印するs that they were going up the creek and that I had better go downwards; but I pretended not to understand them. The same day they 転換d (軍の)野営地,陣営, and I followed them, and on reaching their (軍の)野営地,陣営 I 発射 some crows, which pleased them so much that they made me a breakwind in the centre of their (軍の)野営地,陣営, and (機の)カム and sat 一連の会議、交渉/完成する me until such time as the crows were cooked, when they 補助装置d me to eat them. The same day one of the women, to whom I had given part of a crow, (機の)カム and gave me a ball of nardoo, 説 that she would give me more only she had such a sore arm that she was unable to 続けざまに猛撃する. She showed me a sore on her arm, and the thought struck me that I would boil some water in the billy and wash her arm with a sponge. During the 操作/手術, the whole tribe sat 一連の会議、交渉/完成する and were muttering one to another. Her husband sat 負かす/撃墜する by her 味方する, and she was crying all the time. After I had washed it, I touched it with some nitrate of silver, when she began to yell, and ran off, crying out "Mokow! Mokow!" (解雇する/砲火/射撃! 解雇する/砲火/射撃!). From this time, she and her husband used to give me a small 量 of nardoo both night and morning, and whenever the tribe was about going on a fishing excursion he used to give me notice to go with them. They also used to 補助装置 me in making a wurley or breakwind whenever they 転換d (軍の)野営地,陣営. I 一般に 発射 a crow or a 強硬派, and gave it to them in return for these little services. Every four or five days the tribe would surround me and ask whether I ーするつもりであるd going up or 負かす/撃墜する the creek; at last I made them understand that if they went up I should go up the creek, and if they went 負かす/撃墜する I should also go 負かす/撃墜する; and from this time they seemed to look upon me as one of themselves, and 供給(する)d me with fish and nardoo 定期的に: they were very anxious, however, to know where Mr. Burke lay, and one day when we were fishing in the waterholes の近くに by, I took them to the 位置/汚点/見つけ出す. On seeing his remains, the whole party wept 激しく, and covered them with bushes. After this, they were much kinder to me than before, and I always told them that the white men would be here before two moons; and in the evening when they (機の)カム with nardoo and fish they used to talk about the "white-fellows" coming, at the same time pointing to the moon. I also told them they would receive many 現在のs, and they 絶えず asked me for tomahawks, called by them "Bomay Ko." From this time to when the 救済 party arrived, a period of about a month, they 扱う/治療するd me with uniform 親切, and looked upon me as one of themselves. The day on which I was 解放(する)d, one of the tribe who had been fishing (機の)カム and told me that the "white fellows," were coming, and the whole of the tribe who were then in (軍の)野営地,陣営 sallied out in every direction to 会合,会う the party, while the man who had brought the news took me over the creek, where I すぐに saw the party coming 負かす/撃墜する.


Brahe having quitted Cooper's Creek, as we have seen, on the 21st of April, retraced his steps, に向かって the Darling. On the 28th or 29th (there is a 疑問 about the exact date), he fell in with Wright's party at Bulloo, and placed himself under his orders. On the 29th, Dr. Becker died. On the 1st of May they left Bulloo, on their return to Menindie. On the 3rd, Wright makes the に引き続いて 入ること/参加(者) in his diary:--

Friday, Koorliatto.--As I was anxious to ascertain, before finally leaving the country, whether Mr. Burke had visited the old 倉庫・駅 at Cooper's Creek, between the 現在の date and that on which he left on his 前進する northward, or whether the 蓄える/店s (武器などの)隠匿場所d there had been 乱すd by the natives, I started with Mr. Brahe and three horses for Cooper's Creek and reached the 長,率いる waters of that creek on Sunday, the 5th May, in about seventy miles, steering about west-north-west. I did not find any water throughout the distance, but crossed several 罰金 large gum creeks, and saw an 巨大な number of native dogs.

Thursday, May 9th.--This morning I reached Cooper's Creek 倉庫・駅, and 設立する no 調印する of Mr. Burke having visited the creek, or of the natives having 乱すd the 蓄える/店s. I therefore retraced my steps to the 倉庫・駅 that remained at Koorliatto.


On the examination of Wright and Brahe before the 王室の (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限, it (機の)カム out that they did not remain more than a 4半期/4分の1 of an hour at Cooper's Creek 倉庫・駅, casting only a hurried ちらりと見ること around; and believing that no one had been there, never thought of 開始 the (武器などの)隠匿場所 to identify the fact. Had they done so, they would have 設立する the papers and letters deposited by Mr. Burke, and all would yet have been 井戸/弁護士席. It is much to be regretted, and may excite some surprise, that Burke and my son, after 開始 and の近くにing up the (武器などの)隠匿場所, affixed no EXTERNAL 記念品 of their having been there. But the apathy, stupidity, and carelessness of Wright and Brahe are really beyond comprehension. The 影響 of their miserably evasive and contradictory 証拠, when under examination, can never be forgotten by those who were 現在の. They, too, left no 指示,表示する物s of their useless visit. It will be remembered that twenty-two days after, on the 30th of May, my son returned to Cooper's Creek for the last time, and deposited his 定期刊行物s and letters in the (武器などの)隠匿場所.

The に引き続いて 抽出するs from Mr. Howitt's diary relate the 発見 of King, with the finding and interment of the remains of Mr. Burke and my son.

September 14th, 1861.--Latitude, 27 degrees 4 minutes; longitude 140 degrees 4 minutes.--(軍の)野営地,陣営d on a large waterhole, about a 4半期/4分の1 of a mile below Mr. Burke's first (軍の)野営地,陣営, after leaving the 倉庫・駅 at Cooper's Creek. We could see where the camels had been tied up, but 設立する no 示すd tree. To-day I noticed in two or three places old camel-droppings and 跡をつけるs, where Mr. Brahe 知らせるd me he was 確かな their camels had never been, as they were watched every day 近づく the 倉庫・駅 and tied up at night. Mr. Burke's camels were led on the way 負かす/撃墜する. It looked very much as if 逸脱する camels had been about during the last four months. The 跡をつけるs seemed to me to be going up the creek, but the ground was too strong to be able to make sure.

September 15th.--(軍の)野営地,陣営 32.--Latitude, 27 degrees 44 minuts; longitude, 140 degrees 40 minutes.--On leaving this morning I went ahead with Sandy, to try and 選ぶ up Mr. Burke's 跡をつける. At the lower end of a large waterhole, from which one or two horses had been feeding for some months, the 跡をつけるs ran in all directions to and from the water, and even as 最近の as a week. At the same place I 設立する the 扱う of a clasp-knife. From here struck out south for a short distance from the creek, and 設立する a 際立った camel's 跡をつける and droppings on a native path: the 足跡 was about four months old and going east. I then sent the 黒人/ボイコット boy to follow the creek, and struck across some sandy country in a bend on the north 味方する. No 跡をつけるs here; and coming on a native path 主要な my way, I followed it, as the most likely place to see any 調印するs. In about four miles this led me to the lower end of a very large reach of water, and on the opposite 味方する were numbers of native wurleys. I crossed at a neck of sand, and at a little distance again (機の)カム on the 跡をつける of a camel going up the creek; at the same time I 設立する a native, who began to gesticulate in a very excited manner, and to point 負かす/撃墜する the creek, bawling out, "Gow, gow!" as loud as he could. When I went に向かって him he ran away, and finding it impossible to get him to come to me, I turned 支援する to follow a camel 跡をつける, and to look after my party. The 跡をつける was 明白な in sandy places, and was evidently the same I had seen for the last two days. I also 設立する horse traces in places, but very old. Crossing the creek, I 削減(する) our 跡をつける, and 棒 after the party. In doing so I (機の)カム upon three 続けざまに猛撃するs of タバコ, which had lain where I saw it for some time. This, together with a knife-扱う, fresh horse 跡をつけるs, and the camel 跡をつける going eastward, puzzled me 極端に, and led me into a hundred conjectures. At the lower end of the large reach of water before について言及するd, I met Sandy and Frank looking for me, with the 知能 that King, the only 生存者 of Mr. Burke's party, had been 設立する. A little その上の on I 設立する the party 停止(させる)d, and すぐに went across to the 黒人/ボイコットs' wurleys, where I 設立する King sitting in a hut which the natives had made for him. He 現在のd a melancholy 外見--wasted to a 影をつくる/尾行する, and hardly to be distinguished as a civilized 存在 but by the 残余s of 着せる/賦与するs upon him. He seemed exceedingly weak, and I 設立する it occasionally difficult to follow what he said. The natives were all gathered 一連の会議、交渉/完成する, seated on the ground, looking with a most gratified and delighted 表現.

September 18th.--Left (軍の)野営地,陣営 this morning with Messrs. Brahe, Welsh, Wheeler, and King, to 成し遂げる a melancholy 義務, which has 重さを計るd on my mind ever since we have 野営するd here, and which I have only put off until King should be 井戸/弁護士席 enough to …を伴って us. We proceeded 負かす/撃墜する the creek for seven miles, crossing a 支店 running to the southward, and followed a native 跡をつける 主要な to that part of the creek where Mr. Burke, Mr. Wills, and King 野営するd after their 不成功の 試みる/企てる to reach 開始する Hopeless and the northern 解決/入植地s of South Australia, and where poor Wills died. We 設立する the two gunyahs 据えるd on a sand-bank between two waterholes and about a mile from the flat where they procured nardoo seed, on which they managed to 存在する so long. Poor Wills's remains we 設立する lying in the wurley in which he died, and where King, after his return from 捜し出すing for the natives, had buried him with sand and 急ぐs. We carefully collected the remains and interred them where they lay; and, not having a 祈り-調書をとる/予約する, I read 一時期/支部 15 of 1 Corinthians, that we might at least feel a melancholy satisfaction in having shown the last 尊敬(する)・点 to his remains. We heaped sand over the 墓/厳粛/彫る/重大な, and laid 支店s upon it, that the natives might understand by their own 記念品s not to 乱す the last repose of a fellow-存在. I 削減(する) the に引き続いて inscription on a tree の近くに by, to 示す the 位置/汚点/見つけ出す:--

W.J.WILLS,
XLV. YDS.
W.N.W.
A.H.

(W. J. WILLS, 45 yards, west-north-west. A.H.)

The field-調書をとる/予約するs, a 公式文書,認める-調書をとる/予約する belonging to Mr. Burke, さまざまな small articles lying about, of no value in themselves, but now 投資するd with a 深い 利益/興味, from the circumstances connected with them, and some of the nardoo seed on which they had subsisted, with the small 木造の 気圧の谷 in which it had been cleaned, I have now in my 所有/入手.

September 21st.--Finding that it would not be 慎重な for King to go out for two or three days, I could no longer defer making a search for the 位置/汚点/見つけ出す where Mr. Burke died, and with such directions as King could give, I went up to the creek this morning with Messrs. Brahe, Welsh, Wheeler, and Aitkin. We searched the creek 上向きs for eight miles, and at length, strange to say, 設立する the remains of Mr. Burke lying の中で tall 工場/植物s under a clump of box-trees, within two hundred yards of our last (軍の)野営地,陣営, and not thirty paces from our 跡をつける. It was still more 驚くべき/特命の/臨時の that three or four of the party and the two 黒人/ボイコット boys had been の近くに to the 位置/汚点/見つけ出す without noticing it. The bones were entire, with the exception of the 手渡すs and feet; and the 団体/死体 had been 除去するd from the 位置/汚点/見つけ出す where it first lay, and where the natives had placed 支店s over it, to about five paces' distance. I 設立する the revolver which Mr. Burke held in his 手渡す when he 満了する/死ぬd partly covered with leaves and earth, and corroded with rust. It was 負担d and capped. We dug a 墓/厳粛/彫る/重大な の近くに to the 位置/汚点/見つけ出す, and interred the remains wrapped in the union jack--the most fitting covering in which the bones of a 勇敢に立ち向かう but unfortunate man could take their last 残り/休憩(する). On a box-tree, at the 長,率いる of the 墓/厳粛/彫る/重大な, the に引き続いて inscription is 削減(する) in a 類似の manner to the above:--

R.O'H.B.
21/9/61
A.H.

September 23rd.--Went 負かす/撃墜する the creek to-day in search of the natives . . .I could not think of leaving without showing them that we could 高く評価する/(相場などが)上がる and reward the 親切 they had shown to Burke's party and 特に to King. . .Passed the first feeder of Strleczki's Creek, going to the southward, and at a large reach of water below, 設立する the natives (軍の)野営地,陣営d. They made a 広大な/多数の/重要な commotion when we 棒 up, but seemed very friendly. I unpacked my 一面に覆う/毛布, and took out 見本/標本s of the things I ーするつもりであるd giving them,--a tomahawk, a knife, beads, a looking-glass, 徹底的に捜す, and flour and sugar. The tomahawk was the 広大な/多数の/重要な 反対する of attraction, after that the knife, but I think the looking-glass surprised them most. On seeing their 直面するs 反映するd, some seemed dazzled, others opened their 注目する,もくろむs like saucers, and made a 動揺させるing noise with their tongues expressive of wonder. We had やめる a friendly palaver, and my watch amused them immensely. I made them understand that they were to bring the whole tribe up next morning to our (軍の)野営地,陣営 to receive their 現在のs, and we parted the best of friends.

September 24th.--This morning, about ten o'clock, our 黒人/ボイコット friends appeared in a long 行列, men, women, and children, or, as they here also call them, piccaninnies; and at a mile distance they 開始するd bawling at the 最高の,を越す of their 発言する/表明するs as usual. When collected altogether on a little flat, just below our (軍の)野営地,陣営, they must have numbered between thirty and forty, and the uproar was deafening. With the 援助(する) of King, I at last got them all seated before me, and 分配するd the 現在のs--tomahawks, knives, necklaces, looking-glasses, 徹底的に捜すs--amongst them. I think no people were ever so happy before, and it was very 利益/興味ing to see how they pointed out one or another whom they thought might be overlooked. The piccaninnies were brought 今後 by their parents to have red 略章 tied 一連の会議、交渉/完成する their dirty little 長,率いるs. An old woman, Carrawaw, who had been 特に 肉親,親類d to King, was 負担d with things. I then divided fifty 続けざまに猛撃するs of sugar between them, each one taking his 株 in a union-jack pocket-handkerchief, which they were very proud of. The sugar soon 設立する its way into their mouths; the flour, fifty 続けざまに猛撃するs of which I gave them, they at once called "white-fellow nardoo," and explained that they understood that these things were given to them for having fed King. Some old 着せる/賦与するs were then put on some of the men and women, and the 事件/事情/状勢 ended in several of our party and several of the 黒人/ボイコット fellows having an impromptu "corroboree," to the 激しい delight of the natives, and I must say, very much to our amusement. They left, making 調印するs expressive of friendship, carrying their 現在のs with them. The men all wore a 逮捕する girdle; and of the women some wore one of leaves, others of feathers. I feel 確信して that we have left the best impression behind us, and that the "white fellows," as they have already learned to call us, will be looked on henceforth as friends, and that, in 事例/患者 of 緊急, any one will receive the kindest 治療 at their 手渡すs.


The South Australian 登録(する), of the 26th of November, 1861, published at Adelaide, 含む/封じ込めるd the に引き続いて 声明, which excited 全世界の/万国共通の attention:--

The 政府 have just received from Mr. McKinlay, leader of the 探検隊/遠征隊 sent from this 植民地 in search of Burke, a diary of his 訴訟/進行s up to the 26th of October last. This 文書 含む/封じ込めるs a most singular narrative, 存在 nothing いっそう少なく than an account of McKinlay's 発見 of what he believes to be the remains of Burke's party, who he considers were some time since not only 殺人d, but partly eaten by the natives in the neighbourhood of Cooper's Creek. He, of course, had heard nothing of the result of Mr. Howitt's 探検隊/遠征隊, or of Mr. King having been 設立する alive by that 探検隊/遠征隊. When, therefore, he (機の)カム to a 位置/汚点/見つけ出す where there were 墓/厳粛/彫る/重大なs 含む/封じ込めるing the bones of white men, and where there were 指示,表示する物s of a 衝突 having taken place with the natives, some of whom spoke of those white men having been killed and partly eaten, he (機の)カム to the 結論 that he had ascertained all that was possible of Mr. Burke and his companions. He accordingly buried a letter, 含む/封じ込めるing a 声明 to this 影響, at a place 近づく where the remains were 設立する, and then after 今後ing to Adelaide the despatch which has now reached us, proceeded 西方の upon some other 商売/仕事 intrusted to him by the 政府.

It seems 運命/宿命d that every 一時期/支部 of the unfortunate Burke 探検 shall be 示すd with unusual 利益/興味. The 失敗s at the beginning of the 企業, the 悲劇 of the explorers' deaths, and the remarkable 救助(する) of the 生存者 King, are now followed by a 支配する of 利益/興味 altogether new and mysterious. 確かな as it is that McKinlay cannot have discovered the remains of Burke's party, as he so 堅固に believed he had, it is 平等に (疑いを)晴らす that some other white men must have met their deaths at the 位置/汚点/見つけ出す reached by him, and that those deaths were, to all 外見, the result of foul play. That the remains 設立する by McKinlay cannot have been those of Burke and Wills, disinterred, 除去するd, and mangled after death, may be inferred from a number of circumstances 詳細(に述べる)d by him in the 抽出するs which we have given from his diary. It will be seen that 示すs of 暴力/激しさ were 設立する on the remains, that there were 指示,表示する物s of white men having (軍の)野営地,陣営d in the neighbourhood (which was far distant from any (軍の)野営地,陣営 of Burke's), that one of the natives bore 示すs of having been engaged in a 衝突 where ピストルs were used, and that, lastly, the natives themselves said the bones were those of white men who had been 殺人d and eaten. All this would probably appear conclusive to Mr. McKinlay that he had ascertained the 運命/宿命 of the explorers whom he had been in search of. He was 用意が出来ている for such a result, and there were many circumstances favourable to its probability. He saw even, as he believed, 肯定的な 指示,表示する物s of camels having been at the place where he 設立する the 墓/厳粛/彫る/重大なs; and yet, it will be seen, he speaks of 外見s 示すing that the remains were buried a long time ago, and 明言する/公表するs that some of the human hair discovered was in a 明言する/公表する of decay. This certainly would not (許可,名誉などを)与える with the supposition of the remains 存在 those of Burke. But it is useless to 捜し出す an explanation of this strange 事柄 from the facts at 現在の before us. It is a mystery which will have その上の to be 問い合わせd into, and which Mr. McKinlay himself will perhaps be able to throw some light upon when he reviews all the particulars of the 発見, with the knowledge before him that Burke and his companions were not killed by the natives, but died from 餓死, and were buried at places far distant from the 位置/汚点/見つけ出す where these new remains were discovered.


The に引き続いて 抽出する from McKinlay's diary 詳細(に述べる)s the 出来事/事件s here spoken of more minutely.

October 21st.--Up in good time. Before starting for the 墓/厳粛/彫る/重大な went 一連の会議、交渉/完成する the lake, taking Mr. Hodgkinson with me, to see if natives were really on the lake, as I did not ーするつもりである saddling the camels to-day if there were no natives here, ーするつもりであるing to leave our (軍の)野営地,陣営 unprotected--rather unwise, but 存在 so short of 手渡すs could not help it, the 墓/厳粛/彫る/重大な 存在 much out of sight. 設立する no natives 一連の会議、交渉/完成する the lake, nor any very 最近の traces, saving that some of the trees were still 燃やすing that they (when here last) had lighted. We started at once for the 墓/厳粛/彫る/重大な, taking a canteen of water with us and all the 武器. On arrival 除去するd the ground carefully, and の近くに to the 最高の,を越す of the earth 設立する the 団体/死体 of a European enveloped in a flannel shirt with short sleeves--a piece of the breast of which I have taken--the flesh, I may say, 完全に (疑いを)晴らすd from the bones, and very little hair but what must have been 分解するd; what little there was, I have taken. Description of 団体/死体: Skull 示すd with slight sabre 削減(する)s, 明らかに two in number--one すぐに over the left 注目する,もくろむ, the other on the 権利 寺, inclining over 権利 ear, more 深い than the left; decayed teeth 存在するd in both 味方するs of lower jaw and 権利 of upper; the other teeth were entire and sound. In the lower jaw were two teeth--one on each 味方する (four between in 前線) rather 事業/計画(する)ing, as is いつかs called in the upper jaw "支援する teeth." I have 手段d the bones of the thigh and 脚 同様に as the arm with a cord, not having any other method of doing it; gathered all the bones together and buried them again, cutting a lot of boughs and other 支持を得ようと努めるd and putting over 最高の,を越す of the earth. 団体/死体 lies 長,率いる south, feet north, lying on 直面する, 長,率いる 厳しいd from 団体/死体. On a small tree すぐに south we 示すd "MK, 21st Oct., 61." すぐに this was over we questioned the native その上の on the 支配する of his death. He says he was killed by a 一打/打撃 from what the natives call a sword (an 器具 of semicircular form, five to eight feet long, and very formidable). He showed us where the whites had been attacked when 野営するd. We saw lots of fish-bones, but no 証拠 there on the trees to suppose whites had been there. They had certainly chosen a very bad (軍の)野営地,陣営, in the centre of a box scrub, with native huts within 150 to 200 yards of them. On その上の examination we 設立する the dung of camels and horse or horses evidently tied up a long time ago. Between that and the 墓/厳粛/彫る/重大な we 設立する another 墓/厳粛/彫る/重大な, evidently dug with a spade or shovel, and a lot of human hair of two colours, that had become 分解するd in the 肌 of the skull and fallen off in flakes, some of which I have also taken. I fancy they must all have been 殺人d here. Dug out the new-設立する 墓/厳粛/彫る/重大な with a stick, the only 器具 we had, but 設立する no remains of 団体/死体s, save one little bone. The 黒人/ボイコット accounted for this in this manner--he says they had eaten them. 設立する in an old fireplace すぐに 隣接するing what appeared to be bones very 井戸/弁護士席 burnt, but not in any 量. In and about the last 墓/厳粛/彫る/重大な 指名するd, a piece of light blue tweed and fragments of paper, and small pieces of a 航海の Almanac were 設立する, and an 爆発するd Eley's cartridge; no 外見 on any of the trees of 弾丸 示すs as if a struggle had taken place. On a その上の examination of the 黒人/ボイコットs' (軍の)野営地,陣営 where the pint マリファナ was 設立する, there was also 設立する a tin canteen 類似の to what is used for keeping naphtha in, or some such stuff, both of which we keep. The natives say that any 覚え書きs the whites had are 支援する on the last (軍の)野営地,陣営 we were at on the lake with the natives, 同様に as the アイロンをかける-work of saddles, etc., which on our return we mean to endeavour to 回復する, if the 黒人/ボイコットs can be 設立する. It may be 無分別な, but there is necessity for it. ーするつもりである before returning to have a その上の search.


The next day they dug up a 量 of baked horsehair, which had 明らかに been used for saddle stuffing. The 敵意 陳列する,発揮するd by the 黒人/ボイコットs compelled Mr. McKinlay and his party to 解雇する/砲火/射撃 upon them. The mystery 大(公)使館員d to the remains here spoken of has yet to be (疑いを)晴らすd up. The idea at first entertained that they were those of Gray is not tenable. A ちらりと見ること at the 地図/計画する will show that Gray died and was buried far away to the north-east of McKinlay's 跡をつける.

On the day of King's arrival in Melbourne, my son's watch, a gold chronometer, which he had used to calculate the longitudes by, was duly 配達するd to me in presence of the 知事; also his last letter, distinctly traced in a 会社/堅い 手渡す on a 支配するd page torn from some 調書をとる/予約する. It was not 調印(する)d, but neatly wrapped in a loose cover. The 遺物 is invaluable.

MR. WILLS'S LAST LETTER TO HIS FATHER. BROUGHT DOWN BY KING.

Cooper's Creek, 27 June, 1861.

MY DEAR FATHER,

These are probably the last lines you will ever get from me. We are on the point of 餓死, not so much from 絶対の want of food, but from the want of nutriment in what we can get.

Our position, although more 刺激するing, is probably not 近づく so disagreeable as that of poor Harry* and his companions.

[* Footnote: Harry, his cousin, 中尉/大尉/警部補 Le Vescompte, who 死なせる/死ぬd with Sir John Franklin.]

We have had very good luck, and made a most successful trip to Carpentaria, and 支援する to where we had every 権利 to consider ourselves 安全な, having left a 倉庫・駅 here consisting of four men, twelve horses, and six camels. They had 準備/条項s enough to have lasted them twelve months with proper economy, and we had also every 権利 to 推定する/予想する that we should have been すぐに followed up from Menindie by another party with 付加 準備/条項s and every necessary for forming a 永久の 倉庫・駅 at Cooper's Creek. The party we left here had special 指示/教授/教育s not to leave until our return, UNLESS FROM ABSOLUTE NECESSITY. We left the creek with 名目上 three months' 供給(する), but they were reckoned at little over the 率 of half rations. We calculated on having to eat some of the camels. By the greatest good luck, at every turn, we crossed to the 湾, through a good 取引,協定 of 罰金 country, almost in a straight line from here. On the other 味方する the camels 苦しむd かなり from wet; we had to kill and jerk one soon after starting 支援する. We had now been out a little more than two months, and 設立する it necessary to 減ずる the rations かなり; and this began to tell on all 手渡すs, but I felt it by far いっそう少なく than any of the others. The 広大な/多数の/重要な scarcity and shyness of game, and our 軍隊d marches, 妨げるd our 供給(する)ing the 欠陥/不足 from 外部の sources to any 広大な/多数の/重要な extent; but we never could have held out but for the crows and 強硬派s, and the portulac. The latter is an excellent vegetable, and I believe 安全な・保証するd our return to this place. We got 支援する here in four months and four days, and 設立する the party had left the Creek the same day, and we were not in a fit 明言する/公表する to follow them.

I find I must の近くに this, that it may be 工場/植物d; but I will 令状 some more, although it has not so good a chance of reaching you as this. You have 広大な/多数の/重要な (人命などを)奪う,主張するs on the 委員会 for their neglect. I leave you in 単独の 告発(する),告訴(する)/料金 of what is coming to me. The whole of my money I 願望(する) to leave to my sisters; other 事柄s I pass over for the 現在の. Adieu, my dear Father. Love to Tom.*

[* Footnote: Tom, his brother in Melbourne.]

W.J. WILLS.

I think to live about four or five days. My spirits are excellent.


The 発言/述べる that I had 広大な/多数の/重要な (人命などを)奪う,主張するs on the 委員会 was 挿入するd in the letter, as King 知らせるd me, in consequence of Mr. Burke 観察するing, "Wills, be sure to say something to that 影響." The letter was read to Burke and King by my son, as soon as he had 結論するd it. On King's examination, he was questioned as follows, on this point:

Question 1068. Do you see that letter--[pointing to the letter written by Mr. Wills to his father]?--That is the letter Mr. Wills read.

1069. Did he read it out for the 目的 of 存在 訂正するd if there was any 声明 in it that was not やめる 訂正する?--I believe the 推論する/理由 was, in 事例/患者 the letter should be 設立する, that he should not say anything to our disadvantage, 地雷 or Mr. Burke's; he thought that we would see it was the truth and nothing but the truth.--[Watch produced]--That is the watch Mr. Wills 願望(する)d the 生存者 to give to his father, which I have done.

1070. There was a pocket-調書をとる/予約する, was there not?--Yes, which Mr. Burke gave me on the evening before his death, requesting me to 配達する it to Sir William Stawell, but under any circumstances I was not to 配達する it to any other gentleman of the 委員会. I 配達するd it to Sir William Stawell this morning.

1071. Did you know anything of the nature of the contents of it? --No, except what Mr. Burke read to me 影響する/感情ing myself, and which Sir William Stawell has read to me this morning. The same 調書をとる/予約する I showed to Mr. Howitt, telling him that it was Mr. Burke's 願望(する) that I should 配達する it to Sir William Stawell himself. Mr. Burke also gave me his watch, and told me it was the 所有物/資産/財産 of the 委員会; the same I 配達するd to Mr. Howitt.

1072. You kept 所有/入手 of the 調書をとる/予約する?--Yes, and gave it over to Sir William Stawell this morning.

1073. How did you 保存する all those things while with the 黒人/ボイコットs? --I had a small canvas pouch, which I always carried about with me on my person.

1074. Did they ever covet anything?--Yes, they used often to make me show them the contents of it.


The letter and watch 存在 手渡すd to Mr. Burke, my son then lent him his ピストル, the only defence he could have 保持するd against 敵意を持った attack, and lying on the 明らかにする ground, 辞職するd to his 運命/宿命, 緊急に requested them to leave him. Imagination, with all the 援助(する) of poetical fancy, can conceive no position to 越える this in utter desolation. It has been said, and many may think, they ought not to have separated. No consideration, or argument, should have induced his two companions to abandon him. It was indeed a trying 代案/選択肢, but 落ちるing in with the 黒人/ボイコットs appeared to be the only chance of 救助(する) for the whole party; and had this fortunately happened before the sudden and total prostration of Burke, there can be no 疑問 they would have 急いでd すぐに to bring the same succour to my son. King 知らせるd me that Mr. Burke was dreadfully 苦しめるd, and that he had 広大な/多数の/重要な difficulty in 説得するing him to go on. At times he would stop and exclaim, "How can I leave him, that dear, good fellow?" He was usually in the habit of 演説(する)/住所ing him as "My dear boy," for although twenty-seven, and wearing a 耐えるd, he had such a youthful 外見 that few would have taken him for more than twenty when he left Melbourne.

During the whole 旅行, and through all their 裁判,公判s, King said that not an approach to altercation, or a word of difference, ever took place between my poor boy and his leader. When I (人命などを)奪う,主張するd the ピストル above alluded to, it was considered of too much consequence to be 降伏するd without minute 調査. To my first 使用/適用 I received the に引き続いて 外交の reply:

EXPLORATION COMMITTEE,

王室の Society of Victoria,

Victoria Street, Melbourne, January 28th, 1862.

SIR,

I have the honour to 知らせる you that, at a 委員会 会合 held 27th instant, the Honourable Dr. Wilkie in the 議長,司会を務める, the 支配する of 配達するing the "Burke" ピストル to you, which you (人命などを)奪う,主張する as your late son's 所有物/資産/財産, was discussed. The 報告(する)/憶測 of the Assistant-長官 was to the 影響 that, as the tradesmen who 供給(する)d the 解雇する/砲火/射撃-武器 did not 登録(する) the numbers, the 身元 of this particular ピストル could not be traced as one 供給(する)d to the 探検隊/遠征隊; but that as there were several "Colt's" revolvers furnished, there is room for 疑問 as to whether this may not be one of them.

As the 委員会 単に wishes to be fully 満足させるd of the 有効性,効力 of your (人命などを)奪う,主張する before parting with such a melancholy and 利益/興味ing 遺物, 指示/教授/教育s have been given to 適用する to Mr. King for any (警察などへの)密告,告訴(状) he may be able to 供給(する), to guide the 委員会 to a 権利 決定/判定勝ち(する).

I have the honour to be, sir,

Your most obedient servant,

JOHN MACADAM, M.D.,

Hon. 長官.

W. WILLS, ESQ. M.D.


Finally, and with much trouble, after I know not how many 会合s, and what 量 of discussion, the ピストル was 手渡すd over to me, and is now in my 所有/入手. So much for my (人命などを)奪う,主張するs on the 委員会, who are the only parties 熟知させるd with the 長所s of my poor son from whom I have received anything like coldness or offence. On the day of King's arrival, as the mail was leaving for England, I was anxious to 得る at once the letter which I knew was in his 所有/入手. My earnestness interrupted an 協定 they had made for receiving him, and my unseasonable importunity, as it was considered, drew on me something 耐えるing a の近くに resemblance to a 投票(する) of 非難.

King, who although only a ありふれた 兵士, has a heart and feelings which would do no dishonour to a gentleman of education, would have preferred coming into Melbourne, after the loss of his officers, at least unostentatiously, if not in sackcloth and ashes. But he was 迎える/歓迎するd with a howling and shouting more suitable to the 歓迎会 of some 悪名高い bush-特別奇襲隊員 recently 逮捕(する)d. Many, in ありふれた with myself, considered the ovation out of place and character; while others, and 明らかに the more 非常に/多数の party, were of a different opinion. Perhaps it was 井戸/弁護士席 meant, and chacun a son gout. Public enthusiasm is not always gaugeable by the 基準 of 推論する/理由 or good taste. The に引き続いて account was printed:--

From about five o'clock, groups of persons anxious to welcome 支援する the first who had crossed and re-crossed the Australian continent began to 注ぐ into the 駅/配置する, and its 周辺 was so (人が)群がるd with cars and 観客s that it was impossible to reach the 入り口. The arrival of the train was あられ/賞賛するd with vociferous 元気づける. The carriage in which King was a 乗客 was at once 認めるd by its 存在 decorated with 旗s. Such was the "急ぐ" to see King that it was some time before the porters could reach the carriage door, and when they had reached it they experienced かなりの difficulty in getting the door opened. Dr. Gilbee, who was …を伴ってd by Dr. Macadam, was in 出席 with his 私的な carriage to 伝える King as 静かに as possible to the 王室の 学校/設ける, where the 探検 委員会 and a 非常に/多数の assemblage of ladies and gentlemen were in waiting to see him. Those gentlemen, however, were unable to reach the carriage; and Dr. Wills, who was fortunately opposite the door, seeing that it was impossible for the 手はず/準備 to be carried out, すぐに 伝えるd King to an open car and drove off. Dr. Gillbee and Dr. Macadam, with King's sister, すぐに followed. The cars were then 急ぐd; and cars, buggies, horses, and 歩行者s raced along Collins Street to William Street, and thence to 政府 House. A 広大な/多数の/重要な many were, of course, disappointed by this alteration, as it was 一般に 推定する/予想するd that King would be received by His Excellency and the 委員会 at the 王室の 学校/設ける, and therefore drove along the streets that were likely to 容易にする their reaching the 会・原則 before King's arrival. On reaching 政府 House, King was 補助装置d up stairs, for though he looked very healthy and 強健な; he was scarcely able to stand. He was taken into the room 隣接するing the 長,指導者 長官's office, where he was すぐに afterwards joined by his sister. Their 会合 was, of course, 厳密に 私的な. In a few minutes the approaches to 政府 House, the ロビーs, stairs, and 上陸 were impassably (人が)群がるd, so that it was necessary for the police to (疑いを)晴らす a passage for His Excellency from his own office to that of the 長,指導者 長官. His Excellency, …を伴ってd by Captain Timins, entered the 長,指導者 長官's office, and after a short conversation with Welch, who …を伴ってd King to town, went into the anteroom; …を伴ってd by Captain Timins, and followed by Dr. Wills, Welch, and Brahe. When His Excellency entered the room, King and his sister respectfully stood up, but His Excellency requested them to be seated, as King was evidently unable to stand on his feet. The excitement was almost too much for the poor fellow, and it was thought advisable to get him away as speedily and as 個人として as possible to St. Kilda, where his sister resides.

A few days afterwards, at a 会合 of the 探検 委員会, a 一連の questions, more or いっそう少なく pertinent to the circumstances under which he appeared before them, were 本人自身で put to him by members of the 委員会, and which he answered calmly, 陳列する,発揮するing かなりの 知能 and precision of mind in his replies to the rather discursive examination he was 支配するd to. The 先触れ(する), in 言及/関連 to the interview, had the に引き続いて 観察s: --John King was an 反対する of 広大な/多数の/重要な and curious 利益/興味. Having come out of such 広大な/多数の/重要な tribulation--having 急速な/放蕩なd for so many days in the 砂漠--having been wasted by privations till he became so 近づく death that for Death to have 打ち勝つ him would have been no 勝利--he was regarded with feelings 類似の to those which made the people say of Dante, "There goes the man who has been in Hades." Though only a subordinate, he is a man 所有するing, we should say--or, indeed, as we know--good 主要な 質s, the せいにするs of a hero; and though his 知識人 力/強力にするs have not been 高度に cultivated, he evidently 所有するs no small 株 of 知能. A man who would mind his own 商売/仕事, and not given to ask very many questions, which as things have turned out is to be regretted; but with a memory 有能な of 保持するing everything that (機の)カム within his knowledge. His coolness rather took aback those members of the 委員会, yesterday, who seemed to have come 負担d to the muzzle with questions, which they proceeded to 解雇する/砲火/射撃 off indiscriminately. He seemed to know better than those inquisitors the way in which his examination should be 行為/行うd; that the 調査 had a more important 反対する than gratifying sheer curiosity; and when he goes before the 王室の (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 next Thursday they will find him a very good 証言,証人/目撃する. The deepest sympathy was 表明するd by the 会合, and it will be most 心から felt by every soul to whom his 驚くべき/特命の/臨時の history will become known.

The 探検 委員会 held a 私的な 会合 on the 29th, at which King was 現在の. He there 明言する/公表するd that the tide rose and fell six インチs at the part of the river where he was left by Messrs. Burke and Wills when they proceeded on foot with the 反対する of discovering the sea. The gallantry of King is amply 証言するd to by some 覚え書き in the handwriting of poor Burke--the last he ever wrote. The 文書s were 含む/封じ込めるd in a pocket-調書をとる/予約する which the dying explorer committed to the care of the 生存者, 非難する him to 配達する it into the 手渡すs of Sir William Stawell. This last 願望(する) of his unfortunate 指揮官 was most scrupulously 観察するd by King. The manuscript ran as follows:--

I hope that we shall be done 司法(官) to. We have 実行するd our 仕事, but we have been abandoned. We have not been followed up as we 推定する/予想するd, and the 倉庫・駅 party abandoned their 地位,任命する.

R. O'HARA BURKE.

Cooper's Creek, June 26th.

King has behaved nobly. I hope that he will be 適切に cared for. He comes up the creek in 一致 with my request.

R. O'HARA BURKE.

Cooper's Creek, June 28th.

Again, the next 入ること/参加(者) says:--

King has behaved nobly. He has stayed with me to the last, and placed the ピストル in my 手渡す, leaving me lying on the surface as I wished.

R. O'H. BURKE.

Cooper's Creek, June 28th.


The に引き続いて sketch of the 旅行 across the continent of Australia, by Messrs. Burke and Wills, in a letter from the 知事 of Victoria, Sir Henry Barclay, to Sir Roderick Murchison, was read before the 王室の Geographical Society in London on the 15th of January, 1862, and was ordered to be printed in their 訴訟/進行s. The letter also appeared in the Times of the 15th of January:--

MY DEAR SIR RODERICK,

Knowing the 利益/興味 you have ever taken in the 探検 of the 内部の of Australia, and that you still 占領する the 地位,任命する of 副/悪徳行為-大統領 of the 王室の Geographical Society, it was my 意向 to 演説(する)/住所 you fully by the 現在の mail-steamer 尊敬(する)・点ing the Victorian 探検隊/遠征隊 under Burke and Wills, which you will learn has 達成するd the honour of first crossing from sea to sea, by a 大勝する far distant and utterly 際立った from that of McDouall Stuart, from whose 広大な/多数の/重要な fame as an explorer I have not the least 願望(する) to detract.

I wished, indeed, as the 探検隊/遠征隊 had cost the gallant leaders of it their lives, to narrate in a connected form its design and history from the very 開始/学位授与式, in order that it might serve the Geographical Society as a 記録,記録的な/記録する, and 妨げる any misconception of the 原因(となる)s which have marred its 勝利を得た result.

I find, however, that the 圧力 of other 商売/仕事 will 妨げる my carrying out this design, and I must content myself therefore with 今後ing the newspapers which 含む/封じ込める the best 報告(する)/憶測 of what has recently come to light, together with the diaries of Burke and Wills, as published in a 小冊子 form, and lastly with a 地図/計画する of Australia, on which our Surveyor-General has 追加するd to other 最近の 探検s, a 減ずるd tracing of the 跡をつける of the 探検隊/遠征隊, from the 倉庫・駅 on Cooper's Creek to the 湾 of Carpentaria, where it struck, as would appear, the Flinders River, and not the Albert, as the explorers supposed.

I would 言及する you, at the same time, for 正確な 詳細(に述べる)s of the whole 企業 to my several despatches of 21st of August, 1860; 20th of July, and 20th of November, 1861; which I am 確信して the Duke of Newcastle will put at your 処分 for the (警察などへの)密告,告訴(状) of the Geographical Society, if 適用するd to.

On one account I am not sorry to be 強いるd to 延期する a 詳細(に述べる)d communication on the 支配する, for it would be difficult to tell the sad story of the sufferings and death of the 勇敢に立ち向かう men who returned to the 位置/汚点/見つけ出す where they 推定する/予想するd to find friends and ample 蓄える/店 of 準備/条項s and 着せる/賦与するing, only to find the 倉庫・駅 abandoned, and to 死なせる/死ぬ miserably in default of 援助, without at least 暗示するing 非難する in some 4半期/4分の1 or other; and, as a good 取引,協定 is still enveloped in mystery, and I have 任命するd a (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 of 調査 to take 証拠 and 報告(する)/憶測 thereupon, it would 明白に be 妥当でない in me to 心配する their 結論.

The 単独の 生存者 of the party who crossed the continent, John King, once, I believe, a 兵士 in India, is 推定する/予想するd to reach Melbourne to-night; and with the 援助(する) of his recollections of the 旅行, the Surveyor-General hopes to be enabled to 追加する to the chart on a large 規模, which he is 建設するing from Mr. Wills's field 調書をとる/予約するs, fuller particulars as to the nature of the country; as 井戸/弁護士席 as to 供給(する) some blanks which were evidently left to be filled in afterwards, 特に in regard to the 大勝する 支援する, which, from the 決意 at our 観測所 of one of his earlier (軍の)野営地,陣営s, from an 観察 of one of the 惑星s which is 記録,記録的な/記録するd, seems to have been かなり to the eastward of the course 追求するd in going, though this is not expressly so 明言する/公表するd.

I need hardly 追加する that as soon as Mr. Ligar finishes this chart I will send you copies of it, as also the 報告(する)/憶測 of the (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 of 調査.

The country に向かって Carpentaria or Burke's Land--as I hope it will be called--seems so good that there can be little 疑問 of the 形式, at no distant date, of a 植民地 on the shores of that estuary;--a 事業/計画(する) which you have long, I know, had at heart; and before we 解任する the several parties sent out for the 救済 of the 行方不明の 探検隊/遠征隊, I 信用 we shall be able so far to 完全にする the 仕事 as to connect the settled country, by Mr. Howitt's 援助(する), with Burke's Land by the best possible 大勝する; and, by means of the party sent by sea in the Victoria steamer, to 追加する 大いに to our knowledge of the 湾, and of the embouchures of the different rivers 落ちるing into it.

Believe me ever,

My dear Sir Roderick,

Yours very truly,

HENRY BARKLY.

政府 Offices, Melbourne, 25th November, 1861.

P.S.--After I had finished my letter, I received a memorandum from the Surveyor-General 尊敬(する)・点ing Mr. Wills's 天文学の 観察s, which is of so much importance that I enclose it for your (警察などへの)密告,告訴(状), not having time to get a copy made.

H.B.


It has been 発言/述べるd, with some disposition to draw uncharitable 結論s therefrom, that no 宗教的な 表現s, or any 明確な/細部 言及/関連s to that all-important 支配する, are to be 設立する in the field-調書をとる/予約するs and 定期刊行物s that have been given to the public. On this point, King said, in reply to Question 1714, "I wish to 明言する/公表する, with regard to there 存在 no particular 記念品s of 宗教 記録,記録的な/記録するd in any part of the diaries, that we each had our Bible and 祈り-調書をとる/予約する, and occasionally read them going and coming 支援する; and also the evening before the death of Mr. Burke, I am happy to say, he prayed to God for forgiveness for the past, and died happy, a sincere Christian."

The curtain 減少(する)s here on the history of the 広大な/多数の/重要な Victorian 調査するing 探検隊/遠征隊, and little more remains to be told of its results or shortcomings. The continent was crossed, the 湾 reached, and the road 示すd by the hardy 開拓するs, which their 後継者s will find it comparatively 平易な to level and macadamize. Already the 興奮剤 of the Burke and Wills 大災害 has called into active 演習 the 連続する 探検隊/遠征隊s and 発見s of Howitt, Norman, Walker, Landsborough, and McKinlay. Others will 速く follow, with the characteristic energy and perseverance of the Saxon race. Now that time has, to a 確かな extent, 静めるd the poignant grief of those who are most nearly and dearly 利益/興味d in the 運命/宿命 of the 初めの explorers; when first impulses have 冷静な/正味のd 負かす/撃墜する, and the excitement of personal feelings has given way before unquestionable 証拠, we may 安全に ascribe, as far as human 機関s are 関心d, the comparative 失敗 of the 企業 to the に引き続いて 明確な/細部 原因(となる)s:--

1. The 二塁打 mistake on the part of the leader, of dividing and subdividing his 軍隊s at Menindie and Cooper's Creek;

2. The utter unfitness of Wright for the position in which he was placed;

3. The abandonment by Brahe of the 倉庫・駅 at Cooper's Creek;

4. The 解決する of the 生き残るing explorers to 試みる/企てる the 大勝する by 開始する Hopeless, on their homeward 旅行;

And lastly, to the dilatory inefficiency of the 委員会, in not hurrying 今後 救済s without a moment's 延期する, as the 明言する/公表する of circumstances became 徐々に known to them.

It is not so 平易な to 見積(る) the 親族 量 of 非難する which ought 正確に,正当に to attach to all who are 巻き込むd. Each will endeavour to 納得させる himself that his own 株 is light, and that the 負わせる of the 重荷(を負わせる) should 落ちる on the shoulders of some one else. 一方/合間, there remain for the heroic men who died in harness without a murmur in the unflinching 演習 of their 義務, an undying 指名する, a public funeral, and a 国家の monument; the unavailing sympathy and 尊敬(する)・点 which 後部 an obelisk instead of bestowing a 略章 or a 年金; 記録,記録的な/記録するd honours to the unconscious dead, in place of encouraging rewards to the 勝利を得た living. A 逆転する of the picture, had it been permitted, might have been more agreeable; but the lesson ーするつもりであるd to be 伝えるd, and the advantages to be derived from 熟考する/考慮するing it, would have been far いっそう少なく salutary and profitable.

CHAPTER 14.

Letters of sympathy and 弔慰; from Sir Henry Barkly; Major Egerton Warburton; A.J. パン職人, Esquire; P.A. Jennings, Esquire; Dr. Mueller; The 会議 of Ballaarat East; Robert Watson, Esquire; John Lavington Evans, Esquire.
会合 at Totnes.
決意/決議 to 築く a Monument to Mr. Wills.
訴訟/進行s in the 王室の Geographical Society of London.
Letter from Sir Roderick Murchison to Dr. Wills.
Dr. Wills's Reply.
'The Lost Explorers,' a poetical 尊敬の印.
結論するing 観察s.

As soon as my son's death became 公然と known, and there could no longer be a 疑問 on the 支配する, letters of 弔慰 and sympathy 注ぐd in upon me from many 4半期/4分の1s. From these I select a few as 示すing the general impression produced by his untimely 運命/宿命, and the estimation in which he was held by those who were 本人自身で 熟知させるd with him. The afflicting event was communicated to his mother in Totnes, Devon, by a 電報電信 a fortnight before the 正規の/正選手 mail, …を伴ってd by the に引き続いて letter from Sir Henry Barkly, 知事 of Victoria:--

政府 Office, Melbourne, November 26th, 1861.

DEAR MADAM,

Though you will hear of the bereavement which has befallen you inthe loss of your gallant son from those that are 近づく and dear both to you and to himself, I cannot 差し控える, in the position I have the honour to 持つ/拘留する, from 追加するing my 保証/確信 of the sympathy of the entire community with your grief, and the 全世界の/万国共通の 賞賛 of his abilities as 陳列する,発揮するd throughout the 探検隊/遠征隊, and which his noble and heroic 行為/行う to the last hour of his life have 奮起させるd.

You may rely upon it that the 指名する of William John Wills will go 負かす/撃墜する to posterity, both at home and in this 植民地, amongst the brightest of those who have sacrificed their lives for the 進歩 of 科学の knowledge and the good of their fellow-creatures.

Believe me, dear Madam,

Yours very respectfully,

(調印するd) HENRY BARKLY,

知事 of Victoria.

Mrs. Wills, Totnes, Devon.


Sir Henry also moved in the 委員会 and the 動議 was carried nemine contradicente, that from the important part Mr. Wills had taken, the 探検隊/遠征隊 should be called, "The Burke and Wills 調査するing 探検隊/遠征隊." Some spiteful 発言/述べるs by opposite 同志/支持者s were made in the Melbourne Argus on this very natural and complimentary 決意/決議. An 支持する on one 味方する said, "If the 探検隊/遠征隊 had failed would it have been called the Burke and Wills 探検隊/遠征隊?--We opine not." To which another replied the に引き続いて day, in the same columns, "Would the 探検隊/遠征隊 have 後継するd if Wills had not been there?--We opine not." 非,不,無 would have regretted these invidious 観察s more than the generous, 解放する/自由な-hearted Burke, and my gallant son, had they lived to see them. They had no petty jealousies. Each knew his position, and they 行為/法令/行動するd throughout with unswerving 信用/信任 as friends 同様に as associated explorers.

It was 主張するd by Burke's enemies that he was violent, and not having 十分な 命令(する) over himself, was therefore unfitted to 命令(する) others. This 結論, sound enough in the abstract, is more easily made than 証明するd, and in the 現在の instance receives direct contradiction from the undeviating 真心 between the leader and his second. In the 事例/患者s of Landells and Dr. Beckler, 全世界の/万国共通の opinion pronounced Burke to be in the 権利.


FROM MAJOR EGERTON WARBURTON.

Adelaide.

MY DEAR DR. WILLS,

Vain as must be any なぐさみ that can be 申し込む/申し出d to you under the circumstances of almost unparalleled 苦しめる …に出席するing the loss of your son, I cannot but avail myself of our acquaintanceship to 表明する my most humble and hearty sympathy in the terrible 大災害.

怒り/怒る and horror 連合させる to 運動 us away from the contemplation of the 原因(となる)s of this 悲劇の termination of a feat of heroism and endurance such as has been rarely before 達成するd; and we turn with 深い 悲しみ and 賞賛 to dwell upon that noble 陳列する,発揮する of faithful, 患者 courage which calmly を待つd an 早期に and unbefriended 墓/厳粛/彫る/重大な on the 位置/汚点/見つけ出す where the foot-prints of 勝利 were reasonably to have been 推定する/予想するd.

We all 株 in your grief; and would fain hope that this may somewhat 少なくなる its bitterness to you; but it must be a source of pride and 慰安 to you to remember that your son died having DONE his 義務 to his country and his companions. More than this no man can do, live he ever so long, and few there are who do so much.

許す me to subscribe myself a 深い sympathiser with you in your affliction,

J. EGERTON WARBURTON.

The Major had been a 候補者 for the office of leader, but his 条件s as to his second were 反対するd to. The next letter is from a gentleman who had …を伴ってd Major Warburton as second on some 探検s from Adelaide. At Totnes I knew him when a boy.


Dorset Terrace, Adelaide.

MY DEAR SIR,

I truly sympathize with you in the loss you have met with in so heroic and superb a fellow as your son. I cannot read his 定期刊行物s without wishing that I had been with him, for his 質s as an explorer were perfect in my humble opinion. The news of his sad death has been a 広大な/多数の/重要な blow to all of us, and we 心から feel for you in your affliction. But though dead in the flesh, the 勇敢に立ち向かう spirit of your son will stand emblazoned on the pages of our country's history as one of those heroes who have died for the 原因(となる) in which he was engaged, in the 紅潮/摘発する of victory, cheerfully 実行するing his 義務s to the last.

I cannot believe that Wright and Brahe ever returned to Cooper's Creek. If they had done so a stockman so 井戸/弁護士席 experienced in 跡をつけるing as Wright must be, would have (悪事,秘密などを)発見するd the presence of 調印するs that might escape the 注目する,もくろむ of one いっそう少なく practised; for it is ascertained now that the 蓄える/店s had been 除去するd about the time that Brahe left, and before, as they say, they returned in company.

I also believe that, had Burke taken his companions' advice, and followed 負かす/撃墜する Brahe's 跡をつけるs, they would have been saved, for it is 井戸/弁護士席 known to all travellers that animals will feel 元気づけるd in に引き続いて the footsteps of their late associates; but to 試みる/企てる to 軍隊 his party to 調査する new country when a 井戸/弁護士席-known 大勝する was open to him was little short of madness. I have not patience to 非難する Wright and Brahe's 行為/行う. If Brahe had even left more 蓄える/店s, 着せる/賦与するing 特に, we should have had the 楽しみ of welcoming the explorers home.

But God's wise providence knows what is best, and in 説, His will be done, I pray that He may 慰安 you and yours in this 広大な/多数の/重要な bereavement. Mrs. B. and my daughter 部隊 with me in kindest regards, and believe me to be as ever,

My dear sir,

Your sincere friend,

ARTHUR JOHN BAKER.


FROM P.A. JENNINGS, ESQUIRE, ST. ARNAUD, VICTORIA.

St. Arnaud, December 15th, 1861.

MY DEAR SIR,

I did not like to intrude upon your 悲しみ before; but I feel desirous of now 証言するing the sympathy of myself and friends at St. Arnaud with you under your 激しい affliction. I had the 楽しみ of forming an intimacy with your lamented and gallant son during his stay here; an intimacy which soon ripened into a true friendship.

It was in the year 1858, from March to July, that your son stopped in this 周辺, as the promoter of the 調査する of this town. I was thrown much into his company, and soon learned to 高く評価する/(相場などが)上がる his amiable and noble disposition. My mother and sisters, who also 設立する 楽しみ in his society, had the deepest regard and 賞賛 for him; and the 探検隊/遠征隊 in which he was engaged therefore 所有するd an unusual 利益/興味 for us.

I 保証する you I can hardly find words to 表明する our feelings, at the thought of his 運命/宿命, and the base desertion of Burke and himself by those who should have endeavoured to 支える them. I had the most 深遠な 信用/信任 in your son's ability as an explorer, knowing 井戸/弁護士席 the 変化させるd nature of his 科学の attainments, his 広大な/多数の/重要な practical knowledge of bush life, and the (疑いを)晴らす ありふれた sense which was his 主要な characteristic. Many a time we have talked about him; and every time we について言及するd his 指名する the same feeling of 保証/確信 in his 安全な return was always 表明するd, even to the last. Such was our 信用/信任 in him. A week before the sad tidings of his death reached Melbourne, I had a conversation with Mr. Byerly, whom I then met accidentally, and who had just returned from Queensland. Our conversation 逆戻りするd to your son, and Mr. Byerly 同時に起こる/一致するd with me in my 約束 in him, but 発言/述べるd that all his exertions could be of little avail if not 適切に supported. Mr. Byerly had at first 表明するd a 恐れる that the party HAD BEEN ALLOWED TO PERISH through the remissness of those whose 義務 it should have been to use every possible means to 救助(する) them in the proper time. His words were, unfortunately, prophetic.

I know, my dear sir, that almost anything like なぐさみ for you now must come from other than man, but I could not help 説 these few words to you; and I know that no persons unconnected by 血 with your family, and enjoying such 簡潔な/要約する personal 知識 with your son as myself; and mother and sisters, can be more 心から or 深く,強烈に moved at the harrowing 記録,記録的な/記録する of his untimely 運命/宿命. Indeed, it has cast a gloom over every one; and the hardest heart could not but be 影響する/感情d by such a noble spectacle as the last days of his glorious life 現在の.

It is 提案するd here to 築く an obelisk to his memory, and I am about to get one of the streets 指名するd after him. I cannot commit myself to 令状 その上の on the 支配する, but will 結論する by subscribing myself,

Yours, ever faithfully,

P.A. JENNINGS.

W. Wills, Esquire, M.D.


FROM DR. MUELLER.

December 11th, 1861.

MY DEAR DOCTOR,

His Excellency 知らせるd me by 公式文書,認める last night that Mr. 傷をいやす/和解させるs thinks to leave the consideration of everything connected with the 広大な/多数の/重要な and glorious 企業 of your son and Mr. Burke, to the (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限, which Mr. 傷をいやす/和解させるs will probably have 任命する/導入するd before leaving office.

His Excellency 追加するs, that every thought shall be given, that the family who immortalized their 指名する by the work of your lamented son shall not be forgotten. I hope to be in town to-morrow, and will do myself the 楽しみ of calling on you.

Very regardfully yours,

FERD. MUELLER.


The Melbourne Advertiser, of December the 4th, 1861, 含む/封じ込めるd the に引き続いて 主要な paragraph:

It is the 意向 of Mr. O'Shanassy to place a sum of 5000 続けざまに猛撃するs on the 見積(る)s に向かって the erection of a 国家の monument to Burke and Wills, and it is believed a like 量 will be raised by public subscription in さまざまな parts of the 植民地; so that the aggregate 量 will enable us to raise a 記念の worthy of Victoria, and worthy of the heroes whom we design to honour. This is as it should be. Burke and Wills 達成するd a splendid 偉業/利用する: their lives were the 没収される of their daring; and we 借りがある it to their 評判, 同様に as to our own character, to 保存する a 持続する 記録,記録的な/記録する of their 広大な/多数の/重要な 業績/成就, and to signalize to after-ages our 賞賛 of its simple grandeur, and our 感謝 to the 勇敢に立ち向かう men who 遂行するd it. A time will come when a belt of 解決/入植地s will connect the shores of Port Phillip with those of the 湾 of Carpentaria; when, on the banks of the Albert or of the Flinders, a populous city will arise, and will 構成する the entrepot of our 商業 with the Indies; and when beaten roads will 横断する the 内部の, and a line of electric telegraph will bisect the continent. The happy valley of Prince Rasselas was not more verdant or more fertile than much of the country passed through by the explorers, whose loss we 嘆き悲しむ; and it is 確かな that these beautiful 孤独s will be 速く 占領するd by the flocks and herds of the 無断占拠者. 農業の 解決/入植地s will follow; towns and villages will be 設立するd, gold-fields probably discovered, and waves of 全住民 will 洪水 and will fertilize 広大な tracts of country which we have hitherto 結論するd to be a sterile 砂漠. These events will 借りがある their initiation to the adventurous 開拓するs who first crossed the continent from sea to sea. Theirs was the arduous 成果/努力; theirs the courage, endurance, and 支えるing hope; theirs the 衝突 with danger and the 広大な/多数の/重要な 勝利 over difficulties; theirs the agony of a ぐずぐず残る death, and theirs the mournful glory of a 殉教者's 栄冠を与える. Defrauded, as it were, of the honours which would have rewarded them had they lived to receive the congratulations they had earned, it becomes the melancholy 義務 of their fellow-国民s to perpetuate the memory of Burke and Wills by a monument which shall 証言する to their 価値(がある) and our munificence.


FROM DR. MUELLER.

Melbourne, December 21st, 1861.

MY VERY DEAR DOCTOR,

I need not 保証する you that I shall be but too happy to (判決などを)下す you any services within my 力/強力にする, and 特に such as are connected with doing 司法(官) to your poor and 広大な/多数の/重要な son.

Having been duly 権限を与えるd by you to 安全な・保証する the ピストル of your late son, I will take an 早期に 適切な時期 to (人命などを)奪う,主張する it for you and bring it to your son Thomas. I will also very 喜んで do what I can in 回復するing to you any other 所有物/資産/財産 I may hear of as belonging to your lamented son William. As soon as Professor Neumayer returns, we can learn with exactness what 器具s were your son's. I will also 問い合わせ about the telescope. I believe I forgot について言及するing to you, that it would be a source of the highest gratification to me to call some new 工場/植物 by the 指名する of the family, who (人命などを)奪う,主張する as their own, one of now imperishable fame. But I will not be unmindful that, in 申し込む/申し出ing an 付加 尊敬の印, humble as it is, to your son's memory, it will be necessary to select, for the Willsia, a 工場/植物 as noble in the Australian flora as the young savant himself who sacrificed his life in 遂行するing a 広大な/多数の/重要な 国家の and never-to-be-forgotten 企業.

信用ing, my dear and 高度に valued friend, that the greatness of the 行為 will, to a 確かな extent, 緩和する your grief and 悲しみ for an irreparable loss, and that Providence may spare you long in health and happiness, for your family.

I remain,

Your faithfully 大(公)使館員d,

FERD. MUELLER.

W. Wills, Esquire, M.D.


Melbourne Botanical Gardens, January 5th, 1862.

MY DEAR DR. WILLS,

It affords me a melancholy satisfaction that the humble 尊敬の印 which I wish to 支払う/賃金 to the memory of your lamented son, in 大(公)使館員ing his 指名する to the enclosed 工場/植物, elicited such 肉親,親類d 承認 from yourself. I need not 保証する you that I shall continue to 持続する, as I have done on all previous occasions, that only by the skilful 指導/手引 and 科学の talents of your unfortunate son, the 広大な/多数の/重要な geographic success is 達成するd, which he 調印(する)d with his heroic death.

We can only now 深く,強烈に 嘆き悲しむ the loss of SUCH a man, and award that honour to his memory which his 広大な/多数の/重要な 偉業/利用する for ever 長所s.

With the deepest sympathy for you, ever dear and 尊敬(する)・点d friend,

Yours,

FERD. MUELLER.

The 工場/植物 is thus 登録(する)d in the Fragmenta Phytographiae Australiae:--

EREMOPHILA WILLSII:

Speciem Eremophilae Goodwinii (F. M. 報告(する)/憶測 on the 工場/植物s of Babble's 探検隊/遠征隊, page 17) propinquam tesqua Australiae centralis ornantem, elegi ut botanicis recordarem gloriam nunquam obliviscendam intrepidi et ingeniosi sed infelicissimi Gulielmi Wills, qui primo terram Australiae continentalem a litore 広告 litus peragravit, sua morte praecocissima in tacito eremo triumphum aeternum agens.*

[* Footnote: I have chosen a 種類 of Eremophila 似ているing Goodwin's, which adorns the 砂漠s of central Australia, to 記録,記録的な/記録する by botany the glory never to be forgotten of the intrepid and talented, but most unfortunate, William Wills, who was the first to 横断する the continent of Australia from shore to shore, winning for himself, by his too 早期に death in the silent wilderness, an eternal 勝利.]

FROM DR. MUELLER.

June 6th, 1862.

DEAR DR. WILLS,

Once more I wish you a most cordial goodbye, and 信用 that in the circle of your family you will feel some なぐさみ for the dreadful bereavement which has befallen you in the loss of your son. May it 緩和する your affliction to some small extent, to remember that your son has 伸び(る)d by the sacrifice of his precious life a world-wide fame, and an 評価 which will remain unobliterated throughout all ages.

With the deepest solicitude for your health and happiness, I remain, my very dear Dr. Wills,

Your 大(公)使館員d friend,

FERD. MUELLER.


At an earlier period, the 地方自治体の 会議 of Ballaarat East paid me the compliment of the subjoined 演説(する)/住所:--

TO W. WILLS, ESQUIRE, M.D.

会議 議会, Ballaarat East, November 7th, 1861.

SIR,

The 地方自治体の 会議 of Ballaarat East, for itself and on に代わって of the native community of this 地区, with feelings of the deepest 悲しみ and commiseration, beg leave to sympathize with you in the most 厳しい and irreparable bereavement which you are so unfortunately called upon to 耐える in the loss of your worthy and 充てるd son, Mr. William John Wills. It would however hope that all possible なぐさみ will be yours in the knowledge of his having nobly and 首尾よく 遂行するd his 使節団, the 利益s of which cannot be too 高度に 高く評価する/(相場などが)上がるd by the whole of the inhabitants of the Australian 植民地s; and which must 安全な・保証する to his 未来 memory, under the unfortunate circumstances by which he was sacrificed, not only honour and fame, but the sympathy, love, and 尊敬(する)・点 of his fellow-men in all parts of Her Majesty's dominions, and in every civilized country throughout the world. These considerations the 会議 信用s you will endeavour to bring to your 援助(する) in 打ち勝つing the 激しい grief with which you must be afflicted.

I am, sir,

In the most 深く心に感じた 悲しみ,

Yours very truly,

W.B. RODIER,

TOWN CLERK.


A 布告/宣言 in a 補足(する) to one of the Melbourne Gazettes, に向かって the end of November, 発表するd that the 知事, with the advice of the (n)役員/(a)執行力のある 会議, had directed that the 部分s of Main-street, Ballaarat East, lying between the Yarrowee River and Princess Street, shall hereafter be 指定するd Wills Street, in memory of the companion of Burke.

The two に引き続いて letters, written by Devonians settled in Victoria, appeared in the Totnes 週刊誌 Times:--

Batesford, Geelong, 25th November, 1861.

DEAR SIR,

I have sent you by this mail the sad history of poor Burke and Wills, which I am sure will be read with painful 利益/興味 by all your fellow-townsmen. The Melbourne papers have been very 厳しい on the 探検 委員会, and it was my 意向 to have sent you copies of the Argus, from 4th to 9th November, but they cannot now be procured at any price. My brother will lend you his, if you 願望(する) it.

Nothing that has occurred here for many years has thrown such a gloom over the whole of the Australian 植民地s. We are 一般に, perhaps, a 冷淡な, unfeeling people, but there are few whose hearts have not been touched by this sad event.

It is scarcely possible that you, accustomed as you are to the green pastures, the shady 小道/航路s, and 水晶 springs of dear old Devon, can realize to the 十分な extent the sickening hardships they had to 耐える, or the cruel 失望 under which even they at last gave way. I cannot conceive a 状況/情勢 more heartrending than theirs must have been on their return to Cooper's Creek, to find the 倉庫・駅 abandoned. They had 後継するd in 遂行するing the glorious feat which so many 勇敢に立ち向かう men had tried in vain to 遂行する; they had 耐えるd hardships which might make the stoutest heart quail; they had returned alive, but footsore, worn out and in rags, to where they might have hoped for help and succour; they were on their way to where honour and glory, 井戸/弁護士席 and nobly earned, を待つd them; and now they must 嘘(をつく) 負かす/撃墜する in the dreary wilds of an almost unknown country, and die that most horrible of all deaths, 餓死, They must have felt, too, that, worse than even this death itself, the fruits of their 労働s would, in all probability, 死なせる/死ぬ with them, their 運命/宿命 remain unknown, and the glorious page of the world's history which they would have written would be buried in oblivion, and all this--ALL this because

'Some one had 失敗d.'

It has been decided that the remains are to be brought to Melbourne and have a public funeral. Monuments are also to be 築くd to the memory of the 勇敢に立ち向かう fellows:--

"These come too late, and almost mock whom they are ーするつもりであるd to honour."

Poor Wills! you will remember him as a boy. It has occurred to me that Totnes may wish in some way to perpetuate the memory of one who 死なせる/死ぬd so young and with such honour in a noble 原因(となる). Should it be so, I have asked my brother to be there with something from me. Every good man must 深く,強烈に 悔いる his loss, and 心から sympathize with his 親族s and friends.

Your hero has passed to no ignoble 墓/厳粛/彫る/重大な; He died not ere a deathless fame was won; And earth must count amongst her true and 勇敢に立ち向かう, The 勇敢に立ち向かう and 患者 Wills, Devonia's son.

I am, dear Sir,

Yours truly,

ROBT. WATSON.

To the Editor of the Totnes Times.


TO THE EDITOR OF THE TOTNES WEEKLY TIMES.

Melbourne, November 26, 1861.

By this mail, I have sent you the public 定期刊行物s of this city, 含む/封じ込めるing 詳細(に述べる)d accounts of the 調査するing 探検隊/遠征隊, despatched hence on the 20th August last, to find its way to and return from the 湾 of Carpentaria. Only one of the party has 後継するd in 遂行するing this unparalleled 請け負うing, three having fallen 犠牲者s to hunger and 病気. R. O'Hara Burke was the leader of the 探検隊/遠征隊, and W.J. Wills, a native of Totnes, and son of a 内科医 from your locality, was the second in 命令(する), 観察者/傍聴者 and 天文学者. The 探検隊/遠征隊 had visited the 湾, and had returned to Cooper's Creek, where a 倉庫・駅 had been formed, but unfortunately broken up only six hours before the return of the 疲れた/うんざりした travellers. Their 失望 at finding such to be the 事例/患者, you must gather from Wills's 定期刊行物, which was the best kept of the party, and is replete with (警察などへの)密告,告訴(状) of the country through which they passed. To Mr. Wills, 上級の, the loss of his favourite son is a sad blow, under such 苦しめるing circumstances; yet, まっただ中に all, young Wills was 十分な of spirit to the last, and his final 入ること/参加(者) in his 定期刊行物 must have been made just six hours before he breathed his last. For him and for them, the colonists in Australia have shed 涙/ほころびs of 悲しみ, and the 政府 have given 指示/教授/教育s that their remains are to be brought to the city, and interred with all the pomp and solemnity befitting such an occasion. A sum of money is 投票(する)d by 議会 to 示す 特に the event by 築くing an obelisk in some 目だつ part of the city, most probably in 直面する of one of our 議会 Houses. A number of Devonians, however, have 解決するd to subscribe, and with the 同意 of the 地方自治体の 当局, wish to 示す the event more 特に in his native town; and it is thought the Plains, at Totnes, is a suitable place for the erection of such a monument. To that end, subscription 名簿(に載せる)/表(にあげる)s will be opened in our 主要な/長/主犯 towns, and by next mail I hope to 報告(する)/憶測 that 満足な 進歩 is 存在 made. The school where he was educated (Ashburton), 行為/行うd, too, by a Totnes man, Mr. Paige, has not been forgotten; and as there are schoolfellows of Wills's in this 植民地, they also ーするつもりである 耐えるing 証言 to his 価値(がある) by placing a tablet, with the 同意 of the trustees, in the Grammar School of St. Andrew's. 非,不,無 more worthy 存在するs in that 古代の hall of learning.

In 結論, I would just 発言/述べる that the continent has been 横断するd from north to south, but there is yet the important feat of crossing from east to west. For whom is this 花冠 reserved? Is it to be won by a Totnes or an Ashburton man, or one from this country? Time will decide.

I remain,

Yours truly,

JOHN LAVINGTON EVANS.


A 特派員 to the Bendigo Advertiser 結論するd a long letter with the subjoined paragraph:--

Poor Wills, the 殉教者, whose history of the 旅行 is all that is left to us, is deserving of a nation's 涙/ほころびs: his 青年--his 耐えるing patience--his evenness of temper, which must have been sorely tried--his lively disposition even in extremities--his devotion to his leader--all tend to stamp him as the real master-mind of the 探検隊/遠征隊, and as such let Victoria be 正確に,正当に proud of him--let no 誤った delicacy keep the memory of the noble 青年 from the pinnacle it is so 正確に,正当に する権利を与えるd to.


The 市長 of Totnes, J. Derry, Esquire, in 同意/服従 with a requisition from many of the 主要な/長/主犯 inhabitants, 会を召集するd a 会合 at the Guildhall on the 31st of January, 1862, which was most numerously …に出席するd. Eloquent speeches were made, 抽出するs from the letters of Mr. Watson, and Mr. Lavington Evans, were read, and the に引き続いて 決意/決議s were 全員一致で passed:

1. That this 会合 is of opinion that a 記念の should be 築くd in Totnes to the late Mr. William John Wills, who 死なせる/死ぬd at Cooper's Creek on his homeward 旅行, after, with three others, having for the first time 首尾よく crossed the 広大な/多数の/重要な Island Continent of Australia.

Perhaps when the subscriptions were received they would be able to decide what form the 記念の should assume. It had been 示唆するd that a tablet should be placed in the church, but he, Mr. Cuming, the mover, rather demurred to this: the church would not be a 目だつ place for it; and as many would subscribe who did not …に出席する the parish church, he thought the Plains, or some other public 場所/位置, should be chosen, but it would be 井戸/弁護士席 to leave this 事柄 for the 現在の an open question.

2. That a 委員会 be now formed to solicit subscriptions for the 目的 of carrying into 影響 the last 決意/決議, and that such 委員会 consist of the に引き続いて gentlemen:--The 市長, Messrs. Bentall, Kellock, Cuming, Presswell, ヒース/荒れ地, Windeatt, Watson, Michelmore, Condy, Clarke, Ough, Endle; with 力/強力にする to 追加する to their number.

3. That as soon as the subscription 名簿(に載せる)/表(にあげる) is 完全にするd, and the Devonshire men 居住(者) in the 植民地 have communicated their wishes and 意向s to the 委員会, によれば the intimations 表明するd by them, the 委員会 be requested to call a 会合 of the 加入者s to decide on the character of the 記念の to be 築くd.

The subscriptions at Totnes have been very 自由主義の, and are still open. Mr. Watson and his family 与える/捧げるd most liberally. The Duke of Somerset gave ten 続けざまに猛撃するs. Each of the members, 海軍大将 Mitchell, and さまざまな others five 続けざまに猛撃するs; but the character of the monument has not yet been decided on. At Ashburton Grammar School a 記念の has been 築くd, Mr. Lavington Evans and his brother 与える/捧げるing ten 続けざまに猛撃するs from Australia.

At the 年次の 会合 of the 王室の Geographical Society of London, held on the 26th of May, 1862, Lord Ashburton awarded the 創立者's Gold メダル to the 代表者/国会議員 of the late Robert O'Hara Burke, and a gold watch to King. These were 手渡すd to his Grace the Duke of Newcastle, who …に出席するd in his public capacity as 長官 of 明言する/公表する for the 植民地s, and undertook to 配達する them to the 各々の parties, with many 正確に,正当に eulogistic 観察s. Lord Ashburton read a paper on the 進歩 of geographical science, and Sir R. Murchison, in the course of a notice on Australia, 示唆するd that that 部分 which had been 調査するd by Mr. Burke should be hereafter called Burke's Land. But it so happened that my son's 指名する was neither について言及するd nor alluded to in the published 訴訟/進行s.

At the first 会合 of the Society for the 現在の season, held on the 10th November, 1862, and at which I was 現在の, Sir Roderick Murchison introduced the 支配する of Australian 探検 in his 演説(する)/住所, in a manner やめる 予期しない by me. The next day I received the に引き続いて 公式の/役人 communication, which 具体的に表現するd the 実体 of what he had said, and nearly in the same words.

TO DR. WILLS.

15, Whitehall Place, 11th November, 1862.

SIR,

At the first 会合 of the 会議 of this Society, during this 開会/開廷/会期, I brought under the consideration of my associates, a 声明 of the distinguished botanist, Dr. Mueller, of Victoria, to the 影響 that the friends of your 死んだ son were 不満な on finding that Mr. Burke, the leader of the late 探検隊/遠征隊 to the 湾 of Carpentaria, had received a gold メダル, and that Mr. King had received a watch, whilst no testimonial of the services of Mr. Wills had been 現在のd on the part of the 王室の Geographical Society.

許す me to 保証する you that when the award of the gold メダル was made, every member of the 会議, 同様に as myself, who 提案するd it, felt that to your son alone was 予定 the 決意 of all the geographical points, by his 天文学の 観察s, and that therefore the honour should be 株d between the leader and himself.

Continuing to entertain the same 感情s, and regretting that the 支配する of the society 妨げるd them from 認めるing more than one gold メダル for an 探検隊/遠征隊, the 会議 have 権限を与えるd me to 申し込む/申し出 this explanation to you, in order that it may be 保存するd as a 記念の.

As nothing いっそう少なく than a メダル could have been adjudicated to so good a geographer as your lamented son, so I 信用 that this explanation, and the words, which fell from me last evening at the general 会合, in eulogizing his 価値のある services, may 証明する 満足な. Rely upon it, that his 長所s will never be forgotten by my associates and myself.

I have the honour to be, Sir,

Your very faithful servant,

(調印するd) RODERICK MURCHISON,

大統領 of the 王室の Geographical Society.

P.S. This letter shall be printed in the 訴訟/進行s of the Society.


I replied thus:--

TO SIR RODERICK MURCHISON,

大統領 of the 王室の Geographical Society.

27 Arundel Street, 立ち往生させる, 18th November, 1862.

SIR,

It was with much satisfaction that I received your letter of the 11th instant, 認めるing the 評価 by yourself and the 会議 of the 王室の Geographical Society, of the 長所s of my lamented son in the Burke and Wills 調査するing 探検隊/遠征隊 in Australia. That he, and he alone, was the only one who had the least pretension to the 肩書を与える of geographer, is manifest; --therefore it is not strange that Dr. Mueller and my friends in Australia should feel somewhat annoyed in the 事柄 of the メダル.

I am not surprised that it should have so happened under the circumstances. The motto 'Sic vos 非,不,無 vobis', would be appropriate for him in memoriam. The 着せる/賦与するs, for the want of which he died, so amply 供給するd by himself, were worn by others; the land discovered has been called 排他的に by another 指名する;--the Gold メダル should follow.

Still I am 感謝する for your 井戸/弁護士席-表明するd 発言/述べるs at the 会合 of the 10th instant, and for this written testimonial of the 11th, from yourself and the 会議.

I have the honour to be,

Sir Roderick,

Your obedient and humble servant,

WILLIAM WILLS,

Father of the late Explorer.


Several poetical 尊敬の印s in honour of the adventurous dead were published in Victoria. I select one which appeared in the Melbourne 先触れ(する), on the 1st of December, 1861.

THE LOST EXPLORERS.

'Tis but a little lapse of time
Since they passed from out our sight;
Their hearts with hope were buoyant,
And each 直面する with gladness 有望な;
And many were the 熱烈な 祈りs
That in safety they might go,
Through a hidden land to the distant 立ち往生させる
Where ocean 大波s flow.

Theirs was no gay adventure
In some softly pleasant place:
They left home's 静かな sanctitude
To 会合,会う a 敵意を持った race;
To carve a passage through the land,
That 負かす/撃墜する its channels wide,
With a joyous start might flow a part
Of the restless human tide.

Across 荒涼とした stony 砂漠s,
Through dense scrub and 絡まるd brier,
They passed with hearts undaunted,
And with steps that would not tire;
Through morass and flooding waters,
Undismayed by toil and 恐れるs,
At their 長,指導者's 命令(する), with salient 手渡す,
Fought on the 開拓するs.

戦う/戦いd with 冷淡な and 飢饉,
戦う/戦いd with fiery heat,
戦う/戦いd o'er 激しく揺するs till a 追跡する of 血
Was left by their 負傷させるd feet;
戦う/戦いd when death with his icy 手渡す
Struck 負かす/撃墜する the 団体/死体 of Gray;--
'Onward!' they said, as they buried the dead,
And went on their 暗い/優うつな way.

Now gather 一連の会議、交渉/完成する your 世帯 hearths,
Your children by your 膝;
'Tis 井戸/弁護士席 that they should understand
This tale of 悲惨.
'Tis 井戸/弁護士席 that they should know the 指名するs
Of those whose toil is o'er;
Whose coming feet, we shall run to 会合,会う
With a welcome NEVER MORE.

Tell how these modern 殉教者s,
In the strength and pride of men,
Went out into the wilderness
And (機の)カム not 支援する again;
How they 戦う/戦いd bravely onward,
For a nobler prize than 王位s,
And how they lay, in the glaring day,
With the sun to bleach their bones.

Tell how their poor hearts held them up
Till victory was won;
How with fainting steps they 旅行d 支援する,
The 広大な/多数の/重要な 業績/成就 done.
But of their anguish who may know,
Save God, who heard each groan,
When they saw no 直面する at the trysting place,
And 設立する themselves alone!

Left alone with gaunt 餓死,
And its sickly brood of ills,
Stood Burke the sanguine, 希望に満ちた King,
And the hero-hearted Wills;
Sad and 疲れた/うんざりした stood the 開拓するs,
With no 手渡す to give 救済,
And so each day winged on its way
As a dark 具体的に表現するd grief.

Who can guess the depth of agony--
That no mortal tongue may tell--
Which each felt when slowly dying
At the brink of hope's 乾燥した,日照りの 井戸/弁護士席!
砂漠d, famished garmentless,
No 発言する/表明する of friendship nigh,
With loving care, to breathe a 祈り
When they settled 負かす/撃墜する to die.

Yet God be 賞賛するd, that one dear life
Was held within His 手渡す,
And saved, the only 救助(する)d one
Of that 充てるd 禁止(する)d
Who went into the wilderness,
In the strength and pride of men:
The goal was won and their 仕事 was done,
But they (機の)カム not 支援する again.

We cannot break their 静める, grand sleep,
By fond endearing cries;
We cannot smile them 支援する again,
However 有望な our 注目する,もくろむs;
But we may lowly bend the 長,率いる,
Though not asham'd of the 涙/ほころびs
We sadly shed, for the lowly dead,
削減(する) 負かす/撃墜する in their bloom of years.

And laurel garlands, greener
Than war's heroes ever bought
With the 血 of 虐殺(する)d thousands,
Shall by loving 手渡すs be brought;
And sanctified by many 祈りs,
Laid gently in their 墓/厳粛/彫る/重大な,
That the coming race may know the place
Where sleep our 殉教者'd 勇敢に立ち向かう.

--F.M. HUGHAN.


CONCLUDING OBSERVATIONS.

The narrative I have felt called upon to give to the public, 設立するd on an unexaggerated 声明 of facts, with many of which no other person could have been so 井戸/弁護士席 熟知させるd, is now 結論するd,--with the natural anguish of a father for the loss of a son of whom he was 正確に,正当に proud, and who fell a 犠牲者 to incapacity and 怠慢,過失 not his own. Still, I have no 願望(する) to (人命などを)奪う,主張する 長所 for him to which he is not する権利を与えるd, or to abstract an iota from what is 正確に,正当に 予定 to others. The 報告(する)/憶測 of the 王室の (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 is to be 設立する at 十分な in the 虫垂; unaccompanied やむを得ず by the 集まり of 相反する 証拠, 信頼できる, contradictory, misinterpreted or misunderstood, on which it was based. The members who composed that 法廷,裁判所 were honourable gentlemen, who 調査/捜査するd 根気よく, and I have no 疑問 conscientiously. But there were many 現在の, with myself, who 証言,証人/目撃するd the examinations, and wondered at some points of the 判決. We find the judgment most 厳しい on the leader who sacrificed his life, and whose mistakes would have been いっそう少なく serious and 致命的な had his orders been obeyed. There is also a disposition to 取引,協定 leniently with the far heavier errors and omissions of the 探検 委員会; and an unaccountable 傾向 to feel sympathy for Brahe, whose 証拠 left it difficult to decide whether stupidity, selfishness, or utter 無視(する) of truth was his 主要な 欠陥/不足.

It now only remains to sum up a 簡潔な/要約する retrospect of the active spirit of 発見 始める,決める astir, and not likely to die away, as a sequel to the 広大な/多数の/重要な Burke and Wills 探検隊/遠征隊, for by that 指名する it will continue to be known. We have already seen that the Victoria steamer, under 指揮官 Norman, was sent 一連の会議、交渉/完成する to the 湾 of Carpentaria to search for the 行方不明の explorers, had they reached that part of the coast; and to 促進する and 補助装置 land parties in 前進するing, southwards, to their 援助(する). Captain Norman 苦しむd some 延期する by the unfortunate 難破させる of the Firefly, a 仲買人, laden with horses, coals, and straw; and having on board Mr. Landsborough and party, who were to start from the Albert river, or thereabouts. This 難破させる occurred on the 4th September, 1861, on one of the group of islands to the north, called Sir Charles Hardy's Islands. On the 7th, they were 設立する by 指揮官 Norman, and through his 広大な/多数の/重要な personal exertions, ably seconded by his officers and 乗組員, he got the ship off, with the greater part of the horses and coals, and nearly all the 蓄える/店s.

On the 1st of October, they reached the mouth of the Albert. On the 14th of the same month, Landsborough started for the 長,率いる of that river, as far as it was navigable, in the Firefly, under the 命令(する) of 中尉/大尉/警部補 支持を得ようと努めるd of the Victoria; and on the 17th they were landed about twelve miles up the stream. It was past the middle of November before Mr. Landsborough 再開するd his onward course; and as his 探検s had little to do with an endeavour to discover the 跡をつけるs of the Victorian 探検隊/遠征隊, although he 伸び(る)d much credit by his exertions, it is unnecessary to 詳細(に述べる) them more minutely here. I shall 単に say that he followed a course south by east, skirting the country rather more to the 西方の than the 跡をつける followed by previous explorers, and 結局 reached Victoria.

Mr. Walker, despatched 陸路の from Queensland, reached the 湾 on the 7th of December, 1861; and 報告(する)/憶測d that he had, on the 24th of November, 設立する 井戸/弁護士席-defined traces of three or four camels and one horse, undoubtedly belonging to the Victorian 探検隊/遠征隊, and making their way 負かす/撃墜する the Flinders. With his usual characteristic, he started again on the 11th of December. Mr. Walker, with his party, consisting 主として of natives, did good service in his 進歩 through Queensland; for when the 報告(する)/憶測 reached Melbourne, through Captain Norman, that he had discovered the 跡をつけるs of the camels so 近づく the sea, it furnished 満足な 証拠 of the correctness of my son's 定期刊行物s, although the 致命的な news of his death and that of his 指揮官 had been long received. There were not wanting ungenerous cavillers to insinuate 疑問s that he and Burke had been at the 湾. This inference they sought to 設立する from an 表現 in one of the few of Burke's 公式文書,認めるs 保存するd, to this 影響: "28th March.--At the 結論 of 報告(する)/憶測, it would be 井戸/弁護士席 to say that we reached the sea, but we could not 得る a 見解(をとる) of the open ocean, although we made every 成果/努力 to do so." At the extreme point they reached, about fifteen miles 負かす/撃墜する the Flinders, the tide ebbed and flowed 定期的に, and the water was やめる salt. The very 簡単 of Mr. Burke's 発言/述べる shows that it was made by a man not given to lying or deceit. Mr. Walker followed the return 跡をつけるs for some distance, but lost them at about 20 degrees of south latitude, and then struck off direct east for the Queensland 地区, to 問い合わせ, and get その上の 供給(する)s for a new start. At Rockhampton he received the 致命的な 知能 which had been sent 一連の会議、交渉/完成する by sea from Melbourne; and also the news of the 発見 of King by the gallant Howitt, to whom all honour is 予定 for his 労働s in the 原因(となる).

But Mr. McKinlay, leader of the South Australian 探検隊/遠征隊, of whom I have already spoken more than once, has 成し遂げるd the most 驚くべき/特命の/臨時の 偉業/利用する of all, and has 横断するd by far the greatest 量 of new ground, but not in the direction 初めは ーするつもりであるd by the 政府 that sent him. Failing in finding the traces of Burke and his 探検隊/遠征隊, McKinlay took more to the north and north-west between the 120 and 140 degrees of eastern longitude. Yet from some floodings which my son, it will be remembered, pointed out in his 定期刊行物 as occurring from 指示,表示する物s on trees, McKinlay changed his course to north and by east until he reached the 湾 of Carpentaria, and then to south and by east, and crossed to Queensland, returning from Rockhampton to Adelaide by water. A ちらりと見ること at the 地図/計画する will show the courses of these 各々の explorers 十分に for general 目的s. Thus Queensland, by some mysterious 影響(力)s in its favour, has 得るd the whole 利益 of these 探検s at the least 明らかな cost. The land discovered by the Burke and Wills 探検隊/遠征隊, now 指名するd Burke's Land, has been 手渡すd over to Queensland by the Home 政府, up to Cape York, on the extreme north, in Torres 海峡s. This 広大な continent, west of 140 degrees, in which the South Australian, and West Australian 政府s have so much 利益/興味, is, with the exception of Stuart's Line, やめる unexplored.

It has been a 支配する of congratulation by some, that the misadventures, or more 適切に speaking, the 甚だしい/12ダース errors connected with the Victorian 探検隊/遠征隊, have led to results that amply 補償する for the loss 支えるd. It is truly painful to hear, and not very 平易な for those who are 深く,強烈に 利益/興味d, to believe this; and I think the 大多数 of all readers will consider that these losses might have been easily 避けるd.

The 親族s of the sacrificed explorers have to 嘆く/悼む their 運命/宿命, and the 植民地 of Victoria has spent large sums of money, not for her own 利益, 即座の or indirect, 現在の or 見込みのある. She, too, may exclaim "Sic vos 非,不,無 vobis." Lucky Queensland derives the 利益; her 境界s are 延長するd to 140 degrees of east longitude. A 広大な/多数の/重要な part of this country, 以前は supposed to be of a doubtful nature, is now known to be the finest land in the Australias, 有能な of producing cereals, ワインs, and 熱帯の fruits; also a 広大な extent of ground fitted for the growth of cotton. A source of unbounded wealth is thus opened to that fortunate young 植民地: coals had 以前 been discovered there. She is also better 供給(する)d with 木材/素質 and forests than the more southern 地区s. Victoria, with her 資本/首都, Melbourne, will have to wait for the 拡張 of 鉄道s, 場内取引員/株価 her position as the centre of 商業, and will in time 得る her 井戸/弁護士席-長所d reward. Melbourne will always 代表する the metropolis of the さまざまな 植民地s of Australia.

South Australia, so happy in her abundant produce of corn, ワイン, and mineral 鉱石s of 巡査 and アイロンをかける, is a most 望ましい 植民地, but a 広大な/多数の/重要な 部分 of her 内部の 存在 yet unexplored, her 十分な 能力s cannot at 現在の be 概算の. There is no man more likely than John McKinlay, with his 強健な でっちあげる,人を罪に陥れる, his energy and activity, to carry out this 広大な/多数の/重要な 反対する, if the 適切な時期 is 供給(する)d to him.

The Australias altogether 構成する a country 有能な of conferring happiness upon countless thousands of the Saxon race. Everything is to be 設立する, if the 権利 people only are selected. Let them 構成する 青年, vigorous health, temperate habits, persevering 産業, and morals based on sound Christianity, and their success and 進歩 in life is as 確かな as anything can be pronounced in this world of 不確定.

While these pages are going through the 圧力(をかける), the last mail from Melbourne 知らせるs us that Mr. Howitt was 推定する/予想するd to arrive in that 資本/首都 に向かって the middle of December, 1862, with the remains of Messrs. Burke and Wills. 手はず/準備 are 存在 made for a public interment of the most 課すing character. If numbers can 追加する to the 影響, they are not likely to be wanting. Circulars have been 公式に 演説(する)/住所d to nearly 250 public 団体/死体s and societies throughout the 植民地, 招待するing the different members to join in the 儀式. Replies have been received from by far the greater 部分, 明言する/公表するing their 乗り気 and 願望(する) to join in this last 証言 of 尊敬(する)・点 for the lamented explorers. The monument, for which 5000 続けざまに猛撃するs has been 投票(する)d by 政府, is to be 築くd in the Reserve surrounding the 議会 House.

APPENDICES.

APPENDIX A.

INSTRUCTIONS TO LEADER.

探検 委員会, 王室の Society of Victoria, Melbourne, 18th August, 1860.

SIR,

I am directed by the 委員会 to 伝える to you the 指示/教授/教育s and 見解(をとる)s which have been 可決する・採択するd in 関係 with the 義務s which devolve upon you as Leader of the party now 組織するd to 調査する the 内部の of Australia.

The 委員会 having decided on Cooper's Creek, of Sturt's, as the basis of your 操作/手術s, request that you will proceed thither, form a 倉庫・駅 of 準備/条項s and 蓄える/店s, and make 手はず/準備 for keeping open a communication in your 後部 to the Darling, if in your opinion advisable; and thence to Melbourne, so that you may be enabled to keep the 委員会 知らせるd of your movements, and receive in return the 援助 in 蓄える/店s and advice of which you may stand in need. Should you find that a better communication can be made by way of the South Australian Police 駅/配置する, 近づく 開始する Serle, you will avail yourself of that means of 令状ing to the 委員会.

In your 大勝する to Cooper's Creek, you will avail yourself of any 適切な時期 that may 現在の itself for 診察するing and 報告(する)/憶測ing on the character of the country east and west of the Darling.

You will make 手はず/準備 for carrying the 蓄える/店s to a point opposite 開始する McPherson, which seems to the 委員会 to be the best point of 出発 from this river for Cooper's Creek; and while the main 団体/死体 of the party is 訴訟/進行 to that point you may have その上の 適切な時期s of 診察するing the country on either 味方する of your 大勝する.

In your その上の 進歩 from 開始する McPherson に向かって Cooper's Creek, the 委員会 also 願望(する)s that you should make その上の detours to the 権利 and left with the same 反対する.

The 反対する of the 委員会 in directing you to Cooper's Creek, is, that you should 調査する the country 介入するing between it and Leichhardt's 跡をつける, south of the 湾 of Carpentaria, 避けるing, as far as practicable, Sturt's 大勝する on the west, and Gregory's, 負かす/撃墜する the Victoria, on the east.

To this 反対する the 委員会 wishes you to 充てる your energies in the first instance; but should you 決定する the impracticability of this 大勝する you are 願望(する)d to turn 西方の into the country recently discovered by Stuart, and connect his farthest point northward with Gregory's farthest Southern 探検 in 1856 (開始する Wilson).

In 訴訟/進行 from Cooper's Creek to Stuart's Country, you may find the Salt 沼s an 障害 to the 進歩 of the camels; if so, it is supposed you will be able to 避ける these 沼s by turning to the northward as far as Eyre's Creek, where there is 永久の water, and going then 西方の to Stuart's Farthest.

Should you, however, fail in connecting the two points of Stuart's and Gregory's Farthest, or should you ascertain that this space has been already 横断するd, you are requested if possible to connect your 探検s with those of the younger Gregory, in the 周辺 of 開始する Gould, and thence you might proceed to Sharks' Bay, or 負かす/撃墜する the River Murchison, to the 解決/入植地s in Western Australia.

This country would afford the means of 新採用するing the strength of your party, and you might, after a 延期する of five or six months, be enabled, with the knowledge of the country you shall have 以前 acquired, to return by a more direct 大勝する through South Australia to Melbourne.

If you should, however, have been successful in connecting Stuart's with Gregory's farthest point in 1856 (開始する Wilson), and your party should be equal to the 仕事, you would probably find it possible from thence to reach the country discovered by the younger Gregory.

The 委員会 is fully aware of the difficulty of the country you are called on to 横断する; and in giving you these 指示/教授/教育s has placed these 大勝するs before you more as an 指示,表示する物 of what it has been みなすd 望ましい to have 遂行するd than as 示すing any exact course for you to 追求する.

The 委員会 considers you will find a better and a safer guide in the natural features of the country through which you will have to pass. For all useful and practical 目的s it will be better for you and the 反対する of 未来 解決/入植地 that you should follow the watercourses and the country 産する/生じるing herbage, than 追求する any 大勝する which the 委員会 might be able to sketch out from an imperfect 地図/計画する of Australia.

The 委員会 intrusts you with the largest discretion as regards the forming of 倉庫・駅s, and your movements 一般に, but request that you will 示す your 大勝するs as 永久的に as possible, by leaving 記録,記録的な/記録するs, (種を)蒔くing seeds, building cairns, and 場内取引員/株価 trees at as many points as possible, 終始一貫して with your さまざまな other 義務s.

With 言及/関連 to 財政上の 支配するs, you will be furnished with a letter of 当局 to give orders on the Treasurer for the 支払い(額) of any 蓄える/店s or their 輸送(する), cattle, sheep, or horses you may 要求する; and you will not fail to furnish the Treasurer from time to time with 詳細(に述べる)d accounts of the articles for which you have given such orders in 支払い(額).

Each person of the party will be 許すd to give 当局 for half of his salary 存在 paid into any bank, or to any person he may 任命する to receive the same; 供給するd a 証明書 is 今後d from you to the 影響 that he has efficiently 発射する/解雇するd his 義務.

The 委員会 requests that you will make 手はず/準備 for an exact account 存在 taken of the 蓄える/店s and their 支出 by the person you place in 告発(する),告訴(する)/料金 of them.

The 委員会 also requests that you would 演説(する)/住所 all your communications on 支配するs connected with the 探検 to the 名誉として与えられる 長官; and that all persons 事実上の/代理 with you should 今後 their communications on the same 支配する through you.

You will 原因(となる) 十分な 報告(する)/憶測s to be furnished by your officers on any 支配する of 利益/興味, and 今後 them to Melbourne as often as may be practicable without retarding the 進歩 of the 探検隊/遠征隊.

The 委員会 has 原因(となる)d the inclosed 始める,決める of 指示/教授/教育s to be drawn up, having relation to each department of science; and you are requested to 手渡す each of the gentlemen a copy of the part more 特に relating to his department.

I have the honour to be, Sir,

Your most obedient servant,

(調印するd) JOHN MACADAM, M.D.,

名誉として与えられる 長官, E.C., R.S.V.

Robert O'Hara Burke, Esquire.

Leader, Victorian 調査するing 探検隊/遠征隊.


APPENDIX B.

VICTORIA: By the Grace of God, of the 部隊d Kingdom of 広大な/多数の/重要な Britain and Ireland Queen, Defender of the 約束.

To our trusty and 井戸/弁護士席-beloved The Honourable SIR THOMAS SIMSON PRATT, K.C.B., The Honourable SIR FRANCIS MURPHY, (衆議院の)議長 of our 法律を制定する 議会, The Honourable MATTHEW HERVEY, M.P., The Honourable JAMES FORESTER SULLIVAN, M.P., and EVELYN PITFIELD SHIRLEY STURT, Esquire, all of Melbourne, in the 植民地 of Victoria, GREETING.

WHEREAS the 知事 of our 植民地 of Victoria, with the advice of the (n)役員/(a)執行力のある 会議 thereof, has みなすd it expedient that a (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 should forthwith 問題/発行する for the 目的 of 問い合わせing into all the circumstances connected with the sufferings and death of ROBERT O'HARA BURKE and WILLIAM JOHN WILLS, the Victorian Explorers: and WHEREAS it is 望ましい to ascertain the true 原因(となる)s of this lamentable result of the 探検隊/遠征隊 to the said ROBERT O'HARA BURKE and his companions; and 特に to 調査/捜査する the circumstances under which the 倉庫・駅 at Cooper's Creek was abandoned by WILLIAM BRAHE and his party on the twenty-first day of April last; and to 決定する upon whom 残り/休憩(する)s the 墓/厳粛/彫る/重大な 責任/義務 of there not having been a 十分な 供給(する) of 準備/条項s and 着せる/賦与するing 安全な・保証するd for the 新採用するing of the Explorers on their return, and for their support until they could reach the 解決/入植地s; and 一般に to 問い合わせ into the organization and 行為/行う of the 探検隊/遠征隊: also, with regard to the (人命などを)奪う,主張するs upon the 植民地 of the 生き残るing members thereof, and of the 親族s (if any) of the 死んだ members: NOW KNOW YE that we, reposing 広大な/多数の/重要な 信用 and 信用/信任 in your 正直さ, knowledge, and ability, have 権限を与えるd and 任命するd, and by these 現在のs do 権限を与える and 任命する you, SIR THOMAS SIMSON PRATT, SIR FRANCIS MURPHY, MATTHEW HERVEY, JAMES FORESTER SULLIVAN, and EVELYN PITFIELD SHIRLEY STURT, to be Commissioners for the 目的 aforesaid: and for the better 影響ing the 目的 of this (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限, we do give and 認める you 力/強力にする and 当局 to call before you such persons as you shall 裁判官 likely to afford you any (警察などへの)密告,告訴(状) upon the 支配する of this (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限: and to 問い合わせ of and 関心ing the 前提s by all other lawful means and ways どれでも: and this (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 shall continue in 十分な 軍隊 and virtue; and you the said Commissioners may, from time to time, and at every place or places, proceed in the 死刑執行 thereof, and of every 事柄 or thing therein 含む/封じ込めるd, although the 調査 be not 定期的に continued from time to time by 調整/景気後退: and lastly, that you do 報告(する)/憶測, as occasion may 要求する, for the (警察などへの)密告,告訴(状) of our 知事 of our said 植民地, under your 手渡すs and 調印(する)s, all 事柄s and things elicited by you during the 調査 under this (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限.

SEAL OF THE COLONY OF VICTORIA.

WITNESS our trusty and 井戸/弁護士席-beloved SIR HENRY BARKLY, Knight 指揮官 of the Most Noble Order of the Bath, Captain-General, and 知事-in-長,指導者 of our 植民地 of Victoria, and 副/悪徳行為-海軍大将 of the same, at Melbourne, this twelfth day of November, One thousand eight hundred and sixty-one, and in the twenty-fifth year of our 統治する.

HENRY BARKLY.

By His Excellency's 命令(する),

(調印するd) R. HEALES.


APPENDIX C.

TO HIS EXCELLENCY SIR HENRY BARKLY, KNIGHT COMMANDER OF THE MOST HONOURABLE ORDER OF THE BATH, CAPTAIN-GENERAL AND GOVERNOR-IN-CHIEF OF THE COLONY OF VICTORIA, AND VICE-ADMIRAL OF THE SAME, ETC., ETC.

MAY IT PLEASE YOUR EXCELLENCY:--

In 順応/服従 with the 条件 of Her Majesty's (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限, we have made 調査 into the circumstances connected with the sufferings and death of Robert O'Hara Burke and William John Wills, the Victorian explorers.

We have endeavoured to ascertain the true 原因(となる)s of this lamentable result of the 探検隊/遠征隊, and have 調査/捜査するd the circumstances under which the 倉庫・駅 at Cooper's Creek was abandoned by Mr. William Brahe. We have sought to 決定する upon whom 残り/休憩(する)s the 墓/厳粛/彫る/重大な 責任/義務 of there not having been a 十分な 供給(する) of 準備/条項s and 着せる/賦与するing 安全な・保証するd for the 新採用するing of the explorers on their return, and for their support until they could reach the 解決/入植地s; and we have 一般に 問い合わせd into the organization and 行為/行う of the 探検隊/遠征隊.

Our 調査s have been 限定するd to the above 事柄s, the 政府 having already taken into consideration the (人命などを)奪う,主張するs on the 植民地 of the 生き残るing members of the 探検隊/遠征隊, etc.

We have 診察するd all persons willing to give 証拠 who professed, or whom we supposed to 所有する, knowledge upon the さまざまな 支配するs of our 調査s: and we now, after 円熟した consideration, 服従させる/提出する to your Excellency the に引き続いて 報告(する)/憶測:--

The 探検隊/遠征隊, having been 供給するd and equipped in the most ample and 自由主義の manner, and having reached Menindie, on the Darling, without experiencing any difficulties, was most injudiciously divided at that point by Mr. Burke.

It was an error of judgment on the part of Mr. Burke to 任命する Mr. Wright to an important 命令(する) in the 探検隊/遠征隊, without a previous personal knowledge of him; although, doubtless, a 圧力(をかける)ing 緊急 had arisen for the 任命, from the sudden 辞職s of Mr. Landells and Dr. Beckler.

Mr. Burke evinced a far greater 量 of zeal than prudence in finally 出発/死ing from Cooper's Creek before the 倉庫・駅 party had arrived from Menindie, and without having 安全な・保証するd communication with the settled 地区s as he had been 教えるd to do; and, in 請け負うing so 延長するd a 旅行 with an insufficient 供給(する) of 準備/条項s, Mr. Burke was 軍隊d into the necessity of over-税金ing the 力/強力にするs of his party, whose continuous and unremitting exertions resulted in the 破壊 of his animals, and the prostration of himself and his companions from 疲労,(軍の)雑役 and 厳しい privation.

The 行為/行う of Mr. Wright appears to have been reprehensible in the highest degree. It is (疑いを)晴らす that Mr. Burke, on parting with him at Torowoto, relied on receiving his 即座の and 熱心な support; and it seems 極端に improbable that Mr. Wright could have misconstrued the 意向s of his leader so far, as to suppose that he ever calculated for a moment on his remaining for any length of time on the Darling. Mr. Wright has failed to give any 満足な explanation of the 原因(となる)s of his 延期する; and to that 延期する are おもに attributable the whole of the 災害s of the 探検隊/遠征隊, with the exception of the death of Gray. The 墓/厳粛/彫る/重大な 責任/義務 of not having left a larger 供給(する) of 準備/条項s, together with some 着せる/賦与するing, in the (武器などの)隠匿場所, at Cooper's Creek, 残り/休憩(する)s with Mr. Wright. Even had he been unable to 伝える 蓄える/店s to Cooper's Creek, he might have left them どこかよそで, leaving notice at the 倉庫・駅 of his having done so.

The 探検 委員会, in overlooking the importance of the contents of Mr. Burke's despatch from Torowoto, and in not 勧めるing Mr. Wright's 出発 from the Darling, committed errors of a serious nature. A means of knowledge of the 延期する of the party at Menindie was in the 所有/入手 of the 委員会, not indeed by direct communication to that 影響, but through the 領収書 of letters from Drs. Becker and Beckler at さまざまな dates up to the end of November,--without, however, awakening the 委員会 to a sense of the 決定的な importance of Mr. Burke's request in that despatch that he should "be soon followed up,"--or to a consideration of the 悲惨な consequences which would be likely to result, and did unfortunately result, from the 致命的な inactivity and idling of Mr. Wright and his party on the Darling.

The 行為/行う of Mr. Brahe in retiring from his position at the 倉庫・駅 before he was 再結合させるd by his 指揮官, or relieved from the Darling, may be deserving of かなりの 非難; but we are of opinion that a 責任/義務 far beyond his 期待s devolved upon him; and it must be borne in mind that, with the 保証/確信 of his leader, and his own 有罪の判決, he might each day 推定する/予想する to be relieved by Mr. Wright, he still held his 地位,任命する for four months and five days, and that only when 圧力(をかける)d by the 控訴,上告s of a comrade sickening even to death, as was subsequently 証明するd, his 力/強力にするs of endurance gave way, and he retired from the position which could alone afford succour to the 疲れた/うんざりした explorers should they return by that 大勝する. His 決定/判定勝ち(する) was most unfortunate; but we believe he 行為/法令/行動するd from a conscientious 願望(する) to 発射する/解雇する his 義務, and we are 確信して that the painful reflection that twenty-four hours' その上の perseverance, would have made him the 救助者 of the explorers, and 伸び(る)d for himself the 賞賛する and approbation of all, must be of itself an agonizing thought, without the 新規加入 of 非難 he might feel himself undeserving of.

It does not appear that Mr. Burke kept any 正規の/正選手 定期刊行物, or that he gave written 指示/教授/教育s to his officers. Had he 成し遂げるd these 必須の 部分s of the 義務s of a leader, many of the calamities of the 探検隊/遠征隊 might have been 回避するd, and little or no room would have been left for 疑問 in 裁判官ing the 行為/行う of those subordinates who pleaded unsatisfactory and contradictory 言葉の orders and 声明s.

We cannot too 深く,強烈に 嘆き悲しむ the lamentable result of an 探検隊/遠征隊, undertaken at so 広大な/多数の/重要な a cost to the 植民地; but, while we 悔いる the absence of a systematic 計画(する) of 操作/手術s on the part of the leader, we 願望(する) to 表明する our 賞賛 of his gallantry and daring, 同様に as of the fidelity of his 勇敢に立ち向かう coadjutor, Mr. Wills, and their more fortunate and 耐えるing associate, Mr. King; and we would 記録,記録的な/記録する our feelings of 深い sympathy with the deplorable sufferings and untimely deaths of Mr. Burke and his fallen comrades.

T.S. PRATT, CHAIRMAN,

MATTHEW HERVEY,

E.P.S. STURT,

FRANCIS MURPHY,

J.F. SULLIVAN.

THE END.

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia