このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


The 駅/配置する beside which we had 野営するd, 構成するd a 在庫/株 yard, and had been 以前は a cattle 駅/配置する belonging to Mr. 道具. It was now a sheep 駅/配置する of Dr. Ramsay's, and there was another sheep 駅/配置する a mile and a half from it, along the road I had 診察するd. Thus the country suitable for either 肉親,親類d of 在庫/株 is taken up by the 漸進的な encroachment of sheep on cattle runs, not 適切に such. This easily takes place--as where sheep 料金d, cattle will not remain, and sheep will fatten where cattle would lose flesh. Fortunately, however, for the 支えるもの/所有者s of the latter description of 在庫/株, there are 限界s to this 肉親,親類d of encroachment. The plains to the 西方の of these 範囲s afford the most nutritive pasturage in the world for cattle, and they are too flat and 支配する to inundations to be 望ましい for sheep. A zone of country of this description lies on the 内部の 味方する of the 範囲s, as far as I have 診察するd them. It is watered by the sources of the rivers Goulburn, Ovens, Murray, Murrumbidgee, Lachlan, Bogan, Macquarie, Castlereagh, Nammoy, Peel, Gwydir, and Darling; on which rivers the runs will always make cattle fat. There are two shrubs palpably salt, and, perhaps, there is something salsolaceous in the herbage also on which cattle 栄える so 井戸/弁護士席; and the open plains and muddy waterholes are their delight. 過度の 干ばつ, however, may occasionally 減ずる the owners of such 在庫/株 to 広大な/多数の/重要な extremities, and 支配する them to serious loss. The Acacia pendula, a tree whose habitat is 限られた/立憲的な and remarkable, is much relished by the cattle. It is 設立する only in clay 国/地域s, on the 国境s of plains, which are occasionally so saturated with water as to be やめる impassable; never on higher ground nor on any lower than that 限られた/立憲的な sort of locality, in the neighbourhood of rivers which at some seasons 洪水. In such 状況/情勢s, even where grass seems very 不十分な, cattle get fat; and it is a practice of stockmen to 削減(する) 負かす/撃墜する the Acacia pendula (or Myall trees, as they call them) for the cattle to 料金d on.

At this sheep 駅/配置する where we had 野営するd, I met with an individual who had seen better days, and had lost his 所有物/資産/財産 まっただ中に the 難破させる of 植民地の 破産s--a tea-totaller, with ローマ法王's Essay on Man for his なぐさみ, in a bark hut. This "melancholy Jaques" lamented the 明言する/公表する of depravity to which the 植民地 was 減ずるd, and 保証するd me that there were shepherdesses in the bush! This startling fact should not be startling, but for the disproportion of sexes, and the squatting system which checks the spread of families. If pastoralisation were not one thing, and colonisation another, the 占領/職業 of tending sheep should be as fit and proper for women as for men. The pastoral life, so favourable to love and the enjoyment of nature, has ever been a favourite 主題 of the poet. Here it appears to be the antidote of all poetry and propriety, only because man's better half is wanting. Under this unfavourable 面 the white man first comes before the aboriginal native; were the 侵入者s …を伴ってd by women and children, they could not be half so unwelcome. One of the most striking differences between squatting and settling in Australia consists in this. Indeed if it were an 反対する to uncivilise the human race, I know of no method more likely to 影響 it than to 孤立する a man from the gentler sex and children; 除去する afar off all 法廷,裁判所s of 司法(官) and means of 是正する of grievances, all churches and schools, all shops where he can make use of money, then place him in の近くに 接触する with savages. "What better off am I than a 黒人/ボイコット native?" was the exclamation of a shepherd to me just before I penned these 発言/述べるs.

19TH DECEMBER.--The party moved along the road I had 以前 診察するd. On passing through to the western 味方する, I recognised the trees, 工場/植物s, and birds of the 内部の 地域s. Granitic hills appeared on each 味方する, and the 甘い-scented Callitris grew around, with many a curious shrub never seen to the eastward of these 範囲s. On descending, grassy valleys, with gullies 含む/封じ込めるing little or no water, reminded me of former difficulties in the same 周辺, and it was not until we had travelled 上向きs of sixteen miles that I could 野営する 近づく water. This consisted of some very muddy 穴を開けるs of the Goobang Creek, on which I had 以前は been pleasantly 野営するd with Mr. Cunningham. [* See Vol. I. of Three 探検隊/遠征隊s, etc., page 171.] Two or three natives soon made their 外見, one of whom I すぐに recognised to be my old friend Bultje, that he 以前は evinced, he 知らせるd me where the water was to be 設立する; and how I should travel so as to 落ちる in with my former 大勝する, by the least possible d騁our. 開始する Laidley bore 23ー E. of N.

20TH DECEMBER.--This day I gave the cattle a 残り/休憩(する), as the grass seemed good, while I 棒 to look at my old line of 示すd trees. A cattle 駅/配置する (of Mr. 道具) was within a mile and a half of our (軍の)野営地,陣営, and at about three miles below it, I fell in with the former line. Where it crossed the Goobang, a 跡をつける still continued by them, but finally diverged, leaving the line of 示すd trees, without the slightest trace of the wheels or hoofs that had 以前は passed by it. Reaching a hill laid 負かす/撃墜する on my former 調査する, and from which I recognised 開始する Laidley, I returned 直接/まっすぐに to the (軍の)野営地,陣営. We had 野営するd 近づく those very springs について言及するd as seen on my former 旅行, but instead of 存在 limpid and surrounded by verdant grass, as they had been then, they were now trodden by cattle into muddy 穴を開けるs, where the poor natives had been endeavouring to 保護する a small 部分 from the cattle's feet, and keep it pure, by laying over it trees they had 削減(する) 負かす/撃墜する for the 目的. The change produced in the 面 of this 以前は happy secluded valley, by the 侵入占拠 of cattle and the white man, was by no means favourable, and I could easily conceive how I, had I been an aboriginal native, should have felt and regretted that change. The springs which 問題/発行する from the level plains of clay, while the bed of the water-course some twenty feet lower continues 乾燥した,日照りの and dusty, are 非常に/多数の. One had a strong taste of sulphur, and might probably be as salubrious as other springs more celebrated. They show that, in this country at least, the water-courses are not 供給(する)d by springs, but depend wholly on 激しい 激流s of rain descending from the mountains. Some 穴を開けるs in the bed of the Goobang Creek did however 保持する some water which had fallen during the last rain. The 温度計 stood at 107ー in the テント.

21ST DECEMBER.--Guided by my old friend Bultje, we 追求するd a straight line of 大勝する through the forest to Currandong, which was half way to the Bogan. We passed over a very open, gently undulating country, just 長,率いるing a gully called Brotherba--showing how 井戸/弁護士席 our guide knew the country--and we reached Currandong at 2 o'clock. Here also were two flocks belonging to Dr. Ramsay; Balderudgery, the 長,率いる 駅/配置する, 存在 fifteen miles distant, by a mountain road through a gap. While travelling this day, Corporal Graham overtook me with letters from Buree, and a cart had also been sent after us by Mr. Barton with a small 供給(する) of corn. That country is considered excellent as a fattening run for sheep; the shepherd told me they there find a salt 工場/植物, which keeps them in excellent 条件 and heart for feeding. The scarcity of water at some seasons occasions a 転換 here of cattle runs into sheep runs, and VICE VERSツ, a contingency which seems to (判決などを)下す these lands of Hervey's 範囲 of 一時的な and uncertain value.

22D DECEMBER.--Guided by Bultje we continued to follow 負かす/撃墜する the little chain of ponds which, as he said, led to the Bogan. The road was good--the Currandong ponds running in a general direction about N. N. W. It was the first of the sources of the Bogan we had reached. Crossing at length to its left bank, 近づく an old lambing 駅/配置する of Dr. Ramsay's, we その上の on (機の)カム to a large plain with the Yarra trees of the Bogan upon its western skirts. Some large lagoons on the eastern 味方する of the plains had been filled by the late rains, and cattle lay beside them. We at length arrived in sight of a cattle 駅/配置する of Mr. Templar's, called Gan瀟aguy, and 野営するd on the 利ざや of a plain opposite to it. The cattle here looked very fat, and although the herd 構成するd about 2000 長,率いる, there was 豊富 of grass. The Bogan thus first appeared on our left 手渡す, and must have its sources in the comparatively low hills, about the country crossed by my former line of 大勝する, rather than in Hervey's or Croker's 範囲s, as 以前は supposed. The water in the ponds of the Bogan seemed low.

This 罰金 grazing country had been abandoned more than once from the 失敗 of the water, and yet these ponds seemed 有能な of 持つ/拘留するing an almost inexhaustible 供給(する). A 選び出す/独身 dam would have 保持するd the water for miles, the Bogan always flowing through clay in a bed of uniform width and depth like a canal. No 疑問 a little art and 労働 would be 十分な to (判決などを)下す the land 永久的に habitable: but on an uncertain 任期 this 治療(薬) was not likely to be 適用するd, and therefore the 主権,独立 of art's dominion remained unasserted there. The 急襲s of the savage, who is learning to "企て,努力,提案 his time" on the Darling, are 大いに encouraged by the hardships of the colonists when water is 不十分な; and I was shown where no いっそう少なく than 800 長,率いる of fat bullocks had been run together by them when water was too abundant. Then horses cannot travel, and cattle stick 急速な/放蕩な in the soft earth and are thus at the mercy of the natives. The 石/投石する ovens, such as they 準備する for cooking kangaroos, had been used for the 消費 of about twenty 長,率いる of cattle a day, by the wild tribes who had 組み立てる/集結するd from the Darling and lower Bogan on that occasion. 温度計 in テント 109ー at noon, 勝利,勝つd W.N.W.

Portrait of Bultje

23D DECEMBER.--We crossed the Bogan (flowing eastward) at Mr. Templar's 駅/配置する at Gan瀟aguy, and the overseer most hospitably stood by the party as it passed with a bucket of milk, of which he gave a drink to each of the men. Bultje put us on the 権利 road to the next nearest water-穴を開けるs (Mr. Gilmore's 駅/配置する), and having (判決などを)下すd me the service he 約束d, I gave him the tomahawk, 麻薬を吸う, and two figs of タバコ 約束d him, and also took a sketch of his singularly Socratic 直面する. This native got a bad 指名する from さまざまな stockmen, as having been 巻き込むd in the 殺人 of Mr. Cunningham. Nothing could be more unfounded; and it must indeed 要求する in a man so 据えるd the 知恵 of a Socrates to 持続する his 地盤, or indeed his life, between the ignorant stockmen or shepherds on one 手渡す, and the savage tribes on the other. These latter savages 自然に regard those who are half civilised, in the same light as we should look on 見捨てる人/脱走兵s to the enemy, and are 極端に 敵意を持った to them, while perhaps even his very usefulness to our party had most 不正に connected this native's 指名する with the 殺人 of one of our number. His laconic manner and want of language would not 収容する/認める of any (疑いを)晴らす explanation of how much he had done to serve our race--and the difficulties he had to 遭遇(する) with his own; while the circumstance of his having been met with at an interval of ten years in the same valley in a domesticated 明言する/公表する, if it did not 設立する any (人命などを)奪う,主張する to the 国/地域, at least 証明するd his strong attachment to it, and a settled disposition. Much tact must be necessary on his part to 避ける those savages coming by stealth to carry off his gins; and to escape the wrath of white men, when 誘発するd by the 侵略s of wild tribes to get up a sort of foray to save or 回復する their own. How Bultje has 生き残るd through all this, without having nine lives like a cat, still to gather honey in his own valley, "surpasseth me to know."

We 野営するd at two large water-穴を開けるs of the Bogan 近づく Mr. Gilmore's 駅/配置する, and the overseer sent to the men two buckets of milk. At the 駅/配置する a 井戸/弁護士席 had been made to the depth of eighty feet, but a flood had come, and risen so high as to wash in the 味方するs and so fill up the 井戸/弁護士席. The workmen had passed through yellow clay 主として, and the clay was wet and soft when the その上の 沈むing was interrupted. 温度計 in my テント 109ー, 勝利,勝つd W. N. W.

24TH DECEMBER. A lurid 煙霧 hung の中で the trees as the earliest sunbeams 発射 負かす/撃墜する amongst them. The party were ready to move off 早期に, but the 進歩 was slow from さまざまな 妨害s. A hot 勝利,勝つd blew like a 爆破 furnace. A bullock dropt 負かす/撃墜する dead at the yoke. We 野営するd on the Currandong, or 支援する Creek, 近づく a small plain, after travelling about ten miles. 温度計 in テント, 103.ー Hot 勝利,勝つd from the west.

25TH DECEMBER. 停止(させる)d to 残り/休憩(する) the cattle. The 勝利,勝つd blew this day more from the northward, and was cooler. 温度計 in テント, 107ー.

26TH DECEMBER.--Proceeded to Graddle, a cattle 駅/配置する belonging to Mr. Coss, 2ス miles. 温度計, 109ー.

27TH DECEMBER.--The bullock-drivers having 許すd twenty-two of the bullocks to 逸脱する, it was impossible to proceed.

At 早期に morning the sky was 曇った, the 天候 静める, a slight 勝利,勝つd from the west carried off these clouds, and at about eleven a very hot 勝利,勝つd 始める,決める in. The 温度計 in my テント stood at 117ー, and when exposed to the 勝利,勝つd rose 速く to 129ー, when I 恐れるd the 温度計 would break as it only reached to 132ー.

28TH DECEMBER.--All the cattle having been 回復するd, we 始める,決める off 早期に, …を伴ってd by a stockman from Graddle, Mr. Coss's 駅/配置する. The day was 過度に warm, a hot 勝利,勝つd blowing from the west. We finally 野営するd on the Bogan, at a very muddy water-穴を開ける, after travelling eleven miles. 温度計 in テント, 115ー. At half past five, the sky became 曇った, and the hot 勝利,勝つd 増加するd to a violent gust, and suddenly fell. I 設立する that tartaric 酸性の would precipitate the mud, leaving a jug of the water tolerably (疑いを)晴らす, but then the 酸性の remained. に向かって evening the sky was 曇った, and a few 減少(する)s of rain fell. The night was uncommonly hot. At ten the 温度計 stood at 102ー, and at day-break at 90ー.

29TH DECEMBER.--The remaining water was so muddy that the cattle would no longer drink it. The sky was 曇った, with the 勝利,勝つd from south. Finding a cart road 近づく our (軍の)野営地,陣営, I lost no time in 行為/行うing the はしけ 部分 of our 器具/備品 to Mr. Kerr's 駅/配置する at Derribong. In the hollows I saw, for the first time on this 旅行, the Polygonum junceum, reminding me of the river Darling, and on the plains a Solanum in flower, of which I had only seen the apple 以前は. At length, greener grass 示すd that the late rains had fallen more ひどく there, and at about twelve miles I reached the 駅/配置する 据えるd on a rather (疑いを)晴らす and elevated part of the 権利 bank of the Bogan. Here the 在庫/株 of water had been augmented by a small dam, and a channel 削減(する) from a hollow part of the clay surface 行為/行うd any rain water into the 主要な/長/主犯 pool, where the water was very good. We had now arrived at the lowest 駅/配置する on the Bogan. The line of 境界設定 between the 無断占拠者 and the savage had to afford. There, at least, the 無断占拠者 is not only not the real discoverer of the country, but not even the occupier of what had been discovered. The 地図/計画する will illustrate how it happens that the colonists cannot keep their ground here from the marauding disposition of the savage tribes. [* See 地図/計画する of Eastern Australia--infra.] The Darling is peopled more 永久的に by these natives, than perhaps any other part of Australia: affording as it does a more 確かな 供給(する) of food. It is only in seasons of very high flood that this food, the fish, cannot be got at, and that they are 強いるd to 訴える手段/行楽地 to the higher country at such seasons, between the Darling, the Lachlan, and the Bogan. It also happens that the cattle of the 無断占拠者 are most accessible from the soft 明言する/公表する of the ground; the stockmen cannot even ride to 保護する them. The tribes from the Lachlan and Macquarie 会合,会う on these higher lands, and when tribes 組み立てる/集結する they are 一般に ready for any mischief. The Bogan is 特に within their reach, and when wet seasons do occur the cattle of 無断占拠者s must be very much at the mercy of the savages. The tribes from the Darling are 極端に 敵意を持った, even to the more peaceably 性質の/したい気がして hilltribes 近づく the 植民地, and several 駅/配置するs have already been abandoned in consequence of the 乱暴/暴力を加えるs of the aborigines from the Darling and Lachlan. Nothing is so likely to 増加する these evils as the 不安定な or 一時的な 占領/職業 of such a country. The 供給(する) of water must continue uncertain so long as there is no 誘導 from actual 所有/入手 to form dams, and by means of art to 安全な・保証する the 十分な 利益 of the natural 供給(する). Hence it is that half a million of acres, covered with the finest grass, have been abandoned, and even savages smile at the want of generalship by which they have been 許すd to 燃やす the white man's 酪農場 駅/配置する and stockyards on the banks of the Bogan. The 設立 of a police 駅/配置する 近づく the junction of the Bogan with the Darling, or the 形式 of an inland 郡区 about Fort Bourke, had been 十分な to have 安全な・保証するd the 駅/配置するs along the Bogan and Macquarie, and to have 保護するd the Bogan natives 同様に as our own countrymen from たびたび(訪れる) 強盗, 殺人, and 侮辱. Such are the results where squatting has been permitted to supersede settling. With 所有/入手, 欠陥/不足 of water in 乾燥した,日照りの seasons had been 治療(薬)d, and no such debateable land had remained on the 国境s of a British 植民地.

The part of the Bogan where least water can be 設立する, has always been overflowings of the 平行の river Macquarie into Duck Creek, and other channels to the 西方の, seemed to afford 十分な proofs. Where the declination is least, the water is most likely to remain in ponds in the channel of the river after floods, the water of which can neither flow with so much velocity, nor 耐える 負かす/撃墜する any of the obstructions by which ponds are formed. Mr. Dixon 設立する the velocity of the Bogan at this part, during a flood in 1833, to be four miles in an hour; which is about 二塁打 the 普通の/平均(する) 率 of the larger rivers of Australia.

I had an order from Mr. Kerr, the proprietor of this 駅/配置する of Derribong, to his superintendant, for such fat cattle as I might 要求する to take with me as live 在庫/株. Finding that the sheep answered very 井戸/弁護士席, having lost 非,不,無, and that they rather 改善するd in travelling, 反して the working oxen had been much jaded and 貧窮化した by the long 旅行, 激しい 負担s, and warm 天候; I 決定するd to take as many young bullocks as might 十分である to relieve and 補助装置 the others, and break them in as we proceeded.

30TH DECEMBER.--The 勝利,勝つd changed to S.E., and brought a 冷静な/正味の morning. 温度計, 68ー. This day we selected from the herds of Mr. Kerr 32 young bullocks, and they were すぐに yoked up in the stockyard.

Received letters from Sydney, by Corporal Graham.

31ST DECEMBER, 1845.--温度計 at 5 a.m., 62ー: at noon, 109ー. 勝利,勝つd S.E. At noon a whirlwind passed over the (軍の)野営地,陣営, fortunately 避けるing the テントs in its course; but it carried a 激しい tarpaulin into the 空気/公表する, also some of the men's hats, and broke a half-hour sand-glass, much 手配中の,お尋ね者 for the men on watch at night. The sky 曇った from the west in the evening.

1ST JANUARY, 1846.--A strong 勝利,勝つd from N.E. blew during the day, and was very high at 11 a.m. The party were 主として 雇うd breaking in the young bullocks. At noon, nimbus, and some rain, tantalised us with the hope of a change; but the sky drew up into clouds of cumulus by the evening. The vegetation of the Bogan now 解任するd former 労働s: the Atriplex semibaccata of Brown was a ありふれた straggling 工場/植物.

2D JANUARY.--The young cattle still occasioned 延期する. The morning was cloudy and 約束d rain; but a N.W. 勝利,勝つd broke through the clouds, which 解決するd themselves into cirrostratus, and we had heat again. Besides the Salsola australis, we 設立する a Halgania with lilac flowers, probably 際立った from the 種類 hitherto 述べるd, which are natives of the south-west coast.

3D JANUARY.--This morning the young cattle were yoked up with the old; and, after かなりの 延期する, the party proceeded to some ponds in the Bogan about five miles lower 負かす/撃墜する. We were now nearly opposite to the scene of Mr. Cunningham's 災害s: I had recognised, amongst the first hills I saw when on the Goobang Creek, the hill which I had 指名するd 開始する Juson, at his request, after the maiden 指名する of his mother. The little pyramid of bushes was no longer there, but the 指名する of Cunningham was so identified with the botanical history of almost all the shrubs in the very peculiar scenery of that part of the country, that no other monument seemed necessary. Other recollections 解任するd Cunningham to my mind; his barbarous 殺人, and the 不確定 which still hung over the actual circumstances …に出席するing it. The shrubs told indeed of Cunningham; of both brothers, both now dead; but neither the shrubs 指名するd by the one, nor the 暗い/優うつな CASUARINOE trees that had 証言,証人/目撃するd the 血まみれの 行為, could tell more. There the Acacia pendula, first discovered and 述べるd by Allan, could only

"Like a weeping 会葬者 stooping stand,
For ever silent, and for ever sad."

4TH JANUARY.--The 早期に cooler part of the morning was taken up with the young cattle. It was now but too obvious that this means of conveyance was likely to retard the 旅行 to an extent that no pecuniary saving would 補償する, as compared with light carts and horses. I proceeded 今後 in search of a 砂漠d stockyard, called Tabbaratong, where some water was said still to remain. We 設立する some mud and water only; although some that was excellent was 設立する about two miles lower 負かす/撃墜する the Bogan, late in the evening.

We had crossed the 中立の ground between the savage and the 無断占拠者. The 前進するd 地位,任命するs of an army are not better kept, and humiliating proofs that the white man had given way, were 明白な in the remains of 酪農場s burnt 負かす/撃墜する, stockyards in 廃虚s, untrodden roads. We hoped to find within the 領土 of the native, ponds of (疑いを)晴らす water, unsoiled by cattle, and a surface on which we might 跡をつける our own 逸脱する animals, without their 存在 混乱させるd by the traces of others.

5TH JANUARY.--Three of the young cattle having escaped during the night, retarded us in the morning until 8 o'clock, at which hour they were brought into the (軍の)野営地,陣営, having been 跡をつけるd by Yuranigh, a most useful native who had come with us from Buree. I proceeded with the light carts, guided by a very young native boy, not more than ten years old, who had come with the party from Kerr's 駅/配置する, and who, 存在 a native of the lower Bogan, could tell us where water was likely to be 設立する. Our 大勝する was rather circuitous, 主として to 避ける a 厚い scrub of Callitris and other trees, which, having been recently burnt, 現在のd spikes so thickly 始める,決める together, that any way 一連の会議、交渉/完成する them seemed より望ましい to going through. We reached plains, and (機の)カム upon an old 跡をつける of the 無断占拠者s. The grass in parts was green and rich. I could see no traces of my former 大勝する, but we arrived at length at an open 位置/汚点/見つけ出す which Dicky, the young native, said was "Cadduldury." Leaving Dr. Stephenson with the people 運動ing the light carts there, I proceeded に向かって the bed of the Bogan, which was 近づく, to see what water was there, and に引き続いて the channel and we 急いでd 支援する to the party at Cadduldury, which place we only arrived at as 不明瞭 (機の)カム on, so that Piper had nearly lost his way. The drays with Mr. Kennedy had not come up, and I sent William Baldock and Yuranigh 支援する in haste to 知らせる him that I was 野営するd without water, and that I wished him, if still en 大勝する, すぐに to unyoke the cattle, 野営する on a grassy 位置/汚点/見つけ出す, and have them watched in their yokes during the night, and to come 今後 at earliest 夜明け to the water-穴を開けるs The morning happened to be 極端に hot, which, under the want of water and food the 先行する evening, made Drysdale very ill, and John Douglas and Isaac Reid were scarcely able to walk when we arrived at the first water-穴を開ける. But how the jaded bullocks were to draw the 激しい 負担s thus far in the extreme heat, was a 支配する of anxious thought to me. William Baldock again returned to Mr. Kennedy with two バーレル/樽s of water on a horse, a horn 十分な of tea, etc. On his way he met six of the drays, the drivers of which were almost frantic and unable to do their work from かわき. He brought me 支援する 知能 that Mr. Kennedy still remained at his 野営, with the two remaining drays, whereof the drivers (Mortimer and 社債) had 許すd their teams, with 屈服するs, yokes, and chains, to escape, although each driver had been expressly ordered to watch his own team during the night. This was a most serious misfortune to the whole party. The 残り/休憩(する) of the drays could not be brought as far as my (軍の)野営地,陣営, but I ordered the cattle to be 解放(する)d and driven 今後 to the water, which they reached by the evening, 十分な guards 存在 left with the drays. The shepherd with the sheep could not get so far as the water, and the poor fellow had almost lost his senses, when Mr. Stephenson, who had 急いでd 支援する with several 瓶/封じ込めるs, relieved his かわき, and, as the man said, "saved his life."

Our position might indeed have been 批判的な, had the natives been 敵意を持った, or as 非常に/多数の as I had 以前は seen them at that very part of the Bogan. Separated into three parties, and exhausted with かわき and heat, the men and the drays might have been easily 攻撃する,非難するd. No natives, however, (性的に)いたずらするd us; and I subsequently 設立する that the tribe, with which I was on very friendly 条件 there 以前は, were still 友好的に 性質の/したい気がして に向かって us.

7TH JANUARY.--早期に this morning, M'Avoy brought in the spare bullocks, having been sent 今後 by Mr. Kennedy to travel on during the night. The shoemaker also brought in one of the lost teams and part of the other. I sent 支援する, by Baldock, this morning, water for the men in 告発(する),告訴(する)/料金 of the drays, and some tea and bread for Mr. Kennedy. He would also have gone in search of the four bullocks still 行方不明の, but Mr. Kennedy sent him again to me to procure something to eat. The drays carrying the 準備/条項s had not come up, and my party too was short. The day より勝るd in heat any I had ever seen: the 温度計 at noon in the shade stood at 109ー, a gentle hot 勝利,勝つd blowing. The (軍の)野営地,陣営 of Mr. for 製図/抽選 今後 the two drays, which he had taken such good care of, and which was as follows: Two teams to leave my (軍の)野営地,陣営 on the evening of next day, to be 大(公)使館員d on their arrival to the two drays with which they were to come 今後, travelling by moonlight during the 残り/休憩(する) of the night, until they should be met by two other fresh teams, 運命にあるd to 会合,会う them 早期に next morning. Also I 知らせるd Mr. Kennedy that it was not my 意向 to send after the four 逸脱する bullocks until the drays (機の)カム in, and the party could be again 部隊d. 温度計 again 109ー in the shade all day.

The Calotis cuneifolia was 目だつ amongst the grass. This was the ありふれた BURR, so detrimental to the Australian wool. Small as are the capitula of this flower, its seeds or achenia are 武装した with awns having reflexed hooks scarcely 明白な to the naked 注目する,もくろむ; it is these that are 設立する so troublesome の中で the wool.

8TH JANUARY.--The messenger returned from Mr. Kennedy 説 he had 設立する him and the men with him, in a 明言する/公表する of 広大な/多数の/重要な 苦しめる from want of water, having given 広大な/多数の/重要な part of what had 以前は been sent to a young dying bullock, in hopes その為に to save its life. He also 明言する/公表するd that a tribe of natives were on their 跡をつける about three miles behind. Baldock had seen several bullocks dead on the way. In the evening the two first teams were sent off as arranged. This day had also been very 蒸し暑い, 特に に向かって evening.

残余 of the Bogan tribe

9TH JANUARY.--早期に this morning, the two relieving teams were despatched as arranged, and at noon Mr. Kennedy and the whole entered the (軍の)野営地,陣営. We had been very fortunate, under such trying circumstances, to 苦しむ so little loss, and I 決定するd never to move the party again, until I could ascertain where the water was at which it should 野営する. I had been 以前 保証するd by the young native that water was still to and had an interview with some of the 長,率いるs of the old tribe, who remembered my former visit, and very civilly …を伴ってd me to show me my old 跡をつける and 示すd trees, which I 設立する passed a little to the northward of my 現在の 野営. The 長,指導者, my old friend, had been killed in a fight with the natives of the Macquarie, not long before. Two old grey-haired men sitting silent in a gunya behind, were pointed out to me as his brothers, one of whom so very much 似ているd him, that I had at first imagined he was the man himself. These sat 二塁打d up on their hams opposite to each other, under the withered bushes, naked, and grey, and melancholy--sad and hopeless types of their fading race!

The 長,指導者 who 以前は guided us so kindly had fallen in a hopeless struggle for the 存在 of his tribe with the natives of the river Macquarie, 連合した with the 国境 police, on one 味方する; and the wild natives of the Darling on the other. All I could learn about the 残り/休憩(する) of the tribe was, that the men were almost all dead, and that their wives were water, and known to white men as the largest on the Bogan, were alarmingly low, and it became evident that our 進歩 under such a scarcity of water would be …に出席するd with difficulty. These natives gave us also a friendly hint that "gentlemen" should be careful of the spears of the natives of Nyingan, as many natives of Nyingan had been 発射 lately by white men from Wellington Valley.

の中で the 支持を得ようと努めるd we 観察するd the white-flowered Teucrium racemosum, the Justicia マスコミ, a small herbaceous 工場/植物 with 深い pink flowers; also a Stenochilus and Fusanus (the Quandang), although not in fruit; a new 種類 of Stipa, remarkable for its 罰金 silky ears and coarse rough herbage.[*] This place produced also a 罰金 new 種類 of Chloris in the way of C. truncata, but with upright ears, and hard three-ribbed pales,[**] and we here 観察するd, for the first time, a 罰金 new Eremophila with white flowers, forming a tree fifteen feet high.[***] The beautiful Damasonium ovalifolium, with white flowers red in the centre, still 存在するd in the water.

[* S. scabra (Lindl. MS.), aristis nudis, paleis pubescentibus basi villosis, glumis setaceo-acuminatis glabris, foliis scabropilosis involutis culmis cartilagineo truncato 3-nervi glabro supremo sterili vacuo.]

[*** E. mitchelli (Benth. MS.), glabra viscidula, foliis alternis linearibus planis, corolla alba extus glabra fauce amplo laciniis 4 superioribus subaequalibus infima majore retusa, staminibus inclusis.]

In the evening it was discovered that no one had seen the shepherd and the sheep since the morning, and Piper and Yuranigh went in search. It was night ere they returned with the 知能 that they had 設立する his 近づく the place where Mr. Dixon's 旅行 負かす/撃墜する the Bogan in 1833 had 終結させるd. 温度計 at noon, 90ー; at 9 p.m., 70ー; with wet bulb, 63ー.

10TH JANUARY.--早期に this morning Mr. Kennedy and Piper went to the S. W. in search of the shepherd and sheep, while at the same time I having been on watch the previous night had 打ち勝つ him; that he fell asleep, and that the sheep went astray; that he followed and 設立する them, but lost himself. He had met one or two natives who 申し込む/申し出d him honey, etc. which he 拒絶する/低下するd. last 刈る stood up yellow, like a neglected field of oats, in the way of a young 刈る 狙撃 up amongst it.

11TH JANUARY, 1846.--Sunday. 祈りs were read to the men, and the cattle and party 残り/休憩(する)d. The day was 冷静な/正味の and cloudy. could not be driven along, and one old bullock was still astray at Mr. Kerr's 駅/配置する (to which they had returned) and could not even then be 設立する. We had now in all 106 bullocks, and, considering the 広大な/多数の/重要な scarcity of water, heat, and consequent 干ばつ, I was most thankful that our loss had been so slight.

I proceeded to reconnoitre the country in a straight line に向かって Nyingan, which bore 353ー--and having 設立する a tolerably open country for about six miles, I returned and took the party on so far, and habit, some 餓死するd 見本/標本s of Trichinium lanatum; amongst the grasses I also 設立する the Aristida calycina of Brown, the curious Neurachne mitchelliana Nees, discovered 初めは by me in 1836, and also a new Pappophorum with the 面 of our European Anthoxanthum.[**] A smart にわか雨 fell during the evening.

[* C. acicularis (Lindl. MS.); culmo stricto, foliis involutis glabris tactu scabris, spicis 8--9 subacutis, spiculis bifloris, flore utroque setaceo aristato, supremo sterili angustissimo, paleis dorso scabris.] there. I 設立する two excellent ponds, and 野営するd beside them after a 旅行 of about ten miles. The drays arrived 早期に and I subsequently 設立する I had 野営するd 近づく my old ground of 9th May, 1835, when I was guided by the friendly 長,指導者 of the Bogan tribe to the best water 穴を開けるs his country afforded. By the 大勝する I had selected from my former 調査するs, I had 削減(する) off the 広大な/多数の/重要な bend 述べるd by the Bogan in changing from a north-westerly to a northerly course, and the 跡をつける now left by our wheels will probably continue to be used as a road, when the banks of the Bogan may be again 占領するd by the colonists. At Darwere still most 相当な 在庫/株-yards, and, as usual, the 深い dug 創立/基礎s of a 酪農場 that had been burnt 負かす/撃墜する.

15TH JANUARY.--Eight bullocks were 行方不明の, and although the day was 罰金, not too hot, I could not think of moving until these cattle were 設立する. Accordingly, at earliest 夜明け, I despatched William Baldock and the native to look for them. In the course of the day six were 設立する by Baldock in one direction, and the remaining two, afterwards, in another. An inconspicuous blue-flowered Erigeron grew here, also the Jasminum lineare, with its 甘い-scented white flowers--and, 近づく the water, I saw the Alternanthera nodiflora. made a slight d騁our to the eastward before we 設立する Nyingan, where we 野営するd, and were joined by the drays by twelve o'clock. During this day's 旅行 Piper and Yuranigh discovered fresh traces of horsemen with those of the feet of a native guide, come from the East to my old 跡をつける, and returning, 明らかに, as our natives thought, looking for traces of our party.

At Nyingan we 設立する many 最近の huts and other 指示,表示する物s of the natives, but saw 非,不,無. Large 在庫/株-yards and a paddock remained, but a house and garden 盗品故買者s had been burnt 負かす/撃墜する. The 広大な/多数の/重要な ponds were sunken very low and covered with aquatic 少しのd. As soon as the (軍の)野営地,陣営 had been 設立するd with the usual attention to defence, I 始める,決める out to look for the next water, and after riding twelve miles nearly in the direction of my former 大勝する, I reached the 乾燥した,日照りの channel of the Bogan, and tracing it thence 上向きs, I sought in every hollow at all its turnings for water, but in vain, and I reached the (軍の)野営地,陣営 only at dusk, without having seen, during the day, any other ponds than those of Nyingan.

17TH JANUARY.--早期に this morning, I sent Mr. Kennedy with the native Yuranigh, also on horseback, to run 支援する my 跡をつける of yesterday to the Bogan where I had 開始するd its examination 上向きs, and from that point to 診察する the channel downwards to the nearest water, where white men had 試みる/企てるd to form a cattle-駅/配置する, and been 妨げるd by natives from the Darling, many of whom had since been 発射 by the white men. They said the place was far beyond Canbelego, the next 行う/開催する/段階 of my former 旅行, and where these women also said little or no water remained.

Mr. Kennedy returned at eleven a.m., having 設立する water at Canbelego. Yuranigh brought with him a large green 見本/標本 of the fruit of the Capparis mitchellii, which he called an apple, 存在 new to him, but which Dicky, the younger native from the Lower Bogan, knew, and said was called "moguile;" he also said that it was eaten by the natives.

18TH JANUARY.--The party moved to Canbelego where one or two small ponds remained, but on the plains 隣接する there was better grass than we had hitherto 設立する 近づく those places where, for the sake of water, we had been 強いるd to 野営する. I sent Mr. Kennedy again 今後 looking for water, but he returned sooner than I 推定する/予想するd, and after に引き続いて the river 負かす/撃墜する twelve miles, without finding any. I was now within the same distance of Duck Creek, in which Mr. Larmer had 設立する 豊富 of water when I sent him to 調査する it 上向きs during my last return 旅行 up the Bogan. It also seemed, from the direction in which Piper pointed, that the old gins referred to Duck Creek, as 含む/封じ込めるing water; and as the course of that creek, so far as shown on 地図/計画するs, led even more 直接/まっすぐに to the Darling than did the Bogan, I was willing in such a season of extreme 干ばつ, to avail myself of its waters. My 注目する,もくろむ had been much 負傷させるd by 緊張するing at 星/主役にするs while at the (軍の)野営地,陣営 近づく Walwadyer, and I was 強いるd to send Mr. Kennedy on one of my own horses, followed by Graham, to 診察する the water in Duck Creek. I 教えるd him to proceed on a 耐えるing of 35ー E. of North, until he should reach the creek, and if he 設立する water in it to return direct to the (軍の)野営地,陣営, but that if water was not 設立する on first making the creek, then he was to follow Duck Creek up to its junction with an eastern 支店, 調査するd also by Mr. Larmer, and to return thence to the (軍の)野営地,陣営 on a 耐えるing of 240ー. I also sent Corporal Macavoy with Yuranigh 負かす/撃墜する the Bogan, to ascertain if the channel 含む/封じ込めるd any pond between our (軍の)野営地,陣営 and the part 以前 診察するd by Mr. Kennedy.

This officer returned from Duck Creek after an absence of twelve hours, and 報告(する)/憶測d that he had 設立する no water in Duck Creek after 診察するing its bed twelve miles; but that he had 設立する a 罰金 lagoon on the plains 近づく the 長,率いる of the eastern 支店, but around which there was no grass, all having been recently burnt.

20TH JANUARY.--Macavoy returned at seven a.m., 説 he had been twenty-four miles 負かす/撃墜する the Bogan without finding any water. About the same time Sergeant Niblett, in 告発(する),告訴(する)/料金 of the bullocks, (機の)カム to 知らせる me that these animals were looking very ill, and could not drink the mud remaining in the pond. At the same time 知能 was brought me that four of the horses had broken their tether ropes during the night, and that William Baldock had been absent in search of them on foot, from an 早期に hour in the morning. I すぐに sent 支援する the whole of the bullocks to Nyingan, with a dray 含む/封じ込めるing the empty harness 樽s, also the horses, and a cart carrying all our other empty 樽s; and the whole of the cattle and horses returned in the evening with all the 樽s filled.

21ST JANUARY.--Having again despatched the bullocks 支援する to Nyingan, I 行為/行うd the light carts 今後 along my old 跡をつける (of 1835), having on two of these carts two of the half-boats, and in the carts under them all the water-ケッグs that had been filled. My 反対する was to use the アイロンをかける boat as a 戦車/タンク, at which we might water the bullocks at one 行う/開催する/段階 今後; that by so 伸び(る)ing that point and 訴訟/進行 onwards に向かって the water I hoped to find next day, we might 野営する at least at such a convenient distance from it, as would 収容する/認める of the cattle 存在 driven 今後 to return next day and draw the drays to it. This I considered possible, even if it might be 設立する necessary to go as far for water as the 罰金 reach 述べるd in my 定期刊行物 as the place of my 野営 on the 14th May, 1835, beyond 開始する Hopeless, and which I 結論するd from the gin's description, must have been what she called Nimine, or the 論争d 駅/配置する of 物陰/風下. I 野営するd this party on a plain about twelve miles from Canbelego, where I had left Mr. Kennedy, with 指示/教授/教育s to bring the drays on with the spare cattle and horses 早期に next morning. I had sent thence Corporal Macavoy and Yuranigh to follow the 跡をつける of Baldock and the horses; but it was obvious that we could remain no longer at Canbelego. As soon as we could 始める,決める up one of the half-boats, the contents of the water-ケッグs were emptied into it, and the cart was すぐに sent 支援する with the empty ケッグs to Canbelego, where fresh horses had been left, to continue with the same cart and empty ケッグs to Nyingan during the night, so as to arrive in time to 収容する/認める of the dray --already there with the harness 樽s--bringing an 付加 供給(する) 支援する in the ケッグs, when the bullocks returned next day.

It was now necessary that I should ascertain as soon as possible the 明言する/公表する of the ponds lower 負かす/撃墜する the Bogan, and thereupon 決定する at once, whether to follow that 乾燥した,日照りの channel その上の in such a season, or to cross to the pond in Duck Creek, and を待つ more favourable 天候. I accordingly 始める,決める out at 3 p.m., from where the water had been placed in the half-boat, …を伴ってd by Dr. Stephenson, and followed by Corporal Graham and Dicky the native boy. By the advice of the latter, I 棒 from the (軍の)野営地,陣営 in the direction of 30ー E. of N., and, crossing the Bogan, we reached at about 3ス miles beyond it, a channel like it, which I supposed was Duck Creek; and in it, just where we made it, there was a small pond of water. Having refreshed our horses, we followed this channel downwards, without 会合 with more water. To my surprise, I 設立する the general direction was 西方の, until it joined the bogan. We next followed the course of the Bogan as long as daylight 許すd us to do so, without discovering any 指示,表示する物 that water had recently 宿泊するd in any of the hollows, and we finally tied up our horses and lay 負かす/撃墜する to sleep, in hopes that next day might enable us to be more successful.

22D JANUARY.--Having proceeded some miles along the western bends of the Bogan, あわてて--存在 desirous to see that day the 広大な/多数の/重要な pond beyond 開始する Hopeless--I 観察するd that the clay was very 向こうずねing and compact in a hollow sloping into an angle of the river-bed, that the grass was green as from 最近の rain, and that there was more chirping of birds; I was tempted once more by these 指示,表示する物s, to look for water in the Bogan's almost hopeless channel, and there we 設立する a pond, at sight of which poor Dicky shouted for joy; then drank, and fell asleep almost in the water. It was small, but 存在 十分な for our 即座の wants, we thankfully refreshed our horses and ourselves, and proceeded on our eventful 旅行. Almost すぐに after leaving this pond I discovered my old 跡をつける, which we continued to follow across those large plains, whence I had 以前は discovered 開始する Hopeless. These plains I soon again 認めるd from the old 跡をつけるs of my draywheels, distinctly 明白な in many places after a lapse of nearly eleven years. Arriving at length 近づく the debateable land of 物陰/風下's old 駅/配置する, we 再開するd our examination of the Bogan. There we perceived old cattle 跡をつけるs; the ovens in which the natives had roasted whole bullocks, and about their old 野営s many heaps of bones; but in 非,不,無 of the 深い beds of former ponds or lagoons could we discover any water. The grass was にもかかわらず excellent and abundant; and its waste, 追加するd to the 苦しめる the want of water occasioned us, made us doubly lament the absence of civilised inhabitants, by whose 産業 that rich pasture and 罰金 国/地域 could have been turned to good account. We saw no natives; nor were even kangaroos or emus to be seen, as 以前は, any longer inhabitants of these parts. I turned at length, reluctantly, 納得させるd that it would have been 危険な to 投機・賭ける with cattle and drays into these 地域s before rain fell. In returning, we at first 設立する it difficult to find our old 跡をつける, by which alone we could hope that night to reach the small pond of the morning; but Dr. Stephenson very fortunately 設立する it, and we had also the good fortune, for so we considered it, to arrive at the pond before sunset. There we tied up our horses and lay 負かす/撃墜する, glad indeed to have even that water before our 注目する,もくろむs. Dicky, the native boy, had 繰り返して thrown himself from his horse during the afternoon, やめる ill from かわき.

23D JANUARY.--After our horses had drank, we left no water in the pond; but they had fed on good grass, and we were 井戸/弁護士席 refreshed, although with water only, for our ride 支援する to the (軍の)野営地,陣営. Setting off from an old 示すd tree of 地雷 近づく the Bogan, on a 耐えるing of 160ー, I several times during our ride fell in with the old 跡をつける, and finally reached the (軍の)野営地,陣営 after a 早い ride of four hours. I 設立する the whole party had arrived the previous evening with the water, as arranged; but that Mr. Kennedy was absent, having 始める,決める off that morning in search of water to the N. E. with Corporal Macavoy, on two 政府 horses, leaving word that he should return by twelve o'clock. He did not return at that hour, however, and at two I moved the party across the Bogan, and proceeded along open plains に向かって the ponds at Duck Creek, with the 意向 of there refreshing the cattle and horses, and を待つing more favourable 天候. I 以前 watered out of the half-boat, 106 bullocks, and gave a quart to each of the horses. On the way, the heat was so 激しい that our three best and strongest kangaroo dogs died, and it was not until 10 p.m. that the drays reached the ponds where I had 提案するd to 野営する. About an hour and a half before, Mr. Kennedy also (機の)カム in, having galloped the two horses 66 miles, and 傷つける both their 支援するs, Macavoy 存在 a 激しい man. At 9 p.m., therm. 80ー, wet bulb, 68ー.

24TH JANUARY.--This morning I awoke 完全に blind, from ophthalmia, and was 強いるd to have poultices laid on my 注目する,もくろむs; several of the men were also 影響する/感情d in the same manner. The exciting 原因(となる) of this malady in an 組織/臓器 現在のing a moist surface was, 明白に, the warm 空気/公表する wholly devoid of moisture, and likely to produce the same 影響 until the 天候 changed. At 9 p.m., therm. 84ー, with wet bulb, 68ー.

地図/計画する II. The Rivers Bogan and Macquarie

一時期/支部 II.

SEND TO NYINGAN FOR LEECHES.--BETTER PONDS FOUND TO THE NORTHEAST.--MOVE TO THE PONDS OF CANNONBタ AND SET UP OUR BIVOUAC.--HOT WIND.--HEAT GREATER THAN MY TABLE FOR EXPANSION OF MERCURY WAS CALCULATED FOR.--PIPER'S INTENTION TO QUIT THE PARTY.--HIS SENT TO BATHURST.--WEATHER CHANGES.--RAIN.--MR. KENNEDY RETURNS FROM THE MACQUARIE.--戦力兵器制限交渉 MADE FROM THE 戦力兵器制限交渉 PLANT.--RECONNOITRE "DUCK CREEK."--THE PARTY QUITS CANNONBタ--CROSSES PLAINS TO MARRA CREEK--AND THENCE TO THE RIVER MACQUARIE.--OPHTHALMIA STILL TROUBLESOME.--APPROACH OF A FLOOD ANNOUNCED.--ITS ARRIVAL IN CLEAR MOONLIGHT.--MR. KINGHORNE GUIDES THE PARTY ALONG THE REEDY BANKS.--NO WATER FOUND IN "DUCK CREEK."--DIFFICULTY OF WATERING THE CATTLE FROM SOFTNESS OF THE BANKS OF PONDS AMONGST THE REEDS.--"YULLIYALLY," A NATIVE, GUIDES THE PARTY.--NEW PLANTS DISCOVERED.--DESCRIPTION OF OUR NATIVE GUIDE.--CONDITION OF HIS COUNTRYMEN.--HOW AFFECTED BY THE INTRUSION OF THE WHITE RACE.--AT LENGTH EMERGE FROM THE REEDS.--WATER SCARCE.--NECESSITY FOR PRESERVING ABORIGINAL NAMES OF RIVERS.--DELAYED BY STRAY BULLOCKS SEVERAL DAYS.--AT LENGTH ARRIVE AT THE JUNCTION OF THE RIVER WITH THE DARLING.--CROSS THE MACQUARIE NEAR ITS JUNCTION--AND FORD THE DARLING AT WYタBRY.

25TH JANUARY.--Dr. Stephenson having recommended the 使用/適用 of leeches, and having 観察するd them in the ponds at Nyingan, I sent William Baldock and Yuranigh there in search of some, and they brought 支援する enough. Fourteen were 適用するd to my 注目する,もくろむs the same afternoon. The ground here was やめる naked; it was, in fact, the blue clay of the Darling, with the same sterile looking 工場/植物s; and no time was to be lost in 捜し出すing some ponds where there might be also good grass for the cattle. Therm. at sunrise, 97ー; at noon, 100ー; at 9 p.m. 90ー; with wet bulb, 71ー.

26TH JANUARY.--I sent Corporal Graham with Piper, in a N. E. direction to where we had 観察するd the light of 燃やすing 支持を得ようと努めるd 反映するd from a cloudy sky last evening; considering that a sure 指示,表示する物 that water was 近づく, as natives are seldom 設立する where there is 非,不,無. He returned 早期に with the welcome tidings that he had 設立する 豊富 of water in a creek about five miles off, and excellent grass upon its banks. My 注目する,もくろむs were so far 回復するd that I could 観察する the 高度 of a 星/主役にする, thus ascertaining the latitude of this (軍の)野営地,陣営 to be 31ー 20' 20" S. Therm. at sunrise, 85ー; at noon, 112ー; at 9 p.m. 84ー; with wet bulb, 70ー. 以前 ーするつもりであるd to 充てる to the repose and refreshment of the cattle, when we should have reached the Darling. The cattle and their drivers had been much 悩ますd, and both needed and deserved 残り/休憩(する). The horses had got out of 条件, and I considered that when we arrived at the Darling their services would be more 要求するd. I was also to try the 実験 here, whether I might 起訴する the 旅行 without danger of losing my eyesight; to have abandoned the 請け負うing at that point, had been almost as painful to me as the other 代案/選択肢. There were no 敵意を持った natives here, the 解雇する/砲火/射撃 having been 始める,決める up by some 独房監禁 gins; rain was daily to be 推定する/予想するd, at least cooler 天候 would certainly come in a short time; the wheels of the drays had been long 代表するd to me as needing a 徹底的な 修理, from the 影響 of the heat on the wheels;--and, upon the whole, I considered it very fortunate that we could 野営する under such circumstances on so favourable a 位置/汚点/見つけ出す. We placed our テントs amongst shady bushes--始める,決める up the blacksmith's (1)偽造する/(2)徐々に進む, and soon all 手渡すs were at work in their さまざまな avocations, whilst the cattle and horses enjoyed the fresh grass, leisure to eat it, and 豊富 of water.

Amongst the bushes here, a Hakea, with simple filiform mucronulate leaves without flower, occurred, 負担d with oblong hard galls 似ているing 乾燥した,日照りの plums. Also the Senecio cunninghami (D.C.), 設立する by Allan Cunningham on the shores of Lake George. Mr. Stephenson

I learnt from the natives that this creek also joined the Bogan, その結果 that the real Duck Creek must either be still to the N. E. of us, or be a 支店 out of this. At all events, the creek 調査するd by Larmer northward, they give the 指名する of "Marra." Therm. at sunrise, 78ー; at noon, 115ー; at 4 p.m. 96ー; at 9, 88ー; with wet bulb, 73ー.

28TH JANUARY.--Several kettles, a good spade, a Roman balance with large chain 完全にする, バーレル/樽s, and other articles, were 設立する at the 底(に届く) of one of the ponds; and old 跡をつけるs of cattle were 非常に/多数の about the banks. Thus it was (疑いを)晴らす that this favourable 位置/汚点/見つけ出す for a cattle 駅/配置する had not been unheeded by the white man. It was ばく然と 主張するd by some old gins seen by Piper, that three men had been killed here when the place was abandoned. We were about twelve or fourteen miles to the W.N.W. of 開始する Harris; and certainly the general bed of this watercourse was broader than that of the Bogan, and moreover 含む/封じ込めるd much granitic sand, all but identifying its sources with those of the Macquarie. This day was very hot; a 雷雲 passed over us, and a にわか雨 fell about 3 p.m. 温度計 at sunrise, 78ー; at noon, 115ー; at 4 p.m. 108ー; at 9, 84ー; with wet bulb, 63ー.

29TH JANUARY.--A more than usually hot 勝利,勝つd raised the 温度計 to 115ー in the shade; but distant 雷鳴 was soon heard, and the horizon became clouded. The day was very 蒸し暑い, and although no rain fell 近づく us, it was evident that other parts to the north-east were receiving a 激しい にわか雨. 温度計 at sunset, 102ー.

30TH JANUARY.--An easterly 勝利,勝つd brought a refreshing 空気/公表する from the 4半期/4分の1 where the 雷鳴-cloud had exhausted itself last evening. This day the doctor 設立する the tree について言及するd as 耐えるing a nondescript fruit in my former 定期刊行物, Vol. I. page 82., but this tree bore neither flower nor fruit. 温度計 at sunrise, 80ー; at noon, 103ー; at 4 p.m., 108ー; at 9, 100 スー; with wet bulb, 79ー.

31ST JANUARY.--The 天候 still very 蒸し暑い. I 開始するd a 一連の 観察s with a syphon 晴雨計 (made by Bunten of Paris). The (米)棚上げする/(英)提議する for 拡大 of 水銀柱,温度計 and mean dilatation of glass, sent me by my friend Captain P. P. King, (機の)カム but to 88ー of Fahrenheit, 反して at 4 p.m., the centigrade 温度計 stood at 44スー, which is equal to 112ー of Fahrenheit.

This day I was apprised of Piper's 意向 to leave the party, taking with him the two younger and more useful natives. He had recently made some very 不当な 需要・要求するs. It was now obvious from さまざまな 説s and doings thus brought to my recollection, that he had never any serious 意向 of …を伴ってing this 探検隊/遠征隊 throughout its 進歩. The services of other more intelligent natives might easily have been 得るd, having been proffered by many in the settled 地区s, but Piper from having been with me before, was preferred as a 事柄 of course. He had not 改善するd in speech or manners during the long interval of ten years that had elapsed since our former 知識, although during that time he had visited Adelaide, Sydney, Moreton Bay, the river Hunter, etc., etc. From the day on which he had joined the party on this last occasion, he had been 許すd a horse, saddle, doublebarrelled gun, 着せる/賦与するing, and the same rations as the other men, 一面に覆う/毛布s, place in a テント with the men, etc. Unlike most other natives, he was a very bad 発射, and very ぎこちない about a horse; it was impossible to 得る any (疑いを)晴らす 知能 from his countrymen through him as interpreter; he went very unwillingly about doing anything. He had drawn his rations and those of the two young natives 分かれて from the men's mess the week before this, on the 嘆願 that they did not 得る their fair 株; he was thus premeditately 準備するing for his 内密の 出発, 予知するing that on the Saturday, when rations were 問題/発行するd, he could thus 得る a week's 準備/条項s in 前進する, without 疑惑. He also had it in his 力/強力にする, like a true savage, to take the lion's 株 from the other two, in thus 製図/抽選 rations apart from the men's mess. He had heard of the gins who had made the conflagration having retired に向かって the cattle-駅/配置するs on the Macquarie. Here, then, while other men were 活発に at their work,--blacksmiths, carpenters, bullock-drivers, --this man, who was 同様に fed and 着せる/賦与するd as they, carried on a horse その上, and doing no work, was the only 不満な person. Me, whom he called his "old master," he would heartlessly leave, without a native guide, just at the time when such guides were most 要求するd. The only difficulty I felt on this occasion was how to 安全な・保証する the services of the two others, and yet 解任する him. He had just received a week's ration in 前進する, and he was baking the whole of the flour into bread. I sent to have him 即時に 掴むd, and brought with the dough and the other native, Yuranigh, before Mr. Kennedy and myself, as 治安判事s. He 否定するd the 意向 to decamp. The other 宣言するd he had 提案するd to him to leave the party and go in search of gins, and that he could not understand him; that he was afraid to …を伴って Piper in a country so far from his own home (Buree). On this I ordered Piper to be sent to Bathurst, and the rations he was about to carry off, to be given to the other two, and that he should be kept apart from them during the night. 温度計 at sunrise, 85ー; at noon, 111ー; at 4 p.m., 112ー; at 9, 101ー;--with wet bulb, 78ー.

1ST FEBRUARY.--This morning Piper was sent off with Corporal Graham. Mr. Kennedy 棒 on also ーするために find out the nearest police 駅/配置する, and make 手はず/準備, if possible, there, for 今後ing Piper to Bathurst, his own 地区, which would put it out of his 力/強力にする to (性的に)いたずらする the party by endeavouring to induce the other natives to leave it. On them this 手段 appeared to have a salutary 影響, Yuranigh calmly 観察するing that Piper had only himself to 非難する for what had befallen him, and that he had 行為/法令/行動するd like a fool. Mr. Kennedy undertook also to 得る, if he could, some more kangaroo dogs to 取って代わる those which had died from 過度の heat. By that loss our party was left almost without dogs; and dogs were useful not only to kill kangaroos and emus, but to afford 保護 from, or to give notice of, nightly attacks by the natives, in which attacks those on that part of the Darling we were approaching, had been rather too successful against さまざまな 武装した parties of whites. 温度計 at sunrise, 88ー; at noon, 104ー; at 4 p.m., 106ー; at 9 p.m., 88ー;--with wet bulb, 76ー.

2ND FEBRUARY.--The setting sun descended on a blue stratus cloud which appeared along the 辛勝する/優位 of all other parts of the horizon, and 熱望して watching any 指示,表示する物 of a change, I drew even from this a presage of rain. 温度計 at sunrise, 88ー; at noon, 104ー; at 4 p.m., 106; at 9, 88ー;--with wet bulb, 72ー.

3RD FEBRUARY.--High 勝利,勝つd whistled の中で the trees this morning, and dark clouds of stratus appeared in the sky. A 相当な にわか雨 fell about 9 a.m., and the horizon was 徐々に shut in by clouds of nimbus. The high 勝利,勝つd had blown 刻々と from north both yesterday and this morning, and in the same 4半期/4分の1 a 雷雲 seemed busy. But when the rain began to 落ちる, the 勝利,勝つd 転換d to the S.W., from which 4半期/4分の1 the rain seemed to come. With it (機の)カム a very peculiar smell, which I had noticed 近づく 開始する Arapiles in 1836, about the time of the 開始/学位授与式 of the 雨の 天候 there; and nothing could have been more welcome to us now, than the prospect of rain, and the decided change in the 気温 from 115ー to 73ー. This was almost the first day during a month in which the 空気/公表する had not been warmer than our 血; often had it been greater than fever heat, so that 73ー felt to us as 冷静な/正味の as 50ー would have been to a 居住(者) of Sydney. Much rain did not 落ちる at our (軍の)野営地,陣営, but it seemed that rain was 落ちるing about the sources of the Bogan and other places at which a 供給(する) of water was 不可欠の to enable us to proceed. At sunset, glimpses of a (疑いを)晴らす sky appeared about the horizon, and during the night the moon and 星/主役にするs (機の)カム 前へ/外へ, and destroyed all hopes of more rain. We were thankful, however, for the 救済 afforded by what had fallen, which had lowered the 気温 about 40 degrees, and enabled us to enjoy a night of refreshing 残り/休憩(する). 温度計 at sunrise, 85ー; at noon, 80ー; at 4 p.m., 73ー; at 9, 68ー; --with wet bulb, 67ー.

4TH FEBRUARY.--The morning 夜明けd in a most serene sky, with refreshing 微風s from the south, and the 温度計 at 61ー. This day we had 完全にするd the 修理 of the wheels of half the drays. Many of the tire-(犯罪の)一味s had been 削減(する), rewelded, and again 直す/買収する,八百長をするd and bolted on the wheels; the 支持を得ようと努めるd of these having 契約d so much in the 激しい heat, as to have (判決などを)下すd these 修理s 不可欠の. The same 修理s were 要求するd by the wheels of the remaining drays and those of the light carts, and the smith and wheelwright continued their work with activity and zeal. 一方/合間 the cattle were daily 回復するing strength and vigour for another 成果/努力. 温度計 at sunrise, 61ー; at noon, 89ー; at 4 p.m., 89ー; at 9, 72ー;--with wet bulb, 62ー.

5TH FEBRUARY.--This morning the 水銀の column stood higher than I had yet 観察するd it here, and clouds of cirrus lay in long streaks across the sky, 範囲ing from east to west, but these were most abundant に向かって the northern horizon. The day was comparatively 冷静な/正味の and pleasant, the 温度計 never having risen above 96ー. By 6 p.m., the 晴雨計 had fallen nearly four millimetres, and even upon this 明らかに trivial circumstance, I could build some hope of rain; such was my 苦悩 for a change of 天候 at that time, when the earth was so parched as not only to 妨げる our travelling, but almost to 奪う us of sight. 温度計 at sunrise, 60ー; at noon, 94ー; at 4 p.m., 96ー; at 9, 73ー; with wet bulb, 64ー.

6TH FEBRUARY.--Dark stratus-形態/調整d clouds wholly covered the sky, and shut out the sun, to my unspeakable delight. A most decided change seemed to have taken place; still the 晴雨計 remained as low as on the previous evening. A slight 微風 from south-east changed to north, and at about 7 a.m. the rain began to 落ちる. Clouds of nimbus の近くにd on the woody horizon, and we had a day of rain. In the evening the 晴雨計 had fallen still lower, and it was probable that the rain might continue through the night. 範囲 of 温度計 from 74ー to 72ー.

7TH FEBRUARY.--Some 激しい にわか雨s fell during the night, and the 水銀の column stood 正確に/まさに at the same point as on the last evening. About 10 a.m. a very 激しい にわか雨 fell, after which the sun broke through, and the 集まり of vapour separated into 広大な clouds of nimbus. Much rain seemed to be still 落ちるing in the east, where the Macquarie, Bogan, and other rivers had their sources. At noon, the 晴雨計 had risen one millimetre. The rain had 侵入するd the clay 国/地域 of the plains about five インチs.

Mr. Kennedy returned in the afternoon, having duly 供給するd for Piper's conveyance by the 機動力のある police to Bathurst, and brought 支援する a good bull-dog, and also some useful (警察などへの)密告,告訴(状) 尊敬(する)・点ing the さまざまな water-courses, and the river Macquarie, which he had gathered from the natives about the 駅/配置するs along the banks of that river. 温度計 at sunrise, 74ー; at noon, 86ー; at 4 p.m., 90ー; at 9, 80ー;--with wet bulb, 75ー.

8TH FEBRUARY.--The moisture recently imbibed by the earth and 空気/公表する made us much more sensible of the 最高気温 in which we had been living, although it had been 減ずるd by the late rains. The night 空気/公表する, 特に, breathed no refreshing coolness as heretofore during the 乾燥した,日照りの heat. The drier earth below seemed to be steaming the wet 国/地域 above it (as Brown, our cook, 正確に,正当に 観察するd). 温度計 at sunrise, 80ー; at noon, 96ー; at 4 p.m., 95ー; at 9, 80ー;--with wet bulb, 75ー.

9TH FEBRUARY.--The leisure we enjoyed at this (軍の)野営地,陣営, enabled us to bestow more attention on the vegetable and animal 生産/産物s of these remarkable plains, than had been given during my former 旅行. It appeared that the saltwort 工場/植物s, which were 非常に/多数の, were not only efficacious in keeping the cattle that fed on them in the best possible 条件; but as wholly 妨げるing cattle and sheep from licking clay, a vicious habit to which they are so 傾向がある, that grassy runs in the higher country nearer Sydney are いつかs abandoned only on account of the "licking 穴を開けるs" they 含む/封じ込める. It is 主として to take off that taste for licking the 塩の clay, that 激しく揺する-salt is in such request for sheep, lumps of it 存在 laid in their pens for this 目的. At all events, it is 確かな that by this licking of clay both sheep and cattle are much 負傷させるd in health and 条件, losing their appetite for grass, and finally passing clay only, as may be seen 近づく such places. In the salt 工場/植物s on these plains, nature has amply 供給するd for this taste of these large herbivora for salt. Our sheep nibbled at the mesembryanthemum, and the cattle ate greedily of さまざまな bushes whereof the leaf was sensibly salt to the taste. The colour of the leaves of such bushes is usually a very light bluish green, and there are many 種類. That with the largest leaves, called salt-bush by stockmen, and by Dr. Brown Rhagodia parabolica, was very useful as a vegetable after 抽出するing the salt 十分に from it. This we accidentally discovered from some 実験s made by Mr. Stephenson, for the 目的 of ascertaining the 割合 of salt 含む/封じ込めるd in the leaves. The leaves 含む/封じ込めるd as much as a twentieth part of salt, nearly two ounces having been 得るd from two 続けざまに猛撃するs of the leaves.[*] We also 設立する that after twice boiling the leaves a few minutes in water to 抽出する the salt, and then an hour in a third water, the leaves formed a tender and palatable vegetable, somewhat 似ているing spinach. As the superior excellence of these runs for fattening cattle is 認める on all 手渡すs, as compared with others more abundant in grass on the eastern 味方する of the 広大な/多数の/重要な 範囲, would it not be advisable for the colonists to cultivate this salt-供給(する)ing bush, and その為に to produce a vegetable 代用品,人 for the 激しく揺する salt, which is not only expensive, but only a very imperfect 治療(薬) for the clay-licking propensities of sheep and cattle on many runs? 温度計 at sunrise, 70ー; at noon, 94ー; at 4 p.m., 98ー; at 9, 86ー;--with wet bulb, 75ー.

[* The 過程 of Mr. Stephenson was as follows:--"Two 続けざまに猛撃するs of the green leaf were boiled in eight quarts of water for half an hour, then 緊張するd and evaporated nearly to dryness. The 集まり was then submitted to a red heat for half an hour. The residuum was next digested in one pint of water, filtered, and again evaporated to six ounces. It was then exposed to the sun's rays, which 完全にするd the desiccation; 水晶s of a 立方(体)の 形態/調整 having 以前 been formed."]

10TH FEBRUARY.--This morning the natives caught, in a hollow tree, an animal 明らかに of the same genus as the Dipus Mitchellii, and which seemed to live 単独で on vegetables. The 晴雨計 had fallen three millimetres last evening, and by noon this day it had 拒絶する/低下するd three more. A fresh 微風 blew from N. N. E., and at 2 p.m. a dark 雷雲 (機の)カム from the S. S. W. and passed over the (軍の)野営地,陣営. The 雷鳴 was very loud, the 雷 の近くに and vivid; the 勝利,勝つd for some time high, and rain 激しい. The sky was, however, (疑いを)晴らす by 4 p.m., except in the N. E. where the 雷鳴 continued. 温度計 at sunrise, 75ー.

11TH FEBRUARY.--The real "Duck Creek" was still to the northeastward of our (軍の)野営地,陣営, as Mr. Kennedy had ascertained when on the Macquarie. I hoped to find in it water 十分な at least to serve the party 停止(させる)ing on it one night, on its way to the Macquarie, by which line alone I was now 納得させるd water enough might be 得るd to 供給(する) the party until it could arrive at the Darling; I therefore 棒 this day to 診察する it, with the 年上の native. I followed the 耐えるing of N. N. E. from our (軍の)野営地,陣営, a direction in which it was likely to be met with, so as 平等に to divide the 旅行 of the drays to the Macquarie, into two days. I crossed plains covered with luxuriant 刈るs of very rich grass, and at length 得るd a sight of 開始する Foster 耐えるing east. I reached Duck Creek (that of Sturt), or the "Marra" of the natives, ascertained by the 耐えるing of 開始する Foster, the native 指名する of which is Narrab. I 診察するd the bed of the Marra downwards for about two miles, without seeing therein the least 指示,表示する物 of water, and returned to the (軍の)野営地,陣営 fully 解決するd to proceed next day to the Macquarie, so as to reach it a little way below 開始する Foster, a distance in that direction rather too 広大な/多数の/重要な for the cattle to travel over in one day. 温度計 at sunrise, 59ー; at noon, 73ー; at 4 p.m., 76ー; at 9, 61ー;--with wet bulb, 57ー. From an 普通の/平均(する) of twenty-five 観察s of the 水銀の column, the 高さ of this 駅/配置する has been 決定するd to be 566 English feet above the level of the sea. thirteen miles we reached the western 支店 of Duck Creek, or "Marra," a 指名する by which it is universally known to natives and stockmen. Of this we crossed several 支店s, from which it would appear as if the 指名する was derived from that of the 手渡す, which is the same, 特に as natives いつかs 停止する the 手渡す and 延長する the fingers, when they would 表明する that a river has さまざまな 支店s or sources. I went on with an 前進するd party に向かって the Macquarie, and 野営するd on the bank of that river at 5 p.m. The 厚い grass, low forests of yarra trees, and finally the majestic blue gum trees along the river 利ざや, reminded me of the northern rivers seen during my 旅行 of 1831. Still even the bed of this was 乾燥した,日照りの, and I 設立する only two water 穴を開けるs on 診察するing the channel for two miles. One of these was, however, 深い, and we 野営するd 近づく it, surrounded by excellent grass in 広大な/多数の/重要な 豊富. The Macquarie, like other Australian rivers, has a peculiar character, and this was soon 明らかな in the reeds and lofty yarra trees growing on reedy plats, and not, as usual in other rivers, on the 辛勝する/優位 of water-worn banks. The channel was here 深い and 乾燥した,日照りの. We 設立する this day, in the scrubs by Marra Creek, the Acacia salicina, whereof the 支持を得ようと努めるd has a strong perfume 似ているing violets, also a new small-leaved Kochia with intricate 支店s.[*] 温度計 at sunrise, 47ー; at 4 p.m., 77ー; at 9, 57ー;--with wet bulb, 56ー.

[* K. thymifolia (Lindl. MS.); fruticosa, ramosissima, ramulis intricatis pubescentibus, foliis carnosis obtusis teretibus fructibusque glabris.]

Flood coming 負かす/撃墜する the Macquarie

13TH FEBRUARY.--I was again laid up with the maladie du 支払う/賃金s--sore 注目する,もくろむs. Mr. Stephenson took a ride for me to the 首脳会議 of 開始する Foster, and to さまざまな cattle 駅/配置するs about its base, with some questions to which I 要求するd answers, about the river and 駅/配置するs on it lower 負かす/撃墜する. But no one could tell what the western 味方する of the 沼s was like, as no person had passed that way; the country 存在 more open on the eastern 味方する, where only the 駅/配置するs were 据えるd; Mr. Kinghorne's at Gr烱ay, about five miles from our (軍の)野営地,陣営, 存在 the lowest 負かす/撃墜する on the west bank. Mr. Stephenson returned 早期に, having met two of the 機動力のある police. To my most important question--what water was to be 設立する lower 負かす/撃墜する in the river--the reply was very 満足な; すなわち, "plenty, and a flood coming 負かす/撃墜する from the Turmountains." The two policemen said they had travelled twenty miles with it, on the day previous, and that it would still take some time to arrive 近づく our (軍の)野営地,陣営. About noon the drays arrived in good order, having been 野営するd river, 報告(する)/憶測d on their return, that the flood 注ぐd in upon them when in the river bed, so suddenly, that they 辛うじて escaped it. Still the bed of the Macquarie before our (軍の)野営地,陣営 continued so 乾燥した,日照りの and silent, that I could scarcely believe the flood coming to be real, and so 近づく to us, who had been put to so many 転換s for want of water. に向かって evening, I 駅/配置するd a man with a gun a little way up the river, with orders to 解雇する/砲火/射撃 on the flood's 外見, that I might have time to run to the part of the channel nearest to our (軍の)野営地,陣営, and 証言,証人/目撃する what I had so much wished to see, 同様に from curiosity as 緊急の need. The shades of evening (機の)カム, however, but no flood, and the man on the look-out returned to the (軍の)野営地,陣営. Some hours later, and after the moon had risen, a murmuring sound like that of a distant waterfall, mingled with 時折の 割れ目s as of breaking 木材/素質, drew our attention, and I 急いでd to the river bank. By very slow degrees the sound grew louder, and at length, so audible as to draw さまざまな persons besides from the (軍の)野営地,陣営 to the river-味方する. Still no flood appeared, although its approach was 示すd by the 時折の rending of trees with a loud noise. Such a 現象 in a most serene moonlight night was やめる new to us all. At length, the 急ぐing sound of waters and loud 割れ目ing of 木材/素質, 発表するd that the flood was in the next bend. It 急ぐd into our sight, glittering in the moonbeams, a moving cataract, 投げ上げる/ボディチェックするing before it 古代の trees, and snapping them against its banks. It was に先行するd by a point of meandering water, 選ぶing its way, like a thing of life, through the deepest parts of the dark, 乾燥した,日照りの, and shady bed, of what thus again became a flowing river. By my party, 据えるd as we were at that time, (警官の)巡回区域,受持ち区域ing about the country, and 妨げるd in our 旅行, 単独で by the almost total absence of water --苦しむing 過度に from かわき and extreme heat,--I am 納得させるd the scene never can be forgotten. Here (機の)カム at once 豊富, the 製品 of 嵐/襲撃するs in the far off mountains, that overlooked our homes. My first impulse was to have welcomed this flood on our 膝s, for the scene was sublime in itself, while the 支配する--an 豊富 of water sent to us in a 砂漠--大いに 高くする,増すd the 影響 to our 注目する,もくろむs. 十分である it to say, I had 証言,証人/目撃するd nothing of such 利益/興味 in all my Australian travels. Even the heavens 現在のd something new, at least uncommon, and therefore in harmony with this scene; the variable 星/主役にする ARGUS had 増加するd to the first magnitude, just above the beautiful 星座 of the southern cross, which わずかに inclined over the river, in the only 部分 of sky seen through the trees. That very red 星/主役にする, thus 速く 増加するing in magnitude, might, as characteristic of her rivers, be 認めるd as the 星/主役にする of Australia, when Europeans cross the Line. The river 徐々に filled up the channel nearly bank high, while the living cataract travelled onward, much slower than I had 推定する/予想するd to see it; so slowly, indeed, that more than an hour after its first arrival, the 甘い music of the 長,率いる of the flood was distinctly audible from my テント, as the murmur of waters, and the diapason 衝突,墜落 of スピードを出す/記録につけるs, travelled slowly through the tortuous windings of the river bed. I was finally なぎd to sleep by that melody of living waters, so 感謝する to my ear, and evidently so unwonted in the 乾燥した,日照りの bed of the thirsty Macquarie. 温度計, at sunrise, 47ー; at noon, 79ー; at 4 p.m., 88ー; at 9, 63ー; --with wet bulb, 57ー.

14TH FEBRUARY.--The river had risen to within six feet of the 最高の,を越す of the banks, and 注ぐd its turbid waters along in fulness and strength, but no longer with noise. All night that 団体/死体 of water had been in 動議 downwards, and seemed to me enough to deluge the whole country to the Darling, and 訂正する at least any saltness in its waters, if 沈滞した; a probability which had 大いに reconciled me to the necessity for changing the line of my ーするつもりであるd 大勝する, as the waters above the junction of the Castlereagh had never been known to become salt. We proceeded, 落ちるing soon into a cart 跡をつける which led us to Gr烱ay, Mr. Kinghorne's cattlestation, and we 野営するd about five miles beyond it, 近づく a bend of the river. We were already in the 中央 of reeds, but these had been so 一般に burnt, that we had little difficulty in crossing those parts of the 沼s. The Imperata arundinacea, with its long 長,率いる of white silky flowers, was ありふれた, and a straggling naked 支店d 種類 of ドッキングする/減らす/ドックに入れる, on the parts unburnt. 温度計 at sunrise, 54ー; at noon, 91ー; at 4 P. M., 82ー; at 9, 72ー;--with wet bulb, 60ー. 高さ above the level of the sea, 475 feet.

15TH FEBRUARY.--Mr. Kinghorne obligingly …を伴ってd me this day, and guided us across 武器 of the marshy ground. I was very glad to have his 援助, for I saw no line of trees as on other rivers, nor other 反対するs by which I could 追求する its course or keep 近づく its waters; trees of the aquatic sort and reeds grew together. At one time nothing was 明白な to the eastward but a 広大な sea of reeds 延長するing to the horizon. Where the long reeds remained unburnt, they 現在のd a most formidable 妨害, 特に to men on foot and sheep, and twenty of these got astray as the party passed through. We 野営するd on a bank of rather 会社/堅い ground, in lat. 30ー 53' 55" S. The grass was very rich on some parts of open plains 近づく the 沼s, and the best was the PANICUM LOEVINODE of Dr. Lindley, について言及するd in my former 定期刊行物s[*] as having been 設立する pulled, and laid up in heaps for some 目的 we could not then discover. Mr. Kinghorne now 知らせるd me that it was called by the natives "coolly," and that the gins gather it in 広大な/多数の/重要な 量s, and 続けざまに猛撃する the seeds between 石/投石するs with water, forming a 肉親,親類d of paste or bread; thus was 明確に explained the 反対する of those heaps of this grass which we had 以前は seen on the banks of the Darling. There they had formed the native's 収穫 field. There also I 観察するd a brome grass, probably not 際立った from the Broods australis of Brown; it called to mind the squarrose brome grass of Europe. 温度計 at sunrise, 59ー; at noon, 87ー; at 4, 89ー; at 9, 73ー;--with wet bulb, 66ー.

[* Vol. i. p. 237.]

16TH FEBRUARY.--Mr. Kinghorne 始める,決める out with a man of our party to 診察する Duck Creek, a native boy having told him that water was to be 設立する in it lower 負かす/撃墜する. I sent 支援する 早期に this morning, our native, with the 蓄える/店-keeper, some of the men, and the shepherd, to look for the lost sheep in the reeds, and Yuranigh fortunately 設立する them out, still not very far from the 位置/汚点/見つけ出す where they had been separated from the 残り/休憩(する) of the flock. Our greatest difficulty in these 沼s was the watering of the cattle. We had still the Macquarie at 手渡す--深い, muddy, and 沈滞した --not above thirty feet wide, the banks so very soft that men could scarcely approach the water without 沈むing to the 膝s. We could water the horses with buckets, but not the bullocks. The 広大な/多数の/重要な 労働 of filling one of the half-boats, and giving the cattle water by that means, was 必然的な, and this 操作/手術 took up three hours of the morning; a wheel 要求するd 修理, the box having been broken yesterday. I for these 推論する/理由s 設立する it advisable to 停止(させる) this day, which I did very reluctantly. At sunset, Mr. Kinghorne returned, having 設立する no water in the "Marra," (Duck Creek).

の中で the grasses growing の中で the reeds, we perceived the Andropogon sericeus and an Erianthus, which appeared to 異なる from E. fulvus in having no hair upon the 膝s. The smooth variety of the European Lythrum salicaria, raised its crimson spikes of flowers の中で the reeds of the Macquarie, as it does in England on the banks of the Thames. We saw also Morgania floribunda, SENECIO BRACHYLOENUS (D.C.), a variety with toothed leaves, also a BRACHYCOME 似ているing B. heterodonta, only the leaves were entire. A new 種類 of Lotus appeared の中で the reeds, very 近づく the 狭くする-leaved form of L. australis on the one 手渡す, and the South European 狭くする-leaved form of L. corniculatus on the other; the flowers were pink, and smaller than in L. australis.[*] Also an Ethulia [**], which may, on その上の examination, 構成する a new genus; it was 設立する by Allan Cunningham on the Lachlan. 温度計 at sunrise, 54ー; at noon, 86ー; at 4 p.m., 84ー; at 9, 61ー;--with wet bulb, 54ー.

[* L. LAEVIGATUS (Benth. MS.); subglaber glaucescens, foliolis linearibus v. lineari-cuneatis vix acutatis, pedunculis folio longioribus 3--6-floris, calycis subsessilis appresse pubescentis dentibus setaceo-acuminatis tubo suo paullo longioribus, legumine recto tereti glabro.

[** ETHULIA CUNNINGHAMI (Hooker MS.); glaberrima, caule dichotomo, foliis oblongis sessilibus dentato-serratis, capitulis paucis corymbosis globosis, involucri squamis oblongis imbricatis viridibus, pappo e setis paucis brevibus.]

First use of the boats

17TH FEBRUARY.--The party moved off 早期に, and Mr. Kinghorne having shown me a few miles more of the best ground between the scrubs and reeds, went に向かって a cattle 駅/配置する beyond the Macquarie, where a belt of open forest separated the reeds and enabled him to pass. He 勝つ/広く一帯に広がるd on a native whom he met with there to come with him to me, and to guide me to water until I reached the B灑病弱な. This native at first seemed rather afraid of our 非常に/多数の party, but our own native, Yuranigh, endeavoured by every means to make him at 緩和する, and to induce him to remain with us. He guided us this day by 罰金 open ground 西方の of the 沼s, to a part of the Macquarie where the banks were solid enough to 収容する/認める of the cattle drinking. The 指名する was Bilgaw瀟gara; I reached the 位置/汚点/見つけ出す 早期に, but at sunset no drays had come up. At length I was 知らせるd that such was the softness of the 国/地域, that the drays had sank frequently, that two were 急速な/放蕩な in one place, four in another, and that two of the bullocks were astray. The 沼s were said to be just then 占領するd by some angry tribes, of whom Mr. Kinghorne had 警告するd me to be on my guard. The patience necessary to any traveller depending on bullocks and bullock drivers, I then thought ought to 越える that of 職業. Our native guide was very shy, and Yuranigh 恐れるd he meant to "bolt." We depended on him for finding water--on our own native for finding bullocks; but it would not have done then to have sent him away. The 天候 might change, and these 沼s become impassable; indeed, we were as much at the mercy of Providence in this 尊敬(する)・点 as the Israelites were in the bed of the Red Sea. It depended on the 天候 whether we should deserve to be considered Jews or Egyptians. The teams (機の)カム in about midnight, after the moon had risen, by which the drivers were enabled to see my 跡をつける. Lat. 30ー 45' 55" S. 温度計 at sunrise, 48ー; at noon, 85ー; at 4 p.m., 88ー; at 9, 60ー;--with wet bulb, 54ー.

18TH FEBRUARY.--Two bullocks were still astray some miles behind, and the アイロンをかける axle of one of the drays having got bent, 要求するd 修理. The cattle, I was told, were so jaded, as to be unable to make a day's 旅行 without more 残り/休憩(する), and I was again 強いるd to 停止(させる). One only of the two lost bullocks was 設立する, and for this one we were indebted to little Dicky, a native only ten years of age, whom the big fool who had lost them was at some trouble to 説得する to go and 補助装置 him in the search, as Yuranigh could not be spared from the more important 義務 of entertaining our いっそう少なく civilised guide, and 妨げるing him from making his escape. It must, indeed, appear strange to these people of the 国/地域, that the white man who brought such large animals as oxen with them into the country, should be unable to find them without the 援助 of a mere child of their own race. Dicky had soon 設立する both, but one of them 存在 young and wild, escaped again amongst the tall reeds.

In the rich 国/地域 近づく the river bed, we saw the yellowish flowers of the native タバコ, Nicotiana suaveoleus, the Minuria heterophylla (D.C.), 設立する by Allan Cunningham 近づく the Lachlan, and a Fugosia 近づく F. digitata of Senegambia. In the scrub we 設立する a 罰金 new silvery Atriplex with 幅の広い 一連の会議、交渉/完成するd leaves and strings of circular toothed fruits.[*] 温度計 at sunrise, 53ー; at noon, 93ー; at 4 p.m., 96ー; at 9, 67ー; --with wet bulb 59ー.

19TH FEBRUARY.--We 始める,決める off 早期に, guided by our native friend. He was a very perfect 見本/標本 of the genus homo, and such as never is to be seen, except in the 管区s of savage life, undegraded by any 規模 of 卒業生(する)d classes, and the countless 妨げる/法廷,弁護士業s these 現在の to the 解放する/自由な enjoyment of 存在. His 動議s in walking were more graceful than can be imagined by any who have only seen those of the draped and shod animal. The 深く,強烈に 始める,決める yet 柔軟な spine; the 次第に減少する form of the 四肢s; the fulness yet perfect elasticity of the glutei muscles. The hollowness of the 支援する, and symmetrical balance of the upper part of the torso, ornamented as it was, like a piece of 罰金 carving, with raised scarifications most tastefully placed; such were some of the 特徴 of this perfect "piece of work." Compared with it, the civilised animal, when considered 単に in the light of a 見本/標本 in natural history, how inferior! In vain might we look amongst thousands of that class, for such teeth; such digestive 力/強力にするs; for such 組織/臓器s of sight, 審理,公聴会, smelling, tasting, feeling; for such 力/強力にするs of running, climbing, or walking; for such 十分な enjoyment of the limpid water, and of all that nature 供給するs for her children of the 支持を得ようと努めるd. Such health and 控除 from 病気; such intensity of 存在, in short, must be far beyond the enjoyments of civilised men, with all that art can do for them; and the proof of this is to be 設立する in the 失敗 of all 試みる/企てるs to 説得する these 解放する/自由な denizens of uncultivated earth to forsake it for the tilled ground. They prefer the land 無傷の and 解放する/自由な from the earliest 悪口を言う/悪態 pronounced against the first banished and first created man. The only 親切 we could do for them, would be to let them and their wide 範囲 of 領土 alone; to 行為/法令/行動する さもなければ and profess good-will is but hypocrisy. We cannot 占領する the land without producing a change, fully as 広大な/多数の/重要な to the aborigines, as that which took place on man's 落ちる and 追放 from Eden. They have hitherto lived utterly ignorant of the necessity for wearing fig leaves, or the 公共事業(料金)/有用性 of ploughs; and in this blissful 明言する/公表する of ignorance they would, no 疑問, prefer to remain. We bring upon them the 罰s 予定 to 初めの sin, even before they know the shame of nakedness. Such were the reflections 示唆するd to my mind by the young savage as he tripped on lightly before me by the 味方する of his two half-civilised brethren of our party, who, muffled up in 着せる/賦与するs, 現在のd a contrast by no means in favour of our pretensions to 改善する and 利益 their race. Yet our faithful Yuranigh was all that could be wished. He was assiduously making to the stranger such explanations of our wants and 目的s, as induced him to 行為/行う us in the direction these 要求するd. He led us, thus admonished, over those parts of the country most favourable for the passage of wheels. The rosewood acacia was abundant, but many parts were covered with most luxuriant grass. We 野営するd on the 辛勝する/優位 of a salt-bush plain, where there was a small pond of water left by the last rains on a clay surface. There was certainly enough for ourselves and horses, but it appeared that our guide had 大いに underrated the capacity for water, of our hundred bullocks. For these, however, there was superb grass to the 西方の, and a little dew fell on it during the night. 温度計 at sunrise, 59ー; at noon, 102ー; at 4 p.m., 104ー; at 9, 77ー; --with wet bulb, 65ー.

20TH FEBRUARY.--From the necessity for 得るing water as soon as possible for the bullocks, we travelled over ground which was rather soft, さもなければ our guide would have 追求するd a course more to the 西方の, and over a firmer surface. We, at length, crossed two 狭くする belts of reeds not more than twenty feet across, and had the 広大な/多数の/重要な satisfaction to learn from him that these were the last of the reeds. A shallow creek appeared soon thereafter on our 権利, in which our guide had 推定する/予想するd to find water, but was disappointed; cattle having recently drank up there, what had been a large pond when he was there 以前は. He showed us the 最近の prints of 非常に/多数の cloven feet, and thus we were made to feel, in ありふれた with the aborigines, those privations to which they are exposed by the white man's 接近 to their country. On 訴訟/進行 some miles その上の, our guide に引き続いて 負かす/撃墜する the channel, he at length appeared at a distance making the 動議s of stooping to bathe, on which Yuranigh すぐに said "He has 設立する plenty of water;" and there, in fact, our guide had 設立する two large ponds. They were still in the teams of two (機の)カム in at twilight, an axle of one dray having been 損失d; the six others were brought up in the course of the evening. 温度計 at sunrise, 60ー; at 4 p.m., 103ー; at 9, 78ー;--with wet bulb, 68ー.

21ST FEBRUARY.--The first thing done this morning was to send 支援する cattle to draw 今後 the dray with a bent axle, to the (軍の)野営地,陣営, that it might be 修理d. This was done so as to enable the party to continue the 旅行 by 1 p.m. The 晴雨計 was going 負かす/撃墜する at a 率 which was alarming enough, considering what our position must have been there in a flood, or even after a 激しい 落ちる of rain. I therefore 圧力(をかける)d 今後 with the light carts, and guided by the native. He brought us at 5 p.m. to "Willery," the place where he had 推定する/予想するd to find water; but here again, he had been 心配するd by cattle, which had drunk up all, and trodden the ponds as 乾燥した,日照りの as a market-place. He gave us no hopes of finding water that night, nor until we could reach the B灑病弱な, then distant, I was やめる sure, at least twenty-four miles, によれば the latitude 観察するd (30ー 19' 54" South). We 野営するd here, and I sent 支援する directions that the drays should at once 停止(させる), taking their places beside the 主要な dray, and that the cattle should be driven 支援する in the morning to be watered at the last (軍の)野営地,陣営 (Warranb), and then to return and follow in my 跡をつける. Mr. Drysdale, the storekeeper, had also to go 支援する to serve out a week's rations to the party with the drays, and he returned to my (軍の)野営地,陣営 by 2 A. M., in the moonlight, bringing, on the horse of the former messenger, rations for my party. Here we 設立する the Keraudrenia integrifolia. 温度計 at sunrise, 70ー; at noon, 105ー; at 9, 83ー;--with wet bulb, 57ー.

22D FEBRUARY.--My guide was now desirous that I should cross the Macquarie, to open plains which he 代表するd to be much more favourable for wheel carriages; but I endeavoured to explain to him, by 製図/抽選 lines in the clay surface, how the さまざまな rivers beyond would cross and 妨げる my 旅行 to the B灑病弱な. There were the Castlereagh, Morissett's Ponds, and the Nammoy.[* If Arrowsmith's 地図/計画する had been 訂正する, which it was not, for the Nammoy joins the Darling 分かれて, at least fifty miles higher than the junction of the Castlereagh.]

An instance occurred here of the uselessness of new 指名するs, and the necessity for 保存するing the native 指名するs of Rivers. I could 言及する, in communicating with our guide, to the Nammoy only, and to the hills which partly 供給(する)d the Castlereagh, whereof the native 指名する was Wallambangle. I 手配中の,お尋ね者 to make them understand the probability that some flood had come 負かす/撃墜する the channel of the Castlereagh, and that we might therefore hope to find water below its junction with the Macquarie. This, with the 援助(する) of Yuranigh, our own native, was at length made intelligible to our B灑病弱な guide, and he 形態/調整d his course accordingly. He took us through scrubs, having in the centre those 穴を開けるs where water usually 宿泊するs for some time after rain, where some substratum of clay happens to be retentive enough to 妨げる the ありふれた absorption. But the water in these 穴を開けるs had been recently drunk, and the mud trampled into hard clay by the hoofs of cattle. Thus it is, that the aborigines first become sensible of the approach of the white man. These retired 位置/汚点/見つけ出すs, where nature was wont to 供給(する) enough for their own little wants, are 井戸/弁護士席 known to the denizens of the bush. Each locality has a 指名する, and such places are たびたび(訪れる)d by helpless 女性(の)s with their children, or by the most peaceably 性質の/したい気がして natives with their families. There they can 存在する apart from belligerent tribes, such as 組み立てる/集結する on large rivers. Cattle find these places and come from 駅/配置するs often many miles distant, attracted by the rich verdure usually growing about them, and by thus treading the water into mud, or by drinking it up, they literally destroy the whole country for the aborigines, and その為に also banish from it the kangaroos, emus, and other animals on which they live. I felt much more disgusted than the poor natives, while they were thus 調査するing in vain every hollow in search of water for our use, that our "cloven foot" should appear everywhere. The day was 極端に hot, which usually happened to be the 事例/患者 whenever we were 強いるd to experience the want of water. The 温度計 under a tree stood at 110ー. The 蓄える/店-keeper was taken ill with vertigo. Our bull-dog 死なせる/死ぬd in the heat, and the 運命/宿命 of the cattle, still a day's 旅行 behind us, and of the sheep, which had not drunk for two days, were 支配するs of much 苦悩 to me at that time. It may, therefore, be imagined with what 楽しみ I at length saw before me large 水盤/入り江s of water in the channel of the Macquarie, when I next approached the banks, after a 旅行 at a good pace for six hours and a half. We had made it below the junction of Morissett's Ponds, and 設立する that a 最近の flood had filled its channel with water. The natives dived into it to cure their 頭痛s, as they said, and seemed to go 完全に under water, ーするために take a 冷静な/正味の drink. We had reached the 部隊d channel of the Macquarie and Morissett's Ponds, and were at an 平易な day's 旅行 only distant from the junction with the B灑病弱な or "Darling." The use of the aboriginal 指名する of this river is 不可欠の amongst the 無断占拠者s along its banks, who do not appear to know it to be the "Darling." It is most 望ましい to 回復する to such rivers their proper 指名するs as 早期に as possible after they have been ascertained, were it only to enable strangers その為に to avail themselves of the 知能 and 援助 of the natives, in identifying the country by means of the published 地図/計画するs. The river Castlereagh is known to the natives as the Barr; Morissett's Ponds, as the W烱ill; and the lower part of the or 支配(する)/統制する, but for the line of an angry savage 全住民, which line the 無断占拠者 dares not to cross unsupported by an 武装した 機動力のある police. 温度計 at sunrise, 59ー; at noon, 110ー; at 4 p.m., 107ー; at 9, 89ー; --with wet bulb 72ー.

23RD FEBRUARY.--The drays did not come up, nor was any 知能 of them received at our (軍の)野営地,陣営 until late in the afternoon, when a man I had sent 支援する in the morning to tell the drivers to 停止(させる) in good time to send 今後 the cattle by daylight along my 跡をつける to the water, brought me word that he left them on the way ten miles off about eleven in the morning. This man (Smith) also brought 今後 the sheep with him. They had not drank for two nights, and ran skipping and baaing to the water, as soon as they saw it. The heat of this day and yesterday was 過度の, a hot 勝利,勝つd blowing hard all the time. の中で the scrub on the banks of the Macquarie, a salt 工場/植物 belonging to the genus Scleroloena was 発言/述べるd; it was perhaps not 際立った from S. Uniflora. The Goodenia geniculata overran the ground, with its strawberry-like 走者s, and yellow flowers. Latitude, 30ー 12' 56" S. 温度計 at sunrise, 75ー; at noon, 105ー; at 4 p.m., 94ー; at 9, 73ー;--with wet bulb, 62ー.

24TH FEBRUARY.--Some of the teams (機の)カム up, having been out all night. The drivers brought me word that they had been detached at twilight to come six miles; the night was very dark; of course they could not see my 跡をつける, and as a 事柄 平等に of course, the spare bullocks had 逸脱するd from them. Such were the almost daily recurring 原因(となる)s of 延期する by the bullock drivers on this 旅行. Here, within a day's 旅行 (thirteen miles) of the B灑病弱な, I was compelled to 停止(させる) thus several days, and really the prospect of 成し遂げるing so long a 旅行 with such drivers seemed almost hopeless. 温度計 at sunrise, 59ー; at noon, 80ー; at 4 p.m., 85ー; at 9, 64ー;--with wet bulb, 59ー.

25TH FEBRUARY.--In the evening, the carpenter brought in ten of the 逸脱する bullocks; four were still wanting, and I 派遣(する)d Mortimer, a bullock driver, and the carpenter to show him where he had last left the 跡をつける of the animals still astray; both were 機動力のある. 温度計 at sunrise, 53ー; at noon, 90ー; at 4 p.m., 94ー; at 9, 79ー;--with wet bulb, 62ー.

26TH FEBRUARY.--Mortimer (機の)カム in 早期に, 説 he had 設立する only one of the bullocks, that the others had gone 支援する to the last wateringplace twenty-two miles distant. His companion did not arrive during the day; he said he had left him bringing on the animal they had fallen in with. I 非難するd him for leaving him, and ordered him to find him forthwith on foot. I could not afford to lose horses. Here, it seemed, we were doomed to remain. I endeavoured to make the most of the time by carrying on the mapping of our 調査する, ーするために make good our longitude at crossing the B灑病弱な. 温度計 at sunrise, 60ー; at noon, 94ー; at 4 p.m., 101ー; at 9, 72ー;--with wet bulb, 62.ー

27TH FEBRUARY.--When the teams were about to be put to the drays this morning, I was 知らせるd that five bullocks were astray. This 延期するd the party until 10 a.m., and then we left one lame bullock still 行方不明の. I 減ずるd the men's rations by one 続けざまに猛撃する per week, and 宣言するd that a 比例する 削減 should be 定期的に made to correspond with such unlooked-for 延期するs in the 旅行. We proceeded over firmer ground, having the river almost always in sight, until, after travelling about six miles, our guide showed me the river, much 増加するd in width, and said they called that the "B灑病弱な." As it was still a mere chain of ponds, though these were large, I was sure this was not the main channel; he also said this joined the main channel a good way lower 負かす/撃墜する. I was 納得させるd that it was only the Castlereagh that had thus augmented the channel of the Macquarie, which I 設立する afterwards to be the 事例/患者, the junction taking place two miles higher. I willingly 野営するd on it, however, to afford more time for the lost man, and the man sent after him, to 再結合させる the party.

I this day gave "Yulliy瀝ly," our guide, the 約束d tomahawk, a 麻薬を吸う, タバコ; and, in 新規加入, a shirt; also a few lines to Mr. Kinghorne, certifying that this native had done what he had engaged to do. 温度計 at sunrise, 62ー; at noon, 94ー; at 4 p.m., 97ー; at 9, 70ー; --with wet bulb, 57ー.

28TH FEBRUARY.--The wheelwright and Mortimer (機の)カム into the (軍の)野営地,陣営 at 6 a.m., bringing 支援する the horse of the former, and one of the lost bullocks. We 始める,決める out 早期に, and after travelling about six miles I (機の)カム Parnell, Jun., which was distant from my last (軍の)野営地,陣営 about five miles, and on the main river; also that the 跡をつける I was に引き続いて led to Mohanna, Mr. Lawson's 駅/配置する, seventy-five miles lower 負かす/撃墜する the B灑病弱な. I turned with him に向かって the junction of the Macquarie and B灑病弱な, and 野営するd その為に, 権利 glad to reach at length, the river beyond which our 探検の/予備の 小旅行する was to 開始する. The river looked 井戸/弁護士席, with a good 現在の of muddy water in it, of かなりの width, and really like a river. I understood from my guide to this point, that there was a good ford across the river at his 駅/配置する; also that Commissioner Mitchell had been 負かす/撃墜する the river a short time 支援する, making a 地図/計画する to show all the cattle 駅/配置するs on both banks. We had neither seen nor heard anything of Mr. Wright, the commissioner of the Macquarie 地区 through which we had just passed, except that he "might visit the 地区 when the hot 天候 was over." Here we 設立する a new 種類 of CALOTIS.[*] 温度計 at sunrise, 61ー; at noon, 101ー; at 4 p.m., 100ー; at 9, with wet bulb, 62ー.

[* Calotis scapigera (Hook. MSS.); stolonifera glaberrima, foliis omnibus radicalibus lineari-spathulatis, scapo nudo monocephalo, achenii aristis robustis subulatis retrorsum pilosis apice rectis vel uncinatis.--A very 際立った 種類. Habit of Brachystephium scapigerum D. C.: but that せねばならない have no aristae to the achenium: here the awns are very stout in 割合 to the size of the capitulum.]

1ST MARCH.--When, fifteen years before, I visited this river at a higher point where it was called the Karaula [*], no trace of hoofs of horses or bullocks had been 以前 imprinted on the clayey banks. Now, we 設立する it to be the last 資源 of 非常に/多数の herds in a 乾燥した,日照りの and very hot season, and so thickly studded were the banks of this river with cattle 駅/配置するs, that we felt comparatively at home. The ordinary 予防の 手はず/準備 of my (軍の)野営地,陣営 against surprise by savage natives seemed やめる unnecessary, and, to stockmen, almost ridiculous. We had at length arrived at the lowest drain of that 広大な 水盤/入り江 of clay 吸収するing many rivers, so that they lose themselves as in the ocean. Here the final 出口 or channel of the waters of the Macquarie, was but a muddy 溝へはまらせる/不時着する one might step across, which the magnificent flood we had seen in the same river above the 沼s was not at all likely to reach. That flood had gone to fill thousands of lagoons, without which 供給(する), those 広大な 地域s had been unfit for animal 存在. Here we discover another instance of that wonderful 知恵 which becomes more and more 明らかな to man, when he either looks as far as he can into space, or attentively 診察するs the 協定 of any 事柄 more accessible to him. The very slight inclination of the surface of these 広範囲にわたる plains seems finely adapted to the 極端に 乾燥した,日照りの and warm 気候 over this part of the earth. If the 内部の slope of the land from the eastern coastranges were as 広大な/多数の/重要な as that in other countries 供給(する)ing rivers of 支えるd 現在の, it is obvious that no water would remain in such inclined channels here; but the slope is so gentle that the waters spread into a 逮捕する-work of 貯蔵所s, that serve to irrigate 広大な plains, and fill lagoons with those floods that, when 限定するd in any one continuous channel, would at once run off into the ocean.

[* We then understood the natives very imperfectly and might have been wrong about the 指名する, which is the more likely, as car烱y, which the 指名する 似ているs, means any 深い water-穴を開ける.]

In a wet season, the country through which we had traced out a 大勝する with our wheels had been impassable. The direction I should have preferred, and in which I had endeavoured to proceed, was along the known 限界s of this 水盤/入り江, and formed a curved line, or an arc, to which the 大勝する necessity had 強いるd us to follow was the chord; thus we had not lost time; but had, in fact, 縮めるd the distance to be travelled over very かなり. A 永久の 大勝する had, however, seemed to me more 望ましい to any country we might discover, than one liable to be interrupted by flooded rivers and soft impassable ground. The 跡をつける of our drays, along the western 味方する of the Macquarie 沼s opened a new and direct 大勝する from Sydney to the banks of the river Darling, by way of Bathurst; and afforded 接近 to a 広大な extent of excellent pasturage on the Macquarie, along the western 利ざや of the 沼s, which land would, no 疑問, be soon taken up by 無断占拠者s. In so 乾燥した,日照りの a 気候, and where water is so frequently 不十分な, it may, indeed, be 設立する that the shortest line of 大勝する with such advantages would be more たびたび(訪れる)d than any longer line, 所有するing only the remote advantage of 安全 from interruption by too much water. 温度計 at sunrise, 64ー; at noon, 100ー; at 4 p.m., 101ー; at 9, 81ー; with wet bulb, 61ー.

2ND MARCH--MONDAY. I took a ride to 診察する the ford at Wy瀉ry, (Mr. Parnell, Jun.'s 駅/配置する,) which I 設立する practicable for our drays, although, for their 降下/家系 and ascent, it was necessary to 削減(する) better approaches on each 味方する. The Macquarie, although the channel was so attenuated and 溝へはまらせる/不時着する-like, was likely to 証明する also an 障害 without some work of the same 肉親,親類d. Accordingly, on my return to the (軍の)野営地,陣営, I sent some men to the last-について言及するd work.

I learnt from natives whom I met at Mr. Parnell's 駅/配置する, that the rivers Bolloon, Culgoa, and Biree were then flowing, some abundant rains having fallen about their sources. Also, from the stockman, that the Narran was thirty-five miles distant, but that a native could be 設立する to guide me to water only ten miles off. Water was also to be 得るd at a distance of only seven miles beyond the B灑病弱な there at the "Morella 山の尾根s," to which the natives were in the habit of 訴える手段/行楽地ing at 確かな seasons, by a path of their own, to gather a fruit of which they were very fond, 指名するd by them "Moguile," and which I had 以前 ascertained to be that 以前は discovered by me, and 指名するd by Dr. Lindley Capparis Mitchellii.[*] We 設立する 支援する from this (軍の)野営地,陣営 the Rutidosis helychrysoides of De Candolle. 温度計 at sunrise, 72ー; at noon, 101ー; at 4 p.m.; 100ー; at 9, 78ー; and with wet bulb, 62ー.

[* See "Three 探検隊/遠征隊s," etc., vol. i. page 315.]

3D MARCH.--早期に this morning a party of men were sent to 削減(する) better approaches to the ford across the B灑病弱な at Mr. Parnell's 駅/配置する. Ascertained the longitude of the junction of the rivers Macquarie and Darling at our 現在の (軍の)野営地,陣営 to be 147ー 33' 45" E., by actual 測定s connected with my former 調査するs of the 植民地. Mr. Kennedy had chained the whole of the 大勝する from Bellaringa, and I had connected his work with latitudes 観察するd at almost every 野営, and after 決定するing at さまざまな points the 磁石の variation, which appeared to be very 安定した, I made the latitude of this (軍の)野営地,陣営 30ー 6' 11" south. 温度計 at sunrise, 72ー; at noon, 99ー; at 4 p.m., 97ー; at 9, 72ー; and with wet bulb, 65ー. The 高さ above the sea level of the bed of the river here, the 普通の/平均(する) result of eight 観察s, as calculated by Capt. King, was 415 feet.

4TH MARCH.--The party moved off に向かって the ford over the B灑病弱な at Wy瀉ry, crossing the bed of the Macquarie about half a mile above its junction with the B灑病弱な; there, although the approaches had been 井戸/弁護士席 enough 削減(する), we 設立する the 底(に届く) too soft for our 激しい 乗り物s, one of which dipped its wheel to 近づく the axle. We were 強いるd to 覆う the soft and muddy bed with スピードを出す/記録につけるs, and to cover these with 支店s, on which earth was thrown, ere the 残り/休憩(する) could be got across. The party arrived about noon at Wy瀉ry, and by 2 p.m. the whole was 安全に 野営するd on the 権利 bank of the B灑病弱な. I had received this morning a 派遣(する) from my son, commissioner of this 地区, in which he gave me a most favourable account of several rivers he had 調査するd in the direction of my 提案するd 大勝する. These 派遣(する)s (機の)カム to me at the last (軍の)野営地,陣営 by the 手渡すs of a native, in forty-four hours after the superintendent of Mr. Lawson, 存在 then on his way 負かす/撃墜する the river, had 約束d to send them to me, from a 駅/配置する forty-five miles off, に向かって Fort Bourke, where it had been supposed my party would pass. Lat. of this (軍の)野営地,陣営, 30ー 5' 41" S. On this northern bank of the Darling we looked for novelty in botany, and 設立する some 利益/興味ing 工場/植物s, such as a toothed variety of Senerio brachyloenus D. C., a 肉親,親類d of groundsel; Morgania floribunda, 負担d with purple blossoms, and a variety of Helichrysum bracteatum, somewhat different in the leaves from the usual 明言する/公表する of the 種類. 温度計 at sunrise, 70ー; at 4 p.m., 98ー; at 9, 72ー;--with wet bulb, 61ー.

地図/計画する III. The Rivers Narran, Culgoa, and Balonne to St. George's 橋(渡しをする), shewing also the 大勝する thence homeward to Snodgrass Lagoon

一時期/支部 III.

THE PARTY ADVANCES INTO THE UNKNOWN REGION BEYOND THE DARLING,--GUIDED BY TWO ABORIGINAL NATIVES.--PLAINS AND LOW HILLS.--ARRIVE AT PONDS OR SPRINGS CALLED "CARタWY."--DELAYED BY THE WEAKNESS OF THE CATTLE.--REACH THE NARRAN SWAMP SOONER THAN EXPECTED.--BRIDGE MADE TO CROSS SOFT PART OF SWAMP,--WHILE AWAITING THE ARRIVAL OF TIRED BULLOCKS.--SWAMP VERY EXTENSIVE TO THE EASTWARD.--NEW PLANTS.--RIDE ACROSS THE SWAMP AND RECONNOITRE THE RIVER NARRAN THIRTY MILES UPWARDS.--THE SWAMP THE LAST RECEPTACLE OF THE RIVER.--BRIDGE LAID DOWN BY MOONLIGHT.--THE WHOLE PARTY CROSSES IT, AND AFTERWARDS FORD THE NARRAN,--CROSSING TO THE LEFT BANK.--ADVANCE BY VERY SHORT STAGES FROM WEAKNESS OF THE CATTLE.--RICH GRASS ON THE NARRAN.--ELEVATED STONY GROUND TO THE WESTWARD.--AGAIN RECONNOITRE THE RIVER IN ADVANCE WHILE THE CATTLE REST.--PARLEY WITH A NATIVE.--TWO NATIVES OF THE BALONNE GUIDE ME TO THAT RIVER.--APPROACH THE ASSEMBLED POPULATION OF ITS BANKS.--INTERVIEW WITH THE TRIBES.--CORDIAL RECEPTION.--CROSS THE BALONNE,--AND REACH THE CULG.--CIVILITY OF THE NATIVES.--CROSS THE CULG.--TRAVEL UP ALONG THE RIGHT BANK OF THE BALONNE.--GRASSY PLAINS ALONG ITS BANKS.--THE OLD DELAY, CATTLE MISSING.--A NATIVE SCAMP.--SPLENDID REACHES OF THE RIVER.--DノPヤT CAMP AT A NATURAL BRIDGE.--RIDE TO THE NORTHWEST.--RECEIVE DISPATCHES FROM SYDNEY.--RETURN TO THE CAMP AT ST. GEORGE'S BRIDGE.

5TH MARCH.--早期に this morning the stockman brought over two natives, brothers, who were to guide us to water ten miles on に向かって the Narran, which was said to be thirty-five miles off. In the first two miles we passed over some soft ground. その上の on, hills were 明白な to the left, which our native guides called Goodeingora. Fragments of 複合的な/複合企業体 激しく揺するs appeared in the 国/地域 of the plains, pebbles and 穀物s of quartz 固く結び付けるd by felspar. These plains appeared to become undulating ground as we proceeded northward, and the surface became firmer. At length the country opened into slight undulations, 井戸/弁護士席 着せる/賦与するd with grass, and good for travelling over, the 国/地域 存在 十分な of the same hard 激しく揺する 設立する on the rising grounds nearest to the Darling, in the lowest parts of that river 調査するd 以前は by me. The red earth seemed to be but the 分解するd matrix of that 激しく揺する, as the water-worn pebbles of quartz so thickly 始める,決める therein, here covered the ground in some places so thickly as to 似ている snow. Much Anthistiria and other good grasses grew on those plains. I was, indeed, most agreeably surprised at the 会社/堅い undulating stony surface and open character of the country, where I had 推定する/予想するd to see soft clay, and 穴を開けるs and scrubs. At six miles, other slight elevations appeared to the N. E. which the natives called Toolowly, a 指名する 井戸/弁護士席 calculated to 直す/買収する,八百長をする in white men's memory elevations too low to be called hills. They were やめる high enough, however, along a line of 大勝する for such 激しい drays as those に引き続いて us. There appeared much novelty in the trees on this 味方する the Darling. The Angophora lanceolata was every where; Callitris grew about the base of the hills, and some very singular acacias, a long-leaved grey 肉親,親類d of wattle, the Acacia stenophylla of Cunningham. On one tree large pods hung in such profusion as to bend the 支店s to the ground. From this 豊富 I supposed it was not good to be eaten; にもかかわらず, I 設立する in another place many of the same pods roasted at some 解雇する/砲火/射撃s of the natives, and 工場/植物s a beautiful little Brunonia, not more than four インチs high, with smaller flower-長,率いるs than those of BR. SERICEA, やめる simple or scarcely at all 高く弓形に打ち返すd, and a hairy indusium.[*] The tree, still a nondescript, although the fruit had been gathered by me in 1831, and then sent to Mr. Brown, was also here; and I saw one or two trees of a 種類 of Capparis. Mr. Stephenson 設立する a 広大な/多数の/重要な variety of new insects also.

[* B. simplex (Lindl. MSS.); pumila, foliis undique scapisque longitudinaliter sericeis, villis appressis, capitulis subsimplicibus, bracteis majoribus oblongis, indusio extus piloso.]

Our guides brought us at length to some waterholes, amongst some verdant grass on a plain, where no stranger would have looked for water; and here we 野営するd fifteen good miles from the Barwan. The ponds were called "Car烱y," and were vitally important to us, enabling us to pass on に向かって the Narran, which was still, as we had been 知らせるd, twenty-five miles off. As we approached these springs, I saw some natives running off, and I sent one of the guides after them to say we should do them no 害(を与える), and beg them to stop, but he could not 追いつく them. The undulations crossed by us this day seemed to 延長する east and west in their elongations, and were probably 平行の to the general course of the main channel of drainage. The same felspathic 激しく揺する seen in other parts of this 広大な/多数の/重要な 水盤/入り江, seems the basis of the clay, although the fragments imbedded are very hard. The earth is 赤みを帯びた, and much 似ているs in this 尊敬(する)・点 the matrix of the 複合的な/複合企業体. 近づく these springs we 設立する a new Helichrysum.[*] 温度計 at sunrise, 61ー; at noon, 100ー; at 4 p.m., 102ー; at 9, 79ー;--with wet bulb, 65ー.

[* Helichrysum ramosissimum (Hook. MSS.); suffruticosum valde ramosum arachnoideo-tomentosum, foliis lineari-spathulatis subflaccidis acutis, capitulis in racemis terminalibus parvis globosis flavis, involucri squamis lineari-subulatis undulatis fimbriato-ciliatis.]

6TH MARCH.--The drays not having come up, in consequence of the 過度の length of yesterday's 旅行, and very hot 天候--(16ス miles by latitude alone)--we were 強いるd to remain inactive here on a beautiful 冷静な/正味の morning. I 設立する 近づく the ponds, several huts made of the home whence they fled. As I looked at it in the presence of my sable guides, I could not but 反映する that the white man's cattle would soon trample these 穴を開けるs into a quagmire of mud, and destroy the surrounding verdure and pleasant freshness for ever. I 恐れるd that my good-natured but 激烈な/緊急の guides thought as much, and I blushed inwardly [*] for our pallid race.

[* The author of Waverley 持続するs that one may laugh inwardly--良心 may, I suppose, make us also blush inwardly いつかs.]

All day we sat still in anxious suspense about the 非,不,無-arrival of our drays--the ground having been so good. With a country so 利益/興味ing before us, this 延期する was doubly irksome, and as the cattle could only be watered by coming 今後, why they did not come was the question; and this was not solved until evening, when a messenger (機の)カム 今後 to ask if they might come, and to 知らせる me that they were nearly exhausted. The 致命的な 代案/選択肢 of endeavouring to make them work in the morning, after passing a night without water, had been 可決する・採択するd, and as, on the day before, they had been worked until dusk in 期待 of reaching my (軍の)野営地,陣営, they could not draw on the morning after; I 即時に directed them to be brought 今後; but the consequence of this derangement was the death of one, and much 傷害 to many others. This contretemps arose wholly from the guides not having been understood at the Barwan as to the real distance, and this we had calculated too surely upon. Latitude 29ー 52' 26" south. 温度計 at sunrise, 68ー; at noon, 96ー; at 4 p.m., 102ー; at 9, 83ー;--with wet bulb, 68ー.

7TH MARCH, 1846.--The bullocks having been sent 支援する after they had been watered last evening, the drays (機の)カム up about 9 a.m. I left them in Mr. Kennedy's 告発(する),告訴(する)/料金, and proceeded with the light carts followed by all the bullocks yoked up. They had trodden into mud the little water that had been left at that (軍の)野営地,陣営, and could not live much longer without more. The guides 保証するd us the Narran was not far off, although we had understood when at the Barwan that the distance was twenty-five miles from these springs. We passed over very good ground, and 設立する the country to 改善する as we 前進するd. We were 行為/行うd through the most open parts of scrubs by our guides, who were made to comprehend 明確に how 望ましい that was for our "wheelbarrows;" and after travelling about seven miles, they pointed to a line of trees as the "Narran," beyond an 広範囲にわたる open country, which had a singular 外見 from 存在 higher than that we were upon. We crossed one or two slight elevations wholly composed of compact felspar in 封鎖するs --forming 山の尾根s 似ているing an outcrop of strata, whereof the strike always pointed N. W. and S. E. さまざまな curious new 工場/植物s and fruits appeared; amongst others a solanum, the berry of which was a very pleasant-tasted fruit. The 工場/植物 was a 走者 and spread over several yards from one root. There was also a fruit 形態/調整d like an elongated egg; it appeared to be some Asclepiad, and was called by the natives "Doob濾." They ate it, seeds and all, but said it was best roasted. As we approached the elevated country between us and the distant line of trees, we perceived that the 広大な level was covered with Polygonum junceum in a verdant 明言する/公表する. The colour was dark green, such as I had never seen どこかよそで in this "leafless bramble," as Sturt called it, which looks ever やめる 乾燥した,日照りの and withered along the 利ざやs of the Darling. We had good 推論する/理由 to love and admire its verdure now, when we 設立する amongst it pure water in 広大な/多数の/重要な 豊富, into which all our native companions すぐに 急落(する),激減(する)d, and rolled about like porpoises. This, they said, was the "Narran," but to the 広大な swampy plain they gave the 指名する of Keegur, a 指名する やめる useless for white men's memories or 地図/計画するs. They seemed to say it was wholly an emanation from the Narran, and pointed to the nearest part of the trees beyond, 説 the river Narran was there. I still endeavoured to proceed, as they wished, に向かって the nearest trees beyond, until a winding 狭くする pond of water, in very soft mud, 妨げるd all hopes of crossing with our drays, without some sort of 橋(渡しをする); I therefore すぐに 反対する-marched the party with me, now far 前進するd in that sea of dark green polygonum, and 行為/行うd it into a position on open stony ground to the 西方の of our 大勝する, with the 意向 to を待つ there the arrival of the drays, and to 準備する 構成要素s for a 橋(渡しをする) to be laid across the muddy pond, as I had seen a small clump of pines (Callitris) at no 広大な/多数の/重要な distance 支援する. My guides did not encourage a hope I entertained, that this 押し寄せる/沼地 might be turned by the 西方の, in which direction the open country 延長するd to the horizon. The man who travels with bullocks must 推定する/予想する to be 妨げるd by wet ground, 同様に as by the scarcity of water, in many 状況/情勢s where horses could pass without difficulty. I directed the bullocks, that had been driven 今後 with me, to be 許すd to graze beside the water until sunset, and then to be taken slowly 支援する by moonlight to Mr. Kennedy. Five had dropped 負かす/撃墜する on the way, and had not come 今後 to the water. Those sent 支援する were also ordered to be 許すd to 料金d all the next day at Mr. Kennedy's (軍の)野営地,陣営, and only to start with the drays there next evening, to come on by moonlight, thus 避けるing the 激しい heat, so oppressive under extreme かわき. The 温度計 during the day, rose to 103ー in the shade. Latitude of the (軍の)野営地,陣営 on Narran 押し寄せる/沼地, 29ー 45' 51" S. 温度計 at sunrise, 47ー; at noon, 97ー; at 4 p.m., 97ー; at 9, 69ー; ditto with wet bulb, 57ー. The 高さ of this (軍の)野営地,陣営 above the sea, the 普通の/平均(する) of five 登録(する)d 観察s, is 442 feet.

8TH MARCH.--The 見解(をとる) northward from our 現在の (軍の)野営地,陣営 was most 広範囲にわたる. Far in the northeast a yellow slope 現在のd the unusual 外見 there, of a cultivated country. It was doubtless 熟した grass, yet still the earth there had not even been imprinted with any hoof. Between that slope and our (軍の)野営地,陣営, lay the element, in 豊富, which had been so 不十分な on the other 味方する of the Darling. To the northward, at no 広大な/多数の/重要な distance, was the river, where, as our guides 知らせるd us, we should no longer be ill off for water in 追求するing our 旅行 along its banks. I 始める,決める the carpenter to 削減(する) sleepers and slabbing to enable us to 橋(渡しをする) the muddy creek, for I had 診察するd it 早期に in the morning, and had crossed it with my horse; although I 設立する several watercourses almost as soft, beyond. The natives 持続するd that the water in this 広範囲にわたる 押し寄せる/沼地 (機の)カム neither from the east nor west, but from the river 直接/まっすぐに before us, which (機の)カム from the northward. Just behind our (軍の)野営地,陣営, to the southward, was a gentle elevation, almost a hill, consisting of the usual 激しく揺する, felspar; and it seemed to me that this stony ground alone 妨げるd the その上の 進歩 of the water に向かって the Barwan. The 山の尾根 傾向d north-west, as most others did in this 広範囲にわたる 水盤/入り江; and this direction 存在 nearly 平行の to that of the coast 範囲s その上の northward, seemed to afford 付加 推論する/理由 for 推定する/予想するing to find anticlinal and synclinal lines, and, その結果, rivers, much in the same direction. D'都市の's group, distant 150 miles lower 負かす/撃墜する the Darling, consisted of a quartzose 激しく揺する, 正確に/まさに 類似の to this, 展示(する)ing a 傾向, like it, to break into 不規律な polygons, some of the 直面するs 存在 curved. This 激しく揺する is most extensively 分配するd in the 内部の of New South むちの跡s. It was not until the evening of this day that the approach of the drays was 発表するd, and then 未熟に, the teams only having been brought 今後 to the water without them. So weak were the unfortunate animals, that not even by night, nor by 二塁打ing the numbers, could they be made to draw the drays 今後, for the short distance of eight miles; a distance which we had been given to understand was so much greater. 今後, all was most 約束ing, and it may be imagined how 激しく I regretted the alteration of my 初めの 計画(する) of 器具/備品, which had 言及/関連 to horses and light carts alone. A new 種類 of Anthistiria occurred here, perfectly 際立った from the kangaroo grass of the 植民地, very like Apluda mutica, and remarkable for the smooth 向こうずねing 外見 of the thin involucral leaves.[*] The Trichinium alopecuroideum, in 広大な/多数の/重要な 豊富, was 目だつ, with its long silky ears of green flowers. On the stony ground occurred a very curious new woolly KOCHIA [**], also a 種類 of Cyperus; the Trichinium lanatum in 広大な/多数の/重要な perfection; a grass 似ているing the の近くに reed (Calamagrostis of England), and which 証明するd to be the little-known Triraphis mollis. On the 利ざや of the morass the Dactyloctenium radulans, spreading over the interstices, reminded the traveller of the grasses of Egypt; and, in stony ground 近づく the morass, we 観察するd the Justicia マスコミ of Brown. 温度計 at sunrise, 66ー; at noon, 98ー; at 4 p.m. 102ー; at 9, 81ー; ditto with wet bulb, 74ー.

[* A. membranacea (Lindl. MSS); involucris carinatis 利ざや cinereis tomentosis, fructibus lanatis, calycis laciniis elongatis.]

9TH MARCH.--My native guides, tired of the 延期する, were anxious to return, and as the 援助 they could afford me was likely to be 極端に useful, and the arrival of the drays was most uncertain, I went 今後 this morning with one of them, two men, and Youranigh, our interpreter, all 機動力のある. Amongst the trees, beyond the 押し寄せる/沼地, 罰金 reaches of water appeared in a river channel, 明らかに continuous to the northward, but which, in the other direction, or に向かって the 押し寄せる/沼地, 突然の 終結させるd like a cul-de-sac. On my asking the natives where it went to, they pointed to the さまざまな 狭くする water courses and the 押し寄せる/沼地 as the final depositories of the water. Admirable 配当 of the contents of a river in a country where water is so 不十分な, and the 気候 so hot and 乾燥した,日照りの! We proceeded along the 利ざや of the "Narran," which led us nearly 予定 north, until we forded it, at the 願望(する) of our guides, on a good gravelly 底(に届く), the water reaching to our saddle-flaps. Crossing a slight elevation where the 国/地域 was gravelly, and in which grew the shrubs of the ordinary scrubs with several 利益/興味ing novelties, we again (機の)カム upon an angle of the Narran, and continued along its banks for about thirty miles, until 近づく sunset, when we tethered our horses, and lay 負かす/撃墜する for the night. The Narran was 十分な of water every where, and with this 豊富 of water there was also plenty of most excellent grass. The Panicum loevinode of Dr. Lindley seemed to predominate, a grass whereof the seed ("苦力") is made by the natives into a 肉親,親類d of paste or bread. 乾燥した,日照りの heaps of this grass, that had been pulled expressly for the 目的 of 集会 the seed, lay along our path for many miles. I counted nine miles along the river, in which we 棒 through this grass only, reaching to our saddle-girths, and the same grass seemed to grow 支援する from the river, at least as far as the 注目する,もくろむ could reach through a very open forest. I had never seen such rich natural pasturage in any other part of New South むちの跡s. Still it was what 供給(する)d the bread of the natives; and these children of the 国/地域 were doing every thing in their 力/強力にする to 補助装置 me, whose wheel 跡をつけるs would probably bring the white man's cattle into it. We had followed 井戸/弁護士席-beaten paths of natives during the whole of this day's ride, and most anxious were my guides and I to see them; but they 避けるd us. Our guide was of that country, and not at all unwilling or timid; but evidently very desirous to introduce us to the inhabitants, and procure amongst them other guides to lead us その上の. The night was very hot, and 飛行機で行くs and mosquitos did their 最大の to 妨げる us from sleeping. 温度計 at sunrise, 75ー; at noon, 99ー; at 4 p.m., 105ー; at 9, 83ー; ditto with wet bulb, 75ー.

10TH MARCH.--Anxious for an interview with some of the natives, I continued the 追跡 of the Narran's course about five miles higher, but with no better success. I then turned, after 得るing from our guide, through Youranigh, what (警察などへの)密告,告訴(状) could be gathered thus, as to the river's その上の course, the best bank for the passage of our drays, etc. We were still, he said, a long way from the "Culgoa." There was no perceptible change in the 面 of the "Narran" as far as we had 診察するd it, except that where we turned, there were flood-示すs, and the dead スピードを出す/記録につけるs and river 難破させる, deposited on the upper 味方する of trees and banks, showing a 現在の and high floods. The last of these, our guide said, had occurred about five moons before. In riding 支援する to the (軍の)野営地,陣営 we kept the castern bank, that the 跡をつける might be 利用できる for our drays. This ride along a river where we could, when we pleased, either water our horses, or take a drink ourselves, was やめる new and delightful to us, under a 気温 of 105ー in the shade. Our guide, 老年の 明らかに about fifty, walked frequently into the river, while in a 明言する/公表する of perspiration; dipped やめる under water, or drank a little with his lip on the level of its surface, and then walked on again. He was at last very tired, however, and pointed to the large muscles of the Rectus femoris as if they 苦痛d him. We 設立する at the (軍の)野営地,陣営, on our return, five of the drays that had come up, the other three 存在 still behind, and 要求するing 二塁打 teams of exhausted cattle to bring them 今後. In the 周辺 of our (軍の)野営地,陣営 we 設立する the Trichinium alopecuroideum, with 長,率いるs of flowers nearly five インチs long; an eucalyptus 近づく E. pulverulenta, but having more slender peduncles; a sort of アイロンをかける-bark. We 設立する also a tall glaucous new HALORAGIS [*], and a curious new shaggy Kochia was intermingled with the grass.[**] 温度計 at sunrise, 77ー; at noon, 102ー; at 4, 107ー; at 9, 76ー;--with wet bulb, 71ー.

[* H. glauca (Lindl. MSS.); annua, stricta, glaberrima, glauca, foliis

11TH MARCH.--All the drays (機の)カム in 早期に. I gave to the two natives, the tomahawks, タバコ, and 麻薬を吸うs, as 約束d; also a 公式文書,認める to the stockman on the Barwan, who had 供給するd me with them, 説 that they had been very useful. I this morning 診察するd the country to the 西方の of the 押し寄せる/沼地, and 設立する a 狭くする place at which we could pass, and so 避ける much soft 激しい ground. The ramifications of the watery Narran 侵入するd into the hollows of the stony 山の尾根, 現在のing there little hollows 十分な of rich verdure and pools of water, a sight so unwonted amongst 激しく揺するs characteristic of D'都市の's arid group. In one little hollow, to the 西方の of our (軍の)野営地,陣営, it seemed possible for two men with a pickaxe and shovel to have continued it through, and so to have opened a new channel for the passage of the waters of the Narran 押し寄せる/沼地, into the 乾燥した,日照りの country between it and the Barwan. 温度計 at sunrise, 55ー; at noon, 105ー; at 4 p.m., 102ー; at 9, 75ー;--with wet bulb, 59ー.

12TH MARCH.--I 設立する it necessary to sit still here and refresh the jaded bullocks; thus days and months passed away, in which with horses I might have continued the 旅行. The very 広範囲にわたる country before us, which appeared to 吸収する these waters, was やめる (疑いを)晴らす of 木材/素質, and irrigated by little canals winding amongst Polygonum junceum. This open country appeared to 延長する north-eastward about eight miles, thence to turn eastward, as if these waters 設立する some 出口 that way to the Barwan. I regretted that this 押し寄せる/沼地 led too far out of our way, to 収容する/認める of our tracing its 限界s to the eastward.

This day I received letters from Commissioner Mitchell, in which he 堅固に recommended to my attention the rivers Biree, Bokhara, and Narran, as waters emanating from, and 主要な to, the Balonne, a river which he said might 供給(する) our party with water, in this very 乾燥した,日照りの season, almost to the tropic. I was able to 知らせる him in reply, that I was already on the Narran, and that I had already availed myself of his account of the rivers 以前は sent me, on which I must have been 強いるd to depend, even if the party had passed by Fort Bourke.

This evening, by moonlight, I 行為/行うd a dray, carrying two 壇・綱領・公約s, to the place where the 狭くする channel, feeding the 押し寄せる/沼地, could be passed without our 会合 beyond any other 妨害 to the drays. The sleepers used for this 目的 were made of pine (Callitris pyramidalis), 設立する half a mile 支援する from our (軍の)野営地,陣営. They were fourteen feet long, two feet wide, 存在 composed of cross-pieces, two feet long, 直す/買収する,八百長をするd at each end between two sleepers, so that they somewhat 似ているd a 木造の 鉄道. These, when laid at the proper distance apart to carry both wheels, were bedded on the soft earth, and the interval between was filled to a level with them, by 層s of polygonum and long grass, 補欠/交替の/交替する with earth, forming together a 集まり of 十分な 抵抗 to support the feet of the draught oxen. The whole formed a compact 橋(渡しをする) or gangway. 温度計 at sunrise, 51ー; at noon, 95ー; at 4 p.m., 107ー; at 9, 70ー;--with wet bulb, 61ー.

13TH MARCH.--The party once more moved onward, and the drays trundled across the swampy arm by means of our 橋(渡しをする), which, even in the event of an 即位 of water there, might have 証明するd serviceable on our return. Three miles beyond it we had to ford the Narran, passing over a gravelly 底(に届く) to the eastern bank, and 野営するing there. The drays were slow in arriving at this ford and (軍の)野営地,陣営, as the ground was soft and hollow, but by sunset all had crossed, and our (軍の)野営地,陣営 設立するd on the Narran. 温度計 at sunrise, 71ー; at noon, 100ー; at 4 p.m., 100ー; at 9, 71ー;--with wet bulb, 65ー. The 高さ of this (軍の)野営地,陣営 above the sea, によれば ten 登録(する)d 観察s, is 487 feet.

14TH MARCH.--We now had before us water and grass in 豊富, to a distance as 制限のない and 不明確な/無期限の, as our hopes of 発見. I ーするつもりであるd to 始める,決める out 早期に each morning, and travel only four or five miles, that the jaded animals, exhausted by want of water and hard work, might have time to 料金d and refresh. One old 原因(となる) of 延期する, however, again occurred to 妨げる us,--three bullocks were 報告(する)/憶測d 行方不明の. Now it was nearly 十分な moon, and two men had been on watch all night. It really seemed that 延期する and 失望 must …に出席する all who depend on bullocks and bullock-drivers. The 逸脱する cattle were not brought up until 9 a.m., when we proceeded, and 野営するd on an angle of the Narran, after travelling about five miles. In the scrubs passed through, we 設立する the fragrant Jasminum lineare in fruit, the flowers 存在 nearly past; a bulb which 証明するd to be the Anthericum bulbosum of Brown; a shrub ten feet high, in fruit, the Canthium oleifolium of Sir William Hooker; a 罰金 new Chenopodium, with long naked spikes of woolly yellow flowers [*]; and a hoary variety of Acacia leptoclada, or perhaps a 際立った 種類, having a good 取引,協定 of the 面 of A. dealbata, but the leaves and (分泌する為の)腺s nearer those of A. leptoclada, によれば Mr. Bentham. 温度計 at sunrise, 70ー; at noon, 103ー; at 4 p.m., 102ー; at 9, 81ー;--with wet bulb, 75ー.

[* C. auricomum (Lindl. MSS.); totum glaucum farinosum, caule stricto, foliis petiolatis oblongis subhastatis lobisque posticis obtusis supremis lanceolatis, spicis compositis nudis aphyllis glomeratis multifloris tomentosis.]

15TH MARCH.--The sand amongst the scrubs was so soft and 産する/生じるing, that the draught animals could not draw the drays through it without 広大な/多数の/重要な difficulty; indeed, it was only possible by 二塁打-支援, as the drivers 称する,呼ぶ/期間/用語d their practice of alternately 補助装置ing one another, a 過程 to which all had had 頼みの綱 with one exception. It was not until 1 a.m. of this morning, therefore, that the last dray was brought to the (軍の)野営地,陣営. Another bullock died on the way, and thus I felt, when the field of 発見 lay open before me, that my means of conveyance were unsuited to the 仕事. Overloading at Boree, unskilful 運動ing, 過度の heat, and want of water, had 与える/捧げるd to (判決などを)下す the bullocks unserviceable, and I already 熟視する/熟考するd the organization of a はしけ party and より小数の men, with which I might go 今後 at a better 率, leaving the 激しい articles of 器具/備品 and tired cattle in a dep?, on some good grassy 位置/汚点/見つけ出す. The latitude of this (軍の)野営地,陣営 was 29ー 38' 21" south. 温度計 at sunrise, 73ー; at noon, 84ー; at 4 p.m., 86ー; at 9, 65ー; --with wet bulb, 60ー.

16TH MARCH.--I proceeded six miles, and chose a (軍の)野営地,陣営 beside a bend of the Narran, 十分な of 深い water, and in the 中央 of most luxuriant grass. The drays arrived by 11 a.m. in such good order, that I was induced to try whether, by 早期に starting, good feeding, and short 旅行s, the party could not be got 今後 to the Balonne, where I could leave the whole in one dep?, to 残り/休憩(する) and refresh, while I took my ーするつもりであるd ride 今後. Latitude, 29ー 34' 11" S. 温度計 at sunrise, 43ー; at noon, 86ー; at 4 p.m., 87ー; at 9, 62ー;--with wet bulb, 55ー.

17TH MARCH.--I proceeded seven miles, and the drays (機の)カム 今後 同様に as they did yesterday, so that I again entertained hopes of the 進歩 of the 部隊d party, which was very 望ましい, as these plains were evidently いつかs so saturated with water as to be (判決などを)下すd wholly impassable for wheel-carriages or even horses. Latitude, 29ー 29' 11" S. 温度計 at sunrise, 47ー; at noon, 87ー; at 4 p.m., 91ー; at 9, 62ー;--with wet bulb, 52ー.

18TH MARCH.--Again we made out a short 旅行 over rather soft ground; all the drays coming in, although slowly. I 棒 to a gently rising ground, a 広大な/多数の/重要な novelty, which appeared 耐えるing E. N. E. from our (軍の)野営地,陣営, at a distance of 2ス miles. I 設立する it consisted of gravel of the usual 複合的な/複合企業体 分解するd--of 一連の会議、交渉/完成するd fragments of about a 立方(体)の インチ in 本体,大部分/ばら積みの. The grass was good there, and I perceived that the same gravelly 山の尾根 延長するd 支援する from the river in a north and south direction. Graceful groups of trees grew about this stony ground, which looked, upon the whole, better than the red sandy 国/地域 of the scrubs and callitris forest. This seemed the dividing 山の尾根 between the Narran and Barwan. From this elevation, I saw that the course of the former ran still in a good direction for us, to a 広大な/多数の/重要な distance northward. On that stony ground I 設立する a new Pittosporum five feet high, with long 狭くする leaves, in the way of P. roeanum and Angustifolium, but 際立った from both in the form of its fruit.[*] Latitude of (軍の)野営地,陣営 29ー 25' 21". 温度計 at sunrise, 53ー; at noon, 90ー; at 4 p.m., 96ー; at 9, 69ー;--with wet bulb, 61ー.

[* P. salicinum (Lindl. MS.); foliis lineari-lanceolatis coriaccis acutissimis aveniis, pedunculis unifloris aggregatis axillaribus, fructibus subglobosis vix compressis.]

19TH MARCH.--追求するing the Narran, keeping its eastern or left bank, our course this day was more to the northward. I 野営するd after travelling six miles, not only because the ground was soft and 激しい for the drays, but because I saw that the Narran turned much to the eastward, and I 熟視する/熟考するd the passage across it, ーするつもりであるing to look for it again, by travelling northward. Accordingly, as soon as our ground had been 示すd out, I crossed to reconnoitre the country in that direction. I 設立する a 罰金, open, grassy country, but no 調印するs of the river at the end of five miles, nor even until I had ridden as far eastward. There, recrossing it, I returned to the (軍の)野営地,陣営 through some 罰金 open forest country. Latitude 観察するd, 29ー 21' 51", S. 温度計 at sunrise, 57ー; at 4 p.m., 96ー; at 9, 71ー;--with wet bulb, 62ー.

20TH MARCH.--Retracing my homeward 跡をつけるs of yesterday, we proceeded in a nearly E. N. E. direction, along much firmer ground than we had recently 横断するd. The 広大な/多数の/重要な eastern bend of the river was 設立する amongst much excellent grass and まっただ中に much 罰金 木材/素質. A 種類 of Anthistiria appeared here, which seemed different from the ordinary sort, although this was no stranger to me, when 調査するing the waterless plains 西方の of the Lachlan, where it looked as if stunted for want of moisture. Here, however, this variety 現在のd the same knotty 長,率いる, where other grasses grew luxuriantly. After getting 一連の会議、交渉/完成する the extreme eastern turn of the Narran we 野営するd. 近づく the 位置/汚点/見つけ出す large 激しく揺するs appeared in the bed, as if the river was passing through the 在庫/株 of the gravelly 山の尾根 I had visited on the 18th. The 激しく揺する consisted of that 設立する about the 水盤/入り江 of the Darling; a quartzose 複合的な/複合企業体 with much felspar, and having pebbles of quartz imbedded. The large fragments of the 複合的な/複合企業体 in the river bed were angular, and not at all 一連の会議、交渉/完成するd at the 辛勝する/優位s. Here the poor natives had been very industrious, as was evident from heaps of the grass Panicum loevinode, and of the same redstalked 珊瑚-like 工場/植物, also について言及するd as having been 観察するd in 類似の heaps, on the banks of the Darling, during my 旅行 of 1835 (vol. i. p. 238). I now ascertained that the seed of the latter is also collected by the natives and made into a paste. This seed was 黒人/ボイコット and small, 似ているing 罰金 gunpowder when shaken out. にもかかわらず it was 甘い and pleasant to the taste, 所有するing a nutty flavour.

The human inhabitants were few, and as invisible as other animals in these forests--the prints of whose feet were also plain in the soft smooth surface. As faithless as the snows of the North [*], this 国/地域 bore the impressions of all animals 強いるd to go to the water, and amongst them those of the naked feet of men, women, and children, with the prints likewise of other bipeds, such as emus and kangaroos, and also those of the native dog. Here still was our own race amongst other animals all new and strange to Europeans. The prints of the foot of man alone were familiar to us. But here he was living in ありふれた with other animals, 簡単に on the bounty of nature; artless, and 明らかに as much afraid of us, and as shy, as other animals of the forest. It seemed strange, that in a 気候 the most 似ているing that of Milton's 楽園, the circumstances of man's 存在 should be the most degrading. Latitude of our (軍の)野営地,陣営, 29ー 19' 26" S. 温度計, at sunrise, 55ー; at noon, 100ー; at 4 p.m., 101ー; at 9, 70ー;--with wet bulb, 65ー. The mean elevation above the sea of our (軍の)野営地,陣営s thus far on the Narran, seven in number, was 477 feet; the bed of the river 存在 about 15 feet lower.

[* "And hungry Maukin's ta'en her way
   To kailyards green,
While faithless snaws ilk step betray
   Whar she has been."    燃やすs.]

21ST MARCH.--Proceeded as usual through 罰金 grass, the river coming favourably 一連の会議、交渉/完成する に向かって the north. At about two miles I 設立する some traces of horses, and I looked at the river bank for Commissioner Mitchell's 初期のs, supposing this might be "Congo," where he had forded the Narran. But we had not reached the latitude of Congo によれば his 地図/計画する. にもかかわらず we 設立する here such an excellent 乾燥した,日照りの ford, with gently sloping banks to a stony 底(に届く), that the two circumstances induced me to cross the Narran with the party. I travelled west-区, until 会合 with a dense scrub, I turned に向かって the friendly Narran, where we 野営するd in latitude 29ー 15' 31" S. 温度計, at sunrise, 56ー; at noon, 97ー; at 4 p.m., 101ー; at 9, 72ー; ditto with wet bulb, 66ー.

22D MARCH.--Gave the party a day's 残り/休憩(する), 祈りs 存在 read by the 外科医, as was usual whenever circumstances 認める of our 停止(させる)ing on Sunday. The bed of the Narran 現在のd in several places the denuded 激しく揺する, which seems the basis of all the 国/地域 and gravel of the country. At one place 不規律な concretions of milk-white quartz, 固く結び付けるd by a ferruginous basis, was predominant; at another, the rough surface of compact felspar 天候ing white 現在のd 単に the cavities in which large 一連の会議、交渉/完成するd pebbles had been imbedded, until the 部分的な/不平等な decomposition of the felspar, under the river floods, had exposed them once more to the 活動/戦闘 of water. The 軍隊 of those waters, however, had not been 十分な to 削減(する) a channel through very soft 激しく揺するs 延長するing 権利 across their course--a circumstance rather characteristic, perhaps, of a river like the Narran, watering a nearly level country, and 終結させるing in a 押し寄せる/沼地. 温度計 at sunrise, 53ー; at noon, 95ー; at 4 p.m., 98ー; at 9, 72ー;--with wet bulb, 66ー. 高さ above the sea, 515 feet, from eight 観察s.

23RD MARCH.--All 手渡すs were bent on an 早期に start this morning, and, soon after seven, the party moved off. We crossed much grassy land, almost approaching to the character of scrub as to bushes; but we 追求するd a tolerably straight course to the N.W., until we again made the Narran at 8ス miles. さまざまな new 工場/植物s attracted my attention this day, 特に a beautiful Loranthus on the rosewood Acacia, and a small bush 耐えるing a green pod 似ているing a small capsicum in 形態/調整. の中で the sedges by the river we 設立する the Kyllinga monocephala; and, on the rich 黒人/ボイコット clayed 国/地域 近づく it, a 種類 of bindweed out of flower, with large sagittate leaves: in the scrubs 支援する from the river, grew a small bush, about four feet high, which has been considered either a variety of Brown's Santalum oblongatum, or a new 種類 distinguished by its 狭くする sharp-pointed leaves. The Loranthus lineari. Folius was growing on the rosewood Acacia, and the 支店s of Eucalypti were 住むd by the parasitical orange loranth.[*] Lat., 29ー1 0' 6" S. Therm. at sunrise, 51ー; at noon, 95ー; at 4 p.m., 99ー; at 9, 70ー;--wet bulb, 63ー.

[* L. aurantiacus (All. Cunn. MS.); ramis elongatis laxis gracilibus, foliis oppositis longe petiolatis oblongis obtusis lanceolatisve acuminatis glabris 3-5-nerviis tenui-marginatis, paniculis folio brevioribus ditrichotomis, floribus erectis, calycibus subcylindraceis superne latioribus truncatis, petalis linearibus 6, stylo infra apicem geniculato, stigmate dilatato truncato.--W. J. H.]

24TH MARCH.--We 始める,決める off still earlier this morning. I hoped to reach the Bokhara, on the West, a river shown on the 地図/計画する sent me by the Commissioner of the 地区, but after travelling about seven miles to the northward, I saw rising ground before me, which induced me to turn に向かって our own friendly river the Narran; but it 証明するd to be very far from us, while in my search for it, to my surprise, I 設立する it necessary to descend several かなりの declivities, covered with waterworn pebbles. At length a slight 開始 in the dense scrubs through which we had 軍隊d our way, afforded a 見解(をとる) に向かって the south-east of the low 範囲 we were upon, which 傾向d very continuously to the north-west, covered thickly with the "Malga" tree of the natives; to the traveller the most formidable of scrubs. After several other 降下/家系s, we reached the Narran, but only at half-past three in the afternoon, when we had travelled nearly twenty miles. How the teams were to 遂行する this, it was painful to consider. I sent 支援する a messenger to 願望(する) that the cattle should be detached and brought 今後 to the water; content to lose one day, if that indeed would 十分である to 回復する the jaded animals. Casuarinae now grew amongst the river trees, and reminded me of the banks of the Karaula in 1831. We had also noticed another novelty in the 支持を得ようと努めるd we passed through this day; a small clump of trees of アイロンをかける-bark with a different 肉親,親類d of leaf from that of the tree known by that 指名する in the 植民地. On the higher stony land, a bush was ありふれた, and 証明するd to be a 幅の広い-leaved variety of EREMOPHILA MITCHELLII, if not a 際立った 種類. We there met with a new 種類 of the rare and little-known genus, GEIJERA; forming a strong-scented shrub, about ten feet high, and having long, 狭くする, drooping leaves. Its fruit had a weak, peppery taste.[*] The rare ENCHYLOENA TOMENTOSA formed a shrub a foot high, 負担d with yellow berries: all the 見本/標本s were digynous, in which it 異なるd from the description of Brown. The CAPPARIS LASIANTHA was 観察するd amongst the climbing shrubs still in fruit; and a beautiful new LORANTH, with red flowers tipped with green, was parasitical on trees.[**] On the bank of the Narran we 設立する the AMARANTHUS UNDULATUS of Brown.

[* G. PARVIFLORA (Lindl. MS.); ramis erectis, foliis longis linearibus pendulis in petiolum sensim angustatis 4 unc. longis.]

[** LORANTHUS LINEARIFOLIUS (Hook. MS.); foliis lineari-filiformibus acutis carnosis glabris teretibus, pedunculis axillaribus brevibus bifloris, calycibus cylindraceis truncatis contractis, petalis 6 linearibus supra 水盤/入り江 coalitis.]

The cattle arrived in the dark, and were watered in the muddy-banked Narran, by the light of 燃やすing boughs; then 始める,決める to 料金d. Lat. 29ー 6' 33" S.; therm. at sunrise, 48ー; at 4 p.m., 101ー; at 9, 74ー; ditto with wet bulb, 62ー.

25TH MARCH.--The cattle had now to return to bring 今後 the drays. 一方/合間 I took a ride up the river, ーするために 確実にする a 穏健な 旅行 for these exhausted animals. 訴訟/進行 along the 権利 bank, I 設立する gravelly slopes almost の近くにing upon the river. The direction of its course for four miles, was nearly southward. Then I saw gravelly 山の尾根s on the left, and a line of 支持を得ようと努めるd before me, while the river evidently (機の)カム from the East 一連の会議、交渉/完成する the 利ざや of an 広範囲にわたる plain. I continued northward; 設立する a rosewood scrub: then saw the Malga tree; passed through scrubs thereof; 設立する myself on stony 山の尾根s, whence descending in a N. E. direction, again passed through rosewood scrubs, and only reached the river after riding 2ス miles in that direction. I saw a continuous 山の尾根, 明らかにする and distant, beyond what I considered the river bed, and a 類似の 山の尾根 to the 西方の. I crossed a native (軍の)野営地,陣営 where the newly 砂漠d 解雇する/砲火/射撃s still smoked. We saw one man at a distance, who did not mind us much; I could not have 得るd any (警察などへの)密告,告訴(状) from him, and therefore did not 捜し出す a 交渉,会談. Crossing the Narran there, by a beaten 跡をつける, beside a native fishing 盗品故買者, I returned to the (軍の)野営地,陣営, on the 耐えるing of S. S. W., and 設立する a grassy plain the whole way 支援する, until within sight of the テントs, and a good rocky ford for the passage of the party next day. On the stony 山の尾根 I 設立する a remarkable shrub, a 種類 of Sida (ABUTILON), 連合した to S. GRAVEOLENS, Roxb., but 際立った. The teams brought the drays in, about 5 p.m.; one animal of all 存在 行方不明の. Therm. at sunrise, 72ー; at noon, 89ー; at 4 p.m., 91ー; at 9, 60ー;--with wet bulb, 53ー.

26TH MARCH.--早期に this morning, William Baldock was sent 支援する in search of the 逸脱する bullock, while the party crossed the Narran, and proceeded along my horse's 跡をつける of yesterday. Baldock over took the party, having 設立する the bullock on the river, four miles below our late 野営. The natives seen yesterday had disappeared, having 以前 始める,決める 解雇する/砲火/射撃 to the grass. We proceeded two miles beyond their 解雇する/砲火/射撃s, and 野営するd on the river bank in lat. 29ー 1' 57" S.

A small path along the river 利ざや; 示すs on trees, where hollow 部分s of bark had been taken off; some 古代の, some 最近の, huts of withered boughs and 乾燥した,日照りの grass; freshwater muscle 爆撃するs, beside the ashes of small 解雇する/砲火/射撃s; and, in some places, a small heap of pulled grass (PANICUM LOEVINODE), or of the 珊瑚 工場/植物; such were the slight but constant 指示,表示する物s of the 存在 of man on the Narran. Such was the only home of our fellow-存在s in these parts, and from it they retired on our approach. Ducks, which were rather 非常に/多数の, and emus (coming to drink), probably 構成するd their 長,指導者 food, as 逮捕するs to ensnare both these 肉親,親類d of birds, were 設立する about their huts. Youranigh brought me one of their chisels, a small bit of アイロンをかける fastened to a stick with gum, and tied with a piece of (土地などの)細長い一片d shirting. I directed him to place it carefully where he had 設立する it. 温度計 at sunrise, 47ー; at noon, 90ー; at 4 p.m., 95ー; at 9, 69ー;--with wet bulb, 60ー. The mean 高さ above the sea of the (軍の)野営地,陣営s of 23d, 24th, and 26th March, was 461 feet.

27TH MARCH.--追求するing, 同様に as we could, the course of the Narran, which (機の)カム more from the northward, we again 野営するd on its banks after a 旅行 of seven miles, without recognising any 指示,表示する物 of the 周辺 of the larger stream, which, によれば our latitude, we ought by this to have reached. The 現在の here had evidently been more decided, and 乾燥した,日照りの trunks and other FLUVIATILE DEBRIS lay more in 集まりs against whatever had lain in the water's way. Excellent grass 着せる/賦与するd the plains over which we had passed during the two last days, and grew abundantly also about the banks of the river; but, in general, a belt of the POLYGONUM JUNCEUM, about 400 or 500 yards wide, grew between the 即座の 利ざや and the grassy plains. This shrub was 設立する an infallible guide to the 周辺 of the river, when, as いつかs happened, other lines of trees, 似ているing those on its banks, had led me to a distance from it. The day was 冷静な/正味の and rather cloudy, a 広大な/多数の/重要な novelty to us; for every day had been (疑いを)晴らす and unclouded, since long before we crossed the Barwan. 豊富 of the 石/投石するs of the quandang fruit (FUSANUS ACUMINATUS) lay at an old 解雇する/砲火/射撃 of the natives, and showed that we were not far from the northern 限界 of the 広大な/多数の/重要な clay 水盤/入り江, as the quandang bush grows only upon the lowest slopes of hilly land. Lat. 28ー 55' 13" S. 温度計 at sunrise, 70ー; at noon, 90ー; at 4 p.m., 89; at 9, 70ー;--with wet bulb, 61ー.

28TH MARCH.--At 2 a.m., loud 雷鳴 was heard in the south-west, where a dark cloud arose and passed 一連の会議、交渉/完成する to the northward; a few 減少(する)s of rain fell. The morning was さもなければ (疑いを)晴らす, with a 冷静な/正味のing 微風 from S. W. 温度計 at sunrise, 56ー. We proceeded, travelling 主として amongst very luxuriant grass. The river now disappeared as far to the 西方の of my northerly course on this left bank, as it had left me when on the other bank by 予期しない turns to the eastward. I (機の)カム upon its banks after travelling about eight miles. At the 位置/汚点/見つけ出す where I wished to place the (軍の)野営地,陣営 I perceived a native, and with Youranigh's 援助, managed to 妨げる him from running away. He spoke only "Jerwoolleroy," a dialect which my native did not understand at all 井戸/弁護士席. He told us, however, that this was still the Narran, and pointed N. W. to the Balonne. Upon the whole we gathered from him that neither that river nor the Bokhara was far from us. I endeavoured to 納得させる him, by Youranigh's 保証/確信s, and our own civility to him, that we meant no 害(を与える) to any natives, and were only passing through the country. He did not seem afraid, although he had never, until then, seen white men. We 野営するd 近づく him. The river channel was very 狭くする, and 含む/封じ込めるd but little water here-abouts. I understood from the native (through Youranigh) that the river here spread into さまざまな channels, and that "BARRO" was the 指名する of a river beyond the Culg, which 落ちるs into it from the northward; "TOORINGORRA," the lagoon on which we 野営するd after 会合 natives on the 31st March. 近づく this (軍の)野営地,陣営 we 設立する a PHYLLANTHUS, scarcely different from P. SIMPLEX; a SESBANIA 近づく S.ACULEATA, but with smaller flowers; and the CHENOPODIUM AURICOMUM, formed a white-leaved shrub, three or four feet high. 温度計 at sunrise, 56ー; at noon, 78ー; at 4 p.m., 82ー; at 9, 61ー;--with wet bulb, 56ー.

29TH MARCH.--After 祈りs (the day 存在 Sunday) I sent Mr. Kennedy 今後 to 調査する the course of the river, ーするために 確実にする a more direct line for to-morrow's 大勝する. Mr. Kennedy was …を伴ってd by one of the men 武装した, and also by Youranigh, all 存在 機動力のある. He returned in about four hours, having 設立する the river coming from the northward, and he also 報告(する)/憶測d favourably of the ground. 温度計 at sunrise, 48ー; at 4 p.m., 81ー; at 9, 51ー;--with wet bulb, 47ー.

30TH MARCH.--The night had been 冷静な/正味の and pleasant, 温度計 at sunrise only 42ー. The cattle were yoked up 早期に, and we travelled on over 罰金 grassy plains, and with open gravelly 山の尾根s on our 権利. At length, about the sixth mile, these 山の尾根s の近くにd on the river, where there was one hill almost (疑いを)晴らす of trees or bushes. I 上がるd it, but could only see plains to the 西方の, and a dense line of river-trees running north. We at length 野営するd on what appeared to be still the Narran, after a 旅行 of about eight miles.

We this day passed a small group of trees of the yellow gum, a 種類 of eucalyptus growing only on the poor sandy 国/地域 近づく Botany Bay, and other parts of the sea-coast 近づく Sydney. 温度計 at sunrise, 42ー; at 4 p.m., 83ー; at 9, 61ー;--with wet bulb, 57ー. Mean 高さ of the (軍の)野営地,陣営s of the 27th, 28th, and 30th, above the level of the sea, 509 feet.

31ST MARCH.--The さまざまな lines of trees were now so much 分散させるd across the country, that to follow the line of the Narran, it was necessary to see its ponds and channel as frequently as possible. The course, if not of the river, at least of its ana-支店s; and there were besides those, 支店s of another 肉親,親類d, すなわち, true 支店s coming from the main channel, as 支店s leave the 茎・取り除く of a tree, never to 部隊 with it again. Some of those of this description, so closely 似ているd in every 尊敬(する)・点 the Narran, that the difference was only to be distinguished by 観察するing the 示すs of flood on trees, and ascertaining the direction of the 現在の. We had crossed several such, and were rather in a "直す/買収する,八百長をする" with some lagoons, when I perceived several native children in one of them. I wished here to 迎撃する some natives who might tell us where was the ford of "Congo," where white men had crossed the Balonne, or where was the river Balonne. The children fled, but two manly 発言する/表明するs were heard すぐに, and two natives (機の)カム confidently up to Youranigh and then to me. The eldest seemed about fifty-five years of age; the other was a lad of about twenty. They spoke of "Congo," and the Balonne (BALONGO) as やめる at 手渡す, and undertook to 行為/行う us to both. It was やめる evident from their pronunciation, that "Baloon" was not the proper native 指名する, but Bal, the termination they gave it of "GO," 存在 an article they very often use, Bal-go 存在 同等(の) to THE Balonne; as in speaking of the Barwan, they say "Barw瀟go." I had nearly 完全にするd the usual short 旅行 when we fell in with these natives, but I was unwilling to lose the advantage of their 援助, and so travelled on under their 指導/手引, 十分な five miles その上の, before I 直す/買収する,八百長をするd on a 位置/汚点/見つけ出す for the (軍の)野営地,陣営. This was by a splendid piece of water, 指名するd by them Tooningora, nearly on a level with the 隣接する plains, and covered with ducks. We had passed other 罰金 sheets of water guided by our native friends, and over a rich grassy country remarkably level and 解放する/自由な from scrub. It was evidently changed by the 周辺 of the larger river. I continued to follow our new friends beyond where I had directed the party to 野営する, in 期待 of seeing the 示すd tree at Congo, and the river Balonne. After going 今後 thus about four miles, we saw five gins running off at a 広大な/多数の/重要な distance across some open plains, 明らかに 近づく the river. The eldest of our guides ran after them, and I requested him to 保証する them that the white men would do no 害(を与える), and to tell them not to run away. At length he overtook them. Two appeared to carry unseemly 負担s across their 支援するs, dangling under large opossum-肌 cloaks, and it was evident that these were mummied 団体/死体s. I had heard of such a custom, but had not before seen it. I had then but a distant 見解(をとる) of these 女性(の)s, as they 再開するd their flight, and continued it until they reached 支持を得ようと努めるd bounding the plain on the 西方の. The line of Yarra trees of the 広大な/多数の/重要な Balonne river ran 平行の to our march 西方の, and there also, によれば my guides, was "Congo," the ford 示すd out by my son, and which 位置/汚点/見つけ出す I most anxiously 願望(する)d to see and identify by his 初期のs. Still my guides led 西方の に向かって the 支持を得ようと努めるd, and as we approached them, the shout or 叫び声をあげる of little Dicky, a native child of the Bogan, 信奉者 of my (軍の)野営地,陣営, first drew my attention to a 黒人/ボイコット phalanx within the forest, of natives 現在のing a 前線 like a 大隊. Youranigh my interpreter 停止(させる)d and remonstrated: our 年上の guide ran 今後, and on his reaching that 団体/死体, the sound of gruff 発言する/表明するs that arose from it 堅固に reminded me of Milton's description of Satan's army:

"Their rising all at once was as the sound
Of 雷鳴 heard remote."

Youranigh would not 前進する another step, although much 圧力(をかける)d by the other native remaining with us to do so, but 宣言するd that "those fellows were murry coola," (very angry). We therefore retraced our footsteps to the (軍の)野営地,陣営, without having seen either the Balongo or Congo. Our guide soon overtook us, …を伴ってd by fourteen of the strange natives, who, all curiosity, passed the night at our (軍の)野営地,陣営, and they brought with them a lad 指名するd "Jemmy," who spoke a little English, and had visited many of our cattle-駅/配置するs. He was very intelligible to Youranigh, who but very imperfectly understood the language of the 残り/休憩(する). They seemed upon the whole a frank and inoffensive race. Their food consisted of the fish of the river, ducks, and the small indigenous melon, CUCUMIS PUBESCENS, which grew in such 豊富, that the whole country seemed まき散らすd with the fruit, then 熟した, and of which the natives eat 広大な/多数の/重要な 量s, and were very fond. It is about the size of a plum only, and in the 定期刊行物 of my first 内部の 旅行 (in 1831), is について言及するd as a cucumber we were afraid to eat. (Vol. I. p. 88.) Latitude of (軍の)野営地,陣営, 28ー 38' 47" S. 温度計 at sunrise, 42ー; at 4 p.m., 83ー; at 9, 61ー;--with wet bulb, 57ー.

1ST APRIL.--The whole party moved off about the usual hour, 7 a.m., still under the 指導/手引 of our new 知識, に向かって the Balonne. On our way the natives were very careful to point out how muddy hollows could best be 避けるd by our drays. I saw seated at a distance, in 予定 form, the tribe to which they belonged; and having directed the party to 停止(させる), went up to them. They were seated in three groups; old men on the 権利, painted red; old women in the centre, painted white; and other women and children on the left. The few strong men who appeared, formed a circle around me, and told me their 指名するs as they (機の)カム up to me. I 願望(する)d Youranigh to tell them that we were passing that way across the Balonne to a very far-off country, and did not wish to 乱す them, etc. When all was said that could be said, and I was about to return, one of the 長,指導者s, "Yarree," said "good night," words which he must have learnt at some cattle 駅/配置する. Although it was only morning, I returned the compliment with all possible gravity, and took my leave. Soon after, we arrived on the bank of the Balonne, as 罰金 a looking river as I have seen in the 植民地, excepting only the Murray. There was a slight 現在の, and the waters lay in 幅の広い reaches, under banks いっそう少なく elevated above the bed than those of the Darling. In breadth the channel より勝るd that of the last 指名するd river in any part, I believe, of its course.

We 野営するd 近づく a shallow place, which the natives at first said was "Congo," but where we 設立する no 示すs on the trees. The curiosity of the natives having been gratified, they disappeared; but I must について言及する that, having 行方不明になるd the 年上の of the two men who had guided us here since the first evening, I learnt, on 問い合わせing what had become of him, that he had gone 支援する to his little boys, whom he had left at the water-穴を開けるs where he first met us, six miles 支援する, and for whom he had 明らかに gathered his little 逮捕する of melons. Nothing could have been finer than this man's 行為/行う. He had at once come on with us to guide us where we 手配中の,お尋ね者 to go; took 広大な/多数の/重要な 苦痛s to make us known to his own tribe, and, I believe, to other 組み立てる/集結するd tribes at some 危険 to himself; and then, without (人命などを)奪う,主張するing my 約束d gifts, he had returned to his little family, left at such a distance, only that he might do that which was civil, to us strangers. Yet we call these men savages! I 恐れる such disinterested 行為/法令/行動するs of civility on the part of the civilised 部分 of mankind are rather rare. He had (判決などを)下すd to us, at all events, a very 広大な/多数の/重要な service; for the danger of sudden 衝突/不一致 with the natives was at an end, after our introduction by him to the tribes. In the afternoon, Slater, one of the bullock-drivers, 設立する a good fording-place; and I sent a few men to 削減(する) the banks, and fill up a soft part of the river bed with スピードを出す/記録につけるs, 支店s, and earth, for the better passage of the drays; a work they 完全にするd before night. I 棒 about five miles beyond the river to the north-west, and met, first with a very 幅の広い lagoon 十分な of water, nearly on a level with the plains, and 明らかに 永久の; secondly, I 設立する beyond this, a river or chain of ponds somewhat like the Narran. This I ascertained was called the C烱an by the natives, and that it meandered very much. The country was rather 罰金. These waters were 国境d by 井戸/弁護士席-grown trees, and the plains were covered with good grass. Lat. of our (軍の)野営地,陣営, on the Balonne, 28ー 25' 38" S. 温度計 at sunrise, 44ー; at noon, 75ー; at 4 p.m., 79ー; at 9, 60;--with wet bulb, 54ー. 高さ of the bed of the Balonne above the level of the sea, 494 feet; an 普通の/平均(する) of three 観察s.

2D APRIL.--All the drays and the party crossed the river this morning in good order, and without any 事故 or much 延期する, by the little 橋(渡しをする) we had made in its bed. While they were crossing, the place seemed to me so 都合のよい for a ford that it might still be possible to find some of the 示すd trees said to be at "Congo." I again questioned the natives on this point, and one 青年 undertook to point out some 示すs made by white men. Mr. Kennedy ran with him on foot up the left bank of the river, and was shown two trees 示すd, the one with "J. Towns," the other with "Bagot, 1845." 存在 thus 納得させるd that this ford was really at or 近づく the place called "Congo," where Commissioner Mitchell had crossed, and 設立する the Culgoa, at a distance of only seven miles north-west, I 決定するd to go 今後, in the same direction, to that river, taking my 跡をつける of yesterday, which enabled me to 避ける the 幅の広い lagoon.

On arriving at the "Cawan" we saw two natives fishing in a pond with hoop 逮捕するs, and Yuranigh went to ask them about the "Culgoa." He returned …を伴ってd by a tall 運動競技の man; the other was this man's gin, who had been fishing with him. There he had left her to take care of his 逮捕するs, and, without once looking at me or the party, proceeded to 行為/行う us to the Culgoa. I never saw a Spanish or Portuguese guide go with a detachment half so willingly. Yuranigh and he scarcely understood a word of what each other said, and yet the former had the 演説(する)/住所 to 打ち勝つ the usual difficulties to intercourse between strange natives, and their shyness to white men, and to induce this native thus to become our guide. He took us to the Culgoa, which we made at about seven miles from the Balonne, and I was so much pleased with the willing service and true civility of this native, that I 現在のd him with an アイロンをかける tomahawk, and I heard him twice ask Yuranigh if it really was meant for him to keep. He then 急いでd 支援する to his gin, whom he had left five miles off. This river 現在のd as 深い a section as, but a narrower bed than, the one we had just left. It had all the 特徴, however, of a 主要な/長/主犯 river, and really looked more important than the Barwan, except that its waters were not then fluent. Gigantic blue gum trees overhang the banks, and the Mimosa grew 近づく the bed of the 現在の. I should say that these and much sand were the 長,指導者 特徴 of the Culgoa. There were no 最近の 示すs of natives' 解雇する/砲火/射撃s, and I was 知らせるd that they did not much たびたび(訪れる) that part of the river. The grass along the banks was very luxuriant. Latitude 28ー 31' 19" south. 温度計 at sunrise, 39ー; at noon, 75ー; at 4 p.m., 76ー; at 9, 50ー;--with wet bulb, 46ー. The 高さ of this (軍の)野営地,陣営 above the level of the sea, 存在 forty feet above the bed of the river, 543 feet; from the mean of four 観察s.

3RD APRIL.--The section of this river 存在 forty feet 深い, and the banks in general 法外な, the work necessary to (判決などを)下す it passable to our 激しい drays could not be 遂行するd yesterday afternoon. This day, however, our (軍の)野営地,陣営 was 設立するd on the 権利 bank of the Culgoa. 温度計 at sunrise, 35ー; at noon, 80ー.; at 4 p.m., 77ー; at 9, 49ー; and with wet bulb, 46ー.

4TH APRIL.--We were now to proceed along the 権利 bank of the Culgoa 上向きs to the 部隊d Balonne, and thence to continue 上がるing along the 権利 bank of that river also, as far as the direction was favourable to our 進歩 northward. This remained to be ascertained in 調査するing that river 上向きs. In 伸び(る)ing the 権利 bank of the Culgoa, we had crossed the 広大な 水盤/入り江 of clay 延長するing from the Bogan on the south, to this river on the north, and 西方の to New Year's 範囲 and Fort Bourke. That country was liable to be (判決などを)下すd やめる impassable, had the rains 始める,決める in. But even in such seasons we could still travel over the 乾燥した,日照りの, 会社/堅い ground bounding this 水盤/入り江 of clay on the northward, as the left bank of the Bogan was also passable, however 雨の the season, indeed more conveniently then than during a 乾燥した,日照りの one. Rain, if it had fallen at this time, had 大いに 容易にするd our 探検 of the northern 内部の; but these rivers we had reached would 供給(する) us with water for some degrees to the northward, as I had been 知らせるd by the Commissioner of the 地区, and in our 進歩 so far, I hoped we should arrive at a better watered country.

Taking a northerly course, we 横断するd 罰金 grassy land, on which grew luxuriantly the ACACIA PENDULA and other shrubs, that reminded us of the banks of the Bogan, to which country we 設立する here the exact 相当するもの, only that this was better watered. The course of the Culgoa was more easterly than I had calculated on, for, after going six miles northward, I had to travel at least as many eastward before I again 設立する the river. We 野営するd on the 激烈な/緊急の north-western angle of an anabranch biting into the 会社/堅い 国/地域, and it was evident that we had reached the Balonne Major, or that part above the 分離 of the Culgoa from the Minor Balonne, both of which we had already crossed, and which ran thus, as from our (軍の)野営地,陣営 the lines of trees along each of the minor channels were distinctly 明白な.

分離 of the Balonne into the Culgoa, Narran, etc.

The character of these rivers had been 述べるd to me by Commissioner Mitchell, the discoverer thereof. It was late before the drays (機の)カム in, and Mr. Kennedy was led into the (軍の)野営地,陣営 やめる blind, having been suddenly attacked with purulent ophthalmia, when engaged in the 調査する of our 大勝する, about four miles from the (軍の)野営地,陣営. The heat had somewhat abated, but still this (民事の)告訴, which we had せいにするd to it, had lately 影響する/感情d many of the party suddenly, as in the 事例/患者 of Mr. Kennedy. Latitude, 28ー 27' 11" S. 温度計 at sunrise, 33ー; at noon, 83ー; at 4 p.m., 88ー; at 9, 53ー; with wet bulb, 47ー.

5TH APRIL.--The party 停止(させる)d, and I took a ride to 調査する the course of the river, 訴訟/進行 first northward. In that direction I (機の)カム upon an angle of the Balonne, at about three miles from the (軍の)野営地,陣営. Beyond, after passing through much ACACIA PENDULA, I crossed a small plain, bounded by a Casuarina scrub. Partly to ascertain its extent and character, and partly in the hope of 落ちるing in with the river beyond, I entered it. I 設立する this scrub 十分な of 穴を開けるs, that 強いるd me to 追求する a very tortuous course, 妨げるd as I was too by the rugged 茎・取り除くs and 支店s. I got through it, only after 競うing with these 妨害s for three miles. The country beyond it looked not at all like that 支援する from the river, and I turned to the N.E., 追求するing that course some miles; then eastward two miles, and next two miles to the S.E., still without finding any river; but, on the contrary, scrub in every direction. The sun was 拒絶する/低下するing, and I turned at last to the S.W., and in that direction reached an 広範囲にわたる open forest, beyond which I saw at length the river line of trees. I continued to ride S.S.W., and finally south, until I saw our cattle grazing, and the テントs, without having 回復するd first, as I wished, my outward 跡をつける. On the bank of the Balonne we 設立する an 明らかに new 種類 of ANDROPOGON with loose thin panicles of purplish flowers, and in the scrub I passed through, in my ride, I 設立する a CASUARINA, indeterminable in the absence of flowers or fruit. It produces a gall as large as a hazel nut. 温度計 at sunrise, 37ー; at noon, 90ー; at 4 p.m., 94ー; at 9, 57ー; --with wet bulb, 53ー.

6TH APRIL.--Mr. Kennedy's 注目する,もくろむs 存在 still very bad, I could not proceed, as the 調査する of our 大勝する was very important, ーするために keep our account of longitude 正確に. The necks of the cattle were much galled, and I therefore the more willingly 停止(させる)d another day. It was not without some impatience, however, that I did so, as we were approaching a point whence I could 始める,決める out with horses to the north-west, and leave the cattle to refresh in a dep? on this 罰金 river, which afforded an excellent base for our 探検の/予備の 操作/手術s, in the wholly unknown 地域s すぐに beyond it. This line of 探検 I had anxiously wished to 追求する in 1831, when 強いるd to return from the Karaula or Upper Barwan; and whatever had since been ascertained about that part of the 内部の, 確認するd me the more in my first opinion as to the 適格(性) of that direction. It had occurred to me, on crossing the Culgoa, that by 場内取引員/株価 深く,強烈に on a tree, at each (軍の)野営地,陣営, a number of 言及/関連, our 調査する might be more 事実上 useful and 利用できる to the colonists, as connecting so many particular localities therewith. I therefore 示すd that No. I. in Roman numerals; this II., and I shall 追加する in this 定期刊行物, at the end of the narrative of each day's 訴訟/進行s, whatever number or 示す may be made to distinguish the place of 野営 述べるd.

In the scrub 近づく this, we 観察するd an Acacia, 明らかに new, a broadleaved, white-looking wattle. There was also a 支店ing 合成物, which Sir W. Hooker has 決定するd to be a very 際立った and undoubted 種類 of FLAVERIA of which all the other 種類 are natives of the New World.[*] The CAPPARIS LASIANTHA was also 設立する here growing on EXOCARPUS APHYLLA of Brown; it was 設立する by Allan Cunningham and Frazer on Liverpool Plains, also, at Swan River. 温度計, at sunrise, 44ー; at noon, 95ー; at 4 p.m., 96ー; at 9, 63ー;--with wet bulb, 57ー. 高さ above the sea, 497 feet.

[* FLAVERIA AUSTRALASICA (Hook. MSS.) foliis lineari-lanceolatis integerrimis basi dilatatis, capitulis densissime globoso-fasciculatis, fasciculis subinvolucratis, bracteis exterioribus praecipue fasciculos superantibus omnibus late amplexantibus.]

The River Balonne, 7th April

7TH APRIL.--When all were 準備するing to 始める,決める off 早期に this morning, I was 知らせるd that two bullocks were 行方不明の, and a third 急速な/放蕩な in the mud on the river bank. The two 逸脱する animals were soon 設立する; but it was impossible to bring on the other in the mud, for he was blown, from having drunk too much water, after over-eating himself with grass. Our 旅行 was continued 一連の会議、交渉/完成する one angle of the river in my horse's 跡をつける. Afterwards turning to the N. E., we crossed two miles of open forest land, where the grass was good, and having the river in sight. At length, even on an easterly course we could not keep it longer in 見解(をとる), but got 伴う/関わるd in a scrub on soft red sand. 現れるing from this on a course of E. S. E., we again got upon open ground, and soon saw the majestic trees of the river in a line circling 一連の会議、交渉/完成する to the northward. Coming upon it at an angle where scrubs of rosewood and ACACIA PENDULA 栄冠を与えるd the slopes, we 野営するd on a beautiful 位置/汚点/見つけ出す. The river was magnificent, 現在のing a 団体/死体 of water of such breadth, as I had only seen in one other river of Australia, and the banks were grassy to the water's 辛勝する/優位.

This day, "Jemmy," a young native whom we had seen on the Minor Balonne, (機の)カム to our (軍の)野営地,陣営 with another 青年, and the 発言する/表明するs of a tribe were heard in the 支持を得ようと努めるd. As Jemmy had not kept his word 以前は, having left us suddenly, and was evidently a scamp, I peremptorily ordered him away. I had heard of his having brought gins to my (軍の)野営地,陣営 at night on the former occasion, and he was very likely to be the 原因(となる) of mischief, and could not, or at least, would not, (判決などを)下す us any service. We 願望(する)d no その上の intercourse, at that time, with the natives, as those with us did not understand their language. The misfortunes of Mr. Finch arose through that sort of intercourse with his men, and had 逮捕(する)d my 旅行 fifteen years ago, when I had 前進するd to within forty miles of this (軍の)野営地,陣営, 意図 on those 発見s I hoped at length to make even now. I had good 推論する/理由, therefore, to keep the natives at a distance here, at a time, too, when the 団体/死体s of six white men were said to be still uninterred in this neighbourhood. A 種類 of CYPERUS with panicled globular 長,率いるs of flowers was 設立する here in the sloping bank. 温度計, at sunrise, 47ー; at noon, 97ー; at 4 p.m. 97ー; at 9, 69ー; --with wet bulb 57ー. 高さ above the sea 634 feet. Latitude 28ー 23' 59" S. ((軍の)野営地,陣営 III.)

8TH APRIL.--We continued our 旅行 nearly northward, keeping the river 支持を得ようと努めるd in sight, as much as the country permitted. An arm or anabranch, at first 含む/封じ込めるing much water, and coming from the north, was on our 権利 for some miles. In に引き続いて it, our natives 設立する the 跡をつけるs of three horses, one only having had shoes on, and two foals, as if 訴訟/進行 first に向かって our (軍の)野営地,陣営, then returning. The 支店 from the river became 乾燥した,日照りの and sandy, but still we followed its course. We saw about a mile to the eastward, beyond this 乾燥した,日照りの channel, a splendid sheet of water on a level with the general surface, and having 広範囲にわたる tracts of emerald green vegetation about it. The 乾燥した,日照りの channel 強いるd me to make a longer 旅行 than I had ーするつもりであるd. At length, on finding the requisite water in its bed, I 野営するd. This was 近づく a pond, on whose sandy 利ざや we saw still the 跡をつけるs of the three horses that had been there to drink. The scrubs (機の)カム の近くに to the river with intervals of grassy plain. The ACACIA PENDULA, and its concomitant shrubs, the SANTALUM OBLONGATUM, and others, gave beauty to the scenery, and with 豊富 of water about, all 手渡すs considered this a very 罰金 country. At sunset, 雷鳴-clouds gathered in the S. W., and at about 7 p.m. the 嵐/襲撃する reached our (軍の)野営地,陣営, …を伴ってd by a sudden, very strong 強風 from the S. E. The 雷 was very vivid, and for half an hour it rained ひどく. By 8 p.m. it was over, and the serene sky 認める of an 観察 of Regulus, by which the latitude was 設立する to be 28ー 17' 8" S. (No. IV.) 温度計 at sunrise, 61ー; at noon, 91ー; at 4 p.m. 94ー; at 9, 66ー; --with wet bulb 63ー.

9TH APRIL.--The 支店s of the river, and flats of Polygonum, 強いるd me to follow a N. W. course. I did so most willingly, as we had already got その上の to the eastward than I wished. The arm of the river spread into a 幅の広い 押し寄せる/沼地, in which two of the drays sank, the drivers having taken no notice of a tree I had laid across the 跡をつける, to show where the carts had been 支援するd out. I made them 荷を降ろす the drays and carry the 負担s to 会社/堅い ground. Keeping afterwards along the 利ざや of this 押し寄せる/沼地 for many miles, I perceived 豊富 of water in it, and passed the 燃やすing 解雇する/砲火/射撃s of natives, where their water kids and 逮捕する gear hung on trees about. At length, upon turning to the eastward, I (機の)カム upon the main river, where it formed a noble reach, fully 120 yards wide, and 広範囲にわたる 一連の会議、交渉/完成する majestically from N. E. to S. E. We here 野営するd, after a long 旅行. The banks were grassy to the water's 辛勝する/優位. We saw large fishes in it; ducks swam on it, and, at some distance, a pair of 黒人/ボイコット swans. This より勝るd even the reach at (軍の)野営地,陣営 III., and I must 追加する, that such an enormous 団体/死体 of 永久の water could be seen nowhere else in New South むちの跡s save in the river Murray during its floods. The Anthistiria grew abundantly where we 野営するd, which was in latitude, 28ー 13' 34" S. and 示すd V. 温度計, at sunrise, 63ー; at noon, 94ー; at 4 p.m., 97ー; at 9, 63ー;--with wet bulb, 62ー.

10TH APRIL.--追求するing a N. W. course, we crossed small grassy plains, fringed with rosewood and other acacias; but, ーするために keep 近づく the river, I was soon 強いるd to turn more に向かって the east, as Callitris scrubs were before me. In 避けるing these, I again (機の)カム upon the more open and 会社/堅い ground 隣接する to the river, and saw its course in the line of large Yarra trees, which always point out its banks with their white and gnarled 武器. I may here 明言する/公表する that the scrubs 一般に consist of a soft red sandy 国/地域; the land 近づく the river, of clay, which last is by far the best of the two 国/地域s for crossing with wheel carriages; the soft red sand 存在 almost as formidable an 妨害 in some 状況/情勢s as mud. At length, in travelling N. eastward, we (機の)カム upon a spacious lagoon, 延長するing 西方の, and covered with ducks. Perceiving, by drift 示すs, that it (機の)カム from the West, I kept along its 利ざや, に引き続いて it as it 傾向d 一連の会議、交渉/完成する to N. E., where we arrived at the main channel, about that part whence the waters of the lagoon emanate during high floods. That lagoon 現在のd an excellent place for a cattle-駅/配置する. Water could never fail, as the main stream was at 手渡す, if even the lagoon 乾燥した,日照りのd up, which seemed not at all likely. PSORALEA ERIANTHA was abundant in the bed of the river, along with INDIGOFERA HIRSUTA, and CROTALARIA MITCHELLII.[*] 温度計, at sunrise, 44ー; at noon, 99ー; at 4 p.m., 97ー at 9, 66ー;--with wet bulb, 58ー.

[* C. MITCHELLII (Benth. MS.) erecta, ramulis flavescenti-tomentosis, stipulis parvis subulatis, foliis ovali-ellipticis obtusis retusisve basi angustatis supra glabris subtus calycibusque subsericeo-pubescentitomentosis, bracteolis in pedicello brevissimo minutis setaceis, legumine sessili glabro. 連合した to C. RETUSA and SERICEA, but flowers much smaller, in short dense spikes. It agrees in most 尊敬(する)・点s with the short character of C. NOVOE HOLLANDIOE, etc., but the leaf is not articulated on the footstalk, and the stipules 存在する.]

11TH APRIL.--訴訟/進行 予定 north we had the river の近くに on our 権利 手渡す, when two miles on. After making a slight detour to 避ける a gully 落ちるing into it, we continued the same course over open forest land, and, at length, saw an 巨大な sheet of water before us, with islands in it. This was also a lagoon 供給(する)d by floods in the Balonne. It was covered with ducks, pelicans, etc. I called it Lake パラシュート(で降下する), no natives 存在 近づく to give me their 指名する for it. I must here 追加する that the true aboriginal 指名する is not Baloon, however, but Balonne, and this I the more readily 可決する・採択する to 避ける the introduction of a 指名する so 不適切な amongst rivers. I was 強いるd to turn this lagoon, by moving some way about to my 権利, for it sent 前へ/外へ a 深い arm to the S. W. which lay across my ーするつもりであるd 大勝する. Continuing to travel northward, we arrived upon the banks of a lagoon, where they 似ているd those of the main channel, having trees of the same 肉親,親類d and fully as large. The breadth was very uniform, and as 広大な/多数の/重要な as that of the river, so that it seemed this had once been the bed of the Balonne. We crossed it at a 乾燥した,日照りの part of the 押し寄せる/沼地, the waters 延長するing and 増加するing in it to the eastward. In the opposite direction it was 平等に uniform and continuous, but 明らかに 乾燥した,日照りの. On crossing this old channel, I turned はっきりと to the N. E., aware that it is usually at 激烈な/緊急の angles in a river's course that such overflowings break out. I 設立する it necessary in the 現在の 事例/患者 to turn eastward, and even to the southward of east before I could find the river again. At length we (機の)カム upon the channel divided amongst 山の尾根s of sand, where the waters took a sharp turn and broke thus into separate 現在のs. I was now very desirous to select a (軍の)野営地,陣営 where the cattle might remain to 残り/休憩(する) and refresh while I proceeded with a small party to the N. W. This place did not please me, having been too scrubby, the water not 井戸/弁護士席 tasted, and the grass 乾燥した,日照りの, therefore liable to be 始める,決める on 解雇する/砲火/射撃 by the natives, or by 事故. A bulbous 種類 of CYPERUS grew on the bank of the Balonne, and in the river we 設立する the ありふれた European reed, ARUNDO PHRAGMITES: a Loranthus 連合した to L. LINEARIFOLIUS, but with broader leaves, grew on some of the trees, and we saw a 罰金 new 種類 of ADRIANIA.[*] (No. VII.) 温度計, at sunrise, 47ー; at noon, 102ー; at 4 P. M., 104ー; at 9, 69ー; with wet bulb, 62ー. 普通の/平均(する) 高さ above the sea, of (軍の)野営地,陣営s V. VI. and VII., 559 feet.

[* A. HETEROPHYLLA (Hooker MSS.) foliis ovato-acuminatis 甚だしい/12ダース sinuatoserratis integris cordatisve trifidis, utrinque bracteisque glaberrimis.]

12TH APRIL.--I accordingly put the party in 動議 at an 早期に hour, and soon (機の)カム upon the river, where it formed a noble reach of water and (機の)カム from the 西方の, a new direction, which, with the sand that had for some days appeared in shallow parts of its bed, raised my hopes that this river might be 設立する to come from the north-west, a direction it 持続するd for five miles. The breadth was uniform, and the 広大な 団体/死体 of water was a most 元気づける sight. The banks were 120 yards apart, the course in general very straight, 与える/捧げるing much to the 視野 of the scenery upon it. At one turn, denuded 激しく揺するs appeared in its bed, consisting of ironstone in a whitish 固く結び付ける or matrix, which might have been 分解するd felspar. I at length arrived at a natural 橋(渡しをする) of the same sort of 激しく揺する, affording 平易な and 永久の 接近 to the opposite bank, and at once selected the 位置/汚点/見つけ出す for a d駱? (軍の)野営地,陣営, which we 設立するd on a 罰金 position 命令(する)ing long vistas both up and 負かす/撃墜する the river. It was, in fact, a t黎e-de-pont overlooking the rocky passage which connected the grass on both 味方するs. This was No. VIII., and in latitude 28ー 1' 37''. 温度計, at sunrise, 68ー; at noon, 104ー; at 4 P. M., 101ー; at 9, 74ー;--with wet bulb, 64ー.

13TH APRIL.--Here I could leave the jaded cattle to refresh, while, with a small party on horse-支援する, I could ascertain the さらに先に course of the river, and 調査する the country to the north-west where centred all my hopes of 発見. I 始める,決める on foot さまざまな 準備s, such as the stuffing of saddles, shoeing of horses, 乾燥した,日照りのing of mutton, and, first of all in importance, though last likely to be 遂行するd, the making a pair of new wheels for a cart to carry water. 温度計, at sunrise, 47ー; at noon, 100ー; at 4 p.m., 101ー; at 9, 67ー;--with wet bulb, 62ー.

15TH APRIL.--This day I sent Mr. Kennedy to 診察する the country in the direction of 331スー, my ーするつもりであるd 大勝する, and he returned about 10 P. M., having seen what he considered 指示,表示する物s of the river on his 権利 when about twelve miles from the (軍の)野営地,陣営, and plains to the left. Upon the whole, I 解決するd, from what he said of the scrubs he had met with, to travel north-west, that direction 存在 perpendicular to the general course of this river, and therefore the most likely to lead the soonest to higher ground. 温度計, at sunrise, 68ー; at noon, 104ー; at 4 p.m., 103ー; at 9, 72ー;--with wet bulb, 67ー.

16TH APRIL.--In order better to 競う with the difficulty of wanting water, and be better 用意が出来ている for it, I formed my party rather of infantry than cavalry, taking only two horses, 製図/抽選 a cart 負担d 主として with water, and six trusty men, almost all old 兵士s. We were thus 用意が出来ている to pass several nights without 要求するing other water than that we carried with us. I hoped thus to be enabled to 侵入する the scrubs, and reach, and perhaps cross, the higher land bounding this 広大な/多数の/重要な 水盤/入り江. Our first day's 進歩, 存在 rather 実験の, did not 延長する above ten miles. I had been 強いるd to send 支援する the 軸 horse, and 交流 him for a better, as our 負担 of water was 激しい. The day was very 蒸し暑い. 温度計 105ー Fahrenheit, in the shade. We had passed over ground more open than I 推定する/予想するd, but by no means (疑いを)晴らす of scrubs. 温度計, at sunrise, 64ー; at 4 p.m., 105ー; at 9, 71ー;--with wet bulb, 67ー.

17TH APRIL.--The messenger returned 早期に with two horses, one 存在 my own second charger, which I put as leader to the cart. We then got 今後 on foot as 急速な/放蕩な as the men could walk, or rather as 急速な/放蕩な as they could (疑いを)晴らす a way for the cart. We passed through much scrub, but 非,不,無 was of the very worst sort. The natives' 示すs on trees were 非常に/多数の, and the ground seemed at first to 落ちる 西方の as to some water-course; and, after travelling about five miles, there appeared a 類似の 指示,表示する物 of water to the eastward of our 大勝する. At one place even the white-barked gum trees appeared; but, although they had the character of river trees, we 設立する they grew on an elevated piece of clay 国/地域. After 完全にするing about ten miles, I 停止(させる)d for two hours to 残り/休憩(する) the horses, where there was a patch of good grass, and we gave them some water from our 在庫/株. The 水銀の column afforded no 指示,表示する物 that we were at all higher than our (軍の)野営地,陣営 overlooking the river, and it seemed, therefore, not improbable that we might 会合,会う with some other channel or 支店 of that prolific river. After 残り/休憩(する)ing two hours we continued, passing through 支持を得ようと努めるd partly of open forest trees, and partly composed of scrub. に向かって the end of our day's 旅行, we crossed land covered with good grass, and having only large trees on it, so thinly まき散らすd as to be of the character of the most open 肉親,親類d of forest land. Saw thereon some very large kangaroos, and throughout the day we had 設立する their 跡をつけるs 非常に/多数の. We finally 始める,決める up our bivouac a little before sunset, on a grassy 位置/汚点/見つけ出す surrounded by scrub. In this scrub I 設立する the CLEOME FLAVA of Banks, and the strong-smelling AMBRINA CARINATA. A very remarkable whiteness appeared on the leaves of the EUCALYPTUS POPULIFOLIUS, which, on very の近くに examination, appeared to be the work of an insect.[*] On the plains the SALSOLA AUSTRALIS formed a 一連の会議、交渉/完成する bush, which, when loose from its very slight root, was liable to be blown about. 温度計 at sunrise, 71ー; at 9 P. M, 68ー;--with wet bulb, 64ー.

[* The に引き続いて letter from Mr. Westwood to Dr. Lindley relates to 見本/標本s of this brought to England:-- "I am sorry that the 明言する/公表する of the 見本/標本s from Sir Thomas Mitchell (or rather, I should say, the time when they were gathered) does not 許す me to say much about the insect by which they are formed. It is an 極端に beautiful 生産/産物, やめる unlike any thing I have yet seen, and is, I have no 疑問, the 規模 of a coccus. It is of a very peculiar form, 似ているing a very delicate, 幅の広い, and flattened 弁 of a bi-弁 爆撃する, such as the genus Iridina, the part where the hinge is 存在 a little produced and raised, and forming the cover of the coccus which secretes the beautiful 構成要素 just in the same unexplained way as the 規模 insects form the slender attenuated 規模s beneath which they are born. I could not discover any insect beneath the 見本/標本s of Sir Thomas Mitchell's 生産/産物 in a 明言する/公表する 十分な to 決定する what it really is, as I only 設立する one or two exceedingly minute 原子s of shrivelled up insects. It is 極端に brittle, and looks more like 乾燥した,日照りのd, white, frothed sugar than any thing else."]

18TH APRIL.--A pigeon had flown last evening over our (軍の)野営地,陣営 in a N. N. E. direction, and as the ground sloped that way, and the men believed that water was there, I 棒 this morning in that direction, leaving the other horses to 料金d in the 合間. At two miles from our bivouac I 設立する some hollows in a scrub where the surface consisted of clay, and which evidently at some seasons 含む/封じ込めるd water, although they were then 乾燥した,日照りの. Polygonum grew around them, and I 疑問 not that after a 落ちる of rain water would remain there some time. On riding two miles beyond, in the same direction, I 設立する open forest land only. The country was 井戸/弁護士席 covered with good grass, very open, yet finely wooded. We again proceeded north-west over some 罰金 forest land. The 国/地域 was, however, only soft red sand, and made it very 激しい work for our horses 製図/抽選 the watercart.

On passing through a Casuarina scrub, we entered upon a different 肉親,親類d of country as to 支持を得ようと努めるd and grass, the 国/地域 存在 much the same, or still more loose and sandy. The surface bore a sterile heathy 外見, and the trees consisted 主として of a stunted box, growing but thinly. Instead of grass, 黒人/ボイコット, half-burnt roots of a wiry 工場/植物 appeared, which I afterwards 設立する in flower (SEE INFRタ), and one small, shrubby, brown bush, very much 似ているing ヒース/荒れ地; 明らかに a Chenopod with heathlike leaves, and globular hairy 長,率いるs of flowers. The roots of the firstmentioned 工場/植物 現在のd much obstruction to our cart-wheels in passing over the soft sand. As I stood を待つing the cart's arrival, some birds drew my attention, as I perceived I had attracted theirs. They descended to the lowest 支店s of the tree in whose shade I stood, and seemed to regard my horse with curiosity. On my imitating their chirp one ぱたぱたするd 負かす/撃墜する, and 試みる/企てるd to alight on my horse's ears. On my whistling to them, one whistled some beautifully 変化させるd 公式文書,認めるs, as soft as those of an octave flute, although their ありふれた chirp was 厳しい and dissonant. The male and 女性(の) seemed to have very different plumage, 特に about the 長,率いる; that on the one having the 変化させるing 色合い of the ライフル銃/探して盗む bird, the 長,率いる of the other more 似ているing in colour, that of the DACELO GIGANTEUS. They were about the size of a thrush, and seemed the 単独の 居住(者)s of that particular 位置/汚点/見つけ出す, and I had not seen them どこかよそで. The carts (機の)カム slowly 今後, the horses 存在 much 苦しめるd. I continued to ride some miles ahead, and passed through a scrub in a clay hollow, to which 後継するd another open forest country with more of the soft red sand. The people with the cart could not 追いつく me, and I returned. 会合 them at a rather bad place, I 決定するd to 野営する at some patches of grassy ground somewhat out of our line, in latitude, 27ー 43' S. It is remarkable that, によれば the 晴雨計, we had not 上がるd higher than our dep? (軍の)野営地,陣営 on the river, at a distance of nearly forty miles from it. I had just quitted my horse's 支援する, and had 解決するd to return, when two horsemen were seen approaching along our 跡をつける. They were two of our party come from the dep? to bring me a despatch, which had been 今後d by Commissioner Wright, communicating the news of Dr. Leichardt's return from Port Essington, and enclosing the Gazette with his own account of his 旅行. Thus it became known to us that we could no longer hope to be the first to reach the shores of the Indian Ocean by land. 温度計, at sunrise, 62ー; at 4 p.m., 93ー; at 9, 71ー;--with wet bulb, 64ー.

19TH APRIL,--I left the men with the cart, to follow while I 棒 今後 along its 跡をつける, and sat 負かす/撃墜する to peruse the newspapers sent me, until the cart overtook me in the evening, the horses 存在 やめる exhausted by the heat and the 激しい sand. 温度計, at sunrise, 61ー; at noon, 86ー; at 9, 63ー;--with wet bulb, 59ー.

20TH APRIL.--The men who brought the despatches yesterday having been ordered to bring fresh horses this day from the dep?, I sent our tired animals on thither at once, as we could give them but a 限られた/立憲的な 量 of water. I 棒 今後 also to the (軍の)野営地,陣営, and met the fresh horses about half-way. I すぐに ordered the 修理 of the wheels of another light cart, 決定するd to lose no time in 調査するing a passage に向かって the 長,率いる of Carpentaria. 温度計, at sunrise, 48ー; at noon, 95; at 4 p.m., 93ー; at 9, 63ー;--with wet bulb, 58ー.

21ST APRIL.--The cart (機の)カム in about 9 a.m. The morning was cloudy, for the first time this month, and a slight にわか雨 fell. Had three or four days' rain fallen at that time, it would have enabled me to have 調査するd by much いっそう少なく circuitous 大勝するs, than along the bank of this 広大な/多数の/重要な river, the country to the north-west. In this 事例/患者, the 小旅行する from which I had just returned might have been continued, as I wished and ーするつもりであるd, had it been possible to find water, to the mountains or higher ground, whatever it might be that formed the 限界s to this 水盤/入り江 on that 味方する. 温度計, at sunrise, 65ー; at noon, 76ー; at 4 p.m., 77ー; at 9, 60ー; --with wet bulb, 53ー.

22D APRIL.--The clouds continued to lower, and a 広大な/多数の/重要な change in the 気温 …を伴ってd this 明白な change in the sky, but the 水銀の column remained uncommonly 安定した. 手はず/準備 for a concentrated party engrossed my attention so fully this day, with the insertion also of our late work on the general 地図/計画する, that even the newspapers from the 植民地 lay unread. Mr. Kennedy took a ride across the river in a S. S. E. direction, and 設立する a 罰金 grazing country with open forest, as far as he went, which was about twelve miles. On the banks of the Balonne, during my absence, they had 設立する, besides a small bearded CYPERUS, a new creeping PSORALEA [*], and a new 種類 of Acacia, which Mr. Bentham has 指名するd A. VARIANS.[*] 温度計, at sunrise, 41ー; at noon, 76ー; at 4 p.m., 77ー; at 9, 61ー;--with wet bulb, 56ー. Mean elevation of this (軍の)野営地,陣営 above the level of the sea, 存在 50 feet above the river, 623 feet.

[* P. ERIANTHA (Benth. MS.) prostrata, canescenti-pubescens, foliis pinnatim trifoliolatis, foliolis ovatis oblongisve dentatis, pedunculis elongatis multifloris, floribus inferioribus remotis superioribus approximatis, calycibus pube molli albida dense tomentosis, legumine molliter villoso.]

[* A. VARIANS (Benth. MS.) glabra, pallida v. glauca, ramulis subangulatis, phyllodiis oblongo-lanceolatis v. inferioribus late obovatis summisve linearibus, omnibus basi longe angustatis apice obtusis v. oblique mucronatis subimmarginatis vix obscure glanduliferis uninervibus tenuiter reticulato-penniveniis, capitulis sub 20-floris solitariis subracemosis v. in racemos foliatos dispositis, calycibus truncatis, legumine glabro crasso sublignoso. Very 近づく A. SALICINA, and かもしれない a mere variety; but the phyllodia are 一般に かなり broader, and the inflorescence different.]

地図/計画する IV. 前進する to the Maran?, and 大勝する returning to St. George's 橋(渡しをする)

一時期/支部 IV.

ADVANCE WITH A LIGHT PARTY--LEAVING THE REMAINDER WITH THE BULLOCKS AND DRAYS TO REST THREE WEEKS AT ST. GEORGE'S BRIDGE.--DISCOVER A RIVER JOINING THE BALONNE FROM THE NORTH-WEST.--CROSS IT, AND STILL TRACE THE BALONNE UPWARDS.--FINE RIVER SCENERY.--VAST PLAINS EXTENDING TO THE EASTERN HORIZON DISCOVERED FROM A TREE.--TRIBUTARY FROM THE NORTH-WEST--AND RICH PLAINS.--TRACE THIS SMALL RIVER UPWARDS.--EXCELLENT COUNTRY FOR GRAZING PURPOSES.--MOUNTAINS, SEEN AT LENGTH, TO THE NORTHWARD.--NATIVES AT OUR CAMP.--ASCEND MOUNT FIRST VIEW.--MOUNT INVITING.--ASCEND MOUNT RED CAP.--RIDE TO THE BORDERS OF FITZROY DOWNS, AND ASCEND MOUNT ABUNDANCE.--THE BOTTLE TREE.--ASCEND MOUNT BINDタNGO.--DISCOVERY OF THE RIVER "AMBY."--DANGEROUS FOLLOWERS OF A CAMP.--RECONNOISSANCE TO THE NORTH-WEST.--ASCEND A TRAPITIC RANGE.--A GAP OR GOOD OPENING THROUGH IT FOUND FOR THE CARTS.--SMALL RIVER DISCOVERED BEYOND, CONTAINING ONE POND OF WATER.--THE CHANNEL DISAPPEARS ON OPEN FLATS.--DISCOVER THE RIVER MARAN.--SELECT A POSITION FOR A DEPヤT.--RIDE OF RECONNOISSANCE TO THE NORTHWARD.--RIDE INTO THE WESTERN INTERIOR.--ASCEND MOUNT LONSDALE.--EXTENSIVE VIEW FROM THE SUMMIT.--WATER NOT VERY PLENTIFUL.--RETURN TO THE CAMP.--ASCEND A HIGH POINT TO THE EASTWARD.--VIEW THENCE OF THE SUMMITS OF A RANGE TO THE NORTHWARD.--CAMP VISITED BY HOSTILE NATIVES DURING MY ABSENCE.--ARRIVAL OF MR. KENNEDY WITH THE MAIN BODY OF THE PARTY.--HIS ACCOUNT OF THE HOSTILITY OF THE CHIEF AND TRIBE AT "TAGANDO."--VARIOUS PREPARATIONS MADE FOR AGAIN ADVANCING WITH A LIGHT PARTY.--DEPヤT CAMP ESTABLISHED ON THE MARAN.

23RD APRIL.--Our little party started at noon. I took with me eight men, two native boys, twelve horses, besides my own two, and three light carts with 準備/条項s for ten weeks--決定するd, if possible, to 侵入する northward, into the 内部の country, and ascertain where the 分割 of the waters was likely to be 設立する. I ーするつもりであるd, with this 見解(をとる), to trace 上向きs the course of the Balonne, until I 設立する mountains to the north-西方の of it; then, to endeavour to turn them by the west, and thus acquire some knowledge on that most 利益/興味ing point, the watershed に向かって the 湾. I left 指示/教授/教育s with Mr. Kennedy to follow my 跡をつける with the drays and main 団体/死体 of the party, and to 始める,決める out on Monday, the 4th of May, when the cattle would have had three weeks' 残り/休憩(する).

The first few miles of this day's 旅行 were along a clayey flat or hollow, which enabled me to 避ける scrubby and sandy ground on each 味方する. I believed its direction (N. E.), to be about 平行の to the river. Leaving it at length to make the river, I met with rather a 厚い scrub; but (機の)カム upon the river where the banks were very rocky and picturesque. Its course seemed to be from N. E.; but, に引き続いて another flat of 会社/堅い clay, I got again into scrub so 厚い that I turned eastward に向かって the river, and travelled along its bank until I 野営するd in lat. 27ー 56' 12" S. There was but little water in the bed of the river there; but long islands of sand, water-worn banks, with sloping grassy bergs behind. The bed, in most places, consisted of 激しく揺する, the same ferruginous 複合的な/複合企業体, or clay ironstone, seen in the same river lower 負かす/撃墜する. Grass was excellent and abundant on the bergs and 近づく the river, but 厚い scrub 栄冠を与えるd these bergs on our 味方する. It was too late to 収容する/認める of my 診察するing the other. On our way through the scrub this day, we saw the ENOCARPUS SPARTEA of Brown, a leaf-like wing-支店d shrub; and the beautiful parasite, LORANTHUS AURANTIACUS, 占領するd the 支店s of Eucalyptus. 温度計, at sunrise, 49ー; at 9 p.m., 47ー;--with wet bulb, 41ー. [* The dates on the 地図/計画する show my (軍の)野営地,陣営s; the Roman numerals those afterwards taken up by Mr. Kennedy, in に引き続いて my 跡をつける with the main 団体/死体.]

24TH APRIL.--始める,決める off 早期に, travelling along the bank. The direction was N. N. W. and N. W. For the first few miles, the scenery was wild and very 罰金. 集まりs of 激しく揺する, lofty trees, 向こうずねing sands and patches of water, in wild 混乱, afforded 証拠 of the powerful 現在の that いつかs moved there and 圧倒するd all. At this time, the 輪郭(を描く)s were wild, the 色合いs sublimely beautiful. Mighty trees of Casuarinae, still inclined as they had been made to bend before the waters, contrasted finely with 築く Mimosae, with prostrate 集まりs of driftwood, and with perpendicular 激しく揺するs. Then the hues of the Anthistiria grass, of a redbrown, contrasted most harmoniously with the light green bushes, grey driftwood, blue water, and verdure by its 利ざや; all these again --grass, verdure, driftwood, and water--were so …に反対するd to the dark hues of the Casuarinae, Mimosae, and 不和d 激しく揺するs, that a Ruysdael, or a 伸び(る)s-borough, might there have 設立する an inexhaustible 在庫/株 of 支配するs for their pencil. It was, indeed, one continuous Ruysdael.

"That artist lov'd the 厳しく savage 空気/公表する,
And 不十分な a human image plac'd he there."

May the 反対する of our 旅行 be successful, thought I then; and we may also hope that these beauties of nature may no longer "waste their sweetness in the 砂漠 空気/公表する;" and that more of her graces may thus be brought within the reach of art. Noble reaches next 延長するd in 罰金 視野 before us; each for several miles, 現在のing open grassy 利ざやs along which we could travel on 会社/堅い ground unimpeded by scrub. At length I perceived before me a junction of rivers, and could see along each of them nearly a mile. I had no 代案/選択肢 but to follow up that nearest to me, and 設立する upon its bank many 最近の 野営s of natives; at one of which the 解雇する/砲火/射撃s were still 燃やすing. The country was grassy, and so open, as almost to deserve the 植民地の 指名する of "plain." This channel took me a long way northward, and to the N. N. E.; but finally turned west, and at last south. Its bed was 十分な of sand; and at length we 設立する it やめる 乾燥した,日照りの, so that, when I would have 野営するd, I could find no water. Yet it bore all the character of a large river; 示すs of high floods, Mimosae, sand, and river driftwood, like the other. It might, and probably did, finally come out of the main channel; but this seemed too remote a contingency for our wants then, and I crossed it, to look for the other. In riding eastward, I 設立する a wide plain bounded by trees that looked like those along the river. No time could be spared for その上の reconnoissance: I took the party across, and made for the nearest part. My course was first N. E., then East, finally South, in に引き続いて the さまざまな slopes; and it was only after travelling fifteen miles beyond the point where I met with this river, that I reached the bank of the other, at a 位置/汚点/見つけ出す distant only FOUR miles from where I had quitted it. This was only 遂行するd at forty minutes after 4 p.m., when we had travelled twenty-six miles. As our circuitous 大勝する was likely, if followed by Mr. Kennedy with the 激しい drays, to 原因(となる) 延期する and inconvenience, I 解決するd to 停止(させる) next day, and 令状 to him on the 支配する, explaining how he could most readily 落ちる into my 跡をつける by crossing the other channel, quitting first the other 跡をつける, at a 位置/汚点/見つけ出す to be 示すd by Graham, who took the letter. にもかかわらず, it had been imperative on me to follow it up as I had done; because, whether as a separate 支流 or an ana-支店 only, the 権利 bank was likely to 控訴 us best, 供給するd only that water could have been 設立する in its bed. 近づく the new river, the INDIGOFERA HIRSUTA of Linnaeus, with its spikes of reflexed hairy pods, was ありふれた; and also the MOSCHOSMA POLYSTACHYUM. Lat. 27ー 47' 57'' S. 温度計, at sunrise, 38ー; at 9 p.m., 59ー;--with wet bulb, 56ー.

25TH APRIL.--

"The 夜明け is 曇った, the morning lowers,
And ひどく in clouds brings on the day."

A 感謝する change in the 天候 約束d rain; but 示唆するd to me a contingency for which I had not 供給するd in my letter to Mr. Kennedy, and Graham was gone. A flood coming 負かす/撃墜する, might fill the channel of the other, and 妨げる Mr. Kennedy's party from crossing to 落ちる into my 跡をつける; or, if that should finally 証明する only an ana-支店, shut me up in an island. On this point I again, therefore, wrote to Mr. Kennedy, and buried my letter at the 位置/汚点/見つけ出す 示すd by Graham, and によれば 示すs on trees, as I had 以前 arranged with him. I then 教えるd him to 診察する the 乾燥した,日照りの channel far enough 上向きs (停止(させる)ing his party for the day) to ascertain whether it was a separate river, or an ana-支店; and, in the latter 事例/患者, to keep along its banks, and so 避ける the possible difficulty of crossing it during 雨の 天候. 温度計, at sunrise, 65ー; at noon, 70ー; at 4 p.m., 66ー; at 9, 64ー;--with wet bulb, 63ー. Mean 高さ above the sea, 586 feet.

26TH APRIL.--Sunday. Corporal Graham returned from the dep? (軍の)野営地,陣営 at 1 p.m. The sky continued cloudy, and the 晴雨計 low. High 勝利,勝つd from the west arose about 3 p.m. 温度計, at sunrise, 63ー; at noon, 78ー; at 4 p.m., 78ー; at 9, 56ー;--with wet bulb, 53ー.

27TH APRIL.--The party 始める,決める off 早期に. We 設立する that a river from the north joined the channel we were about to follow up in its course from the east. The northern river 含む/封じ込めるd water in 豊富; and I 決定するd to follow it up so long as the course was favourable, and water remained in it. The general course was much the same as that of the first (about 39 E. of N.). The bed and ponds 増加するd; and after に引き続いて it up about eleven miles, I 野営するd the party, and 棒 northward to ascertain if it was likely to change its course. In ten minutes, I (機の)カム upon a splendid reach, 延長するing north-west as far as I could see it. Lat. of our (軍の)野営地,陣営, 27ー 42' 42" S. 温度計, at sunrise, 37ー; at noon, 69ー; at 4 p.m., 72ー; at 9, 57ー;--with wet bulb, 55ー.

28TH APRIL.--集まりs of a ferruginous 激しく揺する 延長するd across the river bed like a dyke, in a N. W. and S. E. direction; and as the river here broke through these 激しく揺するs, changing, at a sharp angle, its course to the S. W., it seemed probable that the general course from above might be 平行の to these 激しく揺するs. Continuing along the bank, we 設立する the reaches large, 十分な of water; the country (疑いを)晴らす of scrub and covered with luxuriant grass. One singular flat 広範囲にわたる 一連の会議、交渉/完成する to the W. S. W. was covered with the rich grass PANICUM LOEVINODE. The 熱帯の PEROTIS RARA, a delicate grass, producing long purple tufts of reflexed bristles, was also here 観察するd. The general direction of the river was に向かって the N. W., and whenever it took any turn に向かって the east, I continued to travel northward, and thus, on three occasions, (機の)カム upon its bank again, cutting off detours I must さもなければ have 述べるd in に引き続いて its course. We 野営するd on a beautiful 位置/汚点/見つけ出す, the sight of which would have rejoiced the heart of a 株主. A fresh westerly 微風 blew during the day, and we were as 解放する/自由な from the annoyance of heat, as if we had been in England during the same month. Latitude 27ー 32' 37" S. The direction of the river's course was uncommonly straight, and its long 広範囲にわたる reaches, 十分な of water, seemed 有能な of 存在 (判決などを)下すd 利用できる for the 目的 of forming water communications. The surface of the 隣接する country 現在のd a thin deposit of sand, 近づく the river, attesting the 広大な/多数の/重要な 高さ to which its waters いつかs rise; and minor features of ground 近づく, showed, in their water-worn sections, that they had been wholly deposited by the river. 温度計, at sunrise, 39ー; at 4 p.m., 69ー; at 9, 48ー;--with wet bulb, 46ー.

29TH APRIL.--The 傾向 of the soft earth of the banks to break into gullies, 支店ing 支援する into impervious scrubs, was such as to 妨げる me from either seeing much of the river during this day's 旅行, or 追求するing a straight course. At one place I could only follow the grassy 利ざや of the river, by passing between its channel and the berg, all seared as it was with water-worn gullies, and 栄冠を与えるd with scrub; but I was soon locked up under these where a bad 穴を開ける 妨げるd our 進歩 along the river, and I was 強いるd to 支援する the carts out, the best way I could. While travelling along the 利ざや I perceived a slight 現在の in a gravelly part of the bed. I had 以前 観察するd a whitish tinge like that of a fresh in the river water, this day and yesterday, doubtless the 製品 of the late rain, and probably from these clay gullies. After a circuitous 旅行, we (機の)カム out on a (疑いを)晴らす grassy brow over-looking much open country. There I still met with 長,率いるs of gullies, but could easily 避ける them, and after 横断するing a 罰金 grassy plain, we 野営するd as 近づく the river as the gullies would 許す, in latitude 27ー 28' 27". One of the party, John Douglas, from the 最高の,を越す of a tree, discovered 広大な plains in the N. E. 延長するing to the horizon, a river line 追求するing a northerly course, and in the N. W. a 集まり of cloud hung over what he supposed to be mountains. 温度計, at sunrise, 36ー; at 4 p.m., 63ー; at 9, 47ー; with wet bulb, 44ー.

30TH APRIL.--強いるd to keep at some distance from the river, I (機の)カム upon open forest land, where gentle undulations took the place of the rugged gullies. Thus we travelled over a beautiful country, 予定 north, with 十分な 指示,表示する物s of the river on our 権利, in the slopes that all fell to that 味方する. There were ponds in some hollows, and we made the river itself at さまざまな parts of our 大勝する. At length, where it bit on a high scrubby bank, I again proceeded northward and (機の)カム upon a large lagoon, 広範囲にわたる 一連の会議、交渉/完成する to S. W. and S. S. W., その上の than we could see. It had on its surface 非常に/多数の ducks, and a large 野営 of native huts appeared at one end. We 野営するd by this lagoon, in latitude 27ー 20' S. Again 広大な plains and 負かす/撃墜するs to the N. E. were seen by Dicky, our youngest native, from a tree. 温度計, at sunrise, 27ー; at 4 p.m., 65ー; at 9, 43ー.

1ST MAY.--On leaving the lagoon, passing between its 長,率いる and the river, we were soon enveloped in a 厚い scrub of Casuarinae, on ground broken into gullies 落ちるing to the river. I tried to pass by the lower 利ざや of this, but gullies in the way 強いるd me to 上がる and 捜し出す a passage どこかよそで. 軍隊ing our way, therefore, through the scrub and out of it, we 設立する outside of it, in an open forest, the box and Angophora, and could go 今後 without 妨害, first to the N. W., afterwards northward, and N. E. At length the 支持を得ようと努めるd opened into 罰金 grassy plains, bounded on the east by trees belonging to the river berg. There I saw still the trees we had so 喜んで got away from, the Casuarina; also the 元気づける white 武器 of the Yarra, or blue gum. The prospect before us 改善するd 大いに; 罰金 plains 現在のd a (疑いを)晴らす way to the northward, with the river 明らかに coming thence, and even 一連の会議、交渉/完成する from the N. W. From a tree, Yuranigh descried hills in the N. E. and the plains 延長するing before us. I also perceived, from the wide plain, a distant low rise to the N. W. We crossed two hollows on these grassy plains, each 含む/封じ込めるing 深い ponds, and descended に向かって what seemed a 支店 of the river; we 野営するd 近づく it, in latitude 27ー 15' 4" S. As we approached this 位置/汚点/見つけ出す, natives were seen first looking at us, and then running off --Yuranigh said he 認めるd one of them as a 同国人 of his own. I endeavoured to make him cooey to them, or call them, but they made off, setting 解雇する/砲火/射撃 to the grass. Any (警察などへの)密告,告訴(状) from natives of these parts might have been very useful to us then, and I hoped they would at length come to us. 温度計, at sunrise, 26ー; at 4 p.m., 67ー; at 9, p.m., 48ー;--with wet bulb, 46ー.

2D MAY.--There was a decided difference between the river we were now upon, 同様に as the country along its banks, and the large river by which we had travelled so far. This was undoubtedly but a small 支流, as its direction seen this day showed, 存在 from the 西方の, while its waters, meandering in さまざまな 狭くする channels amongst plains, reminded us of some of the finest parts of the south. Which was the 主要な/長/主犯 channel, and which to cross, which to travel by, was rather difficult to 決定する. The country was very 罰金. These water courses lay between finely 一連の会議、交渉/完成するd grassy slopes, with a few trees about the water's 辛勝する/優位, 場内取引員/株価 their さまざまな courses at a distance. A かなりの breadth of open grassy plain, 介入するd between this river and the 支持を得ようと努めるd 支援する from it. At length, sloping stony bergs (機の)カム 近づく the river's bed, but there the smooth naked water-worn clay was the best ground we could have for wheels, and we thus hugged each bend of the river, passing の近くに to the channel. I hoped thus to find plains on the next change of the river's course. And so it turned out for some way, but the receding bergs guided me, even when only seen at a かなりの distance, in 形態/調整ing my course. Keeping my 注目する,もくろむ on their yellow slopes, I travelled far along a grassy flat which brought me to a lake 含む/封じ込めるing water like chrystal, and fringed with white lotus flowers. Its western shore consisted of 棚上げにするing 激しく揺する. An 巨大な number of ducks floated on its eastern extremity. From this lake, に引き続いて a grassy flat to the N. W., we at length reached the river, or rather its bed, seared into 非常に/多数の channels. The lake, and long flat connected with it, appeared to me more like the 痕跡s of a former channel, than as the mere 出口 of 黒字/過剰 waters; nor did it seem that the water is now 供給(する)d from the floods of the river. I followed this a few miles その上の, and then 野営するd just beyond, where much gravel appeared in the banks. While the men were 築くing the テントs, I 棒 some miles to the 西方の, and 設立する an open アイロンをかける-bark forest covering it, with much luxuriant grass. This was rather peculiar, as compared with any other part passed through. It was also undulating; and, from a tree 上がるd by Yuranigh, it was ascertained we were approaching mountains, as he saw one which bore 77ー, also a hill to the eastward, in which latter direction (or rather in that of 333ー), he saw also an open country. 温度計, at sunrise, 47ー; at 4 p.m., 62ー; at 9 P. M 57ー; mean 高さ above the sea, 694 feet.

3RD MAY.--Natives were heard 近づく our (軍の)野営地,陣営 during the night, and we perceived the smoke of their 解雇する/砲火/射撃s, in the bushes, behind in the morning. Yuranigh went up to them, …を伴ってd by one of the party 耐えるing a green 支店, and he 勝つ/広く一帯に広がるd on three of their tribe to come to our テントs. One stood amongst the carts and テントs, 明らかに やめる 吸収するd in 観察. 激しい curiosity in these men had evidently 打ち勝つ all their 恐れるs of such strangers. They were 完全に naked, and without any 肉親,親類d of ornament or 武器, 不快な/攻撃 or 防御の. With 安定した 直す/買収する,八百長をするd looks, 注目する,もくろむs wide open, and serious intelligent countenances, what passed in their minds was not disguised, as is usual with savages. On the contrary, there was a manly 開いていること/寛大 of countenance, and a look of good sense about them, which would have 伸び(る)d my 十分な 信用/信任, could we but have understood each other. They asked for nothing, nor did they show any covetousness, although surrounded by articles, the smallest of which might have been of use to them. There must be an 初めの vein of mind in these aboriginal men of the land. O that philosophy or philanthropy could but find it out and work it! Yuranigh plied them with all my questions, but to little 目的; for although he could understand their language, he complained that they did not answer him in it, but repeated, like parrots, whatever he said to them. In the same manner, they followed me with a very exact repetition of English words. for men in their 状況/情勢 to do. At length we 始める,決める out on our 旅行, and in 開始するing my horse, which seemed very much to astonish them, I made 調印するs that we were going to the mountains.

Travelling by the river bank was 平易な, over grassy forest land. The 深い ponds were tolerably 井戸/弁護士席 filled, but the 量 of water was small, in comparison with that in the Balonne; which the natives seemed to say we had left to the 権利, and that this was "one of its brothers." Malga scrub 栄冠を与えるd the bergs of the river, where they bounded one of these forest flats forming its 利ざや, and the mere sight of that impervious sort of scrub was 十分な to banish all thoughts of making straighter 削減(する)s to the north-west. Our course, with the river, was, however, now rather to the west of north-west; and that this was but a 支流 to the Balonne, was evident. That river line, as traced by us, 追求するd a tolerably straight direction between the 平行のs of 29ー and 27ー, coming 一連の会議、交渉/完成する from nearly north-east to about north. For these last three days we had travelled with this minor channel, to the 西方の of north-west; in which direction I had, therefore, good 推論する/理由 to 推定する/予想する that we should soon find mountains.

As soon as we arrived at an 適格の 位置/汚点/見つけ出す for the (軍の)野営地,陣営, I proceeded, with Yuranigh, に向かって a 高さ 現在のing a rocky 直面する, which I saw through the trees, and seemed distant about two miles. From that crest, I perceived woody 山の尾根s on all 味方するs, but all 明らかに sloping from the south-west; and a misty valley beyond the nearest of them in the northeast, like the line of the Balonne. But the most 利益/興味ing sight to me then, was that of blue pics at a 広大な/多数の/重要な distance to the north-west, the 反対する of all my dreams of 発見 for years. No white man had before seen these. There we might hope to find the DIVISA AQUARUM, still undiscovered; the pass to Carpentaria, still unexplored: I called this hill 開始する First 見解(をとる), and descended, delighted with what I had seen from its rocky crest. The 味方するs were covered with Malga scrub. The 激しく揺する was felspathic, 明らかに 連合した to those already seen in the Balonne. Lat. 27ー 2' 57" S. 温度計, at sunrise, 45ー; at 4 p.m., 68ー; at 9 p.m., 45ー;--with wet bulb, 43ー.

4TH MAY.--An Australian morning is always charming,--まっただ中に these scenes of primaeval nature it seemed exquisitely so. The BARITA? or GYMNORHINA, the 組織/臓器-magpie, was here 代表するd by a much smaller bird, whose 公式文書,認めるs, 似ているing the softest breathings of a flute, were the only sounds that met the ear. What the stillness of even 追加するs to such sounds in other climes, is felt more intensely in the stillness of morning in this. "The rapture of repose that's there" gratifies every sense; the perfume of the shrubs, of those even that have recently been burnt, and the 色合いs and トンs of the landscape, (許可,名誉などを)与える with the soft sounds. The light red 色合いs of the ANTHISTIRIA, the brilliant green of the MIMOSA, the white 茎・取り除くs of the EUCALYPTUS, and the 深い grey 影をつくる/尾行するs of 早期に morning, still slumbering about the 支持を得ようと努めるd, are blended and contrasted in the most pleasing harmony. The forms in the soft landscape are 平等に 罰金, from the wild fantastic tufting of the Eucalyptus, and its delicate willow-like ever-drooping leaf, to the prostrate trunks of 古代の trees, the mighty 廃虚s of the vegetable world. Instead of autumnal 色合いs, there is a perpetual blending of the richest hues of autumn with the most brilliant verdure of spring; while the sun's welcome rays in a winter morning, and the 冷静な/正味の breath of the 支持を得ようと努めるd in a summer morning, are 平等に 感謝する concomitants of such scenes. These attach even the savage to his 支持を得ようと努めるd, and might 井戸/弁護士席 埋め立てる the man of 罪,犯罪 from thoughts likely to 乱す the harmony of human 存在.

に引き続いて up the little river with more 信用/信任 now, since I had seen whence it (機の)カム, I proceeded more 直接/まっすぐに north-west. Thus I 設立する myself on a small creek, or chain of ponds, from the west and 南西, so that I crossed it and made for some open ground, between 山の尾根s 着せる/賦与するd with dense Malga scrub. We thus crossed a low 山の尾根, and descended に向かって a 罰金 open country, on which pigeons were 非常に/多数の, and traces of natives. It was also sloping to the northward, and I had no 疑問 that we had passed into a valley which I had 観察するd yesterday from 開始する First 見解(をとる), and had supposed it 含む/封じ込めるd a larger river. In the open ground, I 設立する a small rocky knoll which I 指名するd 開始する Minute. From its 首脳会議, I recognised 開始する First-Sight, 耐えるing 128ー 30'. We next passed through some scrub, and (機の)カム to a hollow 十分な of Acacia pendula. に引き続いて this 負かす/撃墜する we arrived at a chain of ponds, and these led to an open grassy valley, in which we 設立する our old friend, the river, still 追求するing, 刻々と, a north-west course. Travelling along the bank, for a mile or two, we 設立する that these now consisted of 罰金 open forest flats; and at length 野営するd on the 利ざや, after a 旅行 of about twelve miles. 近づく our (軍の)野営地,陣営, I saw natives on the opposite bank, first standing in mute astonishment, then running away. I held up a green bough, but they seemed very wild; and, although occasionally seen during the afternoon, 非,不,無 of them would approach us. We 設立する on the banks of this river, a purple-flowered CALANDRINIA, 以前 unknown.[*] Lat. 26ー 57' 39" S. 温度計, at sunrise, 25ー; at 4 p.m., 70ー; at 9, 37ー;--with wet bulb, 34ー.

[* C. BALONENSIS (Lindl. MS.); foliis angustis obovato-lanceolatis alternis oppositisque, racemis secundis multifloris caulibus multo longioribus, floribus (conspicuis) polyandris.]

5TH MAY.--The three last nights had been 冷淡な, each, in succession, colder than the former. This morning the 温度計 stood at 19ー E., yet the water was not frozen, nor did our natives, sleeping in the open 空気/公表する, seem to feel it. Hence, it was obvious that, in a 乾燥した,日照りの atmosphere, extreme 冷淡な can be more easily borne than in one that is moist. So, also, in the opposite extreme of heat and 干ばつ, we had been so accustomed to a higher 気温 than 100ー F., that any degree under that felt refreshing. Our 旅行 this day by the 味方する of the little river was still very straight に向かって the N. W. We met with 激しく揺するs at the westerly bends; from which 味方する it was also joined by a small 支流, with ponds and hollows 含む/封じ込めるing 示すs of flood, and beds of the POLYGONUM ACRE. Still, however, the main channel could be distinguished from these, and the open forest flats along its banks became more and more 広範囲にわたる and open as we 上がるd this channel,--主要な so 直接/まっすぐに where we wished to go.

Hills were occasionally seen 支援する from it, 主として covered with scrub, but some were grassy and seemed fit for sheep. Others were 着せる/賦与するd with callitris, and there the 支持を得ようと努めるd were open enough to be travelled through. I 棒 to the 首脳会議 of one and 認めるd two of the points seen from 開始する First Sight. At one sharp turn of the river rugged 激しく揺するs had to be 除去するd to make a way for the carts, but this was soon done. Beyond, there was a noble reach of water in a rocky bed, 横断するd by a dyke of felspathic 激しく揺する, which 展示(する)d a 傾向 to break into 不規律な polygons, some of the 直面するs of which were curved; its strike was E. and W. We 野営するd on open forest land in lat. 26ー 54' 16" S. It was only during the last two days that I could perceive in the 晴雨計, any 指示,表示する物 that we were rising to any higher level above the sea than that of the 広大な/多数の/重要な 水盤/入り江, in which we had 旅行d so long, and the difference was still but trifling, as 示すd by not more than six or seven millimetres of the Syphon 晴雨計; our actual 高さ above the sea 存在 737 feet. 温度計, at sunrise, 19ー; at 4 p.m., 67ー.

6TH MAY.--The banks of the Cogoon became more open, and the slopes いっそう少なく abrupt as we 前進するd. They frequently consisted of a mixture of sand, at a 高さ of twenty feet above its bed; where it 占領するd a section of かなりの width, as much, perhaps, as 100 yards between bank and bank. On these 一連の会議、交渉/完成するd off banks or bergs of forest land, Youranigh drew my attention to large, old, waterworn, trunks of trees, which he showed me had been deposited there by floods. As they were of a growth and size やめる disproportioned to other trees there, I was 納得させるd that they were the 破片 of floods; and, その結果, that a 広大な 団体/死体 of water いつかs (機の)カム 負かす/撃墜する this channel. This native was taciturn and observant of such natural circumstances, to a degree that made his opinion of value in doubtful 事例/患者s. Such, for instance, as which of two channels, that might come both in our way, might be the main one; thus my last 資源, when almost "in a 直す/買収する,八百長をする," was to "tomar el parecer," as they say in Spain, of this aboriginal, and he was seldom wrong. At length, the 元気づける expanse of an open country appeared before us, and a finely 形態/調整d hill, half-covered only, with bushes. On reaching an elevated (疑いを)晴らす part, I saw 広範囲にわたる 負かす/撃墜するs before me. The river turned amongst 支持を得ようと努めるd to the eastward, and I continued on our 大勝する to the north, sure of 会合 with it again, as some 罰金 forest 山の尾根s hemmed in the valley to the eastward. Besides the hill already について言及するd (which I 指名するd 開始する 招待するing), there was a curious red 反対/詐欺 some miles to the 西方の, 栄冠を与えるd with a bit of 激しく揺する, on which I longed to 工場/植物 my theodolite. After crossing the plain, we entered an open scrub of Acacia pendula which 徐々に changed to an open forest, within which I met with a chain of ponds, and 野営するd in lat. 26ー 46' S. I すぐに 始める,決める out, with a man carrying my theodolite, for 開始する Red Cap, distant from our (軍の)野営地,陣営 about six miles. This little red 反対/詐欺 had a very singular 外見, as we approached it from the east. A dark 色合いd scrub of flat-topped trees enveloped its base, on the outside of which the light and graceful Acacia pendula also grew on the grassy plain. I 設立する the red 激しく揺する to be the ありふれた one of the country, in a 明言する/公表する of decomposition. It was hollowed out by some burrowing animal, whose 跡をつけるs had opened ways through the 厚い 厄介な scrub, enabling us to lead our horses to 近づく the 最高の,を越す. From the apex, I 得るd an 広範囲にわたる 見解(をとる) of the country then before us, in many parts (疑いを)晴らす of 支持を得ようと努めるd to the 瀬戸際 of the horizon, and finely studded with 孤立するd hills of picturesque form, and patches of 支持を得ようと努めるd. Looking backward, or in the direction whence we had come, our valley appeared hemmed in by more continuous 山の尾根s; and, に向かって the extremity of them, I could just recognise 開始する First 見解(をとる), this 存在 one of the distant 反対/詐欺s I had seen from it. I took as many angles as the descending sun permitted, and then retraced our horses' 跡をつけるs to the (軍の)野営地,陣営. 温度計, at sunrise, 20ー; at 9 p.m., 47ー. 高さ above the sea, 747 feet.

7TH MAY.--追求するing a N. W. course, we crossed a 罰金 tract of open forest, then a plain, beyond which we entered a scrub of Acacia pendula, in which pigeons and quail were very 非常に/多数の. Turning northward, now anxious again to see the river, on approaching this open country, we 設立する what we considered the highest 支店 of it, in a chain of ponds skirting the 支持を得ようと努めるd bounding the plains. 停止(させる)ing the party, I continued my ride a mile and a half その上の northward, to the 首脳会議 of a (疑いを)晴らす 山の尾根. From thence I saw an open country to the northward, with some little 支持を得ようと努めるd. On my 権利, or to the eastward, a 二塁打 topped hill 満たす in the centre of this 罰金 open country, and from the 豊富 of good pasturage around it, I 指名するd it 開始する 豊富. We continued still to follow the now attenuated channel 上向きs, and 設立する it to come from the west, and even south-west, leaving the extreme corner of the open 負かす/撃墜するs, and 主要な us into a scrub. There, it formed two 支店s, in neither of which could we find any water, and had その結果 to return to the last of its ponds, 据えるd 正確に/まさに at the の近くに of the open country に向かって the S. W. There, we 野営するd in latitude 26ー 42' 27" S., thankful that we had been enabled by its means to 前進する thus far, and to discover so 罰金 a tract of country as that watered by it. 温度計, at sunrise, 48ー; at 4 p.m., 68ー; at 9, 30ー.

8TH MAY.--This morning Fahrenheit's 温度計 stood at 21ー in my テント, a degree of 冷淡な I should never have 推定する/予想するd to have seen 示すd from my own sensations, or from the 明言する/公表する of the pond, which was not frozen, neither was there any hoar 霜. The sun rose in splendour; pigeons cooed, and birds were as merry as usual in the 支持を得ようと努めるd. The 商売/仕事 of the day was most exciting; I was to ride over the 罰金 open country to the 西方の of 開始する 豊富, and there look still for a higher 支店 of the river, or A river; 確信して that so 罰金 a 地域 could not be deficient in water, but more 確信して from what I had seen of the 範囲 to which we had approached so 近づく. Riding to the N. N. E. in about two hours we (機の)カム upon the 同一の river we had so long followed up. It was …を伴ってd, as usual, by the Acacia pendula; had its 一連の会議、交渉/完成するd bergs; reedy water 穴を開けるs; and an open (土地などの)細長い一片 along the left bank. Crossing it I 棒 over に向かって an elevated part of the open 負かす/撃墜するs, in hopes to 得る a sight of what the country was beyond, but I 設立する that to be impossible, as it seemed boundless. So, turning, I 上がるd an elevated north-eastern extremity of 開始する 豊富, and from it beheld the finest country I had ever seen in a primaeval 明言する/公表する. A champaign 地域, spotted with 支持を得ようと努めるd, stretching as far as human 見通し, or even the telescope, could reach. It was intersected by river lines from the north, distinguishable by columns of smoke. A noble mountain 集まり arose in the 中央 of that 罰金 country, and was so elongated in a S. W. and N. E. direction, as to deserve the 指名する of a 範囲.

A three-topped hill appeared far to the north of the above, and to the S. E. of the first 述べるd, another 集まり, also 孤立するd, overlooking that variegated land of 支持を得ようと努めるd and plain. To the S. E. of all these, the 頂点(に達する)s of a very distant 範囲 were just 明白な. I 決定するd to 指名する the whole country Fitzroy 負かす/撃墜するs, and to identify it, I gave the 指名する of the Grafton 範囲 to the 罰金 集まり in the 中央 of it. In hopes of 得るing an elevated 見解(をとる) over the country to the 西方の, I endeavoured to 上がる the northern 首脳会議 of 開始する 豊富, but although the surface to 近づく the 最高の,を越す was tolerably smooth, and the bush open, I was met there by rugged 激しく揺するs, and a scrub of 厄介な bushes so formidable as to 涙/ほころび leathern 全体にわたるs, and even my nose. After さまざまな 試みる/企てるs, I 設立する I was working 一連の会議、交渉/完成する a rocky hollow, somewhat 似ているing a 噴火口,クレーター, although the 激しく揺する did not appear to be 火山の. The trees and bushes there were different from others in the 即座の 周辺, and, to me, seemed 主として new. It is, indeed, rather a curious circumstance, but by no means uncommon, that the vegetation on such 孤立するd 首脳会議s in Australia, is peculiar and different from that of the country around them. Trees of a very droll form 主として drew my attention here. The trunk bulged out in the middle like a バーレル/樽, to nearly twice the 直径 at the ground, or of that at the first springing of the 支店s above. These were small in 割合 to their 広大な/多数の/重要な girth, and the whole tree looked very 半端物. These trees were all so alike in general form that I was 納得させるd this was their character, and not a LUSUS NATUROE. [A still more remarkable 見本/標本 of this tree was 設立する by Mr. Kennedy in the apex of a basaltic 頂点(に達する), in the 肉親,親類d of gap of the 範囲 through which we passed on the 15th of May, and of which he made the …を伴ってing 製図/抽選.]

The 瓶/封じ込める tree, DELABECHEA

These trees grew here only in that almost inaccessible, 噴火口,クレーター-like hollow, which had 妨げるd me in my 試みる/企てる to reach the 首脳会議.[*] Leaving the horses, however, I 緊急発進するd through the briars and up the 激しく揺するs to the 首脳会議, but 設立する it, after all this trouble, too thickly covered with scrub to afford me the 願望(する)d 見解(をとる) to the 西方の, even after I had 上がるd a tree on the 辛勝する/優位 of the 幅の広い and level 高原, so thickly covered with bushes. On returning and descending eastward に向かって the open country, I 設立する a much more practicable way 負かす/撃墜する than that by which I had 上がるd. Returning to the valley of the Cogoon, I passed between the two 首脳会議s, and 設立する a good open passage to the 西方の between the brigalow. 温度計, at sunrise, 20ー; at noon, 70ー; at 4 p.m., 68ー; at 9, 30ー. 高さ above the sea 1043 feet.

[* This remarkable 工場/植物 構成するs a new and very curious genus of Sterculiads. It agrees with STERCULIA in the position of the radicle with 尊敬(する)・点 to the hilum, but it is, さもなければ, a BRACHYCHITON, with which it more 特に corresponds in the singular 条件 of the seeds. These are placed, six together, in the 内部の of long-stalked, ovate, mucronate, smooth, 深い brown follicles, of a 堅い papery texture, and lined with a thin fur of stellate hairs. The seeds themselves are also closely covered with starry hairs, which are so entangled that they 持つ/拘留する the seeds together 堅固に; these hairs, however, are absent from the upper half of the seed, whose thin brittle vascular primine is 向こうずねing, smooth, and 示すd with a brown nipple, the remains of the foramen. Within the primine lies the bony crustaceous secundine, which is やめる loose, and seems as if it were 独立した・無所属 of the primine. 結局 the end of the thin brittle primine breaks like an eggshell and the secundine 落ちるs out. The seeds themselves, remaining 大(公)使館員d to each other and to the follicle, 似ている six 深い 独房s, or may be rather compared to half a dozen brown eggshells, placed on the 幅の広い end, from which the young have escaped through the point.

Sir Thomas Mitchell has 指名するd the genus after Sir Henry T. De la Beche, as 大統領,/社長 of a Society which has 大いに encouraged him in his Australian 研究s; and in honour of a science which has occasionally thrown some light on his dark and difficult path. axillaris, trichotoma, tomentosa, foliis brevior. CALYX valvatus, utrinque tomentosus.

The 支持を得ようと努めるd of the tree has a remarkably loose texture: it is soft, and brittle, 借りがあるing to the presence of an enormous 量 of very large tubes of pitted tissue, some of which 手段 a line and half across; they form the whole inner 直面する of each woody zone. When boiling water is 注ぐd over shavings of this 支持を得ようと努めるd a (疑いを)晴らす jelly, 似ているing tragacanth, is formed and becomes a 厚い viscid 集まり; iodine stains it brown, but not a trace of starch is 示すd in it. No 疑問 the nutritious 質 of the tree is 借りがあるing to the mucilage, which is 明らかに of the same nature as that of the nearly 連合した Tragacanth tree of Sierra Leone (STERCULIA TRAGACANTHA).

It is not a little remarkable that the バーレル/樽-like form of the trunk should be almost 正確に/まさに 平行のd by another Sterculiad, the CHORISIA VENTRICOSA of Nees, called by the Brazilian Portuguese PAO BARRIGUDO. It seems, however, that a 傾向 to a short lumpish 方式 of growth is ありふれた の中で the order, as is 示すd by the Baobab of Senegal, which is almost as 幅の広い as it is long, and the 広大な/多数の/重要な buttress trees, or Silk-Cottons of 熱帯の America. --J. L.]

9TH MAY.--The 温度計 stood at 19ー in my テント this morning, yet no ice appeared on the 隣接する pool; for this 推論する/理由, we 指名するd that 支店 of the river Frosty Creek. ーするために leave a more direct 跡をつける for Mr. Kennedy to follow with the drays, I made the carts return about two miles to the 位置/汚点/見つけ出す where we first made these ponds. There I had a ざん壕 削減(する) across the 跡をつける to the (軍の)野営地,陣営 we had quitted, and also buried a letter for Mr. Kennedy, in which I 教えるd him to 避ける that detour which might have さもなければ led him into scrubs. We then 長引かせるd our 跡をつける from the south, northward across the open 負かす/撃墜するs. I travelled in the direction of the meridian, and most of our 大勝する, this morning, 示すd a 予定 north line. We (機の)カム, at length, upon a watercourse which I took for our river, as the banks were finely 一連の会議、交渉/完成するd, the ponds 十分な of water, and the 支持を得ようと努めるd やめる open. The scenery was parklike and most 招待するing. The watercourse, soon, however, dwindled into a mere chain of ponds, and these at last were 設立する to 含む/封じ込める no water, when we had 完全にするd our day's 旅行. Open 負かす/撃墜するs surrounded us, and fortunately I could still distinguish my rocky position of yesterday, where I had 公式文書,認めるd that the general direction of the river channel we had now again left, bore N. W. We were still much to the southward of the line so 観察するd, apprehending, as I did think then, that some tempting plains might take us too far along some western 支流. Riding in search of water, I perceived a column of smoke to the northward; and, taking the party in that direction, we 設立する, in the first valley we fell in with, a chain of ponds, and in one of these water enough for our use, その結果 I 喜んで 野営するd. This day we discovered a new EUCALYPTUS which casts its bark in small angular pieces.[*] Latitude, 26ー 33' 34" S. 温度計, at 4 P. M., 74ー; at sunset, 63ー. 高さ above the sea, 1299 feet.

[* E. VIMINALIS (Hook. MS.); foliis alternis glaucis lineari-lanceolatis breviter tenuiter petiolatis subfalcatis utrinque acuminatis reticulatovenosis, nervis lateralibus marginem 支え(る), racemis paucifloris axillaribus, calyce turbinato in pedicellum brevem attenuato.]

10TH MAY.--Continued nearly northwards, over 罰金 open forest land. The ぱらぱら雨ing of mountains of peculiar forms here and there, and the open country, which showed a bluey distance, were new features in the scenery, and most pleasing to us, so long accustomed to travel through a level woody country. The 明白な 可能性 of overlooking the country from any eminence, is refreshing at all times, but to an explorer it is every thing; besides he is not half so much in danger of wanting water, when in the neighbourhood of mountains: with these 感情s I went 今後 this morning, even although rather despairing of seeing more of our friendly river. We crossed two chains of 乾燥した,日照りの ponds, 明らかに some of its highest sources. Still I travelled 刻々と に向かって a 罰金 mountain before us, over open 負かす/撃墜するs, but with scrubs on either 味方する. Reaching a 乾燥した,日照りの bushy hill S. E. of the mountains, about the time we should have 野営するd, I perceived that the country sloped most to the eastern 味方する of it, which was rather out of my course; for the sake of finding water more readily I got into a water-course 落ちるing that way, and followed it 負かす/撃墜する. This, 開始 soon into grassy flats, enabled us to 避ける the scrubs. The welcome white-trunked Eucalyptus next over-hung the 穴を開けるs of the water-course, and the valleys spread into beautiful open plains, gracefully fringed with Acacia pendula. Still, the ponds were 乾燥した,日照りの. I crossed a 明らかにする grassy eminence, and, where several channels met, I saw luxuriant white trunks; heard and saw many cockatoos of the same colour (PSITTACUS GALERITUS); and 設立する there an abundant pond of water, beside which we 野営するd. On some of the Eucalyptus trees grew a beautiful Loranthus, which was new to us; it 証明するd to be one 以前は discovered by the indefatigable Allan Cunningham, but only now 述べるd by Sir William Hooker.[*] 温度計, at sunrise, 28ー; at 4 P. M., 76ー; at 9, 38ー;--with wet bulb, 34ー.

[* L. NUTANS (All. Cunn. in Hook. Herb.) totus incano-glaucescens, foliis oblongis ellipticis sublanceolatis obtusis coriaceis obscure trinerviis tenui-rubro-marginatis basi in petiolum mediocrem attenuatis, pedunculis axillaribus longitudine petiolorum racemosis compositis, floribus ternis nutantibus, calycibus globoso-campanulatis 鉱石 contracto, petalis linearibus.--Two varieties, a 狭くする-leaved and a 幅の広い-leaved, were subsequently discovered; that now 述べるd was the 狭くする-leaved form.]

11TH MAY.--I 上がるd the mountain …を伴ってd by two men with axes, and one carrying my theodolite. The 首脳会議 was covered with 厚い scrub interlaced with vines, but my horse could 押し進める his way almost any where. I fortunately 設立する a 激しく揺する 近づく the 首脳会議, and, on throwing 負かす/撃墜する a few of the trees about it, 得るd an 広範囲にわたる 見解(をとる) over the country to the northward. Open 負かす/撃墜するs surrounded the mountain. Beyond these, valleys, also (疑いを)晴らす of trees, or thinly wooded, fell on one 味方する to the S. E., on another 味方する, other valleys fell to the N. W., leaving a rather elevated tract between; which appeared to connect this mountain with a 範囲 just dimly 明白な, 耐えるing nearly north. The valley descending に向かって the N. W., seemed to me to be the 長,率いる of a river likely to pass through a remarkable gap in a flat 範囲, beyond which the 見解(をとる) did not 延長する. To the 西方の a woody, and rather level country appeared, from which I thought I saw 山の尾根s, with plains or 負かす/撃墜するs between them, descending に向かって the N. W. river.

Anxious to discover the 分割 of the waters, I carefully levelled my theodolite and swept the northern horizon, but 設立する, to my surprise, that the country to the 西方の was lower than the hill on which I stood, and that the 山の尾根 northward with the gap in it, was lower still, the only greater elevation 明白な 存在 the lofty 集まり 耐えるing about 予定 north. Could this be all the obstruction I was 用意が出来ている to open a pass through? Could the hidden mystery of the 分割 between the northern and southern waters be here? Far in the east, a river line was evident from columns of smoke, 同様に as from the termination of さまざまな lateral 範囲s, between my position and the 広大な/多数の/重要な mountain to the northward. That was, probably, still the Balonne 落ちるing southward. Here I had 設立する an 内部の river that would, at all events, lead north-west, and this I 解決するd to follow. On this mountain there grew, in several 位置/汚点/見つけ出すs, the remarkable trees I had first seen on 開始する 豊富; some of them much 似ているing 瓶/封じ込めるs, but 次第に減少するing 近づく the root. On descending and returning to the (軍の)野営地,陣営, which was about five miles from the hill, I 設立する eight natives, who had come 率直に 今後 to the party during my absence. I was very glad to see them, and gave to an old man, a tomahawk to 表明する my 感情s, and welcome the strangers, for little could be understood by our native, of their speech, or by them, of his. We did, however, make out from them, that the hill I had just returned from, was "Bindango;" its lesser brother to the 西方の of it, Bindy鑒o; and the ponds or creek beside which we were then 野営するd, "Tag瀟do;" all very good sonorous 指名するs, which I was glad to 可決する・採択する at once in my 公式文書,認めるs and 地図/計画する. These natives were coloured with アイロンをかける-ochre, and had a few feathers of the white cockatoo, in the 黒人/ボイコット hair of their foreheads and 耐えるd. These simple decorations gave them a splendid holiday 外見, as savages. The trio who had visited us some days before, were all thoughtful 観察; these were merry as larks, and their white teeth, 絶えず 明白な, shone whiter than even the cockatoo's feathers on their brows and chins. Contrasted with our woollen-jacketted, straw-hatted, 広大な/多数の/重要な-coated race, 十分な of work and care, it seemed as if nature was pleased to join in the laugh, at the expense of the sons of art. Sun never shone upon a merrier group of mortals than these children of nature appeared to be. One amongst them was a 罰金 powerful fellow, whose 発言する/表明する sounded so 堅固に, that it seemed as if his very whisper might be heard half a mile off. The old man remained by our 解雇する/砲火/射撃 all night; the others who, as I understood, were all his sons, had 出発/死d about 11 p.m., having left their gins in the 周辺. 温度計, at sunrise, 22ー; at noon, 76ー; at 4 p.m., 59ー; at 9, 35ー.

12TH MAY.--I took a ride in the direction where I hoped to find a river flowing に向かって the 内部の, によれば my 観察s at 開始する Bindango. I 棒 over an open plain, or open forest country, soon 設立する the dells 示すd by water-courses, and, at length, the channel of a river, with the Yarra trees. に引き続いて this new channel downwards a short way, I 設立する the beds of the ponds moist, and seven emus, running from one a-長,率いる of me, first 示すd the 状況/情勢 of a large pond; from which three 支持を得ようと努めるd-ducks also waddled away as I approached it. This water was only fifteen miles from where I had left the party 野営するd, to which I 急いでd 支援する with the tidings of a 発見 that was likely to 促進する so much our momentous 旅行. 温度計, at sunrise, 30ー; at noon, 81ー; at 4 p.m., 59ー; at 9, 52ー;--with wet bulb, 51ー. 高さ above the sea, 1168 feet.

13TH MAY.--I buried a letter here for Mr. Kennedy. This day the party crossed the dividing ground, which I 設立する to be elevated only 1563 feet above the sea, and consisting, as already 明言する/公表するd, of 罰金 open grassy 負かす/撃墜するs, ぱらぱら雨d with Acacia pendula and other shrubs. One or two knolls 事業/計画(する)d, however, and 似ているd islands in a sea of grass. I 棒 to one and 設立する it consisted wholly of 罠(にかける)-激しく揺する in nodules. This was the first 罠(にかける) I had seen during the 旅行 beyond the Barwan, and from their 面 I thought that other minor features of the mountains Bindango and Bindy鑒o, which I had not leisure to 診察する then, also consisted of this 激しく揺する. The little knoll I did visit, was about one hundred yards in 直径 at its base on the plains, and was covered with trees wholly different from those in the 隣接する forest, すなわち, CALLITRIS PYRAMIDALIS, EUCALYPTUS (アイロンをかける-bark 種類), etc. We next descended to a separate system of drainage, 明らかに 落ちるing to the north-west. Instead of に引き続いて rivers 上向きs, as we had hitherto been doing, and finding them grow いっそう少なく, or taking a 支流 for a main channel, we were now to follow one downwards, with the prospect of finding it to 増加する as we proceeded. The 救済 from the constant 逮捕 of not 落ちるing in with water was 広大な/多数の/重要な, as each day's 旅行 was likely to show 付加 支流s to our new 設立する river, and, of course, to augment the 供給(する). The old native at Tag瀟do, had pointed much to the north-west, frequently repeating the word "MARAN;" whether that was, or what was, the 指名する of this river, remained to be ascertained. A 甘い 微風 from the N. W. met us as we descended the slopes, and thus it was that white men first passed in that direction, "AL NACIMIENTO DE LA ESPECERIA." 温度計, at sunrise, 26ー; at noon, 75ー; at 4 p.m., 64ー; at 9, 43ー. 高さ of (軍の)野営地,陣営 above the sea, 1226 feet.

14TH MAY.--The left bank of the river 存在 rather 法外な and broken, I crossed it, 決定するd to 追求する a N. W. course, so long as I 設立する the country open, thinking I might easily 落ちる in with the river about the time I wished to 野営する, believing its course would be に向かって the gap. We passed through some scrub, but 主として over good forest land. When we had travelled on about ten miles, I saw hills nearly (疑いを)晴らす of 支持を得ようと努めるd before me, and 停止(させる)d the party while I went 今後 to look at the country in that direction. I soon overlooked a 深い dell, 十分な of the richest grass, and wooded like a park. The 落ちる of the enclosing 範囲s showed me, however, that our river might be その上の to the 西方の than I had thought at all likely. On returning to the party, I 設立する they had been called to by natives in our 後部, one of whom was 正式に seated in 前進する, 用意が出来ている for a ceremonious interview; and I accordingly went 今後 to him with the green bough, and …を伴ってd by Yuranigh. We 設立する him in a profuse perspiration about the chest, (from terror, which was not, however, obvious in his manner,) and that he had nothing at all to say to us after all; indeed his language was wholly unintelligible to my native, who, moreover, apprised me that he was the big いじめ(る) from the tribe at our former 野営, then distant some twenty-five miles. He 扱うd my hat, asked for my watch, my compass, and was about to 診察する my pockets, when Yuranigh 願望(する)d him to desist, in a トン that 納得させるd him we were not やめる at his mercy. I thought he said that the river was called the "Amby," and something about the "Culgoa!" It then, for the first time, occurred to me, from a gesture of this man's arm, that this might be only a 支流 to the Culgoa after all. We bade him adieu as civilly as we could, but he hung upon our 後部 for a mile or two, and I perceived that he had brought with him his whole tribe after us. Nothing more unfortunate can 生じる an explorer, than to be followed by a wild tribe like this, as I had experienced in former journies. The gift of the tomahawk had done all this mischief, and how it would end, was a thought which 原因(となる)d me some 苦悩. The tall savage had 始める,決める his heart upon our goods and chattels, and it was not in human nature for him to desist from his 積極的な 目的, if we could not, in some way, contrive to cheek the 追跡. I knew instinctively, by the first sound of a loud whisper of his at "Tagando" at night, 近づく our テントs, that there was no music in this man's soul. We soon arrived at a 山の尾根 of ferruginous sandstone, whereof the strike tended S. S. W. and the 下落する was to the eastward. A 漸進的な ascent brought us to the 瀬戸際 of a low 山の尾根, which was 法外な に向かって the N. W., and a rocky knoll (of red sand-石/投石する) afforded me a 見解(をとる) of the gap I had seen from Bindango, and hills about it. I perceived, with 広大な/多数の/重要な 失望, that the structure of the country was not によれば my 予期s. The river course seemed 示すd out by plains far to the south-west, and all the valleys and watercourses fell FROM the gap in that direction, and not TO the gap. Still the country about that 開始 looked very 招待するing. Picturesque hills, 着せる/賦与するd with grass and open forest, 特に on their 首脳会議s, and dells between them, yellow or red with rich 熟した grass, 示すd a 位置/汚点/見つけ出す of the finest description; and through the gap lay my 運命にあるd line of 大勝する, to the north-west, river or no river. Just then, however, we 手配中の,お尋ね者 water, but on に引き続いて a little channel about a mile downwards, we 設立する in it a spacious pond, and 野営するd. I 棒 three miles その上の 負かす/撃墜する this channel, which there turned SOUTHWARD, so that I despaired of my newly discovered river Amby 存在 of any その上の 公共事業(料金)/有用性 now; but I was almost 納得させるd that it would have brought me into this very country, had I come 一連の会議、交渉/完成する by Fort Bourke. Latitude 26ー 17' 8" S. 温度計, at sunrise, 35ー; at 4 p.m., 80ー; at 7 p.m., 71ー; at 9, 48ー. 高さ above the sea, 1150 feet.

The 黒人/ボイコット を待つing the white

15TH MAY.--My servant Brown drew my attention, 早期に this morning, to natives occasionally peeping at us from a hill overlooking our (軍の)野営地,陣営. Some time after, I perceived a 人物/姿/数字 似ているing a large 黒人/ボイコット quadruped, with 長,率いる 築く like a lion. prowling about, amongst the long grass beside my after breakfast tree. Taking my glass, I 認めるd the 同一の big savage of yesterday.

Hamlet might here have exclaimed--

"What a piece of work is man!
... ..... how infinite in faculties!
In form and 活動/戦闘 how like a quadruped!
In 逮捕, how like a devil!"

There the 運命/宿命 of Mr. Darke[*] doubtless を待つd me; and this was to be the result of my spontaneous gift of a tomahawk to the old man! This savage had evidently been watching us all night, and his party were 隠すd behind the hill. Our only remaining little dog, Procyon, had been very restless during the night, when these people were, probably, drinking at the pond 近づく us. My ライフル銃/探して盗む (fortunately I now think) was in the 事例/患者, but I 解雇する/砲火/射撃d a carbine so that the fellow should hear the 弾丸 whistle 近づく him into the long grass; and at the same time shouted, expressive of my disgust at his 行為/行う, making the men join in a loud JEERING 元気づける as he galloped off, still on all-fours, に向かって his (軍の)野営地,陣営. My horse was standing saddled for a ride of reconnoissance in a different direction, and, as it was not 望ましい that these people should know either where I went, or even that I was absent, I took this 適切な時期 of 脅すing them away from our 後部, and covering my ride the other way. With this 意向, I すぐに 機動力のある, 棒 first to the tree, with my ライフル銃/探して盗む in 手渡す, and, …を伴ってd by one of the men and Yuranigh, both 機動力のある, I next 診察するd their (軍の)野営地,陣営 behind the hill, whence I 設立する that a 広大な/多数の/重要な number had just retired, leaving even their opossums still roasting on the 解雇する/砲火/射撃;--they having, in a very 簡潔な/要約する interval, by 早い strides, retired to a かなりの distance, where I heard their shouts in the 支持を得ようと努めるd, calling their gins together for a precipitate 退却/保養地--aware that we were now 正確に,正当に 感情を害する/違反するd. I then 始める,決める out, passing behind some hills on the opposite 味方する of our (軍の)野営地,陣営, and proceeded with the 商売/仕事 of the day, through 支持を得ようと努めるd in an opposite direction. I 設立する a low flat-topped 範囲, 延長するing nearly W. N. W., and consisting of 黒人/ボイコット ferruginous sandstone. It was 幅の広い and of peculiar structure, so that it might 井戸/弁護士席 have been considered a dividing feature. 平行の to it on the south, a line of pointed hills of 罠(にかける) or basalt, 延長するd so as to give birth, in the valley 介入するing, to the watercourse by which we were 野営するd. On one of these Mr. Kennedy afterwards 設立する the 瓶/封じ込める tree, 代表するd at page 154. I at length reached the gap in this 範囲, and in it discovered a most favourable and curious 開始 to the country 西方の. Passing, then, into that 地域, I 熱望して sought a watercourse, soon 設立する one, and followed it 負かす/撃墜する to Yarra trees and 乾燥した,日照りの ponds; its first direction having been, as usually 発言/述べるd in the 開始/学位授与式 of さまざまな other channels, to the N. W. に引き続いて this downwards, I 設立する the valley to 改善する, and two 退却/保養地ing emus drew our attention to a particular 位置/汚点/見つけ出す, where we 設立する water, at length, in a pond. But the course of this little river had come 一連の会議、交渉/完成する to S. W., and the 山の尾根s enclosing its 支流s from the eastward, 存在 明らかに in the same direction, I was still rather at a loss, but 決定するd to bring 今後 my little party to this pond, and then to reconnoitre the country beyond. The XEROTES LEUCOCEPHALA was just coming into flower, and the country seemed to 含む/封じ込める much good grass. 温度計, at sunrise, 38ー; at noon, 82ー; at 4 p.m., 82ー; at 9, 43ー.

[* This gentleman was killed by natives when obeying the calls of nature behind a tree.]

16TH MAY.--We 追求するd a tolerably straight and level 大勝する with the carts, from the (軍の)野営地,陣営 to the Pass. The 罠(にかける) hills appearing successively on the 権利 手渡す, (判決などを)下すd the scenery more than ordinarily picturesque, while the probable 未来 公共事業(料金)/有用性 of this pass, gave them still more importance in my estimation. We 設立する a more direct 大勝する than along the creek, to my pond of yesterday, where we 野営するd, thankful to find water at such a convenient distance, during such a 乾燥した,日照りの season. Lat. 26ー 15' 24" S. 温度計, at sunrise, 27ー; at 4 p.m., 83ー; at 9, 49ー. 高さ above the sea, of the Pass, 1458 feet;--of this (軍の)野営地,陣営, 1256 feet.

17TH MAY.--Another reconnoissance seemed 不可欠の, before I could move the carts. Taking the direction of an 開始 in the sandstone 範囲s before us, I 設立する that our little creek turned (as I hoped it would), to the W. and N. W., having on all 味方するs broken 範囲s enveloping valleys of good open forest land. Some of the 最高の,を越すs of these 範囲s were (疑いを)晴らす of 木材/素質, and bore a 激しい 刈る of grass. I 上がるd one, and 設立する it was capped with 罠(にかける) 激しく揺する in amygdaloidal nodules. This 高さ afforded me an 広範囲にわたる 見解(をとる) northward, where the country appeared to be 主として flat and thinly wooded. A low 範囲 of hills broke the horizon, and 現在のd some favourable points, and I thought I could trace the course of our little river, through an 広範囲にわたる 介入するing woody flat. I descended from the hill, and followed the little river 負かす/撃墜する, but could find no more water in its ponds. There were the Yarra trees, and 罰金 grassy flats on its banks; and I (機の)カム to a 罰金 looking piece of rising ground, on the 権利 bank, where the grass was on 解雇する/砲火/射撃. We sought the inhabitants of the 支持を得ようと努めるd, but could discover 非,不,無. I now 設立する our creek turning に向かって the south, and that its channel disappeared in a spacious open flat. While thus perplexed, and under an 逮捕 that our その上の 進歩 northward in such a season would be 設立する impossible, I perceived a dense line of trees, skirting a grassy flat, and 棒 に向かって it, 観察するing, that any where else I should have said we were approaching a large river. I next perceived 法外な sloping earthy banks; then, below these, a 深い section of 激しく揺する, and at length, dark green reeds, and the blue surface of 広範囲にわたる reaches of water. I had left my party at a pond that could not have lasted long,--here I saw at once 安全な・保証する, a 会社/堅い 地盤 thus far into the 内部の. Whence the river (機の)カム, or whither it went, was of いっそう少なく importance; thus far we had water. The river was fully as large as the Darling, and I very soon saw that its course was from N. to S.; but in that 事例/患者, we could, by に引き続いて it 上向きs, 侵入する far on our way into the 内部の, and at its sources probably 落ちる in with other streams, flowing where we wished to go. I followed the course downwards about two miles, and passed through native (軍の)野営地,陣営s just 砂漠d, the water 大型船s and other gear of the natives having been left 一時停止するd on trees 近づく their 解雇する/砲火/射撃s. I 設立する that the river turned sharp under the rocky extremities of sandstone 刺激(する)s from the S., and that its final course was an enigma not to be solved without much more 研究. I returned to my (軍の)野営地,陣営, glad that I could take the party 今後 to a 永久の 供給(する) of water. 温度計, at sunrise, 29ー; at noon, 78ー; at 4 p.m. 75ー; at 9, 49ー.

18TH MAY.--Leaving a buried letter for Mr. Kennedy we proceeded to trace, with our cart-wheels, the best 大勝する I could find for the 激しい drays coming 今後 with him. The 国/地域 was sandy, but in other 尊敬(する)・点s the country was good: consisting 主として of open forest, and 存在 井戸/弁護士席 covered with grass. Another gap enabled me to pass very 直接/まっすぐに on to the newly-discovered river, and it seemed that this, and the other gap behind it, were almost the only 開始s in the 範囲s from which we had descended. Both led in the direction of our 大勝する, and the pond we had just left was ascertained to be the only one in the little channel. I sought a good position for a dep? (軍の)野営地,陣営 on the newly-discovered river, and 設立する one 極端に favourable, on a curve concave to the N. W., overlooking, from a high bank, a 乾燥した,日照りの ford, on a smooth rocky bed; and having also 接近 to a reach of water, where the 底(に届く) was hard and 会社/堅い. We approached this position with our carts, in the 中央 of smoke and 炎上; the natives having availed themselves of a hot 勝利,勝つd to 燃やす as much as they could of the old grass, and a prickly 少しのd which, 存在 除去するd, would 収容する/認める the growth of a green 刈る, on which the kangaroos come to 料金d, and are then more easily got at. Latitude of this (軍の)野営地,陣営, 26ー 12' 47" S. 温度計, at sunrise, 40ー; at 4 p.m., 78ー; at 9, 57ー.

19TH MAY.--I could now 投機・賭ける to 停止(させる) a day without any 逮捕s about leaving 十分な water for the party who were に引き続いて us; and I had recently 得るd many angles I wished to put together, ーするために learn the character of the country, which 要求するd much 熟考する/考慮する. That I should have overlooked an 広範囲にわたる country, without perceiving any 指示,表示する物 of a large river flowing through it, almost at my feet, seemed a singular circumstance, and I was still as little aware of its ultimate course. I 設立する on laying 負かす/撃墜する my work on paper, that the 長,指導者 elevations ran, in a continuous line, nearly 予定 north from 開始する Red Cap, Bindango, and Bindy鑒o, to the high 範囲s nearer the coast. That the nascent stream on the western 味方する of Bindango (the Amby), and flowing first N. W., turned に向かって the S. W. within a 範囲 of basaltic 激しく揺する, which was a 支店 from the main 茎・取り除く between Bindango and the northern 範囲. Thus, upon the whole, this seemed but one 味方する, and that the south-eastern, of the 水盤/入り江 of the river we had discovered. Where was the other? The 示すs of flood were not high. The waters were 十分な of fish, but they would not take the bait. 温度計, at sunrise, 46ー; at noon, 73ー; at 4 p.m., 76ー; at 9, 65ー.

20TH MAY.--The sky was wholly 曇った, and 霧雨ing rain afforded us some grounds for hoping that the 広大な/多数の/重要な 妨害 to our 探検 during this 乾燥した,日照りの season, was at an end. The 気温 underwent a sudden change, and this day was the coldest as yet experienced during the 旅行; the 温度計 at noon 存在 only 48ー. F. Yuranigh contrived to catch three fishes, of a 肉親,親類d wholly different from those of the rivers in the south; leaving it doubtful, again, whether this river could belong to the system of the Barwan. 温度計, at sunrise, 53ー; at noon, 48ー; at 4 p.m., 45ー; at 9, 45ー.

21ST MAY.--The morning 存在 (疑いを)晴らす, frosty, and serene, induced me to ride に向かって an elevated point, about thirteen miles to the north-west, in hopes of 得るing a 見解(をとる) of more distant mountains. Crossing the river 近づく our (軍の)野営地,陣営 I met with no obstruction, but 設立する open forests, and a good grassy country throughout; the 国/地域 存在, however, rather too loose and sandy, for the 平易な passage of wheel carriages. I crossed three channels of water-courses all 乾燥した,日照りの, but evidently receptacles of water in ordinary seasons. They now 含む/封じ込めるd a most luxuriant 刈る of oat-grass (Anthistiria). The hill was rocky and open on the 首脳会議, the 長,指導者 trees 存在 very remarkable; 特に a 種類 of FICUS, of a unique 肉親,親類d, but not in fruit, closely 似ているing the English ash; but growing wholly on 激しく揺する. 瓶/封じ込める trees (DELABECHEA) grew also in a romantic nook, such as they seem to delight in, in the neighbourhood of minor shrubs, 平等に strange. The 激しく揺する consisted of a sandstone with vegetable impressions, such as I had never seen on the sandstone of the 範囲s. From this 首脳会議, the crests of very distant 範囲s appeared to the northward; the highest 耐えるing nearly north, by compass, and 明らかに distant 70 or 80 miles. The course of the river, or at least of a river, 裁判官ing by a line of smoke, (機の)カム from the north-西方の, between that mountain, and others to the 西方の of it. More to the 権利, or eastward, the horizon 現在のd flat-topped 範囲s; 増加するing in elevation as they receded from that 味方する of the country whence we had come. That sort of level horizon seemed always to bound our 見解(をとる) to the southward, the little gap was the only relieving blue break in the whole of that 味方する. The 注目する,もくろむ 範囲d over a 広大な extent of country, however, at its base, 延長するing eastward, where open plains or 負かす/撃墜するs shone 有望な in the remote distance; in which direction, much smoke arose from 解雇する/砲火/射撃s of the natives. I returned from the hill but little wiser than I went, except that I had 観察するd the strata dipping southward, and that we might, therefore, still look for their synclinal line to the northward; and beyond that, for the 長,率いるs of other rivers. These hills, overlooking the valley of the river, 似ているd rocky bergs, at a distance of ten or twelve miles west of it. They, however, partly formed a small 範囲, and belonged to an 広範囲にわたる tract of sandstone country; which, on the south, was broken into gullies, 落ちるing に向かって the river. 温度計, at sunrise, 27ー; at noon, 54ー; at 4 p.m., 55ー; at 9, 30ー.

22D MAY.--This morning, the 温度計 in my テント stood at 20ー; and in the open 空気/公表する, at 12ー. The river was frozen, and the grass was white with hoar-霜. The 国/地域 appearing so sandy in the country before us, I 解決するd to form a dep? with our drays and 激しい 器具/備品 here, and to を待つ their arrival before I proceeded その上の with the carts. The 位置/汚点/見つけ出す was 適格の in every 尊敬(する)・点; and in を待つing the arrival of Mr. Kennedy with the drays, I could have time to 調査/捜査する more extensively the character of the surrounding country. I was, indeed, rather apprehensive that the drays could not reach without difficulty even this point; and I was 解決するd, on their arrival, to make some 協定 for continuing the 旅行, without dragging them any その上の through the 激しい sand. It was most irksome, during the finest of 天候, thus to be 強いるd to remain comparatively inactive, in the middle of such a 旅行, when horses and light carts might have enabled me to have 追求するd it to a 結論, without such 延期するs. 温度計, at noon, 54ー; at 4 p.m., 55ー; at 9, 27ー.

23D MAY.--The river seemed to 削減(する) its way through rocky 範囲s, and to receive many 支流s; had, in some places, bergs, and 利ざやs of 古代の gravel and sedimentary strata; in others, rocky escarps of 広大な/多数の/重要な 高さ, 現在のd sections of 激しく揺するs through which it passed. Its その上の course downwards, seemed accessible for some way from this (軍の)野営地,陣営; and, in を待つing the arrival of the drays, I 解決するd to 調査する it. With this 見解(をとる), I this day proceeded 西方の to 長,率いる the gullies 落ちるing to it from the other bank, from the sandstone country already について言及するd. I 上がるd by an extremity of the hill, to the rocky crest without difficulty, or much deviation from my ーするつもりであるd course. On reaching the western 味方する of the rough scrubby (米)棚上げする/(英)提議する of the 範囲, I 設立する the 降下/家系 漸進的な, through an open forest: 横断するd two flats, having in them the Yarra gums, but no water-course, the surface very sandy. Here grew the ACACIA CONFERTA, a small shrub just coming into flower; the XANTHORRHOEA MIMOSA (with rough bark), yellow gum, 黒人/ボイコット-butted gum, アイロンをかける-bark, and stringy bark. The 支持を得ようと努めるd astonished my native companion Yuranigh; who 発言/述べるd that they were trees belonging to the sea coast at Sydney. But 深い rocky ravines 妨げるd me from 調査するing the country, in the direction in which I should have 推定する/予想するd to find the river. At length, we approached a valley, in which was a 深い channel with rocky banks; but やめる 乾燥した,日照りの, and very sandy. It ran to the southward; in which direction I turned with it, to follow it to its junction with the main river; but it 追求するd a very tortuous course, and our time did not 収容する/認める of my going far enough that day, and I returned to the (軍の)野営地,陣営, 解決するd to 延長する this 利益/興味ing search on a greater 規模 subsequently. I had seen, from the furthest point I reached, that the same (米)棚上げする/(英)提議する land to the southward, 延長するd west; and it therefore appeared to me probable that the river would be 設立する at its base. In the evening we heard, at a short distance from our (軍の)野営地,陣営, the songs of 女性(の)s or children; as if the 洪水ing of their animal spirits. I had seen their smoke in a part of the 範囲 I passed this day, to which I 恐れるd they had fled on our approach, 審理,公聴会 our guns, and in terror of strangers. I was, therefore, glad to find that they had no longer any dread of us, and had returned to THEIR home, the river bank. These people had no 着せる/賦与するing,--the 水銀柱,温度計 stood at 19ー and 20ー F.; the means of subsistence open to them, had been scarcely enough to have kept white men alive, even with the 援助(する) of their guns. Yet, under such circumstances, and with such strange 訪問者s so の近くに to them, these human 存在s were so contented and happy, that the overflowings of their hearts were 注ぐd 前へ/外へ in song! Such is human nature in a wild 明言する/公表する. Their happiness was not such as we could envy; on the contrary, I was so solicitous that we should not 乱す it, that, much as I wished to learn the 初めの 指名する of this 内部の river, and something about its course, I forbade any of the party from taking any notice of these, its 初めの inhabitants. Our last intercourse with the natives, had also taught me to 耐える ever in mind aesop's fable of the camel. 温度計, at sunrise, 12ー; at noon, 52ー; at 4 p.m., 56ー; at 9, 32ー.

24TH MAY.--I proceeded, with two men 耐えるing axes, to a hill about two miles S. W. of our (軍の)野営地,陣営, one of the extremities of the 範囲 already について言及するd, (which I call River 長,率いる 範囲). We passed, at no 広大な/多数の/重要な distance from our (軍の)野営地,陣営, those natives whose song we had heard last evening, but without taking any notice of them, except by わずかに waving my 手渡す. One tall 女性(の) stooped amongst the long grass, and several others, male and 女性(の), endeavoured to hide themselves in a 類似の manner, as they beheld, probably for the first time, a white man on horseback, followed by others 耐えるing a saw and axes. On the 首脳会議, grew the Malga tree; which is an acacia of such very hard 支持を得ようと努めるd, that I was 強いるd to be content to 削減(する) off the 最高の,を越す 支店s only of a tree on the 首脳会議 I had endeavoured to 削減(する) 負かす/撃墜する, and to 築く a sort of 壇・綱領・公約 on the 残りの人,物, whence I took my angles. Up the river, there appeared some open plains, and a level horizon, in the direction of its 明らかな course. 温度計, at sunrise, 11ー; at noon, 65ー; at 4 p.m., 67ー; and at 9, 30ー.

25TH MAY.--長引かせるing the 観察するd angles I endeavoured to 直す/買収する,八百長をする, if possible, some 目だつ points, whereby I might 得る some knowledge of the structure of the surrounding country. The result of my work was a 有罪の判決 that the course of the river was 平行の to the 事業/計画(する)ing extremities of the low 範囲 beyond it (River 長,率いる 範囲), and that its 水盤/入り江 had 広範囲にわたる ramifications, 支援する amongst the sandstone cliffs on this 味方する. But the course downwards still remained a question, which 減らすd in its importance, as I discovered the upper course to come from where it was my wish to go. I 解決するd, にもかかわらず, while thus を待つing the arrival of the drays, to 延長する my ride of the 23RD MAY, and ascertain whether it could turn 西方の under the southern cliffs, the only direction in which it was likely to be 利用できる to us, downwards, at this time. 温度計, at sunrise, 17ー; at noon, 70ー; at 4 p.m. 68ー; and at 9, 38ー.

26TH MAY.--Taking with me two men and Yuranigh, 機動力のある, I retraced my former 跡をつける to the 西方の, and on 訴訟/進行 beyond the 乾燥した,日照りの river bed, where I had 以前 been, I entered amongst sandstone gullies, where one grassy flat 延長するd nearly in the direction I wished to 追求する; and this brought me to a sort of (米)棚上げする/(英)提議する-land, covered with an open forest of アイロンをかける-bark (with the ありふれた leaf). The 激しく揺する consisted here of the same felspathic sort characterising most of the hills of the Barwan 水盤/入り江; the 国/地域 sterile, 耐えるing, in lieu of the ordinary grass, the stiff, hard leaved, glutinous TRIODIA PUNGENS. But this was better than scrub, and, その上の on, I perceived through a forest on the western slopes, the blue distance and yellow plains of an open country. As plains usually …を伴って rivers, I believed I was approaching the river I was in search of. We crossed a 深い watercourse 落ちるing to the S.E.b.S., and entered on a noble flat of 会社/堅い rich 国/地域, whereon grew luxuriantly, the ACACIA PENDULA (not 以前 seen by us in that 地域), and the two best 肉親,親類d of grass, ANTHISTIRIA and PANICUM LOEVINODE. Then we (機の)カム to a good pond of water, with 最近の footmarks of natives, and, at about a mile beyond, we reached the open 負かす/撃墜するs. They 延長するd eastward as far as we could see between the 範囲 on the S., under which I had 推定する/予想するd to find the river, and the rocky country over which we had come. 西方の, the 負かす/撃墜するs were bounded by several very picturesque 孤立するd conical hills,--the southern sandy 範囲s on the S., still continuing 西方の like a 限界 to all this 内部の open country. Yet through that 障壁 the river had 設立する a course, and instead of its overlooking the river, I 設立する that the ground rose に向かって it, and I 急いでd four or five miles その上の 西方の, in hopes still to see it beyond the open 負かす/撃墜するs, but I saw nothing like it. Kangaroos showed their 長,率いるs occasionally まっただ中に the long grass: the 空気/公表する was all astir with pigeons, and traces of native inhabitants were 非常に/多数の. As the sun was then 近づく setting, we 急いでd 支援する to the pond, and lay 負かす/撃墜する beside it for the night, which happened to be a 穏やかな one. 温度計, at sunrise, 20ー; at noon, 72ー; at 4 p.m., 71ー; at 9, 44ー.

27TH MAY.--We 棒 nearly 西方の に向かって a conical hill, which I had seen on the evening before, and 指名するd 開始する Lonsdale. This 頂点(に達する) appeared to me then to 約束 an 広範囲にわたる 見解(をとる) to the W. and S.W., and in that 期待 I was not disappointed. I also fortunately recognised two of my 直す/買収する,八百長をするd points, at distances of thirty-two and fortytwo miles それぞれ, besides an elevated extremity of the continuous 範囲 on the S., which I had 以前 intersected, and here 決定するd to be only five miles off, 耐えるing about S.E.b.S. I could now see not only 西方の, but to the southward of S.W., for nearly twenty miles over a long flat, 含む/封じ込めるing indeed, a line of ACACIA PENDULA scrub, such as …を伴ってs lines of water drainage, but no river. All the country in sight more to the northward seemed to 落ちる that way, or southward, and although it seemed possible that a cross line of valley and blue もや at the far extremity of the flat might be the river, it was much more probable, from the general slope of the country, that it was only another 支流 coming from the north.[*] Such was Yuranigh's opinion too, who alone stood on that 頂点(に達する) with me, and who there reminded me of the 運命/宿命 of the rivers Macquarie and Narran, and 持続するd that rivers were not to be 設立する every where. "Where then is our river, Mr. Yuranigh?" "Bel me know," was the reply. I could soon have 設立する this out, however, had it been an 反対する for our 旅行 northward. It was enough to know then that it did not turn into that 内部の country, which was open, and looked much lower, and how much その上の the 罰金 valley 延長するd beyond the twenty miles, an 隣接する woody hill 妨げるd me from seeing. The land around me was fair to look on; nothing could be finer than the forms of the hills--half (疑いを)晴らす of 支持を得ようと努めるd, the disposition of open grassy 負かす/撃墜するs and vales--or the beauty of the 支持を得ようと努めるd. Water was not wanting, at least there seemed to be enough for the 現在の inhabitants, and to an admirer of nature there was all that could be 願望(する)d. 深く,強烈に impressed with its sublime and 独房監禁 beauty, I sketched the scene, and descended from that hill, 解決するd to follow the river 上向きs, as more favourable, in that direction, to the 長,指導者 反対する of my 使節団. I 指名するd the hill overlooking that lonely dale, 開始する Lonsdale, in honour of my 価値のある 地質学の friend. We reached the d駱ot (軍の)野営地,陣営 in the evening, and 設立する all 井戸/弁護士席, only that a very tall and powerful native had been reconnoitring our position during the day, from さまざまな trees 命令(する)ing a 見解(をとる) of it; probably only from curiosity. These visits, however, always happened to be made, as it would appear, when some 部分 of the party was absent, as on this occasion. 温度計, at sunrise, 34ー; at noon, 79ー; at 4 p.m., 68ー; at 9, 59ー; with wet bulb, 50ー.

[* Probably the Nive. See infra.]

28TH AND 29TH MAY.--My ride 西方の had enabled me to intersect more points to the northward; but this was certainly the most intricate country I had ever either to 調査する or 調査する; for neither by laying 負かす/撃墜する points on a 地図/計画する, nor by overlooking it from high 首脳会議s, could I 伸び(る) a 満足な knowledge of its structure. Upon the whole, however, I was 納得させるd that the downward course of the river, above our dep? (軍の)野営地,陣営, was in a favourable direction for the 延長/続編 of our 旅行. The arrival of the drays and the 残り/休憩(する) of the party was now an important desideratum; for I had 解決するd to 設立する them in a dephere, and continue the 旅行 with a smaller party and the horses; the sandy 国/地域 beyond the river, appearing almost impassable for the absurdly 激しい drays, with which the party had been equipped. They had now had nearly time 十分な to come thus far, making 予定 allowance for sand and other obstructions. In the mean while I 決定するd to 延長する my reconnoissance northward from a 命令(する)ing 高さ, distant fourteen miles, and 耐えるing 27スー E. of N. from my (軍の)野営地,陣営. 温度計, at sunrise, 47ー; at noon, 85ー; at 4 p.m., 79ー: at 9, 65ー.

30TH MAY.--I proceeded, accordingly, to the hill, over a tract of excellent open forest land, which 延長するd to its base. The 首脳会議 consisted of 罠(にかける)-激しく揺する in nodules, and, に向かって the highest point, was much broken. On the most elevated part of the 首脳会議, grew one of those remarkable trees, first seen by me on 開始する 豊富. I had since seen them in さまざまな 独房監禁 singular 状況/情勢s; two on the Hogs'- 支援する crest of Bindango; two or three 近づく the 首脳会議 of さまざまな other 高さs. The girth of this was thirty feet at its greatest circumference, and only sixteen at the ground. There was only one companion of the same 肉親,親類d, a very young one, beside this; which in locality, form, and 質, seems to be as remarkable a tree, amongst trees in general, as the kangaroo is remarkable amongst other animals. Of its 質, much, I am sure, remains to be said, when it becomes better known; the 支持を得ようと努めるd 存在 so light, moist, and 十分な of gum, that a man, having a knife or tomahawk, might live by the 味方する of one without other food or water; as if nature in pity for the most 苦しめるd of mortals, hiding in 独房監禁 places, had 工場/植物d even there this tree of 豊富. The 支持を得ようと努めるd must 含む/封じ込める a 広大な/多数の/重要な 部分 of mucilage, for, on chewing it, it seems to 含む/封じ込める as much nutritious 事柄, as fibre. The pods 含む/封じ込める a 広大な/多数の/重要な number of seeds which are eaten by the natives, and also by many birds; and, from the circumstance of my having 設立する one pod half-eaten by a bird on a 激しく揺する, the very apex of a lofty 首脳会議, the 独房監禁 locality of this tree may, perhaps, be considered at least partly 借りがあるing to its seeds 存在 the favourite food of some birds 住むing such places, each seed probably 要求するing to be 選ぶd out of the 厚い 爆撃する, in order that it may grow.[*] The 見解(をとる) the hill afforded me was most gratifying and 満足な. I saw again 開始するs Bindango, Bindyego and 豊富, to the southward; the 反対/詐欺 I had lately visited in the west, (開始する Lonsdale): the course of the river downwards, 示すd by open plains in the S. W.; and, an 広範囲にわたる rather level country lay to the northward, beyond which, at 広大な/多数の/重要な distances, the 首脳会議s of lofty mountains were just 明白な. Through the wide シャンペン酒 country 介入するing, the river's course seemed 示すd by a line of smoke; a hot 勝利,勝つd was then blowing, and the natives are in the habit of 燃やすing off the old grass on such occasions. The river seemed to come from the mountains, nearly from the N.N.W.; so that the prospect of finding water in that direction, or に向かって these mountains, was all I could 願望(する). Here I intersected さまざまな lofty distant 首脳会議s seen on the 21st instant, and could thus connect the whole trigonometrically with 支援する angles to Bindango, 開始する 豊富, etc. In the eastward, a 範囲 of tabular 集まりs, some almost (疑いを)晴らす of 支持を得ようと努めるd, 延長するd 明らかに to the coast 範囲s; and seemed to be also connected with those stretching に向かって Bindango, and separating the 水盤/入り江 of the upper Balonne from this 内部の country. A hill 類似の to that on which I stood, but of いっそう少なく 高さ, lay on the 内部の 味方する of it, having a remarkable conic 首脳会議 (疑いを)晴らす of bushes. The valley at the base of these two hills 含む/封じ込めるd a 罰金 刈る of ANTHISTIRIA; and there was also a chain of ponds, where natives had been 野営するd not long before, but in which no water then remained.

[* A new genus, since 指名するd Delabechea.]

On returning to the (軍の)野営地,陣営 in the evening, I learnt that soon after I left it in the morning, two natives (機の)カム boldly up, painted white, 耐えるing, each, several spears and four or five bommerengs. They were followed by two 女性(の)s 耐えるing 負担s of spears. The men were got すぐに under 武器, forming a line before the テントs, and Corporal Graham beckoned to the natives to 停止(させる). They pointed after me, and by very plain gestures 動議d to the party to follow me, or to begone. Finding the men before the テントs made the same 調印するs to them, and stood 会社/堅い, the 主要な/長/主犯 (衆議院の)議長 辛勝する/優位d off に向かって a man at a distance, in 告発(する),告訴(する)/料金 of the horses. Graham got between, so as to cover the man and the horses, when they 前進するd more boldly upon him, quivering their 均衡を保った spears at him, at a distance of only ten or twelve paces. At length the 真っ先の man turned 一連の会議、交渉/完成する, and by slapping his posteriors, gave him to understand by that vulgar gesture, his most contemptuous 反抗: this induced the old 兵士 to 発射する/解雇する his carbine over the 長,率いる of the savage, who first sprung some feet into the 空気/公表する, and then ran off with all the others. Soon after, the same native was seen creeping up the 法外な bank, so as to approach the (軍の)野営地,陣営 under the cover of some large trees, the 残り/休憩(する) に引き続いて, and he was again met by our party. He then seemed to recite with 広大な/多数の/重要な volubility a description of the surrounding 領土, as he continually pointed in the course of his harangue to さまざまな localities, and in this description he was 誘発するd by the 女性(の) behind, who also, by 早い utterance and 動議s of the arm, seemed to recite a 領土の description. Finding, however, that his speech made no impression on the white strangers, and that they still beckoned them to 出発/死; he stuck a spear into the ground, and, by gestures, seemed to 提案する that, on the one 味方する, the ground should be 占領するd by the strangers, and on the other 味方する, by them. Graham 明らかに assenting to this, they seemed more 満足させるd and 出発/死d. There were two 深い reaches; one above, the other below, our (軍の)野営地,陣営. The upper one was deepest, largest, and more remote from our party, and most within reach of the natives. I gave strict orders that no man should go there; nor that the cattle should be 許すd to 料金d there; that it should, in fact, be left wholly to the natives; that no ducks should be 発射, that no men should fish there. Nothing could be more reasonable than the 提案 of this native, nor more 勇敢な than his 外見 before our more 非常に/多数の party, with his spears and open 反抗; and I was 決定するd to take every 警戒 to 避ける a 衝突/不一致 with his small tribe, and 妨げる, during our probably long 住居 here, our people from doing them any 害(を与える). 温度計, at sunrise, 22ー; at noon, 60ー; at 4 p.m., 63ー; at 9, 31ー.

1ST JUNE.--The sound of a distant 発射 about noon, which proceeded from the Doctor 解雇する/砲火/射撃ing at a bird, gave us the first notice of the approach of the other party. Soon after, Mr. Kennedy (機の)カム in, 手段ing the line; and, subsequently, the drays, and the whole of the men in good health. The cattle had got refreshed without 延期するing me, and I could now again proceed with a good 供給(する) of 蓄える/店s, leaving them again in dep? here. Mr. Kennedy had 診察するd the river, about which I had written to him, for twelve miles up, and 設立する that it was a separate river, coming from the N.W., and that in all its bed no water could be 設立する. The tribe of Tagando had been troublesome to him, as I 恐れるd they would, after their 試みる/企てる upon us. The に引き続いて account of their visit to Mr. Kennedy is from his own 公式文書,認めるs:--"At 1 p.m., an old native, …を伴ってd by five younger men, approached the (軍の)野営地,陣営, each carrying a green bough, and when within forty yards, they sat 負かす/撃墜する in a line, the old man (probably their 長,指導者) taking up his position about four yards in 前進する of the 残り/休憩(する). Sir Thomas Mitchell having について言及するd, in a communication I received here, that the natives had been friendly to him, I was anxious to 保存する that good feeling, but at the same time to keep them at a distance, によれば my 指示/教授/教育s. I therefore went up to them with a green bough, and endeavoured by 調印するs to make them leave:--finding that of no avail, I 現在のd the 長,指導者 with an old hat, and gave to each a piece of bread. After they had eaten it, I raised the old man with my 権利 手渡す, and taking another in my left, I led them away in the direction whence they had come, broke off a green 支店, gave a 部分 to each, and 企て,努力,提案 them 別れの(言葉,会). As the others still remained in statu quo, I went through the same 儀式 with them until they were all on their path homewards. Having heard nothing more of them for some time, I flattered myself that I had 後継するd in giving them a friendly hint that we did not wish them beside us; but I soon discovered my mistake, for at 4 p.m. a large number of natives, …を伴ってd by two or three gins and children, (機の)カム boldly up and 野営するd within a few yards of the テントs, and two hundred more were 報告(する)/憶測d to me by Mortimer as 存在 at a short distance in their 後部. I gave strict orders that no man should go 近づく them, and I 召集(する)d the party myself at 8 p.m. すぐに afterwards, three or four natives (機の)カム 負かす/撃墜する to our 解雇する/砲火/射撃s, and on the men 説 that they would not be made to leave, I put my 手渡す upon their shoulders, and shewed them their own (軍の)野営地,陣営. One tall young native in particular, wearing an opossum cloak, 展示(する)d a strong inclination to resist. I continued to watch their movements until half-past eleven, p.m. up to which time they were talking very 真面目に, continually repeating the words "white fellow." I had not retired to my テント five minutes when I heard Baldock (one of the two men on watch) several times 願望(する) the natives to go 支援する, who, as it appeared, would 主張する on coming 今後 to our 解雇する/砲火/射撃s. Serjeant Niblet then called me, 説 he thought "all was not 権利," that the natives 辞退するd to keep away, and that he had seen the 解雇する/砲火/射撃 sticks of others approaching from several directions. On turning out, I 設立する them making a line of 解雇する/砲火/射撃s within twenty-five yards or いっそう少なく of our テントs, and the grass on 解雇する/砲火/射撃, the old man 勧めるing them on in their mischievous work. I called to them in the language of some of the aborigines, to go away quickly, using the words "Yau-a-ca-burri!" but seeing that they still drew nearer with their 解雇する/砲火/射撃s, to the 切迫した danger of the (軍の)野営地,陣営, I 願望(する)d the men, who by this time had got ready with their 武器, to 告発(する),告訴(する)/料金 them with a shout, but not to 解雇する/砲火/射撃 until they received orders. We 後継するd in making them run; when, to 追加する to their alarm, one or two 発射s were 解雇する/砲火/射撃d in the 空気/公表する. In their haste, they left the old hat I had given them, an アイロンをかける tomahawk, and a few other 器具/実施するs, behind them, all of which I 原因(となる)d to be left untouched, ーするために show them that we had only 反対するd to their 侵入占拠. All 存在 静かな, and the cattle brought の近くに to the (軍の)野営地,陣営, I 追加するd a third man to the morning watch, and no more was heard of the natives." This was a 見本/標本 of the 背信の nature of their 方式 of 戦争, and very characteristic of the aborigines, but by no means so creditable to them, as the 行為/行う of our 隣人s at this (軍の)野営地,陣営, where the arrival of the other party was likely to 納得させる them still more, that they could not induce us to やめる that position, until we thought proper to do so. I had 教えるd Mr. Kennedy to continue the numbering of the (軍の)野営地,陣営s; but as the drays could not keep pace with 地雷, only some of my (軍の)野営地,陣営s have been so numbered, the others 示すd 存在 those where his party had passed the night. This dep? (軍の)野営地,陣営 was, thus, No. XXIX, and the numbers of such others of 地雷 as have been 示すd between this and VIII., shall be 追加するd to this 定期刊行物, and the whole 示すd on the 地図/計画する. A new 種類 of CALLITRIS appeared の中で the trees, the ACACIA STENOPHYLLA, and the large leaved variety of ACACIA DECORA, その上の 除去するd than usual from the ありふれた form, and approaching, in some 尊敬(する)・点s, to A. RUBIDA. の中で the bushes was the beautiful little A. CONFERTA, remarkable for its little ヒース/荒れ地-like leaves, and の中で the grasses was 発言/述べるd an the 旅行 with a small party. My 計画(する) was to 減ずる each man's ration of flower from 7lbs. to 4lbs. per week: to 許す a larger 量 of mutton: some gelatine and barley, 乾燥した,日照りのd potatoes, etc. With my party, I now 提案するd to take 今後 a 部分 of the sheep, as not 要求するing carriage, and Mr. Stephenson, a man to 補助装置 him, and the shepherd, formed the only 新規加入 to the number with which I had 前進するd to this point. Mr. Kennedy had brought me a 派遣(する) from Commissioner Mitchell, …を伴ってd by some newspapers, in which I read such passages as the に引き続いて:--"Australia Felix and the 発見s of Sir Thomas Mitchell now dwindle into comparative insignificance." "We understand the intrepid Dr. Leichardt is about to start another 探検隊/遠征隊 to the 湾, keeping to the 西方の of the coast 範囲s," etc., etc. Not very encouraging to us, certainly; but we work for the 未来. 温度計, at sunrise, 11ー; at noon, 67ー; at 4 p.m., 67ー; at 9, 30ー.

3D JUNE.--This day one of the party caught several fishes in the river, which appeared to be of the same 種類 as the Eelfish, or Plotosus tandanus 述べるd in the 定期刊行物 of my first 旅行 (Vol. i. p. 95). It is therein 明言する/公表するd to be an Asiatic form of fish, on the 当局 of Mr. Wm. M'Leay, but in other 尊敬(する)・点s this was 同一の with one in the Barwan. The course downwards of the new river, which we even now believed to be called the Maran, from what we had gathered from the natives, was thus almost 証明するd to be に向かって the southern rivers. I 教えるd Mr. Kennedy to 雇う the party in digging, and 盗品故買者ing in, and daily watering, a garden; also, to make a stockyard wherein to 宿泊する the cattle at night, as this would leave more men 使い捨てできる for the 即座の 保護, if necessary, of the (軍の)野営地,陣営 and 蓄える/店s. I also gave him very particular 指示/教授/教育s as to the natives, that no intercourse should be 許すd between them and the men; that he should, にもかかわらず, use them very civilly, and endeavour to 得る some (警察などへの)密告,告訴(状), if possible, 尊敬(する)・点ing the final course of the Maran, etc. 温度計, at sunrise, 16ー; at noon, 69ー; at 4 p.m., 66ー; at 9, 34ー.

地図/計画する V. The country and the 大勝するs between the Maran? and 開始する Mudge, and those along the River Victoria

一時期/支部 V.

CROSS THE MARANOA WITH A LIGHT PARTY.--SEND BACK FOR ONE DRAY AND THE FRESHEST TEAM.--JUNCTION OF A RIVER FROM N.N.W.--FOLLOW UP THE MINOR BRANCH.--A DAY'S RAIN, AND RECONNAISSANCE TO THE N.W.--HOSTILE TRIBE.--HOW DISPERSED.--CROSS POSSESSION CREEK.--ARRIVE AT A SMALL RIVER FROM THE WEST.--CROSS IT, AND REACH ANOTHER.--AGAIN RIDE TO THE N.W.--DETERMINE TO FOLLOW THE FIRST RIVER DOWN-WARDS.--AGAIN ARRIVE ON THE MARANOA.--CROSS THE SECOND RIVER FROM THE WEST.--ASCEND A SMALL ROCKY HILL.--MOUNT OWEN AGAIN RECOGNIZED.--TRAVEL IN THAT DIRECTION.--THROUGH SCRUBS, AND OVER SANDY GROUND.--AGAIN WANT WATER.--TURN TO THE MARANOA.--FIND ITS CHANNEL DRY.--ASCEND MOUNT OWEN.--RIDE OF RECONNAISSANCE. --DISTANT MOUNTAINS.--ADVANCE WITH THE PARTY.--ASCEND MOUNT P. P. KING.--THE RIVER WARREGO DISCOVERED.--IT TURNS TO THE S.W.,--THE PARTY CROSSES IT. --MOUNT FARADAY.--THE PYRAMIDS.--RIVER SALVATOR.--THE SALVATOR JOINS THE NOGOA.--COURSE OF THE NOGOA, N.E.--CROSS IT AND CUT THROUGH TEN MILES OF SCRUB, IN A N.W. DIRECTION.--THE RIVER CLAUDE DISCOVERED.--FINE OPEN DOWNS.--BALMY CREEK, AND VERY DIFFICULT COUNTRY.--TOWER ALMOND.--MOUNT MUDGE.--LINE OF RIVER SEEN TO THE NORTHWARD.

4TH JUNE.--EVERY 準備 having been made, I bade Mr. Kennedy adieu, for at least four months, and crossed the Maranwith my party and light carts. It was not without very much 悔いる that I thus left this 熱心な assistant, and so large a 部分 of my men, behind, in 出発/死ing on a 危険な enter prise, as this was likely to be, where the 全住民 might be 非常に/多数の. 苦悩 for the safety of the party left, predominated with me, for whatever might be the danger of passing and repassing through these barbarous 地域s, that of a party 静止している for a length of time in one place, seemed greater, as they were more likely to be 攻撃する,非難するd by 組み立てる/集結するd numbers, and more exposed to their cunning and treachery. I gave to Mr. Kennedy the best advice I could, and we parted in the hope of a happy 会合, at the period of my return--a hope, I must 自白する, I could not indulge in then, with any degree of 楽しみ, looking 今後 to the many difficulties we were 用意が出来ている to 遭遇(する), and considering the 明言する/公表する of my own health.

The sandy bed of the river was difficult to cross with the carts, and 延期するd us an hour. A different 調整 of the 負担s was necessary; therefore I was 強いるd to turn out of my ーするつもりであるd 大勝する for this day, and go into a bight of the river for water, in making a much shorter 旅行. This was only of six miles from the dep? (軍の)野営地,陣営. Amongst the waterworn pebbles in the bed of the river, we 設立する さまざまな 部分s of coal and the rocky sections in parts of the banks 似ているd its concomitant strata. 温度計, at sunrise, 16ー; at 9 p.m., 40ー.

5TH JUNE.--The ground was sandy, and several gullies descending to the river occasioned difficulties which tried the mettle of our horses, and 納得させるd me that we now carried too much 負わせる for them. I accordingly sent 支援する Edward Taylor and another man with a 公式文書,認める to Mr. Kennedy, and with directions to 選ぶ out ten good bullocks, and bring 今後 one of the drays as soon as possible. We met with さまざまな 乾燥した,日照りの channels of 支流s so 深い and rocky, that they seemed, at first sight, like the main river. I wished to reach the bank of this, at a favourable point to 野営する at, and を待つ the arrival of the 推定する/予想するd dray. But there gullies (判決などを)下すd the 接近 difficult. Sand and callitris covered the 中間の ground, and augmented the 妨害s the horses had to 競う with. After crossing three rather important channels, I turned to the N. E., and fortunately (機の)カム upon the river, where the ground was very open, and the acclivities gentle. The bed of the river was 十分な of water, forming a long reach covered with a red 少しのd, the course from north to south, straight. 高さ above the sea, 1190 feet. This we 示すd XXXI., last (軍の)野営地,陣営 存在 XXX. 温度計, at sunrise, 24ー; at 4 p.m., 70ー; at 9, 43ー.

6TH JUNE.--Taylor arrived 早期に with a 罰金 team and strong dray, 確信して in 存在 able to keep up with the carts, and lightly 負担d, of course, that he might cross 激しい sand, or 深い gullies. I 雇うd the time usefully, in adapting Mr. Kennedy's 測定s to my 地図/計画する. I had now 手段d bases, besides those of latitude for my trigonometrical work, and I should not have regretted even a day longer in (軍の)野営地,陣営, to have had more time to 長引かせる angles, but time was too precious, as my men were 任意に on very 減ずるd rations. The DODONOEA HIRTELLA of Miquel was the only novelty 設立する here. Latitude 26ー 6' 25" S. 温度計, at sunrise, 30ー; at noon, 75ー; at 4 p.m., 76ー; at 9, 50ー.

7TH JUNE.--We 始める,決める off at a better pace this morning, and kept it up, as we 設立する the ground firmer, and いっそう少なく broken. Several hollows with water-courses in them, lay in our way, but 現在のd no serious 妨害. At length, I saw some of the 長,率いるs of River-長,率いる 範囲, and a long 山の尾根 appeared before us. On 上がるing it obliquely, に引き続いて up the smooth clay 床に打ち倒す of a water-course, I 設立する myself 徐々に entangled in a bad scrub of brigalow and rosewood. After cutting our way through it, for a mile and a half, I sought on the other 味方する for any hollow 主要な off water, and 設立する one which brought us into an open forest flat with a 罰金 chain of ponds. The Acacia pendula appeared on its skirts; and, at length, 豊富 of water, also, in the ponds. The grass was so luxuriant 近づく one of these, that I 野営するd beside it, without 捜し出すing the river, to which these ponds seemed 隣接する. 温度計, at sunrise, 36ー; at 4 p.m., 85ー; at 9, 70ー (XXXII.). 高さ above the sea, 1309 feet.

8TH JUNE.--The country beyond this (軍の)野営地,陣営 in a northerly direction was very 罰金. The Acacia pendula, open forests, and gently undulating country intersected by chains of ponds then 乾燥した,日照りの, were its 特徴. At length, we reached the river bank, and could travel along it to the west. Just there, I perceived the junction of a river (perhaps the main channel) from the N. N. W. It seemed 十分な of water, 反して that which I was 強いるd to follow, 存在 the most westerly, was nearly 乾燥した,日照りの, although its banks were boldly broken, and precipitous. Its course (機の)カム 一連の会議、交渉/完成する even from S. W., and 深い ravines and water-courses coming into it, 強いるd me to travel to the southward of that 耐えるing ーするために 避ける them. We thus, at length, (機の)カム into a 罰金 open grassy country, tolerably level, and could 再開する a north-west course. In that direction, we crossed a water-course from the S. W., and (機の)カム to another in a deeper valley, where we saw natives, who did not run away. There was a water-穴を開ける nearest to our 味方する, and one from which a native was 上がるing when I approached. I directed the men (having 野営するd here) to keep the cattle from that water-穴を開ける, if possible, anxious to 避ける giving any offence on this delicate point to the natives of these forests. 温度計, at sunrise, 36ー; at 4 p.m., 85ー; at 9, 70ー. (XXXIII.)

9TH JUNE.--The sky 存在 曇った, and rain likely to 落ちる, I considered that the bullocks' necks might be galled by the yokes in wet 天候; and, 存在 in some 疑問 about finding water in the direction in which I wished now to travel, I 始める,決める out with two men on horseback to 調査する the country to the N. W., leaving the party to enjoy a day's 残り/休憩(する). Little rain fell, and the ride was very pleasant. A perfume like that of hay, but much more fragrant, arose from the moistened vegetation, and I 設立する a beautiful country of open forest with ACACIA PENDULA in graceful clumps. A few miles on, we were suddenly あられ/賞賛するd from behind a few bushes, by about twenty-five natives, painted red. We 停止(させる)d and endeavoured to talk to them, but not a word was intelligible to Yuranigh, who was with me. In vain he 問い合わせd about rivers, or water, in his language, and in vain they bawled to us in theirs: so, after this unintelligible 交渉,会談 at some distance, (for they would not come の近くに up,) we 棒 on. We (機の)カム at length on a sandy country with much Callitris, but the whole surface was undulating, and we crossed several chains of 深い ponds, all 落ちるing to our 権利, or eastward; some 含む/封じ込めるing water. At length, I perceived on the 権利, a deeper valley, and 設立する in it a little river with a rocky bed, and coming from the N. N. W. At two miles その上の, along my N. W. course, I 設立する it crossed it, coming from W. S. W., and here I turned, 井戸/弁護士席 pleased to find an abundant 供給(する) of water, and a good country in the best direction for our 内部の 旅行. The river ran 主として on 激しく揺する, and the water was plentiful. Having returned to the (軍の)野営地,陣営, in the evening, after sunset we were called to by a 非常に/多数の tribe of natives, 組み立てる/集結するd on the opposite 法外な bank of the chain of ponds, over which we had 野営するd. By the particular cooey, I recognised the same party we had seen in the morning. Their language was now loud and angry, and war was evidently their 目的; from experience I 裁判官d it best to 阻止する the evil in the bud, and ordered five men under 武器, who were first formed in line before the テントs, and with whom, at the bugle's sound, I 前進するd 刻々と up the opposite bank, as our only reply to all their loud jeering noise. They 始める,決める up a furious yell on our approach, and 前進するd to the brow of the cliff, as if 用意が出来ている to defend it; but as we silently 上がるd, they fell off, and, by the time we 伸び(る)d the 高さ, they had retired to a かなりの distance, still shouting vociferously. Two, however, were seen 製図/抽選 一連の会議、交渉/完成する our left 側面に位置する, in a little gully, followed by a 女性(の) carrying spears. I 発射する/解雇するd my ライフル銃/探して盗む over their 長,率いるs, upon which they 急いでd to their fellows. On 解雇する/砲火/射撃ing another 発射 over the dark noisy 集まり before us, they became suddenly やめる silent, probably 説得するd that we were really in earnest. We marched through their (軍の)野営地,陣営, made a feint, by descending into a gully, of coming upon them unawares, and continued there, until silence and 不明瞭 安全な・保証するd our 平和的な 占領/職業 of the ground. Thus I 妨げるd a night of alarms and noise, which might have been kept up until morning, and until they had worked themselves into that sort of frenzy, without which I do not think they have courage to fight Europeans; and having once got their steam up, they were sure to have followed us, and gathered a savage 全住民 in our 後部. Lat., 25ー 54' 17" S. 温度計, at sunrise, 56ー; at 4 p.m., 70; at 9, 50ー. (XXXIII.)

10TH JUNE.--We 前進するd at an 早期に hour, crossing 所有/入手 Creek, for so we called it (and which 証明するd rather an 妨害, until we filled a hollow with スピードを出す/記録につけるs), and followed my horse's 跡をつけるs of yesterday. Thus we reached the little river in good time, notwithstanding much 激しい sand in the way of our carts, and 野営するd at the furthest point I had 以前 visited. 温度計, at sunrise, 30ー; at 4 p.m., 75ー; at 9, 39ー. 高さ above the sea, 1240 feet. (XXXIV.)

11TH JUNE.--Keeping along the bank of the rocky river, we were 強いるd to turn southward, and even S.S.E., such was the direction whence the river (機の)カム. I therefore 野営するd the party, after a 旅行 of only 3ス miles, and proceeded to 調査する again, に向かって the N. W. I thus (機の)カム upon the rocky river where the 激しく揺する formed a 橋(渡しをする) affording an 平易な means of crossing it, and this I valued more, as 存在 the only passable place I had seen in it, so 深い and rocky was the bed どこかよそで. The strata at this 橋(渡しをする) dipped N. N. E., a circumstance which induced me to travel 西方の instead of N. W., in hopes to cross その為に sooner, a synclinal line, and so arrive at the sources of some northern river. We passed through some scrub, and 達成するd, by 漸進的な ascent, かなりの elevation. The country in general consisted of open forest, and 含む/封じ込めるd grass in 広大な/多数の/重要な 豊富. At nine miles, I (機の)カム upon a chain of ponds 落ちるing northward, and in which were two good ponds of water, その結果 I returned to the (軍の)野営地,陣営. 温度計, at sunrise, 38ー; at 9 p.m., 38ー. 高さ above the sea, 1287 feet. (XXXV.)

12TH JUNE.--The 激しく揺する about the river here was 深く,強烈に impressed with ripple 示すs, and also dipped N.N.E. or northward. It consisted of a yellow sandstone in thin strata, covered in some parts with beds of waterworn pebbles. These consisted 主として of quartz, felspar, and a silicious petrifaction of woody 外見. We proceeded along my horse 跡をつける of yesterday. In crossing what seemed a 主要な/長/主犯 山の尾根 on which grew brigalow scrub (through which we had, in parts, to 削減(する) a way), we (機の)カム upon a 罰金 見本/標本 of the 瓶/封じ込める Tree (DELABECHEA); 近づく it grew the GEIJERA PARVIFLORA, which did not 達成する a greater 高さ than 10 feet. I 設立する by the syphon 晴雨計 that our 高さ above the sea was here 1579 feet. By the same 計器 I 設立する that two other 山の尾根s その上の on were still higher (1587 feet). In the afternoon, the sky became 曇った with dark, 一連の会議、交渉/完成する, 激しい clouds, and in the evening, slight にわか雨s fell. 温度計, at sunrise, 20ー; at noon, 74ー; at 4p.m., 73ー; at 9, 60ー. The 勝利,勝つd and clouds (機の)カム from the west.

13TH JUNE.--The line of ponds we were upon might turn to the northward; にもかかわらず I was unwilling to follow them 負かす/撃墜する, and again lose westing, until I had made another 試みる/企てる to 侵入する to the N. W. The morning was 雨の, and, as in such 天候 travelling was likely to gall the necks of the bullocks, I 停止(させる)d the party, and took a ride in that direction. I 遭遇(する)d much soft sand and scrubs of brigalow, rosewood, and Callitris. Scrubs of the latter were most dense and continuous. I fell in with a goodly little river at five miles; its course there was from S. W. to N. E. Beyond it, I 設立する the country still more sandy, although intersected by one or two water-courses 落ちるing to the northward. The furthest one, at fifteen miles from our (軍の)野営地,陣営, had in it ponds 含む/封じ込めるing no water. It seemed 近づく the source, and that we had almost reached the crest of some dividing feature. A 雷鳴-嵐/襲撃する then burst over us, and the time of day did not 収容する/認める of going その上の. I therefore returned, 納得させるd that I could not in that direction make much 進歩.* 温度計, at sunrise, 49ー; at noon, 57ー; at 4 p.m., 54ー; at 9, 48ー.

[* This was unfortunate: it will be seen by the 地図/計画する, that ten miles その上の would have taken me to the river Warregin a direct line to the 長,率いる of the river Victoria, 避けるing the mountains.]

14TH JUNE.--A 霧雨ing rain continued, and the 晴雨計 示すd a change; hence I hoped the rain would last until the water-穴を開けるs were filled. The day 存在 Sunday, I gave the party another day of 残り/休憩(する), and took that 適切な時期 of laying 負かす/撃墜する on my 地図/計画する, the recently discovered rivers and water-courses. It was only after I had done so, that I began to think the water-course we were 野営するd upon, was 価値(がある) に引き続いて 負かす/撃墜する. The evening was (疑いを)晴らす, and I ascertained the latitude to be 25ー 47' 28" S. 温度計, at sunrise, 52ー; at noon, 55ー; at 4 p.m., 57ー; at 9, 38ー (XXXVI.). 高さ above the sea, 1528 feet.

15TH JUNE.--In に引き続いて 負かす/撃墜する this chain of ponds, we 設立する its channel became a 井戸/弁護士席-formed river, with 豊富 of water in it, a few miles below our (軍の)野営地,陣営. The course thus far was northward; and I saw in one part of it 激しく揺するs dipping to the 西方の. I was in 期待 that it would have continued northward, when it suddenly turned に向かって the S.S.W. I thereupon crossed it, and 再開するd my N.W. course. My path was thus again crossed by our river flowing northward: we had then travelled 12ス miles, and I 野営するd on its banks. The whole of the day's 旅行, with little exception, had been over 激しい sand, and, but for the rain that had fallen, it must have 大いに 苦しめるd the horses and oxen. As it was, they got over it wondrous 井戸/弁護士席. In a pond of this river, Mr. Stephenson caught a 広大な/多数の/重要な number of the harlequin fish, a circumstance almost 証明するing that this was a 支流 to the Maran. We 設立する this day a new 狭くする-leaved TRISTANIA[*], thirty feet high, with bark 厚い, soft, and fibrous. A smooth 狭くする-leaved variety of ACACIA HOLOSERICEA was 負担d with spikes of crooked sickle-形態/調整d pods. の中で the herbage was 観察するd the TEUCRIUM ARGUTUM of Brown; and the XEROTES LEUCOCEPHALA grew in the light 乾燥した,日照りの sand. Novelty in the 工場/植物s, animals, and fishes, was now to be 推定する/予想するd; the 天候 was 冷静な/正味の and pleasant, and our travelling 器具/備品 tolerably efficient. 温度計, at sunrise, 30ー; at 4 p.m., 58ー; at 9 p.m., 46ー (XXXVII.). 高さ above the sea, 1827 feet.

[* T. ANGUSTIFOLIA (Hook. MS.); foliis angusto-linearibus mucronatoacuminatis supra glabris subt? subsericeis marginibus arcte revolutis, paniculis terminalibus folio brevioribus calycibusque incano-tomentosis. These 見本/標本s were in fruit. It is very 際立った from every other 種類.]

16TH JUNE.--訴訟/進行 nearly north-west, we met with the little river I had discovered a few miles beyond my (軍の)野営地,陣営 of the 13th and 14th instant. The distance of this point from the (軍の)野営地,陣営 we had left this morning was about 2ス miles. We crossed it, and turned to the 西方の, and even south-west, to 避ける it. Over its extreme south-western bend there was a little rocky hill, which I 上がるd, and thence saw a mountain I had intersected from the high 駅/配置する east of the dep?. It now bore 12ー west of north, and I directed my course に向かって it, 同様に as the country would 許す. We crossed several sandy 範囲s on which the callitris was, as usual, the 長,指導者 tree, as it was also on the soft 激しい sand between them. Occasionally, the lowest parts where water would take its course, consisted of 会社/堅い clay, and we took advantage of such flats, when their direction was favourable. I was at length under the necessity of 野営するing on one of these, where there was no water, nor any to be 設立する in it after I had followed it 負かす/撃墜する four miles. In my search for water, I 設立する a curious new PHEBALIUM.[*] 温度計, at sunrise, 43ー; at 9 p.m., 54ー. 高さ above the sea, 1646 feet.

[* P. GLANDULOSUM (Hook. MS.); foliis angusto-lineari-cuneatis retusis canaliculatis marginibus revolutis subtus ramulisque argenteo-lepidotis superne (praecipue) 甚だしい/12ダース glandulosis nudis, corymbis terminalibus parvis sessilibus fusco-lepidotis, calycibus subtruncatis, petalis ovatis concavis. 連合した to P. SQUAMULOSUM and P. ELOEAGNOIDES, but very 際立った, 特に in the presence of the large semipellucid hemispherical (分泌する為の)腺s, seen more or いっそう少なく in さまざまな parts of the 工場/植物, but very 目だつ on the upper 味方する of the leaves.]

17TH JUNE.--追求するing a course in the direction of the mountain already について言及するd, I met with much 激しい sand on which grew 厚い forests of callitris, frequently やめる impervious to our carts except at open places amongst which we had to 勝利,勝つd, as they permitted. The ground was undulating, and there was clay in the hollows, but the direction of these ran across my ーするつもりであるd 大勝する, 落ちるing all to the east-区. We at length 達成するd what seemed the highest of these 山の尾根s, and on the 首脳会議 I ascertained its elevation to be 1833 feet above the sea. Beyond it, we (機の)カム to a flat of firmer surface, consisting of clay, and, as we 大いに 手配中の,お尋ね者 water, I followed it 負かす/撃墜する to the north-east. I 設立する it soon hemmed in by sandstone 激しく揺するs; but we travelled still on a 幅の広い grassy flat which fell into one still broader, through which ran a continuous but 乾燥した,日照りの channel coming from the north-west. After に引き続いて this downwards about a mile, we crossed に向かって an 開始 between the sandstone cliffs beyond it; this 開始 終結させるd under 棚上げにするing 激しく揺するs. 上がるing at another place, with my horse, I 設立する a (米)棚上げする/(英)提議する-land above, and an open forest country. I 後継するd in getting the carts and dray up at a rocky point, and travelled thence E.S.E., anxious now to find the Maran, 納得させるd by a 深い ravine on our 権利, that it could not be far off. We descended by a gently inclined part of the sandstone to a 乾燥した,日照りの watercourse lined with brigalow, and which soon guided us to the river. Here, however, the bed was 乾燥した,日照りの and 十分な of sand, of spacious and uniform breadth, and with grassy sloping banks. The course was に向かって S.W., and I followed it 上向きs, in hopes soon to 会合,会う with a pond. No water, however, was to be seen, when a rocky precipitous bank before us, and the sun setting in the west, 強いるd me to 野営する the party. I 急いでd up the 乾燥した,日照りの channel, followed by all the horses and the bullocks. We 設立する some rain water on a level piece of 激しく揺する, about two miles from the (軍の)野営地,陣営, which was scarcely enough for the horses, and afforded a few gallons for our ケッグs; nor could I find more, although I continued my search 上向きs until dusk; the bullocks had therefore to pass a second night without drinking. The bed and banks of this river were of very uniform extent throughout; 普通の/平均(する)ing, in width about 100 feet; in 高さ of banks from 30 to 50 feet. The course was straight, and it seemed as if a few dams might have 十分であるd to (判決などを)下す it navigable, or at least to have 保持するd a 広大な 供給(する) of water; for although the bed was sandy, the 底(に届く) was rocky, and the banks consisted of stiff clay. These 存在 covered with rich grass, and consisting of good 国/地域, water alone was wanting to make the whole both 価値のある and useful. Yet this was not so 不十分な amongst the gullies and 支流s, nor in the channel itself, lower 負かす/撃墜する. I 設立する, growing in the bed, the ALPHITONIA EXCELSA of Reissek, collected by Allan Cunningham and Frazer along the Brisbane and upper part of Hunter's River; also a remarkable 肉親,親類d of Brome grass I had never seen on the Darling. 温度計, at sunrise, 36ー; at 9 p.m., 61ー.

18TH JUNE.--霧雨ing rain had fallen during the night, which 大いに refreshed the grass for the cattle. 早期に this morning, I sent Corporal Graham and another man, up the river, in search of water; and the bullock-driver with his cattle 負かす/撃墜する the river, with orders to go on until he fell in with some. Others of the party were directed to search amongst the rocky crevices nearer to our (軍の)野営地,陣営. I 始める,決める out with Yuranigh for the 首脳会議 of the mountain already について言及するd, which, によれば my 調査する, lay about seven miles off to the N.W. My ride to it was unimpeded by gullies; and, on 上がるing it, I 得るd a most 広範囲にわたる 見解(をとる), embracing lofty 範囲s to the eastward and south-east. A line of 火山の 反対/詐欺s (of which this was one) 延長するd from these 範囲s in the direction of about N.E.b.N. But, besides these elevated 首脳会議s, little could be seen of the 隣接する country: nothing of the sandstone gullies, by which the party was then shut in. I could only imagine one bluey 色合い in a long line of ravines, to be over the bed of the Maran, which seemed thus to pass through the line of 反対/詐欺s, and to come from high 範囲s about the 25th 平行の. The country to the northward was still hidden from my sight by a 部分 of the old 噴火口,クレーター which was higher than that I had 上がるd. The western 内部の was 明白な to a 広大な/多数の/重要な distance bounded by low 範囲s; some of which seemed to have precipitous 味方するs, like cliffs, に向かって the west. Lines of open plains, and columns of smoke, 示すd a good country, and inhabitants. I recognised, from this 駅/配置する, that eastward of the dep? (軍の)野営地,陣営, to which, from the peculiar 利益/興味 then 大(公)使館員ing to that distant 位置/汚点/見つけ出す, I now 指名するd 開始する Kennedy after the officer in 告発(する),告訴(する)/料金 of the party there. I could now intersect many of the 首脳会議s 観察するd therefrom; thus 追加するing extensively to the general 地図/計画する, and checking my longitude, by 支援する angles into the 内部の. I was now at a loss for 指名するs to the 主要な/長/主犯 首脳会議s of the country. No more could be gathered from the natives, and I 解決するd to 指名する the features, for which 指名するs were now requisite, after such individuals of our own race as had been most distinguished or 熱心な in the 進歩 of science, and the 追跡 of human knowledge; men 十分に 井戸/弁護士席-known in the world to 妨げる all necessity for その上の explanation why their 指名するs were 適用するd to a part of the world's 地理学, than that it was to do honour to Australia, 同様に as to them. I called this hill 開始する Owen; a bald-forest hill to the N.E. of it, 開始する Clift; a lofty truncated 反対/詐欺, to the eastward of these, the centre of a group, and one of my 無 points, 開始する Ogilby; a 幅の広い-topped hill far in the north-west, where I wished to continue my 大勝する, 開始する Faraday; a high (米)棚上げする/(英)提議する land 介入するing, Hope's (米)棚上げする/(英)提議する Land; the loftiest part of the coast 範囲s, 明白な on all 味方するs, Buckland's (米)棚上げする/(英)提議する Land, etc. etc. The part of 開始する Owen on which I stood, consisted of basalt, which had crystallised cubically so as to form a tottering pile on the 首脳会議, not unlike the 廃虚s of a 城, "nodding to its 落ちる," and almost overhanging their base. Curious bushes grew amongst these 激しく揺するs, unlike those in the lower country; amongst them, a 登山者, 似ているing a worm, which wholly enveloped a tree. On returning to the (軍の)野営地,陣営, I learnt that the bullock-driver had 設立する a spacious 水盤/入り江 in a rocky part of the bed, some miles 負かす/撃墜する the river; having thereat watered his cattle and returned; also, that Corporal Graham had met with a pond ten miles higher up the river than our (軍の)野営地,陣営: thus it was evident that many miles 介入するd between these two ponds in the river. The other men left at the (軍の)野営地,陣営 had fortunately 設立する in the crevice of a 激しく揺する beyond the river-channel, enough of water for the horses and themselves. But, had this river-channel 含む/封じ込めるd much more water, I could not have followed it in its 上向き course, and so go to the north-east, instead of the north-west; neither had this been possible from the precipitous 激しく揺するs overhanging it at almost every turning. I had 設立する, in 開始する Owen, a 核, which was a 重要な to these sandstone gullies radiating about it, and I had also perceived from it that に向かって 開始する Faraday, the north-western 内部の was tolerably (疑いを)晴らす of 山地の obstructions; three small or very distant 反対/詐欺s, seemed the 主要な/長/主犯 features beyond it. I wished much to have 調査するd a 大勝する for our carts in that direction; but it was necessary that I should first 設立する the party 近づく water. I accordingly 決定するd to 行為/行う it along the 範囲 に向かって 開始する Owen next day, as far as might be necessary, ーするために turn off to the 権利, and 野営する, overlooking some rocky gully within a convenient distance of 開始する Owen; and, again to 調査する these 休会s for water, or send for it to Corporal Graham's pond in the main channel. Mr. Stephenson gathered 近づく this (軍の)野営地,陣営 two beautiful and delicate ferns, the ADIANTUM HISPIDULUM, and ADIANTUM ASSIMILE, the Australian maiden's hair. The ACACIA IXIOPHYLLA, and ACACIA CUNNINGHAMII, on the rocky cliffs; occurred with an Exocarpus, probably a variety of E. SPARTEA, and a new Eucalyptus.[*] 温度計 at sunrise, 56ー; at noon, 69ー; at 4 p.m., 63ー; at 9, 55ー. 高さ above the sea, 1578 feet; and above river bed 40 feet.

[* E. POPULIFOLIA (Hook. MS.); foliis rhombeo-triangularibus obtusissimis longius petiolatis coriaceis minute punctatis (punctis pallidis) reticulatovenosis. This 種類 is remarkable in the size and 形態/調整 of its petiolated leaves. The 支店s 耐える turbinated woody excrescences (galls), each with two or more, 一般に three, sharp angles, and as many unequal 事業/計画(する)ing wings, altogether 正確に/まさに 似ているing the fruit of some BEGONIタ.]

19TH JUNE.--Another dewy night had providentially refreshed the grass for our thirsty animals. We 上がるd, at a very favourable point, the sandstone (米)棚上げする/(英)提議する-land, and travelled for some miles along my horse's 跡をつける に向かって 開始する Owen, turning 一連の会議、交渉/完成する the 長,率いるs of gullies which broke 突然の in 法外な 激しく揺するs both to our 権利 and left. Then, turning to the 権利, where a 支店 of the high land 事業/計画(する)d eastward に向かって the river, we 野営するd on its extreme eastern point, overlooking a grassy valley, hemmed in by precipitous cliffs, yet easily accessible to our horses and cattle, from the point on which we had 野営するd. I had already 設立する a 深い 穴を開ける in a 激しく揺する on the 権利, 含む/封じ込めるing water 十分な for the men and horses for several days, and, on riding 負かす/撃墜する the valley while they pitched the テントs, I 設立する a large pond only a mile from the (軍の)野営地,陣営. The valley 含む/封じ込めるd many still larger, but all, save this one, were 乾燥した,日照りの. Grass grew there in 広大な/多数の/重要な 豊富, and of excellent 質. Pigeons were 非常に/多数の of that 種類 (GEOPHAPS SCRIPTA) which is so 広大な/多数の/重要な a 高級な; the most delicate food, perhaps, of all the feathered race. The highest of the sandy tableland crossed this day appeared (by Captain King's その後の 計算/見積りs) to be 1863 feet. That of the (軍の)野営地,陣営 over the cliffs, 1840 feet above the sea, the 高さ of these cliffs above the bed of the river 存在 thus about 300 feet. 温度計, at sunrise, 50ー; at 4 p.m., 65ー; at 9, 61ー.

20TH JUNE.--I 始める,決める out (with two men and Yuranigh) to 調査する the country beyond 開始する Owen. From its base I 観察するd some open forest land, and a いっそう少なく broken country, in a direction much その上の to the 西方の than the course I had 以前 selected, which was N.N.W. I now proceeded W.N.W. に向かって that open forest land. We 設立する the country open for some miles, then, entering a flat or valley, I descended 徐々に between sandstone 激しく揺するs, to a valley in which a chain of 深い ponds led to the north-west. On に引き続いて this 負かす/撃墜する, I 設立する it turned more and more to the 西方の, and at length to the south-west, その結果 I quitted its bed and cliffy banks, and, に引き続いて up a ravine from the other 味方する, again endeavoured to 追求する my ーするつもりであるd course. We crossed, at the 長,率いる of the ravine, a sandstone 範囲, and descended by another valley which led first northward, but 終結させるd in joining a spacious grassy flat with 乾燥した,日照りの ponds in it. I endeavoured to trace this downwards for several miles in a 雨の evening, and 設立する at last, to my 失望, that this also turned to the S.W. This flat was 幅の広い and hemmed in by low rocky points of ground, of very uniform 形態/調整. Many 示すs of natives appeared on the trees, and, in good seasons, it must be one of their favourite 位置/汚点/見つけ出すs. I left it, however, when 不明瞭 and 激しい rain 強いるd me to look for 避難所 in a 暗い/優うつな forest to the 西方の. By the time we arrived at this, we could see no grassy 位置/汚点/見つけ出す for our horses, nor any sort of cover for ourselves. Douglas 設立する, at length, a fallen tree, and under this, covered with a few boughs, we lay 負かす/撃墜する on the wet earth for the night, 存在 ourselves as wet, yet wanting withal, water for ourselves and horses. 温度計, at sunrise, 54ー; at noon, 69ー; at 4 p.m., 67ー; at 9, 57ー.

21ST JUNE.--The rain had abated to my 広大な/多数の/重要な 失望, for we should have been amply 補償するd for wet jackets, by the sight of 井戸/弁護士席 filled ponds of water, the want of which was the 広大な/多数の/重要な 妨害 to this 旅行. The sky was still 曇った, and the wet bushes were 避けられない. On I travelled north-west, until we approached some 罰金 open forest hills, the 明らかにする 最高の,を越すs of which, just 明白な from the foot of 開始する Owen, had first drawn me in that direction. One tempting 頂点(に達する) induced me to approach it, and to think of an ascent. In a rugged little water-course in its bosom, we 設立する water enough for our horses, the 製品 of last night's rain. The 見解(をとる) from the 首脳会議, made up for the deviation from my 大勝する. A group of the most picturesque hills imaginable lay to the northward, and were connected with this, the whole 存在 支店s from the (米)棚上げする/(英)提議する Land of Hope. Some appeared of a 深い blue colour, where their 着せる/賦与するing was evergreen bush. Others were partly of a golden hue, from the rich 熟した grass upon them. The sun broke through the 激しい clouds and 注ぐd rays over them, which perfected the beauty of the landscape. I recognised, from this apex, my 駅/配置する on 開始する Owen, and several hills I had intersected from it. Amongst others, the three remarkable 反対/詐欺s to the 西方の of 開始する Faraday, 明らかに a 延長/続編 of the line of 首脳会議s I have already について言及するd. This hill consisted of amygdaloidal 罠(にかける) in nodules, the crevices 存在 filled with 水晶s of sulphate of lime, and there were many 一連の会議、交渉/完成する balls of ironstone, like marbles or 一連の会議、交渉/完成する 発射, まき散らすd about. A red ferruginous crust 事業/計画(する)d from the highest part, and, on this 首脳会議, the 磁石の needle was 大いに 影響する/感情d by 地元の attraction, and やめる useless. Fortunately, I had also my pocket sextant, and with it took some 価値のある angles. On descending, I heartily enjoyed a breakfast, and 指名するd the hill which gave us the water, 開始する Aquarius. Returning に向かって 開始する Owen, by a more direct 大勝する, I arrived at the 長,率いる of a gully which led tolerably direct until we 設立する our 跡をつける, in the creek I had run 負かす/撃墜する on the 先行する day. But night was approaching, and we had water enough in a rocky hollow, and also a cavern before which a large 解雇する/砲火/射撃 gave such warmth, that, in passing the night there in my cloak, I was やめる insensible to a 霜 without, which, at the (軍の)野営地,陣営, at 4 p.m., had lowered the 水銀柱,温度計 in Fahrenheit's 温度計 to 22ー, or 10ー below the 氷点の point.

22D JUNE.--Our 準備/条項s 存在 out, I 急いでd 支援する to the (軍の)野営地,陣営, 決定するd to 調査する in a more northerly direction, によれば my 初めの 意向. Water was only to be 設立する in so 乾燥した,日照りの a season, in the neighbourhood of mountains, or in rocky gullies likely to 保持する a passing にわか雨. In our way 支援する, I 上がるd the north-western shoulder of 開始する Owen, and was much more inclined to take a northerly 大勝する, from the 外見 of the mountains on that 味方する. The 見解(をとる) from that 首脳会議 to the northward, was very grand; I saw more plainly the line of the Maranfrom its upper sources. Two mighty 集まりs of (米)棚上げする/(英)提議する-land seemed the highest of all. One I had already seen and 指名するd Buckland's (米)棚上げする/(英)提議する Land. I could here distinguish the apex of 開始する Aquarius, and 直す/買収する,八百長をする it in my 地図/計画する. I perceived a hollow part of the 範囲 すぐに to the northward, and a sort of hiatus amongst the 頂点(に達する)s in the broken country beyond, through which I hoped to find a way. I 急いでd to the (軍の)野営地,陣営 to 準備する for a "(警察の)手入れ,急襲" of a whole week, if necessary, in that direction. 温度計, at sunrise, 27ー; at noon, 52ー; at 4 p.m., 55ー; at 9, 59ー.

23D JUNE.--Returning 早期に by the foot of 開始する Owen, I travelled nearly northward through a 罰金 open forest, in which we saw a large kangaroo 完全に 黒人/ボイコット. Rocky gullies next (機の)カム in my way, and, in 避けるing those on the left, others 落ちるing to the 権利, or to the Maran, showed me that this was a dividing feature. I knew it was continuous to 開始する Clift from my former 観察s, and therefore followed it by keeping between the 長,率いるs of gullies breaking to each 味方する, until I 設立する one favourable for a 降下/家系 to the left. Below, we 設立する a 幅の広い, grassy, valley, 延長するing about W.N.W., and in it, 深い ponds, which いつかs evidently held much water, although they were then 乾燥した,日照りの. This soon, however, turned to the south-west, evidently to join the channel I had before 調査するd. Quitting it, therefore, much disappointed, I 上がるd sandstone cliffs and 押し進めるd through scrubs, 決定するd to proceed 直接/まっすぐに north-区, until I met with valleys 落ちるing north-west. We thus passed just under the most easterly part of Hope's (米)棚上げする/(英)提議する Land, and (機の)カム, about sunset, to a hollow 含む/封じ込めるing ponds, in two of which we 設立する water. Here we 喜んで bivouacked for the night. ZAMIAS grew here, and were 非常に/多数の higher up the valley. 温度計, at sunrise, 26ー; at noon, 54ー; at 4 p.m., 50ー; at 9, 40ー.

24TH JUNE.--The hoar-霜 had 強化するd the grass, and the water was frozen so that the horses cared not to drink. I proceeded N. N. W., in which direction a beautiful 反対/詐欺 rose to a 広大な/多数の/重要な 高さ, and sharp apex. Stony hills of 罠(にかける) appearing also in that line, I turned northward, and, after crossing a level tract of high ground, much like a dividing feature, (特に as seen from 開始する Owen,) I entered a valley descending to the northwest. It fell 速く, 含む/封じ込めるd large water 穴を開けるs, and in two of these, at length, an abundant 供給(する) of water. The course, throughout all its windings, was に向かって the north-west, and this I, at the time, thought, might be a northern water. I therefore returned, anxious to bring the party thus far, at all events, and 解決するd to follow this little river 負かす/撃墜する. We arrived, on our way 支援する, in the evening of the same day, in the valley I had quitted in the morning, having followed 負かす/撃墜する a water-course from the end of Hope's (米)棚上げする/(英)提議する Land, under which I had passed, in search of a good way for the carts. Although we had seen 約束ing ponds of water in this little channel, we could find 非,不,無 in the lower part, having in the 期待 of finding some, 棒 on until 不明瞭 妨げるd me from going その上の. We were thus 強いるd to pass the night (a very 冷淡な one) without water, and almost without 燃料. I 行方不明になるd the comfortable cavern where I had slept a few nights before, 特に when I arose here in the night to mend the 解雇する/砲火/射撃, and 設立する we had no more 支持を得ようと努めるd at 手渡す. I learnt afterwards that at the (軍の)野営地,陣営, the 温度計 at 4 p.m. had been as low as 17ー of Fahrenheit.[*] 温度計, at sunrise, 21ー; at noon, 51ー; at 4 P. M. 49ー; at 9, 29ー.

[* This was 15ー degrees below the 氷点の point, and shows how much more easily 冷淡な may be 耐えるd in a 乾燥した,日照りの atmosphere than where there is moisture, as instanced in the に引き続いて 抽出する from a despatch of Captain James C. Ross (in 命令(する) of the 南極の 探検隊/遠征隊), 時代遅れの 7th April, 1841, and published in the Tasmanian 定期刊行物.

"With a 気温 of 20ー below the 氷点の point, we 設立する the ice to form so 速く on the surface, that any その上の examination of the 障壁 in so 極端に 厳しい a period of the season 存在 impracticable, we stood away to the 西方の, for the 目的 of making another 試みる/企てる to approach the 磁石の 政治家, and reached its latitude (76ー S.) on the 15th February."]

25TH JUNE.--Continuing our ride as soon as day-light permitted, ten minutes brought us to a pond 含む/封じ込めるing plenty of water under a 棚上げにするing 激しく揺する, and here we alighted to breakfast, which was pleasant enough, but not so gratifying as the position of this pond, which would enable me to bring the carts through these valleys, to this convenient 中間の 行う/開催する/段階 in the way to the Northern river. The next question was, whether the 大勝する to the eastward, descending into these valleys 近づく 開始する Clift, or that by my first 大勝する, when I discovered this rocky country, should be preferred; and I returned に向かって our (軍の)野営地,陣営 this morning by the eastern gullies, in hopes to find an 平易な 降下/家系 nearer to 開始する Clift than at the point where I before (機の)カム 負かす/撃墜する. But I 設立する them much more acclivitous and rocky. We at length, with difficulty, got our horses up a rocky point, on which grew a 厚い scrub of "blackwood," as Yuranigh called it, an acacia having many 堅い 茎・取り除くs growing thickly together from one root, and 妨害するing the passage, and covering the ground with its half-fallen and fallen 木材/素質. Our passage along the 範囲 thence に向かって 開始する Owen, having been too much to the eastward, brought us upon the bend of a gully 落ちるing to the Maran; a wild and impracticable looking dell as ever was seen. On 回復するing our 跡をつける 近づく 開始する Owen, and returning along it to the (軍の)野営地,陣営, I 設立する that another pond had been discovered in the valley, by Felix Maguire, who on two occasions, had dreamt of water, risen, and walked 直接/まっすぐに to where he 設立する it! However that might have been, this man had a happy knack in finding water. In the neighbourhood of this (軍の)野営地,陣営 some 利益/興味ing 工場/植物s were collected; viz. NOTHOCHLOENA DISTANS, GRAMMITIS RUTOEFOLIA, CHEILANTHES TENUIFOLIA, ADIANTUM HISPIDULUM and ASSIMILE, all ferns, together with HOVEA LANCEOLATA, the weedy SPHOERANTHUS HIRTUS, GREVILLEA FLORIBUNDA, a low shrub, 占領するing the ravines. Besides these we 観察するd a small 種類 of SIDA in the sandy 国/地域 of forests, the DOODIA CAUDATA Br., a verdant fern, and the SOLANUM FURFURACEUM with lilac flowers, and small red berries. A shrub 負担d with succulent drupes, seated in 赤みを帯びた cups, appeared to be a new 種類 of VITEX, but its genus was uncertain, there 存在 no flowers. What is here called GREVILLEA FLORIBUNDA may have been an 連合した 種類, for the leaves were more downy, almost tomentose above. In 新規加入 to this a new 種類 of the ありふれた genus DODONOEA, frequently met with afterwards, was now producing its flowers.[*] 温度計, at sunrise, 12ー; at noon, 50ー; at 4 p.m. 51ー; at 9, 22ー.

[* D. MOLLIS (Lindl. MS.); molliter pubescens, ramulis subteretibus, foliis obovatis acutis truncatis rotundatis retusis tridentatisque, capsulis tetragonis trigonisque pubescentibus apteris.]

26TH JUNE. The party moved 今後, at length, with the certainty of finding water for at least three days' 旅行, and of a 希望に満ちた water- course 存在 before us. Passing by the foot of 開始する Owen, I 観察するd the 晴雨計 which gave an elevation of 2083 feet: the 首脳会議 might be 700 feet higher. My 計画(する) of 大勝する was, to enter the little river that turned to the south-west (as I had 設立する it did, on the 20th,) and to travel along its valley 上向きs, until I reached the pond 近づく which I had bivouacked on the 25th. This we 遂行するd most 首尾よく before sunset, 野営するing beside the large pond already について言及するd, 近づく which were two others. The earth by the 利ざや was so soft that neither the horses nor bullocks could approach the water; they could only be watered out of buckets; but the water was excellent, and water of any 質, in 豊富 too, was to us rather uncommon good fortune, and やめる 元気づける, even when surrounded by soft mud. 温度計, at sunrise, 14ー; at noon, 48ー; at 4 p.m. 47ー; at 9, 37ー.

27TH JUNE. We had next to trace up a grassy valley which seemed to come 直接/まっすぐに from the 周辺 of that in which I had 設立する water and bivouacked on the 24th. It formed an excellent line, and we 設立する it possible to keep this 罰金 会社/堅い level surface, until we had approached to within two miles of that 位置/汚点/見つけ出す. Leaving a little hill of 罠(にかける) to the left, and some brigalow scrub on the 権利, we reached the old ground and 野営するd. The small ponds had evaporated, but, in the frosty night, the cattle were not likely to 要求する water, as they had been watered on the way, about 3 p.m., at a rocky 井戸/弁護士席 in the valley. We had now traced with our wheels, a good way through a country much broken and shut up by sandstone gullies; but which 含む/封じ込めるd also many rich valleys, and 広範囲にわたる hilly tracts of 罠(にかける) 激しく揺する, on which the grass was very luxuriant, 明らかに 利用できる for either sheep or cattle. すぐに to the 西方の of this (軍の)野営地,陣営 (示すd XXXVIII.) an 広範囲にわたる valley was bounded by the 罰金 罠(にかける) 範囲 of Hope's (米)棚上げする/(英)提議する Land; which 範囲 was open along the 首脳会議, and 含む/封じ込めるd springs, in さまざまな ravines along its 味方するs. In these ravines, we first saw the arborescent Zamia, and さまざまな remarkable shrubs; the MYOPORUM CUNNINGHAMII of Swan River, forming a shrub six feet high, with white fragrant flowers. 温度計, at sunrise, 20ー; at 9 p.m., 29ー. 高さ above the sea, 2064 feet.

28TH JUNE.--厳しい 霜 whenever the sky was (疑いを)晴らす, seemed the ordinary 天候 of that country, at that season; showing, as the 晴雨計 also 示すd, that we were at a 広大な/多数の/重要な 高さ above the sea. I sent the party 今後, guided by Yuranigh, along my former 跡をつける, to the ponds in the newly discovered channel, 落ちるing north-west; and I proceeded myself, …を伴ってd by Mr. Stephenson, to the 首脳会議 of the 罰金 反対/詐欺 already について言及するd. From this, I beheld a splendid and 広範囲にわたる 見解(をとる) of the mountains その上の northward. Most of the 首脳会議s I had 以前 intersected, and many others, very remarkable, just appeared over an 中間の woody 範囲, through which I was at a loss to discover where our supposed northern river would pass. Far in the north-west, I could just distinguish the 最高の,を越すs of curiously broken hills arising from a much lower country; and therein I hoped to find, whatever might be the final course of our river, a passage to the north-west, and water. The most important feature in that scene seemed to me to be a grey misty 色合い, as if it 示すd a valley descending from the highest eastern mountains, に向かって the curiously broken 首脳会議s in the northwest. 明らかにする crests of 類似の hills, appeared to arise throughout the whole extent of that valley. Under those lofty mountains, at such elevation, in such a clime, with these romantic hills, that valley must be a 楽園 if watered 井戸/弁護士席, as I hope it is. So flowed the "spring" of hope at least, as it was fed by the scene then before me. The 反対/詐欺 we had 上がるd consisted of 罠(にかける) 激しく揺する, much 似ているing that of 開始する Aquarius; but, at its base, and on its 味方するs, I 設立する in large 集まりs, the very compact felspathic 激しく揺する which characterises the valley of the Darling. This has been considered a very 罰金-穀物d sandstone; but it is evidently an altered 激しく揺する. Here, in 接触する with 罠(にかける), it 所有するd the same 傾向 to break into 不規律な polygons, some of the 直面するs of which were curved; and I 観察するd one 集まり which had been so 投げ上げる/ボディチェックするd up, that its lower 味方する lay uppermost, inclined at an angle of about 60ー. That this is a hypogene 激しく揺する, いつかs in 接触する with granite 同様に as with 罠(にかける), is evident at Oxley's (米)棚上げする/(英)提議する Land, and other places. I was glad to find it here, as affording a prospect of 会合 with better 国/地域 than the loose sand we had seen so much of. We here 設立する the grey, prickly SOLANUM ELLIPTICUM. I 指名するd this 反対/詐欺 開始する P. P. King; and, I have since ascertained, by that officer's 登録(する) and 計算/見積りs, the 高さ of this 首脳会議 above the sea, to be 2646 feet; and the 高さ of this (軍の)野営地,陣営, 2159 feet. 温度計, at sunrise, 25ー; at 4 p.m., 55ー; at 9, 25ー. (XXXIX)

29TH JUNE.--Crossing a small 支流 which was 十分な of water (coming from Hope's (米)棚上げする/(英)提議する Land), we continued to travel along the left bank of the newly 設立する river. Rocky precipices overhanging it, 強いるd me to make some d騁ours, and to pass through some scrubs; but still we 回復するd the banks of the river, although our 進歩 was not かなりの. Its general course was still north-west, to the 位置/汚点/見つけ出す selected for my second (軍の)野営地,陣営 on its banks. The channel was now 幅の広い; the banks high, 一連の会議、交渉/完成するd, and grassy; in some places, rocky. Water in the channel was rarely to be seen, but at the junction of 支流s, where 最近の 一時的な にわか雨s seemed to have fallen. By careful 観察, I ascertained the variation of the needle to be 8ー 4' E. here. 温度計, at sunrise, 25ー; at 4 p.m., 68ー; at 9, 53ー. 高さ above the sea, 1914 feet. (XL.)

30TH JUNE.--The course of the river was now 設立する to turn to the southward of west; and, even in that direction, rugged cliffs covered with scrub 大いに 妨げるd our 進歩. I endeavoured to 行為/行う the carts along the bed of the river, soft and sandy as it was; but we did not proceed far in it, before 激しく揺するs, fallen trees, and driftwood, 強いるd us to abandon that course as speedily as we could. Then, 上がるing a 事業/計画(する)ing eminence, we 急落(する),激減(する)d into the scrubs; but, even in a 南西 direction, we (機の)カム upon the river. 追求するing its course along the bank, southward, I arrived 近づく the base of a 罰金 open forest hill; and, directing the party to 野営する, I 急いでd to its 首脳会議. I there 得るd a 見解(をとる) of most of the mountains of the eastern 範囲 以前は 観察するd, and enough of the 直す/買収する,八百長をするd points, to enable me to 決定する the position of this. In the south-west, a line of open forest, and a 広大な column of smoke seemed too plainly to 示す the その上の course of our river; but, に向かって the north-west, I saw much to reconcile me to this 失望. 首脳会議s of broken and uncommon 面, beyond an 介入するing woody 範囲, there 示すd a much lower and different 肉親,親類d of country, as if that was, indeed, the 水盤/入り江 of a system of northern waters; the woody 介入するing 範囲 appearing to be the 分割 between them. As our last 調査するd river again turned southward, it seemed reasonable to 推定する/予想する, beyond that very continuous 範囲, rivers 追求するing a different course. This 範囲 was plainly traceable from the high mountains more to the eastward, and was continuous 西方の to three remarkable conical hills, beyond which, the 見解(をとる) did not 延長する. On the same 範囲, a 罰金 tableshaped mountain appeared nearly north. This I had already intersected from other 駅/配置するs, and 指名するd 開始する Faraday. The hill on which I stood consisted of 罠(にかける)-激しく揺する, and seemed to be almost the western extremity of Hope's (米)棚上げする/(英)提議する Land. A copious spring was afterwards 設立する by Mr. Stephenson, in a valley to the eastward of this 首脳会議. That ravine was 広範囲にわたる; and in it grew さまざまな remarkable trees. The 瓶/封じ込める-tree (Delabechea) grew more gregariously than we had ever seen it, in the stony banks of the channel of the 激流 from the hills. One 厄介な tree or shrub (first seen at the base of 開始する P. P. King) again appeared here; it was, 一般に, in a withered 明言する/公表する; had a leaf somewhat like the human 手渡す, and a pod 含む/封じ込めるing two peas of a 有望な scarlet colour, about the 形態/調整 and size of a French bean. This, いつかs grew to a tree as much as a foot in 直径; and the natives, who, like Nature herself, may be said to do nothing in vain, had 削減(する) one 負かす/撃墜する, and carried off the whole of the trunk. The 支持を得ようと努めるd was of a leaden colour. This 証明するd to be a new 種類 of ERYTHRINA, or 珊瑚 tree.[*] By our last day's 旅行, we had lost two miles of northing, and had thus recrossed the 25th 平行の of south latitude. I therefore 決定するd to cross our friendly little river, and look for another beyond the 範囲 to the northward. 温度計, at sunrise, 44ー; at noon, 68ー; at 4 p.m., 65ー; at 9, 38ー. 高さ above the sea, 1732 feet. (XLI.)

[* E. VESPERTILIO (Benth. MS.); glaberrima, caule fruticoso aculeato, foliorum petiolo elongato, foliolis trilobis lobo medio recto acutiusculo lateralibus multo majoribus falcato-divaricatis obtusissimis.--Although no flowers were seen, the genus of this shrub is 井戸/弁護士席 示すd by the pod and the general habit. The ちらしs are often above four インチs 幅の広い and not two インチs long, not unlike the form of a bat with its wings 延長するd.]

1ST JULY.--With that 見解(をとる), I 棒 に向かって 開始する Faraday, anxious to look into the valley beyond it. After a two hours' ride, I passed under its western 首脳会議, and still 圧力(をかける)d 今後, in hopes of seeing at length into the valleys beyond. I thus entered a very 厚い scrub, so impervious that I was 強いるd to turn 西方の, until I (機の)カム upon sandstone gullies into one of which I descended. に引き続いて this downwards, I 設立する it fell to the 西方の, and in a hollow part of its rocky bed I (機の)カム to some (疑いを)晴らす water. But this was inaccessible, even to my horse, nor could I take him その上の 負かす/撃墜する that wildly broken gully; therefore we 支援するd out, and 上がるd as we could. Then riding southward in search of one more accessible, I at length, descended into a grassy valley, which ran northwest, and gave 約束 of something still better. I could not follow it then without 準備/条項s, having 非,不,無 with me, and I therefore 急いでd 支援する to the (軍の)野営地,陣営, 解決するd to take with me men and 準備/条項s 十分な to enable me to 調査する this その上の. In the scrub I passed through on my way 支援する, I 設立する さまざまな very remarkable shrubs new and strange to me. One grew on a large stalk, from which leaves radiated without other or any 支店s. These leaves, hanging gracefully around the 茎・取り除く, gave to this shrub the resemblance of the plume of a staff-officer. The outer 味方する of each leaf was dark and 向こうずねing, the inner white and woolly. Rarely these tall 茎・取り除くs separated into two. Other 支店s there were 非,不,無. Some very beautiful new acacias also grew there. One, in particular, with leaves 正確に/まさに 類似の to those of the silver-leaved ironbark, was very remarkable, a 幅の広い rough-leaved FICUS, with opposite leaves not unlike those of the New Holland Upas. The white-flowered lead-wort (PLUMBAGO ZEYLANICA) and the TRIODIA PUNGENS were abundant の中で the grasses. A downy Dodonaea, with triangular leaves, was producing its small flowers[*], and a scrubby bush with hard 狭くする leaves and globular fruit the size of a ライフル銃/探して盗む-ball, 証明するd to be a new CAPPARIS.[**] 温度計, at daybreak, 35ー; at 9 p.m., 38ー.

[* D. TRIANGULARIS (Lindl. MS.); molliter pubescens, foliis obtriangularibus tridentatis, pedunculis masculis axillaribus subsolitariis.]

[** C. LORANTHIFOLIA (Lindl. MS.) ramosa, inermis, ramulis tomentosis, foliis lineari-oblongis obtusis coriaceis glabris sesqui-pollicaribus aveniis, pedunculis solitariis axillaribus tomentosis foliis brevioribus, stipite duplo longiore, fructu sphaerico tuberculato glabro.]

Tree without 支店s

2D JULY.--Returning with two men and Yuranigh to the valley where I had been yesterday, I followed it downwards, and soon 設立する that it 広げるd very much, and 含む/封じ込めるd large 乾燥した,日照りの ponds, with the traces of a 深い 現在の of water at some seasons. At length, the rocky precipices seemed to recede, and formed occasionally bold headlands of most picturesque 輪郭(を描く). Two, that towered above the 支持を得ようと努めるd before us, 似ているd pyramids, and I saw an open country beyond them, from which other 首脳会議s of 驚くべき/特命の/臨時の form seemed to 現れる. Yet we had 設立する no moisture in the ponds, and lamented that a country, in every other 尊敬(する)・点 so 罰金, should be without water. その上の on, I perceived reeds in the hollow of the valley, and Yuranigh said there must be a spring, upon which he walked in amongst them, but still 設立する the earth 乾燥した,日照りの. The reeds at length covered an 広範囲にわたる flat, and looked, at the lower part of the flat, so green, that I sent Corporal Graham to 診察する that point. He 現れるd from the reeds with a 直面する that, at a distance, made Douglas, my other man, say, "He has 設立する water." He had 設立する A RUNNING STREAM, to which he had been guided by its own music, and taking a tin マリファナ, he brought me some of it. The water was (疑いを)晴らす and sparkling, tasting 堅固に of sulphur, and Yuranigh said that this was the 長,率いる of a river that NEVER DRIED UP. In this land of picturesque beauty and pastoral 豊富, within eighty miles of the tropics, we had discovered the first running stream seen on this 旅行. I returned, 決定するd to bring the party thus far, and with the 意向 of passing that night where we had 設立する water in a 激しく揺する about six miles 支援する, that we might sooner reach the (軍の)野営地,陣営 next day. At that 位置/汚点/見つけ出す we had also the 利益 of a cavern, before which, a good 解雇する/砲火/射撃 存在 made, we 反抗するd the 霜 of a very 冷淡な night, the 温度計 having been 登録(する)d at the (軍の)野営地,陣営, at 3 a.m., as low as 7ー. In the scrubs we had passed through in the morning, a variety of the ACACIA PODALYRIIFOLIA, with grey velvety leaves, was scarcely in flower; and I 観察するd a beautiful new 種類 of STENOCHILUS with large tubular flowers.[*] The ACACIA FALCATA appeared also on the sandstone ground above the gullies, and a 幅の広い-leaved form of the EREMOPHILA MITCHELLII. The moon shone brightly, and the 激しく揺する 存在 十分な of silver mica, the splendour of the scene imparted to my 注目する,もくろむ and mind then a degree of gratification far beyond any 協会s of the richest furniture of a palace. We 設立する it impossible to get our horses to the water; but we 攻撃する,衝突する upon an expedient which answered even better than a bucket,--my Mackintosh cloak. Calycine leaves broader than in all the other 種類.]

3D JULY.--In returning, we looked for a good line of approach, and 設立する an 平易な way for the carts to descend into the valley. On arriving at the (軍の)野営地,陣営, I learnt that a large pond had been discovered in a rocky part of the river, about a mile below our (軍の)野営地,陣営. 温度計, at sunrise, 14ー; at noon, 60; at 4 p.m., 61ー; at 9, 26ー. 高さ of (軍の)野営地,陣営 above the sea, 1800 feet. (XLII.)

4TH JULY.--The clouds had gathered, and it rained ひどく this morning. にもかかわらず, the party moved off, crossing the river where the banks had been 削減(する) to 容易にする the passage. With Yuranigh's 援助 we 攻撃する,衝突する upon an excellent line of 大勝する, availing ourselves of a grassy valley descending from 開始する Faraday, just so far as to 避ける the rocky crooked part, and then crossing and cutting through a piece of scrub 直接/まっすぐに to the point of 平易な ascent, we thus made a good road into the valley, and arrived in good time, notwithstanding the rain, at the 激しく揺する of my bivouac. The night-sky (疑いを)晴らすd up, and I 設立する our latitude (by Arcturus) to be 24ー 54' 12" S. 温度計, at sunrise, 43ー; at 4 p.m., 49ー; at 9, 38ー. 高さ above the sea, 1437 feet. (XLIII.)

The Pyramids

5TH JULY.--Another frosty night 後継するd the day of rain, and froze our テントs into boards, not easily to be packed up this morning. We proceeded along our horses' 跡をつける, and the beautiful headland which appeared やめる 孤立するd, and just such as painters place in middle distance, I 指名するd 開始する Salvator. We 野営するd on a slight elevation of the 権利 bank of the reedy rivulet, 近づく the pyramids. Our prospects had suddenly brightened, when instead of に引き続いて chains of 乾燥した,日照りの ponds, we had before us a running stream, carrying life and nourishment に向かって the country we were about to 調査する. The whole 面 of the country seemed new to us. The 晴雨計 showed we were 速く descending, and I 推定する/予想するd that our living stream would soon join that greater stream, the 水盤/入り江 of which I thought I could trace in the line of もや seen from 開始する P. P. King on the 28th June. The course of this river, unlike the others, curved 一連の会議、交渉/完成する from N.W. に向かって north, and having its origin in mountains equidistant between Cape York and Wilson's Promontory, it was reasonable to suppose that we had at length crossed the 分割 between northern and southern waters. That between eastern and western waters was still to be discovered, and in a country so intricate, and where water was so 不十分な then, the course of rivers afforded the readiest means of 決定するing where that 分割 was. If the general course of this river was 設立する to be to the eastward of north, we might 安全に 結論する that the dividing ground was on the west or to the left of our 大勝する; if to the 西方の of north, it might be to the eastward, or on the 権利 of our 大勝する, and this seemed the more probable from the line of a river flowing north-西方の, which I had seen the valley of, from 開始する P. P. King. Latitude 24ー 50' 2". S. 温度計, at sunrise, 16ー; at noon, 50ー; at 4 P. M., 49ー; at 9, 38ー. 高さ above the sea, によれば sixteen 観察s, 1421 feet. (XLIV.)

6TH JULY.--A number of small bushes of CRYPTANDRA PROPINQUA appeared amongst the 激しく揺するs; 支援する from the valley, and in the 支持を得ようと努めるd below, we 設立する an acacia, 明らかに, but 際立った from, A. DECORA (Reichb.) VAR. MACROPHYLLA; it approached A. AMOENA, but the 茎・取り除く was いっそう少なく angular, and the phyllodia bore but one (分泌する為の)腺. A large tree with long hoary leaves, and flat 一連の会議、交渉/完成する 要約する/(宇宙ロケットの)カプセルs, 証明するd to be a 罰金 new BURSARIA, at a later season 設立する in flower. See October 10th.* A Loranthus also was 設立する here, which Sir William Hooker has since 述べるd.[**] Travelling along the bank of this stream, we 設立する it flowing, and 十分な of sparkling water to the 利ざや. The reeds had disappeared, and we could only account for the 供給(する) of such a 現在の, in such a country, at such a season, by the support of many springs. We made sure of water now for the 残り/休憩(する) of our 旅行; and that we might say of the river "Labitur et labetur in omne volubilis aevum." The hills overhanging it より勝るd any I had ever seen in picturesque 輪郭(を描く). Some 似ているd gothic cathedrals in 廃虚s; others forts; other 集まりs were perforated, and 存在 mixed and contrasted with the flowing 輪郭(を描く)s of evergreen 支持を得ようと努めるd, and having a 罰金 stream in the foreground, gave a charming 外見 to the whole country. It was a 発見 worthy of the toils of a 巡礼の旅. Those beautiful 休会s of unpeopled earth, could no longer remain unknown. The better to 示す them out on my 地図/計画する, I gave to the valley the 指名する of Salvator Rosa.[***] The 激しく揺するs stood out はっきりと, and sublimely, from the 厚い 支持を得ようと努めるd, just as John ツバメ's fertile imagination would dash them out in his beautiful sepia landscapes. I never saw anything in nature come so 近づく these 創造s of genius and imagination. Where we 野営するd, the river was very 深い, the banks 法外な and muddy, so that the use of a bucket was necessary in watering the cattle. Notwithstanding every 警戒, one animal walked into the river, and could not be got out without 広大な/多数の/重要な difficulty. The only fish we caught in this river were two enormous eels, beautifully spotted. Large 爆撃するs of the UNIO genus lay abundantly on the banks, about the old 解雇する/砲火/射撃s of the natives. These were larger than either those 設立する on the Darling, or those of the Maran; and although such freshwater mussles seem to have but one 形態/調整, a peculiarity in these was pointed out to me by Yuranigh, who said they much 似ているd the impressions left by a 黒人/ボイコット-fellow's foot, (which is much broader at the toes than at the heel). We here met with a new 種類 of BORONIA, 似ているing B. ANETHIFOLIA, of which many varieties afterwards occurred. It grows about two feet high, and had 独房監禁 pale purple flowers.[****] A new 種類 of ACACIA with straight, oblong, 向こうずねing leaves, also grew here.[*****] In the valley we 設立する ERECHTITES ARGUTA, a 少しのd 似ているing European groundsel; on the 激しく揺するs, a small slender shrub with white flowers; and in the sandy scrub, the LEUCOPOGON CUSPIDATUS formed a small shrub. 温度計, at sunrise, 16ー; at noon, 50ー; at 4 p.m., 49ー; at 9, 38ー. (XLV.) 高さ above the sea, 1270 feet. oppositis linearibus lineari-lanceolatisve obtusis subfalcatis glabris trinerviis, floribus axillaribus binis arcte pendentibus brevissime pedicellatis, calycis contracti cylindracei 鉱石 dilatato, petalis 6 linearibus glaberrimis supra medium coalitis.

[*** "His soul 自然に delighted in scenes of savage magnificence and 廃虚d grandeur; his spirit loved to 逸脱する in lonely glens, and gaze on mouldering 城s."--ALLAN CUNNINGHAM (THE POET).

[**** B. BIPINNATA (Lindl. MS.) glabra vel pilosa, foliis bipinnatis pinnatisque, foliolis linearibus subteretibus obtusis, floribus subsolitariis axillaribus foliis brevioribus 8-andris.]

[***** A. EXCELSA (Benth. MS.) glabra, ramulis subangulatis, phyllodiis falcato-oblongis obtusiusculis mucronulatisve basi angustatis subcoriaceis nitidis multinervibus venulosis eglandulosis, pedunculis solitariis geminisve capitulo dense multifloro brevioribus vel brevissimis. Very 近づく A. VENULOSA, Cunn.; but smooth, the phyllodia 向こうずねing, 2 to 3 インチs long, 6-9 lines 幅の広い, the flower 長,率いるs usually almost sessile.]

7TH JULY.--Continuing along the eastern 利ざや of the reeds, we soon 設立する that the river 拡大するd into a lake covered with them, and that in one or two 位置/汚点/見つけ出すs there also grew the "Balyan" of the Lachlan, (a bulrush について言及するd in my former 定期刊行物s). We listened, and still heard the 現在の of water amongst these reeds. From the 利ざや of this lake the hills, 激しく揺するs, and 支持を得ようと努めるd, on the opposite shore, 現在のd a most charming morceau of picturesque scenery. Our 大勝する was through an open forest which skirted the reedy 利ざや, over very 会社/堅い ground, and in a general direction about north-west. At length we approached the northern 限界s of the reedy lake, no river 存在 明白な flowing out of it, as we had 推論する/理由 to 推定する/予想する. We 設立する there, however, only a 乾燥した,日照りの channel, which bore the 示すs of a かなりの stream at some seasons. に引き続いて this 乾燥した,日照りの channel 負かす/撃墜する, I 設立する its course turned to the northward, and even to the north-east. When we were 性質の/したい気がして to 野営する, I could find no water in the bed, nor were we better off when we had 野営するd, until Corporal Graham dug between two 激しく揺するs therein, and, fortunately, 設立する a spring. Thus, in one day 消えるd the pleasing prospect we had enjoyed in the morning, of a stream flowing in the direction of our ーするつもりであるd 大勝する. This might be, I then thought, the 支流 to a larger river, which I still hoped would be 設立する to flow 西方の from the coast 範囲s, and, finally, take the 願望(する)d north-west direction. 温度計, at sunrise, 23ー; at 4 p.m., 58ー; at 9, 25ー. (XLVI.) 高さ above the sea, 1191 feet.

8TH JULY.--Entertaining this opinion, I still should have followed this river 負かす/撃墜する, had I not been 妨げるd by gullies as 深い as itself 落ちるing into it, and which 強いるd me to cross to the left bank. There a 厚い brigalow scrub grew to the very 利ざや, and this was seared by rugged gullies. A 深い and continuous channel, entering from the 西方の, induced me to turn in that direction so far, that I at length 決定するd to 侵入する at once, if possible, to the north-west, 推定する/予想するing that there I might 迎撃する our river, if it should turn in that direction, or, if not, cross some 範囲 into a more open country. The whole day was lost, however, in toiling through a brigalow scrub. さまざまな water-courses crossed our 大勝する, but all descending に向かって the river we had left. The scrub was so 厚い that we could only pass where 偶発の 開始s 認める us, and by this sort of 進歩, until within an hour of sunset, I 設立する we had travelled about nine miles, and had 伸び(る)d only half a minute of latitude. Having 侵入するd, on foot, and with difficulty, about two miles ahead of the party, in 追求するing the course of a small watercourse, I 設立する that even this turned south-east, evidently to 落ちる into the reedy 水盤/入り江 we had 以前 調査するd; therefore, I 決定するd on an 即座の 退却/保養地 out of that 迷宮/迷路 of scrub, 支援する to our friendly river. It was comparatively 平易な to return through the 開始 we had made by cutting 負かす/撃墜する much of the 小衝突 as we 前進するd, so that by twilight we reached a good grassy 位置/汚点/見つけ出す about half way to the river, and 近づく it, 設立する some good ponds of water. A pigeon, 飛行機で行くing almost in my 直面する, first drew my attention to the hollow where we afterwards 設立する the water. It was in soft mud, however, in which one of the bullocks got bogged, and could only be taken out by the whole strength of the party dragging him with ropes. 温度計, at sunrise, 18ー; at 4 p.m., 54ー; at 9, 25ー. 高さ above the sea, 1241 feet.

9TH JULY.--The cattle were so much exhausted by 製図/抽選 through the scrub, and I had so much to do at my 地図/計画する, that I gave to the cattle and the party, a day's 残り/休憩(する). Latitude, 24ー 34' 12" S. 温度計, at sunrise, 14ー; (in my テント, 18ー;) at 9 p.m., 48ー.

10TH JULY.--Returning, still along our old 跡をつける, に向かって a slight eminence, three miles from our (軍の)野営地,陣営, I there 始める,決める the party to work, to 削減(する) a way across the gully, which had first 強いるd me to turn 西方の. While the men were so 雇うd, I 棒 about five miles northward, but met with no 開始 or water-course admitting of a passage in that direction. On the contrary, I returned, on 迎撃するing one running S. E. に向かって our river. The party had taken all things across when I 再結合させるd them, and we travelled along the left bank of the gully, 主として through open forest land, until we approached the river. Scrub, and muddy gullies, 強いるd us to cross the river soon after we reached its banks. Water appeared more abundant in its bed here, and we 野営するd on the 国境 of a small plain, hemmed in by brigalow scrub, in latitude 24ー 33' 25" S. 温度計, at sunrise, 23ー; at noon, 58ー; at 4 p.m., 62ー; at 9, 29ー. 高さ (XLVII.) above the sea, 1192 feet.

11TH JULY.--We travelled along the 権利 bank of the river, through a 罰金 open forest, until our 大勝する, in a N. E. by N. direction, was again 妨げるd by the river. We had now descended from the upper sources of this river, at least 1000 feet によれば the 晴雨計. We had seen, in a large pond, a fish called mullet, which abounds in the rivers 落ちるing to the eastern coast, but which I had never seen in those 落ちるing 西方の. It was also obvious that there was no coast 範囲 between us and the coast, and その結果 that a very decided break, at least, occurred in it, about the latitude of 25ー S. This was more 明らかな to me on crossing the river, and sending Yuranigh up a tree, about three miles beyond. He could see no mountains to the northward or north-east, but only the high (米)棚上げする/(英)提議する land already seen to the eastward, in which direction he could trace the course of the river. I 急いでd 支援する to the party, directed them to 野営する, and proceeded with two men and Yuranigh in a N. W. direction, carrying 準備/条項s for a long ride. We 急落(する),激減(する)d into the sea of Brigalow--

"----And we did buffet it,
With lusty sinews throwing it aside,
And stemming it with JACKETS ALL IN TATTERS."

After working out our way thus, for about ten miles, our toils were rewarded with a scene of より勝るing beauty, that 徐々に opened to us. That long-lost tree, the graceful Acacia pendula, received us in the foreground, and open plains, blended with waving lines of 支持を得ようと努めるd, 延長するd far into bluey distance, beyond which an azure coronet of mountains of romantic forms, 終結させるd the charming landscape.

"Far in the west, the long, long vale 孤立した,"

含むd columns of smoke, 場内取引員/株価 out the line of a river, which, with its dark and luxuriant 支持を得ようと努めるd, pervaded the whole scene; perhaps the finest I ever had the good fortune to discover. I beheld it from a perfectly (疑いを)晴らす and grassy hill of rich 黒人/ボイコット 国/地域, on which we had 現れるd, through a fringe of Acacia pendula. I could not 前進する beyond that 位置/汚点/見つけ出す, until I had taken bearings and angles on the 頂点(に達する)s and 首脳会議s before me. To the north-west, an 明らかな 開始, seen between these 集まりs, seemed to 示す the bed of another river. On 完全にするing my 観察s we 棒 今後 across the plain, に向かって the woody vale, the sun 存在 then 近づく setting. A 独房監禁 emu ran に向かって us, from a 広大な/多数の/重要な distance, 明らかに encouraged by the mere 外見 of quadrupeds, which, although new to it, seemed to have no terrors for it. I could not 許す the men to 解雇する/砲火/射撃 at it, partly, I believe, from a sense of shame that we should その為に appear to take 不公平な advantage, and 証明する ourselves more 残虐な than the quadrupeds, whom nature had indulgently 運命にあるd to carry us on their 支援するs. The open 負かす/撃墜する we 横断するd, consisted of rich 黒人/ボイコット mould, in which there was 化石 支持を得ようと努めるd in 広大な/多数の/重要な 豊富, 現在のing silicified fragments so curiously 木造の as to be only distinguishable from 支持を得ようと努めるd, by their detached and broken character. Such 化石s are not uncommon in Australia, on plains of rich 黒人/ボイコット earth, which is a constant concomitant. Their 地質学の history may be simple, and would probably be very 利益/興味ing, if philosophy could but find it out. We 設立する, その上の on, a channel 十分な of water, with reeds about the bed of it. There had been a 現在の in it a short time 以前, and, indeed, we had seen the remains of 最近の rain, in some hollows in the Brigalow scrub. The river (機の)カム from the 西方の, and thus might have afforded the means of travelling in that direction, had other directions been 設立する impracticable. We made our 解雇する/砲火/射撃 in a hollow 近づく the water, not wishing either to alarm or attract the natives; and thus we passed the night pleasantly enough, with a large 解雇する/砲火/射撃 before us. 温度計, at sunrise, 18ー; at 4 p.m., 65ー; at 9, 30ー.

12TH JULY.--Returning to the (軍の)野営地,陣営, I sought and 設立する, with the 援助 of Yuranigh, a more open way through the scrub for our carts, than that by which we had 侵入するd to the good country. I had directed Mr. Stephenson to 診察する, during my absence, the western shore of the reedy lake of Salvator, ーするために ascertain whether it had any 出口 in that direction; but he returned without having reached the base of the remarkable rocky 範囲 to the 西方の; thus leaving it still uncertain, although the direction of the river since discovered, left little 推論する/理由 for supposing that any waters from the valley of the Salvator, could escape to the 西方の. 温度計, at sunrise, 11ー; in my テント, 15ー; at noon, 67ー at 4 p.m., 65ー; at 9, 35ー. 高さ above the sea, 1107 feet.

13TH JULY.--After 場内取引員/株価 this (軍の)野営地,陣営 XLVIII., we quitted the river Salvator, and travelled along our 跡をつける of yesterday, or nearly N. W., but deviating from this 跡をつける occasionally, where broken ground or 厚い scrub was to be 避けるd. The highest part of the scrubby land we crossed, was 1310 feet above the sea. We arrived in good time at the river, where I had 以前 slept, and there 野営するd. On the plains 隣接する, the ACACIA PENDULA grew, as on those 近づく the Bogan; and we saw also さまざまな new and curious grasses, and some very singular shrubs in the scrub. The banks of the river were 法外な, and consisted of soft clay. I 雇うd the party to make a 橋(渡しをする) across it, and this was 井戸/弁護士席 完全にするd before sunset. 温度計, at sunrise, 23ー; at noon, 65ー; at 4 p.m. 68ー; at 9, 40ー. 高さ above the sea, 951 feet. (XLIX.)

14TH JULY.--Crossing the river, (which I called the Claude), we travelled, first, through an open forest, and then across one of the richest plains I had ever seen, and on which the ANTHISTIRIA AUSTRALIS, and PANICUM LOEVINODE, the two best Australian grasses, grew most abundantly. The 国/地域 was 黒人/ボイコット; the surface やめる level. There might have been about a thousand acres in the first plain we crossed, ere we arrived at another small river, or water-course, which also 含む/封じ込めるd water. We soon reached the 国境s of other very 広範囲にわたる plains and open 負かす/撃墜するs, 明らかに 延長するing far to the eastward. On our left, there was a scrub of Acacia pendula. The undulating parts of the (疑いを)晴らす land, were not so thickly covered with grass as the plains, not because the 国/地域 was bad, but because it was so loose, rich, and 黒人/ボイコット, that a sward did not so easily take root and spread upon it, from its 広大な/多数の/重要な 傾向 to 割れ目, after imbibing moisture, on its その後の evaporation. All this rich land was thickly まき散らすd with small fragments of 化石 支持を得ようと努めるd, in silex, agate, and chalcedony. Many of the 石/投石するs, as already 観察するd, most strikingly 似ているd decayed 支持を得ようと努めるd, and in one place the remains of an entire trunk lay together like a heap of 廃虚s, the DILAPIDATED remains of a tree! I 得るd even a 部分 of petrified bark; but 見本/標本s of this were rare. The elevation of the highest part of these 負かす/撃墜するs, was 1512 feet above the sea.

Crossing an open forest hill, which had hitherto bounded our 見解(をとる) to the 西方の, I perceived a 深い grassy valley on our 権利, sloping に向かって a much lower country, but I still travelled 西方の, in hopes to find an open country, beyond a low woody 範囲 on which we had at length arrived. I soon, however, perceived rocky gullies before me, and having 停止(させる)d the party to 診察する them, I 設立する they were やめる impassable. Such an 予期しない 障害, on the horizon of the 罰金 open country, yet UNDER that smooth horizon, was certainly as singular as it was 予期しない, and I returned to descend into the 深い grassy valley I had seen on our 権利, which seemed open and 招待するing. We therein also 設立する some large ponds of water, and 野営するd. While the men were pitching the テントs I 棒 負かす/撃墜する the valley about two miles, and 設立する that the direction of the water-course was about north-east. Such a direction was not very favourable for us, and I 解決するd to look at the country beyond the 限界s of this valley to the 西方の, before we followed it その上の. Latitude, 24ー 17' 42" S. 温度計, at sunrise, 19ー; at 4 p.m., 66ー; at 9, 49ー. (L.) 1279 feet above the sea.

15TH JULY.--に引き続いて up a flat which (機の)カム from the N. W., I proceeded about five miles まっただ中に overhanging precipices, until, at length, mighty 激しく揺するs (判決などを)下すd it やめる impossible to 押し進める my horse その上の. Leaving him in a hollow, I 上がるd a rocky point, which was barely accessible with Yuranigh's 援助, and, on reaching an elevated 首脳会議, I saw still worse gullies before us, amongst which I could perceive no feature affording any cue to their final 出口, nor any characteristic of the structure of these 迷宮/迷路s. I looked in vain for the rugged 首脳会議s I had seen peeping over the plains when first discovered, and could not then be 納得させるd (as I 設立する long afterwards, on 完全にするing my 地図/計画する), that they were then under my feet. The highest parts seemed to 延長する south-西方の. To cross such a 地域 with our carts, was やめる impossible, and I could only return, and, however reluctantly, follow 負かす/撃墜する the valley in which we had 野営するd, until it should afford 接近 to a more open country. The banks of the watercourse were 法外な, the 底(に届く) was sandy. The course was very tortuous, alternately の近くにing on rocky precipices, at each 味方する of the valley. Thus we were 強いるd to cross at every turning, and the 法外な banks (判決などを)下すd each crossing a difficult 操作/手術, occasioning so much 延期する, that after crossing ten times, evening 強いるd us to 野営する, although our direct distance from the last (軍の)野営地,陣営 did not 越える five miles. We had, at each crossing, 削減(する) the banks, filled up hollows with スピードを出す/記録につけるs, etc. The general direction, I ascertained to be N.E. Water was 設立する providentially 近づく the 位置/汚点/見つけ出す, where the approach of night had 強いるd us to 野営する; this having been the first water we had seen during that day's laborious 旅行. 温度計, at sunrise, 21ー; at 4 p.m., 65ー; at 9, 44ー.

16TH JULY.--After some examination of the valley before us, I considered it best, upon the whole, to travel in the bed of the river itself, and thus 避ける the たびたび(訪れる) necessity for crossing with so much 労働 and 延期する: the sandy bed was 激しい for the wheels, and therefore 苦しめるing to the animals, and one or two rocky 集まりs 強いるd us to work out of it, to get 一連の会議、交渉/完成する them. The whole day was 消費するd in 訴訟/進行 thus about 5ス miles, and in an easterly direction. The の近くにing in of the valley lower 負かす/撃墜する, seemed to shut us from その上の 進歩 even so, and I 野営するd, rather at a loss how to proceed. Just then Mr. Stephenson (機の)カム to 知らせる me that he had seen, from a rocky point on the left, an 開始 to the north-west, and level ground beyond it. I therefore 決定するd to …を伴って him next day, and to reconnoitre the country in that direction. By digging in the bed of the creek, water was again 得るd by Corporal Graham. Some 極端に fragrant shrubs were discovered in these rocky 休会s, 特に one, which filled the 空気/公表する with perfume to a 広大な/多数の/重要な distance around. It seemed to be a EUCALYPTUS without flowers or fruit, but with a powerful odour of balm, and formed a bush five feet high, growing on sandstone 激しく揺するs, having a 狭くする leaf, and rather 厄介な stalk. The lower leaves were also rough.[*] There was another bush, with leaves of the same 形態/調整, and glossy, but having a perfume 平等に strong of the lime.[**] We regretted much, that neither the seed, flower, nor fruit of these 利益/興味ing shrubs could be 得るd at that season. In that valley, we saw also the DAUCUS BRACHIATUS, an inconspicuous 少しのd, and MYOPORUM CUNNINGHAMII. The soft leaved ACACIA PODALYRIOEFOLIA began to 示す its flowering season, and we 設立する a magnificent new crimson CALLISTEMON with its young flowers and leaves wrapped in wool.[***] A new DODONOEA with wingless, 3-cornered, 3-独房d fruit[****]; a new 種類 of AOTUS, with 狭くする hoary leaves[*****], and one of the forest trees was a splendid new GEIGERA, with 幅の広い lance-形態/調整d leaves.[******] The PLATYZOMA MICROPHYLLUM, a very singular and little known fern, with 狭くする leaves and small orbicular ちらしs, was also there, with the ACACIA FALCATA, ACACIA EXCELSA, and a shaggy-leaved variety of the AJUGA AUSTRALIS, the Australian bugle. The BRUNONIA SERICEA, with its scabious-like 長,率いるs of flowers, was ありふれた; and the blue flowered HARDENBERGIA MONOPHYLLA was 観察するd の中で the grass. 温度計, at sunrise, 25ー; at 9 p.m., 41ー.

[* E. MELISSIODORA (Lindl. MS.); ramis ferrugineo-tomentosis scabris, foliis utrinque papillis rubiginosis scabris ovato-oblongis obtusis supra basim peltatis (floribus fructibusque ignotis).]

[** E. CITRIODORA (Hook. MS.); ramis angulatis fuscis minute tuberculatis, foliis lato-lanceolatis petiolatis pinnulatis patenti-parallelo-venosis viridibus (非,不,無 glaucis). Sir Wm. Hooker has 投機・賭けるd to 指名する this EUCALYPTUS, though without flower or fruit, from the deliciously fragrant lemon-like odour, which 存在するs in the 乾燥した,日照りの 同様に as the 最近の 明言する/公表する of the 工場/植物.]

[*** C. NERVOSUM (Lindl. MS.); ramis pallidis, foliis ovato-lanceolatis quinque-nerviis mucronatis junioribus tomentosis, rachi calycibusque lanatis.]

[**** D. TRIGONA (Lindl. MS.); ramulis subpilosis, foliis obovato-lanceolatis parum pilosis integerrimis vel utrinque unidentatis, capsulis 3- locularibus trigonis apteris.]

[***** A. MOLLIS (Benth. MS.); undique molliter tomentoso-villosus, ramis crectis-rigidis, foliis sparsis anguste oblongis 利ざや revolutis, calycis vix bilabiati dentibus subaequalibus, ovario breviter stipitato villosissimo.--近づく A. PASSERINOマDES Meisn., but 異なるing in the 狭くする and longer leaves, the calyx and ovary.]

[****** G. LATIFOLIA (Lindl. MS.); foliis ovato-lanceolatis longe petiolatis subtus obscure pubescentibus junioribus convolutis.--This appears to 異なる from G. SALICIFOLIA in its long-stalked leaves.]

17TH JULY.--Our ride this morning soon led amongst different scenes. By 単に turning to the left we (機の)カム upon a flat, in which another water-course, 類似の to that we had been tracing (Balmy Creek), (機の)カム from the west, 明らかに out of that inaccessible country, across which I had 以前 looked in vain for a passage. Several other gullies joined this water-course, and seared the flat, which consisted of a 深い clay deposit, in almost every direction. After crossing these, we 設立する a 罰金 幅の広い 開始 between rocky precipices of most picturesque forms. This gap I called Stephenson's Pass; it led into a spacious glen surrounded on all 味方するs but the N.W. by mountains such as I have 述べるd, 解任するing to my memory the most imaginative 成果/努力s of Mr. ツバメ's saepia 製図/抽選, and showing how far the painter's fancy may 心配する nature. But, at the gorge of this valley, there stood a sort of watch-tower, as if to guard the 入り口, so like a work of art, that even here, where men and kangaroos were 平等に wild and artless, I was 強いるd to look very attentively, to be やめる 納得させるd that the tower was the work of nature only. A turret with a pointed roof, of a colour corresponding, first appeared through the trees, as if it had been built on the 首脳会議 of a 一連の会議、交渉/完成する hill. On a nearer approach the 罰金 色合いs of the yellowish grey 激しく揺するs, and the small pines climbing the 味方するs of a hill 突然の rising out of a forest of ありふれた trees, 現在のd still a very remarkable 反対する. I 指名するd the valley "Glen Turret," and this feature "Tower Almond," after an 古代の 城, the scene of many 早期に 協会s, and now やめる as uninhabited as this. Passing through Glen Turret, we 上がるd the nearest 首脳会議 on the 権利, and from it beheld a prospect most 元気づける, after our toils まっただ中に rocky ravines. On the 西方の, the rocky 範囲 seemed to 終結させる 突然の に向かって the north, in an elevated point, which seemed to 命令(する) an 広範囲にわたる 見解(をとる) over the unknown W. and N.W. Out of that 地域 two 孤立するd mountain 集まりs arose from an open country, and were 着せる/賦与するd with open forests to their 首脳会議s. その上の eastward, 集まりs of mountain in the extreme distance appeared covered, also, with open forests, and 現在のd finely 一連の会議、交渉/完成するd 輪郭(を描く)s, not likely to 妨げる our passage, in any direction. But に向かって the N.W. our 見解(をとる) was not so 広範囲にわたる; like the uncertain 未来, it still lay hid. The retrospect was very 広範囲にわたる, 含むing 開始する Faraday in the extreme distance, and which thus afforded me a 価値のある 支援する angle for the 是正 of our longitude from any errors of 詳細(に述べる)d 調査する. The lofty 集まり of Buckland's (米)棚上げする/(英)提議する Land still overlooked all from the E., and I could here again intersect its three 主要な/長/主犯 points. The 見解(をとる) 支援する to the Pass was very 罰金, for the 激しく揺するs and 支持を得ようと努めるd were so blended on the bold 首脳会議s, as to 現在の sublime 熟考する/考慮するs for the artist. Far to the 西方の, an 内部の line of cliffy 範囲 似ているd a sea beach, 現在のing a 三日月, concave on that 味方する, 明らかに the 限界 to the 水盤/入り江 of the Nogoa, and the dividing 範囲 between eastern and western waters. Our Pass seemed to be the only 出口 through the 迷宮/迷路s behind us. Even the open plains beyond them were 明白な in a yellow streak above the precipices. Far beyond these plains, 開始する Faraday was distinctly 明白な, on the horizon of the landscape. 温度計, at sunrise, 29ー; at 9 p.m., 43ー. (LI.) 1234 feet above the sea.

Tower Almond

18TH JULY.--By retracing our horses' footsteps, the carts were soon brought to the base of the same hill; 深い gullies in the clay having 強いるd us to pass の近くに under it, and, indeed, to cross two of its elevated extremities. We 設立する the country beyond, in a N.W. direction, tolerably open, and we 野営するd in a valley 含む/封じ込めるing 豊富 of grass, and 近づく to our (軍の)野営地,陣営, water was 設立する in a chain of ponds descending to the eastward. A new SUAEDA, with short leaves, and the habit of a dwarf Tamarisk, was 設立する this day.[*] Latitude, 24ー 6' 47" S. 温度計, at sunrise, 31ー; at noon, 65ー; at 4 p.m., 69ー; at 9, 44ー. (LII.)

[* S. TAMARISCINA (Lindl. MS.); fruticosa, ramosissima, foliis brevibus cylindraceis imbricatis obtusissimis, axillis lanatis, floribus solitariis sessilibus.]

19TH JULY.--With the 意向 to lose no 適切な時期 of getting その上の to the 西方の, I travelled on に向かって the base of the most northern 首脳会議 of the 範囲 in the west; but I was, at length, so shut up by gullies and scrubby extremities 近づく its base and all radiating from it, and becoming very 深い, that I took the party aside into a grassy ravine 近づく, where I directed the men to 野営する, and 急いでd myself to the 首脳会議. From it, the 見解(をとる) 西方の was not so 広範囲にわたる as I 推定する/予想するd. Something like precipitous slopes to some channel or water-course, 明らかに 落ちるing either S. W. or N. E., formed the most 約束ing feature; but, although my 反対する was to have travelled in that direction, the scrub seemed too 厚い to 収容する/認める of a passage. Open forest land appeared to the N. E., and there, the gently undulating features, although much lower than the 範囲 on whose northern extremity I then stood, seemed にもかかわらず to form a 関係 between it and some higher 範囲s of open forest land, that appeared between me and the coast. Through one wide 開始 in these, about east, I saw some broken hills, at a very 広大な/多数の/重要な distance, say seventy or eighty miles. The ridgy-connected undulations formed the 長,率いるs of some valleys sloping to the south-east, whereof the waters would evidently join those of the Balmy Creek, while others, rising on the north-west 味方する, seemed to belong to a separate 水盤/入り江, and to form a river 落ちるing to the north-west. This river was 示すd only by slopes 会合 and interlacing in a valley. To the left or 西方の of that supposed river channel, a mighty 孤立するd mountain 集まり shut out any 見解(をとる) of the その上の course of the water of the valley formed between it and these slopes; but, as the very lowest point of the whole horizon, as 示すd by the spirit-level of the theodolite, lay in that direction, I 決定するd to 追求する that 耐えるing, (10ー W. of N.) through the open forest country that 介入するd. I 設立する that the mountain 命令(する)ing this 見解(をとる), was elevated 2247 feet above the sea, によれば the Syphon 晴雨計, and in using this 器具, I could not forget 陸軍大佐 Mudge, who had kindly taught me its use; I therefore 指名するd that 首脳会議 開始する Mudge. In the gravel at the base of the hill, were water-worn pebbles of 罠(にかける) and basalt. The 激しく揺する of which the 範囲 itself consisted, seemed to be a calcareous grit, with vegetable impressions, 明らかに of GLOSSOPTERIS BROWNII. On descending to the (軍の)野営地,陣営, I was 知らせるd that the cattle-watering party (機の)カム suddenly upon two natives, one of whom was a placid old man, the other middle-老年の. Corporal Graham did all he could to 静める their 恐れるs, and 納得させる them that they were in no danger from such strangers. The 年上の at length 手渡すd his little bundle to the younger and sat 負かす/撃墜する, on seeing the Corporal's green bough; 一方/合間 the other walked on. When Graham took the old man's 手渡す, and shook it, also patting him on the 支援する, and 表明するing a friendly disposition only, the poor helpless man of the 支持を得ようと努めるd burst into 涙/ほころびs, finding himself incapable of either words or 行為s suitable for a 会合 so uncommon. They could not relieve him from this 明言する/公表する of alarm, so readily as by leaving him sitting, and moving on, which they did. In the scrubs 近づく this (軍の)野営地,陣営, Mr. Stephenson discovered a very remarkable tree, 明らかに a casuarina, having long drooping leaves, hanging like long hair from its upper boughs[*]; and in the stony gullies a DODONAEA 連合した to D. SALSOLIFOLIA A. CUNN., from 先頭 Diemen's Land, but the leaves slenderer, and three or four times longer[**]. Although we were approaching the tropics, the 天候 was most 冷静な/正味の and pleasant. A delicious 微風 played amongst the 支持を得ようと努めるd, and welcomed us to the Torrid Zone. Until now, during every (疑いを)晴らす night the 空気/公表する had been frosty. Latitude, 24ー 6' 50" S. 温度計, at sunrise, 34ー; at noon, 68ー; at 4 p.m., 61ー; at 9, 47ー.

[* See page 285.]

[* D. FILIFOLIA (Hook. MS.); foliis sparsis ramis binis ternisve lineariangustissimis elongatis subrugosis viscosis glabris utrinque canaliculatis falcatis, fructibus trialatis.]

地図/計画する VI. The River Belyando

一時期/支部 VI.

THE PARTY DESCENDS INTO A VALLEY FALLING NORTHWARD.--COMES UPON A CHAIN OF PONDS.--THE HEAD OF THE RIVER BELYANDO.--FOLLOW IT DOWN, THROUGH MUCH WATER SCARCE AT FIRST, IN ITS BED.--RANGE OF HILLS VISIBLE TO THE EASTWARD.--CROSS THE TROPIC OF CAPRICORN.--MOUNT NARRIEN.--OPEN PLAINS, WEST OF THE RIVER.--WATER MORE PLENTIFUL.--NEW PLANTS DISCOVERED. --DRY CHANNEL OF A LARGE RIVER JOINS FROM S.W.--CROSS IT AND PROCEED N.W.--FROM A HEIGHT OBTAIN A VIEW OF THE NORTHERN HORIZON.--MUCH BRIGALOW SCRUB TRAVERSED.--REACH THE RIVER BY MOONLIGHT.--FOLLOW THE CHANNEL MORE CLOSELY.--COME UPON LARGE REACHES OF WATER.--ANOTHER DRY CHANNEL JOINS FROM W.S.W.--RIDE OF RECONNAISSANCE BEYOND IT, TO THE NORTH-WEST.--CROSS FINE DOWNS.--LIMESTONE IN A THICK SCRUB.--ENTER THICK BRIGALOW.--NIGHT WITHOUT WATER.--NEXT DAY MEET WITH THE RIVER.--ITS COURSE BEING EASTWARD OF NORTH, DETERMINE TO RETURN.--NATIVES.--RETRACE OUR TRACK TO THE PYRAMIDS, IN ORDER TO EXPLORE MORE TO THE WESTWARD.--PREPARE TO DEPART, WITH TWO MEN AND YURANIGH.--WRITE DESPATCH TO THE COLONIAL GOVERNMENT.

20TH JULY.--AFTER a little trouble with the gullies and brigalow scrub, on first setting off, we (機の)カム upon 罰金 undulating open forest land, and crossed many a gully and small water-course, all 拒絶する/低下するing に向かって the N.E. A very remarkable flat-topped hill appeared on our 権利, 似ているing a wart, on one of these 山の尾根s; to the northward it was precipitous, and seemed to consist of a very red 激しく揺する. At length, after crossing a 山の尾根 rather broader than the 残り/休憩(する), with some brigalow scrub upon it, and one or two 見本/標本s of that tree of 独房監禁 places, the 瓶/封じ込める tree, (DELABECHEA) we arrived at valleys and water-courses descending to the southward of west, into a valley turning to the N.W. One, at length, on our 権利, taking the direction in which I was 訴訟/進行, viz., 10ー W. of N., I followed it 負かす/撃墜する, and thus entered a broader valley 主要な N.W. に引き続いて this, on a wide flat of open forest, we 設立する at length a 罰金 pond of water in it, and 野営するd beside it, after a 旅行 of about twelve miles. This valley seemed to continue to the base of the lofty 孤立するd mountain already について言及するd, where a lower valley crossed it, 落ちるing either to the northward or southward. This I left in pleasing 不確定 until next morning, for I had 発言/述べるd in that locality, when I stood on 開始する Mudge, a long line of grey もや running north and south. I 指名するd the large mountain beyond that valley, 開始する Beaufort, in honour of my 科学の friend at the Admiralty. 温度計, at sunrise, 40ー; at noon, 66ー; at 4 p.m., 73ー; at 9, 62ー. (LIII.)

21ST JULY.--On に引き続いて downwards the chain of ponds and 幅の広い valley, we (機の)カム upon the bed of a river, running to the N.N.E. We 喜んで turned in that direction, and after it had received さまざまな 支流s from the south, I 設立する it took the course I had foreseen it must from 開始する Mudge. We saw water in the channel, and now again I believed that we had at length discovered the 長,率いる of a northwestern river. The 国/地域 consisted of 会社/堅い clay, and 支流s occasionally 妨げるd our 旅行. We got amongst brigalow scrub, and could find no water in looking for the channel of the river, which we knew must still have been on our left. Ponds in the scrub could not easily be identified as channels. I met with no better success on turning to the left, and 野営するd amongst the brigalow, where I 設立する some grass. On riding 西方の I (機の)カム upon arid stony ground, on which many of the trees were dead, 明らかに from 干ばつ, and so 近づく the Tropic such a scene was by no means encouraging. On turning my horse, he trod on an old heap of fresh watermussles, at an old fireplace of the natives. This was a 元気づける proof that water was not distant, which was その上の 示すd by the flight of two native companions, from the N.W. We had 野営するd on a flat of clay, on which salsolaceous bushes, such as grew on 類似の plains on the Bogan, had been growing, but were then all withered from 干ばつ. The very grass seemed parched and useless. I never saw vegetation so checked by 干ばつ. A longer continuance was likely to kill all the trees, and 変える the country into open 負かす/撃墜するs. I 決定するd, before I 投機・賭けるd その上の, to send the cattle to a pond four miles 支援する, next morning, and to 診察する the country before us. Latitude, 23ー 48' 36". 温度計, at sunrise, 57ー; at noon, 69ー; at 4 p.m., 75ー; at 9, 48ー.

22D JULY.--Having sent bullocks, horses, and sheep 支援する to the water, I went 今後 on the 耐えるing of 30ー W. of N. I soon fell in with the 部隊d channel of the river, and 設立する in it abundant ponds of water, the direction of the course 存在 as favourable as could be wished. From these ponds I perceived a (疑いを)晴らす hill to the 西方の, which I 急いでd to 上がる, and from its 首脳会議 I beheld some 罰金 mountains to the northward, although an easterly 勝利,勝つd and sea 空気/公表する brought a 煙霧 over them, which soon obscured some of my points. But I saw enough to relieve me of all 苦悩 at that time about the want of water. A 約束ing valley from the mountains in the eastward, (機の)カム 予定 west, and from it arose the smoke of many natives' 解雇する/砲火/射撃s. Lines of other rivers, from other 範囲s, were partly 明白な beyond, until the 煙霧 obscured the 輪郭(を描く)s of mountains still more remote. The 有望な prospects of this morning were a pleasing contrast to the 一時的な difficulties of yesterday. Such is human life in travelling, and so it was in war at Salamanca this day thirty-four years 支援する. We 野営するd after a short 旅行 on the bank of the river. Latitude, 24ー 46' 46". 温度計, at sunrise, 49ー, at noon, 74ー; at 4 p.m., 73ー; at 9, 64ー. (LIV.)

23D JULY.--The water in the 隣接する pond was trodden into mud, so that 非,不,無 remained for the horses and bullocks this morning. Accordingly, on arriving at a pond about two miles on, we gave water to all, that they might better 耐える the privation in the afternoon, should we not fortunately find more. The river had a singular 傾向 to spread into little channels within a belt of brigalow scrub. The little 穴を開けるs formed by these channels were almost all 乾燥した,日照りの, while the withered 明言する/公表する of the grass, and even of the forest trees, showed that rain had long been 予定, and we therefore hoped some would 落ちる before our return. When we had travelled about twelve miles, keeping as の近くに to the river line as the scrub would 許す, and crossing one or two 罰金 rising grounds covered with a very open forest, and consisting of large gravel, I 設立する a pond, and 野営するd 近づく it, on a plain of almost naked clay. Amongst the water-worn pebbles, of which the rising ground consisted, there were, besides the 成分s of the Barwan gravel, many of 罠(にかける) and basalt. Very old and 乾燥した,日照りの grass only, could be had for the cattle. In the pond were small fishes of a different form from any we had seen, having a large forked tail, only two or three spikes in the dorsal fin, and a large jet-黒人/ボイコット 注目する,もくろむ within a 幅の広い silvery (犯罪の)一味. Mr. Stephenson 設立する three crabs, 明らかに 同一の with those about the inlets 近づく Sydney. Latitude, 23ー 37' 51". S. 温度計, at sunrise, 46ー; at noon, 73ー; at 4 p.m. 80; at 9, 55ー. (LV.)

24TH JULY.--The morning was 曇った by 激しい clouds, and the 空気/公表する was balmy and 穏やかな, reminding us of the spring season 近づく Sydney. 雷 had been seen to the northward during the night. In に引き続いて the little wayward channel downward, we met with much brigalow scrub, and crossed two 明らかに important 支流s. In one of them was a good large pond. We had some trouble with an ana-支店, 似ているing the main channel, which we had twice to cross at a distance of two miles. With the last 支流s, plains and an open forest country became 隣人s to the river; and where we 野営するd beside it, no scrub was to be seen, and the water lay in a 深い 幅の広い reach, nearly half a mile in length, with ducks upon it. に向かって evening, the unwonted sound of 雷鳴 was heard in the west, reminding us, at this season of the year, that we were 近づく the Tropic. In the same direction, two distant 嵐/襲撃するs exhausted themselves, and most likely giving birth to young grass where they fell. During the night, much 雷鳴 was heard, and also 早期に next morning, to the northward. Latitude, 23ー 31' S. 温度計, at sunrise, 56ー; at noon, 75ー; at 4, p.m., 82ー; at 9, 66ー. (LVI.)

25TH JULY.--There was no hill or other geographical feature 近づく our 大勝する, whereby it might have been possible to 示す there the 限界 of 熱帯の Australia. We were the first to enter the 内部の beyond that line. Three large kangaroos hopping across a small plain, were 明白な, just as we entered these 地域s of the sun. The 空気/公表する was 極端に fragrant; the shrubs and grass 存在 still moist with the 雷鳴-にわか雨. The course of the river continued favourable, and the country seemed to 改善する as we 前進するd, 開始 into plains skirted by scrubs of rosewood, and drooping shrubs whose verdure was most refreshing to the 注目する,もくろむ, after just having passed through 乾燥した,日照りの and withered brigalow. At eight miles a large lagoon appeared on our left, on which we saw many ducks, and at nine miles we 野営するd where the grass seemed good, finding that water was at 手渡す now, in the river bed, wherever we 要求するd it. Latitude, 23ー 25' 26" S. 温度計, at sunrise, 45ー; at noon, 77ー; at 4 p.m., 85ー; at 9, 53ー. (LVII.)

26TH JULY.--The river appearing to 追求する a W. N.W. course, I 始める,決める out in that direction, attracted there, also, by some open plain separated by scrub from the river. We travelled on, a good many miles, when, instead of the 会社/堅い clay, we 設立する, under foot soft, red sand, and trees of the genus callitris growing in の近くに thickets. I turned to the northward, and travelled many miles to the eastward of north, without seeing any 指示,表示する物s of the river, whose general course had been 以前 straight. Scrubs of almost every description lay in our way. Brigalow, rosewood, casuarina, a 厚い light-green scrub of a の近くに-growing bush, new to us, and some scrubs of the tree as yet undescribed for want of flowers or fruit, although 井戸/弁護士席 known to us as a graceful, and, indeed; useful bush; of which, as an 妨害, we could not much complain; and useful, as forming excellent whip-軸s. This is the tree of unknown fruit 人物/姿/数字d in my former 定期刊行物. At length, when it was growing late, I travelled eastward to make sure of the river, and, at length, 回復するd its banks, where we 設立する in its bed plenty of water. The surface looked 明らかにする, and the grass 乾燥した,日照りの; but this day I discovered green shoots amongst it, evidently the 製品 of 最近の rain, and 示すing the approach of spring. On sandstone 激しく揺するs, we 設立する a 工場/植物 which Sir William Hooker 条件 "a singular Euphorbiaceous (?) 工場/植物[*], destitute of flower and fruit. 支店s very 厚い, and they, 同様に as the long petioles and underside of the leaves 着せる/賦与するd with dense white wool. Leaves a (期間が)わたる long, cordato acuminate; the laminae all pointing downwards, glossy green and glabrous above. Also a new DODONOEA, with very 狭くする, linear, pinnated leaves. The only hills 明白な, from a tree 上がるd by Yuranigh, during this day's 旅行 were those to the eastward, already seen. 非,不,無 appeared above the horizon in any other direction. 温度計, at sunrise, 39ー; at noon, 79ー; at 4 p.m., 89ー; at 9, 75ー. (LVIII,)

[* D. TENUIFOLIA (Lindl. MS.); glaberrima, viscosa, ramulis angulatis, foliis impari pinnatis: foliolis 3-5-jugis linearibus obtusis subalternis.]

27TH JULY.--The same characteristic, still distinguished our river; a variety of channels, so concatenated amongst brigalow scrub, much whereof lay dead, that it was scarcely possible to ascertain whether there was any main channel. Hitherto, I had not (悪事,秘密などを)発見するd one; but this was of little consequence to us, so long as these ponds 含む/封じ込めるd 豊富 of water. This we saw in many parts of our 大勝する this day; for I kept as の近くに as possible to the river's course, to 避ける such detours as that of yesterday, and 存在 very anxious about the river's general direction, I was glad to find it turn somewhat 西方の of north. After travelling thus about nine miles, I perceived a blue pic nearly 予定 north, which I 指名するd 開始する Narrien; and Yuranigh saw from a tree, that there was a 範囲 in the same direction, but very distant. This seemed likely not only to send 負かす/撃墜する some 付加 waters to our river, but also to turn it 西方の. Entering, soon after, upon a plain of good grass, I looked for water; and, on finding some, 野営するd after a 旅行 of about eleven miles. Latitude, 23ー 9'S. 温度計, at sunrise, 43ー; at noon, 83ー; at 4 p.m., 90ー; at 9, 53ー. (LIX.)

28TH JULY.--The brigalow scrub, still a concomitant of our river, so hemmed in the patch of plain, that I was 強いるd to move out of it, in a southerly direction. Even thus, however, the scrub was not to be 避けるd, and we were 強いるd to 軍隊 a way through, where the still more formidable 妨害 of much fallen 木材/素質, (判決などを)下すd it almost impossible that our 乗り物s could pass. This dead 支持を得ようと努めるd seemed peculiar to that sort of brigalow, and appeared to remain unburnt, 主として from the usually naked surface of the ground where brigalow grows. I left the party, when brought almost to a stand, and sought for a more open part, by riding northward. This rather singular river seemed to have spread over a かなりの extent of surface, and much of the brigalow, however fond of water, appeared to have died of too much, on 位置/汚点/見つけ出すs which had been flooded. I 横断するd a plain, beyond which I 設立する, what seemed there, the main chain of ponds or channel. There was a 罰金 reach of water, and beside it, were the still smoking 解雇する/砲火/射撃s, water-大型船s, etc., of a tribe of natives, who had disappeared. On the plain, the remains of decayed stumps of brigalow showed that there also, this tree had once grown, and that the 開始s were 原因(となる)d only by such trees 死なせる/死ぬing; as if, によれば seasons, the half-dead scrub might either give place to open 負かす/撃墜するs, or, that the plains might, by long succession of 正規の/正選手 seasons, become again covered with scrub. I returned to the party 停止(させる)d in the scrub, and 行為/行うd it through an 開始 I had 設立する, to the plain, and across it, in a N.W. direction; where, after passing through some open forest, we had again to 競う with brigalow. One of the many 乾燥した,日照りの channels 補助装置d us much in 捜し出すing 開始s, as the 底(に届く) then consisted of smooth, 会社/堅い, clay. A pond, however, 強いるd us to やめる it, and 捜し出す our way through the 支持を得ようと努めるd. We arrived next at わずかに undulating ground, and finally entered an open forest, where I saw the LORANTHUS SUBFALCATUS of Sir William Hooker. I made Yuranigh climb a tree, from whence he again saw the pic seen yesterday, (the 耐えるing of which I ascertained), and also a gap appeared in the 範囲 beside it, through which, as he thought, a river was likely to come 負かす/撃墜する. The extreme westerly escarp of these hills bore 17ー E. of N., so that nothing was likely to 妨げる the continued course of our friendly river in the direction we wished. The scrub we met with on the rising ground, consisted of the verdant bushes in rosewood scrubs, and we next 設立する brigalow all dead, with a rich 刈る of grass growing amongst the dead 茎・取り除くs. I had never seen grass, amongst brigalow, when in a healthy 明言する/公表する. On turning northward, we next entered upon an open plain covered with good grass mixed with verdant polygonum. I selected a corner of this plain, nearest to the river, for my (軍の)野営地,陣営; and, on approaching its bed, 設立する water as usual, 近づく some old huts of the natives. Latitude, 23ー 5' 20" S. 温度計, at sunrise, 44ー; at noon, 82ー; at 4 p.m., 88ー; at 9, 58ー. (XL.)

29TH JULY.--The scrub between our (軍の)野営地,陣営 and the river, 認める of 平易な 接近 from it to open forest ground, over which we travelled in a N.W. direction for several miles. Belts of scrub, consisting of rosewood and other acacias 介入するd, and, in some parts, TRIODIA PUNGENS grew in the place of grass. But, upon the whole, the country was 罰金, open, park-like, and with much anthistiria, and other grasses in which a greenness was 観察するd やめる novel to us, and 予期しない in these 熱帯の 地域s. Amongst the shrubs, we recognised the CASSIA HETEROLOBA, a small yellow-flowered shrub; also a glutinous Baccharislike 工場/植物, and a form of Eremophila Mitchellii, 中間の between the two other varieties. This was a shrub ten feet high. Another new 種類 of the genus GEIJERA formed a tree twenty feet high, with long slender weeping 支店s. It was さもなければ much like the GEIJERA PARVIFLORA, except that its flowers were larger.[*] A dwarf shrub belonging to the genus STENOCHILUS, but new, was 設立する here[**]; and we met also with a large spreading tree, from which we could bring away nothing that would enable botanists to 述べる it, except as to the texture and nervation of the leaves, which, Sir William Hooker 観察するs, 似ている CAPPARIDEOE; but the fruit appeared to be sessile, and was too young and too imperfect to lead to any 満足な 結論. The very crows cawed 異なって from those 近づく Sydney, or, (as Yuranigh 観察するd) "talked another language." This river was not the least unique of our 最近の 発見s. It still consisted of a 広大な/多数の/重要な breadth of concatenated hollows without any one continuous channel, and this character seemed to be 保存するd by さまざまな trees growing in the banks. When their large roots became denuded by the floods, or were washed out, or 部分的に/不公平に gave way, so that the tree fell over the stream, they 現在のd 妨害s, first to the floating-難破させる, and, next, to the water itself: when that collection of floating 難破させる became 強固にする/合併する/制圧するd with muddy deposit, new banks so formed 軍隊d the river into new 現在のs, working out new courses; and this appeared to give the peculiar character so uniformly 観察するd. It seems 極端に favourable for the retention of water in a country where it may be 不十分な; for the many ponds so formed and shaded from the sun, 保存する it much better and longer, than if one continuous unobstructed channel alone, received and carried off, the water of the surface. I 設立する the hollows we saw this day drier than usual; but we at length 後継するd in discovering three good ponds. The foliage of the trees, with 乾燥した,日照りの and naked water-worn roots, 現在のd all the hues of an English autumn, although 非,不,無 of these were deciduous. This 影響 I was 性質の/したい気がして to せいにする to unseasonable 干ばつ, or past heat. The 天候 we had was delightful; for, although the 温度計 in the shade rose いつかs to 90ー about 4 p.m., the heat of the Bogan was still fresh in our recollection; and the 霜s which, not above three weeks before, had 乱すd our sleep, made this degree of heat as welcome as the flowers in May. Latitude, 22ー 55' 35" S. 温度計, at sunrise, 38ー; at noon, 80ー; at 4 p.m., 85ー; at 9, 51ー. (LXI.)

[* G. PENDULA (Lindl. MS.); ramis gracilibus pendulis, foliis linearibus in petiolum sensim angustatis 5 uncias longis cum ramo parallelis.]

[** S. SALICINUS (Benth. MS.); foliis lanceolato-linearibus integerrimis apice subuncinato ramulisque canescentibus, calycis foliolis brevibus

30TH JULY.--The scrub of the river 存在 likely to surround us, I endeavoured to pass it, and cross the river, but on examination I 設立する the brigalow belt beyond, so serious an obstruction, that I 固執するd to the left bank still, and proceeded N. N. W. The 支持を得ようと努めるd opened into 広範囲にわたる plains covered with wild Indigo, as high as a horse's 長,率いる, and that was skirted by a plain covered with rich grass. Beyond these, we entered an open forest where the anthistiria grew luxuriantly. I saw, from the skirts of the plain, the 集まり of mountains partly seen in the east for several days past, and I was able to intersect さまざまな points. We seemed to be descending to a very low country. A 罰金 large lagoon, covered with ducks, appeared on our 権利. The whole country was 改善するd both as to grass and trees. The MYOPORUM DULCE, a shrub about five feet high, was perhaps a 際立った 種類 中間の between M. DULCE and M. DESERTI. It had the habit of the latter, but the leaves nearly of M. DULCE. A hollow at length 示すd the river bed 近づく us. It 含む/封じ込めるd 豊富 of transparent water, a continuous channel, rocky bed, and, instead of brigalow, there grew on its banks a 厚い 刈る of strong grass, and much verdure. A 支流 from the west cost us some trouble to cross, and soon after crossing it, I 野営するd. The course this day had run 井戸/弁護士席 to the 西方の. We had crossed the 147ー of E. longitude, and I was very anxious to learn more of the その上の course of this river. I crossed it, and 急いでd to some rising ground, whence I perceived a flat-topped cliffy 範囲 延長するing from S. W. to the N. of west. It was low; the middle part, appearing highest, was probably the nearest to our (軍の)野営地,陣営. It was likely to turn our river too far to the northward for our 目的. Latitude, 22ー 51' 55". 温度計, at sunrise, 54ー; at noon, 82ー; at 4 p.m., 83ー; at 9, 45ー. (LXII.)

31ST JULY.--We travelled over a rather different sort of country from that recently seen upon the river. It was still on our 権利, and ran in a 深い, 井戸/弁護士席-示すd channel. I 追求するd a N.W. course, although the 範囲 I had seen yesterday lay across it. I thus (機の)カム upon the bed of a large river from the south, very 近づく where our little river joined it. This new river was there fully 100 yards 幅の広い, with a sandy bed. I 急いでd across it, and proceeded still N.W. In the bed, just above the junction of the two rivers, I 設立する a large podded pea, the seed both in green pods and 乾燥した,日照りの pods, was very 甘い and edible. The pods were larger than those of Turkey beans, and 含む/封じ込めるd each ten or eleven peas (Dr. L.?) Beyond the last 設立する river, we travelled over open forest land, occasionally passing patches of rosewood scrub on the left. When we might again see water was rather a desperate thought, for we had 証言,証人/目撃するd our abundant little river, wholly 吸収するd in a 深い 集まり of 乾燥した,日照りの sand, for such was the bed of the larger. At length we (機の)カム upon a very spacious 乾燥した,日照りの lagoon. に引き続いて this, as it appeared to be the channel of large floods from the river, we arrived at a part 含む/封じ込めるing water, and, still continuing along the hard 乾燥した,日照りの bank, another and another pond appeared, and I finally 野営するd 近づく the last, where I saw some good grass. The course and character of the river below the junction last について言及するd, remained to be ascertained. Parts of the surface in the scrub, which, before the rain, had been やめる 明らかにする, now 現在のd a 刈る of lichen, which bore some resemblance to the orchilla. It might have been gathered in any 量. The ant-hills in this 地域, 現在のd a different form from any to be seen in the south, consisting of slender 反対/詐欺s of hard clay about the size and 形態/調整 of sugar-loaves on an 普通の/平均(する), many 存在 larger, or as much as 3ス feet high, others smaller. In some places they were so 非常に/多数の, as to be rather inconvenient to ride amongst, 特に where the grass was long. Latitude of this (軍の)野営地,陣営, 22ー 44' 45". 温度計, at sunrise, 52ー; at noon, 70ー; at 4 p.m., 69ー; at 9, 43ー. (LXIII.)

1ST AUGUST.--Supposing that this line of lagoons led to the river, I followed that direction 西方の, until it disappeared where we (機の)カム upon the water brigalow. Then, turning northward, I travelled many miles in that direction, through rosewood scrubs, and over ground where the very coarse hard grass grew on red sand. The callitris and casuarina appeared amongst the trees. On a 位置/汚点/見つけ出す rather (疑いを)晴らす of 支持を得ようと努めるd, Yuranigh went to the 最高の,を越す of a callitris tree, and saw a lofty mountain somewhat to the eastward of north, and he thought he could trace the trees 場内取引員/株価 the course of the river to the 西方の of it. その上の 西方の, the low 範囲 already について言及するd, was still 明白な, and he saw that the country between the two 範囲s was very "深い," as he 称する,呼ぶ/期間/用語d it, meaning very low. Upon the whole, there was 推論する/理由 to believe that the river 追求するd a course, somewhat to the 西方の of north. I turned in that direction, and 軍隊d our way through scrub and 小衝突, until, after cutting through much fallen brigalow, I entered upon good grassy land, and saw the large Yarra trees before me. These grew by the river, which here looked very important, having a bed wider than that of the Barwan, with sloping grassy banks at least sixty feet high, and Yarra trees growing from the lower 利ざや. Continuing along its banks, we soon 設立する さまざまな large ponds of water, and in the short course of it we had to trace before we 野営するd, the direction was S. W. Many curious 工場/植物s and trees now appeared about the banks. A rough-leaved fig tree with 井戸/弁護士席-formed woolly, globular fruit; an ALTERANTHERA, with very large balls of satiny white flowers, 似ているing A. NODIFLORA; the ACACIA FARNESIANA, a prickly tree; the 狭くする-leaved smooth variety of ACACIA HOLOSERICEA; and in the bed of the river, the ACACIA SIMSII (Cunn.) A 幅の広い-leaved form of LORANTHUS NUTANS was parasitical on trees, and the EURYBIA SUBSPICATA of Sir W. Hooker also grew on the upper bank. A very 驚くべき/特命の/臨時の CAPPARIS was here 観察するd in fruit. Its leaves were as much as eight インチs long, although not more than three 4半期/4分の1s of an インチ wide, and their hard leathery texture gave them the 外見 of ひもで縛るs. It did not afterwards occur.[*] The water in the river was excellent. 温度計, at sunrise, 23ー; at noon, 65ー; at 4 p.m., 69ー; at 9, 44ー. Latitude, 22ー 38' 40". (LXIV.)

[* C. UMBONATA (Lindl. MSS.); inermis, glaberrima, foliis coriaceis longissimis loratis obtusis in petiolum sensim angustatis, pedunculis solitariis (2 投票.) stipite brevioribus, fructu ovoideo umbonato.]

2D AUGUST.--We had approached this 罰金 river over a park-like plain, but lower 負かす/撃墜する we 設立する the banks lined with scrub. I 追求するd a N.W. course in passing through it, and 現れるd on plains and open forests 補欠/交替の/交替するing with scrubs. The scrubs were remarkable, as always 伴う/関わるing 乾燥した,日照りの hollows where water had 宿泊するd. The clay was then hard; but, in all these hollows, the 深い impressions of naked feet of men, women, and children, remained since the 底(に届く) had consisted of mud. These 非常に/多数の receptacles for water, when it is sent, attest the 知恵 with which even the clods of the valley have been 性質の/したい気がして for the 利益 of the animal world. The day's 旅行 was long, and 主として through that sort of scrub. I was disappointed in my hope of 落ちるing in with the river, by travelling N.W. Yuranigh descried from a tree, the 延長/続編, far to the 西方の, of the low 範囲 that had been already seen from a former (軍の)野営地,陣営. Its direction had then appeared to be nearly N. and S. The turn the river had taken 西方の was, therefore, favourable to my hopes, that it would continue in that direction. Its general course was 設立する to be nearly northward. On the other 手渡す, the high 範囲s in the E. seemed to 終結させる 突然の に向かって the N., so that a very low country appeared to be to the northward of our position then, stretching from 40ー N. of W. to 40ー E. of N., a 十分な 4半期/4分の1 circle which the course of the river almost bisected. After travelling twelve miles without seeing any thing of the river, I reluctantly turned N.E., and then E., and in the last-について言及するd direction, I 攻撃する,衝突する the river where it 含む/封じ込めるd a 罰金 reach of water. In the 乾燥した,日照りの part of the bed, grew さまざまな curious 工場/植物s in flower, all やめる new to me; a 種類 closely 連合した to the ACACIA DELIBERATA (Cunn.), and a very 罰金 silky leaved TRICHODESMA.[*] A new VELLEYA was also 設立する 近づく this (軍の)野営地,陣営.[**] In the scrubs 支援する from the river, the STENOCHILUS CURVIPES was 負担d with its long tubular flowers. A small 種類 of Acacia was perhaps a variety of A. LEUCADENDRON Cunn.; and we 設立する also a curious scrubby 種類 of JACKSONIA.[***] Latitude, 22ー 30' 10" S. 温度計, at sunrise, 29ー; at noon, 61ー; at 4 p.m., 69ー; at 9, 40ー. (LXV.)

[* T. SERICEUM (Lindl. MSS.); caule erecto sericeo setis nullis, foliis oppositis lineari-lanceolatis basi angustatis sericeopilosis, pedicellis pilosis lateralibus longis, calycis lobis lanceolatis pubescentibus basi pilosis, nucis dorso polito maculato.--近づく T. ZEYLANICUM, but やめる 際立った.]

[** V. MACROCALYX (De Vriese MSS.); foliis omnibus radicalibus, oblongospathulatis acutis, integris, membranaceis, remote, minute et obsolete dentatis, uninerviis, glabris, subdecurrentibus, glabris; scapis radicalibus elongatis, folia vix exaequantibus; bracteis dichotomiarum vel trichotomiarum binis ternisve lanceolatis acutis vel lineari-lanceolatis, floribus 2-3nis; calycibus (involucris) ternis, magnis, membranaceis, ovatis, ellipticisque, acuminatis, basi cordatis, petiolatisque; antherae liberae, stigmatis indusium 最大限 ciliatum, labiis compressis, cochleariforme.--Folia sunt 6-12 cent. longa, 3 cent. lata, crassinervia; scapi adscendentes, inferne tenuiores, sursum parum elongati.]

[*** J. RAMOSISSIMA (Benth. MSS.) inermis, ramis angulatis ramosissimis glabriusculis, floribus subsessilibus, calycis colorati profunde divisi bank this day, if the ground and 支持を得ようと努めるd permitted. To a 確かな distance from the banks, there was いっそう少なく fallen 木材/素質, as the natives had been accustomed there to make their 解雇する/砲火/射撃s, and roast the mussles of the river, and other food. The river was 設立する to spread into separate channels, in which I did not readily recognise it, until I 設立する them again 部隊d in a splendid reach of water under 法外な banks. The general course was by no means 約束ing, 存在 somewhat to the E. of N.; it was much to be apprehended that this river, too, would run to the E. coast, and become another instance of the utter want of any knowledge of the 内部の country, that still may 勝つ/広く一帯に広がる, long after 完全にする 調査するs have been made of the lines of coast. Again we (機の)カム upon wide fields of polygonum, and 跡をつけるs of open forest with large lagoons. Then scrubs of brigalow 強いるd us to travel in the river bed, as the only open part where we could pass. That surface consisted of clay アイロンをかける-石/投石する, denuded by 激流s, and the "DISJECTA MEMBRA," of a river. Ponds, water-worn banks, and 木材/素質, alive and dead, were there intermixed. 現れるing from these obstructions, as from a feverish dream, we entered upon park-like scenery and good grass. The latter had been a desideratum during the last two days. We next (機の)カム upon a river 含む/封じ込めるing plenty of water, and coming from the N.W. I 推定する/予想するd this would 終結させる our 旅行 along the other, and I 野営するd on discovering it, after a 旅行 of ten miles. The Australian rivers have all distinguishing 特徴, which they seem to 所有する from their sources to their termination. That we had just quitted, had a 広大な/多数の/重要な affection, like its upper 支流, for brigalow scrubs, and spreading into ana-支店s. This last discovered river seemed やめる the 逆転する of all this. Its channel was very uniform; the banks 存在 covered with open forests and good grass. The bed was sandy, but 含む/封じ込めるd water in 豊富, so that I hoped it would lead us to higher 地域s, by に引き続いて it 上向きs, to where other waters might 落ちる in the direction of the 湾. This river 含む/封じ込めるd the Harlequin fish of the Maranin 広大な/多数の/重要な 豊富. Yet we had 設立する 非,不,無 of these in the river to which this was a 支流, but, on the contrary, two other sorts. There was much novelty in the trees and 工場/植物s. One tree in particular, growing in the bed of the river, had the thin white 向こうずねing bark of the tea-tree (mimosa), and drooping leaves 形態/調整d like those of the eucalyptus; a HIBISCUS 連合した to, if not the same, with II. LINDLEYI, but not in flower; a CASSIA, perhaps C. CORONILLOIDES in 熟した fruit, or at least closely 連合した to it, 占領するd the 乾燥した,日照りの sandy ground with MONENTELES REDOLENS, a silveryheaded 少しのd; and some Cinchonad 連合した to Coffea, with young fruit, the size of small olives. Latitude, 22ー 23' 10". 温度計, at sunrise, 21ー; at noon, 59ー; at 4 p.m., 64ー; at 9, 37ー; with wet bulb, 28ー. (LXVI.)

4TH AUGUST.--We had still so much westing to make, ーするために 攻撃する,衝突する the 長,率いる of the 湾, that I was 性質の/したい気がして to follow up the new river in any direction that did not take us much to the S. The river, however, was soon 設立する to come from the S.W. and S., so that I was 強いるd to cross it. I then travelled W. through open forest three miles, which brought us to undulating ground. I then turned to the W.N.W., and proceeded over ground 平等に open and favourable for the passage of our carts. At length, a hard ferruginous 複合的な/複合企業体 激しく揺する, 事業/計画(する)d from the surface, and clumps of 厚い brigalow grew on some of the 首脳会議s. On one piece of rising ground, I 設立する a 集まり of 激しく揺するs, a few feet higher than the 残り/休憩(する), and from it I perceived a 延長/続編 of the わずかに elevated flattopped 範囲, to the southward and 西方の. A somewhat higher but 類似の sort of 範囲 appeared in the east, beyond a very 幅の広い and level woody country, through which it was probable that our first-設立する river still 追求するd a northerly course. Beyond that flat, and その上の to the eastward, the same hills already seen were still 明白な, and others northward of them, just like them. There was a high 首脳会議 beyond all these 耐えるing about E. I could not discover any 満足な line to follow in the country thus 部分的に/不公平に 明白な, and as the sun was 近づく the horizon, I only continued, to go 今後 to a valley wherein I hoped to have 設立する water, but was disappointed, the 国/地域 存在 too sandy and absorbent. There we にもかかわらず 野営するd, in Lat. 22ー 19' 45" S. On this day's 旅行, I saw two of the rose-coloured paroqueets of the Barwan, 非,不,無 of these birds having been seen by any of the party since we crossed the Culgoa. A fragrant stenochilus, with leaves smelling 正確に/まさに like 造幣局, was 設立する this day, and a splendid banksia in flower, also a new MELALEUCA.[*] 温度計, at sunrise, 23ー; at noon, 58ー; at 4 p.m., 63ー; at 9, 29ー; with wet bulb, 18ー.

[* M. TAMARISCINA (Hook. MSS.); ramosissima ramulis gracillimis copiose excavatis e foliis delapsis, foliis rameis remotis parvis ovatis acuminatis appressis, ramulinis minutissimis squamaeformibus convexis obtusis imbricatis immersis, capsulis circa ramos spicatis parvis globosis.--A very singular MELALEUCA, somewhat 連合した to M. HUGELII, Endl.: but 極端に different in the very minute squamiform leaves of the copious slender branchlets, from which they 落ちる and leave the bleached slender branchlets 十分な of little 炭坑,オーケストラ席s or cavities in which the leaves had been, as it were, sunk.]

5TH AUGUST.--The last-設立する river not having answered my 期待s, we had come やめる far enough from the one we had 以前 followed, which still might have turned N.W., where we wished it to go; although I 自白する the prospect was by no means 約束ing. The 疑問 was still to be 除去するd, and, after a night passed without water, the earliest 夜明け saw us again going 今後, in a direction a little to the eastward of N. It was only after 追求するing that line for seventeen miles, that we again 設立する the river, 不変の in character, and still running northerly. This was a trying day for our animals, as they could not be watered until long after it was dark; a brigalow scrub, 十分な of much fallen 木材/素質, having retarded and 妨げるd the carts so that they could not be got to the water sooner. Nor had this been possible, even then, but for the fortunate circumstance of our having the light of a nearly 十分な moon. I had に先行するd the party by some miles, …を伴ってd by Yuranigh, the 残り/休憩(する) に引き続いて my horse's 跡をつけるs, and I had thus passed through the four miles of scrub, and reached the river 早期に in the day. On returning, we 設立する the party in the 中央 of this scrub, and 後継するd in guiding it, even by moonlight, to the pond at which we had watered our horses during the day. Many 乾燥した,日照りの hollows of indurated mud appeared, as usual, in the brigalow we had passed through; and we endeavoured to lead the carts, as much as possible, through these hollows, ーするために 避ける the dead スピードを出す/記録につけるs, many of which we were 強いるd to 削減(する), before the carts could pass. Many 深い impressions of natives' feet appeared in these clay hollows; also the 跡をつけるs of emus. Yuranigh showed me several 跡をつけるs where a native had been に引き続いて a kangeroo's 跡をつける; and he told me of a 確かな method 可決する・採択するd by the natives of 殺人,大当り the kangeroo during wet 天候,--which is, to 追求する the 跡をつける, に引き続いて it up day after day, until they 追いつく the animal, which, on 存在 so incessantly followed, becomes at length so defenceless, that one native can despatch it with a tomahawk. (許可,名誉などを)与えるing to the 晴雨計, it appeared that this river was not now much higher above the level of the sea, than the Bogan or the Balonne. Still it spread into many channels and 孤立するd ponds; the latter 存在 いつかs in good grassy land, apart from the brigalow. Nothing could be more sterile than the surface where the brigalow grew; but the first 指示,表示する物 of the river was an open space covered with luxuriant grass, and we had to ride two miles along this, before Yuranigh and I could find the river, having been guided to it 主として by some smoke of the natives. At the first place we approached, we 設立する two ponds of excellent water, under the 向こうずねing boughs of lofty Yarra trees. Latitude, 22ー 10' 15" S. 温度計, at sunrise, 39ー; at noon, 64ー; at 4 p.m., 61ー; at 9, 36ー; --with wet bulb, 28ー. (LXVII.)

6TH AUGUST.--I gave the jaded cattle a day's 残り/休憩(する), and the men thus had an 適切な時期 to screw up and 修理 their carts.

7TH AUGUST.--The brigalow scrub 強いるd me this day to travel along the river banks, upon which I 設立する it pleasant to go, as they 証明するd open and grassy. Large lagoons and reaches of water appeared in the scattered channels. At length, a 深い 幅の広い reach, brim 十分な of pure water, glittered before us. Clouds of large ducks arose from it, and larger water-fowl shrieked over our 長,率いるs. A 深い receding 開始 appeared to the northeast, as if our river had been either breaking off in that direction, or met with some important 支流 from that 味方する. I continued to travel northwest, passing through some 罰金 open forests. The character of the country seemed changed. The grass was of a different 肉親,親類d, and a refreshing 微風 from the north-east seemed to "smell of water," as Yuranigh 表明するd it. The dense line of Yarra trees appeared still to be continuous on the 権利, and the more I travelled 西方の, the more I was 納得させるd that we still had the river at 手渡す. We did at length approach its banks after a 旅行 of ten miles, when we 設立する this was a river FROM the west appearing fully as 深い and important as the one we had been に引き続いて, and 含む/封じ込めるing ponds of water. This new 支流 from the west, left no room to hope that the channel we had been 追求するing would turn 西方の--on the contrary, it became but too probable that below the junction of this river, the channel would turn に向かって the N. E. It could not 井戸/弁護士席 be 疑問d that this went to the eastern coast; but, to 除去する all 疑問, as Yuranigh was of a different opinion, I sent Corporal Graham with him up the newly-設立する river, to ascertain whether it did not come from the north-west, in which 事例/患者 we could not 推定する/予想する that the other it joined would go in that direction. Their 報告(する)/憶測 on returning, only (判決などを)下すd it necessary that I should take a ride 今後 next morning. They said this river (機の)カム from the S. W., and at two miles higher, had a very 狭くする channel. Lower 負かす/撃墜する, it was 設立する to join the main channel, which, below the junction, still continued northward. There, we 設立する a beautiful new Grevillea.[*] The STENOCHILUS PUBIFLORUS formed a willow-leaved shrub about twelve feet high, and in the sandy bed of the river was an EUPHORBIA very 近づく E. HYPERICIFOLIA, but with narrower leaves, and the ovary pubescent not glabrous. The DODONOEA VESTITA, with its hairy foliage and large shaggy fruits, 着せる/賦与するd the sandstone surface 支援する from the river.[**] Latitude, 22ー 2' 15" S. 温度計, at sunrise, 30ー; at noon, 78ー; at 4 p.m., 77ー; at 9, 55ー; --with wet bulb 49ー. (LXVIII).

[* G. MITCHELLI (Hook. MSS.); appresso-subsericesa, foliis pinnatifidis bipinnatifidisque, laciniis angustissime linearibus elongatis marginibus arcte reflexis subtus concoloribus, racemis elongatis secundis densifloris, floribus subverticillatis, perianthiis pedicellisque tomentosis, folliculis oblique ovatis tomentosis sessilibus, stylis glabris.--連合した to G. CHRYSODENDRON, Br., but the segments of the leaves are narrower, not was soft and rich, the grass PANICUM LOEVINODE. Small clumps of Acacias were まき散らすd over these 負かす/撃墜するs, which were very 広範囲にわたる, and from them I saw several rather high hills to the eastward, 終結させるing 突然の over a low country to the northward. Supposing that the main channel would there turn 一連の会議、交渉/完成する to the eastward, I proceeded north-west to 診察する the country. I soon entered a 厚い scrub of rosewood and other Acacias. I 発言/述べるd the CALLISTEMON NERVOSUM, 以前 seen (July) with rich crimson flowers, forming a large tree, in the 乾燥した,日照りの open forest, with perfectly green spikes; also, on the 支店s of Eucalypti, a beautiful orange coloured LORANTH. The 国/地域 was rich, 産する/生じるing, and rather 明らかにする of vegetation. Nodules of variegated 石灰岩, or marble, appeared on the surface, showing that the 改良 in the 国/地域 was 借りがあるing to a change in the 激しく揺するs under it. Again 現れるing on open plains, the country seemed to 落ちる northward, which induced me to ride again in that direction, thinking we might 会合,会う with some river either coming from the N. W. or 主要な there. The open plains 終結させるd upon a hollow 十分な of trees, growing, as was very evident, on a lower surface. The hollows 似ているd those of brigalow scrub, and we soon 設立する this tree in 十分な 所有/入手 of them. 乾燥した,日照りの channels, 主要な in さまざまな directions between N. W. and E. engaged my attention throughout the afternoon: indeed, they seemed interminable. At length, we (悪事,秘密などを)発見するd some 連続 in the hollows, 主要な に向かって the N.N.E. Yarra trees at length appeared in it, 豊富 of grass on the banks, and 深い 乾燥した,日照りの ponds. Two crows hovering over one, raised our hopes that it 含む/封じ込めるd water, as we also perceived a line of green vegetation over the 利ざや. It was 深い and 十分な of water. Here, about 4 p.m., we were thus enabled to water our horses, and continue our ride 独立して of finding more water that evening. We next perceived an open forest hill on our 権利; but, on 診察するing the country from it, we saw no 即座の 指示,表示する物s of the river. On reentering the brigalow scrub, the 連続 of ponds was very indistinct, and I at length lost it, as it seemed, on its turning off to the eastward, a direction in which I was unwilling to follow it at that time. I threaded the mazes of another chain of hollows, which turned in さまざまな directions between N. W. and 20ー N. of E., the latter 存在 the general course. During this unsatisfactory sort of 探検, night overtook us, where the 乾燥した,日照りの and naked clay 現在のd neither grass nor water. Our horses had come thirty miles, and it was only after かなりの search, in the dark, that I 設立する a grassy 位置/汚点/見つけ出す for our horses, and where we tied them up, and lay 負かす/撃墜する to pass the night.

9TH AUGUST.--We saddled them as soon as day broke, and proceeded again into the scrub; but the hollows took no longer any continuous channel, and I again travelled N. W., in which direction I entered upon a plain. Thence I perceived a low flat, and a line of trees beyond it, very much 似ているing those of a river, and に向かって this I 急いでd, and 設立する the river we had followed so far, 不変の in character. The scattered ponds, and nearly northerly course, were legible proofs of its 身元. We watered our horses and took some breakfast, after which, while engaged laying 負かす/撃墜する our 大勝する, one of the men 観察するd some natives looking at us from a point of the opposite bank. I held up a green bough to one who stood 今後 in a rather 脅迫的な 態度, and who 即時に replied to my signal of peace by 持つ/拘留するing up his bommareng. It was a 簡潔な/要約する but intelligible interview; no words could have been better understood on both 味方するs; and I had fortunately 決定するd, before we saw these natives, to return by tracing the river 上向きs. Our horses had been turned loose, the better to 許す them to make the most of their time while we breakfasted. Graham got them together while I was telegraphing with the natives, some of whom I perceived filling some 大型船 with water, with which they retired into the 支持を得ようと努めるd. We saddled, and 前進するd to 診察する their 跡をつける and the 位置/汚点/見つけ出す they had quitted, also that they might afterwards see our horses' 跡をつけるs there, lest our green bough and その後の return might have encouraged them to follow us. Yuranigh was 燃やすing the mutton bones we had 選ぶd; but I directed him to throw them about, that the natives might see that we neither eat their kangaroos nor emus. I 設立する the course of the river very straight, but rather more than it had been, to the eastward of north. In some parts of the channel, lay 深い reaches of water, fully a mile long; at other places, shallow hollows やめる 乾燥した,日照りの, seemed to be the only channel for the river's 現在のs. We 避けるd brigalow scrubs, and passed the night on a grassy part of the bank, about ten miles 支援する from the farthest point we had reached that morning.

ミサイル club of natives of Central Australia

10TH AUGUST.--早期に in the morning a moist 微風 blew from the north, with low 疾走する not very high above the trees. Higher clouds drove as 速く from the 西方の. The 極端に moist 空気/公表する was a 広大な/多数の/重要な novelty to us there. About 9 a.m., the sky was wholly 曇った; but it finally (疑いを)晴らすd up, and the day was 冷静な/正味の. We reached the (軍の)野営地,陣営 about 3 p.m., having 攻撃する,衝突する the river on which it was 据えるd, two miles lower. There I 設立する, to my surprise, that its channel was very 深い and 十分な of water, 存在 broader than that of the main river. I was, therefore, inclined to 調査する its sources by 訴訟/進行 上向きs next day, as the direction of the northerly stream, did not 約束 much. The (軍の)野営地,陣営 had just been visited by seventeen natives, 明らかに bent on 敵意を持った 目的s, all very strong, several of them 上向きs of six feet high. Each of them carried three or four ミサイル clubs. They were 長,率いるd by an old man, and a gigantic sort of いじめ(る), who would not keep his 手渡すs off our carts. They said, by 調印するs, that the whole country belonged to the old man. They pointed in the direction in which I had gone, and to where Mr. Stephenson happened to be at the time, 負かす/撃墜する in the river bed; and then beckoned to the party that they also should follow or go where I had gone, or leave that place. They were received very 堅固に, but civilly and 根気よく, by the men, and were requested to sit 負かす/撃墜する at a distance, my man Brown, 存在 very desirous that I should return before they 出発/死d; thinking the old man might have given me some (警察などへの)密告,告訴(状) about the river, which he called "Belyando." But a noisy altercation seemed to arise between the old 長,指導者 and the tallest man, about the clubs, during which the latter again (機の)カム 今後, and beckoned to others behind, who (機の)カム の近くに up also. Each carried a club under each arm, and another in each 手渡す, and from the gestures made to this 前進するd party, by the 残り/休憩(する) of the tribe of young men at a distance, it appeared that this was ーするつもりであるd to be a 敵意を持った movement. Brown accordingly drew out the men in line before the テントs, with their 武器 in their 手渡すs, and forbade the natives to approach the テントs. "Nothing damps the ardour of 軍隊/機動隊s so much," says General Lloyd, "as an 予期しない 障害 at the moment of attack," and these strong men stood still and looked foolish, when they saw the five men in line, with 理解できない 武器s in their 手渡すs. Just then, our three dogs ran at them, and no 告発(する),告訴(する)/料金 of cavalry ever 後継するd better. They all took to their heels, 大いに laughed at, even by the 残り/休憩(する) of their tribe; and the only 死傷者 befell the shepherd's dog, which biting at the 脚s of a native running away, he turned 一連の会議、交渉/完成する, and 攻撃する,衝突する the dog so cleverly with his ミサイル on the 残余, that it was 危険に ill for months after; the native having again, with 広大な/多数の/重要な dexterity, 選ぶd up his club. The whole of them then disappeared, shouting through the 支持を得ようと努めるd to their gins. It was remarkable that on seeing the horses, they exclaimed "Yerraman," the 植民地の natives' 指名する for a horse, and that of these animals they were not at all afraid, 反して they seemed in much dread of the bullocks. That these natives were fully 決定するd to attack the white strangers, seems to 収容する/認める of no 疑問, and the result is but another of the many instances that might be adduced, that an open fight, without treachery, would be contrary to their habits and disposition. That they did not, on any occasion, way-lay me or the doctor, when detached from the 団体/死体 of the party, may perhaps, with equal truth, be 始める,決める 負かす/撃墜する as a favourable trait in the character of the aborigines; for whenever they visited my (軍の)野営地,陣営, it was during my absence, when they knew I was absent, and of course must have known where I was to be 設立する. The old man had very intelligibly pointed out to Brown the direction in which this river (機の)カム, I. E. from the S. W., and I therefore abandoned the 意向 of 調査するing it 上向きs, and 決定するd to 診察する how it joined, and what the character of the river might be, about and below that junction, in hopes I might still 得る an interview with the natives, and learn something of the country to the north-west. 温度計, at sunrise, 59ー; at noon, 82ー; at 4 p.m., 81ー; at 9, 62ー;--with wet bulb, 59ー.

11TH AUGUST.--Crossing this river at a favourable 位置/汚点/見つけ出す 近づく our (軍の)野営地,陣営, we travelled on, eleven miles, and 野営するd 早期に, on a 罰金 reach of the main river. Here I had leisure to lay 負かす/撃墜する my late ride on paper, and to connect it with the 地図/計画する; その結果 I 結論するd, with much 悔いる, that this river must be either a 支流 to, or 同一の with, that which M. Leichardt saw joining the Suttor in latitude 21ー 6' S., and which he supposed to come from the west. It had 供給(する)d me with water across three degrees of latitude, and had 徐々に altered its course from N.W. to about 30ー E. of N. In my ride I had traced it to 21ー 30' of latitude south, and no high land had appeared, as I 推定する/予想するd, to the northward, at all likely to turn its course に向かって the west. I 設立する the 高さ of its bed, moreover, to be so little above the sea (not much more than 600 feet), that I could no longer 疑問 that the 分割 between eastern and western waters was still to the 西方の; and I arrived at the に引き続いて 結論s:--

1st. That the river of Carpentaria should have been sought for to the 西方の of all the sources of the river Salvator.

2nd. That the deepest indentation as yet discovered of the 分割 of the waters, was at the sources of that river, and corresponded with the greatest elevation 示すd by the 晴雨計 (about 2500 feet); and, 3dly. That there, I. E. under the 平行の of 25ー S., the highest spinal 範囲 must 延長する 西方の, in a line of truncated 反対/詐欺s, whereof 開始する Faraday appeared to be one.

I accordingly 決定するd to retrace our wheel-跡をつけるs 支援する to the 長,率いる of the Salvator, and to 調査する from thence the country to the north-west, as far as our 在庫/株 of 準備/条項s and the season would 許す. I had 示すd my (軍の)野営地,陣営s by Roman letters 削減(する) 深い in sound trees, and at this, I left the number LXIX. 削減(する) under the 初期のs of the 植民地, N.S.W.; this 存在 the number 示すd from the Culgoa. We had, at least, laid out a good carriage road from the 植民地 to a river in M. Leichardt's 大勝する; which road, as far as we had 示すd it with our wheels, led through pastoral 地域s of much greater extent than all the colonists now 占領するd. At this farthest point traced by our wheels within the Tropics, the 工場/植物s were still known to botanists, but with some 利益/興味ing exceptions. We here 設立する the CASSIA HETEROLOBA in flower; also the burr 工場/植物, CALOTIS CUNEIFOLIA of Brown; the PITTOSPORUM LANCEOLATUM of A. Cunningham, a shrub with yellow flowers and 狭くする willowy leaves; and the beautiful laurel-leaved GEIGERA LATIFOLIA was still 目だつ の中で the forest trees. But here also we 設立する a very 罰金 new 種類 of STENOCHILUS[*], a new pine-leaved DODONOEA, 連合した to the D. PINIFOLIA of Swan River[**], and a most singular hard-leaved shrub, with spiny foliage 似ているing five pointed 星/主役にするs, 証明するd to be a new 種類 of LABICHEA.[***] 温度計, at sunrise, 36ー; at noon, 71ー; at 4 p.m., 70ー; at 9, 35ー; --with wet bulb, 30ー.

[* S. PUBIFLORUS (Benth. MS.) foliis lanceolato-linearibus elongatis integerrimis apice subuncinato novellis ramulisque tomentellis mox glabratis, calycis foliolis lanceolatis, corollae pubescentis inferne attenuatae laciniis oblatis infima breviter soluta.--This agrees pretty 井戸/弁護士席 with Brown's short diagnosis of S. LONGIFOLIUS, 同様に as with Cunningham's 見本/標本s so 指名するd; but those have no corolla, which Brown also had not seen, and his is a south coast 工場/植物. (Another new 種類 with leaves like this, but very different flowers, was gathered by Sir T. Mitchell in his former 探検隊/遠征隊.)]

[** D. ACEROSA (Lindl. MS.); foliis tenuibus acerosis subfalcatis glandulosis, corymbis axillaribus paucifloris folio brevioribus, capsulis tetrapteris alis apice rotundatis.]

[*** L. DIGITATA (Benth. MS.) ramulis tomentellis, foliis subsessili bus, foliolis 3-5-digitatis lineari-oblongis spinoso-mucronatis coriaceis reticulatis terminali caeteris vix majore, antheris parum inaequalibus conformibus.]

12TH AUGUST.--I reluctantly ordered my men, (who believed themselves on the high-way to Carpentaria,) to turn the horses' 長,率いるs homewards, 単に 説 that we were 強いるd to 調査する from a higher point. The 跡をつける already 示すd out by our party 前進するing, was so much easier for the draught animals, as 要求するing いっそう少なく 運動ing, that they arrived at an 早期に hour again at the river they 以前は crossed, and travelled with 緩和する three and a half miles その上の 支援する to a lagoon, on the banks of which the grass was good, and where we therefore now 野営するd. The 跡をつける of the large feet of the natives showed they had followed us this morning, from our (軍の)野営地,陣営 of yesterday; and a fragment of 燃やすing 支持を得ようと努めるd they had dropped, showed that they had this day met us in the scrub as we returned, and had gone out of our way. Even to the lagoon, their 跡をつける along our 大勝する was also plainly 明白な. I was now, 明らかに to them, at their request, leaving the country; and we should soon see if their 目的 in visiting our (軍の)野営地,陣営 was an honest one, and whether their reasonable and fair 需要・要求する, was really all they 熟視する/熟考するd on that occasion. 温度計, at sunrise, 37ー; at noon, 70ー; at 4 p.m., 71ー; at 9, 65ー.

13TH AUGUST.--We continued 支援する, along the old 跡をつける, to beyond (軍の)野営地,陣営 LXVII. I then took the direction of the (軍の)野営地,陣営 two 行う/開催する/段階s 支援する, in order to 避ける the 広大な/多数の/重要な detour 以前は 追求するd; the (軍の)野営地,陣営 without water, and the 厚い brigalow. All these we 首尾よく 避けるd, passing over 罰金 open forest land, and 遭遇(する)ing no brigalow. We 設立する the river on our left when we 要求するd it, and 野営するd on a plain 近づく the water, and distant only a few miles from the (軍の)野営地,陣営 two journies 支援する from LXVII. I was guided by the 耐えるing of 10ー E. of N. We 設立する much of the grass on 解雇する/砲火/射撃, and heard the natives' 発言する/表明するs although we saw 非,不,無. We crossed some patches of 乾燥した,日照りの 押し寄せる/沼地 where the clods had been very extensively turned up by the natives, but for what 目的 Yuranigh could not form any conjecture. These clods were so very large and hard that we were 強いるd to throw them aside, and (疑いを)晴らす a way for the carts to pass. The whole 似ているd ground broken up by the 売春婦, the naked surface having been 以前 so 割れ目d by 干ばつ as to (判決などを)下す this 上昇傾向ing possible without a 売春婦. There might be about two acres in the patch we crossed, and we perceived at a distance, other 部分s of the ground in a 類似の 明言する/公表する. The river had, where we made it, a 深い wellmarked channel, with 豊富 of (疑いを)晴らす water in it, and 会社/堅い accessible banks. It was still, however, enveloped in a 狭くする belt of brigalow. The shepherd having most imprudently taken the sheep to water when it was 近づく sunset, lost his way in the scrub, and could not be 設立する all night. Some thought he had fallen into the 手渡すs of the aborigines who were closely watching us; and it was obvious that had they got 所有/入手 of our sheep, they could have annoyed us very 本気で, or indeed, destroyed the whole party. The night was very dark, the sky having been 曇った. 温度計, at sunrise, 56ー; at noon, 61ー; at 4 p.m., 60; at 9, 60.

14TH AUGUST.--霧雨ing rain this morning with an easterly 勝利,勝つd, and high 晴雨計, reminded me of the coast rains of Sydney. At 夜明け, I sent Yuranigh with one of the men, both 存在 機動力のある, in search of the shepherd, and they returned with him and the sheep about 8 a.m. He had been 設立する in 十分な march to the eastward, where he never could have fallen in with the party. His 跡をつける, circling in all directions, had soon been come upon by Yuranigh in the scrub. We then proceeded, and still 設立する a way (疑いを)晴らす of brigalow, which, once or twice during the day, seemed almost to surround us. At about seven miles from where we had 野営するd, we crossed the first discovered 支流 from the S. W., and at a mile その上の on, we fell in with our old 跡をつける, travelled two miles more along it, and then 野営するd beside a 罰金 reach of the river. The 霧雨ing rain continued, and I hoped the ponds at the higher 範囲, に向かって which we were returning, might be 補充するd by still heavier rain. An unpleasant smell 勝つ/広く一帯に広がるd every where this day, 似ているing that from a kitchen 下水管 or 沈む. Whether it arose from the earth, or from decayed vegetable 事柄 upon it, I could not form any opinion; but it was certainly very different from the fragrance produced by a にわか雨 in other parts of New South むちの跡s, even when it 落ちるs only on sunburnt grass. It was 平等に new and unaccountable to Yuranigh. Two proteads, probably GREVILLEAS, were 設立する here.[*]

[* The one with singularly 厚い, 会社/堅い, and rigid leaves, a foot long, linear attenuated at each extremity, pubescenti-sericeous, striated: the other with white acerose leaves pinnated in two pairs. Both were large forest trees, neither in flower nor in fruit.]

15TH AUGUST.--We continued to return along the old 跡をつける until we arrived at (軍の)野営地,陣営 LXV., taking the direction of the river's general course, (7ー E. of S.). I travelled along its banks several miles, endeavouring to 削減(する) off a detour we had 以前 述べるd. The river, however, 強いるd me to go so far to the 西方の, that I met with my former 跡をつける, about 中途の between the two (軍の)野営地,陣営s. We soon left that 跡をつける, crossing a (土地などの)細長い一片 of brigalow and a rich grassy plain; beyond which, I 設立する the river, and 野営するd about 3 p.m., when the rain again (機の)カム on, the morning having been, until then, fair, although the sky was cloudy and 曇った. 温度計, at sunrise, 57ー; at noon, 64ー; at 4 p.m., 66ー; at 9, 60ー; --with wet bulb, 58ー.

16TH AUGUST.--The sky still clouded, seemed to 約束 rain in the country to which we were returning. We (機の)カム to the channel of the main river, after 訴訟/進行 about three miles in the direction of a turn in our 大勝する beyond next (軍の)野営地,陣営. The channel here was 幅の広い, and occasionally filled with a good 団体/死体 of water. The bed was sandy, and in it grew a tree with thin loose white bark, 似ているing that of the mimosa or tea-tree of the 植民地; some of these trees were of large dimensions. There also grew, in the sandy bed of this river, a new white-flowered MELALEUCA, 似ているing M. ERICIFOLIA, but with long mucronate leaves[*]; and, in the scrubby bank the STENOCHILUS BIGNONIOEFLORUS formed a willow-like shrub fifteen feet high. We again (機の)カム (機の)カム upon our 跡をつける where I ーするつもりであるd to 攻撃する,衝突する it, although we had been retarded by brigalow scrub. We thus left (軍の)野営地,陣営 LXIV. on the left, and finally again pitched our テントs at that of LXIII. 温度計, at sunrise, 58ー; at noon, 65; at 4 p.m., 63ー; at 9,

17TH AUGUST.--The ground was covered in many parts with a lichen, the 製品 of the late rain, and which had no root in, nor attachment to, the 国/地域, but could be collected in handfuls, and lay やめる loose in heaps, or rather in a 厚い 層. I could not comprehend the origin of this singular vegetable 生産/産物, which might then have been gathered in any 量. The day was 冷静な/正味の, cloudy, and pleasant. 罰金 一連の会議、交渉/完成する clouds 運動ing still from the eastward, with a high 晴雨計 (for this of Bunten stood seven millimetres higher, than it did when we had been 以前は 野営するd on the same ground). On recrossing the 広大な/多数の/重要な river from S. W., we 設立する more of the pea with large pods, it seemed to grow only on the 乾燥した,日照りの sand of the river bed. This was a most 利益/興味ing river, and I could have wished much to have 調査するd it 上向きs, had the 明言する/公表する of my horses and 準備/条項s permitted. On its banks we had discovered さまざまな rare trees and 工場/植物s seen by us nowhere else; and the pea just について言及するd, which had, as Mr. Stephenson thought, 価値のある 質s as a laxative 薬/医学. The bed of the river was 幅の広い and sandy; the banks were やめる (疑いを)晴らす of brigalow or other scrubs, level, open, and in most parts covered with luxuriant anthistiria and wild indigo. We arrived in good time, the way 存在 good, at (軍の)野営地,陣営 LXII., and there again 設立するd ourselves for the night. It was an excellent 位置/汚点/見つけ出す for the 目的, having plenty of water in rocky ponds, and 豊富 of grass, half green. The 勝利,勝つd なぎd, and 激しい clouds of stratus appeared in the east, に向かって evening. Some 星/主役にするs were afterwards 明白な, and about 9 p.m., a 勝利,勝つd from the S.E. suddenly arose, but no rain fell. 温度計, at sunrise, 55ー; at noon, 71ー; at 4 p.m., 74ー; at 9, 68ー;--with wet bulb, 62ー.

18TH AUGUST.--The 水銀の column was lower this morning, and the sky was 曇った. No 勝利,勝つd could be felt from any 4半期/4分の1. We moved off, at our usual hour, 7 a.m. About nine, the western 部分 of the sky seemed 負担d with rain; the 勝利,勝つd suddenly arose from S. W., and a 強い雨 began to 落ちる 刻々と, to my 広大な/多数の/重要な joy. The 国/地域 consisted of clay, which clogged the wheels, にもかかわらず, we arrived, without much 延期する, at a large lagoon, not much more than a mile short of (軍の)野営地,陣営 LXI., and there, of necessity, 野営するd. The rain continued without intermission until the evening, turning the surface around our テントs into mud, almost 膝 深い. Still I rejoiced in the prospect the rain afforded, of water in the remaining part of our 旅行; the grand 反対する of which was still to be 遂行するd, すなわち, the 発見 of an 内部の river, flowing に向かって the 湾 of Carpentaria. 温度計, at sunrise, 51ー; at noon, 54ー; at 4 p.m., 53ー.

19TH AUGUST.--The soft clay was still impassable, but the sun shone brightly in the morning, and was likely soon to put a crust upon the earth. The 勝利,勝つd continued, however, in the same 4半期/4分の1, the S. W., and I had thus a little leisure to 円熟した my 計画(する) of さらに先に 探検 in that 利益/興味ing country, to the 西方の of the vale of Salvator Rosa. I had ascertained that the whole of that 罰金 country so 指名するd, and all the gullies 落ちるing に向かって it, were on the seaward 味方する of the dividing 範囲, if 範囲 there was. That, southward of the high ground under the 平行の of 24ー or 25ー, the 落ちる of waters and of the whole country was に向かって the south; 反して, northward of that 平行の, the 落ちる was so decidedly in the very opposite direction, or northward, that the river we had just 調査するd 延長するd across three degrees of latitude, descending from a mean elevation of at least 2000 feet, to one of only 600 feet above the sea. No river of any importance (機の)カム from the 西方の; those we had seen, coming from S. W. What then could be supposed, but that the water-shed on that 味方する was not far distant? Nor was it いっそう少なく reasonable to 推定する/予想する to find beyond it, the 長,率いるs of a river or rivers 主要な to the 湾 of Carpentaria. In that nook, where it seemed that the spinal 範囲 延長するd 西方の in the elongated direction of this 広大な/多数の/重要な island, and there probably separated from whatever high land 延長するd northward and formed a 限界 to the 水盤/入り江 of the Belyando, was therefore, to be sought the 解答 of this important geographical question; one result of which would probably be, the 発見 of a river 落ちるing に向かって the north-west, to enter the 湾 of Carpentaria. The 探検 of the country to which we were returning was, therefore, of the most momentous 利益/興味; and although our cattle were tired, and our time and 準備/条項s almost exhausted (the sun 存在 likely to approach the tropic line before we could return to it), I was 決定するd to carry the 探検 so far, with whatever means could be spared from the party, even had it been necessary to have travelled on foot, or to have lived, like a native, on opossums, ーするために 調査/捜査する that point. 温度計, at sunrise, 45ー; at noon, 63ー; at 4 p.m., 63ー; at 9, 47ー;--with wet bulb, 44ー.

20TH AUGUST.--激しい clouds 約束d more rain, but a crust had been formed on the surface which enabled us to proceed. The day (疑いを)晴らすd up, and we 野営するd within two miles of (軍の)野営地,陣営 LX.; much of the ground passed over having been sandy and 乾燥した,日照りの. We now 設立する water in every hollow, a 広大な/多数の/重要な blessing brought by the rain, and affording some prospect of 救済 from one 広大な/多数の/重要な difficulty for some time to come. At 10 minutes past 10 p.m. a very 驚くべき/特命の/臨時の meteor alarmed the (軍の)野営地,陣営, and awoke every man in it. First, a 急ぐing 勝利,勝つd from the west shook the テントs; next, a 炎 of light from the same 4半期/4分の1 drew attention to a whirling 集まり, or 回転するing ball of red light, passing to the southward. A low にわか景気ing sound, …を伴ってd it, until it seemed to reach the horizon, after which a sound like the 報告(する)/憶測 of a 大砲 was heard, and the concussion was such that some tin マリファナs, standing 逆転するd on a cart-wheel, fell to the ground, and the boat on the dray vibrated for some minutes. The sky was very (疑いを)晴らす. Fahrenheit's 温度計 46ー.

21ST AUGUST.--に引き続いて our former 大勝する, the 跡をつける led us through hollows, 以前は (疑いを)晴らす of the fallen brigalow, but now (判決などを)下すd impassable by water, a new 妨害. I was, however, most thankful for the glorious 豊富 of that element, the want of which had hitherto 限定するd my 大勝する, and retarded the 探検 of the country. We cheerfully sought 一連の会議、交渉/完成する-about ways to 避ける these new ponds. Our 旅行 was 遂行するd very satisfactorily, having made two 削減(する)s to 避ける the former (軍の)野営地,陣営 (LX.), which formed an angle in the 大勝する, and much bad brigalow 近づく (軍の)野営地,陣営 LIX., where we again 野営するd, for the sake of a piece of good grassy plain 近づく it. The 天候 was most pleasant, temperate, and Englishlike, though we were still within the tropics. A 甘い 微風 blew from the S. W., and the degree of 気温 was between 50ー and 60ー of Fahrenheit, the most agreeable, I believe, of any, to the human でっちあげる,人を罪に陥れる. There was 豊富 of water, and young grass was daily growing higher; many trees were also beginning to blossom. We were retiring, にもかかわらず, RE INFECTツ, from these 熱帯の 地域s, and I was impatient to arrive at the 広大な/多数の/重要な 範囲 once more, to 再開する my 探検s. At this (軍の)野営地,陣営, we 設立する a 工場/植物, which was a wild carrot, tasting 正確に/まさに like parsley. The men did not like to eat it, from the 影響s they had recently experienced from eating the large pea already について言及するd--violent vomiting and 粛清するing; but I had no 疑問 whatever, that this carrot would have been 設立する a good vegetable. The GEIJERA PARVIFLORA again attracted attention, by the strong pungent odour of its long 狭くする leaves; and we here 観察するd the EREMOPHILA MITCHELLII, in the form of a shrub, from ten to twelve feet high. Its 支持を得ようと努めるd was remarkable from a perfume like roses.

22D AUGUST.--The morning was beautiful, our way plainly 示すd and 十分に open, although it led wholly through a scrub for twelve miles. Flowers, the 製品 of the late rain, were beginning to deck the earth, and water 宿泊するd in every hollow. We arrived 早期に at (軍の)野営地,陣営 LVIII., and 野営するd 300 yards beyond it, to be nearer to a plain of good grass. 温度計, at sunrise, 25ー; at noon, 69ー; at 4 p.m., 72ー; at 9, 43ー;--with wet bulb, 40ー.

23D AUGUST.--The 大勝する 支援する to the next (軍の)野営地,陣営 went too far to the 西方の; and I therefore endeavoured to make a direct 削減(する) 支援する to it. We thus 遭遇(する)d much scrub, and twice crossed the river. A bank, or berg, of water-worn pebbles, appeared on the west 味方する of the river; and, to the eastward, a hill was 明白な amongst the trees. The river channel was 十分な of water, and seemed to have been even running, with the late rain. The whole 旅行 was through scrub; but this was 主として of rosewood, which is not nearly so formidable an 妨害 as brigalow. We 野営するd on the river bank before we got so far as (軍の)野営地,陣営 LVII., at a 位置/汚点/見つけ出す where there was grass, the ground 一般に about that (軍の)野営地,陣営 存在 very 明らかにする, although a fresh spring was observable, which would soon alter the 事例/患者. At this (軍の)野営地,陣営 I 設立する, on a very low bush with a small leaf, splendid 見本/標本s of the fruit of a CAPPARIS, in a 乾燥した,日照りの 明言する/公表する, 含む/封じ込めるing seeds. A 刈る of young fruit appeared also on the same bushes. This must be a very different 種類 from the C. MITCHELII; the bush seldom 越えるing the 高さ and size of a gooseberry bush, although the fruit was larger than that of the tree CAPPARIS, and of a more uniform size and spherical 形態/調整. It seemed to grow only within the tropic. 温度計, at sunrise, 28ー; at noon, 73ー; at 4 p.m., 75ー; at 9, 44ー;--with wet bulb, 41ー.

Remarkable tree (HAKEA ?)

24TH AUGUST.--The 罰金 grassy plain had afforded better food for our horses and cattle, than they had seen for some time. Keeping along its eastern 味方する, I continued to travel until I fell in with our former 跡をつける; and in passing (軍の)野営地,陣営 LVII., I 原因(となる)d the letter T to be 削減(する) above the letters N.S.W., to distinguish it as our first (軍の)野営地,陣営 within the line of Capricorn. I left the intertropical 地域s with feelings of 悔いる; the 天候 had favoured our 請け負うing, and water had become abundant. The three last mornings had been frosty; the 温度計 having stood on these mornings at 25ー, 28ー, and 29ー, それぞれ. Many 利益/興味ing trees and shrubs were just putting 前へ/外へ buds, of which we might never be able to gather the flower for the botanist. We travelled from (軍の)野営地,陣営 LVII., along our old 跡をつける, to (軍の)野営地,陣営 LVI., in latitude 23ー 31' 36" S.; and there again 始める,決める up our テントs, having been 正確に/まさに one month in the 内部の of 熱帯の Australia. A pigeon this day arose from her nest in the grass 近づく our 大勝する, and Yuranigh 設立する in it two 十分な 育てる/巣立つd young ones. These 存在 of that sort of pigeon より望ましい to all others for the (米)棚上げする/(英)提議する, GEOPHAPS SCRIPTA, we took this pair in hopes it might be possible to bring them up, and, perhaps, to 得る from them a 国内の brood. This bird seemed to have the shortest beak of all the pigeon tribe, and flew more clumsily than others. It had three streaks of white about the 長,率いる, assimilating it to the poultry class; and in building on the ground, it afforded another 指示,表示する物 of its resemblance to our 国内の birds. The flesh is very white, 会社/堅い, yet tender. It is, perhaps, the most delicate of all birds. 温度計, at sunrise, 29ー; at noon, 75ー; at 4 p.m., 76ー; at 9, 46ー; --with wet bulb, 42ー.

25TH AUGUST.--The former 大勝する to this (軍の)野営地,陣営 having been very crooked from に引き続いて the course of the river amongst brigalow scrub, I 始める,決める out on the 耐えるing of the next (軍の)野営地,陣営, and reached it by travelling in a straight line, without much 妨害, having 設立する tolerably open ground. The blue 首脳会議s of mountains appearing again above the trees, were welcome to our 注目する,もくろむs; and 開始するs Beaufort and Mudge reminded me of the Persian proverb, "The conversation of a friend brighteneth the 注目する,もくろむs." We 野営するd a mile on, from (軍の)野営地,陣営 LV., for the sake of better grass than we had left 以前は at that (軍の)野営地,陣営. The hills 隣接する consisted of gravel; and amongst the large water-worn pebbles, of which it consisted, I 設立する basalt and trachite, neither of which 激しく揺するs had been (悪事,秘密などを)発見するd by me amongst the gravel of the 水盤/入り江 of the Darling. 温度計, at sunrise, 48ー; at noon, 76ー; at 4 p.m., 77ー; at 9, 52ー; --with wet bulb, 47ー.

26TH AUGUST.--After cutting off an angle in the old 跡をつける, and so 縮めるing the way about a mile, we 追求するd it 支援する to (軍の)野営地,陣営 LIV.; which 位置/汚点/見つけ出す we again 占領するd for the night. The horses were 脚-疲れた/うんざりした; but I could spare no time for 残り/休憩(する), さもなければ than by making the daily journies short, until we could return to the foot of the dividing 範囲s. One of the young pigeons was 設立する nearly dead this morning; but Yuranigh, by chafing and warming it by the 解雇する/砲火/射撃, soon 回復するd it. The 温度計 had been as low as 38ー; but the birds had been kept in a box 井戸/弁護士席 covered with wool, and also by canvas. On the hill, southward of this (軍の)野営地,陣営, I 設立する one tree, of the remarkable 肉親,親類d について言及するd, as having been first seen by Mr. Stephenson, 近づく 開始する Mudge. 温度計, at sunrise, 37ー; at noon, 80ー; at 4 p.m., 81ー; at 9, 44ー;--with wet bulb, 40ー.

27TH AUGUST.--On reaching a difficult place for the passage of carts along the rocky 利ざや of the river, we took a new direction, more to the 権利, crossing the (疑いを)晴らす hill, from which, on the 23d July, I had a 見解(をとる) of the mountains to the eastward. Then descending, we (機の)カム upon plains of 会社/堅い clay, whereon grew some trees of ACACIA PENDULA. The 激しく揺する in the hills seemed calcarious, and on a detached 厚板 of ferruginous sandstone, I saw a more perfect 見本/標本 of ripple 示すs than I had ever seen どこかよそで, except on the sea-beach.

I had now an 適切な時期 of 観察するing, in the hills forming a low 範囲 on my 権利, or to the 西方の, that their stratification dipped toward the east, at an angle of about 25ー with the horizon; on which 味方する those slopes did not 越える that angle, 反して on the 西方の, they 現在のd abrupt, precipitous 味方するs, each 終結させるing in two 法外な 味方するs, forming an angle at the highest point. We 野営するd on a 罰金 plain on the east 味方する of that 範囲, but 西方の of the river (beyond which lay our former 大勝する), and we 設立する water in a lagoon a 4半期/4分の1 of a mile eastward of our (軍の)野営地,陣営; also, in a mountain rivulet two miles south of the (軍の)野営地,陣営, coming from 近づく 開始する Beaufort, and some, very (疑いを)晴らす, was 設立する in a rocky gully すぐに 西方の of our (軍の)野営地,陣営. Still, the bed of the main channel was 乾燥した,日照りの, and we had been 強いるd to 捜し出す for the water before it was 設立する in these several directions. 温度計, at sunrise, 41ー; at noon, 79; at 4 p.m., 82ー; at 9, 48ー;--with wet bulb 39ー.

28TH AUGUST.--The cattle were 井戸/弁護士席 refreshed by the grass on the plain: a fresh growth was now 明らかな in it. We continued to travel 予定 southward over the plain, and through a brigalow scrub beyond it, until we crossed, for the last time, the little river that had led us so far astray. Just beyond it, we joined our old 跡をつける, at about five miles short of (軍の)野営地,陣営 LIII., to which we proceeded, and where we again 野営するd, although the pond we 以前は 設立する there had 乾燥した,日照りのd up. We afterwards 設立する a good 供給(する), at a lagoon about half a mile lower 負かす/撃墜する; from which a little dog of 地雷 (called Procyon), had come out wet, and so made it known to us. 温度計, at sunrise, 40ー; at noon, 81ー; at 4 p.m., 76ー; at 9, 49ー;--with wet bulb, 41ー.

29TH AUGUST.--Continuing along the old 跡をつける, we this day quitted the 水盤/入り江 of the Belyando, and 上がるd those grassy slopes, and that 範囲, which I had 以前は taken to be the water-shed of the coast rivers. We thus crossed to the 水盤/入り江 of another eastern river, the Nog; and, in quitting that of the Belyando, I have to 観察する, that like most other Australian rivers, it 持続するd a peculiar character throughout its course, with 広大な/多数の/重要な uniformity, even after it received 支流s 明らかに larger than itself. All these lapsed into the same concatenated line of ponds; at one place, spreading まっただ中に brigalow scrub, at another, forming one 井戸/弁護士席-defined 深い channel. For the 形式 of ponds, and the retention of water, in so 乾燥した,日照りの a 気候, we see here something between the ordinary character of rivers, and 人工的な 作品 which man must 建設する, when 全住民 may spread into these 地域s. The fallen 木材/素質 of the brigalow decays very slowly, and is not liable to be burnt, like most other dead 支持を得ようと努めるd in open forests, because no grass grows amongst the brigalow, as in open forests. The accumulations of dead スピードを出す/記録につけるs become clogged with river rack and the deposit of floods; to which floods these heaps 現在の obstructions, 軍隊ing the waters into new channels, and, in their 進歩, scooping out new ponds, and 完全にするing the 堤防 of dead スピードを出す/記録につけるs; which thus form natural dams and 貯蔵所s to 持つ/拘留する, under the shade of the brigalow trees, more water for a longer time than any 選び出す/独身 river channel could 保持する, however 不振の its course. Thus it was, that during a season of unusual 干ばつ, we had 設立する 豊富 in this river's course, across nearly 3ス degrees of latitude. The fallen brigalow 現在のs ぎこちない obstructions to wheel carriages; and, as the river spreads into 幅の広い plains, and is very favourable to the growth of brigalow, the difficulty of travelling along this river is greatest, where its waters are most scattered. Experience has taught us, in such 事例/患者s, to endeavour to follow the river channel as closely as possible (the general course 存在 very straight); and thus, open grassy 位置/汚点/見つけ出すs and small plains are frequently met with, beyond which nothing could be distinguished, and from which it is safest to go 今後 in the known general course of the chain of ponds. We again 野営するd under 開始する Mudge, where I perceived that a 事業/計画(する)ing 部分 of white 激しく揺する on the 首脳会議, had fallen since I had stood upon it; and that the 雪崩/(抗議などの)殺到 of 激しく揺する had まき散らすd the woody 味方する of the mountain with white fragments 負かす/撃墜する to the very base. In the 避難所d ravine below, a curious new CASSIA formed a shrub six feet high.[*] 温度計, at sunrise, 39ー; at noon, 70ー; at 4 p.m., 82ー; at 9, 56ー; --with wet bulb, 50ー. Cunn.; but there appear never to be more than one pair of ちらしs, the 工場/植物 is smoother, the ちらしs longer, and the (分泌する為の)腺s different.]

30TH AUGUST.--The old 跡をつける guided the party, while I に先行するd it to sketch one or two landscapes. A 罰金 微風 blew from the northward, and goodly clouds seemed to 約束 rain. I 完全にするd my 製図/抽選s before the arrival of the carts; and on their coming up I 行為/行うd them to a 位置/汚点/見つけ出す where we 野営するd, on the left bank of the creek, or opposite to (軍の)野営地,陣営 LI., 存在 解決するd to 捜し出す a better and more direct way to the plains, than that 負かす/撃墜する the bed of Balmy Creek, which we 以前は 設立する so difficult. As soon as I had chosen a 位置/汚点/見つけ出す for the テントs, I took a ride, …を伴ってd by Mr. Stephenson and Yuranigh, to 調査する the ravines eastward of that of Balmy Creek, and which led in a more direct line に向かって the plains of the Claude. We 設立する the precipices in this direction much lower. After riding a few miles, we could ride up one of the points, and に引き続いて the 山の尾根 we had 上がるd (which was thickly covered with brigalow), we at length got to an open forest, and once more saw the open plains before us. In returning, I selected, with Yuranigh's able 援助, a smaller valley, by which I hoped to 後継する in 行為/行うing the carts next day, so as to 避ける the ascent of the brigalow 範囲. The 晴雨計 at this (軍の)野営地,陣営 had fallen ten millimetres lower than the point at which the 水銀柱,温度計 stood 以前は at the 隣接する (軍の)野営地,陣営 (示すd LI.). By the 味方する of the water-course, we 設立する the ACACIA DORATOXYLON and also the ACACIA CONFERTA. The valley was gay with the ultramarine blue flowers of a new 種類 of HOVEA[*]; and on rich 国/地域 we saw also the PODOLEPIS ACUMINATA? D. C. A shrub with long curved leaves and singular ジグザグの 茎・取り除くs, was ascertained to be the ACACIA MACRADENIA, a very striking new 種類; and on Balmy Creek we 設立する also a new BOSSIOEA, with 深い red flowers.[**] 温度計, at sunrise, 59ー; at noon, 83ー; at 4 p.m., 81ー; at 9, 62ー; with wet bulb, 54ー.

[* H. LEIOARPA (Benth. MS.) fruticosa, foliis anguste oblongis sublanceolatisve integerrimis subtus reticulatis pubescentibus, venis primariis obliquis, pedicellis in pedunculo brevissimo axillari subgeminis calyce longioribus, calyce adpresse tomentoso, legumine glaberrimo. --Not unlike some forms of H. LANCEOLATA, but readily distinguished, besides the shorter leaves, by the smooth fruit and the veins of the leaves, which diverge from the midrib at a very 激烈な/緊急の instead of a 権利 angle.]

[** B. CARINALIS (Benth. MS.) ramulis teretibus puberulis foliosis, foliis seen in an unpublished 種類 gathered by Fraser on the Brisbane river.]

31ST AUGUST.--Some 激しい にわか雨s fell during the night, and in the morning the sky was wholly 曇った. We crossed さまざまな formidable gullies, and travelled some way 負かす/撃墜する the bed of Balmy Creek, then 上がるing by the valley through which I yesterday 侵入するd in my ride, we travelled southward in a tolerably direct line through the valley up to its highest 長,率いるs, from one of which we contrived to draw up carts and drays along three 横断するs, formed by nature on the 直面する of a rocky slope. Above this, we 設立する a 高原 of flowering shrubs, 主として new and strange, so that Mr. Stephenson was soon 負担d like a market gardener. He had 設立する in the hollow of the little gulley by which we 上がるd a variety of ACACIA DECORA with leaves shorter that usual; the CASSIA ZYGOPHYLLA, a very curious new 種類; and the BERTYA OLEOEFOLIA, a shrub three feet high, with green flowers. On the 最高の,を越す of the 高原 grew a singular dwarf shrub, 負担d with yellow flowers, and covered by strong sharp leaves 似ているing the curved blade of a penknife. It has been ascertained by Mr. Bentham to be an Acacia, referable to his ACACIA TRIPTERA. A little upright bush, with glandular leaves smelling 堅固に of thyme, 証明するd to be a new PROSTANTHERA.[*] The beautiful ACACIA DECORA appeared as a shrub four feet high; the DODONOEA NOBILIS was just forming its fruit; the DODONOEA VESTITA was also there; the white flowered MYOPORUM CUNNINGHAMI with its viscid 支店s, formed a bush about four feet high: PITTOSPORUM LANCEOLATUM was a shrub about three feet high, with yellow flowers; and here we met in 豊富 with the beautiful TECOMA OXLEYI, a 肉親,親類d of Bignonia, 負担d with yellowishwhite flowers.

[* P. ODORATISSIMA (Benth. MS.) viscoso-puberula foliis linearibus sublanceolatisve obtusissimis paucidentatis integrisve crassis 広告 axillas fasciculatis, floribus paucis axillaribus subsessilibus, calycis labiis integris inferiore minore, antherarum calcare longiore loculum superante.--近づく P. ASPALATHOIDES: leaves two or three lines long, remarkably 厚い. Calyx 堅固に ribbed. The 見本/標本s 設立する were past flower, having only a few fragments remaining of the corolla and stamens. The whole 工場/植物 appears very viscid and 保持するs when 乾燥した,日照りの a very strong smell of thyme.]

There ended all our troubles with the sandstone gullies, for we soon entered open forests, and crossed a grassy valley gently sloping to the eastward, in whose bosom we 設立する a 罰金 深い rocky pond. Beyond that valley we arrived at open 負かす/撃墜するs of the richest 国/地域, and of an extent not to be embraced by the 注目する,もくろむ at any one point of 見解(をとる). The finest sorts of grass were 急速な/放蕩な springing up, and curious herbs were beginning to shoot from the rich alluvium in the vallies. We 野営するd on these 負かす/撃墜するs, about ten miles from our former (軍の)野営地,陣営 by the Claude, XLIX.

1ST SEPTEMBER.--The morning (疑いを)晴らす and frosty; 温度計 25ー. All prospects of rain had 消えるd "into thin 空気/公表する." The scene now around us was as different as could 井戸/弁護士席 be imagined, from that which surrounded us at the same hour yesterday. As we proceeded, we crossed a hill やめる (疑いを)晴らす of trees, which 命令(する)d a 見解(をとる) over an extent of 類似の country, large enough for a 郡. The broken 首脳会議s, just appearing above the placid horizon of undulating 負かす/撃墜するs, had 以前は looked like a 範囲 to us, and were certainly 高度に ornamental to the scenery; but no stranger could have supposed these features to have been only the highest parts of such a broken sandstone country as that from which we had just 現れるd. The plains, or rather, I should say, 負かす/撃墜するs, for they were nowhere level but everywhere gently undulating, were first seen in white streaks high above us, when we first perceived them through the scrubs. These 負かす/撃墜するs consisted of the richest sort of 黒人/ボイコット mould, on which grew luxuriantly, ANTHISTIRIA and PANICUM LOEVINODE. But the surface in general was loose, 似ているing that of a field after it had lain long in fallow. Herbs in 広大な/多数の/重要な variety were just 現れるing from the recently watered earth, and the splendid morning did ample 司法(官) to the vernal scene. The charm of a beginning seemed to pervade all nature, and the songs of many birds sounded like the orchestral music before the 開始/学位授与式 of any theatrical 業績/成果. Such a morning, in such a place, was やめる 相いれない with the brow of care. Here was an almost boundless extent of the richest surface in a latitude corresponding to that of 中国, yet still uncultivated and unoccupied by man. A 広大な/多数の/重要な reserve, 供給するd by nature for the 拡張 of his race, where economy, art, and 産業 might 十分である to people it with a 平和的な, happy, and contented 全住民.

These plains are much higher than the sandstone ravines, and the 国/地域 含む/封じ込めるs not only pebbles, but angular fragments of the knots and fibres of 支持を得ようと努めるd in a silicified 明言する/公表する, and much encrusted with chalcedony. The 構成要素 parts of the sandstone in the gullies 似ている those of a sea beach. These fragments of 化石 支持を得ようと努めるd in rich 国/地域s of plains or 負かす/撃墜するs above 形式s of sandstone, are 設立する in さまざまな parts of Australia, and I have seen 化石 支持を得ようと努めるd from 類似の plains in Tasmania. The 化石 支持を得ようと努めるd of such plains has no 外見 of having been exposed to 解雇する/砲火/射撃. The ACACIA PENDULA grows on the skirts of them, and 示すs a salsolaceous 国/地域. These circumstances are obvious to everybody, but no geologist has yet explained to us the 原因(となる)s of such changes as may have produced that rich 黒人/ボイコット mould, on which trees, now silicified, 以前は grew; or these wide plains and 負かす/撃墜するs of rich earth, above a red sandstone 形式. One has called the 内部の of Australia a "乾燥した,日照りの seabottom;" but this phrase 収容する/認めるs of no 平易な 使用/適用 to such 事例/患者s as these. Fragments of a ferruginous 複合的な/複合企業体 of water-worn pebbles, 明らかに 同一の with those in the 水盤/入り江 of the Darling, in some places …を伴って these angular fragments of 化石 支持を得ようと努めるd. We 設立する this day a new ERIOSTEMON 連合した to E. BREVIFOLIUM, with small knobby fleshy leaves[*]; also a 罰金 new shrubby EURYBIA.[**] Scattered 工場/植物s of BOSSIOEA RHOMBIFOLIA also appeared in the 隣接する gullies; and LORANTHUS SUBFALCATUS (Hook), was parasitical on trees. We 野営するd on the 利ざや of the rich plain N. of (軍の)野営地,陣営 XLIX, and about a mile distant from it, our draught oxen 存在 very weak and 脚-疲れた/うんざりした. 温度計, at sunrise, 25ー; at noon, 67ー; at 4 p.m., 73ー; at 9, 44ー;--with wet bulb, 40ー.

[* E. RHOMBEUM (Lindl. MS.); ramulis pubescentibus, foliis carnosis obtuse rhombeis revolutis subtus glabris, pedicellis terminalibus unifloris tomentosis foliis brevioribus, staminibus pilosis.]

[* E. SUBSPICATA (Hook. MS.); foliis linearibus obtusis supra glabris subtus ramisque albo-tomentosis, corymbis terminalibus spiciformibus, involucri squamis lineari-oblongis albis apice viridipunctatis.]

2D SEPTEMBER.--We recrossed the perfectly level plain 以前は について言及するd. We 設立する, on reaching the Claude, that our 橋(渡しをする), then made, had been much 損失d by a flood. The little river was still running, and it was 元気づける to learn thus, that rain had fallen at its sources, beyond which, I had still much to do. We lost no time in 修理ing our 橋(渡しをする), so that all things were got across 安全に. We 上がるd the undulating 負かす/撃墜するs along our old 跡をつける, and where many curious 見本/標本s of trees in flint, lay mixed with the rich 黒人/ボイコット mould. I 観察するd that no entire sections of trunks were cylindrical, all appearing to have been compressed so as to 現在の a 直径 of two to one. Yuranigh brought me one 見本/標本 which he said was "pine;" (Callitris), which so far 確認するd what has hitherto been 観察するd of the coniferous character of Australian 化石 支持を得ようと努めるd; but, from the 外見 of other 見本/標本s, I am not at all 納得させるd that these 化石s are all of that description. I left these beautiful 地域s with feelings of 悔いる, that the direct 大勝する to the 湾, could not be carried through them. I was rather at a loss for 指名するs of 言及/関連 to these parts. I had given the 指名する of Claude to the river; and it occurred to me, that the scenery of the Mantuan 妨げる/法廷,弁護士業d, which this painter has so finely illustrated with pastoral 支配するs, deserved a congenial 指名する; and that this country might, therefore, be distinguished by that of the Mantuan 負かす/撃墜するs and Plains. About half-way through our former 行う/開催する/段階, I 設立する water in ponds which had been 以前は 乾燥した,日照りの; and there we 野営するd, our animals 存在 almost exhausted. It is one redeeming 質 of brigalow scrub, that water is to be 設立する within its 休会s, at times when all other channels or sources are 乾燥した,日照りの; the 国/地域 in which it grows 存在 stiff, retentive, and usually 明らかにする of vegetation. 温度計 at sunrise, 28ー; at noon, 73ー; at 4 p.m., 78ー; at 9, 47ー;--with wet bulb, 42ー.

3D SEPTEMBER.--Another morning worthy of "Eden in her earliest hour." The 温度計 31ー at day-break, with a little dew. The 公式文書,認めるs of the magpie or GYMNORHINA, resounded through the shady brigalow, and the rich browns and 赤みを帯びた greens of that prolific bush contrasted with its dense grey shades, were very beautiful. We 設立する the Nogoa much in the same 明言する/公表する as when we left it. No flood had come 負かす/撃墜する the channel of that river. The 跡をつけるs of the feet of many natives were 明白な along the old 大勝する, and bushes had been burnt all along the line; but it is remarkable that in no 事例/患者 had they 負傷させるd or defaced the letters and numerals 示すd on trees at the さまざまな (軍の)野営地,陣営s, nor 乱すd our 一時的な 橋(渡しをする)s. We 削減(する) our way through a scrub of brigalow, thus passing (軍の)野営地,陣営s XLVIII., XLVII., and XLVI., 野営するing at a short distance from the latter of these places. 温度計, at sunrise, 31ー; at noon, 74ー; at 4 p.m., 75ー; at 9, 52ー; with wet bulb, 40ー.

4TH SEPTEMBER.--The surrounding grass, and also the reeds in the lake, had been very extensively burnt along our former 跡をつけるs, and a green 刈る was springing to the 広大な/多数の/重要な gratification and refreshment of our cattle. 以前は this splendid valley appeared to be uninhabited, but this day, proofs were not wanting that it was too charming a 位置/汚点/見つけ出す of earth to be left so. In 訴訟/進行 over an open part of the plains 国境ing the river, we perceived a line of about twelve or fourteen natives before they had 観察するd us. Through my glass, I saw they were painted red about the 直面する, and that there were 女性(の)s amongst them. They 停止(させる)d on seeing us, but some soon began to run, while two very courageously and judiciously took up a position on each 味方する of a reedy 押し寄せる/沼地, evidently with the 意向 of covering the 退却/保養地 of the 残り/休憩(する). The men who ran had taken on their 支援するs the 激しい 負担s of the gins, and it was rather curious to see long-bearded 人物/姿/数字s stooping under such 負担s. Such an instance of civility, I had never before 証言,証人/目撃するd in the Australian natives に向かって their 女性(の)s; for these men appeared to carry also some of the uncouth-形態/調整d 負担s like mummies. The two 事実上の/代理 as a 後部 guard behaved as if they thought we had not the faculty of sight 同様に as themselves, and evidently believed that by standing perfectly still, and stooping slowly to a level with the 乾燥した,日照りの grass, when we passed nearest to them, they could deceive us into the idea that they were stumps of burnt trees. After we had passed, they were seen to enter the brigalow, and make ahead of us; by which movement I learnt that part of the tribe was still before us. Some time afterwards, we overtook that 部分 when crossing an open interval of the 支持を得ようと努めるd; they made for the scrub on seeing us. 一方/合間 columns of smoke 上がるd in さまざまな directions before us, and two natives beyond the river, were seen to 始める,決める up a 広大な/多数の/重要な 炎 there. To the 西方の of the beautifully broken rocky woody 範囲 beyond Lake Salvator, a dense smoke also arose, and continued until evening; thus 追加するing much sublimity to the 影響 of a gorgeous sunset, which 注ぐd its beams through the smoke between the rocky pinnacles, as I sat 製図/抽選 the scene at my (軍の)野営地,陣営 by the lake, two miles northward of XLV. 温度計, at sunrise, 26ー; at noon, 67ー; at 4 p.m., 65ー; at 9, 39ー;--with wet bulb, 32ー.

5TH SEPTEMBER.--The cooler 空気/公表する reminded us that we had returned to a more elevated 地域 than that on the Belyando. This morning 激しい clouds of cumulostratus 約束d more rain, and gave a 冷静な/正味の day for the last 成果/努力 of the jaded animals, which the driver 疑問d could not be driven much さらに先に. I 削減(する) off all the roundabouts and 法外な pulls, where this could be done, by laying スピードを出す/記録につけるs across such gullies as we were 強いるd to cross. We thus saw more of the river and its romantic scenery, which 井戸/弁護士席 deserved the 指名する of a painter. No natives, nor columns of smoke, were seen this day; and I 結論するd that they concentrated the tribe yesterday, and had 出発/死d this morning. We finally took up a very snug position 近づく the pyramids, in the very gorge of the mountain valley by which we had approached this country; (軍の)野営地,陣営 XLVI. 存在 within sight, and the 押し寄せる/沼地 with the spring, at the foot of this hill on which we now 野営するd, as a (軍の)野営地,陣営 of 占領/職業 during my ーするつもりであるd absence, on an excursion with horses only, to the north-west. The genial 影響(力) of spring had already induced many 工場/植物s to show their colours, which had 以前は been passed by us unnoticed. In the sandy 国/地域, grew the purple-flowered CHLOANTHES STOECHADIS; THE ACACIA CUNNINGHAMII; the pink-flowered CRYPTANDRA PROPINQUA; and a 種類 of CALYTRIX; these two forming small shrubs, the latter from four to six feet high. A very handsome new BORONIA, with large white and red downy flowers, here first appeared in the open forest.[*] The 激しく揺するs were partly covered with a small white-flowered shrub, which 証明するd to be a new 種類 of LEPTOSPERMUM 連合した to L. PUBESCENS, but perfectly 際立った.[**] At the foot of them, was 設立する the AOTUS MOLLIS, a little hoary bush, with yellow 黒人/ボイコット flowers; a santalaceous 工場/植物 like CHORETRUM, forming a tree fifteen or twenty feet high: the CALLITRIS GLAUCA or CUPRESSUS GLAUCA of ALL. CUNN. (in Hook. Herb.). A small tree, about twenty-five feet high, 証明するd to be a new 種類 of Acacia, or かもしれない a variety of A. CUNNINGHAMII, but handsomer, with larger phyllodia, longer spikes of flowers, and everywhere 着せる/賦与するd with a soft velvety pubescence.[***] 温度計, at sunrise, 33ー; at noon, 68ー; at 4 p.m., 64ー; at 9, 40ー;--with wet bulb, 31ー.

[* B. ERIANTHA (Lindl. MS.); foliis pinnatis cum impari 1-3-jugis, foliolis glaberrimis linearibus retusis emarginatisque laevibus, pedunculis solitariis unifloris axillaribus foliis brevioribus, sepalis triangularibus glabris, petalis tomentosis, staminibus 8.]

[** L. SERICATUM (Lindl. MS.); foliis obovatis linearibus planis obtusis aveniis impunctatis utrinque sericeis, calycibus tomentosis dentibus acutis persistentibus.]

[*** A. LONGISPICATA (Benth. MS.) pube brevi mollissima vestita, ramulis elevato-angulatis, phyllodiis amplis falcatis utrinque angustatis subcoriaceis tenuiter striato-multinervibus nervis 3-5 validioribus, spicis elongato-cylindricis densis, calyce dentato corolla 2-3-plo breviore, ovario villoso.]

The River Salvator, 5th Sept.

一時期/支部 VII.

PREPARATIONS FOR A RIDE TO THE NORTH-WEST.--DESPATCH LEFT WITH THE PARTY STATING WHAT HAD BEEN DONE.--ASCEND EAST SHOULDER OF MOUNT PLUTO.--PASSAGE TO THE WESTWARD.--NAME OF THE WARREGASCERTAINED.--THE RIVER NIVE.--ITS COURSE TURNS SOUTHWARD.--CROSS A LOW RANGE.--PLAINS OF THE VICTORIA DISCOVERED.--EXTENSIVE DOWNS TRAVERSED.--RIVER SPREADS INTO VARIOUS CHANNELS.--TRIBUTARIES JOIN IT FROM THE N. E. OR RIGHT BANK.--THE RIVER ALICE.--NATIVE CAMP.--A TRIBE SURPRISED WHILE BATHING.--LOWEST POINT OF THE RIVER REACHED.--RETURN BY THE LEFT BANK.--TRIBUTARIES FROM THE SOUTH.--GOWEN RANGE.--ENTER OUTWARD TRACK.--PROVISIONS EXHAUSTED.--ASCEND WEST SHOULDER OF MOUNT PLUTO.--RETURN TO THE CAMP AT THE PYRAMIDS.--NEW PLANTS COLLECTED THERE DURING MY ABSENCE.

6TH AND 7TH SEPTEMBER.--It 存在 necessary to 残り/休憩(する) and refresh the horses for a few days before setting out with the freshest of them, all 存在 脚-疲れた/うんざりした, I 決定するd to 停止(させる) here four (疑いを)晴らす days; and during these two, I 完全にするd my 地図/計画するs, and took a few rough sketches of scenery within a few miles of the (軍の)野営地,陣営. The whole of the grass had been assiduously burnt by the natives, and a young 刈る was coming up. This (判決などを)下すd the 位置/汚点/見つけ出す more 適格の for our (軍の)野営地,陣営, both because the young grass was 高度に relished by the cattle, and because no 乾燥した,日照りの grass remained to be 始める,決める 解雇する/砲火/射撃 to, which, in the 事例/患者 of any 敵意 on the part of the natives, is usually the first thing they do. 温度計, at sunrise, 33ー; at noon, 68ー; at 4 p.m., 64ー; at 9, 40ー;--with wet bulb, 31ー.

8TH AND 9TH SEPTEMBER.--I 雇うd my time these two days in 令状ing a despatch to the 知事 of New South むちの跡s, giving a 詳細(に述べる)d account of my 訴訟/進行s and 発見s 負かす/撃墜する to the 現在の time; that in the event of any misfortune 生じるing me or the very small party now to …を伴って me, this despatch should be 来たるべき, as I ーするつもりであるd to leave it at this dep? (軍の)野営地,陣営. On the 8th, 激しい clouds gathered over us, and a 罰金 激しい にわか雨 fell, a circumstance most auspicious for our ーするつもりであるd ride; but it was of 簡潔な/要約する duration; and, although the sky continued 曇った even until the evening of the 9th, no rain fell, in 十分な 量 to fill the water-courses. It was, however, enough to produce dew for some mornings to come. 温度計, at sunrise of the 8th, 53ー; at noon, 55ー; at 4 p.m., 57ー; at 9, 50ー;--with wet bulb, 46ー; and at sunrise of the 9th, 39ー; at noon, 77ー; at 4 p.m., 70ー; at 9, 52ー; --with wet bulb, 45ー.

10TH SEPTEMBER.--I 始める,決める out on a 罰金 (疑いを)晴らす morning, with two men and Yuranigh 機動力のある, and 主要な two pack-horses carrying my sextant, 誤った horizon, and a month's 準備/条項s. Returning, still up the valley, along our old 跡をつける to (軍の)野営地,陣営 XLIII., I there struck off to the S.W., に引き続いて up a 類似の valley, which (機の)カム 負かす/撃墜する from that 味方する. This valley led very straight に向かって 開始する Pluto, the nearest of the three 火山の 反対/詐欺s, which I had already intersected from さまざまな points. The other two I had 指名するd 開始する Hutton and 開始する Playfair. These three hills formed an obtuse-angled triangle, whereof the longest 味方する was to the north-west, and, therefore, I 推定する/予想するd that there the elevated land might be 設立する to form an angle somewhat corresponding with the directions of the two shorter 味方するs; in which 事例/患者, it was probable that, to the 西方の of such an angle in the 範囲, I might find what had been so long the 反対する of these 研究s, viz., a river flowing to the 湾 of Carpentaria. We reached 開始する Pluto, at the distance given by my former 観察s as far as could be ascertained by the 方式 of 測定 I 雇うd then; which was by counting my horse's paces. On 上がるing the mountain on foot, I 設立する a 深い chasm still between me and the western 首脳会議, which was not only the highest, but the only part (疑いを)晴らす of bushes. A 厚い and very 厄介な scrub had already so 妨げるd my ascent, that the best 部分 of the afternoon was gone, before I could return to the horses; and I 解決するd, therefore, to continue my ride, and to defer the ascent and 観察 of angles from the 首脳会議, until my return from the unknown western country, which we were about to 調査する; the search for water that night 存在 an 反対する of too much importance to be longer deferred. We, accordingly, passed on by the southward and 西方の of the mountain, に引き続いて a watercourse, which led first N. W., then north, and next E. of N.; to where it at length joined one from the west, up which I turned, and continued the search for water until 不明瞭 強いるd us to 停止(させる). During that search for water, my horse fell with me into a 深い 穴を開ける, so 隠すd and covered with long grass, that we both wholly disappeared from those に引き続いて; and yet, strange to say, without either of us 存在 in the least 傷つける. We 野営するd where there was, at least, good grass; but--no water.

11TH SEPTEMBER.--Within 400 yards of the 位置/汚点/見つけ出す where we had slept, we 設立する a small pond. The water was of that rich brown 色合い so 井戸/弁護士席 known to those with whom water is most precious, and to whom, after long custom, (疑いを)晴らす water seems, like some ワインs, to want 団体/死体. Here we had breakfast, and we took also a bagful of water[*] with us. This timely 供給(する) relieved me from the necessity for に引き続いて up the windings of some water-course; and I could proceed in a straight direction, 西方の. We passed, at first, through rather 厚い scrub, until, at length, I perceived a sharp pic before me, which I 上がるd. It consisted of 罠(にかける) 激しく揺する, as did also the 範囲 to which it belonged, 存在 rather a lateral feature thereof. 開始する Hutton, 開始する Pluto, and 開始する Playfair, were all 明白な from it, as were also 開始するs Owen and Faraday. The 関係s 延長するd 西方の; for to the W.N.W. the broken cliffs at the 長,率いる of the Salvator and the Claude, were not very distant, and these I was careful to 避ける. A 範囲 すぐに 西方の of this 反対/詐欺, was higher than it, and 延長するd from 開始する Playfair. To cross that 範囲 at its lowest part, which bore 26ー W. of S., was our next 反対する. We 設立する the 範囲 covered with brigalow and other still more impervious scrubs. On the crest, the 激しく揺する consisted of clay ironstone. The centigrade 温度計 stood, at noon, at 30ー 5' equal to 87ー, of Fahrenheit; the 高さ above the sea we made 2032 feet. Beyond this crest, we 遭遇(する)d a scrub of matted vines, which hung 負かす/撃墜する like ropes, and pulled some of us off our horses, when it happened that any of these ropes were not 観察するd in time in riding through the thicket. A very dense forest of young Callitris trees next 妨げるd us, and were more formidable than even the vines. The day was passed in 軍隊ing our way through these さまざまな scrubs, the ground 拒絶する/低下するing by a gentle slope only. We next 設立する firmer 国/地域 underfoot, that where the Callitris scrub grew having been sandy, and we saw at length, with a feeling of 救済, that only brigalow scrub was before us; we 上がるd gravelly hills, (機の)カム upon a 乾燥した,日照りの water-course, and then on a chain of ponds. 近づく one of these ponds, 満たす an old woman, beside a 解雇する/砲火/射撃, of course, although the 天候 was very warm; and a large 逮捕する, used for taking emus, hung on a brigalow bush の近くに by. The men were absent, looking for food, as we partly conjectured, for little could Yuranigh make out of what she said, besides the 指名するs of some rivers, to which I could point with the 手渡す. I was surprised to find that here, the 指名する for water was "Narran," the 指名する for it in the 地区 of the Balonne 存在 "Nadyeen," 反して the word for water amongst the tribes of the Darling is Kalli. That the "Narran" river and 押し寄せる/沼地 are 指名するd from this language of tribes now dwelling much その上の northward, seems obvious; and, as the natives on the Darling know little of the "Narran" or its 押し寄せる/沼地, it may be inferred that there the 移住 of native tribes has been 進歩/革新的な from south to north; the highest known land in Australia 存在 also to the southward of the Darling. The chain of ponds, によれば the old woman, was 指名するd "C?no," and ran into the "Warreg" which, as she pointed, was evidently the 指名する of the river we had 以前は traced downwards from 近づく 開始する P. P. King. I left the "C?no," and 急落(する),激減(する)d into the brigalow to the northward, thus crossing a わずかに elevated 範囲, where we 設立する a little water-course 落ちるing N.N.W. By に引き続いて this downwards, we 設立する water in it, as twilight grew obscure, and 喜んで 停止(させる)d beside it for the night, in latitude 25ー S.

[* A 厚い flour-捕らえる、獲得する covered outside with melted mutton-fat.]

12TH SEPTEMBER.--At 7 a.m. the 温度計 was 59ー; our 高さ then above the sea has been ascertained to have been 1787 feet. Continuing to follow 負かす/撃墜する the brigalow creek, we 設立する that it joined a chain of ponds running N.E., and these we traced in the contrary direction, or 上向きs, as far as seemed 望ましい. We struck off from that water-course, first to the N.W., then to the W., arriving soon at a 法外な low 山の尾根 of clay ironstone, which was covered 厚い with brigalow. We crossed that low 山の尾根, and, at a distance of about a mile and a half beyond, met another acclivity still more abrupt and stony. This we also 上がるd, and 設立する upon it a "malga" scrub: the "malga" 存在 a tree having hard spiky 乾燥した,日照りの 支店s, which 事業/計画(する) like 直す/買収する,八百長をするd 銃剣, to receive the 告発(する),告訴(する)/料金 of ourselves, horses, and flour-捕らえる、獲得するs; but all which formidable array we にもかかわらず 首尾よく broke through, and arrived at the 長,率いる of a rocky gully, 落ちるing N.W. 負かす/撃墜する this, however, we 試みる/企てるd in vain to pass, and in 支援 out we again 直面するd the "malga," until, seeing a flat on the 権利, I entered it, and there fell in with the water-course again. It led us many miles, 一般に in a N.W. direction, and 含む/封じ込めるd some 罰金 ponds, and entered, at length, a little river, whose banks were thickly 始める,決める with large yarra trees. The general course of this river was W.N.W., until it was joined by one coming from the N., and at the junction there was a 深い 幅の広い pond of (疑いを)晴らす water. At this we watered our horses, and passed on to 野営する under some rocky hills, three 4半期/4分の1s of a mile to the N.N.W. of that junction, in latitude 24ー 52' 50" S. The 気温 at noon this day, on the highest part of the 山の尾根 we crossed, was 84ー; the 高さ there above the sea, 1954 feet; and at 3 p.m., in channel of water-course, the 温度計 stood at 89ー; the 高さ there above the sea 存在 1778 feet.

13TH SEPTEMBER.--At 7 a.m. the 温度計 stood at 38ー; the 高さ above the sea was 設立する to be 1659 feet. I verily believed that THIS river would run to Carpentaria, and I called it the Nive, at least as a 従来の 指名する until the native 指名する could be ascertained, in 記念 of Lord Wellington's 活動/戦闘 on the river of that 指名する; and, to the 支流 from the north, I gave the 指名する of Nivelle. 追求するing the 部隊d channel downwards, we 横断するd 罰金 open grassy plains. The 空気/公表する was fragrant from the many flowers then springing up, 特に where the natives had burnt the grass. の中で them were MORGANIA GLABRA; EREMOPHILA MITCHELLII; a singular little POLYGONUM with the 面 of a TILLOEA; two very 際立った little FRANKENIAS[*], and a new scabrous HALORAGIS with pinnatifid leaves.[**] The 広範囲にわたる 燃やすing by the natives, a work of かなりの 労働, and 成し遂げるd in 乾燥した,日照りの warm 天候, left tracts in the open forest, which had become green as an emerald with the young 刈る of grass. These plains were thickly imprinted with the feet of kangaroos, and the work is undertaken by the natives to attract these animals to such places. How natural must be the aversion of the natives to the 侵入占拠 of another race of men with cattle: people who recognise no 権利 in the aborigines to either the grass they have thus worked from 幼少/幼藍期, nor to the kangaroos they have 追跡(する)d with their fathers. No, nor yet to the emus they kill FOR their fathers ONLY; these birds 存在 reserved, or held sacred, for the 単独の use of the old men and women!

[* F. SCABRA (Lindl. MS.); undique scabro-tomentosa, foliis linearibus 利ざや revolutis 非,不,無 ciliatis, floribus solitariis pentameris, calycibus alternis oppositisque linearibus acutis apice pinnatifidis, floribus distanter spicatis monoicis pendulis, stigmatibus plumosis, fructu subgloboso.]

The river 追求するd a course to the southward of west for nine miles, but it turned afterwards southward, eastward, and even to the northward of E. After tracing it thus twenty-two miles, without seeing any water in its bed (which was 幅の広い, but every where choked with sand), we were 強いるd to 野営する, and 耐える this privation after a very warm and laborious day. Where the natives 得るd water themselves, やめる puzzled Yuranigh, for we passed by spacious 野営s of theirs, and tracts they had 始める,決める 解雇する/砲火/射撃 to, where trees still lay smoking.

14TH SEPTEMBER.--The 気温 at 7 this morning was 72ー of Fahrenheit; the 高さ above the sea, of the river bed, as subsequently 決定するd by Captain King, 1470 feet. With the earliest light, I had laid 負かす/撃墜する my 調査する of this river, by which the course appeared to have turned に向かって the S.E. This not 存在 what was 願望(する)d, I took a direct northerly course through the scrub, に向かって a hill on the left bank, whence I had seen, on our way 負かす/撃墜する, a rocky gap to the N.W. in a brigalow 範囲. After a ride of eight miles, by which we 削減(する) off the grand curve in the river's course, we arrived at this hill. I hoped to have 設立する water 近づく the 位置/汚点/見つけ出す, in a sharp turn in the river which I had not 診察するd, and 近づく which, on the day before, I had seen two emus, under a bank covered with brigalow scrub. Nor was I disappointed, for after finding traces of a 最近の 現在の into the river-bed at that point, I discovered, at いっそう少なく than a hundred yards up, a 罰金 pond of precious OPAL--I mean not 水晶, but that 罰金 bluey liquid which I 設立する always so 冷静な/正味の and refreshing when it lay on clay in the shady 休会s of brigalow scrubs, a (水以外の)飲料 much more 感謝する to our taste than the ありふれた "水晶 spring." Here, then, we watered our impatient horses, and enjoyed a wash and breakfast--the men (two old 兵士s) 存在 D'ACCORD in one 感情 of 感謝 to a bountiful Providence for this water. Like "a 巨大(な) refreshed with ワイン," we next 始める,決める out for the gap to the north-west, and passed through an open brigalow scrub, 上がるing very 徐々に, during a ride of three miles, to where I at length could discover that the 落ちる was in the other direction. At this point, I 観察するd the 晴雨計, which 示すd our 高さ above the sea to be 1812 feet. Fahrenheit's 温度計 stood then (5 p.m.) at 86ー. The 乾燥した,日照りの channel of a water-course had afforded us an 開始 through the scrub, and had also guided us to the highest part of the ground. The fresh prints of the feet of three men in the smooth 明らかにする sand, told us that the same natives whose 跡をつける Yuranigh had seen in the river we traced yesterday, were now going in the same direction as ourselves, and just before us; for the smell of their 燃やすing 解雇する/砲火/射撃-sticks, and even small 部分s of 燃やすing embers which had dropped, made this evident. The higher ground was flat, and on it the rosewood acacia grew amongst the brigalow. The rocky gap (in a 山の尾根) was still distant at least three miles; the sun nearly 始める,決める, and not a blade of grass 明白な amongst the brigalow bushes. But what was all this to the romantic 不確定 as to what lay beyond! With eager steps we followed a slight channel downwards; 設立する that it descended more 速く than the one by which we had 上がるd; that it also 増加するd, and we were guided by it into a little valley, verdant with young grass, while yet the red sky over a 出発/死d sun shone 反映するd from several 幅の広い ponds of water. This seemed to us a charming 位置/汚点/見つけ出す, so opportunely and 突然に 設立する, and we alighted on a 罰金 grassy flat by the 利ざや of a small lagoon, where stood a most graceful group of bushes for 避難所 or shade. After sunset, the sky was 曇った with very 激しい clouds; the 空気/公表する was 蒸し暑い, and we 推定する/予想するd rain.

15TH SEPTEMBER.--As soon as daylight appeared I 急いでd に向かって the gap, and 上がるd a naked 激しく揺する on the west 味方する of it. I there beheld 負かす/撃墜するs and plains 延長するing 西方の beyond the reach of 見通し, bounded on the S. W. by 支持を得ようと努めるd and low 範囲s, and on the N. E. by higher 範囲s; the whole of these open 負かす/撃墜するs 拒絶する/低下するing to the N. W., in which direction a line of trees 示すd the course of a river traceable to the remotest 瀬戸際 of the horizon. There I 設立する then, at last, the 現実化 of my long 心にいだくd hopes, an 内部の river 落ちるing to the N. W. in the heart of an open country 延長するing also in that direction. Ulloa's delight at the first 見解(をとる) of the 太平洋の could not have より勝るd 地雷 on this occasion, nor could the fervour with which he was impressed at the moment have 越えるd my sense of 感謝, for 存在 許すd to make such a 発見. From that 激しく揺する, the scene was so 広範囲にわたる as to leave no room for 疑問 as to the course of the river, which, thus and there 明らかにする/漏らすd to me alone, seemed like a reward direct from Heaven for perseverance, and as a 補償(金) for the many sacrifices I had made, ーするために solve the question as to the 内部の rivers of 熱帯の Australia. To an European, the prospect of an open country has a 二塁打 charm in 地域s for the most part covered with primaeval forests, calling up pleasing reminiscences of the past, brighter prospects for the 未来--奮起させるing a sense of freedom, 特に when 見解(をとる)d from the 支援する of a good horse:--

"A steed! a steed! of matchless 速度(を上げる), A sword of metal keene-- All else to noble minds is drosse, All else on earth is meane!" --OLD SONG.

I 急いでd 支援する to my little party (distant a mile and a half from the gap), and すぐに made them 開始する to follow me 負かす/撃墜する the watercourse, which, as I had seen from the 激しく揺する, would lead us into the open country. The little chain of ponds led 西方の, until the boundless 負かす/撃墜するs appeared through the 支持を得ようと努めるd; a scene most refreshing to us, on 現れるing from so many 厚い scrubs. Our little river, after crossing much open plain, fell into another coming from E.S.E., and columns of smoke far in the N.W. showed that there was water, by showing there were inhabitants. The grass on these 負かす/撃墜するs was of the richest sort, 主として PANICUM LOEVINODE, and I was not sorry to recognise amongst it, SALSOLOE, and the ACACIA PENDULA, amongst the shrubs. As we followed the river downwards, the open 負かす/撃墜するs appeared on the W.N.W. horizon as if interminable. This river, unlike that I had called the Nive, had no sand in its bed, which consisted of 会社/堅い clay, and 含む/封じ込めるd 深い hollows, and the beds of long reaches, then, however, all 乾燥した,日照りの, while 豊富 of large UNIO 爆撃するs lay upon the banks, and 証明するd that the 干ばつ was not of ありふれた occurrence. The general course of the river I 設立する to be about W.N.W. true. We continued to follow it through its windings all day, which I certainly should not have done, but for the sake of water, as our 進歩 downwards was thus much retarded. に向かって evening, Corporal Graham discovered water in a small 支流 coming from the S.E., while Yuranigh 設立する some also in the main channel, where that 支流 fell into it. We 野営するd on Graham's ponds, as this was called, and turned our horses loose on the wide plain, up to the 膝s in grass half 乾燥した,日照りの, half green, that they might be the more fit "for the field to-morrow." The sky had been lowering all day, and the heat was 激しい; but during the night, the 空気/公表する was delicious for sleeping in, under heaven's canopy and 保護.

16TH SEPTEMBER.--The "gorgeous curtains of the East" over grandly formed clouds harmonised 井戸/弁護士席 with my 感情s on awaking, again to trace, as if I had been the earliest man, the さまざまな features of these 罰金 地域s of earth. At 7 a.m. the 気温 was 63ー; and (from 観察s 登録(する)d then) the 高さ above the sea has been 設立する to be 1216 feet. Throughout the day we travelled over 罰金 負かす/撃墜するs and plains covered with the finest grass, having the river on our 権利. Beyond it, we saw hills, which seemed to be of greater 高さ in 割合 as we descended with the river. Some were much broken, and appeared to 現在の precipices on the other 味方する. A 幅の広い valley 延長するd 西方の from between the farthest of these broken 範囲s, which 範囲 seemed to be an offshoot from one その上の eastward. On 診察するing the river, below the supposed junction of a 支流 from the east, I 設立する its character altered, forming ponds amongst brigalow trees. Water was, however, 不十分な. We fortunately watered our horses about 3 p.m., at the only 穴を開ける we had seen that day, a small muddy puddle. The ACACIA PENDULA formed a belt outside the brigalow, between the river and the open plains, and many birds and 工場/植物s reminded us of the Darling; the rose cockatoo and crested-pigeon, amongst the former; SALSOLOE and SOLANUM amongst the latter. At length, we saw before us, to the 西方の, bold precipitous hills, 延長するing also to the southward of west. A 雷鳴 嵐/襲撃する (機の)カム over us, and night 前進するing, we 停止(させる)d without seeing more, for that day, of the 利益/興味ing country before us, and having only water enough for our own use, the 製品 of the にわか雨. No pond was 設立する for the horses, although we had searched for one, many miles in the bed of the river. Still, the remains of mussel 爆撃するs on the banks bore 証言 that water was seldom so 不十分な in this river, flowing as it did through the finest and most 広範囲にわたる pastoral 地域 I had ever seen.

17TH SEPTEMBER.--The 気温 at seven this morning was 57ー; our 高さ above the sea 1112 feet. "Like the gay birds that" awoke us from "repose" we were "content," but certainly not "careless of tomorrow's fare;" for unless we 設立する water to-day, "to-morrow" had 設立する us unable either to proceed or return! 信用ing wholly to Providence, however, we went 今後, and 設立する a pond in the river bed, not distant more than two miles from where we had slept. In making a 削減(する) next through a brigalow scrub, に向かって where I hoped to 攻撃する,衝突する the river, in a nearly westerly direction, I (機の)カム out upon open 負かす/撃墜するs, and turned again into a brigalow scrub on my 権利. After travelling a good many miles, N.W., through this scrub, we arrived on the 瀬戸際 of a plain of dead brigalow; and still 追求するing the same course, we (機の)カム out, at length, upon open 負かす/撃墜するs 延長するing far to the northward. I continued to ride in that direction to a (疑いを)晴らす hill, and from it I 得るd a 見解(をとる) of a 範囲 of flat-topped hills, that seemed to 延長する W.N.W.; the most westerly 部分 of these 存在 the 法外な-味方するd 集まり seen before us yesterday. They now lay far to the northward, and the 介入するing country was partly low and woody, and partly consisted of the 負かす/撃墜するs we were upon. But where was the river? Yarra trees and other 指示,表示する物s of one appeared nearest to us in an easterly direction, at the foot of some 井戸/弁護士席-formed hollows on that 味方する the 負かす/撃墜するs. に向かって that point I therefore 形態/調整d my course, and there 設立する the river--no longer a chain of 乾燥した,日照りの ponds in brigalow scrub, but a channel shaded by lofty yarra trees, with open grassy banks, and 含む/封じ込めるing long reaches 十分な of water. White cockatoos shrieked above us; ducks floated, or flew about, and columns of smoke began to 上がる from the 支持を得ようと努めるd before us. This was now, indeed, a river, and I lost no time in に引き続いて it downwards. The direction was west; then north-west, tolerably straight. Water was abundant in its bed; the breadth was かなりの, and the channel was 井戸/弁護士席-示すd by bold lofty banks. I 発言/述べるd the salt-bush of the Bogan plains, growing here, on sand-islands of this river. The grass より勝るd any I had ever seen in the 植民地 in 質 and 豊富. The slow 飛行機で行くing pelican appeared over our 長,率いるs, and we (機の)カム to a long 幅の広い reach covered with ducks, where the channel had all the 外見 of a river of the first magnitude. The old mussle 爆撃するs (UNIO) lay in heaps, like cart-負担s, all along the banks, but still we saw 非,不,無 of the natives. 炎上s, however, arose from the 支持を得ようと努めるd beyond the opposite bank, at once in many directions, as if by 魔法, as we 前進するd. At 3 p.m. Fahrenheit's 温度計 in the shade stood at 90ー. に向かって evening, we saw part of the bed 乾燥した,日照りの, and 設立する it continuously so, as night (機の)カム on. The sun had 始める,決める, while I still anxiously 調査するd the 乾燥した,日照りの 休会s of the channel in search of water, without much hopes of success, when a wild yell arose from the 支持を得ようと努めるd 支援する from the channel, which 保証するd us that water was 近づく. に向かって that 4半期/4分の1 we turned, and Yuranigh soon 設立する a 罰金 pond in a small ana-支店, upon which we すぐに 停止(させる)d, and took up our abode there for the night. It may seem strange that so small a number could 行為/法令/行動する thus unmolested by the native tribes, but our safety consisted 主として in the rapidity of our movements, and their terror of strangers wholly unknown, perhaps unheard of, arriving on the 支援するs of 抱擁する animals, or centaurs whose tramp they had only heard at nightfall. Like 燃やすs's "Auld Nick,"

----"rustling through the boortrees comin'
Wi' eerie sought!"

our passage was too 早い to 収容する/認める of any design for attack or annoyance 存在 concocted, much いっそう少なく, carried into 影響; next night we hoped to sleep thirty miles off, where our coming would be 平等に 予期しない by natives. Latitude, 24ー 34' 30" S.

18TH SEPTEMBER.--At 7 a.m. the 気温 of the 空気/公表する was 72ー; the 高さ of the 位置/汚点/見つけ出す above the sea, 995 feet. Keeping along the river bank for some miles, I 設立する its general course to be about N.W.; and seeing (疑いを)晴らす 負かす/撃墜するs beyond the 権利 bank, I crossed, and proceeded に向かって the highest (疑いを)晴らす hill on the horizon. There I 得るd a distant 見解(をとる) of the 範囲s intersected yesterday, and of their prolongations. That to the northward of the river, whose general direction to the point already 直す/買収する,八百長をするd had been 22ー W. of N., there formed an angle, and continued, as far as I could 裁判官 by the 注目する,もくろむ, nearly northward. The 範囲 to the southward of the river also turned off, 延長するing nearly to the southward. These two 限界s of the 広大な valley, thus receding from the river so as to leave it ample room to turn and 勝利,勝つd on either 味方する, まっただ中に its …を伴ってing 支持を得ようと努めるd, through grassy 負かす/撃墜するs of 広大な/多数の/重要な extent, 強いるd me to 調査する its course with closer attention. From another (疑いを)晴らす hill on these 負かす/撃墜するs, to which I next proceeded, I thought I perceived the line of another river coming from 範囲s in the N.E., and 推定する/予想するing it would join that whose course we had thus far 調査するd, I proceeded in a nearly N.W. direction over open 負かす/撃墜するs に向かって the line of trees. I 設立する therein a 罰金 pond of water, the 国/地域 of the 負かす/撃墜するs consisting of stiff clay. MESEMBRYANTHEMUM and さまざまな SALSOLOE appeared in some parts. My horses 存在 rather jaded, I 停止(させる)d rather 早期に here, and laid 負かす/撃墜する my 旅行, 長引かせるing also the angles I had 観察するd of the points of distant 範囲s. Latitude, 24ー 27' 27" S. I 設立する by the 晴雨計 that we were already much lower than the rivers Salvator and Claude, and the upper part, at least, of the Belyando; while we were still remote from the channel we were 追求するing.

19TH SEPTEMBER.--The 温度計 at 7 a.m. stood at 57ー. The 高さ of these ponds above the sea was 861 feet. Young, I think, has said, that a 状況/情勢 might be imagined between earth and heaven, where a man should hear nothing but the thoughts of the Almighty; but such a sublime position seems almost 達成するd by him who is the first permitted to 横断する 広範囲にわたる 部分s of earth, as yet unoccupied by man; to 証言,証人/目撃する in 孤独 and silence 地域s 井戸/弁護士席 adapted to his use, brings a man into more 即座の converse with the Author both of his 存在, and of all other combinations of 事柄 than any other imaginable position he can 達成する. With nothing but nature around him; his few wants 供給(する)d almost miraculously; living on from day to day, just as he 落ちるs in with water; his 存在 is felt to be in the 手渡すs of Providence alone; and this feeling pervades even the minds of the least susceptible, in 旅行s like these. Those splendid plains where, without a horse, man seems a helpless animal, are 避けるd, and are said to be shunned and disliked by the aboriginal man of the 支持を得ようと努めるd. Even their lonely inhabitant, the emu, seems to need both wings and feet, that he may 投機・賭ける across them. We travelled nearly west over plains; then through a brigalow scrub, two miles in breadth; 現れるing from which, on a perfectly level plain of very rich 国/地域, we turned rather to the southward of west, to where the distant line of river-trees seemed most accessible. Bushes of ACACIA PENDULA skirted this plain; and, passing through them, we crossed a 跡をつける of nearly half a mile wide of soft sand, evidently a concomitant feature of the river. We next 横断するd a belt of 会社/堅い blue clay, on which a salsolaceous bush appeared to be the 長,指導者 vegetation; and, between it and the river, was another belt of sand a mile 幅の広い, on which grew a scrub of rosewood acacia. The river there ran in four separate channels, amongst さまざまな trees; brigalow and yarra 存在 both amongst them. I crossed these channels, and continued 西方の that I might 上がる a hill on the 負かす/撃墜するs beyond. From that eminence, no hill was 明白な on any part of the horizon, which everywhere 現在のd only 負かす/撃墜するs and 支持を得ようと努めるd. Far in the S.W. a hollow 認める of a very distant 見解(をとる), which 終結させるd in 負かす/撃墜するs beyond a woody valley. The course of our river appeared to be N.W., as seen by Yuranigh, from a tree we 設立する here. In that direction I therefore proceeded; recrossing the river, where, in a general breadth of about 400 yards, it formed five channels. The grass was more verdant here, and the ponds in these small separate channels seemed likely to 含む/封じ込める water. We continued N. W. across 罰金 (疑いを)晴らす 負かす/撃墜するs, where we 設立する the heat so 激しい, (Centigrade 温度計, 37ー, or 99ー of Fahrenheit,) that I 停止(させる)d two hours under the shade of a small clump of trees. When we continued our ride in the afternoon, three emus that had been feeding on the 負かす/撃墜するs (機の)カム inquisitively 今後; curiosity, 明らかに 奮起させるing them with more courage than even the human inhabitants. Unfortunately for these birds, our bacon had become so impalatable that a change of diet was very 望ましい, and Graham, therefore, met them half-way on his horse; the quadruped 奮起させるing more 信用/信任 in the bird. It was curious to 証言,証人/目撃する the first 会合 of the large indigenous bird and large exotic quadruped--such strange 反対するs to each other! on the wide plains where either of them could

----"追いつく the south 勝利,勝つd."

One of the emus was easily 発射 from the horse's 味方する, and, that evening 存在 the Saturday night of a very laborious week, we were not slow in 捜し出すing out a shady 位置/汚点/見つけ出す by the 味方する of a pond in the river bed. There my men had a feast, with the exception of Yuranigh; who, although unable to eat our salt bacon, religiously 棄権するd from eating emu flesh, although he skinned the bird and 削減(する) it up, SECUNDUM ARTEM, for the use of the white men. The channel of the river was still divided here, amongst brigalow bushes. We only reached it by twilight. 温度計, at 6 p.m., 86ー. 高さ above the sea, 758 feet.

20TH SEPTEMBER.--At 7 a.m. the 温度計 was 78ー. Water appearing to be more constant now in the river, I 投機・賭けるd to 追求する its general course in straighter lines, across the 罰金 open 負かす/撃墜するs, which lay to the eastward of it. Beyond these I perceived lines of 支持を得ようと努めるd as belonging to another river; and, on 前進するing in that direction, I first 遭遇(する)d a 広大な/多数の/重要な breadth of brigalow scrub; next, we entered a rosewood scrub, redolent with blossom; then an open forest, in which we 設立する the 深い 井戸/弁護士席-formed channel of a river coming from the eastward. The 底(に届く) was rocky, and bore 示すs of a 最近の 現在の. This river also spread into 支店s: we crossed three, and then again entered upon open 負かす/撃墜するs. Next we crossed a 井戸/弁護士席-defined line of 深い ponds, with yarra trees, and coming from E.N.E. over the 負かす/撃墜するs; and three miles その上の on, we crossed another coming from N.E., on which, finding a good lagoon, I 野営するd 早期に, that the men might have time to cook for themselves some of the emu, and that the horses might also have some 十分な 残り/休憩(する). Latitude, 24ー 12' 42" S. 温度計, at 1 p.m., 86ー. 高さ above the sea, 724 feet.

21ST SEPTEMBER.--温度計 at 6 a.m., 63ー. I 設立する that the さまざまな 支流s to the river channel had imparted to it a greater 傾向 西方の; but we fell in with it again six miles to the 西方の of where we had passed the night. Its character was the same--a concatenation of ponds amongst brigalow; but these seemed better filled with water, 明らかに from the more decided slopes and firmer 国/地域 of the 隣接する country. The course next turned かなり to the southward of west, while one ana-支店 separating from it, ran about 西方の. I 設立する an open plain between these, across which I travelled; until, again 会合 the southern 支店, we crossed it where it seemed to turn more to the northward. The day was warm, and I 停止(させる)d two hours under the shade of some trees, where I laid 負かす/撃墜する our 旅行 on paper, and 設立する we were making 広大な/多数の/重要な 進歩 に向かって Carpentaria, across a very open country. We were no longer in 疑問 about finding water, although in the heart of Australia, surrounded by an 無傷の horizon. On 訴訟/進行, we passed some large huts 近づく the river, which were of a more 相当な construction, and also on a better 計画(する) than those usually 始める,決める up by the aborigines of the south. A でっちあげる,人を罪に陥れる like a lean-to roof had first been 築くd; rafters had next been laid upon that; and, thereupon thin square 部分s of bark were laid, like tiles. A 罰金 pond of water 存在 近づく, we there spancelled our horses and lay 負かす/撃墜する for the night. At 5 p.m. the 温度計 was at 82ー. 高さ above the sea, 707 feet.

22D SEPTEMBER.--温度計, at 6 a.m., 58ー. This was no sandybedded river like others we had discovered. The bed still consisted of 会社/堅い clay, and now the rich vegetation on the banks 現在のd so much novelty, that, without the means of carrying an herbarium, I was にもかかわらず tempted to select a bouquet of flowers for Dr. Lindley, and carry them amongst my 倍のd 地図/計画するs. The very herbage at this (軍の)野営地,陣営 was curious. One 工場/植物 供給(する)d an excellent dish of vegetables. There were others 似ているing parsley, and having the taste of water-cresses with white turnip-like roots. Here grew also a dwarf or 熱帯の CAPPARIS. の中で the grasses was a tawny ERIANTHUS, 明らかに the same as that 以前は seen on the banks of the Bogan, and the curious DANTHONIA PECTINATA, gathered in Australia Felix in 1836. There was also amongst the grasses a PAPPOPHORUM, which was perhaps the P. GRACILE, 以前は collected in the 熱帯の part of New Holland by Dr. Brown; and a very remarkable new 種類 of the same curious genus, with an open 狭くする panicle, and little 支店s not unlike those of a young oat.[*] The river again formed a goodly continuous channel. Its most splendid feature, the wide open plains, continued along its banks, and I 始める,決める out on this, as we had indeed on all other mornings since we made the 発見, intensely 利益/興味d in the direction of its course. We had not 長引かせるd our 旅行 very far across the plains, keeping the trees of the river we had left 明白な on our 権利, when another line of river trees appeared over the 負かす/撃墜するs on our left. Thus it seemed we were between two rivers, with their junction before us, for the ground 拒絶する/低下するd in that direction. And so we 設立する it. At about seven miles from where we had slept, we arrived at the 幅の広い channel of the first river we had traced 負かす/撃墜する, whose impetuous floods had left the trees half bent to the earth, and clogged with drift 事柄; not on any 狭くする space, but across a 深い section of 400 yards. The 激しく揺するs in the channel were washed やめる 明らかにする, and 水晶 water lay in ponds amongst these 激しく揺するs. A high gravelly bank, 栄冠を与えるd with brigalow, formed the western 利ざや, but no brigalow could withstand the impetuous 現在のs, that evidently, at some seasons, swept 負かす/撃墜する there. It was やめる refreshing to see all (疑いを)晴らす and green, over so 幅の広い a water-worn space. The junction with the northern river took place just below, and I continued my 旅行, not a little curious to see what sort of a river would be formed by these channels when 部隊d. I 設立する the direction of the course to be about N.W., both running nearly 平行の. About three miles on I approached the 部隊d channel, and 設立する the 幅の広い, 深い, and placid waters of a river as large as the Murray. Pelican and ducks floated upon it, and mussle-爆撃するs of 驚くべき/特命の/臨時の size lay in such 量s, where the natives had been in the habit of eating them, as to 似ている snow covering the ground. But even that reach seemed diminutive when compared with the 広大な 団体/死体 of water whereof traces had, at another season, been left there; these affording 証拠 that, although wide, they had still been impetuous in their course. Verdure alone shone now, over the wide extent to which the waters いつかs rose. Beyond that channel lay the almost boundless plains, the whole together forming the finest 地域 I had ever seen in Australia. Two 肉親,親類d of grass grew on these plains; one of them a brome grass, 所有するing the remarkable 所有物/資産/財産 of 狙撃 up green from the old stalk.

The bees were also new to Yuranigh, who drew my attention to their extreme smallness; not much 越えるing in size a knat or mosquito. にもかかわらず, he could 削減(する) out their honey from hollow trees, and thus occasionally procure for us a pleasant lunch, of a waxy 構内/化合物, 設立する with the honey, which, in 外見 and taste much 似ているd 罰金 gingerbread. The honey itself was わずかに 酸性の, but (疑いを)晴らす and 罰金 flavoured.

I hoped the 深い reach would have been continuous, as it looked navigable, even for steamers, but it continued so only for a few miles, beyond which the channel 含む/封じ込めるd ponds only. I finally alighted beside one of these ponds, which was so large, indeed, that the colonists would have called it a lagoon; this one 存在 high above the river channel, on a verdant plain. As yet, we had not seen a 選び出す/独身 inhabitant of this El Dorado of Australia. At 2 p.m. 温度計 88ー. 高さ above the sea 712 feet.

23D SEPTEMBER.--At 7 a.m. 温度計 59ー. Latitude 24ー 2' S. New flowers perfumed the 乾燥した,日照りの bed of this river, and these showed, in their forms and structure, that nature even in variety is infinite. I regretted I could not collect 見本/標本s. Our only care now, was the duration of our 準備/条項s. Water was いっそう少なく a 支配する of 苦悩 with me now, than it had been at any period of the 旅行. We had made the Emu eke out our little 在庫/株, and my men (two old 兵士s) were willing to を受ける any privation that might enable me to 長引かせる my ride. This day 完全にするd half the month, but I was 決定するd to follow the course of this 利益/興味ing river at least four days longer. The 支援する of one of our pack horses had become so sore, that he would no longer 耐える a 負担; we threw away the pack saddle, and divided his 負担, so as to 分配する it in 部分s, on some of the saddle horses and the other pack animal. The course of the river に向かって the west, and our 限られた/立憲的な time, 強いるd me to stride over as much of the general direction as possible. I crossed the river, and travelled across open 負かす/撃墜するs. I saw the 最高の,を越すs of its Yarra trees on my left. At about four miles, we crossed what seemed a large river, but which must have been only an ana-支店 from the main stream. We next 横断するd a 罰金 open 負かす/撃墜する of six miles; the 国/地域, a 会社/堅い blue clay with gravel, and on this grew two varieties of grass which I had seen nowhere else. The valley I next approached, 含む/封じ込めるd the channel of a river flowing に向かって our river; a 支流, which evidently bore impetuous floods into it, いつかs. This also ran in three channels. I called it the Alice.

As this new river was likely to turn the main stream off to the 西方の or south, I travelled west by compass over 広大な 負かす/撃墜するs, finely variegated with a few loose trees like a park, but 延長するing on all 味方するs to the horizon. Where I looked for the main channel, I saw rising ground of this 肉親,親類d; and 会合 with another small river, with a stoney bed and water in it, I bivouacqued, for the day was very hot; the 温度計, at 3 p.m., 90ー in the shade. The pond here was much たびたび(訪れる)d by pigeons, and a new sort of elegant form and plumage, was so 非常に/多数の that five were killed at two 発射s. The 長,率いる was jet-黒人/ボイコット, the neck milkwhite, the wings fawn-colour, having lower feathers of purple. I had no means of 保存するing a 見本/標本, but I took a 製図/抽選 of one.[*] 高さ above the sea here, 826 feet.

[* By which I find it has been 指名するd GEOPHAPS HISTRIONIEA.]

24TH SEPTEMBER.--I continued to 捜し出す the river across 広範囲にわたる 負かす/撃墜するs, in many parts of which dead brigalow stumps remained, 明らかに as if the decay of that 種類 of scrub gave place to open ground. I turned now to the S.W., and became anxious to see the river again. At length we (機の)カム upon a creek, which I followed 負かす/撃墜する, first to the S.W. and next southerly, until it was time to alight, when we 設立するd our bivouac by a large lagoon in its bed, in latitude 24ー 3' 30" S. 温度計, at 3 p.m. 98ー. 高さ above the sea, 688 feet.

25TH SEPTEMBER.--At 6 a.m. the 温度計 stood at 73ー. We ought to have been retrogressive yesterday, によれば the time calculated on for our 在庫/株 of 準備/条項s; but we could not leave the river without tracing it to the furthest accesible point. We still continued, therefore, to follow the water-course which had brought us thus far, 推定する/予想するing at every turn to find its junction with the river, whose course had 明白に turned more than usual to the southward. We fell in with a larger 支流 from the N. W.; after which junction, the 支流 took a more westerly direction than the minor channel which brought us to it. We thus (機の)カム upon a large lagoon, beside which were the huts of a very 非常に/多数の tribe of natives, who appeared to have been there very recently, as some of the 解雇する/砲火/射撃s were still 燃やすing. 井戸/弁護士席 beaten paths, and large 永久の huts, were seen beyond that 野営; and it was plain that we had entered the home of a 非常に/多数の tribe. I should have 喜んで 避けるd them at that time, had not a sight of the river been 不可欠の, and the course of the creek we were upon, the only 確かな guide to it. Level plains 延長するd along its banks, and I had been disappointed by the 外見 of lofty Yarra trees, which grew on the banks of large lagoons. On approaching one of these, loud shrieks of many women and children, and the angry 発言する/表明するs of men, apprised me that we had, at length, overtaken the tribe; and, unfortunately, had come upon them by surprise. "AYA MINYタ!" was vociferated 繰り返して, and was understood to mean, "What do you want!" (What 捜し出す ye in the land of Macgregor!) I 刻々と 固執するd to my new 計画(する) of 策略 に向かって the aborigines, and took not the slightest notice of them, but 刻々と 棒 今後, によれば my compass 耐えるing. On looking 支援する for my men, I saw one beckoning me to return. He had 観察するd two natives, with spears and clubs, hide themselves behind a bush in the direction in which I was 前進するing. On my 停止(させる)ing, they stole away, and, when a little その上の on, I perceived an old white-haired woman before me, on seeing whom I turned わずかに to one 味方する, that we might not 脅す her or 刺激する the tribe. The whole party seemed to have been amusing themselves in the water during the noon-day heat, which was 過度の; and the 冷静な/正味の shades around the lagoon looked most luxuriant. Our position, on the contrary, was anything but enviable. With jaded horses scarcely able to 解除する a 脚, amongst so many natives, whose language was 理解できない, even to Yuranigh. I asked him whether we might not come to a 交渉,会談 with them, and see if they could understand him. His answer was 簡潔な/要約する; and, without turning even his 長,率いる once to look at them:--"You go on!" which advice, やめる (許可,名誉などを)与えるing with my own notions, 設立するd on experience, I willingly went on. Even there, in the heart of the 内部の, on a river utterly unheard of by white men, an アイロンをかける tomahawk glittered on high in the 手渡す of a 長,指導者, having a very long 扱う to it. The anxious care of the 女性(の)s to carry off their children seemed the most agreeable feature in the scene, and they had a 方式 of carrying them on the haunch, which was different from anything I had seen. Some had been digging in the mud for worms, others searching for freshwater muscles; and if the whole could have been 証言,証人/目撃するd unperceived, such a scene of 国内の life amongst the aborigines had been 価値(がある) a little more 危険. The strong men assumed a strange 態度, which seemed very expressive of surprise; having the 権利 膝 bent, the left 脚 今後, the 権利 arm dropping, but しっかり掴むing clubs; the left arm more 特に; and so travelled on, glad, at length, to hear their "Aya miny灣" grow fainter, and that we were leaving them behind. About five miles その上の south, the perfume from the liliaceous banks of the river was the first 指示,表示する物 of its 周辺. We 設立する it 十分な 400 yards 幅の広い, 現在のing its usual 特徴,--several separate channels and ponds of water; there, によれば the 晴雨計, the 高さ above the sea was only 633 feet; the 気温 at 3 p.m., in the shade, 99ー of Fahrenheit. We watered our horses, crossed, and 急落(する),激減(する)d into the brigalow beyond, where I meant to steal a march upon the noisy tribe; who, by that time, probably were sending to call in their 追跡(する)ing parties, that they might follow our 跡をつける. Their 方式 of 殺人,大当り a kangaroo may best exemplify their 策略 に向かって strangers; whose path in the same manner could be followed by day, and sat 負かす/撃墜する beside at night, to be again 跡をつけるd in the morning, until the 反対する of 追跡 could be overtaken. The brigalow beyond the river grew on a rising ground of sharpedged red gravel, and, from a small 開始, I saw the course of the river running nearly northward. Here, then, I turned に向かって the east to travel home by 上がるing the left bank, with the 意向 to 削減(する) off the 広大な/多数の/重要な sweep which the river 述べるd, as we had 設立する on tracing it 負かす/撃墜する; and, in hopes we should so 迎撃する any 支流s it might receive from that 味方する. At dusk, I met with one 含む/封じ込めるing a 罰金 lagoon, and 近づく this I 直す/買収する,八百長をするd my bivouac. Yuranigh most 堅固に 反対するd to our sitting 負かす/撃墜する の近くに by the water, 説 we might there be too easily speared by the wild natives who were then, probably, on our 跡をつける; but he did not 反対する to my bivouac on the more open plain 隣接する, one man keeping a good look-out. I called these, Yuranigh's ponds. Latitude, 24ー 19' 2" S.

26TH SEPTEMBER.--At 6 a.m. the 温度計 stood at 61ー. My horse was やめる 脚-疲れた/うんざりした, and I was very loath to 軍隊 him on, but one day's 旅行 その上の was 不可欠の. We 横断するd open plains and passed through patches of brigalow of an open 肉親,親類d of scrub. The surface was grassy, but very gravelly; indeed it was, in many places, so devoid of mould as to 似ている a newly Macadamized road,--the fragments 存在 much of that size, and in general of a 赤みを帯びた colour, consisting, for the most part, of a red siliceous 構内/化合物. In a ride of twenty-six miles, we saw no country much better, and I was 強いるd to 結論する that the left bank was by no means so good as the country on the 権利, or to the northward of the river. We arrived, however, by nightfall, at a goodly water-course, in which we providentially 設立する a pond, and 野営するd; 解決するd there to 残り/休憩(する) our horses next day, (存在 Sunday,) and most thankful to Him to whom the day was 献身的な. Latitude 24ー 12' 37" S. 温度計, at 6 p.m., 92ー.

27TH SEPTEMBER.--温度計, at 6 a.m., 68ー. On laying 負かす/撃墜する my work on paper, I 設立する we had made a most favourable 削減(する) on the way homewards, our old bivouac of the 21st inst., 存在 about 予定 east from us, and distant not やめる fifteen miles; the 広大な/多数の/重要な 支流 from the S.E. passing between, upon which we could depend for a 供給(する) of water, if it should be 要求するd.

It would appear that the finer the 気候, and the より小数の man's wants, the more he 沈むs に向かって the 条件 of the lower animals. Where the natives had passed the night, no huts, even of bushes, had been 始める,決める up; a few tufts of 乾燥した,日照りの grass only, 示すd the 位置/汚点/見つけ出す where, beside a small 解雇する/砲火/射撃, each person had sat 倍のd up, like the 資本/首都 letter N; but with the 長,率いる reclining on the 膝s, and the whole person 残り/休憩(する)ing on the feet and thigh-共同のs, clasped together by the 手渡すs しっかり掴むing each ankle. Their 占領/職業 during the day was only wallowing in a muddy 穴を開ける, in no 尊敬(する)・点 cleaner than swine. They have no idea of any necessity for washing themselves between their birth and the 墓/厳粛/彫る/重大な, while groping in mud for worms, with 手渡すs that have always an unpleasant fishy taint that 粘着するs strangely to whatever they touch. The child of civilization that would stain even a shoe or a 在庫/株ing with one 位置/汚点/見つけ出す of that mud, would probably be whipt by the nurse: savage children are not 支配する to that sort of 抑制. Whether school discipline may have any thing to do with the difference so remarkable between the animal spirits of children of civilised parents and those of savages, I shall make no 発言/述べる; but that the buoyancy of spirit and cheerfulness of the 青年 amongst the savages of Australia, seem to (判決などを)下す them agreeable companions to the men on their 追跡(する)ing excursions, almost as soon as they can run about. If the naturalist looks a savage in the mouth, he finds ivory teeth, a clean tongue, and 甘い breath; but in the mouth of a white 見本/標本 of 類似の, or indeed いっそう少なく, age, it is ten to one but he would discover only impurity and decay, however clean the shoes and stockings worn, or however 罰金 the flour of which his or her food had consisted. What, then, is civilization in the economy of the human animal? one is led to 問い合わせ. A little reflection affords a 満足な answer. Cultivated man despises the perishable 実体, and 追求するs the immortal 影をつくる/尾行する. Animal gratification is transient and dull, compared to the 取得/買収 of knowledge--the gratification of mind--the raptures of the poet, or the delight of the 熱中している人, however imaginary. It is true that, amongst civilized men, 実体 is still 代表するd by the yellow 鉱石, and that the votaries of beauty "bend in silken slavery;" but are not beauty or gold as dust in the balance, 相当な though they be, when 重さを計るd in lofty minds against glory or immortality? When the 影をつくる/尾行する he 追求するs is 価値(がある) more, and is more 耐えるing than the 実体, 井戸/弁護士席 might it be said that "Man is but a 影をつくる/尾行する, and life a dream." Such were my reflections on this day of 残り/休憩(する), in the heart of a 砂漠, while 保護するd from the sun's rays by a 一面に覆う/毛布, and in some 不確定 how long these dreams under it would continue undisturbed.

"The mind is its own place, and in itself Can make a heaven of hell: a hell of heaven!"

温度計, at 6 p.m., 90ー.

28TH SEPTEMBER.--温度計, at 6 a.m., 63ー. The horses were much refreshed by that day's repose, and we this morning continued our 旅行 in an easterly direction, over 負かす/撃墜するs and through open scrubs, 会合 no 妨害 from brigalow. We crossed the さまざまな 支店s of a かなりの 支流 coming from E.S.E., the only water seen this day, besides the 広大な/多数の/重要な river; which we met with, 正確に/まさに where, (許可,名誉などを)与えるing to its general course, it was to be looked for. We crossed it, and 野営するd on the 権利 bank of the northern river, at the place where I had 以前 crossed.

This day I had discovered, from the highest parts of the 負かす/撃墜するs, a 範囲 to the S. W., and was able to intersect some of the 主要な/長/主犯 hills, and so 決定する its place and direction. I 指名するd the most westerly feature, 開始する Gray; the lofty central 集まり, the Gowen 範囲, and a bold 首脳会議 forming the eastern 部分, 開始する Koenig. I had now 得るd data 十分な to enable me to 決定する the extent of the lower 水盤/入り江 of the river, by laying 負かす/撃墜する the position and direction of the nearest 範囲s. The last-について言及するd appeared flat-topped, and 現在のd yellow cliffs like sandstone. At 6 p.m., the 気温 was 81ー.

29TH SEPTEMBER.--At 6 a.m., the 温度計 was 59ー. Re-crossing the river, I travelled, in a straight line, に向かって my (軍の)野営地,陣営 of 19th September: thus, 成し遂げるing in one, the 旅行s of two former days. We crossed the main channel we had 以前 traced 負かす/撃墜する, thus identifying it. The country was, in general, open; the 負かす/撃墜するs 井戸/弁護士席 covered with grass, and redolent with the rich perfume of lilies and strange flowers, which grew all over them amongst the grass. We arrived at the 位置/汚点/見つけ出す I sought, and there 野営するd. Our 準備/条項s were nearly out; the sun having 減ずるd the men's sugar, and melted the bacon, which had been boiled before we 始める,決める out. This was an unfortunate 失敗. Bacon, in such warm 天候, should be carried uncooked, and our's might have then been very good. The men jocosely 発言/述べるd, that, although we had out-manoeuvred the natives, the 天候 had been so hot that, にもかかわらず, we could not "save our bacon." 温度計, at 5 p.m., 83ー.

30TH SEPTEMBER.--温度計, at 7 a.m., 67ー. I 設立する, by my 地図/計画する, that I might very much 縮める the homeward 大勝する to next (軍の)野営地,陣営 (that of 18th September), by travelling に向かって it in a straight line across the 負かす/撃墜するs. We accordingly 始める,決める out on the 耐えるing of 5スー S. of E., and 攻撃する,衝突する the 位置/汚点/見つけ出す 正確に/まさに at a distance of eighteen miles; arriving 早期に, so as to afford some good 残り/休憩(する) to our horses. We crossed open 負かす/撃墜するs 主として, passed through a 狭くする belt of brigalow (about a mile wide), and twice crossed a 支流 to the river, which 支流 we thus discovered. The water-course on which we had again 野営するd, arose in open 負かす/撃墜するs of 罰金 会社/堅い clay, and it was pleasant to see a 広大な/多数の/重要な river thus 供給(する)d by the waters collected only amongst the swelling undulations and valleys of the country through which it passed, like the rivers of Europe. The river we had discovered, seemed, in this 尊敬(する)・点, essentially different from others in Australia, which usually arise in mountains, and appear to be rather designed to 伝える water into 地域s where it is wanting, than to carry off any 黒字/過剰 from the surfaces over which they run.

1ST OCTOBER.--Our 跡をつける 支援する across the 負かす/撃墜するs, brought again into 見解(をとる) the Northern 範囲, and I now 指名するd the 目だつ mountain at its salient, 開始する Northampton, in honour of the noble marquis at the 長,率いる of the 王室の Society. The 範囲 to the southward also appeared above the trees of the valley, and I gave the 指名する of 開始する Inniskillen to the salient mountain, which appeared so remarkable a feature to us on first 前進するing into that 地域, from the eastward. We again reached the river this day, after 横断するing the wide plains. Its 支持を得ようと努めるd still resounded with the plaintive cooing of a dove, which I had not seen どこかよそで. At a distance, the sound 似ているd the distant cooy of 女性(の) natives, and we at first took it for their 発言する/表明するs until we ascertained whence these 公式文書,認めるs (機の)カム. I had arrived at a 罰金 reach of the river, and while watering the horses, 準備の to leaving its banks, (to make a short 削減(する) on our former 大勝する,) when a pair of these birds appeared on a bough over 長,率いる, so 近づく that I could take a 製図/抽選, by which I have since ascertained the bird to have been GEOPELIA CUNEATA.

But the river we were about to leave 要求するd a 指名する, for no natives could be made to understand our questions, even had they been more willing than they were to communicate at all. It seemed to me, to deserve a 広大な/多数の/重要な 指名する, 存在 of much importance, as 主要な from temperate into 熱帯の 地域s, where water was the 必須の requisite,--a river 主要な to India; the "nacimiento de la especeria," or REGION WHERE SPICES GREW: the grand goal, in short, of explorers by sea and land, from Columbus downwards. This river seemed to me typical of God's providence, in 伝えるing living waters into a 乾燥した,日照りの parched land, aud thus affording 接近 to open and 広範囲にわたる pastoral 地域s, likely to be soon peopled by civilised inhabitants. It was with 感情s of devotion, zeal, and 忠義, that I therefore gave to this river the 指名する of my gracious 君主, Queen Victoria. There seemed to be much novelty in the 工場/植物s along its banks. The 爆撃するs of the fresh-water mussle (UNIO), which lay about the old 解雇する/砲火/射撃s of the natives, 越えるd in size any we had seen どこかよそで. I 手段d one, and 設立する it six インチs long, and three and a half 幅の広い. On the plains 近づく this 位置/汚点/見つけ出す, grew a beautiful little ACACIA, 似ているing A. PENDULA, but a 際立った 種類, によれば Mr. Bentham.[*] We crossed the open 負かす/撃墜するs and our former 大勝する, 急いでing to make the 支流 river before night. We reached the channel by sunset; the moon was nearly 十分な, and we continued to search in the bed for water, until we again fell in with our former 跡をつける, 近づく the place where we had watered our horses on the morning of the 17th September. On 急いでing to the pond, we 設立する the 激しい heat of the last twelve days had 乾燥した,日照りのd it up, and we were 強いるd to 野営する without water; a most unpleasant privation after a ride of thirty miles, under an almost vertical sun. The river must receive a 広大な/多数の/重要な 新規加入 below this 支店 from the Northampton 範囲s, entering probably about that 広大な/多数の/重要な bend we had this day 削減(する) off; leaving the 深い reaches 以前は seen there, on our left, or to the northward. An uncommon 干ばつ had not only 乾燥した,日照りのd up the waters of this river, but killed much of the brigalow scrub so effectually, that the dead trunks alone remained on 広大な tracts, thus becoming open 負かす/撃墜するs.

[* A. VICTORIAE (Benth. MS.) glabra, glauca, ramulis teretibus, phyllodiis The 高さ above the sea was 1081 feet. In tracing 支援する our old 跡をつける, I sent Corporal Graham to 診察する a part of the river channel likely to 含む/封じ込める water, and the 報告(する)/憶測 of his ピストル some time after in the 支持を得ようと努めるd, welcomer than sweetest music to our ears just then, guided us to the 位置/汚点/見つけ出す, where he had 設立する a small pond 含む/封じ込めるing enough for all our wants. For the men, having no more tea or sugar, a good drink was all that was 要求するd; the poor fellows 用意が出来ている my tea not the いっそう少なく assiduously, although I could have had but little 慰安 in drinking it under such circumstances, without endeavouring to 株 what was almost indivisible. We this day 成し遂げるd a long 旅行, reaching our former bivouac, of the 16th September, on Graham's creek, at an 早期に hour. Three emus were seen feeding の近くに by; but, although several 試みる/企てるs were made to get 近づく them, with a horse stalking, we could not kill any of them.

3D OCTOBER.--Soon after we had quitted our bivouac, the emus were again seen on the plains. I could not 否定する the men the 適切な時期 thus afforded them of 得るing some food; for, although they 隠すd their hunger from me, I knew they were living on bread and water. Graham 後継するd in 負傷させるing one of the birds, which, にもかかわらず, escaped. He then chased a 女性(の) followed by about a dozen young ones, に向かって us, when we caught three. It had occurred to me this morning, to 示す and number the bivouacs we had 占領するd thus far, for the 目的 of 未来 言及/関連, when any other party might proceed, or be sent again, into this country. I had, therefore, 削減(する) the number 73 on a tree at this bivouac of 3d October, under the 初期のs N.S.W. We 追求するd a straight course over the 負かす/撃墜するs, east by compass, until we joined our old 大勝する along the water-course, from our (軍の)野営地,陣営 近づく the gap, and this brought us 支援する, at an 早期に hour to that 位置/汚点/見つけ出す, where I 示すd a tree with the 人物/姿/数字s 72.

4TH OCTOBER.--We recrossed the brigalow 範囲, (where the 気温, at 9 a.m., was 79ー,) and alighted by the pond at the junction of the Nivelle and Nive; 近づく where we had passed the night of the 12th September. This day we again saw the CALLITRIS; a tree so characteristic of sandy 国/地域s, but of which we had not 観察するd a 選び出す/独身 見本/標本 in the 広範囲にわたる country beyond. 示すd 71 on a tree.

5TH OCTOBER.--Soon after we left our bivouac, I saw in the grass before me, a large snake. This was rather a novelty to us, 存在 almost the first we had seen in these northern 地域s of Australia. I dismounted, and went 今後 to strike it with a piece of 支持を得ようと努めるd. Yuranigh did the same, both 行方不明になるd it, when it 突然に turned upon us, took a position on higher ground beside a large tree, then descended with 長,率いる 築く, moving nimbly に向かって the horses, and the 残り/休憩(する) of the party. The deadly reptile glided straight to the forefeet of my horse, touched the fetlock with his 長,率いる, but did not bite; then passed to the hind 脚s and did the same, fortunately the horse stood 静かに. The snake darted thence に向かって one of the men, who was about to throw a stick at him, and was next in the 行為/法令/行動する of 追求するing Yuranigh, when Graham gave him a 告発(する),告訴(する)/料金 of small 発射, which 手足を不自由にする/(物事を)損なうd his movements until he could be despatched. This snake was of a brown colour, red spotted on the belly, about six feet long, and five インチs in circumference. I had never before known any Australian snake to attack a party, but we had certainly brought the attack on ourselves. We made a good 削減(する) on our former circuitous 大勝する when tracing 負かす/撃墜する the river Nive, and arrived at our former bivouac at an 早期に hour. This was fortunate, as all the ponds, 以前は 十分な of good water, had, in the 暫定的な, 乾燥した,日照りのd up; and I proceeded to cross the scrubby 範囲, by 追求するing a straight direction に向かって 開始する Pluto. But some 磁石の 影響(力) so deranged my compass, that, on reaching the crest of the 範囲, I 設立する that mountain bore nearly east instead of N. E. N. I saw three of my 直す/買収する,八百長をするd points, however, by which, with my pocket sextant, I could ascertain our true position, which 証明するd to be very wide of my ーするつもりであるd course. It was, like many other 偶発の 失望/欲求不満s of my 計画(する)s in this 旅行, an aberration that did us good, for we had その為に 避けるd the bad scrub 以前は passed through, and also a rocky part of the 範囲. We next descended into a valley in which, after に引き続いて 負かす/撃墜する a 乾燥した,日照りの watercourse two miles, we 設立する a 罰金 pond of water, 正確に/まさに as the sun was setting. This day I had 発射 a curious bird, somewhat 似ているing a small turkey, in a tree. The feathers were 黒人/ボイコット; the 長,率いる was 明らかにする and red. This fowl was 明らかに of the galinaceous tribe. The flesh was delicious, and afforded a most timely dinner to the party. A 非常に/多数の 団体/死体 of natives had followed our former 跡をつける across the rocky 範囲s we 横断するd this day, as appeared by their foot-示すs, and Yuranigh also discovered, in the same manner, that three natives had this morning に先行するd us on our return; にもかかわらず we saw 非,不,無 of these denizens of the 支持を得ようと努めるd.

6TH OCTOBER.--温度計, at 6 a.m., 48ー. 高さ above the sea, 696 feet. This day we hoped to 再結合させる the party at the (軍の)野営地,陣営 of the Pyramids; but the 旅行 was long, and it 含むd an ascent of 開始する Pluto, from which I had still to 観察する some important angles. I 示すd this bivouac, with 70 削減(する) on a tree, the two last 存在, それぞれ 示すd, 71 and 72, as already 明言する/公表するd; these numbers continuing the series from LXIX, my lowest (軍の)野営地,陣営 on the Belyando.

The scrub is 厚い about these 火山の 範囲s, but on the 負かす/撃墜するs and plains of Central Australia, that 妨害 disappears. My men and myself were in rags from passing through these scrubs, and we rejoiced at the prospect of 再結合させるing, this day, our countrymen at the Pyramids. I 設立する a 罰金 open forest between the ponds where we had 以前は passed the night, and 開始する Pluto; and we crossed several water-courses, the grass on their banks 存在 green and young, because the old grass had been burnt off by the natives. These water-courses form the highest sources of the Salvator. We were at no very かなりの elevation above the sea where we had slept (696 feet), yet we 設立する the 空気/公表する on the mountains much cooler than that of the 内部の plains. There was much Callitris in the 支持を得ようと努めるd passed through this day; and the 国/地域, although 井戸/弁護士席 covered with grass, was sandy. I 上がるd 開始する Pluto by the N. W. 味方する, where the loose fragments of 罠(にかける), on a very 法外な slope, 妨害する the growth of a 厄介な scrub, covering other parts of the mountain 味方するs. The 見解(をとる) from the 首脳会議 was very favourable for my 目的, and I passed an hour and a half in taking angles on all distant points. 開始する Owen and 開始する Kilsyth were both 明白な; Buckland's (米)棚上げする/(英)提議する-land in the East, and some of the recently discovered 範囲s in the west, were just 明白な across the 罠(にかける)-激しく揺する 範囲, which connected 開始する Playfair with 開始する Hutton; which 範囲 almost shut out the 見解(をとる) to the 西方の. In the S. W., some very remarkable features appeared to 終結させる 西方の, in abrupt cliffs over a low country, into which the Maran(as far as known), the Warrego, and the Nive, seem to carry their waters. What that country is, was a most 利益/興味ing point, which I was very 気が進まない to leave still a mystery. No 火山の hills appeared to the 西方の of this trio, which thus seem to 示す the place where the upheaving 軍隊s have most 影響する/感情d the 内部の structure of Australia. The 気温 on 開始する Pluto, at noon, was 90ー; and the elevation above the sea, 2420 feet.

On descending to where I had left the horses, we 機動力のある, and struck into the old outward 跡をつける; but we had difficulty in に引き続いて it, although it was not above a month old. We saw many kangaroos to the eastward of 開始する Pluto, but could not get a 発射 at any. I had seen much smoke in the direction of our (軍の)野営地,陣営, and was anxious about the safety of the party left there. We reached it before sunset, and were received with loud 元気づけるs. All were 井戸/弁護士席, the natives had not come 近づく, the cattle were in high 条件. Mr. Stephenson had a 罰金 collection of insects, and some curious 工場/植物s. My man Brown had contrived to eke out the 準備/条項s so as to have enough to take us 支援する to Mr. Kennedy. The grass looked green and luxuriant about the (軍の)野営地,陣営, and the 位置/汚点/見つけ出す 証明するd a most refreshing home both to us and to our jaded horses, on whose 支援するs we had almost 絶えず been for nearly a month. The party had collected 見本/標本s of XEROTES LEUCOCEPHALA; BOSSIOEA CARINALIS; the purple INDIGOFERA AUSTRALIS; XEROTES MULTIFLORA; the DODONOEA HIRTELLA of Miquel, a hairy shrub with pinnated leaves; EVOLVULUS LINIFOLIUS; GOODENIA PULCHELLA Benth.; HIBBERTIA CANESCENS; these had been 設立する on the rocky ground 近づく the (軍の)野営地,陣営, some on the 味方するs, and even 近づく the 首脳会議s of the pyramids. On the sandy flats at the foot of these hills, were gathered, AJUGA AUSTRALIS; DAMPIERA ADPRESSA, a gay, though, almost leafless herb, with blue flowers nestling in grey wool; three miles below the (軍の)野営地,陣営 a 種類 of VIGNA, closely 連合した to V. CAPENSIS Walp., was 設立する; and の中で the larger forest trees was a Eucalyptus, 連合した to, but probably 際立った from, the E. SIDEROXYLON A. Cunn.

The LABICHEA DIGITATA was now in fruit; the JACKSONIA SCOPARIA formed a shrub, ten or twelve feet high, 占領するing sandy places, and having much resemblance to the ありふれた broom of Europe. The ACACIA CUNNINGHAMII grew about the same 高さ; the GREVILLEA LONGISTYLA was seen on the sandstone, forming a shrub seven or eight feet high; and there also grew the pretty ZIERIA FRAZERI[*]; the DODONOEA MOLLIS was a small shrub six feet high, whereof the fruit was now 熟した; the LEUCOPOGON CUSPIDATUS, also small. A PIMELEA 近づく P. LINIFOLIA formed a shrub, only two feet high, growing on the 激しく揺するs; the HOVEA LANCEOLATA, grew ten feet high in 類似の 状況/情勢s; the LEPTOSPERMUM SERICATUM was still abundant on the sandstone 激しく揺するs, and amongst these also grew the POMAX HIRTA, a 工場/植物 six インチs high.

[* Z. FRASERI (Hook. MS.); ramulis junioribus puberulis, foliis impunctatis brevissime petiolatis, foliolis lanceolatis acutis marginibus leviter revolutis subtus pallidis pubescenti-sericeis, pedunculis trifloris folio brevioribus.--Very 際立った from all other ZIERIOE. (悪事,秘密などを)発見するd by Fraser on 開始する Lindsay.]

At the base of these mountains, a slight variety of ACACIA VISCIDULA formed a bush twelve feet high; a variety of BORONIA BIPINNATA formed a small upright shrub, with flowers larger than usual; and much finer 見本/標本s were now also 設立する, of the white and red flowered BORONIA ERIANTHA; the DODONOEA PEDUNCULARIS was 負担d with its fruit; the SCHIDIOMYRTUS TENELLUS, or a new 種類 nearly 連合した to it, formed a shrub six feet high. A variety of AOTUS MOLLIS, with rather いっそう少なく downy leaves and rather smaller calyxes; the ACACIA LONGISPICATA, with its silvery leaves and long spikes of yellow blossoms, acquired a stature of twelve feet, at the foot of the 激しく揺するs; and small 見本/標本s of the beautiful LINSCHOTENIA DISCOLOR, which we had also 観察するd, in a finer 明言する/公表する, 近づく 開始する Pluto. The LABICHEA DIGITATA was abundant in 避難所d ravines amongst the 激しく揺するs; and, also, the DODONOEA ACEROSA, 負担d with its four-winged 赤みを帯びた fruit, formed a shrub there four feet high. On the flats at the base of these 範囲s, grew the stiff, hard leaved, glutinous TRIODIA PUNGENS, with 罰金 築く panicles of purple and green flowers (the first occasion this, on which I had seen this 工場/植物 in flower). The BRUNONIA SERICEA continued to appear; also a minute 種類 of ALTERNANTHERA. The DIANELLA STRUMOSA formed a coarse, sedgy herbage, relieved by its large panicles of blue flowers; and a 罰金 種類 of Dogbane 近づく TABERNOEMONTANA, and probably not 際立った from that genus, によれば Sir William Hooker. A shrub, five feet high, which 証明するd to be a new 種類 of ACACIA, also grew at the foot of the precipices[*]; a new and very 際立った 種類 of LOGANIA[**]; a new RUTIDOSIS, a tall herbaceous perennial[***]; a 罰金, new, long leaved GREVILLEA, with yellow flowers.[****] A woolly-leaved KERAUDRENIA, with inconspicuous flowers[*****]; and, in the open forest, a pretty 種類 of Comesperm, about five feet high, with rosy flowers, and smooth or downy 茎・取り除くs; it was 連合した to C. RETUSA.[******]

[* A. UNCIFERA (Benth. MS.) molliter velutino-pubescens, ramulis subteretibus, stipulis subulatis caducissimis, phyllodiis falcatoellipticis v. oblique oblongis utrinque acutis uncinato-mucronatis minute 1-2- glandulosis, racemis polycephalis phyllodio paullo longioribus, capitulis multifloris tomentosis.--近づく A. CALEYI and A. VESTITA. Phyllodia from an インチ and a half to two インチs long, half an インチ 幅の広い, 似ているing much in 形態/調整 those of A. MYRTIFOLIA.]

[** L. CORDIFOLIA (Hook. MS.); herbacea erecta estipulata glabra, foliis cordato-acuminatis sessilibus 3-5-nerviis, racemis corymbosis axillaribus terminalibusque in paniculam contractam terminalem foliosam magis minusve congestis.]

[*** R. ARACHNOIDEA (Hook. MS.); elata, arachnoideo-tomentosa, foliis remotis lanceolatis acuminatis calloso-cuspidatis, panicula laxa, ramis longis polycephalis, capitulis aggregatis, involucris ovatis.--A 広範囲にわたって 際立った 種類 from the only hitherto 述べるd 種類 of this genus (R. HELICHRYSOIDES), both in the leaves and flower-長,率いるs.]

[**** G. JUNCIFOLIA (Hook. MS.); ramis angulatis pubescenti-sericeis, foliis rigidis angustissime linearibus elongatis semiteretibus acutis glabris marginibus revolutis, racemis ovatis multifloris, pedicellis perianthiisque sericeis, ovariis sessilibus longissime albosericeis, stylis glabris, folliculis oblique ovatis sericeo-tomentosis.]

[***** K. ? INTEGRIFOLIA (Hook. MS.); foliis oblongo-lanceolatis apiculatis subtus pannoso-tomentosis marginibus costa nervisque glandulosis.--In this the styles are connected at the apex, 解放する/自由な below. The 要約する/(宇宙ロケットの)カプセル is 深く,強烈に 5-高く弓形に打ち返すd. The anthers are remarkably curved outwards, like a horse-shoe, which is not the 事例/患者 in true KERAUDRENIA. W. I. H.]

[****** C. SYLVESTRIS (Lindl. MS.); erecta a basi divisa, caulibus pubescentibus glabrisve, foliis oblongis mucronatis, racemis corymbosis terminalibus, bracteis deciduis, corollae lobo medio integerrimo.]

On the rocky slopes, or crests, were 設立する, also, さまざまな new 工場/植物s which have been since 述べるd, viz. A small shrub, with leaves from three to four インチs long, 設立する to be a new 種類 of CONOSPERMUM[*]; a small shrubby 種類 of LABICHEA[**]; an inconspicuous shrub, two feet high, was a new 種類 of MICRANTHEUM, 連合した to M. ERICOIDES, Desf.[***]; a downy DODONOEA, very 近づく D. PEDUNCULARIS, but with thinner truncated leaves, and more glutinous fruit[****]; and, on the 辛勝する/優位 of the mountain, grew a curious new Acacia, 似ているing a pine tree[*****], but with the stature of a shrub, and a GREVILLEA, forming a shrub seven or eight feet high.[*]

[* C. SPHACELATUM (Hook. MS); foliis linearibus subfalcatis sphacelatoapiculatis molliter incano-pubescentibus inferne longe attenuatis uninerviis paniculis pedunculatis corymbosis, floribus bracteisque sericeis.]

[** L. RUPESTRIS (Benth. MS.) glabra vel vix in partibus novellis puberula, foliis sessilibus plerisque trifoliolatis, foliolis lineari-oblongis spinosomucronatis coriaceis marginatis terminali lateralibus bis pluriesve longiore, antheris subaequalibus conformibus.]

[*** M. TRIANDRUM (Hook. MS.); foliis cuneatis solitariis, floribus masculis triandris.]

[**** D. PUBESCENS (Lindl. MS.); minutissime pubescens, viscosa, foliis brevibus apice triangularibus tridentatis truncatisque, capsulis tetrapteris pedunculatis alis rotundatis.]

[***** A. PINIFOLIA (Benth. MS.) glabra ramulis teretibus, phyllodiis erectosubincurvis longe lineari-filiformibus nervo utrinque prominenti subtetragonis breviter pungenti-mucronatis, pedunculis solitariis brevissimis, capitulis multifloris, sepalis spathulatis liberis v. vix basi cohaerentibus.--Very 近づく A. PUGIONIFORMIS, but the phyllodia are five, six, or more インチs long, 存在 longer even than in A. CALAMIFOLIA. It 異なるs from the latter 種類 in the inflorescence and calyx.]

[****** G. LONGISTYLA (Hook. MS.); ramis pubescentibus, foliis longissime linearibus acutis basi attenuatis 利ざや subrevolutis supra glabris subtus albo-tomentosis, racemis oblongo-ovatis, perianthiis glandulosis, ovariis semiglobosis stipitatis sericeo-hirsutissimis, stylo longissimo glabro. --Leaves a (期間が)わたる and more long; flowers rather large, 明らかに purple.]

Lindley's 範囲

一時期/支部 VIII.

SINGULAR FOSSILS NEAR THE CAMP.--INTERESTING PLANTS DISCOVERED.--ASCENT OF MOUNT FARADAY.--RETURN TO THE WARREGO.--A NATIVE OLD MAN.--PASS BY MOUNT OWEN.--THE MARANOタ.--RECROSS THE MINOR STREAMS.--ITS TRIBUTARIES.--NONDESCRIPT ANIMAL.--POSSESSION CREEK.--A HORSE KILLED BY ACCIDENT.--APPROACH THE CAMP OF MR. KENNEDY.--FIND ALL WELL THERE.--MANY PLANTS FOUND THERE.--HIS ACCOUNT OF THE NATIVES' VISITS.--RIDE TO MOUNT SOWERBY.--FOSSILS FOUND THERE.----THE WHOLE PARTY FINALLY QUITS THE DEPヤT CAMP.--TRACE THE MARANメA DOWNWARDS.--OPEN DOWNS ON ITS BANKS.--WATER SCARCE.--REQUISITE PONDS.--REACH ITS JUNCTION WITH THE BALONNE.--TRACES OF HORSEMEN ALONG OUR OLD TRACK.--THE PARTY ARRIVES, AND HALTS, AT ST. GEORGE'S BRIDGE.--MR. KENNEDY SENT TO RECONNOITRE THE COUNTRY IN A DIRECT LINE TOWARDS MOUNT RIDDELL.

7TH AND 8TH OCTOBER.--THESE two days were 充てるd to the 完成 of my 地図/計画するs of the late 小旅行する, and of 製図/抽選s of two of the birds seen on the Victoria. Our horses 要求するd a day or two's 残り/休憩(する), and I had enough to do in my テント, although the heat was 激しい.

9TH OCTOBER.--Once more I 棒 into the lower country a few miles, to take a sketch of another remarkable hill. In the afternoon I 診察するd the sandstone caverns in the hill opposite to our (軍の)野営地,陣営; some very curious 有機の remains having been 設立する there by one of the party during my absence. I 設立する that these occurred on the lower 味方する of sandstone strata, and that they had become denuded by the decomposition of sandstone underneath. We were to leave this (軍の)野営地,陣営 next morning. The men were on very 減ずるd rations, and I was apprehensive that we might be disappointed in our search for water in many places where we had before 野営するd and 設立する it. In the afternoon, the sky became suddenly 曇った, distant 雷鳴 was heard; and the southern 部分 of the heavens, over the country to which we were about to return, was evidently 発射する/解雇するing some 強い雨 there. At twilight, the rain 開始するd to 落ちる ひどく at our (軍の)野営地,陣営, and continued to do so during four hours. Such a 供給(する) (機の)カム most opportunely for us, and, although I could not be so vain as to suppose that the 雷鳴 rolled only for our 利益 alone, I felt as thankful as though it had. This day I saw on the cavernous hill the woolly ACTINOTUS HELIANTHI, one of the most singular of umbelliferous 工場/植物s; and, on descending to the base, a white variety of the COMESPERMA SYLVESTRIS, with smooth 支店s: unlike the 肉親,親類d 観察するd in September, it did not grow above one foot high. A small shrub grew on the 激しく揺するs, a pretty little Calytrix, 近づく C. MICROPHYLLA A Cunn. (from Port Essington and Melville Island); but the 支店s, with their leaves, are more stout, and the bracts more obtuse. Sir W. Hooker supposes it to be a new 種類. We here 設立する this day a woolly-leaved 工場/植物, with long 支店ing panicles of brilliantly blue flowers, which Professor de Vriese has ascertained to be a new genus of the natural order of Goodeniads, and which he calls LINSCHOTENIA DISCOLOR.[*] 温度計, メーター, at sunrise, 60ー; at noon, 94ー; at 4 p.m., 76ー; at 9, 64ー;--with wet bulb, 64ー.

[* LINSCHOTENIA DE VRIESE. Calyx superus, limbo obsoleto. Corollae quinquefidae tubo hine fisso, lobis majoribus 利ざや utroque auriculato-crispis, alatisve, duobus minoribus lanceolatis, 抑留する appendice proprio cuculliformi instructis. Antherae imberbes, cohaerentes. Filamenta libera, quandoque subflexuosa. Ovarium uniovulatum; stylus inflexus; stigmatis indusium 鉱石 nudum; semen in nuce solitarium.    Genus dicatum Jano Huigenio Linschotenio, geographo, navarcho, itineratori seculi XVI., qui historiae naturalis, imprimis vero geographiae et rei nauticae progressui eximie profuit. Linschotenia Dampierae proxime habitu et plurimis cum floris, tum habitus characteribus, paracolla cuculliforme ab omnibus Goodeniacearum generibus huc usque cognitis, diversa.    L. DISCOLOR, suffruticosa, erecta, albo-lineata, foliis alternis, petiolatis, oblongis, acutis, integris, planis, superne pallide viridibus, glaberrimis, inferne densissime albo-lanatis. Inflorescentia spicata, ramosa, griseo-lanata, floribus subsessilibus, basi bracteolatis, corollis quinquelobis, lilacinis, extus griseo-barbatis; paracorollis nigrescentibus.  Legit anno 1846, Praefectus militaris nobil. T. L. Mitchell in Nova-Hollandia subtropica.  Planta elegantissima, の間の Scaevolas persimilis habitu SC. REINWARDTII de Vriese in LEHM. PL. PREISS. videtur esse suffruticosa. Caulis est teres. Folia sunt alterna, fere 7 cent. longa et 1ス cent. lata, petiolata, petiolo 広告 insertionem quodammodo crassiore, fere ス cent. longo, integerrima, utrinque acuta, nervo medio crassiore, subtus lanata, fere alutacea, albissima; superne viridia, opaca; bracteae lineari-lanceolatae, utraque superficie lanatae, acutae; rhachis elongata, fere 10-15 cent. longa, inferne albo-lanata, sursum griseo-lanata. Pedunculi communes 5-10 cent. longi, 特許s, alterni, griseo-tomentosi. Flores alterni, sessiles, bracteolati, bracteolis suboppositis; calyces villosi, limbis obsoletis; corollae persistentis lobis marginibus inflexis, externe medio calycis instar hirsutis, 抑留する glaberrimis: cucullis corollae badiis, convexis, uno latere hiantibus, interiori mediaeque loborum parti affixis; filamenta libera, filiformia, antherae his continuae, glabrae. Stigma capitatum, indusio imberbe. --DE VRIESE.]

10TH OCTOBER.--We 開始するd our 退却/保養地 with cattle and horses in 罰金 条件, and with water in every crevice of the 激しく揺するs. That in the reedy 押し寄せる/沼地 近づく the pyramids, had a sulphureous taste, and nausea and weak-stomach were complained of by some of the men. I certainly did not think the 押し寄せる/沼地 a very 望ましい 隣人, with the 温度計 いつかs above 100ー, and therefore I was more desirous to retire from it. As the party returned along their former 跡をつける, I went to the 首脳会議 of 開始する Faraday, and 観察するd a number of useful angles for my 地図/計画する. Mr. Stephenson was with me, and 設立する some new 工場/植物s and insects, while I ascertained the 高さ, by the 晴雨計, to be 2523 feet above the sea. The 工場/植物s growing there were COMMELINA UNDULATA, THYSANOTUS ELATIOR, PLECTRANTHUS PARVIFLORUS, the yellow VIGNA LANCEOLATA, with a villous form of AJUGA AUSTRALIS, and a little PILOTHECA, with 狭くする, closepressed leaves.[*] The mountain is 火山の, the broken 味方する of the 噴火口,クレーター 存在 に向かって the N.W. Some compact basalt appeared 近づく the 首脳会議. On reaching the Warrego in the evening, we 設立する the party had arrived there at 3 p.m., the distance travelled 構成するing two former days' 旅行s. They had also 設立する water の近くに to the (軍の)野営地,陣営, where 非,不,無 had been when they had been there before. Many beautiful shrubs were now beginning to bloom. The BURSARIA INCANA was now covered with its panicles of white flowers; the OZOTHAMNUS DIOSMOEFOLIUS, a shrub four feet high, was 負担d with small bulbs of snow white flowers; a downy variety of LOTUS AUSTRALIS, with pink flowers[*], was ありふれた on the open ground; the ACACIA PODALYRIOEFOLIA was now forming its fruit; in the open forest we 設立する a beautiful little GOMPHOLOBIUM[***]; the HAKEA PURPUREA, a spiny-leaved, hard shrub, with 非常に/多数の crimson leaves[****], and the EUPHORBIA EREMOPHILA, an inconspicuous 種類 of SPURGE.[*****] Mr. Stephenson and I had been so busy collecting these on our way 支援する, that we only reached the (軍の)野営地,陣営 at sunset. 温度計, at sunrise, 58ー; at noon, 75ー; at 4 p.m., 82; at 9, 62ー;--with wet bulb, 59ー.

[* P. CILIATA (Hook. MS.); ramulis pilosis, foliis erectis subimbricatis linearibus obtusis ciliatis dorso convexis glandulosis superne planis nudis, petalis ovali-ellipticis obtusis marginibus extus albopubescentibus. --連合した to P. AUSTRALIS, but different in the leaves, which are here ciliated at the 利ざや, very glandulous on the 支援する; and in the flowers, which are smaller, the petals more obtuse, and having a 幅の広い, white line of pubescence 一連の会議、交渉/完成する the 利ざや at the 支援する.]

[** L. AUSTRALIS var. PUBESCENS, ramis pedunculisque pilis mollibus patentibus vestitis. G. B.]

[*** G. FOLIOLOSUM (Benth. MS.) foliis impari-pinnatis, foliolis 15-25 obovato-truncatis obcordatisve glabris, petiolis ramulisque pilosulis, racemis terminalibus subcorymbosis laxis paucifloris. Fruticulus ramosissimus foliolis confertis vix lineam longis.]

[**** H. PURPUREA (Hook. MS.) foliis tereti-filiformibus rigidis trifidis segmentis simplicibus furcatisve mucronatis glabris, floribus purpureis pedicellisque glabris, capsulis obovatis acutis lignosis stipitatis subtuberculatis.]

[***** E. EREMOPHILA (All. Cunn. in Hook. Herb.); fruticosa, ramulis fastigiatis foliisque parvis linearibus dentato-scrratis glabris, capsulis globosotriangularibus laevibus glabris.--Collected by Allan Cunningham in Dirk Hartog's island.]

11TH OCTOBER.--に引き続いて the chord of the arc 述べるd by our few hundred yards その上の up the river. 温度計, at sunrise, 54ー; at noon, 80ー; at 4 p.m. 88ー; at 9, 57ー;--with wet bulb, 52ー.

12TH OCTOBER.--This day we also turned two former days' 旅行s into one, and arrived at (軍の)野営地,陣営 XXXVIII. by 2 p.m., the ponds at the 中間の (軍の)野営地,陣営 (XXXIX.) 存在 乾燥した,日照りの. にもかかわらず, the 最近の rains had left some water in rocky hollows, at which we could water our horses on the way. By the river 味方する this morning, we 設立する a variety of the HELIPTERUM ANTHEMOIDES, D.C., with the leaves pubescent and the 規模s of the involucre paler. The silky grass, IMPERATA ARUNDINACEA, occurred in the swampy flat we crossed before we 野営するd. Soon after we 始める,決める out in the morning, an old man was seen coming along the valley に向かって us, without at first seeing the party. When he did, which was not until he had come very 近づく, he uttered a sort of 叫び声をあげる, "OOEY!", and ran up amongst some 激しく揺するs beyond the water-course, nor would he stop, when 繰り返して called to by Yuranigh. He carried a firestick, a small 捕らえる、獲得する on his 支援する, and some bomarengs under his left arm. His hair was grey but very bushy, and he looked fat. The poor fellow was dreadfully 脅すd, which I much regretted, for I might さもなければ have 得るd from him some (警察などへの)密告,告訴(状) about the ultimate course of the Warrego, etc. We 設立する water in one of the rocky ponds 近づく our former 野営, but others in which some had 以前は been 設立する, were 乾燥した,日照りの, and I was not without some 疑問 about finding water, on our way 支援する to join Mr. Kennedy. 温度計, at sunrise, 42ー; at noon, 87ー; at 4 p.m., 96ー; at 9, 78ー;--with wet bulb, 60ー.

13TH OCTOBER.--The night was uncommonly hot, 温度計 79ー here, where in June last it had been as low as 7ー. The sky had been clouded, but the morning (疑いを)晴らすd up, and we enjoyed a 冷静な/正味の 微風 in passing amongst the sandstone gullies. On arriving at the foot of 開始する Owen the day became very 蒸し暑い, and there was a haziness in the 空気/公表する. On 開始する Owen Mr. Stephenson 設立する a new 種類 of VIGNA with yellow flowers[*], and the SWAINSONIA PHACOIDES, 目だつ with its pink flowers. We took up our old ground over the gullies, and I went in 追求(する),探索(する) of water. The ponds 以前は here, had 乾燥した,日照りのd up, but Yuranigh 設立する a 深い one in the solid 激しく揺する, 含む/封じ込めるing enough for months. It was inaccessible to horses, but with a bucket we watered both these and the bullocks. The 水銀の column was low, the sky became 曇った, and a slight にわか雨 raised our hopes that at length rain might 落ちる in 十分な 量 to relieve us from the difficulty about water, in returning に向かって Mr. Kennedy's (軍の)野営地,陣営. 温度計, at sunrise, 63ー; at noon, 79ー; at 4 p.m., 76ー; at 9, 64ー;--with wet bulb, 59ー.

[* V. LANCEOLATA (Benth. MS.) glabra volubilis, foliolis lanceolatis reticulatis integris v. basi hastato-lobatis, pedunculis folio multo longioribus apice paucifloris, calyce glabro campanulato dentibus tubo brevioribus, carina rostrata acuta.--Flowers smaller than in V. VILLOSA, but of the same form.]

14TH OCTOBER.--During the night several smart にわか雨s fell, and at daybreak the sky seemed 始める,決める for rain. When we 始める,決める off it rained rather ひどく. I took a new direction, and got into a gully which led to our former 跡をつける of 17th June. Crossing it, I passed into the bed of the Maran?, and followed it 負かす/撃墜する with the carts, until we arrived at the large pond in solid 激しく揺する, to which I had sent the bullocks on the 18th June. Here we 野営するd, and I 示すd a tree with the number 74, as it might be necessary on 未来 occasions to 言及する to where a 永久の 供給(する) of water may be 設立する in that part of the country. 温度計, at sunrise, 60ー; at noon, 71ー; at 4 p.m., 66ー; at 9, 52ー;--with wet bulb, 48ー.

15TH OCTOBER.--Last evening the 勝利,勝つd blew 熱心に, and the night was 冷淡な, the 気温 very different from that experienced of late. The morning 現在のd a 厚い 煙霧 and 霧雨ing rain, this 肉親,親類d of 天候 存在 rather favourable for crossing the loose sandy surface, which the men dreaded, remembering how it had before 影響する/感情d their 注目する,もくろむs. I at first endeavoured to travel this day along the river bank, but I 設立する its course so tortuous, and the country on its banks so hilly and rocky, that I left it, and proceeded in a direction that would intersect the former 跡をつける. We thus passed through a 罰金 open forest, fell in with our old 跡をつける at a convenient point, and 設立する water still in the pond at the (軍の)野営地,陣営 of 15th June, where we therefore again 始める,決める up our テントs. The sky had (疑いを)晴らすd up, and the 空気/公表する was pleasantly 冷静な/正味の, with a 罰金 微風 blowing from S.E. On the river bank, we 観察するd this day the native bramble, or Australian form of RUBUS PARVIFOLIUS, L. A small nondescript animal ran before Mr. Stephenson and myself this morning. It started from a little bush at the foot of a tree, had large ears, a short 黒人/ボイコット tail, ran like a hare, and left a 類似の 跡をつける. It was about the size of a small rabbit. The death of our dogs on the Bogan, under the 激しい heat and 干ばつ, had been a very serious loss to us, as we 設立する on many occasions like this; and where kangaroos, of 明らかに rare 種類, escaped from us from our having no dogs. We were, also, from want of such dogs, much more exposed to attacks of the natives. Evening again cloudy. 温度計, at sunrise, 45ー; at noon, 64ー; at 4 p.m., 67ー; at 9, 57ー;--with wet bulb, 50ー.

16TH OCTOBER.--A (疑いを)晴らす 冷静な/正味の morning, with a 罰金 refreshing 微風 from east, 後継するd the cloudy 天候 of yesterday. I crossed the little river, and travelled straight に向かって (軍の)野営地,陣営 XXXVII. On the higher ground grew a ヒース/荒れ地-like bush, (ERIOSTEMON RHOMBEUM,) three or four feet high. At a distance of only nine miles, we (機の)カム upon the little river beside that (軍の)野営地,陣営, and fell into the old 跡をつける a mile on beyond it; and, 早期に in the day, we arrived at a chain of ponds, half-way to the next (軍の)野営地,陣営 at 所有/入手 Creek. The ponds where I went to 野営する were 乾燥した,日照りの; but, on に引き続いて the water-course downwards, I (機の)カム to its junction with the Maran?, at half a mile from the (軍の)野営地,陣営, and 設立する a large 水盤/入り江 of water at that point. Here, the NOTELOEA PUNCTATA was no longer a low 追跡するing bush, but a shrub ten or twelve feet high, with the 外見 of a European PHILLYREA. On the wet ground at the river bank, grew an entire-leaved variety (?) of PLANTAGO VARIA. The wild carrot, DAUCUS BRACHIATUS, with an 年次の wiry root, was also seen in the rich ground 近づく the river. Yuranigh 設立する more of the native タバコ, which the men 熱望して asked for some of. This was a variety of the southern NICOTIANA SUAVEOLENS, with white flowers, and smoother leaves. 温度計, at sunrise, 37ー; at noon, 70ー; at 4 p.m., 76ー; at 9, 51ー; --with wet bulb, 42ー. 高さ above the sea, 1315 feet. ((軍の)野営地,陣営 75.)

17TH OCTOBER.--The 温度計 stood as low as the 氷点の point this morning, and the day was 冷静な/正味のd by a 勝利,勝つd from the N. E. In crossing 所有/入手 Creck, we saw nothing of the 以前は belligerent natives. From (軍の)野営地,陣営 XXXIII, I took a direct course to (軍の)野営地,陣営 XXXII, where we arrived 早期に. No water remaining in the 隣接する ponds, I followed the 乾燥した,日照りの channel 負かす/撃墜する to its junction, and 設立する the Maran? 十分な of water; this point 存在 three 4半期/4分の1s of a mile from our (軍の)野営地,陣営. We had this day passed over a 罰金 open forest country, in which were also groves of the ACACIA PENDULA. The vegetation, in general, seemed drooping, from the want of rain; but the whole was 利用できる for grazing 目的s. We saw, this day, 工場/植物s of PYCNOSORUS GLOBOSUS, in the 乾燥した,日照りの forest land; and the purple-flowered RUELLIA AUSTRALIS. The ACACIA SPECTABILIS formed a spreading bush, about eight feet high. The HOVEA LEIOCARPA, and CONVOLVULUS ERUBESCENS, were also 設立する; with a new MYRIOGYNE[*], and a small shrub, three feet high, with 狭くする, blunt, glaueous leaves, tasting like rum. A small fruit, with the fragrance of an orange, 証明するd to be a new 種類 of TRIPHASIA.[**]

[* M. RACEMOSA (Hook. MS.) radice perenni fusiformi superne multicipiti, caulibus decumbentibus, foliis lineari-cuneatis 甚だしい/12ダース serratis punctatis, capitulis in racemis subnudis terminalibus.--Very different from any 述べるd MYRIOGYNE, in the 終点 racemed capitula.]

[** T. GLAUCA (Lindl. MS.); spinosa, foliis coriaceis integerrimis crenatisque linearibus glaucis obtusis retusisque, floribus trimeris dodecandris 2-3nis brevi-pedicellatis.]

It is much to be regretted, that the 見本/標本s gathered here of the brigalow, should have been so imperfect that they could not be 述べるd. If an Acacia, Mr. Bentham says, it is different from any he knows.

The 周辺 of the river here affords 安全 for a 供給(する) of water, in seasons like the 現在の, when any 含む/封じ込めるd in the smaller channels may be 乾燥した,日照りのd up. In the afternoon we lost a horse, which fell from a precipitous part of the bank, at the junction of the creek with the river. One man was 主要な four, when one horse kicked another, which, 落ちるing perpendicularly, from a 高さ of about forty feet, was so much 傷つける as to be unable to rise. The folly, or rather obstinacy of the man, 主要な so many together, on the 瀬戸際 of a precipice, was contrary to particular orders 以前 given, and which せねばならない have been 施行するd by Graham, who was in 告発(する),告訴(する)/料金. 温度計, at sunrise, 32ー; at noon, 78ー; at 4 p.m., 79ー; at 9, 60ー;--with wet bulb, 45ー.

18TH OCTOBER.--The horse, still unable to get on his 脚s, and 明らかに dying, was 発射, and buried in the sand of the bed of the creek. This loss, when we were so 近づく our dep? (軍の)野営地,陣営, was much to be regretted, as we should have さもなければ taken 支援する every bullock and horse, after an absence, from that (軍の)野営地,陣営, of four months and fifteen days. We saw not a 選び出す/独身 native about the 支持を得ようと努めるd or the river, and were, therefore, the more anxious to know how Mr. Kennedy and the natives had agreed at the dep? (軍の)野営地,陣営, now within a day's ride of us. We continued to follow our former 跡をつける to (軍の)野営地,陣営 XXXI, and it may be 発言/述べるd, to their credit, that the aborigines had not 試みる/企てるd to deface any of these 示すd trees. It might have occurred, even to them, that such 示すs were 準備の to the advent of more white men into their country. The 罰金, 深い reaches in the river, looked still 十分な and unfailing; and a short 旅行 to-morrow would take us to the (軍の)野営地,陣営 of the 残り/休憩(する) of the party. We this day 設立する a little jasmine in flower, of which Mr. Stephenson had 以前は collected the seeds. It was white, not more than a foot high, with 独房監禁 white flowers, emitting a delightful fragrance, and it grew in the light sandy forest land.[*] A tree 負担d with pods, which the natives eat, has been 決定するd by Sir William Hooker to be the BRACHYCHITON POPULNEUM, Br., or STERCULIA HETEROPHYLLA of Cunn. Here was 選ぶd up a singular little 年次の 工場/植物, belonging to the genus PIMELEA, with hairy, loose spikes of minute green flowers[**]; and by the river we 設立する the CALANDRINIA BALONENSIS.

[* J. SUAVISSIMUM (Lindl. MS.); herbaceum, ramis angulatis, foliis sessilibus simplicibus alternis oppositisque lineari-lanceolatis, pedunculis solitariis unifloris supra medium bibracteatis foliis longioribus, sepalis subulatis, corollae laciniis 5-7 acutissimis.]

[** P. TRICHOSTACHYA (Lindl. MS.); annua, foliis alternis linearibus pilis paucis adpressis, spicis laxis terminalibus villosissimis.]

The morrow was looked 今後 to with impatience. Four months and a half had the main 団体/死体 of the party been 静止している; and that was a long time to look 支援する upon, with the 期待 that it had remained undisturbed, although 孤立するd in a country still (人命などを)奪う,主張するd and 所有するd by savages. 温度計, at sunrise, 38ー; at noon, 83ー; at 4 p.m., 86ー; at 9, 64ー;--with wet bulb, 48ー.

19TH OCTOBER.--The party was 早期に in 動議 along the old 跡をつける. Leaving the 中間の (軍の)野営地,陣営 to the left, we struck across the country so as to 攻撃する,衝突する the 跡をつける again within a few miles of the dep? (軍の)野営地,陣営. Old 跡をつけるs of cattle, when the earth had been soft, and the print of A SHOE, were the first traces of the white man's 存在 we met with; nor did we see any thing more conclusive, until the テントs on the cliffs overhanging the river were 明白な through the trees. We saw men, also, and even recognised some of them, before our party was 観察するd; nor did they see us 前進するing, with a 旗 on the cart, until Brown sounded the bugle. すぐに all were in 動議, Mr. Kennedy coming 今後 to the cliffs, while the whole party received us with 元気づけるs, to which my men heartily 答える/応じるd. Mr. Kennedy ran 負かす/撃墜する the cliffs to 会合,会う me, and was the first to give me the gratifying 知能 that the whole party were 井戸/弁護士席; that the cattle and sheep were 安全な and fat; and, that the aborigines had never (性的に)いたずらするd them. A good 在庫/株-yard had been 始める,決める up; a storehouse had also been built; a garden had been 盗品故買者d in, and 含む/封じ込めるd lettuce, radishes, melons, cucumbers. Indeed, the whole 設立 evinced the good 影響s of order and discipline. Drysdale, the storekeeper, had collected many birds and 工場/植物s, and had also been careful of the 蓄える/店s. The 孤児 from the Bogan, little Dicky, had grown very much, and seemed a very intelligent boy; and the little intercourse Mr. Kennedy had had with the aborigines, 限られた/立憲的な as it was, by my 指示/教授/教育s to him, was curiously characteristic of the tact and originality of this singular race. On one occasion, when on 存在 知らせるd that natives were 近づく, he had 急いでd to 会合,会う them, taking little Dicky with him, he 設立する remaining only a 女性(の) and her mother, a remarkably old woman, who had before 隠すd herself の中で the reeds. The daughter on his approach sung a beautiful song, 速く running through the whole gammut. Then 屈服するing her 長,率いる, she 現在のd the 支援する of it to him, and placing her 石/投石する-tomahawk in his 手渡す, she bade him strike. Mr. Kennedy threw the tomahawk on the ground; and seeing the grey 長,率いる amongst the reeds, he 勝つ/広く一帯に広がるd on the mother to come out. She was hideous in person, which was much more AFFREUX from the 過度の 激怒(する) with which she seemed to 公然と非難する the white men;--her fiend-like 注目する,もくろむs flashing 解雇する/砲火/射撃, as if prophetic of the advent of another race, and the 確かな 失敗 of her own.

Old native 女性(の)

The daughter seemed, at first, to 扱う/治療する lightly the 怒らせる of her 老年の parent, playfully patting with her finger her mother's fearfully protruding lip. Mr. Kennedy endeavoured to ascertain, through Dicky, the downward course of the river, and she seemed to 表明する, and to point also, that the river passed southerly into the Balonne, which river she 指名するd, and even the graceful 表現 of 尊敬(する)・点 for her, and 儀礼 to the stranger, waved her arm for him to retire, which gesture Mr. Kennedy and Dicky すぐに obeyed. At another interview, a 計画/陰謀 to おとり Dicky away was tried, as 関係のある thus in Mr. Kennedy's 定期刊行物:--"Sunday, 26th July. 祈りs were read at 11 a.m., after which, having been told by Drysdale that the natives were still 近づく the (軍の)野営地,陣営, and that there was a native amongst them who could make himself more intelligible to Dicky than the 残り/休憩(する), I had started 負かす/撃墜する the river to see them to collect what (警察などへの)密告,告訴(状) I could, and then induce them to go さらに先に from the (軍の)野営地,陣営. I had not gone far before the cooys from the テントs made me aware that the natives were by this time in sight. I therefore returned, and the first 反対する that caught my 注目する,もくろむ was the bait--a gin, dancing before some admiring 観客s; and behind her was a 罰金, lusty native 前進するing by 広大な/多数の/重要な strides, as he considered the graceful movements of his gin were 伸び(る)ing as 急速な/放蕩な upon the hearts of the white men. On going up to him Dicky put the usual questions as to the 指名する of the river, and its general course. His reply to the first was not very 満足な, but our impression was that he called it B瀝un. With 尊敬(する)・点 to its course, he plainly said that it joined the Balonne; 繰り返して pointing in the direction of that river and then に引き続いて with his 手渡す, the さまざまな windings of this 支店; repeating the while some word 暗示するing 'walk, walk,' and ending with 'Balonne.' He knew the 指名するs of the mountains 貯蔵所d瀟go and Bindy鑒o. After this conversation he took some fat, which he appeared to have brought for the 目的, and anointed Dicky by chewing it, and then spitting upon his 長,率いる and 直面する. He next whispered to him, and (as Dicky says) 招待するd him to join them. I then 動議d to the men, who were looking on at a short distance, to go to the (軍の)野営地,陣営; and as they obeyed, I made the same 調印するs to the native to move in the opposite direction, which he at length did with evident 不本意 and 失望, throwing away his green bough, and continually looking 支援する as he retired. I 願望(する)d Dicky to tell him never to come 近づく our テントs, and that no white man should go to his (軍の)野営地,陣営."

Aboriginal dance

It seems that one family only 住むs these parts, as only three huts at most were to be seen in any part of the country, either up or 負かす/撃墜する the river; a very fortunate circumstance for our party, 強いるd to remain so long at one 位置/汚点/見つけ出す, after such a formal notice had been given to やめる it, as our 訪問者s of the 30th of May gave during my absence. Mr. Drysdale, the 蓄える/店-keeper, had collected an herbarium during the long sojourn of the party at that (軍の)野営地,陣営, which 含むd many new 工場/植物s. In August, 工場/植物s had begun to blossom; and in September さまざまな novelties had been 設立する in flower. In August, he gathered EURYBIA SUBSPICATA, Hook. EURYBIOPSIS MACRORHIZA; or a 種類 連合した to it. ACACIA DECORA; GOODENIA CORONOPIFOLIA R. Br.; CONVOLVULUS ERUBESCENS; a hairy variety of BORONIA BIPINNATA, with smaller flowers than usual, and most of the leaves 簡単に pinnate. A cruciferous 工場/植物, probably new; two new 種類 of EURYBIA and CALOTIS, SENECIO CARNOSULUS? D. C. An ASPERULA? with the habit of Galium. MYOPORUM DULCE; VERONICA PLEBEIA; an acerose LEUCOPOGON; a 種類 of violet, with small, 密集して-spiked flowers (was covered with wild bees in search of its honey). A 種類 of BRUNONIA, 明らかに the same as the B. SIMPLEX of the north bank of the Darling, but taller and いっそう少なく hairy. A NYSSANTHES, 明らかに undescribed; SWAINSONA CORONILLOEFOLIA; a small variety of SALSOLA AUSTRALIS; XEROTES DECOMPOSITA, a hard-leaved, sedgy 工場/植物; a 罰金 LEUCOPOGON, with 片側だけの flowers; and another 種類 with yellowish blossoms, both perhaps new. A pretty little grass belonging to the genus PAPPOPHORUM, with a blackish green colour.[*] A magnificent new ACACIA, with leaves nearly a foot long.[**] A minute 年次の CALANDRINIA.[***] An ERODIUM, closely 似ているing the European E. LITTOREUM, Arn. and Benth., from 小島 of St. Lucie; it was also 設立する by A. Cunningham in the 押し寄せる/沼地s of the Lachlan. A new PROSTANTHERA, with indented glandular viscid leaves.[****] A beautiful ever-継続している 工場/植物 belonging to the genus HELIPTERES.[*****] A new LEPTOCYAMUS, with slender, 追跡するing, hairy 茎・取り除くs.[******] SIDA VIRGATA (Hook. MS.)[*******] SIDA FILIFORMIS (A. Cunn.).[********] A new DODONOEA in the way paleis sericeo-pilosis, foliis tactu scabris vaginis pilosis juxta ligulam villosis.]

[** A. MACRADENIA (Benth. MS.); glabra, ramulis angulatis, phyllodiis elongatis subfalcatis acutiusculis basi longe angustatis marginatis crassiusculis uninervibus penniveniis nitidis glandula magna 支え(る) 水盤/入り江, racemis brevibus polycephalis flexuosis subpaniculatis, capitulis multifloris, calyce breviter dentato apice corollaque aureo-hispidulis, ovario tomentoso.--近づく A. FALCIFORMIS D. C. Phyllodia eight to ten インチs, or 近づく a foot long, from six to ten lines 幅の広い.]

[**** P. EUPHRASIOIDES (Benth. MS.) tota viscoso-villosa, foliis linearioblongis pinnatifido-dentatis 広告 axillas subfasciculatis, floribus paucisaxillaribus breviter pedicellatis, calycis labiis integris, antherarum calcare longiore loculum superante.--The foliage and flowers look at first sight very much like those of some of the AUSTRALIAN EUPHRASIOE. The leaves are about three lines long.]

[***** H. GLUTINOSA (Hook. MS.); piloso-glandulosa, viscosa, foliis angustolinearibus cuspidato-acuminatissimis, capitulis solitariis.--Young buds rich rose-colour: 十分な blown capitula pure white, the involucre having a slight tinge of purple.]

[****** L. LATIFOLIUS (Benth. MS.); molliter villosus, foliolis membranaceis oblique obovatis ovalibusque utrinque adpresse pubescentibus villosisve, calycibus subsessilibus villosis.]

[******* S. FILIFORMIS (All. Cunn. MS.); tota stellato-tomentosa, ramis patentissimis elongatis, foliis brevissime petiolatis cordato-ovatis crenato-serratis, pedunculis axillaribus unifloris gracillimis folio triplo longioribus, calyce 5-fido petalis duplo breviore.]

[******** S. VIRGATA (Hook. MS.); ramis elongatis virgatis stellato-tomentosis, foliis brevissime petiolatis lineari-oblongis serratis supra pubescentivelutinis subtus calyceque 5-fido stellato-pannosis fulvescentibus, stipulis acicularibus rigidis spinescentibus, pedunculis axillaribus unifloris folio brevioribus, petalis (flavis) calyce duplo longioribus.]

[********* D. PEDUNCULARIS (Lindl. MS.); viscosa, glabra, foliis rigidis elongatis spathulatis acutis tridentatis integrisque lobo medio majore, pedicellis 1-3-filiformibus, capsulis tetrapteris viscosis alis coriaceis rotundatis.]

In September, were gathered in water-穴を開けるs on the 範囲s, RANUNCULUS SESSILIFLORUS, Br. in De Cand.; and 近づく the (軍の)野営地,陣営 the hard-leaved XEROTES LAXA; JUSTICIA MEDIA; EVOLVULUS LINIFOLIUS; GOODENIA FLAGELLIFERA De Vr.; CHLOANTHES STOECHADIS; the beautiful ACACIA SPECTABILIS, 負担d with yellow flowers, on the banks of the river S. W. of the (軍の)野営地,陣営. A broader haired variet of ACACIAPENNIFOLIA; BOERHAAVIA MUTABILIS, Br. ? TECOMA OXLEYI; ACACIA CUNNINGHAMII; CARISSA OVATA Br.? a spiny, ジグザグの, shrub with 向こうずねing leaves and white flowers; CASSIA ZYGOPHYLLA. A variety of SIDA PISIFORMIS, A. Cunn., with closer leaves and a browner pubescence; SIDA (Abutilon) FRAZERI Hook. var. PUMILA. KERAUDRENIA INTEGRIFOLIA; LEPTOCYAMUS LATIFOLIUS; POMAX HIRTA? D. C., or a variety. EREMOPHILA MITCHELLII var.? LATIFOLIA (Benth. MS.). DODONOEA ACEROSA, A. HELICHRYSUM? 近づく H. ODORUM D. C., but with the leaves downy on both 味方するs. PIMELEA COLORANS, a 工場/植物 設立する by A. Cunningham along the river Macquarie. STACKHOUSIA MURICATA, Lindl., which is, perhaps, not 際立った from S. SPATULATA, Sieb. A PODOLEPIS, 似ているing P. RUGATA Labill. PODOLEPIS LONGIPEDATA, D. C. SOLANUM BIFLORUM, a grey-leaved, dwarf, herbaceous 工場/植物. RANUNCULUS PLEBEIUS, very like an English buttercup. A PLEURANDRA, 近づく P. ERICIFOLIA, probably a variety. RUELLIA AUSTRALIS; PITTOSPORUM SALICINUM. One of the Dodder laurels (CASSYTHA PUBESCENS, R. Br.), a 種類 also 設立する 近づく Port Jackson. VIGNA LANCEOLATA; XEROTES LONGIFOLIA, a very ありふれた, hard-leaved 工場/植物. ANTHERICUM BULBOSUM, R. Br. GERANIUM PARVIFLORUM? or one nearly 連合した to it: 正確に/まさに the same 種類 is 設立する in 先頭 Diemen's Land. HELIPTERUM ANTHEMOIDES? D. C., but smaller in all its parts. NEPTUNIA GRACILIS; BRUNONIA SERICEA; SIDA, 明らかに new. A new and 罰金 種類 of MENTHA.[*] A new, 一連の会議、交渉/完成する-leaved 種類 of PROSTANTHERA.[**] A new 種類 of SWAINSONA[***]; PLEURANDRA CISTOIDEA (Hook. MS.).[****] A new TRICHINIUM, with conical flower-長,率いるs.[*****] A 種類 of HIBISCUS, with purple flowers.[******] A new 種類 of DAVIESIA, with spiny, shaggy leaves.[*******] 温度計, at sunrise, 46ー; at noon, 81ー; at 4 p.m., 75ー; at 9, 50ー; --with wet bulb, 47ー.

[* M. GRANDIFLORA (Benth. MS.); molliter pubescens, caulibus erectis, foliis petiolatis ovatis acutiusculis dentatis planis verticillatis laxis sexfloris, calycis dentibus lanceolato-subulatis intus vix pilosis, corolla calyce subduplo longiore, staminibus exsertis.--近づく M. AUSTRALIS Br., but the leaves broader and flowers larger.]

[** P. RINGENS (Benth. MS.); ramulis puberulis, foliis petiolatis rhombeoorbiculatis integerrimis utrinque opacis glandulosis, calycis glandulosi glabri labiis integris, corollae labio superiore subgaleato, antherarum calcaribus loculo brevioribus.--Foliage nearly that of P. RHOMBEA. Flowers much larger.]

[*** S. PHACOIDES (Benth. MS.); decumbens molliter pubescens, foliolis 13- 15-linearibus cuneatisve, pedunculis folio longioribus apice paucifloris, legumine brevissime stipitato villoso.--A low 工場/植物 with much the habit of several PHACAS or ASTRAGALI. Flower yellow, smaller than in S. CORONILLOEFOLIA.]

[**** P. CISTOIDEA (Hook. MS.); pilis stellatis brevibus rigidis asperis, foliis angusto-linearibus obtusis marginibus revolutis, floribus in ramos breves solitariis, staminibus sub-12 unilateralibus, filamentis infra medium inaequaliter connexis antheras longitudine aequantibus, ovario parvo

[****** H. STURTII (Hook. MS.); suffruticosus ubique subtus praecipue dense stellatim tomentosus, foliis petiolatis oblongo-ovatis ellipticisve obtusis 甚だしい/12ダース crenato-serratis, pedunculis axillaribus unifloris solitariis folio brevioribus, involucro monophyllo ..... turbinato 6-8-fido calycem 5-fidum aequante, capsulis hispidissimis.--This 種類 was also 設立する by Capt. Sturt in the south 内部の. The flowers are purple, いつかs yellowish in 乾燥した,日照りのing. The involucre is very remarkable, monophyllous, 幅の広い at 最高の,を越す and 6 or 8-cleft, almost wholly 隠すing the calyx.--W. J. H.]

[******* D. FILIPES (Benth. MS.); ramis hirsutis inermibus, foliis ovalioblongis sublanceolatisve apice spinoso-mucronatis planis pubescentibus, pedicellis filiformibus folio demum longioribus in pedunculo brevissimo solitariis geminisve.]

20TH OCTOBER.--It was necessary to 停止(させる) here a day or two, that the blacksmith might have time to 修理 the light carts, and shoe the horses. I took a ride this day with Mr. Kennedy to a hill some miles eastward of the (軍の)野営地,陣営, in which he had 設立する some remarkable 化石s. The hill consisted of a red ferruguinous sandstone, in parts of which were imbedded univalve and bivalve 爆撃するs, pieces of water-worn or burnt 支持を得ようと努めるd, and what seemed fragments of bone. To some of the 部分s of 支持を得ようと努めるd, young 爆撃するs 固執するd, but others bore, evidently, 示すs of 解雇する/砲火/射撃; showing the 黒人/ボイコット scarified parts, and those left untouched or unscarified, very plainly. Other 部分s of 支持を得ようと努めるd had their ends waterworn, and were 十分な of long 割れ目s, such as appear in 支持を得ようと努めるd long exposed to the sun. These 見本/標本s were, in general, silicified: but the outer parts (機の)カム off in soft flakes 似ているing rotten bark, 存在 平等に pliant, although they felt gritty, like sand, between the teeth. This hill was rather 孤立するd, but 部分s of tabular 集まりs, forming the 範囲 of St. George's Pass, and in 接触する with the 火山の hill of 開始する Kennedy which forms a 核 to these cliffy 範囲s, 存在 about 9 miles N. E. of this hill, to which, from its contents, I gave the 指名する of 開始する Sowerby. The weeping GEIJERA PENDULA again occurred in 豊富 近づく 開始する Sowerby; the CAPPARIS LASIANTHA was climbing up the 激しく揺するs there, and amongst the grasses we 観察するd a 種類 of the genus LAPPAGO, perhaps not 際立った from the Indian L. BIFLORA. 温度計, at sunrise, 39ー; at noon, 56ー; 4 p.m., 87ー; at 9, 67ー; with wet bulb, 52ー.

21ST OCTOBER.--I took a ride with Mr. Kennedy to the 首脳会議 to which I had 大(公)使館員d his 指名する, having occasion to take a 支援する angle from it on 開始する Owen, and one or two other points. I could there show him many of the distant 首脳会議s to the northward of the country, I was about to lay 負かす/撃墜する on my 地図/計画する. We 棒 over a 罰金 tract of forest land, 延長するing from the (軍の)野営地,陣営 to the foot of the mountain, a distance of about twelve miles. On the high 範囲 grew a profusion of a beautiful little PTEROSTYLIS, やめる new, but in the way of P. RUFA[*], a 選び出す/独身 見本/標本 of a new KENNEDYA was gathered there.[**] On the plains we 設立する a curious new form of the genus DANTHONIA, much 似ているing wheat in ear[***], and a new JASMINE, with a rich perfume, 似ているing I. LINEARE, but with short axillary corymbs of flowers. This 種類 has been 指名するd by Dr. Lindley after myself.[****] We 設立する also the SOLANUM VIOLACEUM with its violet flowers and orange spines. A 罰金 wiry herbage was formed by the LAXMANNIA GRACILIS, now in flower, ERYTHROEA AUSTIALIS D. C., a smallflowered 種類 of CENTAURY, the DIANELLA RARA, R. Br. and SALVIA acutissimis striatis, pedunculis versus apicem plurifloris petiolo multo longioribus, floribus subnutantibus.--Flowers かなり smaller than in K. PROSTRATA, and petals narrower.]

[*** D. TRITICOIDES (Lindl. MS.); culmo ramoso stricto, foliis glabris 利ざや linearilanceolatisque, ramis teretibus, corymbis axillaribus subsessilibus foliis multo brevioribus, calycibus pubescentibus subtruncatis 5-dentatis, corollae limbo 5-fido acuto.]

22D OCTOBER.--The (警察などへの)密告,告訴(状) Mr. Kennedy had gathered from the natives, about the final course of the river; his 調査するs thereof, which, even on foot, he had 延長するd sixteen miles (eight miles each way from the (軍の)野営地,陣営), and the fact, that the fish of the Balonne, Cod, or GRISTES PEELII had, at length been caught in it, all led to the 結論 that this river was no other than the 支流 which on the 24th, of April I at first followed up, and afterwards 停止(させる)d and wrote 支援する to Mr. Kennedy about. By に引き続いて this 負かす/撃墜する, the probability that we should find water seemed greater, than by returning along our old 跡をつける, where we had left behind some ponds so small that we could not hope to find any water remaining, 特に at two of the (軍の)野営地,陣営s between us and Bindango, I therefore 決定するd to follow this river downward, and to 調査する its course. We left the dep? (軍の)野営地,陣営 this morning, and to 避ける some overhanging cliffs on the river, we travelled first over an open tract. The (軍の)野営地,陣営 we left, すなわち, XXIX, or "MOONDI," or the "second dep? (軍の)野営地,陣営," will be 設立する a 価値のある cattle-駅/配置する or sheep-駅/配置する, by the first 無断占拠者 coming this way. The runs about it are very 広範囲にわたる; the natives few and inoffensive, and the 在庫/株-yard etc., left there, (判決などを)下すs it very 完全にする. I must not omit, however, to について言及する, that the water had become わずかに brackish, but not so as to be unpalatable, or even, indeed, perceptible, except to persons 未使用の to it. The large reach had fallen two feet since the party first 占領するd that 駅/配置する. In other reaches lower 負かす/撃墜する, that we passed during this day's 旅行, the water was perfectly 甘い. I proceeded about thirteen miles with the light party, and 野営するd at the junction of a little river from the N. W. 以前は crossed by me (on my ride of 23d May). A new poppy was 設立する on the flats by the river, 近づく PAPAVER DUBIUM; but the leaves, when 乾燥した,日照りの, became darkgreen not pale; the aculei are too 非常に/多数の and stout, pectant not depressed, and the flowers very small. The teams and drays did not arrive as 推定する/予想するd, and the men with me had not brought any 準備/条項s with them. We saw natives in the 支持を得ようと努めるd before we 野営するd, and parts of the grass on 解雇する/砲火/射撃. A beautifully worked 逮捕する, laid carefully under a piece of bark, having two curiously carved 火刑/賭けるs 大(公)使館員d to it, was 設立する by Mr. Kennedy, who made 深い impressions of his boots in the 国/地域 近づく it, that the natives might see that white men had been there, and had left the 逮捕する untouched. 温度計, at sunrise, 47ー; at noon, 81ー; at 4 p.m., 85ー; at 9, 70ー; with wet bulb, 56ー. 高さ above the sea, 1185 feet ((軍の)野営地,陣営 76).

23RD OCTOBER.--We were 強いるd to 停止(させる), and を待つ the arrival of the drays, which only took place at ス past 11, a.m. The cattle were 設立する to be so fat and fresh, that the drivers could not get them along faster. Mr. Stephenson 得るd a 見本/標本 of the dove 観察するd by me on the Victoria. (GEOPALIA CUNEATA). I had heard the 公式文書,認める in the 支持を得ようと努めるd, and directed his attention to it. The SWANSONIA CORONILLOEFOLIA adorned the rich flats with its crimson pear-形態/調整d blossoms, and the CROTALARIA DISSITIFLORA, was also in flower, but smaller than usual; more rigid, with a denser silky pubescence, and smaller, shorter ちらしs. The SIDA (Abutilon) FRAZERI (Hook. M S.)[*] and also the CLEMATIS STENOPHYLLA[**], were 設立する on this part of the river. 温度計, at sunrise, 48ー; at pedunculis axillaribus solitariis unifloris apicem versus articulatis, calycis 5-partiti segmentis ovato-lanceolatis.--SIDA DUMOSA, J. Backhouse MS. in Hook. Herb. (not Swartz). This has a most 広範囲にわたる 範囲; having been 設立する at Moreton Bay by Mr. Backhouse, at Brisbane River by Fraser and Smith, and in other parts of this 植民地 by All. Cunningham.]

[** C. STENOPHYLLA Fraser in Hook. Herb. C. OCCIDENTALIS A. Cunn. in Hook. Herb.--Very nearly 連合した to C. MICROPHYLLA of De Cand. Syst. i. p. 147. but in that the carpels are said to be glabrous.]

24TH OCTOBER.--Soon after leaving the (軍の)野営地,陣営 this morning, we entered upon an open country, the 負かす/撃墜するs 延長するing before us from the 権利 bank of the river, the course of which was somewhat to the eastward of south. The cattle (機の)カム on faster this day, and we 野営するd on the skirts of the plain, 近づく a 罰金 reach of water in the river. We were now 上向きs of twenty miles to the 西方の of Bindango, with 豊富 of water; 反して I had always looked 支援する to much difficulty in returning by that 大勝する, as the ponds 近づく it were likely to be 乾燥した,日照りのd up. I had seen the higher parts of these 負かす/撃墜するs from the 首脳会議 of Bindango, but did not then 嫌疑者,容疑者/疑う that a large river was in the 中央 of them, whose course was so favourable for a traveller 訴訟/進行 northward. The 発見 of these 広範囲にわたる 負かす/撃墜するs was an important 出来事/事件 in this 旅行, watered as they were by a 罰金 river; 特に as the country to the N. W. was open or thinly wooded, and likely to be 設立する so as far as the central 負かす/撃墜するs and plains on the banks of the river Victoria. A new and very remarkable Ventilago was 設立する this day.[*] I now again numbered the (軍の)野営地,陣営s, continuing the series backwards, by a different character; this was numbered 77; the last, 76. The 公共事業(料金)/有用性 of these numbers along our 調査するd line will be 認める, when the country is taken up, as they will not only serve to identify localities with the 地図/計画する, but may also enable the land-surveyors to connect 地元の 調査するs with the general 地図/計画する of the country. The sky was 曇った with 雷鳴-clouds in the afternoon, and the 水銀の column was low; but no rain fell, and a (疑いを)晴らす starry sky, at 9 p.m., 認める of our 観察s as usual. 温度計, at sunrise, 53ー; at noon, 85ー; at 4 p.m., 83ー; at 9, 58ー;--with wet bulb, 47ー. 高さ above the sea, 1295 feet. ((軍の)野営地,陣営 77.)

[* V. VIMINALIS (Hook. MS.); foliis anguste elongato-lanceolatis integerrimis nervis costa parallelis, paniculis axillaribus terminalibusque.--The other hitherto known 種類 of the genus, have 幅の広い leaves, more or いっそう少なく denticulate, with 特許 神経s. The flowers and fruit 完全に (許可,名誉などを)与える with those of the genus.--W. J. H. "Tree 20 feet high, growing on high sandy 山の尾根s."]

25TH OCTOBER.--We continued in the direction of a column of smoke I had perceived yesterday, believing that there I should intersect the river, or at least find water. We 設立する the open 負かす/撃墜するs at length, hemmed in by ACACIA PENDULA, growing 率直に; but which gave place to a scrub, as we approached some 山の尾根s. These 山の尾根s consisted of red gravel; the scrub 含む/封じ込めるd callitris, casuarina, silver-leaved アイロンをかける-bark, malga and brigalow, the two latter growing so thickly as to 強要する me to turn eastward to 避ける them. This elevated rocky ground was 設立する more 広範囲にわたる than I had 推定する/予想するd, throwing 負かす/撃墜する many water-courses to the east and north-east; but, at length, we made the river, and 野営するd after a 旅行 of 10 1/3; miles. It there ran through a 深い valley, 予定 south, with a 幅の広い channel, in which we 設立する a reach of water covered with ducks. The country beyond it, to the eastward, over which our former 大勝する passed, appeared like high (米)棚上げする/(英)提議する-land in bluey distance; but neither of the mountains Bindango or Bindyego were 明白な from the country 横断するd by the party this day. 温度計, at sunrise, 43ー; at noon, 81ー; at 4 p.m., 94ー; at 9, 65ー;--with wet bulb, 51ー. 高さ above the sea, 1186 feet. ((軍の)野営地,陣営 78.)

26TH OCTOBER.--A river coming into the Maran?, about a mile from our (軍の)野営地,陣営, was 明らかに the river Amby; but without having traced its course throughout, I could not feel 確かな of this, after all I had seen of these rivers: I think this was the same, however. We kept the Maran? on our left during the whole of this day's 旅行, and were thus able to 追求する a tolerably straight line in the direction of about 20ー E. of S. At length, arriving at the junction of an important 支流 from the N. W., 十分な of water, and seeing another also join from the east, I crossed the main channel and 野営するd on the left bank, in sight of a reach of 幅の広い blue water below the junction, of an extent which reminded us of the Balonne itself. The valley of the river seemed bounded by continuous 範囲s of high land, which looked in the 支援する-ground like (米)棚上げする/(英)提議する-land. Recently, much grass and bushes had been burnt, along the banks of the river, by the natives; and we this day passed over a tract where the grass was still in a 炎 on both 味方するs of us. Crows and 強硬派s hovered over the 炎上s, 明らかに 意図 on 奪うing the devouring clement of whatever prey more 適切に belonged to them. In a 乾燥した,日照りの part of the bed of the river, I met with many instances of a singular habit of the eelfish (JEWFISH) PLOTOSUS TANDANUS.[*] I had 以前 観察するd, どこかよそで, in the aquatic 少しのd growing in 広範囲にわたる reaches, (疑いを)晴らす circular 開始s, showing white parts of the 底(に届く), over which one or two fishes continually swam 一連の会議、交渉/完成する in circles. I now 設立する in the 乾燥した,日照りの bed, that such circles consisted of a raised 辛勝する/優位 of sand, and were filled with 石/投石するs, some as large as a man's の近くにd 握りこぶし. Yuranigh told me that this was the nest of a pair of these fish, and that they carried the 石/投石するs there, and made it. The general bed of the river where I saw these nests, consisted wholly of 深い 会社/堅い sand; and that the fish had some way of carrying or moving 石/投石するs to such 位置/汚点/見つけ出すs, seemed evident, but for what 目的 I could not discover. 温度計, at sunrise, 56ー; at noon, 83ー; at 4 P. M., 93ー; at 9, 75ー;--with wet bulb, 59ー.

[* See Pl. 6. fig. 2. p. 44. vol. i. of Three 探検隊/遠征隊s.]

27TH OCTOBER.--We now travelled along the left bank of the river, and 設立する the country tolerably open. The ADRIANIA ACERIFOLIA grew on an islet in the river.[*] This still 追求するd a remarkably straight course, and 含む/封じ込めるd 豊富 of water. After passing over a place where the bush was on 解雇する/砲火/射撃, we saw a 女性(の) in the 行為/法令/行動する of climbing a tree. When she had 上がるd about eight feet, she remained 静止している, looking at us without any 外見 of 狼狽. I continued to 追求する a straight-今後 course, but told Yuranigh to 問い合わせ, EN PASSANT, what was the 指名する of the river; to which question she replied, in his own language, "The 指名する of that water is Maran?:" thus 確認するing the 指名する we had already understood, however 間接に, to be that of the river. It 証明するd the 正確 of my servant Brown's ear, for it was first communicated to him, during my absence, by the old 長,指導者 at Bindango. The gin appeared to be climbing in search of honey. To 明言する/公表する that this 女性(の) wore no sort of 着せる/賦与するing, were superfluous to any reader of this 定期刊行物 who may have been in such 内部の parts of Australia. After travelling about fourteen miles, we (機の)カム upon a 罰金 reach of the river, and 野営するd beside it. 温度計, at sunrise, 59ー; at noon, 68ー; at 4 p.m., 95ー; at 9, 77ー; --wet bulb, 65ー. 高さ above the sea, 832 feet. ((軍の)野営地,陣営 80.)

[* A. ACERIFOLIA (CROTON ACERIFOLIUM All. Cunn. MS.); foliis cordato-ovatis trifidis segmentis acuminatis 甚だしい/12ダース inaequaliter sinuato-serratis, subtus bracteisque pubescenti-tomentosis.--Shrub three feet high. Flowers scarlet. Collected by Allan Cunningham along the Lachlan river.]

見解(をとる) on the River Maran?

28TH OCTOBER.--強い雨 was 落ちるing soon after day-break, and I most willingly sat still in my テント, hoping the rain would continue. Just in sight of it grew a picturesque tree: the half-dead, half-alive 面 現在のd by the same sort of tree, was not unfrequent in the Australian 支持を得ようと努めるd; and I was induced to sketch this 見本/標本, as 高度に characteristic of the scenery. These trees, "so wither'd and so wild in their attire," 一般に appear under the 避難所 of other taller trees; have half their 支店s dead, the part still in foliage drooping like the willow, the leaf 存在 very small. It is an Acacia (A. VARIANS), and I was 知らせるd by Yuranigh that it is the Upas of Australia; the natives call it "Goobang," and use a bough of it to 毒(薬) the fish in waterholes. They are too honest and fair in their fights to think of 毒(薬)ing their 武器s. The 面 of this half-dead tree is certainly characteristic of its deleterious 質s, in the wild romantic 輪郭(を描く) 似ているing Shakspeare's lean, 毒(薬)-selling apothecary,--

--"who dwelt about the very gates of death, Pale 悲惨 had worn him to the bones."

Acacia VARIANS

Some good soaking rain fell until about 10 a.m., after which we had a 冷静な/正味の day and cloudy sky. The rain 確実にするd to us at least dew on the grass for a morning or two; and this, with the prospect of finding the channel 乾燥した,日照りの lower 負かす/撃墜する, was a 広大な/多数の/重要な advantage. 温度計, at sunrise, 61ー; at noon, 75ー; at 4 p.m., 76ー; at 9, 60ー;--wet bulb, 51ー.

29TH OCTOBER.--A (疑いを)晴らす 冷静な/正味の morning. We travelled this day with so much 緩和する, that we got over twenty miles without 明らかな 疲労,(軍の)雑役, to bullocks or horses. The necessity for travelling so far arose from the utter want of water in the river bed. The course was very direct; the country was open, and 着せる/賦与するd with rich verdure on which our cattle could have reposed, doubtless with 広大な/多数の/重要な satisfaction, both to themselves and drivers, had water also been at 手渡す; but after travelling over, and 手段ing twenty miles, we were 強いるd to 野営する without any. As this seemed only a 支店 of the river. I sent Corporal Graham to ascertain what was beyond, while I, with Yuranigh, 診察するd this channel backwards. We 設立する no water in either direction, but Corporal Graham discovered the main channel at a mile and a half 西方の from our (軍の)野営地,陣営, and traced it to 近づく the junction with the ana-支店 on which we were 野営するd. We discovered this day a club and 保護物,者, such as the natives use on the Belyando, carefully put away upon a sort of scaffold of bark, and covered with bark. The 保護物,者 was made of very light 支持を得ようと努めるd, the 直面する 存在 一連の会議、交渉/完成するd, and having been covered with a dark varnish like japan; for which the surface had been made rough by crossed lines, 似ているing those made on the first coat of plaster. It was evident, from the 示すs on this 保護物,者, that the clubs were frequently used as ミサイルs.[*] Each man of the tribe that visited my (軍の)野営地,陣営 on the Belyando, carried three or four of these, but no 保護物,者s; a plain 指示,表示する物 that they were not then 武装した for war against other aborigines. 温度計, at sunrise, 36ー; at noon, 68ー; at 4 p.m., 73ー; at 9, 49ー;--with wet bulb, 40ー.

[* Deposited in the British Museum (60, 61.).]

30TH OCTOBER.--We were now fifty-two miles from the junction of the 乾燥した,日照りの channel we crossed by the Balonne, and forty from the nearest part of our former 大勝する, in 前進するing into this country. The 危険 of want of water was 価値(がある) 遭遇(する)ing in the most direct line homewards, which was by に引き続いて 負かす/撃墜する this river. I travelled, as straight as the bush would 許す, に向かって the junction; Graham 診察するing the channel while we proceeded. No water was 設立する where the rivers 部隊d. Having 停止(させる)d the small party with me, I followed one 支店 many miles with Yuranigh, but all we could find were some 井戸/弁護士席s, dug by natives, in a part of the sandy bed; in one of which Yuranigh 設立する, by a long bough he thrust in, that there was moisture about five feet below the surface. I returned, 決定するd to 野営する 近づく this, and dig a 井戸/弁護士席. The bullock teams had also arrived when I returned to the party, and I learnt that Drysdale, having 観察するd that my little dog Procyon (機の)カム in wet, had been led to the 発見 of a lagoon about three miles 支援する, at which the cattle had been already watered. I すぐに 野営するd. At finding water the dog was most 専門家, the native next, we inferior to both. We had come about fifteen miles, and I wished to lay 負かす/撃墜する the 旅行 on the 地図/計画する. On doing this, I 設立する we had at length 達成するd a point from whence, in 事例/患者 of necessity, we could go as far as the Balonne, even if no water were 設立する in the country 介入するing, the direct distance 存在 under forty miles. During the afternoon, a still larger lagoon was 設立する, higher up than the first. I 解決するd to give the cattle a day's 残り/休憩(する), and then to proceed 用意が出来ている, by 井戸/弁護士席 watering them 以前, to travel on to the Balonne, but not with much 期待 that scarcity of water would 強いる us to go so far. 温度計, at sunrise, 34ー; at noon, 70ー; at 4 P. M., 78ー; at 9, 60ー;--with wet bulb, 46ー.

31ST OCTOBER.--Two men were sent to the 西方の, where they 設立する a 乾燥した,日照りの sandy country with pines, the same as that seen by me on my first ride from St. George's 橋(渡しをする) to the N.W., on the 18th of April. I was myself engaged at the (軍の)野営地,陣営, on my general 地図/計画する of the country. 温度計, at sunrise, 33ー; at noon, 81ー; at 4 p.m., 84ー; at 9, 51ー --wet bulb, 43ー. 高さ above the sea, 882 feet.

1ST NOVEMBER.--The cattle and horses, having been all night loose beside Drysdale's ponds, were brought in 早期に, and we then proceeded. After travelling about eight miles, over ground 耐えるing traces of inundation, and looking, as we proceeded, into the river channel for water, Yuranigh 設立する a lagoon in a hollow 平行の to the river, and I 野営するd, 解決するd to 減ずる as much as possible the distance to be 横断するd in 不確定 about finding water. We had, however, 設立する rocky 山の尾根s on the left, like bergs to the river; and the 発言する/表明するs of natives in the 支持を得ようと努めるd, 同様に as these 山の尾根s, redeemed the country from the 面 of 干ばつ. This was but a small 部分 of the 罰金 pastoral country, 横断するd by this river, where we 設立する the channel 乾燥した,日照りの; and I think this want was 補償するd by many lagoons and watercourses in that 支援する country 延長するing to the little river from 開始する 豊富, the Cogoon.

2D NOVEMBER.--After watering all the animals, we went 今後, 用意が出来ている to go on to the Balonne, even if we should 会合,会う with no water until we arrived at that river. We 設立する, however, that the country we were to 横断する was 井戸/弁護士席 watered. Three miles on from our (軍の)野営地,陣営, the country appeared やめる verdant, and park-like in its 支持を得ようと努めるd. The channel of the river was 国境d with green reeds, and 含む/封じ込めるd a 深い reach of sparkling water. The river took a turn to the eastward, and, in the angle formed by its again turning south, a little 支流 entered it from the north, which was 十分な of ponds of water, and had not long 中止するd to run. This (機の)カム from the rocky tract 据えるd between our old line of 大勝する, along the little river Cogoon 近づく 開始する First 見解(をとる), and the Maran?. The water now 設立する 供給(する)d the only link wanting in our 調査するd line along the last について言及するd river, and I had no 疑問 that, by crossing that country more 直接/まっすぐに に向かって the upper part of the Maran?, a 供給(する) would be 設立する at convenient 行う/開催する/段階s. On crossing the little 支流 (which I called Requisite Ponds), we 設立する that the river 再開するd its straight course に向かって the Balonne; and, in latitude 27ー 31' 37" S., we again saw green reeds and a good pond, beside which we 野営するd. 温度計, at sunrise, 50ー; at noon, 76ー; at 4 p.m., 79ー; at 9, 63ー; --with wet bulb, 61ー. ((軍の)野営地,陣営 82.) 高さ above the sea, 969 feet.

3D NOVEMBER.--The river …を伴ってd us but a short way this day, as I had 決定するd to follow a straight line に向かって the junction with the Balonne, aware that the course of the river, for ten or twelve miles above that point, turned very much to the 西方の. We passed through much open forest, and over much sandy ground, on which the callitris always appeared to predominate. Little scrub lay in our way. At length, plains again appeared before us through the trees; and, beyond them, after travelling twenty-two miles, we saw before us the river line, running north-east. We crossed it, and still continued to travel on に向かって the main river; but night overtook us when not far distant from it, so that we were 強いるd to 野営する within the distance of a mile and a half, after a 旅行, with carts, of 26ス miles. Here occurred the only Epiphyte 観察するd during the 探検隊/遠征隊. It was growing in the dead parts of trees in the forest, and 証明するd to be the CYMBIDIUM CANALICULATUM of Brown. One of the 見本/標本s had a raceme of flowers above a foot long. The fragrant JASMINUM MITCHELLII occurred, with narrower leaves than usual, at the foot of the forest trees. JUSTICIA ADSCENDENS, an inconspicuous 少しのd, covered the plains in large tufts. The MELALEUCA TRICHOSTACHYA was there; and on the plains, and in open forests, grew a woolly. ANDROPOGON, which appeared not to be 際立った from the A. BOMBYCINUS. In the open forest grew, here and there, the delicate COESIA OCCIDENTALIS, and on the plains a small 種類 of HEDYOTIS; a new CALOCEPHALUS in bunches[*], and a creeping 工場/植物, with yellow flowers, since 設立する to be a new 種類 of GOODENIA.[**] 温度計, at sunrise, 51ー; at noon, 85ー; at 4 p.m., 86ー; at 9, 66ー;--with wet bulb, 54ー. 高さ above the sea, 819 feet.

[* C. GNAPHALIOIDES (Hook. MS.); annua erecta arachnoidea superne dichotome ramosa, foliis linearibus, capitulorum glomerulis laxiusculis corymbosis, involucri cylindracei squamis pellucidis albis.--Probably a 際立った genus.]

[** G. FLAGELLIFERA (de Vriese MS.); herbacea, glabra, foliis radicalibus longe petiolatis, spathulatis, flagellis elongatis: floribus radicalibus, axillaribus, longissime pedunculatis; calyce supero, quinquefido, laciniis lineari-lanceolatis, bibracteolato; corolla bilabiata flava, labio superiore fisso; fllamentis et antheris liberis; stigmatis indusio ciliato; flagellis folii-et floriferis valde elongatis capsula prismatica, biloculari; seminibus marginatis compressis; flagellis floriferis; floribus in axilla folii ovatorotundati, auriculati, subamplexicaulis, contentis, brevius pedunculatis.--Folia radicalia, 8-10 cent. longa, 1ス-2 cent. lata, apice rotundata, subrepandula, deorsum attenuata, subdecurrentia, utrinque glaberrima, subtus pallidiora; folia flagellorum bracteiformia, ovata, subrotunda, uno vel utroque latere auriculata, alterutra auricula multo minore, floribus vero in bractearum illarum axillis, reliquis multo minoribus neque 広告 normam perfectis, brevius pedunculatis. Affinis 種類 G. HEDERACEOE.--DE VR.]

4TH NOVEMBER.--At an 早期に hour we proceeded, and had the satisfaction soon to find our old wheeltracks along the bank of the majestic Balonne. This truly noble river was here as 幅の広い as the Thames at Richmond; its banks were verdant with a luxuriant 刈る of grass, and the merry 公式文書,認めるs of 非常に/多数の birds gave the whole scene a most 元気づける 外見; 特に to us who were again upon a 大勝する connected with home, and at a point 200 miles nearer to it, than where we had last seen that 大勝する. We had since made the 発見, and 完全にするd the 調査する, of the lower Maran?, a river which had brought us in a very straight direction 支援する to this point; and by tracing this 負かす/撃墜する, we had 設立するd a 井戸/弁護士席 watered line of 大勝する 支援する to the 罰金 地域s we had discovered in the more remote 内部の. I 示すd a tree at this (軍の)野営地,陣営 (83.), which 示す is ーするつもりであるd to show where this 大勝する turns に向かって the Maran? x. 存在 示すd at the next (軍の)野営地,陣営 支援する along the old 跡をつける. In the Balonne, 抱擁する cod-fish (GRISTES PEELII) were caught this afternoon; indeed, we already felt comparatively at home, although still far from the settled 地区s, and strangers to all that had been passing in the world during seven months. I was busy endeavouring to 完全にする my 地図/計画するs before other cares should コースを変える my attention from the one 支配する that had 占領するd it so long. But in perusing nature's own 調書をとる/予約する, I could, at leisure, think いつかs on many other 支配するs, and I fancied myself wiser than when I 始める,決める out,--much 改善するd in health,--bronzed and bearded; sunproof, 飛行機で行く-proof, and water-proof: that is to say, proof against the want of it, "LUCUS A NON LUCENDO." 温度計, at sunrise, 44ー; at noon, 76ー; at 4 p.m., 85ー; at 9, 71ー;--wet bulb, 59ー. 高さ above the sea, 738 feet.

5TH NOVEMBER.--We now travelled 支援する along our old 跡をつける に向かって (軍の)野営地,陣営 VIII., at St. George's 橋(渡しをする), where the first dep? had been 駅/配置するd; the 跡をつけるs of several horsemen, returning after rain, were 明白な along our 大勝する, and the prints of natives' feet with them. How far these parties had been その上の on, along the other 大勝する by which we had 前進するd, we could not then ascertain. In the course of our ride this day, we (機の)カム suddenly upon two 女性(の)s, who were so busy digging roots on a plain crossed by our 跡をつける, that we were too 近づく to 収容する/認める of their running off before they perceived us; they therefore remained on the 位置/汚点/見つけ出す until we went up to them. They 知らせるd us, through Yuranigh, that "the 跡をつけるs were those of five white men on horseback, who had been …を伴ってd by natives on foot. They (機の)カム there about one moon before then, and had been looking very much all about; these 女性(の)s could not think what for." We took up our old position, overlooking the rocky bed of the river. Pieces of old アイロンをかける had been left untouched by the natives, both at this (軍の)野営地,陣営, and were 設立する on our old 跡をつける in returning. As these articles were such as they could have made 広大な/多数の/重要な use of, I considered their leaving them a proof of their good disposition に向かって the 調査するing party; and of the very favourable impression we had made 以前は on the aborigines, at the interview with the 組み立てる/集結するd tribes of this river. In the scrubs 隣接する, we 設立する, for the first time, the 熟した fruit of the "Quandang" (FUSANUS ACUMINATUS), and several shrubs in flower that we thought new to botany. 温度計, at sunrise, 44ー; at noon, 76ー; at 4 p.m., 85ー; at 9, 71ー;--wet bulb, 59ー.

St. Georgia's 橋(渡しをする)

一時期/支部 IX.

MR. KENNEDY SENT TO EXPLORE THE MOONI PONDS.--I COMPLETE THE MAPS.--EXCESSIVE HEAT AGAIN.--NEW PLANTS FOUND.--MR. KENNEDY RETURNS--AFTER SUFFERING MUCH FROM THE HEAT AND DROUGHT.--CORPORAL GRAHAM SENT WITH DESPATCHES FOR THE GOVERNOR OF NEW SOUTH WALES.--THE PARTY CROSSES THE BALONNE--BY ST. GEORGE'S BRIDGE.--REACHES THE MOONI PONDS--OR RIVER.--TRACKS OF CATTLE AND HORSES NUMEROUS.--A WHITE WOMAN MET WITH.--CATTLE STATIONS.--HEAVY AND CONTINUED RAIN RETARDS THE PARTY.--FLOODS ALMOST SURROUND THE CAMP.--THE WATERS KEPT BACK BY A DAM OF SAND.--AFTER SEVENTEEN DAYS HALT, THE PARTY CROSSES FROM THE MOONI TO THE BARWAN.--A FLOOD IN THE BARWAN.--PASSAGE WITH THE BOATS.--MUSQUITOES NUMEROUS AFTER THE RAIN.--STRAY HORSES JOIN OURS.--THE MAAL ALSO FLOODED.--CROSS IT WITH THE BOATS.--THE MEEI CROSSED.--CROSS OTHER BRANCHES OF THE GWYDIR.--RECOGNISE MOUNT RIDDELL.--ENTER ON EXTENSIVE PLAINS.--SNODGRASS LAGOON.--A YOUNG SQUATTER.--LEAVE THE PARTY IN CHARGE OF MR. KENNEDY.--RIDE HOMEWARDS.

5TH to 9TH NOVEMBER.--These days I 充てるd to the 長引かせるing of angles taken on the Victoria, and the last day to 令状ing my despatch to the 政府; and on this morning (the 9th) I sent Mr. Kennedy, followed by Corporal Graham and John Douglas, to 診察する the country in the direction of the furthest point 達成するd by me on my 旅行 of 1831; that was on the Barwan (Karaula) in latitude 29ー 2' S., and 耐えるing about 20ー E. of S. from this (軍の)野営地,陣営. A chain of ponds, called the "Mooni" ponds, were said to water the 介入するing country, and I wished to ascertain whether they were favourable for the 関係 of our recently 調査するd 大勝する, with the termination of that 示すd out by me in 1831, when my 旅行, undertaken expressly with the same 反対するs in 見解(をとる), was accidentally 失望させるd.

Corporal Graham was to go 今後 to the postoffice at Tamworth with the despatches, when Mr. Kennedy, having ascertained the 状況/情勢 of the Mooni ponds, should return. In the 一方/合間, I continued to finish 地図/計画するs and 製図/抽選s, although 苦しむing much inconvenience from 過度の heat, under a テント infested with 非常に/多数の 飛行機で行くs. The banks of the river were gay with the purple flowers of SWAINSONA CORONILLOEFOLIA; FUSANUS ACUMINATUS, produced its crimson-coloured fruit, which Yuranigh brought us from the bush; the spotted bark tree, ELOEODENDRON MACULOSUM, was also in these scrubs. A yellow-flowered herbaceous 工場/植物, has been 決定するd by Professor De Vriese to be 同一の with the Swan River GOODENIA PULCHELLA. A salt 工場/植物, greedily eaten by the cattle, 証明するd to be a variety of the ATRIPLEX NUMMULARIS, 観察するd in February on the Macquarie. A 種類 of GREWIA, in fruit, appeared to be the same as the G. RICHARDIANA of Walpers. The TRICHINIUM FUSIFORME R. Br., was covered with its globular, shaggy flower-長,率いるs, in the sandy open parts of the forest. A very remarkable shrub, five or six feet high, with the foliage of a Phyllirea, and spreading 支店s, was 負担d with short racemes of white flowers. It 証明するd to be a 工場/植物 of the natural order of Bixads, and 連合した to MELICYTUS, but with hermaphrodite flowers.[*] A 潜水するd 工場/植物, in the water, was 設立する to be a new 種類 of MYRIOPHYLLUM, with tuberculate fruit.[**] CASSIA CORONILLOIDES, a low shrub, was in flower.[***] A shrubby MYOPORUM put 前へ/外へ 甘い and edible fruit.[****] A new ELOEODENDRON, with small panicles of white flowers, formed a forest tree twenty feet high, remarkable for its spotted bark.[*****] A モミ-leaved CASSIA, with thin, sickle-leaved pods, formed a bush, from four to five feet high.[******] A new blue-flowered MORGANIA, decorated the river-bank[*******]; lastly, a new 種類 of indigo[********], 完全にするd the 名簿(に載せる)/表(にあげる) of 工場/植物s we gathered at this season at the (軍の)野営地,陣営 over St. George's 橋(渡しをする).

[* M. ? OLEASTER (Lindl. MS.); glaberrimus, foliis lineari-lanceolatis supra griseis subtus virentibus venosis racemis strictis multo longioribus, floribus hermaphroditis.--OBS. SEP. 5. PET. 5 hypog. imbricata. ST. 5 in 利ざや disci magni inserta. OVAR. ovatum 1-loc. plac. 3-par. STYLUS simplex. STIGMA parvum 3-dent. FRUCTUS ignotus, verisim. carnosus.]

[** M. VERRUCOSUM (Lindl. MS.); foliis submersis capillaceo-multifidis emersis ternatim verticillatis ovatis pinnatifidis, floribus octandris, fructibus tuberculatis.]

[*** C. CORONILLOIDES (A. Cunn. MS.); ramis subangulatis petiolisque minute puberulis, foliolis 8-10-jugis lineari-oblongis obtusiusculis glabris, glandula cylindrica の間の par infimum, racemis axillaribus 2-3-floris folio multo brevioribus.--Very 近づく C. AUSTRALIS, but the ちらしs are より小数の and smaller, and the subulate (分泌する為の)腺s of that 種類 are wanting.--G. B.

[**** M. DULCE (Benth. MS.); ramulis laevibus, foliis anguste lanceolatis planis acutis uninervibus basi angustatis, laciniis calycinis linearilanceolatis acutis brevibus, corollae limbo imberbi.--中間の between M. TENUIFOLIUM Br. and M. DESERTI Cunn.]

[***** E. MACULOSUM (Lindl. MS.); inerme, foliis linearibus obovatis integerrimis obtusis, paniculis terminalibus ultra folia evectis.

[****** C. CIRCINNATA (Benth. MS.); glabriuscula, petiolis phyllodineis lineari-subteretibus, foliolis nullis, racemis phyllodio plerumque brevioribus 1-2-floris, legumine plano glabro cincinnato v. spiraliter contorto.--Phyllodia one to one and a half インチ long, 似ているing the ちらしs of C. HETEROLOBA. Pod like that of several PITHECOLOBIA, but not yet 熟した.]

[******* M. FLORIBUNDA (Benth. MS.); dense glandulosa, caeterum glabra, ramis strictis dense foliosis foliis linearibus rarissime dentatis, pedicellis plerisque geminis folio florali multo brevioribus.--This is a very 際立った 種類 which was also gathered by Sir T. Mitchell in 1836, but my 見本/標本 was not 完全にする enough to 述べる it 正確に, the 支店s are thickly covered with leaves and flowers. The lower leaves are one to two インチs long, the flowers blue, like those of M. GLABRA. G.B.]

[******** I. BREVIDENS (Benth. MS.) fruticosa, gracilis, pilis parvis canescens, foliolis 6-10-jugis cum impari oppositis obovatis subplanis mucronatis v. emarginatis utrinque strigosis, racemis multifloris laxis folia vix superantibus, bracteis minutis, calycis villosuli dentibus brevissimis obtusis, corolla pubescente, legumine strigilloso incurvo.--It has much the 面 of I. MICRANTHA (Bunge), but the flowers are not やめる so small, and the teeth of the calyx are very different.]

15TH NOVEMBER.--Mr. Kennedy having been absent much longer than was 推定する/予想するd, at length appeared on the opposite bank of the river with Douglas, both 存在 on foot, and Douglas 主要な only one (strange) horse. The (警察などへの)密告,告訴(状) Mr. Kennedy brought me was favourable to the 事業/計画(する) of 部隊ing this 大勝する with that to the Barwan, and the (now) settled 地区 of the Nammoy. He had 設立する that the Mooni ran nearly north and south, and that its banks were 占領するd with cattle-駅/配置するs to within a day's ride of our (軍の)野営地,陣営. This ride of 発見 had, however, cost the lives of two of our horses, the 耐えるing already について言及するd as the direction given for Mr. Kennedy's 指導/手引 having been TRUE and not 磁石の. 追求するing that 耐えるing BY COMPASS, Mr. Kennedy had ridden almost 平行の to the Mooni, sixty-three miles, without hitting them, or finding water. The heat was 激しい, one of the horses died, and the men were very ill; when they at length reached these ponds. In returning, he had travelled by the 駅/配置するs, and borrowed the horse brought 支援する, from the 駅/配置する nearest to us, 占領するd by Messrs. Hook. From these gentlemen Mr. Kennedy had ascertained that Sir Charles Fitzroy was the new 知事.

17TH NOVEMBER.--The whole party crossed the Balonne by St. George's 橋(渡しをする), and I arrived, the same afternoon, with a small 前進するd party on the Mooni, which we made in latitude 28ー 17' 51" S. The channel was 十分な of water, and thus we 完全にするd the last link 手配中の,お尋ね者 to form a chain of communication DIRECT FROM SYDNEY, to the furthest 限界s we had 調査するd. The ground was imprinted with the hoofs of cattle, and we already felt as if at home. The day was one of extreme heat without any 勝利,勝つd; the 温度計 stood at 104ー in the shade. Yet the horses drew the carts easily twenty-four miles and a 4半期/4分の1. We had passed over a country covered with excellent grass, consisting 主として of plains and open forest, with scrubs of ACACIA PENDULA, and a 国/地域 of clay. In the scrubs we 設立する a new 種類 of CANTHIUM, a shrub ten or twelve feet high; and in the open forest ACACIA NERIIFOLIA was 観察するd in fruit; HIBISCUS STURTII Hook.; an Evolvulus 関係のある to SERICEUS; a new yellow CROTALARIA[*] ; and a noble new 種類 of STENOCHILUS, with willowy leaves and large trumpet flowers.[**] 温度計, at sunrise, rise, 62ー; at noon, 103ー; at 4 p.m., 104ー; at 9, 81ー;--with wet bulb, 67ー. 高さ above the sea, 622 feet. ((軍の)野営地,陣営 84.)

[* C. DISSITIFLORA (Benth. MS.); herbacea, laxe ramosa, stipulis setaceis, foliolis elliptico-oblongis rarius ovalibus obtusis supra glabris subtus ramulisque pube tenui subcanescentibus, racemis erectis oppositifoliis elongatis, floribus (ultra 20) distantibus, carinae rostro brevi recto, ovulis numerosis, legumine breviter stipitato pubescente.--Very 近づく to C. SENEGALENSIS の中で the LONGIROSTRES, but the habit is more rigid, the ちらしs rather larger, the beak of the keel shorter, and the pod (which is only very young in the 見本/標本) is borne on a short stalk.]

[** S. (PLATYCHILUS) BIGNONIAEFLORUS (Benth. MS.); glaber viscosus-foliis longe lanceolatis linearibusve apice subuncinato, calycis foliolis latis acutis, corollae glabrae ventricosae laciniis obtusissimis infima dilatata subtriloba vix caeteris magis soluta, staminibus vix exsertis.--Leaves three to six インチs long, two to six lines 幅の広い, 厚い and clammy. Flowers above an インチ long, remarkable for the 幅の広い 分割s of the corolla, and the general form much that of a BIGNONIA. This difference in the form of the corolla, would perhaps 正当化する the placing it into a 際立った genus instead of a mere section, 特に as that peculiarity which gave the 指名する of STENOCHILUS does not 存在する, were it not that the forms of the corolla are so different in different other 種類, that they will not furnish generic characters where the habit is 類似の.--G. B.]

18TH NOVEMBER.--The teams (機の)カム in very 早期に, not having been above one mile behind. I remained 野営するd there, in the 期待 of some decided change of 天候. The night had been oppressively hot. The season during which we had been beyond the Balonne, viz., that between the 23rd April and 5th November, was the most proper for visiting the 熱帯の 地域s of Australia.

Here we 設立する TRICORYNE ELATIOR, a delicate yellow-flowered 工場/植物; a 種類 of the genus Fugosia 近づく F. DIGITATA, a 工場/植物 of Senegambia, but いっそう少なく glabrous, and with the ちらしs of the involucre much larger. MORGANIA GLABRA, a little 築く herbaceous 工場/植物, having the 外見 of 存在 parasitical on roots; ACACIA VARIANS, in the open forest, in rich 国/地域. ANTHERICUM BULBOSUM, 以前は seen on the Narran. In the 厚い forest, a shrub six feet high with small white flowers, CATHA CUNNINGHAMII[*] (Hook. MS.), and a new 種類 of VIGNA very 近づく V. LANCEOLATA, though very different in habit.[**] 温度計, at sunrise, 58ー; at noon, 102ー; at 4 p.m., 103ー; at 9, 76ー;--with wet bulb, 64ー.

[* C. CUNNINGHAMII (Hook. MS.); inermis, foliis lineari-lanceolatis rigidis mucronato-acutis integerrimis subfalcatis superne latioribus basi in petiolum perbrevem attenuatis, floribus axillaribus fasciculatis, pedunculis simplicibus vel racemosis bracteolatis.]

[* V. SUBERECTA (Benth. MS.); leviter pubescens, suberecta, ramosissima, foliolis lato-lanceolatis basi integris vel hastato-trilobatis, pedunculis folio subbrevioribus apice paucifloris, calycis pubescentis campanulati dentibus tubo subaequilongis, carina rostrata acuta, legumine puberulo.]

19TH NOVEMBER.--The party moved off at an 早期に hour. The 跡をつけるs of cattle and horses became more and more 非常に/多数の as we proceeded, and the channel of the little river was 十分な of water, on which a large 種類 of duck was very plentiful. At length we (機の)カム upon the 跡をつける of wheels, and followed them に向かって the 駅/配置する; which was not yet 明白な when our young native, Dicky, fell a shouting and laughing, 製図/抽選 my attention to what certainly was a "RARA AVIS" to him. This was a white woman going with pails to milk the cows, and the first white 女性(の) he could ever have seen. The jeering laugh of the young savage was amusing, as he pointed to that swaddled, straw-bonneted 反対する, as something curious in natural history, to which my attention, as he thought, would be rivetted: but the sight was, にもかかわらず, a welcome one to all the party. Soon two comfortable 駅/配置するs, one on each 味方する of the river, appeared before us; and the neatly dressed mother of two chubby white children stood at the door of one of them. I had a memorandum from Mr. Kennedy to call at the other, to thank the owner for lending him a horse; and there I first entered again under a roof, and a most agreeable cover it did seem to me after living nearly a year under canvass, in houseless wilds. These were cattle 駅/配置するs, and both appeared to be 井戸/弁護士席-laid out for the 目的, and upon a 規模 more 相当な and worthy of it, than I had hitherto seen in squatting 地区s. The placing of two such 駅/配置するs thus 近づく each other, is a good 協定, not only affording better 安全 against the depredations of natives, but also as banishing that 面 of 孤独 and loneliness such places in general 現在の; and in the 手始め of such a life, implanting, in the still uncultivated 国/地域, the germs of social union, on the solid basis of 相互の 保護.

I continued to travel some miles beyond these 駅/配置するs, for the sake of 得るing better grass for our cattle; and thus lengthened the 旅行 to 近づく twenty miles, in very warm 天候, the 温度計 存在 104ー in the shade. 温度計, at sunrise, 58ー; at noon, 102ー; at 4 p.m., 104ー; at 9, 75ー;--with wet bulb, 63ー. ((軍の)野営地,陣営 85.) Latitude, 28ー 30' 51" S.

20TH NOVEMBER.--Travelling south by compass, we 設立する a tolerably open forest, and the Mooni on our left, until we fell in with Mr. Kennedy's 跡をつける on riding 支援する. に引き続いて this (as he had been guided 支援する by an experienced stockman), we at length crossed the Mooni, and fell into a cart-跡をつける 主要な southward, and at a few miles beyond where we fell into that 跡をつける, we 野営するd on the left bank of the Mooni; a tree at this (軍の)野営地,陣営 存在 示すd 86. Again we saw, in the 支持を得ようと努めるd about this (軍の)野営地,陣営, the HYLOCOCCUS SERICEUS R. Br., a remarkable tree, with oblong leaves, and fruit 似ているing a small orange. It is a curious genus, and belongs to the poisonous order of Spurgeworts. We 設立する here also, the HELICHRYSUM SEMIPAPPOSUM D. C.; ACACIA SPECTABILIS; a new 種類 of BEYERIA, 近づく B. VISCOSA, Mig.; the variety of CASSIA SOPHERA (Linn.) cultivated in some botanical gardens, under the 指名する of C. SOPHERELLA; a beautiful tree with pinnate leaves and spreading panicles of large white flowers, called THOUINIA AUSTRALIS; the EUCALYPTUS BICOLOR A. Cunn. MS., a 種類 closely 連合した to E. HOEMATOMMA Sm., but the ごくわずかの 神経 is not so の近くに to the 辛勝する/優位 of the leaf (this is the "bastard box" of the carpenters); a 罰金 new large-flowered SIDA[*]; and it appears that the "Yarra" tree of the natives here, is a new Eucalyptus, which Sir William Hooker calls E. ACUMINATA.[**]

[* S. (ABUTILON) TUBULOSA (All. Cunn. MS.); tota velutino-pubescens, foliis cordato-ovatis (sinu profundo angusto) sublonge acuminatis dentatoserratis, stipulis subulatis flaccidis, pedunculis axillaribus solitariis unifloris folio brevioribus, calyce elongato tubuloso 5-fido laciniis acuminatis, petalis (flavis) vix duplo brevioribus.--W. J. H.]

[** E. ACUMINATA (Hook. MS.); foliis alternis petiolatis lanceolatis longe acuminatis subaristatis penninerviis glaucis reticulatis nervis lateralibus a 利ざや remotiusculis, floribus umbellatis (4-6-floris), umbellis pedunculatis, calycis tubo hemisphaerico in pedicellum gracilem attenuato, calyptra conico-acuminato calycis tubum superante.]

Just as we sat 負かす/撃墜する here, rain (機の)カム on; the 勝利,勝つd changed to S. W. and the sky looked more portentous of 雨の 天候 than we had ever seen it on this 旅行. Now this was the first country in which we had any 推論する/理由 to dread wet 天候, since we crossed the Culgoa about the beginning of April. Here rain would (判決などを)下す the ground impassable, and inundate the country. The 水銀柱,温度計 in the 晴雨計 was 落ちるing, and so was the rain. 温度計, at sunrise, 61ー; at noon, 62ー; at 4 p.m., 57ー; at 9, 53ー;--with wet bulb, 53ー.

21ST NOVEMBER.--The 勝利,勝つd had 転換d from E. to S. W., and the rain had 始める,決める in,--to proceed was やめる impossible. The coolness of a cloudy day (判決などを)下すd the テント much more agreeable and convenient for finishing 地図/計画するs in, than one under the 極端に hot 日光 which 地雷 had been recently exposed to so long at St. George's 橋(渡しをする). I had now, therefore, a good 適切な時期 of 完全にするing the 地図/計画するs. The 広大な/多数の/重要な heat which had 勝つ/広く一帯に広がるd during so many 連続する days there, portended some such change as this; and we were thus likely to be caught in that very 地域 so 支配する to inundation, which I was 以前は so careful to 避ける, that I endeavoured to travel so as to be within reach of a hilly country. For that 推論する/理由 主として I had proceeded into the 内部の, by the circuitous 大勝する of Fort Bourke.

21ST NOVEMBER TO 7TH DECEMBER.--The sky 似ているd that in Poussin's picture of the Deluge; and to one who had 競うd a whole year with scarcity of water, in 地域s where this coming 供給(する) had so long been 予定, the reflection would often occur, that this rain, if it had fallen a year sooner, might have 促進するd that 旅行 very much indeed; 反して it was now very likely to retard the return of the party. This was the only 位置/汚点/見つけ出す where such a rain could have 本気で 妨げるd our 進歩; the waters of the 広大な/多数の/重要な rivers were sure to come 負かす/撃墜する, and we had still to 横断する 広範囲にわたる low tracts, where, in 1831, I had seen the 示すs of floods on trees, which had left an impression still remaining on my mind, that I thought it very 望ましい then, to get my party 安全な out of these flats as soon as possible.

On the 28th November, or eight days after the rains 始める,決める in, the Mooni waters (機の)カム 負かす/撃墜する, at first slowly, but 徐々に filling up the channel, until they rose to such a 高さ, as to 強いる me to move three of the drays. During the night, the rising inundation began to spread over the lower parts of the surface 支援する from the river; while the 現在の (機の)カム 負かす/撃墜する with such rapidity, and, 裁判官ing from 示すs of former inundations on the trunks of box-trees ("GOBORRA"), it appeared probable the water might reach our (軍の)野営地,陣営. I therefore 決定するd to move it by daylight to a sand-hill, about a 4半期/4分の1 of a mile 支援する from the river. This was 影響d in good time, and only in time. Between the (軍の)野営地,陣営 beside the Mooni, and that we afterwards 設立するd on the sand-hill, there was a hollow by which the rising floods would pass to an 広範囲にわたる tract of low ground almost surrounding our (軍の)野営地,陣営 on the sand-hill, and which would, probably, (判決などを)下す our passage out of that position difficult, even after the waters had 沈下するd. I therefore 雇うd the men in throwing up a dam across this hollow, between our hill-(軍の)野営地,陣営 and the river, so as to 妨げる the inundation from passing that way. We had no better 構成要素 than sand to …に反対する to this water; yet, by throwing up enough, we 後継するd in 逮捕(する)ing the waters there, although they rose to the 高さ of two feet four インチs on the upper 味方する of our dam, and gave, to the country above it, the 外見 of a 広大な lake, covering our old 野営; so that the 人物/姿/数字s 86 削減(する) on a tree, were the only traces of it that remained above water. Our (軍の)野営地,陣営 on the sand-hill was elevated above the sea 641 feet, or about 80 feet higher than the river. The waters continued to rise until the 2d of December, when they became 静止している; and next day they began slowly to 沈下する. By the evening of the 5th, they had receded from the dam; and the sky, which had been lowering until the 1st, began to 現在の clouds of いっそう少なく ominous form. Still the return of (疑いを)晴らす 天候 was slow, and …を伴ってd by 雷鳴-にわか雨s. 工場/植物s put 前へ/外へ their blossoms as soon as the sun re-appeared; amongst others, the DIDISCUS PILOSUS Benth.; a pretty little umbelliferous 工場/植物. BOERHAAVIA was again seen here; CARISSA OVATA, a shrub three feet high, with spiny 支店s, and very 甘い white flowers; the NEPTUNIA GRACILIS also, with the 外見 of a 極度の慎重さを要する 工場/植物, was seen in the open flats. It was only on the 7th that a crust had been formed on the earth, 十分に 会社/堅い for the cattle to travel upon; and we embraced the earliest 適切な時期 of quitting that (軍の)野営地,陣営, where the superabundance of water had 拘留するd us seventeen days. Musquitoes now tormented us exceedingly, and had 強いるd us to tether the horses at night, to 妨げる them from 逸脱するing. We this day passed over the 国/地域 without finding the wheels to 沈む much, until we arrived at Johnston's 駅/配置する, five miles from our (軍の)野営地,陣営, and where I had been told the ground was 会社/堅い. There, on the contrary, we 遭遇(する)d the only two 押し寄せる/沼地s at all difficult. Even the drays got through them, however, and I 喜んで quitted the banks of the Mooni, taking a straight direction に向かって the Barwan, and 野営するd ten miles from the former. That central ground between the Mooni and the Barwan, had brigalow growing upon it, was 会社/堅い, and in some hollows we 設立する water. A 激しい 雷鳴-にわか雨 fell at sunset, but we were on such 会社/堅い 国/地域, that I was under no 逮捕 that it would have the 影響 of retarding our 旅行.

8TH DECEMBER.--温度計, at 6 a.m., 69ー. 高さ above the sea, 782 feet. Having 決定するd our position on the 地図/計画する, I now chose such a direction for our homeward 大勝する, as would form the most 適格の general line of communication between Sydney and the Maran?. It seemed 望ましい that this should cross the Barwan (the Karaula of my 旅行 of 1831), some miles above the point where I had 以前は reached that river; and thus 避ける the soft low ground upon the Nammoy, 落ちるing into my old 跡をつける about Snodgrass lagoon, or when in sight of 開始する Riddell. With this 見解(をとる), our latitude 存在 28ー 57' 20" S., longitude 149ー 11' E., I chose the 耐えるing of S.S.E. (or rather 23スー E. of S.), for my homeward 指導/手引; and this morning I travelled, over a good 会社/堅い surface, for sixteen miles in that direction, when we arrived at the bank of the Barwan and there 野営するd. We had passed through some open scrub, 主として of the rosewood 肉親,親類d, and crossed several small grassy plains; saw one or two patches of brigalow, but very little callitris. An 改良 was 明白な in the 質 of the grass, when we (機の)カム within the distance of about two miles from the river; and open forests or plains of richer 国/地域, its usual concomitants, plainly enough 示すd the presence of the Barwan (or "Darling"). In the country we 横断するd, we saw no cart 跡をつけるs; but the 深い impressions of a few 逸脱する cattle, 明らかに 追求するd by natives, were 明白な throughout the scrubs. There was still a かなりの flood in the river, although the water had been recently much higher, as was obvious from the 明言する/公表する of the banks. Latitude, 28ー 37' 20" S. 高さ above the sea, 590 feet.

Last use of the boats

9TH DECEMBER.--All 手渡すs were busy this morning in making 準備s for crossing the Barwan. The boats were soon put together, and on reconnoitring the river in one of them, I soon 設立する a favourable place for swimming the cattle and horses at, and which was 影響d without 事故. The 荷を降ろすd drays were next drawn through the river at the same place; which was about three hundred yards lower 負かす/撃墜する the river than that at which we had 野営するd, and which was 示すd by the number 87, 削減(する) on a tree. My former (軍の)野営地,陣営 on this river in 1831, for want of such a 示す, could not be recognised. によれば my 調査するs, it should have been 設立する seventeen miles lower 負かす/撃墜する the river. All our 蓄える/店s and 器具/備品 were carried across in the boats. These looked 井戸/弁護士席 in the water; their 削減する 外見 and 公共事業(料金)/有用性, then 新たにするd my 悔いる that I had not reached the navigable 部分 of the Victoria, and that its channel had been so empty. Perhaps more efficient portable boats never were 建設するd, or carried so far inland undamaged. They were creditable to the 製造者, Mr. Struth of Sydney. By their means, the whole party was comfortably 野営するd this afternoon, on the left bank of the Barwan, just before a 激しい 雷鳴-にわか雨 (機の)カム 負かす/撃墜する. The river had fallen several feet during the day. 温度計, at 6 p.m., 82ー.

10TH DECEMBER.--At 6 a.m. 温度計 68ー. The mosquitoes were most tormenting; as was 井戸/弁護士席 表明するd by one of the men outside my テント, who 発言/述べるd to his companion, "That the more you punishes 'em, the more they brings you to the scratch:" a tolerable pun for one of "the fancy," of which class we had rather too many in the party. The horses, although tethered and の近くに spancelled, could not be 安全な・保証するd, even thus. Some had broken away and 逸脱するd during the night. It was ascertained by Yuranigh, that four other strange horses were with ours, having come amongst them and led them astray. These had broken loose from a neigh- bouring 駅/配置する, whence a native (機の)カム to the men I had left to を待つ the horses at the Barwan, and took 支援する the strange horses. I had gone 今後 with the party, still 追求するing the same 耐えるing, and (機の)カム thus upon the "Ma舁," a channel not usually 深い, but, at the time, so 十分な of water, with a very slight 現在の in it, that here again we were 強いるd to 雇う the boats. This channel was distant 5ス miles from where we had crossed the Barwan. The bullocks were made to swim across in the yokes, 製図/抽選 the empty drays through, which they 遂行するd very 井戸/弁護士席; "RARホ NANTES IN GURGITE VASTO." The 負担s were carried in the boats, and the horses taken across, as before. The (軍の)野営地,陣営 was 設立するd at an 早期に hour on the left bank of the "Maal," which (軍の)野営地,陣営 I 原因(となる)d to be 示すd 88, in 人物/姿/数字s 削減(する) on an アイロンをかける bark tree. Latitude, 29ー 1' 20" S. This seemed to be the same channel crossed by me on 5th February, 1832, at a 類似の distance from the main river.

11TH DECEMBER.--温度計, at 7 a.m., 70ー. We continued to travel homewards on the same 耐えるing; thus tracing with our wheels, a direct line of road from Sydney to the northern 内部の and coast. The plains were gay with the blue flowers of a new CYCLOGYNE[*]; a new CANTHIUM, was in fruit[**]; and we 設立する also a 種類 of Malva, which Sir William Hooker has 決定するd to be MALVA OVATA (Cav.), or scarcely 異なるing from that 種類, except in the rather soft and short hairs to the calyx (not long and rigid): the two ends of the curved carpels are equal or blunt; but in M. OVATA the upper one is longer and attenuated into a short beak. The same 工場/植物 was 設立する by Frazer along the Brisbane. The THYSANOTUS ELATIOR was again 設立する here; and a shrubby CRUCIFEROUS 工場/植物, やめる woody at the base, with very 狭くする linear setaceous pinnatifid leaves,[***] and linear curved torulose silicules. A new HAKEA with stout needle like leaves , was also 設立する this day in the scrub. We met with no 妨害 for eighteen miles, when I 野営するd, although without reaching water enough for our cattle. I knew we could not 推定する/予想する to 会合,会う with any watercourse between the Barwan and the Gwydir; which latter river I wished to cross as soon as possible, in hopes then to 会合,会う with roads and inhabitants. Even cattle-跡をつけるs had again become rare in this 中間の ground, although the grass was in its best 明言する/公表する, and most exuberant 豊富. We crossed much open plain, and passed through several shady forests of casuarina. A curious 準備/条項 of nature for the 配当 of the seeds of a parasitical 工場/植物 was 観察するd here, each seed 存在 enclosed within a sort of 低俗雑誌, like bird-lime, insoluble in water; the whole 似ているing a very thin-skinned berry. On this 存在 broken, probably by birds, the bird-lime is apt to attach the seed to trees or 支店s, and so the parasitical growth 開始するs. On the plains, the blue flowers of a large variety of MORGANIA GLABRA caught the 注目する,もくろむ: the rare and little known HETERODENDRON OLOEFOLIUM of Desfontaines, a genus referred to Soapworts by Mr. Planchon. We 設立する also this day, a new POLYMERIA with 築く 茎・取り除くs, silky leaves, and pink flowers.[****] 高さ above the sea, 554 feet.

[* C. SWAINSONIOIDES (Benth. MS.); foliolis 8-11 anguste oblongis, racemis laxis dissitifloris, carina spiraliter contorta.--Habit of a SWAINSONIA or LESSERTIA. Flowers blue, as in the 初めの Swan river 種類 (C. CANESCENS). That has not a spirally-新たな展開d keel, but the structure is 示すd both by the circinnate apex of the style, and by a slight curl at the 首脳会議 of the keel.]

[** C. OLEIFOLIUM (Hook. MS.); foliis obovato-oblongis obtusis glaucis basi in petiolum gracilem attenuatis, stipulis parvis acutis, fructibus didymis.

[*** H. LONGICUSPIS (Hook. MS.); rigida glaberrima, ramis junioribus subpubescentibus, foliis bi-triuncialibus tereti-filiformibus rigidis strictis longe mucronatis, perianthiis glabris, capsulis suboblique ovatis lignosis glabris brevi-acuminatis.]

[**** P. LONGIFOLIA (Lindl. MS.); erecta, foliis sericeo-nitentibus linearilanceolatis auriculatis, pedunculis unifloris foliis multo brevioribus.]

12TH DECEMBER.--温度計, at 6 a.m., 67ー. Passing over a 類似の sort of country for some miles (and through a scrub, on first leaving the (軍の)野営地,陣営), we at length (機の)カム upon a more open country, where the ground seemed to 落ちる southward. Cattle-跡をつけるs were again 非常に/多数の, and cow-dung abundant, an article in much request with us just then, its smoke 存在 a 価値のある 明確な/細部 for keeping off the mosquitoes, when a little of it was burnt before a テント. We next (機の)カム upon more spacious plains than any we had seen southward of the Balonne; and I recognised, with 広大な/多数の/重要な 楽しみ and satisfaction, the blue 頂点(に達する) of 開始する Riddell, distant 61 miles. This seemed to peep through the obscurity of fifteen laborious years, that had 介入するd since I had given a 指名する to that 首脳会議. It now 証明するd the 正確 of my 最近の 調査する, appearing 正確に/まさに in the direction, where, によれば my 地図/計画するs, I pointed my glass to look for it. Like the 直面する of an old friend, which, as the Persian proverb says, "brighteneth the 注目する,もくろむs," so this 要求するd (疑いを)晴らす 注目する,もくろむs to be seen at all; even Yuranigh, could not at first be 説得するd that it was not a cloud. This 罰金 頂点(に達する) must always be a good 目印 on these 広大な plains, and may yet brighten the 注目する,もくろむ of the traveller from India, when 現れるing from the level 地域s upon the Barwan. We next perceived at a distance, a cloud of dust raised by a 非常に/多数の herd of cattle, and (機の)カム upon a water-course, or 支店 of the Gwydir, called, I believe, the "Meei." As I 手配中の,お尋ね者 to cross the Gwydir, I crossed this and continued; met with another 深い 溝へはまらせる/不時着する or channel, four miles beyond the Meei; and, at three miles beyond that, another: 非,不,無 of these 似ているing the Gwydir I had 以前は seen. I had ridden twenty-five miles, and 急いでd 支援する to 会合,会う the carts, and 野営するd them just beyond the first-について言及するd of these two water-courses. The 激しい drays were, of course, far behind. Latitude, 29ー 34' 41" S. 高さ above the sea, 553 feet.

13TH DECEMBER.--温度計, at 10 a.m., 70ー. The drays joined us 早期に, having 成し遂げるd an 巨大な distance yesterday. This 存在 Sunday, 残り/休憩(する) for the 残りの人,物 of the day was both proper and necessary. I 設立する we were within a いっそう少なく distance of Snodgrass Lagoon, than we were from the (軍の)野営地,陣営 we had left the previous day. I 推定する/予想するd to 落ちる in with some road, when we reached the country to which I had 以前は led the way. At sunset the sky seemed 告発(する),告訴(する)/料金d with rain, and the 晴雨計 had fallen 2ス millimetres; much 雷鳴, and but a slight にわか雨 followed, after which the sky (疑いを)晴らすd up. 強い雨 there, must have 原因(となる)d much difficulty and 延期する to the party, as we were upon low levels 支配する to inundation. 高さ above the sea, 499 feet. 温度計, at 6 p.m., 88ー.

14TH DECEMBER.--温度計, at 6 a.m., 76ー. During the night, and at day-break, 強い雨 pattered on my テント, but a streak of the blue sky appeared in the N.W., which 増加するd; and before 7 a.m. the sun shone on the ground, and 乾燥した,日照りのd it so that we could proceed. We crossed a channel of the river, at three miles, which is called the "Moomings;" and still I 疑問d whether we had not yet to cross the main channel of the Gwydir, having seen no 現在の in any of those channels I had crossed. I had however already crossed the latitude of the river I had 以前は seen; and, coming soon to rising ground, and seeing before me the wide-spread plains of my former 旅行, I was 納得させるd that the late rains had not 延長するd to the Gwydir, and that this river had been crossed by us in these several channels. At length, I arrived at the lagoon I had 指名するd, in former times, after 陸軍大佐 Snodgrass; thus 終結させるing this 旅行, having travelled in a direct line the last seventy-three miles of it, to 会合,会う at this point the line from Sydney, traced by me thus far in the year 1831. 高さ above the level of the sea, 545 feet. 温度計, at 7 p.m., 87ー. The 一時的な 占領/職業 of the country by 無断占拠者s, imprints but few traces of 植民地化. Cattle-跡をつけるs were 明白な, certainly, but nothing else. No 跡をつける remained along the line which I had so many years before 労働d to 示す out. Having ordered some of the men to look out for a stockman, one was at length caught, and 説得するd to come to my テント, but not without some 逮捕 that the people he had come amongst so suddenly were robbers. He was a 青年, evidently of the Anglo-Saxon race, in a 明言する/公表する of 移行 to the 条件 of an Australian stockman. His fair locks 逸脱するd wildly from under a light straw hat about the ears of an honest English 直面する, and the large 在庫/株 whip in his 手渡す explained what he was about,--"in search of some 逸脱する cattle." He had evidently never heard of 調査するing 探検隊/遠征隊s, past or 現在の; nor of such a 指名する as "Snodgrass Lagoon." 開始する Riddell was called "Cow hill," (許可,名誉などを)与えるing to him. Knew there was a road to Maitland, but of Sydney he seemed to 要求する some minutes to recal the recollection. He had come from the 駅/配置する of Mr.----, where he was 雇うd as stockman. (機の)カム out from England about six years ago with a brother. When asked if his brother was with him, he said "No." To my next question, as to the 残り/休憩(する) of his 親族s, a 涙/ほころび was the only reply, and I 押し進めるd my 調査s no その上の.

16TH DECEMBER.--I left the (軍の)野営地,陣営, …を伴ってd by Mr. Kennedy, and, in looking for my old 大勝する, we soon arrived at cattle 駅/配置するs. The lagoon was 十分な, and the first 駅/配置する we saw was on the opposite bank; but having crossed some miles higher, we arrived at one, where the master and some men were busy in the stockyard, and there we were hospitably received. It was then about 2 p.m., and tea mixed with milk was 始める,決める before us, with a quart マリファナ 十分な of 罰金 salt, and some hard-boiled eggs. Having put into my tea a (米)棚上げする/(英)提議する-spoonful of the salt, mistaking it for sugar, and there 存在 no sugar, I had two strong 推論する/理由s for not taking much tea. Fortunately for me, however, I did eat one of the hard-boiled eggs, for from that hour I was doomed to 急速な/放蕩な two days. There I bade Mr. Kennedy 別れの(言葉,会), leaving him in 告発(する),告訴(する)/料金 of the party, and proceeded along a cart-跡をつける homewards, followed by John Douglas, and a led horse. Before we could arrive at the 駅/配置する where I ーするつもりであるd to 停止(させる), night overtook us on a plain, with very 強い雨, and total 不明瞭. The cart-跡をつける was no longer 明白な, and, after groping on some way without it, we were 強いるd to alight and sit in the mud, without the 避難所 of even a tree, until day-break. Daylight 展示(する)d the 駅/配置する not above two miles off, but that did not avail us much; for, on awaking the inmates, and asking them for some breakfast, the hut-keeper shook his 長,率いる, and said he had no 準備/条項s to spare. Once more I struck away from these "abodes of civilized men," to look for my old 跡をつける, which had been traced along the base of the Nundaw灑 範囲, where the bold 輪郭(を描く)s of 開始するs Lindesay and Forbes hung dimly, like 影をつくる/尾行するs of the past, amongst clouds lighted by beams from the rising sun. After having been long in unknown 地域s, time and distance seem of little consequence when we return to those 以前 known; and thus the whole day soon passed in looking for my former 跡をつける. But I sought it in vain; and was glad at night to turn に向かって the banks of the Nammoy, in search of a cattle-駅/配置する. Since I had first 調査するd that country to which my wheel-跡をつけるs 示すd and led the way, 駅/配置する after 駅/配置する had been taken up by 無断占拠者s, not by に引き続いて any line of 大勝する, but rather によれば the course of the river, for the sake of water; and in such 事例/患者s, the beaten 跡をつける from 駅/配置する to 駅/配置する, no 事柄 how crooked, becomes the road. Thus it is, in the fortuitous 占領/職業 of Australia, that order and 協定 may に先行する, and be followed only by "CHAOS come again." I arrived about sunset, at Mr. Cyrus Doyle's 駅/配置する 近づく the Nammoy, where I was hospitably entertained by a man in 告発(する),告訴(する)/料金 of it, who 棒 eight miles in twenty minutes only, to borrow some tea and sugar for me, and who lived on very friendly 条件 with some old natives who remembered me, and my first 前進する into that country.

18TH DECEMBER.--At 6 a.m., 温度計 75ー. 高さ above the sea 750 feet. Guided by one of these natives, I reached the "広大な/多数の/重要な road," saw many wool drays upon it, before I arrived at Maule's creek; and I endeavoured, for a かなりの time, to pass two gentlemen in a gig, and wearing 隠すs, who were 運動ing a lot of 損なうs before them, and who seemed to derive amusement from making their 損なうs keep pace with my entire horse.

The road this day 横断するd the luxuriant flats of the Nammoy, one of the richest 地区s in the 植民地, as the fat cattle on the banks of the river 十分に attested. The mountains behind, afforded 平等に 適格の runs for sheep. Nothing could より勝る the beauty of the scenery, まっただ中に 豊富 of water, umbrageous trees, cattle, verdure, and distant mountains. I was most comfortably 宿泊するd that night at Mr. Wentworth's 駅/配置する on the Nammoy, elevated above the sea 1055 feet, and next day I reached the dwelling of a 居住(者) 無断占拠者, and saw a lady in a comfortable house 近づく the very 位置/汚点/見つけ出す, where, fifteen years before, I had taken a lonely walk by the then unknown Nammoy, the first white man permitted there to discover a "flowery 砂漠."[*] I was most kindly welcomed by this family; but I asked in vain, even there, to be favoured with the perusal of a newspaper. When I 表明するd 苦悩 about my 非常に/多数の family, and spoke of my long absence of a year, I 観察するd a 涙/ほころび in the lady's 注目する,もくろむ, which I then thought the 製品 of mere sensibility; but I learnt subsequently, that she was aware the newspapers she 所有するd, and out of sympathy withheld, would have apprised me of the death of a son, which sad tidings were only communicated to me some days after.[**]

[* Three 探検隊/遠征隊s, etc., vol. i. p. 54.]

[** He died on the 16th July, at the age of eighteen, from the want of 医療の 援助(する), when 調査するing, in winter, the Australian アルプス山脈. His 墓/厳粛/彫る/重大な, trodden by cattle hoofs, is in a desolate unconsecrated 位置/汚点/見つけ出す. He had served the public, gratis, 上向きs of two years, as a draughtsman and surveyor.]

一時期/支部 X.

MR. KENNEDY CONDUCTS THE PARTY TO SYDNEY.--PROCEEDS OF THE SALE OF THE CATTLE AND EQUIPMENT.--APPLIED TO THE REFITTING OF A LIGHT PARTY ON HORSEBACK.--MR. KENNEDY'S INSTRUCTIONS TO TRACE DOWN THE VICTORIA.--Of the aborigines.--CHARACTER OF YURANIGH.--IMPEDIMENTS TO THEIR CIVILIZATION.--Of the 罪人/有罪を宣告するs.--THEIR USES IN THE COLONY.--CHARACTER OF THOSE OF THE PARTY.--DIFFERENT CLASSES OF CRIMINALS.--THE UNFORTUNATE AND THE DEPRAVED.--Of the 現在の 植民地 of New South むちの跡s.--NATURAL STATE. --CAPABILITIES.--ITS TEMPORARY USES.--ULTIMATE COLONIZATION.--RETENTION OF WATER.--NEW SYSTEMS OF AGRICULTURE REQUISITE.--GROWTH OF COTTON AND SUGAR ALONG THE EASTERN COAST.--THE VINE AND THE OLIVE.--WHEAT CROPS.--DIFFICULTY OF ACCESS TO MARKETS.--ROADS.--PROJECTED RAILWAYS.--結論.--ORIGIN OF THIS SURVEY.--ITS PRIMARY OBJECTS. --ULTIMATE TENDENCY.--MY RESPONSIBILITY TO THE IMPERIAL GOVERNMENT.--CO-OPERATION OF THE COLONIAL LEGISLATURE.--FINAL REPORT.--GREAT GEOGRAPHICAL FEATURES.--THE NATURAL DIVISIONS OF THE TERRITORY.--PORT BOWEN--CAPRICORNIA.--GULF OF CARPENTARIA--AUSTRALINDIA.

The party which I had left in 告発(する),告訴(する)/料金 of Mr. Kennedy 近づく Snodgrass Lagoon arrived in the neighbourhood of Sydney on the 20th of January, and the new 知事, Sir Charles Fitzroy, kindly 認めるd such gratuities to the most deserving of my men as I had recommended, and also sent the 指名するs to England of such 囚人s as His Excellency thought deserving of Her Majesty's gracious 容赦.

The sale of the cattle and 器具/備品 produced about 500L.; and as Mr. Kennedy volunteered his services, when the proper season should arrive (March), to trace 負かす/撃墜する the course of the river Victoria with a light party on horseback, I submitted a 計画(する) to Sir Charles Fitzroy, and 得るd His Excellency's 許可 to send this officer to 調査する the river, and to 適用する the above-について言及するd proceeds of sale in 供給するing the 器具/備品 of his party. Mr. Kennedy finally left Sydney about the middle of March, with a party of eight men, all 井戸/弁護士席 機動力のある and 主要な spare horses, with two light carts carrying a 在庫/株 of 準備/条項s for fourteen months. The に引き続いて copy of his 指示/教授/教育s will show what Mr. Kennedy was 要求するd to do.

* * *

Surveyor-General's Office,
Sydney, 22d February, 1847.

"Sir,

"His Excellency the 知事 having been pleased to 許可/制裁 my 提案 for the その上の 探検 of the river Victoria with a small party to be sent under your 命令(する); I have now the honour to enclose to you a copy of 指示/教授/教育s by which I was guided in 行為/行うing the late 探検隊/遠征隊 into the northern 内部の, and I have to request that you will 適合する thereto, as much as the に引き続いて particular 指示/教授/教育s for your especial 指導/手引 may 許す.

You will as 早期に as possible return by the road across Liverpool Plains so as to 落ちる into the return 大勝する of the late 探検隊/遠征隊 before you leave the settled 地区s, and in this manner you will recross the Balonne at St. George's 橋(渡しをする), take the 大勝する 支援する to (軍の)野営地,陣営 (83), and thence by the 大勝する along the Maranoa to (軍の)野営地,陣営 (XXIX), beyond which you will proceed as hereinafter 詳細(に述べる)d, with 言及/関連 to the …を伴ってing tracing of my 調査する.

You will cross the Maranoa at (軍の)野営地,陣営 (XXIX), and continue along my return 大勝する until you reach (軍の)野営地,陣営 (75). I beg you will be particular so far in looking for the 跡をつける of my party returning, as you will perceive by the 地図/計画する that many very circuitous detours may be thus 避けるd. But beyond (軍の)野営地,陣営 (75), about seven miles, you will have to leave my return 跡をつける on you to. You will follow up the C?no Creek, leaving 開始する Playfair on your 権利 or to the eastward, and you will thus 落ちる into the line of my horse-跡をつける about the 位置/汚点/見つけ出す where I spoke to an old native 女性(の). I wish you would then take some 苦痛s to travel in the direction of my 跡をつける from the 長,率いる of C?no through the Brigalow, which is comparatively open, in the direction of my bivouac of 11th September.

Keeping the direction of my 跡をつける of next day, you will arrive at a low, but stony, 山の尾根 (A) (across which you must be careful how you pass your carts, but it is of no breadth), and you will descend into a flat, from which you will 上がる another stony 山の尾根 (B), of no greater 高さ but more asperity than the first, and covered with fallen 木材/素質. You will have about a mile of that sort of difficulty to を取り引きする on the higher part, but by turning then to the 権利, you will 落ちる into a 井戸/弁護士席 watered valley, which will lead you to the Nive. In the whole of your 大勝する thus far, you can 会合,会う with no difficulty in tracing it, guided by the 地図/計画する, and に引き続いて these 指示/教授/教育s; but if Douglas should be with you, he will no 疑問 認める the country through which he passed with me. It is very important that you should keep that 大勝する, as 主要な to the Victoria in a very straight direction from Sydney, and a direction in which, should your return be 延期するd beyond the time for which your party is to be 準備/条項d, it is probable, that any party sent after you to your 援助(する) or 援助 would proceed to look for you. After you shall have reached the Nive and (軍の)野営地,陣営 (77), you cannot have any difficulty in finding (軍の)野営地,陣営 (72) 近づく the Gap, and from that valley you have only to follow 負かす/撃墜する the watercourse to be 確かな that you are on my 跡をつける to the Victoria, and, as you have been 教えるd to take an 専門家 native with you, you せねばならない find still my horse's 跡をつける across the 負かす/撃墜するs, cutting off large bends of the river. But beyond (軍の)野営地,陣営s 16th September or 1st October, you must keep by the river along my 大勝する 支援する, and not follow the circuitous 跡をつける which I took through Brigalow to the 西方の. After about four miles by the river, you will see, by the 地図/計画する, that my return 跡をつける again crossed the outward 跡をつける over the 負かす/撃墜するs, so that you may 落ちる into the 大勝する 西方の of the 広大な/多数の/重要な northern bend of the Victoria. I 恐れる you must depend on the latitude, pace 測定, and bearings, for ascertaining the 状況/情勢s of my (軍の)野営地,陣営s of 29th September and 28th September. You will see by the 地図/計画する how 一般に straight my 旅行s were between these points, and how important it would be for you to know the 状況/情勢 of the (軍の)野営地,陣営 of 28th September, that you may thence 始める,決める out 西方の in the direction of my return 大勝する, instead of に引き続いて the main channel throughout the very circuitous turn it then takes to the northward. Beyond the lowest point 達成するd by me, or the point (wherever that may be) to which you will be able to identify the …を伴ってing 地図/計画する with my 跡をつける, of course it will be your 義務 to 追求する the river, and 決定する the course thereof as 正確に as your light 器具/備品 and consequent 早い 進歩, may 許す. You may, however, 雇う the same means by which I have mapped that river so far; and, for your 指導/手引, I shall 追加する the particulars of my method of 手段ing the 親族 distances. If you count the 一打/打撃s of either of your horse's fore feet, either walking or trotting, you will find them to be upon an 普通の/平均(する), about 950 to a mile. In a field-調書をとる/予約する, as you 公式文書,認める each change of 耐えるing, you have only to 公式文書,認める 負かす/撃墜する also the number of paces (which soon becomes a habit); and to keep count of these, it is only necessary to carry about thirty-five or forty small pieces of 支持を得ようと努めるd, like dice (beans or peas would do), in one waistcoat pocket, and, at the end of every 100 paces, 除去する one to the empty pocket on the opposite 味方する. At each change of 耐えるing, you count these, 追加するing the 半端物 numbers to the number of hundreds, ascertained by the dice, to be counted and returned at each change of 耐えるing to the other pocket. You should have a higher pocket for your watch, and keep the two lower waisctoat pockets for this important 目的.

Now, to 陰謀(を企てる) such a 調査する, you have only to take the half-インチ 規模 of equal parts (on the 6-インチ 規模 in every 事例/患者 of 器具s), and 許すing TEN for a hundred, the half-インチ will 代表する 1000 paces. You may thus lay 負かす/撃墜する any broken number of paces to a true 規模, and so 得る a tolerably 正確な 地図/計画する of each day's 旅行. The latitude will, after all, 決定する finally the 規模 of paces; and you can, at leisure, adjust each day's 旅行. by its general 耐えるing between different latitudes; and, subsequently, introduce the 詳細(に述べる)s. You will soon find the results 十分に 正確な to afford some criterion of even the variation of the needle, when the course happens to be nearly east or west, and when, of course, it behoves you to be very 井戸/弁護士席 熟知させるd with the 率 of your horse's paces, as 決定するd by differences of latitude. You will be careful to intersect the 目だつ points of any 範囲 that may appear on the horizon; and the nature of the 激しく揺する also should be ascertained in the country 診察するd: small 見本/標本s, with letters of 言及/関連, will be 十分な for this. 見本/標本s of the grasses, and of the flower or seed of new trees, should be also 保存するd, with dates, in a small herbarium. But the 主要な/長/主犯 反対する of the 旅行 存在 the 決意 of the course of the Victoria, and the 発見 of a convenient 大勝する to the 長,率いる of the Gulph of Carpentaria, the 業績/成就 of these 広大な/多数の/重要な 反対するs must be 刻々と kept in 見解(をとる), without regard to minor considerations. Should the channel finally spread into an 広範囲にわたる bed, whether 乾燥した,日照りの or swampy, you will 固執する, as a general 支配する, to the eastern 味方する or shore, as, in the event of any scarcity of water, the high land known to be there will thus be more speedily accessible to you; and I am also 堅固に of opinion, that you would cross in such a 大勝する more 支流s from the east than from the west. On arriving at or 近づく the Gulph of Carpentaria, I have 特に to 警告を与える you against remaining longer than may be 避けられない there, or, indeed, in any one place, in any part of your 大勝する, where natives may be 非常に/多数の.

Having 完全にするd (at least 概略で) the 地図/計画する of your general 大勝する, it will be in your 力/強力にする in returning, to take out detours, and 削減(する) off angles, by 以前 ascertaining the proper bearings for doing so; and when so returning, it would be convenient to number your (軍の)野営地,陣営s, that the 大勝する and the country may be better 述べるd by you, and recognised afterwards by others. These numbers may be 削減(する) in ありふれた 人物/姿/数字s on trees; and if, as I hope, you should reach the Gulph, you can 開始する them there: you may prefix C to each number 開始するing with 1, thus 避けるing any 混乱 with the numbers of my numbered (軍の)野営地,陣営s on the Victoria.

On returning to the 植民地, you will 報告(する)/憶測 to me, or to the officer in 告発(する),告訴(する)/料金 of the 調査する Department, the 進歩 and results of your 旅行.

I have the honour to be,
Sir,
Your obedient servant,

T. L. MITCHELL,
SURVEYOR-GENERAL.

 

E. B. C. Kennedy, Esq. J. P.
Assistant Surveyor,
Sydney.

OF THE ABORIGINES.

There is no 支配する connected with New South むちの跡s, or Australia, いっそう少なく understood in England than the character and 条件 of the aboriginal natives. They have been 述べるd as the lowest in the 規模 of humanity, yet I 設立する those who …を伴ってd me superior in 侵入/浸透 and judgment to the white men composing my party. Their means of subsistence and their habits, are both 極端に simple; but they are adjusted with admirable fitness to the few 資源s afforded by such a country, in its wild 明言する/公表する. What these 資源s are, and how they are economised by the natives, can only be learnt by an 広範囲にわたる 知識 with the 内部の; and the knowledge of a few simple facts, 耐えるing on this 支配する, may not be wholly devoid of 利益/興味. 解雇する/砲火/射撃, grass, kangaroos, and human inhabitants, seem all 扶養家族 on each other for 存在 in Australia; for any one of these 存在 wanting, the others could no longer continue. 解雇する/砲火/射撃 is necessary to 燃やす the grass, and form those open forests, in which we find the large forest-kangaroo; the native 適用するs that 解雇する/砲火/射撃 to the grass at 確かな seasons, in order that a young green 刈る may subsequently spring up, and so attract and enable him to kill or take the kangaroo with 逮捕するs. In summer, the 燃やすing of long grass also 公表する/暴露するs vermin, birds' nests, etc., on which the 女性(の)s and children, who 主として 燃やす the grass, 料金d. But for this simple 過程, the Australian 支持を得ようと努めるd had probably 含む/封じ込めるd as 厚い a ジャングル as those of New Zealand or America, instead of the open forests in which the white men now find grass for their cattle, to the 除外 of the kangaroo, which is 井戸/弁護士席-known to forsake all those parts of the 植民地 where cattle run. The 侵入占拠 therefore of cattle is by itself 十分な to produce the extirpation of the native race, by 限界ing their means of 存在; and this must work such 広範囲にわたる changes in Australia as never entered into the contemplation of the 地元の 当局. The 無断占拠者s, it is true, have also been 強いるd to 燃やす the old grass occasionally on their runs; but so little has this been understood by the 皇室の 政府 that an order against the 燃やすing of the grass was once sent out, on the 代表s of a traveller in the south. The omission of the 年次の 定期刊行物 燃やすing by natives, of the grass and young saplings, has already produced in the open forest lands nearest to Sydney, 厚い forests of young trees, where, 以前は, a man might gallop without 妨害, and see whole miles before him. Kangaroos are no longer to be seen there; the grass is choked by underwood; neither are there natives to 燃やす the grass, nor is 解雇する/砲火/射撃 longer 望ましい there amongst the 盗品故買者s of the 植民/開拓者. The 占領/職業 of the 領土 by the white race seems thus to 伴う/関わる, as an 必然的な result, the extirpation of the aborigines; and it may 井戸/弁護士席 be pleaded, in extenuation of any 逆の feelings these may show に向かって the white men, that these consequences, although so little considered by the 侵入者s, must be obvious to the natives, with their usual acuteness, as soon as cattle enter on their 領土. The foregoing 定期刊行物 affords instances of the habits of the natives in these 尊敬(する)・点s. Silently, but surely, that extirpation of aborigines is going 今後 in grazing 地区s, even where protectors of aborigines have been most active; and in 先頭 Diemen's Land, the race has been extirpated, even before that of the kangaroos, under an 機関 still more destructive.

It would be but natural, even admitting these aboriginal inhabitants to be, as men, "only a little lower than the angels," that they should feel 性質の/したい気がして, when 勧めるd by hunger, to help themselves to some of the cattle or sheep that had fattened on the green pastures kept (疑いを)晴らす for kangaroos from time immemorial by the 解雇する/砲火/射撃s of the natives and their forefathers; but such 事例/患者s have been, にもかかわらず, of rare occurrence, partly because much human life has been sacrificed to the manes of sheep or cattle. No orders of the 地元の 政府 can 妨げる the perpetration of these 残虐(行為)s. 政府 Orders have been put 前へ/外へ in formal obedience to (裁判所の)禁止(強制)命令s from home, and the 政策 of the 地元の 当局 has not been 影響(力)d by いっそう少なく humane 動機s.

It would ill become me to disparage the character of the aborigines, for one of that unfortunate race has been my "guide, companion, 議員, and friend," on the most eventful occasions during this last 旅行 of 発見. Yuranigh was small and slender in person, but (as the 青年 Dicky said, and I believed,) he was of most 決定するd courage and 決意/決議. His 知能 and his judgment (判決などを)下すd him so necessary to me, that he was ever at my 肘, whether on foot or horseback. 信用/信任 in him was never misplaced. He 井戸/弁護士席 knew the character of all the white men of the party. Nothing escaped his 侵入するing 注目する,もくろむ and quick ear. His 簡潔な/要約する but oracular 宣告,判決s were 設立する to be SAGE, though uttered by one みなすd a SAVAGE; and his affection and 親切 に向かって the little native Dicky seemed やめる paternal. The younger was the willing servant of the 年上の; who 強いるd him to wash and clean himself before he 許すd him to sleep 近づく him. Yuranigh was 特に clean in his person, frequently washing, and his glossy 向こうずねing 黒人/ボイコット hair, always 井戸/弁護士席-徹底的に捜すd, gave him an uncommonly clean and decent 外見. He had 約束d himself and Dicky a 広大な/多数の/重要な 歓迎会 on returning to Sydney, and was perhaps disappointed. Dicky had never before seen houses, and Yuranigh took much delight in showing him the theatre, and whatever else was likely to gratify his curiosity. The boy was all questions and 観察. I was at a loss how to make these natives comfortable; or 都合よく reward their services. The new 知事 kindly 認めるd the small gratuity asked for Yuranigh, and Dicky became a favourite in my family. Both these natives loathed the idea of returning to the 支持を得ようと努めるd, as savages; and, as if captivated with the scenes of activity around them, both 表明するd a 願望(する) "to work and live like white men." This shows that, when 扱う/治療するd on a 地盤 of equality, as these had been in my party, the Australian native MIGHT be induced to 参加する the 労働s of white men; but at the first annoyance, the old freedom of the bush seems to overmaster their 決意/決議s, and attracts them 支援する to it. Yuranigh was engaged (for 給料, and under 正規の/正選手 協定,) as stockman to a gentleman who had cattle in the north, and he took an 影響する/感情ing leave of my family. I carried Dicky to my house in the country, with the 意向 of having him educated there with my children, 供給するd A TUTOR COULD BE FOUND, which seemed doubtful when I left the 植民地. It has been long a favourite 事業/計画(する) with me, to educate an aboriginal native, as a husband for Ballandella, and that their children should form, at least, one civilized family of the native race, upon which the 影響(力) of education and 宗教的な 原則s might be 公正に/かなり tried.

This has never yet been done, although the 実験 is one of much 利益/興味. It seems scarcely practicable, except by 身を引くing the married couple to another country, where the children might be educated, and kept (疑いを)晴らす of all predilections for a life in the 支持を得ようと努めるd. I thought of sending such a pair to some congenial 気候, such as the South of Europe, where they should be taught the whole art of cultivating the grape, fig, and olive, 同様に as the 管理/経営 of other 生産/産物s of 類似の latitudes in that 半球. They might return to Australia with their family in ten or twelve years; when, in speaking a different language from those about them, they would be いっそう少なく open to the 影響(力)s that interpose between the 雇用者s and the 雇うd in that 植民地; while the 公共事業(料金)/有用性 of their 雇用 might be of some 利益 to it. Were this 実験 to 後継する, the decent and comfortable 条件 afforded by 産業 might raise the aborigines in their own estimation, and 奮起させる them with hope to 達成する to a 明言する/公表する of equality with the white men, which, without having some such examples 始める,決める before them, must seem to them unattainable. The half-覆う? native finds himself in a degraded position in the presence of the white 全住民: a mere outcast, 強いるd to beg a little bread. In his native 支持を得ようと努めるd, the "noble savage" knows no such degrading necessity.--All there 参加する in, and have a 株 of, Nature's gifts. These, scanty though they be, are open to all. Experience here has 証明するd, and the history of the aborigines of other countries has shown, the absurdity of 推定する/予想するing that any men, "as 解放する/自由な as Nature first made man," will condescend to leave their 支持を得ようと努めるd, and come under all the 抑制s 課すd by civilisation, 純粋に from choice, unless they can do so on 条件 of the most perfect equality. Surely it behoves the nation so active in the 鎮圧 of slavery to consider betimes, in taking up new countries, how the aboriginal races can be 保存するd; and how the evil 影響s of spirituous アルコール飲料s, of gunpowder, and of 病気s more inimical to them than even slavery, may be 中和する/阻止するd.

OF THE CONVICTS.

The 囚人s who had hitherto formed the 本体,大部分/ばら積みの of all the 調査するing parties 以前 led by me into the 内部の of New South むちの跡s, were chosen 主として from amongst men 雇うd on the roads, who had acquired good 推薦s from their 即座の overseers; but, on this last occasion, the men forming the party were for the most part chosen from amongst those still remaining in Cockatoo Island, the worst and most irreclaimable of their class.

The 集中 of 罪人/有罪を宣告するs in that island was ーするつもりであるd, I believe, to follow out the Norfolk Island system, keeping the men under rigorous 監視, and making them work at their 各々の 貿易(する)s, or as labourers. Even there, so 近づく to Sydney, that 労働, so 利用できる to lay the 創立/基礎s of a 植民地, might have been 雇うd with 広大な/多数の/重要な advantage, in 建設するing a 海軍の 兵器庫 and hospital for our seamen on the Indian 駅/配置する, with a 乾燥した,日照りの ドッキングする/減らす/ドックに入れる 大(公)使館員d to it for the 修理 of war-steamers. Such a ドッキングする/減らす/ドックに入れる has been long a desideratum at Sydney, and 私的な enterprize might, ere this time, have 乗る,着手するd in a work so 必須の to an important harbour, had not the 政府 always 所有するd the means of cheaply 建設するing such a work by 罪人/有罪を宣告する 労働, and been thus able at any time to have entered into such 競争 as might have been very injurious to a 私的な 相場師. At Cockatoo Island, blacksmiths, shoemakers, wheelwrights, were at work in their さまざまな avocations; all the shoes, for both the men and horses of the 探検隊/遠征隊, were made there; also one half of the carts, which 証明するd 平等に good as the other 部分, although that was made by the best 製造者 in the 植民地, a celebrated man.

The 切望 evinced by all these men, so 限定するd in アイロンをかけるs on Cockatoo Island, to be 雇うd in an 調査するing 探検隊/遠征隊, was such that even the most 無謀な endeavoured to smooth their rugged 前線s, and seemed to wish they had better deserved the 推薦 of the superintendent. The prospect of 達成するing their freedom, by one year of good behaviour in the 内部の, was 元気づける to the most depressed soul amongst these 囚人s. All 圧力(をかける)d 熱望して 今後 with their (人命などを)奪う,主張するs and pretensions, which, unfortunately for the knowing ones, were 厳密に 調査/捜査するd by Mr. Ormsby the superintendent, and Captain Innes, the visiting 治安判事. The 選択 of such as seemed most 適格の was at length made, after careful examination of the phrenological 開発s and police history of each; and it was not 平易な to find one without a 目録 of offences, filling a whole page of police-office annals. Still there were redeeming circumstances, 確認するd by physical 開発s, 十分な to guide me in the 選択 of a party from amongst these 囚人s. With them, I mixed one or two faithful Irishmen, on whom I knew I could depend, and two or three of my old 信奉者s on former 旅行s, who had become 解放する/自由な.

This party of 罪人/有罪を宣告するs, so 組織するd, with such strong 誘導s to behave 井戸/弁護士席, and so few 誘惑s to lead them astray, may be supposed to have afforded a favourable 適切な時期 for 熟考する/考慮するing the 罪人/有罪を宣告する character. It may be asked by some, how such a party could have been made to 産する/生じる submissive obedience for so long a period as a year, away from all other 当局, than mere moral controul. This was 主として because these men were placed in a position where it was so very 明確に for their own 利益/興味 to 行為/行う themselves 適切に. Accordingly, the greater number, as on all former 探検隊/遠征隊s, gave the highest satisfaction, submitting cheerfully to privations, 耐えるing hardships, and 遭遇(する)ing dangers, 明らかに willing and 解決するd to do anything to escape from the degraded 条件 of a 罪人/有罪を宣告する. But still there were a few, 量ing in all to six, who, even in such a party, animated by such hopes, could not divest themselves of their true character, nor even disguise it for a time, as an expedient for the 業績/成就 of their liberty. These men were known amongst the 残り/休憩(する) as the "flash 暴徒." They spoke the secret language of thieves; were ever 意図 on robbing the 蓄える/店s, with 誤った 重要なs (called by them SCREWS). They held it to be wrong to 発揮する themselves at any work, if it could be 避けるd; and would not be seen to endeavour to please, by willing 協調. They kept themselves out of sight as much as possible; neglected their 武器; 発射 away their 弾薬/武器 contrary to orders; and ate in secret, whatever they did kill, or whatever fish they caught.

Professing to be men of "the Fancy," they made 変えるs of two 約束ing men, who, at first, were 高度に thought of, and although one of them was finally 埋め立てるd, a hero of the prize (犯罪の)一味, it was too obvious that the men, who glory in breaking the 法律s, and all of whose songs even, 表明する 感情s of dishonesty, can easily lead the unwary and still susceptible of the unfortunate class, into snares from which they cannot afterwards escape if they would. Once made parties to an offence against the 法律, they are bound as by a (一定の)期間, to the order of flash-boys, with whom it is held to be base and 臆病な/卑劣な to 行為/法令/行動する "upon the square," or HONESTLY in any sense of the word; their order professing to 行為/法令/行動する ever "upon the cross." These men were so 井戸/弁護士席-known to the better 性質の/したい気がして and more 非常に/多数の 部分 of the party, that the night-guards had to be so arranged, as that the 蓄える/店s or the (軍の)野営地,陣営 should never be 完全に in their 手渡すs. Thus a watch was 要求するd to be 始める,決める as 定期的に over the 蓄える/店s, when the party was の近くに to Sydney, as when it was surrounded by savage tribes in the 内部の.

Between the "flash men" and the other men of the party, there was a wide difference: An old man to whom they once 申し込む/申し出d some stolen flour, 辞退するd it, 説, "I have been led into enough of trouble in my younger days, by flash friends, and now I wish to lead a 静かな life." 罪人/有罪を宣告するs, in fact, consist of two distinctly different classes: the one, fortunately by far the most 非常に/多数の, 構成するing those whose 罪,犯罪 was the result of impulse; the other class consisting of those whose 原則 of 活動/戦闘 is dishonesty; whose 貿易(する) is 罪,犯罪, and of whose reformation, there is much いっそう少なく hope. The 違反者/犯罪者s of the one class, repented of their 罪,犯罪 from the moment of 有罪の判決; those of the other, know no such word in their vocabulary. The one, is still "a thing of hope and change;" and would 熱望して avail himself of every means afforded him to 回復する the position he had lost; the other, true to his "order," will "die game." For the 分離 of the wheat from the chaff, a 過程 by no means difficult, the 植民地 of New South むちの跡s was 以前は 井戸/弁護士席 adapted. The ticket of leave 認めるd to the deserving 罪人/有罪を宣告する was one of the most perfect of 少年院 indulgences; each individual 存在 known to the 当局, and liable, on the least 不品行/姦通, to be sent to work on the public roads. The 植民地 of New South むちの跡s has been the means of 回復するing many of our unfortunate countrymen to positions in which they have shown that 忠義, 産業, public spirit, and patriotism, are not always to be 消滅させるd in the breasts of Englishmen, even by fetters and degradation. It is to be regretted that a more vigilant 差別 had not interposed a more 示すd line between those 罪人/有罪を宣告するs deserving emancipation, and those whose services are still 手配中の,お尋ね者 on the roads and 橋(渡しをする)s of the 植民地.

OF THE COLONY OF NEW SOUTH WALES.

There is no country in which 労働 appears to be more 要求するd to (判決などを)下す it 利用できる to, and habitable by, civilised men, than New South むちの跡s or Australia. Without 労働, the inhabitants must be savages, or, at least, such helpless people as we find the aborigines. The 無断占拠者s' 条件 is 中間の, 一時的な, and one of necessity. That country without navigable rivers, intersected by rocky 範囲s, and 支配する to uncertain seasons, is unfavourable to 農業 and 貿易(する); to social intercourse, and to the moral and physical 繁栄 of civilised man. With equal truth, it may be 観察するd, that there is no 地域 of earth susceptible of so much 改良, 単独で by the 労働 and ingenuity of man. If there be no navigable rivers, there are no unwholesome savannas; if there are rocky 範囲s, they afford, at least, the means of forming 貯蔵所s of water; and, although it is there uncertain when rain may 落ちる, it is 確かな that an abundant 供給(する) does 落ちる; and the 手渡す of man alone is wanting to 保存する that 供給(する) and 規制する its use. In such a clime, and under such a sun, that most important of elements in cultivation, water, could thus be (判決などを)下すd much more subservient to man's use than it is in other warm 地域s, where, if the general vegetation be more luxuriant, the 空気/公表する is いっそう少なく salubrious. 十分な water for all 目的s of cultivation, health, and enjoyment, is やめる at the 命令(する) of art and 産業 in this most luxuriant of 気候s. Thus, the peculiar disadvantages Australia 現在のs in her wild 明言する/公表する, are such as would 大いに 高める the value of such a country under the 操作/手術 of human 産業. In such a 気候, for instance, an 豊富 of water would be 設立する a much greater 高級な when 保持するd, 分配するd, and adjusted, by such means, to man's uses, than where an 豊富 is but the natural 製品 of 曇り空 and たびたび(訪れる) rains. Where natural 資源s 存在する, but 要求する art and 産業 for their 開発, the field is open for the combination of science and 技術, the profitable 投資 of 資本/首都, and the useful 雇用 of 労働. Such is New South むちの跡s.

But the age of such adaptations there is still to come. The 未来 is too much 推測するd upon; hence no system of 農業 has been yet adjusted to the peculiarities of 気候 and 国/地域. Instead of 熟考する/考慮するing and 可決する・採択するing the 農業 of 類似の 気候s, and the arts by which 欠陥/不足s in 類似の latitudes have from time immemorial been 訂正するd: irrigation, for instance, has not been yet 試みる/企てるd; the natural fertility of the 国/地域 has alone been relied on, to 補償する, in favourable, seasons, for the 欠陥/不足s of others, not favourable, perhaps, for the growth of wheat or barley, but the best imaginable for that of other 肉親,親類d of 生産/産物s. So 一般に 利用できる is the structure of the country for the 保留(地)/予約 of water by dams, that a small number of these might be made to 保持する as much of the surface water as might even impart 湿度 to the atmosphere. This is because the channels of rivers are in general 限定するd by high banks, within which many, or indeed most of them, might be 変えるd by a few dams into canals. To such 広大な/多数の/重要な 目的s 罪人/有罪を宣告する 労働 せねばならない have been 適用するd, had it been possible to have 許すd 植民地化 and transportation to work together. But the undulations of the land 現在の everywhere 施設s for 建設するing 貯蔵所s, which 激しい にわか雨s would fill, and thus afford means 十分な for the 目的s of irrigation, were not 労働 now too 不十分な there, to 収容する/認める of the 進歩 of 植民地化 in a manner suitable to the spirit of the age, and character of the nation.

The rich lands along the eastern coast, under a lofty 範囲 which 供給(する)s 豊富 of water for the 目的s of irrigation, are 井戸/弁護士席 adapted for the cultivation of cotton and sugar, and, with 労働, nothing could 妨げる these 地域s from 存在 made extensively 生産力のある of both articles. Of the vine and the olive[*], it remains to be ascertained whether some parts of the country may not be made as 生産力のある as Andalusia, for instance, is, in the same 平行の of latitude, in the opposite 半球. The want of 手渡すs alone retards the 開発 of every 支店 of 生産/産物 derivable from 産業 in these 地域s.

[* Five months ago, soon after my return to England, I gave to the Society of Arts two 瓶/封じ込めるs of olive oil, the first 見本s ever produced, I believe, in Australia. The oil was made by Mr. Kid, superintendent of the Botanic garden at Sydney, from olives grown there, and seemed very (疑いを)晴らす and good.]

Settled 地区s, 支援する from the coast, at elevations of 1000 feet and 上向きs, have produced abundant 刈るs of wheat of very superior 質; and, but for the 非,不,無-完成 of the roads between these 地区s and the 資本/首都, in consequence of the 撤退 of 罪人/有罪を宣告する 労働, the 進歩 of 農業 in its adaptation to the 国/地域 and 気候, and, as a field for the 雇用 of British 移民,移住(する)s, had been much more 前進するd than it is there.

The roads which were opened by the above means, or 提案するd to be opened, have become almost impassable, or remain wholly so; and it is, therefore, the いっそう少なく surprising that the colonists look to the possible introduction of 鉄道s with much 利益/興味. In a country like that around Sydney, where 広範囲にわたる tracts of inferior land must be 横断するd by roads ーするために arrive at lands which are 生産力のある and settled, the value and importance of a 鉄道 would be 大いに 高めるd; and 計算/見積りs have been made to show that a 鉄道 between Sydney and the southern 地区s would 支払う/賃金, even from the traffic at 現在の along that line. The town of Goulburn, 124 miles from Sydney, in an open undulating country, at a かなりの 高さ above the sea, is 速く growing into importance; and, by making either a good road or a 鉄道, between that town and Sydney, 接近 would be 伸び(る)d to very 広範囲にわたる tracts of 価値のある 領土, easily 横断するd, and to which Goulburn is a sort of centre.

On the whole, it may be said that the difficulty of 接近 to the best lands, from the want of good roads to them from the 主要な/長/主犯 port, has, of late years, 大いに 妨げるd the introduction of 移民,移住(する)s to the 田舎の 地区s, and 追加するd to the 全住民 of Sydney many individuals who had been brought to the 植民地 at the public expense, for the 援助 of 植民/開拓者s in the country.

CONCLUSION.

The 雇用 of 罪人/有罪を宣告するs on useful public 作品 was, twenty years ago, a 最初の/主要な 反対する with the 政府 of New South むちの跡s. The 場所 of 植民/開拓者s on their 認めるs by the 測定 of their farms, then much in arrear, and the 分割 of the 領土 into 郡s, hundreds, and parishes, ーするために 完全にする the 行為s of 認める to 植民/開拓者s, altogether (判決などを)下すd necessary a general 調査する of the 植民地, which work I 開始するd in 1827, EX OFFICIO, and, pursuant to 王室の 指示/教授/教育s, sent to the 植民地 in 1825. The time between the years 1827 and 1837 was the most 繁栄する in the history of the 植民地 of New South むちの跡s, when 罪人/有罪を宣告するs made good roads, farms were 手段d up, and the country was 調査するd and divided into countries. 植民地化 延長するd 速く to the shores of the southern ocean, and Australia Felix was made known to the British public.

The 調査する touched the 限界s of the then unknown country, for the direction of 広大な/多数の/重要な roads from a centre could not be considered 永久の, however 限られた/立憲的な the 植民地, without such consideration of their ultimate 傾向 as could only be given with a knowledge of the whole 介入するing country. My 計画(する)s of 探検 have been 治める/統治するd by these 見解(をとる)s and 反対するs, and the 旅行 記録,記録的な/記録するd in these pages was ーするつもりであるd to 完全にする the last of three lines radiating from Sydney. One led across the Blue mountains to Bathurst and the western 内部の as far as the land seemed 価値(がある) 調査するing; another by Goulburn to Australia Felix and the southern coast; and, lastly, this, the third general 大勝する, to the northern shores at the nearest point, the 長,率いる of the 湾 of Carpentaria,--from which I 信用 that by this time my assistant Mr. Kennedy will have returned to Sydney.

Held responsible by the 政府 for the 業績/成果 of such a 義務[*], I have endeavoured to work out its 見解(をとる)s with that まとまり of 計画(する) which must result from a mathematical 原則, and which has enabled me to bring to a 満足な 結論, after the lapse of many years, and in the 直面する of かなりの difficulty, an 請け負うing 開始するd at the 命令(する) of my 君主, and under the 後援 of the British 政府. That the 王室の 指示/教授/教育s were 初めは ーするつもりであるd for the 利益 of the 植民地 of New South むちの跡s is best evinced by the fact that this 旅行 of 調査する and 探検 has been undertaken on the 嘆願(書) of the 法律を制定する 会議 of the 植民地, and 成し遂げるd wholly at the expense of the 植民地 of New South むちの跡s.

[* 虫垂, Letter No. 30/1252., page 431.]

It now remains for me to 服従させる/提出する my final "報告(する)/憶測," or, in other words, to point out how the geographical knowledge thus acquired may be 利用できる for the economical 拡張 of that colonisation which the expansive energies of this 広大な/多数の/重要な nation seem to 要求する. New South むちの跡s may be 利益d, it is true, by the 設立 of any 付加 market on the eastern coast, for her produce; and by a road to the 湾 of Carpentaria; but a timely knowledge of the structure of the 内部の was necessary to enable the 政府 to 決定する on the 場所/位置s most 適格の for centres of colonisation 要求するd along the coast. It is now ascertained that a 広大な/多数の/重要な 範囲 separates the coast 解決/入植地s from the open pastoral country of the 内部の, as far as the 平行の of 25ー south. That there it breaks off at the lofty 高原 of Buckland's (米)棚上げする/(英)提議する Land, which overlooks a much lower country in the north;--a country but lightly wooded, watered by good rivers, and which affords an 平易な 接近 to 広範囲にわたる pastoral 地域s in the 内部の, without the 介入 of any such formidable 障壁 between that 内部の open country and the coast, as the 広大な/多数の/重要な 範囲 nearer the actual 植民地. 正確に on that part of the coast, to which the 部隊d channels of the water lead, a harbour has been 調査するd and 認可するd of by competent 海軍の officers. These geographical facts, therefore, (判決などを)下す it 平易な to define one 状況/情勢 more favourable than any other that might be 設立する along that coast, for the 核 of a 植民地, and which would divide almost 平等に the whole coast line between Sydney and Cape York. I allude to Port Bowen, 近づく 幅の広い Sound; and the river Nogoa, which has been (I believe) called lower 負かす/撃墜する, the Mackenzie. A port on that part of the coast, at the 入り口 within the 暗礁s, would be advantageous to steam 航海. The 占領/職業 of the 罰金 country on the rivers Victoria, Salvator and Claude, must depend on some such sea-port for 供給(する)s; and on the 占領/職業 of that 支援する-country must again, in a 広大な/多数の/重要な 手段, depend the 設立 of a direct line of communication between Sydney and the 湾 of Carpentaria.

At the 長,率いる of that 湾, admitting that a practicable and direct line of 大勝する can be opened to it, the country, and the sea 隣接する, may soon 要求する attention. By timely examination and good 協定, a commodious place of embarkation may be 設立するd there, which might, by degrees, become an important town; where horses might be shipped and 伝えるd by a short passage to India, 解放する/自由な from the hazards of Torres 海峡s. It would appear from the 簡潔な/要約する but intelligible description by Captain Flinders, that Wellesley Islands, or Sweer's Island, 存在 both higher than the main land, might be connected with it, by some 永久の work, and thus afford a good port for steamers, and 避難所 and 船の停泊地 for other ships. によれば the 利益/興味ing narrative of Captain Stokes, the 気温 is remarkably low, and 罪人/有罪を宣告する 労働 might there be very usefully 雇うd upon such 作品. The 長,率いる of the 湾 of Carpentaria, 存在 that part of the Indian Ocean nearest to Sydney, has appeared of more importance to the colonists, since steam 航海 became 正規の/正選手 between England and the Indian 群島. Then it became more 望ましい for the colonists to know the nature of the 内部の country between their 資本/首都 and that northern coast. The 内部の has been 設立する very open and accessible; the 罰金 country at the 長,率いる of the Victoria must soon be 占領するd, and thus divide the whole distance into two equal parts, each of these not much 越えるing the distance between Sydney and Melbourne, in Australia Felix; between which places mail-carriages now run twice a week. Thus, while, by the 拡張 of geographical 研究, the proper fields for 植民地化 are laid open for 選択, and 用意が出来ている for timely 手はず/準備 on the part of the 皇室の 政府; the colonists of New South むちの跡s have 促進するd the general 利益/興味s of their fellow 支配するs at home, by the developement of the 資源s of the 領土 around them.

He "who 手段d out the sea in the hollow of his 手渡す, and 重さを計るd the earth in a balance," has 決定するd, by the 条件 of these two elements, the 状況/情勢 of the 湾, and that of the 広大な/多数の/重要な break in the East Coast 範囲--the one affording the nearest 接近 to an important sea, the other the 平易な way to a rich 内部の land. I would, with deference to Him, "who led イスラエル like a flock," and me in safety through the Australian wilds, distinguish the two 地域s by timely descriptive 指名するs on the 地図/計画する I now lay before the public; Capricornia, to 表明する the country under the tropics, from the 平行の of 25ー South, where nature has 始める,決める up her own land-示すs, not to be 論争d: Australindia, the country on the shores of the most southern part of the Indian 群島; which two 地域s may be made conterminous によれば natural 限界s, when such 限界s can be 正確に ascertained.

地図/計画する VII. Eastern Australia, with 最近の 発見s

APPENDIX.

The 植民地の 長官 to the Surveyor-General of New South むちの跡s.
No. 30/1252.
植民地の 長官's Office, October 28. 1830.

Sir,

I have the honour, by the direction of His Excellency the 知事, to 知らせる you that the 権利 Honourable the 国務長官 has been pleased to signify the King's 指示/教授/教育s for the discontinuance of the office of the Commissioners 任命するd to 調査する and value the lands of the 植民地, and His Majesty's 命令(する)s that the 業績/成果 of their 義務s is for the 未来 to be ゆだねるd to the Surveyor-General, who, with the 援助(する) of the Assistant Surveyors, will be held 責任がある all 手はず/準備 connected with the 調査する and 分割 of the 領土.

I have the honour to be,
Sir,
Your most obedient servant,

ALEX. M'LEAY.

 

To T.L. Mitchell, Esquire,
Surveyor-General.

* * * * *

A SYSTEMATICAL LIST OF THE PRINCIPAL PLANTS COLLECTED IN THE FOREGOING JOURNEY.

THOSE MARKED * ARE NEW.

[numerals 言及する to page numbers in the 調書をとる/予約する]

FERNS.

Adiantum hispidulum, 204, 212.
----assimile, 204. 212.
Nothochlaena distans, 212.
Grammitis rutaefolia, 212.
Cheilanthes tenuifolia, 212.
Doodia caudata, 212.
Platyzoma microphyllum, 236.


GRASSES.

Aristida calycina, 33.
Arundo Phragmites, 124.
* Anthistiria membranacea, LINDL. 88.
----australis PASSIM.
----sp. 97.
Andropogon sericeus, 62.
----bombycinus, 378.
----sp. 117.
Bromus australis, 61.
* Chloris selerantha, LINDL. 31.
----acicularis LINDL. 33.
Dactyloctenium radulans, 88.
Danthonia pectinata, 319.
----* triticoides LINDL. 365.
Erianthus, fulvo aff. 62.
Imperata arundinacea, 60. 349.
Lappago biflora, 364.
Neurachne Mitchelliana, 33.
Perotis rara, 139.
Panicum laevinode 60. AND PASSIM.
Pappophorum gracile, 319.
----* avenaceum LINDL. 320.
----* virens, LINDL. 360.
----* flavescens, LINDL. 34.
* Stipa scabra, LINDL. 31.
* Sporobolus pallidus, LINDL. 187.
Triodia pungens, 177. 340.
Triraphis mollis, 88.


SEDGES.

Cyperus, sp. bulbosa. 124.
----sp. 120.
Kyllinga monocephala, 100.


MISCELLANEOUS ENDOGENS.

Damasonium ovalifolium, 31.
Xerotes laxa, 361.
----leucocephala, 198.
Cymbidium canaliculatum, 378.
* Pterostylis Mitchellii, LINDL. 3
Commelina undulata, 347.
Thysanotus elatior, 347.
Tricoryne elatior, 387.
Laxmannia gracilis, 365.
Dianella rara, 366.
----strumosa, 341.


GYMNOGENS.
Zamia, 209.
Callitris sp. n. 187.
----glauca, 298.
----pyramidalis, 93.


SPURGEWORTS (EUPHORBIACEAE).

* Adriania acerifolia, HOOKER, 371.
----* heterophylla, HOOKER, 124.
Beyeria, sp. n. 390.
Bertya oleaefolia, 290.
Euphorbia hypericifolia? 265.
----* eremophila, A. CUNN. 348.
Hylococcus sericeus, 389.
* Micrantheum triandrum, HOOKER, 342.
Phyllanthus simplex? 106.


CUCURBITS.

Cucumis pubescens, 110.


BIXADS (FLACOURTIACEAE).

* Melicytus? oleaster, LINDL. 383.


FRANKENIADS.

* Frankenia scabra, LINDL. 305.
----* serpyllifolia, LINDL. 305.


CAPPARIDS.

* Capparis umbonata, LINDL. 257.
----* loranthifolia, LINDL. 220.
----lasiantha, 102.
----Mitchellii, 36.
Cleome flava, 127.


STERCULIADS.

Brachychiton populneum, 355.
* Delabechea rupestris MITCHELL, 155.


BYTTNEBIADS.

* Keraudrenia integrifolia, HOOKER, 341.


MALLOWWORTS.

Hibiscus Lindleyi? 260.
----* Sturtii, HOOKER, 363.
Fugosia digitata? 387.
----sp. 64.
Malva ovata, 397.
* Sida Frazeri, HOOKER, 368.
----pisiformis, 362.
----* virgata, HOOKER, 361.
----filiformis, A. CUNN. 361.
----tubulosa, CUNN. 390.
----sp. n. 103.


LINDENBLOOMS (TILIACEAE).

Grewia Richardiana, 383.


MILKWORTS (POLYGALACEAE).

* Comesperma sylvestris, LINDL. 342.


SOAPWORTS (SAPINDACEAE).

Thouinia australis, 390.
* Dodonaea acerosa, LINDL. 273.
----* filifolia, HOOKER, 241.
----* hirtella, 191.
----* mollis, LINDL. 212.
----* peduncularis, LINDL. 340. 361.
----* pubescens, LINDL. 342.
----* tenuifolia, LINDL. 248.
----* trigona, LINDL. 236.
----* triangularis, 219.
----* vestita, HOOKER, 265.


DILLENIADS.

Pleurandra ericifolia, 362.
----* cistoidea, HOOKER, 363.
Hibbertia canescens, 339.


CROWFOOTS (RANUNCULACEAE).

Clematis stenophylla, 368.
Ranunculus plebeius, 362.
----sessiliflorus, 361.


PITTOSPORADS.

* Bursaria incana, LINDL. 224.
* Pittosporum salicinum, LINDL. 97.
----lanceolatum, 272.


EPACRIDS.

Leucopogon cuspidatus, 226.


CITRONWORTS (AURANTIACEAE).

* Triphasia glauca, LINDL. 353.


RUEWORTS (RUTACEAE).

* Boronia bipinnata, LINDL. 225.
----* eriantha, LINDL. 298.
* Eriostemon rhombeum, LINDL. 293.
* Geijera parviflora, LINDL. 102.
----* latifolia, LINDL. 236.
----* pendula, LINDL. 251.
Heterodendron oleaefolium, 398.
* Pilotheca ciliata, HOOKER, 347.
* Phebalium glandulosum, HOOKER, 199.
* Zieria Frazeri, HOOKER, 339.


CRANESBILLS (GERANIACEAE).

Geranium parviflorum? 362.
Erodium littoreum? 360.


PURSLANES (PORTULACACEAE).

* Calandrinia balonensis, LINDL. 148.
----* pusilla, LINDL. 360.


BUCKWHEATS (POLYGONACEAE).

Polygonum acre, 149.
----junceum, 85.


NYCTAGOS.

Boerhaavia mutabilis, 362.


AMARANTHS.

Amaranthus undulatus, 102.
Alternanthera nodiflora, 35.
----sp. 341.
Nyssanthes? 360.
* Trichinium semilanatum, LINDL. 45.
----Janatum, 33. 88.
----* conicum, LINDL. 363.
----fusiforme, 383.
----alopecuroideum, 88. 91.


CHENOPODS.

Ambrina carinata, 127.
* Atriplex nummularia, LINDL. 64.
----elaeagnoides, 29
Atriplex semibaccata, 23.
* Chenopodium auricomum, LINDL. 94.
Enchylaena tomentosa, 102.
Kochia brevifolia, 33. 67.
----* thymifolia, LINDL. 56.
----* lanosa, LINDL. 88.
----* villosa, LINDL. 91.
Rhagodia parabolica, 53.
Salsola australis, 24, etc.
Seleroaena uniflora, 72.
* Suaeda tamariscina, LINDL. 239.


FICOIDS.

Mesembryanthemum, sp. 315.


DAPHNADS.

Pimelea linifolia? 340.
----* trichostachya, LINDL. 355.
----colorans, 362.
Exocarpus aphylla, 118.
----spartea, 135.


PROTEADS.

* Conospermum sphacelatum, HOOKER, 342.
* Grevillea Mitchellii, HOOKER, 265.
----* juncifolia, HOOKER, 341.
----floribunda, 212.
----* longistyla, HOOKER, 343.
----sp. 276.
* Hakea longicuspis, HOOKER, 397.
----* purpurea, HOOKER, 348.


DODDER LAURELS (CASSYTHACEAE).

Cassytha pubescens, 362.


LEGUMINOUS PLANTS.

Acacia conferta, 174. 289.
----Cunninghamii, 204.
----doratoxylon, 289.
----delibrata, 258.
----decora, 359. var. 223.
----* excelsa, BENTH. 225.
----Farnesiana, 256.
----falcata, 221.
Acacia holosericea, 256.
----Simsii, 256.
----leucadendron, 258.
----* longespicata, BENTH. 298.
----ixiophylla, 204.
----leptoclada, var. 95.
----* macradenia, BENTH. 360.
----neriifolia, 386.
----pendula, PASSIM.
----pennifolia, 361.
----podalyriifolia, 221.
----* pinifolia, BENTH. 342.
----stenophylla, 81.
----spectabilis, 353.
----salicina, 56.
----triptera, 291.
----* varians, BENTH. 132.
----* Victoriae, BENTH. 333.
----* uncifera, BENTH. 341.
----viscidula, 340.
* Aotus mollis, BENTH. 236.
* Bossiaea carinalis, BENTH. 290.
----rhombifolia, 294.
* Cassia circinata, BENTH. 384.
----* coronilloides, CUNN. 384.
----* zygophylla, BENTH. 288.
----sophera, 390.
----occidentalis, 378.
----heteroloba, 251.
* Crotalaria dissitiflora, BENTH. 386.
----* Mitchellii, BENTH. 120.
* Cyclogyne swainsonioides, BENTH. 397.
* Daviesia filipes, BENTH. 363.
* Erythrina vespertilio, BENTH. 218.
* Gompholobium foliosum, BENTH. 348.
Hardenbergia monophylla, 236.
Hovea lanceolata, 212.
----* leiocarpa, BENTH. 289.
* Indigofera brevidens, BENTH. 385.
----hirsuta, 122.
* Jacksonia ramosissima, BENTH. 258.
----scoparia, 339.
* Kennedya procurrens, BENTH. 365.
Labichea rupestris, BENTH. 342.
* Labich ea digitata, BENTH. 273.
* Leptocyamus latifolius, BENTH. 361.
* Lotus laevigatus, BENTH. 62.
----australis, var. 348.
Neptunia gracilis, 362.
* Psoralea eriantha, BENTH. 131.
Sesbania aculeata? 106.
* Swainsona phacoides, BENTH. 363.
Vigna, an capensis? 339.
----* lanceolata, BENTH. 350.
----* suberecta, BENTH. 388.


ROSEWORTS.

Rubus parvifolius, 351.


LOOSESTRIFES (LYTHRACEAE).

Lythrum Salicaria, 62.


RHAMNADS.

Alphitonia excelsa, 201.
Cryptandra propinqua, 223.
* Ventilago viminalis, HOOKER, 369.


SPINDLE TREES (CELASTRACEAE).

* Catha Cunninghamii, HOOKER, 387.
* Elaeodendron maculosum, LINDL. 384.


STACKHOUSIADS.

Stackhousia muricata, 362.


DOGBANES (APOCYNACEAE).

Carissa ovata, 393.
Tabernaemontana, sp. 341.
* Doob濾, 85.


LOGANIADS.

* Logania cordifolia, HOOKER, 341.


GENTIANWORTS.

Erythraea australis, 366.


OLIVEWORTS.

Notclaea punctata, 352.


NIGHTSHADES (SOLANACEAE).

Nicotiana suaveolens, 64.
Solanum ellipticum, 215.
----furfuraceum, 212.
----biflorum, 362.
----violaceum, 365.
----sp. 85.


BINDWEEDS.

* Polymeria longifolia, 398.
Convolvulus erubescens, 353.
Evolvulus, sericeo aff., 386.
----linifolius, 339.


LEADWORTS.

Plumbago zeylanica, 219.


RIBWORTS (PLANTAGINACEAE).

Plantago varia, 352.


JASMINWORTS.

* Jasminum suavissimum, LINDL. 355.
----lineare, 94.
----* Mitchellii, LINDL. 365.


EHRETIADS.

Halgania, sp. 24.


BORAGEWORTS.

* Trichodesma sericeum, LINDL. 258.


BRUNONIADS.

Brunonia sericea, 341.
----simplex? 360.
----* simplex, LINDL. 82.


LABIATES.

Ajuga australis, var., 236. 347.
* Mentha grandiflora, BENTH., 362.
Moschosma polystachya, 137.
Plectranthus parviflorus, 347.
* Prostanthera odoratissima, BENTH., 291.
----* ringens, BENTH., 363.
----* euphrasioides, BENTH., 360.
Teucrium recemosum, 31.
----argutum, 198.
Salvia plebeia, 366.


VERBENES.

Chloanthes stoechadis, 298.
Vitex, sp. n., 212.


MYOPORADS.

* Eremophila Mitchelli, BENTH., 31.
* Myoporum dulce, 253.
----Cunninghamii, 214.
* Stenochilus pubiflorus, BENTH., 273.
----* salicinus, BENTH., 251.
----* curvipes, BENTH., 221.
----* bignoniaeflorus, BENTH., 386.


BIGNONIADS.

Tecoma Oxleyi, 291.


ACANTHADS.

Justicia マスコミ, 31. 89. 361.
----ascendens, 97.
Ruellia australis, 353.


FIGWORTS (SCROPHULARIACEAE).

Morgania floribunda, 62. 384.
Veronica plebeia, 360.


GOODENIADS.

Dampiera adpressa, 339.
Goodenia pulchella, 339.
----* flagellifera, DE VRIESE, 378.
----coronopifolia, 359.
----geniculata, 72.
* Linschotenia bicolor, DE VRIESE, 340. 345.
* Velleya macrocalyx, DE VRIESE, 258.


COMPOSITES.

Brachycome, heterodontae prox., 62.
* Calotis scapigera, HOOKER, 75.
----cuneifolia, 28.
* Calocephalus gnaphalioides, HOOKER., 378.
* Eurybia subspicata, HOOKER, 293.
Eurybiopsis macrorhiza, 359.
Erechthites arguta, 225.
* Ethulia Cunninghami, HOOKER, 62.
* Flaveria australasica, HOOKER, 118.
Helichrysum bracteatum, 79.
----* ramosissimum, HOOK., 83.
----semipapposum, 389.
----odorum? 362.
Helipteres anthemoides, 349.
----* glutinosa, HOOK., 361.
Minuria heterophylla, 64.
Monenteles redolens, 263.
* Myriogyne racemosa, HOOK., 353.
Ozothamnus diosmaefolius, 347.
Podolepis acuminata? 289.
----rugata? 362.
----longipedunculata, 362.
Pycnosorus globosus, 353.
Rutidosis helichrysoides, 78.
----* arachnoidea, HOOK., 341.
Senecio carnosulus? 360.
----Cunninghami, 45.
----brachylaenus, 62.
Sphaeranthus hirtus 212.


HIPPURIDS (HALORAGACEA).

* Haloragis aspera, LINDL., 306.
----* glauca, LINDL., 91.
* Myriophyllum verrucosum, LINDL. 384.


MYRTLE BLOOMS (MYRTACEAE).

Angophora lanceolata, 81.
* Callistemon nervosum, LINDL. 235.
Eucalyptus sideroxylon, 339.
----* acuminatus, HOOK. 390.
Eucalyptus pulverulento aff. 91.
----* melissiodorus, LINDL., 235.
----* citriodorus, HOOKER, 235.
----* populifolius, HOOKER, 204.
----bicolor, 390.
----* viminalis, HOOKER, 157.
* Leptospermum sericatum, LINDL. 298.
* Melaleuca trichostachya, LINDL. 277.
----* tamariscina, HOOKER, 262.
Schidiomyrtus tenellus, 340.
* Tristania angustifolia, HOOK. 198.


CINCHONADS.

Canthium sp. 386.
----* oleifolium, HOOKER, 397.
Pomax hirta, 340.


STELLATES.

Asperula? 360.


UMBELLIFERS.

Actinotus Helianthi, 345.
Daucus brachiatus, 235.
Didiscus pilosus, 593.


SANDALWORTS (SANTALACEAE).

Fusanus acuminatus, 105.
Santalum oblongatum 101.


LORANTHS.

* Loranthus linearifolius, HOOK. 102.
----* aurantiacus, HOOKER, 101.
----* subfalcatus, HOOKER, 224.
----* nutans, CUNN. 158.

[* The 大勝するs of the party 前進するing are coloured red (long-short-short-long) on the 地図/計画するs; those by which it returned, blue (short-short-short).]

LONDON, FEB. 15. 1848.

THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia