|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
"Joey's out"
PURGING OUT THE OLD LEAVEN.
FIRST SETTLERS.
WRECK OF THE CONVICT SHIP "NEVA" ON KING'S
ISLAND.
DISCOVERY OF THE RIVER HOPKINS.
WHALING.
OUT WEST IN 1849.
AMONG THE DIGGERS IN 1853.
A BUSH HERMIT.
THE TWO SHEPHERDS.
A VALIANT POLICE-SERGEANT.
WHITE SLAVERS.
THE GOVERNMENT STROKE.
ON THE NINETY-MILE.
GIPPSLAND PIONEERS.
THE ISLE OF BLASTED HOPES.
GLENGARRY IN GIPPSLAND.
WANTED, A CATTLE MARKET.
TWO SPECIAL SURVEYS.
HOW GOVERNMENT CAME TO GIPPSLAND.
GIPPSLAND UNDER THE LAW.
UNTIL THE GOLDEN DAWN.
A NEW RUSH.
GIPPSLAND AFTER THIRTY YEARS.
GOVERNMENT OFFICERS IN THE BUSH.
SEAL ISLANDS AND SEALERS.
A HAPPY CONVICT.
ILLUSTRATION 1. "Joey's out."
ILLUSTRATION 2. "I'll show you who is
master 船内に this ship."
ILLUSTRATION 3. "You stockman, Frank, come
off that horse."
ILLUSTRATION 4. "The biggest いじめ(る)
apropriated the belle of the ball."
"The best article in the March (1893) number of the 'Austral Light' is a pen picture by Mr. George Dunderdale of the famous Ninety-Mile Beach, the 広大な stretch of white and lonely sea-sands, which forms the sea-障壁 of Gippsland."--'Review of Reviews', March, 1893.
"The most 利益/興味ing article in 'Austral Light' is one on Gippsland 開拓するs, by George Dunderdale."--'Review of Reviews', March, 1895.
"In 'Austral Light' for September Mr. George Dunderdale 与える/捧げるs, under the 肩書を与える of 'Gippsland under the 法律,' one of those 現実主義の sketches of 早期に 植民地の life which only he can 令状."--'Review of Reviews', September, 1895.
While the world was young, nations could be 設立するd peaceably. There was plenty of unoccupied country, and when two 隣人ing patriarchs 設立する their flocks were becoming too 非常に/多数の for the pasture, one said to the other: "Let there be no quarrel, I pray, between thee and me; the whole earth is between us, and the land is watered as the garden of 楽園. If thou wilt go to the east, I will go to the west; or if thou wilt go to the west, I will go to the east." So they parted in peace.
But when the human flood covered the whole earth, the 黒字/過剰 全住民 was 性質の/したい気がして of by war, 飢饉, or pestilence. Death is the effectual 治療(薬) for over-全住民. Heroes arose who had no conscientious scruples. They skinned their natives alive, or crucified them. They were then adored as demi-gods, and placed の中で the 星/主役にするs.
Pious Aeneas was the pattern of a good emigrant in the 早期に times, but with all his piety he did some things that せねばならない have made his favouring deities blush, if possible.
America, when discovered for the last of many times, was 割り当てるd by the ローマ法王 to the Spaniards and Portuguese. The natives were not 協議するd; but they were not 皆殺しにするd; their 子孫s 占領する the land to the 現在の day.
England (人命などを)奪う,主張するd a 株 in the new continent, and it was parcelled out to merchant adventurers by 王室の 借り切る/憲章. The adventures of these merchants were さまざまな, but they held on to the land.
New England was given to the Puritans by no earthly potentate, their 肩書を与える (機の)カム direct from heaven. 増加する Mather said: "The Lord God has given us for a rightful 所有/入手 the land of the Heathen People amongst whom we dwell;" and where are the Heathen People now?
Australia was not given to us either by the ローマ法王 or by the Lord. We took this land, as we have taken many other lands, for our own 利益, without asking leave of either heaven or earth. A continent, with its 隣接する islands, was 事実上 空いている, 住むd only by that unearthly animal the kangaroo, and by 黒人/ボイコット savages, who had not even invented the 屈服する and arrow, never built a hut or cultivated a yard of land. Such people could show no valid (人命などを)奪う,主張する to land or life, so we 押収するd both. The British Islands were infested with 犯罪のs from the earliest times. Our ancestors were all 著作権侵害者s, and we have 相続するd from them a lurking taint in our 血, which is continually impelling us to steal something or kill somebody. How to get rid of this taint was a problem which our statesmen 設立する it difficult to solve. In times of war they mitigated the evil by filling the 階級s of our armies from the gaols, and manning our 海軍s by the help of the 圧力(をかける)-ギャング(団), but in times of peace the scum of society was always 増加するing.
At last a 広大な/多数の/重要な idea arose in the mind of England. Little was known of New Holland, except that it was large enough to harbour all the 犯罪のs of 広大な/多数の/重要な Britain and the 残り/休憩(する) of the 全住民 if necessary. Why not 輸送(する) all 罪人/有罪を宣告するs, separate the chaff from the wheat, and 粛清する out the old leaven? By expelling all the wicked, England would become the model of virtue to all nations.
So the system was 設立するd. Old ships were 借り切る/憲章d and filled with the contents of the gaols. If the ships were not やめる seaworthy it did not 事柄 much. The voyage was sure to be a success; the 乗客s might never reach land, but in any 事例/患者 they would never return. On the 大型船s 伝えるing male 罪人/有罪を宣告するs, some 兵士s and officers were 乗る,着手するd to keep order and put 負かす/撃墜する 反乱(を起こす). Order was kept with the 攻撃する, and 反乱(を起こす) was put 負かす/撃墜する with the musket. On the ships 伝えるing women there were no 兵士s, but an extra half-乗組員 was engaged. These men were called "Shilling-a-month" men, because they had agreed to work for one shilling a month for the 特権 of 存在 許すd to remain in Sydney. If the voyage lasted twelve months they would thus have the sum of twelve shillings with which to 開始する making their fortunes in the Southern 半球. But the "Shilling-a-month" man, as a 事柄 of fact, was not 価値(がある) one cent the day after he landed, and he had to begin life once more barefoot, like a new-born babe.
The seamen's food on board these 輸送(する)s was bad and scanty, consisting of live 薄焼きパン/素焼陶器, salt horse, Yankee pork, and Scotch coffee. The Scotch coffee was made by 法外なing burnt 薄焼きパン/素焼陶器 in boiling water to make it strong. The 罪人/有罪を宣告するs' breakfast consisted of oatmeal porridge, and the hungry seamen used to (人が)群がる 一連の会議、交渉/完成する the galley every morning to steal some of it. It would be impossible for a nation ever to become virtuous and rich if its seamen and 罪人/有罪を宣告するs were 後部d in 高級な and encouraged in habits of extravagance.
When the 輸送(する) cast 錨,総合司会者 in the beautiful harbour of Port Jackson, the ship's blacksmith was called out of his bunk at midnight. It was his 義務 to rivet chains on the 脚s of the second-宣告,判決 men--the twice 罪人/有罪を宣告するd. They had been told on the voyage that they would have an island all to themselves, where they would not be annoyed by the contemptuous looks and bitter jibes of better men. All night long the blacksmith plied his 大打撃を与える and made the ship resound with the 動揺させるing chains and (犯罪の)一味ing manacles, as he fastened them 井戸/弁護士席 on the 脚s of the 囚人s. At 夜明け of day, chained together in pairs, they were landed on Goat Island; that was the 有望な little 小島--their 約束d land. Every morning they were taken over in boats to the town of Sydney, where they had to work as scavengers and road-製造者s until four o'clock in the afternoon. They turned out their toes, and shuffled their feet along the ground, dragging their chains after them. The police could always identify a man who had been a chain-ギャング(団) 囚人 during the 残り/休憩(する) of his life by the way he dragged his feet after him.
In their leisure hours these 罪人/有罪を宣告するs were 許すd to make cabbage-tree hats. They sold them for about a shilling each, and the shop-keepers resold them for a dollar. They were the best hats ever worn in the Sunny South, and were nearly indestructible; one hat would last a lifetime, but for that 推論する/理由 they were bad for 貿易(する), and became unfashionable.
The 残り/休憩(する) of the 輸送(する)d were 割り当てるd as servants to those willing to give them food and 着せる/賦与するing without 給料. The 解放する/自由な men were thus enabled to grow rich by the 労働s of the bondmen--副/悪徳行為 was punished and virtue rewarded.
Until all the 乗客s had been 性質の/したい気がして of, sentinels were 地位,任命するd on the deck of the 輸送(する) with orders to shoot anyone who 試みる/企てるd to escape. But when all the 罪人/有罪を宣告するs were gone, Jack was sorely tempted to follow the shilling-a-month men. He 静かに slipped 岸に, hurried off to Botany Bay, and lived in 退職 until his ship had left Port Jackson. He then returned to Sydney, penniless and barefoot, and began to look for a 寝台/地位. At the Rum Puncheon wharf he 設立する a shilling-a-month man already 任命する/導入するd as cook on a 植民地の schooner. He was 招待するd to breakfast, and was astonished and delighted with the 高級なs lavished on the 植民地の 船員. He had fresh beef, fresh bread, good 薄焼きパン/素焼陶器, tea, coffee, and vegetables, and three 続けざまに猛撃するs a month 給料. There was a vacancy on the schooner for an able 船員, and Jack filled it. He then 登録(する)d a solemn 誓い that he would "never go 支援する to England no more," and kept it.
Some 肉親,親類d of 政府 was necessary, and, as the first inhabitants were 犯罪のs, the 植民地 was 支配するd like a gaol, the 知事 存在 長,率いる gaoler. His officers were mostly men who had been trained in the army and 海軍. They were all poor and 貧困の, for no gentleman of wealth and position would ever have taken office in such a community. They (機の)カム to make a living, and when 解放する/自由な 移民,移住(する)s arrived and 貿易(する) began to 繁栄する, it was 設立する that the one really 価値のある 商品/必需品 was rum, and by rum the officers grew rich. In course of time the country was divided into 地区s, about thirty or thirty-five in number, over each of which an officer 統括するd as police 治安判事, with a clerk and staff of constables, one of whom was 公式の/役人 flogger, always a 罪人/有罪を宣告する 促進するd to the billet for 長所 and good behaviour.
New Holland soon became an organised pandemonium, such as the world had never known since Sodom and Gomorrah disappeared in the Dead Sea, and the 詳細(に述べる)s of its history cannot be written. To mitigate its horrors the worst of the 犯罪のs were 輸送(する)d to Norfolk Island. The 知事 there had not the 力/強力にする to (打撃,刑罰などを)与える 死刑, and the 罪人/有罪を宣告するs began to 殺人 one another ーするために 得る a 簡潔な/要約する change of 悲惨, and the 楽しみ of a sea voyage before they could be tried and hanged in Sydney. A 支店 pandemonium was also 設立するd in 先頭 Diemen's Land. This system was upheld by England for about fifty years.
The 'Britannia', a 罪人/有罪を宣告する ship, the 所有物/資産/財産 of Messrs. Enderby & Sons, arrived at Sydney on October 14th, 1791, and 報告(する)/憶測d that 広大な numbers of sperm 鯨s were seen after 二塁打ing the south-west cape of 先頭 Diemen's Land. 捕鯨 大型船s were fitted out in Sydney, and it was 設立する that money could be made by oil and whalebone 同様に as by rum. 調印(する)ing was also 追求するd in small 大型船s, which were often lost, and sealers 嘘(をつく) buried in all the islands of the southern seas, many of them having a story to tell, but no story-teller.
Whalers, runaway seamen, shilling-a-month men, and escaped 罪人/有罪を宣告するs were the earliest 植民/開拓者s in New Zealand, and were the first to make 平和的な intercourse with the Maoris possible. They built themselves houses with 木造の でっちあげる,人を罪に陥れるs, covered with reeds and 急ぐs, learned to converse in the native language, and became family men. They were most of them English and Americans, with a few Frenchmen. They loved freedom, and preferred Maori customs, and the 危険 of 存在 eaten, to the 嫌悪すべき 監督 of the English 政府. The individual white man in those days was always welcome, 特に if he brought with him guns, 弾薬/武器, tomahawks, and 売春婦s. It was by these articles that he first won the 尊敬(する)・点 and 賞賛 of the native. If the 訪問者 was a "pakeha tutua," a poor European, he might receive 歓待 for a time, in the hope that some 利益(をあげる) might be made out of him. But the Maori was a poor man also, with a 広大な/多数の/重要な appetite, and when it became evident that the guest was no better than a pauper, and could not さもなければ 支払う/賃金 for his board, the Maori sat on the ground, meditating and watching, until his teeth watered, and at last he 大(公)使館員d the 団体/死体 and baked it.
In 1814 the Church Missionary Society sent labourers to the distant vineyard to introduce Christianity, and to 教える the natives in the 権利s of 所有物/資産/財産. The first native protector of Christianity and letters was Hongi Hika, a 広大な/多数の/重要な 軍人 of the Ngapuhi nation, in the North Island. He was born in 1777, and voyaging to Sydney in 1814, he became the guest of the Rev. Mr. Marsden. In 1819 the rev. gentleman bought his 解決/入植地 at Kerikeri from Hongi Hika, the price 存在 forty-eight axes. The area of the 解決/入植地 was thirteen thousand acres. The land was excellent, 井戸/弁護士席 watered, in a 罰金 状況/情勢, and 近づく a good harbour. Hongi next went to England with the Rev. Mr. Kendall to see King George, who was at that time in matrimonial trouble. Hongi was surprised to hear that the King had to ask 許可 of anyone to 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of his wife Caroline. He said he had five wives at home, and he could (疑いを)晴らす off the whole of them if he liked without troubling anybody. He received 価値のある 現在のs in London, which he brought 支援する to Sydney, and sold for three hundred muskets and 弾薬/武器. The year 1822 was the most glorious time of his life. He raised an army of one thousand men, three hundred of whom had been taught the use of his muskets. The 隣人ing tribes had no guns. He went up the Tamar, and at Totara slew five hundred men, and baked and ate three hundred of them. On the Waipa he killed fourteen hundred 軍人s out of a 守備隊 of four thousand, and then returned home with (人が)群がるs of slaves. The other tribes began to buy guns from the 仲買人s as 急速な/放蕩な as they were able to 支払う/賃金 for them with flax; and in 1827, at Wangaroa, a 弾丸 went through Hongi's 肺s, leaving a 穴を開ける in his 支援する through which he used to whistle to entertain his friends; but he died of the 負傷させる fifteen months afterwards.
Other men, both clerical and lay, followed the lead of the Rev. Mr. Marsden. In 1821 Mr. Fairbairn bought four hundred acres for ten 続けざまに猛撃するs 価値(がある) of 貿易(する). Baron de Thierry bought forty thousand acres on the Hokianga River for thirty-six axes. From 1825 to 1829 one million acres were bought by 植民/開拓者s and merchants. Twenty-five thousand acres were bought at the Bay of Islands and Hokianga in five years, seventeen thousand of which belonged to the missionaries. In 1835 the Rev. Henry Williams made a bold 申し込む/申し出 for the unsold country. He 今後d a 行為 of 信用 to the 知事 of New South むちの跡s, requesting that the missionaries should be 任命するd trustees for the natives for the 残りの人,物 of their lands, "to 保存する them from the intrigues of designing men." Before the year 1839, twenty millions of acres had been 購入(する)d by the clergy and laity for a few guns, axes, and other trifles, and the Maoris were 急速な/放蕩な wasting their 相続物件. But the 肩書を与えるs were often imperfect. When a man had bought a few hundreds of acres for six axes and a gun, and had paid the price agreed on to the owner, another owner would come and (人命などを)奪う,主張する the land because his grandfather had been killed on it. He sat 負かす/撃墜する before the 植民/開拓者's house and waited for 支払い(額), and whether he got any or not he (機の)カム at 正規の/正選手 intervals during the 残り/休憩(する) of his life and sat 負かす/撃墜する before the door with his spear and mere* by his 味方する waiting for more 購入(する) money.
[*Footnote Axe made of greenstone.]
Some honest people in England heard of the good things to be had in New Zealand, formed a company, and landed 近づく the mouth of the Hokianga River to form a 解決/入植地. The natives happened to be at war, and were 成し遂げるing a war dance. The new company looked on while the natives danced, and then all 願望(する) for land in New Zealand faded from their hearts. They returned on board their ship and sailed away, having wasted twenty thousand 続けざまに猛撃するs. Such people should remain in their native country. Your true rover, lay or clerical, comes for something or other, and stays to get it, or dies.
After twenty years of 労働, and an 支出 of two hundred thousand 続けざまに猛撃するs, the missionaries (人命などを)奪う,主張するd only two thousand 変えるs, and these were Christians 単に in 指名する. In 1825 the Rev. Henry Williams said the natives were as insensible to redemption as brutes, and in 1829 the Methodists in England 熟視する/熟考するd 身を引くing their 設立 for want of success.
The カトリック教徒 Bishop Pompallier, with two priests, landed at Hokianga on January 10th, 1838, and took up his 住居 at the house of an Irish カトリック教徒 指名するd Poynton, who was engaged in the 木材/素質 貿易(する). Poynton was a truly 宗教的な man, who had been living for some time の中で the Maoris. He was desirous of marrying the daughter of a 長,指導者, but he wished that she should be a Christian, and, as there was no カトリック教徒 priest nearer than Sydney, he sailed to that port with the 長,指導者 and his daughter, called on Bishop Polding, and 知らせるd him of the 反対する of his visit. A course of 指示/教授/教育 was given to the father and daughter, Poynton 事実上の/代理 as interpreter; they were baptised, and the marriage took place. After the lapse of sixty years their descendents were 設立する to have 保持するd the 約束, and were living as good practical カトリック教徒s.
Bishop Pompallier celebrated his first 集まり on January 13th, 1838, and the news of his arrival was soon noised abroad and discussed. The Methodist missionaries considered the 活動/戦闘 of the bishop as an unwarrantable 侵入占拠 on their domain, and, 存在 Protestants, they 解決するd to 抗議する. This they did through the medium of thirty native 軍人s, who appeared before Poynton's house 早期に in the morning of January 22nd, when the bishop was 準備するing to say 集まり. The 長,指導者 made a speech. He said the bishop and his priests were enemies to the Maoris. They were not 仲買人s, for they had brought no guns, no axes. They had been sent by a foreign 長,指導者 (the ローマ法王) to 奪う the Maoris of their land, and make them change their old customs. Therefore he and his 軍人s had come to break the crucifix, and the ornaments of the altar, and to take the bishop and his priests to the river.
The bishop replied that, although he was not a 仲買人, he had come as a friend, and did not wish to 奪う them of their country or anything belonging to them. He asked them to wait a while, and if they could find him doing the least 傷害 to anyone they could take him to the river. The 軍人s agreed to wait, and went away.
Next day the bishop went その上の up the river to Wherinaki, where Laming, a pakeha Maori, resided. Laming was an Irish-Protestant who had 広大な/多数の/重要な 影響(力) with his tribe, which was 非常に/多数の and warlike. He was admired by the natives for his strength and courage. He was six feet three インチs in 高さ, as nimble and spry as a cat, and as long-winded as a coyote. His father-in-法律 was a famous 軍人 指名するd Lizard 肌. His 宗教 was that of the Church of England, and he 説得するd his tribe to profess it. He told them that the Protestant God was stronger than the カトリック教徒 God worshipped by his fellow 同国人, Poynton. In after years, when his 変えるs made cartridges of their Bibles and 拒絶するd Christianity, he was 軍隊d to 自白する that their 宗教 was of this world only. They prayed that they might be 勇敢に立ち向かう in 戦う/戦い, and that their enemies might be filled with 恐れる.
Laming's Christian zeal did not induce him to forget the 義務s of 歓待. He received the bishop as a friend, and the Europeans 一連の会議、交渉/完成する Tatura and other places (機の)カム 定期的に to 集まり. During the first six years of the 使節団, twenty thousand Maoris either had been baptised or were 存在 用意が出来ている for baptism.
Previous to the year 1828 some flax had been brought to Sydney from New Zealand, and 製造(する)d into every 種類 of cordage except cables, and it was 設立する to be stronger than Baltic hemp. On account of the ferocious character of the Maoris, the Sydney 政府 sent several 大型船s to open communication with the tribes before permitting 私的な individuals to 乗る,着手する in the 貿易(する). The ferocity せいにするd to the natives was not so much a part of their personal character as the result of their habits and beliefs. They were remarkable for 広大な/多数の/重要な energy of mind and 団体/死体, foresight, and self-否定. Their 普通の/平均(する) 高さ was about five feet six インチs, but men from six feet to six feet six インチs were not uncommon. Their point of honour was 復讐, and a man who remained 静かな while the manes of his friend or relation were unappeased by the 血 of the enemy, would be dishonoured の中で his tribe.
The Maoris were in reality loath to fight, and war was never begun until after long talk. Their 反対する was to 皆殺しにする or enslave their enemies, and they ate the 殺害された.
Before 開始するing 敵意s, the 軍人s endeavoured to put 恐れる into the hearts of their 対抗者s by enumerating the 指名するs of the fathers, uncles, or brothers of those in the 敵意を持った tribe whom they had 殺害された and eaten in former 戦う/戦いs. When a fight was 進歩ing the women looked on from the 後部. They were naked to the waist, and wore skirts of matting made from flax. As soon as a 長,率いる was 削減(する) off they ran 今後, and brought it away, leaving the 団体/死体 on the ground. If many were 殺害された it was いつかs difficult to discover to what 団体/死体 each 長,率いる had belonged, whether it was that of a friend or a 敵, and it was lawful to bake the 団体/死体s of enemies only.
Notwithstanding their peculiar customs, one who knew the Maoris 井戸/弁護士席 述べるd them as the most 患者, equable, 許すing people in the world, but 十分な of superstitious ideas, which foreigners could not understand.
They believed that everything 設立する on their coast was sent to them by the sea god, Taniwa, and they therefore endeavoured to take 所有/入手 of the blessings conferred on them by 掴むing the first ships that 錨,総合司会者d in their rivers and harbours. This led to 誤解s and fights with their officers and 乗組員s, who had no knowledge of the sea god, Taniwa. It was 設立する necessary to put netting all 一連の会議、交渉/完成する the 大型船s as high as the 最高の,を越すs to 妨げる surprise, and when 貿易(する) began it was the 支配する to 収容する/認める no more than five Maoris on board at once.
The flax was 設立する growing spontaneously in fields of inexhaustible extent along the more southerly shores of the islands. The fibre was separated by the 女性(の)s, who held the 最高の,を越す of the leaf between their toes, and drew a 爆撃する through the whole length of the leaf. It took a good cleaner to 捨てる fifteen 続けざまに猛撃するs 負わせる of it in a day; the 普通の/平均(する) was about ten 続けざまに猛撃するs, for which the 仲買人s gave a fig of タバコ and a 麻薬を吸う, two sheets of cartridge paper, or one 続けざまに猛撃する of lead. The price at which the flax was sold in Sydney 変化させるd from 20 続けざまに猛撃するs to 45 続けざまに猛撃するs per トン, によれば 質, so there was a large 利ざや of 利益(をあげる) to the 仲買人. In 1828 sixty トンs of flax valued at 2,600 続けざまに猛撃するs, were 輸出(する)d from Sydney to England.
The results of 貿易(する)ing with the foreigners were 致命的な to the natives. At first the 貿易(する) was in axes, knives, and other 辛勝する/優位-道具s, beads, and ornaments, but in 1832 the Maoris would scarcely take anything but 武器 and 弾薬/武器, red woollen shirts, and タバコ. Every man in a native hapu had to procure a musket, or die. If the 軍人s of the hapu had no guns they would soon be all killed by some tribe that had them. The price of one gun, together with the requisite 砕く, was one トン of cleaned flax, 用意が出来ている by the women and slaves in the sickly 押し寄せる/沼地s. In the 合間 the food 刈るs were neglected, hunger and hard 労働 killed many, some fell 犠牲者s to 病気s introduced by the white men, and the children nearly all died.
And the Maoris are still dying out of the land, blighted by our civilization. They were willing to learn and to be taught, and they began to work with the white men. In 1853 I saw nearly one hundred of them, naked to the waist, 沈むing 軸s for gold on Bendigo, and no Cousin Jacks worked harder. We could not, of course, make them Englishmen--the true Briton is born, not made; but could we not have kept them alive if we had used reasonable means to do so? Or is it true that in our inmost souls we 手配中の,お尋ね者 them to die, that we might 所有する their land in peace?
Besides flax, it was 設立する that New Zealand produced most excellent 木材/素質--the kauri pine. The first 訪問者s saw sea-going canoes beautifully carved by rude 道具s of 石/投石する, which had been hollowed out, each from a 選び出す/独身 tree, and so large that they were 乗組員を乗せた by one hundred 軍人s. The gum trees of New Holland are 極端に hard, and their 支持を得ようと努めるd is so 激しい that it 沈むs in water like アイロンをかける. But the kauri, with a leaf like that of the gum tree, is the toughest of pines, though soft and easily worked--suitable for shipbuilding, and for masts and spars. In 1830 twenty-eight 大型船s made fifty-six voyages from Sydney to New Zealand, 主として for flax; but they also left parties of men to 起訴する the 鯨 and 調印(する) 漁業s, and to 削減(する) kauri pine スピードを出す/記録につけるs. Two 大型船s were built by English mechanics, one of 140 トンs, and the other of 370 トンs 重荷(を負わせる), and the natives began to 補助装置 the new-comers in all their 労働s.
At this time most of the villages had at least one European 居住(者) called a Pakeha Maori, under the 保護 of a 長,指導者 of 階級 and 影響(力), and married to a 親族 of his, either 合法的に or by native custom. It was through the 居住(者) that all the 貿易(する)ing of the tribe was carried on. He bought and paid for the flax, and 雇うd men to 削減(する) the pine スピードを出す/記録につけるs and float them 負かす/撃墜する the rivers to the ships.
Every 捕鯨 and 貿易(する)ing 大型船 that returned to Sydney or 先頭 Diemen's Land brought 支援する accounts of the wonderful prospects which the islands afforded to men of 企業, and New Zealand became the favourite 避難 for 犯罪のs, runaway 囚人s, and other lovers of freedom. When, therefore the 乗組員 of the schooner '産業' threw Captain Blogg overboard, it was a 広大な/多数の/重要な 慰安 to them to know that they were going to an island in which there was no 政府.
Captain Blogg had arrived from England with a bad character. He had been tried for 殺人. He had been ordered to 支払う/賃金 five hundred 続けざまに猛撃するs as 損害賠償金 to his mate, whom he had 拘留するd at sea in a hencoop, and left to 選ぶ up his food with the fowls. He had been out-法律d, and forbidden to sail as officer in any British ship. These were facts made known to, and discussed by, all the whalers who entered the Tamar, when the 捕鯨 season was over in the year 1835. And yet the 悪名高い Blogg 設立する no difficulty in buying the schooner '産業', taking in a 貨物, and 得るing a 通関手続き/一掃 for Hokianga, in New Zealand. He had shipped a 乗組員 consisting of a mate, four seamen, and a cook.
黒人/ボイコット Ned Tomlins, Jim Parrish, and a few other friends interviewed the 乗組員 when the '産業' was getting ready for sea. 黒人/ボイコット Ned was a half-産む/飼育する native of Kangaroo Island, and was looked upon as the best whaler in the 植民地s, and the smartest man ever seen in a boat. He was the 主要な/長/主犯 (衆議院の)議長. He put the 事例/患者 to the 乗組員 in a friendly way, and asked them if they did not feel themselves to be a 始める,決める of fools, to think of going to sea with a 殺人ing villain like Blogg?
刑事 Secker replied mildly but 堅固に. He reckoned the 乗組員 were, in a general way, able to take care of themselves. They could do their 義務, whatever it was; and they were not afraid of sailing with any man that ever trod a deck.
After a few days at sea they were able to form a 訂正する 見積(る) of their master 水夫. He never (機の)カム on deck 絶対 drunk, but he was saturated with rum to the very 骨髄 of his bones. A devil of cruelty, hate, and 殺人 glared from his 注目する,もくろむs, and his blasphemies could come from no other place but the lowest depths of the bottomless 炭坑,オーケストラ席. The mate was comparatively a gentle and inoffensive lamb. He did not 悪口を言う/悪態 and 断言する more than was considered decent and proper on board ship, did his 義務, and 避けるd quarrels.
One day Blogg was 率ing the cook in his usual style when the latter made some reply, and the captain knocked him 負かす/撃墜する. He then called the mate, and with his help stripped the cook to the waist and triced him up to the mast on the 天候 味方する. This gave the captain the advantage of a position in which he could 配達する his blows downward with 十分な 影響. Then he selected a rope's end and began to flog the cook. At every blow he made a spring on his feet, swung the rope over his 長,率いる, and brought it 負かす/撃墜する on the 明らかにする 支援する with the 最大の 軍隊. It was evident that he was no 'prentice 手渡す at the 商売/仕事, but a good master flogger. The cook writhed and 叫び声をあげるd, as every 一打/打撃 raised 血まみれの 山の尾根s on his 支援する; but Blogg enjoyed it. He was in no hurry. He was like a boy who had 設立する a 甘い morsel, and was turning it over in his mouth to enjoy it the longer. After each blow he looked at the three seamen standing 近づく, and at the man at the 舵輪/支配, and made little speeches at them. "I'll show you who is master 船内に this ship." Whack! "That's what every man Jack of you will get if you give me any of your jaw." Whack! "Maybe you'd like to 反乱(を起こす), wouldn't you?" Whack! The blows (機の)カム 負かす/撃墜する with 審議する/熟考する regularity; the cook's 支援する was blue, 黒人/ボイコット, and bleeding, but the captain showed no 調印する of any 意向 to stay his 手渡す. The 苦しむing 犠牲者's cries seemed to inflame his cruelty. He was a wild beast in the 外見 of a man. At last, in his extreme agony, the cook made a piteous 控訴,上告 to the seamen:
"I'll show you who is master 船内に this ship."
"Mates, are you men? Are you going to stand there all day, and watch me 存在 flogged to death for nothing?"
Before the next 一打/打撃 fell the three men had 掴むd the captain; but he fought with so much strength and fury that they 設立する it difficult to 持つ/拘留する him. The helmsman 安定したd the tiller with two turns of the rope and ran 今後 to 補助装置 them. They laid Blogg flat on the deck, but he kept struggling, 悪口を言う/悪態ing, 脅すing, and calling on the mate to help him; but that officer took fright, ran to his cabin in the deckhouse, and began to バリケード the door.
Then a difficulty arose. What was to be done with the 囚人? He was like a raving maniac. If they 許すd him his liberty, he was sure to kill one or more of them. If they bound him he would get loose in some way--probably through the mate--and after what had occurred, it would be safer to turn loose a Bengal tiger on deck then the infuriated captain. There was but one way out of the trouble, and they all knew it. They looked at one another; nothing was wanting but the word, and it soon (機の)カム. Secker had sailed from the Cove of Cork, and 存在 an Irishman, he was by nature eloquent, first in speech, and first in 活動/戦闘. He 反映するd afterwards, when he had leisure to do so.
"Short work is the best," he said, "over he goes; 解除する the devil." Each man 掴むd an arm or 脚, and Blogg was carried 一連の会議、交渉/完成する the mast to the 物陰/風下 味方する. The men worked together from training and habit. They swung the 団体/死体 athwart the deck like a pendulum, and with a "one! two! three!" it (疑いを)晴らすd the 防御壁/支持者, and the devil went 長,率いる 真っ先の into the 深い sea. The cook, looking on from behind the mast, gave a 深い sigh of 救済.
Thus it was that a 広大な/多数の/重要な 違反 of the peace was committed on the 太平洋の Ocean; and it was done, too, on a beautiful summer's evening, when the sun was low, a gentle 微風 barely filled the sails, and everybody should have been happy and comfortable.
Captain Blogg rose to the surface 直接/まっすぐに and swam after his schooner. The fury of his soul did not abate all at once. He roared to the mate to bring the schooner to, but there was no responsive "Aye, aye, sir." He was now outside of his 裁判権, and his 力/強力にする was gone. He swam with all his strength, and his bloated 直面する still looked red as the 泡,激怒すること passed by it. The helmsman had 再開するd his place, and 安定したd the tiller, keeping her 十分な, while the other men looked over the 厳しい. Secker said: "The old man will have a long swim."
But the "old man" swam a losing race. His 大型船 was gliding away from him: his 直面する grew pale, and in an agony of 恐れる and despair, he called to the men for God's sake to take him on board and he would 許す everything.
But his call (機の)カム too late; he could find no sureties for his good behaviour in the 未来; he had never in his life shown any love for God or pity for man, and he 設立する in his 最大の need neither mercy nor pity now. He 緊張するd his 注目する,もくろむs in vain over the crests of the restless 大波s, calling for the help that did not come. The receding sails never shivered; no land was 近づく, no 大型船 in sight. The sun went 負かす/撃墜する, and the hopeless sinner was left struggling alone on the 黒人/ボイコット waste of waters.
The men 解放(する)d the cook and held a 協議 about a troublesome point of 法律. Had they committed 反乱(を起こす) and 殺人, or only 正当と認められる 殺人? They felt that the point was a very important one to them--a 事柄 of life and death--and they stood in a group 近づく the tiller to discuss the difficulty, speaking low, while the cook was shivering in the forecastle, trying to 緩和する the 苦痛.
The 結論 of the seamen was, that they had done what was 権利, both in 法律 and 良心. They had thrown Blogg overboard to 妨げる him from 殺人ing the cook, and also for their own safety. After they had done their 義務 by 掴むing him, he would have killed them if he could. He was a drunken sweep. He was an 無法者, and the 法律 would not 保護する him. Anybody could kill an 無法者 without 恐れる of consequences, so they had heard. But still there was some 疑問 about it, and there was nobody there to put the 事例/患者 for the captain. The 法律 was, at that time, a terrible thing, 特に in 先頭 Diemen's Land, under 陸軍大佐 Arthur. He 治める/統治するd by the gallows, to make everything 整然とした and peaceable, and men were peaceable enough after they were hanged.
So Secker and his mates decided that, although they had done nothing but what was 権利 in throwing Blogg over the 味方する, it would be 極端に imprudent to 信用 their innocence to the 不確定 of the 法律 and to the 公平さ of 陸軍大佐 Arthur.
Their first idea was to take the 大型船 to South America, but after some その上の discussion, they decided to continue the voyage to Hokianga, and to settle の中で the Maoris. Nobody had 現実に seen them throw Blogg overboard except the cook, and him they looked upon as a friend, because they had saved him from 存在 flogged to death. They had some 疑問s about the best course to take with the mate, but as he was the only man on board who was able to take the schooner to port, they were 強いるd to make use of his services for the 現在の, and at the end of the voyage they could を取り引きする him in any way prudence might 要求する, and they did not mean to run any unnecessary 危険s.
They went to the house on deck, and Secker called the mate, 知らせるing him that the captain had lost his balance, and had fallen overboard, and that it was his 義務 to take 告発(する),告訴(する)/料金 of the '産業', and navigate her to Hokianga. But the mate had been 完全に 脅すd, and was loth to leave his entrenchment. He could not tell what might happen if he opened his cabin door: he might find himself in the sea in another minute. The men who had thrown the master overboard would not have much scruple about sending an inferior officer after him. If the mate 解決するd to show fight, it would be necessary for him to kill every man on board, even the cook, before he could feel 安全な; and then he would be left alone in 中央の-ocean with nobody to help him to navigate the 大型船--a master and 乗組員 under one hat, at the mercy of the 勝利,勝つd and the waves, with six 殺人d men on his 良心; and he had a 良心, too, as was soon to be 証明するd.
The seamen swore most solemnly that they did not ーするつもりである to do him the least 害(を与える), and at last the mate opened his door. While in his cabin, he had been spending what he believed to be the last minutes of his life in 準備するing for death; he did his best to make peace with heaven, and tried to pray. But his mouth was 乾燥した,日照りの with 恐れる, his tongue clave to the roof of his mouth, his memory of sacred things failed him, and he could not pray for want of practice. He could remember only one short 祈り, and he was unable to utter even that audibly. And how could a 祈り ever reach heaven in time to be of any use to him, when he could not make it heard outside the deck-house? In his desperate 海峡s he took a piece of chalk and began to 令状 it; so when at last he opened the door of his cabin, the four seamen 観察するd that he had nearly covered the boards with 令状ing. It looked like a litany, but it was a litany of only three words--"Lord, have mercy"--which were repeated in lines one above the other.
That litany was never erased or touched by any man who subsequently sailed on board the '産業'. She was the first 大型船 that was 操縦するd up the channel to Port Albert in Gippsland, to take in a 貨物 of fat cattle, and when she arrived there on August 3rd, 1842, the litany of the mate was still distinctly legible.
Nothing exalts a man so quickly in the estimation of his fellow creatures as 殺人,大当り them. Emperors and kings 法廷,裁判所 the 同盟 of the 征服する/打ち勝つing hero returning from fields of 虐殺(する). Ladies in Melbourne forgot for a time the 需要・要求するs of fashion in their struggles to 得る an ecstatic glimpse of our modern Bluebeard, みなすing; and no one was prouder than the belle of the ball when she danced 負かす/撃墜する the middle with the man who 発射 Sandy M'Gee.
And the reverence of the mate for his 殺人ing 乗組員 was unfathomable. Their lightest word was a 法律 to him. He wrote up the スピードを出す/記録につける in their presence, 明言する/公表するing that Captain Blogg had been washed into the sea in a sudden squall on a dark night; 大型船 hove to, boat lowered, searched for captain all night, could see nothing of him; mate took 告発(する),告訴(する)/料金, and bore away for Hokianga next morning. When these untruthful particulars had been entered and read over to the four seamen, they were 満足させるd for the 現在の. They would settle の中で the Maoris, and lead a 解放する/自由な and happy life. They could do what they liked with the schooner and her 貨物, having 性質の/したい気がして of the master and owner; and as for the mate, they would 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of him, too, if he made himself in any way troublesome. What a wonderful piece of good luck it was that they were going to a new country in which there was no 政府!
The '産業' arrived off the 妨げる/法廷,弁護士業 at Hokianga on November 30th, 1835, and was boarded by a Captain Young, who had settled seven miles up the estuary, at One Tree Point, and 行為/法令/行動するd as 操縦する of the nascent port. He 問い合わせd how much water the schooner drew, 公式文書,認めるd the 明言する/公表する of the tide, and said he would remain on board all night, and go over the 妨げる/法廷,弁護士業 next morning with the first flood.
The mate had a secret and 手配中の,お尋ね者 to get rid of it. While looking 一連の会議、交渉/完成する at the shore, and 明らかに talking about indifferent 支配するs, he said to the 操縦する: "Don't look at the men, and don't take any notice of them. They threw Blogg, the master, overboard, when he was flogging the cook, and they would 殺人 me, too, if they knew I told you; so you must pretend not to take any notice of them. What their 計画(する)s may be, I don't know; but you may be sure they won't go 支援する to the Tamar, if they can help it."
If the 操縦する felt any surprise, he did not show it. After a short pause he said: "You go about your 商売/仕事, and don't speak to me again, except when the men can hear you. I will think about what is best to be done."
During the night Captain Young thought about it to some 目的. 存在 a master 水夫 himself he could imagine no circumstances which would 正当化する a 乗組員 in throwing a master 水夫 overboard. It was the one 罪,犯罪 which could not be 容赦d either afloat or 岸に. Next day he took the 大型船 up the estuary, and 錨,総合司会者d her within two hundred yards of the shore, opposite the 住居 of Captain McDonnell.
It is true there was no 政府 at that time at Hokianga, nor anywhere else in New Zealand; there were no 裁判官s, no 治安判事s, no 法廷,裁判所s, and no police. But the British Angel of 併合 was already hovering over the land, although she had not as yet alighted on it.
At this time the shores of New Zealand were infested with captains. There was a Captain Busby, who was called British 居住(者), and, unfortunately for our seamen, Captain McDonnell had been 任命するd 付加 British 居住(者) at Hokianga a few weeks 以前. So far he had been 公式に idle; there was no 商売/仕事 to do, no chance of his 陳列する,発揮するing his zeal and patriotism. Moreover, he had no 支払う/賃金, and 明らかに no 力/強力にする and no 義務s. He was neither a 知事 nor a 政府, but a 肉親,親類d of forerunner of approaching empire--one of those 害のない and far-reaching tentacles which the British octopus 延長するs into the 休会s of ocean, searching for prey to 満足させる the 需要・要求するs of her 皇室の appetite.
McDonnell was a 海軍の 中尉/大尉/警部補; had served under the East India Company; had 密輸するd あへん to 中国; had 調査するd the coasts of New Zealand; and on March 31st, 1831, had arrived at Hokianga from Sydney in the 'Sir George Murray', a 大型船 which he had 購入(する)d for 1,300 続けざまに猛撃するs. He brought with him his wife, two children, and a servant, but took them 支援する on the return voyage. He was now engaged in the flax and kauri pine 貿易(する).
The '産業' had scarcely dropped her 錨,総合司会者 before the 付加 居住(者) boarded her. The 操縦する spoke to him and in a few words 知らせるd him that Blogg, the master, had been pitched into the sea, and explained in what manner he 提案するd to 逮捕(する) the four seamen. McDonnell understood, and agreed to the 計画(する) at once. He called to the mate in a loud 発言する/表明する, and said: "I am sorry to hear that you have lost the master of this 大型船. I live at that house you see on the rising ground, and I keep a 名簿(に載せる)/表(にあげる) in a 調書をとる/予約する of all 大型船s that come into the river, and the 指名するs of the 乗組員s. It is a mere 形式順守, and won't take more than five minutes. So you will 強いる me, mate, by coming 岸に with your men at once, as I am in a hurry, and have other 商売/仕事 to …に出席する to." He then went 岸に in his boat. The mate and seamen followed in the ship's boat, and waited in 前線 of the 付加 居住(者)'s house. He had a 訪問者 that morning, the Pakeha Maori, Laming.
The men had not to wait long, as it was not advisable to give them much time to think and grow 怪しげな. McDonnell (機の)カム to the 前線 door and called the mate, who went inside, 調印するd his 指名する, re-appeared 直接/まっすぐに, called Secker, and entered the house with him. The 付加 居住(者) was sitting at a (米)棚上げする/(英)提議する with the 署名 調書をとる/予約する before him. He rose from the 議長,司会を務める, told Secker to sit 負かす/撃墜する, gave him a pen, and pointed out the place where his 指名する was to be 調印するd. Laming was sitting 近づく the (米)棚上げする/(英)提議する. While Secker was 調印 his 指名する McDonnell suddenly put a 新たな展開d handkerchief under his chin and 強化するd it 一連の会議、交渉/完成する his neck. Laming 現在のd a horse-ピストル and said he would blow his brains out if he uttered a word, and the mate slipped a pair of 手錠s on his wrists. He was then bundled out at the 支援する door and put into a 弾丸-proof building at the 後部. The other three seamen were then called in one after the other, garrotted, 手錠d, and 拘留するd in the same way. The little 形式順守 of 調印 指名するs was finished in a few minutes, によれば 約束.
If such things could be done in New Zealand, where there was neither 法律 nor 政府, what might happen in 先頭 Diemen's Land, where one man was both 法律 and 政府, and that man was 陸軍大佐 Arthur? The 囚人s had plenty of time to make a 予測(する) of their 運命/宿命, while the mate engaged a fresh 乗組員 and took in a 貨物 of flax and 木材/素質. When he was ready to sail, he reshipped his old 乗組員 in アイロンをかけるs, returned with them to the Tamar, and 配達するd them to the police to be dealt with によれば 法律. For a long time the 法律 was in a 明言する/公表する of 大混乱. Major Abbott was sent from England in 1814 as the first 裁判官. The 訴訟/進行s in his 法廷,裁判所 were 行為/行うd in the style of a 派手に宣伝する-長,率いる 法廷,裁判所 戦争の, the 告訴,告発, 宣告,判決s, and 死刑執行 に引き続いて one another with 軍の precision and rapidity.
He adjudicated in petty 開会/開廷/会期s as a 治安判事, and dealt in a 要約 manner with 資本/首都 offences, which were very 非常に/多数の. To 拘留する a man who was already a 囚人 for life was no 罰; the major's 力/強力にするs were, therefore, 限られた/立憲的な to the cat and the gallows. And as the first gallows had been built to carry only eight 乗客s, his daily death 宣告,判決s were also 限られた/立憲的な to that number. For twenty years 拷問 was used to だまし取る 自白-- even women were flogged if they 辞退するd to give 証拠, and an order of the 知事 was held to be equal to 法律. Major Abbott died in 1832.
In 1835 the 法廷,裁判所 consisted of the 裁判官-支持する and two of the inhabitants selected by the 知事, 陸軍大佐 Arthur, who (機の)カム out in the year 1824, and had been for eleven years a terror to evil-doers. His 支配する was as despotic as he could かもしれない make it. If any officer 任命するd by the Home 政府 同意しないd with his 政策 he 一時停止するd him from his office, and left him to 捜し出す 是正する from his friends in England--a tedious 過程, which lasted for years. Disagreeable ありふれた people he 一時停止するd also--by the neck. If a 農業者, 無断占拠者, or merchant was insubordinate, he stopped his 供給(する) of 罪人/有罪を宣告する 労働, and cruelly left him to do his own work. He brooked no discussion of his 対策 by any pestilent editor. He filled all places of 利益(をあげる) with his friends, 親族s, and 扶養家族s. Everything was referred to his 王室の will and 楽しみ. His manners were stiff and formal, his tastes moral, his habits on Sundays 宗教的な, and his temper vindictive. Next to the articles of war, the thirty-nine Articles (人命などを)奪う,主張するd his obedience. When his 称する,呼ぶ/期間/用語 of office was 製図/抽選 to a の近くに he went to church on a 確かな Sunday to receive the Lord's Supper. While 熟考する/考慮するing his 祈り 調書をとる/予約する he 観察するd that it was his 義務 if his brother had anything against him to 捜し出す a 仲直り before 申し込む/申し出ing his gift. The ex-弁護士/代理人/検事-General, Gellibrand, was 現在の, a brother Christian who had had many things against him for many years. He had other enemies, some living and some dead, but they were absent. To be reconciled to all of them was an impossibility. He could not ask the 大臣 to 一時停止する the service while he went 一連の会議、交渉/完成する Hobart Town looking for his enemies, and shaking 手渡すs with them. But he did what was possible. He rose from his 膝s, marched over to Gellibrand, and held out his 手渡す. Gellibrand was puzzled; he looked at the 手渡す and could see nothing in it. By way of explanation 陸軍大佐 Arthur pointed out the passage in the 祈り-調書をとる/予約する which had troubled his 極度の慎重さを要する 良心. Gellibrand read it, and then shook 手渡すs. With a soul washed whiter than snow, the 陸軍大佐 approached the (米)棚上げする/(英)提議する.
Amongst the 罪人/有罪を宣告するs every grade of society was 代表するd, from King Jorgensen to the beggar. One 知事 had a 罪人/有罪を宣告する 私的な 長官. Officers of the army and 海軍, merchants, doctors, and clergymen consorted with costermongers, poachers, and すりs. The 法律, it is sad to relate, had even sent out lawyers, who practised their profession under a cloud, and いつかs pleaded by 許可 of the 法廷,裁判所. But their 古代の pride had been trodden in the dust; the aureole which once encircled their wigs was gone, and they were often snubbed and silenced by ignorant 司法(官)s. The 罰 for 存在 設立する out is life-long and terrible. Their (弁護士の)依頼人s paid the 料金s partly in small change and partly in rum.
The defence of the seamen (刑事)被告 of 殺人ing Captain Blogg was undertaken by Mr. Nicholas. He had 以前は been 雇うd by the 会社/堅い of 著名な solicitors in London who 行為/行うd the defence of Queen Caroline, when the "first gentleman in Europe" tried to get rid of her, and he told me that his misfortunes (偽造s) had 奪うd him of the honour of 株ing with Lord Brougham the credit of her 無罪放免.
Many years had passed since that celebrated 裁判,公判 when I made the 知識 of Nicholas. He had by this time lost all social distinction. He had grown old and very shabby, and was so mean that even his old friends, the 罪人/有罪を宣告するs who had crossed the 海峡s, looked 負かす/撃墜する on him with contempt. He (機の)カム to me for an elector's 権利, as a 投票(する) in our 選挙民--the Four 郡s--was いつかs 価値(がある) as much as forty shillings, besides 制限のない grog. We were 保守的なs then, true 愛国者s, and we imitated--feebly, it is true, but 真面目に--the time-honoured customs of old England.
Mr. Nicholas had been a man of many 雇用s, and of many 宗教s. He was never troubled with scruples of 良心, but guided his 行為/行う wholly by enlightened self-利益/興味. He was a 幅の広い Churchman, very 幅の広い. As 教える in さまざまな families, he had 教えるd his pupils in the tenets of the Church of England, of the カトリック教徒s, of the Presbyterians, and of the Baptists. He always professed the 宗教 of his 雇用者 for the time 存在, and he 設立する that four 宗教s were 十分な for his spiritual and temporal wants. There were many other sects, but the 労働 of learning all their peculiar 見解(をとる)s would not 支払う/賃金, so he neglected them. The Wesleyans were at one time all-powerful in our road 地区, and Nicholas, 予知するing a chance of filling an office of 利益(をあげる) under the Board, threw away all his sins, and 得るd grace and a billet as (死傷者)数-collector or pikeman. In England the pike-man was always a surly brute, who collected his 料金s with the help of a bludgeon and a bulldog, but Nicholas 成し遂げるd his 義務s in the disguise of a saint. He waited for 乗客s in his little 木造の office, sitting at a (米)棚上げする/(英)提議する, with a 抱擁する Bible before him, 吸収するd in spiritual reading. He wore spectacles on his Roman nose, had a long grey 耐えるd, 引用するd Scripture to chance 乗客s, and was very earnest for their 救済. He was atoning for the sins of his 青年 by 主要な the life of a hermit by praying and cheating. He has had many 信奉者s. He made mistakes in his cash, which for a while were overlooked in so good a man, but they became at length so serious that he lost his billet. He had for some time been spoken of by his friends and admirers as "Mr. Nicholas," but after his last mistakes had been discovered, he began to be known 単に as "Old Nick the Lawyer," or "Old Nick the Liar," which some ignorant people look upon as 転換できる 条件. I think Lizard 肌, the cannibal, was a better Christian than old Nick the lawyer, as he was 勇敢に立ち向かう and honest, and 軽蔑(する)d to tell a 嘘(をつく).
The 罪人/有罪を宣告する counsel for the four seamen defended them at a 広大な/多数の/重要な 支出 of learning and lies. He argued at 広大な/多数の/重要な length:-- "That there was no 証拠 that a master 水夫 指名するd Blogg ever 存在するd; that he was an 無法者, and, as such, every British 支配する had an inchoate 権利 to kill him at sight, and, therefore, that the seamen, supposing for the sake of argument that they did kill him, 行為/法令/行動するd 厳密に within their 合法的な 権利s; that Blogg 溺死するd himself in a fit of delirium tremens, after 存在 drunk on rum three days and nights consecutively; that he fell overboard accidentally and was 溺死するd; that the cook and mate threw him overboard, and then laid the 非難する on the innocent seamen; that Blogg swam 岸に, and was now living on an unchartered island; that if he was 殺人d, his 団体/死体 had not been 設立する: there could be no 殺人 without a 死体; and finally, he would respectfully 服従させる/提出する to that honourable 法廷,裁判所, that the 事例/患者 bristled with ineradicable difficulties."
The seamen would have been sent to the gallows in any 事例/患者, but Nicholas' speech made their 運命/宿命 必然的な. The 法廷,裁判所 小衝突d aside the 合法的な bristles, and hanged the four seamen on the 証拠 of the mate and the cook.
The 悲劇 of the gallows was followed by a short afterpiece. Jim Parrish, Ned Tomlins, and every whaler and foremast man in Hobart Town and on the Tamar, discussed the 証拠 both drunk and sober, and the opinion was 全世界の/万国共通の that the cook せねばならない have sworn an 誓い strong enough to go through a three-インチ 厚板 of hardwood that he had seen Captain Blogg carried up to heaven by angels, instead of 断言するing away the lives of men who had taken his part when he was triced up to the mast. The cook was in this manner tried by his peers and 非難するd to die, and he knew it. He tried to escape by shipping on board a schooner bound to Portland Bay with whalers. The captain took on board a ケッグ of rum, 持つ/拘留するing fifteen gallons, usually called a "Big Pup," and 招待するd the mate to 株 the アルコール飲料 with him. The result was that the two officers soon became incapable of 合理的な/理性的な 航海. Off King's Island the schooner was hove to in a 強風 of 勝利,勝つd, and for fourteen days stood off and on--five or six hours one way, and five or six hours the other--while the master and mate were 負かす/撃墜する below, "nursing the Big Pup." The seamen were all strangers to the coast, and did not know any cove into which they could run for 避難. The cook was pitched overboard one dark night during that 強風 off King's Island, and his loss was a piece of 古代の history by the time the master and mate had 消費するd the rum, and were able to enter up the スピードを出す/記録につける.
Ex-弁護士/代理人/検事-General Gellibrand sailed to Port Philip to look for country in Australia Felix, and he 設立する it. He was last seen on a 一連の会議、交渉/完成するd hill, gazing over the rich and beautiful land which 国境s Lake Colac; land which he was not 運命/宿命d to 占領する, for he wandered away and was lost, and his bones lay unburied by the stream which now 耐えるs his 指名する.
When 陸軍大佐 Arthur's 称する,呼ぶ/期間/用語 of office 満了する/死ぬd he 出発/死d with the 最大の 儀式. The 21st Fusiliers 護衛するd him to the wharf. As he entered his 船 his friends 元気づけるd, and his enemies groaned, and then went home and illuminated the town, to 証言する their joy at getting rid of a tyrant. He was the model 知事 of a 栄冠を与える 植民地, and the 栄冠を与える rewarded him for his services. He was made a baronet, 任命するd 知事 of Canada and of Bombay, was a member of Her Majesty's Privy 会議, a 陸軍大佐 of the Queen's Own 連隊, and he died on September 19th, 1854, 十分な of years and honours, and 価値(がある) 70,000 続けざまに猛撃するs.
Laming was left an 孤児 by the death of Lizard 肌. The 長,指導者 had grown old and sick, and he sat every day for two years on a fallen puriri 近づく the white man's pah, but he never entered it. His spear was always sticking up beside him. He had a gun, but was never known to use it. He was often humming some ditty about old times before the white man brought guns and 砕く, but he spoke to no one. He was pondering over the 未来 of his tribe, but the problem was too much for him. The white men were strong and were overrunning his land. His last (裁判所の)禁止(強制)命令 to his 軍人s was, that they should listen to the words of his Pakeha, and that they should be 勇敢に立ち向かう that they might live.
When the British 政府 took 所有/入手 of New Zealand without 支払う/賃金ing for it, they 設立するd a Land 法廷,裁判所 to 調査/捜査する the 肩書を与えるs to lands 以前は bought from the natives, and it was decided in most 事例/患者s that a few axes and 売春婦s were an insufficient price to 支払う/賃金 for the 選ぶ of the country; the 購入(する)s were 搾取するs. Laming had 所有/入手 of three or four hundred acres, and to the surprise of the 法廷,裁判所 it was 設立する that he had paid a fair price for them, and his 肩書を与える was 許すd. Moreover, his knowledge of the language and customs of the Maoris was 設立する to be so useful that he was 任命するd a 裁判官 of the Land 法廷,裁判所.
The men who laid the 創立/基礎s of empire in the 広大な/多数の/重要な South Land were men of 活動/戦闘. They did not stand idle in the shade, waiting for someone to come and 雇う them. They dug a vineyard and 工場/植物d it. The vines now bring 前へ/外へ fruit, the winepress is 十分な, the must is fermenting. When the ワイン has been drawn off from the 物陰/風下s, and time has 円熟したd it, of what 肉親,親類d will it be? And will the Lord of the Vineyard commend it?
The first white 植民/開拓者 in Victoria was the escaped 罪人/有罪を宣告する Buckley; but he did not cultivate the country, nor civilise the natives. The natives, on the contrary, uncivilised him. When white men saw him again, he had forgotten even his mother tongue, and could give them little (警察などへの)密告,告訴(状). For more than thirty years he had managed to live--to live like a savage; but for any good he had ever done he might 同様に have died with the other 罪人/有罪を宣告するs who ran away with him. He never gave any (疑いを)晴らす account of his companions, and many people were of opinion that he kept himself alive by eating them, until he was 設立する and fed by the 黒人/ボイコットs, who thought he was one of their dead friends, and had "jumped up a white fellow."
While Buckley was still living with the 黒人/ボイコットs about Corio Bay, in 1827, Gellibrand and Batman 適用するd for a 認める of land at Western Port, where the whalers used to (土地などの)細長い一片 wattle bark when 鯨s were out of season; but they did not get it.
Englishmen have no 商売/仕事 to live anywhere without 存在 治める/統治するd, and 陸軍大佐 Arthur had no money to spend in 治める/統治するing a 解決/入植地 at Western Port. So Australia Felix was unsettled for eight years longer.
Griffiths & Co., of Launceston, were 貿易(する)ing with Sydney in 1833. Their 貨物 outward was principally wheat, the price of which 変化させるd very much; いつかs it was 2s. 6d. a bushel in Launceston, and 18s. in Sydney. The return 貨物 from Port Jackson was principally coal, freestone, and cedar.
Griffiths & Co. were engaged in 捕鯨 in Portland Bay. They sent there two schooners, the 'Henry' and the 'Elizabeth', in June, 1834. They 築くd huts on shore for the whalers. The 'Henry' was 難破させるd; but the 鯨s were plentiful, and 産する/生じるd more oil than the 樽s would 持つ/拘留する, so the men dug clay 炭坑,オーケストラ席s on shore, and 注ぐd the oil into them. The oil from forty-five 鯨s was put into the 炭坑,オーケストラ席s, but the clay 吸収するd every spoonful of it, and nothing but bones was 伸び(る)d from so much 虐殺(する). Before the 'Elizabeth' left Portland Bay, the Hentys, the first 永久の 植民/開拓者s in Victoria, arrived in the schooner 'Thistle', on November 4th, 1834.
When the whalers of the 'Elizabeth' had been paid off, and had spent their money, they were engaged to (土地などの)細長い一片 wattle bark at Western Port, and were taken across in the schooner, with 準備/条項s, 道具s, six bullocks and a dray. During that season they stripped three hundred トンs of bark and chopped it ready for bagging. John Toms went over to 重さを計る and ship the bark, and brought it 支援する, together with the men, in the barque 'Andrew Mack'.
She sailed from Cork on January 8th, 1835, B. H. つつく/ペック, master; Dr. Stevenson, R.N., 外科医. She had on board 150 女性(の) 囚人s and thirty-three of their children, nine 解放する/自由な women and their twenty-two children, and a 乗組員 of twenty-six. Several ships had been 難破させるd on King's Island, and when a 大型船 approached it the mate of the watch 警告するd his men to keep a 有望な look out. He said, "King's Island is 住むd by anthropophagi, the bloodiest man eaters ever known; and, if you don't want to go to マリファナ, you had better keep your 注目する,もくろむs skinned." So the look-out man did not go to sleep.
にもかかわらず, the 'Neva' went 岸に on the Harbinger 暗礁, on May 13th unshipped her rudder and parted into four pieces. Only nine men and thirteen women reached the island; they were nearly naked and had nothing to eat, and they wandered along the beach during the night, searching amongst the 難破. At last they 設立する a puncheon of rum, upended it, stove in the 長,率いる, and drank. The thirteen women then lay 負かす/撃墜する on the sand の近くに together, and slept. The night was very 冷淡な, and Robinson, an 見習い工, covered the women 同様に as he could with some pieces of sail and 一面に覆う/毛布s soaked with salt water. The men walked about the beach all night to keep themselves warm, 存在 afraid to go inland for 恐れる of the cannibal blackfellows. In the morning they went to rouse the women, and 設立する that seven of the thirteen were dead.
The 生き残るing men were the master, B. H. つつく/ペック, Joseph Bennet, Thomas Sharp, John Watson, Edward Calthorp, Thomas Hines, Robert Ballard, John Robinson, and William Kinderey. The women were Ellen Galvin, Mary 明言する/公表するing, Ann Cullen, Rosa Heland, Rose Dunn, and Margaret Drury.
For three weeks these people lived almost 完全に on 貝類と甲殻類. They threw up a バリケード on the shore, above high water 示す, to 保護する themselves against the cannibals. The only chest that (機の)カム 岸に 無傷の was that of Robinson the 見習い工, and in it there was a canister of 砕く. A flint musket was also 設立する の中で the 難破, and with the flint and steel they struck a light and made a 解雇する/砲火/射撃. When they went 負かす/撃墜する to the beach in search of 貝類と甲殻類, one man kept guard at the バリケード, and looked out for the blackfellows; his musket was 負担d with 砕く and pebbles.
Three weeks passed away before any of the natives appeared, but at last they were seen approaching along the shore from the south. At the first alarm all the ship-難破させるd people ran to the バリケード for 避難所, and the men 武装した themselves with anything in the 形態/調整 of 武器s they could find. But their main hope of victory was the musket. They could not 推定する/予想する to kill many cannibals with one 発射, but the flash and 報告(する)/憶測 would be sure to strike them with terror, and put them to flight.
By this time their diet of 貝類と甲殻類 had left them all weak and emaciated, 骸骨/概要s only just alive; the anthropophagi would have nothing but bones to 選ぶ; still, the little life left in them was precious, and they 解決するd to sell it as dear as they could. They watched the savages approaching; at length they could count their number. They were only eleven all told, and were 前進するing slowly. Now they saw that seven of the eleven were small, only picaninnies. When they (機の)カム nearer three out of the other four were seen to be lubras, and the eleventh individual then 解決するd himself into a white savage, who roared out, "Mates ahoy!"
The white man was Scott, the sealer, who had taken up is abode on the island with his harem, three Tasmanian gins and seven children.
They were the only 永久の inhabitants; the cannibal 黒人/ボイコットs had disappeared, and continued to 存在する only in the fancies of the 水夫s. Scott's 住居 was opposite New Year's Island not far from the shore; there he had built a hut and 工場/植物d a garden with potatoes and other vegetables. Flesh meat he 得るd from the kangaroos and 調印(する)s. Their 肌s he took to Launceston in his boat, and in it he brought 支援する 供給(する)s of flour and groceries. He had 観察するd dead 団体/死体s of women and men, and pieces of a 難破させるd 大型船 cast up by the sea, and had travelled along the shore with his family, looking for anything useful or 価値のある which the 難破させる might 産する/生じる. After 審理,公聴会 the story, and seeing the 哀れな 苦境 of the castaways, he 招待するd them to his home. On arriving at the hut Scott and his lubras 用意が出来ている for their guests a beautiful meal of kangaroo and potatoes. This was their only food as long as they remained on King's Island, for Scott's only boat had got 流浪して, and his flour, tea, and sugar had been all 消費するd. But kangaroo beef and potatoes seemed a most luxurious diet to the men and women who had been kept alive for three weeks on nothing but 貝類と甲殻類.
Scott and his hounds 追跡(する)d the kangaroo, and 供給(する)d the 植民地 with meat. The 肝臓 of the kangaroo when boiled and left to grow 冷淡な is a 乾燥した,日照りの 実体, which, with the help of hunger and a little imagination, is said to be as good as bread.
In the month of July, 1835, 激しい 強風s were blowing over King's Island. For fourteen days the schooner 'Elizabeth', with whalers for Port Fairy, was hove to off the coast, standing off and on, six hours one way and six hours the other. Akers, the captain, and his mate got drunk on rum and water daily. The cook of the '産業' was on board the 'Elizabeth', the man whom Captain Blogg was flogging when his 乗組員 掴むd him and threw him overboard. The cook also was now pitched overboard for having given 証拠 against the four men who had saved him from その上の flogging.
At this time also Captain Friend, of the 捕鯨 切断機,沿岸警備艇 'Sarah Ann', took 避難所 under the 物陰/風下 of New Year's Island, and he pulled 岸に to visit Scott the sealer. There he 設立する the shipwrecked men and women whom he took on board his 切断機,沿岸警備艇, and 伝えるd to Launceston, except one woman and two men. It was then too late in the season to take the whalers to Port Fairy. Captain Friend was 任命するd 長,指導者 地区 Constable at Launceston; all the constables under him were 囚人s of the 栄冠を与える, receiving half a dollar a day. He was afterwards Collector of Customs at the Mersey.
In November, 1835 the schooner 'Elizabeth' returned to Launceston with 270 tuns of oil. The 株 of the 乗組員 of a 捕鯨 大型船 was one-fiftieth of the value of the oil and bone. The boat-steerer received one-thirtieth, and of the headmen some had one-twenty-fifth, others one-fifteenth. In this same year, 1835, Batman went to Port Phillip with a few friends and seven Sydney blackfellows. On June 14th he returned to 先頭 Diemen's Land, and by the 25th of the same month he had 収集するd a 報告(する)/憶測 of his 探検隊/遠征隊, which he sent to 知事 Arthur, together with a copy of the 認める of land 遂行する/発効させるd by the 黒人/ボイコット 長,指導者s. He had 得るd three copies of the 認める 調印するd by three brothers Jagga-Jagga, by Bungaree, Yan-Yan, Moorwhip, and Marmarallar. The area of the land bought by Batman was not 調査するd with precision, but it was of 広大な/多数の/重要な extent, like infinite space, whose centre is everywhere, and circumference nowhere. And in 新規加入 he took up a small patch of one hundred thousand acres between the bay and the Barwon, 含むing the insignificant 場所/位置 of Geelong, a place of small account even to this day. Batman was a long-四肢d Sydney native, and he bestrode his real 広い地所 like a Colossus, but King William was a bigger Colossus than Batman--he (人命などを)奪う,主張するd both the land and the 黒人/ボイコットs, and ignored the 栄冠を与える 認める.
Next, John Fawkner and his friends 借り切る/憲章d the schooner '企業' for a voyage across the 海峡s to Australia Felix. He afterwards (人命などを)奪う,主張するd to be the 創立者 of Melbourne. He could 令状 and talk everlastingly, but he had not the 'robur' and 'as triplex' suitable for a sea-robber. Sea-sickness nearly killed him, so he stayed behind while the other adventurers went and laid the 創立/基礎. They first 診察するd the shores of Western Port, then went to Port Philip Bay and entered the River Yarra. They disembarked on its banks, ploughed some land, (種を)蒔くd maize and wheat, and 工場/植物d two thousand fruit trees. They were not so しっかり掴むing as Batman, and each man pegged out a farm of only one hundred acres. These farms were very 価値のある in the days of the late にわか景気, and are called the city of Melbourne. Batman 手配中の,お尋ね者 to 追い出す the newcomers; he (人命などを)奪う,主張するd the farms under his 認める from the Jagga-Jaggas. He squatted on Batman's Hill, and looked 負かす/撃墜する with evil 注目する,もくろむs on the 競争相手 移民,移住(する)s. He saw them (疑いを)晴らすing away the scrub along Flinders Street, and splitting 地位,任命するs and rails all over the city from Spencer Street to Spring Street, 関わりなく the fact that the ground under their feet would be, in the days of their grandchildren, 価値(がある) 3,000 続けざまに猛撃するs per foot. Their bullock-drays were often bogged in Elizabeth Street, and they made a corduroy crossing over it with red gum スピードを出す/記録につけるs. Some of these スピードを出す/記録につけるs were dislodged やめる sound fifty years afterwards by the Tramway Company's workmen.
"Know ye not that lovely river?
Know ye not that smiling river?
Whose gentle flood, by cliff and 支持を得ようと努めるd,
With 'wildering sound goes winding ever."
In January, 1836, Captain Smith, who was in 告発(する),告訴(する)/料金 of the 捕鯨 駅/配置する at Port Fairy, went with two men, 指名するd Wilson and Gibbs, in a 鯨 boat to the islands 近づく Warrnambool, to look for 調印(する). They could find no 調印(する), and then they went across the bay, and 設立する the mouth of the river Hopkins. In trying to land there, their boat 転覆するd in the surf, and Smith was 溺死するd. The other two men 後継するd in reaching the shore naked, and they travelled 支援する along the coast to Port Fairy, carrying sticks on their shoulders to look like guns, ーするために 脅す away the natives, who were very 非常に/多数の on that part of the coast. On this 旅行 they 設立する the 難破させる of a 大型船, supposed to be a Spanish one, which has since been covered by the drifting sand. When Captain Mills was afterwards harbour master at Belfast, he took the bearings of it, and 報告(する)/憶測d them to the Harbour Department in Melbourne. Vain search was made for it many years afterwards in the hope that it was a Spanish galleon laden with doubloons.
Davy was in the Sydney 貿易(する) in the 'Elizabeth' until March, 1836; he then left her and joined the 切断機,沿岸警備艇 'Sarah Ann', under J. B. Mills, to go 捕鯨 at Port Fairy. In the month of May, Captain Mills was short of boats, and went to the Hopkins to look for the boat lost by Smith. He took with him two boats with all their 捕鯨 gear, in 事例/患者 he should see a 鯨. David Fermaner was in one of the boats, which carried a 供給(する) of 準備/条項s for the two 乗組員s; in the other boat there was only what was styled a nosebag, or 軽食--a mouthful for each man.
On arriving off the Hopkins, they 設立する a 汚い sea on, and Captain Mills said it would be dangerous to 試みる/企てる to land; but his brother Charles said he would try, and in doing so his boat 転覆するd in the breakers. All the men clung to the boat, but the off-sea 妨げるd them from getting on shore. When Captain Mills saw what had happened, he at once 押し進めるd on his boat through the surf and 後継するd in reaching the shore inside the point on the eastern 味方する of the 入り口. He then walked 一連の会議、交渉/完成する に向かって the other boat with a lance warp, waded out in the water as far as he could, and then threw the warp to the men, who 運ぶ/漁獲高d on it until their boat (機の)カム 岸に, and they were able to land.
All the 準備/条項s were lost. The water was baled out of the boat that had been 転覆するd, and she was taken over to the west 長,率いる. All the food for twelve men was in the nosebag, and it was very little; each man had a mere nibble for supper. In those days wombats were plentiful 近づく the river, but the men could not catch or kill one of them. Captain Mills had a gun in his boat which happened to be 負担d, and he gave it to Davy to try if he could shoot anything for breakfast next morning. There was only one 告発(する),告訴(する)/料金, all the 残り/休憩(する) of the 弾薬/武器 having been lost in the breakers. Davy walked up the banks of the river 早期に in the morning, and saw plenty of ducks, but they were so wild he could not get 近づく them. At last he was so fortunate as to shoot a musk duck, which he brought 支援する to the (軍の)野営地,陣営, stuck up before the 解雇する/砲火/射撃, and roasted. He then divided it into twelve 部分s, and gave one 部分 to each of the twelve men for breakfast; but it was a mockery of a meal, as unsubstantial as an echo--smell, and nothing else.
The two boats were 開始する,打ち上げるd, and an 試みる/企てる was made to pass out to sea through the surf, but the 勝利,勝つd was far 負かす/撃墜する south, and the men had to return and beach the boats. The sails were taken 岸に and used as テントs. In the evening they again endeavoured to catch a wombat, but failed.
On the next day they tried again to get out of the river, but the surf half filled the boats with water, and they were glad to reach the (軍の)野営地,陣営 again.
Captain Mills was a native of Australia, and a good bushman; he told the men that (種を)蒔く thistles were good to eat, so they went about looking for them, and having 設立する a 量 ate them. On the third day they tried once more to get out of the river, but without success.
On the fourth day Mills decided to carry the boats and 捕鯨 gear 陸路の to a bight in the bay to the west. The gear was divided into lots の中で the men, and consisted of ten oars, two steer-oars, two tubs of 鯨 line each 120 fathoms in length, two fifty-続けざまに猛撃する 錨,総合司会者s, four harpoons, six lances, six lance warps, two tomahawks, two water ケッグs, two piggins for balers, two sheath knives, and two oil-石/投石するs for touching up the lances when they became dull. These were carried for about a 4半期/4分の1 of a mile, and then put 負かす/撃墜する for a 残り/休憩(する), and the men went 支援する to the (軍の)野営地,陣営. The boats were much はしけ than the gear, 存在 made of only half-インチ plank. One boat was 転覆するd 底(に届く) up, and the men took it on their shoulders, six on each 味方する, the tallest men 存在 placed in the middle on account of the shear of the boat, and it was carried about half a mile past the gear. They then returned for the other boat, and in this way brought everything to the bight の近くに to the 位置/汚点/見つけ出す where the bathing house at Warrnambool has since been 築くd. There they 開始する,打ち上げるd the boats, and got out to sea, pulling against a strong westerly 微風.
The men were very weak, having had nothing to eat for four days but some (種を)蒔く thistles and a musk duck, and the pull to Port Fairy was hard and long. They landed about four o'clock in the afternoon, and Captain Mills told them not to eat anything, 説 he would give them something better. At that time there was a アルコール飲料 called "黒人/ボイコット ひもで縛る," brought out in the 罪人/有罪を宣告する ships for the use of the 囚人s, and it was sold with the ships' 黒字/過剰 蓄える/店s in Sydney and Hobarton. Mills had some of it at Port Fairy. He now put a kettle 十分な of it on the 解雇する/砲火/射撃, and when it was warmed gave each man a half a pint to begin with. He then told them to go and get supper, and afterwards he gave each of them another half pint.
Rum was in those days a very profitable article of 商業, and the 貿易(する) in it was monopolised by the 政府 officers, civil and 軍の. Like flour in the 支援する 解決/入植地s of the 部隊d 明言する/公表するs, it was reckoned "ekal to cash," and was made to do the office of the pagoda tree in India, which rained dollars at every shake.
The boat that was lost by Smith at the Hopkins was 設立する in good 条件, half filled with sand. Joe Wilson went for it afterwards, and brought it 支援する to Port Fairy. He was a native of Sydney, and 甥 of Raibey of Launceston, and was 殺人d not long afterwards at the White Hills. He was sent by Raibey on horseback to Hobarton to buy the 歳入 切断機,沿岸警備艇 'Charlotte', which had been advertised for sale. He was 発射 by a man who was waiting for him behind a tree. He fell from his horse, and although he begged hard for his life, the man (警官の)巡回区域,受持ち区域 out his brains with the gun. The 殺害者 took all the money Wilson had, which was only one five-続けざまに猛撃する 公式文書,認める, the number of which Raibey knew. A woman tried to pass it in Launceston, and her 声明s led to the 発見 and 有罪の判決 of the 殺害者, who was hanged in chains at the White Hills, and the gibbet remained there for many years.
"I wish I were in Portland Bay,
Oh, yes, Oh!
Harpooning 鯨s on a thirtieth lay,
A hundred years ago."
In the year 1837, J. B. Mills had 告発(する),告訴(する)/料金 of the Portland 漁業, and Davy went with him in the 'Thistle' schooner as mate and 航海士, and they were over a month on the passage. Charles Mills was second in 命令(する) at the 駅/配置する at Portland, and Peter Coakley, an Irishman, was third; the 残りの人,物 of the 乗組員 要求するd for 捕鯨 was on board the 'Thistle'. の中で them was one 指名するd McCann, a Sydney native, a stonemason by 貿易(する), and father of the McCann who was afterwards member of 議会 for Geelong. During a westerly 強風 the schooner ran to Western Port for 避難所. In sailing through the 引き裂く, McCann, who was 事実上の/代理 as steward, while going aft to the cabin, had to cross over a 植民地の sofa which was 攻撃するd on deck. Instead of stepping over it gently, he made a jump, and the 大型船 lurching at the same time, he went clean overboard. Davy, who was standing by the man at the 舵輪/支配, told him to put the 舵輪/支配 負かす/撃墜する and let the 大型船 come to. He then ran 今後 and got a steer-oar from underneath the boots, and threw it overboard. McCann, 存在 an 専門家 swimmer, swam to the oar, a boat was 開始する,打ち上げるd, four men got into it, 選ぶd him up, and brought him 船内に again 非,不,無 the worse. There was too much sea on to hoist in the boat, as there were no davits, and while she was 存在 牽引するd in she ran ahead of the 大型船, which went over her and filled her with water. On arriving in Western Port the boat was 設立する to have been not much 損失d. There was on board the 'Thistle' an 見習い工 whom Davy had stolen in Sydney after he had served four years of his time to a boat-建設業者 指名するd Green. This 見習い工 修理d the boat, which afterwards 証明するd to be the fastest out of forty-one boats that went out 捕鯨 in Portland Bay every morning.
There were in 1837 eight parties of whalers in Portland Bay, and so many 鯨s were killed that the 商売/仕事 from that year 拒絶する/低下するd and became 無益な. Mills' party in the 'Thistle' schooner, of which Davy was mate and 航海士, or nurse to Mills, who was not a trained 船員, had their 駅/配置する at 選び出す/独身 Corner; Kelly's party was 駅/配置するd at the neck of land where the breakwater has been 建設するd. Then there were Dutton's party, with the barque 'African'; Nicholson's, with the barque 'Cheviot', from Hobarton; Chamberlain's, with the barque 'William the Fourth', of Hobarton; the 'Hope' barque, and a brig, both from Sydney. The Hentys also had a 捕鯨 駅/配置する at 二塁打 Corner, and by 申し込む/申し出ing to 供給(する) their men with fresh meat three times a week, 得るd the 選ぶ of the whalers. Their 長,率いる men were Johnny Brennan, John Moles, and Jim Long, natives of Sydney or Tasmania, and all three good whalers.
When the 'Thistle' arrived at Portland Bay every other party had got nearly one hundred tuns of oil each, and Mills' party had 非,不,無. He started out next morning, choosing the boat which had 選ぶd up McCann at Western Port, and killed one 鯨, which turned out six tuns of oil. He did not get any more for three weeks, 存在 very unlucky. After getting the schooner ready for cutting in, Davy went to steer the boat for Charles Mills, and always got in a mess の中で the 鯨s, 存在 either 転覆するd or stove in の中で so many boats. At the end of three weeks Captain Mills got a 鯨 off the second river, halfway 一連の会議、交渉/完成する に向かって Port Fairy. She was taken in 牽引する with the three boats, and after two days' 牽引するing, she was 錨,総合司会者d within half-a-mile of the schooner in Portland Bay, and the men went 岸に. During the night a 強風 of 勝利,勝つd (機の)カム on from the south-west, and the 鯨, 存在 a bit stale and high out of the water, drove 岸に at the Bluff, a little way past Henty's house.
In the morning Mills said he would go and see what he could get from her on the beach, and ordered his brother, Charles Mills, and Coakley to go out looking for 鯨s. All the boats used to go out before daylight, and dodge one another 一連の会議、交渉/完成する the Bay for miles. It was 冷淡な work sitting in the boats. The men stayed out until ten or eleven o'clock, and went 岸に that day on the 納得させるing Ground, which was いわゆる because the whalers used to go 負かす/撃墜する there to fight, and 納得させる one another who was the best man.
In the afternoon, about two o'clock, it was Davy's turn to go up a tree to look for 鯨s. In looking 一連の会議、交渉/完成する the Bay に向かって the Bluff, he saw a boat with a whiff on. He jumped 負かす/撃墜する, and told Charles Mills, who said: "Come on." there was a 広大な/多数の/重要な 急ぐ of all the boats, but Mills' boat kept 井戸/弁護士席 今後 of the lot. When they arrived off the Bluff they 設立する Captain Mills had fastened to a 鯨, two other loose 鯨s 存在 近づく. They pulled up と一緒に him, and he pointed out a loose 鯨, to which they fastened. Mansfield, of the Hobarton party, fastened to the third 鯨. Davy (機の)カム aft to the steer-oar, and Charles Mills went 今後 to kill his 鯨. He had hardly got the lance in his 手渡す when the 鯨 threw herself 権利 athwart the nose of the boat. He then sent the lance 権利 into her and killed her 石/投石する dead. Mansfield, in 運ぶ/漁獲高ing up his 鯨 got on 最高の,を越す of Captain Mills' 鯨, which stove in Mansfield's boat, and sent all his men 飛行機で行くing in the 空気/公表する. There was a 急ぐ then to 選ぶ up the men. Charles Mills, finding his 鯨 dead, struck a whiff in the lance-穴を開ける he had made when he killed her, 削減(する) the line that was 急速な/放蕩な to her, and bent it on to another spare アイロンをかける. Mansfield's 鯨 then milled 一連の会議、交渉/完成する and (機の)カム 権利 on to Charles Mills' boat, and he fastened to her. This gave him a (人命などを)奪う,主張する of one half of her, so that Mills and his men got two and a half out of the three 鯨s. The men were all 選ぶd up. Mills' 鯨s were 錨,総合司会者d about half-a-mile from the schooner, and the boats went out next morning and took them in 牽引する.
The 鯨s 牽引する very easily when fresh killed, but if they are 許すd to get stiff their fins stand out and 妨げる the 牽引するing. When the two 鯨s were brought と一緒に the schooner, the boats of Kelly's party were seen 急速な/放蕩な to a 鯨 off 黒人/ボイコット Nose Point. Charles Mills pulled over, and when he arrived he 設立する a loose 鯨, Mansfield and Chase 存在 急速な/放蕩な to two other 鯨s. Mills fastened to the loose 鯨, and then the three 鯨s fouled the three lines, and rolled them all together like a warp, which made it difficult to kill them. After the men had pulled up on them for some time with the oars, two of them began spouting 血 and sickened, and Chase's boat got on to them and 転覆するd. Then the 鯨s took to running, and Mansfield 削減(する) his line to 選ぶ up Chase and his 乗組員. Mansfield's 鯨 存在 sick, went in a flurry and died. Mills' 鯨 and Chase's worked together until Mills killed his 鯨; he then whiffed her and fastened to Chase's 鯨, which gave him a (人命などを)奪う,主張する for half, and he killed her; so that his party got one and a-half out of the three 鯨s. Chase and his 乗組員 were all 選ぶd up.
From that day the luck of Mills and his party turned, and they could not try out 急速な/放蕩な enough. In four months from the time the 'Thistle' left Launceston she had on board two hundred and forty tuns of oil.
In the year 1836, the Hentys had a few cattle running behind the Bluff when Major Mitchell arrived 陸路の from Sydney, and 報告(する)/憶測d good country to the north. They then brought over more cattle from Launceston, and 在庫/株d a 駅/配置する.
The first beast killed by the Hentys for their whalers was a heifer, and the carcase, divided into two parts, was 一時停止するd from the flagstaff at their house. It could be seen from afar by the men who were pulling across the bay in their boats, and they knew that Henty's men were going to 料金d on fresh meat, while all the 残り/休憩(する) were eating such awful stuff as Yankee pork and salt horse. The very sight of the two 味方するs of the heifer 一時停止するd at the flagstaff was an unendurable 侮辱 and mockery to the carnivorous whalers, and an incitement to 窃盗罪. Davy Fermaner was steering one of the boats, and he exclaimed: "There, they are flashing the fresh meat to us. They would look foolish if they lost it to-night."
There was feasting and revelry that night at 選び出す/独身 Corner. Hungry men were sharpening their sheath-knives with steel, and cutting up a 味方する of beef. A large 解雇する/砲火/射撃 was 燃やすing, and on the glowing coals, and in every frying-pan rich steaks were fizzing and hissing. It was like a feast of heroes, and lasted long through the night. They sang responsively, like gentle shepherds--shepherds of the ocean fields whose flocks were mighty 鯨s:
"Mother, the butcher's brought the meat,
What shall I do with it?
Fry the flesh, and broil the bones,
And make a pudding of the su-et."
Next morning the Hentys looked for the 行方不明の beef up the flagstaff, and along the shore of the ever-sounding ocean, but their search was vain. They 嫌疑者,容疑者/疑うd that the men of Kelly's party were the thieves, but these all looked as stupid, ignorant, and innocent as the 逆の circumstances would 許す. There was no 証拠 against them to be 設立する; the beef was eaten and the bones were 燃やすd and buried. Mills' men were the beef lifters, and some of Kelly's men helped them to eat it.
The 鯨s killed at the Portland 漁業 were of two 肉親,親類d, the 権利 or 黒人/ボイコット 鯨, and the sperm 鯨. The 権利 鯨 has an 巨大な tongue, and lives by suction, the food 存在 a 肉親,親類d of small shrimp. When in a flurry--that is, when she has received her death-一打/打撃 with the lance--she goes 一連の会議、交渉/完成する in a circle, working with her 長,率いる and flukes. The sperm 鯨s 料金d on squid, which they bite, and when in a flurry they work with the 長,率いる and flukes, and with the mouth open, and often 鎮圧する the boats.
After the 乗組員 of the 'Thistle' had spent their money, they were taken 支援する to Port Fairy for the 目的 of stripping bark, a large 量 of wattle trees having been 設立する in the 隣人ing country. Sheep were also taken there in 告発(する),告訴(する)/料金 of Mr. J. Murphy, who ーするつもりであるd to form a 駅/配置する. John Griffiths also sent over his father, Jonathan, who had been a carpenter on board the first man-of-war that had arrived at Port Jackson, three old men who had been 囚人s, four bullocks, a plough, and some seed potatoes. A 貨物 of the previous season's bark was put into the 'Thistle', and on her return to Launceston, was transferred to the 'Rhoda' brig, Captain Rolls, bound for London. More sheep and 準備/条項s were then taken in the 'Thistle', and after they were landed at Port Fairy, another 貨物 of bark was put on board. For three days there was no 勝利,勝つd, and a tremendous sea setting in from the south-east, the schooner could not leave the bay. On the night of December 24th a 強風 of 勝利,勝つd (機の)カム on from the south-east; one chain parted, and after riding until three o'clock in the morning of Christmas Day, the other chain also parted. The 大型船 drew eight feet, and was lying in between three and four fathoms of water. As soon as the second chain broke, Davy went up on the fore-yard and 削減(する) the gaskets of the foresail. The schooner grounded in the 気圧の谷 of sea, but when she rose the foresail was 負かす/撃墜する, and she paid off before the 勝利,勝つd. The shore was about a mile, or a mile and a half distant, and she took the beach 権利 abreast of a sheep yard, where her 難破させる now lies. The men got 岸に in safety, but all the 貨物 was lost.
A テント was pitched on shore 近づく the 難破させる, but as there was no 大型船 in the bay by which they could return to Launceston, the four men, Captain Mills, D. Fermaner, Charles Ferris, and Richard Jennings, on December 31st, 1837, 始める,決める sail in a whaleboat for Port Philip. Davy had stolen Jennings from the 'Rhoda' brig at Launceston, when seamen were 不十分な. He was afterwards a 操縦する at Port Philip, and was buried at Williamstown.
The whaleboat reached Port Philip on January 3rd, 1838, having got through the 引き裂く on the night of the 2nd. Ferris was the only man of the 乗組員 who had been in before, he having gone in with Batman, in the 'Rebecca' 切断機,沿岸警備艇, Captain Baldwin. Baldwin was afterwards before the mast in the 'Elizabeth' schooner; he was a clever man, but fond of drink.
The whaleboat 錨,総合司会者d off Portsea, but the men did not land for 恐れる of the 黒人/ボイコットs.
At daylight Davy landed to look for water, but could not find any; and there were only three pints in the water-捕らえる、獲得する. The 勝利,勝つd 存在 from the north, the boat was pulled over to Mud Island, and the men went 岸に to make tea with the three pints of water. Davy walked about the island, and 設立する a rookery of small mackerel-gulls and a 広大な/多数の/重要な 量 of their eggs in the sand. He broke a number of them, and 設立する that the light-coloured eggs were good, and that the dark ones had birds in them. He took off his shirt, tied the sleeves together, bagged a lot of the eggs, and carried them 支援する to the (軍の)野営地,陣営. Mills broke the best of them into the 広大な/多数の/重要な マリファナ, and the eggs and water mixed together and boiled made about a quart for each man.
After breakfast the 勝利,勝つd 転換d to the southward, and the 'Henry' brig, from Launceston, Captain Whiting, ran in, bound to Point Henry with sheep; but before Mills and his men could get away from Mud Island the brig had passed. They pulled and sailed after her, but did not 追いつく her until she arrived off the point where Batman first settled, now called Port Arlington; at that time they called the place Indented 長,率いるs.
When the whaleboat (機の)カム 近づく the brig to ask for water, two or three muskets were levelled at the men over the 防御壁/支持者s, and they were told to keep off, or they would be 発射. At that time a boat's 乗組員 of 囚人s had escaped from Melbourne in a 鯨 boat, and the ship-難破させるd men were 嫌疑者,容疑者/疑うd as the runaways. But one of the 乗組員 of the 'Henry', 指名するd Jack Macdonald, looked over the 味方する, and seeing Davy in the boat, asked him what they had done with the schooner 'Thistle', and they told him they had lost her at Port Fairy.
Captain Whiting asked Macdonald if he knew them, and on 存在 知らせるd that they were the captain and 乗組員 of the schooner 'Thistle', he 招待するd them on board and 供給(する)d them with a good dinner. They went on to Point Henry in the brig, and 補助装置d in 上陸 the sheep.
Batman was at that time in Melbourne. Davy had seen him before in Launceston. After 発射する/解雇するing the sheep the brig proceeded to Gellibrand's Point, and as Captain Whiting 手配中の,お尋ね者 to go up to Melbourne, the men pulled him up the Yarra in their whaleboat. Fawkner's Hotel at that time was above the 場所/位置 of the 現在の customs House, and was built with 幅の広い paling. Mills and Whiting stayed there that night, Davy and the other two men 存在 招待するd to a small public-house kept by a man 指名するd Burke, a little way 負かす/撃墜する Little Flinders Street, where they were made very comfortable.
Next day they went 支援する to the brig 'Henry', and started for Launceston.
In May, 1838, Davy was made master of the schooner 'Elizabeth', and took in her a 貨物 of sheep, and landed them at Port Fairy. The three old 罪人/有罪を宣告するs whom Griffiths had sent there along with his father Jonathan, had 工場/植物d four or five acres of potatoes at a place called Goose Lagoon, about two miles behind the 郡区. The 刈る was a very large one, from fifteen to twenty トンs to the acre, and Davy had received orders to take in fifty トンs of the potatoes, and to sell them in South Australia. He did so, and after four days' passage went 岸に at the port, 申し込む/申し出d the potatoes for sale, and sold twenty トンs at 22 続けざまに猛撃するs 10 shillings per トン. On going 岸に again next morning, he was 申し込む/申し出d 20 続けざまに猛撃するs per トン for the 残りの人,物, and he sold them at that price.
On the same day the 'Nelson' brig, from Hobarton, arrived with one hundred トンs of potatoes, but she could not sell them, as Davy had fully 在庫/株d the market. He was paid for the potatoes in gold by the two men who bought them.
He went up to the new city of Adelaide. All the buildings were of the earliest style of architecture, and were made of tea-tree and sods, or of reeds dabbed together with mud. The hotels had no signboards, but it was 平易な to find them by the heaps of 瓶/封じ込めるs outside. Kangaroo flesh was 1s. 6d. a 続けざまに猛撃する, but grog was cheap. Davy was looking for a shipmate 指名するd Richard Ralph, who was then the 主要な/長/主犯 architect and 建設業者 in the city. He 設立する him 築くing homes for the 移民,移住(する)s out of reeds and mud. He was paid 10 続けざまに猛撃するs or 12 続けざまに猛撃するs for each building. He was also 追跡(する)ing kangaroo and selling meat. He was married to a lady 移民,移住(する), and on the whole appeared to be very comfortable and 繁栄する. Davy gave the lady a five-shilling piece to go and fetch a 瓶/封じ込める of gin, and was surprised when she (機の)カム 支援する bringing two 瓶/封じ込めるs of gin and 3s. change. In the 解決/入植地 the necessaries of life were dear, but the 高級なs were cheap. If a man could not afford to buy kangaroo beef and potatoes, he could live sumptuously on gin. Davy walked 支援する to the port the same evening, and next day took in ballast, which was mud dug out の中で the mangroves.
He arrived at Launceston in four days, and then went as coasting 操縦する of the barque 'Belinda', bound to Port Fairy to take in oil for London. The barque took in 100 長,率いる of cattle, the first that were landed at Port Fairy. He then went to Port Philip, and was 雇うd in はしけing 貨物 up the Yarra, and in フェリー(で運ぶ)ing between Williamstown and the beach now called Port Melbourne. He took out the first boatman's licence 問題/発行するd, and has the 厚かましさ/高級将校連 badge, No. 1, still. 大型船s at that time had to be warped up the Yarra from below Humbug Reach, as no 勝利,勝つd could get at the topsails, on account of the high tea-tree on the banks.
I did not travel as a 資本主義者, far from it. I went up the Mississippi as a deck 乗客, sleeping at night いつかs on planks, at other times on 捕らえる、獲得するs of oats piled on the deck about six feet high. The mate of a Mississippi boat is always a いじめ(る) and every now and then he (機の)カム along with a deck-手渡す carrying a lamp, and requested us to come 負かす/撃墜する. He said it was "agen the 支配するs of the boat to sleep on oats"; but we kept on breaking the 支配するs as much as possible.
Above the mouth of the Ohio the river bank on the Missouri 味方する is high, rocky, and picturesque. I longed to be the owner of a farm up there, and of a modest cottage overlooking the Father of Waters. I said, "If there's peace and plenty to be had in this world, the heart that is humble might hope for it here," and then the very first village 明白な was called "Vide Poche." It is now a 郊外 of St. Louis.
I took a passage on another boat up the Illinois river. There was a very lordly man on the lower deck who was frequently "追跡するing his coat." He had, in fact, no coat at all, only a grey flannel shirt and nankeen trousers, but he was remarkably in want of a fight, and anxious to find a man willing to be licked. He was a desperado of the 広大な/多数の/重要な river. We had heard and read of such men, of their 無謀な daring and deadly fights; but we were 平和的な people; we had come out west to make a living, and therefore did not want to be killed. When the desperado (機の)カム 近づく we looked the other way.
There was a party of five 移民,移住(する) Englishmen sitting on their luggage. One of them was very 堅固に built, a likely match for the いじめ(る), and a deck-手渡す pointing to him said:
"Jack, do you know what that Englishman says about you?"
"No, what does he say?"
"He says he don't think you are of much account with all your brag. Reckons he could lick you in a couple of minutes."
Uttering imprecations, Jack approached the Englishman, and dancing about the deck, (疑いを)晴らすd the (犯罪の)一味 for the coming 戦闘.
"Come on, you green-horn, and take your gruel. Here's the best man on the river for you. You'll find him real grit."
The stranger sat still, said he was not a fighting man, and did not want to quarrel with anybody.
Jack grew more ferocious than ever, and 目的(とする)d a blow at the 平和的な man to 説得する him to come on. He (機の)カム on suddenly. The two men were soon writhing together on the guard deck, and I was pleased to 観察する the desperado was undermost. The Englishman was 十分な of 恐れる, and was fighting for his life. He was doing it with 広大な/多数の/重要な earnestness. He was しっかり掴むing the throat of his enemy tightly with both 手渡すs, and 圧力(をかける)ing his thumbs on the 勝利,勝つd-麻薬を吸う. We could see he was going to 勝利,勝つ in his own simple way, without any 頼みの綱 to science, and he would have done so very soon had he not been interrupted. But as Jack was growing 黒人/ボイコット in the 直面する, the other Englishmen began to pull at their mate, and tried to 打ち明ける his 支配する on Jack's throat. It was not 平易な to do so. He held on to his man to the very last, crying out: "Leave me alone till I do for him. Man alive, don't you know the villain wants to 殺人 me?"
The desperado lay for a while gulping and gasping on his bed of glory, unable to rise. I 観察するd patches of 血まみれの 肌 hanging loose on both 味方するs of his neck when he staggered along the deck に向かって the starboard sponson.
There was peace for a 4半期/4分の1 of an hour. Then Jack's 発言する/表明する was heard again. He had lost prestige, and was coming to 回復する it with a bowie knife. He said:
"Where's that Britisher? I am going to 削減(する) his 肝臓 out."
The Englishman heard the 脅し, and said to him mates:
"I told you so! He means to 殺人 me. Why didn't you leave me alone when I had the 罰金 holt of him?"
He then hurried away and ran upstairs to the saloon.
Jack followed to the foot of the ladder, and one wild-注目する,もくろむd young lady said:
"Look at the Englishman [he was sitting on a 議長,司会を務める a few feet distance]. Ain't he pale? Oh! the coward!"
She 手配中の,お尋ね者 to 証言,証人/目撃する a real lively fight, and was disappointed. The smell of 血 seems 感謝する to the nostrils of both ladies and gentlemen in the 明言する/公表するs. A butcher from St. Louis explained it thus:
"It's in the 肝臓. Nine out of ten of the beasts I kill have 肝臓 (民事の)告訴. I am morally sartin I'd find the human 肝臓s just the same if I 診察するd them in any かなりの 量."
The captain (機の)カム to the 長,率いる of the stairs and descended to the deck. He was tall and lanky and 穏やかな of speech. He said:
"Now, Jack, what are you going to do with that knife?"
"I am waiting to 削減(する) the 肝臓 out of that Englishman. Send him 負かす/撃墜する, Captain, till I finish the 職業."
"Yes, I see. He has been peeling your neck pretty bad, ain't he? Powerful claws, I reckon. Jack, you'll be getting into trouble some day with your weepons." He took a small knife out of his pocket. "Look here, Jack. I've been going up and 負かす/撃墜する the river more'n twenty years, and never carried a weepon bigg'n that, and never had a muss with nobody. A man who draws his bowie いつかs gets 発射. Let's look at your knife."
He 診察するd it closely, deciphered the brand, drew his thumb over the 辛勝する/優位, and 観察するd:
"Why, 非難する me, if it ain't one of them British bowies--a 解放する/自由な-貿易(する) Brummagen. I reckon you can't carve anyone with a thing like this." He made a dig at the 手渡す-rail with the point, and it 現実に curled up like the (犯罪の)一味 in a hog's snout. "You see, Jack, a knife like that is mean, unbecoming a gentleman, and a 不名誉 to a respectable boat." He pitched the British article into the river and went up into the saloon.
As Jack had not yet 回復するd his prestige, he went away, and returned with a dinner knife in one 手渡す and a shingling 大打撃を与える in the other. He waited for his adversary until the sun was low and the deck 乗客s were 準備するing their evening meal. Two of the Englishmen (機の)カム along に向かって the stairs and 上がるd to the saloon. Presently they began to descend with their mate in the middle. Jack looked at them, and for some 推論する/理由 or other he did not want any more prestige. He sauntered away along the guard deck, and remained in 退職 during the 残り/休憩(する) of the voyage. He was not, after all, a very desperate desperado.
During the next night our boat was racing with a 競争相手 (手先の)技術, and one of her engines was 損失d. She had then to hop on one 脚, as it were, as far as Peoria. The Illinois river had here spread out into a 幅の広い lake; the bank was low, there were no buildings of any 肉親,親類d 近づく the water; some of the 乗客s landed, and nobody (機の)カム to 申し込む/申し出 them welcome.
I stood 近づく an English 移民,移住(する) who had just brought his luggage 岸に, and was sitting on it with his wife and three children. They looked around at the low land and wide water, and became 十分な of 悲惨. The wife said:
"What are we boun' to do now, Samiul? Wheer are me and the childer to go in this 哀れな lookin' place?"
Samiul: "I'm sure, Betsy, I don't know. I've nobbut hafe a dollar left of o' my money. They said Peoria was a good place for us to stop at, but I don't see any 調印するs o' farmin' about here, and if I go away to look for a 職業, where am I to put thee and the childer, and the luggage and the bedding?"
"Oh!" said Betsy, beginning to cry; "I'm sorry we ever left owd England. But thou would come, Samiul, thou knows, and this is the end on it. Here we are in this wild country without house or home, and wi' nothin' to eat. I allus thowt tha wor a fool, Samiul, and now I'm sure and sartin on it."
Samiul could not 否定する it. His spirit was 完全に broken; he hung 負かす/撃墜する his 長,率いる, and 涙/ほころびs began to trickle 負かす/撃墜する his 注目する,もくろむs. The three children--two sturdy little boys and a fair-haired little girl-- seeing their dad and ma shedding 涙/ほころびs, thought the whole world must be coming to an end, and they began howling out aloud without any reserve. It was the best thing they could have done, as it called public attention to their 悲惨, and drew a (人が)群がる around them. A tall stranger (機の)カム 近づく looked at the group, and said:
"My good man, what in 雷鳴 are you crying for?"
"I was told Peoria was a good place for farmin'," Samuel said, "and now I don't know where to go, and I have got no money."
"井戸/弁護士席, you are a soft 'un," replied the stranger. "Just 乾燥した,日照りの up and wait here till I come 支援する."
He walked away with long strides. Peoria was then a dreary-looking city, of which we could see nothing but the end of a 幅の広い road, a few でっちあげる,人を罪に陥れる buildings, two or three waggons, and some horses hitched to the 地位,任命するs of the piazzas.
The stranger soon returned with a 農業者 in a waggon drawn by two 罰金 upstanding horses, fit for a 王室の carriage. The 農業者 at once 雇うd the 移民,移住(する) at ten dollars a month with board for himself and family. He put the luggage into his waggon, patted the boys on the 長,率いる and told them to be men; kissed the little girl as he 解除するd her into the waggon, and said:
"Now, Sissy, you are a nice little lady, and you are to come along with me, and we'll be good friends."
Never was 悲しみ so quickly turned into joy. The man, his wife, and children, 現実に began smiling before the 涙/ほころびs on their cheeks were 乾燥した,日照りの.
Men on every western prairie were 準備するing their waggons for the 広大な/多数の/重要な 急ぐ to California; new 手渡すs were 手配中の,お尋ね者 on the lands, and the 移民,移住(する)s who were then arriving in thousands, took the place of the other thousands who went 西方の across the plains. There was 雇用 for everybody, and during my three years' 住居 on the prairies I only saw one beggar. He was an Italian 愛国者, who said he had fought for Italy; he was now begging for it in English, 不正に-broken, so I said:
"You are a strong, healthy man; why don't you go to work? You could earn eight or ten dollars a month, with board, anywhere in these parts."
But the Italian 愛国者 was a high-class beggar; he was collecting 基金s, and had no idea of wasting his time in hard work. He gave me to understand that I had 侮辱d him.
Besides this 愛国者, there were a few horse-thieves and hog duffers on the prairies, but these, when identified, were either stretched under a tree or sent to Texas.
In those days the prairie 農業者s were all gentlemen, high-minded, truthful, honourable, and hospitable. There were no poor houses, no 亡命s. All 孤児s were 可決する・採択するd and 扱う/治療するd as members of some family in the neighbourhood.
I am 知らせるd that things are やめる different now. The march of empire has been 早い; many men have grown rich, to use a novel 表現, beyond the dreams of avarice, and ten times as many have grown poor and discontented.
The 広大な/多数の/重要な question for statesmen now is, "What is to be done for the 救済 of the 集まりs?" and the answer to it is as difficult to find as ever.
But I have to proceed up the Illinois river.
The steamboat stopped at Lasalle, the 長,率いる of 航海, and we had then to travel on the Illinois and Michigan canal. We went on board a 狭くする 乗客 boat 牽引するd by two horses, and followed by two freight 船s. We did not go at a breakneck pace, and had plenty of time for conversation, and to look at the scenery, which consisted of prairies, sloughs, 支持を得ようと努めるd, and rivers. The picture 欠如(する)d background, as there is nothing in Illinois deserving the 指名する of hill. But we passed an 古代の monument, a tall 中心存在, rising out of the bed of the Illinois river. It is called "餓死するd 激しく揺する." Once a number of Indian 軍人s, 追求するd by white men, climbed up the almost perpendicular 味方するs of the 中心存在. They had no food, and though the stream was flowing beneath them, they could not 得る a drink of water without danger of death from ライフル銃/探して盗む 弾丸s. The white men 学校/設けるd a 封鎖 of the 中心存在, and the red men all 死なせる/死ぬd of 餓死 on the 最高の,を越す of it.
The conversation was 行為/行うd by the captain of the canal boat, as he walked on the deck to and fro. He was 十分な of (警察などへの)密告,告訴(状). He said he was a native of Kentucky; had come 負かす/撃墜する the Ohio river from Louisville; was taking freight to Chicago; reckoned he was bound to rake in the dollars on the canal; was no dog-gonned Abolitionist; niggers were made to work for white folks; they had no souls any more than a horse; he'd like to see the man who would argue the point.
Mrs. Beecher Stowe was then 令状ing "Uncle Tom's Cabin," at too 広大な/多数の/重要な a distance to hear the challenge, but a greenhorn 投機・賭けるd to argue the point.
"What about the mulatto? Half 黒人/ボイコット, half white. His father 存在 a white man had a whole soul; his mother 存在 黒人/ボイコット had no soul. Has the mulatto a whole soul, half a soul, or no soul at all?"
The captain paused in his walk, with both 手渡すs in his pockets, gazed at the argumentative greenhorn, turned his quid, spat across the canal, went away whistling "Old Dan Tucker," and left the question of the mulatto's soul 未解決の.
When I arrived at Joliet there was a land にわか景気 at Chicago. The canal company had 削減(する) up their 補欠/交替の/交替する sections, and were 申し込む/申し出ing them at the usual alarming sacrifice. A land にわか景気 is a dream of celestial bliss. While it lasts, the wisest men and the greatest fools walk with ecstatic steps through the golden streets of a New Jerusalem. I have been there three times. It is dreadful to wake up and to find that all the gold in the street is nothing but moonshine.
I proceeded to the Lake City to lay the 創立/基礎 of my fortune by buying town lots. I laid the 創立/基礎 on a five-acre 封鎖する in West Joliet, but had to borrow seven dollars from my nearest friend to 支払う/賃金 the first deposit. Chicago was then a small but busy 木造の town, with slushy streets, plank sidewalks, verandahs 十分な of ネズミs, and bedrooms humming with mosquitoes. I left it penniless but proud, an owner of real 広い地所.
While returning to Joliet on the canal boat my nearest friend, from whom I had borrowed the seven dollars, kindly gave me his 見解(をとる)s on the 支配する of "greenhorns." (The Australian 同等(の) of "greenhorn" is "new chum." I had the advantage of serving my time in both capacities). "No greenhorn," he 観察するd, "ever begins to get along in the 明言する/公表するs until he has parted with his 底(に届く) dollar. That puts a keen 辛勝する/優位 on his mind, and he grows smart in 商売/仕事. A smart man don't 緊張する his 支援する with hard work for any かなりの time. He takes out a 特許 for something--a mowing machine, or one for (種を)蒔くing corn and pumpkins, a new churn or wash-tub, pills for the shakes, or, best of all, a new 宗教--anything, in fact, that will catch on and fetch the public."
I had parted with my 底(に届く) dollar, was also in 負債, and therefore in the best position for getting along; but I could not all at once think of anything to 特許, and had to earn my daily bread some way or other. I began to do it by 大打撃を与えるing sheets of アイロンをかける into the proper curves for an undershot water-wheel. After I had worked two days my boss 示唆するd that I should 捜し出す other 雇用--in a school, for instance; a new teacher was 手配中の,お尋ね者 in the ありふれた school of West Joliet.
I said I should prefer something higher; a teacher was of no more earthly account than a tailor.
The boss said: "That might be so in benighted Britain, but in the 広大な/多数の/重要な 部隊d 明言する/公表するs our 目だつ 国民s begin life as teachers in the ありふれた schools, and 徐々に rise to the highest positions in the 共和国."
I 結論するd to rise, but a 証明書 of competency was 要求するd, and I 現在のd myself for examination to the proper 公式の/役人, the editor and proprietor of 'The True 民主党員' whose office was across the 橋(渡しをする), nearly opposite Matheson's woollen factory. I 設立する the editor and his compositor 労働ing over the next 版 of the paper.
The editor began the examination with the alphabet. I said in England we used twenty-six letters, and I 指名するd all of them 正確に except the last. I called it "zed," but the editor said it was "zee," and I did not argue the point.
He then asked me to 選ぶ out the vowels, the consonants, the flats, the sharps, the aspirates, the labials, the palatals, the dentals, and the mutes. I was struck dumb; I could feel the very 創立/基礎 of all learning 沈むing beneath me, and had to 自白する that I did not know my letters.
Then he went on to (一定の)期間ing and 令状ing. My 令状ing was barely passable, and my (一定の)期間ing was やめる out of date. I used superfluous letters which had been very 適切に 廃止するd by Webster's dictionary.
At last the editor 発言/述べるd, with becoming modesty, that he was himself of no account at 人物/姿/数字s, but Mr. Sims would put me through the arithmetic. Mr. Sims was the compositor, and an Englishman; he put me through tenderly.
When the examination was finished, I felt like a 罪人/有罪を宣告するd impostor, and was 用意が出来ている to 再開する work on the undershot water-wheel, but the two professors took pity on me, and certified in 令状ing that I was qualified to keep school.
Then the editor 発言/述べるd that the retiring teacher, Mr. Randal, had advertised in the 'True 民主党員' his ability to teach the Latin language; but, unfortunately, Father Ingoldsby had 申し込む/申し出d himself as a first pupil; Mr. Randal never got another, and all his Latin oozed out. On this timely hint I advertised my ability to teach the 国民s of Joliet not only Latin, but Greek, French, Spanish, and Portuguese. My 宣伝 will be 設立する の中で the とじ込み/提出するs of the 'True 民主党員' of the year 1849 by anyone taking the trouble to look for it. I had carelessly omitted to について言及する the English language, but we いつかs get what we don't ask for, and no いっそう少なく than sixteen Germans (機の)カム to night school to 熟考する/考慮する our tongue. They were all masons and quarrymen engaged in 輸出(する)ing steps and window sills to the rising city of Chicago.
When Goldsmith tried to earn his bread by teaching English in Holland, he overlooked the fact that it was first necessary for him to learn Low Dutch. I overlooked the same fact, but it gave me no trouble whatever. There was no 部隊d Germany then, and my pupils 同意しないd continually about the pronunciation of their own language, which seemed, like that of Babel, intelligible to nobody. I composed their quarrels by 限定するing their minds to English 単独で, and harmony was 回復するd each night by song.
The school-house was a one-storey でっちあげる,人を罪に陥れる building on the second 高原 in West Joliet, and was …に出席するd by about one hundred scholars. In the 後部 was a shallow lagoon, 盗品故買者d on one 味方する by a 塀で囲む of loose 激しく揺するs, infested with snakes. The 跡をつける to the 共同墓地 was 近づく, and it soon began to be in very たびたび(訪れる) use. One day during 休会 the boys had a snake 追跡(する), and they tied their game in one bunch by the 長,率いるs with string, and 一時停止するd them by the wayside. I counted them, and there were twenty-seven snakes in the bunch.
The year '49 was the 'annus mirabilis' of the 広大な/多数の/重要な 急ぐ for gold across the plains, and it was also an 'annus miserabilis' on account of the コレラ. In three weeks fourteen hundred waggons bound for California crossed one of the 橋(渡しをする)s over the canal. I was desirous of joining the 急ぐ, but was, as usual, short of cash, and I had to stay at Joliet to earn my salary. I met the editor of the 'True 民主党員' nearly every day carrying home a bucket of water from the Aux Plaines river. He did his own chores. He sent two young men who wished to become teachers to my school to 卒業生(する). One was 指名するd O'Reilly, lately from Ireland; I gave him his degree in a few weeks, and he kept school somewhere out on the prairie. The other did not 卒業生(する) before the コレラ (機の)カム. He was a native of Vermont, and he played the clarionet in our church choir. The instrumental music (機の)カム from the clarionet, from a violin, and a flute. The choir (機の)カム from フラン and Germany, Old England and New England, Ireland, Alsace, and Belgium. It was divided into two 敵意を持った (軍の)野営地,陣営s, and the party which first took 所有/入手 of the gallery took 優先 in the music for that day only. There was a want of harmony. One morning when the priest was 詠唱するing the first words of the Gloria, the 長,率いる of a little French bugler appeared at the 最高の,を越す of the gallery stairs, and at once started a plaint 詠唱する, Gloria, we had never rehearsed or heard before. He sang his 単独の to the end. He was かわきing for glory, and he took a 十分な draught.
I don't think there was ever a choir like ours but one, and that was 行為/行うd by a butcher from Dolphinholm in the Anglican Church at Garstang. One Sunday he started a hymn with a new tune. Three times his men broke 負かす/撃墜する, and three times they were heard by the whole congregation whispering ferociously at one another. At length the parson tried to proceed with the service, and said: "Let us pray." But the bold butcher retorted: "Pray be hanged. Let us try again, lads; I know we can do it." He then started the hymn for the fourth time, and they did it. After the service the parson 需要・要求するd satisfaction of the butcher, and got it in a 隣人ing pasture.
The コレラ (機の)カム, and we soon grew very serious. The young man from Vermont walked with me after school hours, and we tried to be cheerful, but it was of no use. Our talk always 逆戻りするd to the 疫病/悩ます, and the best way to cure it or to 避ける it. The doctors 同意しないd. Every theory was soon 否定するd by facts; all 肉親,親類d of people were attacked and died; the young and the old, the weak and the strong, the drunken and the sober. Every man 可決する・採択するd a special diet or a favourite アルコール飲料--brandy, whiskey, bitters, cherry-bounce, sarsaparilla. My own particular 予防の was hot tea, sweetened with molasses and seasoned with cayenne pepper. I 生き残るd, but that does not 証明する anything in particular.
The two papers, the 'Joliet Signal' and the 'True 民主党員', scarcely ever について言及するd the コレラ. It would have been bad 政策, tending to 脅す away the 国民s and to 負傷させる 貿易(する).
Many men suddenly 設立する that they had 緊急の 商売/仕事 to look after どこかよそで, and こそこそ動くd away, leaving their wives and families behind them.
On Sunday Father Ingoldsby advised his people to 準備する their souls for the visit of the Angel of Death, who was every night knocking at their doors. There were many, he said, whose 直面するs he had never seen at the rails since he (機の)カム to Joliet; and what answer would they give to the 召喚するs which called them to appear without 延期する before the judgment seat of God? What doom could they 推定する/予想する but that of damnation and eternal death?
The sermon needed no translation for the men of many nations who were 現在の. Irishmen and Englishmen, Highlanders and ベルギーs, French and Germans, Mexicans and Canadians, could 解釈する/通訳する the meaning of the flashing 注目する,もくろむ which roamed to every corner of the church, 選び出す/独身ing out each 哀れな sinner; the 猛烈な/残忍な frown, the 脅すing gesture, the finger first pointing to the heaven above, and then 負かす/撃墜する to the depths of hell.
Some stayed to pray and to 自白する their sins; others 常習的な their hearts and went home unrepentant. Michael Mangan went to Belz's grocery 近づく the canal. He said he felt 苦痛s in his 内部の, and drank a jigger of whisky. Then he bought half-a-gallon of the same 治療(薬) to take home with him. It was a cheap prescription, costing only twelve and a half cents, but it 証明するd very 効果的な. Old Belz put the stuff into an earthenware 瓶/封じ込める, which he corked with a corncob. Michael started for home by the ジグザグの path which led up the 法外な 石灰岩 bluff, but his steps were slow and unsteady; he sat 負かす/撃墜する on a 激しく揺する, and took another dose out of his 瓶/封じ込める. He never went any その上の of his own 動議, and we buried him next day. We were of different opinions about the 原因(となる) of his death; some thought it was the コレラ, others the pangs of 良心, some the whisky, and others a mixture of all three; at any 率, he died without speaking to the priest.
Next day another 隣人 died, Mr. Harrigan. He had lost one arm, but with the other he wrote a good 手渡す, and 登録(する)d 行為s in the 郡 法廷,裁判所. I called to see him. He was in bed lying on his 支援する, his one arm outside the coverlet, his heaving chest was 明らかにする, and his 直面する was 恐ろしい pale. There were six men in the room, one of whom said:
"Do you know me, Mr. Harrigan?"
"Sure, divil a dog in Lockport but knows you, Barney," said the dying man.
Barney lived in Lockport, and in an audible whisper said to us: "Ain't he getting on finely? He'll be all 権利 again to-morrow, please God."
"And didn't the doctor say I'd be dead before twelve this day?" asked Harrigan.
I looked at the clock on the mantelshelf. It was past ten. He died an hour later.
One day the young man from Vermont rose from his seat and looked at me across the schoolroom. I thought he was going to say something. He took 負かす/撃墜する his hat, went to the door, turned and looked at me again, but he did not speak or make any 調印する. Next morning his place was 空いている, and I asked one of the boys if he had seen the young man. The boy said:
"He ain't a-coming to school no more, I calkilate. He was buried this morning before school hours."
That year, '49 was a dismal year in Joliet.
Mr. Rogers, one of the school 経営者/支配人s, (機の)カム and sat on a (法廷の)裁判 近づく the door. He was a New Englander, a carpenter, 一連の会議、交渉/完成する-shouldered, tall and bony. He said:
"I called in to tell you that I can't 投票(する) for appinting you to this school next 称する,呼ぶ/期間/用語. Fact is the ladies are dead against you; don't see you at 会合 on the Sabbath; say you go to the カトリック教徒 Church with the Irish and Dutch. I a'n't a word to say agen you myself. This is a 解放する/自由な country; every man can go, for aught I care, whichever way he darn chooses--to heaven, or hell, or any other place. But I want to be peaceable, and I can't get no peace about 投票(する)ing for you next 称する,呼ぶ/期間/用語, so I thought I'd let you know, that you mightn't be disappointed."
In that way Mr. Rogers washed his 手渡すs of me. I said I was sorry I did not please the ladies, but I liked to hear a man who spoke his mind 自由に.
Soon afterwards the Germans brought me word that the Yankees were calling a 会合 about me. I was aware by this time that when a special 集会 of 国民s takes place to discuss the demerits of any individual, it is advisable for that individual to be absent if possible; but curiosity was strong within me; hitherto I had never been honoured with any public notice whatever, and I …に出席するd the 会合 uninvited.
The Yankees are excellent orators; they are born without bashfulness; they are taught to speak pieces in school from their childhood; they pronounce each word distinctly; they use 正確に the rising inflection and the 落ちるing inflection. Moreover, they are always in deadly earnest; there is another 哀れな world を待つing their arrival. Their humorists are the most unhappy of men. You may smile when you read their jokes, but when you see the jokers you are more inclined to weep. With 苦痛 and 悲しみ they grind, like Samson, at the jokers' mill all the days of their lives.
The 会合 was held in the new two-storey school-house.
助祭 Beaumont took the 議長,司会を務める--my 議長,司会を務める--and Mr Curtis was 任命するd 長官. I began to hate 助祭 Beaumont, as also Mr. Curtis, who was the only other teacher 現在の; it was evident they were going to put him in my place.
Each (衆議院の)議長 on rising put his left 手渡す in the 味方する pocket of his pants. I was not について言及するd by 指名する, but にもかかわらず I was given 明確に to understand that I had been 後部d in a land whose people are under the dominion of a tyrannical 君主 and a bloated aristocracy; that therefore I had never breathed the pure 空気/公表する of freedom, and was unfitted to teach the children of the 広大な/多数の/重要な 共和国.
Mr. Tucker, an 影響力のある 国民, moved finally that the school 経営者/支配人s be 教えるd to engage a Mr. Sellars, of Dresden, as teacher at the West Joliet School. He said Mr. Sellars was a young man from New England who had been teaching for a 称する,呼ぶ/期間/用語 at Dresden, and had given 広大な/多数の/重要な satisfaction. He had the best 証言 to the character and ability of the young man from his own daughter, 行方不明になる Priscilla Tucker, who had been school marm in the same school, and was now home on a visit. She could give, from her own personal knowledge, any (警察などへの)密告,告訴(状) the 経営者/支配人s might 要求する.
Mr. Tucker's 動議 was seconded. There was no 改正 提案するd, and all in favour of the 動議 were requested by 助祭 Beaumont to stand up. The Yankees all rose to their feet, the others sat still, all but old Gorges, a Prussian, who, with his two sons, had come to 投票(する) for me. But the old man did not understand English. His son John pulled him 負かす/撃墜する, but 助祭 Beaumont had counted his 投票(する), and the 動議 was carried by a 大多数 of one. So I was, in fact, put out of the school by my best friend, old Gorges.
I went away in a dudgeon and 示すd off a cellar on my real 広い地所, 30 feet by 18 feet, on the 最高の,を越す of the bluff, 近づく the 辛勝する/優位 of the western prairie. The ground was a mixture of stiff clay and 石灰岩 激しく揺する, and I dug at it all through the month of September. Curious people (機の)カム along and made さまざまな 発言/述べるs; some said nothing, but went away whistling. One day Mr. Jackson and Paul Duffendorff were passing by, and I 手配中の,お尋ね者 them to pass, but they stopped like the 残り/休憩(する). Mr. Jackson was reckoned one of the smartest men in Will 郡. He had a large farm, 井戸/弁護士席 在庫/株d, but he was never known to do any work except with his brains. He was one of those men who 増加するd the income of the 明言する/公表する of Illinois by ability. Duffendorf was a 抱擁する Dutchman, nearly seven feet in 高さ. He was a 広大な/多数の/重要な friend of 地雷, 広大な/多数の/重要な every way, but very stupid; he had no sense of refinement. He said:
"Ve gates, schoolmeister? Py golly! Here, Mr. Shackson, is our schoolmeister a vurkin mit spade and bick. How vas you like dat 肉親,親類d of vurk, Mr. Shackson?"
"Never could be such a darned fool; sooner steal," answered Jackson.
Duffendorf laughed until he nearly fell into the cellar. Now this talk was very 不快な/攻撃. I knew Mr. Jackson was 被告 in a 事例/患者 then 未解決の. He had been 告発(する),告訴(する)/料金d with conspiring to defraud; with having stolen three horses; with 不法に 拘留するing seventy-five dollars; and on other counts which I cannot remember just now. The thing was 初めは very simple, even Duffendorff could understand it.
Mr. Jackson was in want of some ready money, so he directed his 雇うd man to steal three of his horses in the dead of night, take them to Chicago, sell them to the highest 入札者, find out where the highest 入札者 lived, and then return with the cash to Joliet. The 雇うd man did his part of the 商売/仕事 faithfully, returned and 報告(する)/憶測d to his 雇用者. Then Mr. Jackson 始める,決める out in search of his stolen horses, 設立する them, and brought them home. The man 推定する/予想するd to receive half the 利益(をあげる)s of the 企業. The boss demurred, and only 申し込む/申し出d one-third, and said if that was not 満足な he would bring a 告発(する),告訴(する)/料金 of horse-stealing. The 事例/患者 went into 法廷,裁判所, and under the 治療 of learned counsel grew very 複雑にするd. It was remarkable as 存在 the only one on 記録,記録的な/記録する in Will 郡 in which a man had made money by stealing his own horses. It is, I fancy, still 'sub judice'.
Both the old school and the new school remained の近くにd even after the コレラ 中止するd to thin out the 国民s, but I felt no その上の 利益/興味 in the education of 青年. When winter (機の)カム I tramped three miles into the forest, and began to fell trees and 分裂(する) rails ーするために 盗品故買者 in my 郊外の 広い地所. For some time I carried a ライフル銃/探して盗む, and besides さまざまな small game I 発射 two deer, but neither of them would wait for me to come up with them even after I had 発射 them; they took my two 弾丸s away with them, and left me only a few 減少(する)s of 血 on the snow; then I left the ライフル銃/探して盗む at home. For about four months the ground was covered with snow, and the 冷淡な was 激しい, but I continued splitting until the snakes (機の)カム out to bask in the sun and warm themselves. I saw 近づく a dead スピードを出す/記録につける eight coiled together, and I killed them all. The juice of the sugar maples began to run. I 削減(する) notches in the bark in the 形態/調整 of a 幅の広い arrow, bored a 穴を開ける at the point, 挿入するd a short spout of bark, and on sunny mornings the juice flowed in a 正規の/正選手 stream, (疑いを)晴らす and sparkling; on cloudy days it only dropped.
One evening as I was plodding my 疲れた/うんざりした way homeward, I looked up and saw in the distance a man 検査/視察するing my cellar. I said, "Here's another disgusting fool who ain't seen it before." It certainly was a peculiar cellar, but not 価値(がある) looking at so much. I hated the sight of it. It had no building over it, never was roofed in, and was いつかs 十分な of snow.
The other fool 証明するd to be Mr. Curtis, the teacher who had written the 決意/決議 of the 会合 which 投票(する)d me out of the school. He held out his 手渡す, and I took it, but reluctantly, and under secret 抗議する. I thought to myself, "This 地雷 enemy has an axe to grind, or he would not be here. I'll be on my guard."
"I have been waiting for you some time," said Mr. Curtis. "I was told you were splitting rails in the forest, and would be home about sundown. I 手配中の,お尋ね者 to see you about 開始 school again. Mr. Rogers won't have anything to say to it, but the other two 経営者/支配人s, Mr. Strong and Mr. Demmond, want to engage you and me, one to teach in the upper storey of the school, the other 負かす/撃墜する below, and I (機の)カム up to ask you to see them about it."
"How does it happen that Mr. Sellars has not come over from Dresden?" I said.
"Joliet is about the last place on this earth that Mr. Sellars will come to. Didn't you hear about him and Priscilla?" asked Mr. Curtis.
"No, I heard nothing since that 会合; only saw the school doors were の近くにd every time I passed that way."
"井戸/弁護士席, I am surprised. I thought everybody knew by this time, though we did not like to say much about it."
I began to feel 利益/興味d. Mr. Curtis had something pleasant to tell me about the misfortunes of my enemies, so I listened attentively.
It was a tale of western love, and its course was no smoother in Illinois than in any いっそう少なく enlightened country of old Europe. 行方不明になる Priscilla reckoned she could 売春婦 her own 列/漕ぐ/騒動. She and Mr. Sellars 行為/行うd the ありふれた School at Dresden with 広大な/多数の/重要な success and harmony. All went merry as a marriage bell, and the marriage was to come off by-and-by--so hoped 行方不明になる Priscilla. During the 休会 she took the teacher's arm, and they walked to and fro lovingly. All Dresden said it was to be a match, but at the end of the 称する,呼ぶ/期間/用語 行方不明になる Priscilla returned to Joliet--the match was not yet made.
It was at this time that the 不満 with the new British teacher became extreme; 行方不明になる Priscilla fanned the 炎上 of discontent. She did not "let concealment like a worm i' th' bud 料金d on her damask cheek," but boldly 提案するd that Mr. Sellars--a true-born native of New England, a good young man, always seen at 会合s on the Sabbath--should be requested to take 告発(する),告訴(する)/料金 of the West Joliet school. So the 会合 was held: I was 投票(する)d out, Mr. Sellars was 投票(する)d in, and the daughters of the Puritans 勝利d.
行方不明になる Priscilla wrote to Dresden, 発表するing to her beloved the success of her 外交, requesting him to come to Joliet without 延期する, and assume direction of the new school. This letter fell into the 手渡すs of another lady who had just arrived at Dresden from New England in search of her husband, who happened to be Mr. Sellars. The letter which that other lady wrote to 行方不明になる Priscilla I did not see, but it was said to be a masterpiece of composition, and it emptied two schools. Mr. Tucker went over to Dresden and looked around for Mr. Sellars, but that gentleman had gone out west, and was never heard of again. The west was a very wide unfenced space, without 鉄道s.
"The fact is," said Mr. Curtis, "we were all kinder shamed the way things turned out, and we just let 'em 引き裂く. But people are now stirring about the school 存在 の近くにd so long, so Mr. Strong and Mr. Demmond have 結論するd to engage you and me to 行為/行う the school."
We were engaged that night, and I went rail-splitting no more. But I 盗品故買者d my 広い地所; and while running the line on the western 境界 I 設立する the 墓/厳粛/彫る/重大な of Highland Mary. It was in the middle of a grove of oak and hickory saplings, and was nearly hidden by hazel bushes. The tombstone was a 厚板 about two feet high, 概略で hewn. Her epitaph was, "Mary Campbell, 老年の 7. 1827." That was all. Poor little Mary.
The ありふれた Schools of Illinois were 持続するd principally from the 歳入 derived from 認めるs of land. When the country was first 調査するd, one section of 640 acres in each 郡区 of six miles square was reserved for school 目的s. There was a 明言する/公表する 法律 on education, but the 管理/経営 was 完全に 地元の, and was in the 手渡すs of a treasurer and three directors, elected biennally by the 国民s of each school 地区. The 歳入 derived from the school section was いつかs not 十分な to defray the salary of the teacher, and then the 欠陥/不足 was 供給(する)d by the parents of the children who had …に出席するd at the school; those 国民s whose children did not …に出席する were not 税金d by the 明言する/公表する for the ありふれた Schools; they did not 支払う/賃金 for that which they did not receive. In some instances only one school was 持続するd by the 歳入 of two school sections. When the 出席 in the school was 非常に/多数の, a young lady, called the "school-marm," 補助装置d in the teaching. いつかs, as in the 事例/患者 of 行方不明になる Priscilla, she fell into trouble.
The 調書をとる/予約するs were 供給するd by the 企業 of 私的な 国民s, and an 時折の change of "Readers" was agreeable both to teachers and scholars. The best of old stories grow tiresome when repeated too often. One day a traveller from Cincinnati brought me 見本s of a new 一連の "Readers," 申し込む/申し出ing on my 是認, to 代用品,人 next day a new 容積/容量 for every old one produced. I 認可するd, and he 現在のd each scholar with copies of the new series for nothing.
The teaching was 世俗的な, but 確かな virtues were inculcated either 直接/まっすぐに or 間接に. Truth and patriotism were recommended by the example of George Washington, who never told a 嘘(をつく), and who won with his sword the freedom of his country. There were lessons on history, in which the tyranny of the English 政府 was 公然と非難するd; Kings, Lords and Bishops, 特に Bishop 称讃する, were held up to eternal abhorrence; as was also England's greed of 伸び(る), her intolerance, bigotry, 課税; her penal and 航海 法律s. The glorious War of Independence was 関係のある at length. The children of the Puritans, of the Irish and the Germans, did not in those days imbibe much prejudice in favour of England or her 会・原則s, and the English teacher desirous of arriving at the truth, had the advantage of having heard both 味方するs of many historical questions; of listening, as it were, to the 叫び声をあげる of the American eagle, 同様に as to the roar of the British lion.
Mr. Curtis was a good teacher, systematic, 患者, persevering, and ingenious. I 中止するd to hate him; 行方不明になる Priscilla's downfall 固く結び付けるd our friendship. We kept order in the school by moral suasion, but the 仕事 was いつかs difficult. My 私的な feelings were in favour of the 時折の use of the hickory stick, the American 代用品,人 for the 棒 of Solomon, and the birch of England.
The 地理学 we taught was principally that of the 部隊d 明言する/公表するs and her 領土s, spacious 地図/計画するs of which were 一時停止するd 一連の会議、交渉/完成する the school, continually reminding the scholars of their glorious 相続物件. It was then 十分な of 空いている lots, over which roamed the Indian and the buffalo, 種類 of animals now nearly extinct. We did not 支払う/賃金 much attention to the 残り/休憩(する) of the world.
Elocution was inculcated assiduously, and at 正規の/正選手 intervals each boy and girl had to come 前へ/外へ and "speak a piece" in the presence of the scholars, teachers, and 訪問者s.
Mental arithmetic and the use of fractions were taught daily. The use of the decimal in the American coinage is of 広大な/多数の/重要な advantage; it is easier and more intelligible to children than the clumsy old system of 続けざまに猛撃するs, shillings, pence, and farthings. It is a system which would no 疑問 have been long ago 可決する・採択するd by England, if it had not been humiliating to our 国家の pride to take even a good thing from 反抗的な Yankees, and inferior Latin races. We 粘着する 情愛深く to absurdities because they are our own. In Australia wild rabbits are vermin, in England they are 私的な 所有物/資産/財産; and if one of the three millions of her 哀れな paupers is 設立する with a rabbit in each of his coat pockets, he is 罰金d 10s. or sent to gaol. ローマ法王 Gregory XIII. 論証するd the error of the calendar then in use, and all カトリック教徒 nations 可決する・採択するd his 是正. But when the 採択 of the calendar was 提案するd in 議会, John Bull put his big foot 負かす/撃墜する at once; he would receive no truth, not even a mathematical one, from the ローマ法王 of Rome, and it was only after the lapse of nearly 200 years, when the memory of Gregory and his calendar had almost faded away from the 極度の慎重さを要する mind of Protestantism, that an 行為/法令/行動する was passed, "equalising the style in 広大な/多数の/重要な Britain and Ireland with that used in other countries of Europe."
A 逃亡者/はかないもの slave with his wife and daughter (機の)カム to Joliet. One day he was 掴むd by three slave-hunters, who took him に向かって the canal. A number of abolitionists 組み立てる/集結するd to 救助(する) the slave, but the three men drew their revolvers, and no abolitionist had the courage to 解雇する/砲火/射撃 the first 発射. The slave was put in a canal boat and went south; his wife remained in Joliet and earned her bread by weaving drugget; the daughter (機の)カム to my school; she was of pure negro 血, but was taught with the white girls.
The abolitionists were 増加するing in number, and during the war with the South the slaves were 解放する/自由なd. They are now like イスラエル in Egypt, they 増加する too 速く. If father Abraham had sent them 支援する to Africa when they were only four millions, he would have earned the 感謝 of his country. Now they number more than eight millions; the Sunny South agrees with their 憲法; they work as little and steal as much as possible. In the days of their bondage they were (麻薬)常用者d to petty 窃盗罪; now they have 投票(する)s, and when they 達成する place and 力/強力にする they are (麻薬)常用者d to grand 窃盗罪, and they 略奪する the public 財務省 as unblushingly as the white 政治家,政治屋s.
The nigger question has 二塁打d in magnitude during the last thirty years, and there will have to be another 廃止 (選挙などの)運動をする of some 肉親,親類d. The 黒人/ボイコットs are incapable of 判決,裁定 the whites; no time was given to educate them for their new 義務s, if teaching them was possible; the 宣言 of Independence was in their 事例/患者 a mockery from the beginning. When all the old abolitionists and slave-支えるもの/所有者s are dead, another 世代 of men grown wiser by the 失敗 of the 政策 of their forefathers may solve the 黒人/ボイコット problem.
(民事の)告訴 is made that the American education of to-day is in a 大混乱/混沌とした 条件, 予定 to the want of any 限定された idea of what education is 目的(とする)ing at. There is 証拠 that the 古代のs of New England used to birch their boys, but after independence had been fought for and won, higher 目的(とする)s 勝つ/広く一帯に広がるd. The Puritan then believed that his children were born to a 運命 far grander than that of any other children on the 直面する of the earth; the 治療 (許可,名誉などを)与えるd to them was therefore to be different. The 根底となる idea of American life was to be "Freedom," and the 鮮明度/定義 of "Freedom" by a learned American is, "The 力/強力にする which やむを得ず belongs to the self-conscious 存在 of 決定するing his 活動/戦闘s in 見解(をとる) of the highest, the 全世界の/万国共通の good, and その為に of 徐々に realising in himself the eternal divine perfection." The 鮮明度/定義 seems a little 煙霧のかかった, but the workings of 広大な/多数の/重要な minds are often unintelligible to ありふれた people. "The American 国民 must be morally 自治権のある, regarding all 会・原則s as servants, not as masters. So far man has been for the most part a thrall. The true American must worship the inner God recognised as his own deepest and eternal self, not an outer God regarded as something different from himself."
Lucifer is said to have entertained a 類似の idea. He would not be a thrall, and the result as 述べるd by the 共和国の/共和党の Milton was truly 悲惨な:
"Him the Almighty 力/強力にする
Hurl'd headlong
負かす/撃墜する
to bottomless perdition
地域 of 悲しみ, doleful shades, where peace
And 残り/休憩(する) can never dwell."
The manner in which the American 国民 is to be made "morally 自治権のある, and placed beyond the 支配(する)/統制する of 現在の opinion," will 要求する much money; his parents must therefore be rich; they must already have 相続するd wealth, or have 得るd it by ability or 労働. The course of training to be given to 青年 含むs travelling for six years in foreign countries under 私的な 教えるs, 熟考する/考慮するing human history, 民族の, social, political, 産業の, æsthetic, 宗教的な; gems of poetry; the elements of geometry; mechanics; art, plastic, and graphic; reading Confucius, Sakya-muni, Themistocles, Socrates, Julius Caesar, Paul, Mahommed, Charlemagne, Alfred, Gregory VII., St. Bernard, St. Francis, Savonarola, Luther, Queen Elizabeth, Columbus, Washington, Lincoln, ホームラン, Virgil, Dante, Tennyson, and Lowell.
The boys on the prairies had to earn their bread; they could not spend six years travelling around and 熟考する/考慮するing all the writers above について言及するd, making themselves morally 自治権のある, and worshipping their own deepest and eternal selves. The best men America has produced were 後部d at home, and did chores out of school hours.
When I was expelled from school by the Yankees, Mr. McEvoy, the 主要な Irish 政治家,政治屋, called me aside and said: "Whisper, you just hang 一連の会議、交渉/完成する until next 選挙, and we'll turn out the Yankee 経営者/支配人s, and put you in the school again." The Germans were slow in acquiring political knowledge 同様に as in learning the English language; but language, politics, and 法律 itself are the birthright of the Irish. By 軍隊 of circumstances, and through the さもなければ deplorable 失敗 of 行方不明になる Priscilla, I 再開するd work in the school before the 選挙, but Mr. McEvoy, true to his 約束, organised the 対立--it is always the 対立--and 排除する/(飛行機などから)緊急脱出するd the Yankee 経営者/支配人s, but in the 落ちる of 1850 I 辞職するd, and went a long way south.
When I returned, Joliet was a city, and Mr. Rendel, one of my German night scholars, was city 保安官. I met him walking the streets, and carrying his staff of office with 広大な/多数の/重要な dignity. I took up my abode in an upper apartment of the gaol, then in 告発(する),告訴(する)/料金 of 郡保安官 Cunningham, who had a farm in West Joliet, 近づく a plank road, 主要な on to the prairie. I had known the 郡保安官 two years before, but did not see much of him at this time, though I was in daily communication with his son, Silas, the 副 郡保安官. It was under these favourable circumstancesthat I was enabled to 証言,証人/目撃する a General Gaol 配達/演説/出産 of all the 囚人s in Joliet. One, 告発(する),告訴(する)/料金d with 殺人,大当り his third man, was out on 保釈(金). I saw him in Matheson's 搭乗-house making love to one of the 雇うd girls, and she seemed やめる pleased with his polite attentions. Matheson was elected 知事 of the 明言する/公表する of Illinois, and became a millionaire by 取引,協定ing in 鉄道s. He was a native of Missouri, and a man of ability; In '49 I saw him at work in a machine shop.
The 囚人s did not 回復する their freedom all at once, but in the space of three weeks they trickled out one by one. The 副 郡保安官, Silas, had been one of my pupils; he was now about seventeen years of age, and a model son of the prairies. His features were exceedingly thin, his 注目する,もくろむs keen, his speech and movements slow, his mind 冷静な/正味の and calculating. He never 負傷させるd his 憲法 by any violent exertion; in fact, he seemed to have taken leave of active life and all its worries, and to have settled 負かす/撃墜する to an 存在 of 緩和する and contemplation. If he had any 苦悩 about the 安全な 保護/拘留 of his 囚人s he never showed it. He had finished his education, so I did not 試みる/企てる to 支配(する)/統制する him by moral suasion, or by anything else, but by degrees I 後継するd in eliciting from him all the particulars he could impart about the 犯罪のs under his care. There was no 盗品故買者 around the gaol, and Silas kept two of them always locked in. He "calkilated they wer kinder 危険な." They belonged to a society of horse thieves whose members were 分配するd at 正規の/正選手 intervals along the prairies, and who 今後d their stolen animals by night to Chicago. The two gentlemen in gaol were of an untrustworthy character, and would be likely to slip away. About a week after my arrival I met Silas coming out of the gaol, and he said:
"They're gone, be gosh." Silas never wasted words.
"Who is gone?" I 問い合わせd.
"Why, them two horse thieves. Just look here."
We went 一連の会議、交渉/完成する to the east 味方する of the gaol, and there was a 穴を開ける about two feet 深い, and just wide enough to let a man through. The ground underneath the 塀で囲む was rocky, but the two 囚人s had been industrious, had 選ぶd a 穴を開ける under the 塀で囲む and had gone through.
"Where's the 郡保安官?" I asked. "Won't Mr. Cunningham go after the men?"
"He's away at Bourbonnais' Grove, about suthin' or other, の中で the Bluenoses; can't say when he'll be 支援する; it don't 事柄 anyhow. He might just 同様に try to go to hell backwards as catch them two horse thieves now."
Silas had still two other 囚人s under his care, and he let them go outside as usual to enjoy the fresh 空気/公表する. They had both been committed for 殺人, but their 罪,犯罪 was reckoned a respectable one compared to the mean one of horse stealing, so Silas gave them honourable 治療.
One of the 囚人s was a 未亡人 lady who had killed another lady with an axe, at a hut 近づく the canal on the road to Lockport. She seemed crazy, and when outside the gaol walked here and there in a helpless 肉親,親類d of way, muttering to herself; but いつかs an idea seemed to strike her that she had something to do Lockport way, and she started in that direction, forgetting very likely that she had done it already; but whenever Silas called her 支援する, she returned without giving any trouble. One day, however, when Silas was asleep she went clean out of sight, and I did not see her any more. The 郡保安官 was still absent の中で the Bluenoses.
The fourth 囚人 was an Englishman 指名するd Wilkins who owned a farm on the prairie, in the direction of Bourbonnais' Grove. A few weeks before, returning home from Joliet with his waggon and team of horses, he 停止(させる)d for a short time at a distillery, 据えるd at the foot of the low bluff which bounded the 底(に届く), through which ran the Aux Plaines River. It was a place at which the 農業者s often called to discuss politics, the prices of produce, and other 事柄s, and also, if so 性質の/したい気がして, to take in a 供給(する) of アルコール飲料. The corn whisky of Illinois was an article of 商業 which 設立する its way to many markets. Although it was sold at a low price at home, it became much more 価値のある after it had been 輸出(する)d to England or フラン, and had undergone 科学の 治療 by men of ability. The corn used in its 製造(する) was exceedingly cheap, as may be imagined when corn-fed pork was, in the winter of '49, 申し込む/申し出d for sale in Joliet at one cent per 続けざまに猛撃する. After the 毒(薬) of the prairies had been 輸出(する)d to Europe, a new flavour was imparted to it, and it became Cognac, or the best Irish or Scotch whisky.
Wilkins 停止(させる)d his team and went into the whisky-mill, where the owner, Robinson, was throwing charcoal into the furnace under his boiler with a long-扱うd shovel. He was an 企業ing Englishman who was 支持を得ようと努めるing the smiles of fortune with better prospects of success than the slow, hard-working 農業者. I had seen him first in West Joliet in '49, when he was travelling around buying corn for his distillery. He was a handsome man, about thirty years of age, five feet ten インチs in 高さ, had been 井戸/弁護士席 educated, was やめる able to 持つ/拘留する his own の中で the men of the West, and 融通するd himself to their manners and habits.
There were three other 農業者s 現在の, and their talk drifted from one thing to another until it at last settled on the question of the 親族 advantages of life in England and the 明言する/公表するs. Robinson took the part of England, Wilkins stuck to the 明言する/公表するs; he said:
"A poor man has no chance at home; he is kept 負かす/撃墜する by landlords, and can never get a farm of his own. In Illinois I am a 解放する/自由な man, and have no one to lord it over me. If I had lived and slaved in England for a hundred years I should never have been any better off, and now I have a farm as good as any in Will 郡, and am just as good a man as e'er another in it."
Now Wilkins was only a small man, shorter by four インチs than Robinson, who towered above him, and at once resented the (人命などを)奪う,主張する to equality. He said:
"You as good as any other man, are you? Why there ain't a more 哀れな little skunk within twenty miles 一連の会議、交渉/完成する Joliet."
Robinson was forgetting the etiquette of the West. No man--except, perhaps, in speaking to a nigger--ever assumed a トン of insolent 優越 to any other man; if he did so, it was at the 危険 of sudden death; even a 雇うd man was habitually 扱う/治療するd with civility. The 肩書を与えるs of 陸軍大佐, 裁判官, major, captain, and squire were in constant use both in public and 私的な; there was plenty of humorous "chaff," but not 侮辱. 陸軍大佐s, 裁判官s, majors, captains, and squires were civil, both to each other and to the 残り/休憩(する) of the 国民s. Robinson, in speaking to his fellow 同国人, forgot for a moment that he was not in dear old England, where he could settle a little difference with his 握りこぶしs. But little Wilkins did not forget, and he was not the 肉親,親類d of man to be 続けざまに猛撃するd with impunity. He had in his pocket a 追跡(する)ing knife, with which he could kill a hog--or a man. When Robinson called him a skunk he felt in his pocket for the knife, and put his thumb on the spring at the 支援する of the buckhorn 扱う, playing with it gently. It was not a British Brummagem article, made for the foreign or 植民地の market, but a 本物の 武器 that could be relied on at a pinch.
"Oh, I dare say you were a 広大な/多数の/重要な man at home, weren't you?" he said. "A lord maybe, or a landlord. But we don't have sich 広大な/多数の/重要な men here, and I am as good a man as you any day, skunk though I be."
Robinson had just thrown another shovelful of charcoal into the furnace under his boiler, and he held up his shovel as if ready to strike Williams, but it was never known whether he really ーするつもりであるd to strike or not.
The three other men standing 近づく were やめる amused with the 論争 of the two Englishmen, and were smiling pleasantly at their foolishness. But little Wilkins did not smile, nor did he wait for the shovel to come 負かす/撃墜する on his 長,率いる; he darted under it with his open knife in the same manner as the Roman 兵士 went underneath the dense spears of the Pyrrhic phalanx, and 始める,決める to work. Robinson tried to parry the blows with the 扱う of the shovel, but he made only a poor fight; the knife was driven to the hilt into his 団体/死体 seven times, then he threw 負かす/撃墜する his shovel, and tried to save himself behind the boiler, but it was too late; the 論争 about England and the 明言する/公表するs was settled.
Wilkins took his team home, then returned to Joliet and gave himself into the 保護/拘留 of the squire, Hoosier Smith. At the 検死 he was committed to take his 裁判,公判 for 殺人, and did not get 保釈(金). His wife left the farm, and with her two little boys lived in an old スピードを出す/記録につける hut 近づく the gaol. She brought with her two cows, which Wilkins milked each morning as soon as Silas let him out of 刑務所,拘置所. I could see him every day from the window of my room, and I often passed by the hut when he was doing chores, chopping 支持を得ようと努めるd, or fetching water, but I never spoke to him. He did not look happy or sociable, and I could not think of anything pleasant to say by way of making his 知識. After much 観察 and thought I (機の)カム to the 結論 that 郡保安官 Cunningham 手配中の,お尋ね者 his 囚人 to go away; he would not like to hang the man; the 国民s would not take Wilkins off his 手渡すs; if two fools chose to get up a little difficulty and one was killed, it was their own look-out; and anyway they were only foreigners. The fact was Wilkins was waiting for someone to 購入(する) his farm.
The 法廷,裁判所-house for Will 郡 was within 見解(をとる) of the gaol, at the other 味方する of the street, and one day I went over to look at it. The 裁判官 was 審理,公聴会 a civil 事例/患者, and I sat 負かす/撃墜する to listen to the 訴訟/進行s. A learned counsel was 演説(する)/住所ing the 陪審/陪審員団. He talked at 広大な/多数の/重要な length in a nasal トン, slowly and deliberately; he had one foot on a form, one 手渡す in a pocket of his pants, and the other 手渡す 残り/休憩(する)d gracefully on a 容積/容量 of the 法令s of the 明言する/公表する of Illinois. He had much to say about さまざまな horses running on the prairie, and 特に about one animal which he called the "Skemelhorne horse." I tried to follow his argument, but the "Skemelhorne horse" was so mixed up with the other horses that I could not 位置/汚点/見つけ出す him.
Semicircular seats of unpainted pine for the accommodation of the public rose tier above tier, but most of them were empty. There were 現在の several gentlemen of the 合法的な profession, but they kept silence, and never interrupted the counsel's 演説(する)/住所. Nor did the 裁判官 utter a word; he sat at his desk sideways, with his boots 残り/休憩(する)ing on a 議長,司会を務める. He wore neither wig nor gown, and had not even put on his Sunday go-to-会合 着せる/賦与するs. Neither had the lawyers. If there was a 法廷,裁判所 crier or constable 現在の he was indistinguishable from the 残り/休憩(する) of the audience.
近づく the 裁判官's desk there was a bucket of water and three tumblers on a small (米)棚上げする/(英)提議する. It was a hot day. The counsel paused in his speech, went to the (米)棚上げする/(英)提議する, and took a drink; a juryman left the box and drank. The 裁判官 also (機の)カム 負かす/撃墜する from his seat, dipped a tumbler in the bucket and quenched his かわき; one 観客 after another went to the bucket. There was equality and fraternity in the 法廷,裁判所 of 法律; the speech about the Skemelhorne horse went on with the 最大の gravity and decorum, until the nasal drawl of the learned counsel put me to sleep.
On awakening, I went into another hall, in which 取引 in real 広い地所 were 登録(する)d. 棚上げにするs 直す/買収する,八百長をするd against the 塀で囲むs held 抱擁する 容積/容量s lettered on the 支援する. One of these 容積/容量s was on a (米)棚上げする/(英)提議する in the centre of the hall, and in it the registrar was copying a 行為. Before him lay a pile of 行為s with a lead 負わせる on the 最高の,を越す. A 農業者 (機の)カム in with a paper, on which the registrar 是認するd a number and placed at the 底(に届く) of the pile. There was no parchment used; each 文書 was a half-sheet foolscap size, party printed and partly written. Another 農業者 (機の)カム in, took up the pile and 診察するd the numbers to see how soon his 行為 was likely to be copied, and if it was in its proper place (許可,名誉などを)与えるing to the number 是認するd. The registrar was not 盗品故買者d off from the public by a wide 反対する; he was the servant of the 国民s, and had to 満足させる those who paid him for his 労働s. His 支払う/賃金 was a 直す/買収する,八百長をするd number of cents per folio, not dollars, nor 続けざまに猛撃するs.
When I went 支援する to gaol I 設立する it 砂漠d. Wilkins had sold his farm and disappeared. His wife remained in the hut. 郡保安官 Cunningham was still away の中で the Bluenoses, and Silas was 'functus officio', having 遂行するd a general gaol 配達/演説/出産. He did not pine away on account of the loss of his 囚人s, nor grow any thinner--that was impossible. I remained four days longer, 推定する/予想するing something would happen; but nothing did happen, then I left the gaol.
I wrote out two notices 知らせるing the public that I was willing to sell my real 広い地所; one of these I pasted up at the 地位,任命する Office, the other on the 橋(渡しをする) over the Aux Plaines River. Next day a German from Chicago agreed to 支払う/賃金 the price asked, and we called on 陸軍大佐 Smith, the Squire. The 陸軍大佐 filled in a 簡潔な/要約する form of 移転, 証言,証人/目撃するd the 支払い(額) of the money--which was in twenty-dollar gold pieces, and he 告発(する),告訴(する)/料金d one dollar as his 料金. The German would have to 支払う/賃金 about 35 cents for its 登録. If the 行為 was lost or stolen, he would 挿入する in a 地元の 定期刊行物 a notice of his 意向 to 適用する for a copy, which would make the 初めの of as little value to anybody as a 地方の and 郊外の bank 公式文書,認める.
In Illinois, 移転s of land were 登録(する)d in each 郡 town. To buy or sell a farm was as 平易な as horse-stealing, and safer. Usually, no 合法的な help was necessary for either 処理/取引.
By this time California had a 競争相手; gold had been 設立する in Australia. I was fond of gold; I jingled the twenty dollar gold pieces in my pocket, and 解決するd to look for more at the fountainhead, by way of my native land. A 鉄道 from Chicago had just reached Joliet, and had been opened three days before. It was an 招待 to start, and I 受託するd it.
Nobody ever loved his native land better than I do when I am away from it. I can call to mind its innumerable beauties, and in fancy saunter once more through the summer 支持を得ようと努めるd, の中で the bracken, the bluebells, and the foxglove. I can wander by the banks of the Brock, where the sullen trout hide in the (疑いを)晴らす depths of the pools. I can walk along the path--the path to 楽園--still lined with the blue-注目する,もくろむd speedwell and red campion; I know where the copse is carpeted with the bluebell and ragged コマドリ, where grow the alders, and the hazels rich with brown nuts, the beeches and the oaks; where the flower of the yellow broom 炎s like gold in the noontide sun; where the stockdove coos 総計費 in the ivy; where the kingfisher darts past like a 軸 of sapphire, and the water ouzel 飛行機で行くs up stream; where the pheasant glides out from his home in the 支持を得ようと努めるd to 料金d on the headland of the wheat field; where the partridge broods in the dust with her young; where the green 小道/航路 is 国境d by the guelder-rose or wayfaring tree, the raspberry, strawberry, and cherry, the wild garlic of starlike flowers, the woodruff, fragrant as new-mown hay; the yellow pimpernel on the hedge 味方する. I see in the fields and meadows the bird's foot trefoil, the oxeye daisy, the lady smocks, 甘い hemlock, butterbur, the stitchwort, and the orchis, the "long purpled" of Shakespeare. By the 利ざや of the pond the yellow iris hangs out its golden 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道するs over which the dragon 飛行機で行く skims. The hedgerows are gay with the 十分な-blown dog-roses, the bells of the bilberries droop 負かす/撃墜する along the 支持を得ようと努めるd-味方する, and the red-hipped bumble bees hum over them. Out of the woodland and up Snaperake 小道/航路 I rise to the moorland, and then the sea coast comes in sight, and the longing to know what lies beyond it.
I have been twice to see what lies beyond it, and when I return once more my own land does not know me. There is another sea coast in sight now, and when I sail away from it I hope to land on some one of the 小島s of the Blest.
I called on my oldest living love; she looked, I thought, even younger than when we last parted. She was sitting before the 解雇する/砲火/射撃 alone, pale and 静める, but she gave me no 迎える/歓迎するing; she had forgotten me. I took a 議長,司会を務める, sat 負かす/撃墜する beside her, and waited. A strange lass with a fair 直面する and strong 明らかにする 武器 (機の)カム in and 星/主役にするd at me 刻々と for a minute or two, but went away without 説 a word. I looked around the old house room that I knew so 井戸/弁護士席, with its 床に打ち倒す of 旗s from Buckley Delph, scoured white with sandstone. There stood, large and solid, the mealark of 黒人/ボイコット oak, with the date, 1644, carved just below the 激しい lid, more than 200 years old, and as sound as ever. The sloping mirror over the chest of drawers was still supported by the four seasons, one at each corner. Above it was Queen Caroline, with the 栄冠を与える on her 長,率いる, and the sceptre in her 手渡す, seated in a magnificent Roman chariot, drawn by the lion and the unicorn. That team had 拷問d my young soul for years. I could never understand why that savage lion had not long ago devoured both the Queen and the unicorn.
My old love was looking at me, and at last she put one 手渡す on my 膝, and said:
"It's George."
"Yes," I said, "it's George."
She gazed a while into the 解雇する/砲火/射撃 and said:
"Alice is dead."
"Yes, Alice is dead."
"And Jenny is dead."
"Yes, and Jenny. They are at the 底(に届く) of the sea."
In that way she counted a long 名簿(に載せる)/表(にあげる) of the dead, which she の近くにd by 説:
"They are all gone but Joe."
She had been a 未亡人 more than twenty-five years. She was a young woman, tall and strong, before Bonaparte, Wellington, the 部隊d 明言する/公表するs, or Australia, had ever been heard of in Lancashire, and from the 最高の,を越す of a stile she had counted every windmill and chimney in Preston before it was covered with the 黒人/ボイコット 棺/かげり of smoke from the cotton-mills.
I.
I lost a summer in 1853, and had two winters instead, one in England, the other in Australia.
It was 冷淡な in the month of May as we 近づくd Bendigo. We were a mixed party of English, Irish, and Scotch, twelve in number, and …を伴ってd by three horse-teams, carrying tubs, テントs, and 準備/条項s. We also had plenty of 武器 wherewith to fight the bush-特別奇襲隊員s, but I did not carry any myself; I left the fighting department to my mate, Philip, and to the others who were fond of war. Philip was by nature and training as gentle and amiable as a lamb, but he was a Young Irelander, and therefore a 闘士,戦闘機 on 原則. O'Connell had tried moral suasion on the English 政府 long enough, and to no 目的, so Philip and his fiery young friends were 用意が出来ている to have 頼みの綱 to 武器. The 武器 he was now carrying consisted of a gleaming bowie knife, and two ピストルs stuck in his belt. The ピストルs were good ones; Philip had tried them on a friend in the 不死鳥/絶品 Park the morning after a ball at the Rotunda, and had pinked his man--発射 him in the arm. It is needless to say that there was a young lady in the 事例/患者; I don't know what became of her, but during the 残り/休憩(する) of her life she could 誇る of having been the fair demoiselle on whose account the very last duel was fought in Ireland. Then the age of chivalry went out. The bowie knife was the British article bought in Liverpool. It would neither kill a man nor 削減(する) a beef-steak, as was 証明するd by experience.
We met parties of men from Bendigo--unlucky diggers, who 申し込む/申し出d to sell their thirty-shilling licenses. By this time my cash was low; my twenty-dollar gold pieces were all 消費するd. While voyaging to the new Ophir, where gold was growing underfoot, I could not see any sound sense in 存在 niggardly. But when I saw a 正規の/正選手 stream of disappointed men with empty pockets 申し込む/申し出ing their 月毎の licenses for five shillings each within sight of the goldfield, I had 疑惑s, and I bought a license that had three weeks to run from William Matthews. Ten other men bought licenses, but William Patterson, a canny Scotchman, said he would chance it.
It was about midday when we 停止(させる)d 近づく Bendigo Creek, opposite a refreshment テント. Standing in 前線 of it was a man who had passed us on the road, and lit his 麻薬を吸う at our 解雇する/砲火/射撃. When he stooped to 選ぶ up a firestick I saw the バーレル/樽 of a revolver under his coat. He was …を伴ってd by a lady on horseback, wearing a 黒人/ボイコット riding habit. Our teamsters called him Captain Sullivan. He was even then a man 井戸/弁護士席 known to the 罪人/有罪を宣告するs and the police, and was supposed to be doing a 栄えるing 商売/仕事 as keeper of a sly grog shop, but in course of time it was discovered that his main source of 利益(をあげる) was 殺人 and 強盗. He was afterwards known as "The New Zealand 殺害者," who turned Queen's 証拠, sent his mates to the gallows, but himself died unhanged.
While we stood in the 跡をつける, gazing hopelessly over the endless heaps of clay and gravel covering the flat, a little man (機の)カム up and spoke to Philip, in whom he recognised a fellow 同国人. He said:
"You want a place to (軍の)野営地,陣営 on, don't you?"
"Yes," replied Philip, "we have only just come up from Melbourne."
"井戸/弁護士席, come along with me," said the stranger.
He was a civil fellow, and said his 指名する was Jack Moore. We went with him in the direction of the first White Hill, but before reaching it we turned to the left up a low bluff, and 停止(させる)d in a gully where many men were at work puddling clay in tubs.
After we had put up our テント, Philip went 負かす/撃墜する the gully to 熟考する/考慮する the art of gold digging. He watched the men at work; some were digging 穴を開けるs, some were 解散させるing clay in tubs of water by stirring it 速く with spades, and a few were stooping at the 辛勝する/優位 of water-穴を開けるs, washing off the sand mixed with the gold in milk pans.
Philip tried to enter into conversation with the diggers. He stopped 近づく one man, and said:
"Good day, mate. How are you getting along?"
The man gazed at him 刻々と, and replied "Go you to hell," so Philip moved on. The next man he 演説(する)/住所d sent him in the same direction, 追加するing a few blessings; the third man was panning off, and there was a little gold 明白な in his pan. He was gray, grim, and hairy. Philip said:
"Not very lucky to-day, mate?"
The hairy man stood up, straightened his 支援する, and looked at Philip from 長,率いる to foot.
"Lucky be blowed. I wish I'd never seen this 爆破d place. Here have I been 沈むing 穴を開けるs and puddling for five months, and hav'n't made enough to 支払う/賃金 my tucker and the 政府 license, thirty (頭が)ひょいと動く a month. I am a mason, and I threw up twenty-eight (頭が)ひょいと動く a day to come to this 哀れな 穴を開ける. Wherever you come from, young man, I advise you to go 支援する there again. There's twenty thousand men on Bendigo, and I don't believe nineteen thousand of 'em are 収入 their grub."
"I can't 井戸/弁護士席 go 支援する fifteen thousand miles, even if I had money to take me 支援する," answered Philip.
"井戸/弁護士席, you might walk as far as Melbourne," said the hairy man, "and then you could get fourteen (頭が)ひょいと動く a day as a hodman; or you might take a 職業 at 石/投石する breaking; the 政府 are giving 7s. 6d. a yard for road metal. Ain't you got any 貿易(する) to work at?"
"No, I never learned a 貿易(する), I am only a gentleman." He felt mean enough to cry.
"井戸/弁護士席, that's bad. If you are a scholar, you might keep school, but I don't believe there's half-a-dozen kids on the diggin's. They'd be of no mortal use except to 宙返り/暴落する 負かす/撃墜する 軸s. Fact is, if you are really hard up, you can be a peeler. Up at the (軍の)野営地,陣営 they'll take on any useless loafer wot's able to carry a carbine, and they'll give you tucker, and you can keep your shirt clean. But, mind, if you do join the Joeys, I hope you'll be 発射. I'd shoot the 船体 blessed lot of 'em if I had my way. They are nothin' but a pack of robbers." The hairy man knew something of 現在の history and 統計(学), but he had not a pleasant way of imparting his knowledge.
Picaninny Gully ended in a flat, thinly 木材/素質d, where there were only a few diggers. Turning to the left, Philip 設立する two men 近づく a waterhole hard at work puddling. When he bade them good-day, they did not 断言する at him, which was some 慰安. They were brothers, and were willing to talk, but they did not stop work for a minute. They had a large pile of dirt, and were making hay while the sun shone--that is, washing their dirt as 急速な/放蕩な as they could while the water lasted. During the 先行する summer they had carted their wash-dirt from the gully until rain (機の)カム and filled the waterhole. They said they had not 設立する any rich ground, but they could now make at least a 続けざまに猛撃する a day each by constant work. Philip thought they were making more, as they seemed inclined to sing small; in those days to brag of your good luck might be the death of you.
While Philip was away interviewing the diggers, Jack showed me where he had worked his first (人命などを)奪う,主張する, and had made 400 続けざまに猛撃するs in a few days. "You might 示す off a (人命などを)奪う,主張する here and try it," he said. "I think I took out the best gold, but there may be a little left still hereabout." I pegged off two (人命などを)奪う,主張するs, one for Philip, and one for myself, and stuck a 選ぶ in the centre of each. Then we sat 負かす/撃墜する on a スピードを出す/記録につける. Six men (機の)カム up the gully carrying their swags, one of them was 異常に tall. Jack said: "Do you see that big fellow there? His 指名する is McKean. He comes from my part of Ireland. He is a lawyer; the last time I saw him he was in a 法廷,裁判所 defending a 囚人, and now the whole six feet seven of him is nothing but a dirty digger."
"What made you leave Ireland, Jack?" I asked.
"I left it, I guess, same as you did, because I couldn't live in it. My father was a fisherman, and he was 溺死するd. Mother was left with eight children, and we were as poor as church mice. I was the oldest, so I went to Belfast and got a billet on board ship as cabin boy. I made three voyages from Liverpool to America, and was boxed about pretty 不正に, but I learned to 扱う the ropes. My last port there was Boston, and I ran away and lived with a Yankee 農業者 指名するd Small. He was a nigger driver, he was, working the soul out of him 早期に and late. He had a boat, and I used to take farm produce in it across the bay to Boston, where the old man's eldest son kept a 搭乗-house. There was a daughter at home, a 正規の/正選手 high-flier. She used to talk to me as if I was a nigger. One day when we were having dinner, she was asking me questions about Ireland, and about my mother, sisters, and brothers. Then I got mad, thinking how poor they were, and I could not help them. '行方不明になる Small,' I said, 'my mother is forty years old, and she has eight children, and she looks younger than you do, and has not lost a tooth.'
"行方不明になる Small, although やめる young, was nearly toothless, so she was mad enough to kill me; but her brother Jonathan was at (米)棚上げする/(英)提議する, and he took my part, 説, 'Sarves you 権利, 告訴する;' why can't you leave Jack alone?'
"But 告訴する made things most unpleasant, and I told Jonathan I couldn't stay on the farm, and would rather go to sea again. Jonathan said he, too, was tired of farming, and he would go with me. He could manage a boat across Boston Harbour, but he had never been to sea. Next time there was farm stuff to go to Boston he went with me; we left the boat with his brother, and shipped in a whaler bound for the South Seas. I used to show him how to 扱う the ropes, to knot and splice, and he soon became a pretty good 手渡す, though he was not smart aloft when 暗礁ing. His 指名する was Small, but he was not a small man; he was six feet two, and the strongest man on board, and he didn't 許す any man to thrash me, because I was little. After eighteen months' 捕鯨 he 説得するd me to run away from the ship at Hobarton; he said he was tired of the greasy old tub; so one night we bundled up our swags, dropped into a boat, and took the road to Launceston, where we 推定する/予想するd to find a 大型船 going to Melbourne. When we were half-way across the island, we called just before sundown at a farmhouse to see if we could get something to eat, and 宿泊するing for the night. We 設立する two women cooking supper in the kitchen, and Jonathan said to the younger one, 'Is the old man at home?' She replied やめる pertly:
"'Captain Massey is at home, if that's what you mean by 'old man.'
"'井戸/弁護士席, my dear,' said Jonathan, 'will you just tell him that we are two seamen on our way to Launceston, and we'd like to have a word with him.'
"'I am not your dear,' she replied, 投げ上げる/ボディチェックするing her 長,率いる, and went out. After a while she returned, and said: 'Captain Massey 手配中の,お尋ね者 to speak to the little man first.' That was me.
"I went into the house, and was shown into the parlour, where the captain was standing behind a (米)棚上げする/(英)提議する. There was a gun の近くに to his 手渡す in a corner, two horse ピストルs on a shelf, and a sword hanging over them. He said: 'Who are you, where from, and whither bound?' to which I replied:
"'My 指名する is John Moore; me and my mate have left our ship, a whaler, at Hobarton, and we are bound for Launceston.'
"'Oh, you are a runaway foremast 手渡す are you? Then you know something about work on board ship.' He then put questions to me about the work of a 船員, making sail, and 暗礁ing, about masts, yards, and 船の索具, and finished by telling me to box a compass. I passed my examination pretty 井戸/弁護士席, and he told me to send in the other fellow. He put Jonathan through his sea-catechism in the same way, and then said we could have supper and a shake-負かす/撃墜する for the night.
"After supper the young lady sat 近づく the kitchen 解雇する/砲火/射撃 sewing, and Jonathan took a 議長,司会を務める 近づく her and began a conversation. He said:
"I must beg 容赦 for having 投機・賭けるd to 演説(する)/住所 you as 'my dear,' on so short an 知識, but I hope you will 許す my boldness. Fact is, I felt やめる 大(公)使館員d to you at first sight.' And so on. If there was one thing that Jonathan could do better than another it was talking. The lady was at first very prim and reserved; but she soon began to listen, smiled, and even tittered. A little boy about two years old (機の)カム in and stood 近づく the 解雇する/砲火/射撃. Having nothing else to do, I took him on my 膝, and 始める,決める him prattling until we were very good friends. Then an idea (機の)カム into my 長,率いる. I said:
"'I guess, Jonathan, this little kid is about the same age as your youngest boy in Boston, ain't he?'
"Of course, Jonathan had no boy and was not married, but the sudden change that (機の)カム over that young lady was remarkable. She gave Jonathan a look of fury, jumped up from her seat, snatched up her sewing, and bounced out of the kitchen. The old man (機の)カム in, and told us to come along, and he would show us our bunks. We thought he was a little queer, but he seemed uncommonly 肉親,親類d and anxious to make us comfortable for the night. He took us to a hut very 堅固に built with 激しい 厚板s, left us a lighted candle, and bade us good-night. After he の近くにd the door we heard him put a padlock on it; he was a kindly old chap, and did not want anybody to 乱す us during the night, and we soon fell 急速な/放蕩な asleep. Next morning he (機の)カム 早期に and called us to breakfast. He stayed with us all the time, and when we had eaten, said:
"'井戸/弁護士席, have you had a good breakfast?'
"Jonathan spoke:
"'Yes, old man, we have. You are a gentleman; you have done yourself proud, and we are thankful, ain't we, Jack? You are the best and kindest old man we've met since we sailed from Boston. And now I think it's time we made 跡をつけるs for Launceston. By-bye, Captain. Come along, Jack.'
"'No you won't, my 罰金 coves,' replied the captain. 'You'll go 支援する to Hobarton, and join your ship if you have one, which I don't believe. You can't humbug an old salt like me. You are a pair of runaway 罪人/有罪を宣告するs, and I'll give you in 告発(する),告訴(する)/料金 as sich. Here, constables, put the darbies on 'em, and take 'em 支援する to Hobarton.'
"Two men who had been を待つing orders outside the door now entered, 武装した with carbines, produced each a pair of 手錠s, and (機の)カム に向かって us. But Jonathan drew 支援する a step or two, clenched his big 握りこぶしs, and said:
"'No, you don't. If this is your little game, captain, all I have to say is, you are the darndest 二塁打-直面するd old cuss on this 味方する of perdition. You can shoot me if you like, but neither you nor the four best men in 先頭 Diemen's Land can put them アイロンをかけるs on me. I am a 解放する/自由な 国民 of the 広大な/多数の/重要な 部隊d 明言する/公表するs, and a 解放する/自由な man I'll be or die. I'll walk 支援する to Hobarton, if you like, with these men, for I guess that greasy old whaler has gone to sea again by this time, and we'll get another ship there 同様に as at Launceston.'
"Captain Massey did not like to 投機・賭ける on 狙撃 us off-手渡す, so at last he told the constables to put up their 手錠s and start with us for Hobarton.
"After we had travelled awhile Jonathan 冷静な/正味のd 負かす/撃墜する and began to talk to the constables. He asked them how they liked the island, how long they had been in it, if it was a good country for farming, how they were getting along, and what 支払う/賃金 they got for 存在 constables. One of them said: 'The island is pretty good in parts, but it's too mountaynyus; we ain't getting along at all, and we won't have much chance to do any good until our time is out.'
"'What on airth do you mean by 説 "until you time is out?" Ain't your time your own?' asked Jonathan.
"'No, indeed. I see you don't understand. We are 政府 men, and we ain't done our time. We were sent out from England.'
"'Oh! you were sent out, were you? Now, I see, that means you are 刑務所 men, and せねばならない be in gaol. Jack, look here. This 肉親,親類d of thing will never do. You and me are two honest 国民s of the 部隊d 明言する/公表するs, and here we are, 操縦するd through 先頭 Diemen's Land by two 罪人/有罪を宣告するs, and Britishers at that. This team has got to be changed 権利 away.'
"He 掴むd both carbines and 手渡すd them to me; then he 手錠d the constables, who were so taken aback they never said a word. Then Jonathan said, 'This is training day. Now, march.'
"The constables walked in 前線, me and Jonathan behind, shouldering the guns. In this way we marched until we sighted Hobarton, but the two 罪人/有罪を宣告するs were terribly afraid to enter the city as 囚人s; they said they were sure to be punished, would most likely be sent into a chain ギャング(団), and would soon be strangled in the 兵舎 at night for having been policemen. We could see they were really afraid, so we took off the 手錠s and gave them 支援する the carbines.
"Before entering the city we 設立する that the whaler had left the harbour, and felt sure we would not be 拘留するd long, as nothing could be 証明するd against us. When we were brought before the beak Jonathan told our story, and showed several letters he had received from Boston, so he was 発射する/解雇するd. But I had nothing to show; they knew I was an Irishman, and the police asked for a 再拘留(者) to 証明する that I was a runaway 罪人/有罪を宣告する. I was kept three weeks in gaol, and every time I was brought to 法廷,裁判所 Jonathan was there. He said he would not go away without me. The police could find out nothing against me, so, at last, they let me go. We went 船内に the first 大型船 bound for Melbourne, and, when sail was made, I went up to the cross-trees and 悪口を言う/悪態d 先頭 Diemen's Land as long as I could see it. Jonathan took ship for the 明言する/公表するs, but I went shepherding, and grew so lazy that if my stick dropped to the ground I wouldn't bend my 支援する to 選ぶ it up. But when I heard of the diggings, I woke up, humped my swag, and ran away--I was always man enough for that-- and I don't ーするつもりである to shepherd again."
When Philip returned from his excursion 負かす/撃墜する the gully, he gave me a 詳細(に述べる)d 報告(する)/憶測 of the results and said, "Gold 採掘 is remarkable for two things, one 確かな , the other uncertain. The 確かな thing is 労働, the uncertain thing is gold." This (警察などへの)密告,告訴(状) staggered me, so I replied, "Those two things will have to wait till morning. Let us boil the billy." Our spirits were not very high when we began work next day.
We slept under our small calico テント, and our cooking had to be done outside. いつかs it rained, and then we had to kindle a 解雇する/砲火/射撃 with stringy bark under an umbrella The umbrella was 地雷--the only one I ever saw on the diggings. Some men who thought they were witty made 観察s about it, but I stuck to it all the same. No man could ever laugh me out of a 価値のある 所有物/資産/財産.
We lived principally on beef steak, tea, and damper. Philip 削減(する) his bread and beef with his bowie knife as long as it lasted. Every man passing by could see that we were formidable, and ready to defend our gold to the death--when we got it. But the bowie was soon useless; it got a kink in the middle, and a curl at the point, and had no 辛勝する/優位 anywhere. It was good for nothing but 貿易(する).
A number of our shipmates had put up テントs in the neighbourhood, and at night we all gathered 一連の会議、交渉/完成する the (軍の)野営地,陣営 解雇する/砲火/射撃 to talk and smoke away our 悲惨. One, whose 指名する I forget, was a 新聞記者/雑誌記者, 特派員 for the 'Nonconformist'. Scott was an artist, Harrison a mechanical engineer. Doran a 商業の traveller, Moran an ex-policeman, Beswick a tailor, Bernie a clogger. The first lucky digger we saw, after Picaninny Jack, (機の)カム の中で us one dark night; he (機の)カム suddenly, 長,率いる 真っ先の, into our 解雇する/砲火/射撃, and 急落(する),激減(する)d his 手渡すs into the embers. We pulled him out, and then two other men (機の)カム up. They apologised for the abrupt 入ること/参加(者) of their mate. They said he was a lucky digger, and they were his friends and fellow-countrymen. A lucky digger could find friends anywhere, from any country, without looking for them, 特に if he was drunk, as was this stranger. They said he had travelled from Melbourne with a pack horse, and, 近づく 開始する Alexander, he saw a woman 選ぶing up something or other on the 味方する of a hill. She might be 集会 flowers, but he could not see any. He stopped and watched her for a while and then went nearer. She did not take any notice of him, so he thought the poor thing had been lost in the bush, and had gone cranky. He pitied her, and said:
"My good woman, have you lost anything? Could I help you to look for it?"
"I am not your good woman, and I have not lost anything; so I don't want anybody to help me to look for it."
He was now やめる sure she was cranky. She stooped and 選ぶd up something, but he could not see what it was. He began to look on the ground, and presently he 設立する a 有望な little nugget of gold. Then he knew what 肉親,親類d of flowers the woman was 集会. Without a word he took his horse to the foot of the hill, hobbled it, and took off his swag. He went up the hill again, filled his pan with earth, and washed it off at the nearest waterhole. He had struck it rich; the hill-味方する was ぱらぱら雨d with gold, either on the surface or just below it. For two weeks there were only two parties at work on that hill, parties of one, but they did not form a 共同. The woman (機の)カム every day, 選ぶing and scratching like an old 女/おっせかい屋, and went away at sundown.
When the man went away he took with him more than a hundredweight of gold. He was 価値(がある) looking at, so we put more 支持を得ようと努めるd on the 解雇する/砲火/射撃, and made a good 炎. Yes, he was a lucky digger, and he was enjoying his luck. He was 炎ing drunk, was in evening dress, wore a 黒人/ボイコット bell-topper, and kid gloves. The gloves had saved his 手渡すs from 存在 燃やすd when he thrust them into the 解雇する/砲火/射撃. There could be no 疑問 that he was enjoying himself. He (機の)カム suddenly out of the 黒人/ボイコット night, and staggered away into it again with his two friends.
One forenoon, about ten o'clock, while we were busy, 平和的に digging and puddling, we heard a sound like the rumbling of distant 雷鳴 from the direction of Bendigo flat. The 雷鳴 grew louder until it became like the bellowing of ten thousand bulls. It was the welcome (許可,名誉などを)与えるd by the diggers to our "trusty and 井戸/弁護士席-beloved" 政府 when it (機の)カム 前へ/外へ on a digger 追跡(する). It was swelled by the roars, and cooeys, and 悪口を言う/悪態s of every man above ground and below, in the 軸s and 運動s on the flats, and in the tunnels of the White Hills, from Golden Gully and Sheep's 長,率いる, to 職業's Gully and Eaglehawk, until the 警告 that "Joey's out" had reached to the 最大の bounds of the goldfield. (go to illustration)
There was a strong feeling amongst the diggers that the license 料金 of thirty shillings per month was 過度の, and this feeling was 強めるd by the 報告(する)/憶測 that it was the 意向 of the 政府 to 二塁打 the 量. As a 事柄 of fact, by far the larger number of (人命などを)奪う,主張するs 産する/生じるd no gold at all, or not enough to 支払う/賃金 the 料金. The 憎悪 of the 追跡(する)d diggers made it やめる 危険な to send out a small number of police and 兵士s, so there (機の)カム 前へ/外へ at 不規律な intervals a formidable 団体/死体 of horse and foot, 武装した with carbines, swords, and ピストルs.
This morning they marched 速く along the 跡をつける に向かって the White Hills, but wheeling to the left up the bluff they suddenly appeared at the 長,率いる of Picaninny Gully. 機動力のある men 棒 負かす/撃墜する each 味方する of the gully as 急速な/放蕩な as the nature of the ground would 許す, for it was then honeycombed with 穴を開けるs, and encumbered with the trunks and stumps of trees, 特に on the eastern 味方する. They thus managed to hem us in like 囚人s of war, and they also overtook some stragglers hurrying away to 権利 and left. Some of these had licenses in their pockets, and 辞退するd to stop or show them until they were 現実に 逮捕(する)d. It was a ruse of war. They ran away as far as possible の中で the 穴を開けるs and スピードを出す/記録につけるs, ーするために draw off the cavalry, make them break their 階級s, and thus to give a chance to the unlicensed to escape or to hide themselves. The police on foot, 武装した with carbines and …を伴ってd by officers, next (機の)カム 負かす/撃墜する the centre of the gully, and every digger was asked to show his license. I showed that of William Matthews.
It was not that the 政策 of William Patterson was tried and 設立する wanting. He was at work on his (人命などを)奪う,主張する a little below 地雷, and knowing he had no license, I looked at him to see how he would behave in the 直面する of the enemy. He had stopped working, and was walking in the direction of his テント, with 長,率いる 屈服するd 負かす/撃墜する as ifin search of something he had lost. He disappeared in his テント, which was a large one, and had, 近づく the 開始, a chimney built up with ironstone 玉石s and clay. But the police had seen him; he was followed, 設立する hiding in the corner of his chimney, 逮捕(する)d, and placed の中で the 囚人s who were then 停止(させる)d 近づく my tub. すぐに behind Patterson, and carrying a carbine on his shoulder, stood a 井戸/弁護士席-known shipmate 指名するd Joynt, whom poverty had compelled to join the enemy. He would willingly have 許すd his friend and 囚人 to escape, but no chance of doing so occurred, and long after dark Patterson approached our (軍の)野営地,陣営 解雇する/砲火/射撃, a 解放する/自由な man, but hungry, tired, and 十分な of bitterness. He had been 軍隊d to march along the whole day like a 罪人/有罪を宣告するd felon, with an ever-増加するing (人が)群がる of 囚人s, had been taken to the (軍の)野営地,陣営 at nightfall and made to 支払う/賃金 6 続けざまに猛撃するs 10s.--viz., a 罰金 of 5 続けざまに猛撃するs and 1 続けざまに猛撃する 10s. for a license.
The feelings of William Patterson, and of thousands of other diggers, were 乱暴/暴力を加えるd, and they 燃やすd for 復讐. A roll-up was called, and three public 会合s were held on three 連続する Saturday afternoons, on a slight eminence 近づく the 政府 (軍の)野営地,陣営. The (衆議院の)議長s 演説(する)/住所d the diggers from a wagon. Some 支持するd 武装した 抵抗. It was 井戸/弁護士席 known that many men, French, German, and even English, were on the diggings who had taken part in the 革命の 突発/発生 of '48, and that they were eager to have 頼みの綱 to 武器 once more in the 原因(となる) of liberty. But the 大多数 支持するd the 裁判,公判 of a 政策 of peace, at least to begin with. A final 決意/決議 was passed by acclamation that a 料金 of ten shillings a month should be 申し込む/申し出d, and if not 受託するd, no 料金 whatever was to be paid.
It was argued that if the diggers stood 会社/堅い, it would be impossible for the few hundreds of 兵士s and police to 逮捕(する) and keep in 保護/拘留 nearly twenty thousand men. If an 試みる/企てる was made to take us all to gaol, digger-追跡(する)ing would have to be 一時停止するd, the 歳入 would dwindle to nothing, and 政府 would be 餓死するd out. It was, in fact, no 政府 at all; it was a mere assemblage of 武装した men sent to 略奪する us, not to 保護する us; each digger had to do that for himself.
Next day, Sunday, I walked through the diggings, and 観察するd the words "No License Here" pinned or pasted outside every テント, and during the next month only about three hundred licenses were taken out, instead of the fourteen or fifteen thousand 以前 問題/発行するd, the digger-追跡(する)ing was stopped, and a license-料金 of forty shillings for three months was 代用品,人d for that of thirty shillings per month.
II.
As no man who had a good (人命などを)奪う,主張する would be willing to run the 危険 of losing it, the number of licenses taken out after the last 会合 would probably 代表する the number of really lucky diggers then at work on Bendigo, viz., three hundred more or いっそう少なく, and of the three hundred I don't think our gully could 誇る of one. All were finding a little gold, but even the most fortunate were not making more than "tucker." By puddling eight tubs of washdirt I 設立する that we could 得る about one 続けざまに猛撃する's 価値(がある) of gold each per day; but this was hardly enough to keep hope alive. The golden hours flew over us, but they did not send 負かす/撃墜する any golden にわか雨s. I put the little that fell to my 株 into a 木造の match-box, which I carried in my pocket. I knew it would 持つ/拘留する twelve ounces--if I could get so much --and looked into it daily and shook the gold about to see if I were growing rich.
It was impossible to feel jolly, and I could see that Philip was discontented. He had never been accustomed to 手動式の 労働; he did not like 存在 exposed to the 冷淡な 勝利,勝つd, to the 霜 or rain, with no 避難所 except that afforded by our small テント. While at work we were always dirty, and often wet; and after we had passed a 哀れな night, daylight 設立する us shivering, until warmth (機の)カム with hard work. One morning Philip lost his temper; his only hat was soaked with rain, and his trousers, shirt, and boots were stiff with clay. He put a woollen comforter on his 長,率いる in lieu of the hat. The comforter was of gaudy colours, and soon attracted public attention. A man 負かす/撃墜する the gully said:
"I obsarved yesterday we had young Ireland puddling up here, and I persave this morning we have an Italian 強盗 or a Sallee rover at work の中で us."
Every digger looked at Philip, and he fell into a sudden fury; you might have heard him at the first White Hill.
"Yesterday I heard a donkey braying 負かす/撃墜する the gully, and this morning he is braying again."
"Oh! I see," replied the Donkey. "We are in a bad temper this morning."
Father Backhaus was often seen walking with long strides の中で the 穴を開けるs and hillocks on Bendigo Flat or up and 負かす/撃墜する the gullies, on a visit to some dying digger, for Death would not wait until we had all made our pile. His messengers were going around all the time; dysentery, scurvy, or fever; and the priest hurried after them. いつかs he was too late; Death had entered the テント before him.
He celebrated 集まり every Sunday in a テント made of drugget, and covered with a calico 飛行機で行く. His presbytery, sacristy, confessional, and school were all of 類似の 構成要素s, and of small dimensions. There was not room in the church for more than thirty or forty persons; there were no pews, (法廷の)裁判s, or 議長,司会を務めるs. Part of the congregation consisted of 兵士s from the (軍の)野営地,陣営, who had come up from Melbourne to shoot us if occasion 要求するd. Six days of the week we hated them and called "Joey" after them, but on the seventh day we 単に glared at them, and let them pass in silence. They were sleek and clean, and we were gaunt as wolves, with scarcely a clean shirt の中で us. Philip, 特に hated them as enemies of his country, and the more so because they were his countrymen, all but one, who was a 黒人/ボイコット man.
The people in and around the church were not all カトリック教徒s. I saw a man ひさまづくing 近づく me reading the 調書をとる/予約する of ありふれた 祈り of the Church of England; there was also a strict Presbyterian, to whom I spoke after 集まり. He said the priest did not preach with as much energy as the 大臣s in Scotland. And yet I thought Father Backhaus' sermon had that day been "powerful," as the Yankees would say. He preached from the 最高の,を越す of a packing 事例/患者 in 前線 of the テント. The audience was very 非常に/多数の, standing in の近くに order to the distance of twenty-five or thirty yards under a large gum tree.
The preacher spoke with a German accent, but his meaning was plain.
He said:
"My dear brethren' 'Beatus ille qui 地位,任命する aurum 非,不,無 abiit'. Blessed is the man who has not gone after gold, nor put his 信用 in money or treasures. You will never earn that blessing, my dear brethren. Why are you here? You have come from every corner of the world to look for gold. You think it is a blessing, but when you get it, it is often a 悪口を言う/悪態. You go what you call 'on the spree'; you find the 'sly grog'; you get drunk and are robbed of your gold; いつかs you are 殺人d; or you 落ちる into a 穴を開ける and are killed, and you go to hell dead drunk. Patrick Doyle was here at 集まり last Sunday; he was then a poor digger. Next day he 設立する gold, 'struck it rich,' as you say; then he 設立する the grog also and brought it to his テント. Yesterday he was 設立する dead at the 底(に届く) of his golden 軸, and he was buried in the graveyard over there 近づく the 政府 (軍の)野営地,陣営."
My 良心 was やめる 平易な when the sermon was finished. It would be time enough for me to take 警告 from the 運命/宿命 of 米,稲 Doyle when I had made my pile. Let the lucky diggers beware! I was not one of them.
After we had been at work a few weeks, Father Backhaus, before stepping 負かす/撃墜する from the packing-事例/患者, said:
"I want someone to teach in a school; if there is anyone here willing to do so, I should like to see him after 集まり."
I was looking 一連の会議、交渉/完成する for Philip の中で the (人が)群がる when he (機の)カム up, eager and excited.
"I am thinking of going in to speak to the priest about that school," he said. "Would you have any 反対? You know we are doing no good in the gully, but I won't leave itif you think I had better not."
Philip was honourable; he would not 解散させる our short 共同, and leave me alone unless I was やめる willing to let him go.
"Have you ever kept school before?"
"No, never. But I don't think the teaching will give me much trouble. There can't be many children around here, and I can surely teach them A B C and the Catechism."
Although I thought he had not given fortune a fair chance to bless us, he looked so wistful and anxious that I had not the heart to say no. Philip went into the テント, spoke to the priest, and became a schoolmaster. I was then a 独房監禁 "hatter."
Next day a man (機の)カム up the gully with a 解雇(する) on his 支援する with something in it which he had 設立する in a 軸. He thought the 軸 had not been dug 負かす/撃墜する to the bedrock, and he would 底(に届く) it. He 底(に届く)d on a 死体. The (人命などを)奪う,主張する had been worked during the previous summer by two men. One morning there was only one man on it; he said his mate had gone to Melbourne, but he had in fact killed him during the night, and dropped him 負かす/撃墜する the 穴を開ける. The police never 追跡(する)d out that 殺害者; they were too busy 追跡(する)ing us.
I was not long alone. A beggarly looking young man (機の)カム a few days later, and said:
"I hear you have lost your mate Philip, and my mates have all gone away and taken the テント with them; so I want to ask you to let me stay in your テント until I can look 一連の会議、交渉/完成する a bit."
This young man's 指名する was David Beswick, but he was known 簡単に as "Bez." He was a harmonious tailor from Manchester; he played the violoncello, also the violin; had a good tenor 発言する/表明する, and a talent for the 演劇. He, and a man 指名するd Santley from Liverpool, had taken 主要な parts in our plays and concerts on shipboard. Scott, the artist, admired Bez; he said he had the 長,率いる, the features, and the talent of a Shakespeare. He had a sketch of Bez in his 大臣の地位, which he was filling with crooked trees, ありふれた diggers, and ugly blackamoors. I could see no Shakespeare in Bez; he was nothing but a dissipated tailor who had come out in the steerage, while I had voyaged in the house on deck. I was, therefore, a superior person, and looked 負かす/撃墜する on the young man, who was seated on a スピードを出す/記録につける 近づく the 解雇する/砲火/射撃, one 脚 crossed over the other, and slowly 一打/打撃ing his Elizabethan 耐えるd. I said:
"Yes, Philip has left me, but I don't want any partner. I understand you are a tailor by 貿易(する), and I don't think much of a tailor."
"井戸/弁護士席," replied Bez, "I don't think much of him myself, so I have dropped the 商売/仕事. I am now a sailor. You know yourself I sailed from Liverpool to Melbourne, and, anyhow, there's only the difference of a letter between a tailor and a sailor."
There was a 欠陥 somewhere in the argument, but I only said, "'Valeat quantum valere potest.'" Bez looked solemn; a little Latin goes a long way with some people. He was an 反対する of charity, and I made him feel it.
"In the first place this テント is teetotal. No grog is to come inside it. There is to be no 採掘 共同. You can keep all the gold you get, and I shall do the same. You must keep all 貿易(する) secrets, and never 自白する you are a tailor. I could never 停止する my 長,率いる の中で the diggers if they should discover that my mate was only the ninth part of a man. You must carry to the テント a 量 of clay and 激しく揺するs 十分な to build a chimney, of which I shall be the architect. You will also 支払う/賃金 for your own tucker, chop 支持を得ようと努めるd, make the 解雇する/砲火/射撃, fetch water, and boil the billy." Bez 約束d solemnly to がまんする by these 条件s, and then I 許すd him to deposit his swag in the テント.
The chimney was built in three days, and we could then 反抗する the 天候, and dispense with the umbrella. Bez 成し遂げるd his part of the 契約 井戸/弁護士席. He 可決する・採択するd a rolling gait and the frown of a 著作権侵害者; he swore 海軍の 誓いs strong enough to still a ハリケーン. の中で his digging outfit was a 抱擁する 選ぶ; it was a two-man 選ぶ, and he carried it on his shoulder to 示唆する his enormous strength. He threw tailordom to the 勝利,勝つd; when a rent appeared in his trousers he の近くにd it with pins, disdaining the use of the needle, until he became so ragged that I ordered him into ドッキングする/減らす/ドックに入れる for 修理s.
One day in passing Philip's school I peeped in at the flap of the テント. He had already acquired the awe-奮起させるing look of the schoolmaster. He was teaching a class of little boys, whose wandering 注目する,もくろむs were soon 直す/買収する,八百長をするd on my 直面する, and then Philip saw me. He smiled and blushed, and (機の)カム outside. He said he was getting along capitally, and did not want to try digging any more. He had 得るd a small treatise called "The Twelve Virtues of a Good Master," and he was 熟考する/考慮するing it daily ーするために qualify himself for his new calling. He had undertaken to 論証する one of Euclid's propositions every night by way of 演習ing his 推論する/理由ing faculties. He was also making new 知識s amongst men who were not diggers--doctors, storekeepers, and the useful blacksmiths who pointed our 選ぶs with steel. He had also two or three friends at the Governmnt (軍の)野営地,陣営, and I felt inclined to look upon him as a 反逆者 to the diggers' 原因(となる) but although he had been a member of the party of Young Irelanders, he was the most innocent 反逆者 and the poorest conspirator I ever heard of. He could keep nothing from me. If he had been a member of some secret society, he would have burst up the secret, or the secret would have burst him.
He had some friends の中で the diggers. The big gum tree in 前線 of the church テント soon became a 肉親,親類d of trysting place on Sundays, at which men could 会合,会う with old 知識s and shipmates, and 罪人/有罪を宣告するs could find old pals. Amongst the (人が)群がる one Sunday were five men belonging to a party of six from Nyalong; the sixth man was at home guarding the テント. Four of the six were Irish カトリック教徒s, and they (機の)カム 定期的に to 集まり every Sunday; the other two were Englishmen, both 罪人/有罪を宣告するs, of no particular 宗教, but they had married カトリック教徒 移民,移住(する)s, and いつかs went to church, but more out of pastime than piety. One of these men, known as John Barton-- he had another 指名する in the indents--stood under the gum tree, but not praying; I don't think he ever thought of praying except the need of it was extreme. He was of medium 高さ, had a 幅の広い 直面する, 無視する,冷たく断わる nose, stood 築く like a 兵士, and was 堅固に built. His small ferrety 注目する,もくろむs were ちらりと見ることing quickly の中で the 直面するs around him until they were 逮捕(する)d by another pair of 注目する,もくろむs at a short distance. The owner of the second pair of 注目する,もくろむs 軽く押す/注意を引くd two other men standing by, and then three pairs of 注目する,もくろむs were 直す/買収する,八百長をするd on Barton. He was not a coward, but something in the 表現 of the three men cowed him 完全に. He turned his 長,率いる and lowered it, and began to 押し進める his way の中で the (人が)群がる to hide himself. After 集まり, Philip 設立する him in his テント, and 嫌疑者,容疑者/疑うing that he was a どろぼう put his 手渡す on a medium-sized Colt's revolver, which he had 交流d for his duelling ピストルs, and said:
"井戸/弁護士席, my friend, and what are you doing here?"
"For God's sake speak low," whispered Barton. "I (機の)カム in here to hide. There are three men outside who want to kill me."
"Three men who want to kill you, eh? Do you 推定する/予想する me to believe that anybody の中で the (人が)群がる there would 殺人 you in 幅の広い daylight? My impression is, my friend, that you are a こそこそ動くing どろぼう, and that you (機の)カム here to look for gold. I'll send a man to the police to come and fetch you, and if you 動かす a step I'll shoot you."
"For goodness' sake, mate, keep 静かな. I am not a 夜盗,押し込み強盗, not now at any 率. I'll tell you the truth. I was a 政府 flagellator, a flogger, you know, on the Sydney 味方する, and I flogged those three men. Couldn't help it, it was my 商売/仕事 to do it. I know they are looking for me, and they will follow me and take the first chance to 殺人 me. They are most desperate characters. One of them was insubordinate when he was 割り当てるd servant to a 無断占拠者, and the 無断占拠者, who was on horseback, gave him a 削減(する) with his stockwhip. Then this man jumped at his master, pulled him off his horse, dragged him to the 支持を得ようと努めるd-heap, held his 長,率いる on the 封鎖する, 掴むd the axe, and was just going to chop his master's を回避する, when another man stopped him. That is what I had to flog him for, and then he was sent 支援する to Sydney. So you can just think what a man like that would do. When my time was up I went as a 州警察官,騎馬警官 to the Nyalong 地区 under Captain Foster, the Commissioner, and after a while I settled 負かす/撃墜する and married an 移民,移住(する) woman from Tipperary, a カトリック教徒. That's the way I happened to be here at 集まり with my mates, who are カトリック教徒s; but I'll never do it again; it's as much as my life is 価値(がある). I daresay there are lots of men about Bendigo whom I flogged while I was in the 商売/仕事, and every 選び出す/独身 man-jack of them would kill me if he got the chance. And so for goodness' sake let me stay here till dark. I suppose you are an honest man; you look like it anyway, and you would not want to see me 殺人d, now, would you?"
Barton was, in fact, as 広大な/多数の/重要な a liar and rogue as you would 会合,会う with anywhere, but in extreme 事例/患者s he would tell the truth, and the 現在の 事例/患者 was an extreme one. Philip was 慈悲の; he 許すd Barton to remain in his テント all day, and gave him his dinner. When 不明瞭 (機の)カム he 護衛するd him to the テント of the men from Nyalong, and was introduced to them by his new friend. Their 指名するs were Gleeson, Poynton, Lyons, and two brothers McCarthy. One of these men was brother-in-法律 to Barton, and had been a fellow-州警察官,騎馬警官 with him under Captain Foster. Barton had entered into family relations as an honest man; he could give himself any character he chose until he was 設立する out. He was too 脅すd to stay another night on Bendigo, and he began at once to bundle up his swag. Gleeson and Poynton …を伴ってd him for some distance beyond the 中心存在 of white quartz on 見本/標本 Hill, and then he left the 跡をつける and struck into the bush. 恐れる winged his feet' he arrived 安全に at Nyalong, and never went to another 急ぐ. The other five then stayed on Bendigo for several weeks longer, and when they returned home their gold was 十分な for a (株主への)配当 of 700 続けざまに猛撃するs for each man. Four of them bought farms, one kept a 蓄える/店, and Barton rented some land. Philip met them again when he was 促進するd to the school at Nyalong, and they were his 会社/堅い friends as long as he lived there.
I went to さまざまな 急ぐs to 改善する my circumstances. Once I was nearly 発射. A 弾丸 whizzed past my 長,率いる, and 宿泊するd in the trunk of a stringy bark a little その上の on. That was the only time in my life I was under 解雇する/砲火/射撃, and I got from under it as quickly as possible. Once I went to a 急ぐ of Maoris, 近づく 職業's Gully, and Scott (機の)カム along with his 大臣の地位, a small 選ぶ, pan, and shovel. He did not dig any, but got the ugliest Maori he could find to sit on a pile of dirt while he took his portrait and sketched the tattoos. That spoiled the 急ぐ; every man, 黒人/ボイコット and white, (人が)群がるd around Scott while he was at work with his pencil, and then every 選び出す/独身 savage shook 手渡すs with him, and made 調印するs to have his tattoos taken, they were so proud of their ugliness. They were all naked to the waist.
近づく the 長,率いる of Sheep's 長,率いる Gully, Jack Moore and I 設立する the cap of a quartz 暗礁 with 明白な gold in it. We broke up some of it, but could not make it 支払う/賃金, having no quartz-鎮圧するing 機械/機構. Golden Gully was already nearly worked out, but I got a little gold in it which was flaky, and sticking on 辛勝する/優位 in the pipeclay 底(に届く). I 設立する some gold also in Sheep's 長,率いる, and then we heard of a 急ぐ on the Goulburn River. Next day we 申し込む/申し出d our spare 採掘 工場/植物 for sale on the 道端 opposite 見本/標本 Hill, placing the tubs, cradles, 選ぶs and spades all in a 列/漕ぐ/騒動. Bez was the auctioneer. He called out aloud, and soon gathered a (人が)群がる, which he fascinated by his eloquence. The bidding was spirited, and every article was sold, even Bez's own two-man 選ぶ, which would break the heart of a Samson to (権力などを)行使する it.
When we left Bendigo, Bez, Birnie, Dan, Scott, and Moses were of the party, and a one-horse cart carried our baggage. When we (機の)カム to a 押し寄せる/沼地 we carried the baggage over it on our 支援するs, and then helped the horse to draw the empty cart along. Our party 増加するd in number by the way, 特に after we met with a dray carrying ケッグs of rum.
Before reaching the new 急ぐ, afterwards known as Waranga, we prospected some country about twenty miles from the Goulburn river. Here Scott left us. Before starting he called me aside, and told me he was going to the Melbourne Hospital to を受ける an 操作/手術. He had a tumour on one 脚 above the 膝, for which he had been 扱う/治療するd in Dublin, and had been advised to come to Australia, in the hope that a change of 気候 and 占領/職業 might be of 利益, but he had already walked once from Bendigo to Melbourne, and now he was 強いるd to go again. He did not like to start without letting someone know his 推論する/理由 for leaving us. I felt 十分な of pity for Scott, for I thought he was going to his death alone in the bush, and I asked him if he felt sure that he could find his way. He showed me his pocket compass and a 地図/計画する, and said he could make a straight course for Melbourne. He had always lived and worked alone, but whenever we moved he …を伴ってd us not wishing to be やめる lost amongst strangers. He arrived at the hospital, but he never (機の)カム out of it alive.
Dan gave me his money to take care of while he and Bez were living on rum from the dray, and I gave out as little cash as possible ーするために 促進する peace and sobriety. One night Dan 始める,決める 解雇する/砲火/射撃 to my テント ーするために rouse his 銀行業者. I dragged Bez outside the テント and 消滅させるd the 解雇する/砲火/射撃. There was 流血/虐殺 afterwards--from Dan's nose--and his account was の近くにd. After a while some policemen in plain 着せる/賦与するs (機の)カム along and 診察するd the dray. They 設立する fourteen ケッグs of rum in it, which they 掴むd, together with four horses and the dray.
I worked for seven months in さまざまな parts of the Ovens 地区 until I had acquired the value in gold of my 消えるd twenty-dollar pieces; that was all my luck. During this time some of us paid the &続けざまに猛撃する;2 license 料金 for three months. We were not 追跡(する)d by the 軍の. Four or five 州警察官,騎馬警官s and 公式の/役人s 棒 slowly about the diggings and the cry of "Joey" was never raised, while a 選び出す/独身 非武装の constable on foot went amongst the (人命などを)奪う,主張するs to 検査/視察する licenses. He stayed with us awhile, talking about digging 事柄s. He said the police were not 許すd to carry carbines now, because a digger had been accidentally 発射. He was a very civil fellow, and his price, if I remember rightly was half-a-栄冠を与える. Yet the digger 追跡(する)ing was continued at Ballarat until it ended in the 大虐殺 of December 3rd 1854.
At that time I was at Colac, and while Dr. Ignatius was absent, I had the 告発(する),告訴(する)/料金 of his 世帯, which consisted of one old 罪人/有罪を宣告する known as "Specs," who 行為/法令/行動するd in the capacity of 一般に useless, received orders most respectfully, but forgot them as much as possible. He was a man of education who had gone astray in London, and had fallen on evil days in Queensland and Sydney. When alone in the kitchen he consoled himself with 悪口を言う/悪態s. I could hear his 発言する/表明する from the other 味方する of the 厚板s. He 悪口を言う/悪態d me, he 悪口を言う/悪態d the Doctor, he 悪口を言う/悪態d the horses, the cat, the dog, and the whole world and everything in it. It was impossible to feel anything but pity for the man, for his life was 廃虚d, and he had 廃虚d it himself. I had also under my care a vegetable garden, a paddock of Cape barley, two horses, some guinea fowls, and a potato patch. One night the potatoes had been bandicooted. To all the 早期に 植民/開拓者s in the bush the bandicoot is 井戸/弁護士席 known. It is a marsupial quadruped which lives on bulbs, and 荒廃させるs potato patches. It is about eighteen インチs in length from the origin of its tail to the point of its nose. It has the habits of a すり. It 挿入するs its delicate fore paws under the stalks of the potato, and pulls out the tubers. That morning I had endeavoured to dig some potatoes; the stalks were there, but the potatoes were gone. I stopped to think, and 診察するd the ground. I soon discovered 跡をつけるs of the bandicoot, but they had taken the 形態/調整 of a small human foot. We had no small human feet about our 前提s, but at the other 味方する of the 盗品故買者 there was a bark hut 十分な of them. I turned toward the hut suspiciously, and saw the bandicoot sitting on a 最高の,を越す-rail, watching me, and dangling her feet to and fro. She wore towzled red hair, a short print frock, and a look of 反抗. I went nearer to 検査/視察する her bandicoot feet. Then she 率直に 反抗するd me, and said:
"You need not look so 猛烈な/残忍な, mister. I have as much 権利 to sit on this rail as you have."
"Lilias," I replied, "you won't sit there long. You bandicooted my potatoes last night, and you've left the 示すs of your dirty feet on the ground. The police are coming to 手段 your feet, and then they will take you to the lock-up."
I gazed across the barley paddock for the police, and Lilias looked 同様に. There was a strange man approaching 速く, and the bandicoot's courage 崩壊(する)d. She slid from the 盗品故買者, took to flight, and disappeared の中で the tussocks 近づく the creek.
The stranger did not go to the garden gate, but stood looking over the 盗品故買者. He said: "Is Dr. Ignatius at home?"
"No, he is away somewhere about Fiery Creek, and I don't think he'll return until Saturday."
The stranger hung 負かす/撃墜する his 長,率いる and was silent. He was a young man of small でっちあげる,人を罪に陥れる, 井戸/弁護士席 dressed for those days, but he had o luggage. He looked so 哀れな that I pitied him. He was like a 追跡(する)d animal. I said:
"Are you a friend of Dr. Ignatius?"
"Yes, he knows me 井戸/弁護士席. My 指名する is Carr; I have come from Ballarat."
"I knew さまざまな men had left Ballarat. One had arrived in Geelong on December 4th, and had 協議するd Dr. Walshe about a 弾丸 between his knuckles, another was hiding in a house at Chilwell.* He had lost one arm, and the 政府 were 申し込む/申し出ing 400 続けざまに猛撃するs for him, so he took outdoor 演習 only by night, disguised in an Inverness cape.
"There was a chance for me to hear exciting news from the lips of a 軍人 fresh from the field of 戦う/戦い, so I said:
"If you would like to stay here until the doctor returns you will be welcome."
[*Footnote Peter Lalor.]
He was my guest for four days. He said that he went out with the 軍の on the morning of December 3rd, and was the first 外科医 who entered the Eureka Stockade after the fight was over. He 設立する twelve men dead in it, and twelve more mortally 負傷させるd. This was about all the (警察などへの)密告,告訴(状) he vouchsafed to give me. I was anxious for particulars. I 手配中の,お尋ね者 to know what 武器 he carried to the fray, whether he touched up his sword on the grind-石/投石する before sallying 前へ/外へ, how many men or women he had called upon to stand in the 指名する of her gracious Majesty Queen Victoria, how many skulls he had cloven, how many diggers he had "slewed," and how many 平和的な 囚人s he had brought 支援する to the 政府 (軍の)野営地,陣営. On all these points he was silent, and during his stay with me he spoke as little as possible, neither reading, 令状ing, nor walking about. But there was something to be learned from the papers. He had been a 証言,証人/目撃する at the 検死 on Scobie, killed by Bentley and two others, and principally on his 証拠 Bentley was 発射する/解雇するd, but was afterwards re-逮捕(する)d and 非難するd to three years' 監禁,拘置. Dr. Carr was regarded as a "colluding associate" with Bentley and Dewes, the 治安判事, and the 公式の/役人 激しい非難 of Dewes 確認するd the popular denunciation of them. At a dinner given to Mr. Tarleton, the American 領事, Dr. Otway, the Chairman said:
"While I and my fellow-colonists are 完全に loyal to our 君主 Lady, the Queen, we do not, and will not, 尊敬(する)・点 her men servants, her maid servants, her oxen, or her asses."
A (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 was coming to Ballarat to 報告(する)/憶測 on wrong doings there, and they were looking for 証言,証人/目撃するs. On Friday, December 8th, the (軍の)野営地,陣営 外科医 and Dr. Carr had a 狭くする escape from 存在 発射. While the former gentleman was entering the hospital he was 解雇する/砲火/射撃d at by one of the 歩哨s. The ball passed の近くに to the shoulder of Dr. Carr, who was reading inside, went through the lid of the open 薬/医学 chest, and some 後援s struck him on the 味方する. There were in the hospital at that time seven diggers 本気で 負傷させるd and six 兵士s, 含むing the drummer boy. Troubles were coming in (人が)群がるs, and the 弾丸, the 後援s, and the (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 put the little doctor to flight. He left the seven diggers, the five 兵士s, and the drummer boy in the hospital, and made straight for Colac. 恐れる dogged his footsteps wherever he went, and the mere sight of him had sent the impudent どろぼう Lilias to hide behind the tussocks.
I always hate a man who won't talk to me and tell me things, and the doctor was so silent and unsociable, that, by way of 復讐, I left him to the care and 悪口を言う/悪態s of old "Specs."
After four days he 出発/死d, and he appeared again at Ballarat on January 15th, giving 証拠 at an 検死 on one Hardy, killed by a 射撃 負傷させる. In the 合間 a total change had taken place の中で the occupants of the 政府 (軍の)野営地,陣営. Commissioner Rede had retired, Dr. Williams, the 検死官, and the 地区 外科医s had received notice to やめる in twenty-four hours, and they left behind them twenty-four 患者s in and around the (軍の)野営地,陣営 hospital.
Dr. Carr left the 植民地, and the next 報告(する)/憶測 about him was from Manchester, where he made a wild and incoherent speech to the (人が)群がる at the 交流. His last public 外見 was in a police-法廷,裁判所 on a 告発(する),告訴(する)/料金 of lunacy. He was taken away by his friends, and what became of him afterwards is not 記録,記録的な/記録するd.
Doctors, when there is a dearth of 患者s, いつかs take to war, and thus 後継する in creating a "practice." Occasionally they 会合,会う with 災害, of which we can easily call to mind instances, both 古代の and modern.
III.
Diggers do not often turn their 注目する,もくろむs heavenwards; their treasure does not 嘘(をつく) in that direction. But one night I saw Bez 星/主役にする-gazing.
"Do you know the 指名するs of any of the 星/主役にするs in this part of the roof?" I asked.
"I can't make out many of the Manchester 星/主役にするs," he replied. "I knew a few when I was a boy, but there was a good 取引,協定 of 霧 and smoke, and latterly I have not looked up that way much; but I can 位置/汚点/見つけ出す a few of them yet, I think."
Bez was a rather prosy poet, and his 注目する,もくろむ was not in a 罰金 frenzy rolling.
"Let me see," he said; "that's the north; Charles' Wain and the North 政治家 せねばならない be there, but they have gone 負かす/撃墜する somewhere. There are the Seven 星/主役にするs--I never could make 'em seven; if there ever were that number one of 'em has dropped out. And there's Orion; he has somehow slipped up to the north, and is standing on his 長,率いる, heels uppermost. There are the two 星/主役にするs in his heels, two on his shoulders, three in his belt, and three in his sword. There is the Southern Cross; we could never see that in our part of England, nor those two silvery clouds, nor the two 黒人/ボイコット 穴を開けるs. They look curious, don't they? I suppose the two clouds are the Gates of Heaven, and the two 黒人/ボイコット 位置/汚点/見つけ出すs the Gates of Hell, the doors of eternity. Which way shall we go? That's the question."
The old adage is still やめる true--'coelum 非,不,無 animum mutant qui trans 損なう currunt'. When a young gentleman in England takes to idleness and grog, and 不名誉s his family, he is 供給するd with a passage to Australia, in order that he may become a 改革(する)d prodigal; but the change of 気候 does not 影響 a 改革(する); it 要求するs something else.
Dan in Glasgow and Bez in Manchester had both been given to drink too much. They (機の)カム to Victoria to acquire the virtue of temperance, and they were sober enough when they had no money.
Dan told me that when he awoke after his first week at sea, he sat every day on the topgallant forecastle thinking over his past wickedness, watching the 泡,激怒すること go by, and continually tempted to 急落(する),激減(する) into it.
After the rum, the dray, and the four horses were 掴むd by the police. Dan and Bez grew sober, and went to Reid's Creek, passing me at work on Spring Creek. They (機の)カム 支援する as separate items. Dan called at my テント, and I gave him a meal of damper, tea, and jam. He ate the whole of the jam, which cost me 2s. 6d. per 続けざまに猛撃する. He then humped his swag and started for Melbourne. On his way through the 郡区, since 指名するd Beechworth, he took a drink of アルコール飲料 which 無能にするd him, and he lay 負かす/撃墜する by the 道端 using an ant-hill for a pillow. He awoke at daylight covered with ants, which were stinging and eating him alive.
Some days later Bez (機の)カム along, passed my テント for a mile, and then (機の)カム 支援する. He said he was ashamed of himself. I gave him also a 料金d of damper, tea, and jam 限られた/立憲的な. Dan had made me 用心深い in the 事柄 of lavish 歓待. The Earl of Lonsdale lately spent fifty thousand 続けざまに猛撃するs in entertaining the Emperor of Germany, but it was money thrown away. The next time the Kaiser comes to Westmoreland he will have to 支払う/賃金 for his board and buy his 保存するs. Bez made a start for Melbourne, met an old 罪人/有罪を宣告する, and with him took a 職業 at foot-rotting sheep on a 駅/配置する owned by a 未亡人 lady. Here he passed as an engraver in 減ずるd circumstances. He told lies so 井戸/弁護士席, that the 罪人/有罪を宣告する was filled with 賞賛, and said, "I'm sure, mate, you're a flash covey wot's done his time in the island."
The two chums foot-rotted until they had earned thirty shillings each, then they went away and got drunk at a 道端 shanty; at least, Bez did, and when the 罪人/有罪を宣告する 選ぶd his pockets, he kindly put 支援する three shillings and sixpence, 説, "That will give him another start on the wallaby 跡をつける."
Bez at last arrived at Flagstaff Hill, which was then 明らかにする, with a sand-穴を開ける on one 味方する of it. He had had nothing to eat for twenty-four hours, and had only one shilling and sixpence in his pocket, which he was loath to spend for 恐れる of arriving in Melbourne a 完全にする beggar. He lay 負かす/撃墜する famishing and 疲れた/うんざりした on the 最高の,を越す of the hill 近づく Flagstaff, and 調査するd the city, the bay, and the shipping. He had hoped by this time to have been ready to take a passage in one of those ships to Liverpool, and to return home a lucky digger. But he had only eighteen pence, so he said, "I am afraid, Bez, you will never see Manchester again."
There was at that time a small でっちあげる,人を罪に陥れる building at the west end of Flinders Street, with a hill behind it, on which goats were browsing; the 鉄道 viaduct runs now over the exact 位置/汚点/見つけ出す. Many parties of 希望に満ちた diggers from England and California had slept there on the 床に打ち倒す the night before they started for Ballarat, 開始する Alexander, or Bendigo. We called it a house of 避難, and Bez now looked for 避難 in it. There he met Dan and Moran, who had both 設立する 雇用 in the city, and they fed the hungry Bez. Dan was 労働ing at his 貿易(する) in the building 商売/仕事, and he 始める,決める Bez to work roofing houses with corrugated アイロンをかける. They soon earned more money than they had ever earned by digging for gold, but on Saturday nights and Sundays they took their 楽しみ in the old style, and so they went to the dogs. I don't know how Dan's life ended (his real 指名する was Donald Fraser), but Bez died suddenly in the 妨げる/法廷,弁護士業 of a public-house, and he was honoured with an 検死 and a short paragraph in the papers.
Moran had saved a hundred 続けざまに猛撃するs by digging in Picaninny Gully, and he was soon afterwards 認める to serve Her Majesty again in the police department. On the Sunday after Price was 殺人d by the 罪人/有罪を宣告するs at Williamstown I met Moran after 集まり in the middle of Lonsdale Street. I reproached him for his baseness in 砂漠ing to the enemy--Her Majesty, no いっそう少なく--and in self-defence he nearly argued my を回避する. At last I 脅すd to 公然と非難する him as a "Joey" --he was in plain 着せる/賦与するs--and have him killed by the (人が)群がる in the street. Nothing but death could silence Moran. The 残り/休憩(する) of his history is engraved on a monument in the Melbourne 共同墓地; he, his wife, and all his children died many years ago.--R.I.P. He was really a good man, with only one defect--most of us have many--he was always trying to divide a hair 'twixt West and South-West 味方する.
I met Santley after thirty years, sitting on a (法廷の)裁判 in 前線 of the "Travellers' 残り/休憩(する)" at Alberton, in Gippsland. He had a wrinkled old 直面する, and did not recognise my beautiful countenance until he heard my 指名する. He had half-a-dozen little boys and girls around him--his grandchildren, I believe--and was as happy as a king teaching them to sing hymns. I don't think Santley had grown rich, but he always carried a fortune about with him wherever he went, viz., a 肉親,親類d heart and a cheerful disposition. Nobody could ever think of quarrelling with Santlay any more than with George Coppin, or with that benevolent bandmaster, Herr Plock. He told me that he was now 関係のある to the highest family in the world, his daughter having married the Chinese 巨大(な), whose brothers and sisters were all of the race of Anak.
My mate, Philip, was so successful with his little school in the テント that he was 促進するd to another at the Rocky Waterholes, and then he went to the 郡区 at Lake Nyalong. Philip had never travelled as far as Lake Nyalong, but Picaninny Jack told him that he had once been there, and that it was a beautiful country. He tried to find it at another time, but got bushed on the wrong 味方する of the lake; now he believed there was a 正規の/正選手 跡をつける that way if Philip could only find it. The 植民/開拓者s and other inhabitants せねばならない be 井戸/弁護士席 off; if not, it was their own fault, for they had the best land in the whole of Australia.
Philip felt sure that he would find at least one friend at Nyalong-- viz., Mr. Barton, whom he had harboured in his テント at Bendigo, and had 避難所d from the 追跡 of the three bloodthirsty 罪人/有罪を宣告するs. Some people might be too proud to look 今後 to the friendship of a flagellator, but in those days we could not 選ぶ and choose our chums; Barton might not be clubable, but he might be useful, and the social ladder 要求するs a first step.
Thanks to such men as Dan and Bez, in Melbourne, and to other 企業ing 建設業者s in さまざまな places, habitable dwellings of 支持を得ようと努めるd, brick, and bluestone began to be used, instead of the handy but uncomfortable テント, and, at the Rocky Waterholes, Philip had for some time been 宿泊するing in a weatherboard house with the respectable Mrs. ツバメ. Before going to look for Nyalong he introduced his 後継者 to her, and also to the scholars. Her 指名する was 行方不明になる Edgeworth.
The first virtue of a good master is gravity, and Philip had begun at the beginning. He was now graver even than usual while he 簡潔に 演説(する)/住所d his youthful auditors.
"My dear children," he said, "I am going away, and have to leave you in the care of this young lady, 行方不明になる Edgeworth. I am sure you will find her to be a better teacher than myself, because she has been trained in the schools of the 広大な/多数の/重要な city of Dublin, and I, unfortunately, had no training at all; she is 高度に educated, and will be, I 疑問 not, a perfect blessing to the rising 世代 of the Rocky Waterholes. I hope you will be diligent, obedient, and respectful to her. Good-bye, and God bless you all."
These words were spoken in the トン of a 裁判官 passing 宣告,判決 of death on a 犯罪の, and 行方不明になる Edgeworth was in 疑問 whether it would be becoming under the circumstances to laugh or to cry, so she made no speech in reply. She said afterwards to Mrs. ツバメ, "Mr. Philip must have been a most 厳しい master; I can see sternness on his brow." Moreover, she was 内密に aware that she did not deserve his compliments, and that her learning was 限られた/立憲的な, 特に in arithmetic; she had often to 非難する the 人物/姿/数字s for not 追加するing up 正確に. For this 推論する/理由 she had a horror of examinations, and every time the 視察官 (機の)カム 一連の会議、交渉/完成する she was in a 明言する/公表する of mortal 恐れる. His 指名する was Bonwick. He was a little man, but he was so learned that the teachers looked 今後 to his visits with awe. A happy idea (機の)カム into 行方不明になる Edgeworth's mind. She was, it is true, not very learned, nor was she perfect in the practice of the twelve virtues, but she had some 直感的に knowledge of the 証拠不十分 of the male man. Mr. Bonwick was an author, a learned author who had written 調書をとる/予約するs--の中で others a school treatise on 地理学. 行方不明になる Edgeworth bought two copies of this work, and took care to place them on her (米)棚上げする/(英)提議する in the school every morning with the 指名する of the author in 十分な 見解(をとる). On his next visit Mr. Bonwick's searching 注目する,もくろむs soon (悪事,秘密などを)発見するd the presence of his little treatise, and he took it up with a pleased smile. This was 行方不明になる Edgeworth's 適切な時期; she said, in her opinion, the work was a must excellent one, and 極端に 井戸/弁護士席 adapted for the use of schools.
The 視察官 was more than 満足させるd; a young lady of so much judgment and 差別 was a peerless teacher, and 行方不明になる Edgeworth's work was henceforward beyond all question.
There were no coaches running to Nyalong, and, as Philip's poverty did not 許す him to 購入(する) a horse, and he had scruples about stealing one, he packed up his swag and 始める,決める out on foot. It may be について言及するd as 耐えるing on nothing in particular that, after Philip had taken leave of 行方不明になる Edgeworth, she stood at a window, flattened her little nose against one of the panes, and watched him trudging away as long as he was in sight. Then she said to Mrs. ツバメ:
"Ain't it a pity that so respectable a young man should be tramping through the bush like a pedlar with a pack?"
"No, indeed, 行方不明になる, not a bit of it," replied Mrs. ツバメ; "nearly every man in the country has had to travel with his swag one time or another. We are all used to it; and it ain't no use of your looking after him that way, for most likely you'll never see him again." But she did.
About two miles from the Waterholes Philip overtook another swagman, a man of middle age, who was going to Nyalong to look for work. He had tried the diggings, and left them for want of luck, and Philip, having himself been an unlucky digger, had a fellow feeling for the stranger. He was an old 兵士 指名するd Summers.
"I am three and fifty years old," he said, "and I '名簿(に載せる)/表(にあげる)d when I was twenty. I was in all the wars in India for nineteen years, and never was 攻撃する,衝突する but once, and that was on the 最高の,を越す of my 長,率いる. Look here," he took off his hat and pointed to a 山の尾根 made by the 跡をつける of a 弾丸, "if I had been an インチ taller I shouldn't be here now. And maybe it would have been all the better. I have been too long at the fighting to learn another 貿易(する) now. When I '名簿(に載せる)/表(にあげる)d I was told my 支払う/賃金 would be a shilling a day and everything 設立する. A shilling a day is seven shillings a week, and I thought I should live like a fighting cock, plenty to eat and a shilling a day for drink or sport. But I 設立する out the difference when it was too late. They kept a strict account against every man; it was 十分な of what they called deductions, and we had to 支払う/賃金 for so many things out of that shilling that いつかs for months together I hadn't the price of a pint o' threepenny with a trop o' porter through it."
"What was the biggest 戦う/戦い you ever were in?" enquired Philip.
"井戸/弁護士席, I had some の近くに shaves, but the worst was when we took a stockade from the Burmans. My 連隊 was the 47th, and one company of ours, sixty-five, 階級 and とじ込み/提出する, and two companies from other 連隊s were ordered to attack it. Our officers were all 発射 負かす/撃墜する before we reached the stockade, but we got in, and went at the Burmans with the bayonet. But such a (人が)群がる (機の)カム at us from the 後部 of the stockade that we had to go out again, and we ran 負かす/撃墜する the hill. Our 階級s were broken, and we had no time to 決起大会/結集させる before a lot of horsemen were の中で us. My bayonet was broken, and I had nothing but my empty musket to fight with. I 区d off the sabre 削減(する)s with it 権利 and left, so, dodging の中で the horses, and I was not once 負傷させるd. It was all over in a hot minute or two, but, when the supports (機の)カム up, and we were afterwards 召集(する)d, only five men of our company answered the roll-call. Of course I was one of them, and the バーレル/樽 of my musket was notched like a saw by all the 一打/打撃s I had parried with it." The last time Philip saw Summers he was 大打撃を与えるing bluestone by the 道端. The pomp and circumstance of glorious war had left him in hisold age little better than a beggar.
Philip 設立する Nyalong without much trouble, and 新たにするd the 知識 begun at Bendigo with Mr. Barton and the other diggers. To all 外見 his 昇進/宣伝 was not 価値(がある) much; he might 同様に have stayed at the Waterholes. Mr. McCarthy 行為/法令/行動するd as school director --an 名誉として与えられる office--and he showed Philip the school. He said:
"It is not of much account, I must 認める; we were short of 基金s, and had to put it up cheap. Most of the 塀で囲む, you see, is only half a brick 厚い, and, during the sudden gusts that come across the lake, the north 味方する bulges inward a good 取引,協定; so, when you hear the 勝利,勝つd coming you had better send the children outside until the 強風 is over. That is what Mr. Foy, the last teacher did. And, I must tell you also this school has gone to the dogs; there are some very bad boys here--the Boyles and the Blakes. When they saw Mr. Foy was going to use his 茎 on them they would dart out of the school, the master after them. Then there was a 正規の/正選手 steeplechase across the paddocks, and every boy and girl (機の)カム outside to watch it, 叫び声をあげるing and yelling. It was 広大な/多数の/重要な fun, but it was not school-teaching. I am afraid you will never manage the Boyles and the Blakes. Mr. McLaggan, the 大臣, once 設立する six of them sitting at the foot of a gum tree, drinking a 瓶/封じ込める of rum. He spoke to them, told them that they were young reprobates, and were going straight to hell. Hugh Boyle held out the 瓶/封じ込める, and said, 'Here, Mr. McLaggan, wouldn't you like a 阻止する yourself?' The 大臣 was on horseback, and always carried a whip with a 激しい 攻撃する, and it was a beautiful sight the way he laid the 攻撃する on those Boyles and Blakes. I really think you had better turn them out of the school, Mr. Philip, or else they will turn you out."
Mr. Philip's lips の近くにd with a snap. He said, "It is my 義務 to educate them; turning them out of school is not education. We will see what can be done."
As everyone knows, the twelve virtues of a good master are Gravity, Silence, Humility, Prudence, 知恵, Patience, Discretion, Meekness, Zeal, Vigilance, Piety, and Generosity. I don't suppose any teacher was ever やめる perfect in the practice of them, but a sincere endeavour is often useful. On reflection, Philip thought it best to 追加する two other virtues to the 目録--viz., Firmness, and a ひもで縛る of 単独の-Leather.
There was a 十分な 出席 of scholars the first morning, and when all the 指名するs had been entered on the roll, Philip 観察するd that the Boyles and the Blakes were all there; they were 推定する/予想するing some new 肉親,親類d of fun with the new master. In order that the fun might be inside the school and not all over the paddocks, Philip placed his 議長,司会を務める 近づく the door, and locked it. Then education began; the scholars were all repeating their lessons, talking to one another aloud and quarrelling.
"Please, sir, Josh Blake's a-pinching me." "Please, sir, Hugh Boyle is a-scroodgin." "Please, sir, Nancy Toomey is making 直面するs at me."
It was a pandemonium of little devils, to be changed, if possible, into little angels. The master rose from the 議長,司会を務める, put up one 手渡す, and said: "Silence!"
Every 注目する,もくろむ was on him, every tongue was silent, and every ear was listening, "Joseph Blake and Hugh Boyle, come this way." They did so.
"No one here is to shout or talk, or read in a loud 発言する/表明する. If any of you want to speak to me you must 停止する your 手渡す, so. When I nod you can come to me. If you don't do everything I tell you, you will be slapped on the 手渡す, or somewhere else, with this ひもで縛る."
He held it up to 見解(をとる). It was eighteen インチs long, three インチs 幅の広い, 激しい, and pliant. The sight of it made Tommy Traddles and many other little boys and girls good all at once; but Joseph and Hugh went 支援する to their seats grinning at one another. Mr. Foy had often talked that way, but it always (機の)カム to nothing.
Hugh was the hero of the school, or rather the 主要な villain. In about two minutes he called out, "Please, sir, Josh Blake is a-押すing me with his 肘."
"Hugh Boyle, come this way." He (機の)カム.
"Now, Hugh, I told you that there must be no speaking or reading aloud. Of course you forgot what I said; you should have put up your 手渡す."
In the course of the day Hugh received two 非難するs, then three, then four. He began to 恐れる the ひもで縛る 同様に as to feel it. That was the beginning of 知恵.
Nancy Toomey was naughty, and was sent into a corner. She was sulky and 反抗的な when told to return to her seat. She said, in the 審理,公聴会 of Tommy Traddles, "The master is a carroty-長,率いるd crawler."
It is 同様に to 発言/述べる that Philip's hair was red; a man with red hair is apt to be of a 迅速な temper, and, as a 事柄 of fact, I had seen Philip's 握りこぶし 飛行機で行く out very 速く on several occasions before he began to practise the twelve virtues.
Tommy put up his 手渡す, and, at a nod, went up to the master.
"井戸/弁護士席, Tommy, what is the 事柄?"
"Please, sir, Nancy Toomey has been calling you a carroty-長,率いるd crawler."
Tommy's eyebrows were raised, his 注目する,もくろむs and mouth wide open. Philip looked over his 長,率いる at Nancy, whose 直面する was on 解雇する/砲火/射撃. He slowly repeated:
"Nancy Toomey has been calling me a carroty-長,率いるd crawler, has she?"
"Yes, sir. That's what she called you. I heard her."
"井戸/弁護士席, Tommy, go to your seat like a good boy. Nancy won't call 指名するs any more."
In a little more than a week perfect discipline and good order 勝つ/広く一帯に広がるd in the school.
It is not good for man to be alone, but Philip became a hermit. Half a mile from the school and the main road there was an empty 厚板 hut roofed with shingles. It was on the 最高の,を越す of a long sloping hill, which afforded a beautiful 見解(をとる) over the lake and the distant hills. Half an acre of garden ground was 盗品故買者d in with the hut, and it was part of the farm of a man from Hampshire, England, who lived with his wife 近づく the main road. A man from Hampshire is an Englishman, and should speak English; but, when Philip tried to make a 取引 about the hut, he could not understand the Hampshire language, and the 農業者's wife had to 解釈する/通訳する. And that 農業者 lived to the age of eighty years, and never learned to speak English. He was not a fool by any means; knew all about farming; worked twelve or fourteen hours a day all the year 一連の会議、交渉/完成する, having never heard of the eight hours system; but he talked, and prayed, and swore all his life in the Hampshire dialect. Whenever he spoke to the 隣人s a look of 苦痛 and 悲惨 (機の)カム over them. いつかs he went to 会合s, and made a speech, but he was told to go and fetch a Chinaman to 解釈する/通訳する.
Philip entered into 所有/入手 of the hut. It had two rooms, and the furniture did not cost much. At Adams' 蓄える/店 he bought a (軍の)野営地,陣営 oven, an earthenware stew-マリファナ, a milk pan, a billy, two pannikins, two spoons, a whittle, and a fork. The extra pannikin and spoon were for the use of 訪問者s, for Philip's idea was that a hermit, if not 宗教上の, should be at least hospitable. With an axe and saw he made his own furniture--viz., two hardwood stools, one of which would seat two men; for a (米)棚上げする/(英)提議する he sawed off the butt end of a messmate, rolled it inside the hut, and nailed on the 最高の,を越す of it a piece of a pine packing 事例/患者. His bedstead was a でっちあげる,人を罪に陥れる of saplings, with strong canvas nailed over it, and his mattress was a sheet of stringy bark, which soon curled up at the 味方するs and fitted him like a 棺. His pillow was a linen 捕らえる、獲得する filled with spare shirts and socks, and under it he placed his revolver, in 事例/患者 he might want it for unwelcome 訪問者s.
Patrick Duggan's wife did the laundry work, and 辞退するd to take 支払い(額) in cash. But she made a curious 取引 about it. A priest visited Nyalong only once a month; he lived fifty miles away; when Mrs. Duggan was in her last sickness he might be unable to 治める to her the 儀式s of the church. So her 取引 was, that in 事例/患者 the priest should be absent, the schoolmaster, as next best man, was to read 祈りs over her 墓/厳粛/彫る/重大な. Philip thought there was something strange, perhaps simoniacal, about the 取引. Twice Mrs. Duggan, thinking she was on the point of death, sent a messenger to remind him of his 義務; and when at last she did die, he was 現在の at the funeral, and read the 祈りs for the dead over her 墓/厳粛/彫る/重大な.
Avarice is a 副/悪徳行為 so base that I never heard of any man who would 自白する that he had ever been 有罪の of it. Philip was my best friend, and I was always loath to think unkindly of him, but at this time I really think he began to be rather penurious--not avaricious, certainly not. But he was not a hermit of the holiest 肉親,親類d. He began to save money and acquire 在庫/株. He had not been long on the hill before he owned a horse, two dogs, a cat, a native 耐える, a magpie, and a parrot, and he paid nothing for any of them except the horse. One day he met Mr. McCarthy talking to (頭が)ひょいと動く Atkins, a 駅/配置する 手渡す, who had a horse to sell--a filly, rising three. McCarthy was a good 裁判官 of horses, and after 検査/視察するing the filly, he said: "She will just 控訴 you, Mr. Philip, you せねばならない buy her." So the 取引 was made; the price was ten 続けざまに猛撃するs, (頭が)ひょいと動く giving in the saddle, bridle, a pair of hobbles, and a tether rope. He was proud of his 取引,協定.
Two years afterwards, when Philip was riding through the bush, (頭が)ひょいと動く 棒 up と一緒に, and after a while said:
"井戸/弁護士席, Mister, how do you like that filly I sold you?"
"Very 井戸/弁護士席 indeed. She is a 資本/首都 roadster and stockhorse."
"Does she ever throw you?"
"Never. What makes you ask?"
"井戸/弁護士席, that's queer. The fact is I sold her to you because I could not ride her. Every time I 機動力のある, she slung me a buster."
"I see, (頭が)ひょいと動く, you meant 井戸/弁護士席, didn't you? But she never yet slung me a buster; she is quieter than a lamb, and she will come to me whenever I whistle, and follow me like a dog."
Philip's first dog was 指名するd Sam. He was half collie and half bull dog, and was therefore both 勇敢に立ち向かう and 十分な of sagacity. He guarded the hut and the other 国内のs during school hours, and when he saw Philip coming up the hill, he ran to 会合,会う him, smiling and wagging his tail, and 報告(する)/憶測d all 井戸/弁護士席. The other dog was only a small pup, a Skye terrier, like a bunch of 牽引する, a 現在の from Tommy Traddles. Pup's 早期に days were made very 哀れな by Maggie, the magpie. That wicked bird used to strut around Philip while he was digging in the garden, and after filling her 刈る with worms and grubs, she flapped away on one wing and went 一連の会議、交渉/完成する the hut looking for amusement. She jumped on Pup's 支援する, scratched him with her claws, つつく/ペックd at his skull, and pulled locks of wool out of it, the poor innocent all the while yelping and howling for mercy. Sam never helped Pup, or drove Maggie away; he was 現実に afraid of her, and believed she was a dangerous witch. いつかs she つつく/ペックd at his tail, and he dared not say a word, but こそこそ動くd away, looking sideways at her, hanging 負かす/撃墜する his ears, and afraid to say his tail was his own. Joey, the parrot, watched all that was going on from his cage, which was hung on a hook outside the hut door. Philip tried to teach Joey to whistle a tune: "There is na luck aboot the hoose, There is na luck at a'," but the parrot had so many things to …に出席する to that he never had time to finish the tune. He was, indeed, very vain and flighty, sidling along his perch and 説: "甘い pretty Joey, who are you, who are you? Ha! Ha! Ha!" wanting everybody to take notice and admire him. When Maggie first attacked poor Pup, scratched his 支援する, つつく/ペックd at his 長,率いる, and tore locks of wool out of him, and Pup 叫び声をあげるd pitifully to all the world for help, Joey poked his 長,率いる between the wires of his cage, turned one 注目する,もくろむ downwards, listened to the language, and watched the new 業績/成果 with silent ecstacy. He had never heard or seen anything like it in the whole course of his life. Philip used to 運動 Maggie away, (問題を)取り上げる poor Pup and 一打/打撃 him, while Maggie, the villain, hopped around, flapping her wings and giving the greatest impudence.
It really gave Philip a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of trouble to keep order の中で his 国内のs. One day, while hoeing in the garden, he heard the Pup 叫び声をあげるing miserably. He said, "There's that villain, Maggie, at him again," and he ran up to the hut to 運動 her away. But when he reached it there was neither Pup nor Maggie to be seen, only Joey in his cage, and he was bobbing his 長,率いる up and 負かす/撃墜する, yelping 正確に/まさに like the Pup, and then he began laughing at Philip ready to burst, "Ha! Ha! Ha! Who are you? Who are you? There is no luck aboot the hoose, There is na luck at a'."
The native 耐える resided in a packing 事例/患者, nailed on the 最高の,を越す of a stump nearly opposite the hut door. He had a ひもで縛る 一連の会議、交渉/完成する his waist, and was fastened to the stump by a piece of 着せる/賦与するs line. The boys called him a monkey-耐える, but though his 直面する was like that of a 耐える he was neither a monkey nor a 耐える. He was in fact a sloth; his 脚s were not made for walking, but for climbing, and although he had strong claws and a very muscular forearm, he was always slow in his movements. He was very silent and unsociable, never joined in the amusements of the other 国内のs, and when Philip brought him a bunch of tender young gum-tree shoots for his breakfast in the morning, he did not even say "thanks" or smile, or show the least 感謝. He never spoke except at dead of night, when he was 交流ing compliments with some other 耐える up a gum tree in the forty-acre paddock. And such compliments! Their 発言する/表明するs were frightful, something between a roar and a groan, and although Philip was a 広大な/多数の/重要な linguist he was never やめる sure what they were 説. But the 耐える was always 計画/陰謀ing to get away; he was like the Boers, and could not がまんする British 支配する. Philip would not have kept him at all, but as he had taken him into the family circle when a cub he did not like to be cruel and turn him out along in a heartless world. Twice Bruin managed to untie the 着せる/賦与するs line and started for the forty-acre. He はうd along very slowly, and when he saw Philip coming after him, he stopped, looked behind him, and said, "Hoo," showing his disgust. Then Philip took 持つ/拘留する of the end of the 着せる/賦与するs line and brought him 支援する, scolding all the time.
"You 哀れな Bruin, you don't know what's good for you; you can't tell a light-支持を得ようと努めるd from a gum-tree, and you'll die of 餓死, or else the boys will find you, and they will kill you, thinking you are a wild bush 耐える, for you don't show any 調印するs of good education, after all the trouble I have taken to teach you manners. I am afraid you will come to a bad end."
And so he did. The third time Bruin loosed the 着せる/賦与するs line he had a six hours' start before he was 行方不明になるd, and sure enough he hid himself in a lightwood for want of sense, and that very night the boys saw him by the light of the moon, and Hugh Boyle climbed up the tree and knocked him 負かす/撃墜する with a waddy.
Pussy, Philip's sixth 国内の, had 達成するd her 大多数; she had never gone after snakes in her 青年, and had always 避けるd bad company. She did her 義務 in the house as a good mouser, and when mice grew 不十分な she went 追跡(する)ing for game; she had a 穴を開ける under the eaves 近づく the chimney, through which she could enter the hut at any time of the night or day. While Philip was musing after tea on the "Pons Asinorum" by the light of a tallow candle, Pussy was out poaching for quail, and as soon as she caught one she brought it home, dropped it on the 床に打ち倒す, rubbed her 味方する against Philip's boot, and said, "I have brought a little game for breakfast." Then Philip 一打/打撃d her along the 支援する, after which she lay 負かす/撃墜する before the 解雇する/砲火/射撃, tucked in her paws and fell asleep, with a good 良心.
But many bush cats come to an unhappy and untimely end by giving way to the 副/悪徳行為 of curiosity. When Dinah, the vain kitten, takes her first walk abroad in spring time, she 観察するs something smooth and shiny gliding gently along. She pricks up her ears, and gazes at the 利益/興味ing stranger; then she goes a little nearer, softly 解除するing first one paw and then another.
The stranger is more intelligent than Dinah. He says to himself, "I know her sort 井戸/弁護士席, the silly thing. Saw her ages ago in the Garden. She wants mice and frogs and such things--takes the bread out of my mouth. Native 産業 must be 保護するd." so the stranger brings his 長,率いる 一連の会議、交渉/完成する under the grass and waits for Dinah, who is watching his tail. The tail moves a little and then a little more. Dinah says, "It will be gone if I don't mind," and she jumps for it. At that instant the snake strikes her on the nose with his fangs. Dinah's fur rises on end with sudden fright, she shakes her 長,率いる, and the snake 減少(する)s off. She turns away, and says, "This is frightful; what a deceitful world! Life is not 価値(がある) living." Her 長,率いる feels queer, and 存在 sleepy she lies 負かす/撃墜する, and is soon a dead cat.
That summer was very hot at Nyalong, one hundred and ten degrees in the shade. Philip began to find his bed of stringy bark very hard, and as it grew older it curled together so much that he could scarcely turn in it from one 味方する to the other. So he made a mattress which he stuffed with straw, and he 設立する it much softer than the stringy bark. But after a while the mattress grew flat, and the stuffing lumpy. いつかs on hot days he took out his bed, and after shaking it, he laid it 負かす/撃墜する on the grass; his 一面に覆う/毛布s he hung on the 盗品故買者 for many 推論する/理由s which he 手配中の,お尋ね者 to get rid of.
The water in the forty-acre to the south was all 乾燥した,日照りのd up. An old 黒人/ボイコット snake with a streak of orange along his ribs grew thirsty. His last meal was a mouse, and he said, "That was a 乾燥した,日照りの mouthful, and wants something to wash it 負かす/撃墜する." He knew his way to the water-穴を開ける at the end of the garden, but he had to pass the hut, which when he travelled that way the summer before was unoccupied. After creeping under the 底(に届く) rail of the 盗品故買者, he raised his 長,率いる a little, and looked 一連の会議、交渉/完成する. He said, "I see there's another tenant here"--Bruin was then alive and was sitting on the 最高の,を越す of his stump eating gum leaves--"I never saw that fellow so low 負かす/撃墜する in the world before; I wonder what he is doing here; been lagged, I suppose for something or other. He is a stupid, anyway, and won't take any notice even if he sees me."
Sam and Puss were both blinking their 注目する,もくろむs in the shade of the lightwood, and 素早い行動ing the 飛行機で行くs from their ears. Maggie was walking about with beak open, showing her parched tongue; the heat made her low-spirited.
The snake had crept as far as Philip's mattress, which was lying on the grass, when Maggie saw him. She 即時に gave the alarm, "A snake, a snake!" for she knew he was a bad character. Sam and Puss jumped up and began to bark; Joey said, "There is na luck aboot the hoose." Bruin was too stupid to say anything. The snake said, "Here is a terrible 列/漕ぐ/騒動 all at once, I must make for a 穴を開ける." He had a keen 注目する,もくろむ for a 穴を開ける, and he soon saw one. It was a small one, in Philip's mattress, almost hidden by the seam, and had been made most likely by a 後援 or a nail. The snake put his 長,率いる in it, 説, "Any port in a 嵐/襲撃する," then drew in his whole length, and settled himself comfortably の中で the straw.
Beasts and birds have instincts, and a 確かな 量 of will and understanding, but no memory 価値(がある) について言及するing. For that 推論する/理由 the 国内のs never told Philip about the snake in his mattress, they had forgotten all about it. If Sam had buried a bone, he would have remembered it a week afterwards, if he was hungry; but as for snakes, it was, "out of sight, out of mind."
Philip took in his mattress and 一面に覆う/毛布 before sundown and made his bed. The snake was still in the straw; he had been 不正に 脅すd, and thought it would be best to keep 静かな until he saw a chance to creep out, and continue his 旅行 負かす/撃墜する the garden. But it was awfully dark inside the mattress, and although he went 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する amongst the straw he could not find any way out of it, so at last he said: "I must wait till morning," and went to sleep.
When Philip went to bed the snake was 乱すd, and woke up. There was so 激しい a 負わせる on him that he could scarcely move, and he was almost 窒息させるd. He said: "This is dreadful; I have been in many a tight place in my time, but never in one so tight as this. Whatever am I to do? I shall be squeezed to death if I don't get away from this horrid monster on 最高の,を越す of me."
Philip fell asleep as usual, and by-and-by the snake began to flatten his ribs, and draw himself from under the 負担, until at last he was (疑いを)晴らす of it; then, heaving a 深い sigh of 救済 he lay 静かな for awhile to 回復する his breath. He knew there was a 穴を開ける somewhere if he could only find it and he kept poking his nose here and there against the mattress.
After sleeping an hour or two, Philip turned on his other 味方する, and the snake had to move out of the way in a hurry for 恐れる of 存在 squeezed to death. There was a noise as of something rustling in the straw, and after listening awhile, Philip said: "I suppose it's a mouse," and soon fell 急速な/放蕩な asleep again, because he was not afraid of mice even when they ran across his nose.
In the morning he took his 一面に覆う/毛布s out again, and hung them on the 盗品故買者, shook up his mattress and pillow, and then spread the sheets over them, tucking them in all 一連の会議、交渉/完成する, and then he got ready his breakfast.
The whole of that day was spent by the snake in trying to find a way out. The sheets 存在 tucked in he was still in the dark, and he kept going 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する, feeling for the 穴を開ける with his nose until he went 完全に out of his mind, just as a man does when he is lost in the bush. So the day wore on, night and bedtime (機の)カム again, and Philip lay 負かす/撃墜する to 残り/休憩(する) once more 権利 over the 拘留するd snake. Then that snake went raving mad, lost all 支配(する)/統制する of himself, and rolled about recklessly. Philip sat up in bed, and a 冷淡な sweat began to trickle 負かす/撃墜する his 直面する, and his hair stood on end. He whispered to himself as if afraid the snake might hear him. "The Lord 保存する us, that's no mouse; it's a snake 権利 under me. What shall I do?"
The first thing to do was to strike a light; the matches and candle were on a box at his 病人の枕元, and he slowly put out his 手渡す to reach them, 推定する/予想するing every moment to feel the fangs in his wrist. But he 設立する the match-box, struck a light, carefully 診察するd the 床に打ち倒す as far as he could see it, jumped out of bed at one bound, and took 避難 in the other room. There he looked in every corner, and along every rafter for the other snake, for he knew that at this season snakes are often 設立する in pairs, but he could not see the mate of the one he had left in bed.
There was no sleep for Philip that night, and, by the light of the candle, he sat waiting for the coming day, and planning 悲惨な vengeance. At sunrise he 診察するd closely every 穴を開ける, and crevice, and corner, and 割れ目 in both rooms, 床に打ち倒す and 床に打ち倒す, 厚板s, rafters, and shingles. He said, at last: "I think there is only one snake, and he is in the bed."
Then he went outside, and 削減(する) a stick about five feet long, one end of which he pointed with his knife. Returning to the bedroom, he 解除するd up with the point of his stick the sheets, 一面に覆う/毛布s, and pillows, took them outside, and hung them on the 盗品故買者. Next he turned over the mattress slowly, but there was nothing to be seen under it. He poked the mattress with the blunt end of his stick here and there, and he soon saw that something was moving inside. "Ah!" he said, "there you are, my friend." The thought of having slept two nights on a live snake made him shudder a little, but he was bent on vengeance. He took 持つ/拘留する of one end of the mattress with one 手渡す, and 持つ/拘留するing the stick in the other, he carried it outside and laid it on the grass. Looking carefully at every 味方する of the mattress he discovered the 穴を開ける through which the snake had entered. It was so small that he could scarcely believe that a snake had gone through it, but no other 穴を開ける was anywhere 明白な. Philip said, "If the beast comes out it shall be through 解雇する/砲火/射撃," so he 選ぶd up a few pieces of bark which he placed over the 穴を開ける, and 始める,決める on 解雇する/砲火/射撃. The straw inside was soon in a 炎, and the snake was lively. His 状況/情勢 was desperate, and his movements could be traced by the rising and 落ちるing of the ticking. Philip said, "My friend, you are looking for a 穴を開ける, but when you find it it will be a hot one." The snake at last made a dash for life through the 解雇する/砲火/射撃, and 現実に (機の)カム out into the open 空気/公表する. But he was dazed and blinded, and his 肌 was wet and 向こうずねing with oil, or perspiration, or something.
Philip gave him a finishing 一打/打撃 with his stick, and 投げ上げる/ボディチェックするd him 支援する into the 解雇する/砲火/射撃. Of course a new mattress was necessary, and a keen 注目する,もくろむ for snakes ever afterwards.
The teaching in the school went on with regularity and success. There was, however, an 時折の interruption. Once a furious squall (機の)カム over the lake, and shook the frail building so much that Philip threw open the door and sent out all the children, the little ones and girls first, and then the boys, remaining himself to the last like the captain of a 沈むing ship; but he was not so much of a fool to stay inside and 勇敢に立ち向かう 破壊; he went out to a 安全な distance until the squall was over.
いつかs a 訪問者 干渉するd with the work of the school, and Philip for that 推論する/理由 hated 訪問者s; but it was his 義務 to be civil and 患者. Two 視察官s called on two different occasions to 診察する the scholars. One of them was scarcely sober, and he behaved in a manner so eccentric that the master had a strong 誘惑 to kick him out. However, he at last 後継するd in seeing the 視察官 outside the door peaceably, and soon afterwards the department dispensed with that gentleman's services.
He had 得るd his office by favour of a 大臣 at home for services (判決などを)下すd at an 選挙. His salary was 900 続けざまに猛撃するs per 年. The next 視察官 received the same salary. He was brother or brother-in-法律 to a bishop, and had many ancestors and 親族s of high degree. Philip foolishly showed him a few nuggets which he had 選ぶd up in Picaninny Gully, and the 視察官 showed Philip the letter by which he had 得るd his 任命 and 900 続けざまに猛撃するs a year. It was only a couple of lines written and 調印するd by a 確かな lord in London, but it was 同等(の) to an order for a billet on the 政府 of Victoria. Then the 視察官 said he would feel 極端に 強いるd to Philip if he would give him one of his little nuggets that he might send it to my lord as a 現在の, and Philip at once 手渡すd over his biggest nugget. Little amenities of this 肉親,親類d make life so pleasant. My lord would be pleased to receive the nugget, the 視察官 was pleased to send it, and Philip said "it cannot be 贈収賄 and 汚職, but this 視察官 存在 a gentleman will be friendly. When he について言及するs me and my school in his 報告(する)/憶測 he cannot かもしれない forget the nugget."
Barney, the boozer, one day visited the school. He opened the door and stood on the threshold. His 注目する,もくろむs seemed の近くに together, and there was a long red scar on his 明らかにする neck, where he had on a former occasion 削減(する) his throat. All the scholars were afraid of Barney, and the girls climbed up on the (法廷の)裁判s and began to 叫び声をあげる.
Philip went up to the Boozer and said:
"井戸/弁護士席, my friend, what do you want here?"
"The devil knows," replied Barney.
"Very likely, but he is not here, he has gone 負かす/撃墜する the road."
Then taking Barney by the arm he turned him 一連の会議、交渉/完成する and guided him to the road. Barney went about twenty yards until he (機の)カム to a pool of water. He stepped on to the 盗品故買者 and sat on the 最高の,を越す rail gazing into the pool. At last he threw his hat into it, then his boots, coat, shirt, and trousers. When he was やめる naked, he stamped on his 着せる/賦与するs until they were 完全に soaked and buried in mud. Barney then 再開するd his search for the devil, swinging his 武器 to and fro in a 解放する/自由な and 反抗的な manner.
The school was also visited by a bishop, a priest, a 無断占拠者, and a 裁判官. The dress and demeanour of the 裁判官 were very impressive at so 広大な/多数の/重要な a distance from any centre of civilization, for he wore a tall beaver hat, a 控訴 of 黒人/ボイコット broadcloth, and a white necktie. Philip received him with reverence, thinking he could not be anything いっそう少なく than a lord spiritual, such is the 力/強力にする of broadcloth and 罰金 linen. Nosey, the shepherd, was then living at Nyalong, having 殺人d the other shepherd, Baldy, about six months before, and this 裁判官 sent Nosey to the gallows seventeen years afterwards; but neither Nosey nor the 裁判官 knew what was to happen after seventeen years. This is the story of Nosey and Baldy.
By the men on the run they were known as Nosey and Baldy, but in a former 行う/開催する/段階 of their 存在, in the days of the Emperor Augustus Cæsar, they were known as Naso and Balbus. They were then 競争相手s in love and song, and (刑事)被告 each other of doing things that were mean. And now, after を受けるing for their sins さまざまな transmigrations into the forms of inferior animals, during two thousand years, as soon as shepherds are 要求するd in Australia Felix, they appear once more に引き続いて their flocks and herds. But they are 完全に forgetful of all Greek and Roman civilization; their morals have not 改善するd, and their quarrels are more bitter than ever. In the old times they tootled on the tuneful reed, and sang in purest Latin the sweetest ditties ever heard, in 賞賛する of Galatea and Amyntas, Delia and Iolla. But they never tootle now, and never sing, and when they speak, their tongue is that of the unmusical barbarians. In their pagan days they stained their rustic altars with the 血 of a kid, a sacrifice to Jupiter, and 注ぐd out libations of generous ワイン; but they 申し込む/申し出 up neither 祈り nor sacrifice now, and they 注ぐ libations of gin 負かす/撃墜する their throats.
The Italian rustic is yet musical, and the Roman 国民 has not lost the genius of his race. He is still unrivalled in sculpture and architecture, in 絵, in poetry, and philosophy; and in every handicraft his fingers are as deft as ever. But empire has slipped from his しっかり掴む, and empire once lost, like time, never returns. Who can 再構築する Ninevah or Babylon, put new life into the mummies of the Pharoahs, and recrown them; raise armies from the dust of the 軍人s of Sesostris, and send them 前へ/外へ once more to victory and 虐殺(する)? Julian the Apostate tried to 再構築する the 宗教上の City and 寺 of イスラエル, to make prophecy 無効の--明らかに a small 企業 for a Roman Emperor--but all his 労働s were vain. Modern Julians have been trying to resuscitate old Rome, and to 設立する for her a new empire, and have only made Italy another Ireland, with a 餓死するing people and a 破産者/倒産した 政府. 'Nos patriæ 罰金s, nos dulcia linquimus arva'. The Italians are emigrating year after year to 避ける 餓死 in the Garden of Europe. In every city of the 広大な/多数の/重要な empire on which the sun never 始める,決めるs they wander through the streets, 覆う? in faded 衣料品s of olive green--the toga long since discarded and forgotten--making 甘い music from the harp and violin, their melancholy 注目する,もくろむs wandering after the passing (人が)群がる, hoping for the pitiful penny that is so seldom given.
The two shepherds were 雇うd on a 駅/配置する north of Lake Nyalong. It is a country 十分な of dead 火山s, whose 噴火口,クレーターs have been turned into salt lakes, and their rolling floods of 溶岩 have been 強化するd into 障壁s of 黒人/ボイコット 激しく揺するs; where the ashes belched 前へ/外へ in fiery 爆破s from the 深い furnaces of a 燃やすing world have covered the hills and plains with perennial fertility.
Baldy had been ゆだねるd with a fattening flock, and Nosey had in his care a lambing flock. From time to time the sheep were counted, and it was 設立する that the fattening flock was 減少(する)ing in numbers. The 無断占拠者 手配中の,お尋ね者 to know what had become of his 行方不明の sheep, but Baldy could give no account of them. His 疑惑s, however, soon fell on Nosey. The latter was his nearest 隣人, and although he had only the same 給料--viz., thirty 続けざまに猛撃するs a year and rations-- he seemed to be unaccountably 繁栄する, and was the owner of a wife and two horses. He had been 輸送(する)d for 窃盗罪 when he was only fifteen years of age, and at twenty-eight he was 嫌疑者,容疑者/疑うd of 存在 still a どろぼう. Girls of the same age were sent from 広大な/多数の/重要な Britain to Botany Bay and 先頭 Diemen's Land for stealing one bit of finery, 価値(がある) a shilling, and became the consorts of 犯罪のs of the deepest dye. You may read their 指名するs in the Indents to this day, together with their 高さ, age, complexion, birthplace, and other important particulars.
Baldy went over to Nosey's hut one evening when the blue smoke was curling over the chimney, and the long 影をつくる/尾行するs of the Wombat Hills were creeping over the Stoney Rises. Julia was boiling the billy for tea, and her husband was chopping firewood outside.
"Good evening, Julia," said Baldy; "罰金 evening."
"Same to you, Baldy. Any news to-day?" asked Julia.
"井戸/弁護士席, there is," said Baldy, "and it's bad news for me; there's ten more of my fatteners 行方不明の" (Nosey stopped chopping and listened) "and the master says I'll have to hump my swag if I can't find out what has become of them. I say, Nosey, you don't happen to have seen any dingoes or 黒人/ボイコットs about here lately?"
"I ain't seen e'er a one, neither dingo nor blackfellow. But, you know, if they were after mischief they'd take care not to make a show. There might be stacks of them about and we never to see one of them."
Nosey was proud of his cunning.
"井戸/弁護士席," said Baldy, "I can hear of nobody having seen any strangers about the Rises, nor dingoes, nor 黒人/ボイコット fellows. And the dingoes, anyhow, would have left some of the carcases behind; but the thieves, whoever they are, have not left me as much as a lock of the wool of my sheep. I have been talking about 'em with old Sharp; he is the longest here of any shepherd in the country, and knows all the 黒人/ボイコットs, and he says it's his opinion the man who took the sheep is not far away from the flock now. What do you think about it, Nosey?"
"What the----should I know about your sheep?" said Nosey. "Do you mean to insinivate that I took 'em? I'll tell you what it is, Baldy; it'll be just 同様に for you to keep your 爆破d tongue 静かな about your sheep, for if I hear any more about 'em, I'll see you for it; do you hear?"
"Oh, yes, I hear. All 権利, Nosey, we'll see about it," said Baldy.
There would have been a fight perhaps, but Baldy was a smaller man than the other and was growing old, while Nosey was in the prime of life.
Baldy went to Nyalong next day. His rations did not 含む gin, and he 手配中の,お尋ね者 some 不正に, the more so because he was in trouble about his lost sheep. Gin, known then as "Old Tom," was his favourite 治療(薬) for all 病気s, both of mind and 団体/死体. If he could not find out what had become of his sheep, his master might 解任する him without a character. There was not much good character running to waste on the 駅/配置するs, but still no 無断占拠者 would like to ゆだねる a flock to a shepherd who was 嫌疑者,容疑者/疑うd of having stolen and sold his last master's sheep.
Baldy walked to Nyalong along the banks of the lake. The country was then all open, unfenced, except the paddocks at the home 駅/配置するs. The 境界 between two of the runs was 単に 示すd by a ploughed furrow, not very straight, which started 近づく the lake, and went eastward along the plains. In the Rises no plough could make a line through the 激しく揺するs, and the 境界s there were imaginary. 逸脱する cattle were roaming over the country, eating the grass, and the main 資源 of the 無断占拠者s was the 続けざまに猛撃するs 行為/法令/行動する. Hay was then sold at 80 続けざまに猛撃するs per トン at Bendigo; a 草案 of fat bullocks was 価値(がある) a 地雷 of gold at Ballarat, and, therefore, grass was everywhere precious. No wonder if the hardy bullock-driver became a cattle lifter after his team had been impounded by the 駅/配置する stockman when 設立する only four hundred yards from the bush 跡をつける. Money, in the 形態/調整 of fat 在庫/株, was running loose, as it were, on every run, and why should not the sagacious Nosey do a little 商売/仕事 when Baldy's fat sheep were tempting him, and a market for mutton could be 設立する no さらに先に away than the Nyalong butcher's shop.
Baldy left the 郡区 happier than usual, carrying under his arm two 瓶/封じ込めるs of Old Tom. He was seen by a man who knew him entering the Rises, and going away in the direction of Nosey's hut, and then for fifteen years he was a lost shepherd. In course of time it was ascertained that he had called at Nosey's hut on his way home. He had the lost sheep on his mind, and he could not resist the impulse to have another word or two with Nosey about them. He put 負かす/撃墜する the two 瓶/封じ込めるs of gin outside the door of the hut, 近づく an axe whose 扱う leaned against the 塀で囲む. Nosey and his wife, Julia, were inside, and he bade them good evening. Then he took a piece of タバコ out of his pocket, and began cutting it with his knife. He always carried his knife tied to his belt by a string which went through a 穴を開ける bored in the 扱う. It was a 一般に useful knife, and with it he foot-rotted sheep, stirred the tea in his billy, and 削減(する) beef and damper, sticks, and タバコ.
"I have been to Nyalong," he said, "and I heern something about my sheep; they went to the 郡区 all 権利, 逸脱するd away, you know, followed one another's tails, and never (機の)カム 支援する, the O. K. bullocks go just the same way. Curious, isn't it?"
Nosey listened with keen 利益/興味. "井戸/弁護士席, Baldy," he said, "and what did you hear? Did you find out who took 'em?"
"Oh, yes," said Baldy; "I know pretty 井戸/弁護士席 all about 'em now, both sheep and bullocks. Old Sharp was 権利 about the sheep, anyway. The どろぼう is not far from the flock, and it's not me." Baldy was brewing mischief for himself, but he did not know how much.
"Did you tell the police about 'em?" asked Nosey.
"Oh, no, not to-day!" answered Baldy. "Time enough yet. I ain't in no hurry to be an 密告者."
Nosey 注目する,もくろむd him with unusual savagery, and said:
"Now didn't I tell you to say no more about your 爆破d sheep, or I'd see you for it? and here you are again, and you can't leave 'em alone. You are no better than a fool."
"Maybe I am a fool, Nosey. Just wait till I get a light, and I'll leave your hut and trouble you no more."
He was standing in the middle of the 床に打ち倒す cutting his タバコ, and rubbing it between the palms of his 手渡すs, shaking his 長,率いる, and 注目する,もくろむing the 床に打ち倒す with a look of 広大な/多数の/重要な sagacity.
Nosey went outside, and began walking to and fro, thinking and whispering to himself. It was a habit he had acquired while slowly sauntering after his sheep. He seemed to have another self, an invisible companion with whom he discussed whatever was uppermost in his mind. If he had then 協議するd his other self, Julia, he might have saved himself a world of trouble; but he did not think of her. He said to himself: "Now, Nosey, if you don't mind, you are going to be in a 穴を開ける. That old fool inside has 設立する out something or other about the sheep, and the peelers will have you, if you don't look out, and they'll give you another seven years and maybe ten. You've done your time once, Nosey, and how would you like to do it again? Why couldn't you leave the 悪口を言う/悪態d sheep alone and keep out of mischief just when you were settling 負かす/撃墜する in life comfortable, and might have a chance to do better. Baldy will be telling the peelers to-morrow all he knows about the sheep you stole, and then they'll fetch you, sure. There's only one thing to stop the old fool's jaw, and you are not game to do it, Nosey; you never done a man yet, and you are not game to do it now, and you'll be damned if you do it, and the devil will have you, and you'll be hanged first maybe. And if you don't do him you'll be lagged again for the sheep, and in my opinion, Nosey, you are not game. Yes, by the 力/強力にするs, you are, Nosey, damned if you ain't. Who's afeered? And you'll do it quick --do it quick. Now or never's your time."
While talking thus to himself, Nosey was pacing to and fro, and he ちらりと見ることd at the axe every time he passed the door. The 武器 was ready to his 手渡す, and seemed to be 招待するing him to use it.
"Baldy is going to light his 麻薬を吸う, and while he is stooping to get a firestick, I'll do him with the axe."
When Baldy turned に向かって the 解雇する/砲火/射撃, Nosey しっかり掴むd the axe and held it behind him. He waited a moment, and then entered the hut; but Baldy either heard his step, or had some 疑惑 of danger, for he looked around before takingup a firestick. At that instant the blow, ーするつもりであるd for the 支援する of the 長,率いる, struck him on the jaw, and he fell 今後 の中で the embers. For one 簡潔な/要約する moment of horror he must have realised that he was 存在 殺人d, and then another blow behind the 長,率いる left him senseless.
Nosey dragged the 団体/死体 out of the fireplace into the middle of the 床に打ち倒す, ーするつもりであるing, while he was doing a man, to do him 井戸/弁護士席. He raised the axe to finish his work with a third blow, but Julia gave a 叫び声をあげる so piercing that his attention was コースを変えるd to her.
"Oh, Nosey," she said, "what are you doing to poor Baldy? You are 殺人ing him."
Nosey turned to his wife with upraised axe.
"持つ/拘留する your jaw, woman, and keep 静かな, or I'll do as much for you."
She said no more. She was tall and stout, had small, sharp, roving 注目する,もくろむs; and Nosey was a 厚い-始める,決める man, with a thin, 目だつ nose, sunken 注目する,もくろむs, and overhanging brows. He never had a prepossessing 外見, and now his look and 態度 were so ugly and 猛烈な/残忍な that the big woman was 完全に cowed. The pair stood still for some time, watching the last convulsive movements of the 殺人d Baldy.
Nosey could now pride himself on having been "game to do his man," but he could not feel much glory in his work just yet. He had done it without 十分な forethought, and his mind was soon 十分な of trouble.
殺人 was worse than sheep stealing, and the consequences of his new 投機・賭ける in 罪,犯罪 began to (人が)群がる on his mind with frightful rapidity. He had not even thought of any 計画(する) for hiding away the 死体. He had no 墓/厳粛/彫る/重大な ready, and could not dig one anywhere in the neighbourhood. The whole of the country 一連の会議、交渉/完成する his hut was rocky-- little hills of 明らかにする bluestone 玉石s, and grassy hollows covered with only a few インチs of 国/地域--激しく揺するs everywhere, above ground and below. He could 燃やす the 団体/死体, but it would take a long time to do it 井戸/弁護士席; somebody might come while he was at the work, and even the ashes might betray his secret. There were shallow lakes and 押し寄せる/沼地s, but he could not put the 死体 into any of them with safety: search would be made wherever there was water, on the supposition that Baldy had been 溺死するd after drinking too 自由に of the gin he had brought from Nyalong, and if the 団体/死体 was 設立する, the 外見 of the skull would show that death had been 原因(となる)d, not by 溺死するing, but by the blows of that 悪口を言う/悪態d axe. Nosey began to lay all the 非難する on the axe, and said, "If it had not stood up so handy 近づく the door, I wouldn't have killed the man."
It was the axe that tempted him. Excuses of that sort are of a very 古代の date.
Luckily Nosey owned two horses, one of which was old and 静かな. He told Julia to fasten the door, and to open it on no account whatever, while he went for the horse, which was feeding in the Rises hobbled, and with a bell tied 一連の会議、交渉/完成する his neck. When he returned he saddled the animal, and Julia held the bridle while he went into the hut for the 団体/死体. He 観察するd Baldy's 麻薬を吸う on the 床に打ち倒す 近づく the 解雇する/砲火/射撃-place, and he 取って代わるd it in the pocket in which it had been usually kept, as it might not be 安全な to leave anything in the hut belonging to the 殺人d man. There was a little 血 on the 床に打ち倒す, but he would 捨てる that off by daylight, and he would then also look at the axe and put away the two 瓶/封じ込めるs of gin somewhere; he could do all that next morning before Baldy was 行方不明になるd. But the 死体 must be taken away at once, for he felt that every minute of 延期する might 危うくする his neck. He dragged the 団体/死体 outside, and with Julia's help 解除するd it up and placed it across the saddle. Then he tried to 安定した his 負担 with his 権利 手渡す, and to guide the horse by the bridle with his left, but he soon 設立する that a dead man was a bad rider; Baldy kept slipping に向かって the 近づく 味方する or the off 味方する with every stride of the horse, and soon fell to the ground.
Nosey was in a furious hurry, he was anxious to get away; he 悪口を言う/悪態d Baldy for giving him so much trouble; he could have killed him over again for 存在 so ぎこちない and stubborn, and he begun to feel that the old shepherd was more dangerous dead than alive. At last he 機動力のある his horse, and called to Julia to come and help him.
"Here, Julia, 解除する him up till I catch 持つ/拘留する of his collar, and I'll pull him up in 前線 of me on the saddle, and 持つ/拘留する him that way."
Julia, with many stifled moans, raised the 団体/死体 from the ground, Nosey reached 負かす/撃墜する and しっかり掴むd the shirt collar, and thus the two managed to place the swag across the saddle. Then Nosey made a second start, carefully balancing the 団体/死体, and keeping it from 落ちるing with his 権利 手渡す, while he held the bridle with his left.
The funeral 行列 slowly 負傷させる its way in a westerly direction の中で the 黒人/ボイコット 激しく揺するs over the softest and smoothest ground to 避ける making any noise. There was no telling what stockman or cattle-stealer the devil might send at any moment to 会合,会う the 殺害者 の中で the lonely Rises, and even in the 不明瞭 his horrible 重荷(を負わせる) would betray him. Nosey was 乱すd by the very echo of his horse's steps; it seemed as if somebody was に引き続いて him at a little distance; perhaps Julia, 十分な of woman's curiosity; and he kept peering 一連の会議、交渉/完成する and looking 支援する into the 不明瞭. In this way he travelled about a mile and a half, and then dismounting, lowered the 団体/死体 to the ground, and began to look for some suitable hiding place. He chose one の中で a 混乱させるd heap of 激しく揺するs, and by 解除するing some of them aside he made a shallow 墓/厳粛/彫る/重大な, to which he dragged the 団体/死体, and covered it by piling 玉石s over and around it. He struck several matches to enable him to 診察する his work carefully, and の近くにd up every crevice through which his buried treasure might be 明白な.
The next morning Nosey was astir 早期に. He had an important part to 行為/法令/行動する, and he was anxious to do it 井戸/弁護士席. He first 診察するd the axe and cleaned it 井戸/弁護士席, carefully 燃やすing a few of Baldy's grey hairs which he 設立する on it. Then he searched the 床に打ち倒す for 減少(する)s of 血, which he carefully 捨てるd with a knife, and washed until no red 位置/汚点/見つけ出す was 明白な. Then he walked to Baldy's and pretended to himself that he was surprised to find it empty. What had happened the previous night was only a dream, an ugly dream. He met an 知識 and told him that Baldy was neither in his hut nor with his sheep.
The two men called at old Sharp's hut to make enquiries. The latter said, "I seen Baldy's sheep yesterday going about in 暴徒s, and nobody to look after them." Then the three men went to the 砂漠d hut. Everything in it seemed undisturbed. The dog was watching at the door, and they told him to 捜し出す Baldy. He pricked up his ears, wagged his tail, and looked wistfully in the direction of Nosey's hut, evidently 推定する/予想するing his master to come in sight that way.
The men went to the nearest 治安判事 and 知らせるd him that the shepherd was 行方不明の. A messenger went to the 長,率いる 駅/配置する. Enquiries were made at the 郡区, and it was 設立する that Baldy had been to Nyalong the previous day, and had left in the evening carrying two 瓶/封じ込めるs of gin. This circumstance seemed to account for his absence; he had taken too much of the アルコール飲料, was lying asleep somewhere, and would 再現する in the course of the day. Men both on foot and on horseback roamed through the Rises, 診察するing the hollows and the flats, the 利ざやs of the shallow lakes, and peering into every wombat 穴を開ける as they passed. They never thought of turning over any of the 玉石s; a drunken man would never make his bed and 一面に覆う/毛布 of 激しく揺するs; he would be 設立する lying on the 最高の,を越す if he had つまずくd amongst them. One by one as night approached the 捜査員s returned to the hut. They had discovered nothing, and the only 結論 they could come to was, that Baldy was taking a very long sleep somewhere--which was true enough.
Next day every man from the 隣人ing 駅/配置するs, and some from Nyalong, joined in the search. The 長,指導者 constable was there, and as became a professed detector of 罪,犯罪, he 診察するd everything minutely inside and outside the two huts, but he could not find anything 怪しげな about either of them. He entered into conversation with Julia, but the 注目する,もくろむ of her husband was on her, and she had little to say. Nosey, on the contrary, was 十分な of suggestions as to what might have happened to Baldy, and he helped to look for him 熱望して and 活発に in every direction but the 権利 one.
For many days the Rises were peopled with prospectors, but one by one they dropped away. The 長,指導者 constable was loath to leave the riddle 未解決の; he had the instinct of the sleuth-hound on the scent of 血. He had been a pursuer of bad 作品 amongst the 罪人/有罪を宣告するs for a long time, both in 先頭 Diemen's Land and in Victoria, and had helped to bring many men to the gallows or the chain-ギャング(団). He had once been 発射 in the 支援する by a horse どろぼう who lay 隠すd behind the door of a shepherd's hut, but he 安全な・保証するd the horse どろぼう. He was a man without 神経s, of medium 高さ, 堅固に built, had a 幅の広い 直面する, 大規模な ears, wide, 会社/堅い mouth, and strong jaws.
One night after the 捜査員s had 出発/死d to their さまざまな homes, the 長,指導者 remained alone in the Rises, and leaving his horse hobbled at a distance, 慎重に approached Nosey's hut. He placed his ear to the outside of the weatherboards, and listened for some time to the conversation of Nosey and his wife, 推定する/予想するing to 得る by chance some (警察などへの)密告,告訴(状) about the 見えなくなる of the other shepherd. Nosey was in a bad temper, 断言するing and finding fault with everything. Julia was 慎重な and said little; it was best not to say too much to a man who was so handy with the family axe. But at last she made use of one 表現 which seemed to mean something. She said, "Oh, Nosey, you 殺人ing villain, you know you せねばならない be hanged." There was a prophetic (犯罪の)一味 in these words which delighted the 長,指導者 constable, and he glued his 広大な/多数の/重要な ear to the weatherboards, 熱望して listening for more; but the 口論する人ing pair were very disappointing; they would not keep to the point. At last he walked 一連の会議、交渉/完成する the hut, suddenly opened the door, and entered. Nosey was struck dumb at once. His first thought was that his 計画(する) had been sprung, and that the 殺人 was out. The 長,指導者 演説(する)/住所d Julia in a トン of 当局, imitating the counsel for the 栄冠を与える when 診察するing a prevaricating 証言,証人/目撃する.
"Now, missus, remember you will be put on your 誓い. You said just now, 'Oh, Nosey, you 殺人ing villain, you know you ought to be hanged.' Those were your very words. Now what did you mean? On your 誓い, mind; out with it at once."
But Julia was not to be caught so easily. She replied:
"Oh, bad luck to him, he is always angry. I don't know what to do with him. I did not mean anything."
"You did not mean anything about Baldy, I suppose, did you, now?" queried the constable, shamefully 主要な the 証言,証人/目撃する, and looking hard at Nosey.
Julia parried the question by heaving a 深い sigh, and 説: "Hi, 売春婦, Harry, if I were a maid, I never would marry;" and then she began singing a silly old song.
The constable was disgusted, and said:
"My good woman, you'll find there will be nothing to laugh at in this 職業, when I see you again."
As he left the hut, he turned at the door and gave one more look at Nosey, who had stood all the time rivetted to the ground, 推定する/予想するing every moment that the constable would produce the 手錠s. Soon afterwards Julia went outside, walked 一連の会議、交渉/完成する the hut, and stayed awhile, listening and looking in every direction. When she returned, Nosey said, in a hoarse whisper:
"Is he gan yet?"
"I think," replied Julia, "he won't be coming again to-night. He has thrown away his trouble this time, anyhow; but ye must hould your tongue, Nosey, if ye want to save your neck; he means to have you if he can."
Nosey stayed on the run some weeks longer, に引き続いて his sheep. It would not be advisable to go away suddenly, and, moreover, he recollected that what the 注目する,もくろむ could not see might some time be discovered by another of the senses. So he waited 根気よく, standing guard as it were over the dead, until his curiosity induced him to 支払う/賃金 a 別れの(言葉,会) visit by daylight to the place where Baldy was buried.
There had been hot 天候 since the 団体/死体 had been deposited in the shallow 墓/厳粛/彫る/重大な, and the crevices の中で the piles of bluestones had been filled by the 勝利,勝つd with the yellow stalks of decayed grass. Nosey walked 一連の会議、交渉/完成する his own particular pile, and 検査/視察するd it closely. He was pleased to find that it showed no 調印するs of having been touched since he raised it. It was just like any of the other heaps of 激しく揺するs around it. He had, at any 率, given Baldy as good a funeral as circumstances would 許す, better than that of many a man who had 死なせる/死ぬd of hunger, heat, and かわき, in the shelterless wastes of the Never-Never Land, "beyond Moneygrub's farthest run." Nosey and the 天候 had done their work so 井戸/弁護士席 that for the next fifteen years no shepherd, stockman, or 無断占拠者 ever gave a second look at that unknown 墓/厳粛/彫る/重大な. The 黒人/ボイコット snake coiled itself beneath the decaying 骸骨/概要, and spent the winter in 安全な・保証する repose. The native cat tore away bits of Baldy's 着せる/賦与するing, and with them and the yellow grass made, year after year, a nest for its young の中で the whitening bones.
Everything, so far, had turned out やめる as satisfactorily as any 殺害者 could 推定する/予想する. Nosey had been game to do his man, and he had done him 井戸/弁護士席. Julia was 慎重な enough to 持つ/拘留する her tongue for her own sake; it was ありそうもない that any その上の search would be made for the lost shepherd; he had been 安全に put out of sight, and not even Julia knew where he was buried.
Nosey began to have a better opinion of himself than ever. Neither the police nor the 法律 could touch him. He would never be called to account for putting away his brother shepherd, in this world at any 率; and as for the next, why it was a long way off, and there was time enough to think about it. The day of reckoning was distant, but it (機の)カム at last, as it always does to every sinner of us all.
Nosey 辞職するd his billet, and went to Nyalong. He lived in a hut in the eastern part of the 郡区, not far from the lake, and 近づく the corner of the road coming 負かす/撃墜する from the Bald Hill. Here had been laid the 創立/基礎 of a 広大な/多数の/重要な inland city by a bush publican, two storekeepers, a wheelwright, and a blacksmith. Another city had been started at the western 味方する of Wandong Creek, but its 存在 was ignored by the eastern 開拓するs.
The shepherd soon began to forget or despise the advice of his wife, Julia; his tongue grew loose again, and at the 妨げる/法廷,弁護士業 of the inn of the 十字路/岐路 his 発言する/表明する was often heard loud and abusive. He felt that he had become a person of importance, as the possessor of a secret which nobody could discover. What he said and what he did was discussed about the 郡区, and the 長,指導者 constable listened to every 報告(する)/憶測, 推定する/予想するing that some 価値のある (警察などへの)密告,告訴(状) would accidentally 漏れる out.
One day a man wearing a blue jumper and an old hat (機の)カム 負かす/撃墜する the road, stepped on to the verandah of the inn, and threw 負かす/撃墜する his swag. Nosey was there, 持つ/拘留するing 前へ/外へ to 法案 the Butcher, 刑事 Smalley, Frank Barton, (頭が)ひょいと動く Atkins, Charley Goodall, and George Brown the Liar. A 論争 occurred, in which the presumptuous stranger joined, and Nosey 敏速に knocked him off the verandah into the gutter. A valid (人命などを)奪う,主張する to satisfaction was thus 設立するd, and the swagman showed a disposition to 施行する it. He did not 試みる/企てる to 回復する his position on the boards, but took his stand on the 幅の広い 石/投石する of honour in the middle of the road. He threw up his hat into the 空気/公表する, and began walking 速く to and fro, clenched his 握りこぶしs, 強化するd his sinews, and at every turn in his walk said:
"You'll find me as good a man as ever you met in your life."
This man's 活動/戦闘 約束d real sport, and true Britons as we all were we were delighted to see him. Nosey stood on the verandah for a minute or two, watching the 動議s of the swagman; he did not seem to recollect all at once what the code of honour 要求するd, until 法案 the Butcher 発言/述べるd, "He wants you, Nosey," then Nosey went.
The two men met in the middle of the road, and put up their 手渡すs. They appeared 井戸/弁護士席-matched in size and 負わせる. The swagman said:
"You'll find me as good a man as ever you met in your life."
Nosey began the 戦う/戦い by striking out with his 権利 and left, but his blows did not seem to reach home, or to have much 影響.
The swagman dodged and parried, and soon put in a swinging blow on the left 寺. Nosey fell to the ground, and the stranger 再開するd his walk as before, uttering his war cry:
"You'll find me as good a man as ever you met in your life."
There were no seconds, but the 支配するs of chivalry were 厳密に 観察するd; the stranger was a true gentleman, and did not use his boots.
In the second 一連の会議、交渉/完成する Nosey showed more 警告を与える, but the result was the same, and it was brought about by another hard blow on the 寺. The third 一連の会議、交渉/完成する finished the fight. Nosey lay on the ground so long that 法案, the Butcher, went over to look at him, and then he threw up the sponge--metaphorically--as there was no sponge, nor any need of one.
The 敗北・負かすd Nosey staggered に向かって his hut, and his temper was afterwards so bad that Julia 拒絶する/低下するd to stay with him any longer; she loosed the marriage 社債s without 頼みの綱 to 法律, and disappeared. Her husband went away 西方の, but he did not stay long. He returned to Nyalong and lived awhile alone in his hut there, but he was restless and 不満な. Everybody looked at him so curiously. Even the women and children stood still as he passed by them, and began whispering to one another, and he guessed 井戸/弁護士席 enough why they were looking at him and what they were 説--"That's Nosey the 殺害者; he killed Baldy and hid him away somewhere; his wife said he せねばならない be hanged, and she has run away and left him."
When the hungry 強硬派 comes circling over the grove of crookedy gum in which two magpies are feeding their callow young, the bush is soon filled with cries of alarm. The plump quail hides himself in the depths of a 厚い tussock; the bronze-winged pigeon dives into the 避難所 of the nearest scrub, while all the noisiest scolds of the 空気/公表する gather 一連の会議、交渉/完成する the 侵入者. Every magpie, minah, and wattle-bird within a mile joins in the clamour. They dart at the 強硬派 as he 飛行機で行くs from tree to tree. When he alights on a 四肢 they give him no peace; they flap their wings in his 直面する, and call him the worst of 指名するs. Even the Derwent Jackass, the hypocrite with the 向こうずねing 黒人/ボイコット coat and piercing whistle, joins in the public 激しい抗議, and his character is worse than that of the 強硬派 himself, for he has been caught in the 行為/法令/行動する of kidnapping and devouring the unfledged young of his nearest 隣人. The distracted 強硬派 has at length to 退却/保養地 dinnerless to the swampy 利ざや of the river where the tallest tea-trees wave their feathery 最高の,を越すs in the 勝利,勝つd.
In like manner the human 強硬派 was driven from the 郡区. He descended in the 規模 of 罪,犯罪, stole a horse, and 出発/死d by night.
法案, the butcher, said next day: "Nosey has gone for good this time. He will ride that horse to death and then steal another."
At this time I 棒 through the Rises and called at the two huts; I 設立する them 占領するd by two shepherds not unlike the former tenants, who knew little and cared いっそう少なく what had become of their 前任者s. Time empties 王位s and huts impartially, and the king feels no pride in his monument of marble, nor the shepherd any shame beneath the shapeless cairn which hides his bones.
At this time the old races both of men and animals were dying out around Lake Nyalong, and others were taking their places. The last 黒人/ボイコット child ever seen in the 郡区 was brought by its mother to the hut of a white woman. It was naked and very dirty, and she laid it 負かす/撃墜する on the clay 床に打ち倒す. The white woman's heart was moved with pity at the sight of the 哀れな little bairn. She took it up, washed it with warm water and soap, wrapped it in flannel, and gave it 支援する to the mother. But the lubra was loath to receive it. She said, "黒人/ボイコット picaninny all die. No good; white picaninny live."
The kangaroo, wombat, and dingo were 急速な/放蕩な dying out, 同様に a the blackfellow. We could all see 井戸/弁護士席 enough how the change was brought about. Millions of years ago, new 種類 may have been 発展させるd out of the old 種類, but nothing of the 肉親,親類d happens now. The white men of Australia were not 発展させるd out of the 黒人/ボイコット men. There are no family 関係, and never will be, between the kangaroo, the wombat and wallaby, and their 後継者s, the cattle, the sheep, and the goats. We can kill 種類, but we can't create any.
The rabbit, 運命にあるd to bring Nosey to the gallows, was a favoured animal on Austin's 駅/配置する at the Barwon. It was a 特権 to shoot him--in small 量s--he was so precious. But he soon became, as the grammar says, a noun of multitude. He 群れているd on the plains, hopped over the hills, burrowed の中で the 激しく揺するs in the Rises, and nursed his multitudinous progeny in every hollow スピードを出す/記録につける of the forest. Neither mountain, lake, or river ever 閉めだした his passage. He ate up all the grass and 餓死するd the pedigree cattle, the 井戸/弁護士席-born dukes and duchesses, and on tens of thousands of fertile acres left no food to keep the nibbling sheep alive. Every 穴を開ける and crevice of the 激しく揺するs was 十分な of him. An uninvited guest, he dropped 負かす/撃墜する the funnel-形態/調整d 入り口 to the den of the wombat, and made himself at home with the wild cat and snake. He 着せる/賦与するd the hills with a creeping 式服 of fur, and turned the Garden of the West into a wilderness. Science may find a theory to account for the beginning of all things, but の中で all her 勝利s she has been unable to put an end to the rabbit. War has been made upon them by 解雇する/砲火/射撃, dynamite, phosphorus, and all deadly 毒(薬)s; by dogs, cats, weasels, foxes, and ferrets, but he still marches over the land triumphantly.
For fifteen years Nosey roamed from 駅/配置する to 駅/配置する under さまざまな 指名するs, between Queensland and the Murray, but wherever he went, the memory of his 罪,犯罪 never left him. He had been taught in his boyhood that 殺人 was one of the four sins crying to heaven for vengeance, and he knew that sooner or later the cry would be heard. いつかs he longed to unburden his mind to a priest, but he seldom saw or heard of one. The men with whom he worked and wandered were all like himself--lost souls who had taken the wrong turn in the beginning of their days, the 失敗s of all 貿易(する)s and professions; thieves, drunkards, and gamblers; 犯罪のs who had fled from 司法(官); men of 楽しみ and, therefore, of 悲惨; 青年s of good family 輸出(する)d from England, Ireland, and Scotland to mend their morals, to 熟考する/考慮する wool, and become rich 無断占拠者s. All these men get 植民地の experience, but it does not make them saintly or rich. Here and there, all over the endless plains, they at last 嘘(をつく) 負かす/撃墜する and die, the dingoes 持つ/拘留する 検死s over them, and, literally, they go to the dogs, because they took the wrong turn in life and would not come 支援する.
In 1868 Nosey and his two mates were approaching a 駅/配置する on the Lachlan. Since sunrise they had travelled ten miles without breakfast, and were both hungry and 疲れた/うんざりした. They put 負かす/撃墜する their swags in the shade of a small grove of 木材/素質 within sight of the 駅/配置する buildings. (頭が)ひょいと動く 城s said:
"I was shearing in them sheds in '52 when old Shenty owned the run. He was a rum old miser, he was, would 肌 two devils for one hide; believe he has gone to hell; hope so, at any 率. He couldn't read nor 令状 much, but he could make money better'n any man I ever heard of. Bought two runs on the Murray, and paid 180,000 続けざまに猛撃するs for 'em in one cheque. He kept a lame schoolmaster to 令状 his cheques and teach his children, gave him 40 続けざまに猛撃するs a year, the same as a shepherd. Lived mostly on mutton all the year 一連の会議、交渉/完成する; never killed no beef for the 駅/配置する, but now and then an old bullock past work, salted him 負かす/撃墜する in the 一連の会議、交渉/完成する 押し寄せる/沼地 for a change o' grub. Never grew no cabbage or wegetables, only a paddock of potatoes. Didn't want no 訪問者s, 'cos he was afraid they'd want to select some of his run. 手配中の,お尋ね者 everything to look as poor and 哀れな as possible. He put on a clean shirt once a week, on Sabbath to keep it 宗教上の, and by way of 存在 宗教的な. Kept no 罰金 furniture in the house, only a big hardwood (米)棚上げする/(英)提議する, some stools, and candle boxes. After supper old Mother Shenty 捨てるd the potato 肌s off the (米)棚上げする/(英)提議する into her apron --she always boiled the potatoes in their jackets--and then Shenty lay 負かす/撃墜する on it and smoked his 麻薬を吸う till bedtime, thinking of the best way to keep 負かす/撃墜する expenses. A parson (機の)カム along one day 解除するing a subscription for a church, or school, or something. He didn't get anything out of old Shenty, only a pannikin of tea and some damper and mutton. The old cove said: 'Church nor school never gave me nothing, nor do me no good, and I could buy up a heap o' parsons and schoolmasters if I 手配中の,お尋ね者 to, and they were 価値(がある) buying. Us 無断占拠者s is the harrystockrisy out here. The lords at home sends out their good-for-nothing sons to us, to get rich and be out of the way, and much good they does. Why don't you parsons make money by your eddication if it's any good, instead of goin' 一連の会議、交渉/完成する beggin'? You are all after the filthy lucre, wantin' to live on other folks.' I was holdin' the parson's horse, and when he got into the saddle, he turns to old Shenty, and says: 'From rottenness you sprung, and to rottenness you'll go. Your money will drag you 負かす/撃墜する to hell; you'll want to throw it away, but it will 燃やす into your soul for all eternity.'
"I am mortal hungry," continued (頭が)ひょいと動く, "and they don't give no rations until about sundown, and we'll have to wait six hours. It's hard lines. I see there's an orchard there now, and most likely a wegtable garden--and cabbages. I'd like some boiled beef and cabbage. It wouldn't be no 害(を与える) to try and get somethin' to eat, anyhow. What do you say, Ned? You was a swell cove once, and knows how to talk to the 質. Go and try 'em."
Ned went and talked to the "質" so 井戸/弁護士席 that he brought 支援する rations for three.
に向かって the end of the year Nosey arrived at Piney 駅/配置する, about forty miles from the Murray, and 得るd 雇用. Baldy's bones had been lying under the 激しく揺するs for nearly fifteen years. It was absurd to suppose they could ever be discovered now, or if they were, that any 証拠 could be got out of them. Nosey felt sure that all danger for himself was passed, but still the 殺人 was frequently in his mind. The 無断占拠者 was often lonely, and his new man was garrulous, and one day Nosey, while at work, began to relate many particulars of life in the old country, in 先頭 Diemen's Land, and in the other 植民地s, and he could not 差し控える from について言及するing the greatest of his 偉業/利用するs.
"I once done a man in Victoria," he said, "when I was shepherding; he 設立する me out taking his fat sheep, and was going to 知らせる on me, so I done him with an axe, and put him away so as nobody could ever find him."
The 無断占拠者 thought that Nosey's story was mostly blowing, 特に that part of it referring to the 殺人. No man who had really done such a 行為, would be so foolish as to 自白する it to a stranger.
Another man was engaged to work at the 駅/配置する. As soon as he saw Nosey he exclaimed, "Hello, Nosey, is that you?"
"My 指名する is not Nosey."
"All 権利; a 指名する is nothing. We are old chums, anyway."
That night the two men had a long talk about old times. They had both served their time in the island, and were, moreover, "townies," natives of the same town at home. Nosey began the conversation by 説 to his old friend, "I've been a bad boy since I saw you last --I done a man in Victoria"; and then he gave the 十分な particulars of his 罪,犯罪, as already 関係のある. But the old chum could not believe the narrative, any more than did the 無断占拠者.
"井戸/弁護士席, Nosey," he said, "you can tell that tale to the 海洋s."
In the 合間 the runs around Lake Nyalong had been 調査するd by the 政府 and sold. In the Rises the land was 存在 subdivided and 盗品故買者d with 石/投石する 塀で囲むs, and there was a chance that Baldy's 墓/厳粛/彫る/重大な might be discovered if one of the 調査するd lines ran 近づく it, for the stonewallers 選ぶd up the 激しく揺するs as 近づく as possible to the 塀で囲む they were building, and usually to about the distance of one chain on each 味方する of it.
A man who had a 契約 for the erection of one of these 塀で囲むs took with him his stepson to 補助装置 in the work. In the month of August, 1869, they were on their way to their work …を伴ってd by a dog which chased a rabbit into a pile of 激しく揺するs. The boy began to 除去する the 激しく揺するs ーするために find the rabbit, and in doing so 暴露するd part of a human 骸骨/概要. He beckoned to his stepfather, who was rather deaf, to come and look at what he had 設立する. The man (機の)カム, took up the skull, and 診察するd it.
"I'll be bound this skull once belonged to Baldy," he said. "There is a 穴を開ける here behind; and, yes, one jaw has been broken. That's Nosey's work for sure' I wonder where he is now."
No work was done at the 塀で囲む that day, but (警察などへの)密告,告訴(状) was given to the police.
機動力のある constable Kerry (機の)カム over to the Rises. The 骸骨/概要 was 設立する to be nearly entire; one jaw-bone was broken, and there was a 穴を開ける in the 支援する of the skull. The feet were still encased in a pair of boots laced high above the ankles. There were 部分s of a blue-(土地などの)細長い一片d shirt, and of a 黒人/ボイコット silk necktie with 赤みを帯びた (土地などの)細長い一片s. There was also the brim of an oiled sou'wester' hat, a 麻薬を吸う, and a knife. The chin was very 目だつ, and the first molar teeth on the lower jaw were 行方不明の. The remains were carefully taken up and 伝えるd to Nyalong; they were identified as those of Baldy; an 検死 was held, and a 判決 of wilful 殺人 was returned against Nosey and his wife.
After the 検死 機動力のある constable Kerry packed up the 骸骨/概要 in a 小包 with every small article 設立する with it, placed it in a 解雇(する), put it under his bed, slept over it every night, and 根気よく waited for some tidings of the 殺害者. In those days news travelled slowly, and the constable guarded his 恐ろしい treasure for eighteen months.
Nemesis was all the time on her way to Piney 駅/配置する, but her steps were slow, and she did not arrive until the seventeenth 周年記念日 of the disapppearance of Baldy.
On that day she (機の)カム under the guise of constable, who produced a 令状, and said:
"Cornelius Naso, 偽名,通称 Nosey, 偽名,通称 Pye, I 逮捕(する) you under this 令状, 非難する you with having 殺人d a shepherd, 指名するd Thomas Balbus, 偽名,通称 Baldy, at Nyalong, in the 植民地 of Victoria, on the 28th day of February, 1854. You need not say anything unless you like, but if you do say anything I shall take it 負かす/撃墜する in 令状ing, and it will be used as 証拠 against you at your 裁判,公判."
Nosey had nothing to say, except, "I 否定する the 告発(する),告訴(する)/料金"; he had said too much already.
He was 手錠d and taken to the police 駅/配置する at Albury. In one of his pockets a letter was 設立する 趣旨ing to be written by Julia, and 公表する/暴露するing her place of 住居.
Soon afterwards Nosey and his wife met in 捕らわれた after their long 分離, but their 会合 was not a happy one; they had no word of welcome for each other.
The 予選 examination was held in the 法廷,裁判所 house at Nyalong, and there was a large 集会 of 観客s when the 訴訟/進行s 開始するd. On a form below the 証言,証人/目撃する box there was something covered with a white sheet. Men craned their necks and looked at it over one another's shoulders. The two 囚人s 注目する,もくろむd it intently. It was guarded by constable Kerry, who 許すd no one to approach it, but with an 権威のある wave of the 手渡す kept 支援する all impertinent 侵入者s. That day was the proudest in all his professional career. He had 用意が出来ている his 証拠 and his 展示(する)s with the 最大の care. At the proper moment he carefully 除去するd the white sheet, and the 骸骨/概要 was exposed to 見解(をとる), with everything 取って代わるd in the position in which it had been 設立する under the 激しく揺するs in the Rises. Nosey's 直面する grew livid as he 注目する,もくろむd the 証拠 of his handiwork; Julia threw up both 手渡すs, and exclaimed:
"Oh! there's poor Baldy that you 殺人d!"
Nosey felt that this uncalled-for 声明 would 損失 his chance of escape, so, turning to the (法廷の)裁判, he said:
"Don't mind what the woman says, your lordship; she is not in her 権利 senses, and always was weak-minded."
The constable 存在 sworn, 関係のある how, on (警察などへの)密告,告訴(状) received, he had gone to the Stoney Rises, and had 暴露するd a 骸骨/概要 which was lying on a 幅の広い flat 石/投石する. The bones of the 脚s from the 膝s downward were covered with 石/投石するs. The boots were 大(公)使館員d to the feet, and were pointing in such a direction as to show that the 団体/死体 must have 残り/休憩(する)d on the 権利 味方する. Large 石/投石するs, but such as one man could 解除する, had been placed over the feet and the 脚s. The other bones were together, but had been 乱すd. With them he 設立する the brim of an oiled sou'-westr' hat, a clay タバコ 麻薬を吸う, a rusty clasp-knife with a 穴を開ける bored through the 扱う, fragments of a blue shirt; also pieces of a (土地などの)細長い一片d silk neckerchief, 示すd D. S. over 3; the 示すs had been sewn in with a needle. There was a 穴を開ける in the 支援する of the skull, and the left jaw was broken.
Just at this time a funeral 行列, with a few attendants, passed the 法廷,裁判所-house on its way to the 共同墓地. Julia's father was going to his 墓/厳粛/彫る/重大な. He had come over the sea lately to spend the 残り/休憩(する) of his days in peace and 慰安 in the home of his daughter, and he 設立する her in gaol under the 告発(する),告訴(する)/料金 of 殺人. There was nothing more to live for, so he went out and died.
The two 囚人s were committed, but they remained in gaol for more than seven months longer, on account of the difficulty of 安全な・保証するing the 出席 of 証言,証人/目撃するs from New South むちの跡s.
But when the 証拠 was given it was 圧倒的な. Every man who had known Baldy seemed to have been kept alive on 目的 to give 証拠 against the 殺害者. Every 捨てる of 着せる/賦与するing which the wild cats had left was identified, together with the knife, the 麻薬を吸う, the hat brim, and the boots; and the 囚人's own 自白 was repeated. Julia also took the 味方する of the 起訴. When asked if she had any questions to put, she said, "My husband killed the man, and 軍隊d me to help him to put the 団体/死体 on his horse."
The 陪審/陪審員団 retired to consider their 判決, and spent two hours over it. In the 合間 the two 囚人s sat in the ドッキングする/減らす/ドックに入れる as far apart as possible. They had never spoken to each other during the 裁判,公判, and Nosey now said in a low 発言する/表明する:
"You had no call, Julia, to turn on me the way you did. What good could it do you? Sure you might at least have said nothing against me."
The pent-up bitterness of seventeen years burst 前へ/外へ. The constable standing 近づく tried to stop the 激流, but he might 同様に have tried to turn 支援する a south-east 強風 with a feather.
"I was to say nothing, indeed, was I? And what call had I to say nothing? Is that what you ask? Was I to stand here all day and say never a word for myself until they were ready to hang me? Tell me now, did I 殺人 poor Baldy or did you? Was it not you who struck him 負かす/撃墜する with the axe without 説 as much as 'by your leave,' either to me or to him? Did you say a word to me until you finished your 血まみれの work? And then you 脅すd to 削減(する) me 負かす/撃墜する, too, with the axe, if I didn't 持つ/拘留する my tongue, and help you to 解除する the man on to your horse. It is this day you should have remembered before you began that night's work. 悲しみ's the day I ever met you at all, with the 哀れな life you led me; and you know I was always the good wife to you until you gave yourself 完全に to the devil with your wicked ways. Wasn't I always on the watch for you every evening looking for you, and the chop on the 解雇する/砲火/射撃, and the hot tea, and everything comfortable? And is it to hang me now you want to 支払う/賃金 me 支援する for the trouble I took for you and all the 悲惨 I 苦しむd these long years? And the death of my poor father, who 設立する me in gaol, is at your door too, for he would have been alive and 井戸/弁護士席 this day but for the 行為 you done, which broke his poor old heart; the Lord have mercy on him. And who is to 非難する but your own self for 存在 in this place at all? You not only done the man to death, but you must go about the bush bragging of it to strangers, and 新たな展開ing the halter for your own neck like a born idiot; and that's what you are, in spite of your roguery and cunning."
And so on for two hours of hell until the 陪審/陪審員団 (機の)カム 支援する. They acquitted Julia and 設立する her husband 有罪の. She left the 法廷,裁判所 without once looking 支援する, and he 直面するd the 陪審/陪審員団 alone.
裁判官 Pohlman had never before sent a man to the gallows. He made the usual little moral speech, and bewailed his own misfortune in having to 成し遂げる so disagreeable a 義務. Then he put on the 黒人/ボイコット cap and passed 宣告,判決. At the 結論するing words, "May the Lord have mercy on your soul," the 非難するd man 答える/応じるd with a 熱烈な "Amen," 追加するing, "And that's the last of poor Nosey." He seemed 大いに relieved when the 儀式 was over, but it was not やめる the last, there was another to follow.
For ten days he remained in his 独房, and no one visited him except the priest. His examination of 良心 was not difficult, for he had often rehearsed it, and much of it had been done for him in public.
He made his last 旅行 between two priests, joining fervently in their 祈りs for the dying. His step was 会社/堅い, and he showed neither 恐れる nor bravado. The hangman quickly drew 負かす/撃墜する the cap, but he seemed more flurried than his 犠牲者. The 郡保安官, without speaking, 動議d him to place the knot in the 訂正する position under the ear. Then the bolt was drawn and the story of "The Two Shepherds" was finished.
The man whom Philip met at Bendigo had farms in the country thinly 木材/素質d. North, south, east, and west the land was held under squatting licenses; with the exception of the home paddocks it was unfenced, and the 在庫/株 was looked after by 境界 riders and shepherds. To the south, between Nyalong and the sea--a distance of fifty or sixty miles--the country was not 占領するd by either the white or the 黒人/ボイコット men. It consisted of 範囲s of hills ひどく 木材/素質d, furrowed by 深い valleys, through which flowed innumerable streams, winding their way to the river of the plains. いつかs the 独房監禁 bushman or prospector, looking across a 深い valley, saw, nestled amongst the opposite hills, a beautiful meadow of grass. But when he had crossed the 介入するing creek and scrubby valley, and continued his 旅行 to the up-land, he 設立する that the deceitful meadow was only a barren plain, covered, not with grass, but with the useless grass-tree. There is a little saccharine 事柄 in the roots of the grass-tree, and a 希望に満ちた man from Corio once built a sugar-mill 近づく the stream, and took 所有/入手 of the plain as a sugar 農園. There was much 労働, but very little sugar.
In the dense forest, cattle had run wild, and were いつかs seen feeding in the thinly-木材/素質d grass land outside; but whenever a horseman approached they dashed headlong into the scrub where no horseman could follow them. Wild boars and their progeny also rooted の中で the tall tussocks in the 沼s by the banks of the river, where it 現れるd from the 範囲s into the plains.
Blackfish and eels were plentiful in the river, but they were of a perverse disposition, and would not bite in the day-time. The bend nearest to Nyalong was twelve miles distant, and Philip once spent a night there with Gleeson and McCarthy. A 解雇する/砲火/射撃 was kindled and some fish were caught, but Philip took 非,不,無 home. Gleeson and McCarthy reserved their catches for their wives and families, and Philip's fish were all cooked on the 解雇する/砲火/射撃 at sunrise, and eaten for breakfast. Fishing was sport, certainly, but it was not profitable, nor exciting, except to the temper. いつかs an eel took the bait, and then 新たな展開d himself 一連の会議、交渉/完成する the 四肢 of a tree at the 底(に届く) of the river. He then pulled all he was able until either the line or the hook was broken, or his jaw was torn into (土地などの)細長い一片s.
After midnight Philip was drowsy, and leaned his 支援する against a tree to 支持を得ようと努める 甘い sleep. But there were mosquitos in millions, bandicoots hopping の近くに to the 解雇する/砲火/射撃, and monkey-耐えるs, night 強硬派s, フクロウs, 'possums and dingoes, 持つ/拘留するing a corroboree hideous enough to break the sleep of the dead.
After breakfast the horses were saddled for home. Philip carried his revolver in his belt, and Gleeson had a 発射-gun. A kangaroo was seen feeding about a hundred yards distant, and Gleeson dismounted and 発射 at it, but it hopped away 無事の. A few minutes afterwards, as the men were riding along at an 平易な walk, three other horsemen suddenly (機の)カム past them at a gallop, wheeled about, and 直面するd the fishermen. One was Burridge, a 駅/配置する 経営者/支配人, the other two were his stockmen. The six men looked at one another for a few moments without speaking. Both Gleeson and McCarthy had the Tipperary temper, and it did not remain idle long.
"井戸/弁護士席," asked Gleeson, "is anything the 事柄?"
"I dinna ken yet," said Burridge. "Did na ye hear a 射撃 just now?"
"Yes, I 解雇する/砲火/射撃d at a kangaroo."
"A kangaroo, eh? Are you sure it was a kangaroo?"
"Yes, it was a kangaroo. What of that? Oh, I see, you think we are after 狙撃 your cattle. Is that it? Speak out like a man."
"いつかs a beast is 発射 about here, and I'd like to find out who does it."
"Oh, indeed! you'd like to know who does it, would you? I can tell you, anyway, who is the biggest cattle duffer 一連の会議、交渉/完成する here, if you'd like to know!" Gleeson touched one 側面に位置する of his horse with his heel, and 棒 の近くに up to Burridge with the gun in his 権利 手渡す. "His 指名する is Burridge, and that's yourself. Everybody knows you, you old Scotch hound. You have as many cattle on the run with your brand on them as your master has. There is not a bigger cattle どろぼう than old Burridge within a hundred miles, and you'll be taken off the run in アイロンをかけるs yet. Get out of my way, or I'll be tempted to send you to 炎s before your time."
Burridge did not go off the run in アイロンをかけるs; he left it honourably for another run which he took up, and 在庫/株d with cattle 耐えるing no brand but his own. Evil tongues might tattle, but no man could 証明する that Burridge ever broke the 法律.
One fishing excursion to the bend was enough for Philip, but a pig 追跡(する) was organised, and he joined it. The party consisted of Gleeson, McCarthy, 法案 the Butcher, (頭が)ひょいと動く Atkins, and George Brown the Liar, who brought a rope-逮捕する and a cart in which all the game caught was to be carried home. Five dogs …を伴ってd the party, viz., Lion and Tiger, crossbred bull and mastiffs, experienced pig 闘士,戦闘機s, Sam as a reserve, and three mongrels as light skirmishers.
The first animal met with was a 抱擁する old boar, the hero of a hundred fights, the 広大な/多数の/重要な-grandfather of pigs. He stood at bay の中で the tussocks, the dogs barking furiously around him. 法案 the Butcher said, "Keep 支援する, you men, or he'll 引き裂く the guts out of your horses. I know him 井戸/弁護士席. He has only one tusk, but it's a boomer. Look out sharp till the dogs 取り組む him, he might make a 急ぐ at some of us."
The boar was a frightful-looking beast, long, tall, and 厚板-味方するd, in perfect 条件 for fight, all bone, muscle, and bristles, with not an ounce of lard in his lean 団体/死体. He stood still and stiff as a 激しく揺する watching the dogs, his one white tusk, long and keen sticking out above his upper lip. The loss of the other tusk left him at a disadvantage, as he could only strike 効果的に on one 味方する. Lion and Tiger had fought him before, and he had earned their 尊敬(する)・点. They were 用心深い and 用心深い, and with good 推論する/理由. Their best 持つ/拘留する was by the ears, and these had been chewed away in former wars, till nothing was left of them but the ragged roots. 法案 the Butcher dismounted, dropped his bridle, and 元気づけるd on the dogs at a 慎重な distance, "Good dogs; 捜し出す him Lion; 持つ/拘留する him Tiger."
The dogs went nearer and nearer, jumping away whenever the boar made an attack. At last they 掴むd him by the roots of his ears, one on each 味方する, and held on. (頭が)ひょいと動く Atkins and 法案 approached the combatants, carrying some strong cord, of New Zealand flax. A running noose was 安全な・保証するd 一連の会議、交渉/完成する the hind 脚s of the boar; he was then thrown on his 味方する, and his forelegs were tied together.
Lion and Tiger stood 近づく panting, with 血 dripping from their open jaws. Philip could not imagine why 法案 did not butcher the beast at once; it seemed impossible that a leathery old savage like that could ever be transformed into tender pork. For the 現在の he was left 傾向がある on the field of 戦う/戦い, and the pig 追跡(する) proceeded. There was soon much squealing of pigs, and barking of dogs の中で the tussocks. Gleenson's dog pinned a young boar, and after its 脚s were tied Philip agreed to stand by and guard it, while Gleeson fetched the cart. But the boar soon slipped the cord from his 脚s, and at once attacked his nearest enemy, 急ぐing at Philip and trying to 引き裂く open his boots. Philip's first impulse was to take out his revolver, and shoot; but he was always conscientious, and it occurred to him that he would be committing a 違反 of 信用, as he had undertaken to guard the game alive until Gleeson (機の)カム 支援する with the cart. So he tried to fight the pig with his boots, kicking him on the jaws 権利 and left. But the pig 証明するd a stubborn 闘士,戦闘機, and kept coming up to the scratch again and again, until Philip felt he had got into a serious difficulty. He began to think 同様に as to kick quickly.
"If I could only throw the animal to the ground I could 持つ/拘留する him 負かす/撃墜する."
The dogs had shown him that the proper 方式 of 掴むing a hog was by the ears, so at the next 一連の会議、交渉/完成する he 掴むd both ears and held them. There was a pause in the fight, and Philip took advantage of it to 演説(する)/住所 his enemy after the manner of the Greeks and Trojans.
"I have got you at last, my friend, and the 悪口を言う/悪態 of Cromwell on you, I'd like to 殺人 you without mercy; and if Gleeson don't come soon he'll find here nothing but dead pig. I must try to throw you somehow." After 診察するing the pig 辛うじて he continued, "It will be done by the hind 脚s."
He let go one ear and 掴むd a hind 脚 instead, taking the enemy, as it were, both in 前線 and 後部. For some time there was much kicking and squealing, until one 科学の kick and a sudden 新たな展開 of the hind 4半期/4分の1s brought the quarry to earth.
Philip knelt on the ribs of his 敵, still 持つ/拘留するing one ear and one hind 脚. Then he proceeded with his speech, gasping for breath:
"And this is what happens to a poor man in Australia! Here have I been fighting a wild beast of a pig for half an hour, just to keep him alive, and all to 強いる a cockatoo 農業者, and small thanks to me for that same. May all the 悪口を言う/悪態s--the Lord 保存する us and give us patience; I am forgetting the twelve virtues 完全に."
Gleeson (機の)カム at last with the cart and George Brown the Liar; the pig's 脚s were again tied together, he was 解除するd into the cart and covered with the rope 逮捕する. Four other pigs were caught, and then the hunters and dogs returned to the place in which the old boar had been left. But he had broken or slipped his 社債s, and had gone away. He was 跡をつけるd to the river, which was 狭くする but 深い, so he had saved his bacon for another day.
At the 分割 of the game Philip 拒絶する/低下するd to take any 株. He said:
"Thanks, I have had pig enough for the 現在の."
So there were 正確に/まさに five pigs for the other five men.
Having been satiated with the 楽しみs of fishing and pig-追跡(する)ing, Philip was next 招待するd to try the 追跡 of the kangaroo. The first 会合,会う of men and hounds took place at Gleeson's farm. McCarthy brought his dogs, and Philip brought Sam, his revolver, and a club. Barton was too proud to join in the sport; he despised inferior game. It might amuse new chums, but it was below the notice of the old 州警察官,騎馬警官, whose 商売/仕事 had been for many years to 追跡(する) and shoot bushrangers and 黒人/ボイコット-fellows, not to について言及する his 正規の/正選手 義務 as flagellator.
Gleeson that morning was cutting up his pumpkin 工場/植物s with an axe.
"Good morning, Mr. Gleeson," said Philip. "Is anything the 事柄? Is it a snake you are 殺人,大当り?"
Gleeson began to laugh, a little ashamed of himself, and said, "Look at these 悪口を言う/悪態d pumpkins. I think they are bewitched. Every morning I come to see if the fruit is growing, but this is what they do. As soon as they get as big as a small potato, they begin to wither and turn yellow, and not a bit more will they grow. So I'm cutting the blessed things to pieces."
Philip saw that about half the 走者s had been already destroyed. He said, "Don't chop any more, Gleeson, and I'll show you how to make pumpkins grow."
He 選ぶd up a feather in the fowl-yard, and went inside the garden.
"Now look at these flowers closely; they are not all alike. This flower will never turn into a pumpkin, but this one will if it gets a little of the dust from the first flower. The bees or other insects usually take the dust from one flower to the other, but I suppose there are no bees about here just now?"
Philip then dusted every flower that was open and said: "Now, my friend, put away the axe, and you will have fruit here yet." And the pumpkins grew and ripened.
The two men then went に向かって the house, and Philip 観察するd the fragments of a clock scattered about the ground in 前線 of the verandah.
"What happened to the clock?" said Philip.
"Why," replied Gleeson, "the thing wasn't going 権利 at all, so I took it to pieces just to 診察する it, and to oil the wheels, and when I tried to put it together again, the fingers were all awry, and the pins wouldn't fit in their places, and the pendulum swung crooked, and the whole thing bothered me so that I just laid it on the 床に打ち倒す of the verandah, and gave it one big kick that sent it to smithereens. But don't mind me or the clock at all, master; just come inside, and we'll have a bit o' dinner before we start."
Gleeson was the kindest man in the world; all he 手配中の,お尋ね者 was a little patience.
The kangaroo gave better sport than either the fish or the pig, and Philip enjoyed it. His 損なう 証明するd swift, but いつかs shied at the start, when the kangaroos were in 十分な 見解(をとる). She seemed to think that there was a kangaroo behind every tree, so she jumped aside from the trunks. That was to kill Philip at last, but he had not the least idea what was to happen, and was as happy as hermits usually are, and they have their troubles and 事故s just like other people.
The kangaroos when 乱すd made for the 厚い 木材/素質, and the half-grown ones, called "飛行機で行くing Joeys," always escaped; they were so swift, and they could jump to such a distance that I won't について言及する it, as some ignorant people might call me a liar. Those killed were mostly does with young, or old men. Any horse of good 速度(を上げる) could 一連の会議、交渉/完成する up a 激しい old man, and then he made for the nearest gum tree, and stood at bay with his 支援する to it. It was dangerous for man or dog to attack him in 前線, for with his long hind claws he could 削減(する) like a knife.
Philip's family began to 砂漠 him. Bruin, as already 明言する/公表するd, こそこそ動くd away and was killed by Hugh Boyle. Joey opened his cage-door, and flew up a gum tree. When Philip (機の)カム home from the school, and saw the empty cage, he called aloud, "Joey, Joey, 甘い pretty Joey," and whistled. The bird descended as far as the lightwood, but would not be 説得するd to come any nearer. He 現実に mocked his master, and said, "Ha, ha, ha! who are you? Who are you? There is na luck aboot the hoose," which soon 証明するd true, for the next bird Pussy brought into the house was Joey himself.
Pup led a 哀れな life, and died 早期に. The 検死官 嫌疑者,容疑者/疑うd that he had been 殺人d by Maggie, but there was no 絶対の proof.
Maggie had really no 良心. She began to gad about the bush. In her girlish days she wore short frocks, as it were, having had her wings clipped, but the next spring she went into society, was a debutante, wore a dress of 黒人/ボイコット and white satin which shone in the sun, and she grew so vain and flighty, and strutted about so, that it was really ridiculous to watch her. She began also to stay out late in the evening, which was very 妥当でない, and before going to bed Philip would go under the lightwood with a lighted candle, and look for her amongst the leaves, 説, "Maggie, are you there?" She was 一般に 急速な/放蕩な asleep, and all she could do was to blink her 注目する,もくろむs, and say, "Peet, peet," and 落ちる asleep again. But one night she never answered at all. She was absent all next day, and many a day after that. October (機の)カム, when all the scrub, the lightwood, and wattle were in 十分な bloom, and the 空気/公表する everywhere was 十分な of sweetness. Philip was digging his first boiling of new potatoes, when all at once Maggie 急襲するd 負かす/撃墜する into the garden, and began strutting about, and 選ぶing up the worms and grubs from the 国/地域 newly turned up.
"Oh, you impudent hussy!" he said. "Where have you been all this time?" He stooped, and tried to 一打/打撃 her 長,率いる as usual with his forefinger, but Maggie stuck her 法案 in the ground, turned a 完全にする somersault, and caught the finger with both claws, which were very sharp. She held on for a short time, then dropped nimbly to her feet, and said, "There, now, that will teach you to behave yourself."
"Why, Maggie," said Philip, "what on earth is the 事柄 with you?"
"Oh, there's nothing the 事柄 with me, I 保証する you. I suppose you didn't hear the news, you are such an old stick-in-the-mud. It was in the papers, though--no cards--and all the best society ladies knew it of course."
"Why, Maggie, you don't mean to say you have got a mate?"
"Of course I have, you horrid man, you are so vulgar. We were married ages ago. I didn't 招待する you of course, because I knew you would make yourself disagreeable--forbid the banns, or something, and 脅す away all the ladies and gentlemen, for you are a most awful fright, with your red hair and freckles, so I thought it best to say nothing about the 約束/交戦 until the 儀式 was over. It was 成し遂げるd by the Rev. 悪意のある Cornix, and it was a very select 事件/事情/状勢, I 保証する you, and the dresses were so lovely. There were six bridesmaids--the 行方不明になるs Mudlark. The Mudlarks, you know, have a good pedigree, they are come of the younger 支店 of our family. We were 部隊d in the 社債s under a cherry tree. Oh! it was a lovely time, it was indeed, I 保証する you."
"And where are you living now, Maggie?"
"Oh, I am not going to tell you; you are too inquisitive. But our mansion is on the 最高の,を越す of a gum tree. It is の中で the leaves at the end of a slender 支店. If Hugh Boyle tries to 誘拐する my babies, the 支店 will snap, and he will 落ちる and break his neck, the wretch. Oh, I 保証する you we thought of everything beforehand; for I know you keep a lot of boys bad enough to steal anything."
"And what sort of a mate--husband, I mean--have you got?"
"Oh, he is a perfect gentleman, and so attentive to me. Latterly he has been a little crusty, I must 収容する/認める; but you must not say a word against him. If you do, I'll つつく/ペック your 注目する,もくろむs out. A family, you know, is so troublesome, and it takes all your time to 料金d them. There are two of them, the duckiest little fluffy darlings you ever saw. They were very hungry this morning, so when I saw you digging I knew you wouldn't begrudge them a breakfast, and I just flew 負かす/撃墜する here for it. But bless my soul, the little darlings will be 叫び声をあげるing their hearts out with hunger while I am talking to you, and himself will be 断言するing like a Derviner. So, by-by."
Philip 設立する Maggie's mansion easily enough; for, in spite of all her chatter, she had no depth of mind. The tallest gum-tree was on Barlow's farm which 隣接するd the forty-acre on the east. Barlow had been a stockman for several years on Calvert's run, and had saved money. He 投資するd his money in the Bank of Love, and the bank broke. It happened in this way.
A new shepherd from the other 味方する was living with his wife and daughter 近づく the Rises, and one day when Barlow was riding over the run, he heard some strange sounds, and stopped his horse to listen. There was nobody in sight in any direction, and Barlow said, "There's something the 事柄 at the new shepherd's hut," and he 棒 速く に向かって it. As he approached the hut, he heard the 叫び声をあげるs of women and the 発言する/表明する of a blackfellow, who was 大打撃を与えるing on the door with his waddy. He was a tame blackfellow who had been educated at the Missionary 駅/配置する. He could 令状 English, say 祈りs, sing hymns, read the Bible, and was therefore 指名するd Parson Bedford by the Derviners, after the Tasmanian Missionary. He could box and 格闘する so 井戸/弁護士席 that few white men could throw him. He could also drink rum; so whenever he got any white money he knew how to spend it. He was the best どろぼう and the worst いじめ(る) of all the 黒人/ボイコットs about Nyalong, because he had been so 井戸/弁護士席 educated. I knew him 井戸/弁護士席, and …に出席するd his funeral, walking in the 行列 with the doctor and twenty blackfellows. He had a white man's funeral, but there was no live parson 現在の, so king Coco Quine made an oration, waving his 手渡すs over the 棺, "All same as whitefellow parson," then we all threw clods on the lid.
So much noise was made by the women 叫び声をあげるing and the Parson 大打撃を与えるing, that the stockman was able to 開始する,打ち上げる one 割れ目 of his 在庫/株-whip on the Parson's 支援する before his arrival was 観察するd. The Parson sprang up into the 空気/公表する like a 発射 deer, and then took to his heels. He did not run に向かって the open plains, but made a straight line for the nearest part of the Rises. As he ran, Frank followed at an 平易な canter, and over and over again he landed his 攻撃する with a 割れ目 like a ピストル on the behind of the 黒人/ボイコット, who sprang の中で the rough 激しく揺するs which the horse could not cross, and where the 攻撃する could not reach him.
"You stockman, Frank, come off that horse."
Then there was a 交渉,会談. The Parson was smarting and furious. He had learned the 植民地の art of blowing along with the language. He threw 負かす/撃墜する his waddy and said:
"You stockman, Frank, come off that horse, 減少(する) your whip, and I'll fight you fair, same as whitefellow. I am as good a man as you any day."
"Do you take me for a blooming fool, Parson? No 恐れる. If ever I see you at that hut again, or anywhere on the run, I'll 削減(する) the shirt off your 支援する. I shall tell Mr. Calvert what you have been after, and you'll soon find yourself in chokey with a rope 一連の会議、交渉/完成する your neck."
The Parson left Nyalong, and when he returned he was dying of rum and rheumatism.
Frank 棒 支援する to the hut. The mother and daughter had stood at the door watching him flog the Parson. He was in their 注目する,もくろむs a hero; he had 天罰(を下す)d their savage enemy, and had driven him to the 激しく揺するs. They were weeping beauties--at least the daughter was a beauty in Frank's 注目する,もくろむs--but now they wiped away their 涙/ほころびs, smoothed their hair, and thanked their gallant knight over and over again. Two at a time they repeated their story, how they saw the blackfellow coming, how they bolted the door, and how he 乱打するd it with his club, 脅すing to kill them if they did not open it.
Frank had never before been so much 賞賛するd and flattered, at least not since his mother 離乳するd him; but he pretended not to care. He said:
"Tut, tut, it's not 価値(がある) について言及するing. Say no more about it. I would of course have done as much for anybody."
Of course he could not leave the ladies again to the mercy of the Parson, so he waited until the shepherd returned with his flock.
Then Frank 棒 away with a new sensation, a something as 近づく akin to love as a rough stockman could be 推定する/予想するd to feel.
Neddy, the shepherd, asked Mr. Calvert for the 貸付金 of 武器, and he taught his wife and daughter the use of old Tower muskets. He said, "If ever that Parson comes to the hut again, put a couple of 弾丸s through him."
After that Frank called at the hut nearly every day, enquiring if the Parson had been seen anywhere abroad.
"No," said Cecily, "we 港/避難所't seen him any more;" and she smiled so sweetly, and lowered her 注目する,もくろむs, and spoke low, with a bewitching Tasmanian accent.
Frank was in the mud, and 沈むing daily deeper and deeper. At last he 解決するd to turn 農業者 and leave the run, so he rented the land 隣接するing Philip's garden and the forty-acre. There was on it a four-roomed, 天候-board house and outbuildings, やめる a bush palace. Farming was then profitable. Frank ploughed a large paddock and (種を)蒔くd it with wheat and oats. Then while the 穀物 was ripening he 解決するd to ask Cecily a very important question. One Sunday he 棒 to the hut with a spare horse and 味方する saddle. Both horses were 井戸/弁護士席 groomed, the 味方する saddle was new, the bits, buckles, and stirrup-アイロンをかけるs were like burnished silver. Cecily could ride 井戸/弁護士席 even without a saddle, but had never owned one. She 産する/生じるd to 誘惑, but with becoming coyness and modesty. Frank put one 手渡す on his 膝, 持つ/拘留するing the bridle with the other; then Cicely raised one of her little feet, was 解除するd lightly on to the saddle, and the happy pair cantered gaily over the plain to their 未来 home.
Frank showed his bride-elect the land and the 刈るs, the cows and the horses, the garden and the house. Cecily looked at everything, but said next to nothing. "She is shy," Frank thought, "and I must 扱う/治療する her gently." But the 適切な時期 must not be thrown away, and on their way over the plains Frank told his tale of love. I don't know 正確に what he said or how he said it, not having been 現在の, but he did not hook his fish that day, and he took home with him the bait, the horse, and the empty 味方する-saddle. But he persevered with his 控訴, and before the wheat was 熟した, Cecily 同意d to be his bride.
He was so overjoyed with his success that instead of waiting for the happy day when he had to say "With this (犯罪の)一味 I thee 結婚する, with all my worldly goods I thee endow," he gave Cecily the worldly goods beforehand--the horse, with the beautiful new 味方する saddle and bridle--and nearly all his cash, reserving only 十分な to 購入(する) the 魔法 (犯罪の)一味 and a few other necessaries.
The evening before the happy day the pair were seen walking together before sundown on a 空いている lot in the 郡区, discussing, it was supposed, the 手はず/準備 for the morrow.
It was the time of the 収穫, and Philip had been engaged to 手段 the work of the reapers on a number of farms. I am aware that he asked and received 1 続けざまに猛撃する for each paddock, irrespective of area. On the bridal morn he walked over Frank's farm with his chain and began the 測定, the reapers, most of them broken 負かす/撃墜する diggers, に引き続いて him and watching him. Old Jimmy Gillon took one end of the chain; he said he had been a chainman when the 鉄道 mania first broke out in Scotland, so he knew all about land 調査するing. Frank was absent, but he returned while Philip was calculating the 給料 payable to each reaper, and he said: "Here's the money, master; 支払う/賃金 the men what's coming to 'em and send 'em away."
Frank looked very sulky, and Philip was puzzled. He knew the blissful 儀式 was to take place that day, but there was no 調印する of it, nor of any bliss whatever; no wedding 衣料品s, no parson, no bride.
The 明らかにする 事柄 of fact was, the bride had eloped during the night.
"For young Lochinvar had come out of the West,
And an underbred, 罰金-spoken fellow was he."
He was a bullock-driver of superior manners and attractive personality, and was the only man in Australia who waxed and curled his moustaches. Cecily had for some time been listening to Lochinvar, who was known to have been endeavouring to "削減(する) out" Frank. She was staying in the 郡区 with her mother 準備するing for matrimony, and her horse was in the stable at Howell's Hotel.
When Frank 棒 away to his farm on that fateful evening, Lochinvar was watching him. He saw Cecily going home to her mother for the last night, and while he was looking after her wistfully, and the pangs of despairing love were in his heart, 法案 the Butcher (機の)カム up and said:
"井戸/弁護士席, Lock, what are you going to do?"
"Why, what can I do? She is going to marry Frank in the morning."
"I don't believe it: not if you are half the man you せねばならない be."
"But how can I help it?"
"Help it? Just go and take her. Saddle your horse and her own, take 'em up to the cottage, and ask her just to come outside for a minute. And if you don't 説得する her in five minutes to ride away with you to Ballarat, I'll eat my を回避する. I know she don't want to marry Frank; all she wants is an excuse not to, and it will be excuse enough when she has married you."
These two worthy men went to the Hotel and talked the 事柄 over with Howell. The jolly landlord slapped his 膝 and laughed. He said: "You are 権利, 法案. She'll go, I'll bet a fiver, and here it is, Lock; you take it to help you along."
This base 共謀 was successful, and that was the 推論する/理由 Frank was so sulky on that 収穫 morning.
He was meditating vengeance. Love and hate, matrimony and 殺人, are いつかs not far asunder, but Frank was not by nature vengeful; he had that "foolish hanging of the nether lip which shows a 欠如(する) of 決定/判定勝ち(する)."
I would not advise any man to 捜し出す in a 法律 法廷,裁判所 a 君主 治療(薬) for the 負傷させるs (打撃,刑罰などを)与えるd by the 軸s of Cupid; but Frank tried it. During his examination in 長,指導者 his mien was 暗い/優うつな and his answers 簡潔な/要約する.
Then Mr. Aspinall rose and said: "I appear for the 被告, your Honour, but from 圧力(をかける) of other 約束/交戦s I have been unable to give that attention to the 合法的な 面s of this 事例/患者 which its importance 需要・要求するs, and I have to request that your Honour will be good enough to 延期,休会する the 法廷,裁判所 for a 4半期/4分の1 of an hour."
The 法廷,裁判所 was 延期,休会するd for half an hour, and Mr. Aspinall and his solicitor retired to a room for a 合法的な 協議. It began thus:
"I say, 小道/航路, fetch me a nobbler of brandy; a stiffener, mind."
小道/航路 fetched the stiffener in a soda-water 瓶/封じ込める, and it (疑いを)晴らすd the 合法的な atmosphere.
When the 法廷,裁判所 再開するd 商売/仕事, Frank took his stand in the 証言,証人/目撃する box, and a 発言する/表明する said: "Now, Mr. Barlow, look at me."
Frank had been called many 指名するs in his time, but never "Mr. Barlow" before now. He looked and saw the 人物/姿/数字 of a little man with a large 長,率いる, whose 発言する/表明する (機の)カム through a 十分な-grown nose like the 爆破 of a trumpet.
"You say you gave Cecily some money, a horse, saddle, and bridle?"
"I did."
"And you bought a wedding (犯罪の)一味?"
"I've got it in my pocket."
"I see. Your Honour will be glad to hear that the (犯罪の)一味, at any 率, is not lost. It will be ready for another Cecily, won't it, Mr. Barlow?"
Barlow, looking 負かす/撃墜する on the 床に打ち倒す of the 法廷,裁判所 and shaking his 長,率いる slowly from 味方する to 味方する, said:
"No, it won't No 恐れる. There 'ull be no more Cecilies for me."
There was laughter in the 法廷,裁判所, and when Frank raised his 注目する,もくろむs, and saw a 幅の広い grin on every 直面する, he, too, burst into a fit of laughter.
I saw Mr. Aspinall and Dr. Macadam walking together arm-in-arm from the 法廷,裁判所. The long doctor and the little lawyer were a strange pair. Everybody knew that they were 事情に応じて変わる 負かす/撃墜する the 平易な slope to their 悲劇の end, but they seemed never to think of it.
Frank returned to Nyalong, happier than either. He 関係のある the particulars of the 裁判,公判 to his friends with the 最大の cheerfulness. Whether he 回復するd all the worldly goods with which he had endowed Cecily is doubtful, but he faithfully kept his 約束 that "There 'ull be no more Cecilies for me."
There was a demon of mischief at work on Philip's hill at both 味方するs of the dividing 盗品故買者. Sam was 毒(薬)d by a villainous butcher; Bruin had been killed by Hugh Boyle; Maggie had eloped with a wild native to a gum-tree; Joey had been eaten by Pussy; Barlow had been crossed in love, and then the 栄冠を与えるing misfortune befell the hermit.
Mrs. Chisholm was a lady who gave 早期に 記念品s of her vocation. At the age of seven she began to form benevolent 計画(する)s for the 植民地s of 広大な/多数の/重要な Britain. She built ships of 幅の広い beans, filled them with poor families of Couchwood, sent them to sea in a wash-水盤/入り江, landed them in a bed-quilt, and started them growing wheat. Then she 負担d her (n)艦隊/(a)素早い with a return 貨物 for the British pauper, one 穀物 of wheat in each ship, and navigated it 安全に to Old England. She made many 繁栄する voyages, but once a 嵐/襲撃する arose which sent all her ships to the 底(に届く) of the sea. She sent a Wesleyan 大臣 and a カトリック教徒 priest to Botany Bay in the same cabin, 厳密に enjoining them not to quarrel during the voyage. At the age of twenty she married Captain Chisholm, and went with him to マドラス. There she 設立するd a School of 産業 for Girls, and her husband seconded her in all her good 作品.
Mr. Chamier, the 長官, took a 広大な/多数の/重要な 利益/興味 in her school; Sir Frederick Adams subscribed 20 続けざまに猛撃するs, and officers and gentlemen in マドラス 与える/捧げるd in five days 2,000 rupees. The school became an 広範囲にわたる orphanage.
Mrs. and Captain Chisholm (機の)カム to Australia in 1838 for the 利益 of his health, and they landed at Sydney. They saw Highland 移民,移住(する)s who could not speak English, and they gave them 道具s and wheelbarrows wherewith to 削減(する) and sell firewood.
Captain Chisholm returned to India in 1840, but the health of her young family 要求するd Mrs. Chisholm to remain in Sydney.
女性(の) 移民,移住(する)s arriving in Sydney were 定期的に 雇うd on board ship, and 誘惑するd into a vicious course of life. Mrs. Chisholm went on board each ship, and made it her 商売/仕事 to 保護する and advise them, and begged the captain and スパイ/執行官 to 行為/法令/行動する with humanity. Some place of 住居 was 要求するd in which the new arrivals could be 避難所d, until respectable 状況/情勢s could be 設立する for them, and in January, 1841, she 適用するd to Lady Gipps for help. A 委員会 of ladies was formed, and Mrs. Chisholm at length 得るd a personal audience from the 知事, Sir George Gipps. He believed she was 労働ing under an amiable delusion. He wrote to a friend:
"I 推定する/予想するd to have seen an old lady in a white cap and spectacles, who would have talked to me about my soul. I was amazed when my 補佐官 introduced a handsome, stately young woman, who proceeded to 推論する/理由 the question as if she thought her 推論する/理由, and experience too, 価値(がある) as much as 地雷."
Sir George at last 同意d to 許す her the use of a 政府 building, a low 木造の one. Her room was seven feet by seven feet. ネズミs ran about in it in all directions, and then alighted on her shoulders. But she outgeneraled the ネズミs. She gave them bread and water the first night, lit two candles, and sat up in bed reading "Abercrombie." There (機の)カム never いっそう少なく than seven nor more than thirteen ネズミs eating at the same time. The next night she gave them another feast seasoned with arsenic.
The home for the 移民,移住(する)s given her by Sir George had four rooms, and in it at one time she kept ninety girls who had no other 避難所. About six hundred 女性(の)s were then wandering about Sydney unprovided for. Some slept in the 休会s of the 激しく揺するs on the 政府 domain. She received from the ships in the harbour sixty-four girls, and all the money they had was fourteen shillings and three half-pence.
She took them to the country, travelling with a covered cart to sleep in. She left married families at different 駅/配置するs, and then sent out decent lasses who should be married.
In those days the dead 団体/死体s of the poor were taken to the 共同墓地 in a ありふれた rubbish-cart.
By speeches and letters both public and 私的な, and by interviews with 影響力のある men, Mrs. Chisholm sought help for the emigrants both in Sydney and England, where she opened an office in 1846.
In the year 1856 Major Chisholm took a house at Nyalong, 近づく Philip's school. Two of the best scholars were John and David. When David lost his place in the class he burst into 涙/ほころびs, and the Blakes and the Boyles laughed. The Major spoke to the boys and girls whenever he met them. He asked John to tell him how many weatherboards he would have to buy to cover the 塀で囲むs of his house, which 含む/封じ込めるd six rooms and a lean-to, and was built of 厚板s. John 手段d the 塀で囲むs and solved the problem 敏速に. The Major then sent his three young children to the school, and made the 知識 of the master.
Mrs. Chisholm never went to Nyalong, but the Major must have given her much (警察などへの)密告,告訴(状) about it, for one day he read a 部分 of one of her letters which 完全に destroyed Philip's peace of mind. It was to the 影響 that he was to open a school for boarders at Nyalong, and, as a 予選, marry a wife. The Major said that if Philip had no suitable young lady in 見解(をとる), Mrs. Chisholm, he was sure, would 請け負う to produce one at a very short notice. She had the whole 事柄 already planned, and was 現実に canvassing for pupils の中で the wealthiest families in the 植民地. The Major smiled benevolently, and said it was of no use for Philip to think of resisting Mrs. Chisholm; when she had once made up her mind, everybody had to give way, and the thing was settled. Philip, too, smiled faintly, and tried to look pleased, dissembling his 乱暴/暴力を加えるd feelings, but he went away in a 明言する/公表する of indignation. He 現実に made an attack on the twelve virtues, which seemed all at once to have conspired against his happiness. He said: "If I had not kept school so conscientiously, this thing would never have happened. I don't want boarders, and I don't want anybody to send me a wife to Nyalong. I am not, thank God, one of the 王室の family, and not even Queen Victoria shall order me a wife."
In that way the lonely hermit put his foot 負かす/撃墜する and began a countermine, working as silently as possible.
During the Christmas holidays, after his 隣人 Frank had been jilted by Cecily, he 棒 away, and returned after a week's absence. The Major 知らせるd him that Mrs. Chisholm had met with an 事故 and would be unable to visit Nyalong for some time. Philip was 内密に pleased to hear the news, outwardly he 表明するd 悲しみ and sympathy, and nobody but himself 嫌疑者,容疑者/疑うd how mean and deceitful he was.
At 復活祭 he 棒 away again and returned in いっそう少なく than a week. Next day he called at McCarthy's farm and dined with the family. He said he had been married the previous morning before he had started for Nyalong, and had left his wife at the Waterholes. McCarthy began to 嫌疑者,容疑者/疑う that Philip was a little wrong in his 長,率いる; it was a 肉親,親類d of 活動/戦闘 that 否定するd all previous experience. He could remember さまざまな lovers running away together before marriage, but he could not call to mind a 選び出す/独身 instance in which they ran away from one another すぐに after marriage. But he said to himself, "It will all be explained by-and-by," and he 差し控えるd from asking any impertinent questions 単に to gratify curiosity.
After dinner Gleeson, Philip, and McCarthy 棒 into the bush with the hounds. A large and 激しい "old man" was sighted; and the dogs stuck him up with his 支援する to a tree. While they were growling and barking around the tree Gleeson dismounted, and, going behind the tree, 掴むd the "old man" by the tail. The kangaroo kept springing 上向きs and at the dogs, dragging Gleeson after him, who was jerking the tail this way and that to bring his game to the ground, for the "old man" was so tall that the dogs could not reach his throat while he stood upright. Philip gave his horse to McCarthy and approached the "old man" with his club.
"Shoot him with your revolver," said Gleeson. "If I let go his tail, he'll be ripping you with his toe."
"I might shoot you instead," said Philip; "better to club him. 持つ/拘留する on another moment."
Philip's first blow was dodged by the kangaroo, but the second fell 公正に/かなり on the skull; he fell 負かす/撃墜する, and Ossian, a big and powerful hound, 掴むd him 即時に by the throat and held on. The three men 機動力のある their horses and 棒 away, but Philip's 損なう was, as usual, shying at every tree. As he (機の)カム 近づく one which had a large 支店, growing horizontally from the trunk, his 損なう spring aside, carried him under the 四肢, which struck his 長,率いる, and threw him to the ground. He never spoke again.
After the funeral, McCarthy 棒 over to the Rocky Waterholes to make some enquiries. He called at Mrs. ツバメ's 住居, and he said:
"Mr. Philip told us he was married the day before the 事故, but it seemed so strange, we could not believe it; so I thought I would just ride over and enquire about it, for, of course, if he had a wife, she will be する権利を与えるd to whatever little 所有物/資産/財産 he left behind him."
"Yes, it's やめる true," said Mrs. ツバメ. "They were married sure enough. He called here at Christmas, and said he would like to see 行方不明になる Edgeworth; but she was away on a visit to some friends. I asked him if he had any message to leave for her, but he said, 'Oh, no; only I thought I should like to see how she is getting along. That's all, thank you. I might call again at 復活祭.' So he went away. On last 復活祭 Monday he (機の)カム again. Of course I had told 行方不明になる Edgeworth, about his calling at Christmas and enquiring about her, and it made me rather 怪しげな when he (機の)カム again. As you may suppose, I could not help taking notice; but for two days, nor, in fact, for the whole week, was there the slightest 調印する of anything like lovemaking between them. No 私的な conversation, no walking out together, nothing but commonplace talk and solemn looks. I said to myself, 'If there is anything between them, they keep it mighty の近くに to be sure.' On the Tuesday evening, however, he spoke to me. He said:
"'I hope you won't について言及する it, Mrs. ツバメ, but I would like to have a little advice from you, if you would be so 肉親,親類d as to give it. 行方不明になる Edgeworth has been living with you for some time, and you must be 井戸/弁護士席 熟知させるd with her. I am thinking of making a 提案, but our intercourse has been so slight, that I should be pleased first to have your opinion on the 事柄.'
"'Mr. Philip,' I said, 'you really must not ask me to say anything one way or the other, for or against. I have my own 感情s, of course; but nobody shall ever say that I either made a match or marred one.'
"Nothing happened until the next day. In the afternoon 行方不明になる Edgeworth was alone in this room, when I heard Mr. Philip walking 負かす/撃墜する the passage, and stopping at the door, which was half open. I peeped out, and then put off my slippers, and stepped a little nearer, until through the little 開始 between the door and the door-地位,任命する, I could both see and hear them. He was sitting on the (米)棚上げする/(英)提議する, dangling his boots to and fro just above the 床に打ち倒す, and she was sitting on a low 激しく揺するing-議長,司会を務める about six feet distant. He did not (警官の)巡回区域,受持ち区域 about the bush, as the 説 is; did not say, 'My dear,' or 'by your leave, 行方不明になる,' or 'excuse me,' or anything nice, as one would 推定する/予想する from a gentleman on a delicate occasion of the 肉親,親類d, but he said, やめる 突然の:
"'How would you like to live at Nyalong, 行方不明になる Edgeworth?'
"She was looking on the 床に打ち倒す, and her fingers were playing with a bit of 略章, and she was so nice and winsome, and 井戸/弁護士席 dressed, you couldn't have helped giving her a kiss. She never raised her 注目する,もくろむs to his 直面する, but I think she just looked as high as his boots, which were stained and dusty. The silly man was waiting for her to say something; but she hung 負かす/撃墜する her 長,率いる, and said nothing. At last he said:
"'I suppose you know what I mean, 行方不明になる Edgeworth?'
"'Yes,' she said, in a low 発言する/表明する. 'I know what you mean, thank you.'
"Then there was silence for I don't know how long; it was really dreadful, and I couldn't think how it was going to end. At last he heaved a big sigh, and said:
"'井戸/弁護士席, 行方不明になる Edgeworth, there is no need to hurry; take time to think about it. I am going to ride out, and perhaps you will be good enough to let me know your mind when I come 支援する.'
"Then he just shook her 手渡す, and I hurried away from the door. It was rather mean of me to be listening to them, but I took as much 利益/興味 in 行方不明になる Edgeworth as if she were my own daughter.
"'There is no need to hurry,' he had said, but in my opinion there was too much hurry, for they were married on the Saturday, and he 棒 away the same morning having to open school again on Monday.
"Of course, 行方不明になる Edgeworth was a good 取引,協定 put about when we heard what had happened, through the papers, but I 慰安d her as much as possible. I said, 'as for myself, I had never liked the look of the poor man with his red hair and freckles. I am sure he had a bad temper at 底(に届く), for red-haired men are always 迅速な; and then he had a high, thin nose, and men of that 肉親,親類d are always の近くに and stingy, and the stingiest man I ever knew was a Dublin man. Then his manners, you must remember, were anything but nice; he didn't wasteany compliments on you before you married him, so you may just fancy what 肉親,親類d of compliments you would have had to put up with afterwards. And perhaps you have forgotten what you said yourself about him at Bendigo. You were sure he was a 厳しい master, you could see sternness on his brow. And however you could have 同意d to go to the altar with such a man I cannot understand to this day. I am sure it was a very bad match, and by-and-by you will thank your 星/主役にするs that you are 井戸/弁護士席 out of it.'
"I must 認める that 行方不明になる Edgeworth did not take what I said to 慰安 her very kindly, and she 'gave me fits,' as the 説 is; but bless your soul, she'll soon get over it, and will do better next time."
Soon after the death of Philip, Major Chisholm and his family left Nyalong, and I was 任命するd Clerk to the 司法(官)s at Colac. I sat under them for twelve years, and during that time I wrote a 広大な/多数の/重要な 量 of 犯罪の literature. When a 罪人/有罪を宣告する of good 行為/行う in Pentridge was する権利を与えるd to a ticket-of-leave, he usually chose the Western 地区 as the scene of his 未来 労働s, so that the country was peopled with old Jack Bartons and young ones. Some of the young ones had been Philip's scholars--viz., the Boyles and the Blakes. They were friends of the Bartons, and Old John, the ex-flogger, trained them in the art of cattle-解除するing. His teaching was far more successful than that of Philip's, and when in course of time Hugh Boyle appeared in the ドッキングする/減らす/ドックに入れる on a 告発(する),告訴(する)/料金 of horse-stealing, I was 苦痛d but not surprised. Barton, to whose farm the stolen horse had been brought by Hugh, was 召喚するd as 証言,証人/目撃する for the 栄冠を与える, but he organised the 証拠 for the defence so 井戸/弁護士席 that the 囚人 was 発射する/解雇するd.
On the next occasion both Hugh and his brother James were 告発(する),告訴(する)/料金d with stealing a team of bullocks, but this time the 援助 of Barton was not 利用できる. The 証拠 against the young men was 圧倒的な, and we committed them for 裁判,公判. I could not help pitying them for having gone astray so 早期に in life. They were both tall and strong, intelligent and 警報, good stockmen, and やめる able to earn an honest living in the bush. They had been taught their 義務 井戸/弁護士席 by Philip, but bad example and bad company out of school had led them astray. The owner of the bullocks, an honest young boor 指名するd Cowderoy, was sworn and gave his 証拠 明確に. Hugh and James knew him 井戸/弁護士席. They had no lawyer to defend them, and when the 栄冠を与える 検察官,検事 sat 負かす/撃墜する, there seemed no (法などの)抜け穴 left for the escape of the (刑事)被告, and I mentally 宣告,判決d them to seven years on the roads, the invariable 刑罰,罰則 for their offence.
But now the advantages of a good moral education were brilliantly exemplified.
"Have you any questions to put to this 証言,証人/目撃する?" asked the 裁判官 of the 囚人s.
"Yes, your Honour," said Hugh. Then turning to Cowderoy, he said: "Do you know the nature of an 誓い?"
The 証言,証人/目撃する looked helplessly at Hugh, then at the 裁判官 and 栄冠を与える 検察官,検事; stood first on one 脚, then on the other; leaned 負かす/撃墜する with his 肘s on the 辛勝する/優位 of the 証言,証人/目撃する-box 明らかに staggering under the 負わせる of his own ignorance.
"Why don't you answer the question?" asked the 裁判官 はっきりと. "Do you know the nature of an 誓い?"
Silence.
Mr. Armstrong saw his 事例/患者 was in danger of 崩壊(する), so he said: "I beg to 服従させる/提出する, your Honour, that this question comes too late and should have been put to the 証言,証人/目撃する before he was sworn. He has already taken the 誓い and given his 証拠."
"The question is a perfectly fair one, Mr. Armstrong," said the 裁判官: and turning to the 証言,証人/目撃する he repeated: "Do you know the nature of an 誓い?"
"No," said Cowderoy.
The 囚人s were 発射する/解雇するd, thanks to their good education.
Sergeant Hyde (機の)カム to my office and asked me to …を伴って him as far as Murray Street. He said there was a most 驚くべき/特命の/臨時の 論争 between a white woman and a 黒人/ボイコット lubra about the 所有権 of a girl, and he had some 疑問s whether it was a 事例/患者 within the 裁判権 of a police-法廷,裁判所, but thought we might 問題/発行する a 召喚するs for 違法な 拘留,拘置 of 所有物/資産/財産. He 手配中の,お尋ね者 me to advise him, and give my opinion on the 事柄, and as by this time my 広大な experience of 司法(官)s' 法律 する権利を与えるd me to give an opinion on any imaginable 支配する, I very 自然に 従うd with his request. He was, moreover, a man so remarkable that a request by him for advice was of itself an honour. In his 青年 he had been complimented on the 所有/入手 of a nose 正確に/まさに 似ているing that of the 広大な/多数の/重要な Duke of Wellington, and ever since that time he had made the 広大な/多数の/重要な man the guiding 星/主役にする of his voyage over the ocean of life, the only saint in his calendar; and he had, as far as human infirmity would 許す, modelled his 行為/行う and demeanour in imitation of those of the immortal hero. He spoke 簡潔に, and in a トン of 決定/判定勝ち(する). The 表現 of his 直面する was 猛烈な/残忍な and 反抗的な, his 耐えるing 築く, his stride 手段d with soldierly regularity. He was not a large man, 重さを計るing probably about nine 石/投石する; but that only 高めるd his dignity, as it is a 広大な/多数の/重要な historical fact that the most famous generals have been nearly all small men.
When he (機の)カム into my office, he always brought with him an odour of peppermint, which experience had taught me to associate with the proximity of brandy or whisky. I have never heard or read that the アイロンをかける Duke took pepperment lozenges in the morning, but still it might have been his custom to do so. The sergeant was a Londoner, and knew more about the 私的な habits of his Grace than I did. If he had been honoured with the 命令(する) of a 非常に/多数の army, he would, no 疑問, have led it onward, or sent it 今後 to victory. His 軍隊s, unfortunately, consisted of only one 州警察官,騎馬警官, but the way in which he ordered and manoeuvred that 選び出す/独身 horseman 証明するd what glory he would have won if he had been placed over many 騎兵大隊s. By a general order he made him parade outside the gate of the 駅/配置する every morning at ten o'clock. He then marched from the 前線 door with a majestic mien and 検査/視察するd the horse, the rider, and accoutrements. He walked slowly 一連の会議、交渉/完成する, 診察するing with eagle 注目する,もくろむ the saddle, the bridle, the bits, the girth, the sword, ピストルs, 刺激(する)s, and buckles. If he could find no fault with anything, he gave in 簡潔な/要約する the word of 命令(する), "Patrol the forest road," or any other road on which an enemy might be likely to appear. I never saw the sergeant himself on horseback. He might have been a gay cavalier in the days of his fiery 青年, but he was not one now.
As we passed the "Crook and Plaid Hotel," on our return to the 法廷,裁判所-house, after 調査/捜査するing the 論争 in Murray Street, I 観察するd a stranger standing 近づく the door, who said:
"Hello, Hyde! is that you?"
He was evidently 演説(する)/住所ing the sergeant, but the latter 単に gave him a slight ちらりと見ること, and went away with his noble nose in the 空気/公表する.
The stranger looked after him and laughed. He said:
"That policeman was once a shepherd of 地雷 up in Riverina, but I see he don't know me now--has grown too big for his boots. 削減(する)s me dead, don't he? Ha! ha! ha! 井戸/弁護士席 I never!"
The stranger's 指名する was Robinson; he had been selling some cattle to a 隣人ing 無断占拠者, and was now on his way home. He explained how he had, just before the 発見 of gold, 雇うd Hyde as a shepherd, and had given him 告発(する),告訴(する)/料金 of a flock of sheep.
There were still a few native 黒人/ボイコットs about the run, but by this time they were 害のない enough: never killed shepherds, or took mutton without leave. They were somewhat (麻薬)常用者d to petty 窃盗罪, but 重罪 had been 脅すd out of their souls long ago. They knew all the 駅/配置する 手渡すs, and the 駅/配置する 手渡すs knew them. They soon spotted a new chum, and 設立する out the soft 味方する of him; and were 一般に able to 説得する or 脅す him to give them タバコ, some piece of 着せる/賦与するing, or white money.
When the new shepherd had been に引き続いて his flock for a few days, Mr. Robinson, while looking out from the verandah of his house over the plains, 観察するd a strange 反対する approaching at some distance. He said to himself, "That is not a horseman, nor an emu, nor a native companion, nor a swagman, nor a kangaroo." He could not make it out; so he fetched his binocular, and then perceived that it was a human 存在, stark naked. His first impression was that some unfortunate traveller had lost his way in the wide wilderness, or a 駅/配置する 手渡す had gone mad with drink, or that a sundowner had become insane with hunger, かわき, and despair.
He took a 一面に覆う/毛布 and went to 会合,会う the man, in order that he might cover him decently before he arrived too 近づく the house. It was Hyde, the new shepherd, who said he had been stripped by the 黒人/ボイコットs.
From (警察などへの)密告,告訴(状) afterwards elicited by Robinson it appeared that the 黒人/ボイコットs had approached Hyde in silence while his 支援する was turned to them. The sight of them gave a sudden shock to his system. He was 全く unprepared for such an 緊急. If he had had time to 解任する to memory some historical examples, he might have 召喚するd up his 沈むing courage, and have done a 行為 worthy of 記録,記録的な/記録する. There was David, the youthful shepherd of イスラエル, who slew a lion and a 耐える, and killed Goliath, the gigantic 支持する/優勝者 of the Philistines. There were the Shepherd Kings, who 支配するd the land of Egypt. there was one-注目する,もくろむd Polyphemus, moving の中で his flocks on the mountain 最高の,を越すs of Sicily; a monster, dreadful, 広大な, and hideous; able to roast and eat these three blackfellows at one meal. And nearer our own time was the 青年 whose immortal speech begins, "My 指名する is Norval; on the Grampian Hills my father fed his flocks." Our shepherd had a stick in his 手渡す and a collie dog at his 命令(する). Now was the time for him to 陳列する,発揮する "London 保証/確信" to some 目的; and now was the time for the example of the ever-勝利を得た Duke to work a 奇蹟 of valour. But the 危機 had come on too quickly, and there was no time to pump up bravery from the 深い 井戸/弁護士席 of history. The unearthly ugliness of the savages, their 厚い lips, 目だつ cheek bones, scowling and overhanging brows, 幅の広い 無視する,冷たく断わる noses, matted 黒人/ボイコット hair, and above all the keen, 安定した, and ferocious scrutiny of their 深い-始める,決める 注目する,もくろむs, 消滅させるd the last 誘発する of courage in the heart of Hyde. He did not look 猛烈な/残忍な and 反抗的な any more. He felt inclined to be very civil, so he smiled a sickly smile and tried to say something, but his chin wobbled, and his tongue would not move.
The 黒人/ボイコットs (機の)カム nearer, and one of them said, "Gib fig tobacker, mate?" Here was a gleam of hope, a chance of 延期するing his final doom. When a 敵 cannot be 征服する/打ち勝つd, it is lawful to 支払う/賃金 him to be 慈悲の; to give him an 賠償金 for his trouble in not kicking you. The shepherd 即時に pulled out his タバコ, his 麻薬を吸う, his タバコ-knife, and matches, and 手渡すd them over. A second blackfellow, seeing him so ready to give, took the 貸付金 of his tin billy, with some tea and sugar in it, and some boiled mutton and damper. These children of the plains now saw that they had come upon a 地雷 of wealth, and they worked it 負かす/撃墜する to the bed 激しく揺する. One after another, and with the willing help of the owner, they took 所有/入手 of his hat, coat, shirt, boots, socks, trousers, and drawers, until the Hyde was 完全に 明らかにする, as naked, and, it is to be hoped, as innocent, as a new-born babe. His vanity, which was the major part of his personality, had 消えるd with his 衣料品s, and the 残余 left of 団体/死体 and soul was very insignificant.
Having now 配達するd up everything but his life, he had some hope that his enemies might at least spare him that. They were jabbering to one another at a 広大な/多数の/重要な 率, trying on, putting off, and 交流ing first one article and then another of the spoils they had won. They did not appear to think that the new chum was 価値(がある) looking after any longer. So he began slinking away slowly に向かって his flock of sheep, trying to look as if nothing in particular was the 事柄; but he soon turned in the direction of the home 駅/配置する. He tried to run, and for a short time 恐れる winged his feet; but the ground was hard and rough, and his feet were tender; and though he believed that death and three devils were behind him, he could go but slowly. A 独房監禁 eaglehawk sat on the 最高の,を越す 支店 of a dead gum-tree, watching him with evil 注目する,もくろむs; a chorus of laughing jackasses cackled after him in derision from a grove of young 木材/素質; a magpie, the joy of the morning, and most mirthful of birds, whistled for him 甘い 公式文書,認めるs of hope and good 元気づける; then a number of carrion crows beheld him, and approached with their long-drawn, ill-omened "croank, croank," the most dismal 公式文書,認める ever uttered by any living thing. They 殺人 sick sheep, and 選ぶ out the 注目する,もくろむs of 逸脱する lambs. They made short straggling flights, alighting on the ground in 前線 of the 哀れな man, 検査/視察するing his 条件, and calculating how soon he would be ready to be eaten. They are impatient gluttons, and often begin 涙/ほころびing their prey before it is dead.
Mr. Robinson 着せる/賦与するd the naked, and then 機動力のある his horse and went for the 黒人/ボイコットs. In a short time he returned with them to the 駅/配置する, and made them disgorge the stolen 所有物/資産/財産, all but the tea, sugar, mutton, and damper, which were not returnable. He gave them some stirring advice with his stockwhip, and ordered them to start for a warmer 気候. He then directed Hyde to return to his sheep, and not let those blank 黒人/ボイコットs humbug him out of 着せる/賦与するs any more. But nothing would induce the shepherd to remain another day; he forswore pastoral 追跡s for the 残り/休憩(する) of his life. His courage had been tried and 設立する wanting; he had been covered--or, rather, 暴露するd--with 不名誉; and his dignity--at least in Riverina --was gone for ever. In other scenes, and under happier 後援, he might 回復する it, but on Robinson's 駅/配置する he would be 支配するd to the derision of the 駅/配置する 手渡すs as long as he stayed.
How he lived for some time afterwards is unknown; but in 1853 he was a policeman at Bendigo diggings. At that time any man able to carry a carbine was 認める into the 軍隊 without question. It was then the 避難 of the penniless, of broken-負かす/撃墜する vagabonds, and unlucky diggers. Lords and lags were 平等に welcomed without characters or 言及/関連s from their former 雇用者s, the Masters' and Servants' 行為/法令/行動する having become a dead letter. Hyde entered the 政府 service, and had the good sense to stay there. His 軍の 耐えるing and noble mien 布告するd him fit to be a leader of men, and soon 安全な・保証するd his 昇進/宣伝. He was made a sergeant, and in a few years was transferred to the Western 地区, far away, as he thought, from the scene of his 早期に adventure.
He lived for several years after 会合 with and cutting his old 雇用者, Robinson, and died at last of dyspepsia and peppermints, the 病気 and the 治療(薬) 連合させるd.
Many men who had been 囚人s of the 栄冠を与える, or seamen, lived on the islands in Bass' 海峡s, 同様に as on islands in the 太平洋の Ocean, fishing, 調印(する)ing, or 追跡(する)ing, and いつかs cultivating patches of ground. The freedom of this 肉親,親類d of life was pleasing to those who had spent years under 抑制 in ships, in gaols, in chain-ギャング(団)s, or as slaves to 植民/開拓者s in the bush, for the lot of the 割り当てるd servant was often worse than that of a slave, as he had to give his 労働 for nothing but food and 着せる/賦与するing, and was liable to be flogged on any 告発(する),告訴(する)/料金 of disobedience, insolence, or insubordination which his master might choose to bring against him. Moreover, the 黒人/ボイコット slave might be sold for cash, for five hundred to a thousand dollars, によれば the 質 of the article and the 明言する/公表する of the market, so that it was for the enlightened self-利益/興味 of the owner to keep him in saleable 条件. But the white slave was unsaleable, and his life of no account. When he died another could be 得るd for nothing from the 貨物 of the next 罪人/有罪を宣告する ship.
Some masters 扱う/治療するd their men 井戸/弁護士席 によれば their 砂漠s; but with regard to others, the 演習 of despotic 当局 drew 前へ/外へ all the evil passions of their souls, and made them callous to the sufferings of their servants.
The daily 恐れる of the 攻撃する produced in the 囚人s a peculiar 表現 of countenance, and a cowed and slinking gait, which I have never seen in any other men, white or 黒人/ボイコット. And that gait and 表現, like that of a dog crouching at the heels of a cruel master in 恐れる of the whip, remained still after the 囚人s had served the time of their 宣告,判決s, and had 回復するd their freedom. They never smiled, and could never 回復する the feelings and 耐えるing of 解放する/自由な men; they appeared to feel on their 直面するs the brand of Cain, by which they were known to all men, and the scars left on their 支援するs by the cruel 攻撃する could never be smoothed away. Whenever they met, even on a lonely bush 跡をつける, a man who, by his 外見 might be a 治安判事 or a 政府 officer, they raised a 手渡す to the forehead in a humble salute by mere 軍隊 of habit. There were some, it is true, whose spirits were never 完全に broken--who fought against 運命/宿命 to the last, and became bushrangers or 殺害者s; but sooner or later they were 発射, or they were 逮捕(する)d and hanged. The gallows-tree on the virgin 国/地域 of Australia 繁栄するd and bore fruit in 豊富.
The 裁判,公判 of a 罪人/有罪を宣告する 告発(する),告訴(する)/料金d with disobedience or insubordination was of 要約 裁判権. Joe Kermode, a teamster, chanced to be 現在の at one of these 裁判,公判s. It was about ten o'clock in the morning when he saw 近づく a house on the 道端 a little knot of men at an open window. He 停止(させる)d his team to see what was the 事柄, and 設立する that a police 治安判事, sitting inside a room, was 持つ/拘留するing a 法廷,裁判所 of Petty 開会/開廷/会期s at the window. It was an open 法廷,裁判所, to which the public were 認める によれば 法律; a very open 法廷,裁判所, the roof of which was blue--the blue sky of a summer's morning. A 証言,証人/目撃する was giving 証拠 against an 割り当てるd servant, 告発(する),告訴(する)/料金d with some offence against his master. His majesty, the 治安判事, yawned--this 肉親,親類d of thing was tiresome. Presently a lady (機の)カム into the room, walked to the open window, clasped her 手渡すs together, and laid them affectionately on the shoulder of the 法廷,裁判所. After listening for a few moments to the 証拠 she became impatient, and said, "Oh, William, give him three dozen and come to breakfast." So William gave the man three dozen and went to breakfast--with a good 良心; having 成し遂げるd the ordinary 義務 of the day extraordinarily 井戸/弁護士席, he was on the high road to perfection.
The 宣告,判決 of the 法廷,裁判所 was carried out by a scourger, いつかs called flagellator, or flogger. The office of scourger was usually held by a 罪人/有罪を宣告する; it meant 昇進/宣伝 in the 政府 service, and although there was some danger connected with it, there was always a 十分な number of 候補者s to fill vacancies. In New South むちの跡s the number of officers in the cat-o'-nine tails department was about thirty. The danger 大(公)使館員d to the office consisted in the certainty of the scourger 存在 殺人d by the 天罰(を下す), if ever the 適切な時期 was given.
Joe Kermode had once been a hutkeeper on a 駅/配置する. The hut was 築くd about forty yards from the stockyard, to which the sheep were brought every evening, to 保護する them from attack by dingoes or blackfellows. If the dingoes and blackfellows had been content with one sheep at a time to 静める the pangs of hunger, they could not have been 非難するd very much; but after 殺人,大当り one they went on 殺人,大当り as many more as they could, and thus wasted much mutton to gratify their かわき for 血.
Joe and the shepherd were each 供給するd with a musket and bayonet for self-defence.
The hut was built of 厚板s, and was divided by a partition into two rooms, and Joe always kept his musket ready 負担d, night and day, just inside the doorway of the inner room. Two or three 黒人/ボイコットs would いつかs call, and ask for flour, sugar, タバコ, or a firestick. If they 試みる/企てるd to come inside the hut, Joe ordered them off, 支援 at the same time に向かって the inner door, and he always kept a sharp look-out for any movement they made; for they were very 背信の, and he knew they would take any chance they could get to kill him, for the sake of stealing the flour, sugar, and タバコ. Two of them once (機の)カム inside the hut and 辞退するd to go out, until Joe 掴むd his musket, and tickled them in the 後部 with his bayonet, under the "move on" 条項 in the Police Offences 法令.
早期に one morning there was a noise as of some 騒動 in the stockyard, and Joe, on 開始 the door of his hut, saw several 黒人/ボイコットs spearing the sheep. He 掴むd his musket and shouted, 警告 them to go away. One of them, who was sitting on the 最高の,を越す rail with his 支援する に向かって the hut, seemed to think that he was out of 範囲 of the musket, for he made most unseemly gestures, and yelled 支援する at Joe in a 反抗的な and contemptuous manner. Joe's gun was 告発(する),告訴(する)/料金d with 発射, and he 解雇する/砲火/射撃d and 攻撃する,衝突する his 示す, for the blackfellow dropped suddenly from the 最高の,を越す rail, and ran away, putting his 手渡すs behind him, and trying to 選ぶ out the pellets.
One day a white stockman (機の)カム galloping on his horse up to the door of the hut, his 直面する, 手渡すs, shirt and trousers 存在 smeared and saturated with 血. Joe took him inside the hut, and 設立する that he had two 厳しい 負傷させるs on the left shoulder. After the bleeding had been stanched and the 負傷させるs 包帯d, the stranger 関係のある that as he was riding he met a blackfellow carrying a 解雇する/砲火/射撃-stick. He thought it was a good 適切な時期 of lighting his 麻薬を吸う, lucifer matches 存在 then unknown in the bush; so he dismounted, took out his knife, and began cutting タバコ. The blackfellow asked for a fig of タバコ, and, after filling his 麻薬を吸う, the stockman gave him the 残りの人,物 of the fig he had been cutting, and held out his 手渡す for the firestick. The blackfellow seemed disappointed; very likely 推定する/予想するing to receive a whole fig of タバコ--and, instead of 手渡すing him the firestick he threw it on the ground. At the first moment the stockman did not 嫌疑者,容疑者/疑う any treachery, as he had seen no 武器 in 所有/入手 of the blackfellow. He stooped to 選ぶ up the firestick; but just as he was touching it, he saw the 黒人/ボイコット man's feet moving nearer, and becoming suddenly 怪しげな, he quickly moved his 長,率いる to one 味方する and stood upright. At the same instant he received a blow from a tomahawk on his left shoulder. This blow, ーするつもりであるd for his 長,率いる, was followed by another, which (打撃,刑罰などを)与えるd a second 負傷させる; but the stockman 後継するd in しっかり掴むing the wrist of his enemy. Then began a 格闘するing match between the two men, the 火刑/賭けるs two lives, no umpire, no timekeeper, no 支援者s, and no bets. The only 観客 was the horse, whose bridle was hanging on the ground. But he seemed to take no 利益/興味 in the struggle, and continued nibbling the grass until it was over.
The 黒人/ボイコット man, who had now dropped his rug, was as agile and nimble as a beast of prey, and 発揮するd all his 技術 and strength to 解放する/自由な his 手渡す. But the white man felt that to loose his 持つ/拘留する would be to lose his life, and he held on to his 支配する of the blackfellow's wrist with desperate 決意/決議. The tomahawk fell to the ground, but just then neither of the men could spare a 手渡す to 選ぶ it up. At length, by superior strength, the stockman brought his enemy to the ground. He then しっかり掴むd the 厚い, matted hair with one 手渡す, and thus 持つ/拘留するing the 黒人/ボイコット's 長,率いる の近くに to the ground, he reached with the other 手渡す for the tomahawk, and with one 猛烈な/残忍な blow buried the blade in the savage's brain. Even then he did not feel やめる sure of his safety. He had an idea that it was very difficult to kill blackfellows 完全な, that theywere like American 'possums, and were apt to come to life again after they had been killed, and せねばならない be dead. So to finish his work 井戸/弁護士席, he 切り開く/タクシー/不正アクセスd at the neck with the tomahawk until he had 厳しいd the 長,率いる 完全に from the 団体/死体; then taking the 長,率いる by the hair, he threw it as far as he could to the other 味方する of the 跡をつける. By this time he began to feel faint from loss of 血, so he 機動力のある his horse and galloped to Joe Kermode's hut.
When Joe had 成し遂げるd his 義務s of a good Samaritan to the stranger he 機動力のある his horse, and 棒 to the field of 戦う/戦い. He 設立する the headless 団体/死体 of the 黒人/ボイコット man, the 長,率いる at the other 味方する of the 跡をつける, the tomahawk, the piece of タバコ, the rug, and the firestick. Joe and the shepherd buried the 団体/死体; the white man 生き残るd.
"The 政府 一打/打撃" is a 称する,呼ぶ/期間/用語 often used in the 植民地s, and 示すs a lazy and inefficient manner of 成し遂げるing any 肉親,親類d of 労働. It 起こる/始まるd with the 罪人/有罪を宣告するs. When a man is 軍隊d to work through 恐れる of the 攻撃する, and receives no 給料, it is やめる natural and reasonable that he should 発揮する himself as little as possible. If you were to 推論する/理由 with him, and 勧める him to work harder at, for instance, breaking road metal, in order that the public might have good roads to travel on, and show him what a 広大な/多数の/重要な satisfaction it should be to know that his 労働s would 会談する a 継続している 利益 on his fellow creatures; that, though it might appear a little hard on him 個々に, he should raise his thoughts to a higher level, and 労働 for the good of humanity in general, he would very likely say, "Do you take me for a fool?" But if you gave him three dozen 攻撃するs for his laziness he will see, or at least feel, that your argument has some 軍隊 in it. As a 事柄 of fact men work for some 現在の or 未来 利益 for themselves. The saint who sells all he has to give to the poor, does so with the hope of 得るing a reward exceedingly 広大な/多数の/重要な in the life to come. And even if there were no life to come, his 現在の life is happier far than that of the man who 得る,とらえるs at all the wealth he can get until he 減少(する)s into the 墓/厳粛/彫る/重大な. The man who 作品 "all for love and nothing for reward" is a 存在 理解できない to us ordinary mortals; he is an angel, and if ever he was a 候補者 for a seat in 議会 he was not elected. Even love--"which 支配するs the 法廷,裁判所, the (軍の)野営地,陣営, the grove"--is given only with the hope of a return of love; for hopeless love is nothing but hopeless 悲惨.
I once 雇うd an old 罪人/有罪を宣告する as gardener at five shillings a day. He began to work in the morning with a 広大な/多数の/重要な show of diligence while I was looking on. But on my return home in the evening it was wonderful to find how little work he had contrived to get through during the day; so I began to watch him. His systematic way of doing nothing would have been very amusing if it cost nothing. He 圧力(をかける)d his spade into the ground with his boot as slowly as possible, 解除するd the sod very gently, and turned it over. Then he straightened his 支援する, looked at the ground to the 権利, then to the left, then in 前線 of him, and then cast his 注目する,もくろむs along the garden 盗品故買者. Having 満足させるd himself that nothing particular was happening anywhere within 見解(をとる), he gazed awhile at the sod he had turned over, and then shaved the 最高の,を越す off with his spade. Having straightened his 支援する once more, he began a 調査する of the superficial area of the next sod, and at length proceeded to 削減(する) it in the same 審議する/熟考する manner, 成し遂げるing the same 後継するing 儀式s. If he saw me, or heard me approaching, he became at once very 警報 and diligent until I spoke to him, then he stopped work at once. It was やめる impossible for him both to 労働 and to listen; nobody can do two things 井戸/弁護士席 at the same time. But his greatest 救済 was in talking; he would talk with anybody all day long if possible, and do nothing else; his 給料, of course, still running on. There is very little talk 価値(がある) 支払う/賃金ing for. I would rather give some of my best friends a 料金 to be silent, than 支払う/賃金 for anything they have to tell me. My gardener was a most 無益な servant; the only good I got out of him was a (疑いを)晴らす knowledge of what the 政府 一打/打撃 meant, and the knowledge was not 価値(がある) the expense. He was in other 尊敬(する)・点s 害のない and useless, and, although he had been 輸送(する)d for stealing, I could never find that he stole anything from me. The 病気 of 窃盗罪 seemed somehow to have been worked out of his system; though he used to 述べる with 広大な/多数の/重要な 楽しみ how his misfortunes began by stealing 塀で囲む-fruit when he was a boy; and although it was to him like the fruit
"Of that forbidden tree, whose mortal taste
Brought death into the world, and all our woe."
it was so 甘い that, while telling me about it sixty years afterwards, he smiled and smacked his lips, 新たにするing as it were the delight of its delicious taste.
He always 避けるd, as much as possible, the danger of dying of hard work, so he is living yet, and is eighty-six years old. Whenever I see him he gives me his blessing, and says he never worked for any man he liked so 井戸/弁護士席. A 広大な/多数の/重要な philosopher says, in order to be happy it is necessary to be beloved, but ーするために be beloved we must know how to please, and we can only please by 大臣ing to the happiness of others. I 大臣d to the old 罪人/有罪を宣告する's happiness by letting him work so lazily, and so I was beloved and happy.
He had 以前は been an 割り当てるd servant to Mr. Gellibrand, 弁護士/代理人/検事-General of Tasmania, before that gentleman went with Mr. Hesse on that voyage to Australia Felix from which he never returned. Some 部分s of a 骸骨/概要 were 設立する on the banks of a river, which were supposed to belong to the lost explorer, and that river, and 開始する Gellibrand, on which he and Hesse parted company, were 指名するd after him.
There was a blackfellow living for many years afterwards in the Colac 地区 who was said to have killed and eaten the lost white man; the first 植民/開拓者s therefore call him Gellibrand, as they considered he had made out a good (人命などを)奪う,主張する to the 指名する by devouring the flesh. This blackfellow's 直面する was made up of hollows and protuberances ugly beyond all aboriginal ugliness. I was 現在の at an interview between him and 上級の-constable Hooley, who nearly rivalled the savage in 欠如(する) of beauty. Hooley had been a 兵士 in the Fifth Fusiliers, and had been 罪人/有罪を宣告するd of the 罪,犯罪 of 過失致死, having killed a coloured man 近づく Port Louis, in the Mauritius. He was 宣告,判決d to penal servitude for the offence, and had passed two years of his time in Tasmania. This 出来事/事件 had produced in his mind an 利益/興味 in blackfellows 一般に, and on seeing Gellibrand outside the Colac courthouse, he walked up to him, and looked him 刻々と in the 直面する, without 説 a word or moving a muscle of his countenance. I never saw a more lovely pair. The 黒人/ボイコット fellow returned the gaze unflinchingly, his 深い-始める,決める 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd ひどく on those of the Irishman, his nostrils dilated, and his frowning forehead wrinkled and hard, as if cast in アイロンをかける. The two men looked like two wild beasts 準備するing for a deadly fight. At length, Hooley moved his 直面する nearer to that of the savage, until their noses almost met, and between his teeth he slowly ejaculated: "You eat white man? You eat me? Eh?" Then the 深い frown on Gellibrand's 直面する began slowly to relax, his 厚い lips parted by degrees, and 陳列する,発揮するd, ready for 商売/仕事, his sharp and 向こうずねing teeth, white as snow and hard as steel. A smile, which might be に例えるd to that of a humorous tiger, spread over his spacious features, and so the interview ended without a fight. I was very much disappointed, as I hoped the two man-slayers were going to eat each other for the public good, and I was ready to 支援する both of them without 恐れる, favour, or affection.
There is no 疑問 that the 黒人/ボイコットs ate human flesh, not as an article of 正規の/正選手 diet, but occasionally, when the fortune of war, or 事故, favoured them with a 供給(する). When Mr. Hugh Murray 始める,決める out from Geelong to look for country to the 西方の, he took with him several natives belonging to the Barrabool tribe. When they arrived 近づく Lake Colac they 設立する the banks of the Barongarook Creek covered with scrub, and on approaching the 位置/汚点/見つけ出す where the 橋(渡しをする) now (期間が)わたるs the watercourse, they saw a blackfellow with his lubra and a little boy, running に向かって the scrub. The Barrabool 黒人/ボイコットs gave chase, and the little boy was caught by one of them before he could find 避難所, and was 即時に killed with a club. That night the picaninny was roasted at the (軍の)野営地,陣営 解雇する/砲火/射撃, and eaten.
And yet these 黒人/ボイコットs had human feelings and affections. I once saw a tribe travelling from one part of the 地区 to another in search of food, as was their custom. One of the men was dying of 消費, and was too weak to follow the 残り/休憩(する). He looked like a living 骸骨/概要, but he was not left behind to die. He was sitting on the shoulders of his brother, his 手渡すs しっかり掴むing for support the hair on the 長,率いる, and his wasted 脚s dangling in 前線 of the other's ribs. These people were いつかs 追跡(する)d as if they were wolves, but two brother wolves would not have been so 肉親,親類d to each other.
Before the white men (機の)カム the 黒人/ボイコットs never buried their dead; they had no spades and could not dig 墓/厳粛/彫る/重大なs. いつかs their dead were dropped into the hollow trunks of trees, and いつかs they were 燃やすd. There was once a knoll on the banks of the Barongarook Creek, below the 法廷,裁判所-house, the 国/地域 of which looked 黒人/ボイコット and rich. When I was ざん壕ing the ground 近づく my house for vines and fruit trees, making another garden of 楽園 in lieu of the one I had lost, I 得るd cart 負担s of bones from the 虐殺(する) yards and other places, and placed them in ざん壕s; and ーするために fertilize one corner of the garden, I spread over it several 負担s of the rich-looking 黒人/ボイコット loam taken from the knoll 近づく the creek. After a few years the vines and trees 産する/生じるd 広大な/多数の/重要な 量s of grapes and fruit, and I made ワイン from my vineyard. But the land on which I had spread the 黒人/ボイコット loam was almost barren, and yet I had seen fragments of bones mixed with it, and amongst them a lower jaw with perfect teeth, most likely the jaw of a young lubra. On について言及するing the circumstance to one of the 早期に 植民/開拓者s, he said my loam had been taken from the 位置/汚点/見つけ出す on which the 黒人/ボイコットs used to 燃やす their dead. Soon after he arrived at Colac he saw there a 独房監禁 blackfellow crouching before a 解雇する/砲火/射撃 in which bones were 明白な. So, pointing to them, he asked what was in the 解雇する/砲火/射撃, and the blackfellow replied with one word "lubra." He was 消費するing the remains of his dead wife, and large 涙/ほころびs were coursing 負かす/撃墜する his cheeks. Day and night he sat there until the bones had been nearly all 燃やすd and covered with ashes. This accounted for the fragments of bones in my 黒人/ボイコット loam; why it was not fertile, I know, but I don't know how to 表明する the 推論する/理由 井戸/弁護士席.
While the ざん壕ing of my vineyard was going on, Billy Nicholls looked over the 盗品故買者, and gave his opinion about it. He held his 麻薬を吸う between his thumb and forefinger, and stopped smoking in stupid astonishment. He said--"That ground is 廃虚d, never will grow nothing no more; all the good 国/地域 is buried; nothing but gravel and stuff on 最高の,を越す; born fool."
Old Billy was a bullock driver, my 隣人 and enemy, and lived, with his 非常に/多数の progeny, in a hut in the paddock next to 地雷. In the 雨の seasons the water flowed through my ground on to his, and he had dug a drain which led the water past his hut, instead of 許すing it to go by the natural 落ちる across his paddock. The floods washed his drain into a 深い gully 近づく his hut, which was いつかs nearly surrounded with the roaring waters. He then tried to dam the water 支援する on to my ground, but I made a gap in his dam with a long-扱うd shovel, and let the flood go through. Nature and the shovel were too much for Billy. He (機の)カム out of his hut, and stood watching the 激流, 持つ/拘留するing his dirty old 麻薬を吸う a few インチs from his mouth, and uttered a loud soliloquy:--"Here I am--on a 哀れな island--盗品故買者d in with water--going to be washed away --by that Lord Donahoo, son of a barber's clerk--wants to 溺死する me and my kids--don't he--I'll break his 長,率いる wi' a paling--blowed if I don't." He then put his 麻薬を吸う in his mouth, and gazed in silence on the 急ぐing waters.
I 工場/植物d my ground with vines of fourteen different varieties, but, in a few years, finding that the 気候 was unsuitable for most of them, I 減ずるd the number to about five. These 産する/生じるd an unfailing 豊富 of grapes every year, and as there was no profitable market, I made ワイン. I pruned and disbudded the vines myself, and also 鎮圧するd and 圧力(をかける)d the grapes. The digging and hoeing of the ground cost about 10 続けざまに猛撃するs each year. When the ワイン had been in the 樽s about twelve months I 瓶/封じ込めるd it; in two years more it was fit for 消費, and I was very proud of the article. But I cannot 誇る that I ever made much 利益(をあげる) out of it--that is, in cash-- as I 設立する that the public taste for ワイン 要求するd to be educated, and it took so long to do it that I had to drink most of the ワイン myself. The best 証言 to its excellence is the fact that I am still alive.
The 植民地の taste for good アルコール飲料 was spoiled from the very beginning, first by 黒人/ボイコット ひもで縛る and rum, condensed from the steam of hell, then by Old Tom and British brandy, 防備を堅める/強化するd with タバコ-- this アルコール飲料 was the nectar with which the ambrosial 駅/配置する 手渡すs were lambed 負かす/撃墜する by the publicans--and in these latter days by 植民地の beer, the washiest drink a nation was ever drenched with. the origin of bad beer dates from the 廃止する of the sugar 義務 in England; before that time beer was brewed from malt and hops, and that we had "jolly good ale and old," and sour pie.
A 広大な/多数の/重要な festival was 差し迫った at Colac, to consist of a regatta on the lake, the first we ever celebrated, and a picnic on its banks. All the people far and 近づく 招待するd themselves to the feast, from the most 広範囲にわたる of 無断占拠者s to the oldest of old 手渡すs. The blackfellows were there, too--what was left of them. Billy Leura walked all the way from Camperdown, and on the day before the regatta (機の)カム to my house with a couple of 黒人/ボイコット ducks in his 手渡す. Sissy, six years old, was 現在の; she 検査/視察するd the blackfellow and the ducks, and listened. Leura said he 手配中の,お尋ね者 to sell me the ducks, but not for money; he would take old 着せる/賦与するs for them. He was wearing nothing but a shirt and trousers, both 不正に out of 修理, and was anxious to adorn his person with gay attire on the morrow. So I 貿易(する)d off a pair of old cords and took the ducks.
Next day we had two guests, a 行方不明になる Sheppard, from Geelong, and another lady, and as my house was 近づく the lake, we did our picnicking inside. We put on as much style as possible to 控訴 the occasion, 含むing, of course, my best native ワイン, and the two ducks roasted. Sissy sat at the (米)棚上げする/(英)提議する next to 行方不明になる Sheppard, and felt it her 義務 to lead the conversation in the best society style. She said:
"You see dose two ducks, 行方不明になる Sheppard?"
"Yes, dear; very 罰金 ones."
"井戸/弁護士席, papa bought 'em from a 黒人/ボイコット man yesterday. De man said dey was 黒人/ボイコット ducks, but dey was'nt 黒人/ボイコット, dey was brown. De fedders are in de yard, and dey are brown fedders."
"Yes, I know, dear; they call them 黒人/ボイコット ducks, but they are brown-- dark brown."
"井戸/弁護士席, you see, de blackfellow want to sell de ducks to papa, but papa has no money, so he went into de house and bring out a pair of his old lowsers, and de blackfellow give him de ducks for de lowsers, and dems de ducks you see."
"Yes, dear; I see," said 行方不明になる Sheppard, blushing terribly.
We all blushed.
"You naughty girl," said mamma; "持つ/拘留する your tongue, or I'll send you to the kitchen."
"But mamma, you know its やめる true," said Sissy. "Didn't I show you de 黒人/ボイコット man just now, 行方不明になる Sheppard, when he was going to de lake? I said dere's de blackfellow, and he's got papa's lowsers on, didn't I now?"
The times seemed 繁栄する with us, but it was only a deceptive gleam of 日光 before the coming 嵐/襲撃する of adversity. I built an 新規加入 to my dwelling; and when it was 完全にするd I 雇うd a paperhanger from London 指名するd Taylor, to beautify the old rooms. He was of a talkative disposition; when he had nobody else to listen he talked to himself, and when he was tired of that he began singing. The 天候 was hot, and the heat, together with his talking and singing, made him thirsty; so one day he complained to me that his work was very 乾燥した,日照りの. I saw at once an 適切な時期 of 得るing an 独立した・無所属 and reliable judgment on the 質 of my ワイン; so I went for a 瓶/封じ込める, drew the cork, and 申し込む/申し出d him a tumblerful, telling him it was ワイン which I had made from my own grapes. As Taylor was a native of London, the greatest city in the world, he must have had a wide experience in many things, was 確かな to know the difference between good and bad アルコール飲料, and I was anxious to 得る a favourable 判決 on my Australian 製品. He held up the glass to the light, and 注目する,もくろむd the contents 批判的に; then he tasted a small 量, and paused awhile to feel the 影響. He then took another taste, and 発言/述べるd, "It's sourish." He put the tumbler to his mouth a third time, and emptied it quickly. Then he placed one 手渡す on his stomach, said "Oh, my," and ran away to the water tap outside to rinse his mouth and get rid of the unpleasant flavour. His 判決 was 逆の, and very unflattering.
Next day, while I was 検査/視察するing his work, he gave me to understand that he felt 乾燥した,日照りの again. I asked him what he would like, a drink of water or a cup of tea? He said, "井戸/弁護士席, I think I'll just try another glass of that ワイン of yours." He seemed very irrational in the 事柄 of drink, but I fetched another 瓶/封じ込める. This time he emptied the first tumbler without hesitation, 関わりなく consequences. He puckered his lips and curled his nose, and said it was rather sourish; but in hot 天候 it was not so bad as 冷淡な water, and was safer for the stomach. He then drew the 支援する of his 手渡す across his mouth, looked at the paper which he had been putting on the 塀で囲む, and said, "I don't like that pattern a bit; too many crosses on it."
"Indeed," I said, "I never 観察するd the crosses before, but I don't see any 害(を与える) in them. Why don't you like them?"
"Oh, it looks too like the カトリック教徒s, don't you see? too popish. I hate them crosses."
"Really," I replied. "I am sorry to hear that. I am a カトリック教徒 myself."
"Oh, lor! Are you, indeed? I always thought you were a Scotchman."
Taylor finished that 瓶/封じ込める of ワイン during the afternoon, and next day he 手配中の,お尋ね者 another. He 手配中の,お尋ね者 more every day, until he rose to be a three-瓶/封じ込める man. He became reconciled to the crosses on the 塀で囲む-paper, forgave me for not 存在 a Scotchman, and I believe the run of my cellar would have made him a sincere 変える to popery-- as long as the ワイン lasted.
Soon after this memorable 出来事/事件, the 大臣 and 長官 made an 公式の/役人 楽しみ excursion through the Western 地区. They visited the 法廷,裁判所 and 検査/視察するd it, and me, and the 調書をとる/予約するs, and the furniture. They 設立する everything 訂正する, and were afterwards so sociable that I 推定する/予想するd they would, on returning to Melbourne, speedily 促進する me, probably to the (法廷の)裁判. But they forgot me, and 促進するd themselves instead. I have seen them since sitting nearly as high as Haman in those expensive 法律 法廷,裁判所s in Lonsdale Street, while I was a despicable 陪審/陪審員団-man serving the 栄冠を与える for ten shillings a day. That is the way of this world; the wicked are 井戸/弁護士席-paid and exalted, while the virtuous are ill-paid and trodden 負かす/撃墜する. At a week's notice I was ordered to leave my Garden of Eden, and I let it to a tenant, the very child of the Evil One. He pruned the vines with goats and fed his cattle on the fruit trees. Then he wrote to 問い合わせ why the vines bore no grapes and the fruit trees no fruit, and 手配中の,お尋ね者 me to lower the rent, to 修理 the vineyard and the house, and to move the 前線 gate to the corner of the 盗品故買者. That man deserved nothing but death, and he died.
In the summer of 1853, the last 生存者 of the Barrabool tribe (機の)カム to Colac, and joined the 残余 of the Colac 黒人/ボイコットs, but one night he was killed by them at their (軍の)野営地,陣営, 近づく the 場所/位置 of the 現在の hospital. A shallow 穴を開ける was dug about forty or fifty yards from the south-east corner of the allotment on which the Presbyterian manse was built, and the Colac tribe buried his 団体/死体 there, and stuck 支店s of trees around his 墓/厳粛/彫る/重大な. About six months afterwards a 政府 officer, the 長,率いる of a department, arrived at Colac, and I 棒 with him about the 郡区 and 隣人ing country showing him the antiquities and the monuments, の中で others the 霊廟 of the last of the Barrabools. The leaves had by this time fallen from the dead 支店s around the sepulchre, and the small twigs on them were decaying. The cattle and goats would soon tread them 負かす/撃墜する and scatter them, and the very 場所/位置 of the 墓/厳粛/彫る/重大な would soon be unknown.
The officer was a man of culture and of 科学の 傾向s, and he asked me to dig up the skull of the 殺人d blackfellow, and sent it to his 演説(する)/住所 in Melbourne. He was desirous of 演習ing his culture on it, and wished to ascertain whether the skull was bracchy-cephalous, dolichophalous, or polycephalous. I think that was the way he 表明するd it. I said there was very likely a 穴を開ける in it, and it would be spoiled; but he said the 穴を開ける would make no difference. I would do almost anything for science and money, but he did not 申し込む/申し出 me any, and I did not think a six months' mummy was old enough to steal; it was too fresh. If that scientist would borrow a spade and dig up the 死体 himself, I would go away to a 十分な distance and の近くに my 注目する,もくろむs and nose until he had deposited the 遺物 in his carpet 捕らえる、獲得する. But I was too conscientious to be 従犯者 to the 罪,犯罪 of 団体/死体-snatching, and he had not courage enough to do the foul 行為. That land is now 盗品故買者d in, and people dwell there. The bones of the last of the Barrabools still 残り/休憩(する) under somebody's house, or fertilise a few feet of a garden 陰謀(を企てる).
A HOME BY A REMOTER SEA.
The Ninety-Mile, washed by the 太平洋の, is the sea shore of Gippsland. It has been formed by the mills of two oceans, which for countless ages have been slowly grinding into meal the 激しく揺するs on the southern coast of Australia; and every 渦巻くing tide and howling 強風 has helped to build up the beach. The hot 勝利,勝つd of summer scorch the 乾燥した,日照りの sand, and spin it into smooth, conical hills. Amongst these, low shrubs with grey-green leaves take root, and 栄える and 繁栄する under the salt sea spray where other trees would die. Strange 工場/植物s, with pulpy leaves and brilliant flowers, send 前へ/外へ long green lines, having no 明白な beginning or end, which 粘着する to the sand and weave over it a 網状組織 of vegetation, binding together the billowy dunes.
The beach is broken in places by 狭くする channels, through which the tide 急ぐs, and wanders in many 現在のs の中で low mudbanks studded with 貝類と甲殻類--the feeding grounds of ducks, and gulls, and swans; and around a thousand islands whose 国/地域 has been woven together by the roots of the spiky mangrove, or stunted tea-tree. Upon the muddy flats, scarcely above the level of the water, the 黒人/ボイコット swans build their 広大な/多数の/重要な circular nests, with long grass and roots compacted with わずかな/ほっそりした. Salt 沼s and 押し寄せる/沼地s, dotted with bunches of rough grass, stretch away behind the hummocks. Here, に向かって the end of the summer, the 黒人/ボイコットs used to 得る their 収穫 of fat eels, which they drew 前へ/外へ from the soft mud under the roots of the tussocks.
The country between the sea and the mountains was the happy-追跡(する)ing-ground of the natives before the arrival of the ill-omened white-fellow. The inlets teemed with flathead, mullet, perch, schnapper, oysters, and sharks, and also with innumerable water-fowl. The rivers 産する/生じるd eels and blackfish. The sandy shores of the islands were honey-徹底的に捜すd with the 穴を開けるs in which millions of mutton-birds deposited their eggs in the last days of November in each year. Along many 跡をつけるs in the scrub the 黒人/ボイコット wallabiesand 米,稲-melons hopped low. In the open glades の中で the 広大な/多数の/重要な gum-trees marched the stately emu, and tall kangaroos, seven feet high, stood 築く on their monstrous hind-脚s, their little fore-paws hanging in 前線, and their small 直面するs looking as innocent as sheep.
Every hollow gum-tree harboured two or more fat opossums, which, when roasted, made a rich and savoury meal. Parrots of the most brilliant plumage, like winged flowers, flew in flocks from tree to tree, so tame that you could kill them with a stick, and so beautiful that it seemed a sin to destroy them. 黒人/ボイコット cockatoos, 叫び声をあげるing 厳しく the while, tore long (土地などの)細長い一片s of bark from the messmate, searching for the savoury grub. Bronzed-winged pigeons, gleaming in the sun, rose from the scrub, and flocks of white cockatoos, perched high on the 明らかにする 四肢s of the dead trees, seemed to have made them burst into miraculous bloom like Aaron's 棒.
The 広大な/多数の/重要な white pelican stood on one 脚 on a sand-bank, gazing along its 抱擁する beak at the receding tide, hour after hour, solemn and 独房監禁, meditating on the mysteries of Nature.
But on the mountains both birds and beasts were 不十分な, as many a famishing white man has 設立する to his 悲しみ. In the heat of summer the sea-微風 grows faint, and dies before it reaches the 範囲s. Long ropes of bark, curled with the hot sun, hang motionless from the 黒人/ボイコット-butts and blue gums; a few birds may be seen sitting on the 四肢s of the trees, with their wings 延長するd, their beaks open, panting for breath, unable to utter a sound from their parched throats.
"When all food fails then welcome haws" is a 説 that does not 適用する to Australia, which 産する/生じるs no haws or fruit of any 肉親,親類d that can long 支える life. A 餓死するing man may try to 静める the pangs of hunger with the wild raspberries, or with the cherries which wear their seeds outside, but the longer he eats them, the more hungry he grows. One 資源 of the lost white man, if he has a gun and 弾薬/武器, is the native 耐える, いつかs called monkey 耐える. Its flesh is strong and muscular, and its eucalyptic odour is stronger still. A dog will eat opossum with 楽しみ, but he must be very hungry before he will eat 耐える; and how lost to all delicacy of taste, and sense of refinement, must the epicure be who will make the 試みる/企てる! The last quadruped on which a meal can be made is the dingo, and the last winged creature is the フクロウ, whose scanty flesh is viler even than that of the 強硬派 or carrion crow, and yet a white man has partaken of all these and 生き残るd. Some men have tried roasted snake, but I never heard of anyone who could keep it on his stomach. The 黒人/ボイコットs, with their keen scent, knew when a snake was 近づく by the odour it emitted, but they 避けるd the reptile whether alive or dead.
Before any white man had made his abode in Gippsland, a schooner sailed from Sydney 借り切る/憲章d by a new 植民/開拓者 who had taken up a 駅/配置する in the Port Phillip 地区. His wife and family were on board, and he had shipped a large 量 of 蓄える/店s, suitable for 開始するing life in a new land. It was afterwards remembered that the deck of the 大型船 was encumbered with 貨物 of さまざまな 肉親,親類d, 含むing a bullock dray, and that the deck 妨害する would unfit her to 遭遇(する) bad 天候. As she did not arrive at Port Phillip within a reasonable time, a 切断機,沿岸警備艇 was sent along the coast in search of her; and her long boat was 設立する 岸に 近づく the Lakes 入り口, but nothing else belonging to her was ever seen.
When the 報告(する)/憶測 arose in 1843 that a white woman had been seen with the 黒人/ボイコットs, it was supposed that she was one of the 乗客s of the 行方不明の schooner, and parties of horsemen went out to search for her の中で the natives, but the only white woman ever 設立する was a 木造の one--the 人物/姿/数字-長,率いる of a ship.
Some time afterwards, when Gippsland had been settled by white men, a tree was discovered on Woodside 駅/配置する 近づく the beach, in the bark of which letters had been 削減(する), and it was said they would correspond with the 初期のs of the 指名するs of some of the 乗客s and 乗組員 of the lost schooner, and by their 外見 they must have been carved many years 以前. This tree was 削減(する) 負かす/撃墜する, and the part of the trunk 含む/封じ込めるing the letters was sawn off and sent to Melbourne. There is little 疑問 that the letters on the tree had been 削減(する) by one of the 生存者s of that ill-運命/宿命d schooner, who had landed in the long boat 近づく the Lakes, and had made their way along the Ninety-Mile beach to Woodside. They were far from the usual 跡をつける of coasting 大型船s, and had little chance of attracting attention by signals or 解雇する/砲火/射撃s. Even if they had plenty of food, it was impossible for them to travel in safety through that unknown country to Port Phillip, crossing the inlets, creeks, and 押し寄せる/沼地s, in daily danger of losing their lives by the spears of the wild natives. They must have wandered along the ninety-mile as far as they could go, and then, 疲れた/うんざりした and worn out for want of food, 気が進まない to die the death of the unhonoured dead, one of them had carved the letters on the tree, as a last despairing message to their friends, before they were killed by the savages, or succumbed to 餓死.
"For who, to dumb forgetfulness a prey,
This pleasing, anxious 存在 e'er 辞職するd,
Left the warm 管区s of the cheerful day,
Nor cast one longing, ぐずぐず残る look behind?"
AT THE OLD PORT.
Most of them were Highlanders, and the news of the 発見 of Gippsland must often have been imparted in Gaelic, for many of the children of the もや could speak no English when they landed.
Year after year 植民/開拓者s had 前進するd さらに先に from Sydney along the 沿岸の 範囲s, until 駅/配置するs were 占領するd to the 西方の of Twofold Bay. In that rugged country, where no wheeled 乗り物 could travel, bullocks were trained to carry produce to the bay, and to bring 支援する 蓄える/店s 輸入するd from Sydney. Each train was in 告発(する),告訴(する)/料金 of a white man, with several native drivers. But rumours of better lands に向かって the south were rife, and Captain Macalister, of the 国境 police, equipped a party of men under McMillan to go in search of them. 武装した and 準備/条項d, they 旅行d over the mountains, under the 指導/手引 of the faithful native Friday, and at length from the 最高の,を越す of a new 開始する Pisgah beheld a fair land, watered throughout as the 楽園 of the Lord. Descending into the plains, McMillan selected a 場所/位置 for a 駅/配置する, left some of his men to build huts and stockyards, and returned to 報告(する)/憶測 his 発見 to Macalister.
厚板s were 分裂(する) with which 塀で囲むs were 築くd, but before a roof was put on them the 黒人/ボイコットs suddenly appeared and began to throw their spears at the 侵入者s; one spear of seasoned hardwood 現実に 侵入するd through a 厚板. The men, all but one, who shall be nameless, 掴むd their guns and 解雇する/砲火/射撃d at the 黒人/ボイコットs, who soon disappeared. The white men also disappeared over the mountains; the 大勝する was 相互の.
But the country was too good to be 占領するd 単独で by savages, and when McMillan returned with 増強s he made some 手はず/準備, the exact particulars of which he would never 公表する/暴露する. He brought cattle to his run, and they quickly grew fat; but civilised man does not live by fat cattle alone, and a market had to be sought. Twofold Bay was too far away, and young Melbourne was somewhere beyond impassable mountains. McMillan built a small boat, which he 開始する,打ち上げるd on the river, and pulled 負かす/撃墜する to the lakes in search of an 出口. He 設立する it, but the 現在の was so strong that it carried him out to sea. He had to land on the outer beach, and to drag his boat 支援する over the sands to the inner waters.
He next 棒 西方の with his man Friday to look for a port at Corner Inlet, and he 炎d a 跡をつける to the Albert River. Friday was an inland 黒人/ボイコット. He gazed at the river, which was flowing に向かって the mountains, and said:
"What for stupid yallock* yan along a bulga**?"
[* Footnote: *Yallock, river. **Bulga, mountain.]
McMillan tried to explain the theory of the tides.
"One big yallock 負かす/撃墜する there 押し進める him along, come 支援する by-and-by." And Friday saw the water come 支援する by-and-by.
They reached the mouth of the river on February 1st, 1841, saw a 幅の広い expense of salt water, and McMillan 結論するd that he had 設立する a port for Gippsland.
Ten months afterwards Jack Shay arrived at the port. He had first come to Twofold Bay from 先頭 Diemen's Land, and nothing was known about his former life. "That's nothing to nobody," he said. He was a bushman, rough and 天候-beaten, with only one peculiarity. The quart マリファナ which he slung to his belt would 持つ/拘留する half a gallon of tea, while other マリファナs only held a quart, and that was the 推論する/理由 why he was known all the way from Monaroo to Adelaide as "Jack of the Quart マリファナ."
He had arrived rather late on the previous evening, and this morning, as he sat on a スピードを出す/記録につける 熟視する/熟考するing the scenery, his first 結論 was that the port was not 繁栄するing. There was not a ship within sight. The mouth of the Albert River was 明白な on his 権利, and the inlet was spread out before him 向こうずねing in the morning sun. About a mile away on the western shore was One Tree Hill. に向かって the south were mud banks and mangrove islands, through which the channel zigzagged like a 人物/姿/数字 of eight, and then the 見解(をとる) was の近くにd by the scrub on Sunday Island. There was a boat at 錨,総合司会者 in the channel about a mile distant, in which two men were fishing for their breakfast, for there was 飢饉 in the 解決/入植地, and the few 開拓するs left in it were kept alive on a diet of roast flathead. On the beach three boats were drawn up out of reach of the tide, and looking behind him Jack counted twelve huts and one 蓄える/店 of wattle-and-dab. The 蓄える/店 had been built to 持つ/拘留する the goods of the Port Albert Company. It was in 告発(する),告訴(する)/料金 of John Campbell, and 含む/封じ込めるd a 量 of axes, tomahawks, saddles and bridles, a grindstone, some 発射 and 砕く, two 二塁打-barrelled guns, nails and 大打撃を与えるs, and a few other articles, but there was nothing eatable to be seen in it. If there was any flour, tea, or sugar left, it was carefully 隠すd from any of the famishing 植民/開拓者s who might by chance peep in at the door. Outside the hut was a nine-pounder gun on wheels, which had been landed by the company for use in time of war; but until this day there had been no 敵意s between the natives and the 植民/開拓者s. From time to time numbers of 黒人/ボイコット 直面するs had been seen の中で the scrub, but so far no spear had been thrown nor 敵意を持った gun 解雇する/砲火/射撃d. The members of the company were Turnbull, McLeod, Rankin, Brodribb, Hornden, and Orr. Soon after they landed they (疑いを)晴らすd a 半分-circular piece of ground behind their テントs, to 妨げる the 黒人/ボイコットs from こそこそ動くing up to them unseen. 近づく the beach stood two she-oak trees, 示すd, one with the letters M. M., 1 Feb., 1841, the other 2 損なう., 1841, and the 初期のs of the members of the Port Albert Company. Behind the huts three hobbled horses were feeding, two of which had been brought by Jack Shay. A gaunt deerhound, with a shaggy coat, lame and lean, was lying in the sun. There was also an old cart in 前線 of one of the huts, out of which two boys (機の)カム and began to gather 支持を得ようと努めるd and to kindle a 解雇する/砲火/射撃. They were ragged and hungry, and looked shyly at Jack Shay. One was 法案 Clancy, and the other had been printer's devil to Hardy, of the 'Gazette', and was therefore known as 刑事 the Devil. They had been 選ぶd up in Melbourne by Captain Davy, who had brought them to Port Albert in his whaleboat. Their ambition had been for "a life on the ocean wave, and a home on the rolling 深い," as heroic young 著作権侵害者s; but at 現在の they lived on shore, and their home was George Scutt's old cart.
A man 現れるd from one of the huts carrying a candle-box, which he laid on the ground before the 解雇する/砲火/射撃. Jack 観察するd that the box was 十分な of eggs, on the 最高の,を越す of which lay two teaspoons. The man was Captain David, usually known as Davy. He said:
"I am going to ask you to breakfast, Jack; but you have been a long time coming, and 準備/条項s are 不十分な in these parts."
"Don't you make no trouble whatsomever about me," said Jack. "Many's the time I've hadshort rations, and I can take マリファナ-luck with any man."
"You'll find マリファナ-luck here is but poor luck," replied Davy. "I've got neither grub nor grog, no meat, no flour, no tea, no sugar-- nothing but eggs; but, thank God, I've got plenty of them. There are five more boxes 十分な of them in my hut, so we may 同様に 始める,決める to at once."
Davy drew some hot ashes from the 解雇する/砲火/射撃, and thrust the eggs into them, one by one. When they were 十分に cooked, he 手渡すd one and a teaspoon to Jack and took another himself, 説, "We shall have to eat them just as they are; there is plenty of salt water, but I 港/避難所't even a pinch of salt."
"Why, Davy, there's plenty of salt 権利 before your 直面する. Did you never try ashes? Mix a spoonful with your egg this way, and you'll find you don't want no better salt."
"権利 you are, Jack; it goes 負かす/撃墜する grand," said Davy, after seasoning and eating one egg. Then to the boys, "Here you kids, take some eggs and roast 'em and salt 'em with ashes, and then take your sticks and try if you can knock 負かす/撃墜する a few parrots or wattle birds for dinner. But don't you go far from the (軍の)野営地,陣営, and keep a sharp look-out for the 黒人/ボイコットs; for you can never 信用 'em, and they might poke their spears through you."
"But, Davy," asked Jack, "where is the port and the shipping, and where are all the 植民/開拓者s? There don't seem to be many people stirring about here this morning."
"Port and shipping be blessed," said Davy; "and as for the 植民/開拓者s, there are only about half-a-dozen left, with these two boys and my wife, and Hannah Scutt. We don't keep no 正規の/正選手 watch, and meal-times is of little use unless there's something to eat. I landed here from that 鯨-boat on the 30th of last May, and I have been waiting for you ever since. In a few weeks we had about a hundred and fifty people (軍の)野営地,陣営d here. They (機の)カム mostly in 切断機,沿岸警備艇s from Melbourne, looking for work or looking for runs. They said men were working for half-a-栄冠を与える a day without rations on the road between Liardet's beach and the town. But there was no work for them here; and, as their 準備/条項s soon ran short, they had to go away or 餓死する. I stopped here, and have been 餓死するing most of the time. Some went 支援する in the 切断機,沿岸警備艇s and some 陸路の.
"Brodribb and Hobson (機の)カム here over the mountains with four Port Phillip 黒人/ボイコットs, and they decided to look for a better way by the coast. I landed them and their four 黒人/ボイコットs at the 長,率いる of Corner Inlet. They were attacked by the Western Port 黒人/ボイコットs 近づく the River Tarwin, but they 脅すd them away by 解雇する/砲火/射撃ing their guns. The four Port Phillip 黒人/ボイコットs who were carrying the 弾薬/武器 and 準備/条項s ran away too; and the two white men had nothing to eat for two or three days until they made Massey and Anderson's 駅/配置する on the Bass, where they 設立する their runaway 黒人/ボイコットs.
"William Pearson and his party were the next who left the Port. They took the road over the mountains, and lived on monkey 耐えるs until they reached Massey and Anderson's.
"McClure, Scott, Montgomery, and several other men started next. They had very little of their 準備/条項s left when I landed them one morning at One Tree Hill there over the water. They were fourteen days tramping over the mountains, and were so 餓死するd that they ate their own dogs. They (機の)カム 支援する in a schooner, but I think some of them will never get over that 旅行. I tell you, Jack, it's hard to make a start in a new country with no money, no food, and no live 在庫/株, except Scott's old horse and that lame deerhound. Poor Ossian was a good dog, and used to run 負かす/撃墜する an old man kangaroo for us, until one of them gave him a terrible 引き裂く with his claw, and he has been lame ever since. For eight weeks we were living on roast flat-長,率いる, and I grew tired of it, so on the 17th of last month I started 負かす/撃墜する the inlet in my whaleboat, and went to Lady Bay to take in some firewood. I knew the mutton-birds would be coming to the islands on the 23rd or 24th, but I landed on one of them on the 19th, four or five days too soon, and began to look for something to eat. There were some pig-直面するs, but they were only in flower, no fruit on 'em. I could find nothing but penguin's eggs and I put some of those in a マリファナ over the 解雇する/砲火/射撃. But they would never get hard if I boiled them all day. There is something oily inside of them, and how it gets there I never could tell. You might 同様に try to live on rancid butter and nothing else. However, on November 23rd the mutton-birds began to come in thousands, and then I was soon living in clover. I had any 量 of hard-boiled eggs and roast fowl, for I could knock 負かす/撃墜する the birds with a stick.
"But, Jack, what have you been doing since I met you the year before last? You had a train of pack bullocks and a 暴徒 of cattle, looking for a run about 開始する Buninyong. Did you start a 駅/配置する there for Imlay?"
"No, I didn't. I 設立する a piece of good country, but Pettit and the Coghills 追跡(する)d me out of it, so Imlay sold the cattle, and went 支援する to Twofold Bay. Then Charles Lynot 申し込む/申し出d me a 職業. He was taking a 暴徒 of cattle to Adelaide, but he heard there was no price for them there, so he took up a 駅/配置する at the Pyrenees, seventeen miles beyond Parson Irvine's run at the Amphitheatre. I was there about twelve months. My hut was not far from a 深い waterhole, and the milking yard was about two hundred yards from the hut. The wild 黒人/ボイコットs were very troublesome; they killed three white men at 殺人ing Creek, and me and Francis, Clarke's 経営者/支配人, 追跡(する)d them off the 駅/配置する two or three times. The 黒人/ボイコットs were more afraid of Francis than of anybody else, as besides his gun he always carried ピストルs, and they never could tell how many he had in his pockets. Cockatoo 法案's tribe drove away a lot of Parson Irvine's sheep, and broke a 脚 of each sheep to keep them from going 支援する. The Parson and Francis went after them, and one of our stockmen 指名するd Walker, and another, a big fellow whose 指名する I forget. They 発射 some of the 黒人/ボイコットs, but the sheep were spoiled.
"There was a tame blackfellow we called Alick, and two gins, living about our 駅/配置する, and he had a daughter we called picaninny Charlotte, ten or eleven years old, who was very quick and smart, and spoke English very 井戸/弁護士席. One morning, when I was in the milking yard, she (機の)カム to me and said, 'You look out. Cockatoo 法案 got your axe under his rug--sitting の中で a lot of lubras. Chop you 負かす/撃墜する when you bring up milk in buckets.'
"I had no gun with me, so I crept out of the yard, and こそこそ動くd through the scrub to get into the hut through the 支援する door, keeping out of sight of 法案 and the lubras, who were all sitting on the ground in 前線 of the hut. We had plenty of 武器, and I always kept my 二塁打-barrelled gun 負担d, and hanging over the fireplace. I crept inside the hut, reached 負かす/撃墜する for the gun, and peeped out of the 前線 door, looking for 法案. The lubras began yabbering, and in an instant 法案 dropped his rug and the axe, leaped over the 長,率いるs of the women, and was off like a deer. I took a 飛行機で行くing 発射 at him with both バーレル/樽s. His lubra went about afterwards の中で the 駅/配置するs complaining that Jack Quart マリファナ 発射 Cockatoo 法案, and Parker (the 政府 Protector) made enquiries about him. I saw him coming に向かって my hut, and I said to piccaninny Charlotte, 'No talk, no English, no nothing;' and when Parker asked her if she knew anything about Cockatoo 法案 she shammed stupid, and he couldn't get a word out of her. Who is that cove with the spyglass?"
"That's John Campbell, the company's storeman. He is looking for a schooner every day. He would have gone long ago like the 残り/休憩(する), but he does not like to leave the 蓄える/店s behind. Here, Mr. Campbell, wouldn't you like to take a roast egg or two for breakfast? There's plenty for the whole (軍の)野営地,陣営."
"I will, Davy, and thank you. Who are the men in the boat 負かす/撃墜する the channel?"
"They are George Scutt and Pately Jim fishing for their breakfast. They were hungry, I reckon, and went away before I brought out the eggs, or they might have had a 料金d."
While the men were roasting their eggs, their 注目する,もくろむs wandered over everything within 見解(をとる), far and 近づく. On land and sea their lives had often depended on their watchfulness. The sun was growing warm, and there was a quivering 煙霧 over the waters. While ちらりと見ることing 負かす/撃墜する the channel, Davy 観察するd some dark 反対するs appearing 近づく a mangrove island. He pointed them out to Campbell, and said:
"What 肉親,親類d of birds are they? Do you think they are swans?"
"I can't think what else they can be," said Campbell; "but they have not got the 形態/調整 of birds, and they don't swim 滑らかに like swans, but go jerking along like big coots. Take a look through the glass, Davy, and see if you can make them out."
Davy took a long and 安定した look, and said: "I am blowed if they ain't blackfellows in their canoes. They are poleing them along に向かって the channel, one, two, three--there's a dozen of 'em or more. I can see their long spears sticking out, and they are after some mischief. The tide is on the ebb, and they are going to 減少(する) 負かす/撃墜する with it, and spear those two men in the boat; and they are both landlubbers, and 港/避難所't even got a gun with them. We must 耐える a 手渡す and help them. Get your guns and we'll 開始する,打ち上げる the whaleboat."
John Campbell steered, and Shay and Davy pulled as hard as they could に向かって the canoes, which were already drifting 負かす/撃墜する with the 現在の. The two fishermen were busy with their lines, every now and then pulling out a fish and baiting their hooks with a fresh piece of shark. They never looked up the channel, nor guessed the danger that was every moment coming nearer, for the 黒人/ボイコットs as yet had not made the least noise. At last Campbell saw several of them 掴むing their spears and making ready to throw them, so he 解雇する/砲火/射撃d one of his バーレル/樽s; and Davy stood up in the boat and gave a cooee that might have been heard at Sunday Island, for when anything excited him on the water he could be heard shouting and 断言するing at an incredible distance. He yelled at the fishermen, "Boat ahoy! up 錨,総合司会者, you 新米水夫/不器用なs, and scatter. Don't you see the 黒人/ボイコットs after you?"
The natives began paddling away as 急速な/放蕩な as they could に向かって the nearest land, and Davy and Shay pulled after them; but the 黒人/ボイコットs soon reached the shore, and, taking their spears, ran into the nearest scrub. When the whaleboat grounded, there was not one of them to be seen. Davy said:
"They are watching us not far off. You two keep a sharp look-out, and if you see a 黒人/ボイコット 直面する 解雇する/砲火/射撃 at it. I am going to 削減(する) out the (n)艦隊/(a)素早い."
He rolled up his trousers, took a fishing line, waded out to the canoes, and tied them together, one behind another, leaving a little slack line between each of them. He then fastened one end of the line to the whaleboat, 押すd off, and sprang inside. The 黒人/ボイコットs (機の)カム out of the scrub, yelling and brandishing their spears, a few of which they threw at the boat, but it was soon out of their reach. Thus a 広大な/多数の/重要な 海軍の victory had been 伸び(る)d, and the whole of the enemy's (n)艦隊/(a)素早い 逮捕(する)d without the loss of a man. Nothing like it had been 達成するd since the days of the 広大な/多数の/重要な Gulliver.
The two fishermen had taken no part in the 海軍の 操作/手術s, and when the whaleboat returned with its train of canoes like the tail of a 道具, Davy 治めるd a sharp けん責(する),戒告.
"Why didn't you two 新米水夫/不器用なs keep your 注目する,もくろむs skinned. I suppose you were asleep, eh? You せねばならない have up 錨,総合司会者 and pulled away, and then the devils could never got 近づく you. Look here!" 持つ/拘留するing up a piece of bark, "that's all they've got to paddle with in 深い water, and in the shallows they can only 政治家 along with sticks."
Pately Jim had been a prize 走者 in Yorkshire, and trifles never took away his breath. He replied calmly:
"Yo're o'reet, Davy. We wor a bit sleepy, but we're やめる wakken noo. Keep yor shirt on, and we'll do better next time."
When the canoes, which were built 完全に with sheets of bark, were drawn up on the beach, nothing was 設立する in them but a few sticks, bark paddles, and a gown--a lilac cotton gown.
"That ばか者,雇い暴力団," said Campbell, "has belonged to some white woman thae deevils have 殺人d. There is no 植民/開拓者 nearer than Jamieson, and they maun ha brocht the ばか者,雇い暴力団 a' the way frae the Bass."
But Campbell was mistaken. There had been another white woman in Gippsland.
There is a large island where the Ninety-Mile Beach ends in a wilderness of roaring breakers. It is the 小島 of 爆破d Hopes. Its enchanting landscape has allured many a landsman to his 廃虚, and its beacon, seen through the 煙霧 of a south-east 強風, has guided many a watchful 水夫 to shipwreck and death.
After the 発見 of Gippsland, Pearson and 黒人/ボイコット first 占領するd the island under a grazing license, and they put eleven thousand sheep on it, with some horses, bullocks, and pigs. The sheep began to die, so they sold them to Captain Cole at ten shillings a 長,率いる, giving in the other 在庫/株. They were of the opinion that they had made an excellent 取引, but when the 召集(する) was made nine thousand six hundred of the sheep were 行方不明の. The pigs ran wild, but multiplied. When the last sheep had 死なせる/死ぬd, Cole sold his license to a man 指名するd Thomas, who put on more sheep, and afterwards 交流d as many as he could find with John King for cattle and horses. Morrison next 占領するd the island until he was 餓死するd out. Then another man 指名するd Thomas took the 致命的な grazing license, but he did not live on the land. He placed his brother in 告発(する),告訴(する)/料金 of it, to be out of the way of 誘惑, as he was too fond of アルコール飲料. The brother was not 許すd the use of a boat; he, with his wife and family, was 事実上 a 囚人, 非難するd to sobriety. But by this time a lighthouse had been 築くd, and ワットs the keeper of it had a boat, and was, moreover, fond of アルコール飲料. The two men soon became 会社/堅い friends, and often 設立する it necessary to make voyages to Port Albert for flour, or tea, or sugar. The last time they sailed together the 晴雨計 was low, and a 強風 was brewing. When they left the wharf they had taken on board all the 蓄える/店s they 要求するd, and more; they were happy and glorious. Next day the masthead of their boat was seen sticking out of the water 近づく Sunday Island. The 操縦する schooner went 負かす/撃墜する and 運ぶ/漁獲高d the boat to the surface, but nothing was 設立する in her except the sand-ballast and a 瓶/封じ込める of rum. Her sheet was made 急速な/放蕩な, and when the squall struck her she had gone 負かす/撃墜する like a 石/投石する. The 小島 of 爆破d Hopes was useless even as an 亡命 for inebriates.
The 'Ecliptic' was carrying coals from Newcastle. The time was midnight, the sky was misty, and the 強風 was from the south-east, when the watch 報告(する)/憶測d a light ahead. The cabin boy was standing on deck 近づく the captain, when he held a 協議 with his mate, who was also his son. Father and son agreed; they said the light ahead was the one on Kent's Group, and then the 大型船 grounded amongst the breakers. The seamen stripped off their 激しい 着せる/賦与するing, and went overboard; the captain and his son 急落(する),激減(する)d in together and swam out of sight. There were nine men in the water, while the cabin boy stood shivering on deck. He, too, had thrown away his 着せる/賦与するs, all but the wrist-禁止(する)d of his shirt, which in his flurry he could not unbutton. He could not (不足などを)補う his mind to jump overboard. He heard the men in the water shouting to one another, "Make for the light." That course led them away from the nearest land, which they could not see. At length a 広大な/多数の/重要な sea swept the boy の中で the breakers, but his good angel 押し進めるd a piece of 木材/素質 within reach, and he held on to it until he could feel the ground with his feet; he then let the 木材/素質 go, and 緊急発進するd out of reach of the angry 殺到する; but when he (機の)カム to the 乾燥した,日照りの sand he fainted and fell 負かす/撃墜する. When he 回復するd his senses he began to look for 避難所; there was a signal 駅/配置する not far off, but he could not see it. He went away from the pitiless sea through an 開始 between low conical hills, covered with dark scrub, over a pathway composed of drift sand and broken 爆撃するs. He 設立する an old hut without a door. There was no one in it; he went inside, and lay 負かす/撃墜する shivering.
At daybreak a boy, the son of Ratcliff, the signal man, started out to look for his goats, and as they いつかs passed the night in the old fowlhouse, he looked in for them. But instead of the goats, he saw the naked cabin boy. "Who are you?" he said, "and what are you doing here, and where did you come from?"
"I have been shipwrecked," replied the cabin boy; and then he sat up and began to cry.
Young Ratcliff ran off to tell his father what he had 設立する; and the boy was brought to the cottage, put to bed, and 供給(する)d with food and drink. The signal for a 難破させる was hoisted at the flagstaff, but when the signallman went to look for a 難破させる he could not find one. He searched along the shore and 設立する the dead 団体/死体 of the captain, and a piece of 後援d spar seven or eight feet long, on which the cabin boy had come 岸に. The 'Ecliptic', with her 貨物 and 乗組員, had 完全に disappeared, while the signalman, 近づく at 手渡す, slept 平和的に, undisturbed by her 衝突,墜落ing 木材/素質s, or the shouts of the 溺死するing seamen. Ratcliff was not a seer, and had no mystical lore. He was a runaway sailor, who had, in the forties, travelled daily over the Egerton run, unconscious of the トンs of gold beneath his feet.
There was a fair 勝利,勝つd and a smooth sea when the 'Clonmel' went 岸に at three o'clock in the morning of the second day of January, 1841. Eighteen hours before she had taken a fresh 出発 from 押し通す's 長,率いる to Wilson's Promontory. The 錨,総合司会者s were let go, she swung to 勝利,勝つd, and at the 落ちる of the tide she bedded herself securely in the sand, her 船体, 機械/機構, and 貨物 uninjured. The seventy-five 乗客s and 乗組員 were 安全に landed; sails, 板材, and 準備/条項s were taken 岸に in the whaleboats and 4半期/4分の1-boats; テントs were 築くd; the food 供給(する)s were stowed away under a 転覆するd boat, and a guard 始める,決める over them by Captain Tollervey.
Next morning seven volunteers 開始する,打ち上げるd one of the whaleboats, boarded the steamer, took in 準備/条項s, made a lug out of a piece of canvas, hoisted the Union Jack to the mainmast upside 負かす/撃墜する, and pulled 安全に away from the 'Clonmel' against a 長,率いる 勝利,勝つd. They hoisted the lug and ran for one of the 調印(する) Islands, where they 設立する a snug little cove, ate a hearty meal, and 残り/休憩(する)d for three hours. They then pulled for the 本土/大陸, and reached Sealer's Cove about midnight, where they landed, cooked supper, and passed the 残り/休憩(する) of the night in the boat for 恐れる of the 黒人/ボイコットs.
Next morning three men went 岸に for water and filled the breaker, when they saw three 黒人/ボイコットs coming 負かす/撃墜する に向かって them; so they hurried on board, and the 錨,総合司会者 was 運ぶ/漁獲高d up.
As the 勝利,勝つd was coming from the east, they had to pull for four hours before they 天候d the southern point of the cove; they then hoisted sail and ran for Wilson's Promentory, which they 一連の会議、交渉/完成するd at ten o'clock a.m. At eight o'clock in the evening they brought up in a small bay at the eastern extremity of Western Port, glad to get 岸に and stretch their 疲れた/うんざりした 四肢s. After a night's refreshing repose on the sandy beach, they started at break of day, sailing along very 急速な/放蕩な with a strong and 安定した 微風 from the east, although they were in danger of 存在 押し寄せる/沼地d, as the sea broke over the boat 繰り返して. At two o'clock p.m. they were abreast of Port Philip 長,率いるs; but they 設立する a strong ebb tide, with such a ripple and broken water that they did not consider it 慎重な to run over it. They therefore put the boat's 長,率いる to windward and waited for four hours, when they saw a 切断機,沿岸警備艇 耐えるing 負かす/撃墜する on them, which 証明するd to be 'The Sisters', Captain Mulholland, who took the boat in 牽引する and landed them at Williamstown at eleven o'clock p.m., sixty-three hours from the time they left the 'Clonmel'.
Captain 吊りくさび, the harbour master, went to 救助(する) the 乗組員 and 乗客s and brought them all to Melbourne, together with the mails, which had been landed on the island since known by the 指名する of the 'Clonmel'.
For fifty-two years the 黒人/ボイコット boilers of the 'Clonmel' have lain half buried in the sandspit, and they may still be seen の中で the breakers from the deck of every 大型船 sailing up the channel to Port Albert.
The 'Clonmel', with her 価値のある 貨物, was sold in Sydney, and the purchaser, Mr. Grose, 始める,決める about the 商売/仕事 of making his fortune out of her. He sent a party of wreckers who pitched their (軍の)野営地,陣営s on Snake Island, where they had plenty of grass, scrub, and 木材/素質. The work of taking out the 貨物 was continued under さまざまな captains for six years, and then Mr. Grose lost a schooner and was himself landed in the 法廷,裁判所 of Insolvency.
While the 開拓するs at the Old Port were on the 瀬戸際 of 餓死, the 'Clonmel' men were living in 高級な. They had all the blessings both of land and sea--corned beef, salt pork, potatoes, plum-duff, tea, sugar, coffee, ワイン, beer, spirits, and タバコ from the 貨物 of the 'Clonmel', and oysters without end from a 隣人ing lagoon. They 建設するd a large square punt, which they filled with 貨物 daily, 勝利,勝つd and 天候 permitting; at other times they 残り/休憩(する)d from their 労働s, or roamed about the island 狙撃 birds or 追跡(する)ing kangaroo. They saw no other inhabitants, and believed that no 黒人/ボイコット lucifer had as yet entered their island garden; but, though unseen, he was watching them and all their 作品.
One morning the wreckers had gone to the 難破させる; a man 指名するd Kennedy was left in 告発(する),告訴(する)/料金 of the (軍の)野営地,陣営; Sambo, the 黒人/ボイコット cook, was …に出席するing to his 義務s at the 解雇する/砲火/射撃; and Mrs. Kennedy, the only lady of the party, was at the water 穴を開ける washing 着せる/賦与するs. Her husband had left the (軍の)野営地,陣営 with his gun in the hope of 狙撃 some wattle birds, which were then fat with feeding on the 甘い blossoms of the honeysuckle. He was sitting on a スピードを出す/記録につける 近づく the water-穴を開ける talking to his wife, who had just laid out to 乾燥した,日照りの on the bushes three coloured shirts and a lilac dress. She stood with her 手渡すs on her hips, pensively 熟視する/熟考するing the 衣料品s. She had her troubles, and was turning them over in her mind, while her husband was thinking of something else やめる different. It is, I believe, a thing that often happens.
"I am thinking, Flora," he said, "that this would be a grand island to live on--far better than Skye, because it has no 激しく揺するs on it. I would like to haf it for a 駅/配置する. I could put sheep and cattle on it, and they could not go away nor be 解除するd, because there is 深い water all 一連の会議、交渉/完成する it; and we would haf plenty of beef, and mutton, and wool, and game, and fish, and oysters. We could make a garden and haf plenty of kail, and potatoes, and apples."
"It's all フェリー(で運ぶ) 井戸/弁護士席, Donald," she replied, "for you to be talking about sheep, and cattle, and apples; but I'd like to know wherefer we would be getting the money to buy the sheep and cattle? And who would like to live here for efer a thousand miles from decent neebors? And that's my best ばか者,雇い暴力団, and it's getting fery shabby; and wherefer I'm to get another ばか者,雇い暴力団 in a country like this I'm thinking I don't know."
Donald thought his wife was troubling herself about mere trifles, but before he had time to say so, a blackfellow snatched his gun from across his 膝s, another 攻撃する,衝突する him on the 長,率いる with a waddy, and a third did the same to Flora and the unfortunate couple lay senseless on the ground. Their hopes and troubles had come to a sudden end.
This 猛攻撃 had been made by four 黒人/ボイコットs, who now made a bundle of the 着せる/賦与するs, and carried them and the gun away, going に向かって the (軍の)野営地,陣営 in search of more plunder. The テントs 占領するd by the wreckers had been enclosed in a 厚い hedge of scrub to 保護する them from the drifting sand. There was only one 開始 in the hedge, through which the 黒人/ボイコットs could see Sambo cooking the wreckers' dinner before a 解雇する/砲火/射撃. His 長,率いる was 明らかにする, and he was enjoying the genial heat of 早期に summer, singing snatches of the melodies of Old Virginny.
The 審理,公聴会 of the Australian aboriginal is 激烈な/緊急の, and his talent for mimicry astonishing; he can imitate the 公式文書,認めるs of every bird and the call of every animal with perfect 正確.
Sambo's senseless song enchanted the four 黒人/ボイコットs. It was first heard with tremendous 賞賛 in New Orleans, it was received with enthusiasm by every audience in the 広大な/多数の/重要な 共和国, and it had been the delight of every theatre in the British Empire. It may be said that "jim Crow" buried the 合法的 演劇 and danced on its 墓/厳粛/彫る/重大な. It really seemed to 正当化する the 厳しい judgment passed on us by the 下落する of Chelsea, that we were "sixteen millions, mostly fools." No 空気/公表する was ever at the same time so silly and so successful as "Jim Crow." But there was life in it, and it certainly 長引かせるd that of Sambo, for as the four savages crouched behind the hedge listening to the
"Turn about and wheel about, and do just so,
And ebery time I turn about I jump Jim Crow,"
they forgot their murderous errand.
At last there was an echo of the の近くにing words which seemed to come from a large gum tree beyond the テントs, against which a ladder had been 後部d to the forks, used for the 目的 of a look-out by Captain Leebrace.
Sambo paused, looked up to the gum tree, and said, "By golly, who's dere?" The echo was repeated, and then he wheeled about in real earnest, transfixed with horror, unable to move a 四肢. The 黒人/ボイコットs were の近くに to him now, but even their colour could not 回復する his courage. They were cannibals, and were 準備するing to kill and eat him. But first they 診察するd their game 批判的に, poking their fingers about him, pinching him in さまざまな parts of the 団体/死体, 一打/打撃ing his 幅の広い nose and ample lips with evident 賞賛, and trying to pull out the curls on his woolly 長,率いる.
Sambo was usually proud of his personal 外見, but just now 恐れる 妨げるd him from enjoying the 賞賛 of the strangers.
At length he 回復するd his presence of mind 十分に to make an 成果/努力 to 回避する his 差し迫った doom. If the 黒人/ボイコットs could be induced to eat the dinner he was cooking their attention to himself might be コースを変えるd, and their appetites appeased, so he pointed に向かって the マリファナs, 説, "Plenty beef, pork, plum duff."
The 黒人/ボイコットs seemed to understand his meaning, and they began to 検査/視察する the dinner; so instead of taking the food like sensible men, they upset all the マリファナs with their waddies, and scattered the beef, pork, plum duff and potatoes, so that they were covered with sand and 完全に spoiled.
Two of the 黒人/ボイコットs next peered into the nearest テント, and seeing some knives and forks, took 所有/入手 of them. But there was a sound of 発言する/表明するs from the waterhole, and they quickly gathered together their 盗品 and disappeared. In a few minutes Captain Leebrace and the wreckers arrived at the (軍の)野営地,陣営, bringing with them Kennedy and his wife, who had 回復するd their senses, and were able to tell what had happened.
"黒人/ボイコット debbils been heah, cappen, done spoil all de dinner, and run away wid de knives and forks," Sambo said.
Captain Leebrace soon 解決するd on a course of 報復s. He went up the ladder to the forks of the gum tree with his telescope, and soon 得るd a 見解(をとる) of the 退却/保養地ing thieves, appearing occasionally and disappearing の中で the long grass and 木材/素質; and after 観察するing the course they were taking he (機の)カム 負かす/撃墜する the ladder. He selected two of his most 信頼できる men, and 武装した them and himself with 二塁打-barrelled guns, one バーレル/樽 存在 smooth bore and the other ライフル銃/探して盗むd, 武器s suitable for game both large and small. During the 追跡 the captain every now and then, from behind a tree, searched for the enemy with his telescope, until at last he could see that they had 停止(させる)d, and had joined a number of their tribe. He 裁判官d that the 黒人/ボイコットs, if they 嫌疑者,容疑者/疑うd that the white men would follow them, would direct their looks principally に向かって the テントs, so he made a wide 回路・連盟 to the left. Then he and his men crept slowly along the ground until they arrived within short 範囲 of the natives.
Three of the 黒人/ボイコットs were wearing the stolen shirts, a fourth had put on the lilac dress, and they were strutting around to 陳列する,発揮する their 勇敢に立ち向かう apparel just like white folks. The savage man 保持するs all finery for his own personal adornment, and never wastes any of it on his despicable wife, but still Captain Leebrace had some 疑問 in the 事柄. He whispered to his men, "I don't like to shoot at a gown; there may be a lubra in it, but I'll take the middle fellow in the shirt, and you take the other two, one to the 権利, the other to the left; when I say one, two, three, 解雇する/砲火/射撃."
The order was obeyed and when the smoke (疑いを)晴らすd away the print dress was gone, but all the 残り/休憩(する) of the plunder was 回復するd on the 位置/汚点/見つけ出す. The shirts were stripped off the 団体/死体s of the 黒人/ボイコットs; and after they had been rinsed in a water-穴を開ける, they were 設立する to have been not much 損失d, each shirt having only a small 弾丸 穴を開ける in it. It was in this way that the lilac dress escaped, and was 設立する in the canoe at the Old Port; the blackfellow who wore it had taken it off and put it under his 膝s in the 底(に届く) of his canoe, and when the white men's boat (機の)カム after him, he was in so 広大な/多数の/重要な a hurry to hide himself in the scrub that he left the dress behind.
Next day there was a sudden alarm in the (軍の)野営地,陣営 at the Old Port. Clancy and 刑事 the Devil (機の)カム running toward the beach, 十分な of 恐れる and excitement, 叫び声をあげるing, "The 黒人/ボイコットs, the 黒人/ボイコットs, they are coming, hundreds of them, and they are all naked, and daubed over white, and they have long spears."
The men who had guns--Campbell, Shay, and Davy--fetched them out of their huts and stood ready to receive the enemy; even McClure, although very weak, left his bed and (機の)カム outside to 補助装置 in the fight. The fringe of the scrub was dotted with the piebald 団体/死体s of the 黒人/ボイコットs, dancing about, brandishing their spears, and shouting 反抗 at the white men. They were not in hundreds, as the boys imagined, their number 明らかに not 越えるing forty; but it was evident that they were 脅すing death and 破壊 to the invaders of their 領土. 非,不,無, however, but the very bravest 投機・賭けるd far into the (疑いを)晴らすd space, and they showed no disposition to make a 急ぐ or anything like a 一致した attack.
Campbell, after watching the enemy's movements for some time, said, "I think it will be better to give them a taste of the nine-pounder. Keep a look-out while I 負担 her."
He went into his 蓄える/店 to get the 告発(する),告訴(する)/料金 ready. He tied some 砕く tightly in a piece of calico and rammed it home. On this he put a nine-続けざまに猛撃する 発射; but, 反映するing that the 目的(とする) at the dancing savages would be uncertain, he put in a 二塁打 告発(する),告訴(する)/料金, consisting of some broken glass and a handful of nails.
He then thrust a 木造の skewer 負かす/撃墜する the touch-穴を開ける into the 砕く 捕らえる、獲得する below, primed and directed the piece に向かって the scrub, giving it, as he 裁判官d, 十分な elevation to send the 告発(する),告訴(する)/料金 の中で the thickest of the 敵. As this was the first time the gun had been brought into 活動/戦闘, and there was no telling for 確かな which way it would 行為/法令/行動する, Campbell thought it best to be 用心深い; so he ordered all his men to take 避難所 behind the 蓄える/店. He then selected a long piece of bark, which he lighted at the 解雇する/砲火/射撃, and, standing behind an angle of the building, he 適用するd the light to the touch-穴を開ける. Every man was watching the scrub to see the 影響 of the 発射する/解雇する. There was a fearful 爆発, 後継するd by shrieks of horror and 恐れる from the 黒人/ボイコットs, as the ball and nails and broken glass went whistling over their 長,率いるs through the trees. Then there was a moment of 完全にする silence. Campbell, like a skilful general, ordered his men to 追求する at once the 飛行機で行くing 敵, ーするために 得る to the 十分な the fruits of victory, and they ran across the open ground to 配達する a ボレー; but on arriving at the scrub no 敵 was to be seen, either dead or alive. The elevation of the 大砲 had been too 広大な/多数の/重要な, and the ミサイルs had passed 総計費; but the result was all that could be hoped for, for two months afterwards not a 選び出す/独身 native was 明白な.
Two victories had been 伸び(る)d by the 開拓するs, and it was felt that they deserved some 記念. At night there was a feast around the (軍の)野営地,陣営 解雇する/砲火/射撃; it was of necessity a frugal one, but each member of the small community 与える/捧げるd to it as much as he was able. Campbell produced flour enough for a large damper, a 高級な unseen for the last eight weeks; McClure gave tea and sugar; Davy brought out a box 十分な of eggs and a dozen mutton birds; Scutt and Pateley furnished a course of roast flathead; Clancy and 刑事 the Devil, the poor 著作権侵害者s, gave all the game they had that day killed, viz., two parrots and a wattle bird. The twelve canoes, the spoils of victory, were of little value; they were placed on the (軍の)野営地,陣営 解雇する/砲火/射撃 one after another, and 減ずるd to ashes.
The 軍人s sat around on スピードを出す/記録につけるs and boxes enjoying the good things 供給するd and talking cheerfully, but they made no 始める,決める speeches. Dinner oratory is 十分な of emptiness and they had plenty of that every day. They dipped pannikins of tea out of the アイロンをかける マリファナ.
When Burke and Wills were 餓死するing at Cooper's Creek on a diet of nardoo, the latter 記録,記録的な/記録するd in his diary that what the food 手配中の,お尋ね者 was sugar; he believed that nardoo and sugar would keep him alive. The 開拓するs at the Old Port were 納得させるd that their 広大な/多数の/重要な want was fat; with that their supper would have been perfect.
McClure was dying of 消費 as everybody knew but himself; he could not believe that he had come so far from home only to die, and he joined the revellers at the (軍の)野営地,陣営 解雇する/砲火/射撃. He said to kindly enquirers that he felt やめる 井戸/弁護士席, and would soon 回復する his strength. Before that terrible 旅行 over the mountains he had been the life and soul of the Port. He could play on the violin, on the bagpipes--both Scotch and Irish--and he was always so pleasant and cheerful, looking as innocent as a child, that no one could be long dispirited in his company, and the most impatient growler became ashamed of himself.
McClure was 説得するd to bring out his violin once more--it had been long silent--and he began playing the liveliest of tunes, strathspeys, jigs, and reels, until some of the men could hardly keep their heels still, but it is hard to dance on loose sand, and they had to be contented with 表明するing their feelings in song. Davy sang "Ye 水夫s of England," and other songs of the sea; and Pateley Jim gave the "Angel's Whisper," followed by an old ballad of the days of コマドリ Hood called "The Wedding of Aythur O'Braidley," the violin …を伴ってing the 空気/公表するs and putting the very soul of music into every song.
But by degrees the musician grew 疲れた/うんざりした, and began to play 半端物s and ends of old tunes, sacred and profane. He dwelt some time on an 古代の "Kyrie Eleeson," and at last glided, unconsciously as it were, into the "Land o' the Leal."
I'm wearin' away, ジーンズ,
Like snaw 花冠s in 雪解け, ジーンズ,
I'm wearin' awa, ジーンズ,
To the Land o' the Leal.There's nae 悲しみ there, ジーンズ,
There's nae caul or care, ジーンズ,
The days aye fair, ジーンズ,
I' the Land of the Leal.
At last McClure rose from his seat, and said, "I'll 炭坑,オーケストラ席 awa the fiddle, and 企て,努力,提案 ye a good nicht. I think I'll be going hame to my mither the morn."
He went into his テント. It was high tide, and there was a gentle swish of long low waves lapping the sandy beach. The night 勝利,勝つd sighed a soothing lullaby through the spines of the she-oak, and his spirit passed 平和的に away with the ebb. He was the first man who died at the Old Port, and he was buried on the bank of the river where Friday first saw its waters flowing に向かって the mountain.
Thirty years afterwards I saw two old men, Campbell and Montgomery, pulling up the long grass which had covered his neglected 墓/厳粛/彫る/重大な.
Jack Shay was not sorry to leave the Old Port. The nocturnal feast made to celebrate the 撃退する of the blackfellows could not 隠す the 明言する/公表する of 飢饉 which 勝つ/広く一帯に広がるd, and he was pleased to remember that he had brought plenty of flour, tea, and sugar as far as the Thomson river. Davy had no saddle, but John Campbell lent him one for the 旅行, and also sold him 発射 and 砕く on credit. So 早期に in the morning the two men took a "tightener" of roast eggs, and 開始するd their 旅行 on McMillan's 跡をつける, each man carrying his 二塁打-barrelled gun, ready 負担d, in his 手渡す. By this time the sight of a gun was a 十分な 警告 to the blackfellows to keep at a 安全な distance; the 発射する/解雇する of the nine-pounder had 証明するd to them that the white man 所有するd mysterious 力/強力にするs of mischief, and it was a long time before they could 回復する courage enough to approach within 見解(をとる) of the (軍の)野営地,陣営 at the Old Port. On the second day of their 旅行 Davy and Shay arrived at the Thomson, and 設立する the 暴徒 of cattle and the men all 安全な. They built a hut, 築くd a stockyard, and 概略で 直す/買収する,八百長をするd the 境界s of the 駅/配置する by 炎d trees, the bank of the river, and other natural 示すs.
There were three brothers Imlay in the Twofold Bay 地区--John, Alexander, and George--the latter residing at the Bay, where he received 蓄える/店s from Sydney, and shipped return 貨物s of 駅/配置する produce and fat cattle for Hobarton. Two 駅/配置するs on the mountains were managed by the other two brothers, and their brand was III., usually called "the Bible brand." When the 駅/配置する on the Thomson was put in working order, the Imlays 交流d it for one owned by P. P. King, which was 据えるd between their two 駅/配置するs in the Monaro 地区. The Gippsland 駅/配置する was 指名するd Fulham, and was managed by John King. Jack Shay returned to the mountains, and Davy to the Old Port.
Soon afterwards the steamer 'Corsair' arrived from Melbourne, bringing many 乗客s, one of whom was John Reeve, who took up a 駅/配置する at Snake 山の尾根, and 購入(する)d the 封鎖する of land known as Reeve's 調査する. The new 植民/開拓者s also brought a number of horses, and Norman McLeod had twenty bullocks on board. The steamer could not reach the port, and brought-to abreast of the Midge Channel. The cattle and horses were slung and put into the water, four at a time, and swam to land, but all the bullocks disappeared soon afterwards and fled to the mountains.
Next the brig 'Bruthen' arrived from Sydney, 借り切る/憲章d by the Highland 長,指導者 Macdonnell, of Glengarry. In the days of King William III. a sum of 20,000 続けざまに猛撃するs was 投票(する)d for the 目的 of 購入(する)ing the 忠誠 of the Glengarry of that day, and of that of several other powerful 長,指導者s. On taking the 誓い of 忠義 to the new 王朝, they were to receive not more than 2,000 続けざまに猛撃するs each; or, if they preferred dignity to cash, they could have any 肩書を与える of nobility they pleased below that of earl. Most of them took the 誓い and the cash. It is not 記録,記録的な/記録するd that any 長,指導者 preferred a 肩書を与える, but the Macdonnell of 1842 was Lord Glengarry to all the new 植民/開拓者s in Gippsland. His father, 陸軍大佐 Alexander Ronaldson Macdonnell, was the last 本物の 見本/標本 of a Highland 長,指導者, and he was the Fergus McIvor of Walter Scott's "Waverley." He always wore the dress of his ancestors, and kept sentinels 地位,任命するd at his doors. He 死なせる/死ぬd in the year 1828, while 試みる/企てるing to escape from a steamer which had gone 岸に. His 広い地所 was ひどく encumbered, and his son was compelled to sell it to the Marquis of Huntly. In 1840 it was sold to the Earl of Dudley for 91,000 続けざまに猛撃するs, and in 1860 to Edward Ellice for 120,000 続けざまに猛撃するs.
The landless young 長,指導者 解決するd to 移転 his broken fortunes to Australia. He brought with him a number of men and women, 主として Highlanders, who were landed by Davy in his whaleboat. For this service Glengarry gave a cheque on a Sydney bank for five 続けざまに猛撃するs, which was ゆだねるd to Captain Gaunson of the schooner 'Coquette' to 購入(する) groceries. On arriving in Sydney the Gaunsons went on a 楽しみ excursion about the harbour, the 'Coquette' was 転覆するd in a squall, one or two of the family 死なせる/死ぬd, and Davy's cheque went 負かす/撃墜する with the 大型船. But when the schooner was raised and the water pumped out, the cheque was 設立する, and the groceries on the next voyage arrived 安全に at the Old Port.
Glengarry's 長,率いる man and 経営者/支配人 of the 企業 was a poor gentleman from Tipperary 指名するd ダンサー, and his 長,指導者 stockman was Sandy Fraser.
By the 規則s then in 軍隊 in New South むちの跡s, Glengarry was する権利を与えるd, for a 料金 of 10 続けざまに猛撃するs per 年, to 持つ/拘留する under a depasturing license an area of twenty square miles, on which he might place 500 長,率いる of cattle or 4,000 sheep. He selected a 場所/位置 for his 長,率いる 駅/配置する and 住居 on the banks of the Tarra. The house was built, huts and stockyards were 築くd, 500 酪農場 cows were bought at 10 続けざまに猛撃するs each, and the 商売/仕事 of 酪農場 farming 開始するd.
But the young 長,指導者 and his men were 未使用の to the 管理/経営 of a 駅/配置する in the new country; they had everything to learn, and at a ruinous cost.
A number of young men 保釈(金)d up the cows each morning, and put on the 脚 ropes; then they sat on the 最高の,を越す rails of the stockyard 盗品故買者 and waited while the maids drew the milk. ダンサー superintended the 労働s of the men and the milkmaids. He sat in his office in a corner of the stockyard, entering in his 調書をとる/予約するs the number of cattle milked, and 診察するing the 明言する/公表する of their brands, which were daubed on the hides with paint and 小衝突. Some cheese was made, but it was not of much account, and all the milk and butter were 消費するd on the 駅/配置する.
At this time the 黒人/ボイコットs had やめる 回復するd from the fright occasioned by the 発射する/解雇する of the nine-pounder gun, and were again often seen from the huts at the Old Port. Donald Macalister was sent by his uncle, Lachlan Macalister, of Nuntin, to make 手はず/準備 for shipping some cattle and sheep. The day before their arrival Donald saw some 黒人/ボイコットs at a distance in the scrub, and without any 誘発 解雇する/砲火/射撃d at them with an old Tower musket, 告発(する),告訴(する)/料金d with 発射. The next day the drovers and shepherds arrived with the 在庫/株, and drove them over Glengarry's 橋(渡しをする) to a place between the Tarra and Albert rivers, called the Coal 穴を開ける, afterwards 占領するd by Parson Bean. there was no yard there, and the animals would 要求する watching at night; so Donald decided to send them 支援する to Glengarry's yards. Then he and the drovers and shepherds would have a pleasant time; there would be songs and whisky, the piper would play, and the men and maids would dance. The 協定 ふさわしい everybody. The drovers started 支援する with the cattle, Donald helped the shepherds to gather the sheep, and put them on the way, and then he 棒 after the cattle. The 跡をつける led him past a grove of dense ti-tree, on the land now known as the Brewery Paddock, and about a hundred yards ahead a 選び出す/独身 blackfellow (機の)カム out of the grove, and began capering about and waving a waddy. Donald pulled up his horse and looked at the 黒人/ボイコット. He had a pair of ピストルs in the holsters of his saddle, but he did not draw them: there was no danger from a blackfellow a hundred yards off. But there was another behind him and much nearer, who (機の)カム silently out of the ti-tree and thrust a spear through Donald's neck. The horse galloped away に向かって Glengarry's 橋(渡しをする).
When the drovers saw the riderless horse, they supposed that Macalister had been accidentally thrown, and they sent Friday to look for him. He 設立する him dead. The 黒人/ボイコットs had done their work quickly. They had stripped Donald of everything but his trousers and boots, had mutilated him in their usual fashion, and had disappeared. A messenger was sent to old Macalister, and the young man was buried on the bank of the river 近づく McClure's 墓/厳粛/彫る/重大な. The new 共同墓地 now 含む/封じ込めるd three 墓/厳粛/彫る/重大なs, the second 存在 that of Tinker Ned, who 発射 himself accidentally when pulling out his gun from beneath a tarpaulin.
Lachlan Macalister had had a long experience in 取引,協定ing with blackfellows and bushrangers; he had been a captain in the army, and an officer of the 国境 police. The 殺人 of his 甥 gave him both a professional and a family 利益/興味 in chastising the 犯罪のs, and he soon organised a party to look for them. It was, of course, impossible to identify any blackfellow 関心d in the 乱暴/暴力を加える, and therefore atonement must be made by the tribe. The 黒人/ボイコットs were 設立する 野営するd 近づく a waterhole at Gammon Creek, and those who were 発射 were thrown into it, to the number, it was said, of about sixty, men, women, and children; but this was probably an exaggeration. At any 率, the 黒人/ボイコット who capered about to attract young Macalister's attention escaped, and he often afterwards 述べるd and imitated the part he took in what he evidently considered a glorious 行為/法令/行動する of 復讐. The gun used by old Macalister was a 二塁打-barrelled Purdy, a beautiful and reliable 武器, which in its time had done 広大な/多数の/重要な 死刑執行.
The 酪農場 商売/仕事 at Greenmount was carried on at a continual loss, and Glengarry 解決するd to return to Scotland. He sold his cows and their 増加する to Thacker and Mason, of Sydney, for twenty-seven shillings and sixpence per 長,率いる; his house was bought by John Campbell. On the eve of his 出発 for Sydney in the schooner 'Coquette' (Captain Gaunson), a 別れの(言葉,会) dinner was given by the Highlanders at the Old Port, and Long Mason, who had come from Sydney to take 配達/演説/出産 of the cows on に代わって of Thacker and Mason, was one of the guests. But there was more of gloom than of gaiety around the festive board. All wished 井戸/弁護士席 to the young 長,指導者, but the very best of his friends could think of nothing cheerful to say to him. His 企業 had been a 完全にする 失敗; the family tree of Clanranald the Dauntless had 辞退するd to take root in a strange land the glory had gone from it for ever, and there was nothing to celebrate in song or story.
Other men from the Highlands failed to 勝利,勝つ the smiles of fortune in Gippsland. At home, notwithstanding their 部族の 反目,不和s, they held their own for two thousand years against the Roman and Saxon, the Dane and the Norman. Only one hundred and fifty years ago (it seems now almost incredible) they nearly 脅すd the Hanoverian 王朝 from the 王位 of England, and even yet, though scattered throughout the British Empire, they are neither a fallen nor a 落ちるing race.
Glengarry returned to his テント 早期に, and then the buying and selling of the five hundred cows became the 支配する of conversation; the whisky 循環させるd, and Long Mason 観察するd that unfriendly looks began to be directed に向かって himself. He was an Englishman, a Southron, and it was a foul shame and dishonour that such as he should 支払う/賃金 a Highland 長,指導者 only twenty-seven shillings and sixpence for beasts that had cost ten 続けざまに猛撃するs each. That was not the way in the good old days when the hardy men of the north descended from the mountains with broadsword and 保護物,者, 解除するd the cattle of the Saxon, and drove them to their homes in the glens.
The fervid temper of the Gael grew hotter at the thought of the 階級 不正 which had been done, and it was decided that Long Mason should be 溺死するd in the inlet. He 抗議するd against the 決定/判定勝ち(する) with vigour, and 明らかに with 推論する/理由. He said:
"I did not buy the cattle at all. Glengarry sold them to Thacker and my brother in Sydney, and I only (機の)カム over to take 配達/演説/出産 of them. What wrong have I done?"
But the 推論する/理由ing of the prosaic Englishman was thrown to the 勝利,勝つd:
"Ye've done everything wrong. Ye should hae gin ten pund 英貨の/純銀の apiece for the coos, and not twenty-sen and saxpence. It's a pity yer brither, and Thacker, and MacFarlane are no here the nicht, and we'd droon them, too."
Four strong men, shouting in Gaelic the war-cry of Sheriffmuir, "復讐, 復讐, 復讐 to-day, 嘆く/悼むing to-morrow!" 掴むd the long 四肢s of the unfortunate Mason, and in spite of his struggles bore him に向かって the beach. The water 近づく the 利ざや was shallow, so they waded in until it was 深い enough for their 目的. There was a piercing cry, "Help! 殺人! 殺人!" John Campbell heard it, but it was not 安全な for a Campbell to stand between a Macdonnell and his 復讐. However, Captain Davy and Pateley Jim (機の)カム out of their huts to see what was the 事柄, and they waded after the Highlanders. Each 掴むd a man by the collar and downhauled. There was a sudden whirlpool, a splashing and a spluttering, as all the five men went under and drank the brine.
"I think," said Pateley, "that will 冷静な/正味の 'em a bit," and it did.
Long Mason was a university man, educated for the church, but before his 聖職拝命(式) to the 聖職者 he had many other adventures and misfortunes. After 存在 nearly 溺死するd by the Highlanders he was placed in 告発(する),告訴(する)/料金 of Woodside 駅/配置する by his 年上の brother; he tried to mitigate the 悲惨s of 孤独 with drink, but he did so too much and was turned 流浪して. He then made his way to New Zealand, and fought as a ありふれた 兵士 through the Heki war. Captain Patterson, of the schooner 'Eagle', met him at a New Zealand port. He was wearing a long, ragged old coat, such as 兵士s wore, was out of 雇用, and in a 明言する/公表する of 餓死. The captain took pity on him, brought him 支援する to Port Albert, and he became a shepherd on a 駅/配置する 近づく Bairnsdale. While he was fighting the Maoris his brother had gone home, and had sent to Sydney money to 支払う/賃金 his passage to England. But he could not be 設立する, and the money was returned to London. At length Captain Bentley 設立する out where he was, took him to Sydney, gave him an outfit, and paid his passage to England. Long Mason, honest man that he was, sent 支援する the passage money, was 任命するd priest, 得るd a living 近づく London, and roamed no more.
He had a younger brother 指名するd Leonard Mason, who lived with Coady Buckley at Prospect, 近づく the Ninety-Mile, and became a good bushman. In 1844 Leonard took up a 駅/配置する in North Gippsland 隣接するing the McLeod's run, but the Highlanders tried to 運動 him away by taking his cattle a long distance to a 続けざまに猛撃する which had been 設立するd at Stratford. The McLeods and their men were too many for Leonard. He went to Melbourne to try if the 法律 or the 政府 would give him any 是正する, but he could 得る no satisfaction. The continued impounding of his cattle meant 廃虚 to him, and when he returned to Gippsland he 設立する his hut 燃やすd 負かす/撃墜する and his cattle gone on the way to the 続けざまに猛撃する. He took a 二塁打-barrelled gun and went after them. He 設立する them at Providence Ponds, which was a stopping place for drovers. Next morning he rose 早期に, went to the stockyard with his gun, and waited till McDougall, who was 経営者/支配人 for the McLeods, (機の)カム out with his stockmen. When they approached the yard he said:
"I shall shoot the first man who touches those rails to take my cattle out."
McDougall laughed, and ordered one of his men to take 負かす/撃墜する the slip-rails, but the man hesitated; he did not like the looks of Mason. Then McDougall dismounted from his horse and went to the slip-rails, but as soon as he touched them Mason 発射 him.
Coady Buckley spared neither trouble nor expense in 得るing the best counsel for Mason's defence at the 裁判,公判 in Melbourne. He was 設立する 有罪の of 過失致死 and 宣告,判決d to nine years' 監禁,拘置, but after a time was 解放(する)d on the 条件 of leaving Victoria, and when last heard of was a drover beyond the Murray.
After the 出発 of Glengarry, ダンサー could find no profitable 雇用 in Gippsland, and lived in a 明言する/公表する of indigence. At last he borrowed 十分な money on a promissory 公式文書,認める to 支払う/賃金 his passage to Ireland. In Tipperary he became a baronet and a 郡保安官, and lived to a good old age.
It seemed incredible to the first 植民/開拓者s in North Gippsland that their new Punjaub, the land of the five rivers, which emptied their waters into 巨大な lakes, should communicate with the sea by no channel suitable for ships, and an 探検隊/遠征隊 was organised to endeavour to find an 出口. McMillan had two boats at his 駅/配置する at Bushy Park, but he had no sails, so he engaged Davy as sailmaker and 長,指導者 航海士 on the ーするつもりであるd voyage. The two men 棒 together from the Old Port up the 跡をつける over Tom's Cap, and 発射 two pigeons by the way, which was fortunate, for when they arrived at Kilmany Park William Pearson was absent, and his men were 設立する to be living under a discipline so strict that his 在庫/株-keeper, Jimmy Rentoul, had no meat, and dared not kill any without orders; so McMillan and Davy fried the pigeons, and ate one each for supper. Next morning they 発射 some ducks for breakfast, and then proceeded on their 旅行. They called at Mewburn Park, arrived at Bushy Park (McMillan's own 駅/配置する), and Davy began making the sails the same evening. Next morning he crossed the river in a canoe, made out of a hollow スピードを出す/記録につける, to Boisdale, Lachlan Macalister's 駅/配置する, and went to the milking yard. The 管理/経営 was 類似の to that of ダンサー at Greenmount. Eleven men and women were milking about one hundred and fifty cows, superintended by nine Highlanders, who were sitting on the toprails discoursing in Gaelic. One of them was Jock Macdonald, who was over eighteen 石/投石する in 負わせる, too 激しい for any ordinary horse to carry; the 残り/休憩(する) were Macalisters, Gillies, and Thomsons. The stockmen were 罪人/有罪を宣告するs, and they lived with the Highlanders in a big building like the 兵舎 for 兵士s. Every man seemed to do just what he liked, to kill what he liked, and to eat what he liked, and it was astonishing to see so little discipline on a 駅/配置する owned by a gentleman who had seen service both in the army and in the 国境 police.
The 黒人/ボイコットs were at this time very troublesome about the new 駅/配置するs. They began to be fond of beef, and ーするために get it they drove fat cattle into the morasses and speared them. This 訴訟/進行 produced 緊張するd relations between the two races, and the only effectual 治療(薬) was the gun. But many of the 植民/開拓者s had scruples about 狙撃 blackfellows except in self-defence, and it could hardly be called self-defence to shoot one or more of the natives because a beast had been speared by some person or persons unknown. John Campbell, at Glencoe, tried a dog, a savage deerhound, which he trained to chase the human game. This dog acquired 広大な/多数の/重要な 技術 in 掴むing a blackfellow by the heel, throwing him, and worrying him until Campbell (機の)カム up on his horse. When the dog had thus expelled the natives from Glencoe, Campbell agreed to lend him to little Curlewis for three months ーするために (疑いを)晴らす Holey Plains 駅/配置する. Curlewis paid ten heifers for the 貸付金 of the dog, and Campbell himself went to give him a start in the 追跡(する), as the animal would not own any other man as master. But the 黒人/ボイコットs soon learned that Campbell and his dog had left Glencoe unprotected, and the second night after his 出発 they boldly entered the potato patch 近づく his hut, and bandicooted the whole of his potatoes.
When the sails were made, the two boats were 準備/条項d with tea, sugar, flour, and a ケッグ of whisky; the meat was carried in the 形態/調整 of two live sheep, to be killed when 要求するd. The party consisted of eight men, and each man was 武装した with a 二塁打-barrelled gun. McMillan, McLennan, Loughnan, and Davy went in one boat, and in the other boat were William Pearson, John Reeve, Captain Orr, and Sheridan, who was 経営者/支配人 for Raymond at Stratford. Sheridan was a musical man, and took his flute with him. When everything was ready they dropped 負かす/撃墜する the river to Lake Wellington, and took 公式文書,認める of the soundings during the whole of the voyage as they went along. Wherever they approached either shore, they saw natives or 設立する traces of them. Every beach was strewn with the feathers of the ducks, swans, and other birds they had killed, and it was difficult to find 十分な dead 支持を得ようと努めるd 近づく the water to make a 解雇する/砲火/射撃, the 黒人/ボイコットs having used so much of it at their 非常に/多数の (軍の)野営地,陣営ing places.
The gins had an ingenious system of 逮捕(する)ing the ducks. They moved along under water, leaving nothing but their nostrils 明白な above the surface, and they were thus able to approach the unsuspecting birds. As 適切な時期 申し込む/申し出d they 掴むd them by the 脚s, drew them quickly under water, and held them until they were 溺死するd. When they had 安全な・保証するd as many as they could 持つ/拘留する in one 手渡す they returned to land.
One of the explorers always kept guard while the others slept, the first watch of each night 存在 割り当てるd to Davy, who baked the damper for the next day. One of the sheep was killed soon after the voyage 開始するd; and the 義務 of taking 岸に, tethering, and guarding the other sheep at each 上陸 place was taken in turn by Pearson and Loughnan. At the lower end of the lakes the water was 設立する to be brackish, so they went 岸に at several places to look for fresh water. They landed on a flat at Reeve's River, and Davy 設立する an old 井戸/弁護士席 of the natives, but it 要求するd きれいにする out, so he went 支援する to the boat for a spade. It was Loughnan's turn that day to tether the sheep on some grassy 位置/汚点/見つけ出す, and to look after it; the animal by this time had become やめる a pet, and was called Jimmy. On coming 近づく the boats Davy looked about for Jimmy, but could not see him and asked Loughnan where he was.
"Oh, he is all 権利," said Loughnan, "I did not tether him, but he is over there eating the reeds."
"Then he's gone," replied Davy.
Every man became 本気で alarmed and ran 負かす/撃墜する to the reeds, for Jimmy carried their whole 供給(する) of meat. They 設立する his 跡をつけるs at the 辛勝する/優位 of the water, and followed them to the foot of a high bluff, which they 上がるd, calling as they went 繰り返して for Jimmy. They looked in every direction, scanning 特に the 最高の,を越すs of the reeds to see if Jimmy was moving amongst them, but they could see no 調印する of the sheep that was lost. The 見解(をとる) of land and river, mountain and sea, was very beautiful, but they were too 十分な of 悲しみ for Jimmy to enjoy it. On going away they agreed to call the bluff Jimmy's point, but other voyagers (機の)カム afterwards who knew nothing of Jimmy, and they 指名するd it Kalimna, The Beautiful. 近づく the shore a number of sandpipers were 発射, and stewed for dinner in the large アイロンをかける マリファナ which was half 十分な of mutton fat. Then the party pulled 負かす/撃墜する to the 入り口 of the lakes at Reeve's River, went 岸に, and (軍の)野営地,陣営d for the night.
Next day they 設立する an 出口 to the ocean, and sounded it as they went along, finding six feet of water on the 妨げる/法廷,弁護士業 at low tide. But the channel 証明するd afterwards to be a 転換ing one; the strong 現在の 一連の会議、交渉/完成する Cape Howe, and the southerly 強風s, often filled it with sand, and it was not until many years had passed, and much money had been expended, that a 永久の 入り口 was formed. In the 合間 all the 貿易(する) of Gippsland was carried on first through the Old Port, and then through the new Port Albert. For ten years all 大型船s were 操縦するd without ブイ,浮標 or beacon; in one year one hundred and forty having been entered inwards and outwards.
The party now started on the return voyage. In going up the lakes a number of 黒人/ボイコットs were 観察するd on the port beach, and the boats were pulled に向かって the land until they grounded, and some of the men went 岸に. The natives were standing behind a small sand hummock calling out to the 訪問者s. One of them had lost an 注目する,もくろむ, and another looked somewhat like a white man browned with the sun and 天候, but only the upper part of his 団体/死体 could be seen above the sand. One of the men on shore said, "Look at that white-fellow." That was the origin of the rumour which was soon spread through the country that the 黒人/ボイコットs had a white woman living with them, the result 存在 that for a long time the blackfellows were 追跡(する)d and 悩ますd continually by parties of 武装した men. When the natives behind the sand hummock saw that the white men had no 武器, they began to approach them without their spears. Sheridan took up his flute, and they ran 支援する to the scrub, but after he had played a while they (機の)カム nearer again and listened to the music.
After pulling two or three miles, another party of natives was seen running along the sands, and the explorers went 岸に again at a point of land where seven or eight men had appeared, but not one was now 明白な. Davy climbed up a honeysuckle tree, and then he could see them hiding in the scrub. Several of them were 掴むd and held by the white men, who gave them some sugar and then let them go.
The boats then sailed away with a nice easterly 微風, and in McLennan's 海峡s hundreds of blackfellows were seen up in the trees shouting and shaking their spears; but the boats were kept away in 中央の-stream, out of reach of the 武器s.
That night the (軍の)野営地,陣営 was made at Boney Point, 近づく the mouth of the River Avon; the 指名する was given to it on account of the large 量 of human bones 設立する there. No watch was kept, as it was believed that all the 黒人/ボイコットs had been left behind in McLennan's 海峡s. There was still some whisky left in the ケッグ; and, before going to sleep, Orr, Loughnan, and Sheridan sang and drank alternately until the 大型船 was empty. At daylight they pulled up the Avon and landed at Clydebank, which was at that time one of Macalister's 駅/配置するs, but afterwards belonged to Thomson and Cunningham. After breakfast they walked to Raymond's 駅/配置する at Stratford, and then to McMillan's at Bushy Park.
The cattle brought over the mountains into Gippsland soon grew fat, and the first 植民/開拓者s sold some of them to other men who (機の)カム to search for runs; but the 地元の 需要・要求する was soon 供給(する)d. In two years and a half all the best land was 占領するd. An ーするつもりであるing 植民/開拓者, who had driven a herd of cattle seven hundred miles, had some bitter (民事の)告訴s to make about the country in June, 1843. He said: "The whole length of Gippsland, from the bore of the mountains in which the road comes, is 110 miles, and the breadth about fifteen miles, the whole area 1650 square miles, one-third of which is useless through scrub and morass, which leaves only 1,100 square miles come-at-able at all, and nearly a third of this is useless. On this 1,100 square miles of land there are 45,000 sheep, 1,500 cattle, and 300 horses. Other herds of cattle and about 2,000 sheep are 推定する/予想するd daily. The 黒人/ボイコットs are continuing their 乱暴/暴力を加えるs, robbing huts and gardens and 虐殺(する)ing cattle 卸売, Messrs. Pearson and Cunningham 存在 the 最新の 苦しんでいる人s by the cannibals. Sheep shearing is nearly 完全にするd, after 支払う/賃金ing a most exorbitant price to the shearers.* The wool is much はしけ than in any other part of the 植民地, and the 肌s much 厚い than in hotter 気候s;" and lastly, "A collection has been made for the support of a 大臣." But the 大臣 was not supported long, and he had to shake the dust of Gippsland off his feet. From Dan to Beersheba--from the bore in the mountains to the shores of Corner Inlet, all was barren to this disappointed drover.
[*Footnote *In the season of 1844 the 普通の/平均(する) price per 100 for sheep-shearing was 8s.; the highest price asked, 8s. 6d.]
And the 無断占拠者s, ーするために keep a foothold in the country, had to 捜し出す markets for their 在庫/株 over the sea. The first to 輸出(する) cattle was James McFarlane of Heyfield. He 借り切る/憲章d the schooner 'Waterwitch' for 100 続けざまに猛撃するs a month for six months, and 設立する her in everything. She arrived on March 2nd, 1842, but could not come up to the Port 存在 too sharp in the 底(に届く), and 製図/抽選 (when 負担d with cattle) thirteen feet six インチs, so she lay 負かす/撃墜する at the Oyster Beds. McFarlane borrowed the square punt from the 'Clonmel' wreckers, a weak stockyard of tea tree was 築くd, and the punt was moored と一緒に. A 封鎖する was made 急速な/放蕩な to the 底(に届く) of the punt, and a rope rove through it to a bullock's 長,率いる, and the men 運ぶ/漁獲高d on the rope. いつかs a beast would not jump, and had to be levered and bundled into the punt neck and 刈る. Then the men got into a boat, and reached over to make the rope 急速な/放蕩な from the 長,率いる of the bullock to one of the eyebolts which were 直す/買収する,八百長をするd 一連の会議、交渉/完成する the punt, and even then the bullock would いつかs go overboard. It took a week to 負担 twenty fat bullocks and twenty cows with their calves. The schooner 始める,決める sail for New Zealand on April 2nd, 1842, and at Port Nicholson the bullocks were sold for fifteen and the cows for twelve 続けざまに猛撃するs each, cash. The 'Waterwitch' returned to Port Albert on April 29th, and took in another 貨物 of 産む/飼育するing cattle, which had to be sold on 法案s, the cash at Port Nicholson 存在 exhausted. McFarlane next sought for a market at Hobarton, which was then 供給(する)d with beef from Twofold Bay. Forty bullocks were put on board the 'Waterwitch' in five days, and in forty-eight hours they were 申し込む/申し出d for sale in Hobarton, and fetched fourteen 続けざまに猛撃するs ten shillings a 長,率いる--all but one, a snail-horned brute, which was very wild. When he landed, a number of 兵士s were at 演習 in the paddock, and he 告発(する),告訴(する)/料金d the redcoats at once. They 用意が出来ている to receive cavalry, but he broke through the 階級s, scattered the 国民s the whole length of Liverpool Street, and reached the open country. Guisden, the auctioneer, sold the chance of him for eleven 続けざまに猛撃するs.
At this time, nobody in Hobarton had heard of such a place as Gippsland; but the fat cattle, which were far superior to those 輸入するd from Twofold Bay, soon made the new 領土 井戸/弁護士席 known, and many 企業ing men of さまざまな characters 設立する their way to it from the island.
McFarlane sent over another 貨物 of forty bullocks, thirty-seven of which 普通の/平均(する)d fourteen 続けざまに猛撃するs; one was lost, and two belonging to Macalister, 激しい 負わせるs, were sold for forty 続けざまに猛撃するs ten shillings.
McMillan took over the 'Waterwitch' for the next trip, and also 借り切る/憲章d the schooners '産業' and 'Scotia', which were the first 大型船s brought up to the shipping place at Port Albert on August, 3rd, 1842. Each of these 大型船s took two 貨物s to Hobarton, which sold 井戸/弁護士席, and then Macalister 借り切る/憲章d the brig 'Pateena', which would 持つ/拘留する sixty bullocks. The 'Clonmel' punt was now dispensed with; the cattle were roped, put in the water, and made to swim between the 大型船 and a boat. A piece of small ratline was 直す/買収する,八百長をするd to the slings, with the handlead made 急速な/放蕩な to it so that it would 沈む. The mate had the slings, and a man in the boat held the other end of the line, and with it he 運ぶ/漁獲高d the slings under the bullocks, which were then made 急速な/放蕩な, and the animal was hoisted up. In this way forty bullocks were shipped in three hours.
Oysters were 得るd in 広大な/多数の/重要な 豊富 at Clonmel, Snake Island, and in other parts of the inlets, and the cattle 大型船s, after receiving their 負担ing, took 捕らえる、獲得するs of oysters on board for sale at Hobarton. In June, 1843, the 切断機,沿岸警備艇 'Lucy' took 700 dozen to Melbourne, and in July another 700 dozen. In August the 'Mary Jane' took 500 dozen, and the 切断機,沿岸警備艇 'Domain' 400 dozen. The oyster beds were soon destroyed, and when in course of a few years I was 任命するd 視察官 of 漁業s at Port Albert I could never find a 選び出す/独身 dozen oysters to 検査/視察する, although I was 知らせるd that a 確かな reverend poacher 近づく the Caledonian Canal could 得る a bucket 十分な of them when so 性質の/したい気がして.
Gippsland enjoyed one year of 繁栄, followed by seven years of adversity. The price of 在庫/株 拒絶する/低下するd so 速く that in April, 1843, the very best beasts only realized 6 続けざまに猛撃するs per 長,率いる, and soon afterwards it was 概算の that there were in New South むちの跡s 50,000 fat bullocks which nobody would buy. Moreover, the 政府 was grievously in want of money, and in 新規加入 to the 料金s for depasturing licenses, exacted half-年一回の 査定/評価s on the unsaleable flocks and herds. But the 法律 exacted 支払い(額) on live cattle only, so the 無断占拠者s in their 悲惨な 苦しめる 解決するd to kill their 在庫/株 and boil them, the hides and the resulting tallow 存在 of some value. The Hentys, in the Portland 地区, 開始するd boiling their sheep in January, 1844, and on every 駅/配置する in New South むちの跡s the paddocks still called the "boiling 負かす/撃墜する" were 充てるd to the 破壊 of sheep and cattle and to the 生産/産物 of tallow. It was 設立する that one hundred 普通の/平均(する) sheep would 産する/生じる one トン of tallow, and ten 普通の/平均(する) bullocks also one トン, the price in London 範囲ing from 35 続けざまに猛撃するs to 42 続けざまに猛撃するs per トン. By this 装置 of boiling-負かす/撃墜する some of the 開拓するs were enabled to 保持する their runs until the 発見 of gold.
The 無断占拠者s were 補助装置d in their endeavours to 減らす the numbers of their live 在庫/株 by their 隣人s, both 黒人/ボイコット and white. It is absurd to 非難する the aborigines for 殺人,大当り sheep and cattle. You might 同様に say it is immoral for a cat to catch mice. 追跡(する)ing was their living; the land and every animal thereon was theirs; and after we had conferred on them, as usual, the 指名するs of savages and cannibals, they were still human 存在s; they were our 隣人s, to be 扱う/治療するd with mercy; and to 掴む their lands by 軍隊 and to kill them was 強盗 and 殺人. The 明言する/公表する is a mere abstraction, has neither 団体/死体 nor soul, and an abstraction cannot be sent either to heaven or hell. But each individual man will be rewarded によれば his 作品, which will follow him. Because the 明言する/公表する 築くd a 旗 on a bluff overlooking the sea, Sandy McBean was not 正当化するd in 狙撃 every blackfellow or gin he met with on his run, as I know he did on the 証言 of an 注目する,もくろむ-証言,証人/目撃する. This is the age of whitewash. There is scarcely a villain of 公式文書,認める on whose character a new coat has not been laboriously daubed by somebody, and then we are asked to take a new 見解(をとる) of it. It does not 事柄 very much now, but I should prefer to whitewash the aboriginals.
J. P. Fawkner wrote: "The 軍の were not long here before the Melbourne 地区 was stained with the 血 of the aborigines, yet I can 安全に say that in the year in which there was neither 知事, 治安判事, 兵士, nor policemen, not one 黒人/ボイコット was 発射 or killed in the Melbourne 地区, except amongst or by the 黒人/ボイコットs themselves. Can as much be said of any year since? I think not."
In the year 1844 Mr. Latrobe was 要求するd to send to the 会議 in Sydney a return of all 黒人/ボイコットs and whites killed in the Port Phillip 地区 since its first 解決/入植地. He said forty whites had been killed by the 黒人/ボイコットs, and one hundred and thirteen 黒人/ボイコットs had been 報告(する)/憶測d as killed by the whites; but he 追加するd, "the return must not be looked upon as 訂正する with 尊敬(する)・点 to the number of aborigines killed." The 推論する/理由 is plain. When a white man 殺人d a few 黒人/ボイコットs it was not likely that he would put his neck into the hangman's noose by making a formal 報告(する)/憶測 of his 偉業/利用する to Mr. Latrobe. All the 生き残るing blackfellow could say was: "Quamby dead --long time--white-fellow--plenty--shoot 'em."
He 関係のある in eight words the 拒絶する/低下する and 落ちる of his race more truly than the white man could do it in eight 容積/容量s.
It is not so 平易な a 仕事 to 正当化する the white men who 補助装置d the 無断占拠者s to 減らす the numbers of their 在庫/株. They were principally 罪人/有罪を宣告するs who had served their 宣告,判決s, or part of them, in the island, and had come over to Gippsland in cattle 大型船s. Some of them lived honestly, about one hundred of them disappeared when the Commissioner of 栄冠を与える Lands arrived with his 黒人/ボイコット and white police, and a few of the most 企業ing spirits 可決する・採択するd the calling of cattle stealers, for which 商売/仕事 they 設立する special 施設s in the two special 調査するs.
A notice 時代遅れの March 4th, 1841, was gazetted in Sydney to the に引き続いて 影響:
"Any 支えるもの/所有者 of a Land 領収書 to the extent of not いっそう少なく than five thousand one hundred and twenty acres may, if he think fit, 需要・要求する a special 調査する of any land not hereinafter excepted, within the 地区 of Port Philip, whether such Land 領収書 be 得るd in the manner pointed out in the '政府 Gazette' of the 21st January last, or 認めるd by the Land and 移住 Commissioners in London.
"Not more than one mile of frontage to any river, watercourse, or lake to be 許すd to every four square miles of area; the other 境界s to be straight lines running north and south, east and west.
"No land to be taken up within five miles of the towns of Melbourne, Geelong, Williamstown, or Portland.
"The 権利 of 開始 roads through any part of the land to be reserved for the 栄冠を与える, but no other 保留(地)/予約 whatever to be 挿入するd in the 行為s of 認める."
The Port Albert Company took up land, under the above 条件s, between the Albert and Tarra rivers. It was in Orr's 指名する, and is still known as Orr's Special 調査する. A surveyor was 任命するd to 示す and 計画(する) the 境界s; he 委任する/代表d the work to another surveyor. Next a re-調査する was made, then a sub-divisional 調査する, and then other 調査するs went on for fifty years, with ever-変化させるing results. It is now a 井戸/弁護士席-設立するd fact that Orr's Special 調査する is 支配する to an 補欠/交替の/交替する 拡大 and 収縮過程 of area, which from time to time vitiates the 労働 of every surveyor, and has 原因(となる)d much professional animosity. Old men with one foot in the 墓/厳粛/彫る/重大な, in this year 1895, are still 告発する/非難するing each other of embezzling acres of it; the devil of Discord, and 水銀柱,温度計 the god of thieves, 野営するd upon it; the Port Albert Company fell into its Slough of Despond, which in the 法廷,裁判所 of 公正,普通株主権 was known as "Kemmis v. Orr," and there all the members 死なせる/死ぬd.
Mr. John Reeve had a land 領収書, and 手配中の,お尋ね者 land. After he had taken up the 駅/配置する known as Snake 山の尾根 he looked about for a good Special 調査する. He engaged Davy and his whaleboat for a 巡航する in Port Albert waters and McMillan, Sheridan, and Loughnan were of the party. They went up the 狭くする channel called the Caledonian Canal, 診察するd the bluffs, shores, and islands of Shallow Inlet, and at night 野営するd on St. Margaret's Island. When 避難所 was 要求するd, Davy usually put up the mainsail of his boat for a テント; but that night was so 罰金 and warm that it was decided to 避ける the trouble of bringing the sail 岸に and putting it up. After supper the men lay around the 解雇する/砲火/射撃, and one by one fell asleep; but about midnight 強い雨 began to 落ちる, the sail was brought 岸に, and they all crept under it to keep themselves as 乾燥した,日照りの as possible.
The next morning was fair. On leaving the port it had been the 意向 of the party to return the same evening, and the boat was victualled for one day only. There was now nothing for breakfast but a little tea and sugar and a piece of damper: no flesh, fish, or fowl. Davy was anxious to entertain his 乗客s to the best of his ability, 特に Mr. Reeve, who, though not of delicate health, was a gentleman of 精製するd tastes, and liked to have his meals 用意が出来ている and served in the best style. Fresh water was of the first necessity, and, after so much rain, should have been plentiful, but not a spoonful could anywhere be 設立する: the 国/地域 of the island was sandy, and all the rain had soaked into it and disappeared. The damper having been exposed to the 天候 was saturated with water. There was in the boat a large three-legged アイロンをかける マリファナ, half filled with fat, a hard and compact dainty not liable to be 流出/こぼすd or wasted, and in it had been stewed many a savoury meal of sandpipers, parrots, ネズミs, and quail. This マリファナ had been fortunately left upright and uncoveredduring the night, and the abundant rain had filled it with fresh water. Davy, with the intuition of artistic genius, at once saw the means of producing a repast fit for the gods. He 注ぐd the water which covered the fat from the アイロンをかける マリファナ into the kettle, which he placed on the 解雇する/砲火/射撃 for the 目的 of making tea. He 削減(する) the sodden damper into 相当な slices, put them into the マリファナ, and cooked them in the fat over the 解雇する/砲火/射撃. When 井戸/弁護士席 done they tasted like fried bread, and gave entire satisfaction; Mr. Reeve 観察するing, when the feast was finished, that he had never in all his life eaten a better breakfast.
A start was made for the port, but the 勝利,勝つd (機の)カム dead ahead, and the men had to pull the whole way across the inlet, through the Caledonian Canal, and as far as Long Point. There they went 岸に for a 残り/休憩(する), and Mr. Reeve asked Davy if he could find the mouth of the Tarra River. Davy said he had never been there, but he had no 疑問 that he could find it, as he had seen the river when he was duck-狙撃. It was then high water, and the 勝利,勝つd still blowing 堅固に from the west, so a 暗礁 was taken in the lug, and the boat ran 権利 into the Tarra as far as the 場所/位置 of the 現在の 法廷,裁判所-house. There the party landed, and after looking at the country Mr. Reeve decided to (問題を)取り上げる his special 調査する there. It was partly open forest, but it 含む/封じ込めるd, also, a かなりの area of rich flats covered with luxuriant tea tree and myrtle scrub, which in course of time became mingled with 輸入するd blackberry bushes, whins, sweetbriar, and thistles. Any 量 of 労働 might be spent on it with advantage to the owner, so the に引き続いて 宣伝 appeared in the public 定期刊行物s:
TO CAPITALISTS AND THE INDUSTRIOUS LABOURING CLASS.
GIPPSLAND--PORT ALBERT.
An 正確な 計画(する) of Mr. Reeve's Special 調査する of Tarra Vale having been 完全にするd, notice is hereby given that farms of さまざまな sizes are now open for sale or 賃貸し(する). The proprietor 主として 願望(する)s the 設立 of a Respectable Tenantry, and will let these farms at the 穏健な rent of one bushel of wheat per acre. The 広い地所 consists of 5,120 acres of rich alluvial flats; no part of the 広い地所 is more than two miles from the freshwater stream of Tarra. Many families already 占領する 購入(する)d allotments in the 即座の 周辺 of the 上陸 place and Tarra Ville. There is a licensed hotel, good 蓄える/店s and さまざまな tradesmen, likewise dray roads from Maneroo and Port Philip. 適用する to F. Taylor, Tarra Ville, or John Brown, Melbourne.
There were several doubtful 声明s in this notice, but, as the 法律 says, "買い手, beware."
Joshua Dayton was not a 資本主義者, but he belonged to the Industrious 労働ing Class, and he 申し込む/申し出d himself, and was 受託するd as a Respectable Tenant, at the 賃貸しの of a bushel of wheat to the acre. He was a どろぼう on 原則, but simple Mr. Taylor, of Tarraville, put his 信用 in him, because it would be necessary to 盗品故買者 and 改善する the land ーするために produce the bushel of wheat. The 料金 simple, at any 率, would be 安全な with Mr. Reeve; but we live and learn--learn that there are men ingenious enough to steal even the 料金 simple, and 送信する/伝染させる it by will to their innocent children.
The farm 構成するd a beautiful and rich bend of the Tarra, forming a spacious 半島. Joshua 築くd a 盗品故買者 across the isthmus, leaving the 残り/休憩(する) of his land open to the trespass of cattle, which were, therefore, liable to be driven away. But he did not 運動 them away; he impounded them within his bend, and at his leisure selected the fattest for 虐殺(する), thus living literally on the fat of the land. He formed his boiling-負かす/撃墜する 設立 in a retired glade, surrounded with tea-tree, tall and dense, far from the 調査するing 注目する,もくろむs and busy haunts of men. His hut stood on a gentle rise above the highest flood 示す, and in の近くに proximity to the slip rails, which were jealously guarded by his Cerberus, Neddy, a 貧困の 移民,移住(する) of a plastic nature, whose mind succumbed under the strong logic of his 雇用者.
Neddy had so far led an honest life, and did not 落ちる into habits of thievery without some feelings of compunction. When Joshua first drove cattle into the bend, he did not tell Neddy that he had stolen them. Oh, no! He said:
"Here are a few beasts I have had running about for some time, and I think I'll kill one or two of the fattest and make tallow of them. Beef is 価値(がある) next to nothing, and we must make a living somehow. And I know you would like a little fresh beef, Neddy; a change of diet is good for the health."
But Neddy was not so much of a fool as to be able to shut his 注目する,もくろむs to the nature of the boiling-負かす/撃墜する 商売/仕事. The brands were too さまざまな, and Joshua (人命などを)奪う,主張するd them all. Neddy said one night:
"Don't you think, Joshua, this game of yours is rather dangerous? Why, it's nothing better than cattle stealing; and I've heern folks say at one time it was a hanging 事柄. You may be 設立する out some day by an unlucky chance, and then what will you do?"
"You mustn't call it cattle stealing, Neddy; that doesn't sound 井戸/弁護士席," said Joshua. "I call it 支援する 支払う/賃金 for work and 労働 done. I have good 推論する/理由s for it. I was sent out for stealing a horse, which I never did steal; I only bought it cheap for a couple of 続けざまに猛撃するs. They sent me to the island, and I worked seven years for a 植民/開拓者 for nothing. Now I put it to you, Neddy, as an honest and sensible man, Am I to get no 支払う/賃金 for that seven years' work? And how am I to get it if I don't take it myself? The 政府 will give me no 支払う/賃金; they'd give me another seven years if they could. But you see, there are no peelers here, no beaks, and no blooming 法廷,裁判所s, so I ーするつもりである to make hay while the sun 向こうずねs, which means tallow in these times. All these 植民/開拓者s gets as much work out of 政府 men as they can get for nothing, and if you says two words to 'em they'll have you flogged. So while I does my seven years I says nothing, but I thinks, and I makes up my mind to have it out of 'em when my time comes. And I say it's fair and honest to get your 支援する 給料 the best way you can. These 植民/開拓者s are all tarred with the same 小衝突; they make poor coves like us work for 'em, and flog us like bullocks, and then they pretend they are honest men. I say be blowed to such honesty."
"But if you are caught, Joshua, what then?"
"井戸/弁護士席, we must be careful. I don't think they'll catch me in a hurry. You see, I does my 商売/仕事 quick: 削減(する)s out the brand and 燃やすs it first thing, and always turns out beasts I don't want 直接/まっすぐに."
Other men followed the example of Joshua, so that between troubles with the 黒人/ボイコット men, troubles with the white men, and the want of a market for his 在庫/株, the 植民/開拓者's days were 十分な of 苦悩 and 悲惨. And, in 新規加入, the 政府 in Sydney was 脅すing him with a roaming taxgatherer under the 指名する of a Commissioner of 栄冠を与える Lands, to whom was ゆだねるd the 力/強力にする of 増加するing or 減らすing 査定/評価s at his own will and 楽しみ. The 植民/開拓者 therefore 屈服するd 負かす/撃墜する before the lordly 税金-gatherer, and entertained him in his hut with all 利用できる 歓待, with welcome on his lips, smiles on his 直面する, and 憎悪 in his heart.
The 料金s and 罰金s collected by the Commissioners all over New South むちの跡s had fallen off in one year to the extent of sixty-five per cent; more 歳入 was therefore 要求するd, and was it not just that those who 占領するd 栄冠を与える lands should support the dignity of the 栄冠を与える? Then the 黒人/ボイコットs had to be 保護するd, or さもなければ dealt with. They could not 支払う/賃金 税金s, as the 栄冠を与える had already appropriated all they were 価値(がある), viz., their country. But they were made amenable to British 法律; and in that celebrated 事例/患者, "Regina v. Jacky Jacky," it was solemnly decided by the 裁判官 that the aborigines were 支配するs of the Queen, and that 裁判官 went to church on the Sabbath and said his 祈りs in his 式服s of office, wig and all.
Jacky Jacky was 告発(する),告訴(する)/料金d with 補佐官ing and abetting Long 法案 to 殺人 little Tommy. He said:
"Another one blackfellow killed him, baal me shoot him."
The 法廷,裁判所 received his 声明 as 同等(の) to a 嘆願 of "Not 有罪の."
証言,証人/目撃する Billy, an aboriginal, said:
"I was born about twenty miles from Sydney. If I don't tell stories, I shall go to Heaven; if I do, I shall go 負かす/撃墜する below. I don't say any 祈りs. It is the best place to go up to Heaven. I learnt about heaven and hell about three years ago at Yass plains when 運動ing a team there. Can't say what's in that 調書をとる/予約する; can't read. If I go below, I shall be 燃やすd with 解雇する/砲火/射撃."
Billy was sworn, and said:
"I knew Jacky Jacky and Cosgrove, the bullock driver. I know Fyans Ford. I know Manifolds. I went from Fyans Ford with Cosgrove, a drove of cattle, and a dray for Manifolds. I knew Little Tommy at Port Fairy. He is dead. I saw him dying. When 運動ing the team, I fell in with a lot of 黒人/ボイコットs. They asked me what 黒人/ボイコット boy Tommy was; told them my brother. They kept に引き続いて us two miles and a half. Jacky Jacky said; 'Billy, I must kill that 黒人/ボイコット boy in spite of you.'"
Jacky Jacky said はっきりと, "Borack."
"Jacky Jacky, who was the king, got on the dray, and Little Tommy got 負かす/撃墜する; a blackfellow threw a spear at him, and 攻撃する,衝突する him in the 味方する; the king also threw a spear, and 負傷させるd him; a lot of 黒人/ボイコットs also speared him. Long 法案 (機の)カム up and 発射 him with a ball. Jacky Jacky said to Cosgrove: 'Plenty gammon; I must kill that 黒人/ボイコット boy.' Little Tommy belonged to the Port Fairy tribe, which had always been fighting with Jacky Jacky's tribe."
"It's all gammon," said Jacky Jacky, "borack me, its another blackfellow."
"Jacky Jacky, when with the dray, spoke his own language which I did not understand. I was not a friend of Little Tommy. I was not afraid of the Port Fairy tribe. I am いつかs friend with Jacky Jacky's tribe. If I met him at Yass I can't say whether I should spear him or not; they would kill him at the Goulburn River if he went there. Blackfellow not let man live who committed 殺人."
Are the aboriginals amenable to British 法律? Question argued by learned counsel, Messrs. Stawell and Barry.
His 栄誉(を受ける) the 居住(者) 裁判官 said: "The aboriginals are amenable to British 法律, and it is a mercy to them to be under that 支配(する)/統制する, instead of 存在 left to 捜し出す vengeance in the death of each other; it is a mercy to them to be under the 保護 of British 法律, instead of 虐殺(する)ing each other."
Jacky Jacky was 設立する 有罪の of "補佐官ing and abetting." The 主要な/長/主犯s in the 殺人 were not 起訴するd, probably could not be 設立する. Before leaving the 法廷,裁判所, he turned to the 裁判官 and said, "You hang me this time?"
He only knew two maxims of British 法律 applicable to his race, and these he had learned by experience. One maxim was "Shoot 'em" and the other was "Hang him."
There is abundant 証拠 to 証明する that an aboriginal 合法的な maxim was, "The stranger is an enemy, kill him." It was for that 推論する/理由 Jacky Jacky killed Little Tommy, who was a stranger, belonging to the 敵意を持った Port Fairy tribe.
Joshua and Neddy carried on the boiling 負かす/撃墜する 商売/仕事 首尾よく for some time, 定期的に shipping tallow to Melbourne in 樽s, until some busybody began to insinuate that their tallow was contraband. Then Joshua took to carrying goods up the country, and Neddy took to drink. He died at the first party given by Mother Murden at her celebrated hostelry.
There were at this time about two hundred men, women, and children scattered about the neighbourhood of New Leith (afterwards called Port Albert), the Old Port, the New Alberton and Tarra Vale. Alberton, by the way, was gazetted as a 郡区 before the "village" of St. Kilda was 設立するd. There were no licenses 問題/発行するd for the さまざまな houses of entertainment, vulgarly called "sly grog shops." There was no church, no school, no 大臣, and no music, until Mother Murden 輸入するd some. It was hidden in the 休会s of a バーレル/樽 組織/臓器; and, ーするために introduce the new 器具 to the notice of her patrons and friends, Mother Murden 地位,任命するd on her 前提s a manuscript 招待 to a grand ball. She was anxious that everything should be carried out in the best style, and that the festive time should 開始する at least without intoxication. She therefore had one drunken man carried into the "dead room," another to an outside shed. Neddy, the third, had become one of her best 顧客s, and therefore she 扱う/治療するd him kindly. He was unsteady on his 脚s, and she 操縦するd him with her own 手渡すs to the 前線 door, 推定する/予想するing that he would find a place for himself somewhere or other. She gave him a gentle 押す, said "Good night, Neddy," and の近くにd the door. She then (疑いを)晴らすd a space for the ダンサーs in her largest room, placed the バーレル/樽-組織/臓器 on a small (米)棚上げする/(英)提議する in one corner, and made her 洗面所.
The guests began to arrive, and Mother Murden received them in her best gown at the 前線 door. Neddy was lying across the threshold.
"It's only Neddy," she said apologetically; "he has been taking a little nobbler, and it always runs to his 長,率いる. He'll be all 権利 by-and-by. Come in my dears, and take your things off. You'll find a looking-glass in the room behind the 妨げる/法廷,弁護士業."
The gentlemen stepped over Neddy, politely gave their 手渡すs to the ladies, and helped them over the human 障害.
When everything was ready, Mother Murden sat 負かす/撃墜する by the バーレル/樽-組織/臓器, took 持つ/拘留する of the 扱う, and 演説(する)/住所d her guests:
"Now boys, choose your girls."
"The biggest いじめ(る) apropriated the belle of the ball."
The biggest いじめ(る), a "条件付きの 容赦" man of the year 1839, 行為/法令/行動するd as master of the 儀式s, and called out the 人物/姿/数字s. He also appropriated the belle of the ball as his partner.
The dancing began with 広大な/多数の/重要な spirit, but as the night wore on the music grew monotonous. There were only six tunes in the 組織/臓器, and not all the 技術 and energy of Mother Murden could grind one more out of it.
Neddy lay across the doorway, and was never 乱すd. He did not wake in time to take any part in the festive scene, 存在 dead. Now and then a few of the ダンサーs stepped over him, and 発言/述べるd, "Neddy is having a good 残り/休憩(する)." In the 冷静な/正味の night 空気/公表する they walked to and fro, then, returning to the ball-room, they took a little refreshment, and danced to the same old tunes, until they were tired.
Mother Murden's first ball was a grand success for all but Neddy.
"No sleep till morn when 青年 and 楽しみ 会合,会う,
To chase the glowing hours with 飛行機で行くing feet."
But morn 明らかにする/漏らすs unsuspected truths, and wrinkled invisible in the light of tallow candles. The first rays of the rising sun fell on Neddy's 恐ろしい 直面する, and the "条件付きの 容赦" man said, "Why, he's dead and 冷淡な."
Mother Murden (機の)カム to the door with a tumbler in her 手渡す, 含む/封じ込めるing a morning 阻止する for Neddy, "to kill the worm," as the Latins say; but the worm was dead already. The merry-製造者s stood around; the men looked serious and the ladies shivered. They said the 空気/公表する felt chilly, so they bade one another good morning and hurried home.
It is hard to say why one sinner is taken and the other left. Joshua's time did not arrive until many years afterwards, when we had acquitted him at the General 開会/開廷/会期s; but that is another story.
At this time there was no 明白な 政府 in Gippsland. The 当局 in Sydney and Melbourne must have heard of the 存在 of the country and of its 解決/入植地, but they were content for a time with the 領収書 of the money paid into the 財務省 for depasturing licenses and for 査定/評価s on 在庫/株.
In 1840 the Land 基金 received in New South むちの跡s 量d to 316,000 続けざまに猛撃するs; in 1841 it was only 90,000 続けざまに猛撃するs; and in 1842 Sir George Gipps, in his 演説(する)/住所 to the 会議 厳しく けん責(する),戒告d the colonists for the 無謀な spirit of 憶測 and overtrading in which they had indulged during the two 先行する years. This general けん責(する),戒告 had a more particular 使用/適用 to Mr. Benjamin Boyd, the 支持する/優勝者 boomer of those days.
Labourers out of 雇用 were 非常に/多数の, and 請負業者s were 知らせるd by 'Gazette' notice that the services of one hundred 囚人s were 利用できる for 目的s of public 公共事業(料金)/有用性, such as making roads, dams, breakwaters, harbours, 橋(渡しをする)s, watchhouses, and police buildings. Assignees of 罪人/有罪を宣告するs were 警告するd that if they wished to return them to the 保護/拘留 of the 政府, they must 支払う/賃金 the expense of their conveyance to Sydney, さもなければ all their servants would be 孤立した, and they would become ineligible as assignees of 囚人s in 未来.
Between the first of July, 1840, and the first of November, 1841, 26,556 bounty 移民,移住(する)s had been received in Sydney. The bounty orders were 一時停止するd in the autumn of the latter year, but in 1842 Lord Stanley was of opinion that the 植民地 could beneficially receive ten thousand more 移民,移住(する)s during the 現在の year.
Many married labourers could find no work in Sydney, and in November, 1843, the 政府 requested persons sending wool-drays to the city to take families to inland 地区s gratis.
A 正規の/正選手 stream of half-支払う/賃金 officers also 注ぐd into the 植民地, and made Sir George's life a 重荷(を負わせる). They all 手配中の,お尋ね者 billets, and if he made the mistake of 任命するing a 非軍事の to some office, Captain Smith, with war in his 注目する,もくろむ and fury in his heart, 需要・要求するd an interview at once. He said:
"I see by this morning's 'Gazette' that some fellow of the 指名する of Jones has been made a police superintendent, and here am I, an 皇室の officer, used to 命令(する) and discipline, left out in the 冷淡な, while that 反対する-jumper steps over my 長,率いる. I can't understand your 政策, Sir George. What will my friends of the club in London say, when they hear of it, but that the service is going to the dogs?"
So Captain Smith 得るd his 任命 as superintendent of police, and with a 解放する/自由な sergeant and six 罪人/有罪を宣告する constables, taken, as it were, out of 社債, was turned loose in the bush. He had been for twenty years in the 予防の service, but had never 逮捕(する)d a prize more 価値のある than a 瓶/封じ込める of whisky. He knew nothing whatever about horses, and 棒 like a beer バーレル/樽, but he にもかかわらず lectured his 州警察官,騎馬警官s about their horses and accoutrements. The sergeant was an old stockrider, and he one day so far forgot the 支配するs of discipline as to indulge in a mutinous smile, and say:
"井戸/弁護士席, captain, you may know something about a ship, but I'll be blowed if you know anything about a horse."
That 観察 was not entered in any 報告(する)/憶測, but the sergeant was 罰金d 2 続けざまに猛撃するs for "insolence and insubordination." The sum of 60,899 続けざまに猛撃するs was 投票(する)d for police services in 1844, and Captain Smith was paid out of it. All the 歳入 went to Sydney, and very little of it 設立する its way to Melbourne, so that Mr. Latrobe's 政府 was いつかs 奪うd of the necessaries of life.
Alberton was gazetted as a place for 持つ/拘留するing 法廷,裁判所s of Petty 開会/開廷/会期s, and Messrs. John Reeve and John King were 任命するd 司法(官)s of the Peace for the new 地区.
Then Michael Shannon met James Reading on the Port Albert Road, robbed him of two orders for money and a 証明書 of freedom, and made his way to Melbourne. There he was 逮捕(する)d, and 再拘留(者)d by the (法廷の)裁判 to the new 法廷,裁判所 at Alberton. But there was no 法廷,裁判所 there, no lock-up, and no police; and Mr. Latrobe, with 涙/ほころびs in his 注目する,もくろむs, said he had no cash whatever to spend on Michael Shannon.
The public 定期刊行物s 公然と非難するd Gippsland, and said it was 十分な of 不正行為s. Therefore, on September 13th, 1843, Charles J. Tyers was 任命するd Commissioner of 栄冠を与える Lands for the 地区. He endeavoured to make his way 陸路の to the scene of his 未来 労働s, but the mountains were 発射する/解雇するing the 蓄積するd waters of the winter and spring 降雨, every watercourse was 十分な, and the 沼s were impassable.
The commissioner waited, and then made a fresh start with six men and four baggage horses. 中途の between Dandenong and the Bunyip he passed the hut of Big Mat, a new 植民/開拓者 from Melbourne, and 得るd from him some (警察などへの)密告,告訴(状) about the best 大勝する to follow. It began to rain ひどく, and it was difficult to ford the swollen creeks before arriving at the Big Hill. At Shady Creek there was nothing for the horses to eat, and beyond it the ground became 背信の and 十分な of crabholes. At the Moe the backwater was 設立する to be fully a 4半期/4分の1 of a mile wide, encumbered with dead スピードを出す/記録につけるs and scrub, and no 安全な place for crossing the creek could be 設立する. During the night the famishing horses tore open with their teeth the 一括s 含む/封じ込めるing the 準備/条項s, and before morning all that was left of the flour, tea, and sugar was trodden into the muddy 国/地域 and hopelessly lost; not an ounce of food could be collected. There was no game to be seen; every bird and beast seemed to have fled from the desolate 範囲s. Mr. Tyers had been for many years a 海軍の 指導者 on board a man-of-war, understood 航海 and 調査するing, and, it is to be 推定するd, knew the distance he had travelled and the course to be followed in returning to Port Philip; but there were valleys filled with impenetrable scrub, creeks often too 深い to ford, and boundless morasses, so that the 旅行 was made crooked with continual deviations. If a 黒人/ボイコット boy like McMillan's Friday had …を伴ってd the 探検隊/遠征隊, his native instinct would, at such a time, have been 価値(がある) all the science in the world.
The seven men, breakfastless, turned their 支援するs to Gippsland. The horses were already weak and nearly useless, so they and all the テントs and (軍の)野営地,陣営 equipage were abandoned. Each man carried nothing but his gun and 弾薬/武器. All day long they plodded wearily through the bush--wading the streams, climbing over the スピードを出す/記録につけるs, and 押し進めるing their way through the scrub. Only two or three small birds were 発射, which did not give, when roasted, a mouthful to each man.
At night a large 解雇する/砲火/射撃 was made, and the hungry travellers lay around it. Next morning they 新たにするd their 旅行, Mr. Tyers keeping the men from straggling as much as he could, and 元気づける them with the hope of soon arriving at some 駅/配置する. No game was 発射 all that day; no man had a morsel of food; the guns and 弾薬/武器 seemed 激しい and useless, and one by one they were dropped. It rained at intervals, the 着せる/賦与するing became soaked and 激しい, and some of the men threw away their coats. A large 解雇する/砲火/射撃 was again made at night, but no one could sleep, shivering with 冷淡な and hunger.
Next morning one man 辞退するd to go any その上の, 説 he might 同様に die where he was. He was a 罪人/有罪を宣告する accustomed to life in the bush, and Mr. Tyers was surprised that he should be the first man to give way to despair, and partly by 軍隊 and partly by 説得/派閥 he was induced to proceed. About midday smoke was seen in the distance, and the hope of soon 得るing food put new life into the wayfarers. But they soon made a long straggling line of march; the strongest in the 前線, the weakest in the 後部.
The smoke 問題/発行するd from the chimney of the hut 占領するd by Big Mat. He was away looking after his cattle, but his wife Norah was inside, busy with her 世帯 義務s, while the baby was asleep in the corner. There was a small garden 工場/植物d with vegetables in 前線 of the hut, and Norah, happening to look out of the window during the afternoon, saw a strange man pulling off the pea pods and devouring them. The strange man was Mr. Tyers. Some other men were also coming 近づく.
"They are bushrangers," she said running to the door and bolting it, "and they'll 略奪する the hut and maybe they'll 殺人 me and the baby."
That last thought made her 猛烈な/残忍な. She 掴むd an old Tower musket, which was always kept 負担d ready for use, and watched the men through the window. They (機の)カム into the garden one after another, and at once began snatching the peas and eating them. There was something fearfully wild and strange in the demeanour of the men, but Norah 観察するd that they appeared to have no 小火器 and very little 着せる/賦与するing. They never spoke, and seemed to take no notice of anything but the peas.
"The Lord 保存する us," said Norah, "I wish Mat would come."
Her 祈り was heard, for Mat (機の)カム riding up to the garden 盗品故買者 with two cattle dogs, which began barking at the strangers. Mat said:
"Hello, you coves, is it robbing my garden ye are?"
Mr. Tyers looked に向かって Mat and spoke, but his 発言する/表明する was weak, his mouth 十分な of peas, and Mat could not tell what he was 説. He dismounted, hung the bridle on to a 地位,任命する, and (機の)カム into the garden. He looked at the men, and soon guessed what was the 事柄 with them; he had often seen their (民事の)告訴 in Ireland.
"Poor craythurs," he said, "it's hungry ye are, and hunger's a 殺人,大当り disorder. Stop ating they 支払う/賃金s to wonst, or they'll kill ye, and come into the house, and we'll give ye something better."
The men muttered, but kept snatching off the peas. Norah had unbolted the door, and was standing with the musket in her 手渡す.
"Take away the gun, Norah, and put the big billy on the 解雇する/砲火/射撃, and we'll give 'em something warm. The craythurs are 餓死するing. I suppose they are runaway 囚人s, and small 非難する to 'em for that same, but we can't let 'em die of hunger."
The strangers had become やめる idiotic, and wou'd not leave the peas, until Mat lost all patience, bundled them one by one by main 軍隊 into his hut, and shut the door.
He had taken the 誓約(する) from Father Mathew before he left Ireland, and had kept it faithfully; but he was not 海峡-laced. He had a gallon of rum in the hut, to be used in 事例/患者 of snake-bite and in other 緊急s, and he now gave each man a little rum and water, and a small piece of damper.
Rum was a 悪口を言う/悪態 to the 罪人/有罪を宣告するs, 移民,移住(する)s, and natives. Its 普通の/平均(する) price was then about 4s. 3d. per gallon. The daily ration of a 兵士 consisted of one 続けざまに猛撃する of bread, one 続けざまに猛撃する of fresh meat, and one-seventh of a quart of rum. But on this day, to Mr. Tyers and his men, the アルコール飲料 was a perfect blessing. He was sitting on the 床に打ち倒す with his 支援する to the 厚板s.
"You don't know me, Mat?"
"Know ye, is it? Sure I never clapped 注目する,もくろむs on ye before, that I know of. Are ye runaway 政府 men? Tell the truth, now, for I am not the man to turn 密告者 agin misfortunate craythurs like yourselves."
"My 指名する is Tyers. I passed this way, you may remember, not very long ago."
"What! Mr. Tyers, the commissioner? Sure I didn't know you from Adam. So ye never went to Gippsland at all?"
"Our horses got at the 準備/条項s and spoiled them; so we had to come 支援する, and we have had nothing to eat for three days. There is one man somewhere behind yet; I am afraid he will 嘘(をつく) 負かす/撃墜する and die. Do you think you could find him?"
"For the love of mercy, I'll try, anyway. Norah, dear, take care of the poor fellows while I go and look for the other man; and mind, only to give 'em a little food and drink at a time, or they'll kill their wake stomachs with greediness; and see you all do just as Norah tells you while I'm away, for you are no better than childer."
Mat galloped away to look for the last man, while his wife watched over the 福利事業 of her guests. She said:
"The Lord save us, and be betune us and 害(を与える), but when I seen you in the garden I thought ye were bushrangers, and I took up the ould gun to shoot ye."
Mat soon 設立する the last man, put him on his horse, and brought him to the hut. Next morning he yoked his bullocks, put all his guests into the dray, and started for Dandenong. On December 23rd, 1843, Mr. Tyers and his men arrived in Melbourne, and he 報告(する)/憶測d to Mr. Latrobe the 失敗 of his second 試みる/企てる to reach Gippsland.
While the commissioner and his men were vainly endeavouring to reach the new country, seven other men were 苦しむing 飢饉 and extreme hardships to get away from it. They had arrived at the Old Port by sea, having been engaged to (土地などの)細長い一片 bark by Mr. P. W. Walsh, usually known in Melbourne as 米,稲 Walsh. He had been 長,指導者 constable in Launceston. Many years before Batman or Fawkner landed in Port Philip, parties of whalers were sent each year to (土地などの)細長い一片 wattle bark at Western Port. Griffiths and Co. had 設立する the 商売/仕事 profitable, and 米,稲 Walsh (機の)カム to the 結論 that there was money to be made out of bark in Gippsland. He therefore engaged seven men and shipped them by schooner, 令状ing to a storekeeper at the Old Port to receive the bark, ship it to Melbourne, and 供給(する) the strippers with the requisite 蓄える/店s.
The seven men landed at the Old Port and talked to the 開拓するs. They listened to their dismal accounts of 餓死 on roast flathead and mutton-birds' eggs, of the ferocity of the 黒人/ボイコットs, of the 殺人 of Macalister, of the misfortunes of Glengarry. The nine-pounder gun still stood at the corner of the company's 蓄える/店, pointed に向かって the scrub, a silent 警告 to the new men of the dangers in 蓄える/店 for them. They took their guns and went about the bush looking for wattle trees, but they could not find in any place a 十分な 量 to make the 商売/仕事 profitable. There was no 正規の/正選手 雇用 to be had, but fortunately the schooner 'Scotia', 借り切る/憲章d by John King, went 岸に in a 強風, and four of the barkers, all Irishmen 得るd a few days' work in taking out her mud ballast. But no 永久の 暮らし could be 推定する/予想するd from shipwrecks, and the seven strippers 解決するd, if possible, to return to Melbourne. They 手配中の,お尋ね者 to see 米,稲 Walsh once more, but they had no money, and the storekeeper 辞退するd to 支払う/賃金 their fare by sea. After much 交渉, they 得るd a week's rations, and gave all the 道具s they had brought with them to Captain Davy in 支払い(額) for his trouble in 上陸 them at One Tree Hill. They were 知らせるd that Brodribb and Hobson had made Western Port in four days on foot, and of course they could do the same. Four of the men were 指名するd Crow, Sparrow, Fox, and Macnamara; of the other three two were Englishmen, Smith and Brown; the third, a native of London, 指名するd Spiller, 任命する/導入するd himself in the office of captain on account of his superior knowledge. He 保証(人)d to lead the party in a straight line to Western Port. He said he could box the compass; he had not one about him, but that made no difference. He would lay out their course every morning; they had to travel 西方の; the sun rose in the east, everybody knew as much as that; so all he had to do was to turn his 支援する to the rising sun, and march straight on to Western Port which was 据えるd in the west. The men agreed that Spiller's theory was a very good one; they could not think of any 反対 to it.
Each man carried his 一面に覆う/毛布 and rations, his gun and 弾薬/武器. Every morning Spiller pointed out the course to be taken and led the way. From time to time, with a look of extreme 知恵, he took 観察s of the position of the sun, and 熟考する/考慮するd the direction of his own 影をつくる/尾行する on the ground. For five days the men followed him with 広大な/多数の/重要な 信用/信任, and then they 設立する that their rations were all 消費するd, and there was no 調印する of Western Port or any 解決/入植地. They began to 不平(をいう), and to 不信 their captain; they said he must have been 主要な them astray, さもなければ they would have seen some 調印する of the country 存在 住むd, and they formed a 計画(する) for putting Spiller's knowledge of inland 航海 to the 実験(する).
A start was made next morning, the cockney as usual, taking the lead. One man followed him, but kept losing ground purposely, 単に keeping the leader in sight; the others did the same. Before the last man had lost sight of the (軍の)野営地,陣営, he could see Spiller in the distance walking に向かって it. He then uttered a long coo-ee, which was answered by every man of the party. They thought some 価値のある 発見 had been made. One by one they followed the call and were soon 組み立てる/集結するd at the still 燃やすing embers they had lately left.
"A nice 航海士 you are, ain't you, Spiller? Do you know where you are now?" asked Brown.
"井戸/弁護士席, I must say there seems to be some mistake," said Spiller. "I (機の)カム along when I heard the coo-ee, and 設立する myself here. It is most unaccountable. Here is where we (軍の)野営地,陣営d last night, sure enough. It is most surprising."
"Yes, it is surprising," said Smith. "You know the compass, don't you, you conceited little beggar. You can box it and make a bee-line for Western Port, can't you? Here you have been circussing us 一連の会議、交渉/完成する the country, nobody knows where, until we have not a morsel of food left; but if I am to be 餓死するd to death through you, you 哀れな little hound, I am not going to leave you alive. What do you say, mates? Let us kill him and eat him. I'll do the 職業 myself if nobody else likes it. I say nothing could be fairer."
Sparrow, one of the Irishmen, spoke. He was a spare man, six feet high, had a long thin 直面する, a 目だつ nose, sloping shoulders, 穏やかな blue 注目する,もくろむs, and a most gentle 発言する/表明する. I knew him after he returned to Gippsland and settled there. He was averse to quarrelling and fighting; and, to enable him to lead a peaceable life, he carried a short riding whip with a 大打撃を与える 扱う, and kept the 攻撃する 新たな展開d 一連の会議、交渉/完成する his 手渡す. He was a conscientious man too, and had a strong moral 反対 to the 提案 of 殺人,大当り and eating Spiller; but he did not want to 感情を害する/違反する the company, and he made his 拒絶 as 穏やかな as possible.
"It's a think I wouldn't like to quarrel about with no man," he said, "and the Lord knows I am as hungry as any of you; and if we die through this 誤って導くing little chap I couldn't say but he would be 有罪の of 殺人ing us, and we might be 正当化するd in making use of what little there is of him. But for my part I couldn't take my 株 of the meat--not to-day at any 率, because you may disremember it's Friday, and it's agen the 法律s of the Church to ate meat this day. So I'd 提案する that we wait till to-morrow, and if we grow very wake with the hunger, we can make use of the dog to stay our stomachs a little while longer, and something better may turn up in the 合間."
"Is it to cook my dog Watch you mean?" asked Crow. (Here Watch went to his master, and lay 負かす/撃墜する at his feet, looking up in his 直面する and patting the ground with his tail.) "I tell you what it is, Sparrow, you are not going to ate my dog. What has the poor fellow done to you, I'd like to know? You may cook Spiller if you like, to-day or to-morrow, it's all the same to me--and I 認める he 井戸/弁護士席 deserves it --but if you meddle with Watch you'll have to を取り引きする me."
"It's no use going on this way, mates," said Brown. "We might 同様に be moving while we have strength enough to do so. Come along."
The men began to rise to their feet. Macnamara suddenly snatched Spiller's gun, and 解雇する/砲火/射撃d off both バーレル/樽s; he then said, "Now を引き渡す your 発射 and 砕く." Spiller, half 脅すd to death, 手渡すd them over.
"Now," said Macnamara, "you are my 囚人. I am going to take care of you until you are 手配中の,お尋ね者; and if I see you so much as wink the wrong way I'll blow your brains out, if you have any. Here's your empty gun. Now march."
All the men followed. The country was 十分な of scrub, and they walked through it in Indian とじ込み/提出する. Not a bird or beast was killed that day or the next. A 協議 was held at night, and it was agreed to kill Watch in the morning if nothing else turned up, Crow by this time 存在 too hungry to say another word in favour of his dog. But at daylight an eaglehawk was watching them from a tree, and Brown 発射 it. It was soon put in the ashes, and when cooked was divided の中で the seven.
On the eighth day Macnamara said, "I can smell the ocean." His 指名する means "sons of the sea," and he was born and 後部d on the shore of the 大西洋. Sand hummocks were soon seen, and the roar of the breakers beyond could be heard. Two redbills were 発射 and eaten, and Spiller and Watch were kept for 未来 use. On the ninth day they 発射 a native 耐える, which afforded a sumptuous repast, and gave them strength to travel two days longer. When they (軍の)野営地,陣営d at night a tribe of 黒人/ボイコットs made a 抱擁する 解雇する/砲火/射撃 within a short distance, howling their war songs, and brandishing their 武器s. It was impossible to sleep or to pass a 平和的な night with such 隣人s, so they はうd nearer to the savages and 解雇する/砲火/射撃d a ボレー at them. Then there was silence, which lasted all night. Next morning they 設立する a number of spears and other 武器s which the 黒人/ボイコットs had left on the ground; these they threw into the 解雇する/砲火/射撃, and then 再開するd their 哀れな 旅行. On this day cattle 跡をつけるs were 明白な, and at last, 完全に worn out, they arrived at Chisholm's 駅/配置する, eleven days after leaving One Tree Hill. They still carried their guns, and had no trouble in 得るing food during the 残り/休憩(する) of their 旅行 to Melbourne.
At the same time that Mr. Tyers 報告(する)/憶測d his 失敗 to reach Gippsland, the seven men 報告(する)/憶測d to Walsh their return from it. The particulars of these interviews may be imagined, but they were never printed, Mr. John Fawkner, with unusual brevity, 発言/述べるing that "Gippsland appears to be 沈むing into obscurity."
Some time afterwards it was 明言する/公表するd that "a 令状 had been 問題/発行するd for Mr P. Walsh, 以前は one of our 主要な merchants, on a 告発(する),告訴(する)/料金 of 詐欺 committed in 1843. 令状 returned '非,不,無 est inventus'; but whether he has left the 植民地, or is 単に rusticating, does not appear. 存在 an uncertificated 破産者/倒産した, it would be a rather dangerous 実験, 罰せられるべき by 法律 with transportation for fifteen years."
But Mr. Tyers could not afford to 許す Gippsland to 沈む into obscurity; his 公式の/役人 life and salary depended on his finding it. A detachment of 国境 and native police had arrived from Sydney by the 'Shamrock', and some of them were ーするつもりであるd as a 増強 for Gippsland, "to 強化する the 手渡すs of the commissioner in putting 負かす/撃墜する 不正行為s that at 現在の 存在する there."
Dr. Holmes was sending a 暴徒 of cattle over the mountains, and Mr. Tyers ordered his 州警察官,騎馬警官s to travel with them, arranging to 会合,会う them at the 長,率いる of the Glengarry river. He 避けるd this time all the 障害s he had 以前は 遭遇(する)d by making a sea voyage, and he landed at Port Albert on the 13th day of January, 1844.
As soon as it was known at the Old Port that a Commissioner of 栄冠を与える Lands had arrived, Davy, the 操縦する, hoisted a 旗 on his signal staff, and welcomed the 代表者/国会議員 of 法律 and order with one 発射する/解雇する from the nine-pounder. He 手配中の,お尋ね者 to be 愛国的な, as became a 解放する/自由な-born Briton. But he was very sorry afterwards; he said he had made a mistake. The proper course would have been to hoist the 旗 at half-mast, and to 解雇する/砲火/射撃 minute guns, in 記念品 of the grief of the 開拓するs for the death of freedom.
Mr. Tyers 棒 away with a guide, 設立する his 州警察官,騎馬警官s at the 長,率いる of the Glengarry, and returned with them over Tom's Cap. He (軍の)野営地,陣営d on the Tarra, 近づく the 現在の Brewery 橋(渡しをする), and his 黒人/ボイコット men at night caught a number of blackfish, which were 設立する to be most excellent.
Next day the commissioner entered on his 公式の/役人 義務s, and began to put 負かす/撃墜する 不正行為s. He 棒 to the Old Port, and 停止(させる)d his men in 前線 of the company's 蓄える/店. All the inhabitants soon gathered around him. He said to the storekeeper:
"My 指名する is Tyers. I am the Commissioner of 栄冠を与える Lands. I want to see your license for this 蓄える/店."
"This 蓄える/店 belongs to the Port Albert Company," replied John Campbell. "We have no license, and never knew one was 要求するd in such a place as this."
"You are, then, in 違法な 占領/職業 of 栄冠を与える lands, and unless you 支払う/賃金 me twenty 続けざまに猛撃するs for a license I am sorry to say it will be my 義務 to destroy your 蓄える/店," said Mr. Tyers.
There were two other 蓄える/店s, and a 類似の 需要・要求する was made at each of them for the 20 続けざまに猛撃するs license 料金, which was paid after some demur, and the licenses were 調印するd and 手渡すd to the storekeepers.
Davy's hut was the next visited.
"Who owns this building?" asked Mr. Tyers.
"I do," said Davy. "I put it up myself."
"Have you a license?"
"No, I have not. Never was asked for one since I (機の)カム here, and I don't see why I should be asked for one now."
"井戸/弁護士席, I ask you now. You are in 違法な 占領/職業 of 栄冠を与える lands, and you must 支払う/賃金 me twenty 続けざまに猛撃するs, or I shall have to destroy your hut."
"I hav'nt got the twenty 続けざまに猛撃するs," Davy said: "never had as much money in my life; and I wouldn't 支払う/賃金 it to you if I had it. I would like to know what 権利 the 政府, or anybody else, has to ask me for twenty 続けざまに猛撃するs for putting up a hut on this sandbank? I have been here with my family pretty nigh on to three years; いつかs nearly 餓死するd to death, living a good 取引,協定 of the time on birds, and 'possums, and roast flathead; and what 権利, in the 指名する of ありふれた sense, has the 政府 to send you here to make me 支払う/賃金 twenty 続けざまに猛撃するs? What has the 政府 done for me or anybody else in Gippsland? They have already taken every penny they could get out of the 植民/開拓者s, and, as far as I know, have not spent one farthing on this 味方する of the mountains. They did not even know there was such a country till McMillan 設立する it. It belonged to the 黒人/ボイコットs. There was nobody else here when we (機の)カム, and if we 支払う/賃金 anybody it should be the blackfellows. Besides, if I had had 在庫/株, and money enough to (問題を)取り上げる a run, I could have had the 選ぶ of Gippsland, twenty square miles, for ten 続けざまに猛撃するs; and because I am a poor man you want me to 支払う/賃金 twenty 続けざまに猛撃するs for 占領するing a few yards of sand. Where is the sense of that, I'd like to know? If you are an honest Englishman, you せねばならない be ashamed of yourself for coming here with your 州警察官,騎馬警官s and carbines and ピストルs on such a 商売/仕事, sticking up a poor man for twenty 続けざまに猛撃するs in the 指名する of the 政府. Why, no bushrangers could do worse than that."
"You are insolent, my man. If you don't 支払う/賃金 the money at once I'll give you just ten minutes to (疑いを)晴らす out, and then I shall order my men to 燃やす 負かす/撃墜する your hut. You will find that you can't 反抗する the 政府 with impunity."
"燃やす away, if you like, and much good may it do you." Pointing to his whaleboat on the beach, "There's the ship I (機の)カム here in from Melbourne, and that's the ship I shall go 支援する in, and you daren't 妨げる me."
Mr. Reeve was 現在の, watching the 訴訟/進行s and listening. He had 影響力のある friends in Sydney, had a 駅/配置する at Snake 山の尾根, a special 調査する on the Tarra, and he felt that it would be advisable to 注ぐ oil on the troubled waters. He said:
"I must beg of you, Mr. Tyers, to excuse Davy. He is our 操縦する, and there is no man in Gippsland better qualified for that 地位,任命する, nor one whose services have been so useful to the 植民/開拓者s both here and at the lakes. We have already requested the 政府 to 任命する him 操縦する at the port; we are 推定する/予想するing a reply すぐに, and it will be only reasonable that he should be 許すd a 場所/位置 for his hut."
"You see, Mr. Reeve, I must do my 義務," said Mr. Tyers, "and 扱う/治療する all alike. I cannot 許す one man to remain in 違法な 占領/職業, while I 追放する the others."
"The 植民/開拓者s cannot afford to lose their 操縦する, and I will give you my cheque for the twenty 続けざまに猛撃するs," said Mr. Reeve.
"Twelve months afterwards the cheque was sent 支援する from Sydney, and Mr. Reeve made a 現在の of it to Davy.
"At this time the public 定期刊行物s used very strong language in their comments on the 活動/戦闘 of 知事s and 政府 公式の/役人s, and (民事の)告訴 was made in the House of ありふれたs that the 植民地の 圧力(をかける) was accustomed to use "a coarseness of vituperation and harshness of 表現 に向かって all who were placed in 当局." But gentlemen were still civil to one another, except on rare occasions, and then their language was a strong as that of the 定期刊行物s, e.g.:
"I, Arthur Huffington, 外科医, residing at the 駅/配置する of Mr. W. Bowman, on the Ovens River, do hereby 公然と 布告する George Faithful, 植民/開拓者 on the King River, to be a malicious liar and a coward.
"Ovens River, March 6th, 1844.
"You will find a copy of the above 地位,任命するd at every public-house between the Ovens and Melbourne, and at the corner of every street in the town."
This 反抗 could not escape the notice of the lawyers, and they soon got the 事柄 into their own 手渡すs.
Huffington brought an 活動/戦闘 of trespass on the 事例/患者 for 名誉き損 against Faithful, 損害賠償金 2,000 続けざまに猛撃するs.
It was all about branding a 女性(の) calf; "duffing it" was the vulgar 称する,呼ぶ/期間/用語, and to call a 植民/開拓者 "duffer" was more 不快な/攻撃 than if you called him a 殺害者.
Mr. Stawell opened the pleadings, 小衝突ing up the fur of the two tiger cats thus:
"Here you have Mr. Faithful--the son of his father--the pink of superintendents--the 支持する/優勝者 of 栄冠を与える Lands Commissioners--the fighting man of the plains of Goulburn--the fastidious Beau Brummel of the Ovens River,"--and so on. Arthur and George were soon sorry they had not taken a 発射 at each other in a paddock.
The calf was a very 価値のある animal--to the learned counsel. On January 30th, 1844, Davy became himself an officer of the 政府 he had 公然と非難するd so ひどく, 存在 任命するd 操縦する at Port Albert by Sir George Gipps, who graciously 許すd him to continue the 領収書 of the 料金 already 告発(する),告訴(する)/料金d, viz., three 続けざまに猛撃するs for each 大型船 inwards and outwards.
There were eight other huts on the sandbank, but as not one of the occupants was able to 支払う/賃金 twenty 続けざまに猛撃するs, their 指名するs are not 価値(がある) について言及するing. After making a formal 需要・要求する for the money, and giving the trespassers ten minutes to take their goods away, Mr. Tyers ordered his men to 始める,決める the buildings on 解雇する/砲火/射撃, and in a short time they were 減ずるd to ashes. The commissioner then 棒 支援する to his (軍の)野営地,陣営 with the eighty 続けざまに猛撃するs, and wrote a 報告(する)/憶測 to the 政府 of the successful 就任(式)/開始 of 法律 and order within his 裁判権, and of the energetic manner in which he had 開始するd to put 負かす/撃墜する the 不正行為s 流布している in Gippsland.
The next 義務 undertaken by the commissioner was to settle 論争s about the 境界s of runs, and he 開始するd with those of Captain Macalister, who complained of encroachments. To 調査する each run with precision would (問題を)取り上げる much time and 労働, so a new 方式 of 解決/入植地 was 可決する・採択するd. By the 規則s in 軍隊 no 選び出す/独身 駅/配置する was to consist of more than twenty square miles of area, unless the commissioner certified that more was 要求するd for 在庫/株 所有するd by applicant. This 規則 事実上 left everything to the 好意/親善 and 楽しみ of the commissioner, who first decided what number of square miles he would 割り振る to a 植民/開拓者, then 機動力のある his horse, to whose paces he was accustomed, and taking his compass with him, he was able to calculate distances by the 率 of 速度(を上げる) of his horse almost as 正確に as if he had 手段d them with a chain. These distances he committed to paper, and he gave to every 無断占拠者 whose run he thus 調査するd a description of his 境界s, together with a tracing from a chart of the 地区, which he began to make. He allotted to Captain Macalister all the country which he (人命などを)奪う,主張するd, and a 論争 between Mr. William Pearson and Mr. John King was decided in favour of the latter.
It was 報告(する)/憶測d in Sydney that Mr. Tyers was rather difficult of 接近, but it was believed he had given satisfaction to all and everyone with whom he had come in 接触する, except those expelled from the Old Port, and a few 無断占拠者s who did not get as much land as they 手配中の,お尋ね者. There were also about a hundred escaped 囚人s in the country, but these never complained that the commissioner was difficult of 接近.
The 黒人/ボイコットs were still troublesome, and I heard Mr. Tyers relate the 対策 taken by himself and his native police to 抑える their 不正行為s. He was 知らせるd that some cattle had been speared, and he 棒 away with his 軍隊 to 調査/捜査する the (民事の)告訴. He 検査/視察するd the cattle killed or 負傷させるd, and then directed his 黒人/ボイコット 州警察官,騎馬警官s to search for 跡をつけるs, and this they did willingly and 井戸/弁護士席. Traces of natives were soon discovered, and their probable hiding-place in the scrub was pointed out to Mr. Tyers. He therefore dismounted, and directing two of his 黒人/ボイコット 州警察官,騎馬警官s 武装した with carbines to …を伴って him, he held a ピストル in each 手渡す and walked 慎重に into the scrub. The two 黒人/ボイコット 州警察官,騎馬警官s 発射する/解雇するd their carbines. The commissioner had seen nothing to shoot at, but his 黒人/ボイコットs soon showed him two of the natives a few yards in 前線, both mortally 負傷させるd. Mr. Tyers sent a 報告(する)/憶測 of the 事件/事情/状勢 to the 政府, and that was the end of it.
This manner of 取引,協定ing with the native difficulty was 可決する・採択するd in the 早期に days, and is still used under the 指名する of "刑罰の 探検隊/遠征隊s." That 裁判官 who prayed to heaven in his wig and 式服s of office, said that the aborigines were 支配するs of the Queen, and that it was a mercy to them to be under her 保護. The mercy (許可,名誉などを)与えるd to them was いっそう少なく than Jedburgh 司法(官): they were 発射 first, and not even tried afterwards.
The 植民/開拓者s expelled from the sandbank at the Old Port 要求するd some 位置/汚点/見つけ出す on which they could put up their huts without giving offence to the superior 力/強力にするs. The Port Albert Company excised a 郡区 from their special 調査する, and called it Victoria; Mr. Robert Turnbull bought 160 acres, the 現在の Port Albert, at 1 続けざまに猛撃する per acre, and 申し込む/申し出d 場所/位置s for huts to the homeless at the 率 of 1 続けざまに猛撃する per 年, on the 条件 that they carried on no 商売/仕事. The 蓄える/店s were 除去するd from the Old Port to the new one, and the first 解決/入植地 in Gippsland was soon again overgrown with scrub and ferns. Mr. Reeve 申し込む/申し出d farms to the industrious at the 賃貸しの of one bushel of wheat to the acre. For some time the 郡区 of Tarraville was a favourite place of 住居, because the 押し寄せる/沼地s which surrounded Port Albert were impassable for drays during the winter months; the roads to Maneroo and Melbourne について言及するd in Mr. Reeve's 宣伝 were as yet in the clouds. Captain Moore (機の)カム from Sydney in the 歳入 切断機,沿岸警備艇 'Prince George' to look for smugglers, but he did not find any. He was afterwards 任命するd collector for Gippsland, and he (機の)カム 負かす/撃墜する again from Sydney with a boat's 乗組員 of six 囚人s, a 解放する/自由な coxswain, and a portable house, in which he 満たす for the 領収書 of Customs.
For a time the commissioner resided at Tarraville, and then he went to the lakes and 調査するd a 郡区 at Flooding Creek, now called Sale. His 黒人/ボイコット 州警察官,騎馬警官s were in some 事例/患者s useful, in others they were troublesome; they indulged in 不正行為s; there was no 疑問 that they drank rum procured in some inexplicable manner. They could not be 限定するd in 兵舎, or remain continually under the 注目する,もくろむ of their 長,指導者, and it was not always possible to discover in what manner they spent their leisure hours. But occasionally some 証拠 of their 偉業/利用するs (機の)カム to light, and Mr. Tyers became aware that his 黒人/ボイコット police considered themselves as living の中で 敵意を持った tribes, in 尊敬(する)・点 of whom they had a 二塁打 義務 to 成し遂げる, viz., to 跡をつける cattle spearers at the order of their 長,指導者, and on their own account to shoot as many of their enemies as they could conveniently approach.
There were now ladies 同様に as gentlemen in Gippsland, and one day the commissioner sailed away in his boat with a select party. After enjoying the scenery and the summer 微風s for a few hours, he cast his 注目する,もくろむs along the shore in search of some romantic 位置/汚点/見つけ出す on which to land. Dead 支持を得ようと努めるd and 乾燥した,日照りの sticks were 極端に 不十分な, as the 黒人/ボイコットs used all they could find at their 非常に/多数の (軍の)野営地,陣営s. He was at length so fortunate as to 観察する a brown pile of decayed 支店s, and he said, "I think we had better land over there; that deadwood will make a good 解雇する/砲火/射撃"; and the boat was steered に向かって it. But when it 近づくd the land the 空気/公表する was filled with a stench so horrible that Mr. Tyers at once put the boat about, and went away in another direction. Next day he visited the 位置/汚点/見つけ出す with his police, and he 設立する that the dead 支持を得ようと努めるd covered a large pile of 死体s of the natives 発射 by his own 黒人/ボイコット 州警察官,騎馬警官s, and he directed them to make it a 大破壊/大虐殺.
The white men brought with them three blessings for the natives-- rum, 弾丸s, and 一面に覆う/毛布s. The 一面に覆う/毛布s were a 解放する/自由な gift by the 政府, and 証明するd to the 注目する,もくろむs of all men that our 支配する was 肉親,親類d and charitable. The country was rightfully ours; that was decided by the 最高裁判所; we were not 強いるd to 支払う/賃金 anything for it, but out of pure benignity we gave the lubras old gowns, and the 黒人/ボイコット men old coats and trousers; the 政府 追加するd an 年次の 一面に覆う/毛布, and thus we had good 推論する/理由 to feel virtuous.
We also 任命するd a protector of the aborigines, Mr. G. A. Robinson, at a salary of 500 続けざまに猛撃するs per 年. He took up his 住居 on the then 甘い banks of the Yarra, and made excursions in さまざまな directions, 収集するing a dictionary. He started on a 小旅行する in the month of April, 1844, making Alberton his first 停止(させる)ing-place, and ーするつもりであるing to reach Twofold Bay by way of Omeo. But he 設立する the country very difficult to travel; he had to swim his horse over many rivers, and finally he returned to Melbourne by way of Yass, having 追加するd no いっそう少なく than 8,000 words to his vocabulary of the native languages. But the public 定期刊行物s spoke of his 労働s and his dictionary with contempt and derision. They said, "Pshaw! a few 機動力のある police, 井戸/弁護士席 武装した, would 影響 more good の中で the aborigines in one month than the whole preaching 暴徒 of protectors in ten years."
When a race of men is 皆殺しにするd somebody せねばならない 耐える the 非難する, and the easiest way is to lay the fault at the door of the dead; they never reply.
When every blackfellow in South Gippsland, except old Darriman, was dead, Mr. Tyers explained his experience with the 政府 一面に覆う/毛布s. They were now no longer 要求するd, as Darriman could 得る plenty of old 着せる/賦与するs from charitable white men. It had been the commissioner's 義務 to give one 一面に覆う/毛布 毎年 to each live native, and thus that 衣料品 became to him the Queen's livery, and an emblem of civilisation; it raised the savage in the 規模 of humanity and encouraged him to take the first step in the march of 進歩. His second step was into the 墓/厳粛/彫る/重大な. The result of the gift of 一面に覆う/毛布s was that the natives who received them 中止するd to 着せる/賦与する themselves with the 肌s of the kangaroo, the 耐える or opossum. The rugs which they had been used to make for themselves would keep out the rain, and in them they could pass the wettest night or day in their mia-mias, warm and 乾燥した,日照りの. But the 一面に覆う/毛布s we kindly gave them by way of saving our souls were 製造(する)d for the 植民地の market, and would no more resist the rain than an old 着せる/賦与するs-basket. The consequence was that when the 天候 was 冷淡な and wet, the blackfellow and his 一面に覆う/毛布 were also 冷淡な and wet, and he began to shiver; inflammation attacked his 肺s, and rheumatism his 四肢s, and he soon went to that land where neither 一面に覆う/毛布s nor rugs are 要求するd. Mr. Tyers was of opinion that more 黒人/ボイコットs were killed by the 一面に覆う/毛布s than by rum and 弾丸s.
政府 in Gippsland was 前進するing. There were two 司法(官)s of the peace, the commissioner, 黒人/ボイコット and white police, a collector of customs, a 操縦する, and last of all, a parson--parson Bean--who quarrelled with his flock on the question of education. The sheep 辞退するd to 料金d the shepherd; he had to shake the dust off his feet, and the 救済 of souls was, as usual, 延期するd to a more convenient season. At length Mr. Latrobe himself undertook to 支払う/賃金 a visit to Gippsland. He was a splendid horseman, had long 四肢s like King Edward Longshanks, and was in the habit of making dashing excursions with a couple of 州警察官,騎馬警官s to take cursory 見解(をとる)s of the country. He 始める,決める out in the month of May, 1844, and was introduced to the 植民/開拓者s in the に引き続いて letter by "a brother 無断占拠者":
"Gentlemen, look out. The jackal of your 抑圧者 has started on a 小旅行する. For what 目的? To see the 孤立するd and 哀れな 住所/本籍s you 占領する and the hard fare on which you subsist? No! but to see if the 抑圧者 can その上の 適用する the screw with success and impunity. You have 位置を示すd yourselves upon lands at the 危険 of life and 所有物/資産/財産, 支払う/賃金ing to the 政府 in license and 査定/評価 料金s for 保護 which you have never received, and your quiesence under such a system of 強盗 has 刺激するd your 抑圧者 to 徴収する on you a still greater 量 of 課税, not to 前進する your 利益/興味s, but to 補充する his exhausted 財務省. Should you 緊張する your 貧窮化した exchequer to entertain your (in a family sense) worthy superintendent, depend upon it he will recommend a more 厳しい 使用/適用 of the screw. Give him, therefore, your ordinary fare, salt junk and damper, or scabby mutton, with a マリファナ of Jack the Painter's tea, in a 黒人/ボイコット マリファナ stirred with a greasy knife."
Mr. Latrobe and Sir George bore all the 負わせる of public 乱用, and it was 激しい. Now it is divided の中で many 大臣s, each of whom carries his 株 with much patience, while our 知事's days in the "Sunny South" are "days of pleasantness, and all his paths are peace."
No gentleman could 受託する 歓待 like that 示唆するd by "a brother 無断占拠者," and Mr. Latrobe sought 避難 at the Port Albert Hotel, Glengarry's 輸入するd house. Messrs. Tyers, Raymond, McMillan, Macalister, and Reeve were pitching quoits at the 後部 of the building under the 物陰/風下 of the ti-tree scrub. Davy, the 操縦する, was standing 近づく on 義務, looking for shipping with one 注目する,もくろむ and at the game with the other. The gentlemen paused to watch the approaching horsemen. Mr. Latrobe had the 王室の gift of remembering 直面するs once seen; and he soon recognised all those 現在の, even the 操縦する whom he had seen when he first arrived in Melbourne. He shook 手渡すs with everyone, and enquired of Davy how he was getting on with the 操縦するing. He said: "Now gentlemen, go on with your game. I like quoits myself and I should be sorry to interrupt you." Then he went into the hotel and stayed there until morning. He no 疑問 得るd some (警察などへの)密告,告訴(状) from Mr. Tyers and his friends, but he went no その上の into the country. Next morning he started with his two 州警察官,騎馬警官s on his return to Melbourne, and the other gentlemen 機動力のある their horses to …を伴って him; but the "worthy superintendent" 棒 so 急速な/放蕩な that he left everyone behind and was soon out of sight, so his ーするつもりであるd 護衛する returned to port. Mr. Latrobe's 見解(をとる) of Gippsland was very cursory.
Rabbit Island was 在庫/株d with rabbits in 1839 by Captain Wishart, the whaler. In 1840 he 錨,総合司会者d his barque, the 'Wallaby', in Lady's Bay, and lanced his last 鯨 off Horn Point. A 広大な/多数の/重要な, grey shark happened to be 巡航するing about the 捕鯨 ground, the taste of 血 was on the sea, and he followed the 負傷させるd 鯨; until, going 一連の会議、交渉/完成する in her flurry, she ran her nose against Wishart's boat and upset it. Then the shark saw strange animals in the water which he had never seen before. He swam under them and 匂いをかぐd at their tarry trousers, until they landed on the 激しく揺するs: all but one, Olav Pedersen, a strong man but a slow swimmer. A fin arose above the water between Olav and the shore. He knew what that meant, and his heart failed him. Three times he called for help and Wishart threw off his wet 着せる/賦与するs and 急落(する),激減(する)d into the sea. The shark was attracted to the naked captain, and he bit a piece out of one 脚. Both 団体/死体s were 回復するd; that of Wishart was taken to Hobarton, and Olav was buried on the shore at the foot of a gum tree. His epitaph was painted on a board nailed to the tree, and was seen by one of the 開拓するs on his first voyage to the Old Port in 1841.
Before Gippsland was brought under the 法律, Rabbit Island was colonised by two whalers 指名するd Page and Yankee Jim, and Page's wife and baby. They built a bark hut, 盗品故買者d in a garden with a rabbit-proof 盗品故買者, and 工場/植物d it with potatoes. Their base of 供給(する)s for groceries was at the Old Port.
They were 君主s of all they 調査するd,
From the centre all 一連の会議、交渉/完成する to the sea.
They paid no rent and no 税金s. いつかs they fished, or went to the 調印(する) islands and brought 支援する 調印(する) 肌s. In the time of the potato 収穫, and when that of the mutton birds drew 近づく, there were 調印するs of trouble coming from the 本土/大陸. 解雇する/砲火/射撃s were 明白な on the shore at night, and smoke by day; and Page 嫌疑者,容疑者/疑うd that the natives were 準備するing to 侵略する the island. At length canoes appeared bobbing up and 負かす/撃墜する on the waves, but a 発射 from the ライフル銃/探して盗む sent them 支援する to the shore. For three days and nights no 解雇する/砲火/射撃 or smoke was seen, and the two whalers 中止するd to keep watch. But 早期に next morning 発言する/表明するs were heard from the beach below the hut; the 黒人/ボイコットs were trying to 開始する,打ち上げる the boat. Page and Jim shouted at them and went 負かす/撃墜する the cliff; then the 黒人/ボイコットs ran away up the 激しく揺するs, and were quickly out of sight. Presently Mrs. page (機の)カム running out of the hut half dressed, and carrying her baby; she said she heard the 黒人/ボイコットs jabbering in the garden. In a short time the hut was in a 炎, and was soon 燃やすd to the ground. The two men then 開始する,打ち上げるd their boat and went to the Port. Davy shipped a 乗組員 of six men, and started in his whaleboat for the island; but the 勝利,勝つd was blowing hard from the west, and they did not arrive at the island until next day. The 黒人/ボイコットs had then all disappeared; and, as the men 手配中の,お尋ね者 something to eat, Davy told them to dig up some potatoes, while he went and 発射 six rabbits. When he returned with his game, the men said they could not find any potatoes. He said, "That's all nonsense," and went himself to the garden; but he could not find one potato. The blackfellows had shipped the whole 刈る in their canoes, so that there was nothing but rabbit for breakfast.
In this manner the 統治する of the Page 王朝 (機の)カム to an abrupt termination. The baby 相続人-明らかな grew up to man's 広い地所 as a 私的な 国民, and became a fisherman at Williamstown.
After Mr. Latrobe's short visit to Port Albert, Gippsland was for many years 支配するd by Mr. Tyers with an 当局 almost 王室の. Davy, after his first 反抗的な 爆発 at the 燃やすing of the huts, and his その後の 任命 as 操縦する, retired to the new Port Albert and 避けるd as much as possible the haunts of the commissioner. On the salt water he was almost as powerful and imperious as was his 競争相手 by land. He 支配するd over all ships and shipwrecks, and 許すd no man to say him nay.
Long Mason, the first overseer of Woodside 駅/配置する, took over a 貨物 of fat cattle to Hobarton for his brother. After receiving the cash for the cattle he proceeded to enjoy himself after the fashion of the day. The shepherd knocked 負かす/撃墜する his cheque at the nearest groggery and then returned to his sheep 十分な of 悲惨. Long Mason had nearly 300 続けざまに猛撃するs, and he 行為/法令/行動するd the part of the prodigal brother. He soon made 軍隊/機動隊s of friends, dear brethren and sisters, on whom he lavished his coin; he 雇うd a 禁止(する)d of wandering minstrels to play his favourite music, and 招待するd the beauty an chivalry of the 罪人/有罪を宣告する 資本/首都 to join him in his revels. When his money was expended he was put on board a schooner bound for Port Albert, on which Davis (of Yarram) and his family were 乗客s. For two days he lay in his bunk sick and 苦しむing. As the 大型船 approached the shore his 悲惨 was 激しい. He 需要・要求するd drink, but no one would give him any. He began to search his pockets for coin, but of the 300 続けざまに猛撃するs only one 独房監禁 sixpence was left. With this he tried to 賄賂 the cabin boy to find for him one last taste of rum; but the boy said, "All the grog is locked up, and the captain would welt me if I gave you a 選び出す/独身 減少(する)."
So Long Mason landed at the Port with his sixpence, was 解任するd by his brother from Woodside 駅/配置する, and became a wandering swagman.
The next overseer for Woodside voyaged to Port Albert in the brig 'Isabella' in the month of June, 1844. This 大型船 had been 雇うd in taking 囚人s to Macquarie Harbour and Port Arthur until the 政府 built a barque called the 'Lady Franklin'; then Captain Taylor bought the brig for the cattle 貿易(する). On this voyage he was anxious to cross the 妨げる/法廷,弁護士業 for 避難所 from a south-east 強風, and he did not wait for the 操縦する, although the 大型船 was 深く,強烈に laden; there was not water enough for her on the old 妨げる/法廷,弁護士業; she struck on it, and the 激しい easterly sea threw her on the west bank. It was some time before the 操縦する and his two men could get 船内に, as they had to fight their way through the breakers to leeward. There was too much sea for the boat to remain in safety 近づく the ship, and Davy asked the captain to lend him a 手渡す to steer the boat 支援する to Sunday Island. The second mate went in her, but she was 転覆するd 直接/まっすぐに. The ship's boat was hanging on the 天候 davits, and it was no use letting her 負かす/撃墜する to windward on account of the 激しい sea. Davy ran out to the end of the jibboom with a lead line. He could see the second mate hanging on to the keel of the 転覆するd boat, and his two men in the water. The ebb sea kept washing them out, and the 激しい sea threw them 支援する again, and whenever they could get their 長,率いるs above water they shouted for help. Davy threw the lead に向かって them from the end of the jibboom, but they were too far away for the line to reach them. At length the ship's boat was 開始する,打ち上げるd to leeward, four men and the mate got into her, but by this time the two boatmen were 溺死するd. While the ship's boat was running through the breakers past the 操縦する boat, the first mate grabbed the second mate by the collar, held on to him until they were in smooth water, and then 運ぶ/漁獲高d him in. It was too dangerous for the seamen to 直面する the breakers again, so the 操縦する sang out to them to go to Snake Island.
About two o'clock in the afternoon the 大型船 lay pretty 静かな on the ebb tide; a 解雇する/砲火/射撃 was lighted in the galley, and all 手渡すs had something to eat. There was not much water in the cabin; but, as 不明瞭 始める,決める in, and the flood tide made, the seas began to come 船内に. There was a 激しい general 貨物 in the 持つ/拘留する, six steerage 乗客s, four men and two women (one of whom had a baby), and one cabin 乗客, who was going to manage Woodside 駅/配置する in place of Long Mason, 解任するd.
The sea began to roll over the 防御壁/支持者s, and the brig was 急速な/放蕩な filling with water. For some time the pumps were kept going, but the water 伸び(る)d on them, and all 手渡すs had to take to the 船の索具. The two women and the baby were first helped up to the foretop; then the 操縦する, counting the men, 設立する one 行方不明の.
"Captain," he said, "what has become of the new 経営者/支配人?"
"Oh, he is lying in his bunk half-drunk."
"Then," replied Davy, "he'll be 溺死するd!"
He descended into the cabin and 設立する the man asleep, with the water already on a level with his 寝台/地位.
"Why the 炎s don't you get up and come out of this ネズミ-穴を開ける?" he said. "Don't you see you are going to be 溺死するd?"
The 経営者/支配人 looked up and smiled.
"Please, don't be so unkind, my dear man," he replied. "Let me sleep a little longer, and then I'll go on deck."
Davy standing with the water up to his belt, grew mad.
"Come out of that, you confounded fool," he said.
He dragged him out of his bunk into the water, and 運ぶ/漁獲高d him up the companion ladder, and with the help of the men took him up the 船の索具, and 攻撃するd him there out of reach of the breakers.
All the 残り/休憩(する) of the men went aloft, and remained there during the night. Their 着せる/賦与するing was soaked with water, and the 天候 was frosty and 激しく 冷淡な. Just before daylight, when the tide had ebbed, and the sea had gone 負かす/撃墜する, the two women and the baby were brought below from the foretop, and all 手渡すs descended to the deck. They 手配中の,お尋ね者 to make a 解雇する/砲火/射撃, but everything was wet, and they had to 削減(する) up some of the standing 船の索具 which had been out of reach of the surf before they could find anything that would 燃やす. With that a 解雇する/砲火/射撃 was made in the galley, and the women and baby were put inside. At sunrise it was 設立する that the sea had washed up a 山の尾根 of sand 近づく the ship, and, not wishing to pass another tide on board, all the 乗組員 and 乗客s went over the 味方する, and waded through the shallow water until they (機の)カム to a 乾燥した,日照りの sand-炭坑,オーケストラ席. They were eleven in number, 含むing the women and baby, and they waited until the boat (機の)カム over from Snake Island and took them to the port. A little of the 貨物 was taken out of the 'Isabella', but in a few days she went to pieces.
Captain Taylor went to Hobarton, and bought from the 保険会社s the schooner 'Sylvanus' which had belonged to him, and having been 難破させるd was then lying 岸に on the coast. He 後継するd in floating her off without much 損失, and he ran her in the cattle 貿易(する) for some time. He then sold her to Boys & Hall, of Hobarton, went to Sydney, bought the schooner '警報', and sailed her in the same 貿易(する) until the 発見 of gold. All the white seamen went off to the diggings, and he 雇うd four Kanakas to man his (手先の)技術.
On his last trip to Port Albert the 操縦する was on board, waiting for the tide. The 操縦する boat had been sent 支援する to Sunday Island, the ship's boat was in the water, and was supposed to have been made 急速な/放蕩な astern by the 乗組員. At break of day the 操縦する (機の)カム on deck, and on taking a look 一連の会議、交渉/完成する, he saw that the longboat had got away and was drifting に向かって Rabbit Island. He roared 負かす/撃墜する the companion to Captain Taylor, "Your longboat's got 流浪して, and is off to Rabbit Island."
In another minute Captain Taylor was on deck. He gazed at his distant longboat and swore terribly. Then he took a rope and went for his four Kanakas; but they did not wait for him; they all 急落(する),激減(する)d into the sea and 砂漠d. The captain and 操縦する stood on deck watching them as they swam away, を引き渡す 手渡す, leaving 泡,激怒することing wakes behind like 大型船s in 十分な sail. They were making straight for the longboat, and Davy said, "They will go away in her and leave us here in the lurch." But the captain said, "I think not." He was 権利. The Kanakas brought 支援する the boat within あられ/賞賛する of the schooner, and after 存在 保証するd by the captain that he would not ropes-end them, they climbed 船内に.
On returning to Hobarton Captain Taylor was 掴むd with the gold fever. He laid up the '警報', went with his four men to Bendigo, and was a lucky digger. Then he went to New Zealand, bought a farm, and ploughed the waves no more.
In January, 1851, some ブイ,浮標s were sent to Port Albert and laid 負かす/撃墜する in the channel. The account for the work was duly sent to the 長,指導者 harbour master at Williamstown, but he took no notice of it, nor made any reply to several letters requesting 支払い(額). There was something wrong at (警察,軍隊などの)本部, and Davy 解決するd to see for himself what it was. Moreover, he had not seen Melbourne for ten years, and he yearned for a change. So, without asking leave of anyone, he left Port Albert and its shipping "to the 甘い little cherub that sits up aloft, and takes care of the life of Poor Jack," and went in his boat to Yanakie 上陸. Mrs. Bennison lent him a pony, and told him to steer for two bald hills on the Hoddle 範囲s; he could not see the hills for the 霧, and kept too much to port, but at last he 設立する a 跡をつける. He (軍の)野営地,陣営d out that night, and next morning had breakfast at Hobson's 駅/配置する. He stayed one night at Kilcunda, and another at Lyle's 駅/配置する, 近づく the bay. He then followed a 跡をつける which Septimus ツバメ had 削減(する) through the tea-tree, and his pony became lame by treading on the sharp stumps, so that he had to 押し進める it or drag it along until he arrived at Dandenong, where he left it at an inn kept by a man 指名するd Hooks. He 雇うd a horse from Hooks at five shillings a day. The only house between Dandenong and Melbourne was once called the South Yarra 続けざまに猛撃する, kept by Mrs. Atkinson. It was 近づく Caulfield, on the Melbourne 味方する of "No-good-damper 押し寄せる/沼地." Some blackfellows had been 毒(薬)d there by a 植民/開拓者 who 手配中の,お尋ね者 to get rid of them. He gave them a damper with arsenic in it, and when dying they said, "No good, damper."
Davy landed in Melbourne on June 17th, 1851, put his horse in Kirk's bazaar, and stayed at the Queen's 長,率いる in Queen Street, where Sir William Clarke's office is now. The landlady was Mrs. Coulson, a 未亡人. Next morning he was at the wharf before daylight, and went 負かす/撃墜する the Yarra in the first steamer for Williamstown. He 設立する that Captain Bunbury, the 長,指導者 harbour-master, had gone away in the ブイ,浮標-boat, a small schooner called the 'Apollo', so he 雇うd a 鯨-boat, and overtook the schooner off the Red Bluff. When he went on board he spoke to Ruffles, master of the schooner, and said:
"Is the harbour-master 船内に? I want to see him."
"Yes, but don't speak so loud, or you'll wake him up," replied Ruffles. "He is asleep 負かす/撃墜する below."
Davy roared out, "I want to wake him up. I have come two hundred miles on 目的 to do it. I want to get a 解決/入植地 about those ブイ,浮標s at Port Albert. I am tired of 令状ing about them."
This woke up Bunbury, who sang out:
"What's the 事柄, Ruffles? What's all that noise about?"
"It's the 操縦する from Port Albert. He wants to see you, sir, about the ブイ,浮標s."
"Tell him to come 負かす/撃墜する below." Davy went.
Bunbury was a one-武装した 海軍の 中尉/大尉/警部補, the 長,率いる of the harbour department, and drew the salary. He had subordinate officers. A clerk at Williamstown did his clerical work, and old Ruffles navigated the 'Apollo' for him through the roaring waters of Port Philip Bay, while he lay in his bunk meditating on something. He said:
"Oh, is that you, 操縦する? 井戸/弁護士席, about those ブイ,浮標s, eh? That's all 権利. All you have to do is go to my office in Williamstown, tell my clerk to fill in a form for you, take it to the 財務省, and you will get your money."
Davy went 支援する to the office at Williamstown, had the form made out by the clerk, and took it to Melbourne in the steamer, the last trip she made that day. By this time the 財務省 was の近くにd. It was 据えるd in William Street, where the 広大な 法律 法廷,裁判所s are now; and Davy was at the door when it was opened next morning, the first claimant for money. A clerk took his paper, looked over it, smiled, and said it was of no use whatever without Bunbury's 署名. Davy started for Williamstown again in the second boat, 設立する that Bunbury had gone away again in the 'Apollo', followed him in a 鯨 boat, overtook him off St. Kilda, 得るd his 署名, and returned to the 財務省. Captain Lonsdale was there, but he said it was too late to 支払う/賃金 money that day, and also that the form should be 調印するd by someone at the Public 作品 office.
Then Davy's patience was gone, and he spoke the loud language of the sea. The frail building shook as with an 地震. Mr. Latrobe was in a 支援する room 令状ing one of those 州知事の despatches which are so painful to read. He had to 一時停止する the pangs of composition, and he (機の)カム into the 前線 room to see what was the 事柄. Davy told him what was the 事柄 in very 非公式の words. Mr. Latrobe listened 根気よく and then directed Captain Lonsdale to keep the 財務省 open until the account was paid. He also said the schooner 'Agenoria' had been 難破させるd on the day that Davy left Port Albert, and requested him to return to 義務 as soon as possible, lest other 大型船s might be 難破させるd for want of a 操縦する. "The 甘い little cherub that sits up aloft" could not be depended on to 操縦する 大型船s over the 妨げる/法廷,弁護士業.
Davy took his paper to the Public 作品 office in Queen Street. Here he 設立する another officer bursting with dignity, who said: "There is already one 署名 too many on this account."
"Can't you scratch it out, then?" said Davy.
"We don't keep 女/おっせかい屋s to scratch in this office," replied the dignified one, who took a 支配者, and having drawn a line through the superfluous 指名する, 調印するd his own. When Davy went again to the 財務省 with his account, Captain Lonsdale said he had not cash on 手渡す to 支払う/賃金 it, and deducted twenty 続けざまに猛撃するs, which he sent to Port Albert afterwards, when the 政府 had 回復するd its solvency. His Honour the Superintendent might have assumed the classical motto, "Custos sum pauperis horti."
Davy put the money in his pocket, went to the Queen's 長,率いる, and, as it was already dark, he 雇うd a man for ten shillings to show him the road through the wet wilderness of Caulfield and 一連の会議、交渉/完成する No-good-damper 押し寄せる/沼地. It was half-past eleven when he arrived at Hook's Hotel, and, as his pony was still too lame to travel, he bought the horse he had 雇うd, and 始める,決める out with the Sale mailman. At the Moe he 設立する Angus McMillan, William Montgomery, and their stockmen, afraid to cross the creek on account of the flood, and they had eaten all their 準備/条項s. Before dark a 黒人/ボイコット gin (機の)カム over in a canoe from the accommodation hut on the other 味方する of the creek, having heard the travellers cooeying. They told her they 手配中の,お尋ね者 something to eat, but it was too dangerous for her to cross the water again that night. A good 解雇する/砲火/射撃 was kept 燃やすing but it was a wretched time. It rained ひどく, a 強風 of 勝利,勝つd was blowing, and trees kept 落ちるing 負かす/撃墜する in all directions. Scott, the hut-keeper, sent the gin over in the canoe next morning with a big damper, tea, sugar, and meat, which made a very welcome breakfast for the hungry travellers.
They stayed there two days and two nights, and as the flood was still rising, they 解決するd to try to cross the creek at all 危険s, preferring to 直面する the danger of death by 溺死するing rather than to die slowly of 餓死. Each man took off his 着せる/賦与するs, all but his flannel shirt and drawers, strapped them to the 鞍馬 of his saddle, threw the stirrup アイロンをかけるs over the saddle, and stopped them with a string under the horse's belly to keep them from getting foul in the trees and scrub. In some places the horses had to climb over スピードを出す/記録につけるs under water, いつかs they had to swim, but in the end they all arrived 安全に at the hut. They were very 冷淡な, and ravenously hungry; and while their 着せる/賦与するs were 乾燥した,日照りのing before a 炎ing 解雇する/砲火/射撃, they drank hot tea and ate up every 捨てる of food, so that Scott was 強いるd to …を伴って them to the next 駅/配置する for rations. He left the gin behind, having no 苦悩 about her. While he was away she could 料金d sumptuously on grubs, crabs, and opossums.
In March, 1852, when everybody was 掴むd with the gold fever, Davy took it in the natural way. He again left Port Albert without a 操縦する and went to Melbourne to 辞職する his office. But Mr. Latrobe 約束d to give him a salary of 500 続けざまに猛撃するs a year and a boat's 乗組員 of five men and a coxswain. The men were to have twelve-and-six a day and the coxswain fifteen shillings.
By this time the gold fever had 侵入するd to the remotest parts of Gippsland, and from every squatting 駅/配置する and every lonely hut on the plains and mountains men gathered in 軍隊/機動隊s. They were leaving plenty of gold behind them at Walhalla and other places. The first party Davy met had a dray and bullocks. They were slowly cutting a road through the scrub, and their team was the first that made its way over the mountains from Gippsland to Melbourne. Their captain was a lady of unbounded bravery and 広大な/多数の/重要な strength--a model pioneeress, with a talent for 治める/統治するing the opposite sex.* When at home on her 駅/配置する she did the work of a man and a woman too. She was the one in a thousand so seldom 設立する. She not only did the cooking and 家事, but she also 棒 after 在庫/株, drove a team, killed fat beasts, chopped 支持を得ようと努めるd, stripped bark, and 盗品故買者d. She did not hanker after woman's 権利s, nor rail against the male sex. She was not cultured, nor 科学の, nor artistic, nor aesthetic. She despised all the ologies. All 広大な/多数の/重要な men 尊敬(する)・点d her, and if the little ones were insolent she boxed their ears and 新たな展開d their necks. She 征服する/打ち勝つd all the blackfellows around her land with her own 権利 arm. At first she had been 肉親,親類d to them, but they soon became troublesome, 手配中の,お尋ね者 too much flour, sugar, and beef, and 辞退するd to go away when she ordered them to do so. Without another word she took 負かす/撃墜する her stockwhip, went to the stable, and saddled her horse. Then she 一連の会議、交渉/完成するd up the blackfellows like a 暴徒 of cattle and started them. If they tried to break away, or to hide themselves の中で the scrub, or behind tussocks, she 削減(する) pieces out of their hides with her whip. Then she 長,率いるd them for the Ninety-mile Beach, and landed them in the 太平洋の without the loss of a man. In that way she settled the native difficulty. The Neills, with a bullock team, the Buckleys and Moores, with horse teams, followed the 跡をつける of the 主要な lady. The 駅/配置する-owners stayed at home and watched their fat 在庫/株, which soon became 価値のある, and was no longer boiled.
[*Footnote: Mrs. Buntine; died 1896.]
On December 31st, 1851, there were in Tasmania twenty thousand and sixty-nine 罪人/有罪を宣告するs. Six months afterwards more than ten thousand had left the island, and in three years forty-five thousand eight hundred and eighty-four persons, principally men, had left for the diggings. It was evident that Sir Wm. Denison would soon have nobody to 治める/統治する but old women and children, a circumstance derogatory to his dignity, so he wrote to England for more 罪人/有罪を宣告するs and 移民,移住(する)s, and he pathetically exclaimed, "To whom but 罪人/有罪を宣告するs could colonists look to cultivate their lands, to tend their flocks, to 得る their 収穫s?" In the month of May, 1853, Sir William wrote that "the 発見 of gold had turned him topsy-turvy altogether," and he rejoiced that no gold had been discovered in his island. Then the 立法機関 perversely 申し込む/申し出d a reward of five thousand 続けざまに猛撃するs to any man who would discover a gold field in Tasmania, but, as a high-トンd historian 観察するs, "for many years they were so fortunate as not to find it."
The 罪人/有罪を宣告するs stole boats at Launceston, and landed at さまざまな places about Corner Inlet. Some were 逮捕(する)d by the police and sent 支援する to Tasmania. Many called at Yanakie 駅/配置する for 解放する/自由な rations. Mr. Bennison 適用するd for police 保護, and Old Joe, 武装した with a carbine, was sent from Alberton as a 守備隊. Soon afterwards a 切断機,沿岸警備艇 of about fifteen トンs 重荷(を負わせる) arrived at Corner Inlet 乗組員を乗せた by four 罪人/有罪を宣告するs, who took the mainsail 岸に and used it as a テント. They then 許すd the 切断機,沿岸警備艇 to drift on the 激しく揺するs under 開始する Singapore, and she went to pieces 直接/まっすぐに. While trying to find a road to Melbourne, they (機の)カム to Yanakie 駅/配置する, and they 設立する nobody at the house except Joe, Mrs. Bennison, and an old 手渡す. It was now Joe's 義務 to overawe and 逮捕(する) the men, but they, although 非武装の, overawed and 逮捕(する)d Joe. He became exceedingly civil, and after Mrs. Bennison had 供給(する)d them with 準備/条項s he showed them the road to Melbourne. They were 逮捕(する)d a few days afterwards at Dandenong and sent 支援する to the island 刑務所,拘置所.
"And there was 集会 in hot haste."
When gold was first discovered at Stockyard Creek, Griffiths, one of the prospectors, (機の)カム to me with the 意向 of 登録(する)ing the (人命などを)奪う,主張する, under the impression that I was 採掘 Registrar. He showed me a very good 見本 of gold. As I had not then been 任命するd registrar, he had to travel sixty miles その上の before he could 従う with the necessary 合法的な 形式順守s. Then the 急ぐ began. Old diggers (機の)カム from all parts of Victoria, New South むちの跡s, Queensland, and New Zealand; also men who had never dug before, and many who did not ーするつもりである to dig--すりs, horse thieves, and jumpers. The prospectors' (人命などを)奪う,主張する 証明するd the richest, and the jumpers and the lawyers paid particular attention to it. The 追跡する of the old serpent is over everything. The 願望(する) of the jumpers was to 得る 所有/入手 of the rich (人命などを)奪う,主張する, or of some part of it; and the lawyers longed for costs, and they got them. The prospectors paid, and it was a long time before they could extricate their (人命などを)奪う,主張する from the clutches of the 法律. They 設立する the goldfield, and they also soon 設立する an 無益な 刈る of 訴訟s growing on it. They were called upon to show 原因(となる) before the warden and the 法廷,裁判所 of 地雷s why they should not be 奪うd of the fruit of their 労働s. The fact of their having discovered gold, and of having pegged out and 登録(する)d their (人命などを)奪う,主張する, could not be 否定するd; but then it was argued by counsel most learned in 採掘 法律 that they had done something which they should have omitted to do, or had omitted to do something else which they should have done, frail human 存在s as they were, and therefore their (人命などを)奪う,主張する should be 宣言するd to belong to some Ballarat jumper. I had to sit and listen to such like 合法的な logic until it made me sick, and ashamed of my 種類. Of course, 司法(官) was never について言及するd, that was out of the question; if 法律 and 司法(官) don't agree, so much the worse for 司法(官).
Gold was next 設立する at Turton's Creek, which 証明するd one of the richest little gullies ever worked by diggers. It was discovered by some prospectors who followed the 跡をつけるs which Mr. Turton had 削減(する) over the scrubby mountains, and so they gratefully gave his 指名する to the gully, but I never heard that they gave him any of the gold which they 設立する in it. A 狭くする 跡をつける from Foster was 削減(する) between high 塀で囲むs of impenetrable scrub, and it soon became like a 溝へはまらせる/不時着する 十分な of mud, 深い and dangerous. If the diggers had been 保証するd that they would find heaven at the other end of it, they would never have tried to go, the prospect of eternal happiness having a much いっそう少なく attraction for them than the prospect of gold; but the sacred かわき made them tramp bravely through the slough. The sun and 勝利,勝つd never 乾燥した,日照りのd the mud, because it was shut in and 影を投げかけるd by the dense growth of the bush. All 道具s and 準備/条項s were carried through it on the 支援するs of horses, whose 脚s soon became caked with mud, and the hair was taken off them as clean as if they had been shaved with a かみそり. Most of them had a short life and a hard one.
The digging was やめる shallow, and the gully was soon ライフル銃/探して盗むd of the gold. At this time there was a 採掘 registrar at Foster, as the new diggings at Stockyard Creek were 指名するd, and some men, after pegging out their (人命などを)奪う,主張する at Turton's Creek, went 支援する 負かす/撃墜する the 溝へはまらせる/不時着する to 登録(する) them at Foster. It was a 広大な/多数の/重要な mistake. It was neither the time nor the place for 合法的な forms or 儀式. Time was of the essence of the 契約, and they wasted the essence. Other and wiser men stepped on to their ground while they were absent, 開始するd at once to work vigorously, and the 初めの peggers, when they returned, were unable to dislodge them. Peter Wilson pegged out a (人命などを)奪う,主張する, and then 棒 away to 登録(する) it. He returned next day and 設立する two men on it who had already nearly worked it out.
"This (人命などを)奪う,主張する is 地雷, mates," said Peter; "I pegged it out yesterday, and I have 登録(する)d it. You will have to come out."
One of the men looked up at Peter and said, "Oh! your 指名する is Peter, isn't it? I hear you are a fighting man. 井戸/弁護士席, you just come 負かす/撃墜する off that 明らかにする-legged horse, and I'll kill you in a couple of minutes, while I take a (一定の)期間."
"It's no use your talking that way; you'll see I'll have the 法律 on you, and you'll have to 支払う/賃金 for it," replied Peter.
"You can go, Peter, and fetch the 法律 as soon as you like. I don't care a tinker's 悪口を言う/悪態 for you or the 法律; all I want is the 利益(をあげる)s, and I'm going to have them."
This profane 無法者 and his mate got the 利益(をあげる)s, (疑いを)晴らすd all the gold out of Peter's (人命などを)奪う,主張する, and took it away with them.
It was 報告(する)/憶測d in Melbourne that there was no 法律 or order at Turton's Creek; that the diggers were 扱う/治療するing the 採掘 法令s and 規則s with contempt; that the gold went to the strong, and the weakest went to the 塀で囲む. Therefore, six of the biggest policemen in Melbourne were selected, stretched out, and 手段d in Russell Street 兵舎, and were then ordered to proceed to Turton's Creek and vindicate the majesty of the 法律. They landed from the steamer on the wharf at Port Albert, and, 存在 武装した with carbines and revolvers, looked very formidable. They proceeded on their 旅行 in the direction of Foster, and it was afterwards 報告(する)/憶測d that they arrived at Turton's Creek, and finding everybody 静かな and peaceable, they (機の)カム 支援する again, bringing with them neither jumpers nor 犯罪のs. It was said, however, that they never went any その上の than the 開始/学位授与式 of the 溝へはまらせる/不時着する. They would 自然に, on 見解(をとる)ing it, turn aside and (軍の)野営地,陣営, to 新採用する their energies and discuss the 状況/情勢. Although they were big constables, it did not follow they were big fools. They said the 政府 せねばならない have asphalted the 溝へはまらせる/不時着する for them. It was 不当な to 推定する/予想する men, each six foot four インチs in 高さ, carrying 武器 and accoutrements, which they were bound by the 規則s to keep clean and in good order, to 急落(する),激減(する) into that river of mud, and to spoil all their 着せる/賦与するs.
Turton's Creek was soon worked out, and before any professional jumpers or lawyers could put their fingers in the pie, the plums were all gone. The gully was prospected from 最高の,を越す to 底(に届く), and the hills on both 味方するs were tunnelled, but no more gold, and no 暗礁s were 設立する. There was much 憶測 by geologists, 採掘 専門家s, and old duffers as to the manner in which the gold had contrived to get into the creek, and where it (機の)カム from; where it went to, the diggers who carried it away in their pockets knew 井戸/弁護士席 enough.
The diggers 分散させるd; some went to Melbourne to enjoy their wealth; some stayed at Foster to try to get more; some died from the extreme enjoyment of riches suddenly acquired, and a few went mad. One of the latter was brought to Palmerston, and remained there a day or two on his way to the Yarra Bend Lunatic 亡命. Having an inborn かわき for facts, I conversed with him from the 木造の 壇・綱領・公約 which overlooks the gaol yard. He was walking to and fro, and talking very cheerfully to himself, and to the world in general. He spoke 井戸/弁護士席, and had evidently been 井戸/弁護士席 educated, but his ideas were all in pieces as it were, and 欠如(する)d 関係. He spoke very disrespectfully of men in high places, both in England and the 植民地s; and 発言/述べるd that Members of 議会 were the greatest rascals on the 直面する of the earth. No man of sound mind would ever use such language as that.
Some years afterwards, while I was Collector of Customs at Port Albert, I received a letter from Melbourne to the に引き続いて 趣旨:
"Yarra Bend 亡命,
---------- 188--"厳密に 私的な and confidential
"Sir,--You are hereby ordered to take 所有/入手 of and 拘留する every 大型船 arriving at Port Albert. You will すぐに proceed on board each of them, and place the 幅の広い arrow abaft the foremast six feet above the deck. You will thus 削減(する) off all communication with the British Empire. I may 明言する/公表する that I am the lawful 相続人 to the 肩書を与える and 広い地所s of a Scottish dukedom, and am 奪うd of the 所有/入手 and enjoyment of my rightful 駅/配置する and wealth by the machinations of a 禁止(する)d of conspirators, who have 設立する means to 拘留する me in this 刑務所,拘置所 ーするために enjoy my patrimony. You will 特に 観察する that you are to 持つ/拘留する no communication whatever with the 知事 of this 植民地, as he is the paid スパイ/執行官 of the conspirators, and will endeavour to 失望させる all 成果/努力s to 得る my 権利s. You will also be most careful to 保留する all (警察などへの)密告,告訴(状) from the Duke of Dunsinane, who is a member of the junior 支店 of my family, and at the 長,率いる of the 共謀. You will proceed as soon as possible to enrol a 団体/死体 of men for the 目的 of 影響ing my deliverance by 軍隊 of 武器. As these men will 要求する 支払い(額) for their services, you will enter the Bank of Victoria at Port Albert, and 掴む all the money you will find there, the 量 of which I 見積(る) at ten thousand 続けざまに猛撃するs, which will be 十分な for 予選 expenses. You will give, in my 指名する, to the 経営者/支配人 of the bank, a 保証(人) in 令状ing for 返済 of the money, with 現在の 率 of 利益/興味 追加するd, when I 回復する the dukedom and 広い地所s. Be careful to explain to him that you take the money only as a 貸付金, and that will 妨げる the bank from laying any 犯罪の 告発(する),告訴(する)/料金 against you. Should anything of the 肉親,親類d be in contemplation, you will be good enough to 報告(する)/憶測 進歩 to me as soon as possible, and I will give you all necessary 指示/教授/教育s as to your 未来 訴訟/進行s.
"I may について言及する that in 捜し出すing to 得る my 肩書を与える and 広い地所s, I am 影響(力)d by no mean or mercenary considerations; my 単独の 願望(する) is to 利益 the human race. I have been 雇うing all my leisure hours during the last nine years in perfecting a system of philosophy 完全に new, and applicable to all times, to all nations, and to all individuals. I have discovered the true 創立/基礎 for it, which, like all 広大な/多数の/重要な 発明s, is so simple that it will surprise the world it was never thought of before. It is this: "Posito impossibili sequitur quidlibet." My philosophy is 設立するd on the 会社/堅い basis of the Impossible; on that you can build anything and everything. My 広大な/多数の/重要な work is methodical, divided into sections and 一時期/支部s, perfect in style, and so lucid in argument that he who runs may read and be enlightened. I have counted the words, and they number so far seven hundred and two thousand five hundred and seventy-eight (702,578). Five years more will be 要求するd to 完全にする the work; I shall then 原因(となる) it to be translated into every language of the world, and shipped at the lowest 率 of tonnage for 全世界の/万国共通の 配当 gratis. This will 確実にする its 受託 and its own beauty and intrinsic 長所s will 安全な・保証する its 採択 by all nations, and the result will be human happiness. It will supersede all the baseless theories of science, 宗教, and morality which have hitherto confounded the human intellect.
"抽出する from my Magnum Opus.
"We may reasonably suppose that 事柄 is primordially self-existent, and that it imbued itself with the potentiality of life. It therefore produced germs. A pair of germs coalesced, and formed a somewhat discordant combination, the movements in which tended に向かって 相違. They attracted and enclosed other 原子s, and, 進歩ing through sleep and wakefulness, at last arrived at 完全にする satisfaction, or perfect harmonic combination. This harmonic combination is death. We may say then, in 簡潔な/要約する, that growth is 簡単に discordant 現在のs 進歩ing に向かって harmony. One question may be 簡潔に noticed. It has been asked, when did life first appear on the earth? We shall understand now that the question is unnecessary. Life first appeared on the earth when the earth first appeared as an unsatisfied 原子 捜し出すing combination. The question is rather, when did the inanimate first appear? It appeared when the first harmonic combination was 影響d. The earth is indeed to be considered as having grown up through the life that is inherent in it. Man is the most concentrated and differentiated outgrowth of that life. Mankind is, so to speak, the brain of the earth, and is 進歩ing に向かって the conscious 指導/手引 of all its 過程s."
"Dunsinane."
It was not (疑いを)晴らす on what ground this noble duke based his 当局 over me; but I had been so long accustomed to fulfil the 命令s of lunatics of low degree that I was able to receive those of an afflicted lord with perfect equanimity. But as I could not see that my obedience would be rewarded with anything except death or Pentridge, I 差し控えるd from 活動/戦闘. I did not place the 幅の広い arrow abaft of anything or anybody, nor did I make a 徴収する on the cash in the Bank of Victoria.
"A pleasing land of drowsihed it was,
And dreams that wave before the half-shut 注目する,もくろむ."
For twelve years I did the 政府 一打/打撃 in Her Majesty's 法廷,裁判所 at Colac, then I was ordered to make my way to Gippsland.
The sun of 知恵 shone on a new 省. They 観察するd that many of their officers were destitute of energy, and they 解決するd to infuse new life into the service, by moving its members continually from place to place. But 公式の/役人s live long, and the most 強健な 省 dies 早期に, and the 知恵 of one 閣僚 is foolishness to the next.
I took root so 深く,強烈に in the 国/地域 of Gippsland that I became immoveable. Twice the 政府 tried to uproot me, but I remained there to the end of my 公式の/役人 days.
Little reliable (警察などへの)密告,告訴(状) about the country or its inhabitants was to be had, so I 情愛深く imagined that in such a land, 安全な・保証するd from 汚染 by the wicked world outside, I should find a people of primeval innocence and 簡単, and the long-forgotten lines returned to my memory:
"Beatus ille qui procul negotils,
Ut prisca gens mortalium."
It was summer time, and the 天候 was serene and beautiful, when in the grey dusk of the evening we sailed through the 引き裂く at Port Philip 長,率いるs. Then began the troubles of the heaving ocean, and the スピードを出す/記録につける of the voyage was 削減(する) short. It ran thus:
"The ship went up, and the ship went 負かす/撃墜する; and then we fell 負かす/撃墜する, and then we was sick; and then we fell asleep; and then we was at Port Albert; and that's all I knows about it."
I walked along the one street past the custom house, the 地位,任命する-office, and the bank, about three hundred yards and saw nothing beyond but tea-tree and 押し寄せる/沼地s, through which ran a 概略で-metalled road, 主要な 明らかに to the distant mountains. There was nothing but stagnation; it was the deadest seaport ever seen or heard of. There were some old 蓄える/店s, empty and 落ちるing to pieces, which the owners had not been 企業ing enough to 燃やす for the 保険 money; the ribs of a 難破させるd schooner were sticking out of the mud 近づく the channel; a stockyard, once used for shipping cattle, was rotting slowly away, and a fisherman's 逮捕する was hanging from the 最高の,を越す rails to 乾燥した,日照りの. Three or four drays filled with pigs were drawn up 近づく the wharf; these animals were to form part of the steamer's return 貨物, one half of her deck space 存在 allotted to pigs, and the other half to 乗客s. In 事例/患者 of foul 天候, the deck 妨害する, pigs and 乗客s, was impartially washed overboard.
An old man in a dirty buggy was coming along the road, and all the inhabitants and dogs turned out to look and bark at him, just as they do in a small village in England, when the man with the donkey-cart comes in sight. To 静める my astonishment on 観察するing so much agitation and excitement, the 主要な/長/主犯 Inhabitant introduced himself, and 知らせるd me that it was a busy day at the Port, a 肉親,親類d of market day, on account of the arrival of the steamer.
I began sorrowfully to 診察する my 公式の/役人 良心 to discover for which of my unatoned-for sins I had been 追放するd to this dreary land.
Many a time in after years did I see a stranger leave the steamer, walk, as I had done, to the 最大の extremity of the seaport, and stand at the corner of the butcher's shop, gazing on the 押し寄せる/沼地s, the tea-tree, and the far-away wooded hills, the Strelezcki 範囲s. The dismal look of hopeless 悲惨 thatstole over his countenance was pitiful to behold. After 回復するing the 力/強力にする of speech, his first question was, "How is it possible that any man could ever 同意 to live in a 穴を開ける like this?" Here the 主要な/長/主犯 Inhabitant 介入するd, and 注ぐd balm on the 負傷させるd spirit of the stranger. He gently reminded him that first impressions are not always to be relied on; and 保証するd him that if he would condescend to (問題を)取り上げる his abode with us for two or three years, he would never want to live anywhere else. The 気候 was delicious, the best in the world; it induced a feeling of repose, and bliss, and 甘い contentment. We had no ice or snow, or piercing 爆破s in winter; and the heat of summer was tempered by the 冷静な/正味の 微風s of the 太平洋の Ocean, which gently lapped our lovely shores. The land, when (疑いを)晴らすd, was as rich and fertile as the 農業者's heart could wish, 産する/生じるing abundant pasturage both in summer and winter. The mountains sent 負かす/撃墜する to us unfailing 供給(する)s of the purest water; we 手配中の,お尋ね者 no 計画/陰謀s of irrigation, for
"Green are our fields and fair our flowers,
Our fountains never drumlie."
We had no 疫病/悩ますs of locust, no animal or insect pests to destroy our 刈るs or herbage. Rabbits had been introduced and turned loose at さまざまな times, but, instead of multiplying until they had become as 非常に/多数の as the sand on the seashore, as had been the 事例/患者 in other parts of Australia, in Gippsland they invariably died; and it had been abundantly 証明するd that rabbits had no more chance of living there than snakes in Ireland. And with regard to the salubrity of the 気候, the first 植民/開拓者s lived so long that they were 絶対 tired of life. Let him look at the 共同墓地, if he could find it. After thirty years of 解決/入植地 it was almost uninhabited --neglected and overgrown with tussocks and scrub for want of use.
It will be gathered from this 声明 of the 主要な/長/主犯 Inhabitant that Gippsland had really been discovered and settled about thirty years before; but mountains and sea divided it from the outside world, and, on account of the 激しい drowsiness and inactivity which the delicious 空気/公表する and even 気温 of the 気候 produced, the land and its inhabitants had been forgotten and unnoticed until it had been rediscovered, and its 賞賛するs sung by the 企業ing 大臣 of the 栄冠を与える before について言及するd.
に引き続いて the example of the 用心深い cat when introduced into a strange house, I 調査/捜査するd every corner of the 地区 as far as the nature of the country would 許す; and I 設立する that it 含む/封じ込めるd three 主要な/長/主犯 corners or villages about three miles apart, at each of which the police 治安判事 and clerk had to …に出席する on 確かな days, 商売/仕事 or no 商売/仕事, 一般に the latter. It was, of course, beneath the dignity of a 法廷,裁判所 to walk 公式に so far through the scrub; so the police 治安判事 was 許すd sixty 続けざまに猛撃するs per 年 in 新規加入 to his salary, and the clerk whom I relieved fifty 続けざまに猛撃するs, to defray the expense of keeping their horses.
"Away went Gilpin, and away
Went Gilpin's hat and wig."
I bought a waggonette, and then began to look for a horse to draw it. As soon as my want became known it was pleasing to find so many of my 隣人s willing to 供給(する) it. Cox, the gaoler, said he knew of a horse that would just 控訴 me. It belonged to Binns, an ex-constable, who was spending a month in gaol on account of a little trouble that had come upon him. Cox 招待するd me into his office, and brought Binns out of his 独房.
"Yes," said Binns "I have a horse, and there's not another like him on the island," (these men always meant 先頭 Diemen's Land when they said "the island," forgetting occasionally that they had crossed the 海峡s, and were in a land of freedom) "as good a goer as ever carried a saddle, or wore a collar. I wouldn't sell him on no account, only you see I'm hard up just now."
"What is his age?" I enquired.
"井戸/弁護士席, he's just rising ten. He has been used a bit hard, but you won't overwork him, and he'll do all the 法律 商売/仕事 you want as 平易な as winking. He's the best trotter on the island, and has won many a 火刑/賭ける for me. When I took Johnny-come-lately to gaol in Melbourne for stealing him, he brought me 支援する in いっそう少なく time than any horse ever did the distance before or since. And you can have him dirt cheap. I'll take ten 続けざまに猛撃するs for him, and he's 価値(がある) twenty 続けざまに猛撃するs of any man's money."
Lovers' 公約するs and horsedealers' 誓いs are never literally true; it is safer to receive them as lies. I thought it would be 慎重な to try this trotter before buying him, so Binns 調印するd an order, in a very 不安定な 手渡す, to the man in 告発(する),告訴(する)/料金 of his farm, to let me have the horse on 裁判,公判. When I harnessed and put him in between the 軸s he was very 静かな indeed. I took a whip, not for the 目的 of using it, but 単に for show; a horse that had won so many races would, of course, go without the 攻撃する.
When I was seated and requested him to start, he began walking very slowly, as if he had a 負担 of two トンs 負わせる behind him, and I never 重さを計るd so much as that. I had to use the whip, and at last after a good 取引,協定 of reflection he began to trot, but not with any 速度(を上げる); he did not want to 勝利,勝つ anything that day. I 発言/述べるd that his ears looked dead; no sound or sight of any 肉親,親類d 乱すd the peace of his mind. He evidently knew this world 井戸/弁護士席 and despised it; nothing in it could excite his feelings any more.
Halfway up the Water Road I met 法案 Mills, a 運送/保菌者. He stopped his team and looked at 地雷.
"Have you bought that horse, Mister?" he said.
"Not yet; I am only trying him," I replied. "Do you know him?"
"Know him? I should think I did. That's old Punch. I broke him into harness when he was three off. He nearly killed me; ran away with me and my dog-cart の中で the scrub at the racecourse 押し寄せる/沼地, and 粉砕するd it against a honeysuckle."
"Is that long ago?" I enquired.
"Long ago? Let me see. That horse is twenty year old if he's a day. He'll not run away with you now; no 恐れる; he's やめる 安全な. Good-day, Mister. Come on, 星/主役にする;" and 法案 touched his leader with his whip.
When I arrived at the 法廷,裁判所-house, I made a search in the 原因(となる) 名簿(に載せる)/表(にあげる) 調書をとる/予約する, and 設立する that Johnny-come-lately had been sent to gaol just sixteen years before for stealing Old Punch, so I 回復するd that venerable trotter to its owner.
I had soon more horses 申し込む/申し出d to me for 裁判,公判, every old screw within twenty miles 存在 brought to me for 査察. The next animal I harnessed belonged to Andrew Jackson, and was brought by Andrew Jackson, junior, who said his father could let me have it for a month on 裁判,公判. Jackson, junior, was anxious to go away without the horse, but I told him to wait a bit while I put on the harness. The animal was of a mouse colour, very tall, something like a giraffe; and by the time I got him between the 軸s, I could see that he was 所有するd by a devil of some 肉親,親類d. It might be a winged one who would 飛行機で行く away with me; so, in order to have a (疑いを)晴らす course, I led him through the gateway into the middle of the road, and while Jackson, junior, held his 長,率いる, I 機動力のある carefully into the 罠(にかける). I held the lines ready for a start, and after some hesitation the giraffe did start, but he went tail 真っ先の. I tried to 逆転する the engine, but it would only work in one direction. He 支援するd me into the 溝へはまらせる/不時着する, and then across it on to the 味方する path, then against the 盗品故買者, bucking at it, and trying to go through and put me in the Tarra. I told Andrew, junior, to take the giraffe home to his parent, and relate what he had seen.
My next horse was a 黒人/ボイコット one from Sale, and he also was 所有するd of a devil, but one of a different 種類. He was 指名するd Gilpin, and the very 指名する せねばならない have been a 警告 to me if I had had sense enough to 利益(をあげる) by it. Just as I sat 負かす/撃墜する, and took the reins, and was going to 観察する what he would do, he suddenly went away at 十分な gallop. I tried to pull him in, but he put his chin against his chest, and the harder I pulled the faster he flew. The road was 十分な of ruts, and I was bumped up and 負かす/撃墜する very 不正に. My hat went away, but, for the 現在の, my 長,率いる kept its place. I managed to steer 安全に as far as the 橋(渡しをする) across the Tarra but, in going over it, the horse's hoofs and whirling wheels sounded like 雷鳴, and brought out the whole 全住民 of Tarraville to look at me. It was on a Sunday afternoon; some good people were singing hymns in the 地元の chapel, and as I passed the turn of the road, they left the anxious (法廷の)裁判s, (機の)カム outside in a 団体/死体, and gazed at me, a 明らかにする-長,率いるd and 哀れな Sabbath-breaker going 速く to perdition. I also was on a very anxious (法廷の)裁判. But now there was a long stretch of good road before me, and I made good use of it. Instead of pulling the horse in, I let him go, and encouraged him with the whip to go faster, 存在 決定するd to let him gallop until either he or the sun went 負かす/撃墜する. Then the despicable wretch slackened his pace, and 手配中の,お尋ね者 to come to 条件. So I wheeled him 一連の会議、交渉/完成する and whipped him without mercy, making him gallop all the way home again. I did not buy him.
But the next horse I tried was comparatively blameless, so I bought him, and at the end of the first month sent in a (人命などを)奪う,主張する to the 法律 Department for the usual allowance. I was curtly 知らせるd that the 量 had been 減ずるd from fifty 続けざまに猛撃するs to ten 続けざまに猛撃するs for my horse, although sixty 続けざまに猛撃するs was still 許すd to the other horse for travelling the same distance, the 計算/見積り evidently 存在 based on the supposition that the police 治安判事's horse would eat six times as much as 地雷. Remonstrance was vain, and I 設立する I had 重荷(を負わせる)d myself with an animal, 所有するing no social or political 影響(力) whatever. I knew already that the world was 治める/統治するd without 知恵, and I now felt that it was also 支配するd with extreme meanness.
And even after my horse was 非難するd to 餓死する on ten 続けざまに猛撃するs per 年, the cost of 司法(官) was still extravagant. Without reckoning the expense incurred in 築くing and 持続するing three 法廷,裁判所 houses, and three police 駅/配置するs, and 支払う/賃金ing three policemen for doing next to nothing, I ascertained from the 原因(となる) 名簿(に載せる)/表(にあげる)s that it cost the 政府 fourteen 続けざまに猛撃するs 英貨の/純銀の every time we 罰金d Terry, the cobbler, five shillings for 存在 drunk; and Terry did not always 支払う/賃金 the 罰金s. What ails British 法律 is dignity, and the insufferable expense …に出席するing it. The 病気 will never be cured until a strong-minded 長,指導者 司法(官) shall be 設立する, who has sense enough to sit on the (法廷の)裁判 in his native hair, and to take off his coat when the 温度計 rises to eighty degrees. It was in that manner 裁判官 Winstanley kept 法廷,裁判所 at Waterloo in Illinois, and we had there quicker 司法(官), cheaper 法律s, and better manners than those which this southern 半球 yet 展示(する)s. As to the lawyers, if we did not like them, we could lynch them, so they were sociable and civil. Moreover, Prairie de Long was discovered and settled nearly twenty years before Australia Felix was heard of.
The three villages had a life-long 反目,不和 with, and a 消費するing jealousy of, each other. Until my arrival I was not aware that there were three such places as Palmerston, Alberton, and Tarraville, (人命などを)奪う,主張するing separate and 競争相手 存在s. I had a notion that they were 単に straggling 郊外s of the 広大な/多数の/重要な city and seaport, Port Albert. But it was a grievous mistake. I asked a tall young lady at the hotel, who brought in some very salt fish that took the 肌 off the roof of my mouth, if she could recommend the society of these villages, and if she would favour me with her opinion as to which would be the best place to select as a 住居, and she said, "The people there are an 'orrid lot." This was very discouraging; but, on making その上の enquiries, I 設立する she only 表明するd the opinion which the inhabitants of these centres of 全住民 held of each other; and it was evident that I should have to demean myself with prudence, and show no particular affection for one place more than for another, or trouble would 続いて起こる. Therefore, as soon as occasion 申し込む/申し出d, I took a house and paddock within 平易な distance of all the three corners, so that when the 政府 allowance had 減ずるd my horse to a 骸骨/概要, I might give him a (一定の)期間 on grass, and travel to the 法廷,裁判所s on foot. The house was on a gentle rise, overlooking a rich river flat. It had been built by a retainer of Lord Glengarry, who had 拒絶する/低下するd to follow any その上の the fortunes of his 長,指導者 when he had の近くにd his 酪農場ing 操作/手術s at Greenmount. A 悲劇 had been 制定するd in it some years before, and a ghost had often since been seen flitting about the house and grounds on moonlight nights. This gave an aristocratic distinction to the 所有物/資産/財産, which was very pleasing, as it is 井戸/弁護士席 known that ghosts never haunted any mansions or 城s except such as have belonged to 古代の families of noble race. I bought the 広い地所 on very reasonable 条件, no special 告発(する),告訴(する)/料金 存在 made for the ghost.
The paddock had been without a tenant for some time, but I 設立する it was not unoccupied. A friendly 隣人 had introduced his flock of sheep into it, and he was fattening them cheaply. I said, "Tityre, tu patulae recubans sub tegmine fayi, be good enough to 一連の会議、交渉/完成する up your sheep and travel." Tityrus said that would be all 権利; he would take them away as soon as they were ready for the butcher. It would be no inconvenience to me, as my horse would not be able to eat all the grass. The idea of 支払う/賃金ing anything did not occur to him; he was doing me a favour. He was one of the simple natives. As I did not like to take favours from an entire stranger, the sheep and the shepherd sought other pastures beyond the winding Tarra.
The dense tea-tree which 国境d the banks of the river was the home of wild hogs, which spent the nights in やじ up the 国/地域 and destroying the grass. I therefore 武装した myself with a gun 告発(する),告訴(する)/料金d with buckshot, and went to 会合,会う the animals by moonlight. I lay in 待ち伏せ/迎撃する の中で the tussocks. One 発射 was enough for each hog; after receiving it he retired あわてて into the tea-tree and never (機の)カム out again.
After I had (疑いを)晴らすd my land from sheep and pigs, the grass began to grow in 豊富; and passing travellers, looking pensively over the 盗品故買者, were 十分な of pity for me because I had not 在庫/株 enough to eat the grass. One man had a team of bullocks which he was willing to put in; another had six calves ready to be 離乳するd; and a third friend had a horse which he could spare for a (一定の)期間. All these were willing to put in their 在庫/株, and they would not 告発(する),告訴(する)/料金 me anything. They were three more of the simple natives.
I would rather buy forty cows than one horse, because, even 許すing for the cow's horns, the horse has so many more points. I 手配中の,お尋ね者 a good cow, a 静かな milker, and a 農業者 指名するd Ruffy 申し込む/申し出d to sell me one. He was very rough indeed, both in words and work. He showed me the cow, and put her in the 保釈(金) with a big stick; said she was as 静かな as a lamb, and would stand to be milked anywhere without a 脚-rope. "Here Tom," he roared to his son, "bring a bucket, and come and milk Daisy without the rope, and show the gentleman what a 静かな beast she is." Tom brought a bucket, placed the stool 近づく the cow, sat 負かす/撃墜する, and しっかり掴むd one of the teats. Daisy did not give any milk, but she gave instead three 早い kicks, which scattered Tom, the bucket, and the stool all over the stockyard. I could not think of anything that it would be 安全な to say under the circumstances, so I went away while the 農業者 was 選ぶing up the fragments.
"Satan finds some mischief still
For idle 手渡すs to do."
Although I had to …に出席する at three 法廷,裁判所s on three days of each week, my 義務s were very light, and やめる insufficient to keep me out of mischief; it was therefore a 事柄 of very 広大な/多数の/重要な importance for me to find something else to do. In bush 郡区s the art of 殺人,大当り time was 達成するd in さまざまな ways. Mr. A. went on the street with a handball, and 説得するd some 逸脱する idler to join him in a game. He was a young man of exceptional innocence, and died 早期に, beloved of the gods. Mr. B. kept a pair of sticks under his desk in the 法廷,裁判所 house, and made a 盗品故買者ing school of the space allotted to the public. Some of the police had been 兵士s, and were やめる pleased to 証明する their 技術 in 武器, and show how fields were won. As a result there were more 違反s of the peace inside the 法廷,裁判所 than outside. Mr. C. tried to while away his lonely hours by learning to play on a violin, which he kept 隠すd in a corner between a 圧力(をかける) and the 塀で囲む of his office. He 遂行する/発効させるd music, and 二塁打d the terrors of the 法律. ーするつもりであるing litigants stood transfixed with horror when they approached the open door of his office, and listened to the wails and long-drawn screeches which filled the 内部の of the building; and every passing dog sat 負かす/撃墜する on its tail, and howled in 同情的な agony with the maddening sounds.
But the 大多数 of the 公式の/役人s 非難するd to live in the dreary 郡区s tried to 緩和する their 悲惨 by drinking and 賭事ing. The Police 治安判事, the Surveyor, the Solicitor, the Receiver of 歳入, the Police 視察官, and the Clerk of 法廷,裁判所s, together with one or two 植民/開拓者s, formed a little society for the 昇進/宣伝 of poker, euchre, and other little games, interspersed with whiskies. It is sad to 解任する to mind the untimely end at which most of them arrived. Mr. D. was 設立する dead on the main road; Mr. E. 発射 himself through the 長,率いる; Mr. F. fell asleep in the bush and never woke; and Mr. G. was 溺死するd in a waterhole. One officer was not やめる so unfortunate as some of his friends. His 得点する/非難する/20 at the Crook and Plaid became so long that he began to pass that hotel without calling. Polly, the venerable landlady, took offence at such 行為/行う, and was daily on the watch for him. When she saw him passing, which he always did at a 早い pace, she hobbled to the door, and called after him, "Hey, hey!" Then the gentleman twirled his 茎, whistled a lively tune, looked up, first to the sky, and then to the 権利 and left, but never stopped, or looked 支援する to Polly behind him. At last his creditors became so troublesome, and his accounts so inexplicable, that he 砂漠d the public service, and took 避難 across the Murray.
Mr. H. fell into the habit of borrowing his collections to 支払う/賃金 his 賭事ing 負債s. He was 許すd a 確かな number of days at the beginning of each month to 完全にする his returns, and send in his cash. So he made use of the money collected during the days of grace to 返す any sums he had borrowed from the public cash during the 先行する month. But the cards were against him. One morning an 視察官 of Accounts from Melbourne appeared 突然に in his office.
In those days there were no 鉄道s and no telegraphs. Their introduction was an 不快な/攻撃 nuisance to us. The good old times will never come again, when we could 規制する our own hours of 出席, take 制限のない leave of absence, and relieve 苦しめる by having 頼みの綱 to the 政府 cash. When Grimes was Auditor-General every officer was a gentleman and a man of honour. In the bush no bank account was kept, as there was no bank within fifty or a hundred miles; and it was an 暗示するd 侮辱 to 推定する/予想する a gentleman to produce his cash balance out of his pocket. As a 事柄 of 儀礼 he 推定する/予想するd to be 知らせるd by letter two or three weeks beforehand when it was ーするつもりであるd to make an 公式の/役人 査察 of his 調書をとる/予約するs, in order that he might not be absent, nor taken unawares.
When the 視察官 appeared, Mr. H. did not lose his presence of mind, or show any 調印するs of 当惑. He said he was glad to see him (which was a 嘘(をつく)), hoped he had had a pleasant 旅行 through the bush; asked how things were going on in Melbourne, and made enquiries about old friends there. But all the while he was calculating chances. He had acquired the 価値のある habit of the gambler and 相場師, of talking about one thing while he was thinking about another. His thoughts ran on in this style: "This fellow (he could not think of him as a gentleman) wants to see my cash; 港/避難所't got any; must be 近づく five hundred 続けざまに猛撃するs short by this time; can't borrow it' no time to go 一連の会議、交渉/完成する' couldn't get it if I did' ジュースd ぎこちない; shall be given in 告発(する),告訴(する)/料金; 告発(する),告訴(する)/料金d with 窃盗罪 or 使い込み,横領 or something; can't help it' better やめる till I think about it." So apologising for his absence for a few minutes on 緊急の 商売/仕事, he went out, 機動力のある his horse, and 棒 away to the mountains.
The 視察官 waited five minutes, ten minutes, twenty minutes. He made enquiries, and finding that Mr. H. had gone away, he 診察するd the 調書をとる/予約するs and 保証人/証拠物件s, and 結論するd that there should be a cash balance of more than four hundred 続けざまに猛撃するs payable to 歳入. He looked about the office for the cash, but did not find any. Then the police began to look for Mr. H., but week after week passed by, and Mr. H. was neither seen nor heard of.
There were only two ways of leaving South Gippsland that could be considered 安全な; one was by sea from Port Albert, the other by the road over the mountains. If anyone 投機・賭けるd to 砂漠 the beaten 跡をつける, and tried to escape unseen through the forest, he was likely to be lost, and to be 餓死するd to death. The only man ever known to escape was an eccentric 農業者, a "wandering 無法者 of his own dark mind," as Byron so darkly 表明するd it. He 砂漠d his wife one morning in a most systematic manner, taking with him his horse and cart, a 供給(する) of 準備/条項s, and all the money he was 価値(がある). A 令状 for his 逮捕(する) was 問題/発行するd, and the police were on the look-out for him at all the 駅/配置するs from Port Albert to Melbourne, but they never 設立する him. Many weeks passed by without any tidings of the man or his team, when one day he drove up to his own gate, unhitched his horse, and went to work as usual. On enquiry it was 設立する that he had gone all the way to Sydney 陸路の, on a visit to an old friend living not far from that city. It was supposed that he had some 推論する/理由 for his visit when he started, but if so, he lost it by the way, for when he arrived he had nothing particular to say. After a few days' 残り/休憩(する) he 開始するd his return 旅行 to South Gippsland, and travelled the whole distance without 存在 観察するd by the watchful police. When asked about his travels, his only 発言/述べる was, "Splendid horse; there he is between the 軸s; walked twelve hundred miles; never turned a hair; splendid horse; there he is."
But Mr. H. 欠如(する)d the intellect or the courage to 成し遂げる a 類似の fool's errand 首尾よく. He 棒 up to the police 駅/配置する at Alberton, and finding from the officer in 告発(する),告訴(する)/料金 that he was 手配中の,お尋ね者 on a 令状, he 供給(する)d that want. He 明言する/公表するd that he had been on a visit, for the 利益 of his health, to a friend in the mountains, a rail-splitter, who had given him accommodation in his hut on reasonable 条件. He had lived in strict 退職. For a time he was in daily and nightly 恐れる of the 外見 of the police coming to 逮捕(する) him; every sound 乱すd him. In about ten days he began to feel lonely and disappointed because the police did not come; neither they or anybody else seemed to be looking for him, or to care anything about him. Heroic self-否定 was not his virtue, and he felt no call to live the life of a hermit. He was 扱う/治療するd with undeserved neglect, and at the end of four weeks he 解決するd that, as the police would not come to him, he would go to the police.
He unburdened his mind, and made a 自白 to the officer who had him in 告発(する),告訴(する)/料金. He explained how he had taken the money, how he had lost it, and who had won it. It relieved his mind, and the policeman kept the secret of 自白 until after the 裁判,公判. Then he broke the 調印(する), and 関係のある to me confidentially the story of his penitent, showing that he was やめる as unfit for the sacerdotal office as myself.
Mr. H. on his 裁判,公判 was 設立する not 有罪の, but the department did not feel inclined to ゆだねる him with the collection or 保護/拘留 of any more cash. In 後継するing years he again served the 政府 as 明言する/公表する school teacher, having received his 任命 from a 大臣 of 慈悲の 原則s. A 埋め立てるd poacher makes an excellent gamekeeper, and a repentant どろぼう may be a better teacher of 青年 than a sanctimonious hypocrite.
"Am I my brother's keeper?"
The islands in Bass' 海峡s, Hogan's Group, Kent's Group, the Answers, the Judgment 激しく揺するs, and others, are visited at 確かな seasons of the year by 調印(する)s of three different 肉親,親類d--viz., the hair 調印(する)s, which are not of much value except for their oil; the grey 調印(する)s, whose 肌s are 価値のある; and the 黒人/ボイコット 調印(する)s, whose furs always 命令(する) the highest price. When these animals have not been 乱すd in their 訴える手段/行楽地s for some years they are comparatively tame, and it is not difficult to approach them. 広大な/多数の/重要な numbers of the young ones are いつかs 設立する on the 激しく揺するs, and if 押し進めるd into the water they will presently come out again, 緊急発進する 支援する on to the 激しく揺するs, and begin crying for their dams. But the old 調印(する)s, when frequently 乱すd, become shy, and, on the first alarm, take to the water. The flesh of the young 調印(する)s is good to eat, and seamen who have been cast away on the islands have been いつかs saved from 餓死 by eating it.
I once made the 知識 of an old sealer. He had 以前は been very 極度の慎重さを要する on the point of honour; would resent an 侮辱 as 敏速に as any knight-errant; but by making an idol of his honour his life had been a grievous 重荷(を負わせる) to him. And he was not even a gentleman, and never had been one. He was known only as "Jack."
It was in the year 1854, when I had been cast 岸に in Corio Bay by a 強風 of 敵意を持った fortune, and had taken 避難 for a while at the Buck's 長,率いる Hotel, then kept by a man 指名するd McKenzie. One evening after tea I was talking to a carpenter at the 支援する door, who was lamenting his want of 木材/素質. He had not brought a 十分な 供給(する) from Geelong to 完全にする his 契約, which was to 建設する some (法廷の)裁判s for a Presbyterian Church. Jack was standing 近づく listening to the conversation.
"What 肉親,親類d of 木材/素質 do you want?" he said. "There is a lot of planks 負かす/撃墜する there in the yard, and if you'll be outside about eleven o'clock, I'll chuck over as many as you want."
The 請負業者 hesitated. "Whose planks are they?" he asked.
"I don't know whose they are, and I don't care," replied Jack. "Say the word, and you can have them, if you like."
The 請負業者 made no reply, at least in words, to this generous 申し込む/申し出. It is not every man that has a friend like Jack; many men will steal from you, but very few will steal for you, and when such a one is 設立する he deserves his reward.
We 延期,休会するd to the 妨げる/法廷,弁護士業 parlour, and Jack had a glass of brandy, for which he did not 支払う/賃金. There was の中で the company a man from Adelaide, a learned mineralogist, who 開始するd a dissertation on the origin of gold. He was most insufferable; would talk about nothing but science. Darwin wrote a 調書をとる/予約する about "The Origin of 種類," and it has been 観察するd that the origin of 種類 is 正確に what is not in the 調書をとる/予約する. So we argued about the origin of gold, but we could get nowhere 近づく it.
When the 残り/休憩(する) of the company had retired, Jack 観察するd to me: "You put 負かす/撃墜する that Adelaide chap gradely; he had not a 脚 to stand on."
I was pleased to find that Jack knew a good argument when he heard it, so I rewarded his 知能 with another glass of brandy, and asked him if he had been long in the 植民地s. He said:
"My 指名する's not Jack; that's what they call me, but it doesn't 事柄 what my 指名する is. I was brought up in Liverpool, but I wasn't born there; that doesn't 事柄 either. I used to work at the ドッキングする/減らす/ドックに入れるs, was living やめる respectable, was married and had a little son about five years old. One night after I had had supper and washed myself, I said to th' missus, 'There's a peep-show i' Tithebarn Street, and if you'll wash Bobby's 直面する I'll tek him there; its nobbut a penny.' You know it was one o' them shows where they hev pictures behind a piece o' calico, Paul 調査する with his umbrella, Daniel i' th' lions' den, ducks swimming across a river, a giantess who was a man shaved and dressed in women's 着せる/賦与するs, a dog wi' five 脚s, and a stuffed mermaid--just what little lads would like. There was a man, besides, who played on a flute, and another singing funny songs. When I went outside into the street there was little Billy Yates, as used to play with Bobby, so I says, 'Come along, Billy, and I'll tek thee to the show.' When we got there we 始める,決める 負かす/撃墜する on a (法廷の)裁判, and, just as they began to show th' pictures, three 黒人/ボイコット-fellows (機の)カム in and 始める,決める 負かす/撃墜する on th' (法廷の)裁判 before us. They thowt they were big swells, and had on 黒人/ボイコット coats, white shirts, stiff collars up to their ears, red and green neck-handkerchers, and bell-topper hats; so I just touched one of em on th' showder and said: 'Would you please tek your hats off to let th' lads see th' pictures?' 井戸/弁護士席, the nigger just turned his 長,率いる half-一連の会議、交渉/完成する, and looked at me impudent like, but he kept his hat on. So I asked him again やめる civil, and he called me a low fellow, towld me to mind my own 商売/仕事, and the other two niggers grinned. 井戸/弁護士席, you know, I could not stand that. I knew 井戸/弁護士席 enough what they were. They were stewards on the liners running between New York and Liverpool, and they were going 一連の会議、交渉/完成する trying to pass for swells in a penny peep-show. I didn't want to make a 列/漕ぐ/騒動 just then and spoil the show, so I said to th' lads, we mun go hooum, and I took 'em hooum, and then come 支援する to th' show and waited at th' door. When the niggers come out I pitched into th' one as had given me cheek; but we couldn't have it out for th' (人が)群がる, and we were all 押すd into th' street. I went away a bit, thinking no more about it, and met a man I knew and we went into a public house and had a quart o' fourpenny. We were in a room by ourselves, when the varra same three niggers come in and stood a bit inside the door. So I took my tumbler and threw it at th' 長,率いる of th' man I 手配中の,お尋ね者, and then went at him. But I couldn't lick him gradely because th' landlord come in and stopped us; so after a while I went hooum. Next morning I was going along Dale Street に向かって the ドッキングする/減らす/ドックに入れるs to work, when who should I see but that varra same blackfellow: it looked as if th' devil was in it. He was by hisself this time, coming along at th' other 味方する of th' street. So I crossed over and met him, and went の近くに up to him and said, '井戸/弁護士席, what have you to say for yoursel' now?' and I gav him a lick under th' ear. He fell 負かす/撃墜する on th' kerbstone and wouldn't get up-- turned sulky like. There was soon a (人が)群がる about, and they tried to wakken him up; but he wouldn't help hisself a bit--just sulked and wouldn't 動かす. I don't believe he'd ha' died but for that, because I nobbut give him but one 攻撃する,衝突する. I thowt I'd better make mysel' 不十分な for a while, so I left Liverpool and went to Preston. Were you ever in Preston?" I said I was. "井戸/弁護士席 then, you'll remember Melling, the fish-monger, a varra big, fat man. I worked for him for about six months, and then come 支援する to Liverpool, thinking there'd be no more bother about the blackfellow. But they took me up, and gev me fourteen year for it; and if it had been a white man I wouldn't ha' got more than twelve months, and I was sent out to 先頭 Diemen's Land and 廃虚d for ever, just for nowt else but giving a chance lick to a blackfellow. And now I hear they're going to war wi' Russia, and-- England, Scotland, Ireland, and むちの跡s--I hope they'll all get blooming 井戸/弁護士席 licked. It don't mend a man much to 輸送(する) him, nor a woman either for that 事柄: they all grow worse than ever. When I got my ticket I いつかs went working in th' bush, いつかs 捕鯨 and 調印(する)ing, and いつかs stripping bark at Western Port and Portland Bay, before there was such a place as Melbourne. I was in a whaler for two years about Wilson's Promontory, until the 鯨s were all killed or driven away. I never saved any money until nine years 支援する; we always went on th' spree and spent every penny 直接/まっすぐに we were paid off. At that time I went with a man from Port Albert to the 調印(する) Islands in a boat. I knew of a place where there was a 洞穴, a big hollow under the 激しく揺するs, where th' 調印(する)s used to go to sleep, and a blow 穴を開ける coming out of it to th' 最高の,を越す of the island. We 雇うd a boat and went there, and made a 肉親,親類d of a door which we could 減少(する) 負かす/撃墜する with a rope to shut up the mouth of th' 洞穴 and catch the 調印(する)s inside. We killed so many that we couldn't take th' 肌s away all at once in the boat to Port Albert; we had to come 支援する again. I thowt to myself I'd be richer than ever I was in my life; th' 肌s were 価値(がある) hundreds of 続けざまに猛撃するs. I had agreed to go halves with th' Port Albert man, but, you see, he'd ha' never gotten a penny but for me, because he knew nothing whatever about 調印(する)ing. It didn't look やめる fair to give him half; and then I thowt what a lucky thing it would be for me if he were 溺死するd; and he was 溺死するd, but mind you, I didn't do it. It was this way. When we got 支援する to th' blow-穴を開ける th' 天候 was bad. One o' them sou'east 強風s 始める,決める in, and th' big waves dashed agen the 激しく揺するs, roaring and sending spray 権利 across th' island. We had packed away all th' 調印(する)-肌s snug in th' boat and pulled th' door up from th' 底(に届く) of th' chimney before th' 強風 started. When we were taking 負かす/撃墜する the rope and 取り組む and th' shears, th' water began to come boiling up th' blow 穴を開ける and 沈むing 負かす/撃墜する again. There was a big 急ぐ of 勝利,勝つd, first up and then 負かす/撃墜する sucking you in like. It was a ticklish time, and just as we were going to lower th' shears, th' Port Albert man made a 肉親,親類d of slip, and was sucked in with the 勝利,勝つd, and went 長,率いる first into the boiling water and out of sight. I took 持つ/拘留する of the slack of a rope, thinking I'd throw it to him; he might get 持つ/拘留する of it, and then I could pull him out. In about half a minute he was thrown up again by th' next wave 権利 to the 最高の,を越す of th' chimney. I could see his 直面する within four feet of me. He threw up his 手渡すs for something to catch at and looked at me, and then gave a fearful 叫び声をあげる. I didn't throw him the rope; something stopped me. He might not have got 持つ/拘留する of it, you know, anyhow. He went 負かす/撃墜する again の中で th' white water, and I never saw him no more--only when I am dreaming. I always dream about him. I can see his 直面する come up above the boiling water, and when he 叫び声をあげるs I wake up. I can never get (疑いを)晴らす of him out of my 長,率いる; and yet, mind you, I didn't 溺死する him; he fell in of his self, and I just 行方不明になるd throwing him th' rope, that's all; and I wasn't bound to do it, was I?
"As for the money I got for the 調印(する) 肌s, I could have lived comfortably on it all my life, but it never did me no good. I started drinking, trying to forget that Port Albert man, but it was no use. Every shilling was soon gone, and eversince I've been doing 半端物 職業s and loafing about the publics. I've never done no good and never shall. Let's have just another nobbler afore we turn in."
"Thrice did I receive forty (土地などの)細長い一片s, save one."
It was 法廷,裁判所 day at Palmerston, and there was an unusual 量 of 商売/仕事 that morning. A constable brought in a 囚人, and 告発(する),告訴(する)/料金d him with 存在 a 浮浪者--having no lawful 明白な means of support. I entered the 告発(する),告訴(する)/料金 in the 原因(となる) 名簿(に載せる)/表(にあげる), "Police v. John Smithers, vagrancy," and then looked at the 浮浪者. He was growing 老年の, was dressed in old 着せる/賦与するs, faded, dirty, and ill-fitting; he had not been 手段d for them. His 直面する was very dark, and his hair and 耐えるd were long and rough, showing that he had not been in gaol lately. His 注目する,もくろむs wandered about the 法廷,裁判所 in a helpless and 空いている manner. Two boys about eight or nine years old entered the 法廷,裁判所, and, with 植民地の presumption, sat in the 陪審/陪審員団 box. There were no other 観客s, so I left them there to 代表する the public. They 星/主役にするd at the 囚人, whispered to each other, and smiled. The 囚人 could not see anything to laugh at, and frowned at them. Then the 治安判事 (機の)カム in, rubbing one of his 手渡すs over the other, ちらりと見ることd at the 囚人 as he passed, and withered him with a look of virtuous severity. He was our 黒人/ボイコット Wednesday 治安判事, and was death on 犯罪のs. When he had taken his seat on the (法廷の)裁判, I opened the 法廷,裁判所, and called the first and only 事例/患者. It was not often we had a man to sit on, and we sat ひどく on this one. I put on my sternest look, and said "John Smithers"--here the 囚人 即時に put one 手渡す to his forehead and stood at "attention"-- "you are 告発(する),告訴(する)/料金d by the police with vagrancy, having no lawful 明白な means of support. What have you to say to that 告発(する),告訴(する)/料金?"
"I am a blacksmith looking for work," said the 囚人; "I ain't done nothing, your worship, and I don't want nothing."
"But you should do something," replied the 治安判事; "we don't want idle vagabonds like you wandering about the country. You will be sent to gaol for three months."
I stood up and reminded the 司法(官) respectfully that there was as yet no 証拠 against the 囚人, so, as a 事柄 of form, he condescended to hear the constable, who went into the 証言,証人/目撃する-box and 証明するd his 事例/患者 to the hilt. He had 設立する the man at nightfall sitting under the 避難所 of some tea-tree sticks before a 解雇する/砲火/射撃; asked him what he was doing there; said he was (軍の)野営地,陣営ing out; had come from Melbourne looking for work; was a blacksmith; took him in 告発(する),告訴(する)/料金 as a 浮浪者, and locked him up; all his 所有物/資産/財産 was the 着せる/賦与するs he wore, an old 一面に覆う/毛布, a tin billy, a clasp knife, a few crusts of bread, and old 麻薬を吸う, and half a fig of タバコ; could find no money about him.
That last fact settled the 事柄. A man travelling about the bush without money is a 深い-dyed 犯罪の. I had done it myself, and so was able to 手段 the extent of such wickedness. I never felt really virtuous unless I had some money in my pocket.
"You are 宣告,判決d to 監禁,拘置 for three months in Melbourne gaol," said the 治安判事; "and mind you don't come here again."
"I ain't done nothing, your worship," replied the 囚人; "and I don't want nothing."
"Take him away, constable."
Seven years afterwards, as I was riding home about sundown through Tarraville, I 観察するd a 独房監禁 swagman sitting before a 解雇する/砲火/射撃, の中で the 廃虚s of an old public house, like Marius meditating の中で the 廃虚s of Carthage. There was a 崩壊するing chimney built of bricks not 価値(がある) carting away--the 早期に bricks in South Gippsland were very bad, and the 迫撃砲 had no 明白な lime in it--the ground was strewn with brick-bats, 瓶/封じ込めるs, sardine tins, hoop アイロンをかける, and other articles, the usual 辞退する of a bush shanty. It had been, in the 早期に times, a place reeking with 罪,犯罪 and debauchery. Men had gone out of it mad with drinking the poisonous アルコール飲料, had つまずくd 負かす/撃墜する the 法外な bank, and had ended their lives and 罪,犯罪s in the 黒人/ボイコット Tarra river below. Here the rising 世代 had taken their first lessons in 副/悪徳行為 from the old 手渡すs who made the house their favourite 訴える手段/行楽地. Here was planned the 殺人 of Jimmy the Snob by Prettyboy and his mates, whose hut was 近づく the end of the 橋(渡しをする) across the river, and for which 殺人 Prettyboy was hanged in Melbourne.
In the dusk I mistook the swagman for a 逸脱する aboriginal who had 生き残るd the 破壊 of his tribe, but on approaching nearer, I 設立する that he was, or at least once had been, a white man. He had gathered a few sticks, which he was breaking and putting on the 解雇する/砲火/射撃. I did not recognise him, did not think I had ever seen him before, and I 棒 away.
During the next twenty-four hours he had 前進するd about half-a-mile on his 旅行, and in the evening was making his 解雇する/砲火/射撃 in the Church paddock, 近づく a small water-穴を開ける opposite my house. I could see him from the verandah, and I sent Jim to 申し込む/申し出 him 避難所 in an outbuilding. Jim was one of the two boys who had 代表するd the public in the 陪審/陪審員団 box at the Palmerston 法廷,裁判所 seven years before. He (機の)カム 支援する, and said the man 拒絶する/低下するd the 申し込む/申し出 of 避難所; never slept under a roof winter or summer, if he could help it; had lived in the open 空気/公表する for twelve years, and never stayed a night in any building, except for three months, when he was in Melbourne gaol. He had been 逮捕(する)d by a constable 近づく Palmerston seven years before, although he had done nothing, and a fool of a beak, with a long grey 耐えるd, had given him three months, while two puppies of boys were sitting in the 陪審/陪審員団 box laughing at him.
He also gave some paternal advice to the 青年, which, like a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of other paternal advice, was 拒絶するd as of no value.
"Never you go to Melbourne, young man," he said, "and if you do, never stop in any 搭乗-house, or public. They are 十分な of vermin, brought in by bad characters, mostly 政府 officers and bank clerks, who have been in Pentridge. Don't you never go 近づく 'em."
This advice did not sound very respectful; however, I overlooked it for the 現在の, as it was not ありそうもない I might have the advantage of seeing him again in 保護/拘留, and I sent to him across the road some hot tea, bread, butter, and beef. This 軟化するd the heart and loosed the tongue of the old swagman. It appeared from his account of himself that he was not much of a blacksmith. He was 表面上は going about the 植民地 looking for work, but as long as he could get food for nothing he did not want any work, and he always 避けるd a blacksmith's shop; as soon as he 設立する himself 近づく one he 中止するd to be a blacksmith.
When asked about his former life, he said a gentleman had once advised him to 令状 the particulars of it, and had 約束d him half-a-栄冠を与える if he would do so. He had written some of them, but had never seen the gentleman again, so he did not get the half-栄冠を与える; and now he would take sixpence for the copyright of his work. I gave him sixpence, and he drew out a manuscript from an inside pocket of his coat, and 手渡すd it to me. It was composed of small sheets of whitey-brown wrapping paper sewn together. He had 支配するd lines on it, and had written his biography with lead pencil. On looking over it I 観察するd that, although he was deficient in some of the inferior 資格s of a 広大な/多数の/重要な historian, such as (一定の)期間ing, grammar, and a 命令(する) of words of seven syllables, yet he had the true instincts of a faithful chronicler. He had carefully 記録,記録的な/記録するd the 指名するs of all the 著名な bad men he had met, of the constable who had first 逮捕(する)d him, of the 治安判事 who had committed him for 裁判,公判, of the 裁判官 who had 宣告,判決d him, of the gaolers and warders who had kept him in 刑務所,拘置所, of the captain, doctor, and officers of the ship which 伝えるd him to Sydney, of the 無断占拠者s who had 軍隊d him to work for them, and of the scourgers who had 天罰(を下す)d him for not working enough. The 指名するs of all these celebrated men, together with the wicked 行為s for which they were admired, were given in 詳細(に述べる), after the true historic method. We all take a 広大な/多数の/重要な interestin reading every particular relating to the lives of 悪名高い tyrants and 広大な/多数の/重要な sinners; we like to know what 着せる/賦与するs they wore, and how they swore. But the lives of 広大な/多数の/重要な and good men and women are very uninteresting; some young ladies even, when travelling by train, prefer, as I 観察する, French novels 奮起させるd by Cloacina to the "Lives of the Saints."
Some people in the 植民地s are said to have had no grandfathers; but John Smithers was even more deficient in pedigree, for he had neither father nor mother, as far as he could recollect. He 開始するd life as a stable boy and general drudge in England, at a village inn owned and 行為/行うd by a 未亡人 指名するd Cobbledick. This 未亡人 had a daughter 指名するd Jemima. The mischief wrought in this world by women, from Eve to Jemima downwards, is incalculable, and Smithers averred that it was this 女性(の), Jemima, who brought on his 悲しみ, grief, and woe. She was very 前進するd in wordly science, as young ladies are apt to be when they are educated in the 小売 アルコール飲料 貿易(する). When Smithers had been several years at the inn, and Jemima was already in her teens, she thought the world went slowly; she had no lover, there was nobody coming to marry her, nobody coming to 支持を得ようと努める. But at length she was 決定するd to find a 治療(薬) for this 明言する/公表する of things. She had never read the history of the loves of the 広大な/多数の/重要な Catherine of Russia, nor of those of our own virgin Queen Elizabeth, but by an inborn 王室の instinct she was impelled to follow their high example. If lovers did not 申し込む/申し出 their adoration to her charms spontaneously, there was at any 率 one whose homage she could 命令(する). One Sunday afternoon, while her mother was absent, she went to the stable and ordered Smithers to come and take a walk with her, directing him first to polish his shoes and put on his best 着せる/賦与するs. She brought out a 瓶/封じ込める of scented oil to sweeten him, and told him to rub it 井戸/弁護士席 into his hair, and 一打/打撃 his 長,率いる with his 手渡すs until it was sleek and shiny. She had put on her Sunday dress and best bonnet; she had four ringlets at each 味方する of her 直面する; and to 栄冠を与える her charms, had 投機・賭けるd to borrow her mother's gold watch and chain. 存在 now a perfect princess in stateliness and beauty, she took Jack by the arm--she called him Jack--and made him march away with her. He was rather abashed at the new 義務 課すd upon him, but he had been so 井戸/弁護士席 kicked and cuffed all his life that he never thought of disobeying orders. Love fooled the gods, and it gave him little trouble to fool so sorry a pair as Jack and his Jemima. They walked along Perkins' 小道/航路 where many of the 隣人s were likely to see them, for Jemima was anxious that all the other girls, her dearest friends, should be filled with spite and envy at her good fortune in having 安全な・保証するd a lover.
When the happy 青年 and maid were returning with wandering steps and slow, Jemima saw her mother pass the end of the 小道/航路 on her way homewards, much sooner than she had 推定する/予想するd. The golden hours on angel wings had flown away too quickly for the lovers. 行方不明になる Cobbledick was filled with sudden alarm, and her 簡潔な/要約する day of glory was clouded. It was now impossible to reach home in time to 避ける trouble. Her mother would be 確かな to 行方不明になる the watch, and what was she to do with it? What with Jack, and what with herself? Self-保護 存在 the first 法律 of nature, Jemima 解決するd to sacrifice Jack ーするために 保護物,者 herself from her mother's 激怒(する). He was not of much account in any 尊敬(する)・点; so she gave him the watch and chain, telling him to keep them 安全に till she asked for them, and to hurry 一連の会議、交渉/完成する by the yard gate into the stable. This gave 広大な/多数の/重要な 救済 to her 良心, and enabled her to 会合,会う her mother with a 直面する of untroubled innocence.
Jack had not a lively imagination; but during the night he had a (疑いを)晴らす and blissful 見通し of his 未来 運命, the only dream of fortune his life was ever blessed with. He was to be the landlord of the hotel, when Mrs. Cobbledick had gone to bliss, and Jemima was to be his bride, and the landlady.
But 早期に next morning there was trouble in the house. The watch was 行方不明の, and nobody knew anything about it. Jemima helped her mother to look for it, and could not find it. A constable was sent for, and he questioned everyone in and about the house, and searched everywhere without result. Last of all Jack was asked if he knew anything of the 行方不明の watch. He was faithful and true. How could he betray Jemima, his 未来 partner in life? He said he "had never seen no watch, and didn't know nothing whatsomever about no watch," and the next instant the constable pulled the watch out of Jack's pocket.
At his 裁判,公判 he was asked what he had to say in his defence, and then he told the truth, and said Jemima gave him the watch to keep until she should ask for it. But there is a time for all things; and Jack could never learn the proper time for telling the truth, or for telling a 嘘(をつく); he was always in the wrong. The 裁判官, in passing 宣告,判決, said he had 悪化させるd his 罪,犯罪 by endeavouring to 巻き込む an innocent young lady in his villany, and gave him seven years.
He was taken on board a hulk, where he 設立する two or three hundred other boys 拘留するd. On the evening of his arrival a 報告(する)/憶測 was 循環させるd の中で them that they were all to be sent to another ship, which was bound for Botany Bay, and that they would never see England again. They would have to work and sleep in chains; they would be yoked together, and whipped like bullocks; and if they escaped into the bush the 黒人/ボイコットs would kill and eat them. As this dismal tale went 一連の会議、交渉/完成する, some of the boys, who were やめる young and small, began to cry, and to call for their mothers to come and help them; and then the others began to 叫び声をあげる and should and yell. The warders (機の)カム below and tried to silence them, but the more they tried the louder grew the uproar, and it continued for many hours during the night.
"Britons rarely swerve
From 法律, however 厳しい, which tends their strength to serve."
Discipline must be 持続するd; so next morning the poor little beggars were brought up on deck in (製品,工事材料の)一回分s, stripped, triced up, and 厳しく flogged. Jack, and a number of other boys, said they had not cried at all, but the officer in 告発(する),告訴(する)/料金 thought it was better that a few of the innocent should 苦しむ rather than that one of the 有罪の should escape, so they were all flogged alike, and soon after they were shipped for New South むちの跡s.
On his arrival n Sydney, Jack was 割り当てるd as a servant to a 無断占拠者, and taken into the bush a long way to the west. The 天候 had been very hot for a long time, all the grass had withered to dust, and the cattle were 餓死するing. The first work which he was ordered to do was to climb trees and 削減(する) off the 支店s, in order that the cattle might keep themselves alive by eating the leaves and twigs. Jack had never been used to 扱う an axe or tomahawk, so he 設立する the 労働 of chopping very hard. He did his best, but that was not good enough for the 無断占拠者, who took him to a 治安判事, and had him flogged by the 公式の/役人 scourger.
While serving his 宣告,判決 of seven years he was flogged four times; three of the times he said he had "done nothing," and for the fourth flogging he 自白するd to me that he had "done something," but he did not say what the "something" was. In those days it seems that "doing nothing" and "doing something" were 罪,犯罪s 平等に 長所ing the 攻撃する.
And now after a long life of 労働 the old 罪人/有罪を宣告する had 達成するd independence at last. I don't think I ever met a richer man; he was richer than the whole family of the Rothschilds; he 手配中の,お尋ね者 scarcely anything. Food and 着せる/賦与するing he 得るd for the asking for them, and he was not particular as to their 質 of the 量 was 十分な. 所有物/資産/財産 to him was something despicable; he did not want any, and would not live inside of a house if he had one; he preferred the outside. He was 解放する/自由な from family cares--never had father or mother, sister or brother, wife or children. No poor 親族s ever (人命などを)奪う,主張するd his 歓待; no intimate friends 手配中の,お尋ね者 to borrow half-a-栄冠を与える; no one ever asked him to buy 郊外の lots, or to take 株 in a 限られた/立憲的な 義務/負債 company. He was perfectly indifferent to all danger from bush-特別奇襲隊員s, 夜盗,押し込み強盗s, すりs, or cattle stealers; he did not even own a dog, so the dogman never asked him for the dog 税金. He never enquired about the 明言する/公表する of the money market, nor bothered himself about the prices of land or cattle, 支持を得ようと努めるd, ワイン, or wheat. Every bank, and brewery, and building society in the world might go into liquidation at once for aught he cared. He had retired from the 政府 service, had superannuated himself on a 年金 of nothing per 年, and to draw it he 要求するd no 保証人/証拠物件.
And yet, notwithstanding all these advantages, I don't think there are many men who would 任意に choose his lot. I watched him from the end of the verandah, and began 推測するing about him. What was he thinking about during his 独房監禁 watches in the night or while he tramped alone through the bush year after year in heat and 冷淡な, 勝利,勝つd and rain? Did he ever think of anything--of his past life, or of his 未来 lot? Did he believe in or hope for a heaven? or had he any 恐れる of hell and eternal 罰? Surely he had been punished enough; in this life he had 耐えるd evil things in plenty, and might at least hope for eternal 残り/休憩(する) in the next.
He was sitting with his 支援する against a gum tree, and his feet に向かって the 解雇する/砲火/射撃. From time to time he threw a few more sticks on the embers, and a fitful 炎 lit up his dark weatherbeaten 直面する.
Then to my surprise he began to sing, and to sing 井戸/弁護士席. His 発言する/表明する was strong, (疑いを)晴らす, and mellow, and its トンs rose and fell in the silent night 空気/公表する with a pathetic and wonderful sweetness. The 重荷(を負わせる) of his song was "We may be happy yet."
"Oh, smile as thou wert wont to smile,
Before a 負わせる of care
Had 鎮圧するd thine heart, and yet awhile
Left only 悲しみ there;
We may be happy yet."
He sang three stanzas, and was silent. Then someone said: "Poor old fellow; I hope he may be happy yet."
Next morning he was sitting with his 支援する against the gum tree. His 解雇する/砲火/射撃 had gone out, and he seemed to be late in awaking, and in no hurry to 再開する his 旅行. But his travels were finished; he never awoke. His 団体/死体 was やめる 冷淡な, and he must have died soon after he had sung the last 公式文書,認める of his song. He had only sixpence in his pocket--the sixpence I had given him for his biography. The police took him in 告発(する),告訴(する)/料金 once more and put him in his last 刑務所,拘置所, where he will remain until we shall all be called together by the dread 爆破 of the Archangel's trumpet on the Judgment Day.
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia