|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
This ship, with the 海軍大将 Barrington for India, sailed on the 6th; and the Salamander and Britannia whalers on the 7th, the masters of the two latter ships signifying an 意向 of 巡航するing for three months upon this coast; at the end of which time, によれば their success, they would either return to this port, or 追求する their voyage to the northward.
Several 罪人/有罪を宣告するs 試みる/企てるd to escape from the 解決/入植地 on board of these ships, some of whom were discovered before they sailed, and, 存在 brought on shore, were punished; but there was 広大な/多数の/重要な 推論する/理由 to suppose that others were secreted by the 黙認 of the seamen, and eluded the repeated searches which were made for them.
In 新規加入 to this exportation, the 植民地 lost some useful people whom it could ill spare; but who, their 条件 of transportation having 満了する/死ぬd, would not be induced to remain in the 解決/入植地, and could not be 妨げるd from quitting it.
By the commissary's 報告(する)/憶測 of the 召集(する) it appeared, that forty-four men and nine women were absent and 原因不明の/行方不明の(unaccounnted-for) for; の中で which number were 含むd those who were wandering in the 支持を得ようと努めるd, 捜し出すing for a new 解決/入植地, or endeavouring to get into the path to 中国! Of these people many, after ぐずぐず残る a long time, and 存在するing 単に on roots and wild berries, 死なせる/死ぬd miserably. Others 設立する their way in, after 存在 absent several weeks, and 報告(する)/憶測d the 運命/宿命 of their wretched companions, 存在 themselves 減ずるd to nearly the same 条件, worn 負かす/撃墜する and exhausted with 疲労,(軍の)雑役 and want of proper sustenance. Yet, although the 外見 of these people 確認するd their account of what they had undergone, others were still 設立する ignorant and weak enough to run into the 支持を得ようと努めるd impressed with the idea of either reaching 中国 by land, or finding a new 解決/入植地 where 労働 would not be 課すd on them, and where the inhabitants were civil and peaceable. Two of these wretches at the time of their absconding met a 罪人/有罪を宣告する in their way not far from the new grounds, whom they robbed of his 準備/条項s, and (警官の)巡回区域,受持ち区域 in so cruel a manner that, after languishing for some time, he died in the hospital at Parramatta. He 述べるd their persons, and について言及するd their 指名するs, with the 正確な circumstances …に出席するing their 治療 of him, and it was hoped that they would have lived to return, and receive the reward of their 罪,犯罪; but one of their companions who 生き残るd them brought in an account of their having ended a wicked and 哀れな 存在 in the 支持を得ようと努めるd.
Depredations 存在 nightly committed at the skirts of the town, and at the officers' farms, by some of these 浮浪者s, who were supposed to lurk between this place and Parramatta, it was thought necessary to send 武装した parties out at night for a 確かな distance 一連の会議、交渉/完成する the 解決/入植地, with orders to 掴む, or 解雇する/砲火/射撃 on, all persons 設立する straggling; and several were (悪事,秘密などを)発見するd by them in the 行為/法令/行動する of robbing the gardens at the different farms. Indeed neither the 所有物/資産/財産 nor the persons of individuals were 安全な for some time. Two villains (機の)カム to a hut which was 占領するd by one Williams a sawyer, and which he had 築くd at a 位置/汚点/見つけ出す at some distance from the town where he could have a little garden ground, and 試みる/企てるd to 略奪する him; but the owner surprised them, and, in endeavouring to 安全な・保証する them, was 負傷させるd so 厳しく in the arm with a tomahawk, that the tendon was divided; and it was supposed that he never would 回復する the perfect use of the 四肢. They even carried their audacity so far, as to be 内密に meditating an 試みる/企てる upon the barrack and storehouse at Parramatta; at least, (警察などへの)密告,告訴(状) of such a 計画(する) was given by some of the 罪人/有罪を宣告するs; and as there had been seen の中で them people silly enough to 請け負う to walk to the other 味方する of this 広範囲にわたる continent, 推定する/予想するing that 中国 would be 設立する there, it was not at all improbable that some might be mad enough to 説得する others that it would be an 平易な 事柄 to 試みる/企てる and carry the 兵舎 and 蓄える/店s there. But no other use was made of the 報告(する)/憶測 than the exertion of 二塁打 vigilance in the guards, which was done without making public the true 動機. To the credit of the 罪人/有罪を宣告するs who (機の)カム out in the first (n)艦隊/(a)素早い it must be 発言/述べるd, that 非,不,無 of them were 関心d in these offences; and of them it was said the new comers stood so much in dread, that they never were 認める to any 株 in their 信用/信任.
As the Indian corn began to ripen the 罪人/有罪を宣告するs recommenced their depredations, and many were punished with a severity seemingly calculated to 阻止する others, but 現実に without 影響. They appeared to be a people wholly 関わりなく the 未来, and not dreading any thing that was not すぐに 現在の to their own feelings. It was 井戸/弁護士席 known that 罰 would follow the (犯罪,病気などの)発見 of a 罪,犯罪; but their constant 依存 was on a hope of escaping that (犯罪,病気などの)発見; and they were very rarely known to stand 今後 in bringing 違反者/犯罪者s to 罰, although such rewards were held out as one would imagine were 十分な to induce them. It 存在 necessary to 安全な・保証する four dangerous people, who, after committing offences, had 孤立した into the 支持を得ようと努めるd, a reward of fifty 続けざまに猛撃するs of flour was 申し込む/申し出d for the 逮捕 of either of them, but only one was taken.
The 平易な communication between Sydney and Parramatta had been 設立する to be a very 広大な/多数の/重要な evil from the time the path was first made; but since the numbers had been so much augmented at Parramatta, it became 絶対 necessary to put a stop to the intercourse. The distance was about sixteen miles; and, unless (警察などへの)密告,告訴(状) was 以前 given, a person would visit Sydney and return without 存在 行方不明になるd: and as stolen 所有物/資産/財産 was transferred from one place to another by means of this quick conveyance, orders were given calculated to 削減(する) off all unlicensed intercourse.
A 報告(する)/憶測 having been 誤って propagated at Parramatta, that it was ーするつもりであるd by the 知事 to take the corn of individuals on the public account, the 植民/開拓者s and 罪人/有罪を宣告するs who had raised maize or other 穀物, and who were not 供給するd with proper places to 安全な・保証する it in, were 知らせるd, that they might send it to the public 蓄える/店, and draw it from thence as their occasions 要求するd; and さらに先に, that they were at liberty to 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of such live 在庫/株, corn, 穀物, or vegetables, which they might raise, as they 設立する convenient to themselves, the 所有物/資産/財産 of every individual 存在 平等に 安全な・保証するd to him, and by the same 法律, whether belonging to a 解放する/自由な man or a 罪人/有罪を宣告する. Such of the above articles as they could not さもなければ 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of, they were told, would be 購入(する)d by the commissary on the public account at a fair market-price.
Toward the latter end of the month some villains broke into the dispensary at the hospital, and stole two 事例/患者s of portable soup, one 事例/患者 of camomile flowers, and one 事例/患者 含む/封じ込めるing sudorific 砕く. These articles had been placed in the dispensary on the very evening it was broken into, to be sent to Parramatta the に引き続いて morning. The 事例/患者s with the camomile and sudorific 砕く (which perhaps they had taken for sugar or flour) were 設立する at the 支援する of the hill behind the hospital; and, ーするために discover the persons 関心d in this 窃盗, 同様に as those who maimed the sawyer, as before 関係のある, a 布告/宣言 was published, 申し込む/申し出ing to any person or persons giving such (警察などへの)密告,告訴(状) as should 罪人/有罪を宣告する the 主要な/長/主犯 違反者/犯罪者s, a 解放する/自由な 容赦 for every offence which he, she, or they might have committed since their arrival in this country; and that a 十分な ration of 準備/条項s should be 問題/発行するd to such person or persons during the 残りの人,物 of their 各々の 条件 of transportation.
Several people died at Parramatta, some of whom were at 労働, 明らかに in health, and dead in twenty-four hours. An 驚くべき/特命の/臨時の circumstance …に出席するd, though it was not the 原因(となる) of the death of one poor creature: while dragging with others at a brick cart he was 掴むd with a fainting fit, and when he 回復するd was laid 負かす/撃墜する under a cart which stood in the road, that he might be in the shade. 存在 weak and ill, he fell asleep. On waking, and feeling something tight about his neck, he put up his 手渡す, when, to his amazement and horror, he しっかり掴むd the 倍のs of a large snake which had twined itself 一連の会議、交渉/完成する his neck. In endeavouring to 解放する/撤去させる it, the animal bit him by the lip, which became 即時に tumid. Two men, passing by, took off the snake and threw it on the ground, when it 築くd itself and flew at one of them; but they soon killed it. The man who had fainted at the cart died the next morning, not, however, from any 影響 of the bite of the snake, but from a general debility.
At Parramatta the public bakehouse was broken into, and robbed of a large 量 of flour and 薄焼きパン/素焼陶器. The robber had made his way 負かす/撃墜する the chimney of the house, and, though a man and woman slept in the place, carried off his booty undiscovered.
The 罪人/有罪を宣告するs having 組み立てる/集結するd there at the latter end of the last month in an 妥当でない and tumultuous manner, the 知事 now thought proper to 問題/発行する a 布告/宣言, directing that 'in 事例/患者 of any 暴動 or 騒動 の中で the 罪人/有罪を宣告するs, every one who was seen out of his hut would (if such 暴動 or 騒動 should happen in the night, or during the hours of 残り/休憩(する) from 労働, or if he were absent from his 労働 during the hours of work) be みなすd to be 補佐官ing and 補助装置ing the 暴徒s, and be punished accordingly.'
The 罪人/有罪を宣告するs were 厳密に forbidden ever to 組み立てる/集結する in numbers under any pretence of 明言する/公表するing a (民事の)告訴, or for any other 原因(となる) whatever, all (民事の)告訴s 存在 to be made through the medium of the superintendants or overseers.
A disobedience to this 布告/宣言 was to be punished with the 最大の severity; and any person who, knowing of any ーするつもりであるd 暴動 or tumultuous and unlawful 議会 の中で the 罪人/有罪を宣告するs, did not take the first 適切な時期 of 知らせるing either the 命令(する)ing officer of the 軍の or one of the superintendants thereof, would be みなすd and punished as a 主要な/長/主犯 in such 暴動.
An instance of the profligacy of the 罪人/有罪を宣告するs which occurred at this time is deserving of notice: a woman who had been ゆだねるd to carry the allowance of flour belonging to two other women to the bakehouse, where she had run in 負債 for bread which she had taken up on their account, mixed with it a 量 of 続けざまに猛撃するd 石/投石する, in the 割合 of two-thirds of grit, to one of flour. Fortunately, she was (悪事,秘密などを)発見するd before it had been mixed with other flour at the bakehouse, and was ordered to wear an アイロンをかける collar for six months as a 罰.
February.] A 刑事裁判所 was held at Parramatta on the 7th of this month for the 裁判,公判 of James Collington, who, as before について言及するd, had broken into the public bakehouse at that place by getting 負かす/撃墜する the chimney in the night. It appeared that he had taken off about fifty 続けざまに猛撃するs of flour, which he tied up in an apron that he 設立する in the room, and the 脚 of a pair of trousers. He deposited the 所有物/資産/財産 under a 激しく揺する, and occasionally visited it; but it was soon 掴むd by some other nocturnal adventurer, and Collington then broke into another hut, wherein eight people were sleeping, and took thereout a box 含む/封じ込めるing wearing apparel and 準備/条項s, without 乱すing them, so soundly did 疲労,(軍の)雑役 make them sleep; but he was (悪事,秘密などを)発見するd in a garden with the 所有物/資産/財産, and 安全な・保証するd. 存在 設立する 有罪の, he received 宣告,判決 of death, and was 遂行する/発効させるd 早期に the に引き続いて morning. At the tree he 演説(する)/住所d the 罪人/有罪を宣告するs, 警告 them to 避ける the paths he had 追求するd; but said, that he was induced by hunger to commit the 罪,犯罪 for which he 苦しむd. He appeared desirous of death, 宣言するing that he knew he could not live without stealing.
(警察などへの)密告,告訴(状) having been received, that a 広大な/多数の/重要な 団体/死体 of 罪人/有罪を宣告するs at the new grounds ーするつもりであるd to 掴む some 武器 which had been given to the 植民/開拓者s for their 保護 against the natives, and (after robbing their huts) to proceed to the sea-coast, where, destroying every person who should …に反対する them, they were to build a 大型船, a 罪人/有罪を宣告する who was said to be a ringleader was taken up, and, upon the (警察などへの)密告,告訴(状) which he gave, five others were apprehended and chained together; in which 状況/情勢 they continued for some time, when their 計画/陰謀 having been 敗北・負かすd, and other steps taken to 妨げる their putting it in 死刑執行, they were 解放するd, and returned to their usual 労働.
(警察などへの)密告,告訴(状) would have been at all times more readily procured from these people, had they not been 絶えず apprehensive of receiving ill-治療 not only from the parties 関心d, but from others who were not; and although every 保証/確信 of 保護 was given by those who were authorised to 持つ/拘留する it out, yet it was not 設立する 十分な to do away the dread they were said to 労働 under. 事故, or a quarrel の中で themselves, いつかs furnished (警察などへの)密告,告訴(状) that was not さもなければ to be procured; and in general to one or other of these 原因(となる)s was to be せいにするd every (警察などへの)密告,告訴(状) that was received of any malpractices の中で them.
A person who had been 雇うd under one of the superintendants at Parramatta, and in whom, from an uniformity of good 行為/行う during his 住居 in this country, some 信用 was at times placed, was (悪事,秘密などを)発見するd in giving corn to a 植民/開拓者 from the public granary, to which he had 時折の 接近. The offence 存在 fully 証明するd, he was 宣告,判決d to receive three hundred 攻撃するs, and the person to whom he had given the corn two hundred 攻撃するs. It was seen with 広大な/多数の/重要な 関心, that there were but few の中で them who were honest enough to resist any 誘惑 that was placed in their way.
A 罪人/有罪を宣告する who had absconded five weeks since was apprehended by some of the 軍の at the 長,率いる of one of the coves 主要な from Parramatta. He had built himself a hut in the 支持を得ようと努めるd, and said when brought in, that he had 保存するd his 存在 by eating such fish as he was fortunate enough to catch, 激しく揺する oysters, and wild berries; and that the natives had more than once 追求するd him when 雇うd in these 研究s. But very little credit was given to any account he gave, and it was 一般に supposed that he had lived by occasionally visiting and robbing the huts at Sydney and Parramatta. He had taken to the 支持を得ようと努めるd to 避ける a 罰 which hung over him, and which he now received.
早期に in the month eight 植民/開拓者s from the 海洋s received their 認めるs of land 据えるd on the north 味方する of the harbour 近づく the Flats, and 指名するd by the 知事 the Field of 火星.
The 罪人/有罪を宣告するs 雇うd in cultivating and (疑いを)晴らすing public ground beyond Parramatta, having been landed in a weak and sickly 明言する/公表する, wore in general a most 哀れな and emaciated 外見, and numbers of them died daily. The 減ずるd ration by no means 与える/捧げるd to their 改正; the wheat that was raised last year (four hundred and sixty-one bushels) after reserving a 十分なこと for seed, was 問題/発行するd to them at a 続けざまに猛撃する per man per week, and a 続けざまに猛撃する of rice per week was 問題/発行するd to each male 罪人/有罪を宣告する at Sydney.
On Tuesday the 14th the signal was made for a sail, and すぐに after the Pitt, Captain Edward Manning, 錨,総合司会者d in the cove from England. She sailed the 17th of last July from Yarmouth Roads, and had rather a long passage, touching at St. Iago, Rio de Janeiro, and the Cape of Good Hope. She had on board Francis Grose, esq the 中尉/大尉/警部補-知事 of the 解決/入植地s, and major-commandant of the New South むちの跡s 軍団, one company of which, together with the adjutant and 外科医's mate, (機の)カム out with him.
She brought out three hundred and nineteen male and forty-nine 女性(の) 罪人/有罪を宣告するs, five children, and seven 解放する/自由な women; with salt 準備/条項s calculated to serve that number of people ten months, but which would only furnish the 植民地 with 準備/条項s for forty days. The 供給(する) of 準備/条項s was 限定するd to salt meat, under an idea that the 植民地 was not in 即座の want of flour, and that a 供給(する) had been sent from Calcutta, which, together with what had been procured from Batavia, that which had been sent before from England, and the 穀物 that might have been raised in the 解決/入植地s, would be 適する to our 消費 for the 現在の. The 派遣(する)s, however, which had been 今後d from this place by the Justinian in July 1790 having been received by the 長官 of 明言する/公表する, what appeared from those communications to be necessary for the 植民地 were to be sent in one or more ships to be 派遣(する)d in the autumn of last year, with an 付加 number of 罪人/有罪を宣告するs, and the remaining company of the New South むちの跡s 軍団. A sloop in でっちあげる,人を罪に陥れる, of the 重荷(を負わせる) of forty-one トンs, was sent out in the Pitt; to make room for which, several bales of 着せる/賦与するing, and many very useful articles, were 強いるd to be shut out.
By this conveyance (警察などへの)密告,告訴(状) was received, that the Daedalus 雇うd storeship, which was sent out to carry 準備/条項s to the 挟む islands for two ships 雇うd in those parts on 発見, was directed to 修理 to this 解決/入植地 after 成し遂げるing that service, to be 雇うd as there should be occasion, and that she might be 推定する/予想するd in the beginning of the year 1793.
The Pitt brought in many of her 罪人/有罪を宣告するs sick; and several of her seamen and fifteen 兵士s of the New South むちの跡s 軍団 had died すぐに after her leaving St. Iago, 借りがあるing to her having touched there during an unhealthy season.
The whole of the New South むちの跡s 軍団, except one company, 存在 now arrived, the numbers requisite for the different 義務s were settled; and one company, consisting of a captain, two 中尉/大尉/警部補s, one ensign, three sergeants, three corporals, two drummers, and seventy 私的なs, was 直す/買収する,八百長をするd for the 義務 of Parramatta; a like number for Norfolk Island, and the 残りの人,物 were to do 義務 at Sydney, the 長,率いる 4半期/4分の1s of the 軍団.
許可 having been 得るd, a shop was opened at a hut on shore for the sale of さまざまな articles brought out in the Pitt; and notwithstanding a (n)艦隊/(a)素早い of 輸送(する)s had but lately sailed hence, notwithstanding the different orders which had been sent to Bengal, and the high price at which every thing was sold, the avidity with which all descriptions of people しっかり掴むd at what was to be 購入(する)d was 驚くべき/特命の/臨時の, and could only be accounted for by the distance of our 状況/情勢 from the mother country, the 不確定 of receiving 供給(する)s thence, and the length of time which we had heretofore the mortification to find elapse without our receiving any.
March.] It 存在 necessary to send to Norfolk Island a 割合 of what 準備/条項s were in 蓄える/店, the Pitt was engaged for that 目的; and for 成し遂げるing this service her owners were to receive 」651, a sum equal to six weeks demurrage for that ship. From Norfolk Island she was to proceed, upon her owners account, to Bengal; and her 指揮官 was 告発(する),告訴(する)/料金d with duplicates of the letters and 指示/教授/教育s given to 中尉/大尉/警部補 Bowen. In the event of any 事故 having 妨げるd the arrival of that officer at Calcutta, Captain Manning was to 原因(となる) the service with which he was ゆだねるd to be 遂行する/発効させるd, by 適用するing to the 知事-general, and the house of Messrs. Lambert, Ross, and company, for the 供給(する) of 準備/条項s, which the 大西洋 was to have brought, to be 今後d to this country either by the Pitt, or by 大型船s to be 雇うd by that house at Calcutta.
This 警戒 was taken rather to guard against the worst that might happen, than from any probability that the 大西洋 would not have reached Calcutta, that ship 存在 井戸/弁護士席 fitted for such a voyage, strong, 井戸/弁護士席 乗組員を乗せた, and under the direction of an able and an active officer. To her arrival, however, we looked 今後 at this period with some 苦悩, as the flour and salt 準備/条項s in the 解決/入植地 already 占領するd but a small 部分 of the 蓄える/店s which 含む/封じ込めるd them, there 存在 only fifty-two days flour, and twenty-one weeks salt meat in 蓄える/店 at the ration now 問題/発行するd.
On the morning of Saturday the 17th the 海洋s and New South むちの跡s 軍団 formed under 武器 on the parade in 前線 of the 4半期/4分の1s, when his Majesty's (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 任命するing Francis Grose, Esquire, to be 中尉/大尉/警部補-知事 of this 領土, and the letters 特許 under the 広大な/多数の/重要な 調印(する) for 設立するing the civil and 刑事裁判所s of judicature, were 公然と read by the 裁判官-支持する. The 知事 and the 主要な/長/主犯 officers of the 解決/入植地 …に出席するd, and his excellency received from the 軍団 under 武器 the honours 予定 to his 階級 in the 植民地. At the 結論 of the 儀式, the Pitt, by a 井戸/弁護士席-一致した signal, saluted with fifteen guns, as a compliment to the 中尉/大尉/警部補-知事.
A person who (機の)カム out to this country in the capacity of a carpenter's mate on board the Sirius, and who had been 発射する/解雇するd from that ship's 調書をとる/予約するs into the 供給(する), having been left behind when that 大型船 sailed for England, 申し込む/申し出d his services to put together the 大型船 that arrived in でっちあげる,人を罪に陥れる in the Pitt; and 存在 みなすd 十分に qualified as a shipwright, he was engaged at two shillings per diem and his 準備/条項s to 始める,決める her up. Her keel was accordingly laid 負かす/撃墜する on 封鎖するs placed for the 目的 近づく the 上陸-place on the east 味方する. As this person was the only shipwright in the 植民地, the 大型船 would much sooner have (判決などを)下すd the services which were 要求するd of her, had she been put together, 巡査d, and sent out 乗組員を乗せた and officered from England; by these means too the 植民地 would have received many articles which were of necessity shut out of the Pitt to make room for her stowage.
About this time a malady of an alarming nature was perceived in the 植民地. Four or five of the 罪人/有罪を宣告するs were 掴むd with insanity; and, as the major part of those who were visited by this calamity were 女性(の)s, who on account of their sex were not 悩ますd with hard 労働, and who in general 株d 大部分は of such little 慰安s as were to be procured in the 解決/入植地, it was difficult to 割り当てる a 原因(となる) for this disorder.
April.] With a dreadful sick 名簿(に載せる)/表(にあげる), and with death making 早い strides の中で us, the month of April 開始するd: a lamentable circumstance to those who had to 供給する by their 労働 for the support of a 植民地, in which, from its 広大な/多数の/重要な distance, not only from the parent country, but from every port where 供給(する)s could be procured, it became an 反対する of the first magnitude and importance to endeavour speedily, and by every possible exertion, to place its inhabitants in a 状況/情勢 that 事故 or 延期する might not 影響する/感情. His Majesty's ship 後見人 afforded a melancholy recollection how much this 植民地 had already felt from misadventure, and the 延期する which occurred in the voyage of the Lady Juliana 輸送(する) had 証明するd 平等に calamitous. The 最近の circumstance of a ship arriving without a 供給(する) of flour, and other contingencies, spoke with a 警告 発言する/表明する, and loudly 需要・要求するd that every arm which could be raised should be 発揮するd to make 準備/条項 against the hour of want. Few, however, in comparison with the 手段 of our necessities, were the numbers daily brought into the field for the 目的 of cultivation; and of those who could 扱う the 売春婦 or the spade by far the greater part carried hunger in their countenances; but it was 真面目に hoped and anxiously 推定する/予想するd, that by the 迅速な arrival of 供給(する)s from England the 十分な ration of every 種類 of 準備/条項s would be again 問題/発行するd, when 労働 would be 新たにするd with 付加 vigour and 影響; health and strength be seen residing の中で us; and the approaches of independence on 広大な/多数の/重要な Britain be something more than a sanguine hope or visionary 憶測.
The 罪人/有罪を宣告するs, and such 蓄える/店s and 準備/条項s as the 知事 thought it necessary to send to Norfolk Island, 存在 乗る,着手するd, the Pitt sailed on the 7th. Previous to her 出発, a 女性(の) 罪人/有罪を宣告する was 設立する secreted on board, who 宣言するing in her justification that the fourth mate of the ship had 補助装置d her in her escape, he was tried by the 民事裁判所 of judicature for taking a 罪人/有罪を宣告する from the 解決/入植地, but, for want of 十分な proof, was acquitted.
The practicability of 存在 secreted on board of ships would always operate as an 誘導 to wretches who saw a long 称する,呼ぶ/期間/用語 of servitude before them to 試みる/企てる their escape; but it certainly behoved every master of a merchantman bound from this port to be very vigilant and sedulous to 妨げる their 後継するing, as the safety of the ship might be very much 危うくするd by having numbers of such people on board mixing with their ship's company.
On Friday the 13th died Mr. David Burton, of a 射撃 負傷させる which he received on the 先行する Saturday. This young man, on account of the talents he 所有するd as a botanist, and the services which he was 有能な of (判決などを)下すing in the 調査するing line, could be but ill spared in this 解決/入植地. His loss was occasioned by one of those 事故s which too frequently happen to persons who are inexperienced in the use of 解雇する/砲火/射撃-武器. Mr. Burton had been out with Ensign Beckwith, and some 兵士s of the New South むちの跡s 軍団, ーするつもりであるing to kill ducks on the Nepean. With that sensation of the mind which is called presentiment he is said to have 始める,決める out, having more than once 観察するd, that he 恐れるd some 事故 would happen before his return; and he did not 中止する to be tormented with this unpleasant idea, until his gun, which he carried rather awkwardly, went off, and 宿泊するd its contents in the ground within a few インチs of the feet of the person who すぐに に先行するd him in the walk through the 支持を得ようと努めるd. Considering this as the 事故 which his mind foreboded, he went on afterwards perfectly 解放する/自由なd from any 逮捕. But he was deceived. Reaching the banks of the river, they 設立する on its surface innumerable flocks of those fowl of which they were in search. Mr. Burton, ーするために have a better 見解(をとる) of them, got upon the stump of a tree, and, 残り/休憩(する)ing his 手渡す upon the muzzle of his piece, raised himself by its 援助 as high as he was able. The butt of the piece 残り/休憩(する)d on the ground, which was thickly covered with long grass, shrubs, and 少しのd. No one saw the danger of such a 状況/情勢 in time to 妨げる what followed. By some 動議 of this unfortunate young man the piece went off, and the contents, entering at his wrist, 軍隊d their way up between the two bones of his 権利 arm, which were much 粉々にするd, to the 肘. Mr. Beckwith, by a very happy presence of mind, 適用するing 包帯s torn from a shirt, 後継するd in stopping the 広大な effusion of 血 which 続いて起こるd, or his 患者 must soon have bled to de ath. This 事故 happened at five in the afternoon, and it was not till ten o'clock at night of the に引き続いて day that Mr. Burton was brought into Parramatta. The consequence was, such a violent fever and inflammation had taken place that any 試みる/企てる to save life by amputation would only have 急いでd his end. In the night of the 12th the mortification (機の)カム on, and he died the に引き続いて morning, leaving behind him, what he universally enjoyed while living, the esteem and 尊敬(する)・点 of all who knew him.
A person of a far different character and description met with an 偶発の death the に引き続いて day. He had been 雇うd to take some 準備/条項s to a 植民/開拓者 who 占領するd a farm on the creek 主要な to Parramatta, and was killed by a blow from the 四肢 of a tree, which fell on his 長,率いる and fractured his skull, without having 許すd him that time for repentance of which a sinful life stood so much in need. His companions and fellow 囚人s (for he was a 罪人/有罪を宣告する) 宣言するd him to have been so 広大な/多数の/重要な a reprobate, that he was scarcely ever known to speak without an 誓い, or without calling on his 製造者 as a 証言,証人/目撃する to the truth of the 嘘(をつく) he was about to utter.
The 天候 had been for some days 極端に bad, 激しい 嵐/襲撃するs of 勝利,勝つd and rain having 一般に 勝つ/広く一帯に広がるd from Monday the 9th till Friday the 13th, when 好天 後継するd. At Parramatta the 強風 had done much 損失; several huts which were built in low grounds were (判決などを)下すd almost inaccessible, and the greater part of the wattled huts 苦しむd かなり. A large 部分 of the (疑いを)晴らすd ground was laid under water, and such corn as had not been 得るd was beaten 負かす/撃墜する. At Sydney the 影響s of the 嵐/襲撃する, though it had been 平等に violent, were not so 厳しい. Most of the houses were (判決などを)下すd damp, and had 漏れるs in different parts; seeds which had been recently sown were washed out of the ground, and the 橋(渡しをする) over the stream was somewhat 負傷させるd. In the 支持を得ようと努めるd it had 激怒(する)d with much 暴力/激しさ; the people 雇うd to kill game 報告(する)/憶測d that it was dangerous to walk in the forests; and the ground, covered with 抱擁する 四肢s or whole trunks of trees, 確認するd the truth of their 報告(する)/憶測.
The bricklayers were すぐに sent up to Parramatta, to 修理 the 損害賠償金 影響d by the 嵐/襲撃する; and the 橋(渡しをする) at Sydney was not only 修理d, but かなり 広げるd.
On Saturday the 13th an alteration took place in the ration. Three 続けざまに猛撃するs of flour, and two 続けざまに猛撃するs of maize, with four 続けざまに猛撃するs of pork, were served to each man, and three 続けざまに猛撃するs of flour, and one 続けざまに猛撃する of maize, with four 続けざまに猛撃するs of pork, were served to each woman in the 解決/入植地.The children received the usual 割合. To such alterations the 解決/入植地 had now for some years been habituated; and although it was 井戸/弁護士席 known that they never were 課すd but when the 明言する/公表する of the 蓄える/店s (判決などを)下すd them 絶対 necessary, it was impossible to 会合,会う the deduction without 反映するing, that the 設立するd ration would have been 適する to every want; the 嘆願 of hunger could not have been 前進するd as the 動機 and excuse for 窃盗s; and 病気 would not have met so powerful an 同盟(する) in its 荒廃させるs の中で the debilitated and emaciated 反対するs which the gaols had (人が)群がるd into 輸送(する)s, and the 輸送(する)s had landed in these 解決/入植地s.
The 作品 in 手渡す were, building brick huts at Sydney for 罪人/有罪を宣告するs, consisting of two apartments, each hut 存在 twenty-six feet in 前線, and fourteen feet in width, and ーするつもりであるd to 含む/封じ込める ten people, with a suitable allotment of garden ground; 完全にするing 戦車/タンクs for water; 広げるing the 橋(渡しをする), etc. One day in each week was 献身的な to 問題/発行するing 準備/条項s, and the 労働 of the other five (with interruptions from bad 天候, and the 嘆願 of the 減ずるd ration) did not 量 in all to three good working days.
At Parramatta the 主要な/長/主犯 労働 was the getting in and 住宅 the maize, and 準備するing ground for the next year's 穀物. The 創立/基礎s of two 構成要素 buildings were laid, a town-hall and an hospital. The town-hall was ーするつもりであるd to 含む a market-place for the sale of 穀物, fish, poultry, live 在庫/株, wearing apparel, and every other article that 罪人/有罪を宣告するs might 購入(する) or sell. An order 設立するing this 規則 had been given out at Parramatta, and a clerk of the market 任命するd to 登録(する) every 商品/必需品 that was brought for sale or 物々交換する; directing, in the 事例/患者 of 非,不,無-同意/服従, the 没収 both of the 購入(する)-money and of the article, to be given, one moiety to the 密告者, and the other to the hospital for the 利益 of the sick.
This order was meant to 妨げる the selling or 交換ing of 盗品 の中で the 罪人/有罪を宣告するs; a 手段 that appeared to be daily becoming more necessary. The depredations which were committed, hourly it might be said, upon the maize, were very serious, and called for the interposition of some 手段 that might 妨げる them, as 罰s, however 厳しい, were not 設立する effectually to answer the end. A 罪人/有罪を宣告する who lived as a servant with an officer was tried by the 刑事裁判所 for robbing his master, and 存在 設立する 有罪の was 宣告,判決d to receive three hundred 攻撃するs.
The 植民地 had now been so long 設立するd, that many 罪人/有罪を宣告するs who had come out in the first (n)艦隊/(a)素早い, and might be 称する,呼ぶ/期間/用語d the first 植民/開拓者s in the country, had served the several 条件 of transportation to which they had been 宣告,判決d. Of the people of this description, some had become 植民/開拓者s; some had left the country; others, to use their own 表現s, had taken themselves off the 蓄える/店s, that is to say, had 拒絶する/低下するd receiving any さらに先に 準備/条項s from the public 蓄える/店s or doing any public 労働, but derived their support from such 植民/開拓者s or other persons as could 雇う and 持続する them; while others, with somewhat more discretion, continued to 労働 for 政府, and to receive their 準備/条項s as usual from the commissary. Of the latter description, fourteen who were indulged with the choice of the place where they were to 労働, preferred the 解決/入植地 at Sydney, and there had one hut 割り当てるd to them for their 住居. To 妨げる any 課税 on the part of those who professed to be supported by 植民/開拓者s, they were directed to (判決などを)下す an account at the end of each week of their 各々の 雇用s; for people who had not any 明白な means of living would soon have become nuisances in the 解決/入植地.
It 要求するd something more than ありふれた 使用/適用 to adapt 治療(薬)s to the さまざまな 不正行為s which from time to time grew up in the 解決/入植地, and something more than ありふれた ingenuity to 中和する/阻止する the artifices of those whose meditations were hourly directed to 計画/陰謀s of 回避 or depredation.
The natives had not lately given us any interruption by 行為/法令/行動するs of 敵意. Several of their young people continued to reside の中で us, and the different houses in the town were frequently visited by their relations. Very little (警察などへの)密告,告訴(状) that could be depended upon 尊敬(する)・点ing their manners and customs was 得るd through this intercourse; and it was 観察するd, that they conversed with us in a mutilated and incorrect language formed 完全に on our imperfect knowledge and 妥当でない 使用/適用 of their words.
Mortality in April
外見 and 明言する/公表する of the 罪人/有罪を宣告するs
Ration again 減ずるd
量 of flour in 蓄える/店
植民/開拓者s
明言する/公表する of 処理/取引s with the natives
Indian corn stolen
Public 作品
普通の/平均(する) prices of 穀物, etc at Sydney, and at Parramatta
Mortality 減少(する)s
King's birthday
The 大西洋 returns from Bengal
Account received of Bryant and his companions
Ration さらに先に 減ずるd
大西洋 (疑いを)晴らすd
Sheep-pens at Parramatta 試みる/企てるd
質 of 準備/条項s received from Calcutta
The Brittania arrives from England
Ration 増加するd
A 罪人/有罪を宣告する emancipated
Public 作品
May.] The mortality in the last month had been 極端に 広大な/多数の/重要な. 苦しめるing as it was, however, to see the poor wretches daily dropping into the 墓/厳粛/彫る/重大な, it was far more afflicting to 観察する the countenances and emaciated persons of many that remained soon to follow their 哀れな companions. Every step was taken that could be 工夫するd to save them; a 漁業 was 設立するd at the South 長,率いる, 排他的に for the use of the sick, under the direction of one Barton, who had been 以前は a 操縦する, and who, in 新規加入 to this 義務, was to board all ships coming into the harbour and 操縦する them to the 解決/入植地. The different people who were 雇うd by individuals to kill game were given up for the use of the hospital; and to 刺激する them to exertion, two 続けざまに猛撃するs of flour in 新規加入 to the ration were ordered for every kangaroo that they should bring, beside the 長,率いる, one forequarter, and the pluck of the animal.
The weakest of the 罪人/有罪を宣告するs were excused from any 肉親,親類d of hard 労働; but it was not hard 労働 that destroyed them; it was an entire want of strength in the 憲法 to receive nourishment, to throw off the debility that pervaded their whole system, or to 成し遂げる any sort of 労働 whatever.
This dreadful mortality was 主として 限定するd to the 罪人/有罪を宣告するs who had arrived in the last year; of one hundred and twenty-two male 罪人/有罪を宣告するs who (機の)カム out in the Queen 輸送(する) from Ireland, fifty only were living at the beginning of this month. The different 強盗s which were committed were also 限定するd to this class of the 罪人/有罪を宣告するs, and the wretches who were 関心d in the (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 of them were in general too weak to receive a 罰 適する to their 罪,犯罪s. Their 全世界の/万国共通の 嘆願 was hunger; but it was a 嘆願 that in the then 状況/情勢 of the 植民地 could not be so much …に出席するd to as it certainly would have been in a country of greater plenty.
The 量 of Indian corn stolen and destroyed this season was not ascertained, but was supposed to have been at least one sixth of what was raised. The people 雇うd in bringing it in daily 報告(する)/憶測d that they 設立する 巨大な piles of the husks and stalks 隠すd in the 中央 of what was standing, having been there 爆撃するd and taken off at different times. This was a very serious loss, and became an 反対する of 即座の consideration in such a scarcity as the 植民地 then experienced; most anxiously it 推定する/予想するd 供給(する)s from England, which did not arrive, though the time had elapsed in which they should have appeared had their 出発 taken place at the period について言及するd by the 長官 of 明言する/公表する (the autumn of last year). His excellency therefore thought it 慎重な still さらに先に to abridge the ration of flour which was then 問題/発行するd; and on the 9th of the month directed the commissary to serve 週刊誌, until その上の orders, one 続けざまに猛撃する and an half of flour with four 続けざまに猛撃するs of maize to each man; and one 続けざまに猛撃する and an half of flour with three 続けざまに猛撃するs of maize to each woman, and to every child ten years of age; but made no alteration in the ration of salt 準備/条項s.
This ration was to take place on Saturday the 12th; and as maize or Indian corn was now やむを得ず become the 主要な/長/主犯 part of each person's subsistence, 手渡す-mills and querns were 始める,決める to work to grind it coarse for every person both at Sydney and at Parramatta; and at this latter place, 木造の 迫撃砲s, with a lever and a pestle, were also used to break the corn, and these 続けざまに猛撃するd it much finer than it could be ground by the 手渡す-mills; but it was 影響d with 広大な/多数の/重要な 労働.
On comparing this ration with that 問題/発行するd in the month of April 1790, it will appear that the allowance then received from the public 蓄える/店 was in most 尊敬(する)・点s better than that now ordered. We then received, in 新規加入 to two 続けざまに猛撃するs and a half of flour, two 続けざまに猛撃するs of rice, which taken together 産する/生じるd more nutritive 実体 than the four 続けざまに猛撃するs of maize and one 続けざまに猛撃する and a half of flour; for the maize when perfectly ground, 精査するd, and divested of the unwholesome and 無益な part, the husk, would not give more than three 続けざまに猛撃するs of good meal; and the rice was used by the 罪人/有罪を宣告するs in a much greater variety of 方式s than it was possible to 準備する the maize in.
As at this period the flour in 蓄える/店 was 減ずるd to a very inconsiderable 量, twenty-four days at the new ration (one 続けざまに猛撃する and a half per week), and the salt 準備/条項s at the 現在の ration not affording a 供給(する) for a longer time than three months, it became a melancholy, although natural reflection, that had not such numbers died, both in the passage and since the 上陸 of those who 生き残るd the voyage, we should not at this moment have had any thing to receive from the public 蓄える/店s; thus strangely did we derive a 利益 from the 悲惨s of our fellow creatures!
Several of the 植民/開拓者s who had farms at or 近づく Parramatta, notwithstanding the extreme 干ばつ of the season 先行する the saving of their corn, had such 刈るs that they 設立する themselves enabled to take off from the public 蓄える/店, some one, and others two 罪人/有罪を宣告するs, to 補助装置 in 準備するing their grounds for the next season. The salt 準備/条項s with which they 供給(する)d them they procured by 物々交換するing their corn for that article, reserving a 十分なこと for the support of themselves and families, and for seed. Mr. Schaffer from a small patch of ground got in about two hundred bushels of Indian corn; and with the 援助 of four 罪人/有罪を宣告するs 推定する/予想するd to have thirty acres in cultivation the next season. But others of the 植民/開拓者s, inattentive to their own 利益/興味s, and more desirous of acquiring for the 現在の what they みなすd 慰安s, than studious to 供給する for the 未来, not only neglected the cultivation of their lands, but sold the 産む/飼育するing 在庫/株 with which they had been 供給(する)d by order of the 知事. Two 植民/開拓者s of the former description having 明確に 没収されるd their 認めるs, and it 存在 understood that they did not ーするつもりである to proceed to cultivation any その上の than to save 外見s till they could get away, their 認めるs were taken from them, and other 植民/開拓者s placed on the grounds. But 排除的 of the idle people, of which there were but few, the 植民/開拓者s were 設立する in general to be doing very 井戸/弁護士席, their farms 約束ing to place them すぐに in a 明言する/公表する of independence on the public 蓄える/店s in the articles of 準備/条項s and 穀物; and it must not be omitted in this account, that they had to 戦闘 with the bad 影響s of a short and 減ずるd ration nearly the whole of the time that they had been 雇うd in cultivating ground on their own account.
Many (民事の)告訴s having been made by the 植民/開拓者s, of depredations committed on their Indian corn by some of the 罪人/有罪を宣告するs, it was ordered, that every 罪人/有罪を宣告する residing at Parramatta, who should be fully 罪人/有罪を宣告するd before a 治安判事 of stealing Indian corn, should, in 新規加入 to such corporal 罰 as he might think it necessary to adjudge, be sent from Parramatta to the New Grounds, there to be 雇うd in cultivation. Mr. Richard Atkins, who (機の)カム out in the Pitt, and who had been sworn a 治安判事, went up to Parramatta to reside there, the constant presence of a 治安判事 存在 みなすd by the 知事 不可欠の at that 解決/入植地.
It was soon perceived, that the 罰 of 存在 sent from Parramatta was more dreaded by the 罪人/有罪を宣告するs than any corporal 是正, however 厳しい, that could have been (打撃,刑罰などを)与えるd on them. The 存在 奪うd of a comfortable hut and garden, and quitting a place whence the communication with Sydney was たびたび(訪れる), 特に when shipping were in the cove, operated so powerfully with one 違反者/犯罪者, who was ordered out to the New Grounds, that he chose rather to make an 試みる/企てる to destroy himself than be sent thither; and had very nearly 影響d his 目的, having made an incision in his neck of such depth as to lay 明らかにする the carotid artery.
In 新規加入 to the depredations of our own people, the natives had for some time been 嫌疑者,容疑者/疑うd of stealing the corn at the 解決/入植地s beyond Parramatta. On the 18th a party of the tribe 住むing the 支持を得ようと努めるd, to the number of fifteen or sixteen, was 観察するd coming out of a hut at the middle 解決/入植地, dressed in such 着せる/賦与するing as they 設立する there, and taking with them a 量 of corn in 逮捕するs. The person who saw them imagined at first from their 外見 that they were 罪人/有罪を宣告するs; but perceiving one of them 準備するing to throw a spear at him, he levelled his piece, which was 負担d with small 発射, and 解雇する/砲火/射撃d at him. The native 即時に dropped his spear, and the whole party ran away, leaving behind them the 逮捕するs with the corn, some 一面に覆う/毛布s, and one or two spears. It was supposed that the native was 負傷させるd; for in a few days (警察などへの)密告,告訴(状) was received from Parramatta, that a 罪人/有罪を宣告する who was 雇うd in 井戸/弁護士席-digging at Prospect Hill, having come in from thence to receive some slops which were 問題/発行するd, was on his return met 中途の and 殺人d, or rather butchered by some of the natives. When the 団体/死体 was 設立する, it was not やめる 冷淡な, and had at least thirty spear 負傷させるs in it. The 長,率いる was 削減(する) in several places, and most of the teeth were knocked out. They had taken his 着せる/賦与するing and 準備/条項s, and the 準備/条項s of another man which he was carrying out to him. The natives with whom we had intercourse said, that this 殺人 was committed by some of the people who 住むd the 支持を得ようと努めるd, and was done probably in 復讐 for the 発射 that was 解雇する/砲火/射撃d at the natives who some time before were stripping the hut.
Toward the end of the month the corn was all got in and housed at Parramatta. As the grounds were (疑いを)晴らすd of the stalks, the depredations which had been committed became 明白な; and several of the 罪人/有罪を宣告するs were (悪事,秘密などを)発見するd by the night-watch in bringing in large 量s of 爆撃するd corn which had been stolen, buried or 隠すd in the 支持を得ようと努めるd, and 爆撃するd as they could find 適切な時期. Seven bushels were 回復するd in one night by the vigilance of the watch; and as different 量s were 設立する from time to time in the huts, the people who resided in them were all ordered to the New Grounds.
The 作品 during this month, both at Sydney and at Parramatta, went on but slowly. At Sydney a 戦車/タンク that would 含む/封じ込める about seven thousand nine hundred and ninety-six gallons of water, with a 井戸/弁護士席 in the centre fifteen feet 深い, was finished, and the water let into it. Brick huts were in 手渡す for the 罪人/有罪を宣告するs in room of the 哀れな hovels 占領するd by many, which had been put up at their first 上陸, and in room of others which, from having been 築くd on such ground as was then (疑いを)晴らすd, were now 設立する to 干渉する with the direction of the streets which the 知事 was laying out. People were also 雇うd in cutting paling for 盗品故買者ing in their gardens. At Parramatta and the New Grounds, during the greatest part of the month, the people were 雇うd in getting in the maize and (種を)蒔くing wheat. A 創立/基礎 for an hospital was laid, a house built for the master carpenter, and roofs 用意が出来ている for the different huts either building, or to be built in 未来.
The に引き続いて were the prices of 穀物 and other articles, as they were sold during this month at Sydney, and at the market-place at Parramatta.
AT SYDNEY Flour from 6d to 1s per lb. Maize per bushel from 12s 6d to 15s. Laying 女/おっせかい屋s from 7s to 10s each. Cocks for 殺人,大当り from 4s to 7s each. Half grown chickens from 2s 6d to 3s 6d each. Chickens six weeks old 1s each. Eggs 3s per dozen, or 3d a-piece. Fresh pork 1s per lb. Potatoes 3d per lb. Good white heart cabbages 1d each. Greens per dozen 6d. Turnips 6d per dozen. (種を)蒔くs in pig from 」4 10s to 」6 6s. (種を)蒔くs just taken the boar from 」3 to 」4 4s. Growing pigs from 」1 to 」2 10s each. Sucking pigs 10s each. Moist sugar from 1s 6d to 2s 6d per lb. Coffee 2s to 2s 6d per lb. Salt pork per lb. from 8d to 9d. タバコ, Brazil, per lb. from 3s to 5s. AT PARRAMATTA Flour 1s per lb. Maize per bushel from 11s to 13s. Laying 女/おっせかい屋s from 7s 6d to 10s each. Cocks for 殺人,大当り from 4s 6d to 5s each. Chickens two months old 3s each. Eggs per dozen 3s. Fresh pork per lb. from 1s 1d to 1s 3d. Salt pork per lb. from 10d to 1s. Potatoes per lb. from 3d to 4d. A lot of cabbages, per hundred 10s. Tea per lb. from 16s to 」1 1s. Coffee per lb. from 2s to 3s. Moist sugar from 2s to 2s 6d per lb. タバコ grown in the country from 1s 6d to 2s per lb. Virginia or Brazil from 4s to 6s. Soap from 1s 6d to 2s 6d per lb. Cheese from 1s 6d to 2s per lb.
June.] With infinite satisfaction it was 観察するd at the beginning of the month, that the mortality and sickness の中で the people had very much 減少(する)d. This was せいにするd by the 医療の gentlemen to the 量s of fresh meat which had been 得るd at Parramatta by the people who were 雇うd to shoot for the hospital; a 十分なこと having been brought in at one time to 供給(する) the sick with fresh meat for a week; and for the 残りの人,物 of the month in the 割合 of twice or three times a week. 広大な/多数の/重要な 量s of vegetables had also been given to those who were in health, 同様に as to the sick, both from the public ground at the さらに先に 解決/入植地 (which had been sown, and produced some most excellent turnips) and from the 知事's garden.
4th.] The 周年記念日 of his Majesty's birthday was 観察するd with as much distinction as was in our 力/強力にする. The 知事 always wished to celebrate that day in the year in a manner that should (判決などを)下す it welcome to all descriptions of people in the different 解決/入植地s. Heretofore on the same occasion he had 増加するd the ration of 準備/条項s; but the 状況/情勢 of the public 蓄える/店s not admitting of such 増加する at the 現在の, the commissary was directed to 問題/発行する on that day half a pint of rum to each person of the civil and 軍の department, and a 4半期/4分の1 of a pint of rum to each 女性(の) in the 解決/入植地. At noon the New South むちの跡s 軍団 解雇する/砲火/射撃d three ボレーs, and the 知事 received the compliments of the day; after which the officers of each department were entertained by his Excellency at dinner at 政府-house. Bonfires were made at night, and the day 結論するd joyfully, without any interruption to the peace of the 解決/入植地.
The small allowance of spirits which was given for the day to the convalescents, and to such sick in the hospital as the 外科医 裁判官d proper, 存在 設立する of infinite service to them, the 知事 directed that the 外科医 should receive a 確かな 量, and at his discretion 問題/発行する it from time to time to such sick under his care as he thought would derive 利益 from it; the 残りの人,物 was ordered to be reserved for the use of the sloop when it might be necessary to send her to sea. The spirits at this time in the 植民地 were the 黒字/過剰 of what had been sent out for his majesty's ship Sirius, and the 供給(する) 武装した tender.
As it had been customary too, on this day, to 認める a 容赦 to such 違反者/犯罪者s as might be in 保護/拘留 or under 宣告,判決 of corporal 罰, his Excellency was pleased a few days after to 解放(する) such 罪人/有罪を宣告するs as were 宣告,判決d to work in アイロンをかけるs for a 限られた/立憲的な time at Parramatta and the New Grounds, and who were not very 悪名高い 違反者/犯罪者s. This lenity was the rather shown at this time, as the 罪人/有罪を宣告するs were in general giving proofs of a greater disposition to honesty than had for some time been 明白な の中で them. The 罪人/有罪を宣告するs at the New Grounds 存在 組み立てる/集結するd for this 目的, the 知事 熟知させるd them, 'that the 明言する/公表する of the 植民地 要求するing a still さらに先に 削減 in the ration, it would very すぐに take place; but that he hoped soon to have it in his 力/強力にする to augment it. The 欠陥/不足s in the 設立するd ration, he 知らせるd them, should at a 未来 period be made up; but in the 合間 he 推定する/予想するd that every man would continue to 発揮する himself and get the corn into the ground to insure support for the next year.' Indeed these exertions became every day more necessary. On the 6th of this month there was only a 十分なこと of flour in 蓄える/店 to serve till the 2nd of July, and salt 準備/条項s till the 6th of August に引き続いて, at the ration then 問題/発行するd; and neither the 大西洋 storeship from Calcutta, nor the 推定する/予想するd 供給(する)s from England, had arrived.
Notwithstanding the mortality and sickness which had 勝つ/広く一帯に広がるd の中で the 罪人/有罪を宣告するs who (機の)カム out in the last ships, much 労働 had been 成し遂げるd at the New Grounds by those who were 有能な of 扱うing the 売春婦 and the spade. At this time the 量 of ground in wheat, and (疑いを)晴らすd and broken up for maize, there and at Parramatta, was such as (if not visited again by a 乾燥した,日照りの season) would at least, 計算するing the produce even at what it was the last year, 産する/生じる a 十分なこと of 穀物 for all our numbers for a twelvemonth. But every one 疑問d the 可能性 of getting all the corn into the ground within the proper time, unless the 植民地 should be very speedily relieved from its 苦しめるs, as the 削減 in the ration would 必然的に be followed by a diminution of the daily 労働.
On the 20th however, to the inexpressible joy of all 階級s of people in the 解決/入植地s, the 大西洋 storeship 錨,総合司会者d 安全に in the cove, with a 貨物 of rice, soujee, and dholl, from Calcutta, having been much longer 成し遂げるing her voyage than was 推定する/予想するd, 借りがあるing to some 延期するs at Calcutta, in settling and arranging the 契約 for the 供給(する) of 準備/条項s which had been 要求するd. The merchants who, in the year 1790, had made a tender to 供給(する) this 植民地 with 確かな articles at a 規定するd price, were, from several concurring circumstances, unable to furnish what was 要求するd by 中尉/大尉/警部補 Bowen, agreeable to the prices then 規定するd; it was therefore 決定するd by the members of the 会議 at Calcutta, to whom 中尉/大尉/警部補 Bowen 配達するd his letters and 指示/教授/教育s (Earl Cornwallis, who had, several months previous to his arrival, been 願望(する)d by the 長官 of 明言する/公表する to direct any 供給(する)s which might be 要求するd for this 解決/入植地, 存在 absent with the army), to 招待する 申し込む/申し出s for 供給(する)ing the different articles which were 要求するd by 契約. 中尉/大尉/警部補 Bowen arrived at Calcutta on the 4th of February, and it was not till the 27th of the に引き続いて month that the 商売/仕事 was finally arranged, and a 契約 entered into by the house of Lambert, Ross, and Co. 満足な to the 会議 and to 中尉/大尉/警部補 Bowen.
It appearing that the flour of Bengal, unless it was dressed for the 目的, which would have taken a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of time, was not of a 質 to keep even for the voyage from Calcutta to this country a large 割合 of rice, of that sort which was said to be the fittest for 保護, was 購入(する)d. A small 量 of flour too was put on board, but 単に for the 目的 of 実験. It was called soujee by the natives, but was much inferior in 質 to the flour 用意が出来ている in Europe, and more difficult to make into bread.
The 大西洋 left Calcutta the 28th of March, and on her passage met with much bad 天候, and some 激しい 強風s of 勝利,勝つd. She brought two bulls and a cow of the Bengal 産む/飼育する, together with twenty sheep and twenty goats; but these were of so diminutive a 種類, that, unless the 産む/飼育する could be かなり 改善するd by that already in the country, very little 利益 was for a length of time to be 推定する/予想するd from their 輸入. さまざまな seeds and 工場/植物s also were received from the company's botanical garden; and much commendation was 予定 to 陸軍大佐 Kydd, the gentleman who superintended the 選択 and 協定 of them for the voyage; 同様に as to 中尉/大尉/警部補 Bowen, for his care, and for the accommodation which he gave up, both to them and to the cattle, in the cabin of the ship.
(警察などへの)密告,告訴(状) was received by the Calcutta papers of the loss of his Majesty's ship Pandora, Captain Edwards, who had been の中で the Friendly islands in search of Christian and his piratical 乗組員, fourteen of whom he had 安全な・保証するd, and was returning with the 目的 of 調査するing Endeavour 海峡s pursuant to his 指示/教授/教育s, when he unfortunately struck upon a 暗礁 in latitude 23 degrees S eleven degrees only to the northward of this port. By his boats he providentially reached Timor with ninety-nine of his officers and people, 存在 the whole of his ship's company which were saved. At Timor, on his arrival, he 設立する Bryant and his companions, who made their escape from this place in the fishing 切断機,沿岸警備艇 in the night of the 28th of March 1791. These people had でっちあげる,人を罪に陥れるd and told a plausible tale of 苦しめる, of their having been cast away at sea; and this for a time was believed; but they soon, by their language to each other, and by practising the tricks of their former profession, gave room for 疑惑; and 存在 taken up, their true characters and the circumstances of their escape were divulged. The Dutch 知事 of Timor 配達するd them to Captain Edwards, who took them on with him to Batavia, whence he was to proceed to England. The circumstance of these people having reached Timor 確認するd what was 示唆するd すぐに after their 出発, that the master of the snow Waaksamheyd had furnished Bryant with 指示/教授/教育s how to proceed, and with every thing he stood in need of for his voyage; and it must be remembered, that though this man, during his stay in this port, had 絶えず said that every sort of refreshment was to be procured at Timor, yet when Captain Hunter, while at sea, 提案するd to steer for that island, he 宣言するd that nothing was to be got there, and so 妨げるd that officer from going thither. There cannot be a 疑問 that, 推定する/予想するing to find his friends at Timor, he did not choose either to 危うくする them, or 危険 a 発見 of the part he had 行為/法令/行動するd in 補佐官ing their escape.
Had it not been for the fortunate 発見 and その後の 配達/演説/出産 of these people to a captain of a British man of war, the evident practicability of reaching Timor in an open boat might have operated with others to make the 試みる/企てる, and to carry off boats from the 解決/入植地s; which, during the absence of the king's ships belonging to the 駅/配置する, was never difficult; and it was now hoped, that the certainty of every boat which should reach that or any other Dutch 解決/入植地 under 類似の circumstances 存在 嫌疑者,容疑者/疑うd and received accordingly, would have its 予定 影響 here.
The 供給(する) of 準備/条項s received by the 大西洋 存在 限定するd to 穀物, it became necessary to 減ずる the ration of salt meat. It was therefore ordered on the 21st, that after the Friday に引き続いて only two 続けざまに猛撃するs of pork should be 問題/発行するd in lieu of four. The allowance of one 続けざまに猛撃する and a half of flour and four 続けざまに猛撃するs of maize was continued, but one 続けざまに猛撃する of rice and one quart of peas were 追加するd.
The general order given out on this occasion 明言する/公表するd,
That the arrival of ships with その上の 供給(する)s of 準備/条項s might be daily looked for; but as it was possible that some unforeseen 事故 might have happened to the ships which were 推定する/予想するd to have sailed from England すぐに after the 出発 of the Pitt, it became necessary to 減ずる the ration of 準備/条項s then 問題/発行するd, in order that the 量 in 蓄える/店 might 持つ/拘留する out till the arrival of those ships, which might be supposed to have sailed for this country about the months of January or February last; it having been the 意向 of 政府 that ships should sail from England for this 植民地 twice in every year. And as all 欠陥/不足s in the ration were to be made good hereafter, the に引き続いて 抽出する from the 指示/教授/教育s which 直す/買収する,八百長をするd the ration for the 植民地 was 挿入するd, viz
Ration for each 海洋 and male 罪人/有罪を宣告する for seven days successively: 7 続けざまに猛撃するs of bread, or in lieu thereof 7 続けざまに猛撃するs of flour; 7 続けざまに猛撃するs of beef, or in lieu thereof 4 続けざまに猛撃するs of pork; 3 pints of peas; 6 ounces of butter; 1 続けざまに猛撃する of flour, or in lieu thereof half a 続けざまに猛撃する of rice:
存在 the same as are 許すd his Majesty's 軍隊/機動隊s serving in the West-India Islands, excepting only the allowance of spirits.
And two thirds of the above ration were directed to be 問題/発行するd to each woman in the 解決/入植地.
So far the general order.
As, however, a 十分な 量 of rice could not be landed in time to 問題/発行する on the Saturday, one 続けざまに猛撃する of maize was 問題/発行するd in lieu of the same 量 of rice.
At this ration the rice and flour or soujee were calculated to last five months; and the peas or dholl for nearly a twelvemonth. But if the 大西洋 had not arrived, the prospect in the 植民地 would have been truly dreary and 苦しめるing; as it was ーするつもりであるd to have 問題/発行するd only one 続けざまに猛撃する and a half of flour, three 続けざまに猛撃するs of maize, and two 続けざまに猛撃するs of pork per week, on Saturday the 23rd; a ration that would have derived very little 援助 from vegetables, as at that season of the year the gardens had scarcely any thing in them. 暗い/優うつな and unpromising, however, as was the 状況/情勢 of the 解決/入植地s before her arrival, that event, which happened the very day on which, two years before, the 植民地 had been relieved by the arrival of the Justinian storeship, cast a gleam of 日光 which 侵入するd everyone 有能な of reflection, and, by 影響ing a sudden change in the ideas, operated so powerfully on the mind, that we all felt alike, and 設立する it impossible to sit for one minute 本気で 負かす/撃墜する to any 商売/仕事 or accustomed 追跡.
A 黒人/ボイコット, the same who had secreted himself on board the 供給(する) when she went to Batavia, having 設立する means to 隠す himself on board the 大西洋 on her 出発 for Calcutta, and to remain 隠すd until she had left Norfolk Island, was brought 支援する again to the 解決/入植地, notwithstanding he endeavoured to escape from the ship in the ギャング(団)s. As it appeared that he had served the 称する,呼ぶ/期間/用語 for which he was 宣告,判決d to be 輸送(する)d even before he got off on board the 大西洋, of which 中尉/大尉/警部補 Bowen had only his 主張, no 罰 was (打撃,刑罰などを)与えるd upon him, and he was left at liberty to get away in any ship that would receive him on board.
The little live 在庫/株 that was received by the 大西洋 was landed at Parramatta 直接/まっすぐに after her arrival, and placed in an inclosure separated from the others.
About two hundred and fifty gallons of Bengal rum having been received, the 知事 directed, that in consequence of the ration 存在 減ずるd, that 量, together with what was in 蓄える/店, and had been ーするつもりであるd for the use of the sloop at a 未来 time, should be 問題/発行するd to the civil and 軍の, reserving a 割合 for those at Norfolk Island.
The 旗-staff which had been 築くd at the South 長,率いる under the direction of Captain Hunter, in the month of January 1790, 存在 設立する too short to show the signal at any 広大な/多数の/重要な distance, a new one was taken 負かす/撃墜する the harbour, and 築くd the day the 大西洋 arrived, within a few feet of the other; its 高さ above ground was sixty feet.
It was not 設立する that the return of the 大西洋 had 原因(となる)d any diminution in the price of 穀物 or 在庫/株, either at Parramatta or at Sydney. At this latter place a market had been 設立するd for the sale of 穀物, fish, or poultry, 類似の to that at Parramatta; a clerk 存在 任命するd to superintend it, and take account of the different articles brought for sale, to 妨げる the 物々交換する of goods stolen by the 罪人/有罪を宣告するs.
On the last day of the month, some natives residing at the south shore of Botany Bay, whether from a hope of reward, or from 現実に having seen some ships at a distance, 知らせるd the 知事 that a few days before they had perceived four or five sail, one of which they 述べるd to be larger than the others, standing off the land, with a westerly 勝利,勝つd. Little credit was however given to their 報告(する)/憶測.
July.] As the merchants who 供給(する)d the 準備/条項s received by the 大西洋 were only to be paid for such part of the 貨物 as was 現実に landed, and 設立する to be in a merchantable 条件, it became necessary to 重さを計る and 調査する the whole of the 貨物; for which 目的 two surveyors were 任命するd by the 知事. This of course 証明するd a very tedious 商売/仕事, from the 証拠不十分 of the ギャング(団)s at Sydney. Seldom more than four hundred 捕らえる、獲得するs, each 捕らえる、獲得する 含む/封じ込めるing one hundred and sixty-four 続けざまに猛撃するs, were at first landed in a day; latterly, this number was by 広大な/多数の/重要な exertions got up to somewhat more than five hundred in a day. It was not, however, till the 21st of the month that she was (疑いを)晴らすd.
Having 発射する/解雇するd her 貨物, she began the serious 労働 of ballasting, and it 存在 wished to 促進する her 準備s for Norfolk Island, her ship's company were 補助装置d with twelve 罪人/有罪を宣告するs from the 解決/入植地, and the 時折の use of such boats as could be spared to 伝える the ballast to the ship. The 知事 was anxious to learn the 明言する/公表する of that dependency, not having heard from it since the return of the Queen 輸送(する) 早期に in the last December.
The maize 存在 all got in, it was hoped that the 罪人/有罪を宣告するs would not find any new 反対する for their depredations, and that order and tranquillity would for a time at least be 回復するd の中で them. But the houses of individuals soon became their prey, and three or four daring 押し込み強盗s were committed this month: I say daring 押し込み強盗s, as the houses which were broken into were either within the 見解(をとる) of a sentinel, or within the 一連の会議、交渉/完成する of a watchman. This, however, must not be さもなければ understood than as a proof of the perseverance and cunning of these people, who could find means to elude any vigilance that was …に反対するd to their designs. An 試みる/企てる to steal some of the sheep at Parramatta was also made by two 悪名高い 違反者/犯罪者s, who, from 存在 みなすd incorrigible, were not 含むd in the 容赦 which the 知事 認めるd to the wretches in アイロンをかけるs after his Majesty's birthday, but were ordered to be chained together for some longer time. 存在 fortunately overheard by the person who lived in the inclosure, and had the care of the 在庫/株, he snapped a piece at them, and, finding it 行方不明になる 解雇する/砲火/射撃, gave an alarm to the watch, by whose activity they were apprehended two miles from the place. They were 供給するd with every thing necessary for their design, such as a tomahawk, an アイロンをかける kettle, knives, spoons, platters, and a 量 of vegetables. It was 設立する, that with the 援助 of the tomahawk they had divided the chain that linked them together, and had 安全な・保証するd 一連の会議、交渉/完成する the 脚 the アイロンをかける that remained with each, so as not to be heard when they moved.
The different 種類 of 準備/条項s which had been received from Calcutta were not much esteemed by the people. The flour or soujee, from our not knowing the proper 方式 of 準備するing it for bread, soon became sour, 特に if not 補助装置d with some other 穀物; the dholl, or peas, were complained of as boiling hard, and not breaking, though kept on the 解雇する/砲火/射撃 for a greater length of time than the impatience of those who were to use it would in general 収容する/認める of; and the rice, though 称する,呼ぶ/期間/用語d the best of the 貨物, was 設立する to be 十分な of husks, and ill dressed. Some pork also, of which eight 樽s had been sent as an 実験, was, on 存在 問題/発行するd, 設立する to be for the most part putrid, and, in the language of surveyors of 準備/条項s, not fit for men to eat. These circumstances, together with the extreme minuteness of the Bengal 産む/飼育する of cattle, excited a general hope, that these 解決/入植地s would not have to depend upon that country for 供給(する)s. To the parent country every one anxiously looked for a 迅速な and 相当な 援助; and day after day used to pass in a fruitless hope that the morrow would come …を伴ってd with the long wished-for arrival of ships.
Eastern 見解(をとる) of Sydney.
The natives who lived の中で us 保証するd us from time to time, that the 報告(する)/憶測 以前は propagated of ships having been seen on the coast had a 創立/基礎 in reality; and as every one remembered that the Justinian, after making the 長,率いるs of Port Jackson, had been kept at sea for three weeks, a fond hope was 心にいだくd that the sun had shone upon the whitened sails of some approaching 大型船, which had been discovered by the 侵入するing 注目する,もくろむs of our savage 隣人s at Botany Bay. In this 苦悩 and 期待 we remained till the 26th, when the long-wished-for signal was made, and in a few hours after the Britannia storeship, Mr. William Raven master, 錨,総合司会者d in the cove, after a passage of twenty-three weeks from Falmouth, having sailed from thence on the 15th of last February, the day after the arrival of the Pitt in this country.
The Britannia was the first of three ships that were to be 派遣(する)d hither, having on board twelve months 着せる/賦与するing for the 罪人/有罪を宣告するs, four months flour, and eight months beef and pork for every description of persons in the 解決/入植地s, at 十分な allowance, calculating their numbers at four thousand six hundred and thirty-nine, which it was at home supposed they might 量 to after the arrival of the Pitt. It was still a 事柄 of 不確定 in England, even at the 出発 of the Britannia, whether the merchants of Calcutta had 供給(する)d this country with 準備/条項s; and under the idea that some circumstance might have 妨げるd them, this 供給(する) was ordered to be 今後d. The Kitty 輸送(する), one of the three ships which were to 含む/封じ込める these 供給(する)s, had sailed from Deptford, at the time the Britannia passed through the 負かす/撃墜するs; her arrival therefore might be daily 推定する/予想するd, and in her, or on board of the other ship, it was imagined that fifteen families of Quakers, who had made 提案s to 政府 to be received in this country as 植民/開拓者s, were to take their passage.
It was with 広大な/多数の/重要な 楽しみ heard in the 植民地, that some steps had been taken toward 起訴するing Donald 追跡する, the master of the Neptune 輸送(する), for his 治療 of the 罪人/有罪を宣告するs with which he sailed from England for this 解決/入植地 in the year 1790. The sickness and mortality which 勝つ/広く一帯に広がるd の中で them excited a 疑惑 that they had been improperly 扱う/治療するd; and (警察などへの)密告,告訴(状) upon 誓い was soon procured of many 行為/法令/行動するs of neglect, ill usage, and cruelty toward them.
In the consequence of the arrival of the Britannia, the commissary was on the に引き続いて day directed to 問題/発行する, until その上の orders, the に引き続いて 週刊誌 ration, viz to each man 4 続けざまに猛撃するs of maize, 3 続けざまに猛撃するs of soujee, 7 続けざまに猛撃するs of beef, or in lieu thereof 4 lbs. of pork, 3 pints of peas or dholl, and ス a 続けざまに猛撃する of rice.
Two thirds of the man's ration was directed to be 問題/発行するd to each woman and to every child above ten years of age; one half of the man's ration to each child above two, and under ten years of age; and one fourth of the man's ration to each child under two years of age.
Thus happily was the 植民地 once more put upon something like a 十分な ration of 準備/条項s; a change in our 状況/情勢 that gave 全世界の/万国共通の satisfaction, as at the hour of the arrival of the Britannia there were in the public 蓄える/店 only twenty-four days salt 準備/条項s for the 解決/入植地 at the ration then 問題/発行するd. A 延期する of a month in her voyage would have placed the 植民地 in a 明言する/公表する that must have excited the commiseration of its greatest enemies; a 広大な 団体/死体 of hard-working people depending for their support upon one 続けざまに猛撃する and a half of soujee, or bad Bengal flour, four 続けざまに猛撃するs of maize, one 続けざまに猛撃する of rice, and one quart of peas for one man per week, without one ounce of meat! But with this new ration all entertained new hopes, and 信用d that their 未来 労働s would be 栄冠を与えるd with success, and that the necessity of sending out 供給(する)s from the mother country until the 植民地 could support itself without 援助 would have become so evident from the frequency of our 苦しめるs and the 削減 of the ration, that the 新聞記者/雑誌記者 would no longer have occasion to fill his page with comparisons between what we might have been and what we were; to lament the 非,不,無 arrival of 供給(する)s; nor to paint the 悲惨s and wretchedness which 続いて起こるd; but might 可決する・採択する a language to which he might truly be said to have been hitherto a stranger, and paint the glowing prospects of a golden 収穫, the 勝利 of a 井戸/弁護士席-filled 蓄える/店, and the 増加するing and consequent 繁栄 of the 解決/入植地s.
His excellency this month thought fit to 演習 the 力/強力にする vested in him by 行為/法令/行動する of 議会, and by his Majesty's (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 under the 広大な/多数の/重要な 調印(する), of remitting either wholly, or in part, the 称する,呼ぶ/期間/用語 for which felons might be 輸送(する)d, by 認めるing an 絶対の remission of the 称する,呼ぶ/期間/用語 for which Elizabeth Perry had been 宣告,判決d. This woman (機の)カム out in the Neptune in 1790, and had married James Ruse a 植民/開拓者. The good 行為/行う of the wife, and the 産業 of the husband, who had for some time supported himself, his wife, a child, and two 罪人/有罪を宣告するs, 独立した・無所属 of the public 蓄える/店, were the 推論する/理由s 割り当てるd in the 器具 which 回復するd her to her 権利s and 特権s as a 解放する/自由な woman, for 延長するing to her the 手渡す of forgiveness.
This 力/強力にする, so pleasing to the feelings of its possessor, had hitherto been very sparingly 演習d; and those persons who had felt its 影響(力) were not 設立する to have been undeserving. I speak only of such 罪人/有罪を宣告するs as had been みなすd proper 反対するs of this favour by the 知事 himself; the 罪人/有罪を宣告するs, however, who (機の)カム out in the 後見人 were emancipated by the King's 命令(する), and of these by far the greater part 行為/行うd themselves with propriety.
準備するing roofs for new 兵舎, bringing in bricks to the 位置/汚点/見つけ出す 任命するd for their construction, and 発射する/解雇するing the 大西洋 and the Britannia, were the 主要な/長/主犯 作品 in 手渡す at Sydney during the month. At the 解決/入植地s beyond Parramatta (which had lately 得るd and were in 未来 to be distinguished by the 指名する of Toongabbie) the 罪人/有罪を宣告するs were 雇うd in 準備するing the ground for the 歓迎会 of next year's 刈る of maize. At and 近づく Parramatta, the 長,指導者 商売/仕事 was 築くing two houses on allotments of land which belonged to Mr. Arndell the assistant 外科医, and to John Irving (one of those persons whose 模範的な 行為/行う and meritorious behaviour both in this country and on the passage to it had been rewarded with 無条件の freedom by the 知事), each of whom had been put in 所有/入手, the former of sixty and the latter of thirty acres of land on the creek 主要な to Parramatta; 築くing chimneys for the different 植民/開拓者s at the ponds, 準備するing roofs for さまざまな buildings, sawing 木材/素質, cutting 地位,任命するs and railing for inclosures, and hoeing and 準備するing ground for maize.
The Britannia (疑いを)晴らすd
調査する of 準備/条項s
Total of 貨物 received from Bengal
大西洋 sails with 準備/条項s for Norfolk Island
処理/取引s
General behaviour of 罪人/有罪を宣告するs
犯罪の 法廷,裁判所s
囚人 容赦d conditionally
Another acquitted
New 兵舎 begun
窃盗s
The 大西洋 returns from Norfolk Island
(警察などへの)密告,告訴(状)
植民/開拓者s there discontented
主要な/長/主犯 作品
The Britannia taken up by the officers of the New South むちの跡s 軍団 to procure 在庫/株
The 王室の 海軍大将 East Indiaman arrives from England
規則s at the 蓄える/店
A 押し込み強盗 committed
犯罪の 法廷,裁判所
The Britannia sails
Shops opened
Bad 行為/行う of some 植民/開拓者s
Oil 問題/発行するd
Slops served
知事 Phillip signifies his 意向 of returning to England
August.] The Britannia was (疑いを)晴らすd, and 発射する/解雇するd from 政府 雇う, on the 17th of this month. A 欠陥/不足 appearing in the 負わせる of the salt 準備/条項s 配達するd from that ship, a 調査する was すぐに ordered; and it appeared from the 報告(する)/憶測 of the persons 雇うd to 行為/行う it, and who from their 状況/情勢s were 井戸/弁護士席 qualified to 裁判官, Mr. Bowen, a 中尉/大尉/警部補 in the 海軍, and Mr. Raven, the 指揮官 of the Britannia and a master of a man of war, that the 樽s of beef were deficient, on an 普通の/平均(する), thirty-six 続けざまに猛撃するs and one-third, and the tierces twenty-one 続けざまに猛撃するs and one-third. It also appeared that the meat was lean, coarse, and boney, and worse than they have ever been 問題/発行するd in his Majesty's service. A deception of this nature would be more 厳しく felt in this country, as its inhabitants had but lately experienced a change from a very short ration of salt 準備/条項s; and every ounce lost here was of importance, as the 供給(する) had been calculated on a supposition of each 樽 含む/封じ込めるing its 十分な 負わせる.
It having been covenanted, as already について言及するd, by Messrs. Lambert, Ross, and Company, that only such part of the 貨物 as on its arrival here should be 設立する to be in a merchantable 明言する/公表する should be paid for, the に引き続いて 量, having been みなすd merchantable by the persons 任命するd to take the 調査する, was received into the 蓄える/店; viz
トンs Cwt Qrs lbs
Rice 190 3 2 3
Dholl 152 18 2 13
Peas 15 9 2 23
Soujee 57 3 0 4
Wheat 1 15 1 24
---------------------
Total of 穀物 417 10 1 11
---------------------
[28lb=1qr, 4qr=1cwt, 20cwt=1ton. 67lb=2qr+11lb, etc.]
Eight 樽s of pork (as an 実験) from Lambert and Company; and two 樽s of rum 含む/封じ込めるing one hundred and twenty-six gallons, 供給(する)d at 3s per gallon. Four 樽s of flour, and four 樽s of soujee from Mr. Cockraine (sent likewise as an 実験) were also received into the 蓄える/店.
The unmerchantable articles, consisting of soujee, dholl, and rice, were sold at public auction; and though wholly unfit for men to eat, yet 存在 not too bad for 在庫/株, were quickly 購入(する)d, and in general went off at a 広大な/多数の/重要な price. Several lots, consisting of five 捕らえる、獲得するs of the soujee, each 捕らえる、獲得する 含む/封じ込めるing about one hundred and fourteen 続けざまに猛撃するs, sold for 」4 14s. The whole 量 of 損失d 穀物 which was thus 性質の/したい気がして of 量d to nine hundred and ninety-one 捕らえる、獲得するs, and sold for 」373 9s making a most 望ましい and 許容できる 準備/条項 for the 私的な 在庫/株 in the 植民地. For this sum of 」373 9s credit was given to the merchants at the final settling of the account; at which time it appeared, that the whole of the 大西洋's 貨物 of rice, dholl, peas, soujee, wheat, and rum, which was to be paid for by 政府, 量d to the sum of 」7538 14s 4d.
This 貨物 might be 称する,呼ぶ/期間/用語d an 実験, to which it was true we were driven by necessity; and it had become the 全世界の/万国共通の and earnest wish that no 原因(となる) might ever again induce us to try it.
The maize 存在 expended, except a 確かな 割合 which was reserved for seed, seven 続けざまに猛撃するs of soujee were 問題/発行するd per week to each man; but as the 量 of this article which had been received from India was but small (fifty-seven トンs) compared with the rice and dholl, toward the latter end of the month it became necessary to (不足などを)補う a new ration 構内/化合物d of the さまざまな 穀物 which had been introduced from Calcutta, and the different articles of food which had been received from England.
One third of the 準備/条項s received from Bengal by the 大西洋, and the like 割合 of the 蓄える/店s 追加する 準備/条項s which had been landed from the Britannia, having been put on board the former of those ships, she sailed on the 19th for Norfolk Island, having also on board two 植民/開拓者s from the 海洋 detachment, twenty-two male 罪人/有罪を宣告するs, an incorrigible lad who had been drummed out of the New South むちの跡s 軍団, three natives, and a 解放する/自由な woman, wife to one of the 罪人/有罪を宣告するs. の中で the latter description of persons were some of very bad character; others who were supposed to have formed a design of escaping from the 植民地; some who professed to be flax dressers, and a few artificers who might be useful at that island.
At the 長,率いる of a party of 罪人/有罪を宣告するs who were said to have formed a design of 掴むing a boat and 影響ing their escape, was J. C. Morris, one of those 罪人/有罪を宣告するs who left England in the 後見人, and who, from their meritorious behaviour before and after the 災害 that befel that ship, received 条件付きの emancipation by his Majesty's 命令(する). Morris was at Norfolk Island when the intimation of the 王室の bounty reached this country. 存在 permitted to return to this 解決/入植地, he 得るd a 認める of thirty acres of land at the Eastern Farms, in an advantageous 状況/情勢 on the northside of the creek 主要な to Parramatta. Here it soon became evident that he had not the 産業 necessary for a bona fide 植民/開拓者, and that, instead of cultivating his own ground, he lent himself to his 隣人s, who were to 返す his 労働 by working for him at a 未来 day. The 知事 みなすd this a (疑いを)晴らす 没収 of his 認める, in which it was unequivocally 表明するd, that he held the thirty acres on 条件 of his residing within the same, and 訴訟/進行 to the 改良 and cultivation thereof. 存在 no longer a 植民/開拓者, he 宣言するd himself able to procure his daily support without the 援助 of the public 蓄える/店s, from which, it must be 発言/述べるd, he had been 持続するd all the time he held his 認める. Soon after this, it was said, he formed the 計画(する) of going off with a boat; yet not so 慎重に, but that (警察などへの)密告,告訴(状) was given of it to the 知事, who 解決するd to send him 支援する to Norfolk Island, whence an escape was by no means so practicable as from this place; and he was, very much against his inclination, put on board the 大西洋 for that 目的. He 設立する means, however, to get on shore in the night 先行する her 出発; and she sailed without him. A reward 存在 申し込む/申し出d for apprehending him, he was soon taken, and sent up to Parramatta, there to be 限定するd on a 減ずるd ration, until an 適切な時期 申し込む/申し出d of sending him to Norfolk Island.
During the month the 知事 thought it necessary to 問題/発行する some 規則s to be 観察するd by those 罪人/有罪を宣告するs whose 宣告,判決s of transportation had 満了する/死ぬd. The number of people of this description in the 植民地 had been so much 増加するd of late, that it had become requisite to 決定する with precision the line in which they were to move. Having 現れるd from the 条件 of 罪人/有罪を宣告するs, and got rid of the 抑制 which was やむを得ず 課すd on them while under that subjection, many of them seemed to have forgotten that they were still amenable to the 規則s of the 植民地, and appeared to have shaken off, with the yoke of bondage, all 抑制 and dependence どれでも. They were, therefore, called upon to 宣言する their 意向s 尊敬(する)・点ing their 未来 方式 of living. Those who wished to be 許すd to 供給する for themselves were 知らせるd, that on 使用/適用 to the 裁判官-支持する, they would receive a 証明書 of their having served their several periods of transportation, which 証明書 they would deposit with the commissary as his 保証人/証拠物件 for striking them off the 準備/条項 and 着せる/賦与するing 名簿(に載せる)/表(にあげる)s; and once a week they were to 報告(する)/憶測 in what manner and for whom they had been 雇うd.
Such as should be desirous of returning to England were 知らせるd, that no 障害 would be thrown in their way, they 存在 at liberty to ship themselves on board of such 大型船s as would give them a passage. And those who preferred 労働ing for the public, and receiving in return such ration as should be 問題/発行するd from the public 蓄える/店s, were to give in their 指名するs to the commissary, who would victual and 着せる/賦与する them as long as their services might be 要求するd.
Of those, here and at Parramatta, who had 実行するd the 宣告,判決 of the 法律, by far the greater part 示す their 意向 of returning to England by the first 適切な時期; but the getting away from the 植民地 was now a 事柄 of some difficulty, as it was understood that a 条項 was to be 挿入するd in all 未来 契約s for shipping for this country, 支配するing the masters to 確かな 刑罰,罰則s, on 証明書s 存在 received of their having brought away any 罪人/有罪を宣告するs or other persons from this 解決/入植地 without the 知事's 許可; and as it was not probable that many of them would, on their return, 差し控える from the 副/悪徳行為s or 避ける the society of those companions who had been the 原因(となる)s of their transportation to this country, not many could hope to 得る the 許可/制裁 of the 知事 for their return.
With very few exceptions, however, the uniform good behaviour of the 罪人/有罪を宣告するs was still to be 公式文書,認めるd and commended.
September.] The month of September was 勧めるd in with rain, and 嵐/襲撃するs of 勝利,勝つd, 雷鳴, and 雷. At Parramatta and Toongabbie too, 同様に as at Sydney, much rain fell for several days. On the return of 罰金 天候, it was seen with general satisfaction. that the wheat sown at the latter 解決/入植地 looked and 約束d 井戸/弁護士席, and had not 苦しむd from the rain.
早期に in the month the 刑事裁判所 was 組み立てる/集結するd for the 裁判,公判 of Benjamin Ingram, a man who had served the 称する,呼ぶ/期間/用語 for which he was ordered to be 輸送(する)d. He had broken into a house belonging to a 女性(の) 罪人/有罪を宣告する, in which he was (悪事,秘密などを)発見するd packing up her 所有物/資産/財産 for 除去. 存在 設立する 有罪の, he received 宣告,判決 of death; but, on the 推薦 of the 法廷,裁判所, the 知事 was induced to 認める him a 容赦, upon 条件 of his residing for life on Norfolk Island. With this 拡張 of mercy the 犯人 was not made 熟知させるd till that moment had arrived which he thought was to separate him from this world for ever. Upon the ladder, and 推定する/予想するing to be turned off, the 条件 on which his life was spared was communicated to him; and with 感謝 both to God and the 知事, he received the welcome tidings. He afterwards 自白するd, that he had for some time past been in the habit of committing 押し込み強盗s and other depredations; for, having taken himself off the 蓄える/店s to 避ける working for the public, he was frequently 苦しめるd for food, and was thus compelled to support himself at the expense perhaps of the honest and industrious. He readily 設立する a rascal to receive what 所有物/資産/財産 he could procure for sale, and for a long time escaped (犯罪,病気などの)発見. This depraved man had two brothers in the 植民地; one who (機の)カム out with him in the first (n)艦隊/(a)素早い, and who had been for some time a sober, hard-working, industrious 植民/開拓者, having also served the 称する,呼ぶ/期間/用語 of his transportation; the other brother (機の)カム out in the last year, and bore the character of a 井戸/弁護士席-behaved man. There was also a fourth brother; but he was 遂行する/発効させるd in England. It was said, that these unfortunate men had honest and industrious people for their parents; they could not, however, have paid much attention to the morals of their family; or, out of four, some might surely have laid (人命などを)奪う,主張する to the character of the parents.
The 刑事裁判所 was again 組み立てる/集結するd on the 20th of this month, for the 裁判,公判 of William Godfrey, who was taken up on a 疑惑 of having 掴むd the 適切な時期 of some festivity on board of the Britannia, then nearly ready for sea, and taken half a バーレル/樽 of 砕く out of the gun-room, about nine o'clock at night. Proof however was not brought home to him; although many circumstances induced every one to suppose he was the 有罪の person.
Western 見解(をとる) of Sydney Cove.
This month was 直す/買収する,八百長をするd for beginning the new 兵舎. For the 私的な 兵士s there were to be five buildings, each one hundred feet by twenty-four in 前線, and connected by a slight brick 塀で囲む. At each end were to be two apartments for officers, seventy-five feet by eighteen; each apartment 含む/封じ込めるing four rooms for their accommodation, with a passage of sixteen feet. Of these 兵舎, one at each end was to be 建設するd at 権利 angles with the 前線, forming a wing to the centre buildings. Kitchens were to be built, with other convenient offices, in the 後部, and garden ground was to be laid out at the 支援する. Their 状況/情勢 約束d to be healthy, and it was certainly pleasant, 存在 nearly on the 首脳会議 of the high ground at the 長,率いる of the cove, overlooking the town of Sydney, and the shipping in the cove, and 命令(する)ing a 見解(をとる) 負かす/撃墜する the harbour, 同様に of the 罰金 piece of water forming Long Cove, as that 支店ing off to the 西方の at the 支援する of the 中尉/大尉/警部補 知事's farm.
The 創立/基礎 of one of the buildings designed for an officer's barrack having been dug, and all the necessary 構成要素s brought together on the 位置/汚点/見つけ出す, the 塀で囲むs of it were got up, and the whole building roofed and covered in, in eleven days.
Their 状況/情勢 存在 直接/まっすぐに in the neighbourhood of the ground appropriated to the burial of the dead, it became necessary to choose another 位置/汚点/見つけ出す for the latter 目的; and the 知事, in company with the Rev. Mr. Johnson, 始める,決める apart the ground 以前は cultivated by the late Captain Shea of the 海洋s.
Several 窃盗s were committed at Sydney and at Parramatta, from which latter place three male 罪人/有罪を宣告するs absconded, taking with them the 準備/条項s of their huts, ーするつもりであるing, it was supposed, to get on board the Britannia. Rewards 存在 申し込む/申し出d, some of them were taken in the 支持を得ようと努めるd. It had been 設立する, that the masters of ships would give passages to such people as could afford to 支払う/賃金 them from ten to twenty 続けざまに猛撃するs for the same, and the 悪党/犯人s of some of the 窃盗s which were committed appeared to have had that circumstance in 見解(をとる), as one or two huts, whose proprietors were 井戸/弁護士席 known to have amassed large sums of money for people in their 状況/情勢s, were broken into; and in one instance they 後継するd. On the night of the 22nd the hut of Mary 燃やす, 未亡人 of a man who had been 雇うd as a game-殺し屋, was robbed of dollars to the 量 of eleven 続けざまに猛撃するs; with which the pillagers got off undiscovered.
On the 30th the Britannia left the cove, dropping 負かす/撃墜する below Bradley's Point, 準備の to sailing on her ーするつもりであるd voyage to Dusky Bay in New Zealand; and while every one was 発言/述べるing, that the cove (存在 left without a ship) again looked 独房監禁 and uncomfortable, the signal was made at the South 長,率いる, and at ten o'clock at night the 大西洋 錨,総合司会者d in the cove from Norfolk Island, where, we had the satisfaction to learn, the large 貨物 which she had on board was landed in safety, although at one time the ship was in 広大な/多数の/重要な danger of running 岸に at Cascade Bay. We now learned that the 期待s which had been formed of the 刈るs at Norfolk Island had been too sanguine; but their salt 準備/条項s lasted very 井戸/弁護士席. 知事 King, however, wrote that the 刈るs then in the ground 約束d favourably, although he would not 投機・賭ける to speak decidedly, as they were very much annoyed by the grub. This was an enemy produced by the extreme richness of the 国/地域; and it was 発言/述べるd, that as the land was opened and (疑いを)晴らすd, it was 設立する to be exposed to the blighting 勝利,勝つd which infest the island.
The 広大な/多数の/重要な havoc and 破壊 which the 減ずるd ration had occasioned の中で the birds たびたび(訪れる)ing 開始する Pitt had so thinned their numbers, that they were no longer to be depended upon as a 資源. The 罪人/有罪を宣告するs, senseless and improvident, not only destroyed the bird, its young, and its egg, but the 穴を開ける in which it burrowed; a circumstance that ought most 慎重に to have been guarded against; as nothing appeared more likely to make them forsake the island.
The 在庫/株 in the 解決/入植地 was plentiful, but, from 存在 fed 主として on (種を)蒔く thistle during the general 欠陥/不足 of hard food, the animals looked ill, and were as 不正に tasted. The Pitt, however, took from the island a 広大な/多数の/重要な 量 of 在庫/株; barrow pigs and fowls, pumpkins and other vegetables; for which Captain Manning and his officers paid the owners with many articles of 慰安 to which they had long been strangers.
The 罪人/有罪を宣告するs in general wore a very unhealthy cadaverous 外見, 借りがあるing, it was supposed, not only to spare diet, but to the 疲労,(軍の)雑役 consequent on their 横断するing the 支持を得ようと努めるd to 開始する Pitt, by night, for the 目的 of procuring some slender 新規加入 to their ration, instead of reposing after the 労働s of the day. They had committed many depredations on the 植民/開拓者s, and one was 発射 by a person of that description in the 行為/法令/行動する of robbing his farm.
知事 King, having discovered that the island abounded with that 価値のある article lime-石/投石する, was building a convenient house for his own 住居, and turning his attention to the construction of 永久の storehouses, 兵舎 for the 軍の, and other necessary buildings.
The 天候 had been for some time past very bad, much rain having fallen …を伴ってd with 嵐/襲撃するs of 勝利,勝つd, 雷鳴, and 雷. In some of these 嵐/襲撃するs the 難破させる of his Majesty's ship Sirius went to pieces and disappeared, no part of that unfortunate ship 存在 left together, except what was 限定するd by the アイロンをかける ballast in her 底(に届く).
On board of the 大西洋 (機の)カム sixty-two persons from Norfolk Island, の中で whom were several whose 条件 of transportation had 満了する/死ぬd; thirteen 違反者/犯罪者s; and nine of the 海洋 植民/開拓者s, who had given up the 売春婦 and the spade, returned to this place to embrace once more a life to which they certainly were, from long habit, better adapted than to that of 独立した・無所属 植民/開拓者s. They gave up their 広い地所s, and (機の)カム here to enter as 兵士s in the New South むちの跡s 軍団.'
Mr. Charles Grimes, the 副-surveyor, arrived in the 大西洋, 存在 sent by Mr. King to 明言する/公表する to the 知事 the 状況/情勢 of the 植民/開拓者s late belonging to the Sirius, whose grounds had, on a careful 調査する by Mr. Grimes, been 設立する to intersect each other. They had been 初めは laid 負かす/撃墜する without the 援助 of proper 器具s, and 存在 据えるd on the 味方する of the Cascade Stream, which takes several windings in its course, the different allotments, 存在 の近くに together, 自然に 干渉するd with each other when they (機の)カム to be carried 支援する. The 植民/開拓者s themselves saw how disadvantageously they were 据えるd, and how utterly impossible it was for every one to 所有する a 際立った allotment of sixty acres, unless they (機の)カム to some 協定 which had their 相互の accommodation in 見解(をとる); but this, with an obstinacy 割合d to their ignorance, they all 拒絶する/低下するd: as their grounds were 示すd out so would they keep them, not giving an インチ in one place, though 確かな of 所有するing it with advantage in another. These people 証明するd but indifferent 植民/開拓者s; sailors and 兵士s, seldom bred in the habits of 産業, but ill brooked the personal 労働 which they 設立する was 要求するd from them day after day, and month after month. Men who from their 幼少/幼藍期 had been accustomed to have their daily subsistence 設立する them were but ill calculated to procure it by the sweat of their brows, and must very unwillingly find that without 広大な/多数の/重要な bodily exertions they could not 供給する it at all. A few months experience 納得させるd them of the truth of these 観察s, and they grew discontented; as a proof of which they wrote a letter to the 裁判官-支持する, to be submitted to the 知事, 明言する/公表するing, as a 支配する of (民事の)告訴 の中で other grievances, that the officers of the 解決/入植地 bred 在庫/株 for their own use, and requesting that they might be directed to discontinue that practice, and 購入(する) 在庫/株 of them.
Very few of the 罪人/有罪を宣告するs at Norfolk Island whose 条件 of transportation had 満了する/死ぬd were 設立する desirous of becoming 永久の 植民/開拓者s; the 単独の 反対する with the major part appearing to be, that of taking ground for the 目的 of raising by the sale of the produce a sum 十分な to enable them to 支払う/賃金 for their passages to England. The 植民/開拓者 to 利益 this 植民地, the bona fide 植民/開拓者, who should be a man of some 所有物/資産/財産, must come from England. He is not to be looked for の中で 発射する/解雇するd 兵士s, shipwrecked seamen, or quondam 罪人/有罪を宣告するs.
知事 King finding, after trying every 過程 that (機の)カム within his knowledge for 準備するing and dressing the flax-工場/植物, that unless some other means were 工夫するd, it never would be brought to the perfection necessary to make the canvas produced from it an 反対する of importance, either as an article of 着せる/賦与するing for the 罪人/有罪を宣告するs or for 海上の 目的s, 提案するd to Mr. Ebor (船に)燃料を積み込む/(軍)地下えんぺい壕, the master of the William and Ann, who had some thoughts of touching at Dusky Bay in New Zealand, to procure him two natives of that country, if they could be 勝つ/広く一帯に広がるd on to 乗る,着手する with him, and 約束d him one hundred 続けざまに猛撃するs if he 後継するd, hoping from their perfect knowledge of the flax-工場/植物, and the 過程 necessary to 製造(する) it into cloth, that he might one day (判決などを)下す it a 価値のある and 有益な article to his 植民地; but Captain (船に)燃料を積み込む/(軍)地下えんぺい壕 had never returned.
Norfolk Island had been visited by all the whalers which sailed from this port on that 漁業. The 海軍大将 Barrington and Pitt left with Mr. King eleven men and two 女性(の) 罪人/有罪を宣告するs, who had secreted themselves at this port on board of those ships.
October.] The Britannia, which had quitted the cove on the last day of September, 準備の to her 出発 on a fishing voyage (a licence for which had been 認めるd by the East India Company for the space of three years), returned to the cove on the third of this month for the 目的 of fitting for the Cape of Good Hope, the officers of the New South むちの跡s 軍団 having engaged the master to proceed thither and return on their account with a freight of cattle, and such articles as would tend to the 慰安 of themselves and the 兵士s of the 軍団, and which were not to be 設立する in the public 蓄える/店s. Mr. Raven, the master, let his ship for the sum of 」2000; and eleven 株 of 」200 each were subscribed to 購入(する) the 在庫/株 and other articles. The ship was 井戸/弁護士席 calculated for bringing cattle, having a very good between-decks; and artificers from the 軍団 were すぐに 雇うd to fit her with 立ち往生させるs proper for the 歓迎会 and accommodation of cows, horses, etc. A 量 of hay was put on board 十分な to 少なくなる かなり the expense of that article at the Cape; and she was ready for sea by the middle of the month. Previous to her 出発, on the 7th, the 王室の 海軍大将 East-Indiaman, 命令(する)d by Captain Essex Henry 社債, 錨,総合司会者d in the cove from England, whence she had sailed on the 30th of May last. Her passage from the Cape of Good Hope was the most 早い that had ever been made, 存在 only five weeks and three days from port to port.
On board of the 王室の 海軍大将 (機の)カム 蓄える/店s and 準備/条項s for the 植民地; one sergeant, one corporal, and nineteen 私的なs, belonging to the New South むちの跡s 軍団; a person to be 雇うd in the cultivation of the country; another as a master miller; and a third as a master carpenter; together with two hundred and eighty-nine male and forty-seven 女性(の) 罪人/有罪を宣告するs. She brought in with her a fever, which had been much abated by the extreme attention paid by Captain 社債 and his officers to cleanliness, the 広大な/多数の/重要な preservative of health on board of ships, and to 供給するing those who were ill with 慰安s and necessaries beyond what were 許すd for their use during the passage. Of three hundred male 罪人/有罪を宣告するs which she received on board, ten only died, and one made his escape from the hospital at 誤った Bay; in return for whom, however, Captain 社債 brought on with him Thomas Watling, a male 罪人/有罪を宣告する, who 設立する means to get on shore from the Pitt when at that port in December last, and who had been 限定するd by the Dutch at the Cape town from her 出発 until this 適切な時期 申し込む/申し出d of sending him hither.
We had the satisfaction of 審理,公聴会 that the 供給(する) 武装した tender made good her passage to England in somewhat いっそう少なく than five months, arriving at Plymouth on the 21st of April last. It was, however, 事柄 of much 関心 to all who were 熟知させるd with him, to learn at the same time, that Captain Hunter, who sailed from this port in March 1791, in the Dutch snow Waaksamheyd, and who had anxiously 願望(する)d to make a 迅速な passage, had been thirteen months in that 大型船 努力する/競うing to reach England, where he at last let go his 錨,総合司会者 a day after the termination of 中尉/大尉/警部補 Ball's more successful voyage in the 供給(する), arriving at Spithead on the evening of the 22nd of April last. His Majesty's ship Gorgon had been at the Cape of Good Hope, but had not arrived in England when the 王室の 海軍大将 left that country.
We were also 知らせるd, that the Kitty 輸送(する) had sailed with 準備/条項s and a few 罪人/有罪を宣告するs from England some weeks before the 王室の 海軍大将; and Captain 社債 left at 誤った Bay an American brig, freighted on 憶測 with 準備/条項s for this 植民地, and whose master ーするつもりであるd putting to sea すぐに after him.
The sick, to the number of eighty, were all すぐに disembarked from the Indiaman; the 残りの人,物 of her 罪人/有罪を宣告するs were sent up to be 雇うd at Parramatta and the 隣接するing 解決/入植地. At these places was to be 成し遂げるd the 広大な/多数の/重要な 労働 of (疑いを)晴らすing and cultivating the country; and thither the 知事 裁判官d it necessary at once to send such 罪人/有罪を宣告するs as should arrive in 未来, without permitting them to disembark at Sydney, which town (from the circumstance of its 存在 the only place where shipping 錨,総合司会者d) 所有するd all the evils and allurements of a sea port of some standing, and from which, if once they got into huts, they would be with difficulty 除去するd when 手配中の,お尋ね者; they pleaded the acquirement of 慰安s, of which, in fact, it would be painful though 絶対 necessary to 奪う them. At once to do away therefore the 可能性 of any attachment to this part of the 植民地, the 知事 gave directions for their 存在 すぐに sent from the ship to the place of their 未来 住居 and 雇用; and, having no other thoughts, they went with cheerfulness.
There arrived in the 王室の 海軍大将 as a superintendant 告発(する),告訴(する)/料金d with the care of the 罪人/有罪を宣告するs, Mr. Richard Alley, who 以前は belonged to the Lady Juliana 輸送(する), in 質 of 外科医, in the memorable voyage of that ship to this 植民地; a voyage that could never be thought on by an inhabitant of it without exciting a most painful sensation. This gentleman went to England in the snow with Captain Hunter, whither the 慰安s of long voyages seemed to …を伴って him. すぐに on his arrival there, he was 任命するd by the commissioners of the 海軍 to come out in the 王室の 海軍大将 as 外科医 and superintendant of the 罪人/有罪を宣告するs 乗る,着手するd in that ship, with an allowance of twelve shillings and sixpence per diem until his arrival in England, 排除的 of his half 支払う/賃金 as 外科医 of the 海軍.
It had always been an 反対する of the first consequence, that the people 雇うd about the 蓄える/店s, if not 解放する/自由な, should at least have been so 据えるd as to have 設立する it their 利益/興味 to resist 誘惑. This had never hitherto been 遂行するd; 資本/首都 and other 模範的な 罰s did not 影響 it; the 蓄える/店s were 絶えず robbed, although carefully watched, and 同様に 安全な・保証するd as bolts, locks, and アイロンをかける fastenings could make them. The 知事 therefore now 可決する・採択するd a 計画(する) which was 示唆するd to him; and, 発射する/解雇するing all the 罪人/有罪を宣告するs 雇うd at the 準備/条項-蓄える/店, 取って代わるd them by others, to whom he 約束d 絶対の emancipation at the end of a 確かな number of years, to be 計算するd from the dates of their 各々の arrivals in this country.
If any thing could produce the 正直さ so much to be 願望(する)d, this 手段 seemed the best calculated for the 目的; an 利益/興味 was created superior to any reward that could have been held out, a 確かな salary, an 増加する of ration, a greater 割合 of 着せる/賦与するing, or even emancipation itself, if given at the time. To those who had no other prospect but that of passing their lives in this country, how 元気づける, how 感謝する must have been the hope of returning to their families at no very distant period, if not 妨げるd by their own 不品行/姦通! There were two in this 状況/情勢 の中で those placed at the 蓄える/店s, Samuel Burt and William Sutton, both of whom had 行為/行うd themselves with the greatest propriety since their 有罪の判決, and who beheld with joy the probability that appeared of their 存在 again considered and 階級d in the class of honest men and good members of society; estimations that depended wholly upon themselves.
As a 蓄える/店-keeper was a person on whom much dependence must やむを得ず be placed, it 存在 his 義務 to be 絶えず 現在の whenever the 蓄える/店s were opened, and with a vigilant 注目する,もくろむ to 観察する the 行為/行う of the inferior servants, at the strong 推薦 of the officers under whom he had served, Sergeant Thomas Smyth was 発射する/解雇するd from the 海洋 detachment, and placed upon the 名簿(に載せる)/表(にあげる) of superintendants of 罪人/有罪を宣告するs as a storekeeper. This 任命 gave general satisfaction; and the commissary now felt himself, under all these 手はず/準備, more at 緩和する 尊敬(する)・点ing the safety of the 蓄える/店s and 準備/条項s under his 告発(する),告訴(する)/料金.
On the night of the l0th a daring 押し込み強盗 was committed. Mr. Raven, the master of the Britannia, 占領するd a hut on shore, which was broken open and entered about midnight, and from the room in which he was lying asleep, and の近くに to his 病人の枕元, his watch and a pair of 膝-buckles were stolen; a box was 軍隊d open, in which was a 価値のある timepiece and some money belonging to Mr. Raven, who, fortunately waking in the very moment that the どろぼう was taking it out at the door, 妨げるd his carrying it off. 援助 from the guard (機の)カム すぐに, but too late--the man had got off unseen. In a day or two afterwards, however, Charles Williams, a 植民/開拓者, gave (警察などへの)密告,告訴(状) that a 罪人/有罪を宣告する 指名するd Richard Sutton, the morning after the 押し込み強盗, had told him that he had stolen and 安全な・保証するd the 所有物/資産/財産, which he 概算の at sixty 続けざまに猛撃するs, and which he 申し込む/申し出d to put into his 所有/入手 for the 目的 of sale, first binding him by a horrid 儀式* and 誓い not to betray him. Williams, on receiving the watch, which 証明するd a metal one, 価値(がある) only about ten 続けざまに猛撃するs, and the disproportion of which to the value he had 推定する/予想するd, probably had induced him to make the 発見, すぐに 原因(となる)d him to be taken into 保護/拘留, and 配達するd the 所有物/資産/財産 to a 治安判事, giving at the same time an account how he (機の)カム by them. All these circumstances were produced in 証拠 before a 刑事裁判所; but the 囚人, 証明するing an アリバイ that was 満足な to the 法廷,裁判所, was acquitted. With the 証拠 that he produced in his defence it was impossible to 罪人/有罪を宣告する him; but the 法廷,裁判所 and the auditors were in their 良心s 説得するd that the 囚人 had committed the 押し込み強盗 and 窃盗, and that he ーするつもりであるd to have 雇うd Williams to 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of the 所有物/資産/財産; which the latter had undertaken, and would have 成し遂げるd, had the watch 証明するd to have been a timepiece which the 囚人 imagined he had been lucky enough to 安全な・保証する. Williams, had he been put to 証明する where he was at the very time the house was entere d, had people ready to 退位させる/宣誓証言する that he was on his way by water to his farm 近づく Parramatta. This man had 以前は been remarkable for propriety of 行為/行う; but, after he became a 植民/開拓者, gave himself up to idleness and dissipation, and went away from the 法廷,裁判所 in which he had been giving his 証言, much degraded in the opinion of every man who heard him.
[* They 削減(する) each other on the cheek with their knives.]
The Britannia sailed on the 24th for the Cape of Good Hope, Mr. Raven taking with him 知事 Phillip's 派遣(する)s for England, in which was 含む/封じ込めるd a 明確な/細部 需要・要求する for twelve months 準備/条項s for the 植民地, and the wishes 同様に of those whom he considered as his 雇用者s, as of those who were not, for the 安全な and 迅速な 死刑執行 of his (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限; as his return to the 植民地 would introduce many articles of 慰安 which were not to be 設立する in the public 蓄える/店s の中で the articles 問題/発行するd by 政府.
At Sydney and at Parramatta shops were opened for the sale of the articles of 私的な 貿易(する) brought out in the 王室の 海軍大将. A licence was given for the sale of porter; but, under the cover of this, spirits 設立する their way の中で the people, and much intoxication was the consequence. Several of the 植民/開拓者s, breaking out from the 抑制 to which they had been 支配する, 行為/行うd themselves with the greatest impropriety, (警官の)巡回区域,受持ち区域ing their wives, destroying their 在庫/株, trampling on and 負傷させるing their 刈るs in the ground, and destroying each other's 所有物/資産/財産. One woman, having (人命などを)奪う,主張するd the 保護 of the 治安判事s, the party complained of, a 植民/開拓者, was bound over to the good behaviour for two years, himself in twenty 続けざまに猛撃するs, and to find two sureties in ten 続けざまに猛撃するs each. Another 植民/開拓者 was at the same time 始める,決める an hour in the 在庫/株s for drunkenness. The indulgence which was ーするつもりであるd by the 知事 for their 利益 was most shamefully 乱用d; and what he 苦しむd them to 購入(する) with a 見解(をとる) to their 未来 慰安, was 小売d の中で themselves at a scandalous 利益(をあげる); several of the 植民/開拓者s houses 存在 at this time literally nothing else but porter-houses, where 暴動ing and drunkenness 勝つ/広く一帯に広がるd as long as the means remained. It was much to be regretted that these people were so blind to their own advantage, most of them sacrificing to the dissipation of the moment what would have afforded them much 慰安 and convenience, if reserved for refreshment after the 疲労,(軍の)雑役 of the day.
The only 新規加入 made to the 週刊誌 ration in consequence of the arrival of the 王室の 海軍大将 was an allowance of six ounces of oil to each person; a large 量, nine thousand two hundred and seventy-eight gallons, having been put on board that ship and the Kitty 輸送(する), to be 問題/発行するd in lieu of butter; as an 同等(の) for which it certainly would have answered 井戸/弁護士席, had it arrived in the 明言する/公表する in which it was 報告(する)/憶測d to have been put on board; but it grew rancid on the passage, and was in general made more use of to 燃やす as a 代用品,人 for candles, than for any other 目的s to which oil might have been 適用するd.
Toward the latter end of the month, the 罪人/有罪を宣告するs received a general serving of 着せる/賦与するing, and other necessary articles. To each male were 問題/発行するd two frocks made of coarse and unsubstantial osnaburgs, in which there were seldom 設立する more than three weeks wear; two pairs of trousers made of the same slight 構成要素s as the frocks, and open to the same 観察 as to wear; one pair of yarn stockings; one hat; one pair of shoes; one 続けざまに猛撃する of soap; three needles; a 4半期/4分の1 of a 続けざまに猛撃する of thread, and one 徹底的に捜す.
The 女性(の)s received each one cloth petticoat; one coarse 転換; one pair of shoes; one pair of yarn stockings; one 続けざまに猛撃する of soap; a 4半期/4分の1 of a 続けざまに猛撃する of thread; two ounces of pins; six needles; one thimble, and one pair of scissors.
These articles were 供給(する)d by (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限; and Mr. Davison, the person 雇うd by 政府, was 限られた/立憲的な in the price of each article, which was 直す/買収する,八百長をするd too low to 収容する/認める of his furnishing them of the 質 絶対 necessary for people who were to 労働 in this country. The osnaburgs in particular had always been complained of, for it was a fact, that the frocks and trousers made of them were oftener known to have been worn out within a fortnight, than to have lasted three weeks.
The month の近くにd with a circumstance that excited no small degree of 関心 in the 解決/入植地: 知事 Phillip 示す a 決意 of quitting his 政府, and returning to England in the 大西洋. To this he was induced by perceiving that his health hourly grew worse, and hoping that a change of 空気/公表する might 与える/捧げる to his 回復. His Excellency had the satisfaction, at the moment that he (機の)カム to this 決意/決議, of seeing the public grounds wear every 外見 of a 生産力のある 収穫. At Toongabbie, forty-two acres of wheat, sown about the middle of last March, looked as 約束ing as could be wished; the 残りの人,物 of the wheat, from 存在 sown six weeks later, did not look so 罰金 and abundant, but still held out hopes of an ample return. The Indian corn was all got into the ground, and such of it as was up looked remarkably 井戸/弁護士席.
A 大型船 from America arrives
Part of her 貨物 購入(する)d
George Barrington and others emancipated conditionally
The 王室の 海軍大将 sails
Arrival of the Kitty 輸送(する)
」1001 received by her
Hospital built at Parramatta
収穫 begun at Toongabbie
Ration 増加するd
The Philadelphia sails for Norfolk Island
明言する/公表する of the cultivation previous to the 知事's 出発
植民/開拓者s
知事 Phillip sails for England
規則s made by the 中尉/大尉/警部補 知事
The Hope, an American Ship, arrives
Her 貨物 購入(する)d for the 植民地
The Chesterfield whaler arrives
認める of land to an officer
Extreme heat and conflagration
Deaths in 1792
Prices of 在庫/株, etc
November.] On the 1st of November, about eleven o'clock at night, the Philadelphia brigantine, Mr. Thomas Patrickson master, 錨,総合司会者d in the cove from Philadelphia. 中尉/大尉/警部補-知事 King, on his passage to this country in the Gorgon in the month of July 1791, had seen Mr. Patrickson at the Cape of Good Hope, and learning at that time from the Lady Juliana and Neptune 輸送(する)s, which had just arrived there from 中国, that the 植民地 was in 広大な/多数の/重要な 苦しめる for 準備/条項s, 示唆するd to him the advantage that might …に出席する his bringing a 貨物 to this country on 憶測. On this hint Captain Patrickson went to England, and thence to Philadelphia, from which place he sailed the beginning of last April with a 貨物 consisting 主として of American beef, ワイン, rum, gin, some タバコ, pitch, and tar. He sailed from Philadelphia with thirteen 手渡すs; but, in some very bad 天候 which he met with after leaving the African shore, his second mate was washed overboard and lost, it blowing too hard to 試みる/企てる saving him.
The 知事 directed the commissary to 購入(する) such part of the Philadelphia's 貨物 as he thought was すぐに wanting in the 植民地; and five hundred and sixty-nine バーレル/樽s of American cured beef, each バーレル/樽 含む/封じ込めるing one hundred and ninety-three 続けざまに猛撃するs, and twenty-seven バーレル/樽s of pitch and tar, were taken into 蓄える/店; the expense of which 量d to 」2829 lls.
Notwithstanding the 広大な/多数の/重要な length of time Captain Patrickson had been on his voyage (from the beginning of April to November) his 憶測 did not 証明する very disadvantageous to him. A 広大な/多数の/重要な part of his 貨物, that was not taken by 政府, was 性質の/したい気がして of の中で the officers and others of the 解決/入植地; and the 知事 雇うd his 大型船 to take 準備/条項s to Norfolk Island, giving him 」150 for the run. Captain Patrickson had formed some 期待 of 配置する/処分する/したい気持ちにさせるing of his 大型船 in this country; but the 知事, having received intimation that the Kitty might be 拘留するd in the service as long as he 設立する it necessary after her arrival, did not 裁判官 it expedient to 購入(する) the 大型船.
On the 3rd of the month three 令状s of emancipation passed the 調印(する) of the 領土: one to John Trace, a 罪人/有罪を宣告する who (機の)カム out in the first (n)艦隊/(a)素早い; having but three months of his 称する,呼ぶ/期間/用語 of transportation remaining, that 部分 of it was given up to him, that he might become a 植民/開拓者. The second was 認めるd to Thomas Restil (偽名,通称 Crowder) on the 推薦 of the 中尉/大尉/警部補-知事 of Norfolk Island, on 条件 that he should not return to England during the 称する,呼ぶ/期間/用語 of his natural life, his 宣告,判決 of transportation 存在 durante vitae. The third 令状 was made out in favour of one who whatever might have been his 行為/行う when 捕まらないで in society, had here not only demeaned himself with the strictest propriety, but had (判決などを)下すd 必須の services to the 植民地--George Barrington. He (機の)カム out in the Active; on his arrival the 知事 雇うd him at Toongabbie, and in a 状況/情勢 which was likely to attract the envy and 憎悪 of the 罪人/有罪を宣告するs, in 割合 as he might be vigilant and inflexible. He was first placed as a subordinate, and すぐに after as a 主要な/長/主犯 watchman; in which 状況/情勢 he was diligent, sober, and impartial; and had (判決などを)下すd himself so eminently serviceable, that the 知事 解決するd to draw him from the line of 罪人/有罪を宣告するs; and, with the 器具 of his emancipation, he received a 認める of thirty acres of land in an 適格の 状況/情勢 近づく Parramatta.* Here was not only a reward for past good 行為/行う, but an incitement to a continuance of it; and Barrington 設立する himself, through the 知事's liberality, though not so 絶対 解放する/自由な as to return to England at his own 楽しみ, yet enjoying the 免疫s of a 解放する/自由な man, a 植民/開拓者, and a civil officer, in whose 正直さ much 信用/信任 was placed.
[* He was afterwards sworn in as a peace officer.]
On the 13th the 王室の 海軍大将 sailed for Canton. Of the 私的な 憶測 brought out in this ship, they sold at this place and at Parramatta to the 量 of 」3600 and left articles to be sold on (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 to the 量 of 」750 more.
Captain 社債 was 強いるd to leave behind him one of his quartermasters and six sailors, who ran away from the ship. The quartermaster had served in the same capacity on board of the Sirius, and すぐに after his arrival in England (in the snow) engaged himself with Captain 社債 for the whole of the voyage; but a few days before the 出発 of the ship from this port, he 設立する means to leave her, and, 補助装置d by some of the 植民/開拓者s, 隠すd himself in the 支持を得ようと努めるd until concealment was no longer necessary. On giving himself up, he entered on board the 大西洋; but on his 宣言するing that he did not ーするつもりである returning to England, the 知事 ordered him into confinement. The sailors were put into one of the longboats, to be 雇うd between this place and Parramatta, until they could be put on board a ship that might 伝える them hence.
It was never 望ましい that seamen should receive 激励 to run from their ships; they became public nuisances here; the masters of such ships would find themselves 強いるd to procure 罪人/有罪を宣告するs at any 率 to 供給(する) their places; indeed, so many might be shipped or secreted on board, as might (判決などを)下す the safety of the 大型船 very 不安定な; and as the 知事 決定するd to 代表する the 行為/行う of any master who carried away 罪人/有罪を宣告するs without his approbation, so he 解決するd never to 奪う them of their seamen. Under this idea, a hut, in which a 船員 from the 王室の 海軍大将 was 設立する 隠すd, was pulled 負かす/撃墜する, and two 罪人/有罪を宣告するs who had been secreted on board that ship were sent up to Toongabbie, as a 罰, 同様に as to be out of the way of another 試みる/企てる.
On the 18th the Kitty 輸送(する) 錨,総合司会者d in the cove from England, after a circuitous passage of thirty-three weeks, 一連の会議、交渉/完成する by the Rio de Janeiro and the Cape of Good Hope. She twice sailed from England. On her first 出発, which was in March last, she had on board thirty 女性(の) and ten male 罪人/有罪を宣告するs; but 存在 強いるd to put 支援する to Spithead, to stop a 漏れる which she sprung in her raft port, eight of her ten male 罪人/有罪を宣告するs 設立する means to make their escape. This was an unfortunate 事故; for they had been 特に selected as men who might be useful in the 植民地. Of the two who did remain, the one was a brick-製造者 and the other a joiner.
When her 貨物 was 上陸, it was 設立する to have 苦しむd かなり by the bad 天候 she had experienced; the flour in particular, an article which could at no time 耐える any diminution in this country, was much 損失d. The 罪人/有罪を宣告するs had for a long time been nearly as much 苦しめるd for utensils to dress their 準備/条項s, as they had been for 準備/条項s; and we had now the mortification to find, that of the small 供給(する) of アイロンをかける マリファナs which had been put on board, a 広大な/多数の/重要な part were either broken or 割れ目d, having been literally stowed の中で the 準備/条項 樽s in the 持つ/拘留する.
There arrived in this ship two chests, 含む/封じ込めるing three thousand eight hundred and seventy ounces of silver, in dollars, 量ing to 」1001. This remittance was sent out for the 目的 of 支払う/賃金ing such sums as were 予定 to the different artificers who had been 雇うd in this country. It was also 適用するd to the 支払い(額) of the 給料 予定 to the superintendants, who had experienced much inconvenience from not receiving their salaries here; and indeed the want of public money had been very much felt by every one in the 植民地. When the 海洋s, who became 植民/開拓者s before and at the 救済 of the detachment, were 発射する/解雇するd for that 目的, they would have 苦しむd 広大な/多数の/重要な difficulties from the want of public money to 支払う/賃金 what was 予定 to them, had not the commissary taken their 各々の 力/強力にするs of 弁護士/代理人/検事, and given them 公式文書,認めるs on himself, payable either in cash, or in articles which might be the means of (判決などを)下すing them comfortable, and of which he had procured a large 供給(する) from Calcutta. These 公式文書,認めるs passed through さまざまな 手渡すs in traffic の中で the people of the description they were ーするつもりであるd to serve, and became a 種類 of 通貨 which was 設立する very convenient to them.
The 女性(の) 罪人/有罪を宣告するs who arrived in the Kitty, twenty-seven in number, were すぐに sent up to Parramatta.
政府 had put on board the Kitty a 海軍の スパイ/執行官, 中尉/大尉/警部補 Daniel Woodriff, for the 目的 of seeing that no unnecessary 延期するs were made in the voyage, and that the 罪人/有罪を宣告するs on board were not 抑圧するd by the master or his people. This officer, on his arrival, 明言する/公表するd to the 知事 his opinion that the master had not made the best of his way, and that he had remained longer in the port of Rio de Janeiro than there could かもしれない be occasion for. He likewise 明言する/公表するd several 不一致s which had occurred between him and the master, and in which the latter seemed to think very lightly of the 当局 of a 海軍の スパイ/執行官 on board his ship. There was also on board this ship, on the part of the 栄冠を与える, a 医療の gentleman who was 任命するd for the 表明する 目的 of …に出席するing to such 罪人/有罪を宣告するs as might be ill during the voyage; so 極端に solicitous were the members of 行政 to guard against the evils which had befallen the 罪人/有罪を宣告するs in former passages to this country.
At Parramatta a brick hospital, consisting of two 区s, was finished this month; and the sick were すぐに 除去するd into it. The 位置/汚点/見つけ出す chosen for this building was at some distance from the 主要な/長/主犯 street of the town, and convenient to the water; and, to 妨げる any 妥当でない communication with the other 罪人/有罪を宣告するs, a space was to be inclosed and paled in 一連の会議、交渉/完成する the hospital, in which the sick would have every necessary 利益 from 空気/公表する and 演習.
At the other 解決/入植地 they had begun to 得る the wheat which was sown in April last; and for want of a granary at that place it was put into stacks. From not 存在 すぐに thrashed out, there was no knowing with certainty what the produce of it was; but it had every 外見 of turning out 井戸/弁護士席. The ear was long and 十分な, and the straw remarkably good.
December.] On the 3rd of this month, the 知事, as one of his last 行為/法令/行動するs in the 解決/入植地, ordered one 続けざまに猛撃する of flour to be 追加するd to the 週刊誌 ration, which, by means of this 新規加入, stood on his 出発 at 3 続けざまに猛撃するs of flour, 5 続けざまに猛撃するs of rice, 4 続けざまに猛撃するs of pork or 7 続けざまに猛撃するs of beef, 3 続けざまに猛撃するs of dholl, and 6 ounces of oil.
On the 7th the Philadelphia sailed for Norfolk Island, having on board for that 解決/入植地 Mr. Grimes, the 副 surveyor; Mr. Jamieson who was to superintend the 罪人/有罪を宣告するs 雇うd there in cultivations; Mr. Peat, the master-carpenter (there 存在 a person* in that 状況/情勢 here of much ability); a 罪人/有罪を宣告する who (機の)カム out in the 王室の 海軍大将, to be 雇うd as a master-tailor; two 罪人/有罪を宣告するs sawyers, and one 罪人/有罪を宣告する carpenter, the same who (機の)カム out with his family in the Kitty; together with some 準備/条項s and 蓄える/店s. His excellency had always …に出席するd to this little 植民地 with a parental care; often 宣言するing, that from the peculiarity of its 状況/情勢 he would rather that want should be felt in his own 政府 than in that dependency; and as they would be 一般に eight or ten weeks later than this 植民地 in receiving their 供給(する)s, by 推論する/理由 of the time which the ships やむを得ず 要求するd to refit after coming in from sea, he 目的d furnishing them with a 割合 of 準備/条項s for three months longer than the 準備/条項s in 蓄える/店 at this place would last: and his excellency took leave of that 解決/入植地, by 完全にするing, as fully as he was able, this design.
[* Mr. Thomas Livingstone, at a salary of 」50 per 年.]
He was now about taking leave of his own 政府. The accommodations for his excellency and the officers who were going home in the 大西洋 存在 完全にするd, the detachment of 海洋s under the 命令(する) of 中尉/大尉/警部補 Poulden 乗る,着手するd on the 5th, and at six o'clock in the evening of Monday the 10th 知事 Phillip quitted the 告発(する),告訴(する)/料金 with which he had been ゆだねるd by his 君主, and in the 死刑執行 of which he had manifested a zeal and perseverance that alone could have enabled him to surmount the natural and 人工的な 障害s which the country and its inhabitants had thrown in his way.
The 植民地 had now been 設立するd within a few weeks of five years; and a review of what had been done in cultivation under his excellency's direction in that time cannot more 適切に be introduced than at the の近くに of his 政府.
Previous to the sailing of the Britannia on the 24th of last October, an 正確な 調査する of the whole ground in cultivation, both on account of the 栄冠を与える, and in the 所有/入手 of individuals, was taken by the surveyor-general, and transmitted to England by that ship; and from the return which he then made, the に引き続いて particulars were 抽出するd:
GROUND IN CULTIVATION, THE 16TH OCTOBER 1792
-----------------------------------------------------------------------
Acres Acres Acres Ground Total
in in in Garden (疑いを)晴らすd number
wheat barley maize ground of 木材/素質 of acres
-----------------------------------------------------------------------
At Parramatta セ 7ス 308 - - 316シ
At and 主要な to 171ス 14 511 - - 696ス
Toongabbie
Total public ground 172シ 21ス 819 - - 1012セ
_Belonging to 植民/開拓者s and others_
At Parramatta, (1
The 知事's garden - ス 2 (3 vines - 6ス
Garden ground belonging to
different people, 含むing
罪人/有罪を宣告するs' gardens - - - 104 - 104
At Parramatta, 1 植民/開拓者 3 - 18 1 7 29
At Prospect Hill, four miles
to the 西方の of
Parramatta, 18 植民/開拓者s 11シ - 84 - - 95シ
At the Ponds, two miles to
the northeast of
Parramatta, 16 植民/開拓者s 10シ 2シ 63 3ス 16ス 95ス
At the Northern 境界
farms, two miles from
Parramatta, 5 植民/開拓者s 3 - 35 2セ 11 51セ
At the Field of 火星, on
the north shore, 近づく the
入り口 of the creek
主要な to Parramatta,
8 植民/開拓者s, (海洋s) 4 - 44ス 2 31 81ス
At the Eastern farms,
12 植民/開拓者s - - 40ス - 12ス 53
On the creek 主要な to
Parramatta, 7 植民/開拓者s 4セ - 80ス 4 22 111シ
In cultivation by the civil
and 軍の at Sydney - - - - 6ス 6ス
-----------------------------------------------------------------------
Total 208ス 24シ 1186ス 121シ 162ス 1703
-----------------------------------------------------------------------
Of the sixty-seven 植民/開拓者s above enumerated, one, James Ruse, who had a 認める of thirty acres at Parramatta, went upon his farm the latter end of November 1789; but 非,不,無 of the others began to cultivate ground upon their own accounts earlier than the middle of July 1791; but many of them at a much later date. The eight 海洋 植民/開拓者s at the Field of 火星 took 所有/入手 of their allotments at the beginning of February 1792. The 条件s held out to 植民/開拓者s were, to be victualled and 着せる/賦与するd from the public 蓄える/店 for eighteen months from the 称する,呼ぶ/期間/用語 of their becoming 植民/開拓者s; to be furnished with 道具s and 器具/実施するs of husbandry; 穀物 to (種を)蒔く their grounds, and such 在庫/株 as could be spared from the public. They were likewise to have 割り当てるd them the services of such a number of 罪人/有罪を宣告するs as the 知事 should think proper, on their making it appear that they could 雇う, 料金d, and 着せる/賦与する them. Every man had a hut 築くd on his farm at the public expense. At the time of the 知事's 出発, many of them, by their own 産業, and the 援助 he had afforded them, were enabled to have one or two 罪人/有罪を宣告するs off the 蓄える/店, and 雇うd by them at their farms; and such as were not married were 許すd a 罪人/有罪を宣告する hutkeeper. In general they were not idle, and the major part were comfortably 据えるd.
At this time the 量 of land which had passed to 植民/開拓者s* in this 領土 under the 調印(する) of the 植民地 量d to three thousand four hundred and seventy acres; of which 量 four hundred and seventeen acres and a half were in cultivation, and the 木材/素質 (疑いを)晴らすd from one hundred more, ready for (種を)蒔くing; which, compared with the total of the public ground in cultivation (one thousand and twelve acres and three 4半期/4分の1s) will be 設立する to be by eleven acres more than equal to one half of it. A striking proof of what some 植民/開拓者s had themselves 宣言するd, on its 存在 hinted to them that they had not always been so diligent when 労働ing for the whole, 'We are now working for ourselves.' One 構成要素 good was, however, to be 推定する/予想するd from a tract of land of that extent 存在 cultivated by individuals, if at any time an 事故 should happen to the 刈る on the public ground, they might be a 資源, though an inconsiderable one. Fortunately, no misfortune of that nature had ever fallen upon the 植民地; but it had been, at the beginning of this month, very 近づく experiencing a calamity that would have 爆破d all the prospects of the next season, and in one moment have (判決などを)下すd ineffectual the 労働 of many 手渡すs and of many months. Two days after the wheat had been 得るd, and got off the ground at Toongabbie, the whole of the stubble was burnt. The day on which this happened had been 異常に hot, and the country was every where on 解雇する/砲火/射撃. Had it befallen us while the wheat was upon the ground, nothing could have saved the whole from 存在 destroyed. From this circumstance, however, one good resulted; 警戒s against a 類似の 事故 were すぐに taken, by (疑いを)晴らすing the 木材/素質 for a 確かな distance 一連の会議、交渉/完成する the cultivated land.
[* Some few had been 追加するd since the surveyor's return of the 16th October.]
The 在庫/株 belonging to the public was kept at Parramatta. It consisted of three bulls*, two bull calves, fifteen cows, three calves, five stallions, six 損なうs, one hundred and five sheep, and forty-three hogs.
[* Two from Calcutta, and one which was calved on board the Gorgon.]
Of the sheep, the 知事 gave to each of the married 植民/開拓者s from the 罪人/有罪を宣告するs, and to each 植民/開拓者 from the 海洋s, and from the Sirius, one ewe for the 目的 of 産む/飼育するing; and to others he gave such 女性(の) goats as could be spared. This 在庫/株 had been procured at much expense; and his excellency hoped that the people の中で whom he left it would see the advantage it might 証明する to them, and 心にいだく it accordingly.
His excellency, at 乗る,着手するing on board the 大西洋, was received 近づく the wharf on the east-味方する, (where his boat was lying), by Major Grose, at the 長,率いる of the New South むちの跡s 軍団, who paid him, as he passed, the 栄誉(を受ける)s 予定 to his 階級 and 状況/情勢 in the 植民地. He was …に出席するd by the officers of the civil department, and the three 海洋 officers who were to …を伴って him to England.
At daylight on the morning of the 11th, the 大西洋 was got under way, and by eight o'clock was (疑いを)晴らす of the 長,率いるs, standing to the ESE with a fresh 微風 at south. By twelve o'clock she had 伸び(る)d a かなりの 沖.
With the 知事 there 乗る,着手するd, 任意に and cheerfully, two natives of this country, Bennillong and Yem-mer-ra-病弱な-nie, two men who were much 大(公)使館員d to his person; and who withstood at the moment of their 出発 the 部隊d 苦しめる of their wives, and the dismal lamentations of their friends, to …を伴って him to England, a place that they 井戸/弁護士席 knew was at a 広大な/多数の/重要な distance from them."
One or two 罪人/有罪を宣告するs also who had 行為/行うd themselves to his satisfaction, and whose periods of transportation were 満了する/死ぬd, were permitted by the 知事 to return to England in the same ship with himself.
The 大西洋 had likewise on board さまざまな 見本/標本s of the natural 生産/産物s of the country, 木材/素質, 工場/植物s, animals, and birds. の中で the animals were four 罰金 kangaroos, and several native dogs.
The 大西洋 had been put into excellent 条件 for the voyage which she had to 成し遂げる; she was 井戸/弁護士席 設立する and 井戸/弁護士席 乗組員を乗せた, and there appeared no 推論する/理由 to 疑問 her reaching England in six months from her 出発. A 安全な and 迅速な passage to her was the general wish, not only on account of the 知事, whose health and 憲法 (already much impaired) might 苦しむ 大いに by the 疲労,(軍の)雑役s of a 長引いた voyage; but that the (警察などへの)密告,告訴(状) of which his excellency was in 所有/入手 尊敬(する)・点ing these 解決/入植地s, from their 設立s to the moment of his quitting them, might as quickly as possible be laid before 行政.
The 政府 of the 植民地 now devolved, by his Majesty's letters 特許 under the 広大な/多数の/重要な 調印(する) of 広大な/多数の/重要な Britain, upon the 中尉/大尉/警部補-知事. This office was filled by the major-commandant of the New South むちの跡s 軍団, Francis Grose, esq who arrived in February last in the Pitt 輸送(する). At his taking upon himself the 政府, on which occasion the usual 誓いs were 治めるd by the 裁判官-支持する, he gave out the に引き続いて order, 規制するing the 方式 of carrying on the 義務 at Parramatta:
'All orders given by the captain who 命令(する)s at Parramatta, 尊敬(する)・点ing the 罪人/有罪を宣告するs 駅/配置するd there, are to be obeyed; and all (民事の)告訴s or 報告(する)/憶測s that would be made to the 中尉/大尉/警部補-知事 when 現在の, are in his absence to be communicated to captain Foveaux, or such other captain as may be doing 義務 with the detachment.'
The alteration which this order produced, consisted in 代用品,人ing the 軍の for the civil officer. Before this period, all (民事の)告訴s had been 問い合わせd into by the civil 治安判事, who, in the 知事's absence from Parramatta, punished such slight offences as 要求するd 即座の cognizance, 報告(する)/憶測ing to the 知事 from time to time whatever he did; and all orders and directions which regarded the 罪人/有罪を宣告するs, and all 報告(する)/憶測s which were made 尊敬(する)・点ing them, went through him.
The 軍の 力/強力にする had hitherto been considered as requisite only for the 保護 of the 蓄える/店s, and the 発射する/解雇する of such 義務s as belonged to their profession, without having any 株 in the civil direction of the 植民地*; but as it was 供給するd by his Majesty's (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 already spoken of, that, in 事例/患者, of the death or absence both of the 知事 and 中尉/大尉/警部補-知事 of the 領土, the officer next in 階級 on service in the 植民地 should take upon himself and 演習 the 機能(する)/行事s of the 知事, until such time as 指示/教授/教育s should be received from England; under this idea, the 中尉/大尉/警部補-知事 問題/発行するd the above order, placing the captain 命令(する)ing the detachment of the New South むちの跡s 軍団 at Parramatta, in the direction of the civil 義務s of that 解決/入植地.
[* The 命令(する)ing officer of the 軍団 or 連隊 serving in the 領土 excepted, who held likewise the civil 任命 of 中尉/大尉/警部補-知事.]
Direct south 見解(をとる) of Sydney.
類似の 規則s took place at Sydney, where 'the captain of the day was directed to 報告(する)/憶測 to the 命令(する)ing officer all 罪人/有罪を宣告する 囚人s, 明言する/公表するing by whom and on what account they might be 限定するd;' and this order was in a few days after 施行するd by another, which directed 'that all 調査s by the civil 治安判事 were in 未来 to be dispensed with, until the 中尉/大尉/警部補-知事 had given directions on the 支配する; and the 罪人/有罪を宣告するs were not on any account to be punished but by his particular order.'
At Sydney, it had been usual for the 治安判事s to take examinations, and make enquiry into offences, either 週刊誌, or as occasion 要求するd, and to order such 罰 as they thought necessary, always 報告(する)/憶測ing their 訴訟/進行s to the 長,指導者 当局.
It must be noticed, that at this time the civil 治安判事s in the 植民地 consisted of the 中尉/大尉/警部補-知事 and the 裁判官-支持する, who were 司法(官)s of the peace by virtue of their 各々の (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限s; the Rev. Mr. Johnson; Augustus Alt and Richard Atkins*, Esquires, who had been sworn in as 治安判事s by 当局 of the 知事.
[* This gentleman had been 任命するd registrar of the 法廷,裁判所 of 副/悪徳行為-admiralty by 知事 Phillip.]
As no inconvenience had ever been experienced in the 方式 which was practised of 行為/行うing the 商売/仕事 of the 解決/入植地, the necessity or 原因(となる) of these alterations was not 直接/まっすぐに obvious, and could not be accounted for from any other 動機 than that preference which a 軍の man might be supposed to give to carrying on the service by means of his own officers, rather than by any other.
On Saturday the 15th the 罪人/有罪を宣告するs received their 準備/条項s によれば the ration that was 問題/発行するd before the 知事's 出発; but on the Monday に引き続いて, the usual day of serving 準備/条項s to the civil and 軍の, a distinction was made, for the first time, in the ration they received; the commissary 存在 directed to 問題/発行する to the officers of the civil and 軍の departments, the 兵士s, superintendants, watchmen, overseers, and 植民/開拓者s from the 海洋s, six 続けざまに猛撃するs of flour, and but two 続けざまに猛撃するs of rice per man, per week, instead of three 続けざまに猛撃するs of flour, and five 続けざまに猛撃するs of rice, which was the allowance of the 罪人/有罪を宣告するs. This distinction was ーするつもりであるd to be discontinued whenever the 十分な ration could be served.
The 在庫/株 which had been 分配するd の中で the married 植民/開拓者s and others by 知事 Phillip for the 目的 of 産む/飼育するing from (as has been already 観察するd) appeared to have been thrown away upon them when 見解(をとる)d as a 産む/飼育するing 在庫/株 for 植民/開拓者s. No sooner had the 大西洋 sailed, than the major part of them were 申し込む/申し出d for sale; and there was little 疑問 (many of their owners making no scruple to publish their 意向s) that had they not been bought by the officers, in a very few weeks many of them would have been destroyed. By this 行為/行う, as far as their individual 利益 was 関心d, they had put it out of their own 力/強力にする to 得る any advantage from the 知事's bounty to them; but the 在庫/株 by this means was saved, and had fallen into 手渡すs that certainly would not wantonly destroy it. There were a few の中で the 植民/開拓者s who 交流d their sheep for goats, みなすing them a more profitable 在庫/株; but, in general, spirits were the price 要求するd by the more ignorant and imprudent part of them; and several of their farms, which had been, and せねばならない have always been, the 平和的な 退却/保養地s of 産業, were for a time the seats of inebriety and consequent disorder.
About this time there 錨,総合司会者d in the cove an American ship, the Hope, 命令(する)d by a Mr. Benjamin Page, from Rhode island, with a small 貨物 of 準備/条項s and spirits for sale. The 原因(となる) of his putting into this harbour, the master 宣言するd, was for the 目的 of procuring 支持を得ようと努めるd and water, of which he 明言する/公表するd his ship to be much in want; thus making the sale of his 貨物 appear to be but a 第2位 反対する with him.
As the 植民地 had not yet seen the day when it could have 独立して said, 'We are not in want of 準備/条項s; procure your 支持を得ようと努めるd and your water, and go your way,' the 中尉/大尉/警部補-知事 directed the commissary to 購入(する) such part of his 貨物 as the 植民地 stood in need of; and two hundred バーレル/樽s of American cured beef, at four 続けざまに猛撃するs per バーレル/樽; eighty バーレル/樽s of pork, at four 続けざまに猛撃するs ten shillings per バーレル/樽; forty-four バーレル/樽s of flour, at two 続けざまに猛撃するs per バーレル/樽; and seven thousand five hundred and ninety-seven gallons of (new American) spirits at four shillings and sixpence per gallon, were 購入(する)d; 量ing in all to the sum of 」2957 6s 6d.
This ship had touched at the Falkland Islands for the 目的 of collecting 肌s from the different 大型船s 雇うd in the 調印(する) 貿易(する) from the 部隊d 明言する/公表するs of America, with which she was to proceed to the 中国 market. From the Cape of Good Hope her passage had been 成し遂げるd in two months and one day. The master said, he 設立する the 勝つ/広く一帯に広がるing 勝利,勝つd were from the NW and 述べるd the 天候 as the most boisterous he had ever known for such a length of time. By one sea, his caboose was washed over the 味方する, and one of his people going with it was 溺死するd. He 観察するd, when about the South-cape of this country, that the 天候 was (疑いを)晴らす; but after passing the latitude of the Maria Islands, he 設立する it の近くに, 煙霧のかかった, and heated, and had every 外見 of 厚い smoke. About that time we had the same sort of 天候 here; and the 過度の heats which at other times have been experienced in the 解決/入植地s have been also noticed at sea when at some distance from the land.
By this ship we were not fortunate enough to receive any European news. The master saw only one English ship at the Cape, the Chesterfield whaler, 命令(する)d by a Mr. Alt, who had 以前は been a midshipman in his Majesty's ship Sirius, and who went home on board of the Neptune 輸送(する)."
In a few days after the arrival of the Hope, the signal was again made at the South 長,率いる, and in a few hours the Chesterfield, the ship just について言及するd to us by the American, 錨,総合司会者d in the cove. She sailed from the Cape of Good Hope すぐに after Mr. Page; and the master said he touched at Kerguelan's Land, where, some other ship having very recently に先行するd him (which he 裁判官d from finding several sea elephants dead on the beach, and a club which is used in 殺人,大当り them) he remained but a short time, having very bad 天候. He supposed the ship which に先行するd him to have been the first which had visited those desolate islands since Captain Cook had been there, as he 設立する the fragments of the 瓶/封じ込める in which that officer had deposited a 記念の of his having 診察するd them. This was conjecture and might be erroneous, as the mere pieces of the 瓶/封じ込める afforded no proof that it had been recently broken.
Mr. Alt spoke of 会合 with very bad 天候, and of his ship having その為に 苦しむd such 傷害, that he was compelled on the 代表 of his people to put in here for the 目的 of getting 修理s. Indeed her 外見 very amply 正当化するd their 代表s; and it was a wonder how she had swam so far, for her (民事の)告訴s must have been of very long standing.
To 促進する the building of the new 兵舎, which formed the most 構成要素 労働 at Sydney, two overseers and forty men were sent 負かす/撃墜する from Parramatta. One barrack 存在 now 完全にするd, に向かって the latter end of the month it was 占領するd by Captain George Johnston, a party-塀で囲む having been thrown 負かす/撃墜する adapting the building to the accommodation of one instead of two officers.
On the last day of the month, two 令状s of emancipation passed the 調印(する) of the 領土, together with a 認める of twenty-five acres of land to Ensign Cummings of the New South むちの跡s 軍団. In the 指示/教授/教育s for 認めるing lands in this country, no について言及する of officers had yet been made; it was however 公正に/かなり 推定するd that the officers could not be ーするつもりであるd to be 妨げるd from the 参加 of any advantages which the 栄冠を与える might have to bestow in the 解決/入植地s; 特に as the greatest in its gift, the 解放する/自由な 所有/入手 of land, was held out to people who had 没収されるd their lives before they (機の)カム into the country.
の中で the 規則s which took place at Sydney, must be noticed the dispensing with the officer's guard which had always 機動力のある there; and the changing the hours of 労働. The 罪人/有罪を宣告するs now had more time given to them, for the 目的 not only of 避けるing the heat of the day, but of making themselves comfortable at home. They were directed to work from five in the morning until nine; 残り/休憩(する) until four in the afternoon, and then 労働 until sun-始める,決める.
The Kitty, having 配達するd her 貨物, began to 準備する for taking some 蓄える/店s and 準備/条項s and a detachment of the New South むちの跡s 軍団 to Norfolk Island.
The 天候 during this month was very hot. The 5th was a day most 過度に 蒸し暑い. The 勝利,勝つd blew strong from the northward of west; the country, to 追加する to the 激しい heat of the atmosphere, was everywhere on 解雇する/砲火/射撃. At Sydney, the grass at the 支援する of the hill on the west 味方する of the cove, having either caught or been 始める,決める on 解雇する/砲火/射撃 by the natives, the 炎上s, 補佐官d by the 勝利,勝つd which at that time blew violently, spread and 激怒(する)d with incredible fury. One house was burnt 負かす/撃墜する, several gardens with their 盗品故買者s were destroyed; and the whole 直面する of the hill was on 解雇する/砲火/射撃, 脅すing every thatched hut with 破壊. The conflagration was with much difficulty (notwithstanding the exertions of the 軍の) got under, after some time, and 妨げるd from doing any その上の mischief. At different times during this uncomfortable day distant 雷鳴 was heard, the 空気/公表する darkened, and some few large 減少(する)s of rain fell. The 明らかな danger from the 解雇する/砲火/射撃s drew all persons out of their houses; and on going into the parching 空気/公表する, it was scarcely possible to breathe; the heat was insupportable; vegetation seemed to 苦しむ much, the leaves of many culinary 工場/植物s 存在 減ずるd to a 砕く. The 温度計 in the shade rose above one hundred degrees. Some rain 落ちるing toward evening, the 過度の heat abated.
At Parramatta and Toongabbie also the heat was extreme; the country there too was every where in 炎上s. Mr. Arndell was a 広大な/多数の/重要な 苦しんでいる人 by it. The 解雇する/砲火/射撃 had spread to his farm; but by the 成果/努力s of his own people and the 隣人ing 植民/開拓者s it was got under, and its 進歩 supposed to be effectually checked, when an unlucky 誘発する from a tree, which had been on 解雇する/砲火/射撃 to the topmost 支店, 飛行機で行くing upon the thatch of the hut where his people lived, it 炎d out; the hut with all the out-buildings, and thirty bushels of wheat just got into a stack, were in a few minutes destroyed. The 築くing of the hut and out-houses had cost 」15 a short time before.
The day 先行する that of the 過度の heat, James 城s, an industrious and 栄えるing 植民/開拓者 at Prospect Hill, had his hut accidentally burnt 負かす/撃墜する, with all his 慰安s, and three bushels of wheat which he had just 得るd. The 知事 ordered his hut to be rebuilt, and every 援助 given which the 蓄える/店s afforded to 修理 his loss.
There died between the 1st of January and 31st of December 1792, two of the civil department, six 兵士s, four hundred and eighteen male 罪人/有罪を宣告するs, eighteen 女性(の) 罪人/有罪を宣告するs, and twenty-nine children; one male 罪人/有罪を宣告する was 遂行する/発効させるd; and three male 罪人/有罪を宣告するs were lost in the 支持を得ようと努めるd; making a 減少(する) by death of four hundred and eighty-two persons.
The に引き続いて were the prices of 在庫/株, 穀物, and other articles, as they were sold at Sydney, and at Parramatta, at the の近くに of the year:
AT SYDNEY Maize per lb. 3d Rice per lb 3d Peas or dholl from 1スd to 2d per lb. Flour 9d per lb. Potatoes 3d per lb. Sheep 」10 10s each. Milch goats from 」8 8s to 」10 10s Kids from 」2 10s to 」4 産む/飼育するing (種を)蒔くs from 」6 6s to 」7 7s and 」10 10s Young ditto from 」3 to 」4 Laying 女/おっせかい屋s 10s 十分な grown fowls from 5s to 7s 6d Chickens 1s 6d Fresh pork per lb 1s Prime salt pork from 6d to 8d Salt beef 4d Eggs per dozen from 2s to 3s Moist sugar per lb 1s 6d Tea from 8s to 16s Soap 1s Butter from 1s 6d to 2s Cheese from 1s 6d to 2s Hams from 1s 6d to 2s Bacon from 1s 6d to 2s AT PARRAMATTA Maize per lb. 3d Rice per lb. 3d Peas or dholl 2d per lb. Flour 6d per lb Potatoes 2d per lb Sheep 」10 10s each Milch goats from 」5 5s to 」10 産む/飼育するing (種を)蒔くs from 」6 6s to 」10 10s Pigs of a month old 12s Laying 女/おっせかい屋s from 7s to 10s 十分な grown fowls from 7s to 10s Chickens 1s 6d Fresh pork per lb 1s Prime salt pork 6d Salt beef 4d Eggs per dozen 2s Moist sugar per lb 1s 6d Tea from 6s to 16s Soap 1s Coffee 2s タバコ, American Brazil, 4s タバコ of the 植民地 2s
The price of fish and vegetables 変化させるd from day to day; spirits in 交流 were 概算の at from twelve to twenty shillings per gallon; porter was sold from nine to ten 続けざまに猛撃するs per hogshead, or from one shilling to one shilling and three pence per quart.
It did not appear that the 植民/開拓者s had brought any new wheat or other 穀物 to market.
Order 尊敬(する)・点ing spirits
Seamen punished
罪人/有罪を宣告するs enlisted into the new 軍団
規則s 尊敬(する)・点ing Divine Service
The Hope sails
The Bellona arrives
貨物 損失d
(警察などへの)密告,告訴(状)
Two women and a child 溺死するd
The Kitty sails for Norfolk Island
Ration
An Officer sent up to 検査/視察する the cultivation at Parramatta
A 窃盗 committed
作品
Kangaroo Ground opened
植民/開拓者s
Liberty Plains
条件s
Bellona sails
処理/取引s
The Shah Hormuzear from Calcutta arrives
(警察などへの)密告,告訴(状) received by her
The dholl expended
Sickness and death occasioned by the American spirits
The Chesterfield sent to Norfolk Island
罪人/有罪を宣告するs sell their 着せる/賦与するing
Two Spanish ships arrive
(警察などへの)密告,告訴(状)
Epitaph
A 犯罪の 法廷,裁判所
The Kitty returns from Norfolk Island
詐欺 at the 蓄える/店 at Parramatta
1793.]
January.] The 中尉/大尉/警部補-知事 having directed the commissary to 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of the spirits 購入(する)d from the American to the 軍の and civil officers of the 植民地, in which were 含むd the superintendants, and some others in that line, it was 設立する that it had been 購入(する)d by many individuals of the latter description with the particular 見解(をとる) of 小売ing it の中で the 罪人/有罪を宣告するs. He therefore 設立する it necessary to 宣言する in public orders, 'That it was his 意向 to make たびたび(訪れる) 調査s on the 支配する; and it might be relied upon, that if it ever appeared that a 罪人/有罪を宣告する was 所有するd of any of the アルコール飲料 so 供給(する)d by the commissary, the 行為/行う of those who had thought proper to 乱用 what was designed as an accommodation to the officers of the 守備隊, would not be passed over unnoticed.'
Some such order had indeed become very necessary; for the American spirit had by some means or other 設立する its way の中で the 罪人/有罪を宣告するs; and, a 控えめの use of it 存在 wholly out of the question with those people, intoxication was become ありふれた の中で them. The 解放する/自由な use of spirits had been hitherto most rigidly 禁じるd in the 植民地; that is to say, it was 絶対 forbidden to the 罪人/有罪を宣告するs. It might therefore have been 推定する/予想するd, that when that 抑制 was in ever so small a degree 除去するd, they would 勃発する into 行為/法令/行動するs of disorder and contempt of former 禁止s. It was therefore 不可欠の to the 保護 of peace and good order in the 解決/入植地, to 妨げる, if possible, the 存在 of so 広大な/多数の/重要な an evil as drunkenness; which, if 苦しむd, would have been the parent of every 不正行為. The fondness 表明するd by these people for even this pernicious American spirit was incredible; they hesitated not to go any lengths to procure it, and preferred receiving アルコール飲料 for 労働, to every other article of 準備/条項s or 着せる/賦与するing that could be 申し込む/申し出d them.
The master of the Kitty having 代表するd to the 中尉/大尉/警部補-知事 that the 行為/行う of his ship's company was at times so 不規律な and mutinous (some of them 辞退するing to do their 義務, going on shore and taking boats from the ship without 許可) that he 設立する it impossible to carry on the 商売/仕事 of the ship, unless he could receive some 援助 from the civil 当局, the 中尉/大尉/警部補-知事 directed one, of whom the master 特に complained, Benjamin Williams, to receive one hundred 攻撃するs, and another, Adams, to receive twenty-five 攻撃するs. This in some 手段 checked the spirit of disobedience in the ship, and the 義務 was carried on better than before. Her 準備s for Norfolk Island however went on but slowly, four or five of her 手渡すs having left her. These, together with some other seamen who had been left behind from the 王室の 海軍大将, were either 雇うd in the public boats belonging to the 植民地, or had entered into the New South むちの跡s 軍団; into which 軍団 also several 罪人/有罪を宣告するs of good character had been lately received, to 完全にする the company that had been formed from the 海洋s under the 命令(する) of Captain Johnston. This company was a 価値のある 新規加入, 存在 composed of many excellent 兵士s from the 海洋s; who entered into it 任意に, and whose 行為/行う had met the entire approbation of their officers.
On the 出発 of the 知事, the house that he had lived in was taken 所有/入手 of by the oldest captain of the 軍団, his apartments in the officers 4半期/4分の1s 存在 限定するd, and 宙返り/暴落するing to pieces.
Divine service was now 成し遂げるd at six o'clock in the morning. For want of a building 献身的な to that 目的, many inconveniences were 苦しむd, 同様に by the clergyman as by those who …に出席するd him. The 中尉/大尉/警部補-知事 therefore did not 要求する the 儀式 to be 成し遂げるd more than once a day; and that the health of the 罪人/有罪を宣告するs might not be 負傷させるd from the heat of the sun, which at this season of the year was 過度の, he directed the church call to be (警官の)巡回区域,受持ち区域 at a 4半期/4分の1 before six in the morning. The overseers were enjoined to be 特に careful to collect as many of their ギャング(団)s to …に出席する Mr. Johnson as could conveniently be brought together; for, although it was not wished that the huts should be left without proper persons to look after them, it was にもかかわらず 推定する/予想するd, that no idle excuses should keep the 罪人/有罪を宣告するs from …に出席するing divine service.
On the 10th the Hope sailed for Canton, the master having been 許すd to ship three 罪人/有罪を宣告するs, whose 宣告,判決s of transportation had 満了する/死ぬd; viz Murphy, a sail-製造者; Sheppard, a joiner; and Bateman, a lad who had been 雇うd as an attendant on an officer.
At six o'clock in the evening of Tuesday the 15th, the signal which always gave satisfaction in the 植民地 was made at the South 長,率いる; several boats went 負かす/撃墜する, but when night の近くにd it was only known that a ship was off. A large 解雇する/砲火/射撃 for the (警察などへの)密告,告訴(状) of the stranger was made at the South 長,率いる; and at about ten o'clock the に引き続いて morning, the Bellona 輸送(する), Mr. Mathew Boyd 指揮官, 錨,総合司会者d in the cove from England; from which place she sailed on the 8th day of August last, having on board a 貨物 of 蓄える/店s and 準備/条項s for the 植民地; seventeen 女性(の) 罪人/有罪を宣告するs; five 植民/開拓者s, and their families; Thorpe, a person engaged as a master millwright at a salary of 」100 per 年; and Walter Broady, who returned to New South むちの跡s to be 雇うd in his former capacity of master blacksmith. The quaker families which had been 推定する/予想するd for some time past had engaged to take their passage in the Bellona; but it was said, that they had been コースを変えるd from their 目的 by some misrepresentations which had been made to them 尊敬(する)・点ing this country.
の中で other articles now received were five 麻薬を吸うs of port ワイン and a 量 of rum, which were consigned to the 知事 for the 目的 of 存在 sold to the officers of the civil and 軍の 設立s at prime cost; and three thousand 続けざまに猛撃するs of タバコ for the use of the 兵士s of the 守備隊 and others.
The shameful 課税s which had been practised by many who had brought out articles for sale in the 植民地, and the advantage which had been taken in too many instances of our necessities, had been 適切に 明言する/公表するd at home, and this 手段 had been 可決する・採択するd by 政府 for our accommodation. The ワイン was すぐに 分配するd; coming to the officer, after every expense of wharfage, etc. at 」19 10s per hogshead, and the rum at five shillings per gallon. The タバコ was likely to remain for some time undisposed of, as a 量 had been lately brought into the 解決/入植地, and was selling at a lower price than could be taken for that 輸入するd by this ship; and タバコ formed a 構成要素 article of the different 投資s in the Britannia.
With 広大な/多数の/重要な 楽しみ we also 設立する that 政府, in consequence of the 代表s of 知事 Phillip, had directed a strong 相当な Russia duck to be 代用品,人d for the slight unserviceable Osnaburgs with which the 罪人/有罪を宣告するs had been hitherto 供給(する)d.
We learned by the Bellona, that his Majesty's ship Gorgon arrived at Spithead on the 19th of June last. In her passage, which she made by Cape Horn, on the 18th of February last, 存在 in the latitude of 51 degrees 30 minutes S and longitude 34 degrees 07 minutes W variation 13 degrees 37 minutes E she fell in with twenty-nine islands of ice. When the ship reached within three or four miles of the first of these islands, they 観察するd one compact 団体/死体, without the smallest 外見 of any 開始, 耐えるing from NNE to WNW and which with some difficulty, 存在 embayed*, they were enabled to (疑いを)晴らす, by 運ぶ/漁獲高ing the ship from N to WSW. This was done at ten in the forenoon; they did not reach the extreme western point of the ice until five in the evening; and from the 率 at which the ship sailed, from her coming up with the first island of ice, until she (疑いを)晴らすd the north-west point of the field abovementioned, it was 計算するd that she had run 十分な twenty leagues.
[* When 近づく this 広大な/多数の/重要な 団体/死体 of ice, the 温度計 was as low as thirty-six degrees; and it rose from that point, as she drew off, to forty degrees.]
It must be 発言/述べるd, that the Sirius, in the month of December 1788, saw several islands of ice in nearly the same latitude and longitude.
At the Cape of Good Hope Captain Parker had met with Captain Edwards of the Pandora, who 配達するd to him Mary Braud, the 未亡人 of Bryant, who escaped to Timor in the fishing 切断機,沿岸警備艇, with one of the children, and only four of the male 罪人/有罪を宣告するs who …を伴ってd Bryant in his flight. Bryant died at Batavia, with the other child, and two of his companions; one of them, James Cox, was said to be 溺死するd in the 海峡s of Sunda. On their arrival in England the story of their sufferings in the boat excited much compassion; and, before the Bellona sailed, they had been brought up to the 妨げる/法廷,弁護士業 of the Old Bailey, and ordered by the 法廷,裁判所 to remain in Newgate until the period of their 初めの 宣告,判決 of transportation should 満了する/死ぬ, there to finish their 不成功の 試みる/企てるs to 回復する their liberty.
While the 貨物 of the Bellona was 上陸 much of it was 設立する to be 損失d; the ship had been 積みすぎる, and had met with very boisterous 天候 on her passage. This practice of (人が)群がるing too much into one ship had in many instances been very prejudicial to the 植民地; in the 現在の instance, of the Russia duck, which was excellent in its 肉親,親類d, and which had cost the sum of 」6636 0s 9d; sixty-eight bales, 含む/封じ込めるing thirteen thousand one hundred and forty-eight yards, were 損失d; sixty-nine 樽s of flour also were 設立する to be much 負傷させるd. Of seventy-six hogsheads of molasses, eleven hundred and seventy-two gallons were 設立する to have 漏れるd out; one 樽 of pork was stinking and rotten; seventy-nine gallons of rum, and one hundred and ninety-eight gallons of ワイン, were deficient, 借りがあるing to 妥当でない stowage; three hundred and thirty-five hammocks, thirteen rugs, five hundred and twenty-seven yards of brown cloths, and one 事例/患者 of 静止している, were (判決などを)下すd 全く unfit for use. Of the articles thus 設立する to be unserviceable to the 植民地, there was not one which in its proper 明言する/公表する would not have been 価値のある; and when the expense …に出席するing their conveyance, the 危険 of the passage, the inconvenience that must be felt from the want of every 損失d article, and the impossibility of getting them 取って代わるd for a 広大な/多数の/重要な length of time, were considered, it was difficult to ascertain their 正確な value.
の中で the occurrences of this month one appears to deserve particular notice. On Friday the 18th, Eleanor McCave, the wife of Charles Williams, the 植民/開拓者, was 溺死するd, together with an 幼児 child, and a woman of the 指名する of Green. These unfortunate people had been drinking and revelling with Williams the husband and others at Sydney, and were 訴訟/進行 to Parramatta in a small boat, in which was a 捕らえる、獲得する of rice belonging to Green. The boat heeling かなり, and some water getting at the 捕らえる、獲得する, by a movement of Green's to save her rice the boat overset 近づく Breakfast Point, and the two women and the child were 溺死するd. If 援助 could have been 得るd upon the 位置/汚点/見つけ出す, the child might have been saved; for it was 軍隊d from the wretched mother's しっかり掴む just before she finally sunk, and brought on shore by the father; but for want of 医療の 援助(する) it 満了する/死ぬd. The parents of this child were 公式文書,認めるd in the 植民地 for the general immorality of their 行為/行う; they had been 暴動ing and fighting with each other the moment before they got into the boat; and it was said, that the woman had imprecated every evil to befal her and the 幼児 she carried about her (for she was six months gone with child) if she …を伴ってd her husband to Parramatta. The 団体/死体s of these two unfortunate women were 設立する a few days afterwards, when the wretched and rascally Williams buried his wife and child within a very few feet of his own door. The profligacy of this man indeed manifested itself in a strange manner: a short time after he had thus buried his wife, he was seen sitting at his door, with a 瓶/封じ込める of rum in his 手渡す, and 現実に drinking one glass and 注ぐing another on her 墓/厳粛/彫る/重大な until it was emptied, prefacing every libation by 宣言するing how 井戸/弁護士席 she had loved it during her life. He appeared to be in a 明言する/公表する not far from insanity, as this anecdote certainly 証言するs; but the melancholy event had not had any other 影響 upon his mind.
The Kitty 輸送(する) 存在 ready for sea, on Sunday the 20th two subalterns, three sergeants, three corporals, one drummer, and sixty 私的なs, of the New South むちの跡s 軍団, were 乗る,着手するd, for the 目的 of relieving the detachment from that 軍団 now on 義務 at Norfolk Island under the 命令(する) of a captain, who received orders to return to this 解決/入植地.
On board of this ship were also 乗る,着手するd, Mr. Clarke, the 副-commissary for Norfolk Island; Mr. Peate, the master carpenter, who (機の)カム out in the 王室の 海軍大将; two coopers; two tailors; two officers' servants; John Chapman Morris, Benjamin Ingram (pursuant to the 条件付きの 容赦 which he received from 知事 Phillip), and a few women: and on the 25th she sailed.
On Saturday the 26th, the rice 存在 expended, the 罪人/有罪を宣告するs received three 続けざまに猛撃するs of flour, and the civil and 軍の one 続けざまに猛撃する of flour in 新規加入 to the former allowance.
In the course of this month the 中尉/大尉/警部補-知事 裁判官d it necessary to send an officer to Parramatta, whom he could ゆだねる with the direction of the 罪人/有罪を宣告するs 雇うd there and at Toongabbie in cultivation, 同様に as to take 告発(する),告訴(する)/料金 of the public 穀物. This 商売/仕事 had always been 遂行する/発効させるd by one of the superintendants, under the 即座の 査察 and orders of the 知事, who latterly had 献身的な the greatest part of his time and attention to these 解決/入植地s. But it was …に出席するd with infinite 疲労,(軍の)雑役 to his excellency; and the 商売/仕事 had now grown so 広範囲にわたる, that it became 絶対 necessary that the person who might have the 規則 of it should reside upon the 位置/汚点/見つけ出す, that he might 本人自身で 施行する the 死刑執行 of his orders, and be at all times ready to …に出席する to the さまざまな 使用/適用s which were 絶えず making from 植民/開拓者s.
The 中尉/大尉/警部補-知事, therefore (his presence 存在 要求するd at Sydney, the 長,率いる-4半期/4分の1s of his 連隊, and the seat of the 政府 of the country) deputed this 信用 to 中尉/大尉/警部補 John Macarthur, of the New South むちの跡s 軍団; the superintendants, storekeepers, overseers, and 罪人/有罪を宣告するs at the two 解決/入植地s, 存在 placed under his 即座の 査察.
Charles Gray, a man who had (判決などを)下すd himself 悪名高い in the 登録(する)s of this 植民地 by repeated 行為/法令/行動するs of villainy, 展示(する)d himself again to public 見解(をとる) at the の近くに of this month, and at a time when every one thought him a 埋め立てるd man. He had been sent to Norfolk Island as a place where he would have より小数の 適切な時期s of 演習ing his predatory abilities than at Sydney; but the 法律 having spent its 軍隊 against him, he returned to this 解決/入植地 as a 解放する/自由な man in September last. On his 宣言するing that he was able to 供給する for himself, he was 許すd to work for his own support, and for some time past he had 削減(する) 支持を得ようと努めるd and drawn water for a drummer in the New South むちの跡s 軍団, a man who, by much self-否定 and economy, had got together and laid up thirty-three guineas, for the 慎重な and laudable 目的 of hereafter 見習い工ing his children; but having unfortunately and most indiscreetly 苦しむd this man to know, not only that he had such a sum, but where he kept it, Gray availed himself of a convenient 適切な時期, and carried off the whole sum, together with a shirt which lay in his way. On 存在 taken up (for 疑惑 was 直接/まっすぐに 直す/買収する,八百長をするd on him) he readily 定評のある the 窃盗, and either was, or pretended to be, very much in アルコール飲料. On 存在 勧めるd to 回復する the 所有物/資産/財産, he sent the watchmen to search for it in different places, but without directing them to the 位置/汚点/見つけ出す where he had 隠すd it. At last he was taken out himself, when accidentally 会合 the 中尉/大尉/警部補-知事 he threw himself on the ground, pretending to be in a fit; on which he was 直接/まっすぐに ordered to be tied up and punished with one hundred 攻撃するs. After this he would not make any 発見, and was sent to the hospital. The drummer who had 苦しむd so materially by this wretch, although the 反対する of pity, yet, knowing as he must have done the character of the man, was certainly する権利を与えるd to no small degree of 非難する for 信用ing with a secret of such importance to his family a man who he must have known could not have w ithstood so 広大な/多数の/重要な a 誘惑.
The 中尉/大尉/警部補-知事 提案するing to open and cultivate the ground 一般的に known by the 指名する of the Kangaroo Ground, 据える to the 西方の of the town of Sydney between that 解決/入植地 and Parramatta, a ギャング(団) of 罪人/有罪を宣告するs was sent from the latter place for that 目的. The 国/地域 here was much better for 農業 than that すぐに 隣接するing to the town of Sydney, and the ground lay 井戸/弁護士席 for cultivation; but it had hitherto been neglected, from its 存在 deficient in the very 必須の requisite of water; on which account Parramatta had been preferred to it. The 適格(性) of cultivating it was however now going to be tried; and, 許可 having been received by the Bellona to 認める lands to those officers who might 願望(する) it, 供給するd the 状況/情勢s of the allotments were such as might be advantageous to bona fide 植民/開拓者s hereafter, if they ever should 落ちる into such 手渡すs, several officers chose this as the 位置/汚点/見つけ出す which they would cultivate, and allotments of one hundred acres each were 示すd out for the clergyman (who, to 得る a 認める here, 放棄するd his 権利 to cultivate the land allotted for the 維持/整備 of a 大臣), for the 主要な/長/主犯 外科医, and for two officers of the 軍団.
February.] The 植民/開拓者s who (機の)カム out in the Bellona having 直す/買収する,八百長をするd on a 状況/情勢 at the upper part of the harbour above the Flats, and on the south 味方する, their different allotments were 調査するd and 示すd out; and 早期に in this month they took 所有/入手 of their grounds. 存在 all 解放する/自由な people, one 罪人/有罪を宣告する excepted, who was 許すd to settle with them, they gave the 呼称 of 'Liberty Plains' to the 地区 in which their farms were 据えるd. The most respectable of these people, and 明らかに the best calculated for a bona fide 植民/開拓者, was Thomas Rose, a 農業者 from Dorsetshire, who (機の)カム out with his family, consisting of his wife and four children. An allotment of one hundred and twenty acres was 示すd out for him. With him (機の)カム also Frederic Meredith, who 以前は belonged to the Sirius, Thomas Webb, who also belonged to the Sirius, with his 甥, and Edward Powell, who had 以前は been here in the Lady Juliana 輸送(する). Powell having since his arrival married a 解放する/自由な woman, who (機の)カム out with the 農業者's family, and Webb having brought a wife with him, had allotments of eighty acres 示すd out for each; the others had sixty each. The 条件s under which they engaged to settle were, 'To have their passages 供給するd by 政府*; an assortment of 道具s and 器具/実施するs to be furnished them out of the public 蓄える/店s; to be 供給(する)d with two years' 準備/条項s; their lands to be 認めるd 解放する/自由な of expense; the service of 罪人/有罪を宣告するs also to be 割り当てるd them 解放する/自由な of expense; and those 罪人/有罪を宣告するs whose services might be 割り当てるd them to be 供給(する)d with two years' rations and one year's 着せる/賦与するing.' The 罪人/有罪を宣告する who settled with them (Walter Rouse, an industrious 静かな man) (機の)カム out in the first (n)艦隊/(a)素早い, and 存在 a bricklayer by 貿易(する) they thought he might be of some service to them in 建設するing their huts. He had an allotment of thirty acres 示すd out for him.
[* 政府 paid for each person above ten years of age the sum of eight 続けざまに猛撃するs eight shillings; and 許すd one shilling per diem for victualling them; and sixpence per diem for every one under that age.]
Many more officers availed themselves of the assent given by 政府 to their 占領するing land, and 直す/買収する,八百長をするd, some at Parramatta and others in different parts of the harbour, where they thought the ground most likely to turn out to their convenience and advantage. They began their 解決/入植地s in high spirits; the necessary 道具s and 器具/実施するs of husbandry were furnished to them from the 蓄える/店s; and they were 許すd each the use of ten 罪人/有罪を宣告するs. From their exertions the 中尉/大尉/警部補-知事 was sanguine in his hopes of 存在 enabled to 増加する かなり the cultivation of the country; they appeared indeed to enter vigorously into these 見解(をとる)s, and not 存在 抑制するd from 支払う/賃金ing for 労働 with spirits, they got a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of work done at their several farms (on those days when the 罪人/有罪を宣告するs did not work for the public) by 雇うing the different ギャング(団)s; the 広大な/多数の/重要な 労働 of 燃やすing the 木材/素質 after it was 削減(する) 負かす/撃墜する 要求するing some such extra 援助(する).
On the 5th of the month the Bellona was 発射する/解雇するd from 政府 雇う. Twenty-one days were 許すd for the 配達/演説/出産 of her 貨物; but, by taking off the people from the brick carts, and from some other 作品, she was (疑いを)晴らすd within the time. This ship was of four hundred and fifty-four トンs 重荷(を負わせる), and was paid by 政府 at the 率 of four 続けざまに猛撃するs four shillings per トン per month. A 条項 was 挿入するd in the 借り切る/憲章-party, forbidding the master to receive any person from the 植民地, without the 表明する 同意 and order of the 知事. The 知事 was also 権力を与えるd to take her up for the 目的s of the 植民地 should he want her; but as the Daedalus was 推定する/予想するd, and the Kitty was already here, both in the service of 政府, it was not necessary to 拘留する her, and she sailed on the 19th for Canton.
The master having been permitted to receive on board two 罪人/有罪を宣告するs (the number he requested) whose 条件 of transportation had 満了する/死ぬd, 同意d to his ship 存在 smoked, when four people were 設立する secreted on board, two of whom had not yet served the 十分な periods of their 宣告,判決s.
To 妨げる this ship's coming on demurrage while her 貨物 was 配達するing, the 罪人/有罪を宣告するs worked in their own hours, 同様に as those allotted to the public, under a 約束 of having the extra time 許すd them at a 未来 day. While this 労働 was in 手渡す, the building of the 兵舎 stood still for want of 構成要素s; it therefore became necessary, when the brick carts could again be 乗組員を乗せた, to lose no time in bringing in a 十分な number of bricks to 雇う the bricklayers. This having 成し遂げるd, they (人命などを)奪う,主張するd their extra time, which now 量d to sixteen days. As it would have 証明するd very inconvenient to have 許すd them to remain 失業した for that number of days, the 中尉/大尉/警部補-知事 directed the commissary to 問題/発行する to each person so 雇うd half a pint of spirits per diem for sixteen days. アルコール飲料 given to them in this way operated as a 利益 and a 慰安 to them: it was the intemperate use of spirits, procured at the expense of their 着せる/賦与するing or their 準備/条項s, which was to be guarded against, and which operated as a serious evil.
For want of 十分な 蓄える/店-room, it was 設立する necessary to stow a 広大な/多数の/重要な part of the wet 準備/条項s and flour arrived by the Bellona in tiers before the 準備/条項-蓄える/店. Care was taken to 避難所 them from the sun and from the 天候; and when the pile was 完全にするd, it was, until the 注目する,もくろむ was accustomed to the sight, an 反対する of novelty and wonder; it never having occurred to us since we first built a 蓄える/店, to have more 準備/条項s than our 蓄える/店s could 含む/封じ込める.
Gray, who had 回復するd from his last 罰, 存在 now again 勧めるd to discover what he had done with the drummer's money, trifled until he was again punished, and then 宣言するd he had buried it in the man's garden; but 存在 taken to the 位置/汚点/見つけ出す he could not find it, and in fact did not seem to know where to look for it. It was supposed, that, 存在 in アルコール飲料 when he committed the 強盗, he was ignorant how he had 性質の/したい気がして of the 所有物/資産/財産, or that it had fallen into the 手渡すs of some person too dishonest to give it to the 権利 owner. He was afterwards sent to the hospital, whence he made his escape into the 支持を得ようと努めるd.
On the evening of Sunday the 24th the signal was made at the South 長,率いる, a short time before dark, but too late to be 観察するd at the 解決/入植地; at nine o'clock, however, (警察などへの)密告,告訴(状) was received by the boat belonging to the South 長,率いる, that a ship from Calcutta was at 錨,総合司会者 in the lower part of the harbour. In the morning she worked up, and 錨,総合司会者d just without the cove. She 証明するd to be the Shah Hormuzear, of about four hundred トンs 重荷(を負わせる), 命令(する)d by Mr. Matthew Wright Bampton, from Calcutta, who had 乗る,着手するd some 所有物/資産/財産 on a 私的な 憶測 for this country. Mr. Bampton, in September last, had sailed from Bombay, with a 貨物 of 準備/条項s and 在庫/株 for this 解決/入植地; but when 近づく the Line, his ship springing a 漏れる, he was 強いるd to return, and got to Bengal, where, with the 許可/制裁 of Lord Cornwallis, he took on board a fresh 貨物 for the 植民地. At Bengal he had met with Captain Manning, who sailed from hence in the Pitt in April last, and who について言及するd to him such articles as he thought were most 手配中の,お尋ね者 in these 解決/入植地s.
Mr. Bampton had on board when he sailed, one bull, twenty-four cows, two hundred and twenty sheep, one hundred and thirty goats, five horses, and six asses; together with a 量 of beef, flour, rice, wheat, gram, 米,稲, and sugar; a few 麻薬を吸うs of ワイン, some flat アイロンをかける, and 巡査 十分な for the sloop's 底(に届く) which had been received in でっちあげる,人を罪に陥れる by the Pitt, and which Captain Manning remembered to have been sent out without that necessary article; a large 量 of spirits, and some canvas. In the article of 在庫/株, however, Mr. Bampton had been very unfortunate. His cattle died; of the sheep more than half 死なせる/死ぬd; one horse and three asses died; and very few of the goats 生き残るd the voyage, a voyage by no means a long one, having been 成し遂げるd in eight weeks wanting three days, and in good 天候. This mortality evidently did not proceed from any want of proper care, but was to be ascribed to their having been 乗る,着手するd すぐに on 存在 taken from the fields, and その結果 wanting that stamina which a sea-voyage 要求するd.
The cattle that 生き残るd was 購入(する)d by the different officers of the 植民地, while the other part of the 貨物, the spirits and canvas excepted, were taken by 政府. The 量 of the whole 購入(する)d by 政府 was 」9603 5s 6d; for although a 供給(する) of 準備/条項s had been lately received from England, it was but a small one, and we were not yet in 所有/入手 of that plenty which would have 令状d our 拒絶するing a 貨物 of 準備/条項s, 特に when brought on 憶測. The hour of 苦しめる might again arrive, and occasions might occur that would excite a wish, perhaps in vain, for a 貨物 of 準備/条項s from Bengal. In 新規加入 to these 推論する/理由s, it must be 発言/述べるd, that the different articles which were 購入(する)d were of the best 質, and 申し込む/申し出d on reasonable 条件.
By this ship we received (警察などへの)密告,告訴(状), that the Queen 輸送(する) had arrived 安全な at Bombay; but it was much 恐れるd that the 海軍大将 Barrington, which sailed in company with the Queen from this place on the 6th of January 1792, was lost, as no accounts had been received of her at any port in India, a かなりの time after her arrival at Bombay from Batavia might reasonably have been 推定する/予想するd. There arrived in the Chesterfield a person who had been a 罪人/有罪を宣告する in this country, but who had been 許すd to take his passage on board the 海軍大将 Barrington. This man quitted the 海軍大将 Barrington at Batavia, and got to the Cape in a Dutch ship, where 会合 with Mr. Alt, he 乗る,着手するd with him, and by the 事故 which brought the Chesterfield hither returned to this 植民地. On his arrival here, he 循環させるd a 報告(する)/憶測, that several of the 罪人/有罪を宣告するs who had got on board of these two ships had been landed by order of the masters at an island which they met with in their passage to Batavia, 住むd indeed, but by savages; and that those who remained experienced such 残忍な 治療, that they were glad to run away from them at the first port where any civilised people were to be 設立する. He was himself の中で this number, and now 宣言するd that he was ready to make 誓い to the truth of his relation if it should be 要求するd. If there was any truth in his account, and the masters of these ships did 現実に turn any people on shore in the manner already 述べるd, it was more than probable that an 行為/法令/行動する of such 明らかな cruelty had been occasioned by some 試みる/企てる of the 罪人/有罪を宣告するs to take the ships from them; and the numbers which were supposed to have been on board (seventeen) rather 正当化するd the supposition. Captain Manning, of the Pitt, who had taken from this 解決/入植地 twenty men and nine women, 設立する them so useless and troublesome, that he was very glad to leave the greatest part of them at Batavia*, and now 宣言するd that he regretted ever having received them on board. When these circumstances should be made public, it was thought that the masters of ships would not be so desirous of 新採用するing their ships' companies from の中で the inhabitants of this 植民地.
[* At that 墓/厳粛/彫る/重大な of Europeans the Pitt lost eighteen of her people.]
The 穀物 called dholl, which had been 問題/発行するd as part of the ration at the 率 of three pints per man per week since the arrival of the 大西洋, was discontinued on the 25th, the whole of that article having been served out. It had been 設立する useful for 在庫/株.
At Toongabbie the workmen were now 雇うd in 建設するing a barn and granary upon a very 広範囲にわたる 規模.
の中で the 女性(の)s who died this month was one, a stout healthy young woman, of the 指名する of Martha Todd, who (機の)カム out in the Mary Ann, and fell a 犠牲者 to a dysenteric (民事の)告訴, which 掴むd her after drinking too 自由に of the pernicious spirits which had been lately introduced into the 植民地. The same 運命/宿命 …に出席するd James Hatfield, a man who had been looked upon as a sober good character. He was on the point of 得るing a 認める of land, and (機の)カム from Parramatta to Sydney for the 目的 of speaking about his allotment, when, unfortunately, he met with some of his friends, and partaking intemperately of the American rum, he was 掴むd with a dysentery, which carried him off in a few days. In this way many others were 影響する/感情d after drinking, through want of a 十分な stamina to 打ち勝つ the 影響 of the spirit.
March.] The 修理s of the Chesterfield having been 完全にするd, she was on the point of 訴訟/進行 to sea, when the 中尉/大尉/警部補-知事 提案するd to the master for the sum of 」120 to take on board a freight of 準備/条項s for Norfolk Island; which he 同意ing to, she was 運ぶ/漁獲高d と一緒に the ship from Bengal, and a 確かな 割合 of 穀物 was put into her; after which, such salt 準備/条項s and 蓄える/店s as were ーするつもりであるd to be 伝えるd by her were sent from the 植民地, and on the 10th she sailed for Norfolk Island.
In lieu of the three pints of dholl, which were now discontinued, an 付加 続けざまに猛撃する of flour was served; the civil and 軍の receiving eight 続けざまに猛撃するs, and the 罪人/有罪を宣告するs seven 続けざまに猛撃するs of flour per week, from the 9th; and ーするために make a little room in the 蓄える/店, and that the officers might be 融通するd with a better 肉親,親類d of flour, they were permitted to receive from the commissary two 樽s of American flour each, which were to be deducted from their ration.
The ship from Bengal, which was 乗組員を乗せた with Lascars, had no sooner 運ぶ/漁獲高d into the cove, and opened a communication with the shore, than a practice 開始するd の中で the 罪人/有罪を宣告するs of 配置する/処分する/したい気持ちにさせるing of the slops and 一面に覆う/毛布s which they had lately received to the Lascars, who, trembling with the 冷淡な even of this 気候, very readily availed themselves of their propensity to part with them; which was so 広大な/多数の/重要な, that it became necessary to punish with severity such 違反者/犯罪者s as were (悪事,秘密などを)発見するd.
On Tuesday the 12th the signal was made at the South 長,率いる, and by the noon of the に引き続いて day two Spanish ships 錨,総合司会者d in the lower part of the harbour. An officer from one of them arriving at the 解決/入植地, we learned that they were the two ships of whose 推定する/予想するd arrival (警察などへの)密告,告訴(状) had been received from 政府 in the year 1790; and to whom it was recommended that every attention should be paid. They were 指名するd the Descuvierta and Atrevida (the 発見 and the Intrepid); the former 命令(する)d by Don Alexandro Malaspina, with a 幅の広い pendant as the 指揮官 of the 探検隊/遠征隊, and the latter by Don Jose de Bustamante y Guerra. They had been three years and a half from Europe on a voyage of 発見 and (警察などへの)密告,告訴(状); and were now arrived from Manilla, after a passage of ninety-six days; touching in their way hither at Dusky Bay in New Zealand, from which they had sailed about a fortnight.
On their coming up, they 錨,総合司会者d just abreast of the two points which form Sydney Cove, 拒絶する/低下するing saluting, as it was not in our 力/強力にする to return it. These ships were of three hundred and five トンs 重荷(を負わせる) each, and were built for the particular voyage on which they were sent. 広大な/多数の/重要な care was observable in their construction, both as to the strength of the 大型船s and the accommodation of the officers and the equipage. They were 井戸/弁護士席 乗組員を乗せた, and had, beside the officers customary in king's ships, a botanist and limner on board each 大型船.
They had visited all the Spanish 所有/入手s in South America and other parts of the world, ascertaining with precision their 境界s and 状況/情勢s; 伸び(る)ing much (警察などへの)密告,告訴(状) 尊敬(する)・点ing their customs and manners, their importance with regard to the mother country, their さまざまな 生産/産物s 商業の, 農業の, botanical, and mineral. For all which 目的s the officers on board appeared to have been selected with the happiest success. They most 強制的に reminded us of the unfortunate Count de la Perouse and his 信奉者s, of whom these gentlemen had only heard that they were no more; and for whose 運命 they 表明するd a feeling arising from their having 横断するd the ocean in the same 追跡, and followed in the same path. 平等に sincere and polite as Count de la Perouse, the Spanish commodore paid a 尊敬の印 to the abilities and memory of our circumnavigator Cook, in whose steps the Chevalier Malaspina, who was an Italian marquis and a knight of Malta, 宣言するd it was a 楽しみ to follow, as it left him nothing to …に出席する to, but to 発言/述べる the 正確 of his 観察s. They lost at the island of Luconia Don Antonio Pineda, a 陸軍大佐 of the Spanish guards, who was 告発(する),告訴(する)/料金d with that department of the 探検隊/遠征隊 which 尊敬(する)・点d the natural history of the places they visited. They spoke of him in high 条件 as a man of science and a gentleman, and favoured us with an engraving of the monument which they had 原因(となる)d to be 築くd over his 墓/厳粛/彫る/重大な at the place where he died; and from which the に引き続いて inscription was copied:
ANTONIO . PINEDA . Tribuno . Militum . Virtute . In . Patriam . Bello . Armisque . Insigni . Naturae . Demum . Indefesso . Scrutatori . Trienni . Arduo . Itinere . Orbis . Extrema . Adiit . Telluris . Viscera . Pelagi . Abyssos . Andiumque . Cacumina. Lustrans . Vitae . Simul . Et . Laborum . Gravium . Diem . Supremum . Obiit . In . Luconia . Phillipicarum . VI Calendas . Julii . M.D.C.C.X.C.II. Prematuram . Optimi . Mortem . Luget . Patria . Luget . Fauna . Lugent . Amici . Qui . Hocce . Posuere . Monumenturn .
The monument was designed by Don Fernando Brambila, the landscape-painter on board the Atrevida; and the inscription did credit to the classical knowledge of Senor Don Fadeo Heencke, the botanist on board the Descuvierta.
Having requested 許可 to 築く an 観測所, they chose the point of the cove on which a small brick hut had been built for Bennillong by 知事 Phillip, making use of the hut to 安全な・保証する their 器具s. They did not profess to be in want of much 援助; but such as they did 要求する was directed to be furnished them without any expense; it was indeed too inconsiderable to become an 反対する of 告発(する),告訴(する)/料金.
The arrival of these strangers, together with that of the ship from Bengal, gave a pleasant 多様制 to the dull 決まりきった仕事 that 一般的に 勝つ/広く一帯に広がるd in the town of Sydney; everyone 努力する/競うing to make their abode の中で us as cheerful as possible, and to 納得させる them, that though 厳しいd from the mother country, and residing in 支持を得ようと努めるd and の中で savages, we had not forgotten the 歓待s 予定 to a stranger.
The (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 of offences was now so たびたび(訪れる), that it had become necessary to 組み立てる/集結する the 刑事裁判所 during this month; and William Ashford, a lad who had been drummed out of the New South むちの跡s 軍団, was tried for stealing several articles of wearing apparel from some of the 罪人/有罪を宣告するs; of which 存在 罪人/有罪を宣告するd, he was 宣告,判決d to receive three hundred 攻撃するs.
On the 21st the Kitty returned from Norfolk Island, having on board Captain Paterson and his company of the new 軍団, together with a number of 解放する/自由な people and 罪人/有罪を宣告するs; 量ing in all to one hundred and seventy-two persons; 知事 King having been 願望(する)d to get rid of any such characters as might be dangerous or troublesome to him.
Mr. King wrote very favourably of the 明言する/公表する of the 解決/入植地s, under his 命令(する). The 刈るs of wheat and maize had produced so abundantly, as to insure him a 十分なこと of that article for the next twelve months. The inhabitants were healthy; and such had been the 影響s of some wholesome 規則s, and the attention of the 治安判事s to 施行する them, that for the last three months not any offence deserving of 罰 had been committed, nor a cob of corn purloined either of 私的な or public 所有物/資産/財産.
At the 出発 of the Kitty, he was busied in 築くing some necessary buildings, as 兵舎, a granary, storehouses, etc. and had 完全にするd a very excellent house for his own use. Lime-石/投石する having been 設立する in 広大な/多数の/重要な 豊富 on Norfolk Island, enabled him to build with some extent and 安全 than had hitherto been done even in New South むちの跡s. Several 樽s of this useful article were now 輸入するd in the Kitty, with a 量 of plank.
Captain Johnston's company in the new 軍団 received some 新規加入 by this ship. Eight of the 海洋 植民/開拓者s, whose grounds, on 延長するing the lines of their allotments, were 設立する to intersect each other, and who had 拒絶する/低下するd such accommodation as 知事 King thought it proper to 申し込む/申し出 them, had 辞職するd their farms, and preferred returning to their former profession.
Toward the latter end of the month (警察などへの)密告,告訴(状) was received of some nefarious practices which had been carrying on at the 蓄える/店 at Parramatta; the sum of which was, that the two 罪人/有罪を宣告するs who had been 雇うd in 問題/発行するing the 準備/条項s under the storekeeper had been for some time in the habit of serving out on each 問題/発行するing-day an extra allowance of 準備/条項s to one, or occasionally to two messes. The messes consisted of six people, and one of these six (taking any mess he chose) used to be 以前 知らせるd by one or other of the 罪人/有罪を宣告するs who served the 準備/条項s, that an extra allowance for the whole mess would be served to him, which he was to receive and 伝える away, taking care to return the allowance to them at night, then to be divided into three 株. To 遂行する this 詐欺, an 適切な時期 was to be taken of the storekeeper's absence, which might happen during the course of a long serving, and for which they took care to watch. On his return the mess for which one allowance had just been served was 公然と called, and the whole served a second time. With this practice they had 信用d nine or ten different people; and the wife of one man, who had 補助装置d in the 罪,犯罪, in a fit of drunkenness 自白するd the whole.
On examination before the 裁判官-支持する it appeared, in 新規加入 to the above circumstances, that this 計画/陰謀 had been carried on for about two months past; but there was little 疑問 of its having 存在するd much longer.
It was no difficult 事柄 to discover the persons who had 補助装置d in this practice; and on their 存在 taken up several 自白するd the 株 that they and others had had in it: upon which the 中尉/大尉/警部補-知事 ordered them all to be 厳しく punished.
In the Kitty arrived one of the superintendants who had at Norfolk Island been 雇うd in 製造業の the flax 工場/植物; but which, for want of some necessary 道具s, he could not bring to much perfection. These had been written for to England, and he (機の)カム hither to be 雇うd at these 解決/入植地s till they should arrive. He was now sent up to Toongabbie, to superintend the 配達/演説/出産 of 準備/条項s at that place.
Notwithstanding the orders which had been given 尊敬(する)・点ing spirits 存在 in the 所有/入手 of the 罪人/有罪を宣告するs, on a search made in some 嫌疑者,容疑者/疑うd houses, fourteen or fifteen gallons were 設立する in one night; and, 存在 掴むd by the watchmen and the guard, were divided の中で them as a 刺激 to 未来 vigilance. The evil 影響 of this spirit was perceptible in the number of 囚人s which were to be 設立する every morning in the watch-house; for, when intoxicated, it could not be 推定する/予想するd that people of this description would be very careful to 避ける breaking the peace.
The Spanish ships sail
The Chesterfield returns from Norfolk Island
A 契約 entered into for bringing cattle from India to this country
準備/条項s 乗る,着手するd on board the Bengal ship for Norfolk Island
The Daedalus arrives
Cattle lost
発見s by Captain Vancouver
Two natives of New Zealand brought in
Bengal ship sails
現象 in the sky
The hours of 労働 and ration altered
Lead stolen
Detachment at Parramatta relieved
事故 at that 解決/入植地
Lands (疑いを)晴らすd by officers
反乱(を起こす) on board the Kitty
The Kitty sails for England
His Majesty's birthday
明言する/公表する of the 準備/条項 蓄える/店
The Britannia arrives
Loss of cattle
一般会計 of cattle 購入(する)d, lost in the passage, and landed in New South むちの跡s
Natives
April.] The Spanish officers having nearly 完全にするd the 天文学の 観察s which the commodore thought it necessary to make in this port, that officer 示す his 意向 of すぐに putting to sea on the その上の 起訴 of the 指示/教授/教育s and orders which he had received from his 法廷,裁判所. Previous to their 出発, however, the 中尉/大尉/警部補-知事, with the officers of the 解決/入植地 and of the 軍団, were entertained first on board the Descuvierta, and the next day on board the Atrevida, the 中尉/大尉/警部補-知事 存在 each day received with a salute of nine guns, with the Spanish 旗 hoisted on the foretopmast-長,率いる, 存在 the compliment that is paid in the Spanish service to a 中尉/大尉/警部補-general. The dinner was 用意が出来ている and served up after their own custom, and bore every 外見 of having been furnished from a plentiful market.* The healths of our 各々の 君主s, 存在 部隊d in one wish, were drank with every 記念品 of approbation, under a 発射する/解雇する of 大砲; and '繁栄 to the British 植民地s in New South むちの跡s' 結論するd the 儀式のs of each day.
[* A small cow from Monterrey was sacrificed on the occasion]
The commodore 現在のd the 中尉/大尉/警部補-知事 with two 製図/抽選s of this 解決/入植地, and one of Parramatta, done in Indian 署名/調印する, by F. Brambila; together with a copy of the 天文学の 観察s which had been made at the 観測所, and at Parramatta. From these it appeared that the longitude of the 観測所 which they had 築くd at the Point, deduced from forty-two 始める,決めるs of distances of the sun and moon, taken on the morning of the 2nd of this month, was 151 degrees 18 minutes 8 seconds E from Greenwich; and the latitude, 33 degrees 51 minutes 28 seconds S. The latitude of the 知事's house at Parramatta was 33 degrees 48 minutes 0 seconds S; and the distance west from the 観測所 about nineteen miles.
The commodore left a packet with 派遣(する)s for the Spanish 外交官/大使 at the 法廷,裁判所 of London, to be 今後d by the first ship which should 出発/死 hence direct for England; and on the 12th both ships sailed. Their 未来 大勝する was never 正確に/まさに spoken of by them; but, from what the officers occasionally threw out, it appeared that they 推定する/予想するd to be in Europe in about fourteen months from their 出発. They spoke of visiting the Society and Friendly Islands, and of 訴訟/進行 again to the coast of South America.
As it had been the general wish to (判決などを)下す the 住居 of these strangers の中で us as pleasant as our 状況/情勢 would 許す, we received with 広大な/多数の/重要な satisfaction the 表現s of 悔いる which they 証言するd at their 出発, a 悔いる that was at least 平等に felt on our part. Our society was very small; we could not therefore but sensibly feel the 出発 of these gentlemen, who 部隊d to much 科学の knowledge those 質s of the heart which (判決などを)下す men amiable in society; and the 指名するs of Malaspina, Bustamante, Tova, Espinosa, Concha, Cevallos, Murphy*, Robredo, Quintano, Viana, Novales, Pineda**, Bauza, Heencke***, Nee***, Ravenet****, and Brambila****, were not likely to be soon forgotten by the officers of this 解決/入植地. During their stay here, the greatest harmony subsisted between the seamen of the two ships and our people, the latter in but few instances 演習ing their nimble-fingered talents の中で them; such, however, as did choose to hazard a 陳列する,発揮する, and were (悪事,秘密などを)発見するd, were 厳しく punished.
[* This gentleman was of Irish extraction.]
[** Brother of D. A. Pineda.]
[*** The botanists.]
[**** The limner, and landscape-painter.]
A few days before these ships left us, the Chesterfield returned (after an absence of only thirty days) from Norfolk Island, where she landed 安全に every thing she had on board for that 解決/入植地. Mr. Alt 錨,総合司会者d for some days in Cascade Bay, where 知事 King had 建設するd a wharf, and had hopes of making the 上陸 more convenient that could ever be practicable at Sydney Bay. This was truly a desideratum, as few ships had gone to this island without having in the course of their stay either been blown off, or been in some danger on the shore. It was understood that scarcely any thing いっそう少なく than a 奇蹟 could have saved the Kitty from 存在 難破させるd on a 激しく揺する just off the 暗礁.
The master of the Shah Hormuzear having laid before the 中尉/大尉/警部補-知事 some 提案s for bringing cattle to this country, they were taken into consideration; and as the introducing cattle into the 植民地 was a most 望ましい 反対する, and Bengal had been pointed out as the 解決/入植地 from which they were to be procured, after some days a 契約 was entered into between Mr. Bampton on his own part, and the 中尉/大尉/警部補-知事 on に代わって of the 栄冠を与える, wherein it was covenanted, that Mr. Bampton should freight at some port in India a ship with one hundred 長,率いる of large draught cattle; one hundred and fifty トンs of the best 準備/条項 rice, and one hundred and fifty トンs of dholl, both articles to be equal in 質 to 見本s then produced and 認可するd of, and one hundred トンs of the best Irish cured beef or pork; or, in lieu of the salt 準備/条項s, fifty トンs of rice. For the cattle, it was covenanted on the part of the 栄冠を与える that Mr. Bampton should receive at the 率 of thirty-five 続けざまに猛撃するs 英貨の/純銀の per 長,率いる for all that he should land in a merchantable 条件 in the 植民地; for the rice he was to be paid twenty-six 続けざまに猛撃するs 英貨の/純銀の, and for the dholl eighteen 続けざまに猛撃するs 英貨の/純銀の, for every merchantable トン which should be landed; and, lastly, for the salt 準備/条項s he was to receive four-pence halfpenny per 続けざまに猛撃する for all that should be landed in proper 条件. In this 契約 there were several 条件s and 制限s, and the master was bound in one thousand five hundred 続けざまに猛撃するs 刑罰,罰則 to fulfil them.
The 中尉/大尉/警部補-知事, wishing to send a 供給(する) to Norfolk Island 十分な to place that 解決/入植地, as far as depended upon him, in a comfortable 明言する/公表する in point of 準備/条項s, engaged the Shah Hormuzear to carry two hundred and twenty トンs of 準備/条項s thither for the sum of 」220; and the 量 now sent, 追加するd to what the Kitty and Chesterfield had already 伝えるd, insured to 知事 King 準備/条項s for more than twelve months for all his people at the 十分な ration. Mr. Bampton engaging the Chesterfield to carry some part of these 準備/条項s, both ships began taking them in, and by the 19th had quitted the cove, ーするつもりであるing to sail the に引き続いて morning; but the signal 存在 made for a sail at daylight, they waited to see the event.
At the の近くに of the evening of the 10th the Daedalus storeship 錨,総合司会者d in the cove, from the north-west coast of America. The Daedalus left England with a 貨物 of 準備/条項s and 蓄える/店s, consisting 主として of articles of traffic, for the use of the 大型船s under the 命令(する) of Captain Vancouver, whom she joined at Nootka Sound on the north-west coast of America, and it was designed that she should, after 配達するing her 貨物, be 派遣(する)d to this 植民地 with such 在庫/株 as she might be able to procure from the different islands whereat she might touch, and be afterwards 雇うd as the service might 要求する, should Captain Vancouver not make any 使用/適用 for her return; which was thought probable, 同様に as that he might 要求する some 援助 from the 植民地.
Captain Vancouver, after taking out as much of the 貨物 as could be received on board the 大型船s under his 命令(する), 派遣(する)d her によれば his orders, although not so 早期に as he could have wished, 借りがあるing to particular circumstances; and he was now 強いるd to send with her a requisition for the 残りの人,物 of the 準備/条項s and 蓄える/店s 存在 returned to him, together with a 確かな 量 of 準備/条項s from the 植民地; the whole to be 派遣(する)d from hence so as to join him either at Nootka, or some of the 挟む islands, in the month of October next.
The スパイ/執行官 中尉/大尉/警部補 Richard Hergist, who left England in this ship, was unfortunately killed, together with a Mr. Gootch (an 天文学者, on his way to join Captain Vancouver) and one 船員, at Wahool one of the 挟む Islands, where they touched to procure refreshments. Captain Vancouver had 取って代わるd this officer, by 中尉/大尉/警部補 James Hanson, of the Chatham 武装した-tender, who now arrived in the ship.
On board of the Daedalus were 乗る,着手するd at Monterrey, a Spanish 解決/入植地 at a short distance from Nootka, six bulls, twelve cows, six 押し通すs, and eight ewes; and at Otaheite, 中尉/大尉/警部補 Hanson took on board 上向きs of one hundred hogs (most of them, unluckily, barrows) of all which 在庫/株 four sheep and about eighty hogs only 生き残るd the passage. The loss of the cattle was せいにするd to their having been caught wild from the 支持を得ようと努めるd, and put on board without ever having tasted 乾燥した,日照りの food. The major part of the hogs, 明らかに of a 罰金 産む/飼育する, arrived in very poor 条件.
中尉/大尉/警部補 Hanson, having touched at the 最北の island of New Zealand, brought away with him two natives of that country, having received directions to that 影響 for the 目的 of 教えるing the 植民/開拓者s at Norfolk Island in the 製造(する) of the flax 工場/植物. They were both young men, and, as they arrived before the 出発 of the Shah Hormuzear, the 中尉/大尉/警部補-知事 決定するd to send them at once to Norfolk Island.
Captain Vancouver transmitted by 中尉/大尉/警部補 Hanson a chart and 製図/抽選s of a spacious harbour, which he discovered on the 南西 coast of this country, and which he 指名するd King George the Third's Sound. Its 状況/情勢 was without the line 定める/命ずるd as the 境界 of the British 所有/入手s in this country, 存在 in the latitude of 35 degrees 05 minutes 30 seconds South, and longitude 118 degrees 34 minutes 0 seconds E. He also sent an account of the 発見 of a dangerous cluster of 激しく揺するs, which he 指名するd the Snares, the largest of which was about a league in 回路・連盟, and lay in latitude 48 degrees 03 minutes S and longitude 166 degrees 20 minutes East, 耐えるing from the South-end of New Zealand S 40 degrees W true, twenty leagues distant; and from the 最南端の part of the 罠(にかける)s (激しく揺するs discovered by Captain Cook) S 67ス degrees W true, twenty leagues distant. The largest of these 激しく揺するs, which was the highest and the northeasternmost, might be seen in (疑いを)晴らす 天候 about eight or nine leagues: the whole cluster was composed of seven barren 激しく揺するs, 延長するing in a direction about N 70 degrees E and S 70 degrees W true, 占領するing the space of about three leagues.
The Chatham, 存在 separated in a 強風 of 勝利,勝つd from the 発見, fell in with an island, which was 指名するd 'Chatham Island,' and along the north-味方する of which she sailed for twelve leagues. Its inhabitants much 似ているd the natives of New Zealand, and it was 据えるd in latitude 43 degrees 48 minutes S and longitude 183 degrees 02 minutes East.
We learned from 中尉/大尉/警部補 Hanson, that the Matilda whaler, which sailed hence in the latter end of the year 1791, on her fishing voyage, was 難破させるd on a 暗礁 in 22 degrees South latitude, and 138 degrees 30 minutes West longitude. The master and people reached Otaheite, from whence some were taken by an American 大型船, and some by Captain Bligh of the Providence. Five sailors only remained on the island, with one runaway 罪人/有罪を宣告する from this place, when the Daedalus touched there in her 大勝する hither, and of that number one sailor only could be 勝つ/広く一帯に広がるd on to やめる it.
We had now the satisfaction of learning that Captain Bligh had sailed for Jamaica in July last, with ten thousand breadfruit 工場/植物s on board in 罰金 order; having so far 遂行するd the 反対する of this his second 使節団 to that island.
The natives from New Zealand having been put on board the Shah Hormuzear at the last moment of her stay in port, 中尉/大尉/警部補 Hanson remaining with them until the ship was without the 長,率いるs, she sailed, together with the Chesterfield, on the 24th.
Mr. Bampton 目的d making his passage to India through the 海峡s at the south end of New Guinea, known by the 指名する of Torres 海峡s. Captain Hill, of the New South むちの跡s 軍団, took his passage to England by the way of India with Mr. Bampton.
But few 罪人/有罪を宣告するs were 許すd to やめる the 植民地 in these ships; four men and one woman only, whose 条件 of transportation were 満了する/死ぬd, 存在 received on board.
Gray, who had absconded from the hospital in February last, made his 外見 about the latter end of this month at Toongabbie, where he was (悪事,秘密などを)発見するd in stealing Indian corn.
Richard Sutton was stabbed with a knife in the belly by one Abraham Gordon, at the house of a 女性(の) 罪人/有罪を宣告する, on some quarrel 尊敬(する)・点ing the woman, and at a time when both were inflamed with アルコール飲料. In the struggle Sutton was also 危険に 削減(する) in the arm; and when the 外科医 (機の)カム to dress him, he 設立する six インチs of the omentum protruding at the 負傷させる in his belly. Gordon was taken into 保護/拘留.
Some people were taken up at Parramatta on 疑惑 of having 殺人d one of the watchmen belonging to that 解決/入植地; the circumstances of which 事件/事情/状勢 one of them had been overheard relating to a fellow 罪人/有罪を宣告する, while both were under confinement for some other offence. A watchman certainly had been 行方不明の for some time past; but after much 調査 and 調査 nothing appeared that could furnish 事柄 for a 犯罪の 起訴 against them.
A 兵士, who had been 宣告,判決d by a 法廷,裁判所-戦争の to receive three hundred 攻撃するs, on 存在 led out to receive his 罰, 試みる/企てるd to 削減(する) his throat, 負傷させるing himself under the ear with a knife. The 罰 was put off until the evening, when he 宣言するd that he was the person who killed the watchman at Parramatta, which he 影響d by 狙撃 him; and that he would lead any one to the place where the 団体/死体 lay. This, however, not 妨げるing his receiving as much of his 罰 as he could 耐える, he afterwards 宣言するd that he knew nothing of the 殺人, and had (刑事)被告 himself of (罪などを)犯すing so horrid a 罪,犯罪 単独で in the hope of deferring his 罰.
The natives, who now and then showed themselves about the distant 解決/入植地s, toward the latter end of the month 負傷させるd a 罪人/有罪を宣告する who was taking 準備/条項s from Parramatta to a 植民/開拓者 at Prospect Hill. The 負傷させる was not dangerous; but it occasioned the loss of the 準備/条項s with which he was ゆだねるd.
The rains of this month (機の)カム too late to save the Indian corn of the season, which now wore a most unpromising 外見. A 穀物 had been lately introduced into the 解決/入植地, and grown at Toongabbie, and other places, which 約束d to answer very 井戸/弁護士席 for 在庫/株. It was the caffre corn of Africa, and had every 外見 of 証明するing a useful 穀物.
An 驚くべき/特命の/臨時の 外見 in the sky was 観察するd by several people between five and six o'clock in the evening of Friday the 12th of this month. It was noticed in the north-west, and appeared as if a ray of forked 雷 had been 静止している in that 4半期/4分の1 of the sky for about fifteen minutes, which was the time it was 明白な. It was not to be discerned, however, after the sun had quitted the horizon.
May.] The days 存在 かなり 縮めるd, and the 天候 having lately been bad, it became necessary to alter the hours of 労働. On the first of May, therefore, the 中尉/大尉/警部補-知事 directed that the 罪人/有罪を宣告するs 雇うd in cultivation, those 雇うd under the master bricklayer, and those who worked at the brick carts and 木材/素質 carriages, should 労働 from seven in the morning until ten, 残り/休憩(する) from that time until three in the afternoon, and continue at their work till sunset. The carpenters, whose 商売/仕事 mostly lay within doors, and who were therefore not exposed to the 天候, were directed to work one hour more in the afternoon, beginning at one instead of two o'clock.
On the 4th the 週刊誌 ration was altered, the male 罪人/有罪を宣告するs receiving (instead of seven) four 続けざまに猛撃するs of flour, to which were 追加するd four 続けざまに猛撃するs of wheat and four 続けざまに猛撃するs of maize; the allowance of salt 準備/条項s continued the same; but, the oil 存在 expended, six ounces of sugar were 問題/発行するd in lieu of that article. The wheat was that received from Bengal, and the maize was 問題/発行するd the first week 爆撃するd, but unground; on the second the people received it in the cob, getting six 続けざまに猛撃するs in that 明言する/公表する in lieu of four 爆撃するd. This was unquestionably a good ration, and when a 十分な number of mills were put up to grind the maize and the wheat, the people themselves 許すd it to be so.
With a ration that they 認める to be a good one, with about six hours 労働 during five days of the week, and with the advantages of gardens and good huts, the 状況/情勢 of the 罪人/有罪を宣告するs might at this period be みなすd comfortable, and such as 妨げるd all excuse for 不品行/姦通. Garden 強盗s were, notwithstanding, often committed at Sydney; and at the other 解決/入植地s the maize which was still in the field 苦しむd かなりの depredation.
A distinction was made in the ration served to the civil and 軍の, they receiving 週刊誌 six instead of eight 続けざまに猛撃するs of flour, two 続けざまに猛撃するs of wheat, and four 続けざまに猛撃するs of maize per man.
About the middle of the month the 天候 was remarkably bad. In the forenoon of the 15th a 報告(する)/憶測 was spread, in the 中央 of a most violent squall of 勝利,勝つd and rain, that a ship was coming in. The 勝利,勝つd having blown from the southward for some days before favoured the story, and, every one who heard it believing it to be true, the town was soon in 動議 notwithstanding the 嵐/襲撃する; for, although it was not so rare as it had been to hear of a ship, yet there was always something 元気づける and 感謝する, and perhaps ever will be, in entertaining the idea that our society was perhaps about to be 増加するd, and that we were on the point of receiving 知能 from our 関係s, or (警察などへの)密告,告訴(状) of what was doing in that world from which we felt themselves almost 厳しいd. On this occasion, however, we were disappointed; for, on the return of a boat which had been sent to the South 長,率いる, we were 知らせるd that the signal had not been made, nor a ship seen to occasion it. But we had been 井戸/弁護士席 trained in New South むちの跡s to 会合,会う and 耐える 失望!
On the night of this day, during the very 強い雨 which fell, some person or persons 設立する means to take off, undiscovered by the sentinel at the 蓄える/店 on the east 味方する, five hundred 負わせる of sheet lead, which had been landed from the Daedalus, and rolled to the storehouse door, where, 存在 an article not likely from its 負わせる to become an 平易な 反対する of depredation, it was supposed to be perfectly 安全な. A very diligent search was made, but without success; and it remained undiscovered until the 27th, when a 船員 belonging to the Kitty 輸送(する), on the ebbing of a spring tide, perceived it lying on the shore at low-water 示す, opposite to the 位置/汚点/見つけ出す where the Daedalus lay at 錨,総合司会者. From this circumstance 疑惑 fell upon the people belonging to that ship; but as any design they could have in stealing it was not very obvious, it was more probable that some of the 罪人/有罪を宣告するs had dropped it there for the 目的 of secreting it till a 未来 day, when it would have been got up, and cast into 発射 for those who are 許すd to kill game.
About the end of the month the detachment of the New South むちの跡s 軍団 on 義務 at Parramatta was relieved. The party that remained there was placed under the 命令(する) of 中尉/大尉/警部補 Macarthur, the officer 告発(する),告訴(する)/料金d with the direction of the civil 義務s of that 解決/入植地. The 救済 took place by land, the party from Sydney marching up in about seven hours, and that from Parramatta arriving at their 4半期/4分の1s in Sydney in something more than six. The 計算するd distance by land is between seventeen and eighteen miles.
On the 29th our colours were 陳列する,発揮するd at the fort, in 感謝する remembrance of the 復古/返還 of 君主国 in England.
(警察などへの)密告,告訴(状) was the same day received from Parramatta, that on the evening of Saturday the 24th a 植民/開拓者 of the 指名する of Lisk, having been drinking at the house of Charles Williams with Rose Burk (a woman with whom he cohabited) until they were very much intoxicated, as he was returning to his farm through the town of Parramatta, a 論争 arose between him and the woman, during which a gun that he had went off, and the contents 宿泊するd in the woman's arm below the 肘, 粉々にするing the bones in so dreadful a manner as to 要求する 即座の amputation; which Mr. Arndell, 存在 fortunately at home, 直接/まっすぐに 成し遂げるd. The unhappy woman acquitted her companion of any 意向 to do her so shocking an 傷害, and when the account reached Sydney she was in a favourable way.
In this 事故 Williams, it is true, had no その上の 株 than what he might (人命などを)奪う,主張する from their having intoxicated themselves at his house; but that, however, 設立するd him more 堅固に in the opinion of those who could 裁判官 of his 行為/行う as a public nuisance.
The 主要な/長/主犯 労働 in 手渡す at Sydney at this time was what the building of the 兵舎 occasioned; and at the other 解決/入植地s the people were 主として 雇うd in getting into the ground the 穀物 for the 続いて起こるing season, and in 準備するing for (種を)蒔くing the maize. This article of subsistence having in the late season 証明するd very 無益な, the 普通の/平均(する) 量 存在 not more than six bushels per acre in the whole, the 中尉/大尉/警部補-知事 決定するd to (種を)蒔く with wheat as much of the public grounds as he could; and every 植民/開拓者 who chose to 適用する was permitted to draw as much wheat from the public granary as his ground 要求するd, proper care 存在 taken to insure its 存在 適用するd 単独で to that use. At Toongabbie no 新規加入 had been made to the public ground since 知事 Phillip's 出発; but by a 調査する made at the latter end of this month it appeared, that the officers to whom lands had been 認めるd, had cultivated and (疑いを)晴らすd two hundred and thirty-three acres, and had 削減(する) 負かす/撃墜する the 木材/素質 from two hundred and nineteen more. All the 植民/開拓者s of a different description had 追加するd something to their grounds; and there were many who might be pronounced to be 前進するing 急速な/放蕩な toward the comfortable 状況/情勢 of 独立した・無所属 農業者s.
The 量 of land 認めるd since the 知事's 出発 量d to one thousand five hundred and seventy-five acres, eight hundred and thirty of which lay between the towns of Sydney and of Parramatta, the 中尉/大尉/警部補-知事 wishing and 目的ing to form a chain of farms between these 解決/入植地s. The advantages to be derived from this communication were, the 開始 of an extent of country in the neighbourhood of both 郡区s, and the 利益 that would 最終的に accrue to the 植民地 捕まらないで from the cultivation of a 跡をつける of as good land as any that had been hitherto opened; by some indeed it was みなすd superior to the land すぐに about Parramatta or Toongabbie. In this chain, on the Parramatta 味方する, were placed those 植民/開拓者s who (機の)カム out in the Bellona; and although they had only taken 所有/入手 of their farms about the middle of February, they had got some ground ready for wheat, and by their 産業 had 認可するd themselves deserving of every 激励.
June.] The Kitty 輸送(する), which, since her arrival from Norfolk Island on the 21st of April last, had been fitting for her return to England, at length 運ぶ/漁獲高d out of the cove on the 1st of this month, it 存在 ーするつもりであるd that she should sail on the に引き続いて morning. Her 出発, however, was 延期するd by the 外見 of a 反乱(を起こす) の中で the sailors at the very moment of 存在 ordered to get the 錨,総合司会者 up and proceed to sea. The master, George Ramsay, had frequently complained of some of the sailors belonging to the ship for さまざまな offences, and several of them had been punished on shore; one in particular, Benjamin Williams, for resisting Mr. Ramsay's 当局 as master of this ship, had been punished with one hundred 攻撃するs. This man, and four or five of the other sailors, having procured half a gallon of アルコール飲料 from a man who (his 称する,呼ぶ/期間/用語 of transportation having 満了する/死ぬd) was permitted to return to England, were 設立する by the master drinking, and with a light 燃やすing in the forecastle, at the late and 妥当でない hour of twelve o'clock on the night 先行する their ーするつもりであるd sailing. On 存在 ordered to put out the light, they 辞退するd, Williams 宣言するing with an 誓い, that if the master 消滅させるd it, he would light it again. This, however, the master 影響d; but on his afterwards going 今後 for the 目的 of discovering if they had procured another light, he was 掴むd by Williams and the other sailors, and thrown (疑いを)晴らす of the ship into the water. Fortunately he could swim, a circumstance unknown to these miscreants, and he reached the ship's 味方する, whence, the mate coming to his 援助, he was, though with some difficulty, 存在 a very 激しい man, got into the ship. The master, notwithstanding the 乱暴/暴力を加える which he had thus experienced at their 手渡すs, would have contented himself with making a deposition of the circumstance, and have put to sea the next morning; but when he ordered the topsails to be hoisted, and the ship got under way, Williams stood 今後, and, for himself and the 残り/休憩(する), decl ared with much insolence, that the 錨,総合司会者 should not be moved until the proper number of 手渡すs belonging to the ship were on board*. The 錨,総合司会者, however, was got up by the 援助 of the 乗客s and some people who had boats from the 解決/入植地 と一緒に, and with the 勝利,勝つd at west she dropped 徐々に 負かす/撃墜する the harbour. The 中尉/大尉/警部補-知事, on 存在 知らせるd by some officers who were 現在の of the dangerous and alarming temper which the seamen manifested on board, 解決するd, by taking a 会社/堅い and very active part, to 鎮圧する the disorder at once, He accordingly went on board in person, with some 兵士s, and, ordering the ship to be brought to an 錨,総合司会者, returned with Williams, and two others who were pointed out by the master as his confederates, not only in 辞退するing the 義務 of the ship, but in throwing him overboard during the 先行する night. This resolute step was 即時に followed up by their 存在 taken to the public parade, and there punished, Williams with one hundred and fifty, and his companions with one hundred 攻撃するs each, by the drummers of the New South むちの跡s 軍団. At the place and in the moment of 罰 Williams's courage forsook him, and the spirit which he had 陳列する,発揮するd on board the Kitty was all evaporated**. He would have said or done any thing to have 回避するd the 攻撃する.
[* She was deficient three men and two boys. The latter had run away the night before.]
[** He pretty 井戸/弁護士席 knew what a flogging was; for he was recognised by a 兵士 of the New South むちの跡s 軍団, who had seen him flogged from ship to ship at Spithead for a 類似の offence.]
The 外見 of a 反乱(を起こす) is at all times and in every 状況/情勢 to be dreaded; but in this country nothing could be more alarming. The 中尉/大尉/警部補-知事 saw the 事件/事情/状勢 in that light; and with a celerity and firmness adapted to the exigency of the 事例/患者 回復するd tranquillity and safety to all those who were 関心d in the 運命/宿命 of the Kitty. The day に引き続いて several depositions were taken by the 裁判官-支持する, for the 目的 of 存在 transmitted to the 海軍-board, and the three seamen who had been taken out of the Kitty 存在 取って代わるd by two 罪人/有罪を宣告するs and one 船員 lately 発射する/解雇するd from the Daedalus, she sailed at daylight on the morning of the 4th instant, and by twelve o'clock at noon was not to be seen from the South 長,率いる.
On board the Kitty were 乗る,着手するd Mr. Dennis Considen, one of the assistant-外科医s of the 解決/入植地, who had received 許可 to return to England on account of his health, which had been 以前は impaired in the East Indies, 中尉/大尉/警部補 Stephen Donovan, who had been 雇うd in superintending the 上陸 of 準備/条項s and 蓄える/店s at Norfolk Island, and was now returning to England, having been 任命するd a 中尉/大尉/警部補 in the 海軍; Mr. Richard Clarke, who (機の)カム out in the Bellona as a 医療の superintendant; Mr. Alexander Purvis Cranston, late 外科医 of his Majesty's sloop 発見, who was returning to England, 存在 from ill health no longer 有能な of …に出席するing to the 義務s of his profession; Mr. Henry Phillips, late carpenter of the same 大型船, who was sent hither to be 今後d to England as a 囚人; two seamen and one 海洋, 無効のs from the 大型船s under the 命令(する) of Captain Vancouver; five men and one woman*, who, their 条件 of transportation 存在 満了する/死ぬd, were permitted to return to their friends; the 船員 who was left behind from the Atrevida; also five men, who were permitted to enter on board the Kitty for the 目的 of navigating her. For the officers and 無効のs who were on board, 準備/条項s for six months were sent from the 植民地; but the others 供給するd for themselves.
[* Dorothy Handland, who at the time of her 出発 was 上向きs of eighty years of age, but who にもかかわらず had not a 疑問 of 天候ing Cape Horn.]
The services of the Kitty were to be summed up in very few words. Of ten artificers with which she sailed from England, she lost eight; and of the 貨物 of 蓄える/店s and 準備/条項s which she brought out, a part was 損失d. In seventeen months that she had been in the service of 政府, she had made a long and circuitous voyage from England, and had taken one freight of 準備/条項s, 蓄える/店s, and 軍隊/機動隊s to Norfolk Island from this place. For these services her owners were to receive the sum of 」3500; and, 許すing her to be seven months on her passage to England, the total 量 of her 雇う will be 設立する to be very little short of 」5000.
His Majesty's birthday passed with the usual 示すs of distinction. The 連隊 解雇する/砲火/射撃d three vollies on their own parade, and the 罪人/有罪を宣告するs were 許すd the day to themselves. On this occasion also the 中尉/大尉/警部補-知事 原因(となる)d twelve of the largest hogs which had been received by the Daedalus, to be killed and divided の中で the 軍の, superintendants, and sick at the hospital; 十分な 存在 given to the latter for two days.
Notwithstanding the 購入(する)s of 準備/条項s which had fortunately been made from the Philadelphia brigantine before 知事 Phillip's 出発, and since that time from the Hope and from the Shah Hormuzear, the 中尉/大尉/警部補-知事 設立する it necessary on the 12th of the month to give notice, 'That unless 供給(する)s arrived before the 22nd he should be under the disagreeable necessity of ordering the ration to be 減ずるd on that day.'
A 見解(をとる) of the 準備/条項s remaining in 蓄える/店 here and at Parramatta on the 24th of last month (the date of the return sent home by the commissary in the Kitty) will evince the necessity of such an alteration.
On the 24th of May there were in 蓄える/店
Of Flour 137,944 lbs Of Wheat 154,560 lbs Of 米,稲 49,248 lbs
making a total of three hundred and forty-one thousand seven hundred and fifty-two 続けざまに猛撃するs of 穀物; which, at the 設立するd ration of eight 続けざまに猛撃するs per man per week, would last six weeks and three days.
Beef 93,969 lbs Pork 125,178 lbs
which, at the ration of seven 続けざまに猛撃するs of beef, or four 続けざまに猛撃するs of pork, per man per week, would last, the beef five weeks, and the pork eleven weeks and a half.
There was also in 蓄える/店, though not at 現在の 問題/発行するd, the Indian corn (判決などを)下すing it unnecessary, seventy-one thousand two hundred and eighty 続けざまに猛撃するs of 穀物 and peas; which, at the allowance of three pints per man per week, would last eight weeks and a half; and nineteen thousand eight hundred 続けざまに猛撃するs of sugar; which, at six ounces per man per week, would last eighteen weeks and a half. This latter article had been 問題/発行するd since the beginning of the last month, when it was served as an 同等(の) for oil.
It must be 発言/述べるd, that but for the 購入(する)s which had most fortunately been made of 準備/条項s, the 植民地 must at this moment have been again groaning under the 圧迫 of a very 減ずるd ration.
From the Philadelphia were 購入(する)d Beef 109,817 lbs.
From the Hope were 購入(する)d Beef 38,600 lbs.
From the Shah Hormuzear were 購入(する)d Beef 107,988 lbs.
-------
Total of Beef 256,405 lbs.
From the Hope were 購入(する)d Pork 15,600 lbs.
-------
Whole 量 購入(する)d 272,005 lbs.
of which, deducting the 量 remaining, we shall be 設立する to have
then 消費するd fifty-two thousand eight hundred and fifty-eight 続けざまに猛撃するs,
something more than equal to one-fifth part.
From the Hope were 購入(する)d Flour 8,800 lbs.
From the Shah Hormuzear were 購入(する)d Flour 36,539 lbs.
-------
Whole 量 購入(する)d 45,339 lbs.
which deducted from the 量 remaining,
we should then only have had in 蓄える/店 92,605 lbs.
of the other articles of which the 現在の ration was composed (the maize
excepted) we should not have had any in the 植民地; for the wheat and the
sugar were brought hither in the ship from Bengal.
As 非,不,無 of these incidental 供給(する)s could be known in England, it was fair to 結論する, that our 状況/情勢 must have been adverted to, and that ships with 準備/条項s were now not very distant. Under this idea, although on the 22nd no 供給(する)s had arrived, the 中尉/大尉/警部補-知事 did not make any alteration in the ration, 決定するing to wait one week longer before he directed the necessary 削減. It was always a painful 義務 to abridge the food of the 労働ing man, and had been too often 演習d here. The putting off, therefore, the evil day for another week in the hope of any 減少(する) 存在 (判決などを)下すd unnecessary by the arrival of 供給(する)s, met with general 賞賛.
On the Monday に引き続いて the signal was made for a sail, and about nine o'clock at night the Britannia was 安全な within the 長,率いるs, having to a day 完全にするd eight months since she sailed hence. The length of time she had been absent gave birth to some 苦悩 upon her account, and her arrival was welcomed with proportionate satisfaction.
Mr. Raven touched at Dusky Bay in New Zealand, where he left his second mate Mr. John Leith and some of his people, for the 目的 of procuring 調印(する)s (the 主要な/長/主犯 反対する of his voyage from England); and of the 木材/素質 which he 設立する there he made a very favourable 報告(する)/憶測, pronouncing it to be light, 堅い, and in every 尊敬(する)・点 fit for masts or yards. From New Zealand the Britannia, after 一連の会議、交渉/完成するing Cape Horn in very favourable 天候, proceeded to the island of Santa Catherina, on the Brasil coast, where the Portuguese have a 解決/入植地, and from whose 知事 Mr. Raven received much civility during the eighteen days that he remained there. Not 存在 able to procure at this place any of the articles he was 教えるd to 購入(する) (one cow and one cow-calf excepted) he stood over to the African continent, and arrived at the Cape of Good Hope on the 24th of March last. At this port he took on board thirty cows; three 損なうs; twelve goats; a 量 of flour, sugar, タバコ, and spirits; and other articles, によれば the orders of his 雇用者s. Mr. Raven afforded another instance of the 広大な/多数の/重要な difficulty …に出席するing the 輸送(する)ing of cattle to this country; for, notwithstanding the extreme care and attention which were paid to them, twenty-nine of the cows and three goats unfortunately died. This he せいにするd 単独で, and no 疑問 正確に,正当に, to their not 存在 適切に 用意が出来ている for such a voyage, and 以前 fed for some weeks on 乾燥した,日照りの food.
In her passage from the Cape of Good Hope to this port, the Britannia met with much bad 天候, running for fourteen days under her 明らかにする 政治家s. The 勝つ/広く一帯に広がるing 勝利,勝つd were from SW to NW. She (機の)カム 一連の会議、交渉/完成する 先頭 Dieman's Land in a 強風 of 勝利,勝つd without seeing it. To the southward of New Zealand Mr. Raven fell in with the 激しく揺するs seen by Captain Vancouver, and 指名するd by him the Snares. In the latitude of them Mr. Raven 異なるd from Captain Vancouver only four miles; their longitude he made 正確に/まさに the same. Such similarity in the 観察s was rare and remarkable. He passed some islands of ice at three and five leagues distance, in latitudes 51 degrees and 52 degrees S and longitudes 232 degrees and 240 degrees East.
At the Cape Mr. Raven 設立する the Pitt, Captain Manning, from Calcutta, to whom he 配達するd his 派遣(する)s; and he received (警察などへの)密告,告訴(状) from the captains of the Triton and Warley East Indiamen of the agitated 明言する/公表する of Europe; of the 海軍の and 軍の 準備s which were making in our own country; and of the spirit of 忠義 and affection for our 正確に,正当に-深い尊敬の念を抱くd 君主 which breathed throughout the nation, …を伴ってd with 会社/堅い and general 決意s to 持続する inviolate our happy 憲法. These accounts, while they served to excite an ardent wish for the 迅速な arrival of a ship from England, seemed to throw the probability of one at a greater distance, 特に as Mr. Raven could not learn with any certainty of a ship 存在 準備するing for New South むちの跡s.
の中で other circumstances which he について言及するd was one which deserved notice. The 王室の 海軍大将 East Indiaman, Captain 社債, was lying on the 19th of last December in the Tigris. She sailed hence on the 13th of November, and, admitting that she had only arrived on the day on which she was 明言する/公表するd to a certainty to be at 錨,総合司会者 in the river, she must have 成し遂げるd the voyage in thirty-seven days from this port. This ship, it may be remembered, made the passage from the Cape of Good Hope to this place in five weeks and three days; a run that had never before been made by any other ship coming to this country.
From the length of time which the Britannia had been absent, our 観察 was 強制的に drawn to the distance whereat we were placed from any 4半期/4分の1 which could furnish us with 供給(する)s; and a 計算/見積り of the length of time which had been taken by other ships to procure them 確認するd the necessity that 存在するd of using every exertion that might place the 植民地 in a 明言する/公表する of independence.
When the Sirius went to the Cape of Good Hope in 1788, she was absent seven months and six days.
The 供給(する), which was sent for 準備/条項s in 1789, returned herself in six months and two days; but the 供給(する)s which had been 購入(する)d for the 植民地 were two months longer in reaching it.
The 大西洋 sailed hence for Calcutta on the 26th of October 1791, touching at Norfolk Island, from which place she took her 出発 on the 13th of November; and, calculating her passage from that time, she will be 設立する to have been seven months and one week in procuring the 供給(する)s for which she was sent out.
The Britannia too was eight months absent. From all this it was to be inferred, that there should not only be always 準備/条項s in the 蓄える/店s for twelve months beforehand; but that, to guard against 事故s, whenever the 準備/条項s in the 植民地 were 減ずるd to that 量 and no more, then would be the time to 派遣(する) a ship for 供給(する)s.
The difficulty of introducing cattle into the 植民地 had been (判決などを)下すd evident by the miscarriage of the different 試みる/企てるs made by this and other ships. In this particular we had indeed been singularly unfortunate; for we had not only lost the greatest part of what had been 購入(する)d and 乗る,着手するd for the 植民地, as will appear by the に引き続いて 声明; but we had at the beginning, as will be remembered, lost the few that did 生き残る the passage. Of these it never was known with any certainty what had been the 運命/宿命. Some of the natives who resided の中で us did, in 観察するing some that had been landed, 宣言する that they had seen them destroyed by their own people; and even 申し込む/申し出d to lead any one to the place where some of their bones might be 設立する; but, from the distance of the supposed 位置/汚点/見つけ出す, and our more important 関心s, this had never been sought after. It was very probable that they had been so destroyed; if not, and that they had met with no other 事故, their 増加する at this time must have been very かなりの.
Account of 黒人/ボイコット Cattle 購入(する)d for, lost in the passage to, and landed in New South むちの跡s.
購入(する)d Lost in Landed
Passage
(B=Bull Cw=Cow Cf=Calf) B Cw Cf B Cw Cf B Cw Cf
乗る,着手するd in 1787 on board the Sirius and
one of the 輸送(する)s 1 7 1 - 2 - 1 5 1
乗る,着手するd in 1789 on board the 後見人 2 16 - 2 16 - - - -
乗る,着手するd in 1791 on board the Gorgon,
海軍大将 Barrington, and calved
on the passage 3 24 1 3 7 - - 17 1 Bull
乗る,着手するd on board the 大西洋
in 1792, at Calcutta 2 2 1 - 1 1 2 1 -
乗る,着手するd on board the Pitt - 2 - - 1 - - 1 -
乗る,着手するd on board the 王室の 海軍大将 - 1 - - - - - - 0
乗る,着手するd on board the Shah Hormuzear
in 1792, in India 1 24 2 1 23 - - 1 2
乗る,着手するd on board the Daedalus 6 12 - 6 12 - - - -
乗る,着手するd on board the Britannia - 31 1 - 29 - - 2 1
Total 購入(する)d 15 bulls, 119 cows, 6 calves;
Total Lost in the passage 12 bulls, 91 cows, 1 calf;
Total Landed 3 bulls, 28 cows, 5 calves.
Of the three bulls which were landed two only were living at this period, beside the bull calf produced on board the Gorgon. Of the twenty-eight cows only twenty, and of the five calves only two were living; but the cows which arrived in the Gorgon had produced three cow and two bull calves; and one small cow must be 追加するd to the number in the 植民地, which had been 現在のd by the Spanish commodore to the 中尉/大尉/警部補-知事.
Sheep, horses, and hogs were 設立する, better than any other 在庫/株, to stand the rough 天候 which was in general met with between the Cape of Good Hope and this country.
The mortality which had happened の中で the 在庫/株 on board the Britannia 始める,決める a high price on those which 生き残るd. For the cows Mr. Raven bought at the Cape he gave twenty dollars each, and for each horse he gave thirty dollars. For the cow with her calf, which he 購入(する)d at Santa Catharina, he gave no more than sixteen Spanish dollars.
On Saturday the 29th, the 中尉/大尉/警部補-知事 決定するing to try the 現在の ration yet another week, the usual allowance was 問題/発行するd, and on the next day the に引き続いて general order appeared: 'It 存在 危険な to continue at the 現在の ration, the commissary has received 指示/教授/教育s to 減ずる the 週刊誌 allowance, either one 続けざまに猛撃する of pork, or two 続けざまに猛撃するs of beef, making a proportionate deduction from the women and children. This alteration to take place on Saturday the 6th of July.'
The natives had lately become troublesome, 特に in lurking between the different 解決/入植地s, and 強制的に taking 準備/条項s and 着せる/賦与するing from the 罪人/有罪を宣告するs who were passing from one to another. One or two 罪人/有罪を宣告するs having been 負傷させるd by them, some small 武装した parties were sent out to 運動 them away, and to throw a few 発射 の中で them, but with 肯定的な orders to be careful not to take a life.
Several of these people, however, continued to reside in the town, and to mix with the inhabitants in the most unreserved manner. It was no uncommon circumstance to see them coming into town with bundles of 解雇する/砲火/射撃-支持を得ようと努めるd which they had been 雇うd to procure, or bringing water from the 戦車/タンクs; for which services they thought themselves 井戸/弁護士席 rewarded with any worn-out jacket or trousers, or 一面に覆う/毛布s, or a piece of bread. Of this latter article they were all exceedingly fond, and their constant 祈り was for bread, importuning with as much earnestness and perseverance as if begging for bread had been their profession from their 幼少/幼藍期; and their attachment to us must be considered as an 指示,表示する物 of their not receiving any ill 治療 from us.
The Daedalus sails for Nootka
A 一時的な church 設立するd
刑事裁判所
The 植民地の 大型船 開始する,打ち上げるd
A 計画/陰謀 to take a longboat
Two 兵士s 砂漠
偽造の dollars in 循環/発行部数
A 兵士 punished
The Boddingtons arrives from Cork
General 法廷,裁判所 戦争の held
The Britannia 雇うd and 借り切る/憲章d for Bengal
The new church opened
事故
準備/条項s in 蓄える/店
Corn 購入(する)d from 植民/開拓者s
The Britannia sails for Bengal, and the Francis Schooner for New Zealand
Irish 罪人/有罪を宣告するs steal a boat
The Sugar 茎 arrives
ーするつもりであるd 反乱(を起こす) on board 妨げるd
Excursion to the 西方の
Public 作品
July.] On the first of this month the Daedalus sailed to 伝える to Captain Vancouver the 準備/条項s and 蓄える/店s which had been 要求するd by that officer. 中尉/大尉/警部補 Hanson, the 海軍の スパイ/執行官 on board, received the most pointed orders for the ship to return to this port すぐに after having 遂行する/発効させるd the service on which she was then going. The Daedalus was considered as a 植民地の ship; and nothing but Captain Vancouver's 表明する requisition to have the 蓄える/店s and 準備/条項s which were on board her (the 蓄える/店s 存在 主として articles of traffic) sent 支援する to him, to enable him to fulfil the 指示/教授/教育s he had received, would have induced the 中尉/大尉/警部補-知事, in the 現在の 明言する/公表する of the 植民地, to have parted with her, when it was not improbable that her services might be wanting to procure 供給(する)s, and at no very distant period, if ships did not arrive.
The Daedalus 存在, like other ships which had に先行するd her, short of 手渡すs, the master was permitted to 新採用する his numbers here, and took with him six 罪人/有罪を宣告するs, who had served their several 条件 of transportation, and were of good character; and two seamen, who had been left behind from other ships. The 広範囲にわたる 全住民 of the islands at some of which the Daedalus might have occasion to touch (判決などを)下すd it 絶対 necessary that she should be 完全に 乗組員を乗せた; as we 井戸/弁護士席 knew the 準備完了 with which, at all times, their inhabitants availed themselves of any inferiority or 証拠不十分 which they might discover の中で us.
On board of the Daedalus also was 乗る,着手するd a native of this country, who was sent by the 中尉/大尉/警部補-知事 for the 目的 of acquiring our language. 中尉/大尉/警部補 Hanson was directed by no means to leave him at Nootka, but, if he 生き残るd the voyage, to bring him 支援する 安全な to his friends and countrymen. His native 指名するs were Gnung-a gnung-a, Mur-re-mur-gan; but he had for a long time 完全に lost them, even の中で his own people, who called him 'Collins,' after the 裁判官-支持する, whose 指名する he had 可決する・採択するd on the first day of his coming の中で us. He was a man of a more gentle disposition than most of his associates; and, from the 信用/信任 he placed in us, very readily undertook the voyage, although he left behind him a young wife (a sister of Bennillong who …を伴ってd 知事 Phillip) of whom he always appeared 極端に fond.
On Saturday the 6th the ーするつもりであるd change took place in the ration; and it 存在 a week on which pork was to be 問題/発行するd, three 続けざまに猛撃するs of that article were served instead of four. The other articles remained the same.
The clergyman, who 苦しむd as much inconvenience as other people from the want of a proper place for the 業績/成果 of divine service, himself undertook to 除去する the evil, on finding that, from the 圧力 of other 作品 it was not 平易な to 予知する when a church would be 築くd. He accordingly began one under his own 査察, and chose the 状況/情勢 for it at the 支援する of the huts on the east 味方する of the cove. The 前線 was seventy-three feet by fifteen; and at 権利 angles with the centre 事業/計画(する)d another building forty feet by fifteen. The edifice was 建設するd of strong 地位,任命するs, wattles, and plaster, and was to be thatched.* Much credit was 予定 to the Rev. Mr. Johnson for his personal exertions on this occasion.
[* The expense of building it was 計算するd to be about forty 続けざまに猛撃するs]
代表 having been made to the 中尉/大尉/警部補-知事, that several of the 兵士s had been so thoughtless as to 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of the sugar and タバコ which had been served out to them by their officers since the arrival of the Britannia, almost as soon as they had received those articles, and that some artful people had availed themselves of their indiscretion, in many instances 物々交換するing a 瓶/封じ込める of spirits (Cape brandy) for six times its value, he 裁判官d it necessary to give notice, that any 罪人/有罪を宣告する (悪事,秘密などを)発見するd in 交流ing アルコール飲料 with the 兵士s for any article served out to them by their officers, would すぐに be punished, and the articles 購入(する)d taken away: and その上の (now become a most necessary 制限), that any persons 試みる/企てるing to sell アルコール飲料 without a licence might rely on its 存在 掴むd, and the houses of the 感情を害する/違反するing parties pulled 負かす/撃墜する.
About the middle of the month all the wheat which was to be sown on the public account was got in at and 近づく Toongabbie; the 量 of ground was about three hundred and eighty acres. The wheat of last season 存在 now nearly thrashed out, some judgment was formed of its produce, and it was 設立する to have 普通の/平均(する)d between seventeen and eighteen bushels an acre. A large 量 of wheat was also sown this season by individuals, 量ing to about one thousand three hundred and eighty-one bushels, every 激励 having been given to them to (種を)蒔く their grounds with that 穀物.
Several houses having been lately broken open, the 刑事裁判所 of judicature was 組み立てる/集結するd on the 15th, when Samuel Wright, a 罪人/有罪を宣告する who arrived in 1791, was tried for breaking into a hut in the day-time, and stealing several articles of wearing apparel; of which offence 存在 設立する 有罪の, he received 宣告,判決 of death, and was to have been 遂行する/発効させるd on the Monday に引き続いて; but the 法廷,裁判所 having recommended him to mercy on account of his 青年, 存在 only sixteen years of age, the 中尉/大尉/警部補-知事 as readily forgave as the 法廷,裁判所 had recommended him; but, that the 囚人 might have all the 利益 of so awful a 状況/情勢, the change in his 運命/宿命 was not imparted to him until the very moment when he was about to 上がる the ladder from which he was to be 急落(する),激減(する)d into eternity. He had appeared since his 有罪の判決 as if devoid of feeling; but on receiving this (警察などへの)密告,告訴(状), he fell on his 膝s in an agony of joy and 感謝. The solemn scene appeared likewise to make a forcible impression on all his fellow 囚人s, who were 現在の.
The 天候 of this winter having been colder than any that we had before experienced, 広大な/多数の/重要な exertions were made to 着せる/賦与する all the 労働ing 罪人/有罪を宣告するs; and for that 目的 the work of the tailors had for some time been 限定するd to them. Every male 罪人/有罪を宣告する received one cloth jacket, two canvas frocks, one pair of shoes, and one leathern cap. The 女性(の)s also had been 着せる/賦与するd.
The 大型船 which had been received in でっちあげる,人を罪に陥れる by the Pitt was now 完全にするd, and, to 避ける the 労働 which would have …に出席するd her 存在 開始する,打ち上げるd in the usual manner, Mr. Raven, the master of the Britannia, 申し込む/申し出d his own services and the 援助 of his ship to lay her 負かす/撃墜する upon her bilge, and put her into the water on rollers. This 方式 having been 可決する・採択するd, in the forenoon of Wednesday the 24th of this month she was 安全に let 負かす/撃墜する upon the rollers, and by dusk, with the 援助 of the Britannia, was hove 負かす/撃墜する to low-water 示す, whence, at a 4半期/4分の1 before eight o'clock, she floated with the tide, and was 運ぶ/漁獲高d 安全に と一緒に the Britannia. The 儀式 of christening her was 成し遂げるd at sunrise the next morning, when she was 指名するd The Francis, in compliment to the 中尉/大尉/警部補-知事's son, whose birthday this was; and, Mr. Raven 同時に起こる/一致するing with the general opinion that she would be much safer if rigged as a schooner than as a sloop, for which she had been 初めは ーするつもりであるd, the carpenters were directed to fit her accordingly; and that gentleman very obligingly 供給(する)d a spar, which he had procured for the Britannia at Dusky Bay, to make her a foremast.
The 命令(する) of this little 大型船, of whose 公共事業(料金)/有用性 広大な/多数の/重要な 期待s were formed, was given by the 中尉/大尉/警部補-知事 to Mr. William House, late boatswain of the 発見, who arrived here in the Daedalus for the 目的 of 訴訟/進行 to England as an 無効の; but 存在 堅固に recommended by Captain Vancouver as an excellent 船員, with whom he was very unwilling to part, and signifying a wish to be 雇うd in this country, the 命令(する) of this 大型船 was given to him, with the same allowance that is made to a superintendant; on which 名簿(に載せる)/表(にあげる) he was placed. The two boys who were left behind from the Kitty were also entered for her, and she was ordered to be fitted forthwith for sea. As it was 井戸/弁護士席 known that many people had their 注目する,もくろむs upon this 大型船 as the means of their escaping from the 植民地, it was ーするつもりであるd, in 新規加入 to other 警戒s, that 非,不,無 but the most trusty people should ever be 雇うd in her.
On the last day of the month a 計画(する) to take off one of the longboats was 明らかにする/漏らすd to the 中尉/大尉/警部補-知事. The 主要な/長/主犯 parties in it were 兵士s; and their 計画/陰謀 was, to proceed to Java, with a chart of which they had by some means been furnished. If their 計画(する) had been put into 死刑執行, the evil would have carried with it its own 罰; for, had they 生き残るd the voyage, they would never have been countenanced by the Dutch, who were always very jealous of strangers coming の中で them, and had, no 疑問, heard of the desertion of Bryant and his associates from this 解決/入植地. Two of the 兵士s were すぐに put into confinement; and in the night two others, one a corporal, went off into the 支持を得ようと努めるd, taking with them their 武器, about one hundred 一連の会議、交渉/完成するs of 砕く and ball, which they collected from the different pouches in the barrack, their 準備/条項s and necessaries.
The 主要な/長/主犯 作品 in 手渡す by the people at Sydney were, 築くing kitchens and storerooms for the officers' new 兵舎, bringing in 木材/素質 for rollers for the sloop, and 建設するing huts at Petersham for 罪人/有罪を宣告するs. At Toongabbie the Indian corn was not all gathered, and 住宅 of that, and 準備するing the ground for the 歓迎会 of the next season's 刈る, 占領するd the 労働ing 罪人/有罪を宣告するs at that 解決/入植地.
Some 偽造の dollars were at this time in 循環/発行部数; but the 製造業者s of them were not discovered.
August.] The two 兵士s who were put into confinement on 疑惑 of 存在 parties in a 計画(する) to 掴む one of the long-boats, were tried by a regimental 法廷,裁判所-戦争の on the first day of this month, and one was acquitted; but Roberts, a drummer, who was 証明するd to have 試みる/企てるd to 説得する another drummer to be of the party, was 宣告,判決d to receive three hundred 攻撃するs, and in the evening did receive two hundred and twenty-five of them. While smarting under the severity with which his 罰 was (打撃,刑罰などを)与えるd, he gave up the 指名するs of six or eight of his brother 兵士s as 関心d with him, の中で whom were the two who had absented themselves the 先行する evening. These people, the day に引き続いて their desertion, were met in the path to Parramatta, and told an absurd story of their 存在 sent to the Blue Mountains. They were next heard of at a 植民/開拓者's (John Nicholls) at Prospect Hill, whose house they entered 強制的に, and, making him and a 罪人/有罪を宣告する hutkeeper 囚人s, passed the night there. At another 植民/開拓者's they took sixteen 続けざまに猛撃するs of flour, which they sent by his wife to a woman 井戸/弁護士席 known to one of them, and had them baked into small loaves. They 示す a 決意 not to be taken alive, and 脅すd to 嘘(をつく) in wait for the game-殺し屋s, of whose 弾薬/武器 they meant to make themselves masters. These 宣言s manifested the badness of their hearts, and the 証拠不十分 of their 原因(となる); and the 中尉/大尉/警部補-知事, on 存在 made 熟知させるd with them, sent out a small 武装した party to 安全な・保証する and bring them in, rightly 裁判官ing that people who were so ready at 表明するing every where a 決意/決議 to part with their lives rather than be taken, would not give much trouble in 安全な・保証するing them.
This desertion, and the disaffection of those who meant to take off a long-boat, was the more unaccountable, as the 命令(する)ing officer had uniformly 扱う/治療するd them with every indulgence, putting it 完全に out of their 力/強力にする to complain on that 長,率いる. Spirits and other 慰安s had been procured for them; he had distinguished them from the 罪人/有罪を宣告するs in the ration of 準備/条項s; he had 許すd them to build themselves comfortable huts, permitting them while so 雇うd the use of the public boats; he had indulged them with women; and, in a word, have never 辞退するd any of them a request which did not militate against the 支配するs of the service, or of the discipline which he had laid 負かす/撃墜する for the New South むちの跡s 軍団; at the same time, however, to 妨げる these indulgencies from 落ちるing into contempt, they were counterbalanced by a certainty of their 存在 孤立した when 乱用d, and 極悪の 違反者/犯罪者s were sure of 会合 with 罰: yet there were many の中で them who were so ungrateful for the 利益s which they received, and so unmindful of their own 利益/興味 and accommodation, that they behaved ill whenever they had an 適切な時期.
The parties who had been sent after the runaways, by dividing themselves, fell in with them 近づく Toongabbie on the 6th. and 安全な・保証するd them without any 対立.
There were at this time in the New South むちの跡s 軍団, 分配するd の中で the different companies, thirty 新採用するs who had been selected from の中で the 罪人/有罪を宣告するs as people of good characters, and, having 以前は been in the army, were permitted to enlist. These people had 行為/行うd themselves with remarkable propriety, one man only excepted, who had some time since been punished by the 宣告,判決 of a 法廷,裁判所-戦争の, and who afterwards misbehaving was 発射する/解雇するd from the 軍団. They were in general enlisted for life, a 条件 to which they subscribed on 存在 attested; and such as had a long time to serve under their 宣告,判決, were emancipated on the above 条件.
On the 7th the Boddingtons 輸送(する) 錨,総合司会者d in the cove from Ireland, having sailed from Cork on the 15th of February last, with one hundred and twenty-four male, and twenty 女性(の) 罪人/有罪を宣告するs of that kingdom on board, 準備/条項s calculated to serve them nine months* after their arrival, and a 割合 of 着せる/賦与するing for twelve months. As a guard, there was 乗る,着手するd a subaltern's party of the New South むちの跡s 軍団; and this 警戒 was 設立する to have been very necessary, the ignorance of the Irish 罪人/有罪を宣告するs having 陳列する,発揮するd itself in an absurd 計画/陰謀 to take the ship; but which was happily 失望させるd by the vigilance and activity of the master** and the officers.
[* Two hundred and twenty-eight バーレル/樽s of flour; one hundred and eight tierces of pork, and fifty-four tierces of beef; twenty-eight bales and thirteen 事例/患者s of 蓄える/店s.]
[* Captain Robert Chalmers, on the captain's half 支払う/賃金 of the 海洋s.]
Mr. Richards jun, who had the 契約 for 供給(する)ing the ships which sailed for this country in 1788 and the Lady Juliana 輸送(する), was 雇うd again by 政府; a circumstance of general congratulation の中で the colonists on its 存在 made known. On the 現在の occasion he had 契約d to furnish two ships to bring out three hundred male and 女性(の) 罪人/有罪を宣告するs from Ireland, with 蓄える/店s and 準備/条項s. The Boddingtons, 存在 the first ready, sailed alone; the Sugar 茎 (the second ship) was at Deptford ready to 減少(する) 負かす/撃墜する to Gravesend when her ーするつもりであるd companion was about leaving Ireland. 政府 were to 支払う/賃金 four 続けざまに猛撃するs four shillings per トン for such 蓄える/店s as should be put on board, and for the 罪人/有罪を宣告するs at the 率 of twenty-two 続けざまに猛撃するs per 長,率いる. This 方式 of 支払い(額) was complained of in the 契約 made 以前は with Messrs. Calvert and Co.; but in the 現在の instance the evil …に出席するing that 契約 was 避けるd, by a part of the above sum (five 続けざまに猛撃するs) 存在 left to be paid by 証明書 for every 罪人/有罪を宣告する which should be landed. No ship, however, could have brought out their 罪人/有罪を宣告するs in higher order, nor could have given stronger proofs of attention to their health and accommodation, than did this 大型船. Each had a bed to himself, and a new 控訴 of 着せる/賦与するs to land in. On the part of the 栄冠を与える also, to see 司法(官) done to the 罪人/有罪を宣告するs, there was a 外科医 of the 海軍 on board, Mr. Kent, as a superintendant; and on the part of the 請負業者, a gentleman who had visited us before with Mr. Marshall, in the second voyage of the Scarborough to this country, Mr. A. Jac. Bier, a 外科医 also. They had not any sick 名簿(に載せる)/表(にあげる), and had lost only one man on the passage.
Captain Chalmers 知らせるd us, that on his arrival at Rio de Janeiro, in which port he 錨,総合司会者d on the 10th of last April, he heard that the 大西洋 輸送(する) had sailed thence about three weeks, and had made her passage from this country 一連の会議、交渉/完成する Cape Horn to Rio de Janeiro in fifty-eight days. He learned from the gentlemen about the palace, that his excellency 知事 Phillip when he touched there appeared to be in perfect health. He had there too heard of the agitated 明言する/公表する of Europe; and understanding that in all probability the Channel would be infested with French privateers, he 購入(する)d some guns, to 強化する the 軍隊 which he had already on board the 大西洋.
Advices were received by this ship, that 行政 ーするつもりであるd to make 手はず/準備 for our 存在 供給(する)d from Bengal with live cattle: and this became a favourite idea with every person in the 植民地; for the sheep, though small, were 設立する to be very 生産力のある, 産む/飼育するing twice in the year, and 一般に bringing two lambs at a birth. The 気候 was also 設立する to agree 井戸/弁護士席 with the cattle of the buffalo 種類 which had been received.
The 罪人/有罪を宣告するs received by the Boddingtons were disembarked a day or two after her arrival, and sent up to Toongabbie. On quitting the ship they with one 発言する/表明する bore 証言 to the humane 治療 they had received from Captain Chalmers, 宣言するing that they had not any (民事の)告訴s to prefer, and 元気づける him when the boats which carried them put off from her 味方する.
It 存在 necessary to 示す with some degree of severity the offence which had been committed by the two 兵士s, a general 法廷,裁判所-戦争の was 組み立てる/集結するd for their 裁判,公判 on the 12th. The 中尉/大尉/警部補-知事, with much humanity, forebore to 告発(する),告訴(する)/料金 them with a 資本/首都 offence; bringing them to 裁判,公判 for absenting themselves from 長,率いる-4半期/4分の1s without leave, instead of the more serious 罪,犯罪 of desertion.
By the 反乱(を起こす) 行為/法令/行動する, a general 法廷,裁判所-戦争の may, in Africa, consist of いっそう少なく than thirteen (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限d officers, but not いっそう少なく than five; the like 準備/条項 was also 延長するd to New South むちの跡s; and nine officers formed the 法廷,裁判所 now 組み立てる/集結するd for the first time in this 植民地. Captain Collins officiated as 副 裁判官-支持する. The 囚人s did not 否定する the 罪,犯罪 they were 告発(する),告訴(する)/料金d with; and the 法廷,裁判所, after 減ずるing the corporal to the 階級s, 宣告,判決d him to receive five hundred 攻撃するs, and the 私的な 兵士 eight hundred. The 宣告,判決, 存在 認可するd by the 中尉/大尉/警部補-知事, was in part carried into 死刑執行 on Saturday the 17th, the corporal receiving two hundred and seventy-five, and the 兵士 three hundred 攻撃するs.
South-east 見解(をとる) in Sydney, 含むing the church, etc.
The Britannia 存在 now nearly ready for sea, having had some very necessary articles of 修理 done to her, and which the master 宣言するd had been 同様に 遂行する/発効させるd by the artificers of the 植民地 as if the ship had been in England, she was tendered to be 雇うd for the service of the 解決/入植地 wherever the 中尉/大尉/警部補-知事 might think it necessary to send her. In the 借り切る/憲章-party of the Boddingtons, a 条項 was 挿入するd, 権力を与えるing the 知事 to send her to Norfolk Island, or どこかよそで, should he have occasion, the 栄冠を与える 支払う/賃金ing the same 雇う as was paid for the 大西洋 輸送(する) (fifteen shillings and sixpence per トン per month) during the time she should be so 雇うd. The Britannia was tendered at one shilling per トン いっそう少なく, and had moreover the advantage of 存在 a 巡査d ship.
It has been seen that the 供給(する) brought by the Boddingtons was very inconsiderable. No greater 量 was 推定する/予想するd with any degree of certainty by the Sugar 茎. The salt 準備/条項s remaining in 蓄える/店 (by a 計算/見積り made up to the 28th) were 十分な for only fourteen weeks at the 十分な ration, 含むing what had been received by the Boddingtons, and some 黒字/過剰 準備/条項s which had been 購入(する)d of the スパイ/執行官 to the 請負業者, and one hundred 樽s of pork, which had been omitted by an oversight in the last account taken in May a few days before the Kitty sailed. When it was considered that our 供給(する)s would always be 影響する/感情d by commotions at home, and that if a war should take place between England and any other nation, which at the 出発 of the Boddingtons was hourly 推定する/予想するd, they might be retarded, or taken by the enemy, the 中尉/大尉/警部補-知事 決定するd, while he had in his own 手渡すs the means of 供給(する)ing himself, to 雇う them; and on the 26th 借り切る/憲章d the Britannia for India. Our 主要な/長/主犯 want was salt 準備/条項s; of flour we 井戸/弁護士席 remembered that Bengal produced 非,不,無, and a coming 刈る was before us on our own grounds. The Britannia was therefore to proceed to Bengal, to be freighted by the 政府 of that 大統領/総裁などの地位 with salt 準備/条項s, Irish beef or pork; and in the event of its not 存在 possible to procure them, the ship was to return 負担d with sugar, rice, and dholl, these 存在 the articles which, next to salt 準備/条項s, were the most 手配中の,お尋ね者 in the 植民地.
Mr. Raven, the master of the Britannia, having, as was before 観察するd, left a mate and some of his people at Dusky Bay in New Zealand, the 中尉/大尉/警部補-知事 directed the Francis to be got ready with all 探検隊/遠征隊, 目的ing that she should …を伴って the Britannia as far on her way as that harbour, where she had 許可 to touch; and Mr. Raven was directed to 送信する/伝染させる by the master all such (警察などへの)密告,告訴(状) 尊敬(する)・点ing that 広範囲にわたる bay, and the 調印(する)-漁業 in its 周辺, as he should be of opinion might in anywise tend to the 現在の or 未来 利益 of his Majesty's service as connected with these 解決/入植地s.
The clergyman having 完全にするd the building which he began in July last, divine service was 成し遂げるd in it for the first time on Sunday the 25th of this month; and for a 一時的な accommodation it appeared likely to answer very 井戸/弁護士席. Mr. Johnson in his discourse, which was ーするつもりであるd to impress the minds of his audience with the necessity of holiness in every place, lamented that the 緊急 of public 作品 had 妨げるd any 請け負うing of the 肉親,親類d before, and had thus thrown it upon him; he 宣言するd that he had no other 動機 for standing 今後 in the 商売/仕事, than that of 設立するing a place 避難所d from bad 天候, and from the summer heats, where public worship might be 成し遂げるd. He said, that the 不確定 of a place where they might …に出席する had 妨げるd many from coming; but he now hoped the 出席 would be 十分な whenever he preached there. The place was 建設するd to 持つ/拘留する five hundred people.
It appeared by an 見積(る) which Mr. Johnson afterwards gave in, for the 目的 of 存在 reimbursed what it had cost him, that the expense of this building かなり 越えるd his first 計算/見積り, the whole 量 of it 存在 」67 12s 11スd; of which Mr. Johnson paid to the different artificers he had 雇うd 」59 18s in dollars; twenty gallons and a half of spirits; one hundred and sixteen 続けざまに猛撃するs of flour; fifty-two 続けざまに猛撃するs of salt 準備/条項s; three 続けざまに猛撃するs of タバコ; and five ounces of tea. Spirits were at this time sold in the 植民地 at ten shillings per gallon; but Mr. Johnson 観察するd in his 見積(る) that he only 告発(する),告訴(する)/料金d that and other articles at the prices which they had 現実に cost him. This account Mr. Johnson requested might be transmitted to the 長官 of 明言する/公表する, and he …を伴ってd it with a letter 明言する/公表するing his 推論する/理由s for having undertaken the building?
The Boddingtons were (疑いを)晴らすd of her 貨物, and 発射する/解雇するd from 政府 雇う on the 26th. The 貨物, when landed, was 設立する in most excellent 条件, not a 選び出す/独身 article 存在 損失d; far different from that received by the Bellona, where the ship was 積みすぎる. Had the Boddingtons been 巡査d, no ship could have been better calculated for the 輸送(する) of 準備/条項s to this country from any part of the world.
A remarkable instance of fecundity in a 女性(の) goat occurred at the house of one of the superintendants at Sydney. She produced five kids, three 女性(の)s and two males, all of which died (a blow which the animal received bringing them before their time) excepting the first which was kidded, a 女性(の). The same goat in March last brought four kids, three males and one 女性(の), all of which lived. She was a remarkably 罰金 creature.
Much 逮捕 was now entertained for the wheat, which began to look yellow and parched for want of rain. Toward the latter end of the month, however, some rain fell during three days and nights, which かなり refreshed it. But there 存在 no 直す/買収する,八百長をするd period at which wet 天候 was to be 推定する/予想するd in this country, it might certainly be pronounced too 乾燥した,日照りの for wheat.
An unpleasant 事故 occurred at the 中尉/大尉/警部補-知事's farm. A 罪人/有罪を宣告する of good character, who had the care of the sheep, was 設立する dead in the 支持を得ようと努めるd. He had 拒絶する/低下するd coming in to his breakfast, and was left eating some bread made of Indian corn and coarse-ground wheat. His 団体/死体 was opened, but no 原因(となる) for his sudden 解散 could be 割り当てるd from its 外見.
At the Ponds, a 地区 of 植民/開拓者s in the neighbourhood of Parramatta, John Richards, in 所有/入手 of a 認める of thirty acres of land, died of intoxication. This was the first death which had occurred の中で any of the people of that description.
By an account taken of the 準備/条項s remaining in 蓄える/店 on the 28th of the month, it appeared that we had, calculating each article at the 設立するd ration for two thousand eight hundred and forty-five persons, the numbers victualled at Sydney and Parramatta,
Flour, to last 4 weeks, -- or 91,040 lbs Beef, to last 3 weeks, -- or 59,745 lbs Pork, to last 11 weeks, -- or 125,180 lbs Wheat, to last 1 week, -- or 22,760 lbs Gram and Peas, to last 8 weeks, -- or 68,280 lbs Sugar, to last 3 weeks, -- or 3,200 lbs 米,稲, 43,000 lbs
September.] Unproductive as the Indian corn 証明するd which was sown last year on the public grounds, the 植民/開拓者s must have had a better 刈る; for, after reserving a 十分なこと for seed for the 続いて起こるing season, and for their 国内の 目的s, a few had raised enough to enable them to sell twelve hundred bushels to 政府, who, on receiving it into the public 蓄える/店s, paid five shillings per bushel to the bringer. 政府, however, was not 訴える手段/行楽地d to in the first instance by the 植民/開拓者, who preferred 配置する/処分する/したい気持ちにさせるing of his corn where he could receive spirits in 支払い(額) (which he 小売d for 労働) to bringing it to the commissary for five shillings a bushel; but at this price, from whose 手渡すs soever it might come, it was received into the public 蓄える/店s.
The Britannia and Francis schooner sailed on Sunday. the 8th for Dusky Bay. The Francis was 乗組員を乗せた with seamen and boys who had been left here from ships, and the master had for his assistant as mate Robert Watson, who 以前は belonged to his Majesty's ship Sirius, and was afterwards a 植民/開拓者 at Norfolk Island; but his allotment having been erroneously 調査するd, he, 存在 強いるd to 辞職する a part of it, gave up the whole, and 喜んで returned to his former way of life. One of the three seamen who had been taken out of the Kitty, and punished, was permitted to enter on board the schooner; another of them was taken by the captain of the Boddingtons; Williams, the 主要な/長/主犯, remained in the 植民地, not 耐えるing that sort of character which would recommend him to any master of a ship.
Captain Nicholas Nepean, the 上級の captain in the New South むちの跡s 軍団, having been for some time past in an ill 明言する/公表する of health, 得るd the 中尉/大尉/警部補-知事's leave to return to England by the way of Bengal, and quitted the 植民地 in the Britannia. Three men and one woman also received 許可 to leave the 解決/入植地.
It might have been supposed, that the 致命的な consequences of endeavouring to 捜し出す a place in the 支持を得ようと努めるd of this country where they might live without 労働 had been 十分に felt by the 罪人/有罪を宣告するs who arrived here in the Queen 輸送(する) from Ireland, to 阻止する others from 急ぐing into the same error, as they would, doubtless, 熟知させる the new comers with the ill success which …に出席するd their 計画/陰謀s of that nature. Several of those, however, who (機の)カム out in the Boddingtons went off into the 支持を得ようと努めるd soon after their 上陸; and a small party, composed of some desperate characters, about the same time stole a boat from Mr. Schaffer, the 植民/開拓者, with which, as they were not heard of for some days after, it was supposed they had either got out of the harbour, or were lying 隠すd until, 存在 joined by those who had taken to the 支持を得ようと努めるd, they could procure a larger and a safer conveyance from the country.
A slight change took place in the ration this month; the sugar 存在 expended, molasses was ordered to be served in lieu of that article, in the 割合 of a pint of molasses to a 続けざまに猛撃する of sugar.
On Sunday the 15th died James Nation, a 兵士 in the New South むちの跡s 軍団, into which he had entered from the 海洋 detachment. He sunk under an inflammatory (民事の)告訴 brought on by hard drinking. With this person Martha Todd cohabited at the time of her decease, which, as before 関係のある, was occasioned by the same circumstance, and which, together with her death, Nation had been frequently heard to say was the 原因(となる) of much unhappiness to him.
On Tuesday the 17th the signal was made at the South 長,率いる, and about six o'clock in the evening the Sugar 茎 輸送(する) 錨,総合司会者d in the cove from Cork, whence she sailed the 13th of last April, having on board one hundred and ten male and fifty 女性(の) 罪人/有罪を宣告するs, with a sergeant's party of the New South むちの跡s 軍団 as a guard. Nothing had happened on board her until the 25th of May, when (警察などへの)密告,告訴(状) was given to Mr. David Wake Bell, the スパイ/執行官 on the part of 政府, that a 反乱(を起こす) was ーするつもりであるd by the 罪人/有罪を宣告するs, and that they had proceeded so far as to saw off some of their アイロンをかけるs. Insinuations were at the same time thrown out, of the probability of their 存在 joined by 確かな of the sailors and of the guard. The スパイ/執行官, after making the necessary 調査, thought it 不可欠の to the safety of the ship to 原因(となる) an instant example to be made, and ordered one of the 罪人/有罪を宣告するs who was 設立する out of アイロンをかけるs to be 遂行する/発効させるd that night. Others he punished the next morning; and by these 対策, as might 井戸/弁護士席 be 推定する/予想するd, threw such a damp on the spirits of the 残り/休憩(する), that he heard no more during the voyage of 試みる/企てるs or 意向s to take the ship.
Since the arrival of the Boddingtons many circumstances 尊敬(する)・点ing the ーするつもりであるd 反乱(を起こす) in that ship had been 公表する/暴露するd by the 罪人/有罪を宣告するs themselves which were not before known. They did not hesitate to say, that all the officers were to have been 殺人d, the first* mate and the スパイ/執行官 excepted, who were to be 保存するd alive for the 目的 of 行為/行うing the ship to a port, when they likewise were to be put to death.
[* Mr. Duncan McEver. He belonged to the 大西洋, which ship he quitted at Bengal.]
As 意向s of this 肉親,親類d had been talked of in several ships, the 軍の guard should never have been いっそう少なく than an officer's 命令(する), and that guard (特に when 乗る,着手するd for the 安全 of a ship 十分な of wild lawless Irish) ought never to have been composed either of young 兵士s, or of 見捨てる人/脱走兵s from other 軍団.
This ship had a quick passage from Rio de Janeiro, arriving here in sixty-five days from that port. She brought the に引き続いて 量 of 準備/条項s and 蓄える/店s for the 植民地:
Beef 46 tierces 15,496 ) 31,496 続けざまに猛撃するs; Shipped at Cork 80 バーレル/樽s 16,000 ) Pork 92 tierces 29,440 ] 45,440 続けざまに猛撃するs; Shipped at Cork 80 バーレル/樽s 16,000 ] Flour 192 バーレル/樽s, 64,512 続けざまに猛撃するs; Lime-石/投石する, shipped at Cork 44 トンs; 着せる/賦与するing and necessaries 17 bales and 5 事例/患者s
The 罪人/有罪を宣告するs arrived in a very healthy 明言する/公表する, nor was any one lost by sickness during the voyage.
Captain Paterson, of the New South むちの跡s 軍団, an account of whose 旅行s in Africa appeared in print some years ago, conceiving that he might be able to 侵入する as far as, or even beyond, the western mountains (一般的に known in the 植民地 by the 指名する of the Blue Mountains, from the 外見 which land so high and distant 一般に wears), 始める,決める off from the 解決/入植地 with a small party of gentlemen (Captain Johnston, Mr. Palmer, and Mr. Laing the assistant-外科医) 井戸/弁護士席 供給するd with 武器, and having 準備/条項s and necessaries 十分な for a 旅行 of six weeks, to make the 試みる/企てる. Boats were sent 一連の会議、交渉/完成する to Broken Bay, whence they got into the Hawkesbury, and the fourth day reached as far as Richmond Hill. At this place, in the year 1789, the 知事's 進歩 up the river was 妨害するd by a 落ちる of water, which his boats were too 激しい to drag over. This difficulty Captain Paterson overcame by quitting his large boats, and 訴訟/進行 from Richmond Hill with two that were smaller and はしけ. He 設立する that this part of the river carried him to the 西方の, and into the chasm that divided the high land seen from Richmond Hill. Hither, however, he got with 広大な/多数の/重要な difficulty and some danger, 会合 in the space of about ten miles with not いっそう少なく than five waterfalls, one of which was rather 法外な, and was running at the 率 of ten or twelve miles an hour. Above this part the water was about fifteen yards from 味方する to 味方する, and (機の)カム 負かす/撃墜する with some rapidity, a 落ちる of rain having swollen the stream. Their 航海 was here so intricate, lying between large pieces of 激しく揺する that had been borne 負かす/撃墜する by 激流s, and some stumps of trees which they could not always see, that (after having 緩和するd a plank in one boat, and driven the other upon a stump which 軍隊d its way through her 底(に届く)) they gave up any その上の 進歩, leaving the western mountains to be the 反対する of 発見 at some 未来 day. It was supposed that they had proceeded ten miles さらに先に up the river than had ever before been don e, and 指名するd that part of it which until then had been unseen, 'the Grose;' and a high 頂点(に達する) of land, which they had in 見解(をとる) in the chasm, they called 'Harrington 頂点(に達する).'
Captain Paterson, as a botanist, was amply rewarded for his 労働 and 失望 by discovering several new 工場/植物s. Of the 国/地域 in which they grew, he did not, however, speak very favourably.
He saw but few natives, and those who did visit them were almost unintelligible to the natives of this place who …を伴ってd him. He entertained a notion that their 脚s and 武器 were longer than those of the inhabitants of the coast. As they live by climbing trees, if there really was any such difference, it might perhaps have been occasioned by the custom of hanging by their 武器 and 残り/休憩(する)ing on their feet at the 最大の stretch of the 団体/死体, which they practise from their 幼少/幼藍期. The party returned on the 22nd, having been absent about ten days.
In their walk to Pitt Water, they met with the boat which had been stolen by some of the Irish 罪人/有罪を宣告するs; and a few days after their return some of those who had run into the 支持を得ようと努めるd (機の)カム into Parramatta, with an account of two of their party having been speared and killed by the natives. The men who were killed were of very bad character, and had been the 主要な/長/主犯s in the ーするつもりであるd 反乱(を起こす) on board the Boddingtons. Their 破壊 was 確認するd by some of the natives who lived in the town.
The 創立/基礎 of another barrack for officers was begun in this month. For the 私的なs one only was yet 築くd; but this was not …に出席するd with any inconvenience, as all those who were not in 4半期/4分の1s had built themselves comfortable huts between the town of Sydney and the brick-kilns. This indulgence might be …に出席するd with some convenience to the 兵士s; but it had ever been considered, that 兵士s could no where be so 井戸/弁護士席 規制するd as when living in 4半期/4分の1s, where, by たびたび(訪れる) 査察s and visitings, their characters would be known, and their 行為/行う …に出席するd to. In a multiplicity of scattered huts the 注目する,もくろむ of vigilance would with difficulty find its 反対する, and the 兵士 in 所有/入手 of a habitation of his own might, in a course of time, think of himself more as an 独立した・無所属 国民, than as a subordinate 兵士.
On the 23rd the first part of the 貨物 of the Sugar 茎 was 配達するd, and in a very few days all that she had on board on account of 政府 was received into the 蓄える/店, together with some 黒字/過剰 準備/条項s of the 請負業者's. The 罪人/有罪を宣告するs which she brought out were, very soon after her arrival, sent to the 解決/入植地s up the harbour. At these places the 労働ing people were 雇うd, some in getting the Indian corn for the 続いて起こるing season into such ground as was ready, and others in 準備するing the 残りの人,物. At the の近くに of the month, through the favourable rains which had fallen, the wheat in general wore the most flattering 外見, giving every 約束 of a plenteous 収穫. At Toongabbie the wheat appeared to 企て,努力,提案 反抗 to any 事故 but 解雇する/砲火/射撃, against which some 警戒s had however been judiciously and timely taken. From this place, and from the 植民/開拓者s, a 量 of corn 十分な to 供給(する) all our numbers for a twelvemonth was 推定する/予想するd to be received into the public granaries, if those who looked so far 今後, and took into their 計算/見積り much corn not yet in ear, were not too sanguine in their 期待s.
The Boddingtons and Sugar 茎 sail
A mill 築くd
窃盗s committed
罪人/有罪を宣告するs emancipated
Two persons killed by 雷
The Fairy arrives
Farms sold
Public 作品
The Francis returns from New Zealand
The Fairy sails
Ration altered
処理/取引s
収穫 begun
犯罪の 法廷,裁判所 held
A 罪人/有罪を宣告する 遂行する/発効させるd
準備/条項s
Mill at Parramatta
Christmas Day
Natives
罪人/有罪を宣告するs
Boats
認めるs of land
植民/開拓者s
Public 作品
Expenses how to be calculated
Deaths in 1793
Prices of 穀物, 在庫/株, and 労働
October.] The Boddingtons and Sugar 茎 存在 both bound for the same port in India (Bengal) the masters agreed to proceed together; and on the 13th, the Sugar 茎 having 始める,決める up her 船の索具, and hurried through such refitting as was indispensably necessary, both ships left the harbour with a fair 勝利,勝つd, 目的ing to follow in the 大西洋's 跡をつける. The master of the Boddingtons was furnished by us with a copy of a chart made on board the Pitt Indiaman, and brought hither by the Britannia, of a passage or channel 設立する by that ship in the land 指名するd by 中尉/大尉/警部補 Shortland New Georgia; which channel was placed in the latitude of 8 degrees 30 minutes S and in the longitude of 158 degrees 30 minutes E and 指名するd 'Manning's 海峡s,' from the 指揮官 of the Pitt.
The master of the Sugar 茎, had he been left to sail alone, 決定するd to have tried the passage to India by the way of the South Cape of this country, instead of 訴訟/進行 to the northward, and seemed not to have any 疑問 of 会合 with favourable 勝利,勝つd after 一連の会議、交渉/完成するing the cape. By their 訴訟/進行 together, however, it remained yet to be 決定するd, whether a passage to India 一連の会議、交渉/完成する the South Cape of this country was practicable, and whether it would be a safer and a shorter 大勝する than one through Endeavour or Torres 海峡, the practicability of which was likewise undetermined as to any knowledge which was had of it in this 植民地.
Seven persons whose 条件 of transportation had 満了する/死ぬd, were permitted to やめる the 植民地 in these ships, and the master of the Sugar 茎 had shipped Benjamin Williams, the last of the Kitty's people who remained undisposed of. One 解放する/自由な woman, the wife of a 罪人/有罪を宣告する, took her passage in the Sugar 茎.
Notwithstanding the 施設 with which passages from this place were procured (very little more 存在 要求するd by the masters than 許可 to receive them, and that the parties should find their own 準備/条項s) it was 設立する after the 出発 of these ships that some 罪人/有罪を宣告するs had, by 存在 secreted on board, made their escape from the 植民地; and two men, whose 条件 as 罪人/有罪を宣告するs had 満了する/死ぬd, were brought up from the Sugar 茎 the day she sailed, having got on board without 許可; for which the 中尉/大尉/警部補-知事 directed them to be punished with fifty 攻撃するs each, and sent up to Toongabbie.
早期に in the month an alteration took place in the 週刊誌 ration, the four 続けざまに猛撃するs of wheat served to the 罪人/有罪を宣告するs were discontinued, and a substitution of one pint of rice, and two pints of gram (an East India 穀物 似ているing dholl) took place. The serving of wheat was discontinued for the 目的 of 問題/発行するing it as flour; to 遂行する which a mill had been 建設するd by a 罪人/有罪を宣告する of the 指名する of James Wilkinson, who (機の)カム to this country in the Neptune. His abilities as a millwright had hitherto lain 活動停止中の, and perhaps would longer have continued so, had they not been called 前へ/外へ by a 願望(する) of placing himself in 競争 with Thorpe the millwright sent out by 政府.
His machine was a walking mill, the 主要な/長/主犯 wheel of which was fifteen feet in 直径, and was worked by two men; while this wheel was 成し遂げるing one 革命, the mill-石/投石するs 成し遂げるd twenty. As it was in 対立 to the public millwright that he undertook to 建設する this mill, he of course derived no 援助 whatever from Thorpe's knowledge of the 商売/仕事, and had to 競う not only with his opinion, but the opinion of such as he could prejudice against him. The 激しい part of the work, cutting and bringing in the 木材/素質, and afterwards 準備するing it, was 成し遂げるd by his fellow-囚人s, who gave him their 労働 任意に. He was three months and five days from taking it in 手渡す to his 申し込む/申し出ing it for the first 裁判,公判. On this 裁判,公判 it was 設立する 欠陥のある in some of the 機械/機構, which was all 建設するd of the 木材/素質 of the country, and not 適切に seasoned. Its 影響s in grinding were さまざまな; at first it would grind no more than two bushels an hour; with some alteration, it ground more, and did for some time 完全にする four bushels; it afterwards ground いっそう少なく, and at the end of the month produced not more than one bushel. Had the whole of the 機械/機構 been upon a larger 規模, there was 推論する/理由 to suppose it would have answered every 期待 of the most 利益/興味d. The 建設者, however, had a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of 長所, and perceiving himself what the defects were in this, he undertook to make another upon a larger 規模 at Sydney, and on an 改善するd 計画(する). For this 目的, all the artificers and a ギャング(団) of 罪人/有罪を宣告するs were brought 負かす/撃墜する from Parramatta, and were first 雇うd in forming a 木材/素質-yard at Petersham, two hundred feet square.
At that place, a small 地区 in the neighbourhood of Sydney so 指名するd by the 中尉/大尉/警部補-知事, nine huts for 労働ing 罪人/有罪を宣告するs were built, and sixty acres of 政府 ground (疑いを)晴らすd of 木材/素質, twenty of which were sown with Indian corn. This was the only 新規加入 made to the public ground this season; and the 単独の difference that was observable in the 進歩 of our cultivation consisted in (種を)蒔くing this year with wheat a large 部分 of that ground which last year grew Indian corn. The 天候 throughout the month continued 極端に favourable for wheat.
The number of 罪人/有罪を宣告するs which it was ーするつもりであるd to receive for the 現在の into the New South むちの跡s 軍団 存在 決定するd, a 令状 of emancipation passed the 調印(する) of the 領土, giving 条件付きの freedom to twenty three persons of that description, seven of whom were 輸送(する)d for life, and three had between six and nine years to serve, having been sent out for fourteen. The 条件 of the 容赦 was, their continuing to serve in the 軍団 into which they had enlisted until they should be 定期的に 発射する/解雇するd therefrom.
Several instances of 不正行為 and villainy の中で the 罪人/有罪を宣告するs occurred during this month. From Parramatta, (警察などへの)密告,告訴(状) was received, that in the night of the 15th four people broke into the house of John Randall, a 植民/開拓者, where with large bludgeons they had beaten and nearly 殺人d two men who lived with him. The 手渡すs and 直面するs of these miscreants were blackened; and it was 観察するd, that they did not speak during the time they were in the hut. It was supposed, that they were some of the new-comers, and meant to 略奪する the house; and this they would have 影響d, but for the activity of the two men whom they attacked, and for the 抵抗 which they met with from them. At this time seven of the male 罪人/有罪を宣告するs lately arrived from Ireland, with one woman, had absconded into the 支持を得ようと努めるd. Some of these people were afterwards brought in to Parramatta, where they 自白するd that they had planned the robbing of the millhouse, the 知事's, and other houses; and that they were to be visited from time to time in their places of concealment by others of their associates who were to reside in the town, and to 供給(する) them with 準備/条項s, and such 時折の (警察などへの)密告,告訴(状) as might appear to be necessary to their safety. They also 定評のある that the 強襲,強姦 at Randall's hut was committed by them and their companions.
About the same time the house of Mr. Atkins at Parramatta was broken into, and a large 量 of 準備/条項s, and a 樽 of ワイン, 除去するd from his 蓄える/店-room to the garden 盗品故買者, where they left them on 存在 discovered and 追求するd. They, however, got (疑いを)晴らす off, though without their booty.
At Sydney, in the night of the 26th, a box belonging to John Sparrow (a 罪人/有罪を宣告する) was broke open, and three watches stolen out, one of which with the 調印(する)s had cost thirty-two guineas, and belonged to an officer. This 窃盗 was committed at the hospital, where Sparrow was at the time a 患者, although able to work occasionally at his 商売/仕事; and 存在 a young man of abilities as a watchmaker, and of good character, was 雇うd by most of the gentlemen of the 解決/入植地. 疑惑 fell upon a 悪名高い どろぼう who was in the same 区, and who had some time before 提案するd to another man to take the box. On his examination he (刑事)被告 two others of the 窃盗, but with such equivocation in his tale as 明確に 証明するd the falsehood of it. As there was no 証拠 against him, except the 提案 just について言及するd, he was 発射する/解雇するd, and during the month nothing was heard of the watches. An old man belonging to the hospital was robbed at the same time of eight guineas and some dollars, which he had got together for the 目的 of 支払う/賃金ing for his passage and 準備/条項s in any ship that would take him home.
During a 嵐/襲撃する of rain and 雷鳴 which happened in the afternoon of Saturday the 26th, two 罪人/有罪を宣告する lads Dennis Reardon and William Meredith, who were 雇うd in cutting 支持を得ようと努めるd just by the town when the rain 開始するd, ran to a tree for 避難所, where they were 設立する the next morning lying dead, together with a dog which followed them. There was no 疑問 that the 避難所 which they sought had 証明するd their 破壊, having been struck dead by 雷, one or two flashes of which had been 観察するd to be very vivid and 近づく. One of them, when he received the 一打/打撃, had his 手渡すs in his bosom; the 手渡すs of the other were across his breast, and he seemed to have had something in them. The pupils of their 注目する,もくろむs were かなり dilated, and the tongue of each, 同様に as that of the dog, was 軍隊d out between the teeth. Their 直面するs were livid, and the same 外見 was 明白な on several parts of their 団体/死体s. The tree at the foot of which they were 設立する was barked at the 最高の,を越す, and some of its 支店s torn off. In the evening they were decently buried in one 墓/厳粛/彫る/重大な, to which they were …に出席するd by many of their fellow-囚人s. Mr. Johnson, to a discourse which he afterwards preached on the 支配する, prefixed as a text these words from the first 調書をとる/予約する of Samuel, chap xx 詩(を作る) 3. 'There is but a step between me and death.'
This was the first 事故 of the 肉親,親類d that, to our knowledge, had occurred in the 植民地, though 雷 more vivid and alarming had often been seen in 嵐/襲撃するs of longer duration.
While every one was 推定する/予想するing our 植民地の 大型船, the Francis, from New Zealand. the signal for a sail was made on the 29th; and すぐに after the Fairy, an American snow, 錨,総合司会者d in the cove from Boston in New England, and last from the island of St. Paul, whence she had a passage of only four weeks. The master, Mr. Rogers, touched at 誤った Bay; but from there not having been any 最近の arrivals from Europe, he procured no other 知能 at that port, than what we had already received. At the island of St. Paul he 設立する five seamen who had been left there from a ship two years before, and who had procured several thousand 調印(する)-肌s. They 知らせるd him, that Lord Macartney in his Majesty's ship the Lion, and the Hindostan East-Indiaman, had touched there in their way to 中国, and Mr. Rogers 推定する/予想するd to have heard that his lordship had visited this 解決/入植地.
The Fairy was to proceed from this place to the north-west coast of America, where the master hoped to arrive the first for the fur market. Thence he was to go to 中国 with his 肌s, and from 中国 支援する to St. Paul, where he had left a mate and two sailors. Their success was to 規制する his 未来 voyages.
Mr. Rogers 表明するd a surprise that we had not any small (手先の)技術 on the coast, as he had 観察するd a plentiful 収穫 of 調印(する)s as he (機の)カム along. He (機の)カム in here 単に to refresh, not having any thing on board for sale, his 貨物 consisting wholly of articles of traffic for the north-west coast of America.
Charles Williams, the 植民/開拓者 so often について言及するd in this narrative, 疲れた/うんざりしたd of 存在 in a 明言する/公表する of independence, sold his farm with the house, 刈る, and 在庫/株, for something いっそう少なく than one hundred 続けざまに猛撃するs, to an officer of the New South むちの跡s 軍団, 中尉/大尉/警部補 Cummings, to whose allotment of twenty-five acres Williams's ground was contiguous. James Ruse also, the owner of 実験 farm, anxious to return to England, and disappointed in his 現在の 刈る, which he had sown too late, sold his 広い地所 with the house and some 在庫/株 (four goats and three sheep) for forty 続けざまに猛撃するs. Both these people had to 捜し出す 雇用 until they could get away; and Williams was 非難するd to work as a hireling upon the ground of which he had been the master. But he was a stranger to the feelings which would have (判決などを)下すd this circumstance disagreeable to him.
The allotment of thirty acres, late in the 所有/入手 of James Richards, a 植民/開拓者 at the Ponds, 死んだ, was put into the 占領/職業 of a 私的な 兵士 of the New South むちの跡s 軍団; and a 認める of thirty acres at the Eastern Farms was 購入(する)d for as many 続けざまに猛撃するs by another 兵士.
The greatest inconvenience …に出席するing this 移転 of landed 所有物/資産/財産 was the return of such a miscreant as Williams, and others of his description, to England, to be let loose again upon the public. The land itself (機の)カム into the 所有/入手 of people who were 利益/興味d in making the most of it, and who would be more studious to raise plentiful 刈るs for market.
Building and covering the new barrack, and bringing in 木材/素質 for the new mill-house, which was not to be built of brick, formed the 主要な/長/主犯 労働 of this month at Sydney. The shipwrights were 雇うd in putting up the でっちあげる,人を罪に陥れる of a long-boat 購入(する)d of the master of the Britannia, and 修理ing the hoy, which had been lying for some months useless for want of 修理s, having been much 負傷させるd by the destructive worm that was 設立する in the waters of this cove.
At the other 解決/入植地s the 罪人/有罪を宣告するs were 雇うd in 工場/植物ing the Indian corn. About four hundred and twenty acres were 工場/植物d with that article for this season's 刈る.
November.] In the night of Thursday the 7th of November, the Francis schooner 錨,総合司会者d in the cove from Dusky Bay in New Zealand; her long absence from this place (nearly nine weeks) having been occasioned by 会合 with contrary and 激しい 強風s of 勝利,勝つd. The alteration which had been made in this 大型船 by 船の索具 her as a schooner instead of a sloop, for which she was built, was 設立する to have materially 影響する/感情d her sailing; for a schooner she was too short, and, for want of proper sail, she did not work 井戸/弁護士席. Four times she was blown off the coast of New Zealand, the Britannia having 錨,総合司会者d in Dusky Bay sixteen days before the Francis.
Mr. Raven 設立する in health and safety all the people whom he had left there. They had procured him only four thousand five hundred 調印(する)-肌s, having been principally 占領するd in 建設するing a 大型船 to serve them in the event of any 事故 happening to the Britannia. This they had nearly 完全にするd when Mr. Raven arrived. She was calculated to 手段 about sixty-five トンs, and was 主として built of the spruce モミ, which Mr. Raven 明言する/公表するd to be the fittest 支持を得ようと努めるd he had 観察するd there for ship-building, and which might be procured in any 量 or of any size. The carpenter of the Britannia, an ingenious man, and master of his profession, compared it to English oak for durability and strength.
The natives had never (性的に)いたずらするd the Britannia's people: indeed they seemed rather to abhor them; for if, by chance, in their excursions, which were but very few, they visited and left any thing in a hut, they were sure, on their next visit, to find the hut pulled 負かす/撃墜する, and their 現在の remaining where it had been left. Some few articles which Mr. Raven had himself placed in a hut, when he touched there to 設立する his little 漁業, were 設立する three months after by his people in the same 位置/汚点/見つけ出す.
Their 天候 had been very bad; 厳しい 強風s of 勝利,勝つd from the north-west and 強い雨s often 妨げるing their 漁業 and other 労働. A shock of an 地震 too had been felt. They had an 豊富 of fresh 準備/条項s, ducks, 支持を得ようと努めるd-女/おっせかい屋s, and several other fowl; and they caught large 量s of fish. The 国/地域, to a 広大な/多数の/重要な depth, appeared to be composed of decayed vegetable 実体s.
From Mr. Raven, who had waited some days for the 外見 of the Francis, the master received such 援助 as he stood in need of; and on the 20th of October she sailed from Dusky Bay, in company with the Britannia, with whom she parted すぐに, leaving her to 追求する her voyage to Bengal.
Nothing appeared by this (警察などへの)密告,告訴(状) from Dusky Bay, that held out 激励 to us to make any use of that part of New Zealand. So little was said of the 国/地域, or 直面する of the country, that no judgment could be formed of any advantages which might be 推定する/予想するd from 試みる/企てるing to cultivate it; a 調印(する) 漁業 there was not an 反対する with us at 現在の, and, beside, it did not seem to 約束 much. The time, however, that the schooner was absent was not wholly misapplied; as we had the satisfaction of learning the event of a rather uncommon 憶測, that of leaving twelve people for ten months on so populous an island, the inhabitants whereof were known to be savages, 猛烈な/残忍な and warlike. We certainly may suppose that these people were unacquainted with the circumstance of there 存在 any strangers 近づく them; and that その結果 they had not had any communication with the few 哀れな 存在s who were occasionally seen in the coves of Dusky Bay.
A few days after the arrival of the Francis, Mr. Rogers sailed for 中国, taking with him two women and three men who had received 許可 to やめる the 植民地. On board of the Fairy was 設立する a 罪人/有罪を宣告する, John Crow, who for some offence had been 限定するd in the 軍の guardhouse at Parramatta, whence he 設立する means to make his escape, and reached Sydney in time to swim on board the American. On 存在 brought on shore he received a slight 罰, and was 限定するd in the 黒人/ボイコット 穴を開ける at the guardhouse at Sydney, out of which he escaped a night or two after, by untiling a part of the roof. After this he was not heard of, till the watch apprehended him at Parramatta, where he had broken into two houses, which he had plundered, and was caught with the 所有物/資産/財産 upon him.
The frequency of enormous offences had (判決などを)下すd it necessary to (打撃,刑罰などを)与える a 罰 that should be more likely to check the (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 of 罪,犯罪s than mere flagellation at the 支援する of the guardhouse, or 存在 sent to Toongabbie. Crow, therefore, was 宿泊するd in the 保護/拘留 of the civil 力/強力にする, and ordered for 裁判,公判 by the 法廷,裁判所 of 犯罪の judicature.
During the time the Fairy lay at 錨,総合司会者 in this cove, a sergeant and three 私的なs of the New South むちの跡s 軍団 were sent and remained on board, for the 目的 of 妨げるing all 妥当でない visitations from the shore, and 検査/視察するing whatever might be either received into or sent from the ship in a 怪しげな manner: a 規則 from which the master professed to have 設立する 必須の service, as he その為に kept his decks 解放する/自由な from idle or bad people, and his seamen went on unmolested with the 義務 of the 大型船.
On Saturday the 23rd, the flour and rice in 蓄える/店 存在 nearly expended, the ration was altered to the に引き続いて 割合s of those articles, viz:
To the officers, civil and 軍の, 兵士s, overseers, and the 植民/開拓者s from 解放する/自由な people, were served, of 薄焼きパン/素焼陶器 or flour 2 続けざまに猛撃するs; wheat 2 続けざまに猛撃するs; Indian corn 5 続けざまに猛撃するs; peas 3 pints.
To the male 罪人/有罪を宣告するs were served, women and children receiving in the 割合s always 観察するd, (of 薄焼きパン/素焼陶器 or flour, 非,不,無, and for the first time since the 設立 of the 植民地) wheat 3 続けざまに猛撃するs; Indian corn 5 続けざまに猛撃するs; 米,稲 2 pints; gram 2 pints.
This was universally felt as the worst ration that had ever been served from his Majesty's 蓄える/店s; and by the 労働ing 罪人/有罪を宣告する 特に so, as no one article of 穀物 was so 用意が出来ている for him as to be すぐに made use of. The 量 that was now to be ground, and the numbers who brought 穀物 to the mill, kept it 雇うd all the night 同様に as the day; and as, from the scarcity of mills, every man was compelled to wait for his turn, the day had broke, and the 派手に宣伝する (警官の)巡回区域,受持ち区域 for 労働, before many who went into the mill house at night had been able to get their corn ground. The consequence was, that many, not 存在 able to wait, 消費するd their allowance unprepared. By the next Saturday, a 量 of wheat 十分な for one serving having been passed through the large mill at Parramatta, the 罪人/有罪を宣告するs received their ration of that article ground coarse.
The 板材 yard 近づく Sydney 存在 完全にするd, the 罪人/有罪を宣告する millwright Wilkinson was 準備するing his new mill with as much 探検隊/遠征隊 as he could use; and John Baughan, an ingenious man, 以前は a 罪人/有罪を宣告する, had undertaken to build another mill upon a construction somewhat different from that of Wilkinson's, in which he was 補助装置d by some artificers of the 連隊. Both these mills were to be 築くd on the open 位置/汚点/見つけ出す of ground 以前は used as a parade by the 海洋 大隊.
Short as was the 量 of flour in 蓄える/店, we did not, however, despair of 存在 able to 問題/発行する some meal of this season's growth before it could be 完全に expended. About the middle of the month, the wheat that was sown in April last, about ninety acres, 存在 perfectly 熟した, the 収穫 開始するd, and from that 量 of ground it was calculated that 上向きs of twenty-two bushels an acre would be received. Most of the 植民/開拓者s had also begun to 得る; and they, 同様に as others who had grown that 穀物, were 知らせるd, that 'Wheat 適切に 乾燥した,日照りのd and cleaned would be received at Sydney by the commissary at ten shillings the bushel; but that 非,不,無 could be 購入(する)d from any other persons than those who had grown it on their own farms; neither could any be taken into the 蓄える/店s at Parramatta.'
The 警戒 of receiving wheat only from those persons who had raised it on their own farms was ーするつもりであるd to 妨げる the petty and rascally traffic which would さもなければ have been carried on between 解放する/自由な people off the 蓄える/店s and persons who might 雇う them to sell the fruits of their depredations on the public and other grounds.
December.] 早期に in this month a 刑事裁判所 was 組み立てる/集結するd, at which Charles Williams, a boy of fourteen years of age, and John Bevan, a 悪名高い 違反者/犯罪者, though also very young, were tried for breaking into a house at Toongabbie; but, for want of 証拠, were acquitted. John Crow was also tried for the 押し込み強盗 in the hut at Parramatta, out of which he had stolen a 量 of wearing apparel and 準備/条項s; and, 存在 明確に 罪人/有罪を宣告するd, he received 宣告,判決 of death.
An idea very 一般に 勝つ/広く一帯に広がるd の中で the ignorant part of the 罪人/有罪を宣告するs, that the 中尉/大尉/警部補-知事 was not authorised to 原因(となる) a 宣告,判決 of death to be carried into 死刑執行, a notion that was in their minds 確認するd by the mercy which he had 延長するd to Samuel Wright, who was 容赦d by him in July. It became, therefore, 絶対 necessary, for their own sakes, to let them see that he was not only 所有するd of the 力/強力にする, but that he would also 演習 it. On this account the 囚人, after 嘆願(書)ing more than once for a 一時的休止,執行延期, which he received, was 遂行する/発効させるd on Tuesday the 10th, eight days after his 裁判,公判. There did not 存在する in the 植民地 at this time a fitter 反対する for example than John Crow. Unfortunately, the poor wretch to his last moment 心にいだくd the idea that he should not 苦しむ; and その結果 could have been but ill 用意が出来ている for the change he was about to experience. He had endeavoured to 影響 his escape by jumping 負かす/撃墜する a privy a few hours before his 死刑執行; and it was afterwards 設立する, that he had with much ingenuity 除去するd some bricks in the 塀で囲む of the 穴を開ける in which he was 限定するd, whence, had he 得るd the 一時的休止,執行延期 of another day, he would easily have escaped.
独立した・無所属 of the consideration that this man had long been a proper 反対する of 厳しい 罰, to have 容赦d him (even on any 条件) would only have tended to 強化する the supposition that the 中尉/大尉/警部補-知事 had not the 力/強力にする of life and death; and many daring 押し込み強盗s and other enormities would have followed. Crow pretended that he was in the secret 尊敬(する)・点ing the watches which were stolen from the hospital in October last; but all that he knew 量d to nothing that could lead to a 発見 either of them or of the どろぼう. He did not appear to be at all commiserated or regretted by any of his fellow 囚人s; a 確かな proof of the absence of every good 質 in his character.
In the night of the 6th, during a violent 嵐/襲撃する of rain and 雷鳴, a long-boat, which had arrived in the evening from Parramatta with 穀物 for the next day's serving, and was then lying at the wharf on the west 味方する under the care of a sentinel, filled with the 量 of water which ran from the wharf, and sunk. By this 事故 two hundred and eighty bushels of Indian corn in cob, and a few bushels of wheaten meal, were 全く lost. The natives who could dive availed themselves of the circumstance, and 回復するd a 広大な/多数の/重要な 量 of the corn, of which they were very fond. The boats were not 負傷させるd.
Sudden 嵐/襲撃するs of this 肉親,親類d were たびたび(訪れる); and gusts of 勝利,勝つd have been so sudden and violent, that ships, loosely moored, have driven at their 錨,総合司会者s in the cove.
On Saturday the 7th a change took place in the ration; this was, the discontinuing of the three pints of peas which were served to the civil and 軍の, and the three pints of gram which were served to the 罪人/有罪を宣告するs, and giving them instead an equal 量 of wheat.
Notwithstanding every 供給(する) of flour which had been 購入(する)d, or received into the 蓄える/店 from England, it was at length 完全に exhausted; the civil and 軍の receiving the last on Monday the 9th. This total deprivation of so 価値のある, so 必須の an article in the food of man happened, fortunately, at a season when its place could in some 手段 be 供給(する)d すぐに, the 収穫 having been all 安全に got in at Toongabbie by the beginning of this month. About the middle of it, eight hundred bushels were threshed out, and on Monday the 16th the civil and 軍の received each seven 続けざまに猛撃するs of wheat coarsely ground at the mill at Parramatta. This mill, from the brittleness of the 木材/素質 with which it was 建設するd, was 設立する to be unequal to the 消費 of the 解決/入植地s. The cogs frequently broke, and hence it was not of any very 広大な/多数の/重要な 公共事業(料金)/有用性. To 治療(薬) this inconvenience, a 罪人/有罪を宣告する blacksmith undertook to produce one アイロンをかける 手渡す-mill each week, for which he was to be paid at the 率 of two guineas; and by his means several mills were 分配するd in the 解決/入植地s.
The salt meat 存在 the next article which 脅すd a 迅速な 支出, on Saturday the 28th one 続けざまに猛撃する was taken from the 週刊誌 allowance of beef; and but a small 量 of Indian corn remaining in 蓄える/店, the male 罪人/有罪を宣告するs received eight 続けざまに猛撃するs of new wheat, whole; and only three 続けざまに猛撃するs of Indian corn, or 米,稲, were served.
On Christmas day, the Reverend Mr. Johnson preached to between thirty and forty persons only, though on a 準備/条項 day some four or five hundred 長,率いるs were seen waiting 一連の会議、交渉/完成する the storehouse doors. The evening produced a watchhouse 十分な of 囚人s; several were afterwards punished, の中で whom were some servants for stealing アルコール飲料 from an officer.
The passion for アルコール飲料 was so predominant の中で the people, that it operated like a mania, there 存在 nothing which they would not 危険 to 得る it: and while spirits were to be had, those who did any extra 労働 辞退するd to be paid in money, or any other article than spirits, which were now, from their scarcity, sold at six shillings per 瓶/封じ込める. Webb, the 植民/開拓者 近づく Parramatta, having procured a small still from England, 設立する it more advantageous to draw an ardent diabolical spirit from his wheat, than to send it to the 蓄える/店 and receive ten shillings per bushel from the commissary. From one bushel of wheat he 得るd nearly five quarts of spirit, which he sold or paid in 交流 for 労働 at five and six shillings per quart.
McDonald, a 植民/開拓者 at the Field of 火星, made a different and a better use of the produce of his farm. Having a mill, he ground and dressed his wheat, and sold it to a パン職人 at Sydney at fourpence per 続けざまに猛撃する, procuring forty-four 続けざまに猛撃するs of good flour from a bushel of wheat, which was taken at fifty-nine 続けざまに猛撃するs. This person also killed a wether sheep (the produce of what had been given to him by 知事 Phillip) at Christmas, and sold it at two shillings per 続けざまに猛撃する, each 4半期/4分の1 重さを計るing about fifteen 続けざまに猛撃するs.
The town of Sydney had this year 増加するd かなり; not より小数の than one hundred and sixty huts, beside five 兵舎, having been 追加するd since the 出発 of 知事 Phillip. Some of these huts were large, and to each of them 上向きs of fourteen hundred bricks were 許すd for a chimney and 床に打ち倒す. These huts 延長するd nearly to the brickfields, whence others were building to 会合,会う them, and thus to 部隊 that 地区 with the town.
About the latter end of the month a large party of the natives attacked some 植民/開拓者s who were returning from Parramatta to Toongabbie, and took from them all the 準備/条項s which they had just received from the 蓄える/店. By 飛行機で行くing すぐに into the 支持を得ようと努めるd, they eluded all 追跡 and search. They were of the Hunter's or Woodman's tribe, people who seldom (機の)カム の中で us, and who その結果 were little known.
The natives who lived about Sydney appeared to place the 最大の 信用/信任 in us, choosing a (疑いを)晴らす 位置/汚点/見つけ出す between the town and the brickfield for the 業績/成果 of any of their 儀式s and 儀式s; and for three evenings the town had been amused with one of their spectacles, which might 適切に have been denominated a 悲劇, for it was …に出席するd with a 広大な/多数の/重要な effusion of 血. It appeared from the best account we could procure, that one or more 殺人s having been committed in the night, the 暗殺者s, who were すぐに known, were compelled, によれば the custom of the country, to 会合,会う the relations of the 死んだ, who were to avenge their deaths by throwing spears, and 製図/抽選 血 for 血. One native of the tribe of Cammerray, a very 罰金 fellow 指名するd Carradah*, who had stabbed another in the night, but not mortally, was 強いるd to stand for two evenings exposed to the spears not only of the man whom he had 負傷させるd, but of several other natives. He was 苦しむd indeed to cover himself with a bark 保護物,者, and behaved with the greatest courage and 決意/決議. Whether his 主要な/長/主犯 adversary (the 負傷させるd man) 設立する that he 所有するd too much 防御の 技術 to 収容する/認める of his 負傷させるing him, or whether it was a necessary part of his 罰, was not known with any certainty; but on the second day that Carradah had been …に反対するd to him and his party, after having received several of their spears on his 保護物,者, without 支えるing any 傷害, he 苦しむd the other to pin his left arm (below the 肘) to his 味方する, without making any 抵抗; 妨げるd, perhaps, by the uplifted spears of the other natives, who could easily have destroyed him, by throwing at him in different directions. Carradah stood, for some time after this, defending himself, although 負傷させるd in the arm which held the 保護物,者, until his adversaries had not a whole spear left, and had retired to collect the fragments and piece them together. On his sitting 負かす/撃墜する his left 手渡す appeared to be very much convulsed, and Mr. White was of op inion that the spear had pierced one of the 神経s. The 商売/仕事 was 再開するd when they had 修理d their 武器s, and the fray appeared to be general, men, women, and children mingling in it, giving and receiving many 厳しい 負傷させるs, before night put an end to their 戦争.
[* So he was called の中で his own people before he knew us; but having 交流d 指名するs with Mr. Ball (who 命令(する)d the 供給(する),) he went afterwards by that 指名する, which they had corrupted into Midjer Bool.]
What (判決などを)下すd this sort of contest as unaccountable as it was 驚くべき/特命の/臨時の was, that friendship and 同盟 were known to subsist between several that were …に反対するd to each other, who fought with all the ardour of the bitterest enemies, and who, though 負傷させるd, pronounced the party by whom they had been 傷つける to be good and 勇敢に立ち向かう, and their friends.
所有するing by nature a good habit of 団体/死体, the combatants very soon 回復するd of their 負傷させるs; and it was understood, that Carradah, or rather Midjer Bool, had not 完全に expiated his offence, having yet another 裁判,公判 to を受ける from some natives who had been 妨げるd by absence from joining in the 儀式s of that evening.
About this time several houses were 試みる/企てるd to be broken into; many 窃盗s were committed; and the general behaviour of the 罪人/有罪を宣告するs was far from that propriety which せねばならない have 示すd them. The offences were さまざまな, and several 罰s were of necessity (打撃,刑罰などを)与えるd. The Irish who (機の)カム out in the last ships were, however, beginning to show symptoms of better dispositions than they landed with, and appeared only to dislike hard 労働.
の中で the conveniencies that were now enjoyed in the 植民地 must be について言及するd the introduction of passage-boats, which, for the 利益 of 植民/開拓者s and others, were 許すd to go between Sydney and Parramatta. They were the 所有物/資産/財産 of persons who had served their 各々の 条件 of transportation; and from each 乗客 one shilling was 要求するd for his passage; luggage was paid for at the 率 of one shilling per cwt; and the entire boat could be 雇うd by one person for six shillings. This was a 広大な/多数の/重要な accommodation to the description of people whom it was calculated to serve, and the proprietors of the boats 設立する it very profitable to themselves.
The boat-建設業者s and shipwrights 設立する 占領/職業 enough for their leisure hours, in building boats for those who could afford to 支払う/賃金 them for their 労働. Five and six gallons of spirits was the price, and five or six days would 完全にする a boat fit to go up the harbour; but many of them were very 不正に put together, and 脅すd 破壊 to whoever might unfortunately be caught in them with a sail up in blowing 天候.
On the 24th ten 認めるs of land passed the 調印(する) of the 領土, and received the 中尉/大尉/警部補-知事's 署名. Five allotments of twenty-five acres each, and one of thirty, were given to six 非,不,無-(売買)手数料,委託(する)/委員会/権限d officers of the New South むちの跡s 軍団, who had chosen an 適格の 状況/情勢 nearly 中途の between Sydney and Parramatta; and who, in 合同 with four other 植民/開拓者s, 占領するd a 地区 to be distinguished in 未来 by the 指名する of Concord. These allotments 延長するd inland from the water's 味方する, within two miles of the 地区 指名するd Liberty Plains.
The 植民/開拓者s at this latter place appeared to have very unproductive 刈るs, having sown their wheat late. They were, indeed, of opinion, that they had made a 迅速な and bad choice of 状況/情勢; but this was nothing more than the language of 失望, as little judgment could be formed of what any 国/地域 in this country would produce until it had been 適切に worked, dressed, 洗浄するd, and 粛清するd of that sour 質 that was 自然に inherent in it, which it derived from the droppings of wet from the leaves of gum and other trees, and which were known to be of an acrid destructive nature.
Another barrack for officers was got up this month at Sydney; but, for want of tiles, was only partly covered in. The millwrights Wilkinson and Baughan had got up the でっちあげる,人を罪に陥れるs and roofs of their 各々の mill-houses, and, while waiting for their 存在 tiled, were 訴訟/進行 with 準備するing the 支持を得ようと努めるd-work of their mills.
The 広大な/多数の/重要な want of tiles that was occasionally felt, proceeded from there 存在 only one person in the place who was 有能な of moulding tiles, and he could never 燃やす more than thirty thousand tiles in six weeks, 存在 強いるd to 燃やす a large 量 of bricks in the same kilns. It 要求するd 近づく sixty-nine thousand bricks to 完全にする the building of one barrack, and twenty-one thousand tiles to cover it in. The number of tiles (判決などを)下すd useless by carriage, and destroyed in the kilns, was 概算の at about three thousand in each kiln, and fifteen thousand were 一般に burnt off at a time.
To furnish bricks for these 兵舎, and other buildings, three ギャング(団)s were 絶えず at work, finding 雇用 for three overseers and about eighty 罪人/有罪を宣告するs.
To 伝える these 構成要素s from the brickfield to the barrack-ground, a distance of about three-4半期/4分の1s of a mile, three brick-carts were 雇うd, each drawn by twelve men, under the direction of one overseer. Seven hundred tiles, or three hundred and fifty bricks, were brought by each cart, and every cart in the day brought either five 負担s of bricks, or four of tiles. To bring in the 木材/素質 necessary for these and other buildings, four 木材/素質-carriages were 雇うd, each 存在 drawn by twenty-four men. In 新規加入 to these, to each carriage were 別館d two fallers, and one overseer, making a total of two hundred and twenty-eight men, who must be 雇うd in any such 激しい 労働 as the building of a barrack or a storehouse, 排除的 of the sawyers, carpenters, smiths, painters, glaziers, and stonemasons, without whose 労働 they could not be 完全にするd.
The expense of victualling and 着せる/賦与するing these people (both their 準備/条項s and the 構成要素s for making their 着せる/賦与するs 存在 augmented above their prime cost, by freight and by the cost of what might be 損失d and useless) must be supposed to be かなりの; and must be taken into account, together with the cost of 道具s and of such 構成要素s as were not to be procured in the country, when calculating the expenses of the public 作品 築くd in this 植民地.
There died between the 1st of January and 31st of December, both inclusive, two 植民/開拓者s, seven 兵士s, seventy-eight male 罪人/有罪を宣告するs, twenty-six 女性(の) 罪人/有罪を宣告するs, and twenty-nine children. One male 罪人/有罪を宣告する was 遂行する/発効させるd; six male 罪人/有罪を宣告するs were lost in the 支持を得ようと努めるd; one male 罪人/有罪を宣告する was 設立する dead in the 支持を得ようと努めるd; one male 罪人/有罪を宣告する was killed by the 落ちる of a tree, and two male 罪人/有罪を宣告するs were killed by 雷; making a 減少(する) by death and 事故s of one hundred and fifty-three persons. To this 減少(する) may be 追加するd, four male 罪人/有罪を宣告するs, who 設立する means to escape from the 植民地 on board of some of the ships which had been here.
The に引き続いて were the prices of 穀物, live and dead 在庫/株, grocery, spirits, etc. as they were sold or valued at Sydney and Parramatta at the の近くに of the year 1793:
AT SYDNEY GRAIN Wheat per bushel, for cash, 10s Ditto, in 支払い(額) for 労働, 14s Maize per bushel, for cash, 7s Ditto, in 支払い(額) for 労働, 12s 6d Caffre corn 5s English flour per lb 6d Flour of this country, for cash, 3d Ditto, for 労働, 4d VEGETABLES Potatoes per cwt 10s Ditto per lb 1スd LIVE AND DEAD STOCK Ewes (Cape) from 」6 to 」8 8s Wethers (Cape) from 」4 to 」5 10s She goats, 十分な grown, 」8 8s Ditto, half grown, 」4 4s Male goat, 十分な grown, 」2 産む/飼育するing (種を)蒔くs from 」3 to 」6 Sucking pigs 6s A 十分な grown hog from 」3 to 」3 10s Turkeys per couple, nearly 十分な grown, 」2 ss Ducks per couple, nearly ditto, 10s Laying 女/おっせかい屋s, each 5s A 十分な grown cock 4s Half grown fowls 2s Chickens, six weeks old, per couple 2s Fresh pork per lb 9d Mutton per lb from 2s to 2s 6d Kangaroo per lb 4d Salt pork per lb 9d Salt beef per lb 6d GROCERIES Tea (green) from 12s to 16s Tea (黒人/ボイコット) from 10s to 12s Loaf sugar per lb 2s 6d 罰金 moist sugar per lb 2s Coarse moist sugar per lb 1s 6d Butter from 2s per lb to 2s 6d Cheese from 2s per lb to 2s 6d Soap per lb from 2s to 3s タバコ per lb from 1s to 1s 6d Lamp oil, made from shark's 肝臓, per gall 4s WINE--SPIRITS--PORTER Jamaica rum per gallon from 」1 to 」1 8s Rum (American) from 16s per gall to 」1 Coniac brandy per gallon from 」1 to 」1 4s Cape brandy per gallon from 16s to 」1 Cherry brandy per dozen 」3 12s ワイン (Cape Madeira) per gallon 12s Porter per gallon from 4s to 6s AT PARRAMATTA GRAIN Wheat per bushel, for cash, 10s Ditto, in 支払い(額) for 労働, 14s Maize per bushel, for cash, 7s 6d Ditto, in 支払い(額) for 労働, l0s Caffre corn, 非,不,無 English flour per lb 6d Flour of this country, for cash, 4d Ditto, for 労働, 6d VEGETABLES Potatoes per lb 3d Greens per hundred 6s LIVE AND DEAD STOCK Ewes from 」4 to 」10 Wethers from 」2 10s to 」4 She goats from 」4 to 」10 10s A young male goat 」3 産む/飼育するing (種を)蒔くs from 」3 to 」7 Sucking pigs from 4s to 7s 6d Turkeys per couple, nearly 十分な grown, 」2 2s Ducks per couple, 十分な grown, 」1 1s Laying 女/おっせかい屋s, each from 4s to 7s 6d A 十分な grown cock 5s Half grown fowls 3s Chickens, six weeks old, per couple 2s Fresh pork per lb 9d Mutton per lb from 2s to 2s 6d Kangaroo per lb 4d Salt pork per lb 9d Salt beef per lb 5d GROCERIES Tea (green) from 16s to 」1 1s 黒人/ボイコット tea from 10s to 16s Moist sugar (coarse) 2s Butter per lb 2s 6d Cheese per lb 2s 6d Soap per lb 3s タバコ per lb 2s Lamp oil, made from shark's 肝臓, per gall 4s WINE--SPIRITS--PORTER Neat spirits per gallon from 」1 10s to 」2 ワイン of the most inferior 質 per gall 16s
The high prices of ワイン, spirits, and porter, proceeded not only from their scarcity, but from the 広大な/多数の/重要な avidity with which they were procured by the generality of the people in these 解決/入植地s, with whom money was of so little value, that the purchaser had been often known (instead of asking) to 指名する himself a price for the article he 手配中の,お尋ね者, 直す/買収する,八百長をするing it at as high again would さもなければ have been 要求するd of him.
The live 在庫/株 in the country belonging to individuals was 限定するd to three or four persons, who kept up the price ーするために create an 利益/興味 in the 保護 of it. An English cow, in calf by the bull which was brought here in the Gorgon, was sold by one officer to another for eighty 続けざまに猛撃するs; and the calf, which 証明するd a male, was sold for fifteen 続けざまに猛撃するs. A 損なう, brought in the Britannia from the Cape, was valued at forty 続けざまに猛撃するs, and, although 老年の and 欠陥のある, was sold twice in the course of a few days for that sum. It must however be 発言/述べるd, that in these sales 在庫/株 itself was 一般に the 通貨 of the country, one 肉親,親類d of animals 存在 一般的に 交流d for another.
労働 was also proportionably high. For sawing one hundred feet of 木材/素質, in their own time, for individuals, a pair of sawyers 需要・要求するd seven shillings; a carpenter for his day's work 告発(する),告訴(する)/料金d three shillings; and for splitting paling for 盗品故買者s, and bringing it in from the 支持を得ようと努めるd, they 告発(する),告訴(する)/料金d from one shilling and six-pence to two shillings and six-pence per hundred. An officer who had an allotment of one hundred acres of land 近づく the town of Sydney having occasion for a hundred thousand bricks to build a dwelling-house, 契約d with a brickmaker and his ギャング(団), and for that number of bricks paid him the sum of forty-two 続けざまに猛撃するs ten shillings. In the fields, for cutting 負かす/撃墜する the 木材/素質 of an acre of ground, 燃やすing it off, and afterwards hoeing it for corn, the price was four 続けざまに猛撃するs. Five-and-twenty shillings were 需要・要求するd and paid for hoeing an acre of ground already (疑いを)晴らすd.
For all this 労働, where money was paid, it was taken at its という評判の value; but where articles were given in lieu of 労働, they were 告発(する),告訴(する)/料金d によれば the prices 明言する/公表するd.
The masters of merchantmen, who 一般に made it their 商売/仕事 すぐに on their arrival to learn the prices of 商品/必需品s in the 植民地, finding them so extravagantly high as before 関係のある, thought it not their 関心 to 減ずる them to anything like a fair equitable value; but, by asking themselves what must be considered a high price, after every proper allowance for 危険, 保険, and loss, kept up the extravagant 名目上の value which every thing bore in the 植民地.
A 殺人 committed 近づく Parramatta
The Francis sails for Norfolk Island
準備/条項s
嵐/襲撃する of 勝利,勝つd at Parramatta
刈るs
A 解決/入植地 直す/買収する,八百長をするd at the Hawkesbury
Natives
A 押し込み強盗 committed
Samuel Burt emancipated
Death of William Crozier Cook
The watches 回復するd
The Francis returns from Norfolk Island
(警察などへの)密告,告訴(状)
The New Zealand natives sent to their own country
騒動 at Norfolk Island
法廷,裁判所 of 調査 at Sydney
The Francis returns to Norfolk Island
Natives troublesome
明言する/公表する of 準備/条項s
1794.]
January.] The 報告(する)/憶測 that was spread in April last, of a 殺人 having been committed on a watchman belonging to the 郡区 of Parramatta, never having been 確認するd, either by finding the 団体/死体 の中で the stalks of Indian corn as was 推定する/予想するd, or by any one その後の circumstance, it was hoped that the story had been 捏造する,製作するd, and that 殺人 was a 罪,犯罪 which for many years to come would not stain the annals of the 植民地. In 割合, indeed, as our numbers 増加するd, and the inhabitants began to 所有する those 慰安s or necessaries which might 証明する 誘惑s to the idle and the vicious, that high and horrid offence might, in ありふれた with others of the same 傾向, be 推定する/予想するd to 存在する; but at this moment all thought their persons 安全な・保証する, though their 所有物/資産/財産 was frequently 侵略するd. On the 5th of this month, however, John 吊りくさび, an 年輩の 罪人/有罪を宣告する, 雇うd to go out with the cattle at Parramatta, was most barbarously 殺人d. The cattle, having lost their conductor, remained that night in the 支持を得ようと努めるd; and when they were 設立する, the absence of 吊りくさび excited an 逮捕 that some 事故 had happened to him. His 団体/死体 was not discovered however until the Wednesday に引き続いて, when, by the snorting and 広大な/多数の/重要な uneasiness of the cattle which had been driven out for the 目的, it was perceived lying in a hollow or ravine, into which it had been thrown by those who had butchered him, covered with スピードを出す/記録につけるs, boughs, and grass. Some native dogs, led by the scent of human 血, had 設立する it, and by gnawing off both the 手渡すs, and the entire flesh from one arm, had 追加するd かなり to the horrid spectacle which the 団体/死体 展示(する)d on 存在 解放する/自由なd from the 負担 of rubbish which had been heaped upon it.
This unfortunate man had imprudently 誇るd of 存在 価値(がある) much money, and that he always carried it with him sewed up in some part of his 着せる/賦与するs, to guard against losing it while absent from his hut. If this was true, what he carried with him certainly 証明するd his 破壊; if not, the 大災害 must be せいにするd to his indiscreet 宣言s. By the さまざまな 負傷させるs which he had received, it appeared that he must have 井戸/弁護士席 defended himself, and could not have parted with his life until overpowered by numbers; for, though 前進するd in years, he was a stout, muscular man; and it was from this circumstance 結論するd, that more than one person was 関心d in the 殺人 of him. To discover, if possible, the 悪党/犯人s of this atrocious offence, one or two men of bad characters were taken up and 診察するd, 同様に as all the people 雇うd about the stockyard: but nothing (機の)カム out that tended to 直す/買収する,八百長をする it upon any one of them; and, 望ましい as it was that they should be brought to that 罰 which sooner or later を待つd them, it was 恐れるd that until some 暴動 or 不一致 の中で themselves should occur, no 手がかり(を与える) would be furnished that would lead to their (犯罪,病気などの)発見. The 団体/死体 was therefore brought in from the 位置/汚点/見つけ出す where it had been 隠すd, about four miles from Parramatta, and buried at that place, after having been very carefully 診察するd by the assistant-外科医 Mr. Arndell.
In tracing the 動機s that could lead to this 殺人, the pernicious 副/悪徳行為 of gaming 現在のd itself as the first and grand 原因(となる). To such 超過 was this 追跡 carried の中で the 罪人/有罪を宣告するs, that some had been known, after losing 準備/条項s, money, and all their spare 着せる/賦与するing, to have 火刑/賭けるd and lost the very 着せる/賦与するs on their wretched 支援するs, standing in the 中央 of their associates as naked, and as indifferent about it, as the unconscious natives of the country. Money was, however, the 主要な/長/主犯 反対する with these people; for with money they could 購入(する) spirits, or whatever else their passions made them covet, and the 植民地 could furnish. They have been seen playing at their favourite games cribbage and all-fours, for six, eight, and ten dollars each game; and those who were not 専門家 at these, instead of pence, 投げ上げる/ボディチェックするd up for dollars. Their 会合s were scenes of quarrelling, 断言するing, and every profaneness that might be 推定する/予想するd from the dissolute manners of the people who composed them; and to this 妥当でない practice must undoubtedly be せいにするd most of the 副/悪徳行為s that 存在するd in the 植民地, pilferings, garden-強盗s, 押し込み強盗s, profanation of the Sabbath, and 殺人.
On the 5th the Francis sailed for Norfolk Island. The last accounts from thence were 時代遅れの in March 1793; and as we were uncertain that the 供給(する)s which had been sent in the April に引き続いて by Mr. Bampton had been 安全に landed, we became 極端に anxious to learn the exact 明言する/公表する of the 解決/入植地 there. This (警察などへの)密告,告訴(状) was all the advantage that was 推定する/予想するd to be derived from the voyage; for, whatever Mr. King's wants might be, the 蓄える/店s at Sydney were incapable of 緩和するing them. Little 逮捕 was however entertained of his 存在 in any need of 供給(する)s, as, at the date of his last letter, he reckoned that his 刈るs of wheat and maize would produce more 穀物 than would be 十分な for twelve months 消費.
At this time, an account of the salt 準備/条項s remaining in 蓄える/店 at Sydney and Parramatta 存在 taken, it appeared, that there were 十分な for only ten weeks at the ration then 問題/発行するd, viz three 続けざまに猛撃するs per man per week. In this 状況/情勢, every 新規加入 that could be made to the ration was 熱望して sought after. Wheat was paid to the industrious in 交流 for 労働; and those who were 許すd to subsist 独立した・無所属 of the public 蓄える/店s availed themselves of that indulgence to its fullest extent. It might therefore have been 推定する/予想するd, that every advantage was taken of such a 状況/情勢, and that no 適切な時期 would be lost from which any 利益(をあげる) could be derived. As an instance of this, one 小道/航路, a person who had been a 罪人/有罪を宣告する, and who was 許すd to support himself how he could, was (悪事,秘密などを)発見するd in buying a kangaroo of a man 雇うd by an officer to shoot for him. The game-殺し屋, with the 援助 of six or seven greyhounds, had killed three kangaroos, two of which he brought in; the third he sold or lent to 小道/航路, but said he had 削減(する) it up for his dogs.
As most of the officers in the 植民地 were 許すd people to shoot for them, it became necessary to make some example of the man who bought, rather than of him who sold; for it was a maxim pretty 一般に 可決する・採択するd, that the receiver was more culpable than the どろぼう. The 中尉/大尉/警部補-知事, therefore, ordered 小道/航路 to be punished with one hundred 攻撃するs, placed upon the commissary's 調書をとる/予約するs for 準備/条項s, and sent up to 労働 at Toongabbie.
About the middle of the month one small cow and a Bengal steer, both 私的な 所有物/資産/財産, were killed, and 問題/発行するd to the 非,不,無-(売買)手数料,委託(する)/委員会/権限d officers and 私的なs of two companies of the New South むちの跡s 軍団. This was but the third time that fresh beef had been tasted by the colonists of this country; once, it may be remembered, in the year 1788, and a second time when the 中尉/大尉/警部補-知事 and the officers of the 解決/入植地 were entertained by the Spanish captains. At that time however, had we not been 知らせるd that we were eating beef, we should never have discovered it by the flavour; and it certainly happened to more than one Englishman that day, to eat his favourite viand without recognising the taste.*
[* We understood that the Spanish 方式 of roasting beef, or mutton, was, first to boil and then to brown the 共同の before the 解雇する/砲火/射撃.]
The beef that was killed at this time was みなすd 価値(がある) eighteen-pence per 続けざまに猛撃する, and at that price was sold to the 兵士s. The two animals together 重さを計るd three hundred and seventy-two 続けざまに猛撃するs.
About this time accounts were received from Parramatta of an uncommon 嵐/襲撃する of 勝利,勝つd, …を伴ってd with rain, having occurred there. In its 暴力/激しさ it 国境d on a ハリケーン, running in a vein, and in a direction from east to west. The west end of the 知事's hut was 負傷させるd, the paling 一連の会議、交渉/完成する some farms which lay in its passage were levelled, and a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of Indian corn was much 損失d. It was not however felt at Sydney, nor, fortunately, at Toongabbie; and was but of short duration; but the rain was 代表するd as having been very 激しい. The 気候 was 井戸/弁護士席 known to be 支配する to sudden gusts of 勝利,勝つd and changes of 天候; but nothing of this 暴力/激しさ had been before experienced within our knowledge.
It was 設立する that the 植民/開拓者s, notwithstanding the plentiful 刈るs which in general they might be said to have gathered, gave no 援助 to 政府 by sending any into 蓄える/店. Some small 量 (about one hundred and sixty bushels) indeed had been received; but nothing equal either to the wants or 期待s of 政府. They appeared to be most sedulously endeavouring to get rid of their 穀物 in any way they could; some by brewing and distilling it; some by baking it into bread, and indulging their own propensities in eating; others by 支払う/賃金ing 負債s 契約d by gaming. Even the farms themselves were 誓約(する)d and lost in this way; those very farms which undoubtedly were 有能な of furnishing them with an honest comfortable 維持/整備 for life.
No 正規の/正選手 account had been 得るd of what these farms had produced; but it was pretty 井戸/弁護士席 ascertained, that their 刈るs had 産する/生じるd at the least nearly seven thousand bushels of wheat. Of the different 地区s, that of Prospect Hill 証明するd to be the most 生産力のある; some grounds there returned thirty bushels of wheat for one. Next to the 地区 of Prospect Hill, the Northern 境界 farms were the best; but many of the 植民/開拓者s at the other 地区s ascribed their miscarriage more to the late periods at which their grounds were sown, than to any poverty in the 国/地域; and seemed to have no 疑問, if they could procure seed-wheat in proper time (that is, to be in the ground in April) and the season were favourable, of 存在 repaid the expenses which they had been at, and of 存在 enabled to 供給(する) themselves and families with 穀物 十分な for their sustenance without any 援助(する) from the public 蓄える/店s.
The ground in cultivation on account of 政府, which had been sown with wheat (three hundred and sixty acres) was 設立する to have produced about the same 量 as that raised by the 植民/開拓者s. Through the want of flour, the 消費 of this article was however very 広大な/多数の/重要な; and toward the latter end of the month half of the whole produce of the last season (reserving twelve hundred bushels for 料金d) had been 問題/発行するd. This afforded but a 暗い/優うつな prospect; for it was much 恐れるd, that unless 供給(する)s arrived in time, the Indian corn would not be 熟した soon enough to save the seed-wheat.
On the 25th, the 穀物 from Bengal 存在 expended, and no more Indian corn of last year's growth remaining that could be served, the public were 知らせるd, that from that time no other 穀物 than wheat could be 問題/発行するd; and accordingly on that day the male 罪人/有罪を宣告するs received for their week's subsistence three 続けざまに猛撃するs of pork and eight 続けざまに猛撃するs of wheat. One 続けざまに猛撃する of wheat more than was 問題/発行するd to the 罪人/有罪を宣告するs was received on the Monday に引き続いて by the civil and 軍の.
In this unprovided 明言する/公表する of the 解決/入植地, the return of Mr. Bampton with his 約束d 貨物 of cattle, salt 準備/条項s, rice, and dholl, began to be daily and anxiously 推定する/予想するd. The 完成 of the Britannia's voyage was also looked 今後 to as a 望ましい event, though to be 推定する/予想するd at a somewhat later period; and every にわか雨 of rain, as it tended to the 利益 of the Indian corn then growing, was received as a sort of presage that at least the seed wheat, the hopes of next season, would be 安全な. Some very welcome rain had fallen during this month, which かなり 生き返らせるd the Indian corn that was first sown, and 改善するd the 外見 of that which had been sown later.
Another 分割 of 植民/開拓者s was this month 追加するd to the 名簿(に載せる)/表(にあげる) of those already 設立するd. Williams and Ruse, having got rid of the money which they had それぞれ received for their farms, were permitted, with some others, to open ground on the banks of the Hawkesbury, at the distance of about twenty-four miles from Parramatta. They chose for themselves allotments of ground conveniently 据えるd for fresh water, and not much 重荷(を負わせる)d with 木材/素質, beginning with much spirit, and forming to themselves very sanguine hopes of success. At the end of the month they had been so active as to have (疑いを)晴らすd several acres, and were in some forwardness with a few huts. The natives had not given them any interruption.
These people, however, though they had not been heard of where it might have been 推定する/予想するd they would have 証明するd troublesome, had not been so 静かな in the neighbourhood of Parramatta. Between that 解決/入植地 and Prospect Hill some 植民/開拓者s had been attacked by a party of 武装した natives and stripped of all their 準備/条項s. 報告(する)/憶測s of this nature had been frequently brought in, and many, perhaps, might have been 捏造する,製作するd to answer a 目的; but there was not a 疑問 that these people were very desirous of 所有するing our 着せる/賦与するing and 準備/条項s; and it was noticed, that as the corn ripened, they 絶えず drew together 一連の会議、交渉/完成する the 植民/開拓者s farms and 一連の会議、交渉/完成する the public grounds, for the 目的 of committing depredations.
Several gardens were robbed and some houses broken into during this month, the 確かな 影響 of a 減ずるd ration. One 押し込み強盗 which was committed was of some magnitude, and deserving of について言及する. A sergeant of the New South むちの跡s 軍団 having been on guard, on his return to his hut in the morning, had the mortification of finding he had been robbed during his absence of a large 量 of wearing apparel, and twenty-seven 続けざまに猛撃するs in guineas and dollars; in fact the どろぼう had stripped him of all his moveable 所有物/資産/財産, except only a spare 控訴 of regimentals. The hut stood the first of a new 列/漕ぐ/騒動 just without the town, and ought not to have been left without some person to take care of it. The spoil, no 疑問, soon passed from one 手渡す to another in the practice of that 副/悪徳行為 which, as already について言及するd, too 一般に 勝つ/広く一帯に広がるd の中で the lower class of the people in the 植民地.
At Parramatta some people were taken up and punished, on 存在 (悪事,秘密などを)発見するd in 問題/発行するing to themselves from the 蓄える/店s, where they were 雇うd, a greater 割合 of 準備/条項s than the ration. This offence had often been committed; and though it was always punished with severity, yet while 罪人/有罪を宣告するs were 雇うd, it was likely, notwithstanding the 最大の vigilance, to continue. Vigilance seemed only to 刺激する to deeper contrivances; and perhaps, though 発見s of this practice had often occurred, yet too many had been 有罪の of it with impunity, and, 存在 alarmed, had 孤立した in time from the danger.
But very few appeared deserving of 信用/信任; for, sooner or later, wherever it had been placed, either 誘惑 was too strong, or 適切な時期 証明するd too favourable; and many who had been みなすd honest enough to be 信用d ended their services by 存在 (悪事,秘密などを)発見するd in a 違反 of that 義務 which they 借りがあるd to the public as a return for the 約束 which had been reposed in them.
This perhaps was 借りがあるing to the 不確定 of reward for any services that they might (判決などを)下す while in the class of 罪人/有罪を宣告するs. As an exception to this 支配する, however, must be について言及するd those people to whom 無条件の emancipation had been held out at the 満期 of a 確かな period, if then considered as deserving of his Majesty's mercy as at the time of making the 約束. In the hope of this reward they continued to 行為/行う themselves without incurring the slightest 非難; and one of them, Samuel Burt, was みなすd, through a conscientious and rigid 発射する/解雇する of his 義務, to have 長所d the 容赦 he looked up to. Accordingly, on the last day of the month he was 宣言するd 絶対 解放する/自由な. In the 器具 of his emancipation it was 明言する/公表するd, 'that the 残りの人,物 of his 称する,呼ぶ/期間/用語 of transportation was remitted in consideration of his good 行為/行う in discovering and その為に 妨げるing the ーするつもりであるd 反乱(を起こす) on board the Scarborough in her voyage to this country in the year 1790, and his faithful services in the public 蓄える/店s under the commissary since his arrival.' 独立した・無所属 of his 正直さ as a storekeeper, he was certainly deserving of some distinguishing 示す of favour for having been the means of saving the 輸送(する) in which he (機の)カム out at the 危険 of his own life.
At the end of this month nearly four hundred acres were got ready for wheat at Sydney, and every exertion was making to 増加する that 量.
A large number of slops having been 用意が出来ている, a frock, shirt, and trousers, were served out to each male 罪人/有罪を宣告する at Sydney and the 内部の 解決/入植地s. Shoes were become an article of 越えるing scarcity; and the country had hitherto afforded nothing that could be 代用品,人d for them. A 罪人/有罪を宣告する who understood the 商売/仕事 of a tanner had shown that the 肌 of the kangaroo might be tanned; but the animal was not 設立する in 十分な 豊富 to answer this 目的 for any number of people; and the 肌 itself was not of a 実体 to be 適用するd to the 単独のing of shoes.
の中で the number of deaths this month was that of William Crozier Cook, who 満了する/死ぬd in consequence of eating two 続けざまに猛撃するs of unground wheat, which was 軍隊d, by his すぐに drinking a 量 of water, into the intestines, whence it could not pass; and though the most active 薬/医学s were 治めるd a mortification took place in the lower part of his intestines, which put an end to his life. Cook had, for a length of time after his arrival in this country, been a worthless vagabond; but had latterly appeared sensible how much more to his advantage a different character would 証明する, and had 伸び(る)d the good word and opinion of the overseers and superintendants under whom he 労働d.
February.] On the 4th of this month the watches which had remained so long undiscovered were brought 負かす/撃墜する from Parramatta by 中尉/大尉/警部補 Macarthur. By a chain of circumstances it appeared that they had been stolen by John Bevan, who at the time had broken out of the 刑務所,拘置所 hut at Toongabbie, and coming すぐに 負かす/撃墜する to Sydney, in 合同 with Sutton (the man who was tried for stealing Mr. Raven's watch in October 1792) committed the 窃盗, returning with the spoil to his hut at Toongabbie before he had been 行方不明になるd from it by any of the watchmen. He afterwards played at cards with another 罪人/有罪を宣告する, and 交流d the watches for a nankeen waistcoat and trousers. From this man they got into the 所有/入手 of two or three other people, and were at last, by 広大な/多数の/重要な 事故, 設立する to be in the 所有/入手 of one Batty, an overseer, in the thatch of whose hut they, together with ten dollars, were 設立する 安全な and uninjured. The dollars were supposed to be part of the money stolen at the same time from Walsh at the hospital*, with whom Bevan, some time before, had made 知識, winning from him not only a hundred 負わせる of flour, which he had almost 餓死するd himself to lay by, but deluding him also out of the secret of his money, with every particular that was necessary to his design of stealing it.
[* This wretched old man did not long 生き残る the loss of his money.]
This was the (警察などへの)密告,告訴(状) given against Bevan by the people through whose 手渡すs the watches had passed; but as it was 完全に unsupported by any 確認するing circumstance, he was 発射する/解雇するd without 罰; but Batty and another man, Luke Normington, of whose 犯罪 there was not a 疑問, received each a 厳しい corporal 罰 by order of the 中尉/大尉/警部補-知事. In all the examinations which took place, nothing appeared that 影響する/感情d Sutton, さらに先に than the unsupported 主張s of one or two other 罪人/有罪を宣告するs; but if Bevan was 補助装置d by any one, Sutton, from his general character, having already dealt in the article of watches, was very probably his friend on the occasion
The constancy of this wretched young man (Bevan) was astonishing. He most 刻々と 否定するd knowing any thing of the 処理/取引, 扱う/治療するing with equal 無関心/冷淡 both 約束s of rewards and 脅しs of 罰. Crow, who was 遂行する/発効させるd in December last, 宣言するd a short time before he 苦しむd, that he had been shown the watches by Bevan in the corn ground between Parramatta and Toongabbie; but as they had never been 設立する in his 所有/入手, he 解決するd on obstinately 固執するing in the 宣言 that, however 有罪の of others, he was at least innocent of this offence; and he thus escaped this time from 司法(官), to be led, perhaps at no very distant period, if not 十分に 警告するd, with surer step to the gallows that he had so often 長所d, and in the high road to which he seemed daily to be walking.
On the 12th the Francis returned from Norfolk Island, having been absent five weeks and three days.
The (警察などへの)密告,告訴(状) received from that 解決/入植地 was, that the Shah Hormuzear and Chesterfield arrived there from this place, on the 2nd day of May last, when, every article of 蓄える/店s and 準備/条項s which had been put on board of them 存在 安全に landed, both ships sailed for India on the 27th day of the same month; Captain Bampton 目的ing to 試みる/企てる making the passage between New Holland and New Guinea, that was 推定する/予想するd to be 設立する to the northward of 努力する 海峡s.
While these ships were off Lord Howe Island, they experienced a 激しい 強風 of 勝利,勝つd, in which the Shah Hormuzear lost her topmasts, and the Chesterfield was in much danger from a 漏れる which she sprung. Captain Bampton having, in some bad 天候 off Norfolk Island, lost his long-boat, he, with the 援助 given him by 中尉/大尉/警部補-知事 King, built, in ten days, a very 罰金 one of thirty-two feet keel, with which he sailed, and without which it would not have been やめる 安全な for him to have proceeded on a voyage where much of the 航海 lay の中で islands and shoals, and where part of it had certainly been unexplored.
Mr. King had the satisfaction of 明言する/公表するing, that his 刈るs had been abundant, plenty 統治するing の中で all descriptions of people in the island. His wheat was 削減(する), the first of it on the 25th of November last, and the 収穫 was 井戸/弁護士席 got in by Christmas Day. About two thousand bushels were the calculated produce of this 刈る, which would have been greater had it not, during its growth, been 傷つける by the want of rain. Of the maize, the first 刈る (having always two) was 集会 while the schooner was there, and, notwithstanding the 干ばつ. turned out 井戸/弁護士席; from one acre and a 4半期/4分の1 of ground, one hundred and six bushels had been gathered; but it was pretty 一般に 設立するd on the island, that thirty-six bushels of maize might be taken as the 普通の/平均(する) produce of an acre of ground.
The superior fertility of the 国/地域 at Norfolk Island to that of New South むちの跡s had never been 疑問d. The に引き続いて account of last year's 刈る was transmitted to 中尉/大尉/警部補-知事 King:
From November 1792 to November 1793 the 刈る of maize 量d to 3247 bushels; wheat 1302 bushels; calavances 50 bushels.
購入(する)d in the above time from 植民/開拓者s and others, at five shillings per bushel 3600 bushels. Reserved by them for seed 3000 bushels of maize; 300 bushels of wheat; 300 bushels of calavances; and 50 トンs of potatoes. Which, together with 305 bushels of maize brought from thence with the detachment of the New South むちの跡s 軍団 at the 救済 in March 1793, made a total of 10,152 bushels of maize, 1602 bushels of wheat, 350 bushels of calavances, 50 トンs of potatoes, raised on Norfolk Island in one twelvemonth, on about two hundred and fifty-six acres of ground.
Of this 刈る, and of what had been 購入(する)d, there remained in the public 蓄える/店s, when the schooner left the island, forty-three weeks maize and wheat; in 新規加入 to which 中尉/大尉/警部補-知事 King supposed he should have of this season's growth, after reserving five hundred bushels of wheat for seed, 十分な of that article for the 消費 of six hundred and ninety-nine persons*, the whole number of people victualled there from the 蓄える/店s for fourteen weeks and a half, at the 率 of ten 続けざまに猛撃するs per man per week; and fifty-eight weeks maize at twelve 続けざまに猛撃するs per man per week. He had besides, at the 設立するd ration, twelve weeks beef, twenty-nine weeks pork, five weeks molasses, and thirty weeks oi1 and sugar. The whole forming an 豊富 that seemed to place the evil hour of want and 苦しめる at too 広大な/多数の/重要な a distance to excite much alarm or 逮捕 of its occurring there.
[* The whole number in the 解決/入植地 量d to one thousand and eight persons.]
The 解決/入植地 had been so healthy, that no loss by death had happened since we last heard from them; and when the schooner sailed very few people were sick. There had died, between the 20th of November 1791 (the date of 中尉/大尉/警部補-知事 King's return to the 命令(する) at Norfolk Island) and the 27th of January 1794, only one 兵士, forty male 罪人/有罪を宣告するs, three 女性(の) 罪人/有罪を宣告するs, and nineteen children, making a total of sixty-three persons, in two years and sixty-eight days; and ninety-five* children had been born. Every description of 在庫/株, except some Cape sheep which did not 産む/飼育する, was 平等に healthy as the inhabitants, and were 増加するing 急速な/放蕩な.
[* By the commissary's 調書をとる/予約するs there were, on the 20th of February 1794, two hundred and fifty-four children in the three 解決/入植地s here. On the 30th of January, by 中尉/大尉/警部補-知事 King's return, there were one hundred and forty-eight children at Norfolk; making a total of four hundred and two children here and at Norfolk Island.]
On the 22nd of October the Boddingtons and Sugar 茎 touched at that island, for the 目的 of 上陸 John Cole, a 罪人/有罪を宣告する who had secreted himself on board the former of these ships. Many articles of 慰安 were sold の中で the 植民/開拓者s and others from the Sugar 茎.
On the 2nd of the 後継するing month Mr. Raven called there in the Britannia, in his way to Bengal, to procure a 供給(する) of fresh 準備/条項s and vegetables for his people.
The two natives of New Zealand, who had been sent to Mr. King in April last by the Shah Hormuzear, having 完全にするd the 目的 for which they had been sent thither, by giving such 指示/教授/教育 in the 過程 of 準備するing the flax 工場/植物, that even with very bad 構成要素s a few 手渡すs could 製造(する) thirty yards of good canvas in a week; and having manifested much 苦悩, on the 外見 of any ship, to return to their friends and native country, though 扱う/治療するd with every attention and 親切 that could 追い散らす their 恐れるs and conciliate their good opinion; Mr. King thought this a favourable 適切な時期 of gratifying their wishes; and that he might himself be a 証言,証人/目撃する of their not experiencing on the voyage any interruption to the good 治療 they had met with from every one while under his care, he 決定するd to …を伴って them himself. He accordingly giving Mr. Raven the necessary order, 乗る,着手するd on board of the Britannia, with a guard from the New South むちの跡s 軍団, and sailed for New Zealand on the 9th. Their passage thither was short; for on the fourth day, having 一連の会議、交渉/完成するd the North Cape, the two natives were landed の中で some of their friends and 知識, though not 正確に/まさに at the 地区 whereat their families and kindred resided (the Bay of islands); and Mr. King returned to Norfolk Island on the 18th, having been ten days on board the Britannia. Captain Nepean, who was 訴訟/進行 in that ship to Europe by the way of India, remained on shore in the 政府 of Norfolk Island during Mr. King's absence; but, on his return, reimbarked in the Britannia; and on the 20th of the same month she sailed on the その上の 起訴 of her voyage.
It was not imagined that this 延期する in the Britannia's voyage would be of any consequence, as Mr. Raven 目的d making what is called the Eastern Passage; that is, between the south end of Mindanao and Borneo; and it was known that the eastern 季節風 did not 始める,決める 井戸/弁護士席 in, nor was …に出席するd with good 天候 in those seas before December or January.
Mr. King 設立する himself compelled to send by the Francis ten 兵士s of the detachment of the New South むちの跡s 軍団 on 義務 there, under a 告発(する),告訴(する)/料金 of mutinous behaviour. A jealousy which had grown up between the 兵士s and the 解放する/自由な men, 植民/開拓者s and others, occasioned by some 行為/法令/行動するs of 暴力/激しさ and 妥当でない behaviour on either 味方する, broke out in the evening of the 18th of last month, at a place in which the 中尉/大尉/警部補-知事 had permitted plays to be 代表するd by the 罪人/有罪を宣告するs, as an innocent recreation after 労働. Mr. King, who was 現在の, having thought it necessary to order one of the 兵士s into confinement when the play was ended, the detachment 修理d to their own 命令(する)ing-officer, and 需要・要求するd the 解放(する) of their comrade. On his 宣言するing his 無(不)能 to 従う with such request, they 示す a 決意/決議 to 解放(する) him themselves; upon which the officer remonstrated with them, and they 分散させるd. It did not appear that they made any 試みる/企てるs to 解放(する) the 囚人; but on the に引き続いて morning, when the 中尉/大尉/警部補-知事 was made 熟知させるd with the above circumstances, he 会を召集するd all the officers in the 解決/入植地, and laid before them what he had heard, together with an account of a 決意 の中で the 兵士s, to 解放(する) from the halberts any of their comrades who should be ordered 罰 for any offence or 傷害 done to a 植民/開拓者; all of which he had 原因(となる)d to be authenticated upon 誓い. The result of this 会合 was, that the detachment should be 武装解除するd, and that the 植民/開拓者s late of the 海洋s, and Sirius's ship's company, should be 具体的に表現するd and 武装した as a 民兵. This 決意/決議 was accordingly put in 死刑執行 on the 21st, by sending the detachment from their 4半期/4分の1s 非武装の, upon different 義務s; while the new-raised 民兵 took 所有/入手 of their 武器. On their return, twenty were selected as mutineers to be sent to this place, the 残りの人,物 returning to their 義務 すぐに, but of that number ten were, after a few days confinement, pard oned and 解放するd; and two days after Mr. King had 回復するd good order in the 解決/入植地 the Francis appeared. By her he sent the ten 囚人s under a guard of an officer and as many 兵士s as the 大型船 could conveniently receive.
A 法廷,裁判所 of 調査, composed of the officers of the 連隊 現在の at Sydney, was 組み立てる/集結するd すぐに after the arrival of the Francis, to 問い合わせ into the (民事の)告訴 which had …を伴ってd the 兵士s from Norfolk Island; when, after five days 審議, and examination of papers, 証言,証人/目撃するs, etc. they 報告(する)/憶測d, that the 行為/行う of the 兵士s, in disobeying the orders of their officers, was reprehensible; but, on considering the 誘発s which had given birth to that disobedience. they recommended them to their 命令(する)ing officer's 温和/情状酌量.
On the 27th the schooner sailed a second time for Norfolk Island, for the 目的 of 伝えるing two officers of the New South むちの跡s 軍団, and some 非,不,無-(売買)手数料,委託(する)/委員会/権限d officers and 私的なs, in lieu of those who had been sent hither, and without whom the detachment on 義務 there would have been too much 弱めるd.
The natives were again troublesome this month. Two several accounts were sent 負かす/撃墜する from Parramatta, of their having attacked, robbed, and beaten some of the 植民/開拓者s' wives who were repassing between their farms and Parramatta; and 広大な/多数の/重要な 量s of corn continued to be stolen by them. One of these women (married to Trace, a 植民/開拓者 at the foot of Prospect Hill) was so 厳しく 負傷させるd by a party who robbed and stripped her of some of her wearing apparel, that she lay for a long time 危険に ill at the hospital. It was said, that the people who committed this and other 行為/法令/行動するs of 暴力/激しさ and cruelty were 時折の 訪問者s with others at Sydney. Could their persons have been 適切に identified, the 中尉/大尉/警部補-知事 would have taken serious notice of the 違反者/犯罪者s.
Notwithstanding the 支持を得ようと努めるd were infested by these people, numbers of the male 罪人/有罪を宣告するs, idle, and dreading 労働 as a greater evil than the 危険 of 存在 殺人d, absented from the new 解決/入植地s, and, after wandering about for a few days, got at length to Sydney almost naked, and so nearly 餓死するd, that in most 事例/患者s humanity 干渉するd between them and the 罰 which they 長所d. They in general pleaded the insufficiency of the 現在の ration to support a 労働ing man; but it was 井戸/弁護士席 known that the 労働 要求するd was infinitely short of what might have been 正確に,正当に exacted from them, even had the ration been much いっそう少なく. They mostly wrought by 仕事s, which were so 割合d to their 状況/情勢, that after the hour of ten in the forenoon their time was left at their own 処分; and many 設立する 雇用 from 植民/開拓者s and other individuals who had the means of 支払う/賃金ing them for their 労働. At this period, it was true, the 労働ing 罪人/有罪を宣告する was menaced with the probability of 苦しむing greater want than had ever been before experienced in the 解決/入植地. On Saturday the 22nd (the last 準備/条項-day in this month) there remained in 蓄える/店 a 量 of salt meat only 十分な for the inhabitants until the middle of the second week in the next month, at which time there would not be an ounce of 準備/条項s left, if some 供給(する)s did not arrive before that period. But even this 状況/情勢, bad as it certainly was, was still 緩和するd by the 援助 that the officers, 植民/開拓者s, and others were able to afford to those whom they either 保持するd in their service or occasionally 雇うd for 労働 as they 手配中の,お尋ね者 them. Some who were off the 蓄える/店, and who 井戸/弁護士席 remembered their own 苦しめるs in the years 1789 and 1791, 宣言するd, that with a little 産業, and 存在 許すd the indulgence of going out in a boat, they could, even at this time, earn a better subsistence than if they were 雇うd by 政府, and fed from a 十分な 蓄える/店. Nothing was lost; even the shark was 設立する to be a 確かな 供給(する); th e oil which was procured from the 肝臓 was sold at one shilling the quart, and but very few houses in the 植民地 were fortunate enough to enjoy the pleasant light of a candle.
The seed-wheat as yet escaped, and might remain untouched for another fortnight. The Indian corn was ripening; and it was hoped, that by making some little deduction from the wheat, it would be ready in time to save all the seed that had been reserved for the next season. To lose the seed-wheat would be to repel every 前進する which had been made toward supporting ourselves, and to 鎮圧する every hope of independence. All that had been done in cultivation, every acre which was 準備するing for the 続いて起こるing 刈る, would long have remained a 記念の of our 苦しめる; and where 存在するd the mind that could have returned to the 労働 of the field with that cheerful spirit or energy that would have been necessary to 確実にする 未来 success?
The watch at Parramatta, under the direction of Barrington the constable, ever on the look-out for the 殺害者s of 吊りくさび, (悪事,秘密などを)発見するd a man of bad character in 申し込む/申し出ing a dollar in 支払い(額) for some article that he had 購入(する)d, and which dollar appeared to have been buried in the ground. He had been taken up before, and on searching him at that time was not in 所有/入手 of any money. As nothing more, however, than this circumstance was adduced against him, he was 発射する/解雇するd, it 存在 認める that he might have earned something since that time by his 労働.
The 創立/基礎 of a second barrack for 兵士s at Sydney was begun in the latter part of this month; and Baughan's mill-house was covered in with tiles.
Mutton was this month sold for one shilling and nine-pence per 続けざまに猛撃する. The Bengal sheep, by crossing the 産む/飼育する with the Cape 押し通す, were 設立する to 改善する かなり in 外見 and size.
Alarming 明言する/公表する of the 準備/条項s
The William arrives with 供給(する)s from England, and the Arthur from Bengal
The amor patriae natural to man in all parts of the earth
(警察などへの)密告,告訴(状)
Mr. Bampton
Captain Bligh
海軍大将 Barrington 輸送(する) lost
十分な ration 問題/発行するd
Ingratitude and just 罰 of the 植民/開拓者s
Buffin's corn-mill 始める,決める to work
Gaming
Honesty of a native
The Daedalus arrives from America
(警察などへの)密告,告訴(状)
女性(の) inconstancy, and its consequences
The Arthur sails
The Francis returns from Norfolk Island
A boat stolen
Natives killed
A new mill
Disorder in the 注目する,もくろむs 流布している
March.] To save as much of the seed-wheat as possible, a deduction of two 続けざまに猛撃するs was made in the allowance of that article which was served to the 罪人/有罪を宣告するs on Saturday the first of the month. The 準備/条項-蓄える/店 was never in so 減ずるd a 明言する/公表する as at this time; one serving of salt-meat alone remained, and that was to be the food of only half a week. After that period, the prospect, unless we were speedily relieved, was 哀れな; mere bread and water appeared to be the 部分 of by far the greater part of the inhabitants of these 解決/入植地s, of that part too whose bodily 労働 must be called 前へ/外へ to 回復する plenty, and 達成する such a 明言する/公表する of independence on the parent country as would (判決などを)下す 延期する or 事故 in the 輸送(する) of 供給(する)s a 事柄 of much いっそう少なく moment to the 植民地 than it had ever hitherto been considered.
As at this time the 在庫/株 of swine in the 所有/入手 of individuals was rather かなりの, some saving of the salt 準備/条項s, it was thought, might be made, by 購入(する)ing a 量 十分な to 問題/発行する to the 軍の at the 率 of four 続けざまに猛撃するs and a half to each man for the week, in lieu of the three 続けざまに猛撃するs of salt meat. A 量 was therefore 購入(する)d by the commissary and 問題/発行するd in the above 割合, the 兵士s receiving the fresh instead of the salt 準備/条項s (to which latter they must have given the preference, 存在 able to make them go the farthest) with that cheerfulness which at all times 示すd their 行為/行う when 同意/服従 with any wish of their 命令(する)ing-officer was the question.
Both public and 私的な 在庫/株 appeared to be 脅すd with 破壊. The sheep and goats in the 植民地 were not numbered far within one thousand. The cows had 増加するd that 種類 of 在庫/株 by thirteen calves, which were produced in the last year. The exact number of hogs was not, nor could it 井戸/弁護士席 be ascertained; it must, however, have been かなりの, as every industrious 罪人/有罪を宣告する had been able to keep one or more 産む/飼育するing (種を)蒔くs. All this wore, indeed, the 外見 of a 資源; yet what would it all have been (admitting that an equal partition had been made) when 分配するd の中で 上向きs of three thousand people? But an equal partition of 私的な 在庫/株, as most of this was such, could not have been 推定する/予想するd. The officers 持つ/拘留するing this 在庫/株 in their own 手渡すs would certainly take care to keep it there, and from it would 自然に 供給(する) their own people. How far, in an hour of such 苦しめる, the 罪人/有罪を宣告するs would have sat 静かに 負かす/撃墜する on their return from 労働ing in the field to their scanty 部分 of bread and water, and looked 根気よく on while others were keeping want and hunger at a distance by the daily enjoyment of a comfortable meal of fresh viands? was a question with many who thought of their 状況/情勢.
Happily, however, for all descriptions of people, they were not this time to be put to the 裁判,公判.
On Saturday the 8th, at the 批判的な moment when the doors of the 準備/条項-蓄える/店 had の近くにd, and the 罪人/有罪を宣告するs had received their last allowance of the salt 準備/条項s which remained, the signal for a sail was made at the South 長,率いる. We 推定する/予想するd a ship from India in pursuance of the 契約 entered into with Mr. Bampton, who had been absent from us nearly eleven months. We also looked daily for the return of the Daedalus. We hoped for a ship from England. But whence the ship (機の)カム for which the signal had been made was to remain for some time unknown. One boat alone, with an officer, went 負かす/撃墜する; (in 同意/服従 with an order which had some days before been given to that 目的;) and on its return at night we were told that a ship with English colours 飛行機で行くing had stood into the harbour as far as Middle-長,率いる; but 会合 with a 激しい squall of 勝利,勝つd at south, in which she 分裂(する) her fore-最高の,を越す-sail, was compelled again to put to sea. It was conjectured that she was a stranger; for if any person on board her had had any knowledge of the harbour, she might have been run with much 緩和する from the Middle-長,率いる into safety in Spring-cove. The officer who went 負かす/撃墜する (Captain Johnston) unfortunately could not board her, such a sea ran within the 長,率いるs; and the 勝利,勝つd blew with so much 暴力/激しさ as to (判決などを)下す any 試みる/企てる to get 近づく her 極端に dangerous.
At night the 勝利,勝つd 増加するd with much rain, and morning was anxiously looked for, to tell us where and who the stranger was. Nothing more however was known of her during that day (Sunday), the same 原因(となる)s as those of the 先行する day operating against our receiving any other (警察などへの)密告,告訴(状), than that she was to be seen from the flagstaff, whence in the evening word was brought up over land, that another 大型船, a brig, was in sight.
苦悩 and curiosity, now 緊張するd to the 最大の, were 強いるd to wait the passing of another night; but about three o'clock on Monday the 10th, the 勝利,勝つd and 天候 having both changed, to our 広大な/多数の/重要な satisfaction we saw the ship William, Mr. William Folger of London master, 錨,総合司会者 安全に in the cove. With her also (機の)カム up the Arthur, a small brig of about ninety-five トンs, from Bengal.
The William, we 設立する, had sailed from the river Thames on the first of July last, whence she proceeded to Cork, where she took on board a 貨物 of beef and pork for this 植民地*; but had not an ounce of flour. She left Ireland on the 20th of September, having waited some weeks for a 軍用車隊, (the war with フラン in which England was engaged having (判決などを)下すd the 保護 of some of his Majesty's ships necessary,) and made her passage to this country by the 大勝する of Rio de Janeiro. She arrived at that port on the 22nd day of November; left it the third of the に引き続いて month; and made 先頭 Dieman's Land on the second of this month. Mr. Folger 報告(する)/憶測d, that his 天候 from the American coast to this port had been in general good.
[* She had likewise on board a machine for dressing flour; a small 量 of アイロンをかける; two pairs of millstones. and some 道具s for the smiths; all which were received in the river.]
We learned that 知事 Phillip reached England in the 大西洋 on the 21st of May last. That ship (which it may be remembered sailed from this place on the 11th of December 1792) passed Cape Horn on the 17th of the に引き続いて January; 錨,総合司会者d at Rio de Janeiro on the 7th of February; and sailed thence on the 4th of March; arriving in the channel without any interruption, save what was given by a French privateer which chased her when within forty-eight hours sail of the land. The natives Bennillong and Yem-mer-ra-病弱な-nie were 井戸/弁護士席, but not 十分に divested of the 本物の, natural love for liberty and their native country, to prefer London with its 楽しみs and its 豊富 to the 支持を得ようと努めるd of New South むちの跡s. They requested that their wives might be taught to 推定する/予想する their return in the course of this year. Had it been possible to eradicate in any breast that love for the place of our birth, or where we have lived and grown from 幼少/幼藍期 to manhood, which is implanted in us by the 肉親,親類d 手渡す of Nature, it surely would have been 影響d on two natives of New Holland, whose country did not 所有する a 選び出す/独身 charm in the 注目する,もくろむ even of a savage inhabitant of New Zealand.* But we now 設立する that in every breast that 感情 is the same; and that a love for our native country is not the result of her 存在 the seat of arts and 武器; the 住居 of 価値(がある), beauty, truth, 司法(官); of all the virtues that adorn and dignify human nature; and of all the 楽しみs and enjoyments that (判決などを)下す life 価値のある; but that it can be excited even in a land where wretchedness, want, and ignorance have laid their アイロンをかける 手渡すs on the inhabitants, and 示すd with 悲惨 all their days and nights.
[* The New Zealanders who were brought hither in the Daedalus in April last 表明するd both here and at Norfolk Island the 最大の abhorrence of this country and its inhabitants.]
In the William arrived an assistant-chaplain, the Rev. Mr. Marsden, to divide the 宗教的な 義務s of the 植民地 with Mr. Johnson.
Had it been known on the evening of the 8th, when the 報告(する)/憶測 was received that the ship had been blown out to sea, that she 含む/封じ込めるd so 価値のある a 貨物 as four months beef and pork (eleven hundred and seventy-three バーレル/樽s of the former, and nine hundred and seven of the latter) at the 十分な ration, how would our 苦悩 have been 増加するd upon her account, 特に as it still lived in our remembrance, that the Justinian with a 類似の 貨物, after making the North of this harbour, was blown off to the Northward, was three weeks before she 回復するd the port, and was once within that time nearly lost in a 激しい 強風 of 勝利,勝つd! Had the William been blown off the coast for three weeks, how 深く,強烈に would 苦しめる have been felt in these 解決/入植地s!
The brig from Bengal had on board a small 量 of beef and pork; some sugar, Bengal rum, and coarse callicoes.
To the 広大な/多数の/重要な surprise and 悔いる of every one, it was heard from Mr. Barber the master, that at the time of his 出発 from Calcutta, no accounts had been received of the arrival of Mr. Bampton in any port in India.
同様に at his 出発 from Norfolk Island, as when he quitted this place, he had 表明するd his 決意/決議 of 試みる/企てるing a passage between this country and New Guinea, in the hope of 存在, if successful, the first to 設立する a fact that would be …に出席するd with singular advantages to his Majesty's 解決/入植地s in this part of the world.
Captain Bligh, of the happy 結論 of whose second voyage for the bread fruit we now heard by the William, was 特に 教えるd to 調査する the 海峡s which separate New Holland from New Guinea. By the accounts of this voyage which reached us, we 設立する that the two ships Providence and 援助 were twenty days from their 入り口 into the 海峡 to their finding themselves again in an open sea. The 航海 through this passage was 述べるd as the most dangerous ever 成し遂げるd by any 航海士, abounding in every direction with islands, breakers, and shoals, through which they 追求するd their course with the 最大の difficulty. In one day, on 錨,総合司会者ing to 避ける danger, the Providence broke two of her 錨,総合司会者s; and as the eastern 季節風 was blowing, (the month of September 1792,) and the passage which they were 調査するing was 極端に 狭くする, it became impossible to (警官の)巡回区域,受持ち区域 支援する. From some of the islands, eight canoes formed the daring 試みる/企てる of attacking the 武装した tender, and with their arrows killed one and 負傷させるd two of the seamen. Some of these canoes were sixty or seventy feet long, and in one of them twenty-two persons were counted.
This account excited many 逮捕s for Mr. Bampton's safety. On taking his leave of 中尉/大尉/警部補-知事 King, he 保証するd him that he hoped to see Norfolk Island again in November, 推定する/予想するing to be here 早期に in the month of October. It was known that he had on board some articles of 商品/売買する which he meant to 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of at Batavia; but by accounts received at Calcutta from that place a very short time before the Arthur sailed, he had not touched at that port. It was therefore more than probable, that both the Shah Hormuzear and Chesterfield had been 難破させるd on some of the shoals with which the 海峡 abounded, and that their officers and people, taking to their long-boats, had fallen sacrifices to the natives who had attacked the 援助, by whose guns many had been 負傷させるd in their 試みる/企てる to carry that 大型船.
To the 失望 which the 植民地 支えるd from the 失敗 of the 契約 already について言及するd for cattle and 準備/条項s which were to have been brought hither by Mr. Bampton, was 追加するd the 悔いる which every thinking 存在 の中で us felt on 熟視する/熟考するing the calamitous moments that had, in all probability, brought 破壊 on so many of our fellow-creatures.
Mr. Barber also 知らせるd us, that Captain Patrickson, who was here in the Philadelphia brig in October 1792, had 購入(する)d or 雇うd a large ship, on board of which he had 現実に put a 量 of 準備/条項s and other articles, with which he designed to return to this country; but under some 逮捕 that his 貨物 might かもしれない not be 購入(する)d, he gave up the 意向, and when the Arthur sailed was left 訴訟/進行 to Europe under 皇室の colours.
The 政府 of Bengal too had advertised for 条件 to freight a 大型船 for this country with cattle and 準備/条項s; but were コースを変えるd from the design by the 器具/備品 of the 軍備s which it was necessary to enter into at that time.
Thus had the 幼児 植民地 of New South むちの跡s still been doomed to be the sport of contingency, the jarring 利益/興味s of men co-operating with the dangers of the sea to throw 障害s in the way of that long-願望(する)d independence which would 解放する/自由な the mother country from a 激しい expense, and would 配達する the colonists from the constant 逮捕 under which they 労働d, of 存在 one day left to 捜し出す their subsistence の中で the 支持を得ようと努めるd of the country, or along the shores of its coast*.
[* It had been 提案するd, on the account reaching Bengal of the loss of his Majesty's ship 後見人, to raise by subscription a sum 十分な to 購入(する) and freight a ship with 準備/条項s to this country; but, from some 事故 or other, this benevolent 目的 was never put in 死刑執行.]
The 報告(する)/憶測 of the probable loss of the 海軍大将 Barrington 輸送(する) which was received here in February 1793, was now 確認するd. It appeared, that after sailing from Batavia she reached so 近づく her port as to be in sight of the shipping at Bombay, but was driven off the coast by a 強風 of 勝利,勝つd, in which she was 軍隊d on shore on one of the Malouine Islands, where she was 難破させるd, and her 乗組員 (the master, 長,指導者 mate, and 外科医 excepted) were 殺人d by the natives. These people saved themselves by swimming to an East-India country ship which was riding at 錨,総合司会者 近づく the island.
The sight of two 大型船s at 錨,総合司会者 in the cove laden with 準備/条項s gave at this time greater satisfaction than had been known on any other arrival; for never before had the 植民地 瀬戸際d so 近づく to the point of 存在 without a 続けざまに猛撃する of salt 準備/条項s. On Monday the 10th (the 問題/発行するing-day to the civil and 軍の), when all were served their 準備/条項s, there remained only eighteen hundred and three 続けざまに猛撃するs of salt meat in 蓄える/店; and even this 量 had been saved by 問題/発行するing fresh pork to the 非,不,無-(売買)手数料,委託(する)/委員会/権限d officers and men of the 連隊 on the two last serving-days*.
[* Saved on the 3rd and 10th of March by 問題/発行するing fresh pork to the 非,不,無-(売買)手数料,委託(する)/委員会/権限d officers and 私的なs of the New South むちの跡s 軍団, their wives and children, 1803 lbsThere were 問題/発行するd to the above people, fresh pork, 5099 lbs
The hogs that were 購入(する)d on this occasion from individuals cost 政府 the sum of 」254 19s 6d]
In consequence of these fortunate arrivals, the 十分な ration of salt meat was ordered to be 問題/発行するd; and as soon as part of the 貨物 was got on shore from the storeship, the 欠陥/不足 on the last serving days was 完全にするd to the 十分な allowance. The last of the wheat was served on the 17th (a proper 量 存在 reserved for seed) and on the next 準備/条項-day ten 続けざまに猛撃するs of Indian corn were 代用品,人d instead of the allowance of wheat. Nothing but 悲惨な necessity could have induced the 集会 and 問題/発行するing this article in its 現在の unripened 明言する/公表する, the whole of it 存在 soft, 十分な of juice, and wholly unfit to grind. Had the 植民/開拓者s, with only a ありふれた 株 of honesty, returned the wheat which they had received from 政府 to (種を)蒔く their grounds the last season, the reproach which they drew upon themselves, by not stepping 今後 at this moment to 補助装置 政府, would not have been incurred; but though, to an individual, they all knew the 苦悩 which every one felt for the 保護 of the seed-wheat, yet when 適用するd to, and told (in 新規加入 to the sum of ten shillings per bushel) that any 量 which they might choose to put into the 蓄える/店 should be brought from their farms without any expence of carriage to them, they all, or nearly all, pleaded an insufficiency to 刈る their ground for the 続いて起こるing season; a 嘆願 that was 井戸/弁護士席 known to be made without a 影をつくる/尾行する of truth. In consequence of this 拒絶, for their excuses 量d to as much, the 中尉/大尉/警部補-知事 directed all those 植民/開拓者s*, whose 限られた/立憲的な time** for 存在 victualled from the public 蓄える/店s had 満了する/死ぬd, to be struck off the 準備/条項 名簿(に載せる)/表(にあげる), and left to 供給する for themselves, a very just 罰 for their ingratitude; for some had been fed and 供給(する)d from the 植民地の 蓄える/店s for more than twelve months beyond the time 定める/命ずるd for them when they were settled. This indulgence had been continued to them from 4半期/4分の1 to 4半期/4分の1 on account of bad 刈るs, unfavourable seasons, and the 減ずるd ration, with which all of them, more or いっそう少なく, had had to struggle; and every accommodation had 絶えず been afforded them which was 一貫した with the 状況/情勢 of the 植民地. It was, however, now seen, that they were not the description of 植民/開拓者s from whom, whatever indulgences they might receive, 政府 had any 援助 to 推定する/予想する; their 主要な/長/主犯 反対する was their own 即座の 利益/興味; and to serve that, they would forget every (人命などを)奪う,主張する which the public had upon them.
[* Sixty-three in number]
[** Eighteen months]
The small 貨物 of salt 準備/条項s brought by the brig from Bengal was 購入(する)d on account of 政府 for 」307 16s; the beef at five-pence and the pork at eight-pence per 続けざまに猛撃する; the 残りの人,物 of her 貨物 was 購入(する)d by the officers of the civil and 軍の departments. The 貨物 of the William, which arrived in very good order, was all landed, and the ship (疑いを)晴らすd and 発射する/解雇するd from 政府 雇う on the 28th.
The Rev. Mr. Marsden entered on the 義務s of his 機能(する)/行事 the first Sunday after his arrival, preaching to the 軍の in a barrack 用意が出来ている for the occasion in the forenoon, and to the 罪人/有罪を宣告するs at the church 築くd by Mr. Johnson in the afternoon.
On the day when the William 錨,総合司会者d in the cove Buffin's new mill was 完全にするd and 始める,決める to work; and Wilkinson' s was in some forwardness. At first it went rather ひどく; but in a few days, with nine men's 労働, it ground sixty-three 続けざまに猛撃するs of wheat in seventeen minutes. It must be 観察するd, that not any mill was yet 築くd in the 植民地 whereat corn was ground for the public, the 軍の 同様に as the 罪人/有罪を宣告するs grinding their own 穀物 themselves. Whenever 勝利,勝つd or water-mills should be 築くd, this 労働 would be saved, and the allowance of wheat or Indian corn be 問題/発行するd ground and dressed.
The late 苦しめる of the 植民地 was not 設立する to have made any 改正 in the morals of the 罪人/有罪を宣告するs. Gaming still 勝つ/広く一帯に広がるd の中で them in its fullest extent; and a 窃盗 which was committed at one of these 会合s showed how far it was carried. の中で those who made a daily practice of gaming was one who, in his 状況/情勢 as an overseer, had given such offence to some of his fellow-囚人s, that a 計画(する) was formed to plunder him the first time that he should have a sum worthy of their attention. He was accordingly surrounded when engaged at play, by a party who, watching their 適切な時期, 急ぐd upon him when he had won a 火刑/賭ける of five-and-twenty dollars, and, in the 混乱 that 続いて起こるd, 安全な・保証するd the whole. He was, however, fortunate enough to 掴む one of them, with ten of the dollars in his 手渡す, but was not able to 回復する any more. The man whom he 安全な・保証するd 証明するd to be Samuel Wright, who in the month of July last had been (死)刑の執行猶予(をする)d at the foot of the gallows; so soon had he forgotten the terror of that moment. On this circumstance 存在 報告(する)/憶測d to the 中尉/大尉/警部補-知事, Wright received an 即座の corporal 罰.
McKoy, the overseer, 自白するd that gaming had been for many years his profession and subsistence, though born of honest and reputable parents; and he 定評のある, that but for his 追跡 of that 副/悪徳行為 he should never have visited this country in the 状況/情勢 of a 罪人/有罪を宣告する.
A better 原則 showed itself すぐに after in Ca-ru-ey, a native 青年, who, from long 住居 の中で us, had 契約d some of our distinctions between good and ill. 存在 fishing one morning in his canoe 近づく the 中尉/大尉/警部補-知事's farm, he perceived some 罪人/有罪を宣告するs 集会 and secreting the Indian corn which grew there; and, knowing that 行為/法令/行動するs of that nature were always punished, he 即時に (機の)カム to the 解決/入植地, and gave an account of what he had seen, in time to 安全な・保証する the 違反者/犯罪者s on the 位置/汚点/見つけ出す, with the corn in their 所有/入手.
As he made no secret of what he had done, it was apprehended that some 復讐 might, if they were punished, be levelled at him on a 未来 適切な時期, they were therefore 容赦d; but Ca-ru-ey was にもかかわらず 拍手喝采する and recompensed for his attention and honesty.
の中で other articles of (警察などへの)密告,告訴(状) received by the William, we were 保証するd, that it had been industriously 循環させるd in England, that there was not in this country either grass for graminivorous animals, or vegetables for the use of man. This 報告(する)/憶測 was, however, rather 強制的に 否定するd by the abundant 増加する of all descriptions of live 在庫/株 at this time in the 植民地, and by the plenty which was to be 設立する in every garden, whether cultivated by the officer or by the 罪人/有罪を宣告する. A striking instance of this plenty occurred at Parramatta a few days before the arrival of the storeship, when six トンs and two hundred 負わせる of potatoes were gathered as the produce of only three 4半期/4分の1s of an acre of ground. From the then 減ずるd 明言する/公表する of the 蓄える/店s, they were sold for fifty 続けざまに猛撃するs.
Mutton was sold in this month for one shilling and nine-pence per 続けざまに猛撃する.
April.] in the forenoon of Thursday the 3rd of April, the signal was made at the South 長,率いる for a sail, and about four o'clock the Daedalus storeship 錨,総合司会者d in the cove from the north-west coast of America; but last from Owhyhee, one of the 挟む Islands, from which place she sailed on the 8th day of February last.
中尉/大尉/警部補 Hanson, on his arrival at Nootka Sound the 8th of last October, 設立する only a letter from Captain Vancouver, directing him to follow the 発見 to another port; between which and Nootka he fortunately met with her and the Chatham, and was afterwards 強いるd to proceed with them to the 挟む Islands, before Captain Vancouver could take out of the Daedalus the 蓄える/店s which were consigned to his 告発(する),告訴(する)/料金. The harbour of Nootka was still in the 手渡すs of the Spaniards, and some jealousy on their part 妨げるd the 配達/演説/出産 of the 蓄える/店s from the 大型船 in any of the Spanish ports on the coast.
Mr. Hanson was 知らせるd, that three natives of Whahoo (the island whereat his 前任者 in the Daedalus, 中尉/大尉/警部補 Hergest, with the 天文学者, Mr. Gootch, and the 船員 were killed) had been 配達するd up by the 長,指導者 of the island to Captain Vancouver, for the 目的 of 存在 申し込む/申し出d as an expiatory sacrifice for those 殺人s; and that they were accordingly, after remaining some short time on board the 発見, taken one by one into a canoe, and put to death と一緒に that ship by one of their 長,指導者s. A ピストル was the 器具 made use of on this occasion, which certainly was as 驚くべき/特命の/臨時の as 予期しない.
The 広大な/多数の/重要な accommodation which those islands 証明するd to ships 貿易(する)ing on the north-west coast of America (判決などを)下すd it 絶対 necessary, that the inhabitants should be made to understand that we never would nor could pass unnoticed an 行為/法令/行動する of such 残虐(行為). With this 見解(をとる) Captain Vancouver had 需要・要求するd of the 長,指導者 of Whahoo the 殺害者s of Mr. Hergest and his unfortunate companions. It was not supposed that the people sacrificed were the actual 悪党/犯人s of these 殺人s; but that an equal number of the natives had been given up as an atonement for the Europeans we had lost.
The native of this country who …を伴ってd 中尉/大尉/警部補 Hanson we had the satisfaction of seeing return 安全な in the Daedalus. He had 行為/行うd himself with the greatest propriety during the voyage, readily 従うing with whatever was 要求するd of him, and not incurring, in any one instance, the dislike or ill-will of any person on board the ship. Wherever he went he readily 可決する・採択するd the manners of those about him; and when at Owhyhee, having discovered that favours from the 女性(の)s were to be procured at the 平易な 交流 of a looking-glass, a nail, or a knife, he was not backward in 現在のing his little 申し込む/申し出ing, and was 同様に received as any of the white people in the ship. It was noticed too that he always 陳列する,発揮するd some taste in selecting the 反対する of his attentions. The king of Owhyhee 真面目に wished to 拘留する him on the island, making splendid 申し込む/申し出s to Mr. Hanson, of canoes, warlike 器具s, and other curiosities, to 購入(する) him; but if Mr. Hanson had been willing to have left him, Collins would not have 同意d, 存在 very anxious to return to New South むちの跡s.
He did not appear to have acquired much of our language during his excursion; but seemed to comprehend a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 more than he could find words to 表明する.
On his arrival at Sydney he 設立する his wife, whom he had left in a 明言する/公表する of pregnancy, in the 所有/入手 of another native, a very 罰金 young fellow, who since his coming の中で us had gone by the 指名する of Wyatt. The circumstance of his return, and the novelty of his 外見, 存在 habited like one of us, and very clean, drew many of his countrymen about him; and の中で others his 競争相手, and his wife. Wyatt and Collins 注目する,もくろむd each other with indignant sullenness, while the poor wife (who had recently been 配達するd of a 女性(の) child, which すぐに after died) appeared terrified, and as if not knowing which to 粘着する to as her protector, but 推定する/予想するing that she should be the 苦しんでいる人, whether ascertained to belong to her former or her 現在の husband. A few days, however, 決定するd the point: her travelled husband shivered a spear with Wyatt, who was 負傷させるd in the contest, and the wife became the prize of the 勝利者, who, after thus ascertaining his 権利 by 武器, seemed indifferent about the reward, and was soon after seen 横断するing the country in search of another wife.
Three young gentlemen of the 発見 and Chatham's quarterdecks arrived here in the Daedalus, to procure passages from hence to England. の中で them was the Honourable Thomas Pitt, who on his arrival here first learnt the death of his father, the late Lord Camelford.
Captain Vancouver not having room for all the 準備/条項s which were sent him from the public 蓄える/店s of this 解決/入植地, the greatest part of them were returned.
While the Daedalus was in the morning standing in for the harbour, the Arthur went out, bound to that part of the world from which she was just arrived, the north-west coast of America. Four 罪人/有罪を宣告するs whose 条件 of transportation had 満了する/死ぬd were permitted to やめる the 植民地 in her. She also took away the carpenter of the Fairy, American brig, who had been left on shore 危険に ill when Mr. Rogers sailed, but who had perfectly 回復するd through the 広大な/多数の/重要な attention and 医療の 援助 which he received at the hospital.
The day に引き続いて the arrival of the Daedalus, the Francis schooner returned from Norfolk Island, having been absent five weeks and one day. In her arrived the Rev. Mr. Bayne, the chaplain of the New South むちの跡s 軍団, and Mr. Grimes, the 副-surveyor of lands, with some few other 乗客s.
中尉/大尉/警部補-知事 King's second 刈る of Indian corn had been so 生産力のある, that he was enabled to make an 申し込む/申し出 of sending five thousand bushels of that article to this 植民地, if 要求するd.
The peace and good order which universally 勝つ/広く一帯に広がるd at Norfolk Island having (判決などを)下すd unnecessary the keeping together the 植民/開拓者s as a 民兵, they had some time before the arrival of the Francis returned to their several avocations on their 各々の farms.
Notwithstanding the ill success which had hitherto …に出席するd the endeavours of the Irish 罪人/有罪を宣告するs 駅/配置するd at Toongabbie and Parramatta to find a way from this country to 中国, a few of them were again hardy enough to 試みる/企てる 影響ing their escape, and getting thither in a small boat, which they took from a 植民/開拓者, and with which they got out of the harbour in the night of the 12th of this month. They had furnished themselves with some 準備/条項s; but the wretchedness of their boat must have 確実にするd to them the same end which certainly befel Tarwood and his companions, 特に as it blew a 強風 of 勝利,勝つd the day 後継するing their 出発. It was at first imagined that they would be heard of at the Hawkesbury; but there could be little 疑問 of their having 死なせる/死ぬd.
From the 解決/入植地 on the banks of that river the best 報告(する)/憶測s continued to be received from time to time: every where the 植民/開拓者s 設立する a rich 黒人/ボイコット mould of several feet depth, and one man had in three months 工場/植物d and dug a 刈る of potatoes. The natives, however, had given them such interruption, as induced a necessity for 解雇する/砲火/射撃ing upon them, by which, it was said, one man was killed.
At Toongabbie, where the Indian corn was growing, their visits and their depredations were so たびたび(訪れる) and 広範囲にわたる, that the watchmen 駅/配置するd for the 保護 of the corn-grounds were 強いるd to 解雇する/砲火/射撃 on them, and one party, かなりの in number, after having been driven off, returning 直接/まっすぐに to the plunder, was 追求するd by the watchmen for several miles, when a contest 続いて起こるd, in which the natives were worsted, and three were left dead on the 位置/汚点/見つけ出す. The watchmen had so often come in with accounts of this nature, that, apprehensive lest the 現在の 処理/取引 should not be credited, they brought in with them, as a testimonial not to be 疑問d, the 長,率いる of one of those whom they had 殺害された. With this 証言,証人/目撃する to support them, they told many wonderful circumstances of the 追跡 and その後の fight, which they 明言する/公表するd to have taken place at least fourteen miles from the 解決/入植地, and to have been very 猛烈に and obstinately 支えるd on the part of the natives. It was 発言/述べるd, however, that not one of the watchmen had received the slightest 傷害, a circumstance that threw a shade over their story, which, but for the 生産/産物 of the 長,率いる, would have been altogether disbelieved.
Whatever might have been the truth, it is 確かな that a party of natives appeared the に引き続いて day about the corn grounds, but 行為/行うd themselves with a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of 警告を与える, 駅/配置するing one of their party upon the stump of a tree which 命令(する)d an 広範囲にわたる 見解(をとる) of the cultivated grounds, and 退却/保養地ing the instant they perceived themselves to be 観察するd.
From the 量s of husks and leaves of corn which were 設立する scattered about the dwelling places of these people, their depredations this season must have been very 広範囲にわたる.
At Sydney a large party of natives 組み立てる/集結するd for the 目的 of 燃やすing the 団体/死体 of Carradah, the native について言及するd in the 処理/取引s of the month of December last, by the 指名する of Midjer Bool. He had been put to death while asleep in the night by some people who were inimical to his tribe; and the natives who 証言,証人/目撃するd the 業績/成果 of the last 儀式 保証するd us, that when the 殺害者s should be discovered several 厳しい contests would 続いて起こる. It was at this time that the rencounter between Collins and Wyatt took place; and some other points of honour which remained unsettled were then 決定するd, not without much 暴力/激しさ and 流血/虐殺, though no one was killed.
Cropping the ground with wheat formed the general and most 構成要素 労働 of this month. On the public account nearly four hundred acres were so sown with that 必須の 穀物. At this time wheat bore the price of twenty shillings a bushel.
The 刈るs of Indian corn in general turned out very 生産力のある. An officer who held an allotment of an hundred acres 近づく Parramatta, from each acre of nineteen, on a light sandy 国/地域, gathered fifty bushels of 爆撃するd corn; and a patch of Caffre corn, growing in the like 国/地域, produced the same 量 per acre. This 穀物 had been introduced into our 解決/入植地 from the Cape of Good Hope by Captain Paterson, and was 設立する to answer 井戸/弁護士席 for fattening of 在庫/株. No one having 試みる/企てるd to separate the farinaceous part of the 穀物 from the husk, which was of an astringent 質, no judgment had been formed of its 公共事業(料金)/有用性 as a flour; but some who had ground it and mixed the whole together into a paste pronounced it to be equal to any 準備 of oatmeal
Wilkinson's grinding machine was 始める,決める in 動議 this month. It was a walking mill, upon a larger construction than that at Parramatta. The 直径 of the wheel in which the men walked was twenty-two feet, and it 要求するd six people to work it. Those who had been in both mills (this and Buffin's, which was worked by capstan-妨げる/法廷,弁護士業s and nine men) gave the preference to the latter; and in a few days it was 設立する to 長所 it; for, from the variety and number of the wheels in Wilkinson's 機械/機構, something was 絶えず wrong about it. Finding, after a fair 裁判,公判, that it was imperfect, it was taken to pieces; and Buffin was 雇うd to 取って代わる it by another mill upon the same 原則 as that which he had himself 建設するd; and Wilkinson returned to Parramatta.
An inflammation of the 注目する,もくろむs appeared to be a disorder 一般に 流布している の中で all descriptions of people at this time. It 激怒(する)d at first の中で children; but when got into a house, hardly any person in it escaped the (民事の)告訴. It was accounted for by the variable and unsettled 天候 which we had during this month.
The William sails
Cultivation
Excursion in search of a river
A storeship arrives
Captain Bampton
十分な ration
The Britannia, 迅速な, and Halcyon arrive
The 不可欠の and Halcyon sail
The Fanny arrives from Bombay
(警察などへの)密告,告訴(状)
Two 罪人/有罪を宣告するs 遂行する/発効させるd
The Hope sails
May.] 早期に in this month the William sailed on her fishing voyage to the coast of Peru. Mr. Folger, her master, 目的d trying what success might be met with on this coast for a few weeks, it 存在 the wish of his owners in consequence of the 報告(する)/憶測s brought home by some of the 捕鯨 ships which were here in 1792. If he should be at all fortunate, he ーするつもりであるd to return to this port with the account; it 存在 the anxious wish of every officer in the 植民地 to hear of any thing that was likely to make a return to the mother country for the 巨大な sums which must 毎年 have been expended on this 解決/入植地.
Some 派遣(する)s and returns 存在 sent by this ship, it appeared, that here and at Norfolk Island were 存在するing, at the latter end of last month, four thousand four hundred and fourteen persons of all descriptions, men, women, and children. 見積(る)ing the daily expense of these at two shillings a 長,率いる, (a fair 計算/見積り, when every article of 準備/条項s, 着せる/賦与するing, 蓄える/店s, freight of ships, allowance for civil and 軍の 設立s, 損失d 貨物s, etc., etc. was considered,) it will be 設立する to 量 毎年 to the sum of one hundred and sixty-one thousand one hundred and eleven 続けざまに猛撃するs; an expense that called loudly for every exertion toward 緩和 the mother country of such a 重荷(を負わせる), by doing away our dependence on her for many of the above articles, or by affording a return that would be equal to some part of this expence.
Separated as we were from Europe, 絶えず liable to 事故s interrupting our 供給(する)s, which it might not always be possible to guard against or 予知する, how 元気づける, how 感謝する was it to every thinking mind の中で us, to 観察する the 早い strides we were making toward that 望ましい independence! The 進歩 made in the cultivation of the country insured the consequent 増加する of live 在庫/株; and it must be remembered, that the 植民地 had been 供給(する)d with no other 穀物 than that raised within itself since the 16th day of last December.
The 許可 given to officers to 持つ/拘留する lands had operated powerfully in favour of the 植民地. They were 自由主義の in their 雇用 of people to cultivate those lands; and such had been their exertions, that it appeared by a 調査する taken in the last month by Mr. Alt, that nine hundred and eighty-two acres had been (疑いを)晴らすd by them since that 許可 had been received. Mr. Alt 報告(する)/憶測d, that there had been (疑いを)晴らすd, since 知事 Phillip's 出発 in December 1792, two thousand nine hundred and sixty-two acres and one 4半期/4分の1; which, 追加するd to seventeen hundred and three acres and a half that were (疑いを)晴らすd at that time, made a total of four thousand six hundred and sixty-five acres and three 4半期/4分の1s of (疑いを)晴らすd ground in this 領土. It must be さらに先に 発言/述べるd in favour of the gentlemen 持つ/拘留するing ground, that in the short period of fifteen months*, the officers, civil and 軍の, had (疑いを)晴らすd more than half the whole 量 of ground that had been (疑いを)晴らすd by 政府 and the 植民/開拓者s, from the 設立 of the 植民地 to the date of the 知事's 出発. The 作品 of 政府, however vigilantly …に出席するd to, always proceeded slowly, and never with that spirit and energy that are created by 利益/興味.
[* The officers did not begin to open ground until February 1793.]
The people who were to 労働 for the public had in general been but scantily fed, and this operated against any 広大な/多数の/重要な exertions. The 植民/開拓者s were not fed any better; and though they had an 利益/興味 in working with spirit, yet they always looked to be 供給(する)d from the public 蓄える/店s beyond the time 許すd them; and were その結果 careless, indolent, and poor: while the officer, from the hour he received his 認める, 適用するd himself with activity to derive a 利益 from it; and it was not too much to say, that the independence of the 植民地 was more likely to be 達成するd through their exertions, than by any other means. To encourage them, therefore, was 絶対 necessary to 加速する and 促進する the 繁栄 of the 植民地.
One woman and six men, whose 条件 of transportation had 満了する/死ぬd, were permitted to やめる the 植民地 in the William.
Some natives, who had 観察するd the 増加するing number of the 植民/開拓者s on the banks of the Hawkesbury, and had learned that we were solicitous to discover other fresh-water rivers, for the 目的 of forming 解決/入植地s, 保証するd us, that at no very 広大な/多数の/重要な distance from Botany Bay, there was a river of fresh water which ran into the sea. As very little of the coast to the southward was known, it was 決定するd to send a small party in that direction, with 準備/条項s for a few days, it not 存在 improbable that, in 調査するing the country, a river might be 設立する which had hitherto escaped the 観察 of ships running along the coast.
Two people of 十分な judgment and discretion for the 目的 存在 設立する の中で the 軍の, they 始める,決める off from the south shore of Botany Bay on the 14th, 井戸/弁護士席 武装した, and furnished with 準備/条項s for a week. They were …を伴ってd by a young man, a native, as a guide, who professed a knowledge of the country, and 指名するd the place where the fresh water would be 設立する to run. 広大な/多数の/重要な 期待s were formed of this excursion, from the 信用/信任 with which the native 繰り返して 主張するd the 存在 of a freshwater river; on the 20th, however, the party returned, with an account, that the native had soon walked beyond his own knowledge of the country, and 信用d to them to bring him 安全な 支援する; that having 侵入するd about twenty miles to the southward of Botany Bay, they (機の)カム to a large inlet of the sea, which formed a small harbour; the 長,率いる of this they 一連の会議、交渉/完成するd, without discovering any river of fresh water 近づく it. The country they 述べるd as high and rocky in the neighbourhood of the harbour, which, on afterwards looking into the chart, was supposed to be somewhere about Red Point. The native returned with the 兵士s as cheerfully and 同様に pleased as if he had led them to the banks of the first river in the world.
An excursion of another nature was at this time でっちあげる,人を罪に陥れるing の中で some discontented Irish 罪人/有罪を宣告するs, and was on the point of 存在 carried into 死刑執行 when discovered. の中で those who (機の)カム out in the last ships from Ireland was a 罪人/有罪を宣告する who had been an 弁護士/代理人/検事 in that kingdom, and who was weak enough to form the 危険な 計画/陰謀 with several others of 掴むing a long-boat, in which they were to endeavour to reach Batavia. A 量 of 準備/条項s, water-樽s, sails, and other necessary articles, were 供給するd, and were 設立する, at the time of making the 発見, in the house of the 主要な/長/主犯. These people had much greater 推論する/理由 to rejoice at, than to 悔いる, the 発見 of their 陰謀(を企てる); for the 勝利,勝つd, on the day 後継するing the night in which they were to have gone off, blew a 激しい 強風; and, as there were no professed seamen in the party, it was more than probable that the boat would have been lost. The greatest evil that …に出席するd these desertions was the loss of the boats which were taken off, for the 植民地 could not 支える much 傷害 by the absence of a few wretches who were too idle to 労働, and who must be 絶えず whispering their own discontents の中で the other 罪人/有罪を宣告するs.
On the 24th of this month we had the satisfaction of seeing the 不可欠の, a storeship, 錨,総合司会者 in the cove from England, with a 貨物 consisting principally of 準備/条項s for the 植民地. We understood that she was the first of six or seven ships which were all to bring out 蓄える/店s and 準備/条項s, and which, if no 事故 happened in the passage, might be 推定する/予想するd to arrive in the course of two months. The 供給(する) of 着せる/賦与するing and 準備/条項s ーするつもりであるd to be 伝えるd by them, together with what had been received by the William, was calculated for the 消費 of a twelvemonth. The 量 which now arrived in the 不可欠の formed a 供給(する) of flour for twelve weeks, beef for four ditto, pork for four ditto, and of peas for fourteen ditto. She sailed from Spithead the 26th of last December, touched at Teneriffe and at the Cape of Good Hope, from which place she sailed on the 30th of March last, and made the South Cape of this country the 17th of this month. Between the Cape of Good Hope and this port, the master 明言する/公表するd that he 設立する the 天候 in general very rough, and the 勝つ/広く一帯に広がるing 勝利,勝つd to have blown from WNW to SW.
At the Cape of Good Hope Mr. Wilkinson met with the Chesterfield, which sailed hence in April 1793 with the Shah Hormuzear; and one of her people, who had been 以前は a 罪人/有罪を宣告する in this country, wishing to return to it, we now collected from him some (警察などへの)密告,告訴(状) 尊敬(する)・点ing Mr. Bampton's voyage. He told us, that the two ships were six months in their passage hence to Timor, 借りがあるing to the difficulty which they met with in the 航海 of the 海峡s between New Holland and New Guinea. On one of the islands in these 海峡s they lost a boat, which had been sent on shore to 貿易(する) with the natives. In this boat went, never to return (によれば this person's account), Captain Hill; Mr. Carter, a friend of Mr. Bampton's;--Shaw, the first mate of the Chesterfield;--Ascott, who had been a 罪人/有罪を宣告する here, and who had distinguished himself at the time the Sirius was lost; and two or three 黒人/ボイコット people belonging to the Shah Hormuzear. It was conjectured that they were, すぐに after 上陸, 殺人d by the natives, as the people of a boat that was sent some hours after to look for them 設立する only the 着せる/賦与するs which they had on when they left the ship, and a lantern and tinder-box which they had taken with them; the 着せる/賦与するs were torn into rags. At a 解雇する/砲火/射撃 they 設立する three 手渡すs; but they were so 黒人/ボイコット and disfigured by 存在 burnt, that the people could not ascertain whether they had belonged to 黒人/ボイコット or white men. If the account of this man might be credited, the end of these unfortunate gentlemen and their companions must have been truly horrid and deplorable; it was however 確かな that the ships sailed from the island without them, and their 運命/宿命 was left in 不確定, though every possible 成果/努力 to discover them was made by Mr. Bampton.
At Timor Mr. Bampton took in a very 価値のある freight of sandal 支持を得ようと努めるd, with which he proceeded to Batavia; and when the Chesterfield parted company, he hoped soon to return to this country.
In consequence of the 供給(する)s received by the 不可欠の, the 十分な ration of flour was directed to be 問題/発行するd, and the commissary was ordered not to receive for the 現在の any more Indian corn that might be brought to the public 蓄える/店s for sale. The に引き続いて 週刊誌 ration was 設立するd until その上の orders, and 開始するd on the 27th:
Flour eight 続けざまに猛撃するs; beef seven 続けざまに猛撃するs or pork four 続けざまに猛撃するs; Indian corn three pints, in lieu of peas.
The whole 量 of Indian corn 購入(する)d by the commissary on account of 政府 from 植民/開拓者s and others 量d to six thousand one hundred and sixty-three bushels and a 4半期/4分の1, which, taken at five shillings per bushel, (機の)カム to the sum of 」1540 16s 3d.
Toward the latter end of this month, Wilkinson, the millwright, was 溺死するd in a pond in the neighbourhood of the Hawkesbury River. He had been there on a Sunday with some of the 植民/開拓者s to shoot ducks, and getting entangled with the 少しのd in the pond was 溺死するd, though a good swimmer; thus untimely 死なせる/死ぬing before he could 得る any reward from his 産業 and abilities.
Several people still continued to complain of sore 注目する,もくろむs, but the disorder was disappearing 急速な/放蕩な.
June.] The signal for a sail was made in the morning of the first of June, and was conjectured to be for one of the ships 推定する/予想するd to arrive from England; but in a few hours word was brought that the Britannia was 安全な within the harbour. This arrival gave general satisfaction, as many 疑問s about her return had been created by some accounts which the master of the 不可欠の had heard at the Cape of Good Hope, of the Bay of Bengal 存在 十分な of French privateers.
On Mr. Raven's arrival at the 解決/入植地, we learned that he had been 軍隊d to go to Batavia instead of Bengal, having been attacked in the 海峡s of Malacca by a (n)艦隊/(a)素早い of piratical Proas, which engaged him for six hours, and from whom he might have 設立する some difficulty to escape, had he not fortunately killed the captain of the one which was nearest to the Britannia when in the 行為/法令/行動する of making 準備s for 搭乗 him. At Batavia he was 知らせるd that his passage to Bengal was very 不安定な, from the number of French privateers which infested the bay, 同様に as the west coast of Sumatra, several 大型船s having arrived at Batavia which had been chased by them. Mr. Raven, therefore, 決定するd to 負担 the Britannia at Batavia, and, after some necessary 手はず/準備 with the 知事-general and 会議, 購入(する)d the に引き続いて 貨物 at the 別館d prices for the 解決/入植地s in New South むちの跡s, viz
Rix dollars Stivers
250 樽s of beef--111,264シ lbs. at 9 stivers* 20,862 2
250 樽s of pork--83,865ス lbs. at ditto 15,724 37
500 Pecols** of sugar, at 7 rix dollars
27 stivers per Pecol 3,781 12
35 Coyangs*** of rice, at 55 rix dollars per Coyang 1,925 0
[* Forty-eight stivers the rix dollar.]
[** Pecol, one hundred and thirty-three 続けざまに猛撃するs English.]
[*** Coyang, three thousand three hundred and seventy-five 続けざまに猛撃するs Dutch.]
To these must be 追加するd for extra boat 雇う. 雇う of twenty
黒人/ボイコット people for twenty days, and (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限
on the 購入(する) at 2ス per cent. 1493 0
----------
Rix dollars 42,786 3
The 法案s drawn on the 財務省 for this 貨物 耐えるing
a 賞与金 of 16 per cent, there was deducted from
the whole 6,040 0
Which 減ずるd the total 量 to rix dollars 37,746 3
」 s d
Or in 英貨の/純銀の money of 広大な/多数の/重要な Britain 7,549 4 3
To which the 雇う* of the ship 存在 追加するd, 2,210 7 7
------------
The whole of the expense 量d to 」9,759 11 10
[* She was 借り切る/憲章d at fourteen shillings and sixpence per トン per month, and to be paid for two hundred and ninety-six トンs, her 登録(する)d 測定.]
Captain Nepean, who left this place as a 乗客 in the Britannia, and took with him some 派遣(する)s for 政府, and the 私的な letters of the officers, left Batavia on the 17th of February last in the Prince William Henry, a 急速な/放蕩な sailing schooner, bound direct for England.
The Britannia arrived at Batavia on the 11th of February, and sailed for this country on the 10th of April に引き続いて. While she lay at Batavia, the season was 極端に unhealthy, and some of her people fell 犠牲者s to the 井戸/弁護士席-known insalubrity of the 気候.
At Batavia Mr. Raven learned that the Shah Hormuzear sailed from thence for Bombay three months before he arrived there; and the 報告(する)/憶測 we had heard of the 災害 which befel the boat and people from that ship, in the passage through the 海峡s between this country and New Guinea, was 確認するd at Batavia. As, however, Mr. Bampton had not since been heard of, it was more than probable he had fallen a prize to some of the privateers which were to be met with in those seas.
His Majesty's birthday did not pass without that distinction which we all, as Englishmen 充てるd to our 君主, had infinite 楽しみ in showing it.
On the 8th the 迅速な, a storeship 命令(する)d by Mr. Melville, who was here in 1791 in the Britannia whaler, 錨,総合司会者d in the cove from England, with a 貨物 of 蓄える/店s and 準備/条項s for the 植民地, and 着せる/賦与するing for the New South むちの跡s 軍団. Mr. Melville sailed a few hours before the 不可欠の, and touched at Rio de Janeiro, whence he had a long passage of several weeks. He made the south cape of this country the 2nd instant; and arrived here in a leaky and weak 条件.
Good fortune befriended us in the passage of this ship; for she ran 安全に through every part where there could be danger, without a gun on board to defend her from an enemy if she should have met with any.
On the 14th, a few hours after the signal was made at the South 長,率いる, arrived in the harbour the Halcyon, a ship from Rhode Island, 命令(する)d by Mr. Benjamin Page, who was here in the ship Hope at the の近くに of the year 1792, and who had 投機・賭けるd here again with a 貨物 of 準備/条項s and spirits* on 憶測.
[* Eight hundred バーレル/樽s of beef and pork, American cured. About five thousand gallons of spirits; a small 量 of タバコ, tea, nankeens, etc.]
Mr. Page made his passage from Rhode Island in one hundred and fifteen days, and without touching at any port. His run from the south cape of New Holland was only five days. The ship he built himself at Providence, after his return from 中国 in the Hope. That ship was only two months in her voyage from hence to Canton, and Mr. Page did not see any land until he made the Island of Tinian. This place he now 代表するd 同様に calculated to furnish a freight of cattle for this 植民地.
Of the 罪人/有罪を宣告するs that Mr. Page was permitted to ship at this port in his last voyage, William Murphy behaved so 極端に ill, having more than once endeavoured to excite the 乗組員 to 反乱(を起こす), that at St Helena he 配達するd him to the captain of his Majesty's ship Powerful, whom he 設立する there. This 証明するd in the event a circumstance of 広大な/多数の/重要な good fortune to Murphy, for, 存在 直接/まっすぐに 率d on that ship's 調書をとる/予約するs (his abilities as a sail-製造者 する権利を与えるing him to that 状況/情勢), and a French East Indiamen 存在 逮捕(する)d by the Powerful a very few hours after, he became する権利を与えるd to a 船員's 株 of the produce of her 貨物, which was a very 価値のある one.
Bateman he carried on with him to Rhode Island, where he married, but had more than once 展示(する)d symptoms of returning to habits which he had not forgotten, and which would soon bring him to 不名誉 in his new 状況/情勢. Shepherd he had put on board a ship bound to Ostend, and spoke 井戸/弁護士席 of his 行為/行う.
Captain Page at first thought he had come to a bad market with his 準備/条項s; for the day was arrived when we 設立する ourselves enabled to say that we were not in want of any casual 供給(する)s; but by the end of the month he 宣言するd he had not made a bad voyage; his spirits and 準備/条項s were nearly all 購入(する)d by individuals; and what he at first thought an 無益な circumstance to him (the sight of four ships at 錨,総合司会者 in the cove) 証明するd favourable, for the most of his 準備/条項s were 性質の/したい気がして of の中で the shipping. The whole of the spirits were 購入(する)d by the officers of the 解決/入植地 and of the 守備隊 at the 率 of six shillings per gallon; and afforded, together with what had been received from Batavia by the Britannia, a large and comfortable 供給(する) of that article for a かなりの time.
It might be 安全に pronounced, that the 植民地 never wore so favourable an 外見 as at this period: our public 蓄える/店s filled with wholesome 準備/条項s; five ships on the seas with 付加 供給(する)s; and wheat enough in the ground to 約束 the realizing of many a golden dream; a 速く 増加するing 在庫/株; a country 徐々に 開始, and 改善するing every where upon us as it opened; with a spirit universally 流布している of cultivating it.
The ships which had lately arrived from England were fraught with the dismal and ill-設立するd accounts, which through some evil design continued to be insidiously propagated, of the wretched 無益な 国/地域 of New South むちの跡s. It was hoped, however, that when the 現在の 外見 and 明言する/公表する of the 植民地 should reach England, every 試みる/企てる to 誤って導く the public would 中止する; and such 激励 be held out as would induce individuals to settle in the country.
In the Halcyon arrived an American gentleman (Mr. W. Megee) in the character of supercargo. This person, on seeing the Toongabbie hills covered with a most 約束ing 刈る of wheat, 宣言するd that be had never seen better in America, even at Rhode island, the garden of America; and on 存在 shown some Indian corn of last year's growth, gave it as his opinion, that we 手配中の,お尋ね者 nothing but large herds of grazing cattle, to be a 栄えるing, 繁栄する, and 広大な/多数の/重要な 植民地, 所有するing within itself all the 必須の articles of life.
We ourselves had long been impressed with an idea of the advantage that grazing cattle would give to the country; every possible care was taken of the little that was in it, and all means used to 促進する its 増加する. One step toward this was the keeping up the price; an article. by which the proprietor was always 確かな of making a 広大な/多数の/重要な 利益(をあげる), was as 確かな to be taken the greatest care of, every individual 所有するing 在庫/株 設立する it his 利益/興味 to 保存する it in the highest order, that it might be みなすd equal to the general high value which 在庫/株 bore.
By an account which was taken at the end of this month of the live 在庫/株 in the 植民地, the に引き続いて numbers appeared to be in the 所有/入手 of 政府 and of individuals, viz.
HORSES
損なうs Stallions
政府 在庫/株 6 6
私的な 在庫/株 5 3
Total 11 9
ASSES
Male 女性(の)
政府 在庫/株 - -
私的な 在庫/株 2 1
Total 2 1
OXEN
Bulls Cows
政府 在庫/株 14 18
私的な 在庫/株 1 7
Total 15 25
SHEEP
Ewes 押し通すs and Wethers
政府 在庫/株 59 49
私的な 在庫/株 257 161
Total 316 210
GOATS
Male 女性(の)
政府 在庫/株 3 10
私的な 在庫/株 167 342
Total 170 352
TOTAL
政府 在庫/株 165
私的な 在庫/株 946
Total 1111
In this account the hogs (from their 存在 so 性質の/したい気がして as not easily to be ascertained) were not 含むd; but they were supposed to 量 to several hundreds.
As a reserve in time of 広大な/多数の/重要な 苦しめる, when alone it could be made use of, this 在庫/株 was, when compared with our numbers, no very 広大な/多数の/重要な dependance; but it was every thing as a 在庫/株 to 産む/飼育する from, and 井戸/弁護士席 deserving of attention to 心にいだく it and 促進する its 増加する.
On the last day of the month the Francis schooner sailed for Norfolk Island, whither she was sent 単に to apprise Mr. King that the Daedalus would be 派遣(する)d to him すぐに after the return of the schooner, with such 蓄える/店s and 準備/条項s as he should 要求する.
During this month the house of the Rev. Mr. Johnson was broken into at night, and robbed of sugar, coffee, arrack, Russia sheeting, and other articles to a large 量. There was little 疑問 but that some of his own people had either committed the 押し込み強盗, or had given (警察などへの)密告,告訴(状) to others how and when it might be committed, as the part of the house broken into was that which Mr. Johnson had 適用するd to a 蓄える/店-room. Several people were taken up, and some of the articles 設立する 隠すd in the 支持を得ようと努めるd; but those who stole them had 演説(する)/住所 enough to 避ける 発見.
Very すぐに after this a most daring 押し込み強盗 was committed in a house in the old 海洋 4半期/4分の1s 占領するd by Mr. Kent, who arrived here in the Boddingtons from Ireland in August last, as スパイ/執行官 of 罪人/有罪を宣告するs on the part of 政府. He had 安全な・保証するd the door with a padlock, and after sun-始める,決める had gone up to one of the officers' 兵舎, where he was spending the evening, when, before nine o'clock, word was brought him that his house had been broken into. On going 負かす/撃墜する, he 設立する that the 中心的要素, which was a very strong one, had been 軍隊d out, and a large chest that would 要求する four men to 伝える it out of the door had been taken off. It 含む/封じ込めるd a 広大な/多数の/重要な 量 of wearing apparel, money, 法案s, and letters; but, though the 窃盗 could not have been long committed, all the search that twenty or thirty people made for some hours that night was ineffectual, no trace 存在 seen of it, and nothing 設立する but a large caulking-アイロンをかける, with which it was supposed the 中心的要素 was wrenched off. The chest was 設立する the next morning behind a barrack (which had lately been fitted up as a place of divine worship for the accommodation of the chaplain of the New South むちの跡s 軍団), and some of the wearing apparel was brought in from the 支持を得ようと努めるd; but Mr. Kent's loss was very little 減らすd by this 回復.
In 新規加入 to these 押し込み強盗s a 主要道路 強盗 was committed on the supercargo of the American, who was attacked in the dusk of the evening, の近くに by one of the 兵舎, by two men, who, in the moment of striking him, 掴むd 持つ/拘留する of his watch, and with a violent jerk wrenched off the 調印(する)s, the watch 落ちるing on the ground. The place was, however, too public to 危険 staying to look for it; and the owner was fortunate enough to find it himself, but the 調印(する)s, which were of gold, were carried off.
All these offences against peace and good order were to be せいにするd to the horrid 副/悪徳行為 of gaming, which was still 追求するd in this place, and which, from the 管理/経営 and 演説(する)/住所 of those who practised it, could not be 妨げるd. The persons of the peace-officers were 井戸/弁護士席 known to them; and, that they might never be (悪事,秘密などを)発見するd in the fact, one of the party, 一般的に the greatest loser, was always 駅/配置するd on the look-out to alarm in time.
During this month the millwright Buffin 完全にするd the mill which he was 建設するing in the room of Wilkinson's; and, on its 存在 worked, it was 設立する to answer still better than the first which he made. The 団体/死体 of Wilkinson, after 存在 dragged for several days in vain, was 設立する at last floating on the surface of the pond where he lost his life, and 存在 brought into Parramatta was there decently interred.
Of the few who died in this month was one, a male 罪人/有罪を宣告する, of the 指名する of Peter Gillies, who (機の)カム out to this country in the Neptune 輸送(する) in the year 1791. His death took place on the morning of the arrival of the 迅速な from England, by which ship a letter was received 演説(する)/住所d to him, admonishing him of the 不確定 of life, recommending him 早期に to begin to think of the end of it, and 熟知させるing him of the death of his wife, a child, and two other 近づく relations. He had 中止するd to breathe before this unwelcome 知能 reached the hospital.
July.] The signal for a sail was made at the South 長,率いる between seven and eight o'clock in the morning of the 5th of July; and soon after the Hope, an American ship from Rhode Island, 錨,総合司会者d in the cove, having on board a 貨物 of salted 準備/条項s and spirits on 憶測. This ship was here before with Captain Page, the 指揮官 of the Halcyon, and now (機の)カム in the same 雇う, the house of Brown and Francis at Providence. Brown was the uncle of Page, between whom there 存在 some 誤解, Page built and freighted the Halcyon after the 出発 of the Hope, whose master 存在 ordered to touch at the Falkland's Islands, Page 決定するd to に先行する him, in his arrival at this country, and have the first of the market, in which he 後継するd.
This 証明するd a 広大な/多数の/重要な 失望 to the master of the Hope, who indeed sold his spirits at three shillings and sixpence per gallon; but his salted 準備/条項s no one would 購入(する).
The Hope was seven days in her passage from the South Cape to this port; and the master said, that off Cape St. George he met with a 現在の which carried him during the space of three days a degree to the southward each day.
On the 8th the 不可欠の and Halcyon sailed on their 各々の voyages, the former for Bengal, and the latter for Canton. The 不可欠の was a large stout ship, 供給するd with a letter of marque, 井戸/弁護士席 乗組員を乗せた and 武装した; and had been 逮捕(する)d from the French at the beginning of the 現在の war. The master was permitted to receive on board several persons from the 植民地, on his 代表するing that he was short of 手渡すs to navigate his ship; and two 罪人/有罪を宣告するs 設立する means to make their escape from the 解決/入植地. A third was discovered 隠すd on board for the same 目的, and 存在 brought on shore, it appeared that the coxswain of the 中尉/大尉/警部補-知事's boat had 補助装置d him in his 試みる/企てる; for which he was punished and turned out of the boat, such a 違反 of 信用 deserving and 要求するing to be 特に noticed.
By the Halcyon were sent some 派遣(する)s to be 今後d by the way of 中国 to his Majesty's 長官 of 明言する/公表する for the home department. The day に引き続いて the 出発 of these two ships, the Fancy snow arrived from Bombay, having on board a small 量 of rice and dholl*, ーするつもりであるd as part of the 契約 entered into by Captain Bampton, who, we now learned, had arrived 安全な at Bombay, after a long passage from this place of between six and seven months. This 大型船 was 命令(する)d by Mr. Thomas Edgar Dell, 以前は 長,指導者 mate of Mr. Bampton's ship the Shah Hormuzear, from whom the に引き続いて (警察などへの)密告,告訴(状) was received.
[* Thirty-eight トンs of rice, and thirty-eight トンs of dholl. Captain Bampton also sent twenty-four 捕らえる、獲得するs of seed-wheat.]
The ships Shah Hormuzear and Chesterfield sailed, as before 関係のある, from Norfolk Island on the 27th of May 1793. On the 2nd of the に引き続いて month a 暗礁 was seen in latitude 19 degrees 28 minutes S and longitude 158 degrees 32 minutes 15 seconds East. On the 1st of July, 存在 then in latitude 9 degrees 39 minutes 30 seconds S and longitude 142 degrees 59 minutes 15 seconds East of Greenwich, they fell in with an island which 得るd the 指名する of Tate's Island, and at which they had the misfortune to 突き破る a boat as before について言及するd. The circumstances of the 殺人 of Captain Hill, Mr. Carter, Shaw the first mate of the Chesterfield, and the boat's 乗組員, were 関係のある by Mr. Dell. It appeared from his account, that they had landed to search for fresh water, and 目的d remaining one night on the island to 物々交換する with the natives, and procure emu feathers from them. The day after they were put on shore the 天候 changed, coming on to blow hard; the ship was driven to leeward of the bay in which they landed; and it was not until the third day that it was possible to send a boat after them. Mr. Dell himself was 雇うd on this occasion, and returned with the melancholy account of his 存在 unable to discover their lost companions. An 武装した 軍隊 was then sent on shore, but 後継するd only in 燃やすing the huts and inclosures of the natives. At a 解雇する/砲火/射撃 they 設立する some incontestable proofs that their friends could not be living; of three human 手渡すs which they took up, one, by some particular 示すs, was 前向きに/確かに thought by Mr. Dell to have belonged to Mr. Carter; their 広大な/多数の/重要な coats were also 設立する with the buttons 削減(する) off, a tinderbox, a lantern, a tomahawk, and other articles from the boat, were also 設立する; but though they 列/漕ぐ/騒動d 完全に 一連の会議、交渉/完成する the island, looking into every cove or creek, the boat could not be seen. Mr. Dell was, if possible, to procure two 囚人s; but he could not 後継する. In the intercourse, however, which he had with them, they gave him to understand by 調印するs, that th ey had killed all who were in the boat, except two: at least, so Mr. Dell thought; but if it was so, nothing could be hoped from the exception, nor could any other 結論 be formed, than that they were reserved perhaps for more 審議する/熟考する 拷問 and a more horrid end.
This island was 述べるd as abounding with the red 甘い potato, sugar 茎, plantains, bamboo, cocoa trees, and mangroves. The natives appeared stout, and were in 高さ from five feet eight to six feet two インチs; their colour dark, and their language 厳しい and disagreeable. The 武器s which were seen were spears, lances made of a hard 黒人/ボイコット 支持を得ようと努めるd, and clubs about four feet in length. They lived in huts 似ているing a hay-cock, with a 政治家 driven through the middle, formed of long grass and the leaves of the cocoa tree. These huts might 含む/封じ込める six or eight persons each, and were inclosed with a 盗品故買者 of bamboo. In a corner of some of the huts which they entered, they perceived a 木造の image, ーするつもりであるd to 似ている a man; in others the 人物/姿/数字 of a bird, very rudely carved, daubed with red, and curiously decorated with the feathers of the emu. Over these images were 一時停止するd from the roof several strings of human 手渡すs, each string having five or six 手渡すs on it. In some they 設立する small piles of human skulls; and in one, in which there was a much larger pile of skulls than in any other that they had visited, they 観察するd some gum 燃やすing before a 木造の image.
This island was supposed to be about eight miles in length, five in breadth, and fifteen in circumference; a 珊瑚 暗礁 seemed to guard it from all approach, except on the north-west part which formed a bay, where the ship 錨,総合司会者d in thirteen fathoms water. Fresh water was seen only in one place.
Mr. Bampton did not arrive at Timor until the 11th of September, having been 拘留するd in the 海峡s by a most difficult and dangerous 航海. By this passage he had an 適切な時期 of discovering that the 海峡s which were 指名するd after Torres, and supposed to have been passed first by him in the year 1606, and afterwards by Green in 1722, could never have 存在するd; for Mr. Bampton now 観察するd, that New Guinea 延長するd ninety miles to the southward of this supposed 跡をつける.
Of the two 罪人/有罪を宣告するs taken from hence by the Shah Hormuzear, John Ascot was killed by the natives with Captain Hill, and Catharine Pryor, Ascot's wife, died two days before the ship got to Batavia, of a spotted fever, the 影響 of たびたび(訪れる) inebriety while at Timor. Ascot was the young man whose activity 妨げるd the Sirius, with the 蓄える/店s and 準備/条項s on board, from 存在 burnt the night after she was 難破させるd off Norfolk Island, and その為に saved that 解決/入植地 from feeling 絶対の want at that time.
Captain Dell was 十分な three months in his passage from Bombay; during the latter part of which time the people on board 苦しむd 広大な/多数の/重要な 苦しめる from a shortness of water and 燃料. Out of seventy-five persons, mostly Lascars, with whom he sailed, nine died, and a fever 存在するd の中で those who remained on his arrival.
The people who had broken into Mr. Kent's house were so daring as to send to that gentleman a letter in 哀れな 詩(を作る), 含む/封じ込めるing some 悪口雑言s against one Bevan, a 囚人 in confinement for a 押し込み強盗, and a woman who they supposed had given (警察などへの)密告,告訴(状) of the people that broke into the clergyman's storeroom, which 事件/事情/状勢 they took upon themselves. The letter was …を伴ってd by a pocket-調書をとる/予約する belonging to Mr. Kent, and some of his papers; but 非,不,無 of the 法案s which were in it when it was stolen were returned.
The insolence of this 訴訟/進行, and the frequency of those nocturnal visits, surprised and put all persons on their guard; but that the enemy was within our own doors there was no 疑問. An honest servant was in this country an invaluable treasure; we were compelled to take them as chance should direct from の中で the ありふれた herd; and if any one was 設立する who had some remains of 原則 in him, he was sure to be soon corrupted by the 副/悪徳行為 which every where surrounded him.
It became necessary at length for the 犯罪の 司法(官) of the 解決/入植地 to 干渉する, and three 罪人/有罪を宣告するs were tried for 押し込み強盗s. John Bevan, though tried on two 告発(する),告訴(する)/料金s, was acquitted from a want of 証拠, and others, John Flemming and Archibald McDonald, were 罪人/有罪を宣告するd. The latter of these two had broken into a 兵士's hut the night before the 法廷,裁判所 sat, and at a time when it was 公然と known in the 解決/入植地 that it was to sit for the 裁判,公判 of such 違反者/犯罪者s as might be brought before it. The 明言する/公表する of the 植民地 called loudly for their 罰, and they were both 遂行する/発効させるd the third day after their 有罪の判決. It was afterwards said, that McDonald was one of the party who broke into the clergyman's house.
Soon after these 死刑執行s, Caesar*, still incorrigible, took up again his former practice of subsisting in the 支持を得ようと努めるd by plundering the farms and huts at the 郊外s of the towns. He was soon taken; but on his 存在 punished, and that with some severity, he 宣言するd with exultation and contempt, that 'all that would not make him better.'
[* See 一時期/支部 VII, from "Toward the end of the month, some 罪人/有罪を宣告するs having 報告(する)/憶測d . . ." et seq.]
The Hope sailed this month for Canton, the master 存在 苦しむd to take with him one man, John Pardo ワットs, who had served his time of transportation.
The Britannia was also 雇うd in this month by some of the officers of the civil and 軍の departments, to procure them cattle and other articles at the Cape of Good Hope.
During this month a building, consisting of four 独房s for 囚人s, was 追加するd to the guard-house on the east 味方する of the cove. This had long been 大いに 手配中の,お尋ね者; and, the whole 存在 now inclosed with a strong high paling, some advantage was 推定する/予想するd to be derived from confinement 可決する・採択するd only as a 罰.
The 迅速な sails and returns
Excursion to the western mountains
The Francis returns from Norfolk Island
Corn 法案s not paid
The Britannia sails for the Cape, and the 迅速な on her fishing voyage
Notification 尊敬(する)・点ing the corn 法案s
The 決意/決議 and Salamander arrive from England
Irish 囚人s troublesome
強風s of 勝利,勝つd
Natives
Daedalus sails for Norfolk Island
Emancipations
The Fancy sails
A death
Bevan 遂行する/発効させるd
A 植民/開拓者 殺人d at Parramatta
The 水銀柱,温度計 arrives
Spanish ships
Emancipation
植民/開拓者s and natives
Civil 法廷,裁判所
The Surprize arrives
Deaths
決意/決議 and Salamander sail
処理/取引s
The Daedalus returns from Norfolk Island
The 水銀柱,温度計 sails for America
The 中尉/大尉/警部補-知事 leaves the 解決/入植地
The Daedalus sails for England, and the Surprize for Bengal
The 実験 arrives
Captain Paterson assumes the 政府 プロの/賛成の tempore
Ration
Deaths in 1794
August.] Mr. Melville sailed on his ーするつもりであるd fishing voyage on the second of this month. He talked of returning in about fourteen days, during which time he meant to visit Jervis and Bateman Bays to the southward, 同様に as to try once more what fortune might …に出席する him as a whaler upon the coast. He returned, however, on the 8th, without having seen a fish, or visited either of the bays, having experienced a constant and 激しい 強風 of 勝利,勝つd at ESE since he left the port, which 軍隊d him to sail under a 暗礁d foresail during the whole of its continuance.
In the evening of the day on which he sailed hence, the people at the South 長,率いる made the signal for a sail; but it was imagined, that as they had lost sight of the 迅速な in the morning, they had perhaps seen her again in the evening on another tack, as the 勝利,勝つd had 転換d. But when this was について言及するd to Mr. Melville at his return, he said that it was not possible for the 迅速な to have been seen in the evening of the day she sailed, as she stood 権利 off the land; and he 追加するd, that he himself, in the の近くに of the evening, imagined he saw a sail off Botany Bay. No ship, however, making her 外見 during the month, it was 一般に supposed that the people at the Look-out must have been mistaken.
A passage over the inland mountains which form the western 境界 of the 郡 of Cumberland 存在 みなすd practicable, Henry 切り開く/タクシー/不正アクセスing, a 船員 (以前は 4半期/4分の1-master in the Sirius, but left here from the 王室の 海軍大将), 始める,決める off on the 20th of the month, with a companion or two, 決定するd to try it. On the 27th they returned with an account of their having 侵入するd twenty miles その上の inland than any other European. 切り開く/タクシー/不正アクセスing 報告(する)/憶測d, that on reaching the mountains, his その上の 大勝する lay over eighteen or nineteen 山の尾根s of high 激しく揺するs; and that when he 停止(させる)d, 決定するd to return, he still had in 見解(をとる) before him the same wild and inaccessible 肉親,親類d of country. The 首脳会議s of these 激しく揺するs were of アイロンをかける 石/投石する, large fragments of which had covered the 中間の valleys, in which water of a 赤みを帯びた tinge was 観察するd to stagnate in many 位置/汚点/見つけ出すs. The 国/地域 中途の up the ascent appeared good, and afforded 避難所 and food for several red kangaroos. The ground every where bore 調印するs of 存在 frequently visited by high 勝利,勝つd; for on the 味方するs exposed to the south and south-east it was まき散らすd with the trunks of large trees. They saw but one native in this desolate 地域, and he fled from their approach, preferring the enjoyments of his 激しく揺するs and 支持を得ようと努めるd, with liberty, to any intercourse with them. These hills appearing to 延長する very far to the northward an impassable 障壁 seemed 直す/買収する,八百長をするd to the 西方の; and southward, and little hope was left of our 延長するing cultivation beyond the 限界s of the 郡 of Cumberland.
On the に引き続いて day the Francis schooner returned from Norfolk Island, having been absent about eight weeks and three days. Her passage thither was made in ten days, and her return in thirty-eight days, having met with very bad 天候.
From Mr. King we learned that his 収穫 had been prodigiously 生産力のある. He had 購入(する)d from the first 刈るs which the 植民/開拓者s brought to market 上向きs of eleven thousand bushels of maize; and 法案s for the 量 were drawn by him in favour of the 各々の 植民/開拓者s; but, 要求するing the 許可/制裁 of the 中尉/大尉/警部補-知事, they were now sent to Port Jackson. Mr. King had been partly induced to make this 一時的に 肉親,親類d of 購入(する), under an idea that the corn would be 許容できる at Port Jackson, and also in 同意/服従 with the 条件s on which the 植民/開拓者s had received their 各々の allotments under the 規則s of 知事 Phillip; that is to say, that their overplus 穀物 and 在庫/株 should be 購入(する)d from them at a fair market price. 存在, however, 井戸/弁護士席 在庫/株d with that article already, the 中尉/大尉/警部補-知事 did not think himself 正当と認められる in putting the 栄冠を与える to so 広大な/多数の/重要な an expense (nearly three thousand 続けざまに猛撃するs 英貨の/純銀の) and 拒絶する/低下するd 受託するing the bilIs.
Had we been in want of maize, Mr. King could have 供給(する)d us with twenty thousand bushels of it, much of which must now 必然的に 死なせる/死ぬ, unless the 植民/開拓者s would, agreeably to a notification which the 知事 ーするつもりであるd to send them by the first 適切な時期, receive their corn again from the public 蓄える/店s.
Mr. King had the satisfaction to 令状 that every thing went on 井戸/弁護士席 in his little island, excepting that some discontent appeared の中で the 海洋 植民/開拓者s, and some others, on account of his not 購入(する)ing their second 刈るs of corn. As some proof of the 存在 of this 不満, one 海洋 植民/開拓者 and three others arrived in the schooner, who had given up their farms and entered into the New South むちの跡s 軍団; and it was 報告(する)/憶測d that most of the 海洋 植民/開拓者s ーするつもりであるd to follow their example.
This circumstance 自然に gave rise to an 調査, what would be the consequence if ever 政府 should, from farming on their own account, raise a 量 of wheat and maize 十分な for the 消費 of those in the different 解決/入植地s who were victualled by the 栄冠を与える. If such a system should be 可決する・採択するd, the 植民/開拓者 would be 奪うd of a market for his overplus 穀物, would find himself 削減(する) off from the means of 購入(する)ing any of those 慰安s which his family must 必然的に 要求する, and would certainly やめる a country that 単に held out to him a daily subsistence; as he would look, if he was ordinarily wise, for something beyond that. It might be said, that the 植民/開拓者 would raise 在庫/株 for the public; but 政府 would do the same, and so 妨げる him from every chance of 供給するing for a family beyond the 現在の day.
As it was 望ましい that those 植民/開拓者s who had become such from 罪人/有罪を宣告するs should remain in this country, the only 誘導 they could have would be that of raising to themselves a comfortable independence for the winter of their own lives and the summer of their progeny. 政府 must therefore, to encourage the 植民/開拓者, let him be the 農業者, and be itself the purchaser. The 政府 can always 直す/買収する,八百長をする its own price; and the 植民/開拓者 will be 満足させるd if he can procure himself the 慰安s he finds requisite, and lay by a 部分 of his emoluments for that day when he can no longer till the field with the 労働 of his own 手渡すs. With this 激励 and prospect, New South むちの跡s would 持つ/拘留する out a most 約束ing field for the industrious; and might even do more: it might 証明する a 価値のある 資源 and 許容できる 亡命 for many broken and 減ずるd families, who, for want of it, become through misfortunes chargeable to their 各々の parishes.
Notwithstanding the 天候 was unfavourable during the whole of this month, the wheat every where looked 井戸/弁護士席, 特に at the 解決/入植地 近づく the Hawkesbury; the distance to which place had lately been ascertained by an officer who walked thither from Sydney in two minutes いっそう少なく than eight hours. He 計算するd the distance to be thirty-two miles.
The 天候 during the whole of this month was very unpleasant and 騒然とした. Much rain, and the 勝利,勝つd strong at south, 示すd by far the greatest part of it. On the 25th, the hot land-勝利,勝つd visited us for the first time this season, blowing until evening with much 暴力/激しさ, when it was 後継するd (as usually happened after so hot a day) by the 勝利,勝つd at south.
September.] On the 1st of September the Britannia sailed for the Cape of Good Hope, on a second voyage of 憶測 for some of the civil and 軍の officers of the 解決/入植地. In her went, with 派遣(する)s, Mr. David Wake Bell, and Mr. Richard Kent (gentlemen who arrived here in the Boddingtons and Sugar 茎 輸送(する)s, 告発(する),告訴(する)/料金d with the superintendance and 医療の care of the 罪人/有罪を宣告するs from Ireland). The 迅速な also sailed on her fishing voyage, the master ーするつもりであるing not to 消費する any longer time in an 不成功の 裁判,公判 of this coast. Several persons were permitted to take their passage in these ships; の中で others, Richard Blount, for whom a 解放する/自由な 容赦 had some time since been received from the 長官 of 明言する/公表する's office.
Soon after the 出発 of these ships, the 中尉/大尉/警部補-知事, having 以前 transmitted with his other 派遣(する)s an account of the 処理/取引 to the 長官 of 明言する/公表する, thought it necessary to 問題/発行する a public order, calculated to impress on the minds of those 植民/開拓者s and others at Norfolk Island who might think themselves aggrieved by his late 決意 of not ordering 支払い(額) to be made for the corn 購入(する)d of them by 中尉/大尉/警部補-知事 King, a 有罪の判決 that although he should on all occasions be ready to 可決する・採択する any 計画(する) which the 中尉/大尉/警部補-知事 might 工夫する for the accommodation or advantage of the inhabitants at Norfolk Island, yet in this 商売/仕事 he made 反対s, because he did not consider himself authorised to 批准する the 協定.
He 提案するd to those who held the 法案s to take 支援する their corn; or, if they preferred leaving it in the public 蓄える/店s until such time as an answer could be received from the 長官 of 明言する/公表する, he 保証するd them that they might depend on the earliest communication of whatever might be his 決定/判定勝ち(する); and that if such 決定/判定勝ち(する) should be to 辞退する the 支払い(額) of the 法案s, he 約束d that 穀物 should be returned equal in 量 and 質 to what had been received from them.*
[* 知事 Hunter on his arrival ordered the 法案s to be paid, which was afterwards 確認するd by the 長官 of 明言する/公表する.]
How far the 植民/開拓者s (who in return for the produce of their grounds looked for something more すぐに 有益な to them and their families, than the waiting eighteen months or two years for a 拒絶, instead of 支払い(額) of these 法案s) would be 満足させるd with this order, was very 疑わしい. It has been seen already, that they were 不満な at the produce of their second 刈るs not 存在 購入(する)d; what then must be their ideas on finding even the first received indeed, but not accounted for; 購入(する)d, but not paid for? it was fair to 結論する, that on thus finding themselves without a market for their overplus 穀物, they would certainly give up the cultivation of their farms and やめる the island. Should this happen, 中尉/大尉/警部補-知事 King would have to lament the necessity of a 手段 having been 可決する・採択するd which in 影響 約束d to depopulate his 政府.
On the 10th and 11th of this month we had two very welcome arrivals from England, the 決意/決議 and Salamander storeships. They were both freighted with 蓄える/店s and 準備/条項s for the 植民地; but すぐに on their 錨,総合司会者ing we were given to understand, that from 会合 with uncommon bad 天候 between the Cape of Good Hope and 先頭 Dieman's Land, the masters apprehended that their 貨物s had 支えるd much 損失.
The 決意/決議 sailed in company with the Salamander (from whom she parted in a 激しい 強風 of 勝利,勝つd about the longitude of the islands Amsterdam and St. Paul's) on the 20th of March last; 錨,総合司会者d on the 16th of April at the 小島 of May, whence she sailed on the 20th; crossed the 赤道 on the 3rd of May; 錨,総合司会者d on the 25th of the same month in the harbour of Rio de Janeiro; left it on the 10th of June, and, after a very boisterous passage, made the southern extremity of New Holland on the 30th of August, having been ninety-three days in her passage from the Brazils, during which time she 耐えるd several hard 強風s of 勝利,勝つd, three of which the master, Mr. Matthew Lock, 報告(する)/憶測d to have been as 厳しい as any man on board his ship had ever 証言,証人/目撃するd. He 明言する/公表するd, in the 抗議する which he entered before the 裁判官-支持する, that his ship was very much 緊張するd, the main piece of the rudder sprung, and most of the sails and 船の索具 worn out. The Salamander appeared to have met with 天候 平等に bad; but she was at one time in greater hazard, having broached-to in a tremendous 強風 of 勝利,勝つd; during which time, によれば the tale of the superstitious seamen, and which they took care to 挿入する in their 抗議する, blue lights were seen dancing on each masthead and yard in the ship.
By these ships we learned that the Surprise 輸送(する), with male and 女性(の) 罪人/有罪を宣告するs for this country, was left by them lying at Spithead ready for sea, and that they might be すぐに 推定する/予想するd. The Kitty, which sailed from this place in June 1793, had arrived 安全に at Cork on the 5th of February last, not losing any of her 乗客s or people in so long a voyage and in such a season.
His Majesty's 任命 of John Hunter esq to be our 知事, in the room of Captain Phillip who had 辞職するd his office, we 設立する had been 公式に 通知するd in the London Gazette of the 5th of February last. Mr. Phillip's services, we understood, were remunerated by a 年金 of five hundred 続けざまに猛撃するs per 年.
The Irish 囚人s were now again beginning to be troublesome; and some of them 存在 行方不明の from 労働, it was 直接/まっすぐに rumoured that a 計画(する) was in agitation to 掴む the boat 指名するd the Cumberland, which had recently sailed with 準備/条項s for the 植民/開拓者s at the Hawkesbury. By several it was said, that she had 現実に been attacked without the 長,率いるs, and carried. Notice was therefore すぐに sent 陸路の to the river, to put the people in the boat on their guard, and to return should she reach that 解決/入植地 安全に: an 武装した long-boat was also sent to 保護する her passage 一連の会議、交渉/完成する. After a few days suspense we 設立する, that while 供給するing against any 事故 happening to the Cumberland, some of the Irish 囚人s at Parramatta had stolen from the wharf at that place a six-oar'd boat belonging to 中尉/大尉/警部補 Macarthur, with which they got without the harbour undiscovered. She was 設立する however, some days after, at Botany Bay. The people who were in her made some 脅しs of 抵抗, but at length took to the 支持を得ようと努めるd, leaving the boat with nearly every thing that they had 供給するd for their voyage. From the 支持を得ようと努めるd they visited the farms about Sydney for plunder, or rather for sustenance; but one of them 存在 解雇する/砲火/射撃d at and 負傷させるd, the 残り/休憩(する) thought it their wisest way to give themselves up. They made no hesitation in avowing that they never meant to return; but at the same time owned that they supposed they had reached Broken Bay instead of Botany Bay, ignorant whether it lay to the northward or southward of this harbour. The man who had been 負傷させるd died at the hospital the next day; and his companions appeared but very ill able to 供給する for themselves, even by those means which had occasioned our 存在 troubled with them in this country.
On the 17th, we were visited by a violent 強風 of 勝利,勝つd at 南西, which blew so strong, that the 決意/決議 was at one time nearly on shore. At Parramatta, during the 強風, a public granary, in which were 上向きs of two thousand four hundred bushels of 爆撃するd maize or Indian corn, caught 解雇する/砲火/射撃, through the carelessness of some servants who were boiling food for 在庫/株 の近くに to the building (which was a thatched one), and all the corn, together with a number of 罰金 hogs the 所有物/資産/財産 of an individual, were destroyed.
Some 厳しい contests の中で the natives took place during this month in and about the town of Sydney. In fact, we still knew very little of the manners and customs of these people, notwithstanding the advantage we 所有するd in the constant 住居 of many of them の中で us, and the 願望(する) that they showed of cultivating our friendship. At the Hawkesbury they were not so friendly; a 植民/開拓者 there and his servant were nearly 殺人d in their hut by some natives from the 支持を得ようと努めるd, who stole upon them with such secrecy, as to 負傷させる and overpower them before they could procure 援助. The servant was so much 傷つける by them with spears and clubs, as to be in danger of losing his life. A few days after this circumstance, a 団体/死体 of natives having attacked the 植民/開拓者s, and carried off their 着せる/賦与するs, 準備/条項s, and whatever else they could lay their 手渡すs on, the 苦しんでいる人s collected what 武器 they could, and に引き続いて, them, seven or eight of the plunderers were killed on the 位置/汚点/見つけ出す.
This 方式 of 扱う/治療するing them had become 絶対 necessary, from the frequency and evil 影響s of their visits; but whatever the 植民/開拓者s at the river 苦しむd was 完全に brought on them by their own 不品行/姦通: there was not a 疑問 but many natives had been wantonly 解雇する/砲火/射撃d upon; and when their children, after the flight of the parents, have fallen into the 植民/開拓者s 手渡すs, they have been 拘留するd at their huts, notwithstanding the earnest entreaties of the parents for their return.
On the 26th, the Daedalus sailed for Norfolk Island, having on board a 量 of the 蓄える/店s and 準備/条項s lately received from England, and a detachment of officers and men of the New South むちの跡s 軍団 to relieve those on 義務 there.
Two 女性(の) natives, wishing to 身を引く from the cruelty which they, with others of their sex, experienced from their countrymen, were 許すd to 乗る,着手する in the Daedalus, and were consigned to the care of the 中尉/大尉/警部補-知事. One of them was sister to Bennillong; the other was connected with the young man his companion. Perhaps they wished to wait in peace and 退職 the arrival of those who were bound to 保護する them.
At the latter end of the month some 令状s of emancipation passed the 調印(する) of the 領土, and received the 中尉/大尉/警部補-知事's 署名. The 反対するs of this indulgence were, Robert Sidaway, who received an 無条件の 容赦 in consideration of his diligence, unremitting good 行為/行う, and strict 正直さ in his 雇用 for several years as the public パン職人 of the 解決/入植地; and William Leach, who was permitted to やめる this country, but not to return to England during the unexpired 称する,呼ぶ/期間/用語 of his 宣告,判決 of transportation, which was for seven years. Eight 罪人/有罪を宣告するs were 容赦d on 条件 of their serving in the New South むちの跡s 軍団 until 定期的に 発射する/解雇するd therefrom. James Larra, James Ruffler, and Richard Partridge (罪人/有罪を宣告するs for life), received a 条件付きの 容赦, or (as was the 称する,呼ぶ/期間/用語 の中で themselves on this occasion) were made 解放する/自由な on the ground, to enable them to become 植民/開拓者s; as were also William Joyce and Benjamin Carver for the same 目的. Joyce had been 輸送(する)d for fourteen years, and Carver for life. Freedom on the ground was also given to William Waring, a 罪人/有罪を宣告する for life.
It was pleasing to see so many people 身を引くing from the society of 副/悪徳行為 and wretchedness, and forming such a character for themselves as to be thought deserving of emancipation.
On the 29th, the Fancy snow left this port. Mr. Dell, the 指揮官, 目的d running to Norfolk Island, but 影響する/感情d a secrecy with 尊敬(する)・点 to his その後の 目的地. It was 一般に surmised, however, that he was bound to some island whereat 木材/素質 fit for 海軍の 目的s was to be procured; and at which whatever ship Mr. Bampton should bring with him might touch and 負担 with a 貨物 for India. The snow was 武装した, was about one hundred and seventy トンs 重荷(を負わせる), had a large and expensive complement of officers and men, a guard of sepoys, and a (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 from the Bombay 海洋*. New Zealand was by us supposed to be the place; as 軍隊, or at least the 外見 of it, was there 絶対 requisite.
[* Mr. Dell had likewise on board a much greater number of cross-削減(する) saws than were necessary to procure 支持を得ようと努めるd for the mere use of the 大型船.]
The wife of Griffin the drummer, whose hoarded guineas were supposed to have been stolen by Charles, or (as he was more 一般的に 指名するd) Pat Gray, killed herself with drinking, 満了する/死ぬing in a fit of intoxication while the husband was 雇うd in the lower part of the harbour in fishing for his family. She left him four children to 供給する for.
October.] This month opened with an 不可欠の 行為/法令/行動する of 司法(官): John Bevan, a wretched 罪人/有罪を宣告する, whose 指名する has been frequently について言及するd in this narrative, broke into the house of William Fielder at Sydney, and 存在 caught in the fact, it was 立証するd against him beyond the chance of escape; he was of course fully 罪人/有罪を宣告するd, and received 宣告,判決 of death. The 裁判,公判 was on the 1st, and at nine in the morning of the 6th he was 遂行する/発効させるd. At the tree he 自白するd nothing, but seemed terrified when he 設立する himself so 近づく the ignominious death that he had so long 長所d. On 存在 taken to hear divine service the Sunday 先行する his 死刑執行, he seemed not to be in the smallest degree 影響する/感情d by the clergyman's discourse, which was composed for the occasion; but was visibly touched at the singing of the psalm intitled the 'Lamentation of a Sinner.'
On the evening 先行する the day of his 死刑執行, (警察などへの)密告,告訴(状) was received from Parramatta, that Simon 燃やす, a 植民/開拓者, had been stabbed to the heart about eight o'clock in the evening before, of which 負傷させる he died in an hour. The man who (罪などを)犯すd this atrocious 行為/法令/行動する was a 罪人/有罪を宣告する 指名するd Hill, a butcher by 貿易(する). It appeared on the 裁判,公判, which lasted five hours, that Hill had borne the 死んだ much animosity for some time, and, having been all the day (which, to 悪化させる the offence, happened to be Sunday) in company drinking with him, took occasion to quarrel with a woman with whom he cohabited, and に引き続いて her into an empty house, whither she had run to 避ける a (警官の)巡回区域,受持ち区域ing, the 死んだ, unhappily for him, 干渉するd, and was by Hill stabbed to the heart; living, as has been said, about an hour, but having just strength enough to 宣言する in the presence of several 証言,証人/目撃するs, that the butcher had killed him. The 囚人 試みる/企てるd to 始める,決める up an アリバイ for his defence; but the fact of 殺人,大当り was incontrovertibly 直す/買収する,八百長をするd upon him, 同様に as the malice which 勧めるd his 手渡す to take away the life of his fellow-creature, and to send him, with the sin upon his 長,率いる of having profaned the Lord's day by 暴動ing and drunkenness, unprepared before his 製造者.
This poor man was buried by his 未亡人 (an Irish woman) in a corner of his own farm, …に出席するd by several 植民/開拓者s of that and the 隣人ing 地区s, who celebrated the funeral 儀式s in a manner and with orgies suitable to the disposition and habits of the 死んだ, his 未亡人, and themselves.
Hill was 遂行する/発効させるd on the 16th, and his 団体/死体 dissected によれば his 宣告,判決.
On the 17th the 水銀柱,温度計, an American brig, 命令(する)d by Mr. William Barnet, 錨,総合司会者d in the cove from Falkland's islands. He had nothing on board for sale, but brought us the very welcome (警察などへの)密告,告訴(状) of his having seen the officers of the Spanish ship Descuvierta at that place. 存在 in want of 薄焼きパン/素焼陶器, he made 使用/適用 to the commodore Malaspina for a 供給(する), proffering to settle the 支払い(額) in any manner that he should choose to 可決する・採択する; but the commodore, after sending him a greater 量 than he had 要求するd, 保証するd him that he was 十分に 満足させるd in having 補助装置d a ship whose people, whether English or American, spoke the language of those gentlemen from whom himself and the officers of the ships under his 命令(する) had received, while in New South むちの跡s, such attention and 歓待. Mr. Barnet understood the Atrevida was in the neighbourhood, and that no loss or 事故 had happened in either ship since their 出発 from Port Jackson. The 水銀柱,温度計 was bound to the north-west coast of America, and her master 目的d quitting this port as soon as his people, who were all afflicted with that dreadful sea distemper the scurvy, should be 十分に 回復するd.
The period of 保護監察 which had been allotted by the late 知事 to the services of William Stephenson (one of the people serving in the 蓄える/店s) 満了する/死ぬing this month, his 容赦 was 配達するd to him accordingly. No one の中で the 囚人s could be 設立する more deserving of this 温和/情状酌量; his 行為/行う had been uniformly that of a good man, and he had shown that he was 信頼できる by never having 没収されるd the good opinion of the commissary under whom he was placed in the 準備/条項-蓄える/店.
From the Hawkesbury were received accounts which 確認するd the opinion that the 植民/開拓者s there 長所d the attacks which were from time to time made upon them by the natives. It was now said, that some of them had 掴むd a native boy, and, after tying him 手渡す and foot, had dragged him several times through a 解雇する/砲火/射撃, or over a place covered with hot ashes, until his 支援する was dreadfully scorched, and in that 明言する/公表する threw him into the river, where they 発射 at and killed him. Such a 報告(する)/憶測 could not be heard without 存在 followed by the closest examination, when it appeared that a boy had 現実に been 発射 when in the water, from a 有罪の判決 of his having been detached as a 秘かに調査する upon the 植民/開拓者s from a large 団体/死体 of natives, and that he was returning to them with an account of their 証拠不十分, there 存在 only one musket to be 設立する の中で several farms. No person appearing to 否定する this account, it was 認める as a truth; but many still considered it as a tale invented to cover the true circumstance, that a boy had been cruelly and wantonly 殺人d by them.
The presence of some person with 当局 was becoming 絶対 necessary の中で those 植民/開拓者s, who, finding themselves 解放する/自由なd from bondage, 即時に conceived that they were above all 制限s; and, 存在 without any 内部の 規則s, 不正行為s of the worst 肉親,親類d might be 推定する/予想するd to happen.
On the morning of the 25th a 民事裁判所 was 組み立てる/集結するd, for the 目的 of 調査/捜査するing an 活動/戦闘 brought by one Joyce (a 罪人/有罪を宣告する lately emancipated) against Thomas Daveny, a 解放する/自由な man and superintendant of 罪人/有罪を宣告するs at Toongabbie, for an 強襲,強姦; when the 被告, availing himself of a mistake in his christian 指名する, pleaded the misnomer. His 嘆願 存在 認める, the 商売/仕事 was for that time got over, and before another 法廷,裁判所 could be 組み立てる/集結するd he had entered into a 妥協 with the 原告/提訴人, and nothing more was heard of it.
In the evening of the same day the Surprise 輸送(する) arrived from England, whence she sailed on the 2nd of last May, having on board sixty 女性(の) and twenty-three male 罪人/有罪を宣告するs, some 蓄える/店s and 準備/条項s, and three 植民/開拓者s for this 植民地.
の中で the 囚人s were, Messrs. Muir, Palmer, Skirving, and Margarot, four gentlemen lately 罪人/有罪を宣告するd in Scotland of the 罪,犯罪 of sedition, considered as a public offence, and 輸送(する)d for the same to this country.
We 設立する also on board the Surprise a Mr. James Thompson, late 外科医 of the 大西洋 輸送(する), but who now (機の)カム in 質 of assistant-外科医 to the 解決/入植地; and William パン職人, 以前は here a sergeant in the 海洋 detachment, but now 任命するd a superintendant of 罪人/有罪を宣告するs.
A guard of an ensign and twenty-one 私的なs of the New South むちの跡s 軍団 were on board the 輸送(する). Six of these people were 見捨てる人/脱走兵s from other 連隊s brought from the Savoy; one of them, Joseph Draper, we understood had been tried for 反乱(を起こす) (of an 悪化させるd 肉親,親類d) at Quebec.
This 方式 of 新採用するing the 連隊 must have 証明するd as disgusting to the officers as it was detrimental to the 利益/興味s of the 解決/入植地. If the 軍団 was raised for the 目的 of 保護するing the civil 設立, and of bringing a counterpoise to the 副/悪徳行為s and 罪,犯罪s which might 自然に be 推定する/予想するd to 存在する の中で the 罪人/有罪を宣告するs, it せねばならない have been carefully formed from the best characters; instead of which we now 設立する a mutineer (a wretch who could 審議する/熟考する with others, and 同意 himself to be the chosen 器具 of the 破壊 of his 君主's son) sent の中で us, to remain for life, perhaps, as a check upon sedition, now 追加するd to the 目録 of our other 輸入するd 副/悪徳行為s.
This ship touched only at Rio de Janeiro, between which port and the south-west cape of this country the 勝利,勝つd which they met with very much favoured, in the idea of Mr. Campbell the master, the opinion of a passage 存在 readily made to the Cape of Good Hope, or to India, 一連の会議、交渉/完成する by 先頭 Dieman's Land.
の中で other articles of (警察などへの)密告,告訴(状) now received, we learned that 知事 Hunter, with the 依存 and 供給(する), two ships ーするつもりであるd to be 雇うd in procuring cattle for the 植民地, might be 推定する/予想するd to arrive in about three months. The 知事 was to bring out with him a 特許 for 設立するing a 法廷,裁判所 of 犯罪の judicature at Norfolk Island.
The two natives in England were said to be in health, and anxious for the 知事's 出発, as they were to …を伴って him. They had made but little 改良 in our language.
The Surprise 錨,総合司会者ing in the cove after dark, she saluted at sunrise the に引き続いて morning with fifteen guns.
A 窃盗 was committed in the course of the month in one of the out-houses belonging to 政府 House, used as a regimental storeroom; the articles stolen were fifteen shirts and seventeen pair of shoes. In searching の中で the 激しく揺するs and bushes for this 所有物/資産/財産, three white and two check shirts, one pair of trousers, and one pair of stockings, were 設立する; but so 損失d by the 天候 as to be 完全に useless. These must have been 工場/植物d (to use the どろぼうs phrase) a かなりの time; for every 示す or trace which could lead to a 発見 of the owner was 完全に effaced.
The storeships 存在 (疑いを)晴らすd of their 貨物s, a 調査する was made upon such part of them as was 損失d, which was 設立する to be very かなりの. A serving of slops was すぐに 問題/発行するd to the male and 女性(の) 罪人/有罪を宣告するs; the men receiving each one jacket, one waistcoat, one shirt, one hat, and one pair of breeches; the women one petticoat, one 転換, one pair of stockings, one cap, one neck-handkerchief, one hat, and one jacket made of raven duck. A distinction was made in the articles of the slops served to watchmen and overseers, each receiving one coat instead of a jacket, one pair of duck trousers instead of a pair of breeches, and one pair of shoes.
On the 21st died an industrious good young man, Joseph Webb, a 植民/開拓者 at the 地区 指名するd Liberty Plains. He had been working in his ground, and suddenly fell 負かす/撃墜する in an apoplectic fit. We have seen that another 植民/開拓者 was 殺人d, and two male 罪人/有罪を宣告するs were 遂行する/発効させるd. 燃やす had been an unfortunate man; he had lost one of his 注目する,もくろむs, when, as a 罪人/有罪を宣告する, he was 雇うd in splitting paling for 政府; his farm had never 後継するd; himself and his wife were too fond of spirituous アルコール飲料s to be very industrious; and he was at last 軍隊d out of the world in a 明言する/公表する and in a manner shocking to human nature.
November.] Since our 設立 in this harbour but few 事故s had happened to boats. On the 1st of this month, however, the longboat of the Surprise, though steered by one of the people belonging to the 解決/入植地, was overset on her passage from the cove to Parramatta, in a squall of 勝利,勝つd she met with off Goat Island, with a number of 罪人/有罪を宣告するs and 蓄える/店s on board. Fortunately, no other loss followed than that occasioned by the 溺死するing of one very 罰金 女性(の) goat, the 所有物/資産/財産 of パン職人 the superintendant.
On the に引き続いて day died Mr. Thomas Freeman, the 副-commissary of 蓄える/店s and 準備/条項s 雇うd at Parramatta. He was in his fifty-third year, and in this country ended a life the greater part of which had been 活発に and usefully 雇うd in the king's service. His remains were interred in the burial-ground at Parramatta, and were …に出席するd by the gentlemen of the civil department residing in that 郡区.
On the morning of the 9th the ships 決意/決議 and Salamander left the cove, 目的ing to sail on their fishing voyage; soon after which, it 存在 discovered that three 罪人/有罪を宣告するs, Mary Morgan and John Randall and his wife, were 行方不明の, a boat was sent 負かす/撃墜する the harbour to search the 決意/決議, on board of which ship it was said they were 隠すd. No person 存在 設立する, the boat returned for その上の orders, leaving a sergeant and four men on board; but before she could return, Mr. Locke the master, after 軍隊ing the party out of his ship, got under way and stood out to sea. Mr. Irish, the master of the Salamander, did not …を伴って him; but (機の)カム up to the town, to 証言する to the 中尉/大尉/警部補-知事 his uneasiness at its 存在 supposed that he could be 有能な of taking any person improperly from the 植民地.
On the day に引き続いて it appeared that several persons were 行方不明の, and two 罪人/有罪を宣告するs in the night swam off to the Salamander, one of whom was supposed to have been 溺死するd, but was afterwards 設立する 隠すd in her 持つ/拘留する and sent on shore. The 決意/決議 during this time was seen hovering about the coast, either waiting for her companion, or to 選ぶ up a boat with the runaways. On the 13th, the Salamander got under way, with a southerly 勝利,勝つd; but it 落ちるing 静める when the ship was between the 長,率いるs, she drifted, and was 始める,決める with the ebb tide so 近づく the north 長,率いる of the harbour as to be 強いるd to 錨,総合司会者 suddenly in eighteen fathoms water. When 錨,総合司会者d they got a kedge-錨,総合司会者 out, and began to heave; but the surf on the 長,率いる and the swell from the sea were so 広大な/多数の/重要な, occasioned by the late southerly 勝利,勝つd, that in heaving the cable parted. Fortunately the stream-hawser hung her; and a 微風 from the northward springing up, she was brought into the harbour with the loss of an 錨,総合司会者. This loss 存在 修理d by her getting another from the Surprise, she was enabled to sail finally on the 15th.
The impropriety of the 行為/行う of the 決意/決議's master was so glaring, that the 中尉/大尉/警部補-知事 原因(となる)d some depositions to be taken 尊敬(する)・点ing it, which he 目的d transmitting to the 海軍-board. This man had been permitted to ship as many persons from the 解決/入植地 as he 明言する/公表するd to be necessary to 完全にする his ship's company; notwithstanding which, there was not any 疑問 of his having received on board, without any 許可, to the number of twelve or thirteen 罪人/有罪を宣告するs whose 条件 of transportation had not been served. No difficulty had ever been 設立する by any master of a ship, who would make the proper 使用/適用, in 得るing any number of 手渡すs that he might be in want of, but to take clandestinely from the 解決/入植地 the useful servants of the public was ungrateful and unpardonable. It was to be hoped that 政府, if the facts could be 立証するd against him, would make his person a 厳しい example to other masters of ships coming to this port.
On the 23rd, after an absence of eight weeks and two days, the Daedalus returned from Norfolk Island. Ten days of this time were passed in going thither, and sixteen in returning; the 中間の time was 消費するd in 上陸 one, and receiving on board the other detachment, with their baggage.
Several persons, whose 宣告,判決s of transportation had 満了する/死ぬd, and who preferred residing in New South むちの跡s, together with ten of the 海洋 植民/開拓者s, who had given up their grounds in consequence of the late 失望 which they experienced in 尊敬(する)・点 of their corn 法案s, and had entered into the New South むちの跡s 軍団, arrived in this ship.
We understood that Phillip Island had been 設立する to answer 極端に 井戸/弁護士席 for the 目的 of 産む/飼育するing 在庫/株. Some hogs which were 許すd to be placed there in August 1793, the 所有物/資産/財産 of an individual, had 増加するd so prodigiously, as to (判決などを)下す the raising hogs there on account of 政府 an 反対する with the 中尉/大尉/警部補-知事.
The Daedalus すぐに began 準備s for her 出発 for England; and 中尉/大尉/警部補-知事 Grose 示す his 意向 of quitting the 解決/入植地 by that 適切な時期.
The 中尉/大尉/警部補-知事 having 始める,決める apart for each of the gentlemen who (機の)カム from Scotland in the Surprise a brick hut, in a 列/漕ぐ/騒動 on the east 味方する of the cove, they took 所有/入手 of their new habitations, and soon 宣言するd that they 設立する 十分な 推論する/理由 for thinking their 状況/情勢s 'on the 荒涼とした and desolate shores of New Holland' not やめる so terrible as in England they had been taught to 推定する/予想する.
The Surprise was 発射する/解雇するd this month from 政府 雇う, and Mr. Campbell began to 準備する for making his passage to Bengal (whither he was bound) by the south cape of this country. Of the 女性(の) 囚人s who (機の)カム out in this ship one was buried on the 21st; she had lain in of a dead child, and died すぐに after of a milk fever. Her husband, a 解放する/自由な man, (機の)カム out with her to settle in the country.
得るing our wheat-収穫 開始するd this month.
December.] The people of the 水銀柱,温度計 存在 perfectly 回復するd from the disorder which afflicted them when they arrived, that 大型船 sailed on the 7th of December for the north-west coast of America. The master had 許可 to ship five persons belonging to the 植民地, and on the day of his sailing several others were 行方不明の from the 労働ing ギャング(団)s, and were supposed to have made their escape in her; but on the に引き続いて morning they were all at their 各々の 労働s, not having been able to get on board.
Some of the seamen belonging to this 大型船, preferring the 楽しみs they met with in the society of the 女性(の)s and the 解放する/自由な 循環/発行部数 of spirituous アルコール飲料s which they 設立する on shore, to …を伴ってing Mr. Barnet to the north-west coast of America, had left his 大型船 some days previous to her sailing. 使用/適用 存在 made to the 中尉/大尉/警部補-知事, several orders were given out calculated to induce them to return to their 義務, 知らせるing them, that if they remained behind they would be certainly sent to hard 労働, and the persons who had harboured them 厳しく punished. But our 解決/入植地s had now become so 広範囲にわたる, that orders did not so readily find their way to the 植民/開拓者s, as runaways and 浮浪者s, who never failed of finding 雇用 の中で them, 特に の中で those at the river.
On the 8th a farm of twenty-five acres of ground in the 地区 of Concord was sold by public auction for thirteen 続けざまに猛撃するs. Four acres were 工場/植物d with Indian corn, and half an acre with potatoes; there was beside a tolerable hut on the 前提s. This farm was the 所有物/資産/財産 of Samuel Crane, a 兵士, who, too industriously for himself, working on it on the Sunday 先行する his death, received a 傷つける from a tree which fell upon him, and 証明するd 致命的な.
Every 準備 for 融通するing the 中尉/大尉/警部補-知事 and his family 存在 完全にするd on board the Daedalus, he 乗る,着手するd in the evening of the 15th. Previous to his 出発, such 罪人/有罪を宣告するs as were at that time 限定するd in the 独房s, or who were under orders for 罰, were 解放(する)d; several 認めるs of lands were 調印するd, 伝えるing 主として small allotments of twenty-five acres each to such 兵士s of the 連隊 as were desirous of, and made 使用/適用 for that favour; and some 賃貸し(する)s of town lots were given.
With the 中尉/大尉/警部補-知事 went Mr. White, the 主要な/長/主犯 外科医 of the 植民地; Mr. Bain, the chaplain, in whose absence the Rev. Mr. Marsden was to do his 義務; Mr. Laing, assistant-外科医 of the 解決/入植地, and mate of the New South むちの跡s 軍団; three 兵士s; two women, and nine men. The master of the 輸送(する) had 許可 to ship twelve men and two women, whose 宣告,判決s of transportation had 満了する/死ぬd.
The Surprise sailed on the 17th. Mr. Campbell, 存在 in want of 手渡すs, was 許すd to receive on board sixteen men. He had shipped a greater number; but some, 関わりなく their own 状況/情勢, and of the 影響 such an 行為/法令/行動する might have on others, had been (悪事,秘密などを)発見するd in the 行為/法令/行動する of robbing the ship, and were turned on shore.
Mr. Campbell at his 出発 表明するd his 決意 of trying his passage to Bengal by the south cape of this country. The 大勝する of the Daedalus was 一連の会議、交渉/完成する the southern extremity of New Zealand.
The 中尉/大尉/警部補-知事 took with him all the 文書s which were necessary to lay before 政府 to explain the 明言する/公表する of the different 解決/入植地s under his 命令(する); such as the commissary's accounts, returns of 在庫/株, remains of 準備/条項s, etc, etc.; 保証人/証拠物件s, in fact, of that true spirit of liberality which had 示すd the whole of his 行政 of the public 事件/事情/状勢s of this 解決/入植地.
Our society was much 弱めるd by this 出発 of our friends; they carried with them, however, letters to our connexions, and our earnest wishes for their 迅速な, pleasant, and 安全な passage to England.
The number of small boats at this time in the 解決/入植地 was かなりの, although wretchedly put together. Two of them were stolen during the month by several Irish 囚人s, …を伴ってd by some who (機の)カム out in the Surprise. In it they went 負かす/撃墜する to the Southhead, whence they took what 武器 they could find, and made off to sea. In a very few days they were all brought in from the 隣接する bays, and punished for their rashness and folly. No example seemed to 阻止する these people from thinking it practicable to escape from the 植民地; the ill success and 罰 which had befallen others 影響する/感情d not them, till woeful experience made it their own; and then they only regretted their ill fortune, never せいにするing the 失敗 to their own ignorance and temerity.
In the morning of Wednesday the 24th the signal was made at the South 長,率いる for a 大型船 (which they had seen the day before). She (機の)カム in about three o'clock, and 証明するd to be the 実験, a snow from Bengal, laden with spirits, sugar, piece-goods, and a few 樽s of 準備/条項s; the 憶測 存在 示唆するd by Mr. Beyer, the スパイ/執行官 for the Sugar 茎 and Boddingtons. Those ships had arrived 安全に at Bengal, and had sailed thence for England.
The 実験 had had a passage of three months from Calcutta, one month of which she had passed since she saw the southern extremity of this country.
We learned from Mr. E. McClellan, the master, that a large ship 指名するd the Neptune had been freighted with cattle, etc in pursuance of the 契約 entered into with Mr. Bampton, and had sailed from Bombay in July last, but was unfortunately lost in the river by sailing against the 季節風. When Mr. Bampton might be 推定する/予想するd was uncertain.
The direction of the 植民地 during the absence of the 知事 and 中尉/大尉/警部補-知事 devolving upon the officer highest in 階級 then on service in the 植民地, Captain William Paterson, of the New South むちの跡s 軍団, on Christmas Day took the 誓いs 定める/命ずるd by his Majesty's letters 特許 for the person who should so take upon him the 政府 of the 解決/入植地. This officer, 推定する/予想するing every day the arrival of 知事 Hunter, made no alteration in the 方式 of carrying on the different 義務s of the 解決/入植地 now ゆだねるd to his care and 指導/手引.
At the latter end of the month a general 召集(する) was ordered of all the male 罪人/有罪を宣告するs, together with the persons who had served their several 条件 of transportation, 同様に those residing at Sydney and Parramatta, as those on the banks of the river Hawkesbury. The に引き続いて ration was also ordered, the maize 存在 nearly expended, viz.
To Civil, 軍の, 解放する/自由な People, and 解放する/自由な 植民/開拓者s
8 lbs of flour, 7 lbs of beef, or
4 lbs of pork, 3 pints of peas,
6 oz of sugar.
To Male 罪人/有罪を宣告するs
4 lbs of flour 7 lbs of beef, or
4 lbs of pork, 3 pints of peas,
6 ozs of sugar, and 3 pints of rice.
Women and children were to receive the usual 割合, and a 確かな 量 of slops was directed to be 問題/発行するd to the male and 女性(の) 罪人/有罪を宣告するs who (機の)カム out in the Surprise 輸送(する), they 存在 very much in want of 着せる/賦与するing.
A 刑務所,拘置所 ギャング(団) was also ordered to be 設立するd at Toongabbie, for the 雇用 and 罰 of all bad and 怪しげな characters.
Wheat was this month directed to be 購入(する)d from the 植民/開拓者s at ten shillings per bushel. Much of that 穀物 was 設立する to have been blighted this season. The ground about Toongabbie was pronounced to be worn out, the produce of the last 収穫 not 普通の/平均(する)ing more than six or seven bushels an acre, though at first it was 計算するd at seventeen. The Northern farms had also failed through a blight.
Our loss by death in the year 1794 was, two 植民/開拓者s; four 兵士s; one 兵士's wife; thirty-two male 罪人/有罪を宣告するs; ten 女性(の) 罪人/有罪を宣告するs; and ten children; making a total of fifty-nine persons.
North 見解(をとる) of Sydney Cove.
ギャング(団)s sent to till the public grounds
The Francis sails
規則s for the Hawkesbury
Natives
作品
天候
Deaths
Produce at the river
処理/取引s there
Natives
The Francis arrives from the Cape
The Fancy from New Zealand
(警察などへの)密告,告訴(状)
The 実験 sails for India
A native killed
天候
Wheat
犯罪の 法廷,裁判所
Ration 減ずるd
The Britannia 雇うd to procure 準備/条項s
Natives at the Hawkesbury
The Endeavour arrives with cattle from Bombay
Deaths
Returns of ground sown with wheat
The Britannia sails for India
The Fancy for Norfolk Island
罪人/有罪を宣告するs
死傷者s
1795.]
January.] From the 広大な/多数の/重要な numbers of 労働ing 罪人/有罪を宣告するs who were 雇うd in the town of Sydney, and at the grounds about Petersham; of others 雇うd with officers and 植民/開拓者s; of those who, their 条件 of transportation having 満了する/死ぬd, were 許すd to 供給する for themselves; and of others who had been permitted to leave the 植民地, public field-労働 was 完全に at a stand. The 現在の 命令(する)ing officer wishing to cultivate the grounds belonging to 政府, collecting as many labourers as could be got together, sent a large ギャング(団), formed of bricklayers, brickmakers, 木材/素質-carriage men, etc. etc. to Parramatta and Toongabbie, there to 準備する the ground for wheat for the 続いて起こるing season. At the 召集(する) which had been lately taken fifty people were 設立する without any 雇用, whose services still belonged to the public; most of these were laid 持つ/拘留する of, and sent to hard 労働; and it appeared at the same time that some few were 捕まらないで in the 支持を得ようと努めるd, runaways, and vagabonds. These people began 労働ing in the grounds すぐに after New Year's day, which as usual was 観察するd as a holiday.
On the 22nd, the 罪人/有罪を宣告する women who had children …に出席するd at the 蓄える/店, when they received for each child three yards of flannel, one shirt, and two 続けざまに猛撃するs of soap.
On the day に引き続いて, the 植民地の schooner sailed for the river, having on board a mill, 準備/条項s, etc. for the 植民/開拓者s there. A 軍の guard was also ordered, the 命令(する)ing officer of which was to introduce some 規則s の中で the 植民/開拓者s, and to 妨げる, by the 影響 of his presence and 当局, the (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 of those enormities which 不名誉d that 解決/入植地. For the 歓迎会 of such 量 of the Indian corn and wheat grown there this season as might be 購入(する)d by 政府, a 蓄える/店-house was to be 築くd under the 査察 of the commissary; and パン職人, the superintendant who arrived in the Surprise, was sent out to take the 告発(する),告訴(する)/料金 of it when finished. The master of the schooner was ordered, after 発射する/解雇するing his 貨物, to receive on board Mr. Charles Grimes, the 副 surveyor-general, and proceed with him to Port Stephens, for the 目的 of 診察するing that harbour.
About the middle of the month a 罪人/有罪を宣告する, on entering the door of his hut, was bit in the foot by a 黒人/ボイコット snake; the 影響 was, an 即座の swelling of the foot, 脚, and thigh, and a large tumour in the groin. Mr. Thompson, the assistant-外科医, was fortunately able to 減ずる all these swellings by frequently bathing the parts in oil, and saved the man's life without having 頼みの綱 to amputation. While we lived in a 支持を得ようと努めるd, and might 自然に have 推定する/予想するd to have been troubled with them, snakes and other reptiles were by no means so often seen, as since, by (疑いを)晴らすing and 開始 the country about us, the natives had not had 適切な時期s of setting the 支持を得ようと努めるd so frequently on 解雇する/砲火/射撃. But now they were often met in the different paths about the 解決/入植地s, basking at 中央の-day in the 日光, and 特に after a にわか雨 of rain.
We heard and saw much of the natives about this time. At the Hawkesbury a man had been 負傷させるd by some of the 支持を得ようと努めるd tribe. Two women (natives) were 殺人d not far from the town of Sydney during the night, and another 犠牲者, a 女性(の) of Pe-mul-wy's party (the man who killed McIntyre), having been 安全な・保証するd by the males of a tribe inimical to Pe-mul-wy, dragged her into the 支持を得ようと努めるd, where they 疲労,(軍の)雑役d themselves with 演習ing 行為/法令/行動するs of cruelty and lust upon her.
The 主要な/長/主犯 労働 成し遂げるd in January was 準備するing the ground for wheat. The Indian corn looked every where remarkably 井戸/弁護士席; it was now ripening, and the 植民/開拓者s on the banks of the Hawkesbury supposed that at least thirty thousand bushels of that 穀物 would be raised の中で them.
Several native boys, from eight to fourteen years of age, were at this time living の中で the 植民/開拓者s in the different 地区s. They were 設立する 有能な of 存在 made 極端に useful; they went cheerfully into the fields to 労働, and the 年上の ones with 緩和する 売春婦d in a few hours a greater 量 of ground than that 一般に 割り当てるd to a 罪人/有罪を宣告する for a day's work. Some of these were 許すd a ration of 準備/条項s from the public 蓄える/店s.
In consequence of the 強い雨s, the river at the Hawkesbury rose many feet higher than it had been known to rise in other rains, by which several 植民/開拓者s were 苦しんでいる人s. At Toongabbie the wheat belonging to 政府 was かなり 負傷させるd. At Parramatta the 損失 was 広範囲にわたる; the 橋(渡しをする) over the creek, which had been very 井戸/弁護士席 建設するd, was 完全に swept away; and the boats with their moorings carried 負かす/撃墜する the river. At Sydney some chimneys in the new 兵舎 fell in.
Mr. Jones, the 4半期/4分の1-master sergeant of the New South むちの跡s 軍団, a person of much respectability, and whose general demeanor 示すd an education far beyond what is met with in the sphere of life in which he moved, died this month.
A 罪人/有罪を宣告する lad, in the service of Mr. William Smith the 蓄える/店-keeper, died on the 26th, having swallowed arsenic. It was remarkable in his untimely end, that he himself placed the 毒(薬) with a 見解(をとる) of destroying the ネズミs with which the house was infested, and was 特に 警告を与えるd against it. How he (機の)カム, after that, to take it himself, was not to be accounted for.
パン職人's Farm, highland on the banks of the river.
February.] 早期に in February, the storehouse at the Hawkesbury 存在 完全にするd, the 準備/条項s which had been sent 一連の会議、交渉/完成する in the schooner were landed and put under the care of パン職人. Some officers who had made an excursion to that 解決/入植地, with a 見解(をとる) of selecting 適格の 位置/汚点/見つけ出すs for farms, on their return spoke 高度に of the corn which they saw growing there, and of the picturesque 外見 of many of the 植民/開拓者s' farms. The 植民/開拓者s told them, that in general their grounds which had been in wheat had produced from thirty to thirty-six bushels an acre; that they 設立する one bushel (or on some 位置/汚点/見つけ出すs five つつく/ペックs) of seed 十分な to (種を)蒔く an acre; and that, if sown as 早期に as the month of April or May, they imagined the ground would produce a second 刈る, and the season be not too far 前進するd to ripen it. Their kitchen gardens were plentifully 在庫/株d with vegetables. The master of the schooner complained that the 航海 of the river was likely to be 傷つける. The 植民/開拓者s having fallen many trees into the water, he was apprehensive they would drift 岸に on some of the points of the river where, in 過程 of time, sand, etc. might 宿泊する against them, and form dangerous obstructions in the way of (手先の)技術 which might be hereafter used on the river. No 疑問 remained of the ill and impolitic 行為/行う of some of the 植民/開拓者s toward the natives. In 復讐 for some cruelties which they had experienced, they 脅すd to put to death three of the 植民/開拓者s, Michael Doyle, Robert Forrester, and ---- Nixon; and had 現実に attacked and cruelly 負傷させるd two other 植民/開拓者s, George Shadrach and John Akers, whose farms and persons they mistook for those of Doyle and Forrester. These particulars were procured through the means of one Wilson, a wild idle young man, who, his 称する,呼ぶ/期間/用語 of transportation 存在 満了する/死ぬd, preferred living の中で the natives in the 周辺 of the river, to 収入 the 給料 of honest 産業 by working for 植民/開拓者s. He had formed an 中間の language between his own and theirs, with which he ma de 転換 to comprehend something of what they wished him to communicate; for they did not 隠す the sense they entertained of the 傷害s which had been done them. The tribe with whom Wilson associated had given him a 指名する, Bun-bo-e, but 非,不,無 of them had taken his in 交流. As the gratifying an idle wandering disposition was the 単独の 反対する with Wilson in herding with these people, no good consequence was likely to 続いて起こる from it; and it was by no means improbable, that at some 未来 time, if disgusted with the white people, he would join the 黒人/ボイコットs, and 補助装置 them in committing depredations, or make use of their 援助 to punish or 復讐 his own 傷害s. Mr. Grimes 目的d taking him with him in the schooner to Port Stephens.
There were at this time several 罪人/有罪を宣告するs in the 支持を得ようと努めるd subsisting by 窃盗; and it 存在 said that three had been met with 武器, it became necessary to 安全な・保証する them as soon as possible. Watchmen and other people すぐに went out, and in the afternoon of the 14th a wretched fellow of the 指名する of Suffini was killed by one of them. This circumstance drove the 残り/休憩(する) to a greater distance from Sydney, and they were 報告(する)/憶測d, some days afterwards, to have been met on their 大勝する to the river. Suffini would not have been 発射 at, had he not 辞退するd to 降伏する when called to by the watchman while in the 行為/法令/行動する of plundering a garden.
About the latter end of the month the natives adjusted some 事件/事情/状勢s of honour in a convenient 位置/汚点/見つけ出す 近づく the brick-fields. The people who live about the south shore of Botany Bay brought with them a stranger of an 驚くべき/特命の/臨時の 外見 and character; even his 指名する had something 驚くべき/特命の/臨時の in the sound--Gome-boak. He had been several days on his 旅行 from the place where he lived, which was far to the southward. In 高さ he was not more than five feet two or three インチs; but he was by far the most muscular, square, and 井戸/弁護士席-formed native we had ever seen. He fought 井戸/弁護士席; his spears were remarkably long, and he defended himself with a 保護物,者 that covered his whole 団体/死体. We had the satisfaction of seeing him engaged with some of our Sydney friends, and of 観察するing that neither their persons nor 評判s 苦しむd any thing in the contest. When the fight was over, on our 賞賛するing to them the 戦争の talents of this stranger, the strength and muscle of his arm, and the excellence of his sight, they 認める the 賞賛する to be just (because when …に反対するd to them he had not 伸び(る)d the slightest advantage); but, unwilling that we should think too 高度に of him, they 保証するd us, with horror in their countenances, that Gome-boak was a cannibal.*
[* Gome-boak, we learned, was afterwards killed の中で his own people in some 事件/事情/状勢 to the southward.]
March.] On the 1st of March the Francis returned from Port Stephens. Mr. Grimes 報告(する)/憶測d, that he went into two fresh-water 支店s, up which he 列/漕ぐ/騒動d, until, at no very 広大な/多数の/重要な distance from the 入り口, he 設立する them 終結させる in a 押し寄せる/沼地. He 述べるd the land on each 味方する to be low and sandy, and had seen nothing while in this harbour which in his opinion could (判決などを)下す a second visit necessary. The natives were so very unfriendly, that he made but few 観察s on them. He thought they were a taller and a stouter race of people than those about this 解決/入植地, and their language was 完全に different. Their huts and canoes were something larger than those which we had seen here; their 武器s were the same. They welcomed him on shore with a dance, joined 手渡す in 手渡す, 一連の会議、交渉/完成する a tree, to 表明する perhaps their unanimity; but one of them afterwards, 製図/抽選 Mr. Grimes into the 支持を得ようと努めるd, 均衡を保った a spear, and was on the point of throwing it, when he was 妨げるd by young Wilson, who, having followed Mr. Grimes with a 二塁打-barrelled gun, levelled at the native, and 解雇する/砲火/射撃d it. He was supposed to be 負傷させるd, for he fell; but rising again, he 試みる/企てるd a second time to throw the spear, and was again 妨げるd by Wilson. The 影響 of this second 発射 was supposed to be conclusive, as he was not seen to rise any more. Mr. Grimes got 支援する to his boat without any other interruption.
Mr. House in his way thither ran の近くに along the shore, and saw not any 避難所 for a ship or 大型船 from Broken Bay to Port Stephens. The schooner was only fourteen hours on her return.
About this time, the spirit of 調査 存在 on foot, Mr. Cummings, an officer of the 軍団, made an excursion to the southward of Botany Bay, and brought 支援する with him some of the 長,率いる bones of a 海洋 animal, which, on 査察, Captain Paterson, the only naturalist in the country, pronounced to have belonged to the animal 述べるd by M. de Buffon, and 指名するd by him the Manatee. On this excursion Mr. Cummings received some (警察などへの)密告,告訴(状) which led him to believe that the cattle that had been lost soon after our arrival were in 存在. The natives who conversed with him were so particular in their account of having seen a large animal with horns, that he すぐに after, taking some of them with him as guides, 始める,決める off to 捜し出す them, but returned without success, not having met with any trace that could lead him to suppose they might ever be 設立する.
On the 4th the Britannia returned from the Cape of Good Hope, having been absent six months and three days. Mr. Raven brought alive to his 雇用者s, one stallion, twenty-nine 損なうs, three fillies, and twelve sheep. He sailed from the Cape with forty 損なうs on board; but those that died were the worst, and had not been kept up long enough on 乾燥した,日照りの food before they were 乗る,着手するd.
It was evident, on visiting the ship, that every attention had been paid to their accommodation; but horses were 一般に supposed better calculated than other cattle to 耐える the 天候 usually met with between the Cape and this country*.
[* It may be remembered, that in a former voyage to the Cape on a 類似の errand, she lost twenty-nine cows.]
We had the gratification of 審理,公聴会 that our (n)艦隊/(a)素早い under Earl Howe had been 勝利を得た in a gallant and 厳しい 活動/戦闘 with the enemy.
On the 15th, when anxiously 推定する/予想するing an arrival from England, we saw Mr. Dell come to 錨,総合司会者 in the cove from Norfolk Island.
Though this arrival 証明するd a 失望 to most of us, yet the (警察などへの)密告,告訴(状) we received by it was rather 利益/興味ing. We now learned, that Mr. Dell had been at New Zealand, where he passed three months in the river 指名するd by Captain Cook the Thames, 雇うd in cutting spars, for the 目的 (as was conjectured here at the time of his 出発) of freighting such ship as might arrive from India on Mr. Bampton's account. In the course of that time they 削減(する) 負かす/撃墜する 上向きs of two hundred very 罰金 trees, from sixty to one hundred and forty feet in length, fit for any use that the East India Company's ships might 要求する. The longest of these trees 手段d three feet and a half in the butt, and 異なるd from the Norfolk Island pines in having the turpentine in the centre of the tree instead of between the bark and the 支持を得ようと努めるd. From the natives they received very little interruption, 存在 only upon one occasion 強いるd to 解雇する/砲火/射撃 on them. Like other uncivilised people, these islanders saw no 罪,犯罪 in 窃盗, and stole some axes from the people 雇うd on shore, gratifying その為に their predilection for アイロンをかける, which, strange as it may sound to us, they would have preferred to gold. Unfortunately, アイロンをかける was too precious even here to part with, unless for an 同等(の); and it became necessary to 納得させる them of it. Two men and one woman were killed, the seamen who 解雇する/砲火/射撃d on them 宣言するing (in their usual 大きくするd style of relation) that they had driven off and 追求するd 上向きs of three thousand of these cannibals. They readily parted with any 量 of their flax, 物々交換するing it for アイロンをかける. As the 価値のある 質s of this flax were 井戸/弁護士席 known, it was not uninteresting to us to learn, that so small a 大型船 as the Fancy had lain at an 錨,総合司会者 for three months in the 中央 of 非常に/多数の and warlike tribes of savages, without any 試みる/企てる on their part to become the masters; and that an intercourse might 安全に and advantageously be opened between them and the colonists of New South むちの跡s, whenever proper 構成要素s and pe rsons should be sent out to 製造(する) the flax, if the 知事 of that country should ever think it an 反対する worthy of his attention.
From New Zealand the Fancy proceeded to Norfolk Island, and now (機の)カム hither in the hope of 会合 with, or 審理,公聴会 of Mr. Bampton.
From that 解決/入植地 we 伸び(る)d the に引き続いて (警察などへの)密告,告訴(状):
The Salamander touched there, and the 決意/決議 appeared off the island, but had no communication with the shore.
A 激しい 強風 of 勝利,勝つd, …を伴ってd with a slight shock of the earth, had done かなりの 損失, washing away a very useful wharf and crane at Cascade, but which the 知事 meant すぐに to 取って代わる.
The produce of the wheat this season on 政府's account 量d to three thousand bushels, and that of 植民/開拓者s to fifteen hundred. The Indian corn 約束d a very plentiful 刈る; but the 植民/開拓者s were much discouraged by their 法案s of the last year remaining still 未払いの. Much of that corn was 強いるd to be 調査するd, and two thousand bushels had been 非難するd.
Swine were 増加するing so 速く on Phillip Island, now 在庫/株d by 政府, that Mr. King thought he should be able for some time to 問題/発行する fresh pork during four days in the week. The flour was expended; of salt meat there was a 十分なこと in 蓄える/店 for eight months. The whole number of persons on the island 量d to nine hundred and forty-five.
A 罪人/有罪を宣告する 井戸/弁護士席 known in this 解決/入植地, Benjamin Ingraham, 存在 (悪事,秘密などを)発見するd in the 行為/法令/行動する of housebreaking, put an end to his own 存在 by hanging himself, thus 終結させるing by his own 手渡す a life of wretchedness and villany.
On the 17th St. Patrick 設立する many votaries in the 解決/入植地. Some Cape brandy lately 輸入するd in the Britannia appeared to have arrived very seasonably; and libations to the saint were so plentifully 注ぐd, that at night the 独房s were 十分な of 囚人s.
植民/開拓者s, and other persons who had Indian corn to 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of, were this month 知らせるd, that they would receive five shillings per bushel for all they might bring to the public 蓄える/店s. They were likewise told, that a preference would be given to those who had 性質の/したい気がして of their wheat to 政府.
On the 23rd the 実験 sailed for India. Mr. McClellan had been with his 大型船 to the Hawkesbury, where he had taken in sixty large スピードを出す/記録につけるs of the tree which we had 指名するd the cedar. He had also 購入(する)d some of the mahogany of this country. Whether cedar and mahogany were or were not to be readily procured at Bengal, せねばならない have been 井戸/弁護士席 known to this gentleman before he put himself to the trouble, 延期する, and expence of procuring such a 量*; but it was here 一般に looked upon as a 憶測 that would not produce him much 利益(をあげる).
[* He was to 許す one hundred 続けざまに猛撃するs for as many trees; but we understood that it was to be in the way of 物々交換する with articles, sugar, spirits, etc.]
On the day of his sailing, 嫌疑者,容疑者/疑うing (as was 報告(する)/憶測d) some design to 掴む his 大型船, he sent on shore three people whom he had shipped here. They rendezvoused at a hut in the town 占領するd by one John Chapman Morris; and, on searching it, in the bed of one of them were 設立する a dozen of new Indian shirts 示すd D. W.; twenty-two new pulicate handkerchiefs; and three pieces of (土地などの)細長い一片d gingham. On the possessor 存在 questioned, he said, that they were sold to him while he was at Norfolk Island by the steward of Captain Manning's ship, the Pitt. As this was a very improbable story, the house they were in was ordered by the 命令(する)ing officer to be pulled 負かす/撃墜する. The 所有物/資産/財産, having been disclaimed by Mr. McClennan, was 宿泊するd with the provost-保安官; and the parties given to understand, that a 言及/関連 would be made to Norfolk Island by the first 適切な時期.
On the 26th, some of our people 証言,証人/目撃するd an 驚くべき/特命の/臨時の 処理/取引 which took place の中で the natives at the brick-fields. A young man of the 指名する of Bing-yi-病弱な-ne, 井戸/弁護士席 known in the 解決/入植地, 存在 (悪事,秘密などを)発見するd in the 危機 of an amour with Maw-ber-ry, the companion of another native, Ye-ra-ni-be Go-ru-ey, the latter fell upon him with a club, and 存在 a powerful man, and of superior strength, 絶対 (警官の)巡回区域,受持ち区域 him to death. Bing-yi-病弱な-ne had some friends, who on the に引き続いて day called Ye-ra-ni-be to an account for the 殺人; when, the 事件/事情/状勢 存在 行為/行うd with more regard to honour than 司法(官), he (機の)カム off with only a spear-負傷させる in his thigh.
The 農業者s began 集会 their Indian corn about the latter end of this month. The 天候 during the former and latter part of it was wet. About the time of the equinox, the tides in the cove were 観察するd to be very high.
On the 28th Thomas Webb, a 植民/開拓者, who had 除去するd from his farm at Liberty Plains to another on the banks of the Hawkesbury, was 危険に 負傷させるd there, while working on his grounds by some of the 支持を得ようと努めるd natives, who had 以前 plundered his but. About the same time a party of these people threw a spear at some 兵士s who were going up the river in a small boat. All these unpleasant circumstances were to be せいにするd to the ill 治療 the natives had received from the 植民/開拓者s.
At Prospect Hill a woman was bitten by a snake; but by the timely 使用/適用 of some volatile salts by Mr. Irving, her life was saved.
April.] It was 決定するd to let the Toongabbie Hills remain fallow for a season, they 存在 報告(する)/憶測d to be worn out. Other ground, which had been 用意が出来ている, was now sown; a 位置/汚点/見つけ出す called the Ninety Acres, and the hills between Parramatta and Toongabbie.
Western 見解(をとる) of Toongabbie.
On the 15th, a 刑事裁判所 was 組み立てる/集結するd for the 裁判,公判 of John Anderson and Joseph Marshall, 植民/開拓者s; and John Hyams, Joseph Dunstill, Richard Watson, and Morgan Bryan, 罪人/有罪を宣告するs; for a 強姦 committed on the 団体/死体 of one Mary Hartley, at the Hawkesbury. The 法廷,裁判所 was 強いるd to acquit the 囚人s, 借りがあるing to glaring contradiction in the 証言,証人/目撃するs, no two of them, though several were 診察するd, agreeing in the same point. But as such a 罪,犯罪 could not be passed with impunity, they were recommitted, and on the 22nd tried for an 強襲,強姦, of which 存在 very 明確に 罪人/有罪を宣告するd, the two 植民/開拓者s and Morgan Bryan were 宣告,判決d to receive each five hundred 攻撃するs, and the others three hundred each; of which 宣告,判決 they received one half, and were forgiven the 残りの人,物. This was a most 悪名高い 処理/取引; and, though the 苦しんでいる人 was of bad character, would have 井戸/弁護士席 令状d the infliction of 死刑 on one of the 違反者/犯罪者s, if the 証言,証人/目撃するs had not prevaricated in their 証言. They appeared to have cast off all the feelings of civilised humanity, 可決する・採択するing as closely as they could follow them the manners of the savage inhabitants of the country. One 囚人, John Rayner, was also tried for a 押し込み強盗, and 存在 罪人/有罪を宣告するd received 宣告,判決 of death.
On the 29th, a 自由主義の allowance of slops was 問題/発行するd to the male and 女性(の) 罪人/有罪を宣告するs in the different 解決/入植地s, の中で which were some soap to the men, and some thread, tape, and soap to the women.
A shed for the 目的 of receiving their Indian corn was this month begun by the 植民/開拓者s at the river, they and their servants bringing in the 構成要素s, and 政府 供給(する)ing the carpenters, 道具s, nails, etc.
The 農業者s now every where began putting their wheat into the ground, except at the river, where they had scarcely made any 準備s, 消費するing their time and 実体 in drinking and 暴動ing; and 信用ing to the extreme fertility of the 国/地域, which they 宣言するd would produce an ample 刈る at any time without much 労働. So silly and thoughtless were these people, who were thus unworthily placed on the banks of a river which, from its fertility and the 影響 of its inundations, might not improperly be 称する,呼ぶ/期間/用語d the Nile of New South むちの跡s.
May.] From the 減ずるd 明言する/公表する of the salted 準備/条項s, it became necessary (such had often been the preamble of an order) to 減らす the ration of that article 週刊誌 to each person, and half the beef and half the pork was stopped at once. In some 手段 to make this 広大な/多数の/重要な deduction はしけ, three pints of peas were 追加するd. This circumstance induced the 命令(する)ing officer, on the day this alteration took place, to 雇う the Britannia to proceed to India for a 貨物 of salted 準備/条項s. 供給(する)s might arrive before she could return; but the war 増加するd the chances against us. He therefore took her up at fifteen shillings and sixpence per トン per month; and, ーするために save as much salt meat as was possible, he directed the commissary to 購入(する) such fresh pork as the 植民/開拓者s and others might bring in good 条件 to the 蓄える/店, 問題/発行するing two 続けざまに猛撃するs of fresh, in lieu of one of salt meat. During the time this order continued, a barrow was killed and part sent to the 蓄える/店, which 重さを計るd five hundred 続けざまに猛撃するs, and a (種を)蒔く which 重さを計るd three hundred and thirty-six 続けざまに猛撃するs. They had both been fed a かなりの time* on Indian corn, and, によれば the 率 they sold at (the pork one shilling per 続けざまに猛撃する, and the corn five shillings per bushel) could neither of them have repaid the expence of their 料金d.
[* The barrow two years and a half, and the (種を)蒔く about two years.]
On the 21st the 植民地の schooner returned from the Hawkesbury, bringing 上向きs of eleven hundred bushels of remarkably 罰金 Indian corn from the 蓄える/店 there. The master again 報告(する)/憶測d his 逮捕s that the 航海 of the river would be 妨害するd by the 植民/開拓者s, who continued the practice of 落ちるing and rolling trees into the stream. He 設立する five feet いっそう少なく water at the 蓄える/店-wharf than when he was there in February last, 借りがあるing to the 乾燥した,日照りの 天候 which had for some time past 勝つ/広く一帯に広がるd.
At that 解決/入植地 an open war seemed about this time to have 開始するd between the natives and the 植民/開拓者s; and word was received over-land, that two people were killed by them; one a 植民/開拓者 of the 指名する of Wilson, and the other a freeman, one William Thorp, who had been left behind from the Britannia, and had 雇うd himself to this Wilson as a labourer. The natives appeared in large 団体/死体s, men, women, and children, 供給するd with 一面に覆う/毛布s and 逮捕するs to carry off the corn, of which they appeared as fond as the natives who lived の中で us, and seemed 決定するd to take it whenever and wherever they could 会合,会う with 適切な時期s. In their attacks they 行為/行うd themselves with much art; but where that failed they had 頼みの綱 to 軍隊, and on the least 外見 of 抵抗 made use of their spears or clubs. To check at once, if possible, these dangerous depredators, Captain Paterson directed a party of the 軍団 to be sent from Parramatta, with 指示/教授/教育s to destroy as many as they could 会合,会う with of the 支持を得ようと努めるd tribe (Be-dia-gal); and, in the hope of striking terror, to 築く gibbets in different places, whereon the 団体/死体s of all they might kill were to be hung. It was 報告(する)/憶測d, that several of these people were killed in consequence of this order; but 非,不,無 of their 団体/死体s 存在 設立する, (perhaps if any were killed they were carried off by their companions,) the number could not be ascertained. Some 囚人s however were taken, and sent to Sydney; one man, (明らかに a 手足を不自由にする/(物事を)損なう,) five women, and some children. One of the women, with a child at her breast, had been 発射 through the shoulder, and the same 発射 had 負傷させるd the babe. They were すぐに placed in a hut 近づく our hospital, and every care taken of them that humanity 示唆するd. The man was said, instead of 存在 a 手足を不自由にする/(物事を)損なう, to have been very active about the farms, and instrumental in some of the 殺人s which had been committed. In a short time he 設立する means to escape, and by swimming reached the north shore in safety; whence, no 疑問, he g ot 支援する to his friends. Captain Paterson hoped, by 拘留するing the 囚人s and 扱う/治療するing them 井戸/弁護士席, that some good 影響 might result; but finding, after some time, that coercion, not attention, was more likely to answer his ends, he sent the women 支援する. While they were with us, the 負傷させるd child died, and one of the women was 配達するd of a boy, which died すぐに. On our 身を引くing the party, the natives attacked a farm nearly opposite Richmond Hill, belonging to one William 列/漕ぐ/騒動, and put him and a very 罰金 child to death, the wife, after receiving several 負傷させるs, はうd 負かす/撃墜する the bank, and 隠すd herself の中で some reeds half immersed in the river, where she remained a かなりの time without 援助: 存在 at length 設立する, this poor creature, after having seen her husband and her child 虐殺(する)d before her 注目する,もくろむs, was brought into the hospital at Parramatta, where she 回復するd, though slowly, of her 負傷させるs. In consequence of this horrid circumstance, another party of the 軍団 was sent out; and while they were there the natives kept at a distance. This 義務 now became 永久の; and the 兵士s were 分配するd の中で the 植民/開拓者s for their 保護; a 保護, however, that many of them did not 長所.
Pemulwy, or some of his party, were not idle about Sydney; they even 投機・賭けるd to appear within half a mile of the brickfield huts, and 負傷させる a 罪人/有罪を宣告する who was going to a 隣人ing farm on 商売/仕事. As one of our most たびたび(訪れる) walks from the town was in that direction, this circumstance was rather unpleasant; but the natives were not seen there again.
On Sunday the 31st, about one o'clock, the signal was made at the South 長,率いる for a sail; and about five there 錨,総合司会者d in the cove the Endeavour, a ship of eight hundred トンs from Bombay, under the 命令(する) of Mr. Bampton, having on board one hundred and thirty-two 長,率いる of cattle, a 量 of rice, and the other articles of the 契約 engaged by 中尉/大尉/警部補-知事 Grose, except the salt 準備/条項s. She had been eleven weeks from Bombay.
The cattle arrived, in general, in good 条件; and Mr. Bampton had been very successful in his care of them. He 乗る,着手するd one hundred and thirty at Bombay, out of which he lost but one cow, and that died the morning before his arrival.
On visiting the ship, the sight was truly gratifying; the cattle were 範囲d on each 味方する of the gun-deck, fore and aft, and not 限定するd in separate 立ち往生させるs; but so conveniently stowed, that they were a support to each other. They were 井戸/弁護士席 供給するd with mats, and were 絶えず cleaned; and when the ship tacked, the cattle which were to leeward were 定期的に laid with their 長,率いるs to windward, by people (twenty in number) 特に 任命するd to look after them, 独立した・無所属 of any 義務 in the ship. The 穀物 which was their food was, together with their water, 定期的に given to them, and the deck they stood on was 井戸/弁護士席 空気/公表するd, by scuttles in the 味方するs, and by 勝利,勝つd sails.*
[* These circumstances are について言及するd so 特に, in the hope that they may 証明する useful hints to any persons ーするつもりであるing, or who may be in 未来 雇うd, to 伝える cattle from India, or any other part of the world, to New South むちの跡s.]
Of this number of cattle forty were for draught, sixty for 産む/飼育するing, and the 残りの人,物 calves; but some of them so large, as to be valued and taken at fifteen guineas per 長,率いる.
On their 上陸, we were 関心d to find that many of the draught cattle were very 老年の; they were, it was true, in health; but younger animals undoubtedly せねばならない have been procured; for of little use could toothless, old, and blind beasts be to us.
At the 解決/入植地 at the Hawkesbury, a woman who had been drinking was 設立する dead in her husband's 武器. Webb the 植民/開拓者, who was 負傷させるd in March last, died; and one 植民/開拓者 (列/漕ぐ/騒動) and his child were killed in this month.
June.] On the 4th of this month, 存在 the 周年記念日 of his Majesty's birth, the commissary 問題/発行するd to each of the 非,不,無-(売買)手数料,委託(する)/委員会/権限d officers and 私的なs of the New South むちの跡s 軍団, one 続けざまに猛撃する of fresh pork and half a pint of spirits; and to all other people victualled from the 蓄える/店 one gill each. At noon the 連隊 解雇する/砲火/射撃d three ボレーs; and at one o'clock the Britannia and Fancy twenty-one guns each in honour of the day.
準備の to the 出発 of the Britannia, some returns were procured, which were necessary to be transmitted with the 派遣(する)s then making up. の中で others it appeared, that the に引き続いて 量 of ground had been this season sown with wheat: viz.
Acres
On account of 政府 at and about Parramatta 340
Individuals at and about ditto 1214
Individuals at the River* 548ス
Individuals at and about Sydney 618セ
Total 2721シ
[* This was the account given by the 植民/開拓者s; but their 行為/行う gave little room to believe they had been so industrious: they certainly せねばならない have had a greater 量.]
On the 18th the Britannia sailed for India. As the 明言する/公表する of the 解決/入植地 at the time of her 出発 要求するd every exertion to be made in procuring an 即座の 供給(する) of 準備/条項s, Mr. Raven was directed to 修理 to Batavia, to procure there if possible a 貨物 of European salted meat. The necessity of his 即座の return was so 緊急の, that if he 設立する on his arrival that only half a 貨物 could be got, he was to fill up the 残りの人,物 of the stowage with rice and sugar, and make the best of his way 支援する. If salted 準備/条項s were not to be got at Batavia, he was to proceed to Calcutta. Should circumstances run so much against us, as to 原因(となる) his 失敗 at both these ports, Mr. Raven was at liberty to return by way of the Cape of Good Hope, as 準備/条項s were at any 率 to be procured, if possible.
On the 21st, the Fancy sailed for Norfolk Island, taking a 貨物 of rice and dholl for the use of that 解決/入植地; the Rev. Mr. Marsden also 乗る,着手するd in her to marry and baptise such as stood in need of those 儀式s.
On the 29th the 植民地の schooner brought another 貨物 of Indian corn (one thousand one hundred and twelve bushels) from the Hawkesbury. For want of storehouse room, 広大な/多数の/重要な 量s were left lying before the door, exposed to, and 苦しむing much by the 天候. As it had not been 手段d or received by the 蓄える/店-keeper, the loss fell upon the owners.
The cattle lately arrived seemed to 苦しむ by their change of 気候; one cow and several calves died; perhaps as much from mismanagement, as by the 天候; for, with very few exceptions, it was impossible to select from の中で the 囚人s, or those who had been such, any who would feel an honest 利益/興味 in 遂行する/発効させるing the service in which they were 雇うd. They would pilfer half the 穀物 ゆだねるd to their care for the cattle; they would lead them into the 支持を得ようと努めるd for pasturage, and there leave them until 強いるd to 行為/行う them in; they would neither clean them nor themselves. Indolent, and by long habit worthless, no dependance could be placed on them. In every instance they endeavoured to 回避する; and whenever their exertions were called for, they first looked about them to discover how those exertions might be turned to their own advantage. Could it then be wondered at, if little had been done since our 設立? and must it not rather excite 賞賛 to see how much had been done? Whatever was to be seen was the 影響 of the most unremitting, and perhaps degrading vigilance on the part of those in whom the (n)役員/(a)執行力のある 力/強力にする had been from time to time vested, and of the 利益/興味 that many individuals had felt in raising this country from its 初めの insignificance to some degree of consequence.
の中で the 死傷者s of the month must be noticed the death of a man unfortunately 溺死するd in 試みる/企てるing to save the life of a woman who was overset with himself in a passage-boat, coming from Parramatta. He had just got her into safety when she pulled him under water, and he 死なせる/死ぬd. It is 極端に 危険な, and 要求するs very 広大な/多数の/重要な 警告を与える in those who meddle with persons that are 溺死するing.
On the 27th, two 兵士s, going with their 武器 to Parramatta, stopped on the road to 解雇する/砲火/射撃 at a 示す. One of them, inconsiderately, placing himself behind the tree which was the 示す, and 現在のing himself in the unfortunate moment of his companion's 解雇する/砲火/射撃ing, received the ball in his thigh 近づく the groin. He was brought to Sydney as soon as it was possible, when Mr. Harris the 外科医 of the 連隊 amputated the 四肢. The 負傷させる was so 近づく the groin, however, that the tourniquet was 直す/買収する,八百長をするd with much difficulty and hazard*.
[* The 患者's 指名する was Nicholas Downie. He 回復するd, after several weeks care and attention on the part of Mr. Harris; but his comrade 苦しむd much 苦悩 during the cure.]
There was at this time under the care of the 外科医 Joseph Hatton, a 植民/開拓者 at the Eastern Farms, an 年輩の man, who had been 危険に stabbed in the belly by his wife, a young woman (指名するd before their marriage Rosamond Sparrow), in a fit of jealousy and passion. On his 回復, he 真面目に requested that no 罰 might be (打撃,刑罰などを)与えるd on her, but that she might be put away from him.
Ration
A 犯罪の and a Civil 法廷,裁判所 held
Circumstances of the death of Francis T. Daveney
Salt made
Wilson, Knight, and the natives
The new mill
Providence arrives from England
Four 罪人/有罪を宣告するs brought from Port Stephens
Public 労働
嵐/襲撃する
The Fancy arrives from Norfolk Island
The 供給(する) and 依存 arrive
知事 Hunter's (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 read
処理/取引s
The India ships sail
Another arrival from England
軍の 昇進/宣伝s
植民地の 規則s
The Providence, 供給(する), and Young William sail
The 君主 storeship arrives from England
刑事裁判所 held
罪人/有罪を宣告する 遂行する/発効させるd
Printing-圧力(をかける) 雇うd
Ration
(警察などへの)密告,告訴(状) from Norfolk Island
The Cattle lost in 1788 discovered
処理/取引s
Bennillong's 行為/行う after his return from England
Civil 法廷,裁判所 held
収穫
規則s
Natives
気象の 現象 at the Hawkesbury
Mr. Barrow's death
Deaths in 1795
July.] The salted 準備/条項s 存在 all expended, except a few 樽s which were reserved for the 非,不,無-(売買)手数料,委託(する)/委員会/権限d officers and 私的な 兵士s of the 軍団, on Saturday the 11th of the month the 罪人/有罪を宣告するs received the に引き続いて ration:
Indian corn 12 続けざまに猛撃するs (unground); Rice 5 ditto; Dholl 3 pints; Sugar 1ス 続けざまに猛撃する;
存在 the first time, since the 設立 of the 植民地, that they had gone from the 蓄える/店 without receiving either salted or fresh 準備/条項s. On the Monday に引き続いて the 軍の received,
Salt pork 2 続けざまに猛撃するs; Indian corn 12 ditto (unground); Peas 3 pints; Rice 3 ditto; Sugar 6 ounces.
This 存在 the 明言する/公表する of the 蓄える/店s, 供給(する)s were ardently to be 願望(する)d. It was truly unfortunate, that Mr. Bampton had not been able to procure any salted 準備/条項s at Bombay, but in lieu thereof had brought us a 量 of rice. We now began to grow 穀物 十分な for our 消費 from 刈る to 刈る, and 穀物 that was at all times preferred to the 輸入するs from India. Dholl and rice were never 井戸/弁護士席 received by the 囚人s as an 同等(の) for flour, 特に when peas formed a part of the ration; and it was to be lamented that a necessity ever 存在するd, of 軍隊ing upon them such trash as they had from time to time been 強いるd to digest.
The 影響s of this ration soon appeared; several attacks were made on individuals; the house 占領するd by Mr. Muir was broken into, and all or nearly all that gentleman's 所有物/資産/財産 stolen; some of his wearing apparel was laid in his way the next day; but he still remained a かなりの 苦しんでいる人 by the visit. Some 私的な 在庫/株 yards were attacked; but finding them too vigilantly watched, a fellow played off a trick that he thought would go 負かす/撃墜する with the hungry; he stole a very 罰金 greyhound, and instead of 内密に 雇うing him in procuring occasionally a fresh meal, he 現実に killed the dog, and sold it to different people in the town for kangaroo at nine-pence per 続けざまに猛撃する. 存在 (悪事,秘密などを)発見するd in this villainous traffic, he was 厳しく punished.
A 刑事裁判所 was 組み立てる/集結するd on the 20th for the 裁判,公判 of Mary Pawson, a 植民/開拓者's wife at the river, for the 罪,犯罪 of 放火(罪). On the 裁判,公判 there was strong 証拠 of malice in the 囚人 against the wife of the owner of the house; but not any that led 直接/まっすぐに to 罪人/有罪を宣告する her of having 始める,決める the house on 解雇する/砲火/射撃. She was therefore acquitted; but the 隣接するing 植民/開拓者s disliking such a character in their neighbourhood, the husband, who had nothing against him but this wife, sold a very good farm which he 所有するd on a creek of the river, and withdrew to another 状況/情勢, remote and いっそう少なく advantageous. At the same time a 悪名高い 違反者/犯罪者, James Barry, was tried for 試みる/企てるing to break into a 植民/開拓者's house at the Ponds with an 意図 to steal, the proof of which was too (疑いを)晴らす to 収容する/認める of his escape. He was 宣告,判決d to 苦しむ one thousand 攻撃するs, and on the Saturday に引き続いて received two hundred and seventy of them.
On the same day a 民事裁判所 was held for the 目的 of 認めるing probate of the will of Thomas Daveney, late a superintendant of 罪人/有罪を宣告するs, who died on the 3rd of the month. The 原因(となる) of his death was 驚くべき/特命の/臨時の. He had been 任命するd a superintendant of the 罪人/有罪を宣告するs 雇うd in 農業 at Toongabbie by the late 知事 Phillip, who, considering him 信用-worthy, placed 広大な/多数の/重要な 信用/信任 in him. Some time after 知事 Phillip's 出発, his 行為/行う was 代表するd to the 中尉/大尉/警部補-知事 in such a light, that he 解任するd him from his 状況/情勢, and he retired to a farm which he had at Toongabbie. He had been always (麻薬)常用者d to the use of spirituous アルコール飲料s; but he now 適用するd himself more closely to them, to 溺死する the recollection of his 不名誉. In this 副/悪徳行為 he continued until the 3rd of May last, on which day he (機の)カム to Sydney in a 明言する/公表する of insanity. He went to the house of a friend in the town, 決定するd, as it seemed, to destroy himself, for he there drank, unknown to the people of the house, as 急速な/放蕩な as he could swallow, nearly half a gallon of Cape brandy. He fell 直接/まっすぐに upon the 床に打ち倒す of the room he was in (which happened to be of brick); where the people, thinking nothing worse than intoxication ailed him, 苦しむd him to 嘘(をつく) for ten or twelve hours; in consequence he was 掴むd with a violent inflammation which broke out on the arm, and that part of the 団体/死体 which lay next the ground; to this, after suppuration had taken place, and several 操作/手術s had been 成し遂げるd to 抽出する the pus, a mortification 後継するd, and at last carried him off on the 3rd of July. A few hours before his death he requested to see the ludge-支持する, to whom he 宣言するd, that it had been told him that he had been 嫌疑者,容疑者/疑うd of having improperly and tyrannically 乱用d the 信用/信任 which he had enjoyed under 知事 Phillip; but that he could 安全に 宣言する as he was すぐに to appear before the last 法廷, that nothing lay on his 良心 which could make his last moments in this life painful. A t his own request he was interred in the burying ground at Parramatta. He had been 前進するing his means pretty 速く; for, after his decease, his 在庫/株 of goats, consisting of eighty-six males and 女性(の)s, sold by public auction for three hundred and fifty-seven 続けざまに猛撃するs fifteen shillings. He left a 未亡人 (以前は Catharine Hounson) who had for several years been deranged in her intellects.
In 新規加入 to the superintendant, there died in this month a woman, Jane Forbes, the wife of Butler, a 植民/開拓者 at Prospect Hill, who fell into the 解雇する/砲火/射撃 while 準備するing their breakfast, and received such 傷害 that she すぐに after 満了する/死ぬd.
August.] From the scantiness of salted 準備/条項s, the article salt was become as 不十分な. There (機の)カム out in the Surprise, as a 植民/開拓者, a person of the 指名する of Boston. の中で other useful knowledge* which we were given to understand he 所有するd, he at this time 申し込む/申し出d his 技術 in making salt from sea-water. As it was much 手配中の,お尋ね者, his 申し込む/申し出s were 受託するd, and, an 適格の 位置/汚点/見つけ出す at Bennillong's Point (as the east point of the cove had long been 指名するd) 存在 chosen, he began his 操作/手術s, for which he had seven men 許すd him, whose 労働, however, only produced three or four bushels of salt in more than as many weeks.
[* Having been sent out by 政府 to 供給(する) us with salted fish, he had some time before 申し込む/申し出d to procure and salt fish for the 解決/入植地; but he 要求するd boats and men, and more 援助 than it was possible to 供給(する). He 提案するd to try Broken Bay.]
His 王室の Highness the Prince of むちの跡s's birthday was duly noticed. At one o'clock the Endeavour 解雇する/砲火/射撃d twenty-one guns.
Wilson (Bun-bo-e), すぐに after his return from Port Stephens with the 副-surveyor, went off to the natives at the river. Another vagabond, who like himself had been a 罪人/有罪を宣告する, one Knight, thinking there must be some 甘いs in the life which Wilson led, 決定するd to 株 them with him, and went off to the 支持を得ようと努めるd. About the middle of this month they both (機の)カム into the town, …を伴ってd by some of their companions. On the day に引き続いて it appeared that their visit was for the 目的 of 軍隊ing a wife from の中で the women of this 地区; for in the 中央 of a かなりの uproar, which was heard 近づく the 橋(渡しをする), Wilson and Knight were discovered, each dragging a girl by the arm (whose age could not have been beyond nine or ten years) 補助装置d by their new associates. The two white men 存在 soon 安全な・保証するd, and the children taken care of, the 暴徒 分散させるd. Wilson and Knight were taken to the 独房s and punished, and it was ーするつもりであるd to 雇う them both in hard 労働; but they 設立する means to escape, and soon mixed again with companions whom they preferred to our overseers.
About this time the natives were, during two days, engaged in very 厳しい contests. Much 血 was shed, and many 負傷させるs (打撃,刑罰などを)与えるd; but no one was killed. It appeared to afford much 転換; for they were 絶えず 井戸/弁護士席 …に出席するd by all descriptions of people, notwithstanding the 危険 they ran of 存在 負傷させるd by a 無作為の spear.
On the 26th that 解決/入植地 was gratified by the arrival of his Majesty's ship Providence, of twenty-eight guns, 命令(する)d by Captain Broughton, from England. She sailed thence on the 25th of February last, in company with his Majesty's ships 依存 and 供給(する), which ships she left at Rio de Janeiro some time in May last. We had the satisfaction of learning that 知事 Hunter was on board the 依存, and might be daily 推定する/予想するd.
The Providence met with very bad 天候 on her passage from the Brazil coast, and was driven past this harbour as far to the northward as Port Stephens, in which she 錨,総合司会者d. There, to the 広大な/多数の/重要な surprise of Captain Broughton, he 設立する and received on board four white people, (if four 哀れな, naked, dirty, and smoke-乾燥した,日照りのd men could be called white,) runaways from this 解決/入植地. By referring to the 処理/取引s of the month of September 1790, it will be 設立する that five 罪人/有罪を宣告するs, John Tarwood, George 物陰/風下, George Connoway, John Watson, and Joseph Sutton, escaped from the 解決/入植地 at Parramatta, and, 供給するing themselves with a wretched weak boat, which they stole from the people at the South 長,率いる, disappeared, and were supposed to have met a death which, one might have imagined, they went without the 長,率いるs to 捜し出す. Four of these people (Joseph Sutton having died) were now met with in this harbour by the officers of the Providence, and brought 支援する to the 植民地. They told a melancholy tale of their sufferings in the boat; and for many days after their arrival passed their time in 詳細(に述べる)ing to the (人が)群がるs both of 黒人/ボイコット and white people which …に出席するd them their adventures in Port Stephens, the first harbour they made. Having lived like the savages の中で whom they dwelt, their change of food soon 同意しないd with them, and they were all taken ill, appearing to be principally 影響する/感情d with 復部の swellings. They spoke in high 条件 of the pacific disposition and gentle manners of the natives. They were at some distance inland when Mr. Grimes was in Port Stephens; but heard soon after of the schooner's visit, and 井戸/弁護士席 knew, and often afterwards saw, the man who had been 解雇する/砲火/射撃d at, but not killed at that time as was supposed, by Wilson. Each of them had had 指名するs given him, and given with several 儀式s. Wives also were allotted them, and one or two had children. They were never 要求するd to go out on any occasion of 敵意, and were in general 供給(する)d by the natives with fish or other foo d, 存在 considered by them (for so their 状況/情勢 only could be construed) as unfortunate strangers thrown upon their shore from the mouth of the yawning 深い, and する権利を与えるd to their 保護. They told us a ridiculous story, that the natives appeared to worship them, often 保証するing them, when they began to understand each other, that they were undoubtedly the ancestors of some of them who had fallen in 戦う/戦い, and had returned from the sea to visit them again; and one native appeared 堅固に to believe that his father was come 支援する in the person of either 物陰/風下 or Connoway, and took him to the 位置/汚点/見つけ出す where his 団体/死体 had been burnt. On 存在 told that 巨大な numbers of people 存在するd far beyond their little knowledge, they 即時に pronounced them to be the spirits of their countrymen, which, after death, had migrated into other 地域s.
It appeared from these four men, that the language to the northward 異なるd wholly from any that we knew. の中で the natives who lived with us, there were 非,不,無 who understood all that they said, and of those who occasionally (機の)カム in, one only could converse with them. He was a very 罰金 lad, of the 指名する of Wur-gan. His mother had been born and bred beyond the mountains, but one luckless day, 支払う/賃金ing a visit with some of her tribe to the banks of the Dee-rab-bun (for so the Hawkesbury was 指名するd) she was 強制的に 妨げるd returning, and, 存在 強いるd to 服従させる/提出する to the embraces of an amorous and powerful Be-dia-gal, the fruit of her visit was this boy. Speaking herself more dialects than one, she taught her son all she knew, and he, 存在 of quick parts, and a roving disposition, caught all the different dialects from Botany Bay to Port Stephens.
We understood that 中尉/大尉/警部補-知事 Grose in the Daedalus had reached Rio de Janeiro in eleven weeks from his sailing hence, and that all on board were in health.
Public 労働 was scarcely anywhere 成し遂げるd in this month, 借りがあるing to the extreme badness of the 天候 which 勝つ/広く一帯に広がるd. The rain and 勝利,勝つd were so violent for some days after the arrival of the Providence, that neither that ship nor the Endeavour had much communication with the shore. Accounts were received from the Hawkesbury, that several farms on the creeks were under water; and the person who brought the account was nearly 溺死するd in his way over a plain 指名するd the Race-Ground. Paling could no where stand the 軍隊 of the 嵐/襲撃する. Several chimnies and much plaster fell, and every house was wet. At Parramatta much 損失 was done; and at Toongabbie (a circumstance most acutely felt) a very large barn and threshing-床に打ち倒す were destroyed. The schooner had been 負担ing with corn at the river, and, though she left the 蓄える/店 on the 11th, did not reach Sydney until the 20th, having met with much bad 天候. During the 嵐/襲撃する, the column at the South 長,率いる fell in. This, however, could be more readily 修理d than the barn and the threshing-床に打ち倒す at Toongabbie, which were serious losses, and had cost 政府 a much larger sum than the beacon.
Several of the cattle lately arrived 死なせる/死ぬd in this bad 天候.
To eke out the salt meat that was reserved for the 軍の, two Cape cows, which would not 産む/飼育する, were killed and served out to them during this month.
September.] After an absence of eleven weeks, the Fancy arrived on the 3rd from Norfolk Island. Her passage thither was made in six days; but on her return she ran within one hundred and thirty miles of this port in three or four days; yet afterwards met with contrary and 激しい 強風s of 勝利,勝つd which kept her out a month. On the 28th of last month she was off the south 長,率いる of Broken Bay in a 激しい 強風 of 勝利,勝つd, and was, by 存在 の近くに in with the land in 厚い 天候, in extreme danger. Of a large 量 of 在庫/株 (the 所有物/資産/財産 of Mr. Balmain, who left Norfolk Island to take upon him the 告発(する),告訴(する)/料金 of the general hospital here), but a very small 量 remained alive after the 強風.
The most favourable accounts were received from that 解決/入植地. Plenty 統治するd throughout. Every barn was 十分な. Four thousand 続けざまに猛撃するs of fresh pork having been cured, the 中尉/大尉/警部補-知事 had forty トンs of salt 準備/条項s to spare, which he 申し込む/申し出d to this 植民地. The wharf and crane at Cascade were rather 改善するd than 簡単に 修理d, and an overshot water-mill had been 築くd at the trifling expence of three ewe sheep to the 建設者, which ground and dressed eighteen bushels of flour in a day.
William Hogg, a 囚人 井戸/弁護士席 known and 認可するd at this place for his abilities as a silversmith, and an actor in the walk of low comedy, put an end to his 存在 in a very 審議する/熟考する manner a few days before the Fancy sailed. Spirits 存在 in 循環/発行部数 after her arrival, he went to the 'Grog-shop' as long as he had money; but, finding that he had no credit, he could no longer 耐える the loss of character which he thought 大(公)使館員d to it; and though he did not 'make his quietus with a 明らかにする bodkin,' yet he 設立する a convenient rope that put him out of the world.
The 7th of September was 示すd by the arrival of the 知事 in 長,指導者 of these 解決/入植地s. The signal was made for two sail between eight and nine o'clock in the morning. The 勝利,勝つd 存在 from the northward, they did not reach the 船の停泊地 until late; his Majesty's ship the 供給(する), 命令(する)d by 中尉/大尉/警部補 William Kent, getting in about sun-始める,決める; and the 依存, with the 知事 on board, about eight at night. Their passage from Rio de Janeiro was long (fourteen weeks) and very rough, until the ships (機の)カム off 先頭 Dieman's Land. Of our late bad 天候 they had felt nothing.
据えるd as the 植民地 was in point of 準備/条項s, we learned with infinite 関心, that a storeship which had once been under 知事 Hunter's orders, had, from 存在 積みすぎる, been unavoidably left behind, and had yet to run the chance of 存在 taken by the enemies' cruizers; and that by the two ships now arrived we had only 伸び(る)d a few バーレル/樽s of 準備/条項s salted at Rio de Janeiro; a town clock; the 主要な/長/主犯 parts of a large 勝利,勝つd-mill; two officers of the New South むちの跡s 軍団; Mr. S. 物陰/風下d an assistant-外科医, and Mr. D. Payne a master boat-建設業者.
His excellency did not take upon him the 演習 of his 当局 until the 11th, on which day his Majesty's (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 was 公然と read by the 裁判官-支持する, all descriptions of persons 存在 現在の, His excellency, in a very pertinent speech, 宣言するd the 期待s he had from every one's 行為/行う, touching with much delicacy on that of the persons lately sent here for a 確かな offence, (some of whom were 現在の, but who unfortunately kept at too 広大な/多数の/重要な a distance to 耐える him,) and 堅固に 勧めるing the necessity of a general unanimity in support of his Majesty's 政府. He was afterwards sworn in by the 裁判官-支持する at his office.* An 演説(する)/住所, 調印するd by the civil and 軍の officers on occasion of his return の中で them as 知事, was 現在のd to his excellency a few days after his public 外見 in that important capacity.
[* Before Captain Paterson gave up his 命令(する), all the 囚人s in confinement were 容赦d and 解放するd. Rayner, under 宣告,判決 of death, was 容赦d by the 知事 some time after. In consequence of this 行為/法令/行動する of grace, several runaways gave themselves up.]
That he might as speedily as possible be 熟知させるd with the 明言する/公表する of the 植民地, he ordered a general 召集(する) to be taken by the commis???? 任命するing different days at Sydney, Parramatta, and the Hawkesbury, in order that 訂正する accounts might be 得るd of the number and 配当 of every person (the 軍の excepted) in those 地区s; and he 目的d in person to 検査/視察する the 明言する/公表する of the different farms. He recommended it to all persons who had lands in cultivation to 工場/植物 with Indian corn as much of them as might not at that time be under any other 穀物; 勧めるing them, as it was the proper season, not to let it pass by, it 存在 an 必須の article in the nourishment of live 在庫/株, the 増加する of which was of such importance to the 解決/入植地, that he could not but advise the 最大の care and economy in the use of what might then and in 未来 be in the 所有/入手 of 植民/開拓者s and other persons.
Mr. Bampton having given his ship such 修理s as he was able in this port, the Endeavour and Fancy sailed for India on the 18th. He 目的d touching at New Zealand and at Norfolk Island. We 設立する after their 出発, that, notwithstanding so many as fifty persons whose transportation had 満了する/死ぬd had been permitted to leave the 植民地 in the Endeavour, nearly as many more had 設立する means to secrete themselves on board her. As she was to touch at Norfolk Island, hopes were entertained of getting the runaways 支援する again, as the loss even of one man's 労働 was at this time an 反対する of consequence.
As many 労働ing people as could be got together were 雇うd during the month in receiving such articles as had been brought in the king's ships for the 植民地.
The 天候 during the month was very variable; and three women and two men died. Of these one was much regretted, as his loss would be 厳しく felt; this was Mr. J. Irving, who, dying before the 知事 arrived, knew not that he had been 任命するd an assistant to the 外科医s with a salary of fifty 続けざまに猛撃するs per 年.
October.] The police and civil 義務s of the town and 地区 of Sydney were now 規制するd by civil 治安判事s. At Parramatta, 中尉/大尉/警部補 McArthur continued to carry on the 義務s to which he had been 任命するd by 中尉/大尉/警部補-知事 Grose, the public service at that place 要求するing the 査察 and superintendance of an officer.
On Sunday the 4th of this month the Young William, the storeship whose 避けられない 延期する in her sailing we had regretted on the arrival of the 知事 without her, 錨,総合司会者d 安全な in the cove from England, after a short passage of four months and nine days, with a 貨物 of 準備/条項s only. She sailed from Spithead in company with the 君主, another storeship, on the 25th of May, taking her 大勝する by the way of Rio de Janeiro, where she 錨,総合司会者d on the 12th of July, leaving it on the 21st of the same month; and 会合 with very bad 天候 nearly the whole of the voyage, she shipped 広大な/多数の/重要な 量s of water; and, 存在 very 深く,強烈に laden, the 大型船 was かなり 緊張するd.
By letters received from this ship we learned, that some 昇進/宣伝s had taken place in the New South むちの跡s 軍団. Captain Nicholas Nepean had 得るd the (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 of second major; 中尉/大尉/警部補 John McArthur had 後継するd to his company; 中尉/大尉/警部補 John Townson had got the company late belonging to Captain Hill; and Ensigns Clephan and Piper were made 中尉/大尉/警部補s, all without 購入(する). Messrs. Kent and Bell, the 海軍の スパイ/執行官s, who left this country in the Britannia in September 1794, arrived 安全に in England in March last.
In consequence of this arrival the 知事 had it in his 力/強力にする to 問題/発行する a better, though not so ample a ration of 準備/条項s as he could have 願望(する)d. The 供給(する) had not been 十分な to 許す him to order more than four 続けざまに猛撃するs ten ounces and two thirds of an ounce of pork, and four 続けざまに猛撃するs of flour, to the 罪人/有罪を宣告するs. The same 量 of salt meat was ordered for the 軍の; but they received two 続けざまに猛撃するs of flour more than the 囚人s. The other parts of the 週刊誌 ration remained nearly the same as before, except the article of sugar, the 罪人/有罪を宣告するs receiving six ounces instead of one 続けざまに猛撃する and a half of that article.
The 報告(する)/憶測 of the general 召集(する) which was ordered in the last month having been laid before the 知事, he thought proper to make some 規則s in the 援助 afforded by 政府 to 植民/開拓者s and others 持つ/拘留するing 認めるs of land. To the officers who 占領するd grounds was continued the number of men 許すd them by 中尉/大尉/警部補-知事 Grose; viz ten for 農業, and three for 国内の 目的s. Notwithstanding this far 越えるd the number which had at home been thought necessary, the 知事 did not conceive this to be the moment for 減ずるing it, much as he 手配中の,お尋ね者 men. A wheat 収穫 was approaching; ground was 工場/植物ing with Indian corn; not a man was 失業した; but he saw and explained that a 削減 must take place; that 政府 could not be supposed much longer to 料金d, 持続する, and 着せる/賦与する the 手渡すs that wrought the ground, and at the same time 支払う/賃金 for the produce of their 労働, 特に when every public work was likely to stand still for want of labourers. He was sensible that the 援助 which had been given had not been thrown away, and that the small number 許すd by 政府 could never have produced such 早い approaches toward that independence which he thought, from what he had already seen of the cultivation of the country, was now much nearer than at his leaving it in 1791 he could have conceived to be possible. To the 植民/開拓者s* who arrived in the Surprise he 許すd five male 罪人/有罪を宣告するs; to the superintendants, constables, and 蓄える/店-keepers, four; to 植民/開拓者s from 解放する/自由な people**, two; to 植民/開拓者s from 囚人s, one; and to sergeants of the New South むちの跡s 軍団, one.
[* Messrs. Boston, Pearce, and Ellis.]
[** Such as the 海洋 植民/開拓者s, those at Liberty Plains, and others who never had been 囚人s.]
As much inconvenience also was felt, and the end for which 政府 gave up the services of these 罪人/有罪を宣告するs to individuals liable to be 敗北・負かすd by their not residing at their 各々の farms, the 植民/開拓者s were directed as much as possible to 妨げる their servants from having any intercourse, 特に during the night, with the towns in their neighbourhood; as most of the 強盗s which were committed were not 不正に laid to their account.
It appeared likewise by this 召集(する), that one hundred and seventy-nine people subsisted themselves 独立した・無所属 of the public 蓄える/店s, and resided in this town. To many of these, 同様に as to the servants of 植民/開拓者s, were to be せいにするd the offences that were daily heard of, they were the greatest nuisances we had to complain of; and there was not a 疑問 that they were 関心d about this time in rolling two 樽s of meat from a pile at the 蓄える/店 in a very hard 嵐/襲撃する of 勝利,勝つd and rain. Enough to fill a 樽 was 設立する 隠すd in different 穴を開けるs the に引き続いて morning.
An indulgence had been 許すd to some of the 軍の and others, which was now 設立する to have produced an evil. Having been permitted to build themselves huts on each 味方する of and 近づく the stream of water which 供給(する)d the town of Sydney, they had, for the convenience of procuring water, opened the paling, and made paths from each hut; by which, in 雨の 天候, a 広大な/多数の/重要な 量 of filth ran into the stream, 汚染するing the water of which every one drank. It therefore became an 反対する of police; and the 知事 禁じるd 除去するing the paling, or keeping hogs in the neighbourhood of the stream, under 刑罰,罰則 to the 違反者/犯罪者 that his house should be pulled 負かす/撃墜する.
On the 13th, the Providence sailed for Nootka Sound. She was followed by the 供給(する), which sailed on the 16th for Norfolk Island, having on board three officers of the New South むちの跡s 軍団, and a detachment of the 連隊 to relieve those now on 義務 there. On the 29th the Young William, having been expeditiously (疑いを)晴らすd of her 貨物, sailed for Canton.
(疑いを)晴らすing the 蓄える/店-ship, which was 完全にするd on the 19th, and stowing in the public 蓄える/店 the 準備/条項s she brought out, was the 主要な/長/主犯 労働 of the month. Every 成果/努力 was made to collect together a 十分な number of working people to get in the 続いて起こるing 収穫; and the 召集(する) and 規則 尊敬(する)・点ing the servants fortunately produced some. The bricklayer and his ギャング(団) were 雇うd in 修理ing the column at the South 長,率いる; to do which, for want of bricks at the kiln, the little hut built 以前は for Bennillong, 存在 altogether forsaken by the natives, and 宙返り/暴落するing 負かす/撃墜する, the bricks of it were 除去するd to the South 長,率いる. A person having undertaken to collect 爆撃するs and 燃やす them into lime, a 量 of that article was sent 負かす/撃墜する; and the column, 存在 finished with a 厚い coat of plaster, and whitened, was not only better guarded against the 天候, but became a more 目だつ 反対する at sea than it ever had been before.
November.] On the 5th of November, the 君主 蓄える/店-ship arrived from England; her 貨物 a welcome one, 存在 準備/条項s. Like the Young William, she touched at Rio de Janeiro, and like her also had met with very bad 天候 after she had left that port until her arrival; from making the south cape of this country to her 錨,総合司会者ing she had a passage of three weeks. In this ship arrived Mr. Thomas Hibbins, the 副 裁判官-支持する for Norfolk Island; but unfortunately without the 特許 under the 広大な/多数の/重要な 調印(する) for 持つ/拘留するing the 法廷,裁判所. One 植民/開拓者 also arrived, a Mr. Kennedy and his family (a sister and three nieces); and Mr. Joseph Gerald, a 囚人, whose 現在の 状況/情勢 afforded another melancholy proof of how little 利益(をあげる) and 栄誉(を受ける) were the endowments of nature and education to him who perverted them. In this gentleman we saw, that not even elegant manners (evidently caught from good company), 広大な/多数の/重要な abilities, and a happy 方式 of placing them in the best point of 見解(をとる), the gifts of nature 円熟したd by education, could (because he misapplied them) save him from 上陸 an 追放する, to call him by no worse a 指名する, on a barbarous shore, where the few who were civilized must pity, while they admired him. He arrived in a very weak and impaired 明言する/公表する of health. We learned that two other ships with 罪人/有罪を宣告するs, the Marquis Cornwallis and the Maria, might be 推定する/予想するd to arrive in the course of this summer.
On the 7th, a 刑事裁判所 was 組み立てる/集結するd, when the に引き続いて persons were tried; viz. Samuel Chinnery (a 黒人/ボイコット) servant to Mr. Arndell*, the assistant 外科医, for robbing that gentleman; but he was acquitted. ---- Smith and Abraham Whitehouse, for breaking into the dwelling-house of William Potter, a 植民/開拓者 at Prospect Hill, and after cruelly 扱う/治療するing the only person in the house, William Thorn, a servant) stripping it of all the moveables they could find, and 殺人,大当り and taking away some 価値のある 在庫/株; these were 設立する 有罪の, and 非難するd to die: and two 植民/開拓者s, and six 罪人/有罪を宣告するs, for an 強襲,強姦 on one Marianne Wilkinson (…に出席するd with like circumstances of infamy as that on Mary Hartley in April last) of which three were 設立する 有罪の, and 宣告,判決d, ---- Merchant, 偽名,通称 Jones, the 主要な/長/主犯, to receive one thousand 攻撃するs; the others, Ladley and Everitt, eight hundred each.
[* This gentleman had, on the arrival of Mr. 物陰/風下d, been permitted to retire from the civil 義務s of the 植民地 with a salary of fifty 続けざまに猛撃するs per 年.]
These unmanly attacks of several men on a 選び出す/独身 woman had frequently happened, and had happened to some 女性(の)s who, through shame 隠すd the circumstance. To such a 高さ indeed was this dissolute and abandoned practice carried, that it had 得るd a cant 指名する; and the poor unfortunate 反対するs of this brutality were distinguished by a 肩書を与える expressive of the 侮辱s they had received.
On the 16th the two 囚人s Smith and Whitehouse were led out to 死刑執行. Smith 苦しむd, after 警告 the (人が)群がる which …に出席するd him to guard against breaking the Sabbath. Whitehouse, 存在 evidently the 道具 of Smith, and a much younger man, was 容赦d by the 知事. His excellency, after the 死刑執行, 表明するd in public orders, his hope that neither the example he had that day 設立する himself compelled to make of one 違反者/犯罪者, nor the lenity which he had shown to another, would be without their 影響: it would always be more 感謝する to him to spare than to punish; but he felt it necessary on that occasion to 宣言する, that if neither the 司法(官) which had been done, nor the mercy which had been shown, tended to 減少(する) the perpetration of offences, it was his 決意 in 未来 to put in 死刑執行 whatever 宣告,判決 should be pronounced on 違反者/犯罪者s by the 法廷,裁判所 of 犯罪の judicature.
A small printing-圧力(をかける), which had been brought into the 解決/入植地 by Mr. Phillip, and had remained from that time 失業した, was now 設立する very useful; a very decent young man, one George Hughes, of some abilities in the printing line, having been 設立する equal to 行為/行うing the whole 商売/仕事 of the 圧力(をかける). All orders were now printed, and a number thrown off 十分な to 確実にする a more general 出版(物) of them than had hitherto been 遂行するd.
Some time after the arrival of the 君主 the 十分な allowance of salt meat was 問題/発行するd, and the hours of public 労働 規制するd, more to the advantage of 政府 than had for a かなりの time, 借りがあるing to the shortness of the ration, been the 事例/患者. Instead of 完全にするing in a few hours the whole 労働 which was 要求するd of a man for the day, the 罪人/有罪を宣告するs were now to work the whole day, with the intermission of two hours and a half of 残り/休憩(する). Many advantages were 伸び(る)d by this 規則; の中で which not the least was, the diminution of idle time which the 囚人s before had, and which, emphatically 称する,呼ぶ/期間/用語ing their own time, they 適用するd as they chose, some industriously, but by far the greater part in 妥当でない 追跡s, as gaming, drinking, and stealing.
The 十分な ration of flour was 問題/発行するd to the 軍の, on account of the 'hard 義務 which had lately fallen upon the 連隊;' but they were 知らせるd, that the 量 of flour in the public 蓄える/店 would not 収容する/認める of their receiving such allowance for any length of time. Four 続けざまに猛撃するs were 問題/発行するd to the 囚人s, and some other 穀物 given to them to (不足などを)補う the difference.
On the 20th his Majesty's ship 供給(する) returned from Norfolk Island, having been absent four weeks and four days. She had a long passage 支援する of seventeen days. When Mr. Kent left the island, the 中尉/大尉/警部補-知事 was 危険に ill with the gout in his stomach. We understood that cultivation was nearly at a stand there. The grounds were so over-run with two 広大な/多数の/重要な enemies to 農業, ネズミs, and a pernicious 少しのd called cow-itch*, that the 植民/開拓者s despaired of ever 存在 able to get rid of either.
[* The Pruriens, a 種類 of the Dolichos.]
A circumstance happened this month not いっそう少なく 驚くべき/特命の/臨時の and 予期しない than the 発見 of the four 罪人/有罪を宣告するs at Port Stephens.
The contests which had lately taken place very frequently in this town, and the neighbourhood of it, の中で the natives, had been …に出席するd by many of those people who 住むd the 支持を得ようと努めるd, and (機の)カム from a 広大な/多数の/重要な distance inland. Some of the 囚人s 集会 from time to time rumours and imperfect accounts of the 存在 of the cattle lost in 1788, two of them, who were 雇うd by some officers in 狙撃, 解決するd on ascertaining the truth of these 報告(する)/憶測s, and trying by different excursions to discover the place of their 退却/保養地. On their return from the first 手始め they made, which was その後の to the 知事's arrival, they 報告(する)/憶測d, that they had seen them. 存在, however, at that moment too much engaged in perfecting the civil 規則s he had in 見解(をとる) for the 解決/入植地, the 知事 could not himself go to that part of the country where they were said to have been 設立する; but he detached Henry 切り開く/タクシー/不正アクセスing, a man on whom he could depend. His 報告(する)/憶測 was so 満足な, that on the 18th the 知事 始める,決める off from Parramatta, …に出席するd by a small party, when after travelling two days, in a direction SSW from the 解決/入植地 at Prospect Hill, he crossed the river 指名するd by Mr. Phillip the Nepean; and, to his 広大な/多数の/重要な surprise and satisfaction, fell in with a very 罰金 herd of cattle, 上向きs of forty in number, grazing in a pleasant and 明らかに fertile pasturage. The day 存在 far 前進するd when he saw them, he 残り/休憩(する)d for the night in their neighbourhood, hoping in the morning to be gratified with a sight of the whole herd. A 疑問 had been started of their 存在 cattle produced from what we had brought into the country from the Cape; and it was 示唆するd that they might be of longer standing. The 知事 thought this a circumstance 価値(がある) 決定するing, and directed the attendants who were with him (切り開く/タクシー/不正アクセスing and the two men who had first 設立する them) to endeavour in the morning to get 近づく enough to kill a calf. This they were not able to 影響; for, while lying in wait for the whole herd to pass (which now c onsisted of 上向きs of sixty young and old) they were furiously 始める,決める upon by a bull, which brought up the 後部, and which in their own defence they were compelled to kill. This however answered the 目的 better perhaps than a calf might have done; for he had all the 示すs of the Cape cattle when 十分な grown, such as wide-spreading horns, a 穏健な rising or hump between his shoulders, and a short thin tail. 存在 at this time seven or eight and thirty miles from Parramatta, a very small 量 of the meat only could be sent in; the 残りの人,物 was left to the crows and dogs of the 支持を得ようと努めるd, much to the 悔いる of the 知事 and his party*, who considered that the 囚人s, 特に the sick at the hospital, had not lately received any meat either salt or fresh.
[* Captain Waterhouse and Mr. Bass (外科医) of the 依存, and the writer of this Narrative.]
The country where they were 設立する grazing was remarkably pleasant to the 注目する,もくろむ; every where the foot trod on 厚い and luxuriant grass; the trees were thinly scattered, and 解放する/自由な from underwood, except in particular 位置/汚点/見つけ出すs; several beautiful flats 現在のd large ponds, covered with ducks and the 黒人/ボイコット swan, the 利ざやs of which were fringed with shrubs of the most delightful 色合いs, and the ground rose from these levels into hills of 平易な ascent.
The question how these cattle (機の)カム hither appeared 平易な of 解答. The few that were lost in 1788, two bulls and five cows, travelled without interruption in a western direction until they (機の)カム to the banks of the Nepean. Arrived there, and finding the crossing as 平易な as when the 知事 forded it, they (機の)カム at once into a 井戸/弁護士席-watered country, and amply 蓄える/店d with grass. From this place why should they move? They 設立する themselves in 所有/入手 of a country equal to their support, and in which they remained undisturbed. We had not yet travelled やめる so far 西方の; and but few natives were to be 設立する thereabouts; they were likely therefore to remain for years unmolested, and securely to propagate their 種類.
It was a pleasing circumstance to have in the 支持を得ようと努めるd of New Holland a 栄えるing herd of wild cattle. Many 提案s were made to bring them into the 解決/入植地; but in the day of want, if these should be sacrificed, in what better 条件 would the 植民地 be for having 所有するd a herd of cattle in the 支持を得ようと努めるd?--a herd which, if 苦しむd to remain undisturbed for some years, would, like the cattle of South America, always 証明する a market 十分な for the inhabitants of the country; and, perhaps, not only for their own 消費, but for exportation. The 知事 saw it in this light, and 決定するd to guard, as much as was in his 力/強力にする, against any 試みる/企てるs to destroy them.
On his return he 設立する some very 罰金 ground at the 支援する of Prospect Hill. The 天候 during this excursion was so intensely hot, that one day as the party passed through a part of the country which was on 解雇する/砲火/射撃, a terrier dog died by the way.
発射する/解雇するing the 蓄える/店-ship, some part of the 貨物 of which appeared to be 負傷させるd by the 天候 she had met with, formed the 主要な/長/主犯 労働 of the month. On account of the small number of working men which could be got together, the 知事 要求するd two able men to be sent in for this 目的 from each farm having ten, to be returned as soon as the 準備/条項s were stowed in the public 蓄える/店.
It having been the practice for some time past to shoot such hogs (pursuant to an order which their destructive 質s had (判決などを)下すd necessary in the 中尉/大尉/警部補-知事's time) as were 設立する trespassing in gardens or cultivated grounds, and the loss of the animals 存在 大いに felt by the owners, 同様に as detrimental to the 増加する of that 肉親,親類d of 在庫/株, the 知事 directed, that instead of 解雇する/砲火/射撃ing at them when 設立する trespassing, they should be taken to the provost-保安官, by whom (if the 損失 done, which was to be ascertained before a 治安判事, was not paid for within twenty-four hours) they were to be 配達するd to the commissary as public 所有物/資産/財産, and the 損害賠償金 paid as far as the value of the animal would 収容する/認める.
A combination appearing の中で the 労働ing people to raise the price of 得るing for a day, the 知事, 存在 as desirous to encourage 産業 as to check every 試みる/企てる at 課税, thought it necessary, on comparing our's with the price usually paid in England, to direct that ten shillings, and no more, should be 需要・要求するd of, or given by any 植民/開拓者, under 苦痛 of losing the 援助 of 政府, for 得るing an acre of wheat. It was much 恐れるd that this order would be but little …に出席するd to; and that some means would be 工夫するd on both 味方するs to 避ける the letter of it.
We heard nothing of the natives at the river; all was 静かな there. About this 解決/入植地 their attention had been for some time engrossed by Bennillong, who arrived with the 知事. On his first 外見, he 行為/行うd himself with a polished familiarity toward his sisters and other relations; but to his 知識 he was distant, and やめる the man of consequence. He 宣言するd, in a トン and with an 空気/公表する that seemed to 推定する/予想する 同意/服従, that he should no longer 苦しむ them to fight and 削減(する) each other's throats, as they had done; that he should introduce peace の中で them, and make them love each other. He 表明するd his wish that when they visited him at 政府-house they would contrive to be somewhat more cleanly in their persons, and いっそう少なく coarse in their manners; and he seemed 絶対 感情を害する/違反するd at some little indelicacies which he 観察するd in his sister Car-rang-ar-ang, who (機の)カム in such haste from Botany Bay, with a little 甥 on her 支援する, to visit him, that she left all her habiliments behind her.
Bennillong had certainly not been an inattentive 観察者/傍聴者 of the manners of the people の中で whom he had lived; he 行為/行うd himself with the greatest propriety at (米)棚上げする/(英)提議する, 特に in the observance of those attentions which are 主として requisite in the presence of women. His dress appeared to be an 反対する of no small 関心 with him; and every one who knew him before he left the country, and who saw him now, pronounced without hesitation that Bennillong had not any 願望(する) to 放棄する the habits and 慰安s of the civilized life which he appeared so readily and so 首尾よく to 可決する・採択する.
His 調査s were directed, すぐに on his arrival, after his wife Go-roo-妨げる/法廷,弁護士業-roo-bool-lo; and her he 設立する with Caruey. On producing a very 流行の/上流の rose-coloured petticoat and jacket made of a coarse stuff, …を伴ってd with a gypsy bonnet of the same colour, she 砂漠d her lover, and followed her former husband. In a few days however, to the surprise of every one, we saw the lady walking unencumbered with 着せる/賦与するing of any 肉親,親類d, and Bennillong was 行方不明の. Caruey was sought for, and we heard that he had been 厳しく beaten by Bennillong at Rose Bay, who 保持するd so much of our customs, that he made use of his 握りこぶしs instead of the 武器s of his country, to the 広大な/多数の/重要な annoyance of Caruey, who would have preferred 会合 his 競争相手 公正に/かなり in the field 武装した with the spear and the club. Caruey 存在 much the younger man, the lady, every インチ a woman, followed her inclination, and Bennillong was compelled to 産する/生じる her without any その上の 対立. He seemed to have been 満足させるd with the (警官の)巡回区域,受持ち区域ing he had given Caruey, and hinted, that 残り/休憩(する)ing for the 現在の without a wife, he should look about him, and at some 未来 period make a better choice.
Portraits of Ben-nil-long, Wo-lar-ra-妨げる/法廷,弁護士業-ray, Wo-gul-trow-el Boin-ba, and Bun-de-bun-da.
His absences from the 知事's house now became たびたび(訪れる), and little …に出席するd to. When he went out he usually left his 着せる/賦与するs behind, 再開するing them carefully on his return before he made his visit to the 知事.
During this month one man and a woman, 試みる/企てるing to cross one of the creeks at the Hawkesbury by a tree which had been thrown over, fell in, and were 溺死するd; and one man had died there of the bite of a snake. Three male 罪人/有罪を宣告するs* died at Sydney.
[* One of them, William Locker, from the 驚くべき/特命の/臨時の deformity of his left 脚, had been 申し込む/申し出d 」100 for it in England.]
December.] The 法廷,裁判所 of civil judicature had hitherto been but rarely 組み立てる/集結するd. The few 負債s which had been 契約d were not of 十分な moment, and had seldom remained long enough in 疑問, to 要求する an 活動/戦闘 to 回復する them. But now the 可能性 having been discovered of acquiring in this country a 所有物/資産/財産 価値(がある) 保存するing, it was probable, when the talents and disposition of the men of landed 所有物/資産/財産 (the 植民/開拓者s) in New South むちの跡s were considered, that many 論争s would occur の中で them which the 民事裁判所 alone could decide.
A 法廷,裁判所 of civil judicature was 組み立てる/集結するd this month. Some 負債s were sworn to, and 令状s 認めるd. An 活動/戦闘 for an 強襲,強姦 was also tried. About the latter end of the month of October, a large (種を)蒔く, the 所有物/資産/財産 of Mr. J. Boston, having trespassed with two or three other hogs on a の近くに belonging to an officer of the New South むちの跡s 軍団, was 発射 by a 兵士 of the 連隊 (the officer's servant). The owner, Mr. Boston, 修理ing すぐに to the 位置/汚点/見つけ出す, on seeing the (種を)蒔く, then 近づく farrowing, lying dead on the ground, made use of some intemperate 表現s; which 存在 uttered in the 審理,公聴会 of two of the officers and some other 兵士s of the 軍団, the officers were said by Mr. Boston to have encouraged and 勧めるd the 兵士s to (警官の)巡回区域,受持ち区域 him. Mr. Boston had been struck, and, as it appeared on the 裁判,公判, with a musket, which at the time was 負担d. Mr. Boston laid his 損失 at five hundred 続けざまに猛撃するs. The 法廷,裁判所 however, after several days very attentive examination of the 商売/仕事, gave him a 判決 against two of the 被告s, with twenty shillings 損害賠償金 from each. One of these 被告s, a 兵士, was advised to 控訴,上告 from the 決定/判定勝ち(する) of the 法廷,裁判所 to the 知事, who, after 審理,公聴会 the 控訴,上告, 確認するd the 判決 of the 民事裁判所.
On the 6th the Francis schooner sailed for Norfolk Island. The 知事, 存在 anxious to learn the 状況/情勢 of the 中尉/大尉/警部補-知事, sent her 単に with a letter, that if unhappily any 事故 should have happened to him, a proper person might be sent in the 依存 to 命令(する) the 解決/入植地, until a 後継者 could arrive from England. Having nothing to 配達する or receive that could 拘留する him, the master 決定するd to try in what time his 大型船 could run thither and 支援する again.
The 収穫 was begun in this month. The Cape wheat (a bearded 穀物 異なるing much from the English) was 設立する universally to have failed. An officer who had sown seven acres with this seed at a farm in the 地区 of Petersham Hill, on cutting it 負かす/撃墜する, 設立する it was not 価値(がある) the 得るing. This was 借りがあるing to a blight; but every where the Cape wheat was pronounced not 価値(がある) the 労働 of (種を)蒔くing.
A 量 of useful 木材/素質 having been for some time past indiscriminately 削減(する) 負かす/撃墜する upon the banks of the River Hawkesbury, and the creeks running from it, which had been wasted or 適用するd to 目的s for which 木材/素質 of いっそう少なく value might have answered, the 知事, の中で other 植民地の 規則s, thought it necessary to direct, that no 木材/素質 whatever should be 削減(する) 負かす/撃墜する on any ground which was not 示すd out on either the banks or creeks of that river: and, ーするために 保存する as much as possible such 木材/素質 as might be of use either for building or for 海軍の 目的s, he ordered the king's 示す to be すぐに put on all such 木材/素質, after which any persons 感情を害する/違反するing against the order were to be 起訴するd. This order 延長するd only to grounds not 認めるd to individuals, there 存在 a 条項 in all 認めるs from the 栄冠を与える, expressly reserving, under 苦痛 of 没収, for the use thereof, 'such 木材/素質 as might be growing or to grow hereafter upon the land so 認めるd, which should be みなすd fit for 海軍の 目的s.'
It was 恐れるd, that the certainty of the 存在 of our cattle to the southward 存在 incontrovertibly 設立するd, some of our vagabonds might be tempted to find them out, and 満足させる their hunger on them from time to time, as they might find 適切な時期. We were therefore not surprised to hear that two of them had been killed. A very strict 調査 into the 報告(する)/憶測, however, 納得させるd us that it had been raised only for the 目的 of trying how such a circumstance would be regarded. The 知事 thought it necessary therefore to 明言する/公表する in public orders, that,
Having heard it 報告(する)/憶測d, that some person or persons, who had been permitted to carry 武器 for the 保護 of themselves and 所有物/資産/財産, had lately 雇うd that indulgence in an 試みる/企てる to destroy the cattle belonging to 政府, which were 捕まらないで in the 支持を得ようと努めるd; and as the 保護 of that 在庫/株 was of the 最大の importance to the 植民地 捕まらないで, he 宣言するd, that if it should be discovered that any person whatever should use any 手段 to destroy or さもなければ annoy them, they would be 起訴するd with the 最大の severity of the 法律.
A reward was also held out to any person giving (警察などへの)密告,告訴(状), and the order was made as public as possible that no one might 嘆願d ignorance of it.
The 収穫 having 開始するd, the 知事 on the 22nd 示す to the 植民/開拓者s, that
although it had hitherto been the 意向 and the practice of 政府 to give them every possible 激励, 同様に as others who had 雇うd themselves in growing corn, by taking off their 手渡すs all their 黒字/過剰 穀物 at such prices as had from time to time been thought fair and reasonable, it was not, however, to be 推定する/予想するd, as the 植民地 前進するd in the means of 供給(する)ing itself with bread, that such 激しい expences could be continued. He therefore recommended to them to consider what 削減 in the price of wheat and Indian corn they could at 現在の 服従させる/提出する to, as their 申し込む/申し出s in that 尊敬(する)・点 would 決定する him how far it might be necessary in 未来 to cultivate on the part of 政府, instead of taking or 購入(する)ing a 量 from individuals at so 広大な/多数の/重要な a price.
This 提案, he thought, could not be considered さもなければ than as fair and reasonable, when they recollected that the means by which individuals had so far 改善するd their farms had arisen from the very 自由主義の manner in which 政府 had given up the 労働 of so 広大な/多数の/重要な a number of its own servants, to 補助装置 the 産業 of others. If this 代表 should not have the 影響 which he hoped and 推定する/予想するd, by a 削減 of the 現在の high price of 穀物, he thought it his 義務 to 提案する, that those who were 補助装置d with servants from 政府, should at least 請け負う to furnish those servants with bread.
To those who had farms on the banks of the Hawkesbury he thought it necessary to 観察する, that, there not 存在 any granaries in that 地区 belonging to 政府, the expense of 伝えるing their 穀物 from thence to this part of the 解決/入植地 (判決などを)下すd it 絶対 necessary that they should lower their prices; さもなければ they must be at that expence themselves, and bring their 黒字/過剰 corn to market either at Sydney or Parramatta, where 政府 had 蓄える/店s where in to deposit it, and where only the commissary could be permitted to receive it.
A 報告(する)/憶測 from the river was 現在の about this time, that the natives had 組み立てる/集結するd in a large 団体/死体, and attacked a few 植民/開拓者s who had chosen farms low 負かす/撃墜する the river, and without the reach of 保護 from the other 植民/開拓者s, stripping them of every article they could find in their huts. An 武装した party was 直接/まっすぐに sent out, who, coming up with them, killed four men and one woman, 不正に 負傷させるd a child, and took four men 囚人s. It might have been supposed that these 罰s, に引き続いて the enormities so すぐに, would have taught the natives to keep at a greater distance; but nothing seemed to 阻止する them from 起訴するing the 復讐 they had 公約するd against the 植民/開拓者s for the 傷害s they had received at their 手渡すs.
A savage of a darker hue, and 十分な as far 除去するd from civilisation, 黒人/ボイコット Caesar, once more fled from honest 労働 to the 支持を得ようと努めるd, there to subsist by robbing the 植民/開拓者s. It was however 報告(する)/憶測d, that he had done one meritorious 活動/戦闘, 殺人,大当り Pe-mul-wy, who had just before 負傷させるd Collins (the native) so 危険に, that his 回復 was a 事柄 of very 広大な/多数の/重要な 疑問 with the 外科医s at our hospital, whose 援助 Collins had requested as soon as he was brought into town by his friends. A barbed spear had been driven into his loins の近くに by the vertebrae of the 支援する, and was so 完全に 直す/買収する,八百長をするd, that all the 成果/努力s of the 外科医s to 除去する it with their 器具s were ineffectual. Finding, after a day or two, that it could not be 追い出すd by art, Collins left the hospital 決定するd to 信用 to nature.* He was much esteemed by every white man who knew him, 同様に on account of his personal bravery, of which we had 証言,証人/目撃するd many distinguishing proofs, as on account of a gentleness of manners which 堅固に 示すd his disposition, and shaded off the harsher lines that his uncivilised life now and then 軍隊d into the fore-ground.
[* And he did not 信用 in vain. We saw him from time to time for several weeks walking about with the spear unmoved, even after suppuration had taken place; but at last heard that his wife, or one of his male friends, had 直す/買収する,八百長をするd their teeth in the 支持を得ようと努めるd and drawn it out; after which he 回復するd, and was able again to go into the field. His wife War-re-weer showed by an uncommon attention her 広大な/多数の/重要な attachment to him.]
On the 27th the 君主 sailed for Bengal; and on the last day of the year the signal for a sail was made at the South 長,率いる, too late in the day for it to be known what or whence the 大型船 was.
The 収穫 formed the 主要な/長/主犯 労働 this month both public and 私的な. At Sydney, another 試みる/企てる 存在 made to steal a 樽 of pork from the pile of 準備/条項s which stood before the storehouse, the whole was 除去するd into one of the old 海洋 兵舎. The 十分な ration of salt 準備/条項s 存在 問題/発行するd to every one, it was difficult to conceive what could be the 誘導 to these たびたび(訪れる) and wanton attacks on the 準備/条項s, whenever necessity compelled the commissary to 信用 a 量 without the 蓄える/店. Perhaps, however, it was to gratify that strong, propensity to thieving, which could not 苦しむ an 適切な時期 of 演習ing their talents to pass, or to furnish them with means of indulging in the baneful 副/悪徳行為 of gaming.
At the Hawkesbury, in the beginning of the month, an 驚くべき/特命の/臨時の 気象の 現象 occurred. Four farms on the creek 指名するd Ruse's Creek were 全く 削減(する) up by a 落ちる, not of あられ/賞賛する or of snow, but of large flakes of ice. It was 明言する/公表するd by the officer who had the 命令(する) of the 軍の there, 中尉/大尉/警部補 Abbott, that the にわか雨 passed in a direction NW taking such farms as fell within its course. The 影響 was 驚くべき/特命の/臨時の; the wheat then standing was beaten 負かす/撃墜する, the ears 削減(する) off, and the 穀物 perfectly threshed out. Of the Indian corn the large 厚い stalks were broken, and the cobs 設立する lying at the roots, A man who was too far distant from a house to enter it in time was glad to take 避難所 in the hollow of a tree. The 味方するs of the trees which were …に反対するd to its fury appeared as if large 発射 had been 発射する/解雇するd against them, and the ground was covered with small twigs from the 支店s. On that part of the race-ground which it crossed, the stronger shrubs were all 設立する 削減(する) to pieces, while the 女性, by 産する/生じるing to the 嵐/襲撃する, were only beaten 負かす/撃墜する. The two 後継するing days were remarkably 穏やかな; notwithstanding which the ice remained on the ground nearly as large as when it fell. Some flakes of it were brought to 中尉/大尉/警部補 Abbott on the second day, which 手段d from six to eight インチs long, and at that time were two fingers at the least in thickness.
On this officer's 代表するing to the 知事 the 苦しめる which the 植民/開拓者s had 苦しむd whose farms had lain in the course of the にわか雨 such 救済 was given them as their 状況/情勢s 要求するd. Nothing of this 肉親,親類d had been felt either at Parramatta or at Sydney.
There died this month Mr. Barrow, a midshipman belonging to his Majesty's ship 供給(する). His death, which was rather sudden, was occasioned by an obstruction in the bowels, brought on by bathing when very much heated and 十分な. He had …に出席するd divine service on the Sunday 先行する his death, and heard Mr. Johnson preach on 不確定 of human life, little thinking how soon he was himself to 証明する the verity of the 主要な/長/主犯 point of his discourse--'That death stole upon us like a どろぼう in the night.'
Two male 罪人/有罪を宣告するs died at Sydney. One of them, John Durham, had been for 上向きs of two years a venereal 患者 in the hospital; and died at last a wretched but 模範的な spectacle to all who beheld him, or who knew his sufferings. There died, during the year 1795, one assistant to the 外科医s; one sergeant of the New South むちの跡s 軍団; two 植民/開拓者s; thirteen male 罪人/有罪を宣告するs; seven 女性(の) 罪人/有罪を宣告するs and one child; and one male 罪人/有罪を宣告する was 遂行する/発効させるd. Making a total of twenty-six persons who lost their livesduring the year.
The Arthur arrives from India
Francis from Norfolk Island
A playhouse opened
Her Majesty's birthday kept
Stills destroyed
Ceres storeship arrives
and 実験 from India
Ship カワウソ from America
Natives
収穫 got in
Deaths
A hut 破壊するd by the 軍の
A 輸送(する) arrives with 囚人s from Ireland
A 刑事裁判所 held
Caesar 発射
General 法廷,裁判所 戦争の
カワウソ takes away Mr. Muir
Abigail from America arrives
A 偽造 committed
作品
The 依存
Particulars 尊敬(する)・点ing Mr. Bampton, and of the 運命/宿命 of Captain Hill and Mr. Carter
A Schooner arrives from Duskey-Bay
刈るs bad
強盗s committed
供給(する) for Norfolk Island
Natives
Bennillong
Cornwallis sails
Gerald and Skirving die
1796.]
January] 0n the first of this month, the Arthur brig 錨,総合司会者d in the cove from Calcutta. Mr. Barber, who was here in 1794 in the same 大型船, had been induced by the success he then met with to 支払う/賃金 us a second visit, with a 貨物 類似の as to the nature of the articles, but of much larger value than that which he then sold. He had been thirteen weeks on his passage, and had heard nothing of the Britannia.
It appeared from the (警察などへの)密告,告訴(状) he brought us, that the Cape of Good Hope might at that time be in the 所有/入手 of the English. Trincomale had 降伏するd to our 武器; but of Batavia he could only say, that a strong party in the French 利益/興味 存在するd there.
The Surprise, Captain Campbell, had arrived at Bengal after a long passage of eight months from this port.
In the evening of the に引き続いて day the 植民地の 大型船 returned from Norfolk Island, having been absent just four weeks. 中尉/大尉/警部補-知事 King continued 極端に ill.
In consequence of the order 問題/発行するd last month 尊敬(する)・点ing a 削減 in the price of wheat, the 植民/開拓者s, having 協議するd の中で themselves, deputed a 確かな number from the different 地区s to 明言する/公表する to the 知事 the hardships they should be 支配するd to by a 削減 in the price of 穀物, at least for that season. He therefore 同意d to 購入(する) their 現在の 刈るs of wheat at ten shillings per bushel; but at the same time 保証するd them, that a 削減 would be made in the 続いて起こるing season, unless some unforeseen and 避けられない circumstances should occur to (判決などを)下す it unnecessary.
The officers who held ground 申し込む/申し出d to give up two of the number of men the 知事 had 許すd them, and to take two others off the 準備/条項-蓄える/店, which 提案 was directed to be carried into 死刑執行.
Some of the more decent class of 囚人s, male and 女性(の), having some time since 得るd 許可 to 準備する a playhouse* at Sydney, it was opened on Saturday the 16th, under the 管理/経営 of John Sparrow, with the play of The 復讐 and the entertainment of The Hotel. They had fitted up the house with more theatrical propriety than could have been 推定する/予想するd, and their 業績/成果 was far above contempt. Their motto was modest and 井戸/弁護士席 chosen--'We cannot 命令(する) success, but will endeavour to deserve it.' Of their dresses the greater part was made by themselves; but we understood that some 退役軍人 articles from the York theatre were の中で the best that made their 外見.
[* The he building cost 上向きs of one hundred 続けざまに猛撃するs. The 指名するs of the 主要な/長/主犯 performers were, H. Green, J. Sparrow (the 経営者/支配人), William Fowkes, G. H. Hughes, William Chapman, and Mrs. Davis. Of the men, Green best deserved to be called an actor.]
At the licensing of this 展示 they were 知らせるd, that the slightest impropriety would be noticed, and a repetition punished by the banishment of their company to the other 解決/入植地s; there was, however, more danger of improprieties 存在 committed by some of the audience than by the players themselves. A seat in their gallery, which was by far the largest place in the house, as likely to be the most 訴える手段/行楽地d to, was to be procured for one shilling. In the 支払い(額) of this price for admission, one evil was observable, which in fact could not 井戸/弁護士席 be 妨げるd; in lieu of a shilling, as much flour, or as much meat or spirits, as the 経営者/支配人 would take for that sum, was often paid at the gallery door. It was 恐れるd that this, like 賭事ing, would furnish another 誘導 to 略奪する; and some of the worst of the 罪人/有罪を宣告するs, ever on the watch for 適切な時期s, looked on the playhouse as a 確かな 収穫 for them, not by 選ぶing the pockets of the audience of their purses or their watches, but by breaking into their houses while the whole family might be enjoying themselves in the gallery. This 現実に happened on the second night of their playing.
The 18th was 観察するd as the day on which her Majesty's birth is celebrated in England.* The 軍隊/機動隊s 解雇する/砲火/射撃d three ボレーs at noon, and at one o'clock the king's ships 解雇する/砲火/射撃d twenty-one guns each, in honour of the day.
[* The 周年記念日 of her Majesty's birth might with greater propriety be kept in the 植民地s, 特に in New South むちの跡s, on the 19th of May, the day on which it happened, than at any other time; the same 推論する/理由s for 観察するing it at a time distant from the king's not 存在するing there. This is …に出席するd to in India.]
の中で other 反対するs of civil 規則 which 要求するd the 知事's attention was one to 治療(薬) an evil of 広大な/多数の/重要な magnitude. Some individuals formed the strange design of making 使用/適用 to the 知事 for his licence to 築く stills in different parts of the 解決/入植地. On 調査 it appeared, that for a かなりの time past they had been in the practice of making and vending a spirit, the 質 of which was of so destructive a nature, that the health of the 解決/入植地 in general was much 危うくするd.
A practice so iniquitous and ruinous, 存在 not only a direct disobedience of his Majesty's 命令(する)s, but destructive of the 福利事業 of the 植民地 in general, the 知事 in the most 肯定的な manner forbade all persons on any pretence どれでも to distil spirituous アルコール飲料s of any 肉親,親類d or 質, on 苦痛 of such steps 存在 taken for their 罰 as would effectually 妨げる a repetition of so dangerous an offence. The constables of the different 地区s, 同様に as all other persons whose 義務 it was to 保存する order, were 厳密に enjoined to be 極端に vigilant in discovering and giving (警察などへの)密告,告訴(状) where and in whose 所有/入手 any article or machine for the 目的 of distilling spirits might then be, or should hereafter be 築くd in 対立 to this notification of the 知事's 決意/決議. (警察などへの)密告,告訴(状) on this 支配する was to be given to the nearest 治安判事, who was to send the earliest notice in his 力/強力にする to the 裁判官-支持する at Sydney.
In pursuance of these directions several stills were 設立する and destroyed, to the 広大な/多数の/重要な 悔いる of the owners, who from a bushel of wheat (価値(がある) at the public 蓄える/店 ten shillings) distilled a gallon of a new and poisonous spirit, which they 小売d 直接/まっすぐに from the still at five shillings per quart 瓶/封じ込める, and いつかs more. This was not 単に paid away for 労働, as was pretended, but sold for the 目的s of intoxication to whoever would bring ready money.
Little or no attention having been paid to the order 問題/発行するd in October last 尊敬(する)・点ing 除去するing the paling about the stream, the 知事 設立する it necessary to repeat it, and to 宣言する in public orders, 'to every description of persons, that when an order was given by him, it was given to be obeyed.' This had become 絶対 necessary, as there were some who, in open 反抗 of his directions, not only still opened the paling, but took with dirty 大型船s the water which they 手配中の,お尋ね者 above the 戦車/タンクs, その為に 乱すing and 汚染するing the whole stream below.
Several 試みる/企てるs had been made by the commissary to ascertain the number of 武器 in the 所有/入手 of individuals; it 存在 恐れるd, that, instead of their 存在 適切に 分配するd の中で the 植民/開拓者s for their 保護, many were to be 設立する in the 手渡すs of persons who used them in 狙撃, or in committing depredations. It was once more 試みる/企てるd to discover their number, by directing all persons (the 軍の excepted) who were in 所有/入手 of 武器 to bring them to the commissary's office, where, after 登録(する)ing them, they were to receive 証明書s 調印するd by him, of their 存在 permitted to carry such 武器.
Some few 植民/開拓者s, who valued their 武器 as necessary to their defence against the natives and against thieves, 急いでd to the office for their 証明書; but of between two and three hundred stands of 武器 which belonged to the 栄冠を与える not fifty were accounted for.
The many 強盗s which were almost daily and nightly committed (判決などを)下すd it expedient that some steps should be taken to put a stop to an evil so destructive of the happiness and 慰安 of the industrious inhabitants. Caesar was still in the 支持を得ようと努めるd, with several other vagabonds, all of whom were 報告(する)/憶測d, by people who saw them from time to time, to be 武装した; and as he had sent us word, that he neither would come in, nor 苦しむ himself to be taken alive, it became necessary to 安全な・保証する him. Notice was therefore given, that whoever should 安全な・保証する and bring him in with his 武器 should receive as a reward five gallons of spirits. The 植民/開拓者s, and those people who were occasionally 供給(する)d with 弾薬/武器 by the officers, were 知らせるd, that if they should be hereafter discovered to have so 乱用d the 信用/信任 placed in them, as to 供給(する) those ありふれた plunderers with any part of this 弾薬/武器, they would be みなすd 共犯者s in the 強盗s committed by them, and steps would be taken to bring them to 罰 as 従犯者s.
To relieve the mind from the contemplation of circumstances so irksome to humanity, on the 23rd the Ceres 蓄える/店-ship arrived from England. It was impossible that a ship could ever reach this distant part of his Majesty's dominions, from England, or from any other part of the world, without bringing a change to our ideas, and a variety to our amusements. The introduction of a stranger の中で us had ever been an 反対する of some moment; for every civility was considered to be 予定 to him who had left the civilized world to visit us. The personal 利益/興味 he might have in the visit we for a while forgot; and from our solicitude to hear news he was 招待するd to our houses and 扱う/治療するd at our (米)棚上げする/(英)提議するs. If he afterwards 設立する himself neglected, it was not to be wondered at; his 知能 was exhausted, and he had sunk into the mere tradesman.
This ship, whose master's 指名する was Hedley, had on board 蓄える/店s and 準備/条項s for the 解決/入植地. She sailed from England on the 5th of August last; took the 大勝する of most other ships which had に先行するd her, 錨,総合司会者ing at Rio de Janeiro on the 18th of October, whence she sailed on the 22nd of the same month, and made 先頭 Dieman's Land on the 9th instant, her passage 占領するing something more than five months.
We 設立する that a ship (the Marquis Cornwallis) had sailed for Cork to take in her 罪人/有罪を宣告するs three weeks before the Ceres left England; and that it was 報告(する)/憶測d at Rio de Janeiro, that the Cape of Good Hope was in our 所有/入手.
The Ceres, touching at the island of Amsterdam in her way hither, took off four men, two French and two English, who had lived there three years, having been left from a brig (the Emilia), which was taken on to 中国 by the Lion man of war. One of the Frenchmen, M. Perron, 明らかに deserved a better 肉親,親類d of society than his companions 供給(する)d. He had kept an 正確な and neatly-written 定期刊行物 of his 訴訟/進行s, with some 井戸/弁護士席-drawn 見解(をとる)s of the 位置/汚点/見つけ出す to which he was so long 限定するd. It appeared that they had, in the hope of their own or some other 大型船 arriving to take them off, collected and cured several thousands of 調印(する)-肌s, which, however, they were compelled to abandon. M. Perron had subsisted for the last eighteen months on the flesh of 調印(する)s.
On the day に引き続いて this arrival the signal was again made; and before noon the snow 実験, 命令(する)d by Mr. Edward McClellan, who was here in the same 大型船 in the year before last, from Bengal, and the ship カワウソ, Mr. Ebenezer Dorr master, from Boston in North America, 錨,総合司会者d in the cove.
Mr. McClellan had on board a large 投資 of India goods, muslins, calicoes, chintzes, soap, sugar, spirits, and a variety of small articles, 明らかに the 広範囲にわたるs of a Bengal bazar; the sale of which 投資 he 推定する/予想するd would produce ten or twelve thousand 続けざまに猛撃するs.
The American, either finding the market overstocked, or having had some other 動機 for touching here, 宣言するd he had nothing for sale; but that he could, as a favour, spare two hogsheads of Jamaica rum, three 麻薬を吸うs of Madeira, sixty-eight 4半期/4分の1 樽s of Lisbon ワイン, four chests and a half of Bohea tea, and two hogsheads of molasses. He had touched at the late 住居 of M. Perron, the island of Amsterdam, and brought off as many of the sealskins (his 大型船 存在 bound to 中国 after visiting the north-west coast of America) as he could take on board. He had been five months and three days from Boston, touching no where but at the abovementioned island.
We had the satisfaction of 審理,公聴会, through Mr. McClellan, from the master of the Britannia. He had, によれば his 指示/教授/教育s, proceeded to Batavia, where 裁判官ing from his own 観察, and by what he heard, that it was 危険な to make any stay, he after four or five days left the port, and by that means fortunately escaped 存在 拘留するd, which, from (警察などへの)密告,告訴(状) that he afterwards received at Bengal, he 設立する would have happened to him. He was to leave Calcutta about the end of December.
The 報告(する)/憶測 of the Cape of Good Hope 存在 in our 所有/入手 had reached that place before the 実験 sailed. On this 支配する we were rather anxious, as the 武装した ships which had lately arrived, the 依存 and 供給(する), were ーするつもりであるd to proceed to that port as soon as the season would 収容する/認める, for cattle for the 植民地.
Bennillong's 影響(力) over his countrymen not 延長するing to the natives at the river, we this month again heard of their 暴力/激しさ. They attacked a man who had been 許すd to ply with a passage-boat between the port of Sydney and the river, and 負傷させるd him, (it was 恐れるd mortally,) as he was going with his companion to the 解決/入植地; and they were beginning again to annoy the 植民/開拓者s there.
Notwithstanding the reward that had been 申し込む/申し出d for apprehending 黒人/ボイコット Caesar, he remained 捕まらないで, and scarcely a morning arrived without a (民事の)告訴 存在 made to the 治安判事s of a loss of 所有物/資産/財産 supposed to have been occasioned by this man. In fact, every 窃盗 that was committed was ascribed to him; a 樽 of pork was stolen from the millhouse, the upper part of which was accessible, and, the sentinels who had the 告発(する),告訴(する)/料金 of that building 存在 tried and acquitted, the 窃盗 was 直す/買収する,八百長をするd upon Caesar, or some of the vagabonds who were in the 支持を得ようと努めるd, the number of whom at this time 量d to six or eight.
The 収穫 was all 井戸/弁護士席 got in during this month. At Sydney, the 労働ing 手渡すs were 雇うd in 荷を降ろすing the 蓄える/店-ship; for which 目的 three men from each farm having ten were ordered in to public work.
On the 21st of this month his Majesty's ship the 依存 sailed for Norfolk Island. In her went Mr. Hibbins, the 裁判官-支持する of that 解決/入植地 who arrived from England in the 君主; and a captain of the New South むちの跡s 軍団, to take the 命令(する) of the 軍隊/機動隊s there.
On the 7th the 外科医's mate of the 供給(する) died of a dysenteric (民事の)告訴. He had …に出席するd Mr. Barrow to his 墓/厳粛/彫る/重大な, who died in December last. On the evening of the 23rd a 兵士 of the 指名する of Eades, having gone over to the north shore to collect thatch to cover a hut which he had built for the 慰安 of his family, fell from a 激しく揺する and was 溺死するd. He left a 未亡人 and five small children, mostly 女性(の)s, to lament his loss. He was a 静かな man and a good 兵士.
February.] The players, with a politic generosity, on the 4th of this month 成し遂げるd the play of The Fair Penitent with a farce, for the 利益 of the 未亡人 Eades and her family. The house was 十分な, and it was said that she got 上向きs of twelve 続けざまに猛撃するs by the night.
A circumstance of a disagreeable nature occurred in the beginning of this month. John Baughan*, the master carpenter at this place, 存在 at work in the shed allotted for the carpenters in one of the mill-houses, overheard himself grossly 乱用d by the sentinel who was 工場/植物d there, and who for that 目的 had quitted his 地位,任命する, and placed himself within 審理,公聴会 of Baughan. This sentinel had 以前は been a 罪人/有罪を宣告する, and, while working as such under Baughan in the line of his 商売/仕事, thought himself in some circumstance or other ill-扱う/治療するd by him, for which he '借りがあるd him a grudge', and took this way to 満足させる his 憤慨. Baughan, a man of a sullen and vindictive disposition, perceiving that the sentinel was without his 武器, took them, unobserved by him, from the 地位,任命する where he had left them, and 配達するd them to the sergeant of the guard.
[* John Baughan, 偽名,通称 Buffin, 偽名,通称 Bingham. He had served the 称する,呼ぶ/期間/用語 of his transportation, and had for a かなりの time been 雇うd in the direction of the carpenters and sawyers at this place.]
The sentinel 存在 限定するd, the company to which he belonged, indignant at the 傷害 done to their comrade, and too much irritated either to 行為/法令/行動する with prudence, or to consider the 行為/行う they 決定するd to 追求する, 修理d the に引き続いて morning to Baughan's house (a neat little cottage which he had built below the hospital), where in a few minutes they almost 破壊するd his house, out-houses, and furniture, and Baughan himself 苦しむd much personal 乱暴/暴力を加える.
They were so sudden in the 死刑執行 of this 商売/仕事, that the mischief was done before any steps could be taken either by the civil or 軍の 力/強力にする to 妨げる it.
Baughan, after some days had elapsed, 断言するing 前向きに/確かに to the persons of four of the 主要な/長/主犯s in this 処理/取引, a 令状 was made out to apprehend them; but before it could be 遂行する/発効させるd, the 兵士s 表明するing themselves 納得させるd of the 広大な/多数の/重要な impropriety of their 行為/行う, and 申し込む/申し出ing to indemnify the 苦しんでいる人 for the 損失 they had done him, who also 本人自身で 嘆願(書)d the 知事 in their に代わって, the 令状 was 孤立した.
It was 観察するd, that the most active of the 兵士s in this 事件/事情/状勢 had 以前は been 罪人/有罪を宣告するs, who, not having changed their 原則s with their 条件, thus became the means of 不名誉ing their fellow-兵士s. The 軍団 certainly was not much 改善するd by the introduction of people of this description の中で them. It might 井戸/弁護士席 have been supposed, that 存在 taken as good characters from the class of 囚人s, they would have felt themselves above mixing with any of them afterwards; but it happened さもなければ; they had nothing in them of that pride which is 称する,呼ぶ/期間/用語d l'esprit du 軍団; but at times mixed with the 罪人/有罪を宣告するs familiarly as former cornpanions; yet when they chose to quarrel with, or complain of them, they meanly 主張するd their 優越 as 兵士s.
This intercourse had been 堅固に 禁じるd by their officers; but living (as once before について言及するd) in huts by themselves, it was carried on without their knowledge. Most of them were now, however, ordered into the 兵舎; but to give this 規則 the 十分な 影響, a high brick 塀で囲む, or an inclosure of strong paling, 一連の会議、交渉/完成する the 兵舎, was requisite; the latter of these 安全s would have been put up some time before, had there not been a want of the 労働ing 手渡すs necessary to 準備する and collect the 構成要素s.
On the 11th of this month the ship Marquis Cornwallis 錨,総合司会者d in the cove from Ireland, with two hundred and thirty-three male and 女性(の) 罪人/有罪を宣告するs of that country. We understood from her 指揮官, Mr. Michael Hogan, that a 共謀 had been formed to take the ship from him; but, the circumstances of it 存在 happily 公表する/暴露するd in time, he was enabled to 妨げる it, and having 十分な 証拠 of the 存在 of the 共謀, he 原因(となる)d the 主要な/長/主犯 part of those 関心d to be 厳しく punished, first taking the opinions of all the 解放する/自由な people who were on board. A 軍の guard, consisting of two subalterns and a proportionate number of 私的なs of the New South むちの跡s 軍団 (principally 草案s from other 連隊s), was 乗る,着手するd in this ship. The 囚人s were in general healthy; but some of those who had been punished were not やめる 回復するd, and on 上陸 were sent to the hospital. It appeared that the men were for the most part of the description of people 称する,呼ぶ/期間/用語d Defenders, desperate, and 熟した for any 計画/陰謀 from which danger and 破壊 were likely to 続いて起こる. The women were of the same complexion; and their ingenuity and cruelty were 陳列する,発揮するd in the part they were to take in the 目的d insurrection, which was the 準備するing of pulverised glass to mix with the flour of which the seamen were to make their puddings. What an 輸入!
A few months 準備/条項s for these people, and the 残りの人,物* of the mooring chains ーするつもりであるd for his Majesty's ships the 依存 and the 供給(する), together with a 特許 under the 広大な/多数の/重要な 調印(する) for 組み立てる/集結するing 刑事裁判所s at Norfolk Island, arrived in this ship. She sailed from Cork on the 9th of August last, and touched at the island of St. Helena and the Cape of Good Hope, which latter place, we had the satisfaction of 審理,公聴会, had 降伏するd to his Majesty's 武器, and was in our 所有/入手. General Craig, the 指揮官 in 長,指導者 on shore, and Commodore Blankett, each sent an 公式の/役人 communication of this important circumstance to 知事 Hunter, and 明言する/公表するd their 願望(する) to 補助装置 in any circumstance that might be of service to the 解決/入植地, when the season should 申し込む/申し出 for sending the ships under his orders to the Cape for 供給(する)s.
[* Some part had arrived in the 依存 and 供給(する).]
With infinite 悔いる we heard of the death of 陸軍大佐 Gordon, whose attentions to this 解決/入植地, when 適切な時期s 現在のd themselves, can never be forgotten. He was a favoured son of science, and liberally 延長するd the advantages which that science gave him wherever he thought they could 促進する the 福利事業 of his fellow-creatures.
On Monday the 15th a 刑事裁判所 was held for the 裁判,公判 of two 囚人s, William Britton a 兵士, and John Reid a 罪人/有罪を宣告する, for a 押し込み強盗 in the house of the Rev. Mr. Johnson, committed in the night of Sunday the 7th of this month. The 証拠, though strong, was not 十分な to 罪人/有罪を宣告する them, and they were acquitted. While this 法廷,裁判所 was sitting, however, (警察などへの)密告,告訴(状) was received, that 黒人/ボイコット Caesar had that morning been 発射 by one Wimbow. This man and another, allured by the reward, had been for some days in 追求(する),探索(する) of him. Finding his haunt, they 隠すd themselves all night at the 辛勝する/優位 of a 小衝突 which they perceived him enter at dusk. In the morning he (機の)カム out, when, looking 一連の会議、交渉/完成する him and seeing his danger, he 現在のd his musket; but before he could pull the 誘発する/引き起こす Wimbow 解雇する/砲火/射撃d and 発射 him. He was taken to the hut of Rose, a 植民/開拓者 at Liberty Plains, where he died in a few hours. Thus ended a man, who certainly, during his life, could never have been 概算の at more than one 除去する above the brute, and who had given more trouble than any other 罪人/有罪を宣告する in the 解決/入植地.
On the morning of the 18th the カワウソ sailed for the north-west coast of America. In her went Mr. Thomas Muir (one of the persons sent out in the Surprise for sedition) and several other 罪人/有罪を宣告するs whose 宣告,判決s of transportation were not 満了する/死ぬd. Mr. Muir conceived that in 身を引くing (though clandestinely) from this country, he was only 主張するing his freedom; and meant, if he should arrive in safety, to enjoy what he みなすd himself to have 回復するd of it in America, until the time should come when he might return to his own country with credit and 慰安. He 目的d practising at the American 妨げる/法廷,弁護士業 as an 支持する; a point of (警察などへの)密告,告訴(状) which he left behind him in a letter. In this country he 主として passed his time in literary 緩和する and 退職, living out of the town at a little 位置/汚点/見つけ出す of ground which he had 購入(する)d for the 目的 of seclusion.
A few days after the 出発 of this ship, the Abigail, another American, arrived. As several 囚人s had 設立する a conveyance from this place in the カワウソ, the 知事 directed the Abigail to be 錨,総合司会者d in 中立の Bay (a bay on the north shore, a little below 激しく揺する Island), where he imagined the communication would not be so 平易な as the ships of that nation had 設立する it in Sydney Cove. Her master, Christopher Thornton, gave out that he was bound to Manilla and Canton, having on board a 貨物 for those places. For part of that 貨物, however, he met with purchasers at this place, notwithstanding the glut of articles which the late たびたび(訪れる) arrivals must have thrown in. He 推定する/予想するd to have 設立する here a snow, 指名するd the Susan, which he knew had sailed from Rhode Island with a 貨物 expressly laid in for this market. He (機の)カム direct from that port without touching any where.
The たびたび(訪れる) attacks and depredations to which the 植民/開拓者s 据えるd on the banks of the Hawkesbury, and other places, were exposed from the natives, called upon them, for the 保護 of their families, and the 保護 of their 刈るs, 相互に to afford each other their 援助 upon every occasion of alarm, by 組み立てる/集結するing without 延期する whenever any 非常に/多数の 団体/死体s of natives were 報告(する)/憶測d to be lurking about their grounds; but they seldom or never showed the smallest disposition to 補助装置 each other. Indolent and improvident even for their own safety and 利益/興味, they in general neglected the means by which either could be 安全な・保証するd. This disposition 存在 soon manifested to the 知事, he thought it necessary to 問題/発行する a public order, 明言する/公表するing his 期待s and directions, that all the people residing in the different 地区s of the settlemerits, whether the alarm was on their own farms, or on the farm of any other person, should upon such occasions すぐに (判決などを)下す to each other such 援助 as each man if attacked would himself wish to receive; and he 保証するd them, that if it should be hereafter 証明するd, that any 植民/開拓者s or other persons withdrew or kept 支援する their 援助 from those who might be 脅すd, or who might be in danger of 存在 attacked, they would be proceeded against as persons disobeying the 支配するs and orders of the 解決/入植地. Such as had 解雇する/砲火/射撃-武器 were also 前向きに/確かに enjoined not wantonly to 解雇する/砲火/射撃 at, or take the lives of any of the natives, as such an 行為/法令/行動する would be considered a 審議する/熟考する 殺人, and 支配する the 違反者/犯罪者 to such 罰 as (if 証明するd) the 法律 might direct to be (打撃,刑罰などを)与えるd. It had been intimated to the 知事, that two white men (Wilson and Knight) had been frequently seen with the natives in their excursions, and were supposed to direct and 補助装置 in those 行為/法令/行動するs of 敵意 by which the 植民/開拓者s had lately 苦しむd. He therefore recommended to every one who knew or had heard of these people, and 特に to the 植民/開拓者s who were so much anno yed by them, to use every means in their 力/強力にする to 安全な・保証する them, that they might be so 性質の/したい気がして of as to 妨げる their 存在 dangerous or troublesome in 未来. The 植民/開拓者s were at the same time 厳密に 禁じるd from giving any 激励 to the natives to lurk about their farms; as there could not be a 疑問, that if they had never met with the 避難所 which some had afforded them, they would not at this time have furnished so much 原因(となる) to (民事の)告訴.
Those natives who lived with the 植民/開拓者s had tasted the 甘いs of a different 方式 of living, and, willing that their friends and companions should partake, either stole from those with whom they were living, or communicated from time to time such favourable 適切な時期s as 申し込む/申し出d of stealing from other 植民/開拓者s what they themselves were pleased with.
At this time several persons who had served their 称する,呼ぶ/期間/用語 of transportation were 適用するing for 許可 to 供給する for themselves. Of this description were Wilson and Knight; but they preferred a 浮浪者 life with the natives; and the consideration that if taken they would be dealt with in a manner that would 妨げる their getting の中で them again, now led them on to every 肉親,親類d of mischief. They 論証するd to the natives of how little use a musket was when once 発射する/解雇するd, and this effectually 除去するd that terror of our 解雇する/砲火/射撃-武器 with which it had been our constant endeavour to 奮起させる them.
Several articles having been brought for sale in the Marquis Cornwallis, a shop was opened on shore. As money, or orders on or by any of the responsible officers* of the 植民地, were taken at this shop for goods, an 適切な時期 was afforded to some knowing ones の中で the 囚人s to play off, not only base money, as 偽造の Spanish dollars and rupees, but 偽札s or orders. One 偽札 for ten 続けざまに猛撃する ten shillings, 耐えるing the commissary's 指名する, was passed at the shop, but fortunately discovered before the recollection of the persons who 申し込む/申し出d it was effaced, though not in time to 回復する the 所有物/資産/財産. The whole party was apprehended, and committed for 裁判,公判.
[* Such as the commissary, paymaster of the 軍団, and officers who paid companies.]
発射する/解雇するing the storeships formed the 主要な/長/主犯 労働 of this month; which 存在 完全にするd, the assistants 要求するd from the farms to 荷を降ろす them were returned.
The bricklayers' ギャング(団) were 雇うd in 築くing a small hut for the accommodation of an officer within the paling of the guardhouse at Sydney, the main guard 存在 now 命令(する)d by a subaltern officer.
Mr. Henry Brewer, the provost-保安官 of the 領土, worn out with age and infirmities, 存在 incapable of the 義務s of his office, which now 要求するd a very active and a much younger man to 遂行する/発効させる, and at this time very much indisposed, the 知事 任命するd to that 状況/情勢 Mr. Thomas Smyth, then 事実上の/代理 as a storekeeper at this place, until Mr. Brewer should be able to return to the 義務s of it.
During one or two hot days in this month the shrubs and brushwood about the west point of the cove caught 解雇する/砲火/射撃, and burnt within a few yards of the magazine. On its 存在 消滅させるd, the 砕く was 除去するd for a few days on board the 供給(する), until some 安全 against any 未来 事故 of that 肉親,親類d could be thrown up 一連の会議、交渉/完成する the building.
March.] Late in the evening of the 5th of March his Majesty's ship the 依存 returned from Norfolk Island. In her (機の)カム Mr. D'Arcy Wentworth. This person arrived at New South むちの跡s in the Neptune 輸送(する), and went すぐに to Norfolk Island, where he was 雇うd, first as a superintendant of 罪人/有罪を宣告するs, and afterwards as an assistant to the 外科医 at the hospital there, having been bred to that profession.
By letters received from Mr. Bampton, who sailed from his place in the Endeavour in the month of September last, we now heard, that on his reaching Dusky Bay in New Zealand his ship unfortunately 証明するd so leaky, that with the advice and 同意 of his officers and people she was run on shore and scuttled. By good fortune the 大型船 which had been built by the carpenter of the Britannia (when left there with Mr. John Leith the mate, and others, in that ship's first voyage hence to the Cape of Good Hope) 存在 設立する in the same 明言する/公表する as she had been left by them, they 完全にするd and 開始する,打ち上げるd her, によれば a previous 協定 between the two 指揮官s. It may be remembered, that in 新規加入 to the large number of persons which Mr. Bampton had 許可 to ship at this port, nearly as many more 設立する means to secrete themselves on board his ship and the Fancy. For these, 同様に as his officers and ship's company, he had now to 供給する a passage from the truly desolate shores of New Zealand. He accordingly, after fitting as a schooner the 大型船 which he had 開始する,打ち上げるd, and 指名するing her the Providence, sailed with her and the Fancy for Norfolk Island, having on board as many of the officers and people who reached Dusky Bay with him as they could 含む/封じ込める, leaving the 残りの人,物 to proceed in a 大型船 which one Hatherleigh (以前は a carpenter's mate of the Sirius, who happened to be with him) undertook to 建設する out of the Endeavour's long-boat. The Fancy and Providence arrived 安全な at Norfolk Island, whence they sailed for 中国 on the 31st day of January last.
This unlucky termination of the voyage of the Endeavour brought to our recollection the difficulties and dangers which Mr. Bampton met with in the Shah Hormuzear, when, on his return to India from this country, he 試みる/企てるd to ascertain a passage for 未来 航海士s between New Holland and New Guinea.
In the course of this narrative, the different 報告(する)/憶測s received 尊敬(する)・点ing the 運命/宿命 of the boat which landed on Tate Island have been 明言する/公表するd. In a Calcutta newspaper, brought here by Mr. McClellan in the 実験, we now 設立する a printed account of the whole of that 処理/取引, which filled up that chasm in the story which the parties themselves alone could 供給(する).
By referring to the account given in the month of July 1794, as communicated by Mr. Dell, it will appear, that the ship, having been driven to leeward of the island after the boat left her, was three days before she could work up to it. When Mr. Dell went on shore to search for Captain Hill and his companions, he could only, at his return, produce, what he thought incontestable proofs of their having been 殺人d; such as their greatcoats, a lanthorn, tomahawk, etc. and three 手渡すs, one of which, from a 確かな 示す, was supposed to have belonged to Mr. Carter. Of the boat, after the most diligent search 一連の会議、交渉/完成する the island, he could find no trace. By the account now published, and which bore every 示す of authenticity, it appeared, that when the boat, in which these unfortunate gentlemen were, had reached the island (on the 3rd of July 1793), the natives received them very kindly, and 行為/行うd them to a convenient place for 上陸. After 分配するing some 現在のs の中で them, with which they appeared very much 満足させるd, it was 提案するd that Mr. Carter, Shaw (the mate of the Chesterfield), and Ascott, should proceed to the 最高の,を越す of a high point of land which they had noticed, and that Captain Hill should stay by the boat, with her 乗組員, consisting of four seamen belonging to the Chesterfield.
The inland party, taking the 警戒 to arm, and 供給する themselves with a necessary 量 of 弾薬/武器, 始める,決める off. Nothing unfriendly occurred during their walk, though several little circumstances happened, which induced Ascott to 嫌疑者,容疑者/疑う that the natives had some design on them; an idea, however, which was scouted by his companions.
On their return from the hill, 敵意を持った designs became 明らかな, and the natives seemed to be deterred from 殺人ing them 単に by the activity of Ascott, who, by 現在のing his musket occasionally, kept them off; but, notwithstanding his activity and vigilance, the natives at length made their attack. They began by 試みる/企てるing to take Ascott's musket from him, finding he was the most likely to annoy them; 直接/まっすぐに after which, Mr. Carter, who was the 真っ先の of the party, was heard to exclaim, 'My God, my God, they have 殺人d me.' Ascott, who still 保持するd his musket, すぐに 解雇する/砲火/射撃d, on which the natives left them and fled into the bushes. Ascott now had time to look about him, and saw what he 正確に,正当に みなすd a horrid spectacle, Mr. Carter lying bleeding on the ground, and Mr. Shaw with a large 負傷させる in his throat under the left jaw. They were both however able to rise, and proceed 負かす/撃墜する the hill to the boat. On their arrival at the beach they called to their companions to 解雇する/砲火/射撃; but, to their extreme horror, they perceived Captain Hill and one of the seamen lying dead on the sand, 削減(する) and mangled in a most barbarous manner. Two others of the seamen they saw floating on the water, with their throats 削減(する) from ear to ear. The fourth sailor they 設立する dead in the boat, mangled in the same shocking manner. With much difficulty these unhappy people got into their boat, and, cutting her grapnel, pulled off from this 背信の shore. While this was 成し遂げるing, they 明確に saw the natives, whom in their account they 称する,呼ぶ/期間/用語 voracious cannibals, dragging the 団体/死体s of Captain Hill and the seamen from the beach toward some large 解雇する/砲火/射撃s, which they supposed were 用意が出来ている for the occasion, yelling and howling at the same time most dismally.
These wretched 生存者s of their companions having seen, from the 最高の,を越す of the hill whither their ill-運命/宿命d curiosity had led them, a large sand-bank not far from the island, 決定するd to run under the 物陰/風下 of it, as they very reasonably hoped that boats would the next morning be sent after them from the ship. They experienced very little 残り/休憩(する) or 緩和する that night, and when daylight appeared 設立する they had drifted nearly out of sight of the island, and to leeward of the sand-bank.
みなすing it in vain to 試みる/企てる reaching the bank, after 診察するing what was left in the boat, (a few of the trifles which they had put into her to buy the friendship of the natives, and Ascott's greatcoat, but neither a compass nor a morsel of 準備/条項s,) they 決定するd, by the advice of Shaw, who of these three 哀れな people was the only one that understood any thing of 航海, to run direct for Timor, for which place the 勝利,勝つd was then happily fair. To the 西方の, therefore, they directed their course, 信用ing (as the printed account 明言する/公表するd) to that Providence which had 配達するd them from the cannibals at Tate Island.*
[* The narrative of this most horrible 事件/事情/状勢, as printed at Calcutta, was reprinted entire in the European Magazine for May and June 1797.]
Without 準備/条項s, destitute of water, and almost without bodily strength, it cannot be 疑問d that their sufferings were very 広大な/多数の/重要な before they reached a place of safety and 救済. They left the island on the 3rd of July, the day on which their companions were butchered. On the 7th, having the 先行する day passed a sand-bank covered with birds, they providentially, in the morning, 設立する two small birds in the boat, one of which they すぐに divided into three parts, and were かなり relieved by eating it. On the 8th they 設立する themselves with land on both 味方するs. Through these 海峡s they passed, and continued their course to the 西方の. All that could be done with their 負傷させるs was to keep them clean by 開始 them occasionally, and washing them with salt water. On the 11th they saw land, and 押し進めるd their boat into a bay, all agreeing that they had better 信用 to the chance of 存在 井戸/弁護士席 received on shore, than to that of 死なせる/死ぬing in the course of a day or two more at sea. Here they procured some water and a roasted yam from the natives, who also gave them to understand that Timor was to the southward of them. Not thinking themselves やめる so 安全な here as they would be at Coupang, they again 乗る,着手するd. They soon after 設立する a proa in chase of them, which they eluded by standing with their boat over a 暗礁 that the proa would not 遭遇(する). On the morning of the 13th they saw a point of land ahead, which, with the 勝利,勝つd as it then was, they could not 天候. They therefore ran into a small bay, where the natives received them, calling out 'Bligh! Bligh!' Here they landed, were hospitably received, and providentially saved from the horror of 死なせる/死ぬing by 飢饉.
This place was called by the natives Sarrett, and was 際立った from Timor Land, which was the first place they refreshed at. They were also 知らせるd, that there was another small island to the northward, called by them Fardatte, but which in some charts was 指名するd Ta-na-bor. They also understood that a proa (機の)カム 年一回の from Banda to 貿易(する) at Tanabor, and that her arrival was 推定する/予想するd in the course of seven or eight months.
They were much gratified with this (警察などへの)密告,告訴(状), and soon 設立する that they had fallen into the 手渡すs of a hospitable and humane race of people.
On the 25th of July Mr. Carter's 負傷させる was 完全に 傷をいやす/和解させるd, after having had thirteen pieces of the fractured skull taken out. But this gentleman was 運命/宿命d not long to 生き残る his sufferings. He remained in perfect health until the 17th of November, when he caught a fever, of which he died on the 10th of December, much regretted by his two friends (for adversity makes friends of those who perhaps, in other 状況/情勢s, would never have shaken 手渡すs).
The two 生存者s waited in anxious 期待 for the arrival of the 年次の 貿易(する)ing proa from Banda. To their 広大な/多数の/重要な joy she (機の)カム on the 12th of March 1794.
For Banda they sailed on the 10th of April, and arrived there on the lst of May に引き続いて, where they were received with the greatest 歓待 by the 知事, who 供給(する)d them with every thing necessary for people in their 状況/情勢, and 供給するd them with a passage on board an Indiaman bound to Batavia, where they arrived on the 10th of the に引き続いて October; 追加するing another to the many instances of escape from the 危険,危なくするs which …に出席する on those whose hard 運命/宿命 have driven them to navigate the ocean in an open boat.
Hard indeed was the 運命/宿命 of Captain Hill and Mr. Carter. They were gentlemen of 自由主義の education, qualified to adorn the circles of life in which their 階級 in society placed them. How lamentable thus to 死なせる/死ぬ, the one by the 手渡すs and rude 武器s of barbarous savages, 削減(する) off in the prime of life and most perfect enjoyment of his faculties, lost for ever to a mother and sister whom he tenderly loved, his 団体/死体 mangled, roasted, and devoured by cannibals; the other, after escaping from those cannibals, to 死なせる/死ぬ* in a country where all were strangers to him, except his two companions in 悲惨 Shaw and Ascott, to give up all his 未来 prospects in life, never more to 会合,会う the 元気づける 注目する,もくろむ of friendship or of love, and without having had the melancholy satisfaction of recounting his 危険,危なくするs, his escape, and sufferings, to those who would sympathise with him in the tale of his 悲しみs.
[* It is evident, if this account be true, that Mr. Dell must have been mistaken in his opinion of having carried on board the Shah Hormuzear a 手渡す which, from a 確かな 示す on it, he knew to have belonged to Mr. Carter.]
On the 17th the 大型船 built by the shipwright Hatherleigh at Dusky Bay arrived, with some of the people left behind by Mr. Bampton. They were so 苦しめるd for 準備/条項s, that the person who had the direction of the 大型船 could not bring away the whole; and it was singularly fortunate that he arrived as he did, for with all the economy that could be used, his small 在庫/株 of 準備/条項s was 消費するd to the last mouthful the day before he made the land.
This 大型船, which the officer who 命令(する)d her (Waine, one of the mates of the Endeavour) not unappropriately 指名するd the 援助, was built 完全に of the 木材/素質 of Dusky Bay, but appeared to be miserably 建設するd. She was of 近づく sixty トンs 重荷(を負わせる), and was now to be sold* for the 利益 of Mr. Bampton.
[* Notwithstanding all her imperfections, she was valued at and sold for two hundred and fifty 続けざまに猛撃するs.]
The 状況/情勢 of the people still remaining at Dusky Bay was not, we understood, the most enviable; their dependence for 準備/条項s 存在 主として on the 調印(する)s and birds which they might kill. They had all belonged to this 植民地, and one or two happened to be persons of good character.
On the 10th the American sailed for the north-west coast of America. In her went Mr. James Fitzpatrick Knaresbro', a gentleman whose hard lot it was to be doomed to banishment for life from his native country, Ireland, and the enjoyment of a comfortable fortune which he there 所有するd. He arrived here in the Sugar 茎 輸送(する), in the year 1793, and had lived 絶えず at Parramatta with the most rigid economy and 厳しい self-否定 even of the ありふれた 慰安s of life.
It was seen with 関心 that the 刈るs of this season 証明するd in general bad, the wheat 存在 almost every where mixed with a 少しのd 指名するd by the 農業者s Drake. Every care was taken to 妨げる this circumstance from happening in the 続いて起こるing season, by きれいにする with the greatest nicety not only such wheat as was ーするつもりであるd for seed, but such as was received into the public 蓄える/店 from ettlers. It was occasioned by the ground 存在 overwrought, from a greediness to make it produce golden 収穫s every season, without 許すing it time to 新採用する itself from 刈る to 刈る, or 存在 able to afford it manure. Had this not happened, the 刈るs would most likely have been 巨大な.
At the Hawkesbury, where alone any 約束 of 農業の advantages was to be 設立する, the 植民/開拓者s were immersed in intoxication. 暴動 and madness 示すd their 行為/行う; and this was to be せいにするd to the spirits that, in 反抗 of every 警戒, 設立する their way thither.
早期に in the month a 蓄える/店-room belonging to Captain Paterson was broken into, and articles to a large 量 stolen thereout. A sentinel was 駅/配置するd in the 前線 of the house; notwithstanding which, the thieves had time to 除去する, through a small 穴を開ける that they made in a brick 塀で囲む, all the 所有物/資産/財産 they stole.
In the course of the month Captain Townson, another officer of the 軍団, was also robbed. He had that morning received in 信用 sixty 続けざまに猛撃するs in dollars; these, together with his watch, were stolen from him in the に引き続いて night. His servants were 嫌疑者,容疑者/疑うd, as were also Captain Paterson's; but nothing could be 直す/買収する,八百長をするd upon them that bore the resemblance of proof.
強盗s were more たびたび(訪れる) now than they had been for some time past, scarcely a night passing without at least an 試みる/企てる 存在 made. On the 17th, the festival of St. Patrick, the night-watch were 強襲,強姦d by two fellows, Matthew Farrel and Richard Sutton, (better known by the 肩書を与える of the Newgate いじめ(る),) while the latter was 追求するd by them from a house which he was endeavouring to break into, to the house of Farrel, who tried to secrete him, and afford him 保護.
A woman was stopped in the street at night, and a piece of callico 強制的に taken from her. A 罪人/有罪を宣告する 存在 taken up as the man who had robbed her, she at first was 肯定的な to his person, but when brought before a 治安判事, on recollecting that his life might be in danger, she was ready to 断言する that, it 存在 very dark at the time, it was not possible she should know his features. Thus difficult was it too often 設立する to bring these people to 司法(官).
On the 24th his Majesty's ship 供給(する) sailed for Norfolk Island. The 特許 for 持つ/拘留するing 刑事裁判所s there, which was brought hither by the Cornwallis, was sent by this conveyance, together with R. Sutton (the Newgate いじめ(る)) and some other very bad characters, who, it was not ありそうもない, would soon する権利を与える themselves to the 利益 of the 特許 which …を伴ってd them.
Hogs again became such a public nuisance, by running loose in the town, without (犯罪の)一味s or yokes, that another order 尊敬(する)・点ing them was given out, directing the owners either to shut them up, or 任命する them to be watched when 捕まらないで.
報告(する)/憶測s were again received this month of fresh 乱暴/暴力を加えるs committed by the natives at the river. The schooner which had been sent 一連の会議、交渉/完成する with 準備/条項s saw some of these people off a high point of land 指名するd Portland 長,率いる, who menaced them with their spears, and carried in their 外見 every 示す of 敵意. The 知事 存在 at this time on an excursion to that 解決/入植地 (by water), one of his party landed on the shore opposite Portland 長,率いる, and saw at a short distance a large 団体/死体 of natives, who he understood had 組み立てる/集結するd for the 目的 of 燃やすing the 死体 of a man who had been killed in some contest の中で themselves.
About this time Bennillong, who occasionally shook off the habits of civilized life, and went for a few days into the 支持を得ようと努めるd with his sisters and other friends, sent in word that he had had a contest with his bosom friend Cole-be, in which he had been so much the 苦しんでいる人, that until his 負傷させるs were 傷をいやす/和解させるd he could not with any 楽しみ to himself appear at the 知事's (米)棚上げする/(英)提議する. This notification was …を伴ってd with a request, that his 着せる/賦与するs, which he had left behind him when he went away, might be sent him, together with some victuals, of which he was much in want.
On his coming の中で us again, he appeared with a 負傷させる on his mouth, which had divided the upper lip and broke two of the teeth of that jaw. His features, never very pleasing, now seemed out of all 割合, and his pronunciation was much altered. Finding himself 不正に received の中で the 女性(の)s (although 改善するd by his travels in the little attentions that are supposed to have their 負わせる with the sex) and not 存在 able to 耐える a life of celibacy, which had been his 条件 from the day of his 出発 from this country until nearly the 現在の hour, he made an attack upon his friend's favourite, Boo-ree-a, in which he was not only 不成功の, but was punished for his 違反 of friendship, as above 関係のある, by Cole-be, who sarcastically asked him, 'if he meant that 肉親,親類d of 行為/行う to be a 見本/標本 of English manners?'
The Ceres, having been 発射する/解雇するd from 政府 雇う, sailed in the beginning of the month for Canton. 存在 井戸/弁護士席 乗組員を乗せた, the master was not in want of any 手渡すs from this place; but eight 罪人/有罪を宣告するs 設立する means to secrete themselves on board a day or two before she sailed. They were however, by the 広大な/多数の/重要な vigilance of Mr. Hedley, discovered in time to be sent 支援する to their 労働. の中で them we were not surprised to find two or three of the last 輸入 from Ireland.
We lost four persons by death during this month. On the 6th died of a 厳しい dysentery, Richard Hudson, the sergeant-major of the New South むちの跡s 軍団. At three in the morning of the 16th Mr. Joseph Gerald breathed his last. A 消費 which …を伴ってd him from England, and which all his wishes and 成果/努力s to shake off could not 打ち勝つ, at length brought him to that period when, perhaps, his strong enlightened mind must have perceived how 十分な of vanity and vexation of spirit were the busiest 関心s of this world; and into what a 狭くする 限界 was now to be thrust that でっちあげる,人を罪に陥れる which but of late trod 堅固に in the walk of life, elate and glowing with youthful hope, glorying in 存在 a 殉教者 to the 原因(となる) which he 称する,呼ぶ/期間/用語d that of Freedom, and considering as an honour that 追放する which brought him to an untimely 墓/厳粛/彫る/重大な.* He was followed in three days after by another 犠牲者 to mistaken opinions, Mr. William Skirving. A dysentery was the 明らかな 原因(となる) of his death, but his heart was broken. In the hope of receiving remittances from England, which might enable him to proceed with spirit and success in farming, of which he appeared to have a 徹底的な knowledge, he had 購入(する)d from different persons, who had ground to sell, about one hundred acres of land 隣接する to the town of Sydney. He soon 設立する that a farm 近づく the sea-coast was of no 広大な/多数の/重要な value. His attention and his 成果/努力s to cultivate the ground were of no avail. Remittances he received 非,不,無; he 契約d some little 負債s, and 設立する himself neglected by that party for whom he had sacrificed the dearest connexions in life, a wife and family; and finally 産する/生じるd to the 圧力 of this 蓄積するd 負わせる. の中で us, he was a pious, honest, worthy character. In this 解決/入植地 his political 原則s never manifested themselves; but all his solicitude seemed to be to evince himself the friend of human nature. Requiescat in pace!
[* He was buried in the garden of a little 位置/汚点/見つけ出す of ground which he had 購入(する)d at Farm Cove. Mr. F. Palmer, we understood, had written his epitaph 捕まらないで.]
Slops served
Orders
Licences 認めるd
The 供給(する) returns from Norfolk Island
The Susan from North America and the 不可欠の from England
A 犯罪の and Civil 法廷,裁判所 held
Sick
窃盗s committed
The Britannia arrives from Bengal
Mr. Raven's opinion as to the time of making a passage to India
A Civil 法廷,裁判所
The Cornwallis and 実験 sail for India
警告を与える to masters of ships
A 勝利,勝つd-mill begun
窃盗s committed
明言する/公表する of the 植民/開拓者s
The 知事 goes to 開始する Hunter
規則s
Public 作品
Deaths
April.] In the beginning of this month a very 自由主義の allowance of slops was served to the 囚人s male and 女性(の). As it had been too much the practice for these people to sell the 着せる/賦与するing they received from 政府 as soon as it was 問題/発行するd to them, the 知事 on this occasion gave it out in public orders, that whenever it should be 証明するd that any person had either sold or さもなければ made away with any of the articles then 問題/発行するd, the 買い手 and 販売人 or receiver thereof would both 支配する themselves to corporal or other 罰. Orders, however, had never yet been known to have much 負わせる with these people.
窃盗s were still nightly committed. At the Hawkesbury the corn 蓄える/店 was broken into, and a 量 of wheat and other articles stolen; and two people were apprehended for robbing the 副-surveyor's fowl-house. All these depredations were 主として committed by those public nuisances the people off the 蓄える/店s.
Toward 妨げるing the 無差別の sale of spirits which at this time 勝つ/広く一帯に広がるd in all the 解決/入植地s, the 知事 thought that 認めるing licences to a few persons of good character might have a good 影響. Ten persons were selected by the 治安判事s, and to them licences for twelve months, under the 手渡すs of three 治安判事s, were 認めるd. The 主要な/長/主犯s were bound in the usual 刑罰,罰則s of twenty 続けざまに猛撃するs each, and 強いるd to find two sureties in ten 続けざまに猛撃するs: and as from the very たびたび(訪れる) 明言する/公表する of intoxication in which 広大な/多数の/重要な numbers of the lower order of people had for some time past been seen, there was much 推論する/理由 to 嫌疑者,容疑者/疑う that a greater 量 of spirituous アルコール飲料s had been landed from the different ships which had entered this port than 許すs had been 得るd for, it became 高度に necessary to put a stop, as 早期に as possible, to a practice which was 妊娠している with all 肉親,親類d of mischief. The 知事 裁判官d it necessary, the more effectually to 抑える the dangerous practice of 小売ing spirits in this 無差別の way, not only to 認める licences under the 制限s abovementioned, but to 願望(する) the 援助(する) of all officers, civil and 軍の, and in a more particular manner of all 治安判事s, constables. etc. as they regarded the good of his Majesty's service, the peace, tranquillity, and good order of the 植民地, to use their 最大の exertions for putting an end to a 種類 of traffic, from which the 破壊 of health and the 廃虚 of all 産業 were to be 推定する/予想するd; and 勧めるd them to endeavour to discover who those people were, that, self-licenced only, had 推定するd to open public houses for this abominable 目的.
He also 知らせるd those who might, after knowing his 意向s, be daring enough to continue to 行為/法令/行動する in 対立 to them, that the house of every 違反者/犯罪者 should be pulled 負かす/撃墜する as a public nuisance, and such other steps be taken for his その上の 罰 as might be みなすd necessary.
In the evening of the 18th his Majesty's ship 供給(する) returned from Norfolk Island, having been absent only three weeks and four days, the quickest passage that had yet been made to and from that island. At night word was sent up from the Look-out, that another 大型船 was off, and on the に引き続いて evening the snow Susan arrived from Rhode Island, having been at sea two hundred and thirty-one days, not touching any where on her passage.
The Americans were 観察するd to make these 肉親,親類d of voyages from 動機s of frugality, sailing direct for this port; but they were at the same time 観察するd to bring in their people 極端に healthy. On our enquiring what methods they took so to 安全な・保証する the health of their seamen, they told us that in general they 設立する 演習 the best 予防の against the scurvy, and considered idleness as the surest means of introducing it. In 新規加入 to 演習, however, they made たびたび(訪れる) use of 酸性のs in the diet of their seamen, and of fumigations from タバコ in their between-decks. 確かな it was that 非,不,無 of our ships, which touched in their way out at other ports, arrived so 一般に healthy.
A Mr. Trotter was the master of this 大型船. He was an Irishman by birth, but but had for some time been a 国民 of the 部隊d 明言する/公表するs. Strong 現在のs and foul 勝利,勝つd had been his enemies in the late voyage. His 貨物 consisted of spirits, 幅の広い-cloth, and a variety of useful and 望ましい articles, adapted to the necessities of this country.
On the last day of this month the 不可欠の 輸送(する) arrived from England, with one hundred and thirty-one 女性(の) 罪人/有罪を宣告するs, and a small 量 of 準備/条項s on board for their 消費.
Mr. Wilkinson, who 命令(する)d this ship, we 設立する, to our 広大な/多数の/重要な 悔いる, had not touched at the Cape of Good Hope; he had stopped only at the port of Rio de Janeiro. This was unfortunate, as it was ーするつもりであるd that the king's ships should sail 早期に in the 続いて起こるing month of September for that part of the world. That the war still 激怒(する)d in Europe we heard with 関心, feeling as every humane mind must do for the sufferings of its fellow-creatures; but it was in the highest degree gratifying to us to know that our 状況/情勢 was not wholly forgotten at home, proof enough of which we experienced in the late たびたび(訪れる) arrivals of ships from England.
At a 刑事裁判所 which was held in this month four 囚人s were tried for (1)偽造する/(2)徐々に進むing, and uttering with a (1)偽造する/(2)徐々に進むd 裏書,是認, the 公式文書,認める which had been passed at Mr. Hogan's 蓄える/店 in February last, when James McCarthy was 罪人/有罪を宣告するd of the same, and received 宣告,判決 of death; the others who were tried with him were acquitted. This 裁判,公判 had been 延期するd some time, McCarthy having 設立する means to 勃発する of the 独房s, and remain for some weeks 避難所d at the Hawkesbury, the 避難 of all the Sydney rogues when in danger of 存在 apprehended.
Three 囚人s were tried for stealing some articles out of the 蓄える/店 at the river, one of whom was 設立する 有罪の, viz James Ashford, a young lad who had been 以前は drummed out of the New South むちの跡s 軍団. He was 宣告,判決d to seven years 労働 at Norfolk Island. One 兵士 was (刑事)被告 by an old man, a 植民/開拓者 at the river, of an unnatural 罪,犯罪, but acquitted.
Two people off the 蓄える/店 were 設立する 有罪の of stealing some geese, the 所有物/資産/財産 of Mr. Charles Grimes, the 副-surveyor, and 宣告,判決d to receive corporal 罰. Another of the same class was 設立する 有罪の of cutting and 負傷させるing a servant of the commissary, who had 妨げるd his committing a 窃盗, and was 宣告,判決d to receive eight hundred 攻撃するs; and one man, George Hyson, for an 試みる/企てる to commit the abominable 罪,犯罪 of bestiality, was 宣告,判決d to stand three times in the pillory, an hour each time.
How unpleasing were the reflections that arose from this 目録 of 犯罪のs and their offences! No 罰 however 模範的な, no reward however 広大な/多数の/重要な, could operate on the minds of these unthinking people. 平等に indifferent to the 苦痛 which the former might occasion, and the gratification that the other might afford, they blindly 追求するd the dictates of their vicious inclinations, to whatever they 誘発するd; and when stopped by the arm of 司法(官), which いつかs reached them, they 耐えるd the consequences with an 常習的な obstinacy and 無関心/冷淡 that effectually checked the sensations of pity which are 自然に excited by the 見解(をとる) of human sufferings.
A 民事裁判所 also was 組み立てる/集結するd this month, by which some 令状s and some probates of wills were 認めるd.
At the Hawkesbury, where the 植民/開拓者s were 消費するing their subsistence in drunkenness, a very excellent barrack was 築くing for the use of the commandant, on a 位置/汚点/見つけ出す which had been selected 十分に high to 妨げる any danger of the building 存在 影響する/感情d by a flood.
In this and the 先行する month many people, adults 同様に as children, were again afflicted with inflammations in the 注目する,もくろむs. Having been visited by this disorder in the month of April 1794, about which time we had the same variable 天候 as was now experienced, we せいにするd its 外見 の中で us at this time to the same 原因(となる). The 医療の gentlemen could not account for it on any other 原則. One man, Sergeant-major Jones of the New South むちの跡s 軍団, died.
May.] Sixty of the women received by the 不可欠の were sent up to Parramatta, there to be 雇うd in such 労働 as was ふさわしい to their sex and strength. The 残りの人,物 were landed at this place.
On the 4th the 知事 通知するd in public orders his 任命 of Mr. D'Arcy Wentworth to the 状況/情勢 of assistant-外科医 to the 解決/入植地, in the room of Mr. Samuel 物陰/風下d, the gentleman who (機の)カム out with 知事 Hunter, he 存在 permitted to return to England for the 回復 of his health.
Daily experience 証明するd, that those people whose 宣告,判決s of transportation had 満了する/死ぬd were greater evils than the 罪人/有罪を宣告するs themselves. It was at this time impossible to spare the 労働 of a 選び出す/独身 man from the public work. Of course, no man was 許すd to 除去する himself from that 状況/情勢 without 許可. But, notwithstanding this had been 宣言するd in public orders, many were known to 身を引く themselves from 労働 and the 準備/条項-蓄える/店 on the day of their servitude 中止するing. On their 存在 apprehended, punished for a 違反 of the order, and ordered again to 労働, they 掴むd the first 適切な時期 of running away, taking either to the 支持を得ようと努めるd to subsist by depredations, or to the 避難所 which the Hawkesbury 植民/開拓者s afforded to every vagabond that asked it.
By these people we were 井戸/弁護士席 納得させるd every 窃盗 was committed. Their (警察などへの)密告,告訴(状) was good; they never 試みる/企てるd a house that was not an 反対する of plunder; and wherever there was any 所有物/資産/財産 they were sure to 支払う/賃金 a visit. The late 強盗s at the clergyman's and at Captain Townson's were の中で the most striking instances.
It was on these occasions 一般に conjectured, that the 国内のs of the house must 援助(する) and 補助装置 in the 窃盗; for the 悪党/犯人 of it always seemed to know where to lay his 手渡す on the article for which he thus 危険d his neck; and we never 設立する them make an 試みる/企てる on the house of a poor individual.
On Wednesday the 11th, to the 広大な/多数の/重要な satisfaction of the 解決/入植地 捕まらないで, the Britannia storeship arrived 安全な from Calcutta and マドラス, entering this port for the fifth time with a 価値のある 貨物 on board.
She was now freighted with salted 準備/条項s, and a small 量 of rice on account of 政府, procured by order of the 大統領/総裁などの地位s of Calcutta and マドラス. On 私的な account, the different officers of the civil and 軍の departments received the さまざまな (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限s which they had been 許すd to put into the ship; and one young 損なう, five cows, and one cow-calf, of the Bengal 産む/飼育する, were brought for sale.
On board of this ship arrived two officers of the Bengal army, 中尉/大尉/警部補 Campbell and Mr. Phillips, a 外科医 of the 軍の 設立 for the 目的 of raising two hundred 新採用するs from の中で those people who had served their 各々の 条件 of transportation. They were to be 定期的に enlisted and attested, and were to receive bounty-money; and a 一時的に 約束/交戦 was made with Mr. Raven, to 伝える them to India, if no other service should 申し込む/申し出 for his ship.
On the first 見解(をとる) of this 計画/陰謀 it appeared very plausible, and we imagined that the 死刑執行 of it would be …に出席するd with much good to the 解決/入植地, by ridding it of many of those wretches whom we had too much 推論する/理由 to みなす our greatest nuisances: but when we 設立する that the 新採用するing officer was 教えるd to be nice as to the characters of those he should enlist, and to entertain 非,不,無 that were of known bad morals, we perceived that the 解決/入植地 would derive いっそう少なく 利益 from it than was at first 推定する/予想するd. There was also some 推論する/理由 to suppose, that several 植民/開拓者s would abandon their farms, and, leaving their families a 重荷(を負わせる) to the 蓄える/店, embrace the change which was 申し込む/申し出d them by enlisting as East India 兵士s. It was far better for us, if any were 有能な of 耐えるing 武器 and becoming 兵士s, to arm them in defence of their own lives and 所有/入手s, and, by 具体的に表現するing them from time to time as a 民兵, save to the public the expense of a 連隊 or 軍団 raised for the mere 目的 of 保護するing the public 蓄える/店s and the civil 設立 of the 植民地.
新採用するing, therefore, in this 植民地 for the Bengal army, 存在 a 手段 that 要求するd some consideration, and which the 知事 thought should first have 得るd the 許可/制裁 of 行政, he 決定するd to wait the result of a communication on the 支配する with the 長官 of 明言する/公表する, before he gave it his countenance. At the same time he meant to recommend it in a 確かな degree, as it was evident that many good 新採用するs might be taken, without any 傷害 to the 利益/興味s of the 解決/入植地, from that class of our people who, 存在 no longer 囚人s, 拒絶する/低下するd 労働ing for 政府, and, without any 明白な means of subsisting, lived where and how they chose.
The Britannia, in her passage to Batavia, 錨,総合司会者d in Gower's Harbour, New Ireland (on the 16th of July), where she 完全にするd her 支持を得ようと努めるd and water, and sailed on the 23rd. On the 2nd of September に引き続いて she arrived at Batavia; and it appearing to Mr. Raven (as before 観察するd) but too probable that he should be 拘留するd by the 政府 if he 投機・賭けるd to wait even for their 決意 尊敬(する)・点ing 供給(する)ing the 準備/条項s, he sailed on the 7th for Bengal, arriving in the ギャング(団)s on the 12th of October. Not 存在 able to procure at Calcutta the 十分な 量 of 準備/条項s that his ship could 含む/封じ込める, he sailed for マドラス on the 1st of February, where he 錨,総合司会者d on the 15th. There he 完全にするd his 貨物, and sailed, with five homeward-bound Indiamen, on the 27th of the same month. His passage to this country was long and tedious, 借りがあるing to the prevalence of light and contrary 勝利,勝つd; but we were all 井戸/弁護士席 pleased to be in 所有/入手 of the 慰安s he brought us from that part of the world, and to congratulate him on his personal escape from the sickly and now inimical port of Batavia, 同様に as from the 巡洋艦s of the enemy, with which he had 推論する/理由 to suppose he might 落ちる in on the Indian coast.
On his return from this his second voyage to India, Mr. Raven gave it as his opinion, that the passage to be 追求するd from New South むちの跡s to India depended wholly upon the season in which the ship might leave Port Jackson. From the month of November to April, or rather from October to the beginning of March, which せねばならない be the 最新の period that any ship should 試みる/企てる a northern passage, he recommended making Norfolk Island; and thence, passing between the 忠義 islands* and New Caledonia, to keep as nearly as circumstances would 許す in the longitude of 165 degrees East; until the ship should reach the latitude of 8 degrees South; and then 形態/調整 a course to cross the 赤道 in 160 degrees East; after which the master should steer to the NW by N or NNW until in the latitude of 5 degrees 20 minutes or 5 degrees 30 minutes North; in which latitude Mr. Raven would run 負かす/撃墜する his longitude, and pass the south end of Mindanao, and between that island and Bascelan; and thence through the 海峡s of Banguey into the 中国 Sea. In running this passage, it would be necessary to 支払う/賃金 attention to Mr. Dalrymple's charts of those islands, etc. which Mr. Raven 設立する very 正確な.
[* The 忠義 Islands are 据えるd between New Caledonia and the New Hebrides, and 延長する from about 21 degrees 30 minutes to 20 degrees 50 minutes S and from the longitude of 168 degrees to 167 degrees E. Mr. Raven supposed them to be a large group of islands, which, 存在 圧力(をかける)d for time, he could not stop to 調査する. All that he had 適切な時期 to 決定する was, the longitude and latitude of some of the 長,率いる-lands. Many 解雇する/砲火/射撃s were seen on them in the night; the whole appeared to be 十分な of 支持を得ようと努めるd, and in some places in high cultivation. These islands, certainly a 発見 belonging to Mr. Raven, may be thought worthy of 存在 調査するd at some 未来 day, and become an 反対する of consequence to the 解決/入植地 in New South むちの跡s.]
If leaving Port Jackson any time between the beginning of March and the 1st of September, Mr. Raven would prefer passing through a 海峡 in the longitude of 156 degrees 10 minutes E or thereabout; and from the latitude of 7 degrees 06 minutes E to 6 degrees 42 minutes S which divides some part of the islands of the New Georgia of Captain Shortland; thence through St. George's Channel to the northward of New Guinea, through Dampier's 海峡, 負かす/撃墜する Pitt's Passage, to the southward of Boutton, and through the 海峡s of Salayer, into the Banda or Amboyna Sea. This passage the Britannia 成し遂げるd in sixty-five days from Port Jackson to Batavia; which, had it not been for 静めるs she met with off the coast of New Guinea, would in all probability have been 成し遂げるd in six weeks, or thereabout.
Mr. Raven furnished these 観察s in the hope that they might 利益 the 解決/入植地, by 証明するing useful to the 指揮官s of any ships which the 知事 might have occasion to send into those seas on the service of the 植民地.
The 知事, 納得させるd that an example was necessary to check the 現在の practice of villainy, had ordered James McCarthy, the 囚人 under 宣告,判決 of death for 偽造, to be 遂行する/発効させるd on Saturday the 14th of this 現在の month; but 産する/生じるd to the request of Mr. Johnson (the clergyman who …に出席するd the 囚人) to spare his life, it appearing evidently on the 裁判,公判, that, 有罪の though he certainly was, he had in the 現在の instance been rather the 犠牲者 of the 副/悪徳行為 of others, than of his own. He was accordingly 容赦d, on 条件 of his serving for seven years at hard 労働 at Norfolk Island.
About this time the Marquis Cornwallis and 実験 sailed for India. Previous to their 出発, Mr. Hogan, the 指揮官 of the former, had requested an examination might be taken as to the circumstances of his 行為/行う toward the 罪人/有罪を宣告するs and others on board his ship during their passage from Ireland to this country. The examination upon 誓い was made by the 裁判官-支持する, 補助装置d by two other 治安判事s, to whom it appeared, that Mr. Hogan, but for the fortunate and timely 発見 of it, would with his ship have fallen a sacrifice to as daring and alarming a 共謀 as, perhaps, ever had been entered into by a 始める,決める of desperate wretches on board of any ship; and that nothing was left for him, to save himself from the danger of a 類似の circumstance occurring during the voyage, but to (打撃,刑罰などを)与える 即座の 罰, on the persons who were 関心d in it.
A 民事裁判所 was 組み立てる/集結するd nearly about the same time, to try an 強襲,強姦, the 活動/戦闘 for which was brought by Mr. Matthew Austin (a gentleman who (機の)カム out in the Marquis Cornwallis, as a superintending 外科医 of the 罪人/有罪を宣告するs in that ship, on the part of 政府) against Mr. Michael Hogan the 指揮官, Mr. John Hogan the 外科医, and Henry 切り開く/タクシー/不正アクセスing the 操縦する. The circumstances of the 強襲,強姦 存在 証明するd, the 法廷,裁判所 adjudged Mr. M. Hogan to 支払う/賃金 損害賠償金 to the 量 of fifty 続けざまに猛撃するs; the others were acquitted.
On Mr. McClellan's arrival from Bengal, he reminded us, that some 所有物/資産/財産 had been 設立する 隠すd in the bed of one of our people, which 所有物/資産/財産 had been shown to him at the time, under a supposition that it might have been stolen from his ship. On his return to India, he 設立する that a small bale, 含む/封じ込めるing the very articles which had been shown him here, had been put on board him at Bengal, to be 配達するd as a 現在の to a gentleman at Batavia, the 初期のs of whose 指名する were 示すd on the bale. On his 明言する/公表するing these circumstances to the 裁判官-支持する, that part of the 所有物/資産/財産 which had been 設立する, and placed in the 保護/拘留 of the provost-保安官, was given up to Mr. McClellan. Rogers, who had been either the 主要な/長/主犯 or the receiver, perhaps 予知するing that the offence might sooner or later be brought home to him, had taken himself off in the Endeavour, and was one of those persons who had been unavoidably left behind at Dusky Bay by Mr. Waine when he quitted that place in the 援助.
From the 演説(する)/住所 with which this 商売/仕事 must have been managed, masters of ships might see the necessity that 存在するd for their keeping a vigilant 注目する,もくろむ over the people whom they 認める on their decks, and be perfectly 保証するd, that many visited them for the 表明する 目的 of discovering what vigilance was 観察するd by the master, his mates, and people. Many instances of this 肉親,親類d had occurred, although it might have been readily supposed, that a stranger would have been on his guard, and never have lost the idea of the description of people by whom he was likely to be visited. A large 量 of タバコ had been stolen out of the Bellona storeship すぐに after she arrived here; half a 樽 of gunpowder had been stolen out of the Britannia, at the very time that the master was entertaming some of the gentlemen of the 解決/入植地 in the cabin; Mr. Page, the master of the American ship Hope, was robbed of several articles, and the buckles out of his shoes, which stood in the cabin wherein he lay asleep; and this 窃盗 of the bale from on board the 実験 was an 付加 instance of the 管理/経営 and ability 陳列する,発揮するd by our people in 行為/行うing an 事件/事情/状勢 of that 肉親,親類d.
From this recapitulation of some of the offences which had been committed on board of ships while riding in this cove (to which many others might have been 追加するd), let the masters of those which may hereafter be sent out, and who may have perused this account, be 用心深い who they receive on board during the day, let their pretext of 商売/仕事, or coming from an officer, be what it may; never should they be 苦しむd to mix with their seamen, nor to see where the 蓄える/店s of the ship are placed; nor should a boat be ever permitted to come と一緒に during the night, and in that 事例/患者 the people should not be 許すd to come into the ship. The masters of ships were long since forbidden to receive any 罪人/有罪を宣告する on board without a pass 調印するd by the 裁判官-支持する, who, from his 公式の/役人 状況/情勢, was the best qualified to know the character of those who might 適用する; but the decks of ships were often filled with 罪人/有罪を宣告するs, who went off with 単に the 許可/制裁 of the masters they lived with, although known perhaps at the time to be as 怪しげな characters as any in the 解決/入植地.
の中で the Irish 囚人s who arrived in the Marquis Cornwallis was one who professed to understand the 商売/仕事 of a millwright, and who undertook with very little 援助 to 建設する a mill at this place. He appeared rough and uncouth in his manners; but our want of a mill was so 広大な/多数の/重要な, that it was 決定するd to try what his abilities were, and place some 雇うd artificers under his direction. A 位置/汚点/見つけ出す was chosen on the 首脳会議 of the ground which forms the western 味方する of the cove, and, saw-炭坑,オーケストラ席s 存在 dug for him, he began the work.
With a mill once 築くd competent to the grinding of all our wheat, a 削減 in the ration of flour would not be felt. So sensible of this advantage had the 知事 been, that he brought out with him the most 構成要素 parts of a windmill, with a model, by which any millwright he might find here would be enabled to 始める,決める up the different parts; and Thorp the millwright was 雇うd in collecting and 準備するing the 木材/素質 necessary for putting up this mill at Parramatta.
The 天候 was very variable during the month. The cattle brought by Mr. Raven, though in Smithfield they would not all together have been 価値(がある) fifty 続けざまに猛撃するs, were sold by auction at enormous prices. The 損なうs went at one hundred 続けざまに猛撃するs, one of the cows at eighty-four 続けざまに猛撃するs, and the others at prices something inferior.
June.] His Majesty's birthday was 観察するd by the 解決/入植地 with that attention which, as English 支配するs, we were proud to 支払う/賃金 to it. The Susan (with American colours 飛行機で行くing), though 供給するd with only six or eight guns, contrived to 解雇する/砲火/射撃 at one o'clock with the king's ships, a 井戸/弁護士席-timed salute of twenty-one guns in honour of the day.
On this occasion the 知事 容赦d all 犯人s, except James McCarthy, who was under orders for Norfolk Island. It might be looked upon as a sort of 激励 to the (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 of 罪,犯罪s, thus by a 定期刊行物 容赦 to (判決などを)下す 罰 いっそう少なく 確かな . If men were led to suppose, that on the King's birthday all 犯人s would be 容赦d, they would be emboldened to 感情を害する/違反する, at least for a month or two previous to that time; but the 知事 did not mean to 延長する this 行為/法令/行動する of mercy beyond the 現在の occasion, 存在 the first birthday of his 君主 that had occurred since his arrival.
Several daring 窃盗s were committed 早期に in this month. William Waring, a 囚人 who had been 許すd to cultivate a farm of thirty acres on the banks of the Hawkesbury, having occasion to move a 樽 of salted 準備/条項s, which he had 購入(する)d from the master of a ship riding in this cove, ゆだねるd it to the care of two people his servants, to 伝える it from his farm to that of a 隣人ing 植民/開拓者. The 誘惑 was too 広大な/多数の/重要な to be resisted, and the 樽 was stolen out of the boat, while the servants landed for the night at some farm by the way. They pretended to have no 関心 in it; but as that was too improbable to be believed, they were ordered to make restitution by their 労働.
About the same time the brick hut 占領するd by Thomas Clark, a superintendant of 罪人/有罪を宣告するs, was broken into; and, notwithstanding the door of the room in which he slept with his wife was open, they plundered the house of several articles to a 広大な/多数の/重要な 量.
Some runaways from the 刑務所,拘置所 ギャング(団) at this place were 嫌疑者,容疑者/疑うd; and our watch, 存在 派遣(する)d すぐに on 領収書 of this (警察などへの)密告,告訴(状), were very 近づく 落ちるing in with the thieves; but these latter descried them in time to make their escape. (警察などへの)密告,告訴(状) 存在 afterwards received, that two runaway vagabonds were 隠すd at a house 近づく the brick-fields, some of the watch 修理d to the 位置/汚点/見つけ出す, and 設立する two 悪名高い 違反者/犯罪者s, James McManus and George Collins. These two people had 繰り返して broken out of the jall-hut, and one of them, McManus, had some time since been 解雇する/砲火/射撃d at and 負傷させるd in an 試みる/企てる to commit a 押し込み強盗. On the 現在の occasion, he had 十分な 演説(する)/住所 to 影響 his escape from the watch; the other was 安全な・保証するd and brought in. The hut in which they were 設立する was pulled 負かす/撃墜する the に引き続いて morning, to 阻止する others (if possible) from harbouring thieves and vagabonds.
The 植民/開拓者s in the different 地区s, and 特に those at the Hawkesbury, had long been supposed to be かなり in 負債; and it was 嫌疑者,容疑者/疑うd, that their 刈るs for two or more seasons to come were 誓約(する)d to 支払う/賃金 these 負債s. As this was an evil of 広大な/多数の/重要な magnitude, the 知事 始める,決める on foot such an 調査 as he thought would ascertain or 否定する the 報告(する)/憶測. By this 調査, it appeared, that the 植民/開拓者s at the 地区s of Prospect Hill, the Ponds, the Field of 火星, the Eastern Farms, and Mulgrave Place on the banks of the river Hawkesbury, stood indebted in the sum of 」5098. The 調査 was さらに先に directed 同様に to the 外見 of the farms, and the general character of the 植民/開拓者s, as to their 負債s. Many were 報告(する)/憶測d to be industrious and 栄えるing; but a 広大な/多数の/重要な number were 明言する/公表するd to be idle, vicious, given to drinking, gaming, and other such disorders as lead to poverty and 廃虚. One man, a 植民/開拓者 at the Eastern Farms, Edward Elliot, had received a ewe sheep from the late 知事 Phillip before his 出発 in the year 1792. He had resisted many 誘惑s to sell it, and at the time this 調査 took place was 設立する 所有するing a 在庫/株 of twenty-two sheep, males and 女性(の)s. He had been fortunate in not 会合 with any loss, but had not 追加するd to his 在庫/株 by any 購入(する). This was a proof that 産業 did not go without its reward in this country. Other instances were 設立する to 確認する this 観察.
At the 解決/入植地 of the Hawkesbury one man had been 溺死するd, and another killed by the natives.
The gentlemen who 行為/行うd the 調査 設立する most of the 植民/開拓者s there oftener 雇うd in carousing in the 前線s of their houses, than in 労働ing themselves, or superintending the 労働 of their servants in their grounds. There was at this time a かなりの 量 of spirits in the 植民地 from the Susan, the Britannia, and 不可欠の, and no 疑問 much of it had 設立する its way to the 植民/開拓者s; but that they could be so lost to their own true 利益/興味s, could be only accounted for by recollecting their former habits of life, in which the たびたび(訪れる) use of intoxicating アルコール飲料s formed a part of their education.
With a 見解(をとる) to check the drunkenness that 勝つ/広く一帯に広がるd in the different 地区s, the 知事 had directed licences for 小売ing spirituous アルコール飲料s to be given to 確かな deserving characters in each; but it was not 設立する to answer the 影響 he 推定する/予想するd. Instead of the 植民/開拓者s 存在 性質の/したい気がして to 産業, they still indulged themselves in inebriety and idleness, and 強盗s now appeared to be committed more frequently than 以前は. He therefore 裁判官d it necessary to direct, that 非,不,無 of those persons who had 得るd licences should 推定する to carry on a traffic with 植民/開拓者s or others who might have 穀物 to 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of, by 支払う/賃金ing for such 穀物 in spirits. He 保証するd them, that should any persons he thereafter discovered to have carried on so destructive a 貿易(する), their licences would すぐに be 解任するd, and such steps taken for their その上の 罰 as they might be thought to deserve. He also 願望(する)d it might be understood, that 貿易(する)ing with spirits to the extent which he 設立する practised was 厳密に forbidden to others, 同様に as to those who had licensed public houses.
The practice of 購入(する)ing the 刈るs of the 植民/開拓者s for spirits had too long 勝つ/広く一帯に広がるd in the 解決/入植地; and the 知事 thought it 絶対 necessary, by all the means in his 力/強力にする, to put an end to it; for it was not possible that a 農業者 who should be idle enough to throw away the 労働 of twelve months, for the gratification of a few gallons of poisonous spirits, could 推定する/予想する to 栄える, or enjoy those 慰安s which were only to be procured by sobriety and 産業. From such characters he 決定するd to 身を引く the 援助 of 政府, since when left to themselves they would have いっそう少なく time to waste in drunkenness and 暴動.
In the night of the 19th of this month some thieves broke into the house of William Miller, (a young man who, on account of his good behaviour, had been 許すd to 演習 the 貿易(する) of a パン職人,) and stole articles to the 量 of fifty-six 続けざまに猛撃するs, mostly 所有物/資産/財産 not belonging to himself. 疑惑 落ちるing upon some people off the 蓄える/店, they were apprehended; but in the morning the greater part of what had been stolen was 設立する placed in a garden where it could be easily discovered, and 回復するd to the owner.
On the day に引き続いて, the 知事, with a small party, undertook a second excursion to the 退却/保養地 of the cattle. A few days previous to the 知事's 出発, Mr. Bass, the 外科医 of the 依存, and two companions, 始める,決める off in an 試みる/企てる to 一連の会議、交渉/完成する the mountains to the 西方の; but having soon 達成するd the 首脳会議 of the highest, they saw at the distance of forty or fifty miles another 範囲 of mountains, 延長するing to the northward and southward. Mr. Bass 報告(する)/憶測d, that he passed over some very 罰金 land, and he brought in some 見本/標本s of a light 支持を得ようと努めるd which he met with.
The 知事 was not long absent. He saw the cattle 範囲ing as before, although not 正確に/まさに in the same 位置/汚点/見つけ出す, in the finest country yet discovered in New South むちの跡s, and 上がるd a hill which from every point of 見解(をとる) had appeared the highest in our neighbourhood. He 直す/買収する,八百長をするd, by means of an 人工的な horizon, its latitude to be 341 09 minutes S nine miles to the southward of Botany Bay. The 高さ of this hill, which 得るd the 指名する of 開始する Hunter, was supposed to be 近づく a mile from the base; and the 見解(をとる) from the 首脳会議 was 命令(する)ing, and 十分な of grand 反対するs, 支持を得ようと努めるd, water, plains, and mountains. Every where on that 味方する of the Nepean, the 国/地域 was 設立する to be good, and the ground 適格の for cultivation. The 味方するs of 開始する Hunter, though very 法外な, were 着せる/賦与するd with 木材/素質 to the 首脳会議, and the ground filled with the Orchis root.
The knowledge derived from this excursion was, that the cattle had not been 乱すd, and that they had 増加するd; ninety-four were at this time counted.
About the same time the people of a fishing-boat returned from a bay 近づく Port Stephens, into which they had been driven by bad 天候, and brought in with them several large pieces of coal, which they said they 設立する at some little distance from the beach, lying in かなりの 量 on the surface of the ground. These people having 行為/行うd themselves improperly, while on shore, two of them were 厳しく 負傷させるd by the natives, one of whom died soon after he reached the hospital.
The Francis schooner sailed on the 21st with 派遣(する)s for Norfolk Island; the king's ships, the 依存 and 供給(する), began the necessary 準備s for their ーするつもりであるd voyage to the Cape of Good Hope, and the first day of September was 直す/買収する,八百長をするd for their 出発.
Toward the latter end of the month two men from each officer were ordered to join the public ギャング(団)s, it 存在 設立する wholly impracticable to 築く without more 援助 any of the buildings which had now become indispensably necessary. Storehouses were much 手配中の,お尋ね者; the 兵舎 were yet unfinished; houses were to be built for the assistant-外科医s, those which had been 築くd soon after our arrival 存在 now no longer tenable. A church too, of more 相当な 構成要素s than lath and plaster, was 手配中の,お尋ね者 here and at Parramatta; 同様に as 法廷,裁判所-houses, or places where the 法廷,裁判所s of civil and 犯罪の judicature might be held, and where the 治安判事s might 会合,会う to do the public 商売/仕事.
At Sydney, the bricklayers' ギャング(団) was 雇うd during this month in 築くing a 一時的な 法廷,裁判所-house of lath and plaster; as it was uncertain when one to be built of bricks could be begun; and 広大な/多数の/重要な inconvenience was felt by the 裁判官-支持する and other 治安判事s in 存在 強いるd to transact 商売/仕事 at their own houses.
We had at last the satisfaction of seeing usefully 雇うd some of the cattle brought hither in the Endeavour. A careful person 存在 設立する to 行為/行う them, the 木材/素質-carriage was now, instead of men, drawn by six or eight stout oxen; and all the 木材/素質 which was 手配中の,お尋ね者 for building, or other 目的s, was brought to the 炭坑,オーケストラ席s by them, both here and at Parramatta. This was some saving of men, but eight people were still 雇うd with each carriage.
The carpenters continued 築くing the 一時的な shed for 準備/条項s; the town ギャング(団) was 雇うd 配達するing the storeships; and at Toongabbie some women were 雇うd in making hay, ーするつもりであるd to be put on board the king's ships for the cattle to be 購入(する)d at the Cape for the 植民地.
One man, Matthew Farrel, died in this month. He had been 傷つける in an affray with some watchmen in the night of the 17th of March last.
Two men killed; consequent 規則s
The Britannia 雇うd to proceed to England
報告(する)/憶測 of the natives
The Francis arrives from Norfolk Island
Public 作品
Deaths
A 刑事裁判所 組み立てる/集結するd
A 植民/開拓者 遂行する/発効させるd for 殺人
The Susan sails
A 民事裁判所 held
An American ship arrives from Boston
A long-boat lost
Deaths
天候
A 一時的な church opened at Parramatta
任命s
The 供給(する) sails for Norfolk Island and the Cape
Account of 在庫/株
Land in cultivation, and numbers in the 植民地
A 殺人 committed
Britannia sails for England
General 観察s
July.] の中で the many evils that were daily seen flowing from that 明言する/公表する of dissipation which had 設立する its way into the different 解決/入植地s, we had to 悔いる that two men lost their lives by the 手渡す of 暴力/激しさ. On Tuesday the 4th of this month, John Smith, a 船員 belonging to the 不可欠の, was 発射 at Sydney in the house of Mr. Daniel Payne, the master boat-建設業者, by a 罪人/有罪を宣告する-servant of his; and on the same day, at the Hawkesbury, David 小道/航路 was 発射 by his master, John Fenlow, a 植民/開拓者 at that place. The latter of these unfortunate men lived but a few hours; Smith the 船員 was taken to the hospital, where he languished until the 9th, and then died. Fenlow and the 罪人/有罪を宣告する were taken into 保護/拘留, and would have been すぐに brought to 裁判,公判; but, through the carelessness of one of the watchmen, Fenlow 設立する means, though incumbered with 激しい アイロンをかけるs, to escape from the 独房s, and was not retaken until the latter end of the month, when some natives discovered him lurking 近づく his own grounds at the river, and, giving (警察などへの)密告,告訴(状), he was easily apprehended and 安全な・保証するd.
These 処理/取引s were 生産力のある of some 内部の 規則s which had long been wanting. Several 植民/開拓者s, with whose 行為/行う the 知事 had had but too much 原因(となる) to be displeased, were at length 奪うd of all 援助 from 政府, and left to the 演習 of their own abilities, pursuant to a notice which they received to that 影響 in the last month. Several other 植民/開拓者s also, who had been victualled from the public 蓄える/店s long beyond the period 許すd them by the 栄冠を与える, were struck off from the victualling 調書をとる/予約するs. All persons off the 蓄える/店s, who of course did not 労働 for 政府, were ordered forthwith to appear at Sydney, ーするために their 存在 召集(する)d and 診察するd 親族 to their 各々の 条件 of transportation; when 証明書s were to be given to such as were 定期的に 発射する/解雇するd from the commissary's 調書をとる/予約するs, and the 植民/開拓者s were directed not to 雇う any but such as could produce this 証明書. たびたび(訪れる) visits were directed to be made by the 治安判事s, for the 目的 of settling such differences as might arise の中で the 植民/開拓者s and other persons; and the 知事 示す his 決意 of 検査/視察するing their 行為/行う himself from time to time, and of punishing such as were 証明するd to afford 避難所 or 雇用 to the thieves and vagabonds who ran to the river and other 地区s from this town and Parramatta.
These 規則s 存在 made known as 公然と and 一般に as was possible, in order that 非,不,無 might 嘆願d ignorance, the town of Sydney was すぐに filled with people from the different 解決/入植地s, who (機の)カム to the 裁判官-支持する for 証明書s of their having served their 各々の 宣告,判決s. の中で these were many who had run away from public 労働 before their time had 満了する/死ぬd; some who had escaped from confinement with 罪,犯罪s yet unpunished hanging over their 長,率いるs; and some who, 存在 for life, appeared by 指名するs different from those by which they were 一般的に known in the 解決/入植地. By the activity of the watchmen, and a minute 調査 of the necessary 調書をとる/予約するs and papers, they were in general (悪事,秘密などを)発見するd in the 課税, and were すぐに sent to hard 労働 in the town and 刑務所,拘置所 ギャング(団)s.
To the latter of these ギャング(団)s 新規加入s were every day making; scarcely a day or a night passed but some enormity was committed or 試みる/企てるd either on the 所有物/資産/財産 or persons of individuals. Two 悪名高い characters, Luke Normington and Richard Elliott, were (悪事,秘密などを)発見するd on the night of the 13th in a very 怪しげな 状況/情勢 in the commissary's 在庫/株-yard, which was 井戸/弁護士席 filled at the time with sheep and other 在庫/株. These were sent to the 刑務所,拘置所-ギャング(団), in company with one Sharpless, a 罪人/有罪を宣告する, who, after marrying a woman that was a perfect antidote to 願望(する), pretended to be jealous, and gave her such a dreadful (警官の)巡回区域,受持ち区域ing, that her life was for some time in danger.
在庫/株 of all denominations was at this time 急速な/放蕩な 増加するing in the different 地区s. An officer of the New South むちの跡s 軍団, having 得るd the 知事's 許可/制裁 for his quitting the 植民地 in one of the ships now 準備するing for the Cape of Good Hope, sold to 政府 a flock of goats, consisting of about one hundred animals, for 」490 10s. This was a 価値のある 取得/買収, and 約束s of 在庫/株 to several deserving 植民/開拓者s were now 成し遂げるd.
The Britannia, 存在 now (疑いを)晴らすd of the 貨物 she brought from Bengal on 政府 account, was fitting again for sea, when Mr. Raven, the master, proffered her to the 知事 for the 目的 of going direct to England, if his excellency should have any occasion to 雇う her in such a voyage. There were at this time several 兵士s in the New South むちの跡s 軍団 wholly unfit for service; the 知事 had for some time ーするつもりであるd to send home Mr. Clark, a superintendant of 罪人/有罪を宣告するs, whose 約束/交戦 with the 栄冠を与える had 満了する/死ぬd; and James Thorp, a person who had been sent out with a salary of 」105 per 年. as a master millwright, but who was at this time 失業した in the 解決/入植地. To 緩和する 政府 at once of these expences, the 知事 thought it adviseable to 借り切る/憲章 the Britannia, for the 目的 of taking home such 無効のs and 乗客s as might be ordered, at the 率 of fifteen shillings per トン per month; the 借り切る/憲章 to be in 軍隊 on the first day of the 続いて起こるing month.
The public 蓄える/店s were opened during this month at Parramatta and the river for receiving Indian corn; which was taken in at five shillings per bushel for this season; but it was 一般に supposed, that there would not be occasion to give that price for it again.
Fresh pork was at this time 購入(する)d by the commissary at one shilling per 続けざまに猛撃する, and 問題/発行するd as a ration, in the 割合 of two 続けざまに猛撃するs of fresh for one of salt meat.
It having been 代表するd to the 知事, that several people in the town of Sydney 雇うd themselves in building boats for sale, and without 得るing any 許可, a liberty which had crept into the 解決/入植地 in 対立 to all former orders and 規則s on that 長,率いる; and as it was 井戸/弁護士席 known that, notwithstanding the 広大な/多数の/重要な convenience which must …に出席する the having boats for さまざまな uses in this 広範囲にわたる harbour, many 乱用s were carried on through their means; it was ordered, that no boat whatever, of any size or description, should be built until applicationhad been made to the 知事, and 許可 in 令状ing 得るd, either 調印するd by the 知事 for the time 存在, or by some person 適切に authorised by him. It was also ordered, that all boats at that time in the 所有/入手 of individuals should be forthwith taken to the master boat-建設業者, where a number was to be 削減(する) on the 厳しい, and a 登録(する) of such number was to be kept by the provost-保安官. All boats 設立する without a number were to be liable to seizure.
The natives appeared いっそう少なく troublesome lately than they had been for some time past. The people of a fishing-boat, which had been cast on shore in some bad 天候 近づく Port Stephens, met with some of these people, who without much entreaty, or any hope of reward, readily put them into a path from thence to Broken Bay, and 行為/行うd them the greatest part of the way. During their little 旅行, these friendly people made them understand, that they had seen a white woman の中で some natives to the northward. On their 報告(する)/憶測ing this at Sydney, this unfortunate 女性(の) was conjectured to be Mary Morgan, a 囚人, who it was now said had failed in her 試みる/企てる to get on board the 決意/決議 蓄える/店-ship, which sailed from hence in 1794. There was indeed a woman, one Ann Smith, who ran away a few days after our sitting 負かす/撃墜する in this place, and whose 運命/宿命 was not 正確に/まさに ascertaineds; if she could have 生き残るd the hardships and wretchedness of such a life as must have been hers during so many years 住居 の中で the natives of New Holland, how much (警察などへの)密告,告訴(状) must it have been in her 力/強力にする to afford! But humanity shuddered at the idea of 購入(する)ing it at so dear a price.
Toward the latter end of the month, there not remaining any more flour in the 蓄える/店 than what was やむを得ず reserved for the use of his Majesty's ships 依存 and 供給(する) to carry them to the Cape of Good Hope, nine 続けざまに猛撃するs of wheat were 追加するd to the allowance of that article (three 続けざまに猛撃するs) served to the civil, 軍の, and 解放する/自由な people.
A 法廷,裁判所 of civil judicature was held on the 27th and 28th, when several 負債s were sworn to, and 令状s taken out.
In the night of the 29th, the Francis schooner returned from Norfolk Island, having been absent five weeks and three days. From her we learned, that the 刑事裁判所 of judicature had been 組み立てる/集結するd, and one man, a 罪人/有罪を宣告する, had 苦しむd death, 存在 罪人/有罪を宣告するd of a most daring 押し込み強盗, which he and two others his 共犯者s 影響d with some circumstances of cruelty. The 共犯者s were 宣告,判決d to hard 労働 on Phillip Island for a 確かな 称する,呼ぶ/期間/用語 of years.
It was 観察するd that the ギャング(団)s at this place 雇うd in different public 作品 were seldom to be seen in the afternoon. On 調査, it appeared that, notwithstanding the orders which had been given for the 規則 of the public 労働, the superintendants had taken it upon themselves to 仕事 the working people in such manner as they thought proper, and upon no other 当局 than their own will. By this 乱用 the work of 政府 was almost wholly neglected, and the time of the labourers 適用するd to the use of 私的な individuals.
To 治療(薬) this evil, the 知事 repeated the order in which the hours of public 労働 were pointed out, and 知らせるd the superintendants and overseers, that if they should be known to take the liberty of 適用するing to any other use or 目的 the time designed to be 雇うd for the public, they would be 即時に 解任するd from their 雇用s, as persons who could not be depended upon; and they might 残り/休憩(する) 保証するd, that any one, who had been 証明するd unworthy the 信用 he had placed in him, would never be 回復するd to a 状況/情勢 of which he was so little tenacious.
During this month died Mr. Henry Brewer, the provost-保安官 of the 領土, at the age of fifty-seven years. He (機の)カム out with 知事 Phillip as his clerk, and on our 上陸 was 任命するd to 行為/法令/行動する as provost-保安官 in the room of the person 任命するd by the 栄冠を与える, Mr. Alexander, who never (機の)カム out. Mr. Brewer afterwards received his Majesty's (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 任命するing him to the vacancy. There also died Andrew Fishburn, a 私的な in the New South むちの跡s 軍団, but 以前は belonging to the 海洋 detachment serving in this country, who had been very useful as a carpenter in the 解決/入植地; a 兵士, who (機の)カム out in the Cornwallis; one male 罪人/有罪を宣告する, who died suddenly; one unfortunate man, John Williams, who was 鎮圧するd to death by the wheel of a 木材/素質-carriage going over his 長,率いる; and the 植民/開拓者's servant who was killed at the Hawkesbury; beside the 船員 belonging to the 不可欠の who was 発射.
August.] A 法廷,裁判所 of 犯罪の judicature was 組み立てる/集結するd 早期に in the month for the 裁判,公判 of several 違反者/犯罪者s who were at that time in confinement under different 告発(する),告訴(する)/料金s.
Four 囚人s were tried for a 押し込み強盗 in the house of William Miller, but acquitted through a defect in 証拠. David Lloyd was tried for the wilful 殺人 of John Smith, the 船員 belonging to the ship 不可欠の. It appeared, that the 船員 had 修理d in a 明言する/公表する of intoxication to the house of Mr. Payne, for the 表明する 目的 of taking from a 女性(の) 罪人/有罪を宣告する, (then living as a servant at Mr. Payne's, and with whom he, the 船員, had cohabited during the passage) some 着せる/賦与するs which he had given her. A 暴動, the natural consequence of such a 訴訟/進行, 続いて起こるd; and the 囚人 endeavoured to make it appear that he had been compelled in his own defence to 解雇する/砲火/射撃 the ピストル which 原因(となる)d the death of the 船員. The 法廷,裁判所 認める that the 囚人 had not any of that malice in his heart against the 死んだ which is necessary to 構成する the 罪,犯罪 of 殺人, and therefore acquitted him of that 告発(する),告訴(する)/料金; but 設立する him 有罪の of 過失致死, and 宣告,判決d him to receive six hundred 攻撃するs. John Fenlow was tried for the wilful 殺人 of his servant, David 小道/航路. This 告発(する),告訴(する)/料金 was fully made out, and the 囚人 received 宣告,判決 to die. Matthew Farrel, who (with Richard Sutton, the Newgate いじめ(る)) 強襲,強姦d the watch on the night of the 17th of March last, having in the course of that contest received a 負傷させる on the 寺 which 証明するd incurable, and occasioned his death some time after, the watchmen were now brought 今後 to account for the death of the 死んだ. This they did very satisfactorily, and were 発射する/解雇するd. Four vagabonds, who had 繰り返して broken out of 刑務所,拘置所, and run away from the jall-ギャング(団), were tried as incorrigible rogues, and 存在 設立する 有罪の, were 宣告,判決d to three years hard 労働 at Norfolk Island; and one man was tried for a 強姦, but acquitted. Fenlow, 存在 tried on the Saturday, was 遂行する/発効させるd on the に引き続いて Monday. His 団体/死体 存在 配達するd to the 外科医s for dissection pursuant to his 宣告,判決, a 石/投石する was 設立する in his gall bladder, of the size of a lark's egg. This unhappy man was remarkable for an extreme irascibility of temper: might it not have been occasioned by the torment that such a 実体 must produce in so irritable a 状況/情勢? He however, the night before his 死刑執行, 自白するd that the 殺人 which he committed was premeditated. Notwithstanding which, he had, the day before he was tried, 用意が出来ている an 開始 through the brick 塀で囲む of his 独房, 目的ing, if it had not been discovered in time, to have availed himself of it to escape after his 裁判,公判. It could scarcely be supposed, that の中で the description of people of which the lower class was formed in this place, any would have been 設立する 十分に curious to have …に出席するd the 外科医s on such an occasion; but they had no sooner 示す that the 団体/死体 was ready for 査察, than the hospital was filled with people, men, women, and children, to the number of several hundreds; 非,不,無 of whom appeared moved with pity for his 運命/宿命, or in the least degree admonished by the sad spectacle before their 注目する,もくろむs.
On Monday the 8th the snow Susan sailed on her voyage to Canton. Two women, Sarah Nitchell and Elizabeth Robinson, and a few men, were 許すd to やめる the 植民地 in this 大型船.
His 王室の Highness the Prince of むちの跡s's birthday was duly distinguished by us on the 12th of this month. Such days had never been neglected by the colonists of New South むちの跡s.
A 民事裁判所 was again held on the day に引き続いて, when several persons who had been 逮捕(する)d by 令状s 問題/発行するd from the last 法廷,裁判所 were brought up; many of whom, 存在 植民/開拓者s, gave assignments on their coming 刈るs of wheat for the different sums in which they were indebted. Several other 負債s were sworn to, and 令状s 問題/発行するd. Had those 被告s who were thus 苦しむd to give assignments on their 刈るs then in the ground been thrown into 刑務所,拘置所 at the 控訴 of the different 原告/提訴人s, their 廃虚 would have been 確かな , and the 負債 would have remained unsatisfied. This method was tried, as 存在 something more 有益な to both parties; but they were in general of such a thoughtless worthless description, that even this indulgence might induce them to be, if possible, more worthless and thoughtless than before, as, to use their own 表現, they had now 'to work for a dead horse.'
On the 23rd (the signal for a sail having been made at the South 長,率いる, the day before), there 錨,総合司会者d in the stream, just without the two points of Sydney Cove, the ship Grand Turk, from Boston, after a passage of five months from that port. She had been twenty-three days from 先頭 Dieman's Land, 会合 with a 現在の, during several days, that 始める,決める her each day twenty-one miles either to the SE or NE. We 設立する on board as supercargo, Mr. McGee, who was here before in the Halcyon with Mr. Benjamin Page. He brought news from Europe as late as January last, by which we learned that the war still 激怒(する)d. Mr. McGee had on board for sale, spirits, タバコ, ワイン, soap, アイロンをかける, linseed oil, broadcloth, etc., etc., for this market, Manilla, and Canton. The タバコ (eighteen hogsheads) were すぐに bought for one shilling and three half-pence per 続けざまに猛撃する, and 政府 購入(する)d some of his spirits at seven shillings per gallon.
During this month a long-boat belonging to his Majesty's ship 依存, which had been sent to Botany Bay in July to procure fish, was given up for lost, with five or six seamen. They were known to have quitted Botany Bay, and, not having been heard of for some weeks, were conjectured to have taken the boat away to the northward, where, 存在 without compass or 準備/条項s, except the few fish they had caught, it was more than probable they had 死なせる/死ぬd.
The 刑務所,拘置所-ギャング(団) at this time, notwithstanding the examples which had been made, consisted of 上向きs of twenty-five persons; and many of the 女性(の) 囚人s were 設立する to be every whit as 悪名高い as the men.
One 植民/開拓者 was 遂行する/発効させるd this month, and one 兵士 lost his life by a tree 落ちるing on him at the Hawkesbury.
The first and middle parts of the month were wet. The 支店 of the harbour 指名するd Duck River was so swollen as to 洪水 its banks, which were very 法外な.
September.] A 一時的な church, formed out of the 構成要素s of two old huts, was opened at Parramatta by the Rev. Mr. Marsden on the first Sunday in this month. Decent places of worship were now to be seen at the two 主要な/長/主犯 解決/入植地s. At the time when we were visited by the Spanish ships Mr. Johnson preached wherever he could find a shady 位置/汚点/見つけ出す. The priest belonging to the commodore's ship, 観察するing that we had not any church built, 解除するd up his 注目する,もくろむs with astonishment, and 宣言するd, that had the place been settled by his nation, a house for God would have been 築くd before any house for man.
The ships 存在 now on the point of sailing, the Britannia for England, and the Relianc and 供給(する) for the Cape of Good Hope, the に引き続いて 任命s were 通知するd in the public orders: viz Captain George Johnston, of the New South むちの跡s 軍団, was 任命するd 援助(する)-de-(軍の)野営地,陣営 to the 知事. The Rev. Mr. Johnson and William Balmain Esq were 指名するd the 事実上の/代理 治安判事s in the 地区 of the town of Sydney. Mr. James Williamson (a gentleman who (機の)カム from England with the 知事) was to do the 義務 of commissary in the absence of Mr. Palmer, who was returning to England on leave. Mr. Thomas Smyth was 任命するd provost-保安官, in the room of Mr. Henry Brewer, by 令状 耐えるing date the day after his decease. Mr. Thomas Moore, carpenter of the ship Britannia, was 任命するd master boat-建設業者 in the room of Mr. Daniel Payne. William Stephenson was placed under the commissary as a 蓄える/店-keeper, in the room of Mr. Thomas Smyth; and George Barrington, whose 行為/行う, still uniform and upright, recommended him to the notice of the 知事, was, after receiving an 絶対の 容赦 under the 調印(する) of the 領土, 任命するd a superintendant of 罪人/有罪を宣告するs, with a salary of fifty 続けざまに猛撃するs per 年, in the room of Mr. Thomas Clark, returning to England.*
[* Mr. Richard Atkins had some time before been 指名するd by the 長官 of 明言する/公表する to do the 義務 of 裁判官-支持する, whenever Captain Collins should return to England.]
On the 20th, his Majesty's ship 供給(する) sailed for Norfolk Island and the Cape of Good Hope, having on board part of the 軍の 救済 ーするつもりであるd for that 解決/入植地, and part of a thousand bushels of wheat which had been written for from thence.
On the に引き続いて day the ships 不可欠の and Grand Turk sailed for Canton. The American had not 後継するd in his 憶測 so 井戸/弁護士席 as he had 推定する/予想するd; the market was over-在庫/株d with goods, and by the 知事's 規則s he was compelled to take away, with many other articles, his ground-tier 十分な of spirits, which he hoped to have sold here.
The 無効のs and 乗客s who were returning to England in the Britannia 存在 乗る,着手するd, that ship, the 依存, and the Francis schooner, 運ぶ/漁獲高d out of the cove 準備の to their 出発.
As a proof that 在庫/株 was not 落ちるing in its value, Mr. Palmer, the commissary, sold two Cape cows and one steer for 」189 英貨の/純銀の. The 在庫/株 in the 植民地 at this time was of かなりの extent and value, as will appear by the に引き続いて account of it, which was taken for the 目的 of 存在 transmitted to 政府:
ACCOUNT OF LIVE STOCK IN THE POSSESSION OF GOVERNMENT AND THE CIVIL
AND MILITARY OFFICERS OF THE SETTLEMENT, ON THE 1ST OF SEPTEMBER 1796
-----------------------------------------------------------------------
To whom 損なうs Cows Bulls Oxen Sheep Goats Hogs
belonging and and and
Horses Cow-calves Bull-calves
-----------------------------------------------------------------------
To 政府 14 67 37 46 191 111 59
Officers
civil and 軍の 43 34 37 6 1310 1176 889
-----------------------------------------------------------------------
Total of 政府
and officers 57 101 74 52 1501 1287 948
To 植民/開拓者s - - - - 30 140 921
-----------------------------------------------------------------------
General total 57 101 74 52 1531 1427 1869
-----------------------------------------------------------------------
The wild cattle to the 西方の of the river Nepean were not 含むd in this account.
All 肉親,親類d of poultry were 非常に/多数の.
The に引き続いて account of the land in cultivation was taken at
the same time:
-----------------------------------------------------------------------
To whom belonging Land in 観察s
Cultivation
(Acres)
-----------------------------------------------------------------------
To 政府 1700 (By our 証拠不十分 in public labourers,
(and wanting many necessary buildings,
(the land (疑いを)晴らすd by 政府 was
(失業した this year.
Officers civil and 軍の 1172 (About four fifths of which were at
(this time sown with wheat.
Total of 政府
and officers 2872
To 植民/開拓者s 2547 {Of which much 木材/素質 was 削減(する) 負かす/撃墜する
{but not burnt off.
General total 5419
It was 満足な to those gentlemen who were now about to やめる the 植民地 to 反映する that they left it not only with a prospect of plenty before it, but with 蓄える/店s and granaries abundantly filled at the time. Of these, the 裁判官-支持する and the commissary, who had been in the 解決/入植地 from its 設立, had 証言,証人/目撃するd periods of 苦しめる and difficulty; but they had the gratification of seeing them 公正に/かなり surmounted, and the probability of their ever recurring thrown to a very 広大な/多数の/重要な distance. In the houses of individuals were to be 設立する most of the 慰安s, and not a few of the 高級なs of life. For these the island was indebted to the communications it had had with India, and other parts of the world; and the former years of 飢饉, toil, and difficulty, were now 交流d for years of plenty, 緩和する, and 楽しみ.
The Brick Field, or High Road to Parramatta.
The に引き続いて 明言する/公表する of the 解決/入植地 was made up to the 31st of last month:
戦力兵器制限交渉 PROVISIONS AND GRAIN IN STORE.
質 To last at the 設立するd ration
Weeks Days
Beef 31 1
Pork 44 6
Total of salt meat 76 0 (75 weeks + 7 days)
Peas 22 -
Wheat 29 1
Maize 41 4
Sugar 4 -
To 消費する this 量 of food,
there were victualled at Sydney 2219 persons
At Parramatta 965
At the Hawkesbury 454
Making a total of 3638
There were 321 people off the public 蓄える/店s, which, 追加するd to the 3638 who were victualled, gave a general total of 3959 persons in the different 解決/入植地s, of all descriptions and ages; not 含むing those at Norfolk Island, in which 解決/入植地 were 119 persons; to which 追加する 3959 persons in New South むちの跡s; there will be 設立する 4848 persons under the British 政府 in New South むちの跡s and its dependencies.
A few days previous to the sailing of the ships, (警察などへの)密告,告訴(状) was received of a most 残忍な 殺人 having been (罪などを)犯すd on the 団体/死体 of ---- Williams, a 植民/開拓者's wife, at the 地区 of the Ponds. A 女性(の) 隣人 of their's was (刑事)被告 by an 共犯者 of having committed this diabolical 行為/法令/行動する, for the 目的 of 濃厚にするing herself with the 所有物/資産/財産 which she knew this unfortunate woman had in the house. She was すぐに apprehended, and search made for the 所有物/資産/財産 which had been taken away. Some of this was 設立する, and there was little 疑問 but the avenging arm of 司法(官) would soon 落ちる upon the 長,率いる of the 殺害者.
On the 29th his Majesty's ship 依存, the Britannia 雇うd 輸送(する), and the Francis schooner, sailed from Port Jackson. They were all to touch at Norfolk Island, whence the ships were to proceed to the Cape of Good Hope, and the schooner was to return to New South むちの跡s. The Britannia's call at Norfolk Island was for the 目的 of taking on board 中尉/大尉/警部補-知事 King, who, from a long 明言する/公表する of ill health, had 設立する himself compelled to 適用する to 知事 Hunter for leave to return to England, to which the 知事 had 同意d.
On board of the 依存 were the commissary, the 残りの人,物 of the 軍の 救済, and such part of the thousand bushels of wheat as the 供給(する) did not receive. In the 輸送(する) were Captain Paterson; 中尉/大尉/警部補s Abbott and Clephan; one sergeant and seventeen 私的なs (無効のs) of the New South むちの跡s 軍団, with their wives and children; the 裁判官-支持する of the 解決/入植地, who was 告発(する),告訴(する)/料金d with 派遣(する)s from the 知事; Mr. 物陰/風下d, an assistant-外科医; Thomas Clark, late a superintendant of 罪人/有罪を宣告するs; James Thorp, the master millwright; and several other persons, male and 女性(の), who had been 許すd a passage to England by the 知事.
The に引き続いて were the prices of さまざまな articles, as they were sold at Sydney about the time the ships sailed, viz
在庫/株 Groceries ----- --------- Cows 」80 Hyson tea per lb 」1 4s Horses 」90 Coffee, ditto, 2s Sheep 」7 10s Sugar (soft), ditto, 1s Goats 」4 Soap, ditto, 2s Turkeys 」1 1s Virginia leaf-タバコ, ditto, 5s Geese 」1 1s Brazil roll, ditto, 7s Fowls, 十分な grown, 5s 黒人/ボイコット pepper, ditto, 4s Ducks 5s Ginger, ditto, 3s Fresh pork per lb 1s 3d 麻薬を吸うs per 甚だしい/12ダース 」1 10s Mutton 2s WINE AND SPIRITS Goat per lb 1s 6d Red port per 瓶/封じ込める 5s Kangaroo 6d Madeira, per 瓶/封じ込める, 4s Barley, per bushel, 10s Cape ワイン, ditto, 3s Peas, ditto, 7s Rum, ditto, 5s Maize, ditto, 5s Gin, ditto, 6s Ditto ground, ditto, 5s Porter, ditto, 2s Cheese per lb 3s Beer made at Sydney 1s 6d Butter, ditto, 3s INDIA GOODS White-ワイン vinegar per gallon 6s Long cloth per yard from 3s to 6s Fish 2スd Callicoes, ditto, from 1s 6d to 2s 6d Eggs per dozen 2s Muslins, ditto, from 7s to 12s Salted pork per lb 1s Nankeen per piece 10s Salted beef, ditto, 8d Coarse printed callicoes, ditto, 」1 5s Potatoes per cwt 12s Silk handkerchiefs, ditto, 12s Ditto per lb 3d ENGLISH GOODS Flour, ditto, 7スd 黒人/ボイコット hats from 15s to 」2 Wheat-meal, 精査するd, 4スd Shoes per pair from 9s to 13s Ditto, unsifted, 3スd Cotton Stockings from 6s to 12s Wheat per bushel 12s 令状ing paper per quire 6s
The beer について言及するd in the 先行する account as 存在 made at Sydney was brewed from Indian corn, 適切に malted, and bittered with the leaves and stalks of the love-apple, (Lycopersicum, a 種類 of Solarium) or, as it was more 一般的に called in the 解決/入植地, the Cape gooseberry. Mr. Boston 設立する this 後継するd so 井戸/弁護士席, that he 築くd at some expense a building proper for the 商売/仕事, and was, when the ships sailed, engaged in brewing beer from the abovementioned 構成要素s, and in making soap.
At this time the に引き続いて prices were 需要・要求するd and paid for 労働 and work done at Sydney and the different 解決/入植地s, viz. 」. s. d.
A carpenter for a day's work 0 5 0 A labourer for a day's work 0 3 0 For (疑いを)晴らすing an acre of ground 3 0 0 For breaking up an acre of ground 1 0 0 For threshing a bushel of wheat 0 1 6 For 得るing an acre of wheat 0 10 0 For felling an acre of 木材/素質 0 17 0 The price of ground was from 12s to 」1 an acre For making a pair of men's shoes 0 3 6 For making a pair of women's shoes 0 3 0 For making a coat 0 6 0 For making a gown 0 5 0
For washing, three-pence for each article was paid; and the person who washed 設立する soap, etc. If a woman was 雇うd, she had one shilling and six-pence for the day, and her meals.
It must here be 発言/述べるd, that the mechanic and the labourer were 一般に contented to be paid the above prices in such articles as they or their families stood in need of, the values of which had not as yet been 規制するd by any other 当局, or guided by any other 支配する, than the will of the purchaser.
The want at this time of several public buildings in the 解決/入植地 has already been について言及するd. To this want must be 追加するd, as 絶対 necessary to the 井戸/弁護士席-存在 and 慰安 of the 植民/開拓者s and the 繁栄 of the 植民地 in general, that of a public 蓄える/店, to be opened on a 計画(する), though not 正確に/まさに the same, yet as 自由主義の as that of the island of St Helena, where the East India Company 問題/発行する to their own servants European and Indian goods, at ten per cent 前進する on the prime cost. Considering our 巨大な distance from England, a greater 前進する would be necessary; and the 植民/開拓者s and others would be 井戸/弁護士席 満足させるd, and think it 平等に 自由主義の, to 支払う/賃金 fifty per cent on the prime cost of all goods brought from England; for at 現在の they 支払う/賃金 never いっそう少なく than one hundred, and frequently one thousand per cent on what they have occasion to 購入(する). It may be supposed that 政府 would not choose to open an account, and be 関心d in the 小売 of goods; but any individual would find it to his 利益/興味 to do this, 特に if 補助装置d by 政府 in the freight; and the inhabitants would 喜んで prefer the 製造(する)s of their own country to the 広範囲にわたるs of the Indian bazars.
The 広大な/多数の/重要な want of men in the 植民地 must be 供給(する)d as soon as a peace shall take place; but the want of respectable 植民/開拓者s may, perhaps, be longer felt; by these are meant men of 所有物/資産/財産, with whom the gentlemen of the 植民地 could associate, and who should be 完全に experienced in the 商売/仕事 of 農業. Should such men ever arrive, the 行政 of 司法(官) might assume a いっそう少なく 軍の 外見, and the 裁判,公判 by 陪審/陪審員団, ever dear and most congenial to Englishmen, be seen in New South むちの跡s.
That we had not a 徹底的な knowledge of the coast from 先頭 Dieman's Land as far as Botany Bay, though to be regretted, was not to be wondered at. As a 調査する of the coast cannot very conveniently be made by any of the ships belonging to the 解決/入植地, it must be the 商売/仕事 of 政府 to 供給する proper 大型船s and persons for this service; and it is to be hoped that we shall not be much longer without a knowledge of the さまざまな ports, harbours, and rivers, and of the 国/地域 and 生産/産物s of the country to the southward of the 主要な/長/主犯 解決/入植地.
The Account of the English 植民地 of New South むちの跡s must here be の近くにd for a time, the writer 存在 乗る,着手するd in the Britannia on his return to England. On reviewing the pages he has written, the question involuntarily arises in his mind, In what other 植民地 under the British 政府 has a 語り手 of its annals had such circumstances to 記録,記録的な/記録する? No other 植民地 was ever 設立するd under such circumstances. He has, it is true, occasionally had the gratification of 記録,記録的な/記録するing the return of 原則 in some, whose want of that 成分, so necessary to society, had sent them thither; but it has oftener been his 仕事 to show the predilection for immorality, perseverance in dissipation, and inveterate propensity to 副/悪徳行為, which 勝つ/広く一帯に広がるd in many others. The difficulty under such disadvantages of 設立するing the blessings of a 正規の/正選手 and civil 政府 must have occurred to every 井戸/弁護士席-知らせるd mind that has 反映するd on our 状況/情勢. The 義務s of a 知事, of a 裁判官-支持する, and of other 治安判事s and civil officers, could not be compared with those in other countries. From the disposition to 罪,犯罪s and the incorrigible characters of the major part of the colonists, an odium was, from the first, illiberally thrown upon the 解決/入植地; and the word 'Botany Bay' became a 称する,呼ぶ/期間/用語 of reproach that was indiscriminately cast on every one who resided in New South むちの跡s. But let the reproach light on those who have used it as such. These pages were written to 論証する, that the bread of 政府 has not been eaten in idleness by its different officers; and that if the honour of having deserved 井戸/弁護士席 of one's country be attainable by sacrificing good 指名する, 国内の 慰安s, and dearest 関係s in her service, the officers of this 解決/入植地 have 正確に,正当に 長所d that distinction.
COMPRISING
Particulars of the BRITANNIA'S VOYAGE to ENGLAND; with 発言/述べるs on the STATE of NORFOLK ISLAND, and some Account of NEW ZEALAND.
The Britannia sailed from Port Jackson, in company with his Majesty's ship 依存 and the Francis 植民地の schooner, on the 29th of September.
On the 4th of October, we had Ball Pyramid off Lord Howe's Island distant about five leagues, and were from that day until the 15th, 借りがあるing to light and contrary 勝利,勝つd, before we reached Norfolk Island; where we 設立する his Majesty's ship 供給(する), which had been there several days. On the に引き続いて morning we had communication with the shore.
The interval between the 16th and 23rd was 占領するd in receiving on board the Britannia 中尉/大尉/警部補-知事 King and his family, who were returning to England. On the 25th the 植民地の schooner, which had …に出席するd for that 目的, received Captain King's letters to 知事 Hunter, and the three ships made sail from the island.
During the time we were there, the 天候 fortunately 証明するd 極端に favourable for communicating with the shore, and large 量s of 在庫/株 and 穀物 were received on board, in 新規加入 to what we brought from Port Jackson, and 十分な for a much longer passage than we had any 推論する/理由 to 推定する/予想する in the run to the Cape of Good Hope.
With the に引き続いて Particulars of the 明言する/公表する of NORFOLK ISLAND to the time when the ships left it, the Writer has been favoured by LIEUTENANT-GOVERNOR KING.
COURT OF JUDICATURE
A 法廷,裁判所 of 犯罪の judicature 存在するd there 類似の to that in New South むちの跡s, 異なるing only in 存在 composed of five instead of seven members. No 民事裁判所, however, had been 設立するd.
NUMBER OF INHABITANTS
The civil department consisted of a 中尉/大尉/警部補-知事, a 副 裁判官-支持する, a 副 provost-保安官, and 副 commissary; a 外科医, a 蓄える/店-keeper, and four subordinate officers.
The 軍の consisted of a company of the New South むちの跡s 軍団.
The 植民/開拓者s were, four seamen who belonged to his Majesty's ship Sirius; fifteen 海洋s who were 発射する/解雇するd at the 救済 of that detachment; fifty-two 植民/開拓者s from の中で those whose 各々の 条件 of transportation had 満了する/死ぬd; three officers, and others who held ground by 認める or 賃貸し(する), or had 購入(する)d allotments from 植民/開拓者s; fourteen from those whose 条件 of transportation were unexpired, but who held allotments 越えるing five acres. The whole number (排除的 of the officers), with their families, was about two hundred and forty.
One hundred and forty-nine men, and sixty-three women, whose 条件 of 宣告,判決 had 満了する/死ぬd, supported themselves by 雇うing ground from 植民/開拓者s, working for individuals, or at their different callings, (some few were 雇うd as overseers) and 労働ing for the public; for which they were 着せる/賦与するd and fed from the 蓄える/店s, and received such other 激励 as their behaviour 長所d. The number of this class, with their women and children, was about one hundred and thirty.
MALE CONVICTS
The numbers of these who remained under the 宣告,判決 of the 法律 were as follow:
For life 36
From 10 to 5 years 10
From 5 to 3 4
From 3 to 1 26
From 1 year to 6 months 60
---
Total 136
of which number fifty-seven were 割り当てるd to 植民/開拓者s and others, on 条件 of 存在 持続するd by them; the 残り/休憩(する) were 占領するd as hereafter 明言する/公表するd; from which it will be obvious, that no 進歩 in cultivation for the 栄冠を与える could be made, as not more than thirty men were 雇うd in cultivating ground for the public advantage, and even these were much interrupted by incidental work, and by …に出席するing the artificers in carrying on the different buildings which were 不可欠の.
STATE OF CULTIVATION
The island 含む/封じ込めるs about eleven thousand acres of ground. In the level parts where the earth cannot be washed away by the 強い雨s, the 国/地域 変化させるs from a rich brown mould to a light red earth, without any intermixture of sand. These are again 変化させるd by some 広範囲にわたる pieces of light 黒人/ボイコット mould and 罰金 gravel, which are 設立する to produce the best wheat. The rains which 落ちる during the winter months wash the mould from the 味方するs of the 法外な hills into the 底(に届く)s, leaving a grey marly 実体, which will not 収容する/認める of cultivation in that 明言する/公表する. This, however, is the 事例/患者 only の中で the very 法外な hills that are (疑いを)晴らすd of 木材/素質, and have been four or five years in cultivation. Those of an 平易な ascent 保存する their depth of 国/地域, and many of them have borne six 連続する 刈るs of wheat. From the 量 of 国/地域 thus washed away from the 味方するs of the 法外な hills into the 底(に届く) (some of which were only a water-way between the hills), there were level 位置/汚点/見つけ出すs of ground covered to a 広大な/多数の/重要な depth with the richest mould. Of the eleven thousand acres of ground in this island, there are not two hundred that might not be cultivated to the greatest advantage, if (疑いを)晴らすd of 木材/素質, and 許すd a 十分なこと of labourers, of cattle, and of ploughs.
APPROPRIATION OF THE LAND
The ground (疑いを)晴らすd of 木材/素質 for the public use, and that 示すd out for the 植民/開拓者s lots, 構成するd one half of the island, and was 分配するd in the に引き続いて manner:
Acres
Number (疑いを)晴らすd of
of Acres 木材/素質
Ground allotted to 植民/開拓者s on 認める or 賃貸し(する) 3,239 920
Ground allotted to officers by 認める, 賃貸し(する),
or 許可 132 132
Ground allotted to individuals of different
descriptions 100 100
Ground reserved for 政府, and contiguous
to the above allotments 1,400 -
Ground (疑いを)晴らすd of 木材/素質, and 占領するd for the
public 利益 376 376
----- -----
Total 量 of ground 占領するd as above 5,247 1,528
Supposed contents of the island, about 11,000
Supposed 量 of ground unoccupied, about 5,753
Supposed 量 of ground not (疑いを)晴らすd of
木材/素質 9,472
Most of the ground (疑いを)晴らすd of 木材/素質 was under cultivation in 1793 and 1794, and produced above thirty-four thousand bushels of 穀物; but, from the sudden and effectual check given to 私的な 産業 during the year 1794, and the 広大な/多数の/重要な 割合 of the labourers working for their own support and other ways 性質の/したい気がして of, not more than a third of the 政府-ground, and a fifth of the ground belonging to individuals, was in any 明言する/公表する of cultivation during the last year. That 部分 of the ground thus neglected became over-run with 階級 and strong 少しのd, which formed a 広大な/多数の/重要な cover to the 非常に/多数の ネズミs; beside that the 傷害 done to the 国/地域 by the growth of these 少しのd was very much to be 嘆き悲しむd. The humane attention, however, shown to the wants of the industrious individual by 知事 Hunter, in directing the maize 法案s to be paid, it was hoped would not only relieve many deserving people, but also 生き返らせる that industrious disposition which the 植民/開拓者s had in general manifested.
The small number of 罪人/有罪を宣告するs at public work, and the 労働 necessary for 準備するing the ground to receive wheat, did not 収容する/認める of more than one hundred acres of wheat, and eighteen of maize 存在 sown last year for the 栄冠を与える; the produce of which had been abundant; but the 量 was much 減ずるd by the 少しのd that grew with it, and from an attack by 雷 when in blossom.
Cultivation was 限定するd to maize, wheat, potatoes, and other garden-vegetables. The heat of the 気候, 時折の 干ばつs, and blighting 勝利,勝つd, (判決などを)下すd wheat an uncertain 刈る; nor could it be 普通の/平均(する)d at more than eighteen bushels an acre, though some had 産する/生じるd twenty-five.
借りがあるing to the quick and constant growth of 階級 少しのd few individuals could (種を)蒔く more wheat than was necessary to mix with their maize, which hitherto had rarely 越えるd five acres each family. Some few indeed の中で the 植民/開拓者s, who were remarkably industrious, or who had greater advantages than others, had 一般に from five to eleven acres in wheat; but the number of these was very small.
The 収穫s of maize were constant, 確かな , and plentiful; and two 刈るs were 一般に procured in twelve months. The produce of one 刈る might be 普通の/平均(する)d at forty-five bushels per acre, and many had 産する/生じるd from seventy to eighty.
By the 声明 before given it appears, that there were five thousand two hundred and forty-seven acres 占領するd; of which only one thousand five hundred and twenty-eight were (疑いを)晴らすd of 木材/素質: that there also remained five thousand seven hundred and fifty-three neither 占領するd nor (疑いを)晴らすd, making in the whole nine thousand four hundred and seventy-two acres not (疑いを)晴らすd of 木材/素質. If six thousand of the nine thousand four hundred and seventy-two acres not (疑いを)晴らすd could be put under cultivation in 新規加入 to the one thousand five hundred and twenty-eight already (疑いを)晴らすd of 木材/素質, its produce at one 刈る only, and 許すing no more than thirty bushels of maize to the acre, would be two hundred and twenty-five thousand eight hundred and forty bushels of 穀物; and even this might be 二塁打d, if, as before said, there were labourers to procure a second 刈る.
The remaining three thousand four hundred and seventy-two acres might be reserved for 燃料, building-木材/素質, and other 目的s.
From these data some 計算/見積り may be made of the number of people that the island might be made to 持続する.
The に引き続いて is a 声明 of the 在庫/株 belonging to 政府 and individuals on the 18th October 1796:
To whom belonging
Male---女性(の)---Male and 女性(の)
Cattle
------
政府 3 3
Individuals - -
Horses
------
政府 - -
Individuals 1 2
Asses
-----
政府 2 4
Individuals 0 0
Sheep
-----
政府 22
Individuals 148
Goats
-----
政府 55
Individuals 328
Swine
-----
政府 710
Individuals 4125
Poultry very 広大な/多数の/重要な 豊富
-------
排除的 of the above 在庫/株, five hundred and ninety-two thousand four hundred and eighty 続けざまに猛撃するs of swine's flesh and mutton had been expended on the island and 輸出(する)d from it; all which were produced from the に引き続いて 量 received from November 1791 to October 1796.
Cattle Horses Asses Sheep Goats Swine
(Male/女性(の)) M F M F M F M F M F M F
Total received 1 2 1 1 1 3 2 21 2 11 4 157
When the 植民/開拓者s were 知らせるd that 支払い(額) for the maize 宿泊するd in the 蓄える/店s in January 1794 could not be made until orders were received from England, and that no more 穀物 could be received, but that the 購入(する) of fresh pork would be continued, the course of their 産業 became changed, though raising 穀物 still continued necessary for 後部ing their 在庫/株.
On most part of the nine thousand four hundred and seventy-two acres not (疑いを)晴らすd of 木材/素質 the trees and underwood were covered with succulent herbage, which, with the fern and other soft roots, afford the best food for swine. Several individuals had taken advantage of this convenience, by inclosing from ten to one hundred acres of the 不明瞭なd parts, into which they turned their swine, whereof many had from twenty to one hundred and fifty, that 要求するd nothing more than a 十分なこと of maize to accustom them to their owner's call.
Another 資源 of animal food was on Phillip Island, which abounded with the best 料金d for swine. On it were at least three hundred and seventeen swine belonging to 政府, which were unconfined, and 要求するd no other 出席 than the 存在 called together occasionally by a man who resided there with his family. But those which were first sent, and their progeny, were so wild, that it was not thought an 平易な 事柄 to take them. Several large hogs and boars had been brought from thence which had 重さを計るd, when fattened, from one hundred and eighty to three hundred and six 続けざまに猛撃するs.
Salting pork in the 冷静な/正味の months had been 首尾よく tried; but it would not answer in the summer. It was ーするつもりであるd that the swine belonging to 政府 which could be killed during the winter should be salted 負かす/撃墜する, as a 十分なこと of salt was making to answer that 目的.
From these 資源s it might 公正に/かなり be 推定するd, that if no unforeseen mortality should attack the 在庫/株, the 植民/開拓者s and other individuals would be able to continue 供給(する)ing the 蓄える/店s with half the ration of animal food, and that 政府 in the course of twelve months might furnish the other half. And さらに先に, that if the 産業 of the 植民/開拓者s and other individuals were encouraged by their overplus 穀物 and animal food 存在 購入(する)d at a fair price, the produce of the grounds (疑いを)晴らすd would be more than 十分な for the 維持/整備 of the 現在の inhabitants, three hundred and thirty-seven of whom supported themselves without any expense to the 栄冠を与える: and this might be その上の 安全な・保証するd, if cattle and sheep could be sent there, as the former were much 手配中の,お尋ね者 for 労働, and the latter for a change of food; for it is 確かな that sheep 産む/飼育する there 同様に as in any part of the world, and have not as yet been 支配する to the distempers ありふれた to that 肉親,親類d of 在庫/株. The Bengal ewes yean twice in the thirteen months, and have 一般的に two, often three, and いつかs four lambs at a yeaning; and these have 増加するd so much, by 存在 crossed with the Cape 押し通す, that a lamb six weeks old is now as large as one of the old ewes.
The goats too are 極端に prolific, and 一般に 産む/飼育する thrice in the year, having 一般的に from two to four kids at a time.
Any number of sheep and goats, and a large 量 of cattle might be bred here, as the (疑いを)晴らすd ground affords the best of pasture for those 種類 of 在庫/株. But it will be a long time before the 現在の 在庫/株 will be of much use, unless more are sent thither.
The want of artificers of all descriptions, and the scarcity of labourers at public work, much retarded the construction of a number of necessary buildings. The island 所有するd the best of 石/投石する, lime, and 木材/素質; but, unfortunately, there never had been but one mason (a 海洋 植民/開拓者) on the island.
At Cascade Bay a 広大な/多数の/重要な advantage had been 得るd in the construction of a very strong wharf, one hundred and twenty-six feet long, which connects the shore with the 上陸 激しく揺する. At the end of it is a swinging crane and capstern, by which boats are 負担d and 荷を降ろすd with the heaviest articles; and in bad 天候 are hoisted up with perfect safety.
近づく this wharf, a large storehouse, and 兵舎 for the guard, are built. One of the 広大な/多数の/重要な advantages …に出席するing this work is, that no 危険 need be run by ships keeping in Sydney Bay, as the 上陸 is 一般に good at Cascade Bay, when it becomes in the least degree 危険な at the former place. And here it may be noticed, that no 死傷者 by boats had happened since the 中尉/大尉/警部補-知事's arrival in 1791.
The 公共事業(料金)/有用性 of a 井戸/弁護士席-建設するd water-mill is 十分に obvious. From an 新規加入 of three feet to the 高さ of the dam, it ground twenty bushels of wheat daily; which had 除去するd the 広大な/多数の/重要な inconvenience of every man 存在 強いるd to grind his own ration before it could be dressed. The 豊富 of mill-石/投石するs, and the 量 of 支持を得ようと努めるd fit for millwrights' work, with the convenient 状況/情勢 of the different streams, will 収容する/認める of any number of water-mills 存在 築くd.
Two 井戸/弁護士席-finished 勝利,勝つd-mills had also been 築くd by 植民/開拓者s, which answered 極端に 井戸/弁護士席.
Not more than ten 植民/開拓者s had been able to 築く dwellings better than スピードを出す/記録につける-huts, which are neither warm nor 持続する. Better, indeed. could hardly be 推定する/予想するd, when it was considered how much their 労働 and attention must have been 雇うd in raising food for their families, and in procuring such articles of accommodation as they needed. Many, however, of this 同様に as of other descriptions were building comfortable でっちあげる,人を罪に陥れるd and 天候-boarded habitations at their own expense.
Of schools there were two, viz one for young children, who were 教えるd by a woman of good character; and the other kept by a man, who taught reading, 令状ing, and arithmetic, for which he was 井戸/弁護士席 qualified, and was very attentive. A third 会・原則 on a 永久の 地盤 was 追加するd, for the 歓迎会 of such 孤児 女性(の) children as had lost or been 砂漠d by their parents. Most of these were of such an age as to 要求する a strict 手渡す and careful 注目する,もくろむ over them. Unfortunately they, 同様に as the other children, were destitute of every article of 着せる/賦与するing, except such as the 蓄える/店 afforded, which was by no means calculated for children in that warm 気候. By the 使用/適用 of 罰金s 課すd for 違反s of the peace, etc. and a subscription raised の中で the officers, the 孤児 children had for some time past been 着せる/賦与するd, and about twenty-eight 続けざまに猛撃するs remained to be 適用するd in the same manner.
HOURS OF LABOUR
To explain this article, it will be necessary to 明言する/公表する the different descriptions that compose the inhabitants; to do which in a perspicuous form the に引き続いて 分類 has been 可決する・採択するd:
Class Description Numbers By whom
supported
---------------------------------------------------------------------
1st Civil and 軍の 83 政府
2nd 植民/開拓者s, by 認める or 賃貸し(する), and freemen who
are under-tenants to the 植民/開拓者 104 労働
Freemen who are 雇うd by the year, etc or
who 雇う themselves out daily 138 ditto
罪人/有罪を宣告するs who are taken off the 蓄える/店s by
officers, etc 5 ditto
3rd Ditto 割り当てるd to officers, etc 67 政府
4th Ditto 雇うd as overseers, artificers,
watchmen, etc for the public 利益, many
of whom are 無効のs 106 ditto
Ditto cultivating ground for the public use,
and other incidental work 30 ditto
Total males 533
5th Women belonging to civil and 軍の, and
at public 労働 40 ditto
Ditto, who belong to the second class of men 125 労働
6th Children belonging to the first and fourth
classes 116 政府
Ditto to the second and third classes 73 労働
Total 女性(の)s and children 354
From the foregoing 声明 it appears, that not more than one hundred and thirty-six men, composing the fourth class, are 雇うd in carrying on public work, of which number only twenty-eight can be 雇うd (when other 作品 of public necessity do not 介入する) in raising 穀物, etc. without expense to the 栄冠を与える, for the first, third, fourth, and a part of the fifth and sixth classes; making together four hundred and forty-two persons.
Those of the fourth class who 労働 as carpenters, sawyers, blacksmiths, etc. work from daylight till eight o'clock; from nine till noon; and from two in the afternoon till sun-始める,決める; and as long as they do their work 適切に, they have Fridays and Saturdays to themselves, which they 雇う in working at their grounds, or in building, etc. for 植民/開拓者s and others who can 雇う them. As those 作品 are in fact of a 私的な nature, although in the end they become more or いっそう少なく of public 公共事業(料金)/有用性, the artificers are indulged with the use of 政府-道具s and such 構成要素s as can be spared.
Those 雇うd in cultivation, and other incidental 労働, for the public 利益, work at all seasons from daylight until one o'clock, which is 設立する much more advisable than 分散させるing them at the hours for meals, and collecting them again to 再開する their 労働. As very few of this description have any persons to dress their meal, or grind their maize, they have by this 管理/経営 a 広大な/多数の/重要な part of the day at their own 処分; and from the 21st of September to the 21st of February no public work is done on Saturdays. Those of this description who are industrious 雇う a 広大な/多数の/重要な part of their leisure time in cultivating pieces of ground for their own use, or 労働ing for others.
The second and a part of the fifth and sixth classes, making together three hundred and thirty-one persons, support themselves by the produce of their 労働 without expense to the 栄冠を与える; as the 着せる/賦与するing with which they and the 植民/開拓者s are occasionally furnished from the 蓄える/店s is paid for in 穀物 or 在庫/株.
ORDINARY PRICE OF LABOUR
To a 罪人/有罪を宣告する taken off the 蓄える/店s by an officer or 植民/開拓者, from 」5 to 」5 per annurn
To a freeman 雇うd by the year, victualled and 着せる/賦与するd, from 」10 to 」12 per 年.
A day's work for a labourer, with victuals, is 3s; without, 5s
Cutting 負かす/撃墜する and 燃やすing off an acre of 支持を得ようと努めるd, 」2
Cutting 負かす/撃墜する and 燃やすing off an acre of 少しのd, 」1 10s
Threshing one bushel of wheat, 10lbs.; equal to 1s 8d.
Other 作品 are in 割合. The 方式 of 支払い(額) for 労働 is さまざまな, and depends 完全に on the 雇用者's circumstances; but it is in general made by what arises from the 穀物 or fresh pork put into the 蓄える/店s by 植民/開拓者s, etc.; いつかs (but very rarely) in cash; and often by equal 労働, or by produce, which is 率d as underneath.
And, ーするために 妨げる 論争s 尊敬(する)・点ing the 支払い(額), these 協定s, 同様に as all others, are entered in a 調書をとる/予約する kept by a person for that 目的, and 適切に 証言,証人/目撃するd.
AVERAGE PRICES OF PROVISIONS RAISED ON THE ISLAND, EITHER FOR SALE, FOR BARTER, OR IN PAYMENT FOR LABOUR. Plentiful Articles. Fresh pork 6d per lb Pickled ditto 8d Wheat from 7s 6d to 10s per bushel Maize from 1s 6d to 5s Potatoes from 1s to 3s 6d per cwt 十分な-grown fowls from 6d to 1s each Ditto ducks 10d to 1s 3d each Ditto turkeys 7s 6d each 不十分な Articles. Geese 10s each 女性(の) goats 」8 each Goats' flesh or mutton to 政府 9d per lb Ditto to individuals 1s 6d ditto
NB When the latter is taken into the 蓄える/店s for the sick, it is 問題/発行するd as five 続けざまに猛撃するs of mutton for seven 続けざまに猛撃するs of salt beef stopped in the 蓄える/店s; by which method 政府 does not 支払う/賃金 more than six-pence per 続けざまに猛撃する as for fresh pork.
ACCOUNT OF GRAIN RAISED BY THOSE EMPLOYED IN CULTIVATING GROUND
FOR THE PUBLIC USE; AND THAT RAISED BY OFFICERS, SETTLERS,
AND OTHERS, ON NORFOLK ISLAND, FROM THE 6TH OF MARCH 1788
(WHEN IT WAS FIRST SETTLED) TO OCTOBER 1796.
Year By whom 量 Bushels of maize
raised of maize and wheat 購入(する)d
and wheat from individuals
in bushels for the public use
From March 1788 to May 1789 政府 46
individuals 10
May 1789 to May 1790 政府 450
individuals 50
The 中尉/大尉/警部補-知事 was absent this year
From May 1791 to May 1792 政府 1688
individuals 391 40
May 1792 to May 1793 政府 4549
individuals 6900 3610ス
May 1793 to May 1794 政府 6000
individuals 28,676 11,688
May 1794 to May 1795 政府 3300
individuals 14,000 非,不,無.
May 1795 to May 1796 政府 1803
individuals 11,500 389
ACCOUNT OF BIRTHS AND DEATHS FROM NOVEMBER 12TH, 1791,
TO SEPTEMBER 31st, 1796.
Births
======
Civil 10
軍の 3
罪人/有罪を宣告するs 178
Total 191
Civil 1
軍の 4
罪人/有罪を宣告するs 94
Children 38
Total 137
From 1 month to 2 years 38 have died
2 years to 18 2
18 to 30 36
30 to 45 30
45 to 65 31
---
Total 137
Teething 23 have died
Dysentery 45
コレラ morbus 1,
obstipation 1 2
Fevers 7,
消費s 8 15
Debility 22
Lues venerea 5
Dropsy 3,
putrid sore throat 1 4
Convulsions and epilepsy 4
Surfeit 2, scalded 1,
abscess and canker 2 5
爆発s, scald 長,率いる,
and mortifications 3
Iliac passion 1
発射 1, 死傷者s 2,
遂行する/発効させるd 1, 自殺 2 6
Ophthalmia 2
---
Total 137
STATE OF THE FLAX MANUFACTORY
Not more than nine men and nine women can be 雇うd in 準備するing and 製造業の the flax, which barely keeps them in practice. There is only one ぼんやり現れる on the island, and the 殺す or reed is designed for coarse canvas; nor do they 所有する a 選び出す/独身 道具 要求するd by flax-dressers or weavers, beyond the poor 代用品,人s which they are 強いるd to 捏造する,製作する themselves. If there were introduced proper 殺すs or reeds, 小衝突s, and other articles indispensably necessary for flax-dressing and weaving, with more people to work the flax and a greater number of weavers, this island would soon 要求する very little 援助 in 着せる/賦与するing the 罪人/有罪を宣告するs; but, for the want of these necessary articles, the only cloth that can be made is a canvas something finer than No 7, which is thought to be 平等に strong and 持続する as that made from European flax.
This useful 工場/植物 needs no cultivation. An 実験 has been made to cultivate it, and answered 極端に 井戸/弁護士席; but the produce was not so much superior to that growing in a natural 明言する/公表する as to make it advisable to bestow any 苦痛s on its culture.
Before the arrival of the two New Zealanders in May 1793, no effectual 進歩 had been made in its 製造(する); nor was it without much entreaty that our 訪問者s were induced to furnish the (警察などへの)密告,告訴(状) we 要求するd. And indeed, as this work is principally 成し遂げるd by the women in New Zealand, our friends were by no means competent to give us the fullest 指示/教授/教育s. 十分な, however, was 得るd from them to 改善する upon. Since that time those women that could be spared from other work, not 越えるing from six to twelve, had been 雇うd in 準備するing the flax; and a flax-dresser, weaver, and three other assistants, in 製造業の it into canvas, rope, etc.
When the leaves are gathered, the hard stalk running through the centre is taken out with the thumb-nail; and the red 辛勝する/優位s of the leaf are also stripped off. The two parts are then separated in the middle, making four slips of about three-4半期/4分の1s of an インチ wide, and the length of from eighteen インチs to three or four feet. These slips are 削減(する) across the centre with a muscle-爆撃する, but not so 深い as to separate the fibres, which is the flax. The slips thus 用意が出来ている are held in the left 手渡す, with the thumb 残り/休憩(する)ing on the upper part of the slip just above the 削減(する). The muscle-爆撃する held in the 権利 手渡す is placed on the upper part just below the 削減(する), with the thumb 残り/休憩(する)ing on the upper part. The 爆撃する is drawn to the end of the slip, which separates the vegetable covering from the flaxen filaments. The slip is then trimmed, and the same 操作/手術 is 成し遂げるd on the remaining part, which leaves the flax entire. If it be designed for fishing-lines, or other coarse work, nothing more is done to it; but if ーするつもりであるd for cloth, it is 新たな展開d and beaten for a かなりの time in a (疑いを)晴らす stream of water; and when 乾燥した,日照りのd, 新たな展開d into such threads as the work 要求するs. It has been before 観察するd, that the New Zealand 指導者s were not very conversant in the 方式 of 準備するing the flax; but on what was learnt from them it was our 商売/仕事 to 改善する. Instead of working it as soon as gathered, our people 設立する it work better for 存在 placed in a heap in a の近くに room for five days or a week, after which it became softer and pleasanter to work. They also 設立する it easier, and more expeditious, to 捨てる the vegetable covering from the fibres, which is done with three 一打/打撃s of a knife. It is then 新たな展開d, and put into a tub of water, where it remains until the day's work is finished. The day に引き続いて it is washed and beaten in a running stream. When 十分に beaten it is 乾燥した,日照りのd, and needs no other 準備, until it is hackled and spun into yarn for weaving.
The numbers 雇うd at this work were as follow:
無効のs 集会 the flax 3 men
準備するing it 7 women
(警官の)巡回区域,受持ち区域ing and washing it 3 who are 無効のs
Flax-dresser 1
Spinners 2 women
Weaver and assistant 2 men
--
Total 18
by whose 週刊誌 労働 sixteen yards of canvas of the size of No 7 was made. It is to be 発言/述べるd, that the women, and most of the men, could be 雇うd at no other work; and that the 労働 of manuring and cultivating the ground; the loss of other 刈るs; the many 過程s used in 製造業の the European hemp, and the 事故s to which it is liable during its growth, are all, by using this flax, 避けるd, as it needs no cultivation, and grows in 十分な 豊富 on all the cliffs of the island (where nothing else will grow) to give constant 雇用 to five hundred people. Indeed, should it be thought an 反対する, any 量 of canvas, rope, or linen, might be made there, 供給するd there were men and women, weavers, flax-dressers, spinners, and rope-製造者s, with the necessary 道具s; but destitute as our people were of these 援助(する)s, all that could be done was to keep in 雇う the few that could be spared from other 必須の work. If a machine could be 建設するd to separate the vegetable covering from the flaxen filaments, any 量 of this useful article might be 用意が出来ている with 広大な/多数の/重要な 探検隊/遠征隊.
見解(をとる) of Sydney in Norfolk Island.
The New Zealanders について言及するd in the 先行する account of the Flax Manufactory at Norfolk Island, remained, as has been already shown, six months at that 解決/入植地. As they resided at the 中尉/大尉/警部補-知事's, and under his constant 観察 some (警察などへの)密告,告訴(状) 尊敬(する)・点ing New Zealand, and its inhabitants, was procured, which was obligingly communicated by 知事 King, in 実体 as follows:
Hoo-doo Co-co-ty To-wa-ma-how-ey is about twenty-four years of age; five feet eight インチs high; of an 運動競技の make; his features like those of an European, and very 利益/興味ing. He is of the 地区 of Teer-a-witte, which, by the chart of Too-gee the other New Zealander, is a 地区 of the same 指名する, but does not 嘘(をつく) so far to the southward as the part of Ea-hei-no-mawe, called Teer-a-witte by Captain Cook; for we are 確かな that Too-gee's 住居 is about the Bay of Islands; and they both agree that the distance between their dwellings is only two days 旅行 by land, and one day by water.* That part called by Captain Cook Teer-a-witte is at a very かなりの distance from the Bay of Islands.
[* Since the return of the Fancy from New Zealand, it appears that Too-gee's 住居 is at Doubtless Bay, in which place the Fancy 錨,総合司会者d, and Too-gee with his wife went on board; but he said that he would not return to Norfolk Island until 中尉/大尉/警部補-知事 King (機の)カム to fetch him. Two lads, at Too-gee's 推薦, were going thither; but as they became sea-sick were 始める,決める on shore again. Hoo-doo's 住居 must be between the Bay of Islands and Doubtless Bay, によれば the (警察などへの)密告,告訴(状) given by Too-gee to the master of the Fancy.]
Hoo-doo is nearly 関係のある to Po-vo-reek, who is the 主要な/長/主犯 長,指導者 of Teer-a-witte. He had two wives and one child, about whose safety he seemed very apprehensive; and almost every evening at the の近くに of the day, he, 同様に as Too-gee, lamented their 分離 in a sort of half-crying and half-singing, expressive of grief, and which was at times very 影響する/感情ing.
Too-gee Te-ter-re-nu-e Warri-pe-do is of-the same age as Hoo-doo; but about three インチs shorter; he is stout and 井戸/弁護士席 made, and like Hoo-doo of an olive complexion, with strong 黒人/ボイコット hair. Both are tattooed on the hips. Too-gee's features are rather handsome and 利益/興味ing; his nose is aquinine, and he has good teeth. He is a native of the 地区 of 売春婦-do-doe, (which is in Doubtless Bay,) of which 地区 Too-gee's father is the Etang-a-roah, or 長,指導者 priest; and to that office the son 後継するs on his father's death. Beside his father, who is a very old man, he has left a wife and child; about all of whom he is very anxious and uneasy, 同様に as about the 長,指導者, (Moo-de-wy,) whom he 代表するs as a very worthy character. Too-gee has a decided preference to Hoo-doo both in disposition and manners; although the latter is not wanting in a 確かな degree of good-nature, but he can at times be very much of the savage. Hoo-doo, like a true 愛国者, thinks there is no country, people, nor customs, equal to his own; on which account he is much いっそう少なく curious as to what he sees about him than his companion Too-gee, who has the happy art of insinuating himself into every person's esteem. Except at times, when he is lamenting the absence of his family and friends, he is cheerful, often facetious, and very intelligent. And were it not for the different disposition of Hoo-doo, the most favourable opinion might be formed of the New Zealanders in general. It is not, however, meant to be said, that if Too-gee were not 現在の, an indifferent opinion would have been formed of Hoo-doo; on the contrary, the manners and disposition of the latter are far more pleasing than could have been 推定する/予想するd to be 設立する in a native of that country.
At the time they were taken from New Zealand, Too-gee was on a visit to Hoo-doo; and the 方式 of their 逮捕(する) was thus 関係のある by them*: The Daedalus appeared in sight of Hoo-doo's habitation in the afternoon, and was seen the next morning, but at a 広大な/多数の/重要な distance from the main land. Although she was 近づく two islands which are 住むd, and which Toogee in his chart calls Ko-mootu-Kowa, and Opan-a-ke, curiosity, and the hopes of getting some アイロンをかける, induced Povoreek the 長,指導者, Too-gee, and Hoo-doo, with his brother, one of his wives, and the priest, to 開始する,打ち上げる their canoes. They went first to the largest of the two islands, where they were joined by Tee-ah-wor-rack, the 長,指導者 of the island, by Komootookowa, who is Hoo-doo's father-in-法律, and by the son of that 長,指導者 who 治める/統治するs the smaller island, called Opan-a-ke. They were some time about the ship before the canoe in which were Too-gee and Hoo-doo 投機・賭けるd と一緒に, when a number of アイロンをかける 道具s and other articles were given into the canoe. The スパイ/執行官, 中尉/大尉/警部補 Hanson, (of whose 親切 they speak in the highest 条件,) 招待するd and 圧力(をかける)d them to go on board, with which Too-gee and Hoo-doo were anxious to 従う すぐに, but were 妨げるd by the 説得/派閥 of their countrymen. At length they went on board, and, によれば their own 表現, they were blinded by the curious things they saw. 中尉/大尉/警部補 Hanson 勝つ/広く一帯に広がるd on them to go below, where they ate some meat. At this time the ship made sail. One of them saw the canoes astern; and when they perceived that the ship was leaving them, they both became frantic with grief, and broke the cabin windows with an 意向 of leaping overboard, but were 妨げるd. While those in the canoes remained within 審理,公聴会, they advised Povereek to make the best of his way home, for 恐れる that he also should be taken.
[* This account has since been 確認するd by 中尉/大尉/警部補 Hanson.]
For some time after their arrival at Norfolk Island they were very sullen, and as anxiously 避けるd giving any (警察などへの)密告,告訴(状) 尊敬(する)・点ing the flax, as our people were desirous of 得るing it. The 逮捕 of 存在 強いるd to work at it was afterwards 設立する to have been a 主要な/長/主犯 推論する/理由 for their not 従うing so readily as was 推定する/予想するd. By 肉親,親類d 治療, however, and indulgence in their own inclinations, they soon began to be more sociable. They were then given to understand the 状況/情勢 and short distance of New Zealand from Norfolk Island, and were 保証するd that as soon as they had taught our women 'emou-ka ea-ra-ka-ke,' (i.e. to work the flax), they should be sent home again. On this 約束 they readily 同意d to give all the (警察などへの)密告,告訴(状) they 所有するd, and which turned out to be very little. This 操作/手術 was 設立する to be の中で them the peculiar 州 of the women; and as Hoo-doo was a 軍人, and Too-gee a priest, they gave the 知事 to understand that dressing of flax never made any part of their 熟考する/考慮するs.
When they began to understand each other, Too-gee was not only very inquisitive 尊敬(する)・点ing England, etc. (the 状況/情勢 of which, 同様に as that of New Zealand, Norfolk Island, and Port Jackson, he 井戸/弁護士席 knew how to find by means of a coloured general chart); but was also very communicative 尊敬(する)・点ing his own country. Perceiving he was not 完全に understood, he delineated a sketch of New Zealand with chalk on the 床に打ち倒す of a room 始める,決める apart for that 目的. From a comparison which 知事 King made with Captain Cook's 計画(する) of those islands, a 十分な similitude to the form of the northern island was discoverable to (判決などを)下す this 試みる/企てる an 反対する of curiosity; and Too-gee was 説得するd to 述べる his delineation on paper. This 存在 done with a pencil, 是正s and 新規加入s were occasionally made by him, in the course of different conversations; and the 指名するs of 地区s and other 発言/述べるs were written from his (警察などへの)密告,告訴(状) during the six months he remained there. によれば Too-gee's chart and (警察などへの)密告,告訴(状), Ea-hei-no-maue, the place of his 住居, and the northern island of New Zealand, is divided into eight 地区s 治める/統治するd by their 各々の 長,指導者s, and others who are subordinate to them. The largest of those 地区s is T'Souduckey, the inhabitants of which are in a constant 明言する/公表する of 戦争 with the other tribes, in which they are いつかs joined by the people of Moo-doo When-u-a, Tettua Whoo-doo, and Wangaroa; but these tribes are oftener 部隊d with those of Choke-han-ga, Teer-a-witte, and 売春婦-do-doe against T'Souduckey (the bounds of which 地区 知事 King inclines to think is from about Captain Cook's 開始する Egmont, to Cape Runaway). They are not, however, without long intervals of peace, at which times they visit, and carry on a traffic for flax and the green talc-石/投石する, of which latter they make axes and ornaments. Toogee obstinately 否定するd that the whole of the New Zealanders were cannibals*; it was not without much difficulty that he could be 説得するd to enter on the subjec t, or to 支払う/賃金 the least attention to it; and whenever an 調査 was made, he 表明するd the greatest horror at the idea. A few weeks after, he was brought to own, that all the inhabitants of Poo-nam-moo (i.e. the southern island) and those of T'Souduckey ate the enemies whom they took in 戦う/戦い, which Hoo-Doo 確認するd, for his father was killed and eaten by the T'Souduckey people. 'Notwithstanding the general probity of our 訪問者s, 特に Too-gee, (says Captain King,) I am inclined to think that horrible 祝宴 is general through both islands.'
[* During the Fancy's stay in the river Thames, they had many and almost daily proofs of Too-gee's want of veracity on this 長,率いる.]
Too-gee 述べるd a large fresh-water river on the west 味方する of Ea-hei-no-maue; but he said it was a 妨げる/法廷,弁護士業 river, and not navigable for larger 大型船s than the war canoes. The river, and the 地区 around it, is called Cho-ke-han-ga. The 長,指導者, whose 指名する is To-ko-ha, lives about half-way up on the north 味方する of the river. The country he 明言する/公表するd to be covered with pine-trees of an 巨大な size. Captain King says, that he made Too-gee 観察する, that Captain Cook did not in his voyage notice any river on the west 味方する, although he coasted along very 近づく the shore. On this Too-gee asked with much earnestness, if Captain Cook had seen an island covered with birds. Gannet Island 存在 pointed out, he すぐに 直す/買収する,八百長をするd on Albatross Point as the 状況/情勢 of the river, which Captain Cook's account seems to favour, who says, 'On the north 味方する of this point (Albatross) the shore forms a bay, in which there appears to be 船の停泊地 and 避難所 for shipping.' 知事 King on this 支配する 発言/述べるs as follows:
The probable 状況/情勢 of this river (if there be one) 存在 thus far ascertained, leads me to suppose, that the 地区 of T'Souduckey 延長するs from Cape Runaway on the east 味方する, to Cape Egmont on the west, and is bounded by Cook's 海峡 on the south 味方する, which is nearly one half of the northern island. Of the river Thames I could not 得る any 満足な account; but I have 広大な/多数の/重要な 推論する/理由 to suppose, that the river he has 示すd in the 地区 of Wonga-ro-ah is the Thames. Toogee's 住居 appears to be on the north 味方する of the Bay of Islands, in the 地区 called by him 売春婦-do-do, which he says 含む/封じ込めるs about a thousand fighting men, and is 支配する to the に引き続いて 長,指導者s; i.e. Te-wy-te-wye, Wy-to-ah, Moo-de-wye, Wa-way, To-mo-co-mo-co, Pock-a-roo, and Tee-koo-ra, the latter of whom is the 主要な/長/主犯 長,指導者's son. The subordinate distinctions of persons at New Zealand are as follow: (We are told, that the inferior classes are perfectly subordinate to their superiors; and such I suppose to be the 事例/患者 by the 広大な/多数の/重要な deference always paid by Too-gee to Hoo-doo.)
Etang-a-teda Eti-ket-ti-ca, a 主要な/長/主犯 長,指導者, or man in very 広大な/多数の/重要な 当局. His superior consequence is 示す by a repetition of the word eti-ket-ti-ca. This 肩書を与える appears hereditary.
Etanga-roah, or E-ta-hon-ga, a priest, whose 当局 in many 事例/患者s is equal, and in some superior to the etiketica.
Etanga-teda Epo-di, a subordinate 長,指導者 or gentleman.
Ta-ha-ne Emo-ki, a 労働ing man.'
尊敬(する)・点ing the customs and manners of these people, the 知事 favoured the writer with the に引き続いて particulars:
The New Zealanders の間の their dead; they also believe that the third day after the interment the heart separates itself from the 死体; and that this 分離 is 発表するd by a gentle 微風 of 勝利,勝つd, which gives 警告 of its approach to an inferior Ea-tooa (or dinity) that hovers over the 墓/厳粛/彫る/重大な, and who carries it to the clouds. In his chart Too-gee has 示すd an imaginary road which goes the lengthways of Ea-hei-no-maue, viz from Cook's 海峡 to the North Cape, which Too-gee calls Terry-inga. While the soul is received by the good Ea-tooa, an evil spirit is also in 準備完了 to carry the impure part of the 死体 to the above road, along which it is carried to Terry-inga, whence it is precipitated into the sea.
自殺 is very ありふれた の中で the New Zealanders, and this they often commit by hanging themselves on the slightest occasions; thus a woman who has been beaten by her husband will perhaps hang herself すぐに. In this 方式 of putting an end to their 存在, both our 訪問者s seemed to be perfect adepts, having often 脅すd to hang themselves, and いつかs made very serious 約束s of putting it into 死刑執行 if they were not sent to their own country. As these 脅しs, however, were used in their 暗い/優うつな moments, they were soon laughed out of them.
Facsimile of a chart of New Zealand, drawn by Too-gee.
It could not be discovered that they have any other 分割 of time than the 革命 of the moon, until the number 量d to one hundred, which they 称する,呼ぶ/期間/用語 "Ta-iee E-牽引する," i.e. one Etow or hundred moons; and it is thus they count their age, and calculate all other events.
Hoo-doo and Too-gee both agreed that a 広大な/多数の/重要な 量 of 製造(する)d flax might be 得るd for trifles*, such as axes, chisels, etc., and said, that in most places the flax grows 自然に in 広大な/多数の/重要な 量s; in other parts it is cultivated by separating the roots, and 工場/植物ing them out, three in one 穴を開ける, at the distance of a foot from each other. They give a decided preference to the flax-工場/植物 that grows here, both for 量 and size.
[* This circumstance all the people belonging to the Fancy fully 確認するd; for during the three months that 大型船 lay in the Thames, they 取って代わるd all their running-船の索具 by ropes made of the flax-工場/植物.]
It may be 推定する/予想するd (says 知事 King) that after a six months 知識 between us and the two New Zealanders, we should not be ignorant of each other's language. Myself and some of the officers (who were so 肉親,親類d as to communicate the 観察s they 得るd from our 訪問者s) could make our ideas known, and tolerably 井戸/弁護士席 understood by them. They too, by intermixing what English words they knew with what we knew of their language, could make themselves 十分に understood by us. During the time they were with us I did not 所有する any account of Captain Cook's voyages; but since their 出発, I find from his first voyage, that it has 広大な/多数の/重要な similitude to the general language spoken in those seas. The vocabulary which I have appended to these 覚え書き was collected by myself and the 外科医, and is, I believe, very 訂正する, 特に the numerals. Much other (警察などへの)密告,告訴(状) was given us by our two friends; but as it may be liable to 広大な/多数の/重要な errors, I forbear repeating it.
It has been already said*[Footnote 言及するs to Page 347 of the 調書をとる/予約する, but there was no 言及/関連 to this 支配する on that page. Ed.], that 知事 King went himself to New Zealand to return Hoo-doo and Too-gee to their country and friends. The に引き続いて are the 知事's 発言/述べるs on his voyage thither:
Having 一連の会議、交渉/完成するd the north cape of New Zealand on the 12th of November 1793, the fourth day after leaving Norfolk, we saw a number of houses and a small hippah on an island which lies off the north cape, and called by Too-gee, Moo-de Moo-too. Soon after we opened a very かなりの hippah or 防備を堅める/強化するd place, 据えるd on a high 一連の会議、交渉/完成する hill, just within the cape, whence six large canoes were seen coming toward the ship. As soon as they (機の)カム within あられ/賞賛する, Too-gee was known by those in the canoes, which were soon 増加するd to seven, with 上向きs of twenty men in each. They (機の)カム と一緒に without any intreaty, and those who (機の)カム on board were much rejoiced to 会合,会う with Too-gee whose first and earnest 調査s were after his family and 長,指導者. On those 長,率いるs he received the most 満足な 知能 from a woman, who, as he 知らせるd us, was a 近づく relation of his mother. His father and 長,指導者 were still inconsolable for his loss; the latter (whom Too-gee always について言及するd in the most respectful manner) had been about a fortnight past on a visit to the 長,指導者 of the hippah above について言及するd, where he remained four days; and Te-wy-te-wye, the 主要な/長/主犯 長,指導者 of Too-gee's 地区, was daily 推定する/予想するd. With this (警察などへの)密告,告訴(状) he was much pleased. It was 発言/述べるd, that although there were 上向き of a hundred New Zealanders on board and と一緒に, yet Too-gee 限定するd his caresses and conversation to his mother's relation, and one or two 長,指導者s, who were distinguished by the 示すs (a-mo-ko) on their 直面するs, and by the respectful behaviour which was shown them by the emokis (i.e. the working men who paddled the canoes, and who at times were beaten most unmercifully by the 長,指導者s. To those who by Too-gee's account were epodis (subaltern 長,指導者s), and 井戸/弁護士席 known to him, I gave some chissels, 手渡す-axes, and other articles 平等に 許容できる. A traffic soon 開始するd. Pieces of old アイロンをかける hoop were given in 交流 for 豊富 of 製造(する)d flax, cloth, patoo-patoos, spears, talc ornaments, paddles, fish-hooks, and lines. At seve n in the evening they left us, and we made sail with a light 微風 at west, ーするつもりであるing to run for the Bay of Islands (which we understood was Too-gee's 住居,) and from which we were twenty-four leagues distant. At nine o'clock a canoe with four men (機の)カム と一緒に, and jumped on board without any 恐れる. The master of the Britannia 存在 desirous to 得る their canoe, the 取引 was soon 結論するd (with Too-gee's 援助) much to the satisfaction of the proprietors, who did not discover the least 不本意 at sleeping on board, and 存在 carried to a distance from their homes. Our new guests very satisfactorily 確認するd all the circumstances that Too-gee had heard before. After supper Too-gee and Hoo-doo asked the strangers for the news of their country since they had been taken away. This was 従うd with by the four strangers, who began a song, in which each of them took a part, いつかs using 猛烈な/残忍な and savage gestures, and at other times 沈むing their 発言する/表明するs, によれば the different passages or events that they were relating. Hoo-doo, who was 支払う/賃金ing 広大な/多数の/重要な attention to the 支配する of their song, suddenly burst into 涙/ほころびs, occasioned by an account which they were giving of the T'Souduckey tribe having made an irruption on Teer-a-witte (Hoo doo's 地区) and killed the 長,指導者's son with thirty 軍人s. He was too much 影響する/感情d to hear more; but retired into a corner of the cabin, where he gave vent to his grief, which was only interrupted by his 脅しs of 復讐.
借りがあるing to 静める 天候, little 進歩 was made during the night. At daylight on the 13th, a number of canoes were seen coming from the hippah; in the largest of which was thirty-six men and a 長,指導者, who was standing up making signals with 広大な/多数の/重要な earnestness. On his coming と一緒に, Too-gee recognised the 長,指導者 to be Ko-to-ko-ke, who is the etiketica, or 主要な/長/主犯 長,指導者 of the hippah whence the boats had come the 先行する evening. The old 長,指導者, who appeared to be about seventy years of age, had not a 明白な feature, the whole of his 直面する 存在 tatooed with spiral lines. At his coming on board he embraced Too-gee with 広大な/多数の/重要な affection; Too-gee then introduced me to him; and after the 儀式 of 'ehong-i,' i.e. joining noses, he took off his ah-a-how, or mantle, and put it on my shoulders. In return I gave him a mantle made of green baize, and decorated with 幅の広い arrows. Soon after seven, other canoes, with 上向きs of twenty men and women in each, (機の)カム と一緒に. At Too-gee's 願望(する) the poop was 'eta-boo,' i.e. all 接近 to it by any others than the old 長,指導者 forbidden. Not long before Ko-to-ko-ke (機の)カム on board, I asked Too-gee and Hoo-doo if they would return to Norfolk Island or land at Moo-dee When-u-a in 事例/患者 the 静める continued, or the 勝利,勝つd (機の)カム from the southward, of which there was some 外見. Too-gee was much averse to either. His 推論する/理由 for not returning to Norfolk was the natural wish to see his family and 長,指導者, nor did he like the idea of 存在 landed at Moo-dee When-u-a, as, notwithstanding what he had heard 尊敬(する)・点ing the good understanding there was between his 地区 and that of Moo-dee When-u-a, the (警察などへの)密告,告訴(状) might turn out to be not 厳密に true. Nothing more was said about it; and it was my 意向 to land them nearer to their homes, if it could be done in the course of the day, although it was then a perfect 静める. Soon after the 長,指導者 (機の)カム on board they told me with 涙/ほころびs of joy that they wished to go with Ko-toko-ke, who had fully 確認するd all they had heard before, and had 約束d to take them the next morning to Too-gee's 住居, where they would arrive by night. To wait the event of the 静める, or the 勝利,勝つd coming from the northward, might have 拘留するd the ship some days longer. Could I have reached in four days from leaving Norfolk the place where Too-gee lived, I certainly should have landed him there; but that not 存在 the 事例/患者 (as this was the fifth day) I did not consider myself 正当と認められる in 拘留するing the ship longer than was 絶対 necessary to land them in a place of safety, and from which they might get to their homes.
Notwithstanding the (警察などへの)密告,告訴(状) Too-gee had received, and the 信用/信任 he placed in the 長,指導者, I felt much 苦悩 about our two friends, and 表明するd to Too-gee my 逮捕s that what he had heard might be an 発明 of Ko-to-ko-ke's and his people to get them and their 影響s into their 力/強力にする. I 追加するd, that as the ship could not be 拘留するd longer, I would rather take them 支援する than leave them in the 手渡すs of 怪しげな people. To this Too-gee replied with an honest 信用/信任, that 'etiketica no eteka,' i.e. a 長,指導者 never deceives. I then took the 長,指導者 into the cabin, and explained to him, 補助装置d by Too-gee (who was 現在の with Hoo-doo), how much I was 利益/興味d in their getting to 売春婦-do-do; and 追加するd, that in two or three moons I should return to 売春婦-do-do, and if I 設立する Too-gee and Hoo-doo were 安全な arrived with their 影響s, I would then return to Moo-dee When-u-a and make him some very かなりの 現在のs, in 新規加入 to those which I should now give him and his people for their trouble in 行為/行うing our two friends to their 住居. I had so much 推論する/理由 to be 納得させるd of the old man's 誠実, that I considered it injurious to 脅す him with 罰 for failing in his 約束/交戦. The only answer Ko-to-ko-ke made was, by putting both his 手渡すs to the 味方するs of my 長,率いる (making me 成し遂げる the same 儀式) and joining our noses; in which position we remained three minutes, the old 長,指導者 muttering what I did not understand. After this he went through the same 儀式 with our two friends, which ended with a dance, when the two latter joined noses with me, and said that Ko-to-ko-ke was now become their father, and would in person 行為/行う them to 売春婦-do-doe.* While I was 準備するing what I meant to give them, Too-gee (who I am now 納得させるd was a priest) had made a circle of the New Zealanders 一連の会議、交渉/完成する him, in the centre of which was the old 長,指導者, and recounted what he had seen during his absence. At many passages they gave a shout of 賞賛. On his telling them, that it was onl y three days sail from Norfolk to Moo-doo When-u-a, whether his veracity was 疑問d, or that he was not contented with the 主張 alone, I cannot tell, but with much presence of mind he ran upon the poop, and brought a cabbage, which he 知らせるd them was 削減(する) five days ago in my garden. This 納得させるing proof produced a general shout of surprise.
[* Which was very faithfully 成し遂げるd.]
Every thing 存在 now arranged, and ready for their 出発, our two friends requested that Ko-to-ko-ke might see the 兵士s 演習 and 解雇する/砲火/射撃. To this I could have no 反対, as the request (機の)カム from them; but I took that 適切な時期 of explaining to the 長,指導者 (with Toogee's help) that he might see, by our 治療 of him and his two countrymen, that it was our wish and 意向 to be good 隣人s and friends with all Ea-hei-no-mau-e; that these 武器s were never used but when we were 負傷させるd, which I hoped would never happen; and that no other consideration than the 満足させるing of his curiosity could induce me to show what those 器具s were ーするつもりであるd for.
About one hundred and fifty of the New Zealanders were seated on the larboard 味方する of the deck, and the detachment paraded on the opposite 味方する. After going through the 手動式の, and 解雇する/砲火/射撃ing three ボレーs, two 広大な/多数の/重要な guns were 解雇する/砲火/射撃d, one 負担d with a 選び出す/独身 ball, and the other with grape-発射, which surprised them 大いに, as I made the 長,指導者 観察する the distance at which the 発射 fell from the ship. The 勝利,勝つd had now the 外見 of coming from the southward; and as that 勝利,勝つd throws a 広大な/多数の/重要な surf on the shore, they were anxious to get away. Too-gee and Hoo-doo took an affectionate leave of every person on board, and made me remember my 約束 of visiting them again, when they would return to Norfolk Island with their families. The venerable 長,指導者, after having taken 広大な/多数の/重要な 苦痛s to pronounce my 指名する, and made me 井戸/弁護士席 熟知させるd with his, got into his canoe and left us. On putting off from the ship, they were saluted with three 元気づけるs, which they returned 同様に as they could, by Toogee's directions. It was now seven in the morning of the 13th: at nine a 微風 (機の)カム from the north, with which we stood to the eastward. After a passage of five days from New Zealand (having had light 勝利,勝つd) and ten days absence from Norfolk Island, I landed at three o'clock in the afternoon of the 18th.
The little intercourse that I had with the New Zealanders (as I was only eighteen hours off that island, twelve of which were in the night) does not enable me to say much 尊敬(する)・点ing them, or to form any 決定的な opinion of them, as much of their friendly behaviour in this slight interview might be 借りがあるing to our connexion with Too-gee and Hoo-doo, and their 存在 with us. These two worthy savages (if the 称する,呼ぶ/期間/用語 may be 許すd) will, I am 確信して, ever 保持する the most 感謝する remembrance of the 親切s they received on Norfolk Island; and if the greater part of the countrymen have but a small 部分 of the amiable disposition of Too-gee and Hoo-doo, they certainly are a people between whom and the English colonists a good understanding may with ありふれた prudence and 警戒 be cultivated. I 悔いる very much that the service on which the Britannia was ordered did not 許す me to 拘留する her longer; as in a few days, with the help of our two friends, much useful (警察などへの)密告,告訴(状) might have been 得るd 尊敬(する)・点ing the 量 of 製造(する)d flax that might be procured, which I think would be of high importance if better known. The 広大な/多数の/重要な 量 that was procured in 交流 for small pieces of アイロンをかける hoop is a proof, that an 豊富 of this 価値のある article is 製造(する)d の中で them.
The articles that I gave Too-gee and Hoo-doo consisted of 手渡す-axes; a small assortment of carpenters' 道具s, six spades, some 売春婦s, with a few knives, scissors, and かみそりs; two bushels of maize, one of wheat, two of peas, and a 量 of garden 料金d; ten young (種を)蒔くs, and two boars, which Too-gee and the 長,指導者 faithfully 約束d should be 保存するd for 産む/飼育するing, a 約束 which I am inclined to think they will 厳密に 観察する.*
[* The first place the Fancy made at New Zealand was Doubtless Bay, which the master 述べるs as a very dangerous place for a 大型船 to go into, and still worse to 嘘(をつく) at, as it is open to the easterly 勝利,勝つd. On their coming to an 錨,総合司会者, which was not till late in the evening (in December 1795), several canoes (機の)カム 一連の会議、交渉/完成する the 大型船, but did not 投機・賭ける と一緒に until Too-gee was 問い合わせd for, when the New Zealanders exclaimed 'My-ty 知事 King! My-ty Too-gee! My-ty Hoo-doo!' Some went on board, and others put in to shore, returning soon after with Too-gee and his wife. He had not forgotten his English, at least the more ありふれた 表現s. He 知らせるd Captain Dell, that he had one pig remaining alive, and some peas growing; but what became of the 残り/休憩(する) of his 在庫/株 he did not say. As Doubtless Bay was 設立する a bad place to remain in, the Fancy endeavoured to get out, but was 強いるd to return, when the two lads who wished to see Norfolk Island, 存在 sea-sick, left her.]
A SHORT VOCABULARY OF THE NEW ZEALAND LANGUAGE
NEW ZEALAND ENGLISH ----------- ------- E-ha-ha 解雇する/砲火/射撃 E-when-ua Earth, or ground E-wy Water E-mu-da 炎上 of thefire E-dou-ma-te Summer E-売春婦-売春婦-tou-ke Winter E-ma-ran-gi North E-(種を)蒔く-how-oo-doo South E-トン-ga East E-te-hu West E-te-te-do To see E-don-go To hear E-do-rni-do-mi To feel E-hon-gi To smell E-mei-te To taste He-te-te-show or Ye-te-de-how New moon E-po-po-e-e-nue 十分な moon E-de-de-ke Last 4半期/4分の1 of the moon E-ma-ra-ma The moon E-da Sun E-pu-ta Sun-rise E-a-wa-tere Noon E-a-hi-au, or E-po Sunset E-wha-tu 星/主役にする Ye-rew-a-new-a Rainbow E-Ma-tan-gee 勝利,勝つd E-bu-a Rain E-ue-da 雷 E-wet-e-te-cla 雷鳴 Em-ma-ha-ne Hot Ma-ka-ree-dee 冷淡な E-ko-how 霧 E-po-ka-ka Dew E-paw-ha Smoke E-mo-an-na Salt water or the sea E-a-o The day E-po The night E-co-pec-ce To 凍結する, or ice E-wha-tu Snow In-an-hal Yesterday N'A-goo-nal To-day A-po-po To-morrow A-ta-hy-da Day after to-morrow A-wa-ka Day に引き続いて A-wa-ke-ett ue Four days hence E-hon-gi The 儀式 of joining noses as a salute Yen-ギャング(団) The 長,率いる He'-売春婦-do-売春婦-do The hair of the 長,率いる Eta-din-ga The ear Etoude-Eta-din-ga Deaf E-da-ha The Forehead Ca-no-wei or E-ca-no-che The 注目する,もくろむ E-pu-di E'Ca-no-wei Blind Pa-pa-reen-gi The cheek Ec-Eee-shu The nose E-cou-wye The 耐えるd E-ka-ke The neck Po-co-料金-料金 or Edinga-ringa The arm E-dal-ee The breast He-ooo (lengthened out) The nipple E-pee-too The navel Eu-wa The thigh E-tu-di-po-na or Ewa-wye The 脚 E-mata-ka-ra The fingers E-coro-E-te Finger-nails He-i-a-dar-re The 肌 Ing-oo-too The lips E-wa-ha The mouth In-ni-show The teeth Ecoro-coro The throat E-pa-ro The 手渡す E-co-pu The belly E-to-to 血 E-tu-di-po-na 膝s E-da-pa-ra-pa The feet E-too-o-ra The 支援する E-cu-mo The backside E-kau-wal The chin E-ki The mouth E-u-de The penis E-ai The vulva E-tek-ke To copulate E-ma-mi To go to make water E-tu-tal To go to stool Pa-ke-da Bald-長,率いるd E-sha-pu 妊娠している E-ko-ki A 手足を不自由にする/(物事を)損なう E-ka-ta To laugh E-tan-ge To cry E-too-ha To spit E-co-we-ra To breathe E-ma-my To groan E-sha, (sounded expressive of the 活動/戦闘) To sigh Te-zee-ou-wa, (sounded expressive of) Sneezing*
[* A compliment is paid by the New Zealanders when one of the company
sneezes, by repeating the に引き続いて lines:
'Tee-zee, Tee-zee, Pa-way, Pa-way,
wa-cou-te-ma-he co-to-ko-eee,
drawn out very long.
'Tu-tu-ro a-te na tan-ga-ta kiti-po,
Tu-tu-ra ma-hie na-ta-na-ta 道具-eao
Tee-zee, Tee-zee, etc.' as in the first line.
All which means wishes for health from night to morning, and that
no bones may be broken by the shock of sneezing.]
E-co-show To hiccough
E-mo-a To sleep
E-ta-ko-te To 嘘(をつく) 負かす/撃墜する to sleep
E-a-ra To rise from sleep
E-kow-hae-ra To yawn
E-to-u To break 勝利,勝つd
E-ku-pa To belch
E-du-a-ke To puke
E-da-hee Fat
Eet pronounced
as Eat Lean
E-o-ra In health
E-mat-tee means
also death Sick
E-pi Handsome, also clean
E-ke-no Ugly, also dirty
E-ni-a-ymi 苦痛 in general
In-ni-shou E-to-on-ga Tooth-ache
E-hu-de 長,率いる-ache
E-de-ka-ra-ka An itching
E-huf-fe Love
He-de-de 憎悪, or 存在 不満な
He-ma-ta-kd 恐れる
E-ka-tou Joy
E-ko-ko-pe Shame
E-kow-wa Loathing
E-wa-ra-wa-ra An error or mistake
E-ko-削減(する) A 削減(する)
E-mo-to A blow
E-hou-dang-e To faint
He-kye To eat
E-e-nue To drink
E-matta-he-a-kye Hungry
Ka-ke 満足させるd
E-i-ra To walk
E-o-mu To run
E-da-re To jump
E-ka-ou To swim
E-tu-ta-ke To 会合,会う any one
Ke-o-ro-mi To make haste
E-no-売春婦 To sit 負かす/撃墜する
E-tu Standing up
E-mo-ki To work
Ka-ko-p-1 To shut a door
Eu-wa-ke To open
E-de-ding-ee To sell
E-o-mi To give or reach
Wha-ka-de-de I'll give you
Z'Shocke-e-mai Ditto
E-wa-k-a-tu To 工場/植物
E-o-hoo-tee To pluck up
E-da-fe To tie or 貯蔵所d
E-wa-wat-te Untie
E-ma-ca To throw away
E-te-te-do To look or 観察する
E-ko-re To break any thing, as a plate
E-what-te To break any thing, as a stick
E-hi-yi To 涙/ほころび, as paper
Car-co-ree To pull 負かす/撃墜する or destroy,
as a building, ship, etc
E-ko-cout To 削減(する)
Ing-ha-roo To see or look for
E-hu-na To hide
Ea-ke-tere To find
E-ke-no To stain or dirty any thing
E-moo-roo To clean
Eo-roo-ee To wash
E-yhang-a To build a house or boat
E-ka-wa Ill-tasted, bitter
He-i-de-mal! Come here!
Sey-ede or E-i-ra To go
E-ko-re-roo To converse
Pat-too pat-too To (警官の)巡回区域,受持ち区域, also the 指名する of a 主要な/長/主犯 武器
E-te-ka To tell a 嘘(をつく)
E-po-no To tell truth
E-wa-ka A canoe
E-shoo To paddle a canoe
E-1-ka A fish
E-a-売春婦 To catch a fish
E-wa-du A fish-hook made of 支持を得ようと努めるd
E-ma-ka A fishing-line
E-nue Big, large
E-mo-ro-ee-te Small
My-ty Good
Mack-列/漕ぐ/騒動-a Bad
Ki-e-dow Fit to eat
E-whan-na To kick
E-ha-ka To dance
E-wy-ette To sing
E-wa-du To dream
E-ta-po-ke To 溺死する
E-ka-ya To steal
E-ta-ro-na To hang one's self
E-ee-ta I understand
Na? Do you mean this?
Ha ya-ha What is this?
Ko-ai Who is this?
An-ga There
Pah-hee A ship, or very large canoe
E-whar-re A house
E-ta-o A spear
E-da-kow A tree, or piece of 支持を得ようと努めるd
E-ma-ta A sharp 石/投石する with which they 削減(する) their hair
Pas-aa-te-ra A 石/投石する
E-ko-ha-tue A 激しく揺する
E-売春婦-ne Sand-beach
E-a-wha A harbour
E-pa-pa A board
E-to-ki An axe
E-whow A chissel, nail, or アイロンをかける
E-va-te-to-ka A door
E-pu-ki A hill
E-poo-poo 爆撃するs
E-wak-e-te-ca Ear-(犯罪の)一味s
Etu-pu The flax 工場/植物 when growing
E-mu-ka The flax when dressed
E-mu-ka Yera-ka-kee The 操作/手術 of 製図/抽選 the flax
from the 工場/植物
Eka-ka-how Cloth wove from the flax
A-mo-ko The 示すs on their 直面する and different parts
of their 団体/死体s
To-ko-hal-ya? How many?
E-ma-ha A 広大な/多数の/重要な many, speaking of things
Ka-ta-puk-e-mai A 広大な/多数の/重要な many, speaking of people
Yen-ge-enge,
(and sounded hard) Tired
Eto-売春婦-ro-ha A 鯨
E-he-nue 鯨 oil, or any other fat
Emata-to-too-roo 厚い
E-da-ede-hi Thin
E-do-aw High or tall, and long
E-po-to Short
E-wa-nue Wide
E-wa-ete 狭くする
E-ti-ma-ha 激しい
E-ma-ma Light
E-de-ding-e 十分な
E-ma-din-ge Empty
E-ma-列/漕ぐ/騒動 Hard
Ing-now-a-rey Soft
E-ka-ra-de A dog
E-kere A ネズミ
E-manu A bird
E-wy-you Milk
E-whairo Red
E-ema White
E-man-goe All dark colours
Ka-de-da Green
Ka-nap-pa Blue
Ta-ah-ne-a sounded long A man
Wha-hel-ne A woman
E-co-ro-wa-ke An old man
E-du-a-hel-ne An old woman
E-Ta-ma-ree-kee A young man
E-Ta-ma-hei-ne A young woman
Ta-ma-i-ete A male child
E-co-tero An 幼児
Ma-tu-a-Ta-a-ne Father
Ma-tu-a-wa-hei-ne Mother
Tu-a-hel-ne Sister
Tu-a-Can-na 年上の brother
Tei-ne Younger brother
E-mi-yan-ga Twins
Pah-pah Children call their father
Hah-ty-yee Children call their mother
E seems to be used as the article, pronounced as in the English. A is always sounded long, as in the French.
NUMERALS Ta-hie One Du-o Two Too-roo Three Wha Four Dee-mah Five 0-no Six Whee-too Seven Wha-roo Eight E-wha Nine Ng-a-hu-du Ten Ca-te-cow signifies One Ten Ma-ta-hie Eleven Ma-二人組 Twelve, and so on, the numeral 存在 に先行するd by Ma, until nineteen (Ma-Ew-ha) then . . . Ca-te-cow, Ca, du-o Twenty Ca-te-cow, Ca, Too-roo Thirty Ca-te-cow, Ca, Wha Forty and so on to . . . Ca-te-cow, Ca, E-wha Ninety Kah-列/漕ぐ/騒動 A hundred Carow, Ca, Ta-hie One hundred Carow, Ca, Du-o Two hundred and so on to nine hundred Kom-ma-roo A thousand Com-ma-no, Ca, Tahie One thousand Com-ma-no, Ca-du-o Two thousand and so on to nine thousand. Ca-tee-nee Ten thousand which appearsto be the extent of their numerals.
{Thus far 中尉/大尉/警部補-知事 King.}
From the 25th of October, the day on which the ships made sail from Norfolk Island, till the 31st of the same month, nothing 構成要素 occurred. On that day Mr. Raven 明言する/公表するd to Captain Waterhouse, the 指揮官 of the 依存, the necessity there was for the Britannia's making the best of her way to England; and as he thought she sailed rather better than that ship, he requested 許可 to part company, which Captain Waterhouse not 反対するing to, we separated and made sail from them.
On the 5th of November we passed an island 指名するd by 中尉/大尉/警部補 ワットs (who first saw it in the Lady Penrhyn 輸送(する)) Macauley Island.
Sunday the 6th was passed in 診察するing an island, which Mr. Raven was decidedly of opinion had never been seen before. It was 据えるd in the latitude of 29 degrees 15 minutes and longitude of 181 degrees 56 minutes E. We 設立する the land high, and it appeared to be 井戸/弁護士席 covered with 支持を得ようと努めるd. On the south-west 味方する of it is a bay in which, from the colour of the water, Mr. Raven thought there was good 船の停泊地; but at this time there was too much surf breaking on the beach to (判決などを)下す it 慎重な to send a boat in. The 面 on this 味方する of the island was romantic and 招待するing; but on the other 味方する the shore was bold, and in many parts rugged and 明らかにする. The whole appeared to consist, like Norfolk Island, of hills and dales. We conjectured that there was fresh water in the bay on the south-west 味方する. The knowledge of the 存在 of this island can be of no other importance, than to 原因(となる) 航海士s sailing in that 大勝する to keep a good look-out, 特に in the night-time, as many straggling 激しく揺するs 嘘(をつく) off the north 味方する.
From the circumstance of its 存在 seen on a Sunday it 得るd the 指名する of Sunday island.
Leaving this, we proceeded toward Cape Horn; but it was not till the 16th of December that we saw the southern part of the 広大な continent of America. Mr. Raven ーするつもりであるd to have made the Jasons, and touched at Falkland's Islands in the hope of procuring some (警察などへの)密告,告訴(状) 尊敬(する)・点ing the Cape of Good Hope; but, after passing Cape Horn, and finding the 勝利,勝つd hang to the northward, he altered his course for the Island of St Helena, or the Cape of Good Hope, as circumstances might direct.
On the 21st, in latitude 51 degrees 56 minutes S and longitude 306 degrees 25 minutes E to our 広大な/多数の/重要な surprise, we fell in with and joined our companions the 依存 and 供給(する). We 設立する that, by keeping nearer to the north end of New Zealand than we had done, they had met with more favourable 勝利,勝つd. We now proceeded together toward the Cape of Good Hope.
On the 23rd, 存在 about the latitude of 50 degrees S we fell in with several islands of ice; which, however, we (疑いを)晴らすd without any 事故, and stood more to the northward. Mr. Raven was of opinion, that ice would always be 設立する in or about those latitudes, and recommended that all ships, after passing Cape Horn, should keep more to the northward than we did.
On the 9th ofJanuary we crossed the three hundred and sixtieth degree of east longitude. Our 天候 now was much too 穏健な; for it was not till the 15th of January that we saw the coast of Africa. Some necessary 警戒s were taken by the king's ship on coming in with it; and, finding every thing as we wished, on the next day we 完全にするd our long voyage of sixteen weeks from Port Jackson by 錨,総合司会者ing 安全に in (米)棚上げする/(英)提議する Bay.
Here, almost the whole of our ship's company having been 圧力(をかける)d, or 任意に entered into the king's service, and with difficulty getting some necessary 修理s done to the ship, we were compelled most reluctantly to remain for eight weeks. The place was very unhealthy, and 宿泊するing and every article of 慰安 extravagantly high.
A few days before we sailed, the ship ギャング(団)s, 命令(する)d by Mr. Patrickson, arrived with 罪人/有罪を宣告するs from Cork. She sailed from Ireland with another ship, the Britannia, having on board a 類似の 貨物; but the master, ーするつもりであるing to touch at Rio de Janeiro, had parted company with the ギャング(団)s off Palma. We learned by the ギャング(団)s, that two storeships, the Sylph and Prince of むちの跡s, had sailed in June last for New South むちの跡s. Much as 知事 Hunter 手配中の,お尋ね者 labourers, the 準備/条項s would be more welcome to him than the Irish 罪人/有罪を宣告するs, who had hitherto always created more trouble than any other.
Before we sailed we had the satisfaction of seeing seventy 長,率いる of very 罰金 young Cape cattle 購入(する)d by Mr. Palmer, the commissary for the 植民地, to be sent thither in the 依存 and 供給(する); the latter of which ships sailed with her 割合 a few days before we left (米)棚上げする/(英)提議する Bay. These ships would return 井戸/弁護士席 蓄える/店d with useful articles for the 解決/入植地, and 慰安s for every officer in it.
We left the Cape on the 16th of March, and arrived at the pleasant island of St Helena on the 26th of the same month. Here we remained till the 17th of April, having waited some time for a 軍用車隊, and sailed at last without any, in company with the ship Brothers, a South-Sea whaler, who was returning 負担d.
During our stay at St Helena we made several excursions into the 内部の part of the island. A visit from the French was daily 推定する/予想するd; but we saw with 楽しみ 準備s made for their 歓迎会 that 原因(となる)d every one to 扱う/治療する the probability of their coming as an event more to be wished for than dreaded. From the 歓待 of 知事 Brooke and his family, and the pleasant society of this place, we felt a 悔いる at leaving the island, which nothing but the prospect of soon reaching our own happy shores 緩和するd.
Every one now was anxious for the successful termination of the passage before us. On the 27th of April we crossed the 赤道 in the longitude of 19 degrees 02 minutes W. On the 4th of May we spoke the ship Elizabeth, (an American,) Isaac 石/投石する master. They had only been twenty-eight days from Dover, and gave us the first 知能 we received of the victory 得るd by our (n)艦隊/(a)素早い under Earl St. Vincent over that of the Spaniards.
On the 7th of June we spoke a schooner under American colours, the 連邦の George of Duxbury from Bourdeaux, bound to Boston. The master 知らせるd, us that the channel was 十分な of the enemy's 巡洋艦s, who were looking out for our West-India (n)艦隊/(a)素早い, then 推定する/予想するd home. Though we felt 説得するd that our 巡洋艦s would 中和する/阻止する their designs, Mr. Raven 決定するd, from this (警察などへの)密告,告訴(状), and from the 勝利,勝つd having long hung to the eastward, to stand to the northward. From this time to the 18th our 天候 was very unfavourable, and our 勝利,勝つd mostly contrary. On the 18th we saw the 激しく揺する laid 負かす/撃墜する in the charts by the 指名する of 小島 Rokal, 存在 then in the latitude of 57 degrees 51 minutes N and longitude 13 degrees 56 minutes W. The 激しく揺する then bore N 23 degrees distant eight miles and a half. Our foul 勝利,勝つd continued many days; but on the 23rd we 設立する ourselves off Innishone on the north part of Ireland. Here a man (機の)カム off, who, to our 調査s 尊敬(する)・点ing the 進歩 of the war, answered, that he knew nothing about war, except that the strongest party always got the better of the weakest, thus uttering a truth in the 中央 of the profoundest ignorance. We now 決定するd to steer for Liverpool, at which port, after much 苦悩, we arrived in safety on the 27th.
On the 29th the 裁判官-支持する 配達するd at the Duke of Portland's office the 派遣(する)s with which he was 告発(する),告訴(する)/料金d.
He now learned, that previous to his arrival in London there had sailed for New South むちの跡s, 排除的 of the ships Sylph and Prince of むちの跡s, ギャング(団)s and Britannia, the Lady Shore 輸送(する), having on board two male and sixty-six 女性(の) 罪人/有罪を宣告するs. On the 6th of last November the Barwell sailed, having on board Mr. Dore, the 現在の 裁判官-支持する of that 領土, and two hundred and ninety-eight male 罪人/有罪を宣告するs. The Britannia, a ship belonging to the house of Enderby and Co. sailed on the 17th of last February with ninety-six 女性(の) 罪人/有罪を宣告するs on board. This ship went out with orders to try the 鯨-漁業 on the coast of New South むちの跡s for one season. If this should 後継する, the 解決/入植地 and the public 捕まらないで will 借りがある much to the spirited exertions of the house of Enderby to 促進する a 有益な 商業 from that country.
The king's ships on that 駅/配置する 存在 ill calculated for the services 推定する/予想するd from them, having on board expensive complements of men and officers, and その結果 but little room for cattle; and 存在 beside so 欠陥のある and impaired by time as to be 危険な to navigate much longer; two others have been 供給するd, newer and more 有能な of (判決などを)下すing service to the 植民地. One of them, the Buffalo, 命令(する)d by Mr. William Raven, late master of the Britannia, is on the point of sailing, and is to take cattle to New South むちの跡s from the Cape of Good Hope. The other is 指名するd the Porpoise, and has the same service to 成し遂げる. A ship, called the Minerva, is also 訴訟/進行 to Cork to take in a number of Irish 罪人/有罪を宣告するs.
Letters have been received from New South むちの跡s, 時代遅れの about six weeks after the author sailed from that 植民地. 知事 Hunter had received by the Sylph and Prince of むちの跡s storeships two thousand six hundred and fifty 樽s of salted 準備/条項s. Several persons had been tried by the 法廷,裁判所 of 犯罪の judicature for robbing the public 蓄える/店s, and had been 設立する 有罪の. One man had been 遂行する/発効させるd for 殺人, and his 団体/死体 hung in chains on 激しく揺する Island, a small 位置/汚点/見つけ出す at the mouth of Sydney Cove, and by which every boat and ship coming into the cove must やむを得ず pass. The 知事 was on the point of visiting Portland 長,率いる, some high land on the banks of the Hawkesbury, where he 目的d 設立するing a 解決/入植地.
Had that river and its fertile banks been discovered before the 設立 at Sydney Cove had proceeded too far to 除去する it, how 適格の a place would it have been for the 主要な/長/主犯 解決/入植地! A navigable river 所有するs many advantages that are unknown in other 状況/情勢s. Much 利益, however, was to be derived from this even as an inferior 解決/入植地. Its extreme fertility would always insure a 確かな 供給(する) of 穀物; and the 植民/開拓者s on its banks must produce a 量 equal to the 消費 of the civil and 軍の, and of their own families; and thus, while (判決などを)下すing a service to the 明言する/公表する, they might in time become opulent 農業者s. Yet our pity is excited, when it is considered, that they are of so unworthy a description as has 明確に been made appear in the 先行する narrative. That a river 正確に,正当に 称する,呼ぶ/期間/用語d the Nile of New South むちの跡s should 落ちる into such 手渡すs is to be lamented. In 過程 of time, however, their 生産力のある farms will have 産する/生じるd them all that they aspire to, and may then 落ちる into the 所有/入手 of persons who will look beyond the mere gratification of the moment, and 原因(となる) the 解決/入植地s in New South むちの跡s to stand as high in the public estimation as any 植民地s in his Majesty's dominions.
Saunderson's Farm.
The reader of the 先行する narrative will have seen, that after many untoward occurrences, and a かなりの lapse of time, that friendly intercourse with the natives which had been so 真面目に 願望(する)d was at length 設立するd; and having never been materially interrupted, these remote islanders have been shown living in かなりの numbers の中で us without 恐れる or 抑制; acquiring our language; readily 落ちるing in with our manners and customs; enjoying the 慰安s of our 着せる/賦与するing, and relishing the variety of our food. We saw them die in our houses, and the places of the 死んだ 即時に filled by others, who 観察するd nothing in the 運命/宿命 of their 前任者s to 阻止する them from living with us, and placing that entire 信用/信任 in us which it was our 利益/興味 and our 楽しみ to cultivate. They have been always 許すd so far to be their own masters, that we never, or but rarely, interrupted them in any of their designs, 裁判官ing that by 苦しむing them to live with us as they were accustomed to do before we (機の)カム の中で them, we should sooner 達成する a knowledge of their manners and customs, than by waiting till we had acquired a competent 技術 in their language to converse with them. On this 原則, when they 組み立てる/集結するd to dance or to fight before our houses, we never 分散させるd, but 自由に …に出席するd their 会合s. To them this attention of ours appeared to be agreeable and useful; for those who happened to be 負傷させるd in their contests 即時に looked out for one of our 外科医s, and 陳列する,発揮するd entire 信用/信任 in his 技術, and 広大な/多数の/重要な bravery in the firmness with which they bore the knife and the 調査(する).
By slow degrees we began 相互に to be pleased with, and to understand each other. Language, indeed, is out of the question; for at the time of 令状ing this (September 1796) nothing but a barbarous mixture of English with the Port Jackson dialect is spoken by either party; and it must be 追加するd, that even in this the natives have the advantage, comprehending, with much greater aptness than we can pretend to, every thing they hear us say. From a pretty の近くに 観察, however, 補助装置d by the use of the barbarous dialect just について言及するd, the に引き続いて particulars 尊敬(する)・点ing the natives of New South むちの跡s have been collected.
GOVERNMENT
We 設立する the natives about Botany Bay, Port Jackson, and Broken Bay, living in that 明言する/公表する of nature which must have been ありふれた to all men previous to their 部隊ing in society, and 認めるing but one 当局. These people are 分配するd into families, the 長,率いる or 上級の of which exacts 同意/服従 from the 残り/休憩(する). In our 早期に intercourse with them (and indeed at a much later period, on our 会合 with families to whom we were unknown) we were always accosted by the person who appeared to be the eldest of the party, while the women, 青年s, and children, were kept at a distance. The word which in their language signifies father was 適用するd to their old men; and when, after some time, and by の近くに 観察, they perceived the 当局 with which 知事 Phillip 命令(する)d, and the obedience which he exacted, they bestowed on him the distinguishing 呼称 of (Be-anna) or Father. This 肩書を与える 存在 conferred 単独で on him (although they perceived the 当局 of masters over their servants) places the true sense of the word beyond a 疑問, and 証明するs, that to those の中で them who enjoyed that distinction belonged the 当局 of a 長,指導者.
When any of these (機の)カム into the town, we have been すぐに 知らせるd of their arrival, and they have been pointed out to our notice in a whisper, and with an 切望 of manner which, while it drew our attention, impressed us with an idea that we were looking at persons to whom some consequence was 大(公)使館員d even の中で the savages of New Holland. Another acceptation of the word Be-anna, however, soon became evident; for we 観察するd it to be frequently 適用するd by children to men who we knew had not any children of their own. On 調査 we were 知らせるd, that in 事例/患者 a father should die, the nearest of 肉親,親類, or some deputed friend, would take the care of his children; and for this 推論する/理由 those children styled them Be-anna, though in the lifetime of their natural parent. This Bennillong (the native who was some time in England) 確認するd to us at the death of his first wife, by consigning the care of his 幼児 daughter Dil-boong (who at the time of her mother's decease was at the breast) to his friend 知事 Phillip, telling him that he was to become the Be-anna or Father of his little girl. Here, if the reader pauses for a moment to consider the difference between the general 行為/行う of our baptismal sponsors (to whose 義務s this custom 耐えるs much resemblance) and the humane practice of these uncivilised people, will not the comparison suffuse his cheek with something like shame, at seeing the enlightened Christian so distanced in the race of humanity by the untutored savage, who has hitherto been the 反対する of his pity and contempt? But sorry am I to recollect, and as a faithful 語り手 to be impelled to relate, one particular in their customs that is wholly irreconcilable with the humane 義務s which they have 定める/命ずるd to themselves in the above instance; 義務s which relate only to those children who, in the event of losing the mother, could live without her 即座の 援助(する). A far different lot is reservea ror such as are at triat time at the breast, or in a 明言する/公表する ot 絶対の helplessness, as will be seen hereafter.
We have について言及するd their 存在 divided into families. Each family has a particular place of 住居, from which is derived its distinguishing 指名する. This is formed by 追加するing the monosyllable Gal to the 指名する of the place: thus the southern shore of Botany Bay is called Gwea, and the people who 住む it style themselves Gweagal. Those who live on the north shore of Port Jackson are called (機の)カム-mer-ray-gal, that part of the harbour 存在 distinguished from others by the 指名する of (機の)カム-mer-ray. Of this last family or tribe we have heard Bennillong and other natives speak (before we knew them ourselves) as of a very powerful people, who could 強いる them to …に出席する wherever and whenever they directed. We afterwards 設立する them to be by far the most 非常に/多数の tribe of any within our knowledge. It so happened, that they were also the most 強健な and muscular, and that の中で them were several of the people styled Car-rah-dy and Car-rah-di-ギャング(団), of which 驚くべき/特命の/臨時の personages we shall have to speak 特に, under the article Superstition.
To the tribe of (機の)カム-mer-ray also belonged the 排除的 and 驚くべき/特命の/臨時の 特権 of exacting a tooth from the natives of other tribes 住むing the sea-coast, or of all such as were within their 当局. The 演習 of this 特権 places these people in a particular point of 見解(をとる); and there is no 疑問 of their decided 優越 over all the tribes with whom we were 熟知させるd. Many contests or 決定/判定勝ち(する)s of honour (for such there are の中で them) have been 延期するd until the arrival of these people; and when they (機の)カム, it was impossible not to 観察する the 優越 and 影響(力) which their numbers and their muscular 外見 gave them over the other tribes.
These are all the traces that could ever be discovered の中で them of 政府 or subordination; and we may imagine the deference which is paid to the tribe of (機の)カム-mer-ray to be derived wholly from their 優越 of numbers; but this 優越 they may have 持続するd for a length of time before we knew them; and indeed the 特権 of 需要・要求するing a tooth from the young men of other families must have been of long standing, and coeval with the obedience which was paid to them: hence their 優越 partakes something of the nature of a 構成するd 当局; an 当局 which has the 許可/制裁 of custom to 嘆願d for its continuance.
RELIGION
It has been 主張するd by an 著名な divine*, that no country has yet been discovered where some trace of 宗教 was not to be 設立する. From every 観察 and 調査 I could make の中で these people, from the first to the last of my 知識 with them, I can 安全に pronounce them an exception to this opinion. I am 確かな that they do not worship either sun, moon, or 星/主役にする; that, however necessary 解雇する/砲火/射撃 may be to them, it is not an 反対する of adoration; neither have they 尊敬(する)・点 for any particular beast, bird, or fish. I never could discover any 反対する, either 相当な or imaginary, that impelled them to the commissioin of good 活動/戦闘s, or deterred them from the perpetration of what we みなす 罪,犯罪s. There indeed 存在するd の中で them some idea of a 未来 明言する/公表する, but not connected in any wise with 宗教; for it had no 影響(力) whatever on their lives and 活動/戦闘s. On their 存在 often questioned as to what became of them after their decease, some answered that they went either on or beyond the 広大な/多数の/重要な water; but by far the greater number 示す, that they went to the clouds. Conversing with Bennillong after his return from England, where he had 得るd much knowledge of our customs and manners, I wished to learn what were his ideas of the place from which his countrymen (機の)カム, and led him to the 支配する by 観察するing, that all the white men here (機の)カム from England. I then asked him where the 黒人/ボイコット men (or Eora) (機の)カム from? He hesitated; did they come from any island? His answer was, that he knew of 非,不,無: they (機の)カム from the clouds (alluding perhaps to the aborigines of the country); and when they died, they returned to the clouds (Boo-列/漕ぐ/騒動-e). He wished to make me understand that they 上がるd in the 形態/調整 of little children, first hovering in the 最高の,を越すs and in the 支店s of trees; and について言及するd something about their eating, in that 明言する/公表する, their favourite food, little fishes.
[* Blair's Sermons, vol i Sermon I]
If this idea of the immortality of the soul should excite a smile, is it more 驚くべき/特命の/臨時の than the belief which 得るs の中で some of us, that at the last day the さまざまな disjointed bones of men shall find out each its proper owner, and be re-部隊d? The savage here treads の近くに upon the footsteps of the Christian.
The natives who 住む the harbour to the northward, called by us Port Stephens, believed that five white men who were cast away の中で them (as has been before shown) had 以前は been their countrymen, and took one of them to the 墓/厳粛/彫る/重大な where, he told him, the 団体/死体 he at that time 占領するd had been interred. If this account, given us by men who may 井戸/弁護士席 be supposed to 取引,協定 in the marvellous, can be depended upon, how much more ignorant are the natives of Port Stephens, who live only thirty leagues to the northward of us, than the natives of and about Port Jackson!
The young people who resided in our houses were very desirous of going to church on Sundays, but knew not for what 目的 we …に出席するd. I have often seen them take a 調書をとる/予約する, and with much success imitate the clergyman in his manner (for better and readier mimics can no where be 設立する), laughing and enjoying the 賞賛 which they received.
I remember to have seen in a newspaper or 小冊子 an account of a native throwing himself in the way of a man who was about to shoot a crow; and the person who wrote the account drew an inference, that the bird was an 反対する of worship: but I can with 信用/信任 断言する, that so far from dreading to see a crow killed, they are very fond of eating it, and take the に引き続いて particular method to ensnare that bird: a native will stretch himself on a 激しく揺する as if asleep in the sun, 持つ/拘留するing a piece of fish in his open 手渡す; the bird, be it 強硬派 or crow, seeing the prey, and not 観察するing any 動議 in the native, pounces on the fish, and, in the instant of 掴むing it, is caught by the native, who soon throws him on the 解雇する/砲火/射撃 and makes a meal of him.
That they have ideas of a distinction between good and bad is evident from their having 条件 in their language 重要な of these 質s. Thus, the sting-ray was (少しの-re) bad; it was a fish of which they never ate. The patta-go-rang or kangaroo was (bood-yer-re) good, and they ate it whenever they were fortunate enough to kill one of these animals.
To exalt these people at all above the brute 創造, it is necessary to show that they had the gift of 推論する/理由, and that they knew the distinction between 権利 and wrong, 同様に as between what food was good and what was bad. Of these latter 質s their senses 知らせるd them; but the knowledge of 権利 and wrong could only proceed from 推論する/理由. It is true, they had no distinction ーに関して/ーの点でs for these 質s--少しの-re and bood-yer-re alike 暗示するing what was good and bad, and 権利 and wrong. Instances however were not wanting of their using them to 述べる the sensations of the mind 同様に as of the senses; thus their enemies were 少しの-re; their friends bood-yer-re. On our speaking of cannibalism, they 表明するd 広大な/多数の/重要な horror at the について言及する, and said it was 少しの-re. On seeing any of our people punished or reproved for ill-扱う/治療するing them, they 表明するd their approbation, and said it was bood-yer-re, it was 権利. Midnight 殺人s, though frequently practised の中で them whenever passion or 復讐 were uppermost, they reprobated; but 拍手喝采する 行為/法令/行動するs of 親切 and generosity, for of both these they were 有能な. A man who would not stand to have a spear thrown at him, but ran away, was a coward,jee-run, and 少しの-re. But their knowledge of the difference between 権利 and wrong certainly never 延長するd beyond their 存在 in this world; not 主要な them to believe that the practice of either had any relation to their 未来 明言する/公表する; this was manifest from their idea of quitting this world, or rather of entering the next, in the form of little children, under which form they would re-appear in this.
We 観察するd but few men or women の中で them who could be said to be tall, and still より小数の who were 井戸/弁護士席 made. I once saw a dwarf, a 女性(の), who, when she stood upright, 手段d about four feet two インチs. 非,不,無 of her 四肢s were disproportioned, nor were the features of her 直面する unpleasant; she had a child at her 支援する, and we were told (機の)カム from the south shore of Botany Bay. I thought the other natives seemed to make her an 反対する of their merriment. In general, indeed almost universally, the 四肢s of these people were small; of most of them the 武器, 脚s, and thighs were thin. This, no 疑問, is 借りがあるing to the poorness of their living, which is 主として on fish; さもなければ the fineness of the 気候, co-operating with the 演習 which they take, might have (判決などを)下すd them more muscular. Those who live on the sea-coast depend 完全に on fish for their sustenance; while the few who dwell in the 支持を得ようと努めるd subsist on such animals as they can catch. The very 広大な/多数の/重要な 労働 necessary for taking these animals, and the scantiness of the 供給(する), keep the 支持を得ようと努めるd natives in as poor a 条件 as their brethren on the coast. It has been 発言/述べるd, that the natives who have been met with in the 支持を得ようと努めるd had longer 武器 and 脚s than those who lived about us. This might proceed from their 存在 compelled to climb the trees after honey and the small animals which 訴える手段/行楽地 to them, such as the 飛行機で行くing squirrel and opossum, which they 影響 by cutting with their 石/投石する hatchets notches in the bark of the tree of a 十分な depth and size to receive the ball of the 広大な/多数の/重要な toe. The first notch 存在 削減(する), the toe is placed in it; and while the left arm embraces the tree, a second is 削減(する) at a convenient distance to receive the other foot. By this method they 上がる very quick, always cutting with the 権利 手渡す and 粘着するing with the left, 残り/休憩(する)ing the whole 負わせる of the 団体/死体 on the ball of either foot.
In an excursion to the 西方の with a party, we passed a tree (of the 肉親,親類d 指名するd by us the white gum, the bark of which is soft) that we 裁判官d to be about one hundred and thirty feet in 高さ, and which had been notched by the natives at least eighty feet, before they 達成するd the first 支店 where it was likely they could 会合,会う with any reward for so much toil.
The features of many of these people were far from unpleasing, 特に of the women: in general, the 黒人/ボイコット bushy 耐えるd of the men, and the bone or reed which they thrust through the cartilage of the nose, tended to give them a disgusting 外見; but in the women, that feminine delicacy which is to be 設立する の中で white people was to be traced even upon their sable cheeks; and though entire strangers to the 慰安s and conveniencies of 着せる/賦与するing, yet they sought with a native modesty to 隠す by 態度 what the want of covering would さもなければ have 明らかにする/漏らすd. They have often brought to my recollection, "The bending statue which enchants the world," though it must be owned that the resemblance consisted 単独で in the position.
Both women and men use the disgusting practice of rubbing fish-oil into their 肌s; but they are compelled to this as a guard against the 影響s of the 空気/公表する and of mosquitoes, and 飛行機で行くs; some of which are large, and bite or sting with much severity. But the oil, together with the perspiration from their 団体/死体s, produces, in hot 天候, a most horrible stench. I have seen some with the entrails of fish frying in the 燃やすing sun upon their 長,率いるs, until the oil ran 負かす/撃墜する over their foreheads. A remarkable instance once (機の)カム under my 観察 of the 早期に use which they make of this curious unguent. Happening to be at (軍の)野営地,陣営 Cove at a time when these people were much 圧力(をかける)d with hunger, we 設立する in a 哀れな hut a poor wretched half-餓死するd native and two children. The man was nearly 減ずるd to a 骸骨/概要, but the children were in better 条件. We gave them some salted beef and pork, and some bread, but this they would not touch. The eldest of the children was a 女性(の); and a piece of fat meat 存在 given to her, she, instead of eating it 即時に as we 推定する/予想するd, squeezed it between her fingers until she had nearly 圧力(をかける)d all the fat to a liquid; with this she oiled over her 直面する two or three times, and then gave it to the other, a boy about two years of age, to do the like. Our wonder was 自然に excited at seeing such knowledge in children so young. To their hair, by means of the yellow gum, they fasten the 前線 teeth of the kangaroo, and the jaw-bones of large fish, human teeth, pieces of 支持を得ようと努めるd, feathers of birds, the tail of the dog, and 確かな bones taken out of the 長,率いる of a fish, not unlike human teeth. The natives who 住む the south shore of Botany Bay divide the hair into small 小包s, each of which they mat together with gum, and form them into lengths like the thrums of a mop. On particular occasions they ornament themselves with red and white clay, using the former when 準備するing to fight, the latter for the more 平和的な amusement of dancing. The fashion of these ornaments was left to each person's taste; and some, when decorated in their best manner, looked perfectly horrible. Nothing could appear more terrible than a 黒人/ボイコット and dismal 直面する, with a large white circle drawn 一連の会議、交渉/完成する each 注目する,もくろむ. In general waved lines were 示すd 負かす/撃墜する each arm, thigh, and 脚; and in some the cheeks were daubed; and lines drawn over each rib, 現在のd to the beholder a truly spectre-like 人物/姿/数字. Previous either to a dance or a 戦闘, we always 設立する them busily 雇うd in this necessary 予選; and it must be 観察するd, that when other liquid could not be readily procured, they moistened the clay with their own saliva. Both sexes are ornamented with scars upon the breast, 武器, and 支援する, which are 削減(する) with broken pieces of the 爆撃する they use at the end of the throwing stick. By keeping open these incisions, the flesh grows up between the 味方するs of the 負傷させる, and after a time, skinning over, forms a large むちの跡 or seam. I have seen instances where these scars have been 削減(する) to 似ている the feet of animals; and such boys as underwent the 操作/手術 while they lived with us, appeared to be proud of the ornament, and to despise the 苦痛 which they must have 耐えるd. The 操作/手術 is 成し遂げるd when they are young, and until they 前進する in years the scars look large and 十分な; but on some of their old men I have been scarcely able to discern them. As a 主要な/長/主犯 ornament, the men, on particular occasions, thrust a bone or reed through the septum nasi, the 穴を開ける through which is bored when they are young. Some boys who went away from us for a few days, returned dignified with this strange ornament, having, in the mean time, had the 操作/手術 成し遂げるd upon them; they appeared to be from twelve to fifteen years of age. The bone that they wear is the small bone in the 脚 of the kangaroo, one end of which is sharpened to a point. I have seen several women who had their noses perforated in this 驚くべき/特命の/臨時の manner.
The women are, besides, 早期に 支配するd to an uncommon mutilation of the two first 共同のs of the little finger of the left 手渡す. The 操作/手術 is 成し遂げるd when they are very young, and is done with a hair, or some other slight ligature. This 存在 tied 一連の会議、交渉/完成する at the 共同の, the flesh soon swells, and in a few days, the 循環/発行部数 存在 destroyed, the finger mortifies and 減少(する)s off. I never saw but one instance where the finger was taken off from the 権利 手渡す, and that was occasioned by the mistake of the mother. Before we knew them, we took it to be their marriage 儀式; but on seeing their mutilated children we were 納得させるd of our mistake; and at last learned, that these 共同のs of the little finger were supposed to be in the way when they 負傷させる their fishing lines over the 手渡す. On our 表明するing a disgust of the 外見, they always 拍手喝采する it, and said it was very good. They 指名する it Mal-gun; and の中で the many women whom I saw, but very few had this finger perfect. On my pointing these out to those who were so distinguished, they appeared to look at and speak of them with some degree of contempt.
The men too were not without their mutilation. Most of those who lived on the sea-coast we 設立する to want the 権利 前線 tooth; some, whom we met in the 内部の part of the country, had not been 支配するd to the 当局 of the tribe of (機の)カム-mer-ray-gal; but a particular account of the 儀式s used on this occasion will be given under the article Customs and Manners.
I noticed but few deformities of person の中で them; once or twice I have seen on the sand the print of inverted feet. 一連の会議、交渉/完成する shoulders or 猫背/ザトウ鯨d people I never saw. Some who were lame, and 補助装置d themselves with sticks, have been met with; but their lameness might proceed from spear 負傷させるs, or by 事故 from 解雇する/砲火/射撃; for never were women so inattentive to their young as these. We often heard of children 存在 負傷させるd by 解雇する/砲火/射撃, while the mother lay 急速な/放蕩な asleep beside them, these people 存在 極端に difficult to awaken when once asleep. A very 罰金 little girl, belonging to a man 井戸/弁護士席 known and much beloved の中で us, of the 指名する of Cole-be, had two of its toes burnt Off, and the sinews of the 脚 契約d in one night, by rolling into a 解雇する/砲火/射撃 out of its mother's 武器, while they both lay asleep.
Their sight is peculiarly 罰金, indeed their 存在 very often depends upon the 正確 of it; for a short-sighted man (a misfortune unknown to them, and not yet introduced by fashion, nor relieved by the use of a glass) would never be able to defend himself from their spears, which are thrown with amazing 軍隊 and velocity. I have noticed two or three men with specks on one 注目する,もくろむ, and once at Broken Bay saw in a canoe an old man who was perfectly blind. He was …を伴ってd by a 青年 who paddled his canoe, and who, to my 広大な/多数の/重要な surprise, sat behind him in it. This may, however, be in 順応/服従 to the idea of 尊敬(する)・点 which is always paid to old age.
The colour of these people is not uniform. We have seen some who, even when 洗浄するd from the smoke and filth which were always to be 設立する on their persons, were nearly as 黒人/ボイコット as the African negro; while others have 展示(する)d only a 巡査 or Malay colour. The natural covering of their 長,率いるs is not wool as in most other 黒人/ボイコット people, but hair; this particular may be remembered in the two natives who were in this country, Bennillong and Yem-mer-ra-病弱な-nie. The former, on his return, by having some attention paid to his dress while in London, was 設立する to have very long 黒人/ボイコット hair. 黒人/ボイコット indeed was the general colour of the hair, though I have seen some of a 赤みを帯びた cast; but 存在 unaccompanied by any perceptible difference of complexion, it was perhaps more the 影響 of some outward 原因(となる) than its natural 外見.
Their noses are flat, nostrils wide, 注目する,もくろむs much sunk in the 長,率いる, and covered with 厚い eyebrows; in 新規加入 to which, they wear tied 一連の会議、交渉/完成する the 長,率いる, a 逮捕する the breadth of the forehead, made of the fur of the opussum, which, when wishing to see very 明確に, I have 観察するd them draw over the eyebrows, その為に 契約ing the light. Their lips are 厚い, and the mouth extravagantly wide; but when opened discovering two 列/漕ぐ/騒動s of white, even, and sound teeth. Many had very 目だつ jaws; and there was one man who, but for the gift of speech, might very 井戸/弁護士席 have passed for an orangoutang. He was remarkably hairy; his 武器 appeared of an uncommon length; in his gait he was not perfectly upright; and in his whole manner seemed to have more of the brute and いっそう少なく of the human 種類 about him than any of his countrymen. Those who have been in that country will, from this 輪郭(を描く) of him, recollect old We-rahng.
Their habitations are as rude as imagination can conceive. The hut of the woodman is made of the bark of a 選び出す/独身 tree, bent in the middle, and placed on its two ends on the ground, affording 避難所 to only one 哀れな tenant. These they never carry about with them; for where we 設立する the hut, we 絶えず 設立する the tree from which it had been taken withered and dead. On the sea-coast the huts were larger, formed of pieces of bark from several trees put together in the form of an oven with an 入り口, and large enough to 持つ/拘留する six or eight people. Their 解雇する/砲火/射撃 was always at the mouth of the hut, rather within than without; and the 内部の was in general the nastiest smoke-乾燥した,日照りのd place that could be conceived. Their unserviceable canoes were 一般的に broken up and 適用するd to this use. Beside these bark huts, they made use of 穴掘りs in the 激しく揺する; and as the 状況/情勢s of these were さまざまな, they could always choose them out of the reach of 勝利,勝つd and rain. At the mouths of these 穴掘りs we noticed a luxuriancy of 国/地域; and on turning up the ground, 設立する it rich with 爆撃するs and other manure. These 証明するd a 価値のある 資源 to us, and many 負担s of 爆撃するs were burnt into lime, while the other parts were wheeled into our gardens.
When in the 支持を得ようと努めるd I seldom met with a hut, but at the mouth of it was 設立する an ant's nest, the dwelling of a tribe of insects about an インチ in length, 武装した with a pair of forceps and a sting, which they 適用するd, as many 設立する to their cost, with a severity equal to a 負傷させる made by a knife. We conjectured, that these vermin had been drawn together by the bones and fragments of a venison feast, which had been left by the hunter.
In their huts and in their 洞穴s they 嘘(をつく) 負かす/撃墜する indiscriminately mixed, men, women, and children together; and appear to 所有する under them much the same enjoyment as may be supposed to be 設立する by the brute beast in his den, 避難所 from the 天候, and, if not 乱すd by 外部の enemies, the 慰安 of sleep.
The extreme soundness with which they sleep 招待するs jealousy, or 復讐 for other wrongs, to arm the 手渡す of the 暗殺者. Several instances of this 肉親,親類d occurred during our 知識 with them, one of which was too remarkable to pass unnoticed: Yel-lo-way, a native, who seemed endowed with more urbanity than the 残り/休憩(する) of our friends, having 所有するd himself (though not, as I could learn, by 不公平な means) of Noo-roo-ing the wife of Wat-te-wal, another native 井戸/弁護士席 known の中で us, was one night 殺人d in his sleep by this man, who could not brook the decided preference given by Noo-roo-ing to his 競争相手. This 殺人 he several months after repaid in his own person, his life 存在 taken by Cole-be, one of Yel-lo-way's friends, who stole upon him in the night, and put him to death while asleep. It was remarkable, that Cole-be 設立する an 幼児 lying in his 武器, whom he first 除去するd, before he drove the 致命的な spear into the father; he afterwards brought the child with him into the town. Yel-lo-way was so much esteemed の中で us, that no one was sorry he had been so 復讐d.
存在 themselves sensible of the danger they ran in the night, they 熱望して besought us to give them puppies of our spaniel and terrier 産む/飼育するs; which we did; and not a family was without one or more of these little watch-dogs, which they considered as invaluable 後見人s during the night; and were pleased when they 設立する them readily devour the only 正規の/正選手 food they had to give them, fish.
The natives on the sea-coast are those with whom we happened to be the most 熟知させるd. Fish is their 長,指導者 support. Men, women, and children are 雇うd in procuring them; but the means used are different によれば the sex; the males always 殺人,大当り them with the fiz-gig, while the 女性(の)s use the hook and line. The fiz-gig is made of the wattle; has a 共同の in it, fastened by gum; is from fifteen to twenty feet in length, and 武装した with four barbed prongs; the barb 存在 a piece of bone 安全な・保証するd by gum. To each of these prongs they give a particular 指名する; but I never could discover any sensible 推論する/理由 for the distinction.
The lines used by the women are made by themselves of the bark of a small tree which they find in the neighbourhood. Their hooks are made of the mother-of-pearl oyster, which they rub on a 石/投石する until it assumes the 形態/調整 they want. It must be 発言/述べるd, that these hooks are not barbed; they にもかかわらず catch fish with them with 広大な/多数の/重要な 施設.
While fishing, the women 一般に sing; and I have often seen them in their canoes chewing muscles or cockles, or boiled fish, which they spit into the water as a bait. In these canoes, they always carry a small 解雇する/砲火/射撃 laid upon sea-少しのd or sand; wherewith, when desirous of eating, they find a ready 構成要素 for dressing their meal. This 解雇する/砲火/射撃 accounted for an 外見 which we noticed in many of the women about the small of the 支援する. We at first thought it must have been the 影響 of (土地などの)細長い一片s; but the 状況/情勢 of them was 疑わしい, and led us to make 調査, when we 設立する it to be the 影響 of the 解雇する/砲火/射撃s in the canoes.
In 新規加入 to fish, they indulge themselves with a delicacy which I have seen them eager to procure. In the 団体/死体 of the dwarf gum tree are several large worms and grubs, which they speedily divest of antennae, 脚s, etc. and, to our wonder and disgust, devour. A servant of 地雷, an European, has often joined them in eating this 高級な; and has 保証するd me, that it was sweeter than any 骨髄 he had ever tasted; and the natives themselves appeared to find a peculiar relish in it.
The 支持を得ようと努めるd, 排除的 of the animals which they occasionally find in their neighbourhood, afford them but little sustenance; a few berries, the yam and fern-root, the flowers of the different banksia, and at times some honey, (不足などを)補う the whole vegetable 目録.
The natives who live in the 支持を得ようと努めるd and on the 利ざやs of rivers are compelled to 捜し出す a different subsistence, and are driven to a harder 演習 of their abilities to procure it. This is evinced in the hazard and (死傷者)数 with which they 上がる the tallest trees after the opossum and 飛行機で行くing squirrel. At the foot of Richmond Hill, I once 設立する several places 建設するd expressly for the 目的 of ensnaring animals or birds. These were wide enough at the 入り口 to 収容する/認める a person without much difficulty; but 次第に減少するing away 徐々に from the 入り口 to the end, and 終結させるing in a small wickered grate. It was between forty and fifty feet in length; on each 味方する the earth was thrown up; and the whole was 建設するd of 少しのd, 急ぐs, and brambles: but so 井戸/弁護士席 安全な・保証するd, that an animal once within it could not かもしれない 解放する itself. We supposed that the prey, be it beast or bird, was 追跡(する)d and driven into this toil; and 結論するd, from finding one of them destroyed by 解雇する/砲火/射撃, that they 軍隊 it to the grated end, where it is soon killed by their spears. In one I saw a ありふれた ネズミ, and in another the feathers of a quail.
By the 味方するs of lagoons I have met with 穴を開けるs which, on 診察するing, were 設立する excavated for some space, and their mouths so covered over with grass, that a bird or beast stepping on it would 必然的に 落ちる in, and from its depth be unable to escape.
In an excursion to the Hawkesbury, we fell in with a native and his child on the banks of one of the creeks of that noble river. We had Cole-be with us, who endeavoured, but in vain, to bring him to a 会議/協議会; he 開始する,打ち上げるd his canoe, and got away as expeditiously as he could, leaving behind him a 見本/標本 of his food and the delicacy of his stomach; a piece of water-soaked 支持を得ようと努めるd (part of the 支店 of a tree) 十分な of 穴を開けるs, the lodgment of a large worm, 指名するd by them cah-bro, and which they 抽出する and eat; but nothing could be more 不快な/攻撃 than the smell of both the worm and its habitation. There is a tribe of natives dwelling inland, who, from the circumstance of their eating these loathsome worms, are 指名するd Cah-bro-gal.
They 訴える手段/行楽地 at a 確かな season of the year (the month of April) to the lagoons, where they subsist on eels which they procure by laying hollow pieces of 木材/素質 into the water, into which the eels creep, and are easily taken.
These 支持を得ようと努めるd natives also make a paste formed of the fern-root and the large and small ant bruised together; in the season they also 追加する the eggs of this insect.
How will the 精製するd ear of gallantry be 負傷させるd at reading an account of the courtship of these people! I have said that there was a delicacy 明白な in the manners of the 女性(の)s. Is it not shocking then to think that the 序幕 to love in this country should be 暴力/激しさ? Yet such it is, and of the most 残虐な nature of these unfortunate 犠牲者s of lust and cruelty (I can call them by no better 指名する) are, I believe, always selected from the women of a tribe different from that of the males (for they ought not to be dignified with the 肩書を与える of men) and with whom they are at 敵意. Secrecy is やむを得ず 観察するd, and the poor wretch is stolen upon in the absence of her protectors; 存在 first stupified with blows, (打撃,刑罰などを)与えるd with clubs or 木造の swords, on the 長,率いる, 支援する, and shoulders, every one of which is followed by a stream of 血, she is dragged through the 支持を得ようと努めるd by one arm, with a perseverance and 暴力/激しさ that one might suppose would 追い出す it from its socket; the lover, or rather the ravisher, is 関わりなく the 石/投石するs or broken pieces of trees which may 嘘(をつく) in his 大勝する, 存在 anxious only to 伝える his prize in safety to his own party, where a scene 続いて起こるs too shocking to relate. This 乱暴/暴力を加える is not resented by the relations of the 女性(の), who only 報復する by a 類似の 乱暴/暴力を加える when they find it in their 力/強力にする. This is so 絶えず the practice の中で them, that even the children make it a game or 演習; and I have often, on 審理,公聴会 the cries of the girls with whom they were playing, ran out of my house, thinking some 殺人 was committed, but have 設立する the whole party laughing at my mistake.
The women thus ravished become their wives, are 会社にする/組み込むd into the tribe to which the husband belongs, and but seldom やめる him for another.
Many of the men with whom we were 熟知させるd did not 限定する themselves to one woman. Bennillong, previous to his visit to England, was 所有するd of two wives (if wives they may be called), both living with him and …に出席するing on him wherever he went. One 指名するd Ba-rang-a-roo, who was of the tribe of (機の)カム-mer-ray (Bennillong himself was a Wahn-gal), lived with him at the time he was 掴むd and brought a 捕虜 to the settlemerit with Cole-be; and before her death he had brought off from Botany Bay, by the 暴力/激しさ before 述べるd, Go-roo-妨げる/法廷,弁護士業-roo-bool-lo, the daughter of an old man 指名するd Met-ty, a native of that 地区; and she continued with him until his 出発 for England. We were told, on the banks of the Hawkesbury, that all the men there, and inland, had two wives. Cole-be, Bennillong's friend, had two 女性(の) companions; and we 設立する, indeed, more instances of plurality of wives than of monogamy. I do not recollect ever noticing children by both; and 観察するd, that in general, as might be 推定する/予想するd, the two women were always jealous of and quarrelling with each other. I have heard them say, that the first wife (人命などを)奪う,主張するd a 優先 of attachment and 排除的 権利 to the conjugal embrace; while the second or latter choice was compelled to be the slave and drudge of both.
Chastity was a virtue in which they certainly did not pride themselves; at least, we knew women who, for a loaf of bread, a 一面に覆う/毛布, or a shirt, gave up any (人命などを)奪う,主張する to it, when either was 申し込む/申し出d by a white man; and many white men were 設立する who held out the 誘惑. Several girls, who were 保護するd in the 解決/入植地, had not any 反対 to passing the night on board of ships, though some had learned shame enough (for shame was not 自然に inherent in them) to 隠す, on their 上陸, the spoils they had procured during their stay. They had also discovered that we thought it shameful to be seen naked; and I have 観察するd many of them 極端に reserved and delicate in this 尊敬(する)・点 when before us; but when in the presence of only their own people, perfectly indifferent about their 外見.
During the time of parturition these people 苦しむ 非,不,無 but 女性(の)s to be 現在の. War-re-weer, Bennillong's sister, 存在 taken in 労働 in the town, an 適切な時期 申し込む/申し出d of 観察するing them in that 批判的な juncture, of which some of our women, who were favourites with the girl, were 願望(する)d to avail themselves; and from them we learned, that during her 労働 one 女性(の), Boo-roong, was 雇うd in 注ぐing 冷淡な water from time to time on the abdomen, while another, tying one end of a small line 一連の会議、交渉/完成する War-re-weer's neck, with the other end rubbed her own lips until they bled. She derived no actual 援助 from those who were about her, the child coming into the world by the 単独の 成果/努力s of nature; neither did any one receive it from her; but, having let it 減少(する), one of our women divided the umbilical cord; after which, she retired to a small 穴を開ける which had been 用意が出来ている for her, over which she sat until the after-birth took place. The person who 削減(する) the navel-string washed the child, which she readily permitted, though Boo-roong and the other natives 反対するd to it. She appeared much exhausted, and, 存在 faint, fell across a 解雇する/砲火/射撃 that was in the place, but without receiving any 傷害.
I saw Bennillong's wife a few hours after she had been 配達するd of a child. To my 広大な/多数の/重要な surprise she was walking about alone, and 選ぶing up sticks to mend her 解雇する/砲火/射撃. The 幼児, whose 肌 appeared to have a 赤みを帯びた cast, was lying in a piece of soft bark on the ground, the umbilical cord depending about three インチs from the navel. I remained with her for some time, during which she was endeavouring to get it off, to 影響 which she made use of the small bone of the 脚 of the kangaroo, 一連の会議、交渉/完成する the point of which Bennillong had rolled some punk, so that it looked not unlike the button of a 失敗させる/負かす. She held it every now and then to the 解雇する/砲火/射撃, then 適用するd and 圧力(をかける)d it to the navel until it 冷静な/正味のd. This was persevered in, till the mother thought the cord 十分に deadened, and then with a 爆撃する she separated it.*
[* I here find in my papers a 公式文書,認める, that for some offence Bennillong had 厳しく beaten this woman in the morning, a short time before she was 配達するd.]
The 幼児 thus produced is by the mother carried about for some days on a piece of soft bark; and, as soon as it acquires strength enough, is 除去するd to her shoulders, where it sits with its little 脚s across her neck; and, taught by necessity, soon catches 持つ/拘留する of her hair to 保存する itself from 落ちるing.
The 赤みを帯びた cast of the 肌 soon gives place to the natural hue, a change that is much 補助装置d by the smoke and dirt in which, from the moment of their 存在, these children are 養育するd. The parents begin 早期に to decorate them after the custom of the country. As soon as the hair of the 長,率いる can be taken 持つ/拘留する of, fish-bones and the teeth of animals are fastened to it with gum. White clay ornaments their little 四肢s; and the 女性(の)s 苦しむ the 驚くべき/特命の/臨時の amputation which they 称する,呼ぶ/期間/用語 mal-gun before they have quitted their seat on their mother's shoulders.
In about a month or six weeks the child receives its 指名する. This is 一般に taken from some of the 反対するs 絶えず before their 注目する,もくろむs, such as a bird, a beast, or a fish, and is given without any 儀式. Thus Bennillong's child Dilboong was so 指名するd after a small bird, which we often heard in low wet grounds and in copses. An 年輩の woman who occasionally visited us was 指名するd Mau-ber-ry, the 称する,呼ぶ/期間/用語 by which they distinguish the gurnet from other fish. Bennillong told me, his 指名する was that of a large fish, but one that I never saw taken. Bal-loo-der-ry 示す the fish 指名するd by us the leathern-jacket; and there were two girls in the town 指名するd Pat-ye-ga-rang, a 汚職 of Pat-ta-go-rang, the 指名する of the large grey kangaroo. Other instances might be adduced; but these are 十分な to show the prevalence of the custom.
At an 早期に age the 女性(の)s wear 一連の会議、交渉/完成する the waist a small line made of the 新たな展開d hair of the opossum, from the centre of which depend a few small uneven lines from two to five インチs long, made of the same 構成要素s. This they 称する,呼ぶ/期間/用語 妨げる/法廷,弁護士業-rin, and wear it until they are grown into women and are 大(公)使館員d to men.
The union of the sexes takes place at an earlier period than is usual in colder 地域s. We have known several instances of very young girls having been much and shamefully 乱用d by the males.
From their earliest 幼少/幼藍期 the boys are accustomed to throwing the spear, and to the habit of defending themselves from it. They begin by throwing reeds at each other, and are soon very 専門家. They also, from the time when they can run, until 誘発するd by manhood to realize their sports, amuse themselves with stealing the 女性(の)s, and 扱う/治療する them at this time very little worse than they do then.
の中で their juvenile 演習s I 観察するd that of throwing up a ball, and passing it from one to another. They also 供給する themselves with small sticks, and 範囲 themselves in a 列/漕ぐ/騒動, when the one at the upper end rolls a ball or any other 一連の会議、交渉/完成する 実体 along the 前線 of his companions, every one of whom endeavours to strike it as it passes. This is a favourite 演習 with them, and of course they excel at it.
Between the ages of eight and sixteen, the males and 女性(の)s を受ける the 操作/手術 which they 称する,呼ぶ/期間/用語 Gnah-noong, viz that of having the septum nasi bored, to receive a bone or reed, which の中で them is みなすd a 広大な/多数の/重要な ornament, though I have seen many whose articulation was その為に (判決などを)下すd very imperfect. Between the same years also the males receive the 資格s which are given to them by losing one of the 前線 teeth. This 儀式 occurred twice during my 住居 in New South むちの跡s; and in the second 操作/手術 I was fortunate enough to …に出席する them during the whole of the time, …に出席するd by a person 井戸/弁護士席 qualified to make 製図/抽選s of every particular circumstance that occurred. A remarkable coincidence of time was noticed as to the season in which it took place. It was first 成し遂げるd in the beginning of the month of February 1791; and 正確に/まさに at the same period in the year 1795 the second 操作/手術 occurred. As they have not any idea of numbers beyond three, and of course have no 正規の/正選手 computation of time, this can only be ascribed to chance, 特に as the season could not have much 株 in their choice, February 存在 one of the hot months.
On the 25th of January 1795 we 設立する that the natives were 組み立てる/集結するing in numbers for the 目的 of 成し遂げるing this 儀式. Several 青年s 井戸/弁護士席 known の中で us, never having submitted to the 操作/手術, were now to be made men. Pe-mul-wy, a 支持を得ようと努めるd native, and many strangers, (機の)カム in; but the 主要な/長/主犯s in the 操作/手術 not 存在 arrived from (機の)カム-mer-ray, the 中間の nights were to be passed in dancing. の中で them we 観察するd one man painted white to the middle, his 耐えるd and 注目する,もくろむ-brows excepted, and all together a frightful 反対する. Others were distinguished by large white circles 一連の会議、交渉/完成する the 注目する,もくろむs, which (判決などを)下すd them as terrific as can 井戸/弁護士席 be imagined. It was not until the 2nd of February that the party was 完全にする. In the evening of that day the people from (機の)カム-mer-ray arrived, の中で whom were those who were to 成し遂げる the 操作/手術, all of whom appeared to have been impatiently 推定する/予想するd by the other natives. They were painted after the manner of the country, were mostly 供給するd with 保護物,者s, and all 武装した with clubs, spears, and throwing sticks. The place selected for this 驚くべき/特命の/臨時の 展示 was at the 長,率いる of Farm Cove, where a space had been for some days 用意が出来ている by (疑いを)晴らすing it of grass, stumps, etc.; it was of an oval 人物/姿/数字, the dimensions of it 27 feet by 18, and was 指名するd Yoo-lahng.
When we arrived at the 位置/汚点/見つけ出す, we 設立する the party from the north shore 武装した, and standing at one end of it; at the other we saw a party consisting of the boys who were to be given up for the 目的 of losing each a tooth, and their several friends who …を伴ってd them.
They then began the 儀式. The 武装した party 前進するd from their end of the Yoo-lahng with a song or rather a shout peculiar to this occasion, clattering their 保護物,者s and spears, and raising a dust with their feet that nearly obscured the 反対するs around them. On reaching the さらに先に end of the Yoo-lahng, where the children were placed, one of the party stepped from the (人が)群がる, and 掴むing his 犠牲者 returned with him to his party, who received him with a shout louder than usual, placing him in the 中央, where he seemed defended by a grove of spears from any 試みる/企てるs that his friends might make to 救助(する) him. In this manner the whole were taken out, to the number of fifteen; の中で them appeared Ca-ru-ey, a 青年 of about sixteen or seventeen years of age, and a young man, a stranger to us, of about twenty-three.
The number 存在 collected that were to を受ける the 操作/手術, they were seated at the upper end of the Yoo-lahng, each 持つ/拘留するing 負かす/撃墜する the 長,率いる; his 手渡すs clasped, and his 脚s crossed under him. In this position, ぎこちない and painful as it must have been, we understood they were to remain all night; and, in short, that until the 儀式 was 結論するd, they were neither to look up nor take any refreshment どれでも.
The carrahdis now began some of their mystical 儀式s. One of them suddenly fell upon the ground, and throwing himself into a variety of 態度s, …を伴ってd with every gesticulation that could be だまし取るd by 苦痛, appeared to be at length 配達するd of a bone, which was to be used in the 続いて起こるing 儀式. He was during this 明らかに painful 過程 encircled by a (人が)群がる of natives, who danced around him, singing vociferously, while one or more (警官の)巡回区域,受持ち区域 him on the 支援する until the bone was produced, and he was その為に 解放する/自由なd from his 苦痛.
He had no sooner risen from the ground exhausted, drooping, and bathed in sweat, than another threw himself 負かす/撃墜する with 類似の gesticulations, who went through the same 儀式s, and ended also with the 生産/産物 of a bone, with which he had taken care to 供給する himself, and to 隠す it in a girdle which he wore.
We were told, that by these mummeries (for they were in fact nothing else) the boys were 保証するd that the 続いて起こるing 操作/手術 would be …に出席するd with scarcely any 苦痛, and that the more these carrahdis 苦しむd, the いっそう少なく would be felt by them.
It 存在 now perfectly dark, we quitted the place, with an 招待 to return 早期に in the morning, and a 約束 of much entertainment from the 続いて起こるing 儀式. We left the boys sitting silent, and in the position before 述べるd, in which we were told they were to remain until morning.
On 修理ing to the place soon after daylight, we 設立する the natives sleeping in small detached parties; and it was not until the sun had shown himself that any of them began to 動かす. We 観察するd that the people from the north shore slept by themselves, and the boys, though we heard they were not to be moved, were lying also by themselves at some little distance from the Yoo-lahng. に向かって this, soon after sunrise, the carrahdis and their party 前進するd in quick movement, one after the other, shouting as they entered, and running twice or thrice 一連の会議、交渉/完成する it. The boys were then brought to the Yoo-lahng, hanging their 長,率いるs and clasping their 手渡すs. On their 存在 seated in this manner, the 儀式s began, the 主要な/長/主犯 performers in which appeared to be about twenty in number, and all of the tribe of Cammeray.
The 展示s now 成し遂げるd were 非常に/多数の and さまざまな; but all of them in their 傾向 pointed toward the boys, and had some allusion to the 主要な/長/主犯 行為/法令/行動する of the day, which was to be the 結論するing scene of it. The 儀式 will be 設立する pretty 正確に 代表するd in the 別館d Engravings.
No. 1 代表するs the young men, fifteen in number, seated at the 長,率いる of the Yoo-lahng, while those who were to be the 操作者s paraded several times 一連の会議、交渉/完成する it, running upon their 手渡すs and feet, and imitating the dogs of the country. Their dress was adapted to this 目的; the 木造の sword, stuck in the 妨げる part of the girdle which they wore 一連の会議、交渉/完成する the waist, did not, when they were はうing on all fours, look much unlike the tail of a dog curled over his 支援する. Every time they passed the place where the boys were seated, they threw up the sand and dust on them with their 手渡すs and their feet. During this 儀式 the boys sat perfectly still and silent, never once moving themselves from the position in which they were placed, nor seeming in the least to notice the ridiculous 外見 of the carrahdis and their associates.
Yoo-long Erah-ba-diang, No. 1
We understood that by this 儀式 力/強力にする over the dog was given to them, and that it endowed them with whatever good or 有益な 質s that animal might 所有する.
The dogs of this country are of the jackal 種類; they never bark; are of two colours, the one red with some white about it; the other やめる 黒人/ボイコット. They have an invincible predilection for poultry, which the severest beatings could never repress. Some of them are very handsome.
No. 2 代表するs the young men seated as before. The first 人物/姿/数字 in the plate is a stout 強健な native, carrying on his shoulders a pat-ta-go-rang or kangaroo made of grass; the second is carrying a 負担 of 小衝突-支持を得ようと努めるd. The other 人物/姿/数字s, seated about, are singing, and (警官の)巡回区域,受持ち区域ing time to the steps of the two 負担d men, who appeared as if they were almost unable to move under the 負わせる of the burthen which they carried on their shoulders. 停止(させる)ing every now and then, and limping, they at last deposited their 負担 at the feet of the young men, and retired from the Yoo-lahng as if they were 過度に 疲労,(軍の)雑役d by what they had done. It must be noticed, that the man who carried the 小衝突-支持を得ようと努めるd had thrust one or two flowering shrubs through the septum nasi. He 展示(する)d an 驚くべき/特命の/臨時の 外見 in this scene.
Yoo-long Erah-ba-diang, No. 2
By this 申し込む/申し出ing of the dead kangaroo was meant the 力/強力にする that was now given them of 殺人,大当り that animal; the 小衝突-支持を得ようと努めるd might 代表する its haunt.
No. 3 The boys were left seated at the Yoo-lahng for about half an hour; during which the actors went 負かす/撃墜する into a valley 近づく the place, where they fitted themselves with long tails made of grass, which they fastened to the 妨げる part of their girdles, instead of the sword, which was laid aside during the scene. 存在 equipped, they put themselves in 動議 as a herd of kangaroos, now jumping along, then lying 負かす/撃墜する and scratching themselves, as those animals do when basking in the sun. One man (警官の)巡回区域,受持ち区域 time to them with a club on a 保護物,者, while two others 武装した, …に出席するd them all the way, pretending to steal upon them unobserved and spear them.
Yoo-long Erah-ba-diang, No. 3
This was emblematical of one of their 未来 演習s, the 追跡(する)ing of the kangaroo.
The scene was altogether whimsical and curious; the valley where they equipped themselves was very romantic, and the occasion 驚くべき/特命の/臨時の and perfectly novel.
No. 4 On the arrival of this curious party at the Yoo-lahng, it passed by the boys, as the herd of Kangaroo, and then quickly divesting themselves of their 人工的な tails, each man caught up a boy, and, placing him on his shoulders, carried him off in 勝利 toward the last scene of this 驚くべき/特命の/臨時の 展示.
Yoo-long Erah-ba-diang, No. 4
It must be 発言/述べるd, that the friends and relations of the young people by no means 干渉するd, nor 試みる/企てるd to (性的に)いたずらする the north shore natives in the 死刑執行 of their 商売/仕事.
No. 5 After walking a short distance, the boys were let 負かす/撃墜する from the shoulders of the men, and placed in a cluster, standing with their 長,率いるs inclined on their breasts, and their 手渡すs clasped together. Some of the party disappeared for above ten minutes to arrange the 人物/姿/数字 of the next scene. I was not 認める to 証言,証人/目撃する this 商売/仕事, about which they appeared to 観察する a greater degree of mystery and 準備 than I had noticed in either of the 先行する 儀式s. We were at length 願望(する)d to come 今後, when we 設立する the 人物/姿/数字s as placed in the plate No. 5.
Yoo-long Erah-ba-diang, No. 5
The group on the left are the boys and those who …に出席するd them; 前線ing them were seen two men, one seated on the stump of a tree 耐えるing another man on his shoulders, both with their 武器 延長するd: behind these were seen a number of 団体/死体s lying with their 直面するs toward the ground, as の近くに to each other as they could 嘘(をつく), and at the foot of another stump of a tree, on which were placed two other 人物/姿/数字s in the same position as the 先行する.
As the boys and their attendants approached the first of these 人物/姿/数字s, the men who formed it began to move themselves from 味方する to 味方する, lolling out their tongues, and 星/主役にするing as wide and horribly with their 注目する,もくろむs as they could open them. After this mummery had continued some minutes, the men separated for them to pass, and the boys were now led over the 団体/死体s lying on the ground. These すぐに began to move, writhing as if in agony, and uttering a mournful dismal sound, like very distant 雷鳴. Having passed over these 団体/死体s, the boys were placed before the second 人物/姿/数字s, who went through the same 一連の grimaces as those who were seated on the former stump; after which the whole moved 今後.
A particular 指名する, boo-roo-moo-roong, was given to this scene; but of its 輸入する I could learn very little. I made much 調査; but could never 得る any other answer, than that it was very good; that the boys would now become 勇敢に立ち向かう men; that they would see 井戸/弁護士席, and fight 井戸/弁護士席.
No. 6 At a little distance from the 先行する scene the whole party 停止(させる)d; the boys were seated by each other, while opposite to them were drawn up in a half circle the other party, now 武装した with the spear and the 保護物,者. In the centre of this party, with his 直面する toward them, stood Boo-der-ro, the native who had throughout taken the 主要な/長/主犯 part in the 商売/仕事. He held his 保護物,者 in one 手渡す, and a club in the other, with which he gave them, as it were, the time for their 演習. Striking the 保護物,者 with the club, at every third 一打/打撃 the whole party 均衡を保った and 現在のd their spears at him, pointing them inwards, and touching the centre of his 保護物,者.
Yoo-long Erah-ba-diang, No. 6
This 結論するd the 儀式s previous to the 操作/手術; and it appeared 重要な of an 演習 which was to form the 主要な/長/主犯 商売/仕事 of their lives, the use of the spear.
No. 7 They now 開始するd their 準備s for striking out the tooth. The first 支配する they took out was a boy of about ten years of age: he was seated on the shoulders of another native who sat on the grass, as appears in this Plate.
Yoo-long Erah-ba-diang, No. 7
The bone was now produced which had been pretended to be taken from the stomach of the native the 先行する evening; this, 存在 made very sharp and 罰金 at one end, was used for lancing the gum, and but for some such 警戒 it would have been impossible to have got out the tooth without breaking the jaw-bone. A throwing-stick was now to be 削減(する) about eight or ten インチs from the end; and to 影響 this, much 儀式 was used. The stick was laid upon a tree, and three 試みる/企てるs to 攻撃する,衝突する it were made before it was struck. The 支持を得ようと努めるd 存在 very hard, and the 器具 a bad tomahawk, it took several blows to divide it; but three feints were 絶えず made before each 一打/打撃. When the gum was 適切に 用意が出来ている, the 操作/手術 began; the smallest end of the stick was 適用するd as high up on the tooth as the gum would 収容する/認める of, while the 操作者 stood ready with a large 石/投石する 明らかに to 運動 the tooth 負かす/撃墜する the throat of his 患者. Here their attention to the number three was again manifest; no 一打/打撃 was 現実に made until the 操作者 had thrice 試みる/企てるd to 攻撃する,衝突する the throwing-stick. They were 十分な ten minutes about this first 操作/手術, the tooth 存在, unfortunately for the boy, 直す/買収する,八百長をするd very 会社/堅い in the gum. It was at last 軍隊d out, and the 苦しんでいる人 was taken away to a little distance, where the gum was の近くにd by his friends, who now equipped him in the style he was to appear in for some days. A girdle was tied 一連の会議、交渉/完成する his waist, in which was stuck a 木造の sword; a ligature was put 一連の会議、交渉/完成する his 長,率いる, in which were stuck slips of the grass-gum tree, which, 存在 white, had a curious and not unpleasing 影響. The left 手渡す was to be placed over the mouth, which was to be kept shut; he was on no account to speak; and for that day he was not to eat.
In like manner were all the others 扱う/治療するd, except one, a pretty boy about eight or nine years of age, who, after 苦しむing his gum to be lanced, could not 耐える the 苦痛 of more than one blow with the 石/投石する, and breaking from them made his escape.
During the whole of the 操作/手術 the assistants made the most hideous noise in the ears of the 患者s*, 十分な to distract their attention, and to 溺死する any cries they could かもしれない have uttered; but they made it a point of honour to 耐える the 苦痛 without a murmur.
[* Crying e-wah e-wah, ga-ga ga-ga, 繰り返して.]
Some other peculiarities, however, were 観察するd. The 血 that 問題/発行するd from the lacerated gum was not wiped away, but 苦しむd to run 負かす/撃墜する the breast, and 落ちる upon the 長,率いる of the man on whose shoulders the 患者 sat, and whose 指名する was 追加するd to his. I saw them several days afterwards, with the 血 乾燥した,日照りのd upon the breast. They were also 称する,呼ぶ/期間/用語d Ke-妨げる/法廷,弁護士業-ra, a 指名する which has 言及/関連 in its construction to the singular 器具 used on this occasion, Ke-bah in their language signifying a 激しく揺する or 石/投石する. I heard them several months after 演説(する)/住所 each other by this 重要な 指名する.
No. 8 This Plate 代表するs the young men arranged and sitting upon the trunk of a tree, as they appeared in the evening after the 操作/手術 was over. The man is Cole-be, who is 適用するing a broiled fish to his relation Nan-妨げる/法廷,弁護士業-ray's gum, which had 苦しむd from the 一打/打撃 more than any of the others.
Yoo-long Erah-ba-diang, No. 8.
Suddenly, on a signal 存在 given, they all started up, and 急ぐd into the town, 運動ing before them men, women, and children, who were glad to get out of their way. They were now received into the class of men; were 特権d to (権力などを)行使する the spear and the club, and to …に反対する their persons in 戦闘. They might now also 掴む such 女性(の)s as they chose for wives.
All this, however, must be understood to 輸入する, that by having submitted to the 操作/手術, having 耐えるd the 苦痛 of it without a murmur, and having lost a 前線 tooth, they received a 資格 which they were to 演習 whenever their years and their strength should be equal to it.
Bennillong's sister, and Da-(犯罪の)一味-ha, Cole-be's wife, 審理,公聴会 me 表明する a 広大な/多数の/重要な 願望(する) to be 所有するd of some of these teeth, procured three of them for me, one of which was that of Nan-妨げる/法廷,弁護士業-ray, Cole-be's relation.
I 設立する that they had fastened them to pieces of small line, and were wearing them 一連の会議、交渉/完成する their necks. They were given to me with much secrecy and 広大な/多数の/重要な dread of 存在 観察するd, and with an (裁判所の)禁止(強制)命令 that I should never let it be known that they had made me such a 現在の, as the (機の)カム-mer-ray tribe, to whom they were to be given, would not fail to punish them for it; and they 追加するd that they should tell them the teeth were lost. Nan-妨げる/法廷,弁護士業-ray's tooth Da-(犯罪の)一味-ha wished me to give to Mr. White, the 主要な/長/主犯 外科医 of the 解決/入植地, with whom the boy had lived from his 存在 brought into it, in the year 1789, to Mr. White's 出発; thus with 感謝 remembering, after the lapse of some years, the attention which that gentleman had shown to her 親族.
Having remained with them while the 操作/手術 was 成し遂げるd on three or four of the boys, I went into town, and returned after sun-始める,決める, when I 設立する the whole equipped and seated on the trunk of the tree, as 述べるd in the Plate. It was then that I received the three teeth, and was conjured by the women to leave the place, as they did not know what might 続いて起こる. In fact, I 観察するd the natives arming themselves; much 混乱 and hurry was 明白な の中で them; the savage appeared to be predominating; perhaps the 血 they had drawn, and which was still wet on the 長,率いるs and breasts of many of them, began to make them 猛烈な/残忍な; and, when I was on the point of retiring, the signal was given, which animated the boys to the first 演習 of the spirit which the 商売/仕事 of the day had infused into them, (for I have no 疑問 that their young bosoms were warmed by the different 儀式s which they had 証言,証人/目撃するd, of which they had indeed been something more than mere 観客s, and which they knew had been 展示(する)d wholly on their account,) and they 急ぐd into the town in the manner before 述べるd, every where as they passed along setting the grass on 解雇する/砲火/射撃.
On showing the teeth to our 医療の gentleman there, and to others since my return to England, they all 宣言するd that they could not have been better 抽出するd, had the proper 器具 been used, instead of the 石/投石する and piece of 支持を得ようと努めるd.
On a 見解(をとる) of all these circumstances, I certainly should not consider this 儀式 in any other light than as a 尊敬の印, were I not 強いるd to hesitate, by 観察するing that all the people of (機の)カム-mer-ray, which were those who exacted the tooth, were themselves proofs that they had submitted to the 操作/手術. I never saw one の中で them who had not lost the 前線 tooth. I 井戸/弁護士席 recollect Bennillong, in the 早期に period of our 知識 with him and his language, telling us, as we then thought, that a man of the 指名する of (機の)カム-mer-ra-gal wore all the teeth about his neck. But we afterwards 設立する that this 称する,呼ぶ/期間/用語 was only the distinguishing 肩書を与える of the tribe which 成し遂げるd the 儀式s 出来事/事件 to the 操作/手術. Bennillong at other times told us, that his own tooth was bour-bil-liey pe-mul, buried in the earth, and that others were thrown into the sea. It is 確かな , however, that my 女性(の) friends, who gave me the teeth, were very anxious that the gift should not come to the knowledge of the men of (機の)カム-mer-ray, and 繰り返して said that they were ーするつもりであるd for them.
In alluding to this 儀式, whether by pointing to the vacancy occasioned by the lost tooth, or by adverting to any of the curious scenes 展示(する)d on the occasion, the words Yoo-lahng erah-ba-diahng were always used; but to denote the loss of any other tooth the word bool-捕らえる、獲得する-ga was 適用するd. The 称する,呼ぶ/期間/用語 Yoo-lahng erah-ba-diahng must therefore be considered as 適用するing 単独で to this 驚くべき/特命の/臨時の occasion; it appears to be 構内/化合物d of the 指名する given to the 位置/汚点/見つけ出す where the 主要な/長/主犯 scenes take place, and of the most 構成要素 資格 that is derived from the whole 儀式, that of throwing the spear. I conceive this to be the 輸入する of the word erah-ba-diahng, erah 存在 a part of the verb to throw, erah, throw you, erailley, throwing.
存在 thus entered on 'the valued とじ込み/提出する,' they quickly assume the consequence 予定 to the distinction, and as soon as possible bring their faculties into 活動/戦闘. The procuring of food really seems to be but a 第2位 商売/仕事 with them; the 管理/経営 of the spear and the 保護物,者, dexterity in throwing the さまざまな clubs they have in use の中で them, agility in either attacking or defending, and a 陳列する,発揮する of the constancy with which they 耐える 苦痛, appearing to 階級 first の中で their 関心s in life. The 女性(の)s too are accustomed to 耐える on their 長,率いるs the traces of the 優越 of the males, with which they dignify them almost as soon as they find strength in the arm to imprint the 示す. We have seen some of these unfortunate 存在s with more scars upon their shorn 長,率いるs, 削減(する) in every direction, than could be 井戸/弁護士席 distinguished or counted. The 条件 of these women is so wretched, that I have often, on seeing a 女性(の) child borne on its mother's shoulders, 心配するd the 悲惨s to which it was born, and thought it would be a mercy to destroy it. Notwithstanding, however, that they are the mere slaves of the men, I have 一般に 設立する, in tracing the 原因(となる)s of their quarrels, that the women were at the 長,率いる of them, though in some 事例/患者s remotely. They mingled in all the contests of the men; and one of these, that was in the beginning …に出席するd with some 儀式, was opened by a woman:
We had been told for some days of their making 広大な/多数の/重要な 準備s for a fight, and 喜んで heard that they had chosen a (疑いを)晴らす 位置/汚点/見つけ出す 近づく the town for the 目的. The 競うing parties consisted of most of our Sydney 知識, and some natives from the south shore of Botany Bay, の中で whom was Gome-boak, already について言及するd in 一時期/支部 XXVIII ["About the latter end of the month . . ."]. We 修理d to the 位置/汚点/見つけ出す an hour before sun-始める,決める, and 設立する them seated opposite each other on a level piece of ground between two hills. As a 序幕 to the 商売/仕事, we 観察するd our friends, after having waited some time, stand up, and each man stooping 負かす/撃墜する, take water in the hollow of his 手渡す (the place just before them 存在 wet) which he drank. An 年輩の woman with a cloak on her shoulders (made of opossum 肌s very neatly sewn together) and 供給するd with a club, then 前進するd from the opposite 味方する, and, uttering much abusive language at the time, ran up to Cole-be, who was on the 権利, and gave him what I should have considered a 厳しい blow on the 長,率いる, which with seeming contempt he held out to her for the 目的. She went through the same 儀式 with the 残り/休憩(する), who made no 抵抗, until she (機の)カム up to Ye-ra-ni-be, a very 罰金 boy, who stood on the left. He, not admiring the blows that his companions received, which were followed by 血, struggled with her, and had he not been very active, I believe she would have stabbed him with his own spear, which she ひったくるd from him. The men now 前進するd, and gave us many 適切な時期s of 証言,証人/目撃するing the strength and dexterity with which they threw their spears, and the quickness of sight which was requisite to guard against them. The contest lasted until dark, when throwing the spear could no longer be accounted fair, and they (警官の)巡回区域,受持ち区域 each other with clubs, until they left off by 相互の 同意. In this part of the contest many 厳しい 負傷させるs were given, and much 血 was drawn from the 長,率いるs of each party; but nothing 構成要素 happened while they had light enough to gua rd against the spear.
In the 演習 of this 武器 they are very 専門家. I have seen them strike with certainty at the distance of seventy 手段d yards. They are thrown with 広大な/多数の/重要な 軍隊, and where they are barbed are very formidable 器具s. The wo-mer-ra, or throwing-stick, is always made use of on such occasions. This is a stick about three feet long, with a hook at one end (and a 爆撃する at the other, 安全な・保証するd by gum), to receive which there is a small 穴を開ける at the 長,率いる of the spear. Both are held in the 権利 手渡す. the fingers of which are placed, two above the throwing-stick, and two between it and the spear, at about the distance of two feet from the hook. After 宙に浮くing it for some time, and 手段ing with the 注目する,もくろむ the distance from the 反対する to be thrown at, the spear is 発射する/解雇するd, the throwing-stick remaining in the 手渡す. Of these 器具s there are two 肉親,親類d; the one, 指名するd Wo-mer-ra, is 武装した with the 爆撃する of a clam, which they 称する,呼ぶ/期間/用語 Kah-dien, and which they use for the same 目的s that we 雇う a knife. The other, which they 指名する Wig-ばか者,雇い暴力団, has a hook, but no 爆撃する, and is 一連の会議、交渉/完成するd at the end. With this they dig the fern-root and yam out of the earth, and it is formed of 激しい 支持を得ようと努めるd, while the wo-mer-ra is only part of a wattle 分裂(する). They have several varieties of spears, every difference in them 存在 distinguished by a 指名する. Some are only pointed; others have one or more barbs, either 形態/調整d from the solid piece of 支持を得ようと努めるd of which the spear is made, or fastened on with gum; and some are 武装した with pieces of broken oyster-爆撃する for four or five インチs from the point, and 安全な・保証するd by gum. All these barbed spears are dangerous, from the difficulty of 抽出するing them. Of 保護物,者s they have but two sorts. One, 指名するd E-物陰/風下-mong, is 削減(する) from the bark of the gum tree, and is not so 有能な of resisting the spear as the Ar-rah-gong, which is formed of solid 支持を得ようと努めるd, and 常習的な by 解雇する/砲火/射撃. This 保護物,者 is not so much in use as the e-物陰/風下-mong, as I imagine from its greater 負わせる, and perhaps also from the superior difficulty th ey 会合,会う with in procuring it. Of clubs they use several sorts, some of which are of very large dimensions. They have one, the 長,率いる of which is flat, with a sharp point in the centre. The flat part is painted with red and white (土地などの)細長い一片s from the centre, and does not look unlike what they 称する,呼ぶ/期間/用語 it, Gnal-肺-ul-la, the 指名する given by them to a mushroom. They have yet another 器具, which they call Ta-war-rang. It is about three feet long, is 狭くする, but has three 味方するs, in one of which is the 扱う, hollowed by 解雇する/砲火/射撃. The other 味方するs are rudely carved with curved and waved lines, and it is made use of in dancing, 存在 struck upon for this 目的 with a club. An 器具 very ありふれた の中で them must not be omitted in this account of their 武器s of 敵意, for such, I 恐れる, some of our 哀れな straggling 罪人/有罪を宣告するs have 設立する it to their cost, though it 一般に is 適用するd to more 平和的な 目的s. This is the Mo-go*, or 石/投石する-hatchet. The 石/投石する is 設立する in the shallows at the upper part of the Hawkesbury, and a 扱う 存在 直す/買収する,八百長をするd 一連の会議、交渉/完成する the 長,率いる of it with gum, the under part is brought by 摩擦 to an 辛勝する/優位 罰金 enough to divide the bark of such trees as they take their canoes or hunters huts from, and even the 保護物,者s which are 削減(する) from the 団体/死体 of the tree itself. There is no 疑問 of their readily 適用するing this as a 武器, when no other 申し込む/申し出s to their necessities.
[* A 代表 of this and other 器具s is given in Plate 11.]
It must be 観察するd, that the 主要な/長/主犯 tribes have their peculiar 武器s. Most of us had made collections of their spears, throwing-sticks, etc. as 適切な時期s occurred; and on showing them to our Sydney friends, they have told us that such a one was used by the people who lived to the southward of Botany Bay; that another belonged to the tribe of (機の)カム-mer-ray. The spear of the 支持を得ようと努めるd tribes, Be-dia-gal, Tu-ga-gal, and Boo-roo-bir-rong-gal, were known from 存在 武装した with bits of 石/投石する, instead of broken oyster-爆撃するs. The lines worn 一連の会議、交渉/完成する the waist by the men belonged to a peculiar tribe, and (機の)カム into the 手渡すs of others either by gift or plunder. The 逮捕するs used by the people of the coast for carrying their fish, lines, etc 異なるd in the mesh from those used by the 支持を得ようと努めるd natives; and they 延長する this peculiarity even to their dances, their songs, and their dialect.
の中で other customs which these people invariably practise, is one that is 高度に deserving of notice, as it carries with it some idea of retributive 司法(官).
The shedding of 血 is always followed by 罰, the party 感情を害する/違反するing 存在 compelled to expose his person to the spears of all who choose to throw at him; for in these 罰s the 関係 of consanguinity or friendship are of no avail. On the death of a person, whether male or 女性(の), old or young, the friends of the 死んだ must be punished, as if the death were occasioned by their neglect. This is いつかs carried さらに先に than there seems occasion for, or than can be reconcilable with humanity.
After the 殺人 of Yel-lo-way by Wat-te-塀で囲む his 未亡人 Noo-roo-ing 存在 強いるd, によれば the custom of her country, to avenge her husband's death on some of the relations of the 殺害者, 会合 with a little girl 指名するd Go-nang-goo-嘘(をつく), who was some way 関係のある to Wat-te-wal, walked with her and two other girls to a retired place, where with a club and a pointed 石/投石する they (警官の)巡回区域,受持ち区域 her so cruelly, that she was brought into the town almost dead. In the 長,率いる were six or seven 深い incisions, and one ear was divided to the bone, which, from the nature of the 器具 with which they (警官の)巡回区域,受持ち区域 her, was much 負傷させるd. This poor child was in a very dangerous way, and died in a few days afterwards. The natives to whom this circumstance was について言及するd 表明するd little or no 関心 at it, but seemed to think it 権利, necessary, and 必然的な; and we understood that whenever women have occasion for this sanguinary 復讐, they never 演習 it but on their own sex, not daring to strike a male. Noo-roo-ing, perceiving that her 治療 of Go-nang-goo-嘘(をつく) did not 会合,会う our approbation, 否定するd having beaten her, and said it was the other girls; but such men as we conversed with on the 支配する 保証するd us it was Noo-roo-ing, and 追加するd, that she had done no more than what custom 強いるd her to. The little 犠牲者 of her 復讐 was, from her 静かな tractable manners, much beloved in the town; and what is a singular trait of the inhumanity of this 訴訟/進行, she had every day since Yel-loway's death requested that Noo-roo-ing might be fed at the officer's hut, where she herself resided. Savage indeed must be the custom and the feelings which could arm the 手渡す against this child's life! Her death was not avenged, perhaps because they considered it as an expiatory sacrifice.
Wat-te-wal, who committed the 罪,犯罪 for which this little girl 苦しむd so cruelly, escaped 損なわれない from the spears of Bennillong, Cole-be, and several other natives, and was afterwards received by them as usual, and 現実に lived with this very woman for some time, till he was killed in the night by Cole-be, as before 関係のある.
This Wat-te-wal was in 広大な/多数の/重要な union with Bennillong, who twice 否定するd his having committed offences which he knew would 没収される our favour. In this last instance Bennillong betrayed more duplicity than we had given him credit for. On asking him with some earnestness if Wat-te-wal had killed Yel-loway, he 保証するd us with much 信用/信任 that it was not Wat-te-wal who had killed him, but We-re-mur-rah. Little did we 嫌疑者,容疑者/疑う that our friend had availed himself of a circumstance which he knew we were unacquainted with, that Wat-te-wal had more than one 指名する. By giving us the second, he saved his friend, and knew that he could at all times boldly 持続する that he had not 隠すd his 指名する from us, We-re-murrah 存在 as much his 指名する as Wat-te-wal, though we had never known him by it. On apprising him some time afterwards, that we had discovered his artifice, and that it was a meanness we did not 推定する/予想する from him, he only laughed and went away.
The violent death of Yel-lo-way we have seen followed by a cruel 訴訟/進行, which 終結させるd in the death of the 殺害者's relation, Go-nang-goolie. I shall now show what followed where the person died a natural death.
Bone-da, a very 罰金 青年, who lived at my house for several months, died of a 冷淡な, which, settling in his 直面する, 終結させるd in a mortification of his upper and lower jaws, and carried him off. We were told that some 血 must be spilt on this occasion; but six weeks elapsed before we heard of any thing having happened in consequence of his decease. About that time having passed, however, we heard that a large party of natives belonging to different tribes, 存在 組み立てる/集結するd at Pan-ner-rong* (or, as it is 指名するd with us, Rose Bay), the 位置/汚点/見つけ出す which they had often chosen for shedding 血, after dancing and feasting over-night, 早期に in the morning, Mo-roo-ber-ra, the brother, and Cole-be, another relation of Bone-da, 掴むd upon a lad 指名するd Tar-ra-bil-long, and with a club each gave him a 負傷させる in his 長,率いる, which laid the skull 明らかにする. Dar-(犯罪の)一味-ha, the sister of Bone-da, had her 株 in the 血まみれの 儀式, and 押し進めるd at the unoffending boy with a doo-ull or short spear. He was brought into the town and placed at the hospital, and, though the 外科医 pronounced from the nature of his 負傷させるs that his 回復 was rather doubtful, he was seen walking about the day に引き続いて. On 存在 spoke to about the 商売/仕事, he said he did not weep or cry out like a boy, but like a man cried Ki-yah when they struck him; that the persons who 扱う/治療するd him in this unfriendly manner were no longer his enemies, but would eat or drink or sit with him as friends
[* Pan-ner-rong in the language of the country signifies 血.]
Three or four days after this, Go-roo-貯蔵所, a grey-長,率いるd man, 明らかに 上向きs of sixty years of age, who was 関係のある to Bone-da, (機の)カム in with a 厳しい 負傷させる on the 支援する part of his 長,率いる, given him on account of the boy's decease; neither 青年 nor old age appearing to be 免除されたd from those sanguinary customs.
When Ba-rang-a-roo, Bennillong's wife, died, several spears were thrown by the men at each other, by which many were 負傷させるd; and Bennillong had a 厳しい contest with Wil-le-mer-(犯罪の)一味, whom he 負傷させるd in the thigh. He had sent for him as a car-rah-dy to …に出席する her when she was ill; but he either could not or would not obey the 召喚するs. Bennillong had chosen the time for celebrating these funeral games in honour of his 死んだ wife when a 鯨 feast had 組み立てる/集結するd a large number of natives together, の中で whom were several people from the northward, who spoke a dialect very different to that with which we were 熟知させるd.
Some officers happening once to be 現在の in the lower part of the harbour when a child died, perceived the men すぐに retire, and throw their spears at one another with much 明らかな 怒り/怒る, while the 女性(の)s began their usual lamentations.
When Dil-boong, Bennillong's 幼児 child, died, several spears were thrown, and Bennillong, at the decease of her mother, said 繰り返して, that he should not be 満足させるd until he had sacrificed some one to her manes.
Ye-ra-ni-be Go-ru-ey having beaten a young woman, the wife of another man, and she having some time after 交流d a perilous and troublesome life for the repose and 静かな of the 墓/厳粛/彫る/重大な, a contest 続いて起こるd some days after, on account of her decease, between Bennillong and Go-ru-ey, and between the husband and Go-ru-ey, by both of whom he was 負傷させるd. Bennillong drove a spear into his 膝, and the husband another into his left buttock. This 負傷させる he must have received by failing to catch the spear on his 保護物,者, and turning his 団体/死体 to let it pass beside him; other spears were thrown, but he alone appeared to be the 犠牲者 of the day. Signifying a wish to have his 負傷させるs dressed by the 外科医, he was in the evening 現実に brought up to the hospital by the very man who had 負傷させるd him.
The bay 指名するd Pan-ner-rong was the scene of this 驚くべき/特命の/臨時の 処理/取引.
Not a long time before I left the country, I 証言,証人/目撃するd another contest の中で them, which was …に出席するd with some degree of 儀式. The circumstance was this. A native of the Botany Bay 地区, 指名するd Collindiun, having taken off by 軍隊 Go-roo-boo-roo-bal-lo, the former wife of Bennillong, but now the wife of Car-ru-ey, and carried her up the harbour, Car-ru-ey with his relation Cole-be, in 復讐, stole upon this Collindiun one night while he lay asleep, and each 直す/買収する,八百長をするd a spear in him. The 負傷させるs, though 深い and 厳しい, yet did not 証明する mortal, and on his 回復 he 需要・要求するd satisfaction. He (機の)カム …を伴ってd by a large party of natives from the south shore of Botany Bay, and rather reluctantly, for he had wished the 商売/仕事 to be decided there, rather than の中で Car-ru-ey's friends, as many of his associates in 武器 were entire strangers to us. かわきing after 復讐, however, he was 勝つ/広く一帯に広がるd with to 会合,会う him on his own ground, and the Yoo-lahng 以前は used for a different 目的 was the place of rendezvous.
At night they all danced, that is to say, both parties, but not mixed together; one 味方する waiting until the other had 結論するd their dance. In the manner of dancing, of 発表するing themselves as ready to begin, and also in their song, there was an evident difference.
Our friends appeared to have some 逮捕 of the event not 証明するing favourable to them; for perceiving an officer there with a gun, Car-ru-ey strenuously 勧めるd him, if any thing should happen to him, to shoot the Botany Bay 黒人/ボイコット fellows. The women, to induce us to 従う with his request, told us that some of the opposite party had said they would kill Car-ru-ey. Some other guns making their 外見, the strangers were alarmed and uneasy, until 保証するd that they were ーするつもりであるd 単に for our own 安全.
The time for this 商売/仕事 was just after ten in the forenoon. We 設立する Car-ru-ey and Cole-be seated at one end of the Yoo-lahng, each 武装した with a spear and throwing-stick, and 供給するd with a 保護物,者. Here they were 強いるd to sit until some one of their 対抗者s got up; they also then arose and put themselves en garde. Some of the spears which were thrown at them they 選ぶd up and threw 支援する; and others they returned with 驚くべき/特命の/臨時の 暴力/激しさ.
The 事件/事情/状勢 was over before two o'clock; and, what was remarkable, we did not hear of any person 存在 負傷させるd. We understood, however, that this circumstance was to produce another 会合.
In this as in all the contests I ever 証言,証人/目撃するd の中で them, the point of honour was rigidly 観察するd. But spears were not the only 器具s of 戦争 on these occasions. They had also to 戦闘 with words, in which the women いつかs bore a part. During this latter 約束/交戦 I have seen them, when any very 不快な/攻撃 word met their ears, suddenly place themselves in the 態度 of throwing the spear, and at times let it 減少(する) on the ground without 発射する/解雇するing; and others threw it with all their strength; but always scrupulously 観察するing the 状況/情勢 of the person …に反対するd, and never throwing at him until he covered himself with his 保護物,者. The most unaccountable trait in this 商売/仕事 was, the party thrown at 供給するing his enemy with 武器s; for they have been 繰り返して seen, when a spear has flown 害のない beyond them, to 選ぶ it up and fling it carelessly 支援する to their adversary. This might proceed from contempt, or from there 存在 a scarcity of spears; and I have thought that when, instead of flinging it carelessly 支援する, they have thrown it with much 暴力/激しさ, it was because it had been thrown at them with a greater 明白な degree of malevolence than the others.
This rigid attention to the point of honour, when 公正に/かなり …に反対するd to each other, is difficult to reconcile with their 背信の and midnight 殺人s.
Their 方式 of 報復するing an 侮辱 or 傷害 was 驚くべき/特命の/臨時の. Children, if when at play they received a blow or a 押し進める, resented it by a blow or a 押し進める of equal 軍隊 to that which they felt. This 報復するing spirit appeared also の中で the men, of a remarkable instance of which several of us were 証言,証人/目撃するs. A native of the 指名する of Bur-ro-病弱な-nie had some time before been beaten by two natives of the tribe of Gwe-a, at the 長,率いる of Botany Bay. One of these 存在 直す/買収する,八百長をするd on, he was in return to be beaten by Bur-ro-病弱な-nie. For this 目的 a large party …に出席するd over-night at the 長,率いる of the stream 近づく the 解決/入植地 to dance; at which 演習 they continued from nine till past twelve o'clock. The man who was to be beaten danced with the 残り/休憩(する) until they 中止するd, and then laid himself 負かす/撃墜する の中で them to sleep. 早期に in the morning, while he was yet on the ground, and 明らかに asleep at the foot of a tree, Cole-be and Bur-ro-病弱な-me, 武装した each with a spear and a club, 急ぐd upon him from の中で some trees. Cole-be made a 押し進める at him with his spear, but did not touch him, while the other, Bur-ro-病弱な-me, struck him with his club two 厳しい blows on the 妨げる part of the 長,率いる. The noise they made, if he was alseep, awaked him; and when he was struck, he was on his 脚s. He was perfectly 非武装の, and hung his 長,率いる in silence while Cole-be and his companion talked to him. No more blows were given, and Bennillong, who was 現在の, wiped the 血 from the 負傷させるs with some grass. As a proof that Bur-ro-病弱な-nie was 満足させるd with the 是正する he had taken, we saw him afterwards walking in the town with the 反対する of his 憤慨, who, on 存在 asked, said Bur-ro-ween-nie was good; and during the whole of the day, wheresoever he was seen, there also was this poor wretch with his breast and 支援する covered with 乾燥した,日照りのd 血; for, によれば the constant practice of his countrymen, he had not washed it off. In the evening I saw him with a ligature fastened very tight 一連の会議、交渉/完成する his 長,率いる, which certainly 要求するd something to 緩和する the 苦痛 it must have 耐えるd.
In some of these contests they have been seen on the field of 戦う/戦い …に出席するd by a person who appeared to be the friend of both parties. In a 選び出す/独身 戦闘 which Mo-roo-ber-ra had with Bennillong, they were …に出席するd by Cole-be, who took a position on one 味方する about half-way between them, 武装した with a spear and throwing-stick, but unprovided with a 保護物,者. This I saw he frequently shook, and talked a 広大な/多数の/重要な 取引,協定, but never threw it. While in this 状況/情勢 he was styled Ca-bah-my.
I had long wished to be a 証言,証人/目撃する of a family party, in which I hoped and 推定する/予想するd to see them divested of that 抑制 which perhaps they might put on in our houses. I was one day gratified in this wish when I little 推定する/予想するd it. Having strolled 負かす/撃墜する to the Point 指名するd Too-屈服する-gu-嘘(をつく), I saw the sister and the young wife of Bennillong coming 一連の会議、交渉/完成する the Point in the new canoe which the husband had 削減(する) in his last excursion to Parramatta. They had been out to procure fish, and were keeping time with their paddles, responsive to the words of a song, in which they joined with much good humour and harmony. They were almost すぐに joined by Bennillong, who had his sister's child on his shoulders. The canoe was 運ぶ/漁獲高d on shore, and what fish they had caught the women brought up. I 観察するd that the women seated themselves at some little distance from Bennillong, and then the group was thus 性質の/したい気がして of--the husband was seated on a 激しく揺する, 準備するing to dress and eat the fish he had just received. On the same 激しく揺する lay his pretty sister War-re-weer asleep in the sun, with a new born 幼児 in her 武器; and at some little distance were seated, rather below him, his other sister and his wife, the wife 開始 and eating some 激しく揺する-oysters, and the sister suckling her child, Kah-dier-rang, whom she had taken from Bennillong. I cannot omit について言及するing the 影響を受けない 簡単 of the wife: すぐに on her stepping out of her canoe, she gave way to the 圧力 of a 確かな necessity, without betraying any of that reserve which would have led another at least behind the 隣接するing bush. She blushed not, for the cheek of Go-roo-妨げる/法廷,弁護士業-roo-bool-lo was the cheek of rude nature, and not made for blushes. I remained with them till the whole party fell asleep.
They have 広大な/多数の/重要な difficulty in procuring 解雇する/砲火/射撃, and are therefore seldom seen without it. Bennillong, or some other native, once showed me the 過程 of procuring it. It is …に出席するd with infinite 労働, and is 成し遂げるd by 直す/買収する,八百長をするing the pointed end of a cylindrical piece of 支持を得ようと努めるd into a hollow made in a 計画(する): the 操作者 twirling the 一連の会議、交渉/完成する piece 速く between both his 手渡すs, 事情に応じて変わる them up and 負かす/撃墜する until 疲労,(軍の)雑役d, at which time he is relieved by another of his companions, who are all seated for this 目的 in a circle, and each one takes his turn until 解雇する/砲火/射撃 is procured.
Most of their 器具s are ornamented with rude carved-work, 影響d with a piece of broken 爆撃する, and on the 激しく揺するs I have seen さまざまな 人物/姿/数字s of fish, clubs, swords, animals, and even 支店s of trees, not contemptibly 代表するd.
Like all other children of ignorance, these people are the slaves of superstition.
I think I may 称する,呼ぶ/期間/用語 the car-rah-dy their high priest of superstition. The 株 they had in the tooth-製図/抽選 scenes was not the only instance, that induced me to suppose this. When Cole-be …を伴ってd 知事 Phillip to the banks of the Hawkesbury, he met with a car-rah-dy, Yel-lo-mun-dy, who, with much gesticulation and mummery, pretended to 抽出する the barbs of two spears from his 味方する, which never had been left there, or, if they had, 要求するd rather the 援助(する) of the knife than the incantations of Yel-lo-mun-dy to 抽出する them; but his 患者 was 満足させるd with the car-rah-dy's 成果/努力s to serve him, and thought himself perfectly relieved.
During the time that Boo-roong lived at the clergyman's house she paid 時折の visits to the lower part of the harbour. From one of these she returned 極端に ill. On 尋問 her as to the 原因(となる), for 非,不,無 was 明らかな, she told us that the women of (機の)カム-mer-ray had made water in a path which they knew she was to cross, and it had made her ill. These women were inimical to her, as she belonged to the Botany Bay 地区. On her intimating to them that she 設立する herself ill, they told her triumphantly what they had done. Not 回復するing, though bled in the arm by Mr. White, she underwent an 驚くべき/特命の/臨時の and superstitious 操作/手術, where the 操作者 苦しむs more than the 患者. She was seated on the ground, with one of the lines worn by the men passed 一連の会議、交渉/完成する her 長,率いる once, taking care to 直す/買収する,八百長をする the knot in the centre of her forehead; the 残りの人,物 of the line was taken by another girl, who sat at a small distance from her, and with the end of it fretted her lips until they bled very copiously; Boo-roong imagining all the time that the 血 (機の)カム from her 長,率いる, and passed along the line until it ran into the girl's mouth, whence it was spit into a small 大型船 which she had beside her, half filled with water, and into which she occasionally dipped the end of the line. This 操作/手術 they 称する,呼ぶ/期間/用語 be-an-ny, and is the peculiar 州 of the women.
Another curious instance of their superstition occurred の中で some of our people belonging to a boat that was lying 勝利,勝つd-bound in the lower part of the harbour. They had procured some 爆撃する-fish, and during the night were 準備するing to roast them, when they were 観察するd by one of the natives, who shook his 長,率いる and exclaimed, that the 勝利,勝つd for which they were waiting would not rise if they roasted the fish. His argument not 妨げるing the sailors from enjoying their 扱う/治療する, and the 勝利,勝つd 現実に 証明するing foul, they, in their turn, gave an instance of superstition by 乱用ing the native, and せいにするing to him the foul 勝利,勝つd which 拘留するd them. On 尋問 Ye-ra-ni-be 尊敬(する)・点ing this circumstance, he 保証するd me that the natives never broil fish by night.
In a reach of the Hawkesbury, about 中途の up some high land, stands a 激しく揺する which in its form is not unlike a 歩哨-box. 尊敬(する)・点ing this 激しく揺する, they have a superstitious tradition, that while some natives were one day feasting under it, some of the company whistling, it happened to 落ちる from a 広大な/多数の/重要な 高さ, and 鎮圧するd the whole party under its 負わせる. For this 推論する/理由 they make it an invariable 支配する never to whistle under a 激しく揺する.
の中で their other superstitions was one which might be 自然に 推定する/予想するd from their ignorance, a belief in spirits.
Of this belief we had at different times several accounts. Bennillong, during his first 知識 with us, 述べるd an apparition as 前進するing to a person with an uncommon noise, and 掴むing 持つ/拘留する of him by the throat. It (機の)カム slowly along with its 団体/死体 bent, and the 手渡すs held together in a line with the 直面する, moving on till it 掴むd the party it meant to visit. We were told by him and others, and that after we understood each other, that by sleeping at the 墓/厳粛/彫る/重大な of a 死んだ person, they would, from what happened to them there, be 解放する/自由なd from all 未来 逮捕s 尊敬(する)・点ing apparitions; for during that awful sleep the spirit of the 死んだ would visit them, 掴む them by the throat, and, 開始 them, take out their bowels, which they would 取って代わる and の近くに up the 負傷させる. We understood that very few chose to 遭遇(する) the 不明瞭 of the night, the solemnity of the 墓/厳粛/彫る/重大な, and the visitation of the spirit of the 死んだ; but that such as were so hardy became すぐに car-rah-dys, and that all those who 演習d that profession had gone through this 儀式.
It is very 確かな , that even in the day-time they were strangely unwilling to pass a 墓/厳粛/彫る/重大な; but I believe that their tale of 存在 掴むd by the throat by a ghost was nothing more than their having felt the 影響s of what we 称する,呼ぶ/期間/用語 the night-損なう during an uneasy sleep.
To the 狙撃 of a 星/主役にする they attach a degree of importance; and I once, on an occasion of this 肉親,親類d, saw the girl Boo-roong 大いに agitated, and prophesying much evil to befal all the white men and their habitations.
Of 雷鳴 and 雷 they are also much afraid; but have an ideal that by 詠唱するing some particular words, and breathing hard, they can 追い散らす it. Instances of this have been seen.
Their living 主として on fish (I speak of those whom we 設立する on the sea coast) produces a disorder which 大いに 似ているs the itch; they 称する,呼ぶ/期間/用語 it Djee-ball djee-ball; and at one time, about the year 1791, there was not one of the natives, man, woman, nor child, that (機の)カム 近づく us, but was covered with it. It 激怒(する)d violently の中で them, and some became very loathsome 反対するs.
The venereal 病気 also had got の中で them; but I 恐れる our people have to answer for that; for though I believe 非,不,無 of our women had 関係 with then, yet there is no 疑問 but that several of the 黒人/ボイコット women had not scrupled to connect themselves with the white men. Of the certainty of this an 驚くべき/特命の/臨時の instance occurred. A native woman had a child by one of our people. On its coming into the world she perceived a difference in its colour; for which not knowing how to account, she endeavoured to 供給(する) by art what she 設立する deficient in nature, and 現実に held the poor babe, 繰り返して, over the smoke of her 解雇する/砲火/射撃, and rubbed its little 団体/死体 with ashes and dirt, to 回復する it to the hue with which her other children had been born. Her husband appeared as fond of it as if it had borne the undoubted 調印する of 存在 his own, at least so far as complexion could ascertain to whom it belonged. Whether the mother had made use of any 演説(する)/住所 on the occasion, I never learned.
It was by no means ascertained whether the lues venerea had been の中で them before they knew us, or whether our people had to answer for having introduced that devouring 疫病/悩ます. Thus far is 確かな , however, that they gave it a 指名する, Goo-bah-rong; a circumstance that seems rather to 暗示する a pre-knowledge of its dreadful 影響s.
In the year 1789 they were visited by a disorder which 激怒(する)d の中で them with all the 外見 and virulence of the small-pox. The number that it swept off, by their own accounts, was incredible. At that time a native was living with us; and on our taking him 負かす/撃墜する to the harbour to look for his former companions, those who 証言,証人/目撃するd his 表現 and agony can never forget either. He looked anxiously around him in the different coves we visited; not a 痕跡 on the sand was to be 設立する of human foot; the 穴掘りs in the 激しく揺するs were filled with the putrid 団体/死体s of those who had fallen 犠牲者s to the disorder; not a living person was any where to be met with. It seemed as if, 飛行機で行くing from the contagion, they had left the dead to bury the dead. He 解除するd up his 手渡すs and 注目する,もくろむs in silent agony for some time; at last he exclaimed, 'All dead! all dead!' and then hung his 長,率いる in mournful silence, which he 保存するd during the 残りの人,物 of our excursion. Some days after he learned that the few of his companions who 生き残るd had fled up the harbour to 避ける the pestilence that so dreadfully 激怒(する)d. His 運命/宿命 has been already について言及するd. He fell a 犠牲者 to his own humanity when Boo-roong, Nan-妨げる/法廷,弁護士業-ray, and others were brought into the town covered with the 爆発s of the disorder. On visiting Broken Bay, we 設立する that it had not 限定するd its 影響s to Port Jackson, for in many places our path was covered with 骸骨/概要s, and the same spectacles were to be met with in the hollows of most of the 激しく揺するs of that harbour.
Notwithstanding the town of Sydney was at this time filled with children, many of whom visited the natives that were ill of this disorder, not one of them caught it, though a North-American Indian, a sailor belonging to Captain Ball's 大型船, the 供給(する), sickened of it and died.
To this disorder they also gave a 指名する, Gal-gal-la; and that it was the small-pox there was scarcely a 疑問; for the person 掴むd with it was 影響する/感情d 正確に/まさに as Europeans are who have that disorder; and on many that had 回復するd from it we saw the traces, in some the 荒廃させるs of it on the 直面する.
As a proof of the numbers of those 哀れな people who were carried off by this disorder, Bennillong told us, that his friend Cole-be's tribe 存在 減ずるd by its 影響s to three persons, Cole-be, the boy Nan-妨げる/法廷,弁護士業-ray, and some one else, they 設立する themselves compelled to 部隊 with some other tribe, not only for their personal 保護, but to 妨げる the 絶滅 of their tribe. Whether this 合併/会社設立 ever took place I cannot say; I only know that the natives themselves, when distinguishing between this man and another of the same 指名する at Botany Bay, always styled him Cad-i Cole-be; Cad-i 存在 the 指名する of his 地区; and Cole-be, when he (機の)カム into the field some time after, appeared to be …に出席するd by several very 罰金 boys who kept の近くに by his 味方する, and were of his party.
Whenever they feel a 苦痛, they fasten a tight ligature 一連の会議、交渉/完成する the part, その為に stopping the 循環/発行部数, and 緩和 the part すぐに 影響する/感情d. I have before について言及するd the quickness with which they 回復するd from 負傷させるs; but I have even known them get the better in a short time of a fractured skull. That their skulls should be fractured will be no wonder, when it is recollected that the club seems to be 適用するd alone to the 長,率いる. The women who are struck with this 武器 always 落ちる to the ground; but this seldom happens to the men though the blows are 一般に more 厳しい.
Their spears and 保護物,者s, their clubs and lines, etc are their own 所有物/資産/財産; they are 製造(する)d by themselves, and are the whole of their personal 広い地所. But, strange as it may appear, they have also their real 広い地所s. Bennillong, both before he went to England and since his return, often 保証するd me, that the island Me-mel (called by us Goat Island) の近くに by Sydney Cove was his own 所有物/資産/財産; that it was his father's, and that he should give it to By-gone, his particular friend and companion. To this little 位置/汚点/見つけ出す he appeared much 大(公)使館員d; and we have often seen him and his wife Ba-rang-a-roo feasting and enjoying themselves on it. He told us of other people who 所有するd this 肉親,親類d of hereditary 所有物/資産/財産, which they 保持するd undisturbed.
From the different circumstances that have been 関係のある of these people in the foregoing account, a general idea of their character and disposition may be gathered. They are revengeful, jealous, 勇敢な, and cunning. I have never considered their stealing on each other in the night for the 目的s of 殺人 as a want of bravery, but have looked on it rather as the 影響 of the diabolical spirit of 復讐, which thus sought to make surer of its 反対する than it could have done if only …に反対するd man to man in the field. Their 行為/行う when thus …に反対するd, the constancy with which they 耐えるd 苦痛, and the alacrity with which they 受託するd a 召喚するs to the fight, are surely proofs of their not wanting courage. They disclaim all idea of any 優越 that is not personal; and I remember when Bennillong had a 保護物,者, made of tin and covered with leather, 現在のd to him by 知事 Phillip, he took it with him 負かす/撃墜する the harbour, whence he returned without it, telling us that he had lost it; but in fact it had been taken from him by the people of the north shore 地区 and destroyed; it 存在 みなすd 不公平な to cover himself with such a guard.
They might have been honest before we (機の)カム の中で them, not having much to covet from one another; but from us they often stole such things as we would not give them. While they pilfered what could gratify their appetites, it was not to be wondered at; but I have seen them steal articles of which they could not かもしれない know the use. Mr. White once 存在 in the 中央 of a (人が)群がる of natives in the lower part of the harbour, one of them saw a small 事例/患者 of 器具s in his pocket, which, watching an 適切な時期, he slyly stole, and ran away with; but, 存在 観察するd, he was 追求するd and made to 回復する his prize. We were very little 熟知させるd with them at this time, and therefore the native could not have known the contents of the 事例/患者. Could he have been watched to his 退却/保養地, I have no 疑問 but he would have been seen to lay the 事例/患者 on his 長,率いる, as an ornament, the place to which at first every thing we gave them was usually consigned.
That they are not strangers to the 時折の practice of falsehood, is 明らかな from the words truth and falsehood 存在 設立する in their language; but, 独立した・無所属 of this, we had many proofs of their 存在 adepts in the arts of 回避 and lying; and I have seen them, when we have 表明するd 疑問s of some of their tales, 保証する us with much earnestness of the truth of their 主張s; and when speaking to us of other natives they have as anxiously wished us to believe that they had told us lies.
Their talent for mimicry is very 広大な/多数の/重要な. It was a favourite 転換 with the children to imitate the peculiarities in any one's gait, and they would go through it with the happiest success.
They are susceptible of friendship, and 有能な of feeling 悲しみ; but this latter sensation they are not in the habit of encouraging long. When Ba-loo-der-ry, a very 罰金 lad who died の中で us, was buried, I saw the 涙/ほころびs streaming silently 負かす/撃墜する the sable cheek of his father Mau-go-ran; but in a little time they were 乾燥した,日照りのd, and the old man's countenance 示すd nothing but the lapse of many years which had passed over his 長,率いる.
With attention and 肉親,親類d 治療, they certainly might be made a very serviceable people. I have seen them 雇うd in a boat as usefully as any white person; and the 植民/開拓者s have 設立する some の中で them, who would go out with their 在庫/株, and carefully bring home the 権利 numbers, though they have not any knowledge of numeration beyond three or four.
Their 知識 with astronomy is 限られた/立憲的な to the 指名するs of the sun and moon, some few 星/主役にするs, the Magellanic clouds, and the 乳の way. Of the circular form of the earth they have not the smallest idea, but imagine that the sun returns over their 長,率いるs during the night to the 4半期/4分の1 whence he begins his course in the morning.
As they never make 準備/条項 for the morrow, except at a 鯨-feast, they always eat as long as they have any thing left to eat, and when 満足させるd, stretch themselves out in the sun to sleep, where they remain until hunger or some other 原因(となる) calls them again into 活動/戦闘. I have at times 観察するd a 広大な/多数の/重要な degree of indolence in their dispositions, which I have frequently seen the men indulge at the expence of the 女性 大型船 the women, who have been 軍隊d to sit in their canoe, exposed to the fervour of the 中央の-day sun, hour after hour, 詠唱するing their little song, and 招待するing the fish beneath them to take their bait; for without a 十分な 量 to make a meal for their tyrants, who were lying asleep at their 緩和する, they would 会合,会う but a rude 歓迎会 on their 上陸.
The first peculiarity noticeable in their funeral 儀式s is the 処分 of their dead; their young people they consign to the 墓/厳粛/彫る/重大な; those who have passed the middle age are burnt. Bennillong burnt the 団体/死体 of his first wife Ba-rang-a-roo, who, I suppose, was at the time of her decease turned fifty. I have …に出席するd them on both occasions. The interment of Ba-loo-der-ry was …を伴ってd with many curious 儀式s. From 存在 one day in 明らかな perfect health, he was brought in the next 極端に ill, and …に出席するd by Bennillong, whom we 設立する singing over him, and making use of those means which ignorance and superstition pointed out to him to 回復する his health. Ba-loo-der-ry lay 延長するd on the ground, appearing to be in much 苦痛. Bennillong 適用するd his mouth to those parts of his 患者's 団体/死体 which he thought were 影響する/感情d, breathing 堅固に on them, and singing: at times he waved over him some boughs dipped in water, 持つ/拘留するing one in each 手渡す, and seemed to 扱う/治療する him with much attention and friendship. On the に引き続いて morning he was visited by a car-rah-dy, who (機の)カム 表明する from the north shore. This man threw himself into さまざまな distortions, 適用するd his mouth to different parts of his 患者's 団体/死体, and at length, after appearing to 労働 much, and to be in 広大な/多数の/重要な 苦痛, spit out a piece of a bone about an インチ and a half long (which he had 以前 procured). Here the farce ended, and Ba-loo-der-ry's friends took the car-rah-dy with them and entertained him with such fare as they had to give him. He was at this time at our hospital; during the night his fever 増加するd, and his friends, thinking he would be better with them, put him into a canoe, ーするつもりであるing to take him to the north shore; but he died as they were carrying him over. This was すぐに 通知するd to us by a violent clamour の中で the women and children; and Bennillong soon after coming into the town, it was agreed upon between him and the 知事 that the 団体/死体 should be buried in the 知事's garden.
In the afternoon it was brought over in a canoe, and deposited in a hut at the 底(に届く) of the garden, several natives …に出席するing, and the women and children lamenting and howling most dismally. The 団体/死体 was wrapped up in the jacket which he usually wore, and some pieces of blanketting tied 一連の会議、交渉/完成する it with 貯蔵所s. The men were all 武装した, and, without any 誘発, two of them had a contest with clubs; at the same time a few blows passed between some of the women. Boo-roong had her 長,率いる 削減(する) by Go-roo-ber-ra, the mother of the 死んだ. Spears were also thrown, but evidently as part of a 儀式, and not with an 意向 of doing 傷害 to any one. At the request of Bennillong, a 一面に覆う/毛布 was laid over the 死体, and Cole-be his friend sat by the 団体/死体 all night, nor could he be 勝つ/広く一帯に広がるd on to やめる it.
They remained rather silent till about one in the morning, when the women began to cry, and continued for some time. At daylight Bennillong brought his canoe to the place, and cutting it to a proper length, the 団体/死体 was placed in it, with a spear, a fiz-gig, a throwing-stick, and a line which Ba-loo-derry had worn 一連の会議、交渉/完成する his waist. Some time was taken up in adjusting all this 商売/仕事, during which the men were silent, but the women, boys, and children uttered the most dismal lamentations. The father stood alone and 失業した, a silent 観察者/傍聴者 of all that was doing about his 死んだ son, and a perfect picture of 深い and 影響を受けない 悲しみ. Every thing 存在 ready, the men and boys all 補助装置d in 解除するing the canoe with the 団体/死体 from the ground, and placing it on the 長,率いるs of two natives, Collins and Yow-war-re. Some of the assistants had tufts of grass in their 手渡すs, which they waved backwards and 今後s under the canoe, while it was 解除するing from the ground, as if they were exorcising some evil spirit. As soon as it was 直す/買収する,八百長をするd on the 長,率いるs of the 持参人払いのs, they 始める,決める off, に先行するd by Bennillong and another man, Wat-te-wal, both walking with a quick step に向かって the point of the cove where Bennillong's hut stood. Mau-go-ran, the father, …に出席するd them 武装した with his spear and throwing-stick, while Bennillong and Wat-te-wal had nothing in their 手渡すs but tufts of grass, which as they went they waved about, いつかs turning and 直面するing the 死体, at others waving their tufts of grass の中で the bushes. When they 前線d the 死体, the 長,率いる of which was carried 真っ先の, the 持参人払いのs made a 動議 with their 長,率いるs from 味方する to 味方する, as if endeavouring to 避ける the people who 前線d them. After 訴訟/進行 thus to some little distance, Wat-te-wal turned aside from the path, and went up to a bush, into which he seemed to look very 辛うじて, as if searching for something that he could not find, and waving about the tufts of grass which he had in either 手渡す. After this fruitless search, they all turned 支援する, and wen t on in a somewhat quicker pace than before. On their 製図/抽選 近づく the 位置/汚点/見つけ出す where the women and children were sitting with the other men, the father threw two spears に向かって, but (evidently 故意に) short of them. Here Bennillong took his 幼児 child, Dil-boong in his 武器, and held it up to the 死体, the 持参人払いのs endeavouring to 避ける it as before 述べるd. Be-dia Be-dia, the という評判の brother of the 死んだ, a very 罰金 boy of about five years of age, was then called for, but (機の)カム 今後 very reluctantly, and was 現在のd in the same manner as the other child. After this they proceeded to the 墓/厳粛/彫る/重大な which had been 用意が出来ている in the 知事's garden. Twice they changed the 持参人払いの who walked the 真っ先の, but his friend Collins carried him the whole of the way. At the 墓/厳粛/彫る/重大な some 延期する took place, for unfortunately it was 設立する not to be long enough; but after some time, it 存在 完全にするd によれば their wishes, Yel-lo-way levelled the 底(に届く) with his 手渡すs and feet, and then まき散らすd some grass in it, after which he stretched himself at his length in it, first on his 支援する, and then on his 権利 味方する. Bennillong had 真面目に requested that some 派手に宣伝するs might be ordered to …に出席する, which was 認めるd, and two or three marches were (警官の)巡回区域,受持ち区域 while the 墓/厳粛/彫る/重大な was 準備するing; Bennillong 高度に 認可するing, and pointing at the time first to the 死んだ and then to the skies, as if there was some connexion between them at that moment. When the 墓/厳粛/彫る/重大な was ready, the men to the number of five or six got in with the 団体/死体, but 存在 still somewhat too short, the ends of the canoe were 削減(する), in doing which the 貯蔵所s were 緩和するd and the 死体 exposed to 見解(をとる). It appeared to be in a very putrid 明言する/公表する. Every thing was however adjusted, and the 墓/厳粛/彫る/重大な was filled in by the natives and some of our people.
On laying the 団体/死体 in the 墓/厳粛/彫る/重大な, 広大な/多数の/重要な care was taken so to place it, that the sun might look at it as he passed, Bennillong and Cole-be taking their 観察s for that 目的, and cutting 負かす/撃墜する every shrub that could at all 妨害する the 見解(をとる). He was placed on his 権利 味方する with his 長,率いる to the NW.
The native Yow-war-re appeared to have much to do in this 儀式. When the 墓/厳粛/彫る/重大な was covered in, and laid up 一連の会議、交渉/完成する, he collected several 支店s of shrubs, and placed them in a half circle on the south 味方する of the 墓/厳粛/彫る/重大な, 延長するing them from the foot to the 長,率いる of it. He also laid grass and boughs on the 最高の,を越す of it, and 栄冠を与えるd the whole with a large スピードを出す/記録につける of 支持を得ようと努めるd. This スピードを出す/記録につける appeared to be placed there for some particular 目的; for having 直す/買収する,八百長をするd it he まき散らすd some grass over it, and then laid himself on it at his length for some minutes, with his 直面する に向かって the sky. Every 儀式 存在 成し遂げるd, the party retired, some of the men first speaking in a 脅迫的な トン to the women, and telling Boo-roong not to eat any fish nor meat that day. We understood that at night two of the men were to sleep at the 墓/厳粛/彫る/重大な, but I have 推論する/理由 to think that they did not. Cole-be and Wat-te-wal were painted red and white over the breast and shoulders, and on this occasion were distinguished by the 肩書を与える of Moo-by; and we learned from them that while so distinguished they were to be very sparing in their meals.
They enjoined us on no account to について言及する the 指名する of the 死んだ, a custom they rigidly …に出席するd to themselves whenever any one died; and in pursuance of this custom, Nan-妨げる/法廷,弁護士業-ray, one of whose 指名するs was Ba-loo-der-ry, had 現実に 放棄するd that, and 得るd another 指名する.
The 儀式 of sleeping at the 墓/厳粛/彫る/重大な of the 死んだ, we knew, was 観察するd by Bennillong after the death of his little child Dil-boong, he and two or three other natives passing the night in the 知事's garden, not very far from the 位置/汚点/見つけ出す where it was buried.
Such were the 儀式s attendant on the interment of Ba-loo-derry. When Ba-rang-a-roo Da-(犯罪の)一味-ha, Bennillong's wife, died, he 決定するd at once to 燃やす her, and requested 知事 Phillip, Mr. White, and myself, to …に出席する him. He was …を伴ってd by his own sister Car-rang-ar-rang, Collins, Ca-ru-ey, Yem-mer-ra-病弱な-nie, and one or two other women.
Collins 用意が出来ている the 位置/汚点/見つけ出す whereon the pile was to be 建設するd, by excavating the ground with a stick, to the depth of three or four インチs, and on this part so turned up were first placed small sticks and light brushwood; larger pieces were then laid on each 味方する of these; and so on till the pile might be about three feet in 高さ, the ends and 味方するs of which were thus formed of large 乾燥した,日照りの 支持を得ようと努めるd, while the middle of it consisted of small twigs and 支店s, broken for the 目的 and thrown together. When 支持を得ようと努めるd enough had been procured, some grass was spread over the pile, and the 死体, covered with an old 一面に覆う/毛布, was borne to it by the men, and placed on it with the 長,率いる to the northward. A basket with the fishing apparatus and other small furniture of the 死んだ was placed by her 味方する; and, Bennillong having laid some large スピードを出す/記録につけるs of 支持を得ようと努めるd over the 団体/死体, the pile was lighted by one of the party. 存在 建設するd of 乾燥した,日照りの 支持を得ようと努めるd, it was quickly all in a 炎上, and Bennillong himself pointed out to us a 黒人/ボイコット smoke, which proceeded from the centre of the pile where the 団体/死体 lay, and 示す that the 解雇する/砲火/射撃 had reached it.
We left the 位置/汚点/見つけ出す long before the last billet was 消費するd, and Bennillong appeared during the day more cheerful than we had 推定する/予想するd, and spoke about finding a nurse from の中で the white women to suckle his child.
The に引き続いて day he 招待するd us to see him rake the ashes of his wife together, and we …を伴ってd him to the 位置/汚点/見つけ出す, unattended by any of his own people. He に先行するd us in a sort of solemn silence, speaking to no one until he had paid Ba-rang-a-roo the last 義務s of a husband. In his 手渡す he had the spear with which he meant to punish the car-rah-dy Wil-le-me-(犯罪の)一味 for 非,不,無-出席 on his wife when she was ill, with the end of which he raked the calcined bones and ashes together in a heap. Then, laying the spear upon the ground, he formed with a piece of bark a tumulus that would have done credit to a 井戸/弁護士席-practised 墓/厳粛/彫る/重大な-digger, carefully laying the earth 一連の会議、交渉/完成する, smoothing every little unevenness, and 支払う/賃金ing a scrupulous attention to the exact 割合 of its form. On each 味方する the tumulus he placed a スピードを出す/記録につける of 支持を得ようと努めるd, and on the 最高の,を越す of it deposited the piece of bark with which he had so carefully 影響d its construction. When all was done he asked us 'if it was good,' and appeared pleased when we 保証するd him that it was.
His deportment on this occasion was solemn and manly; an expressive silence 示すd his 行為/行う throughout the scene; in fact we …に出席するd him as silently, and with の近くに 観察. He did not 苦しむ any thing to コースを変える him from the 商売/仕事 he had in 手渡す, nor did he seem to be in the least desirous to have it quickly 派遣(する)d, but paid this last 儀式 with an attention that did honour to his feelings as a man, as it seemed the result of an 深く心に感じた affection for the 反対する of it, of whose person nothing now remained but a piece or two of calcined bone. When his melancholy work was ended, he stood for a few minutes with his 手渡すs 倍のd over his bosom, and his 注目する,もくろむ 直す/買収する,八百長をするd upon his 労働s in the 態度 of a man in 深遠な thought. Perhaps in that small interval of time many ideas 現在のd themselves to his imagination. His 手渡すs had just 完全にするd the last service he could (判決などを)下す to a woman who, no 疑問, had been useful to him; one to whom he was certainly 大(公)使館員d (of many instances of which we had at different times been 証言,証人/目撃する) and one who had left him a living 誓約(する) of some moments at least of endearment. Perhaps under the heap which his 手渡すs had raised, and on which his 注目する,もくろむs were 直す/買収する,八百長をするd, his imagination traced the form of her whom he might 以前は have fought for, and whom he now was never to behold again. Perhaps when turning from the 墓/厳粛/彫る/重大な of his 死んだ companion, he directed all his thoughts to the 保護 of the little one she had left him; and when he quitted the 位置/汚点/見つけ出す his 苦悩 might be directed to the child, in the idea that he might one day see his Ba-rang-aroo 生き返らせる in his little motherless Dil-boong.
Cole-be's wife, who bore the same 指名するs as the 死んだ, lost them both on this occasion, and was called by every one Bo-rahng-al-le-on. This peculiarity was also 観察するd by them with 尊敬(する)・点 to a little girl of ours, of whom Ba-rang-a-roo was so fond as to call her always by her own 指名する. On her decease she too was styled Bo-rahng-al-le-on.
Cole-be's wife, the namesake of the Ba-rang-a-roo I have just について言及するd, did not 生き残る her many months. She died of a 消費, brought on by suckling a little girl who was at her breast when she died. This circumstance led to the knowledge of a curious but horrid custom which 得るs の中で these people. The mother died in the town, and when she was taken to the 墓/厳粛/彫る/重大な her 死体 was carried to the door of every hut and house she had been accustomed to enter during the latter days of her illness, the 持参人払いのs 現在のing her with the same 儀式s as were used at the funeral of Ba-loo-der-ry, when the little girl Dil-boong and the boy Be-dia were placed before his 死体.
When the 団体/死体 was placed in the 墓/厳粛/彫る/重大な, the bye-standers were amazed to see the father himself place the living child in it with the mother. Having laid the child 負かす/撃墜する, he threw upon it a large 石/投石する, and the 墓/厳粛/彫る/重大な was 即時に filled in by the other natives. The whole 商売/仕事 was so momentary, that our people had not time or presence of mind 十分な to 妨げる it; and on speaking about it to Cole-be, be, so far from thinking it 残忍な, 正当化するd the 驚くべき/特命の/臨時の 行為/法令/行動する by 保証するing us that as no woman could be 設立する to nurse the child it must die a much worse death than that to which he had put it. As a 類似の circumstance occurred a short time after, we have every 推論する/理由 to suppose the custom always 勝つ/広く一帯に広がるs の中で them; and this may in some degree account for the thinness of 全住民 which has been 観察するd の中で the natives of the country.*
[* Cole-be's child was about four or five months old, and seemed to have partaken of its mother's illness. I think it could not have lived.]
I have said that these women were namesakes. Bennillong's wife was called Ba-rang-a-roo Daring-ha; Cole-be's, Daring-ha Ba-rang-a-roo. A peculiarity in their language occurs to me in this place. The males of the same 指名する call each other Da-me-li, the women call each other Da-me-li-ghen.
I have について言及するd their taking particular 指名するs on 確かな occasions. The 相互の friend who …に出席するs them to the field is styled Ca-bah-my; the persons who at their funerals are painted red and white, are 指名するd Moo-by; the namesake of a 死んだ person, if a male, is styled Bo-rahng; if a woman, Bo-rahn-gal-le-on. When Nor-roo-ing (機の)カム into the town to 熟知させる us with the death of Yel-lo-way, she was perfectly a dismal 悲しみing 人物/姿/数字. She had covered herself 完全に with ashes, was 指名するd while she continued so Go-lahng, and 辞退するd all 肉親,親類d of sustenance.
The 別館d Plate 代表するs the 燃やすing of the 死体 of a native who was killed by a 四肢 of a tree 落ちるing on him. He was brought to the 位置/汚点/見つけ出す with all the 先行する 儀式s. His 長,率いる was laid to the northward, and in his 手渡すs were deposited his spear and his throwing-stick. His ashes were afterwards raked together, and a tumulus 築くd over them, 類似の to that which Bennillong had raised over his wife.
儀式 of 燃やすing a 死体.
In giving an account of an unwritten language many difficulties occur. For things cognizable by the 外部の senses, 指名するs may be easily procured; but not so for those which depend on 活動/戦闘, or 演説(する)/住所 themselves only to the mind: for instance, a spear was an 反対する both 明白な and 有形の, and a 指名する for it was easily 得るd; but the use of it went through a number of variations and inflexions, which it was 極端に difficult to ascertain; indeed I never could, with any degree of certainty 直す/買収する,八百長をする the infinitive mood of any one of their verbs. The に引き続いて sketch is therefore very 限られた/立憲的な, though, as far as it does proceed, the reader may be 保証するd of its 正確.
Their language is 極端に 感謝する to the ear, 存在 in many instances expressive and sonorous. It certainly has no analogy with any other known language (at least so far as my knowledge of any other language 延長するs), one or two instances excepted, which will be noticed in the 見本/標本. The dialect spoken by the natives at Sydney not only 異なるs 完全に from that left us by Captain Cook of the people with whom he had intercourse to the northward (about Endeavour river) but also from that spoken by those natives who lived at Port Stephens, and to the southward of Botany Bay (about Adventure Bay), 同様に as on the banks of the Hawkesbury. We often heard, that people from the northward had been met with, who could not be 正確に/まさに understood by our friends; but this is not so wonderful as that people living at the distance of only fifty or sixty miles should call the sun and moon by different 指名するs; such, however, was the fact. In an excursion to the banks of the Hawkesbury, …を伴ってd by two Sydney natives, we first discovered this difference; but our companions conversed with the river natives without any 明らかな difficulty, each understanding or comprehending the other.
We have often 発言/述べるd a sensible difference on 審理,公聴会 the same word sounded by two people; and, in fact, they have been 観察するd いつかs to 異なる from themselves, 代用品,人ing often the letter b for p, and g for c, and 副/悪徳行為 versa. In their alphabet they have neither s nor v; and some of their letters would 要求する a new character to ascertain them 正確に.
What follows is 申し込む/申し出d only as a 見本/標本, not as a perfect vocabulary of their language.
NEW SOUTH WALES ENGLISH
--------------- -------
NAMES CHIEFLY OF OBJECTS OF SENSE
Co-ing The sun
Yen-na-dah The moon
Bir-rong A 星/主役にする
Mo-loo-mo-long The Pleiades
War-re-wull The 乳の Way
Ca-ra-go-ro A cloud
Boo-do-en-ong
general 指名する
Cal-gal-le-on The Magellanic
the greater clouds
Gnar-rang-al-le-on
the lesser
Tu-ru-p A 星/主役にする 落ちるing
Co-ing bi-bo-ba Sun-rising
Bour-ra The sky
Co-ing bur-re-goo-lah Sun-setting
Gnoo-wing Night
Carn-損なう-roo
Tar-re-ber-re Day
Gwe-yong 解雇する/砲火/射撃
Cad-jee Smoke
Gil-le A 誘発する
Per-mul Earth
Ta-go-ra 冷淡な
Yoo-roo-ga Heat
Men-nie-no-long Dew
Pan-na, and Wal-lan Rain
Ba-do Water
Chi-a-ra 指名する
Car-装備する-er-rang The sea
Go-nie A hut
Now-ey A canoe
Beng-al-le A basket
Car-rah-jun A fishing-line
Gnam-mul A sinker [A small 石/投石する to 沈む the line]
Bur-ra A hook
Ke-ba A 石/投石する or 激しく揺する
Bwo-損なう A 墓/厳粛/彫る/重大な
屈服する-病弱な A 影をつくる/尾行する
Ma-hn A ghost
Wir-roong Scars on the 支援する
Cong-ar-ray Scars on the breast
jee-run A coward
Can-ning A 洞穴
Me-diong A sore [On noticing a 穴を開ける in any part of
our dress they 称する,呼ぶ/期間/用語 it Me-diong]
Ya-goo-na To-day
Bo-ra-ne Yesterday
Par-ry-boo-go To-morrow
Mul-lin-ow-ool In the morning
Jen-ni-be Laughter
Boo-roo-wang An island [This word they 適用するd
to our ships]
Gno-rang A place
E-(犯罪の)一味 A valley
Boo-do A たいまつ made of reeds
Mi-yal A stranger [This word has 言及/関連 to sight;
Mi, the 注目する,もくろむ.]
Ar-rung-a A 静める
Moo-roo-貯蔵所 Woman's milk
Ew-ing Truth
Ca-bahn An egg
Yab-bun Instrumental music
Yoo-long or (疑いを)晴らすd ground for public 儀式s
Yoo-lahng
ADJECTIVES
Bood-jer-re Good
少しの-re Bad
Mur-ray 広大な/多数の/重要な
Gnar-rang Small
Coo-rar-re Long
Too-mur-ro Short
Go-jy Rotten
Go-jay-by
貯蔵所-nice 妊娠している
Par-ネズミ-ber-ri Empty
Bo-ruck 十分な
Pe-mul-gine Dirty
妨げる/法廷,弁護士業-gat Afraid
脅すd
Ba-diel Ill
Moo-la Sick
Boo-列/漕ぐ/騒動-a Above or 上向き
Cad-i Below or under
妨げる/法廷,弁護士業-bug-gi Lost
War-rang-i 権利
Doo-room-i Left
Goo-lar-ra Angry
Yu-ro-ra 熱烈な
Wo-gul, and Wo-cul One
Yoo-blow-re, and Boo-la Two
Brew-y Three
Mur-ray-too-lo A 広大な/多数の/重要な many
Gnal-le-a Both
Moo-jel Red
Ta-bo-a White
Gna-na 黒人/ボイコット
Bool-gi-ga Green
Moo-トン-鉱石 Lame
Yu-roo, and
Yu-roo-gur-ra Hungry
Mo-rem-me Yes
Beall No
損なう-rey Wet
PARTS OF THE HUMAN BODY
Ca-ber-ra 長,率いる
Gnul-lo Forehead
Mi 注目する,もくろむ
Yin-ner-ry 注目する,もくろむ-brow
No-gro, or No-gur-ro Nose
Kar-ga Mouth
Wil-ling Lips
Da-ra Teeth
Tal-lang Tongue
Wal-lo Chin
Go-ray Ear
Cad-le-ar Neck
Cad-le-ang Na-bung Breast or Nipple
Yar-rin 耐えるd [This they often singe, and 述べる it
as a painful 操作/手術]
De-war-ra Hair [This is 一般的に 十分な of vermin, which
I have seen them eat, and change from
one 国/地域 (sic) to another.]
妨げる/法廷,弁護士業-rong Belly
Go-rook 膝
Dar-ra 脚
Ma-no-e Foot
Tam-mir-ra 手渡す
Ber-rll-le Fingers
Car-rung-un Nail
Bib-be Ribs
Ba-rongle Vein
Pa-di-el Flesh or lean
Bog-gay, or Pog-gay Fat
Tar-rang Arm
0-nur 肘
Wy-o-man-no Thumb
Dar-ra-gal-lic Fore-finger
Ba-roo-gal-嘘(をつく) Middle or (犯罪の)一味'd
Wel-leng-al-嘘(をつく) Little finger
CONSANGUINITY
Eo-ra The 指名する ありふれた for the natives
Mu-la A man
Din A woman
Din-al-le-ong Women [One of the few instances I could ever
discover of a plural or 二重の number]
Gin-al-le-ong
Be-an-na; this they
縮める to
Be-an and
Be-a, and
when in 苦痛,
they exclaim
Be-a-ri A father
Wy-an-na, and Mother
Wy-ang
Go-mang Grandfather
Ba-bun-na Brother
Ma-mun-na Sister
Go-roong A child
We-列/漕ぐ/騒動-ey A 女性(の) child
Wong-er-ra A male ditto
Na-bung-ay wui-dal-liez 幼児 at the breast
[構内/化合物d of Na-bung its breast, and Wai-dal-liez relating to drinking]
Bore-goo-roo Child eight months old
Guy-a-nay-yong An old man
Mau-gohn A wife
Mau-gohn-nal-ly A 一時的な ditto
Go-rah-gal-long A handsome man
Go-rah-gal-long-
al-le-ong A handsome woman
Ma-lin, Nurkine,
Mud-gin
Gnar-ra-mat-ta A relation [To these I never could affix
正確な meanings]
Cow-ul Male of animals
We (犯罪の)一味 女性(の) of ditto
Do-roon A son
Do-roon-e-nang A daughter
Go-mul A 称する,呼ぶ/期間/用語 of friendship
(機の)カム-損なう-rade, 条件 of affection used by girls
and Ca-mong-al-lay
SPEARS AND OTHER INSTRUMENTS
Goong-un A spear with four barbs 削減(する) in the 支持を得ようと努めるd,
which they do not throw, but strike with
手渡す to 手渡す
Noo-ro Ca-my A spear with one barb, fastened on
Ca-my A spear with two barbs--This word is
used for spear in general
Bil-larr A spear with one barb, 削減(する) from the 支持を得ようと努めるd
Wal-lang-al-le-ong A spear 武装した with pieces of 爆撃する
Can-na-diul A spear 武装した with 石/投石するs
Ghe-rub-貯蔵所 A spear without a barb
Doci-ull A short spear
No-roo-gal Ca-my 穴を開けるs made by a 保護物,者
E-lec-mong A 保護物,者 made of bark
Ar-ra-gong A 保護物,者 削減(する) out from the solid 支持を得ようと努めるd
Moo-ting
Cal-larr Fizgigs
Car-rab-ba Prong of the moo-ting
Dam-moo-ne Prong of the cal-larr.
支持を得ようと努める-dah, 指名するs of clubs.
Can-na-tal-ling,
Doo-勝利,勝つ-null,
Can-ni-cull,
Car-ru-wang,
Wo-mur-rang.
Gnal-肺-ul-la,
Tar-ril-ber-re,
Mo-go, 石/投石する hatchet.
We-bat, 扱う of ditto.
Wo-mer-ra, Throwing-stick
PRONOUNS, ADVERBS, AND MODE OF ADDRESS
Gni-a, I, or myself
Gnee-ne, You.
Gnee-ne-de, Yours.
Dan-nai, 地雷.
Dar-(犯罪の)一味-al, His.
Gna-ni, Whose.
病弱な, Where.
De, There.
Diam, Here.
Diam o waw? Where are you?
Diam o diam o, Here I am.
Gnalm Chiara, gnahn? What is your 指名する?
Bir-rong, Appertaining.
WINDS
屈服する-病弱な, North.
Bal-gay-al-lang, South.
Boo-roo-少しの, East.
Bain-損なう-ray, West.
Doo-loo-gal, North-west.
Yare-ba-lahng, South-west.
Go-me-mah, North-east.
Gw5r-ra, A high 勝利,勝つd
INFLEXIONS OF THE VERBS.
Gnia-na, Sighing.
Bwo-me, Breathing.
Dere-rign-ang, Sneezing.
Car-re-nar-re-bil-le, Coughing.
Yen-no-ra, Walking.
Yen-mow, I will walk or go.
Yenn, Go or walk.
Yen-ma-nia, We will walk or go.
Yen-wor-ro, He is gone.
Yen-nim-me, You are going.
Yen-nool, Relating to walking.
Yen-noong,
Yen-nore-yen,
Yen-nang-allea, Let us both walk.
AI-locy, Stay.
Wo-roo-wo-roo, Go away.
War-re-war-re,
Pat-ta-diow, I have eaten.
Pat-td-die-mi, You have eaten.
Pat-ty, He has eaten.
Pat-ta-屈服する, I will eat.
Pat-td-baw-me, You will eat, or will you eat?
Pat-ta-ne, They eat.
Wul-da-diow, I have drank.
Wul-da-dic-mi, You have drank.
Nwya jee-ming-a, Give me.
Py-yay, Killed.
Jung-ara py-yay, Killed by dogs.
Par-ネズミ-ben-ni-diow I have emptied.
Py-ya-屈服する, I will strike or (警官の)巡回区域,受持ち区域.
Py-yee, He did (警官の)巡回区域,受持ち区域.
E-ra-屈服する, I will throw.
E-ra, Throw you.
E-rail-leiz, Throwing.
Mahn-me-diow. I have taken it.
Mahn-iow, Shall I, or I shall take.
Goo-ra, Sunk.
トン-ga-bil-嘘(をつく), Did cry.
Wau-me, Scolding or 乱用ing.
Wau-me-屈服する I will scold or 乱用
Wau-me-diow I have scolded or 乱用d
Wau-me-diang-ha They have scolded or 乱用d
Nang-er-ra He sleeps
Nang-a
Nang-a-屈服する I will sleep
Nang-a-diow I have slept
Nang-a-diem-me You have slept
Nang-a-bau-me? Will you sleep?
Go-ro-da He snores
Gna-na le-ma She or he breathes
Al-lo-病弱な He lives or remains
Al-lo-wah Stay here, or sit 負かす/撃墜する
Wal-loo-me-yen-wal-loo? Where are you going?
War-re-me-war-re Where have you been?
Gna-diow You have seen
Gna-diem-me I have seen
Gna-屈服する I will see
Gna See
時代-mad-jow-in-nia 軍隊d from him
Car-rah-ma Stealing
Wor-ga-少しの-na He whistles, or whistling
Goo-lar-ra py-yel-la Snarling with 怒り/怒る
Man-nie mong-alla Surprised
Yare-ba Tired
Pe-to-e Sought for
Man-nie mal-物陰/風下 He was startled
Nwya-屈服する-in-nia I will give you
病弱な-ye-病弱な-yi He lies
Ma-列/漕ぐ/騒動-e He creeps
Bang-a-ja-bun He did paddle
Noy-ga Howling as a dog
(死傷者)数 Biting
Co-e, Cow-e Cwoi,
Cow-ana Come here
Wad-be Swimming
Bo-gay 飛び込み
Ta-yo-ra, Me-diang-a 厳しく 冷淡な. Me-diang-a is 構内/化合物d of
Me-diong, a sore
Mul-la-ra Married. 構内/化合物d of Mulla, a man
BEASTS
Jung-o ありふれた 指名する
Pat-a-go-rang A large grey kang-oo-roo
捕らえる、獲得する-gar-ray Small red ditto
Wal-li-bah 黒人/ボイコット ditto
Tein-go
Din-go
Wor-re-gal Dog
Boo-roo-min Grey vulpine opossum
Go-ra-go-ro Red ditto
Wob-貯蔵所 飛行機で行くing squirrel
Ga-ni-mong Kang-oo-roo ネズミ
少しの-ree-a-min Large fox ネズミ
少しの-ree-am-by
Bo-gul ネズミ or mouse
Me-rea-gine Spotted ネズミ
BIRDS
Ma-ray-ong Emu
Go-ree-all A parrot
Mul-go A 黒人/ボイコット swan
Car-rang-a bo mur-ray A pelican. When they see this bird over their
長,率いるs, they sing the に引き続いて words:
Yoo-rong-i A ivild duck.
Goad-ギャング(団), A wild pigeon
Wir-gan Bird 指名するd by us the Friar
Gnoo-roo-me
ta-twa-natwa na-twa--Gno-roo me ta-twa na-twa,
na-twa, tar-ra wow, tar-ra wow*
[* On seeing a shoal of porpoises, they sing while the fish is above water, 公式文書,認める-le-bre la-la, No-te-le-bre la-la, until it goes 負かす/撃墜する, when they sing the words No-tee, No-tee, until it rises again]
Go-gan-ne-gine the Laughing jack-Ass Po-調書をとる/予約する Musquito 強硬派 Wau-gan Crow Jam-mul jam-mul ありふれた 強硬派 Gare-a-way White cockatoo Ca-率 黒人/ボイコット ditto Ur-勝利,勝つ-ner-ri-wing Curlew INSECTS, REPTILES 損なう-rae-gong A spider Mi-a-nong A 飛行機で行く Go-ma-go-ma A beetle Gil-be-nong A grasshopper Bur-roo-die-ra A バタフライ Go-na-long Caterpillar Can-nar-ray Centipede 静める Snake Po-boo-nang A 黒人/ボイコット ant
PECULIARITIES OF LANGUAGE
To the men when fishing they 適用する the word Mah-ni; to the women, Mahn.
They make some distinction in another instance when speaking of crying, they say the men 結社-i; the women 結社-e.
The に引き続いて difference of dialect was 観察するd between the natives at the Hawkesbury and at Sydney.
COAST INLAND ENGLISH Ca-ber-ra Co-co 長,率いる De-war-ra Ke-war-ra Hair Gnul-lo Nar-ran Forehead Mi Me 注目する,もくろむ Go-ray Ben-ne Ear Cad-lian ギャング(団)-a Neck Ba-rong Ben-di Belly Moo-nur-ro にわか景気-boong Navel Boong Bay-ley Buttocks Yen-na-dah Dil-luck Moon Co-ing 反対/詐欺-do-in Sun Go-ra Go-ri-ba あられ/賞賛する Go-gen-ne-gine Go-反対/詐欺-de Laughing jack-ass
WORDS OF A SONG
Mdng-en-ny-wau-yen-go-nah, 妨げる/法廷,弁護士業-ri-boo-lah, 妨げる/法廷,弁護士業-re-mah. This they begin at the 最高の,を越す of their 発言する/表明するs, and continue as long as they can in one breath, 沈むing to the lowest 公式文書,認める, and then rising again to the highest. The words are the 指名するs of 死んだ persons.
E-i-ah 病弱な-ge-wah, chian-go, 病弱な-de-go. The words of another song, sung in the same manner as the 先行する, and of the same meaning.
I met with only two or three words which bore a resemblance to any other language.
The middle 長,率いる of Port Jackson is 指名するd Ca-ba Ca-ba--in Portuguese Caba signifies a 長,率いる. (機の)カム-ma-rade, a 称する,呼ぶ/期間/用語 of affection used の中で girls, has a strong resemblance to the French word Cammerade; and may not some similitude be traced between the word E-物陰/風下-mong, a 保護物,者, and the word Telamon, the 指名する given to the greater Ajax, on account of his 存在 lord of the seven-倍の 保護物,者? How these words (機の)カム into their language must be a mystery till we have a more intimate knowledge of it than I can pretend to.
I could have 大きくするd very much the foregoing account of the natives of New South むちの跡s; but, both in 述べるing their customs and in 詳細(に述べる)ing their language, I have chosen to について言及する only those facts about which, after much attention and 調査, I could 満足させる my own mind. That they are ignorant savages cannot be 論争d; but I hope they do not in the foregoing pages appear to be wholly incapable of becoming one day civilized and useful members of society.
Since the 先行する account was printed, letters have been received from New South むちの跡s of as late date as the 20th of August 1797. By these it appears, that his Majesty's ship 依存, in her passage from the Cape of Good Hope to Port Jackson, met with uncommon bad 天候, which kept her out eleven weeks and one day. About the latitude of 41 degrees S and 77 degrees E longitude, the sea suddenly became violently agitated, and at last broke on board the ship, 突き破るing a boat which was over the 厳しい, and doing かなりの 損失 to the ship. Captain Waterhouse, however, landed 安全に thirty-nine 長,率いる of 黒人/ボイコット cattle, three 損なうs, and 近づく sixty sheep.
(警察などへの)密告,告訴(状) was also received through the same channel, that a ship called the Sydney Cove had been fitted out for Port Jackson from Bengal; but springing a 漏れる at sea, she was run 岸に on the 最南端の part of the coast of New Holland: seventeen of the 乗組員 試みる/企てるd to get to Port Jackson in their long-boat, but were driven on shore, and lost their boat. They then 試みる/企てるd to reach it by land, in which 危険な 請け負うing only three of them 後継するd, the other either dying on the 大勝する or 存在 killed by the natives. They were eighty days in 成し遂げるing this 旅行, and 報告(する)/憶測d that in their way they had 設立する 広大な/多数の/重要な 量s of coal. This was afterwards 確認するd by the 外科医 of the 依存, who went 負かす/撃墜する to the 難破させる, and brought 見本/標本s of it 支援する with hirn, having 設立する 巨大な strata of this useful article. Some part of the 貨物 was got on shore and housed where the ship was 立ち往生させるd.
When these letters left the 植民地, it continued in as 繁栄するing a 明言する/公表する as when the Britannia sailed. May it continue to 栄える!
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia