このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


Mr. 司法(官) Raffles
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search

 

肩書を与える:  Mr. 司法(官) Raffles
Author: E.W. Hornung
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: c00077.html
Language: English
Date first 地位,任命するd:  November 2017
Most 最近の update: May 2021

This eBook was produced by: Walter Moore

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg Australia Licence which may be 見解(をとる)d online.

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE


Mr. 司法(官) Raffles

by
E.W. Hornung

CONTENTS

一時期/支部 1. - An 就任の 祝宴
一時期/支部 2. - "His Own Familiar Friend"
一時期/支部 3. - 会議 of War
一時期/支部 4. - "Our Mr. Shylock"
一時期/支部 5. - Thin 空気/公表する
一時期/支部 6. - Camilla Belsize
一時期/支部 7. - In Which We Fail to 得点する/非難する/20
一時期/支部 8. - The 明言する/公表する of the 事例/患者
一時期/支部 9. - A 3倍になる 同盟
一時期/支部 10. - "My Raffles 権利 or Wrong"
一時期/支部 11. - A Dash in the Dark
一時期/支部 12. - A Midsummer Night's Work
一時期/支部 13. - Knocked Out
一時期/支部 14. - Corpus Delicti
一時期/支部 15. - 裁判,公判 by Raffles
一時期/支部 16. - Watch and 区
一時期/支部 17. - A Secret Service
一時期/支部 18. - The Death of a Sinner
一時期/支部 19. - Apologia

一時期/支部 1
An 就任の 祝宴

Raffles had 消えるd from the 直面する of the town, and even I had no conception of his どの辺に until he cabled to me to 会合,会う the 7.31 at Charing Cross next night. That was on the Tuesday before the 'Varsity match, or a 十分な fortnight after his mysterious 見えなくなる. The 電報電信 was from Carlsbad, of all places for Raffles of all men! Of course there was only one thing that could かもしれない have taken so rare a 見本/標本 of physical fitness to any such pernicious 位置/汚点/見つけ出す. But to my horror he 現れるd from the train, on the Wednesday evening, a cadaverous caricature of the splendid person I had gone to 会合,会う.

"Not a word, my dear Bunny, till I have bitten British beef!" said he, in トンs as hollow as his cheeks. "No, I'm not going to stop to (疑いを)晴らす my baggage now. You can do that for me to-morrow, Bunny, like a dear good pal."

"Any time you like," said I, giving him my arm. "But where shall we dine? Kellner's? Neapolo's? The Carlton or the Club?"

But Raffles shook his 長,率いる at one and all.

"I don't want to dine at all," he said. "I know what I want!"

And he led the way from the 駅/配置する, stopping once to gloat over the sunset across Trafalgar Square, and again to 吸い込む the tarry scent of the warm 支持を得ようと努めるd-覆うing, which was perfume to his nostrils as the din of its traffic was music to his ears, before we (機の)カム to one of those political palaces which 許す themselves to be 含むd in the 名簿(に載せる)/表(にあげる) of ordinary clubs. Raffles, to my surprise, walked in as though the marble hall belonged to him, and as straight as might be to the 取調べ/厳しく尋問する-room where white-capped cooks were making things hiss upon a silver 取調べ/厳しく尋問する. He did not 協議する me as to what we were to have. He had made up his mind about that in the train. But he chose the fillet steaks himself, he 主張するd on seeing the 腎臓s, and had a word to say about the fried potatoes, and the Welsh rarebit that was to follow. And all this was as uncharacteristic of the normal Raffles (who was least fastidious at the (米)棚上げする/(英)提議する) as the sigh with which he dropped into the 議長,司会を務める opposite 地雷, and crossed his 武器 upon the cloth.

"I didn't know you were a member of this place," said I, feeling really rather shocked at the 発見, but also that it was a safer 支配する for me to open than that of his late mysterious movements.

"There are a good many things you don't know about me, Bunny," said he wearily. "Did you know I was in Carlsbad, for instance?"

"Of course I didn't."

"Yet you remember the last time we sat 負かす/撃墜する together?"

"You mean that night we had supper at the Savoy?"

"It's only three weeks ago, Bunny."

"It seems months to me."

"And years to me!" cried Raffles. "But surely you remember that lost 部族の一員 at the next (米)棚上げする/(英)提議する, with the nose like the village pump, and the wife with the emerald necklace?"

"I should think I did," said I; "you mean the 広大な/多数の/重要な Dan 徴収する, さもなければ Mr. Shylock? Why, you told me all about him, A.J."

"Did I? Then you may かもしれない recollect that the Shylocks were off to Carlsbad the very next day. It was the old man's last orgy before his 年次の cure, and he let the whole room know it. Ah, Bunny, I can sympathise with the poor brute now!"

"But what on earth took you there, old fellow?"

"Can you ask? Have you forgotten how you saw the emeralds under their (米)棚上げする/(英)提議する when they'd gone, and how I forgot myself and ran after them with the best necklace I'd 扱うd since the days of Lady Melrose?"

I shook my 長,率いる, partly in answer to his question, but partly also over a piece of perversity which still rankled in my recollection. But now I was 用意が出来ている for something even more perverse.

"You were やめる 権利," continued Raffles, 解任するing my recriminations at the time; "it was a rotten thing to do. It was also the 活動/戦闘 of a tactless idiot, since anybody could have seen that a 激しい necklace like that couldn't have dropped off without the wearer's knowledge."

"You don't mean to say she dropped it on 目的?" I exclaimed with more 利益/興味, for I suddenly foresaw the 残りの人,物 of his tale.

"I do," said Raffles. "The poor old pet did it deliberately when stooping to 選ぶ up something else; and all to get it stolen and 延期する their trip to Carlsbad, where her swab of a husband makes her do the cure with him."

I said I always felt that we had failed to fulfil an obvious 運命 in the 事柄 of those emeralds; and there was something touching in the way Raffles now 味方するd with me against himself.

"But I saw it the moment I had yanked them up," said he, "and heard that fat swine 悪口を言う/悪態 his wife for dropping them. He told her she'd done it on 目的, too; he 攻撃する,衝突する the nail on the 長,率いる all 権利; but it was her poor 長,率いる, and that showed me my unworthy impulse in its true light, Bunny. I didn't need your reproaches to make me realise what a skunk I'd been all 一連の会議、交渉/完成する. I saw that the necklace was morally yours, and there was one (疑いを)晴らす call for me to 回復する it to you by hook, crook, or バーレル/樽. I left for Carlsbad as soon after its wrongful owners as prudence permitted."

"Admirable!" said I, overjoyed to find old Raffles by no means in such bad form as he looked. "But not to have taken me with you, A.J., that's the unkind 削減(する) I can't 許す."

"My dear Bunny, you couldn't have borne it," said Raffles solemnly. "The cure would have killed you; look what it's done to me."

"Don't tell me you went through with it!" I 決起大会/結集させるd him.

"Of course I did, Bunny. I played the game like a 祈り-調書をとる/予約する."

"But why, in the 指名する of all that's wanton?"

"You don't know Carlsbad, or you wouldn't ask. The place is squirming with 秘かに調査するs and humbugs. If I had broken the 支配するs one of the prize humbugs laid 負かす/撃墜する for me I should have been spotted in a tick by a 秘かに調査する, and bowled out myself for a 秘かに調査する and a humbug rolled into one. Oh, Bunny, if old man Dante were alive to-day I should commend him to that 沈む of salubrity for the redraw 構成要素 of another and a worse Inferno!"

The steaks had arrived, smoking hot, with a 腎臓 apiece and lashings of fried potatoes. And for a divine interval (as it must have been to him) Raffles's only words were to the waiter, and referred to 連続する tankards of bitter, with the superfluous rider that the man who said we couldn't drink beer was a liar. But indeed I never could myself, and only 達成するd the impossible in this 事例/患者 out of sheer sympathy with Raffles. And 結局 I had my reward, in such a recital of malignant privation as I cannot 信用 myself to 始める,決める 負かす/撃墜する in any words but his.

"No, Bunny, you couldn't have borne it for half a week; you'd have looked like that all the time!" quoth Raffles. I suppose my 直面する had fallen (as it does too easily) at his aspersion on my endurance. "元気づける up, my man; that's better," he went on, as I did my best. "But it was no smiling 事柄 out there. No one does smile after the first week; your sense of humour is the first thing the cure eradicates. There was a 追跡(する)ing man at my hotel, getting his 負わせる 負かす/撃墜する to ride a special thoroughbred, and no 疑問 a cheery dog at home; but, poor devil, he hadn't much chance of good 元気づける there! Miles and miles on his poor feet before breakfast; mud-poultices all the morning; and not the 外見 of a drink all day, except some aerated muck called Gieshübler. He was 許すd to (競技場の)トラック一周 that up an hour after meals, when his tongue would be hanging out of his mouth. We went to the same 重さを計るing machine at cock-crow, and though he looked やめる good-natured once when I caught him asleep in his 議長,司会を務める, I have known him 涙/ほころび up his 負わせる ticket when he had 伸び(る)d an ounce or two instead of losing one or two 続けざまに猛撃するs. We began by taking our walks together, but his conversation used to get so 肉体的に introspective that one couldn't get in a word about one's own 作品 edgeways."

"But there was nothing wrong with your 作品," I reminded Raffles; he shook his 長,率いる as one who was not so sure.

"Perhaps not at first, but the cure soon sees to that! I の近くにd in like a concertina, Bunny, and I only hope I shall be able to pull out like one. You see, it's the custom of the accursed place for one to telephone for a doctor the moment one arrives. I 協議するd the 追跡(する)ing man, who of course recommended his own in order to make sure of a companion on the rack. The old arch-humbug was 負かす/撃墜する upon me in ten minutes, 診察するing me from 栄冠を与える to heel, and made the most unblushing 報告(する)/憶測 upon my general 条件. He said I had a 肝臓! I'll 断言する I hadn't before I went to Carlsbad, but I shouldn't be a bit surprised if I'd brought one 支援する."

And he tipped his tankard with a solemn 直面する, before 落ちるing to work upon the Welsh rarebit which had just arrived.

"It looks like gold, and it's golden eating," said poor old Raffles. "I only wish that sly dog of a doctor could see me at it! He had the 神経 to make me 令状 out my own health-令状, and it was so like my friend the 追跡(する)ing man's that it dispelled his settled gloom for the whole of that evening. We used to begin our drinking day at the same 井戸/弁護士席 of German damnably defiled, and we paced the same colonnade to the blare of the same 井戸/弁護士席-fed 禁止(する)d. That wasn't a joke, Bunny; it's not a thing to joke about; mud-poultices and 乾燥した,日照りの meals, with teetotal 毒(薬)s in between, were to be my 部分 too. You 強化する your lip at that, eh, Bunny? I told you that you never would or could have stood it; but it was the only game to play for the Emerald 火刑/賭けるs. It kept one above 疑惑 all the time. And then I didn't mind that part as much as you would, or as my 追跡(する)ing pal did; he was driven to fainting at the doctor's place one day, in the forlorn hope of a toothful of brandy to bring him 一連の会議、交渉/完成する. But all he got was a glass of cheap Marsala."

"But did you 勝利,勝つ those 火刑/賭けるs after all?"

"Of course I did, Bunny," said Raffles below his breath, and with a look that I remembered later. "But the waiters are listening as it is, and I'll tell you the 残り/休憩(する) some other time. I suppose you know what brought me 支援する so soon?"

"Hadn't you finished your cure?"

"Not by three good days. I had the satisfaction of a 列/漕ぐ/騒動 王室の with the Lord High Humbug to account for my hurried 出発. But, as a 事柄 of fact, if Teddy Garland hadn't got his Blue at the eleventh hour I should be at Carlsbad still."

E.M. Garland (Eton and Trinity) was the Cambridge wicketkeeper, and one of the many young cricketers who 借りがあるd a good 取引,協定 to Raffles. They had made friends in some country-house week, and foregathered afterward in town, where the young fellow's father had a house at which Raffles became a constant guest. I am afraid I was a little prejudiced both against the father, a retired brewer whom I had never met, and the son whom I did 会合,会う once or twice at the Albany. Yet I could やめる understand the 相互の attraction between Raffles and this much younger man; indeed he was a mere boy, but like so many of his school he seemed to have a knowledge of the world beyond his years, and withal such a spontaneous spring of sweetness and charm as neither knowledge nor experience could sensibly 汚染する. And yet I had a shrewd 疑惑 that wild oats had been somewhat 自由に sown, and that it was Raffles who had stepped in and taken the sower in 手渡す, and turned him into the stuff of which Blues are made. At least I knew that no one could be sounder friend or saner counsellor to any young fellow in need of either. And many there must be to 耐える me out in their hearts; but they did not know their Raffles as I knew 地雷; and if they say that was why they thought so much of him, let them have patience, and at last they shall hear something that need not make them think the いっそう少なく.

"I couldn't let poor Teddy keep at Lord's," explained Raffles, "and me not there to egg him on! You see, Bunny, I taught him a thing or two in those little matches we played together last August. I take a fatherly 利益/興味 in the child."

"You must have done him a lot of good," I 示唆するd, "in every way."

Raffles looked up from his 法案 and asked me what I meant. I saw he was not pleased with my 発言/述べる, but I was not going 支援する on it.

"井戸/弁護士席, I should imagine you had straightened him out a bit, if you ask me."

"I didn't ask you, Bunny, that's just the point!" said Raffles. And I watched him tip the waiter without the least arrière-pensée on either 味方する.

"After all," said I, on our way 負かす/撃墜する the marble stair, "you have told me a good 取引,協定 about the lad. I remember once 審理,公聴会 you say he had a lot of 負債s, for example."

"So I was afraid," replied Raffles, 率直に; "and between ourselves, I 申し込む/申し出d to 財政/金融 him before I went abroad. Teddy wouldn't hear of it; that hot young 血 of his was up at the thought, though he was perfectly delightful in what he said. So don't jump to rotten 結論s, Bunny, but stroll up to the Albany and have a drink."

And when we had 埋め立てるd our hats and coats, and lit our Sullivans in the hall, out we marched as though I were now part-owner of the place with Raffles.

"That," said I, to 影響 a 徹底的な change of conversation, since I felt at one with all the world, "is certainly the finest 取調べ/厳しく尋問する in Europe."

"That's why we went there, Bunny."

"But must I say I was rather surprised to find you a member of a place where you tip the waiter and take a ticket for your hat!"

I was not surprised, however, to hear Raffles defend his own caravanserai.

"I would go a step その上の," he 発言/述べるd, "and make every member show his badge as they do at Lord's."

"But surely the porter knows the members by sight?"

"Not he! There are far too many thousands of them."

"I should have thought he must."

"And I know he doesn't."

"井戸/弁護士席, you せねばならない know, A.J., since you're a member yourself."

"On the contrary, my dear Bunny, I happen to know because I never was one!"

一時期/支部 2
"His Own Familiar Friend"

How we laughed as we turned into Whitehall! I began to feel I had been wrong about Raffles after all, and that 高めるd my mirth. Surely this was the old gay rascal, and it was by some uncanny feat of his stupendous will that he had appeared so haggard on the 壇・綱領・公約. In the London lamplight that he loved so 井戸/弁護士席, under a starry sky of an almost theatrical blue, he looked another man already. If such a change was 予定 to a few draughts of bitter beer and a few ounces of fillet steak, then I felt I was the brewers' friend and the vegetarians' 敵 for life. にもかかわらず I could (悪事,秘密などを)発見する a serious 味方する to my companion's mood, 特に when he spoke once more of Teddy Garland, and told me that he had cabled to him also before leaving Carlsbad. And I could not help wondering, with a discreditable pang, whether his intercourse with that honest lad could have bred in Raffles a 悔恨 for his own misdeeds, such as I myself had often tried, but always failed, to produce.

So we (機の)カム to the Albany in sober でっちあげる,人を罪に陥れる, for all our 最近の levity, thinking at least no evil for once in our lawless lives. And there was our good friend Barraclough, the porter, to salute and welcome us in the 中庭.

"There's a gen'leman 令状ing you a letter upstairs," said he to Raffles. "It's Mr. Garland, sir, so I took him up."

"Teddy!" cried Raffles, and took the stairs two at a time.

I followed rather ひどく. It was not jealousy, but I did feel rather 批判的な of this mushroom intimacy. So I followed up, feeling that the evening was spoilt for me—and God knows I was 権利! Not till my dying day shall I forget the tableau that を待つd me in those familiar rooms. I see it now as plainly as I see the problem picture of the year, which lies in wait for one in all the illustrated papers; indeed, it was a problem picture itself in flesh and 血.

Raffles had opened his door as only Raffles could open doors, with the boyish thought of giving the other boy a fright; and young Garland had very 自然に started up from the bureau, where he was 令状ing, at the sudden clap of his own 指名する behind him. But that was the last of his natural 活動/戦闘s. He did not 前進する to しっかり掴む Raffles by the 手渡す; there was no answering smile of welcome on the fresh young 直面する which used to remind me of the Phoebus in Guido's Aurora, with its healthy pink and bronze, and its hazel 注目する,もくろむ like (疑いを)晴らす amber. The pink faded before our gaze, the bronze turned a sickly sallow; and there stood Teddy Garland as if glued to the bureau behind him, clutching its 辛勝する/優位 with all his might. I can see his knuckles gleaming like ivory under the 支援する of each sunburnt 手渡す.

"What is it? What are you hiding?" 需要・要求するd Raffles. His love for the lad had rung out in his first 迎える/歓迎するing; his puzzled 発言する/表明する was still jocular and genial, but the other's 態度 soon strangled that. All this time I had been standing in vague horror on the threshold; now Raffles beckoned me in and switched on more light. It fell 十分な upon a 恐ろしい and a 有罪の 直面する, that yet 星/主役にするd bravely in the glare. Raffles locked the door behind us, put the 重要な in his pocket, and strode over to the desk.

No need to 報告(する)/憶測 their first broken syllables: enough that it was no 公式文書,認める young Garland was 令状ing, but a cheque which he was laboriously copying into Raffles's cheque-調書をとる/予約する, from an old cheque abstracted from a pass-調書をとる/予約する with A.J. RAFFLES in gilt 資本/首都s upon its brown leather 支援する. Raffles had only that year opened a banking account, and I remembered his telling me how 完全に he meant to 無視(する) the 指示/教授/教育s on his cheque-調書をとる/予約する by always leaving it about to advertise the fact. And this was the result. A ちらりと見ること 罪人/有罪を宣告するd his friend of 犯罪の 意図: a sheet of notepaper lay covered with 裁判,公判 署名s. Yet Raffles could turn and look with infinite pity upon the 哀れな 青年 who was still looking defiantly on him.

"My poor chap!" was all he said.

And at that the broken boy 設立する the tongue of a hoarse and quavering old man.

"Won't you 手渡す me over and be done with it?" he croaked. "Must you 拷問 me yourself?"

It was all I could do to 差し控える from putting in my word, and telling the fellow it was not for him to ask questions. Raffles 単に 問い合わせd whether he had thought it all out before.

"God knows I hadn't, A.J.! I (機の)カム up to 令状 you a 公式文書,認める, I 断言する I did," said Garland with a sudden sob.

"No need to 断言する it," returned Raffles, 現実に smiling. "Your word's やめる good enough for me."

"God bless you for that, after this!" the other choked, in terrible disorder now.

"It was pretty obvious," said Raffles reassuringly.

"Was it? Are you sure? You do remember 申し込む/申し出ing me a cheque last month, and my 辞退するing it?"

"Why, of course I do!" cried Raffles, with such spontaneous heartiness that I could see he had never thought of it since について言及するing the 事柄 to me at our meal. What I could not see was any 推論する/理由 for such 目だつ 救済, or the extenuating 質 of a circumstance which seemed to me rather to 悪化させる the offence.

"I have regretted that 拒絶 ever since," young Garland continued very 簡単に. "It was a mistake at the time, but this week of all weeks it's been a 悲劇. Money I must have; I'll tell you why 直接/まっすぐに. When I got your wire last night it seemed as though my wretched 祈りs had been answered. I was going to someone else this morning, but I made up my mind to wait for you instead. You were the one I really could turn to, and yet I 辞退するd your 広大な/多数の/重要な 申し込む/申し出 a month ago. But you said you would be 支援する to-night; and you weren't here when I (機の)カム. I telephoned and 設立する that the train had come in all 権利, and that there wasn't another until the morning. Tomorrow morning's my 限界, and to-morrow's the match." He stopped as he saw what Raffles was doing. "Don't, Raffles, I don't deserve it!" he 追加するd in fresh 苦しめる.

But Raffles had 打ち明けるd the tantalus and 設立する a syphon in the corner cupboard, and it was a very yellow bumper that he 手渡すd to the 有罪の 青年.

"Drink some," he said, "or I won't listen to another word."

"I'm going to be 廃虚d before the match begins. I am!" the poor fellow 主張するd, turning to me when Raffles shook his 長,率いる. "And it'll break my father's heart, and—and—"

I thought he had worse still to tell us, he broke off in such despair; but either he changed his mind, or the 現在の of his thoughts 始める,決める inward in spite of him, for when he spoke again it was to 申し込む/申し出 us both a その上の explanation of his 行為/行う.

"I only (機の)カム up to leave a line for Raffles," he said to me, "in 事例/患者 he did get 支援する in time. It was the porter himself who 直す/買収する,八百長をするd me up at that bureau. He'll tell you how many times I had called before. And then I saw before my nose in one pigeon-穴を開ける your cheque-調書をとる/予約する, Raffles, and your pass-調書をとる/予約する bulging with old cheques."

"And as I wasn't 支援する to 令状 one for you," said Raffles, "you wrote it for me. And やめる 権利, too!"

"Don't laugh at me!" cried the boy, his lost colour 急ぐing 支援する. And he looked at me again as though my long 直面する 傷つける him いっそう少なく than the sprightly sympathy of his friend.

"I'm not laughing, Teddy," replied Raffles kindly. "I was never more serious in my life. It was playing the friend to come to me at all in your 直す/買収する,八百長をする, but it was the 行為/法令/行動する of a real good pal to draw on me behind my 支援する rather than let me feel I'd 廃虚d you by not turning up in time. You may shake your 長,率いる as hard as you like, but I never was paid a higher compliment."

And the consummate casuist went on working a congenial vein until a いっそう少なく 哀れな sinner might have been 説得するd that he had done nothing really dishonourable; but young Garland had the grace neither to make nor to 受託する any excuse for his own 行為/行う. I never heard a man more 負かす/撃墜する upon himself, or 自白 of error couched in stronger 条件; and yet there was something so sincere and ingenuous in his 悔恨, something that Raffles and I had lost so long ago, that in our hearts I am sure we took his follies more 本気で than our own 罪,犯罪s. But foolish he indeed had been, if not 有罪に foolish as he said. It was the old story of the prodigal son of an indulgent father. There had been, as I 嫌疑者,容疑者/疑うd, a 確かな 量 of youthful 暴動 which the 影響(力) of Raffles had already 鎮圧するd; but there had also been much 無謀な extravagance, of which Raffles 自然に knew いっそう少なく, since your scapegrace is constitutionally quicker to 自白する himself as such than as a fool. 十分である it that this one had thrown himself on his father's generosity, only to find that the father himself was in 財政上の 海峡s.

"What!" cried Raffles, "with that house on his 手渡すs?"

"I knew it would surprise you," said Teddy Garland. "I can't understand it myself; he gave me no particulars, but the mere fact was enough for me. I 簡単に couldn't tell my father everything after that. He wrote me a cheque for all I did own up to, but I could see it was such a tooth that I swore I'd never come on him to 支払う/賃金 another farthing. And I never will!"

The boy took a sip from his glass, for his 発言する/表明する had 滞るd, and then he paused to light another cigarette, because the last had gone out between his fingers. So 極度の慎重さを要する and yet so desperate was the blonde young 直面する, with the creased forehead and the nervous mouth, that I saw Raffles look another way until the match was blown out.

"But at the time I might have done worse, and did," said Teddy, "a thousand times! I went to the Jews. That's the whole trouble. There were more 負債s—負債s of honour—and to square up I went to the Jews. It was only a 事柄 of two or three hundred to start with; but you may know, though I didn't, what a snowball the smallest sum becomes in the 手渡すs of those devils. I borrowed three hundred and 調印するd a promissory 公式文書,認める for four hundred and fifty-six."

"Only fifty per cent!" said Raffles. "You got off cheap if the 百分率 was per 年."

"Wait a bit! It was by way of 存在 even more reasonable than that. The four hundred and fifty-six was repayable in 月毎の instalments of twenty quid, and I kept them up religiously until the sixth 支払い(額) fell 予定. That was soon after Christmas, when one's always hard up, and for the first time I was a day or two late—not more, mind you; yet what do you suppose happened? My cheque was returned, and the whole blessed balance 需要・要求するd on the nail!"

Raffles was に引き続いて intently, with that 完全にする 集中 which was a signal 軍隊 in his 器具/備品. His 直面する no longer changed at anything he heard; it was as strenuously attentive as that of any 裁判官 upon the (法廷の)裁判. Never had I clearer 見通し of the man he might have been but for the kink in his nature which had made him what he was.

"The promissory 公式文書,認める was for four-fifty-six," said he, "and this sudden 需要・要求する was for the lot いっそう少なく the hundred you had paid?"

"That's it."

"What did you do?" I asked, not to seem behind Raffles in my しっかり掴む of the 事例/患者.

"Told them to take my instalment or go to 炎s for the 残り/休憩(する)!"

"And they?"

"絶対 減少(する) the whole thing until this very week, and then come 負かす/撃墜する on me for—what do you suppose?"

"Getting on for a thousand," said Raffles after a moment's thought.

"Nonsense!" I cried. Garland looked astonished too.

"Raffles knows all about it," said he. "Seven hundred was the actual 人物/姿/数字. I needn't tell you I have given the bounders a wide 寝台/地位 since the day I raised the 勝利,勝つd; but I went and had it out with them over this. And half the seven hundred is for default 利益/興味, I'll trouble you, from the beginning of January 負かす/撃墜する to date!"

"Had you agreed to that?"

"Not to my recollection, but there it was as plain as a pikestaff on my promissory 公式文書,認める. A halfpenny in the shilling per week over and above everything else when the 初めの 利益/興味 wasn't 来たるべき."

"Printed or written on your 公式文書,認める of 手渡す?"

"Printed—printed small, I needn't tell you—but やめる large enough for me to read when I 調印するd the 悪口を言う/悪態d 社債. In fact I believe I did read it; but a halfpenny a week! Who could ever believe it would 開始する up like that? But it does; it's 権利 enough, and the long and short of it is that unless I 支払う/賃金 up by twelve o'clock to-morrow the 知事's to be called in to say whether he'll 支払う/賃金 up for me or see me made a 破産者/倒産した under his nose. Twelve o'clock, when the match begins! Of course they know that, and are 貿易(する)ing on it. Only this evening I had the most insolent 最終提案, 説 it was my 'dead and last chance.'"

"So then you (機の)カム 一連の会議、交渉/完成する here?"

"I was coming in any 事例/患者. I wish I'd 発射 myself first!"

"My dear fellow, it was doing me proud; don't let us lose our sense of 割合, Teddy."

But young Garland had his 直面する upon his 手渡す, and once more he was the 哀れな man who had begun brokenly to 広げる the history of his shame. The unconscious 活気/アニメーション produced by the mere 荷を降ろすing of his heart, the natural boyish slang with which his tale had been 自由に garnished, had faded from his 直面する, had died upon his lips. Once more he was a soul in torments of despair and degradation; and yet once more did the absence of the abject in man and manner redeem him from the depths of either. In these moments of reaction he was pitiful, but not contemptible, much いっそう少なく unlovable. Indeed, I could see the 質s that had won the heart of Raffles as I had never seen them before. There is a native nobility not to be destroyed by a 選び出す/独身 降下/家系 into the ignoble, an 必須の honesty too 有望な and brilliant to be dimmed by incidental dishonour; and both remained to the younger man, in the 注目する,もくろむs of the other two, who were even then 決定するing to 保存する in him all that they themselves had lost. The thought (機の)カム 自然に enough to me. And yet I may 井戸/弁護士席 have derived it from a 直面する that for once was 平易な to read, a (疑いを)晴らす-削減(する) 直面する that had never looked so sharp in profile, or, to my knowledge, half so gentle in 表現.

"And what about these Jews?" asked Raffles at length.

"There's really only one."

"Are we to guess his 指名する?"

"No, I don't mind telling you. It's Dan 徴収する."

"Of course it is!" cried Raffles with a nod for me. "Our Mr. Shylock in all his glory!"

Teddy snatched his 直面する from his 手渡すs.

"You don't know him, do you?"

"I might almost say I know him at home," said Raffles. "But as a 事柄 of fact I met him abroad."

Teddy was on his feet.

"But do you know him 井戸/弁護士席 enough—"

"Certainly. I'll see him in the morning. But I せねばならない have the 領収書s for the さまざまな instalments you have paid, and perhaps that letter 説 it was your last chance."

"Here they all are," said Garland, producing a bulky envelope. "But of course I'll come with you—"

"Of course you'll do nothing of the 肉親,親類d, Teddy! I won't have your 注目する,もくろむ put out for the match by that old ruffian, and I'm not going to let you sit up all night either. Where are you staying, my man?"

"Nowhere yet. I left my 道具 at the club. I was going out home if I'd caught you 早期に enough."

"Stout fellow! You stay here."

"My dear old man, I couldn't think of it," said Teddy gratefully.

"My dear young man, I don't care whether you think of it or not. Here you stay, and moreover you turn in at once. I can 直す/買収する,八百長をする you up with all you want, and Barraclough shall bring your 道具 一連の会議、交渉/完成する before you're awake."

"But you 港/避難所't got a bed, Raffles?"

"You shall have 地雷. I hardly ever go to bed—do I, Bunny?"

"I've seldom seen you there," said I.

"But you were travelling all last night?"

"And straight through till this evening, and I sleep all the time in a train," said Raffles. "I hardly opened an 注目する,もくろむ all day; if I turned in to-night I shouldn't get a wink."

"井戸/弁護士席, I shan't either," said the other hopelessly. "I've forgotten how to sleep!"

"Wait till I learn you!" said Raffles, and went into the inner room and lit it up.

"I'm terribly sorry about it all," whispered young Garland, turning to me as though we were old friends now.

"And I'm sorry for you," said I from my heart. "I know what it is."

Garland was still 星/主役にするing when Raffles returned with a tiny 瓶/封じ込める from which he was shaking little 一連の会議、交渉/完成する 黒人/ボイコット things into his left palm.

"Clean sheets yawning for you, Teddy," said he. "And now take two of these, and one more 位置/汚点/見つけ出す of whisky, and you'll be asleep in ten minutes."

"What are they?"

"Somnol. The 最新の thing out, and やめる the best."

"But won't they give me a frightful 長,率いる?"

"Not a bit of it; you'll be as 権利 as rain ten minutes after you wake up. And you needn't leave this before eleven to-morrow morning, because you don't want a knock at the 逮捕するs, do you?"

"I せねばならない have one," said Teddy 本気で. But Raffles laughed him to 軽蔑(する).

"They're not playing you for runs, my man, and I shouldn't run any 危険s with those 手渡すs. Remember all the chances they're going to (競技場の)トラック一周 up to-morrow, and all the byes they've not got to let!"

And Raffles had 治めるd his opiate before the 患者 knew much more about it; next minute he was shaking 手渡すs with me, and the minute after that Raffles went in to put out his light. He was gone some little time; and I remember leaning out of the window in order not to overhear the conversation in the next room. The night was nearly as 罰金 as ever. The starry 天井 over the Albany 中庭 was only いっそう少なく beautifully blue than when Raffles and I had come in a couple of hours ago. The traffic in Piccadilly (機の)カム as crisply to the ear as on a winter's night of hard 霜. It was a night of ワイン, and sparkling ワイン, and the day at Lord's must surely be a day of nectar. I could not help wondering whether any man had ever played in the University match with such a 負担 upon his soul as E.M. Garland was taking to his 軍隊d slumbers; and then whether any 激しい-laden soul had ever 攻撃する,衝突する upon two such brother confessors as Raffles and myself!

一時期/支部 3
会議 of War

Raffles was humming a snatch of something too choice for me to recognise when I drew in my 長,率いる from the glorious night. The 倍のing-doors were shut, and the grandfather's clock on one 味方する of them made it almost midnight. Raffles would not stop his tune for me, but he pointed to the syphon and decanter, and I 補充するd my glass. He had a glass beside him also, which was いっそう少なく usual, but he did not sit 負かす/撃墜する beside his glass; he was far too fidgety for that; even bothering about a pair of pictures which had changed places under some 熱心な 手渡す in his absence, or rather two of Mr. Hollyer's 罰金 renderings of ワットs and 燃やす-Jones of which I had never seen Raffles take the slightest notice before. But it seemed that they must hang where he had hung them, and for once I saw them hanging straight. The 調書をとる/予約するs had also 苦しむd from good 意向s; he gave them up with a shrug. 古記録s and arcana he 実験(する)d or 診察するd, and so a good many minutes passed without a word. But when he stole 支援する into the inner room, after waiting a little at the 倍のing-doors, there was still some faint 緊張する upon his lips; it was only when he returned, shutting the door 非,不,無 too 静かに behind him, that he stopped humming and spoke out with a grimmer 直面する than he had worn all night.

"That boy's in a bigger 穴を開ける than he thinks. But we must pull him out between us before play begins. It's one (疑いを)晴らす call for us, Bunny!"

"Is it a bigger 穴を開ける than you thought?" I asked, thinking myself of the conversation which I had managed not to overhear.

"I don't say that, Bunny, though I never should have dreamt of his old father 存在 in one too. I own I can't understand that. They live in a 正規の/正選手 country house in the middle of Kensington, and there are only the two of them. But I've given Teddy my word not to go to the old man for the money, so it's no use talking about it."

But 明らかに it was what they had been talking about behind the 倍のing-doors; it only surprised me to see how much Raffles took it to heart.

"So you have made up your mind to raise the money どこかよそで?"

"Before that lad in there opens his 注目する,もくろむs."

"Is he asleep already?"

"Like the dead," said Raffles, dropping into his 議長,司会を務める and drinking thoughtfully; "and so he will be till we wake him up. It's a ticklish 実験, Bunny, but even a splitting 長,率いる for the first hour's play is better than a sleepless night; I've tried both, so I せねばならない know. I shouldn't even wonder if he did himself more than 司法(官) to-morrow; one often does when just いっそう少なく than fit; it takes off that dangerous 辛勝する/優位 of over-keenness which so often 削減(する)s one's own throat."

"But what do you think of it all, A.J.?"

"Not so much worse than I let him think I thought."

"But you must have been amazed?"

"I am past amazement at the worst thing the best of us ever does, and contrariwise of course. Your rich man 証明するs a pauper, and your honest man plays the knave; we're all of us 有能な of every damned thing. But let us thank our 星/主役にするs and Teddy's that we got 支援する just when we did."

"Why at that moment?"

Raffles produced the unfinished cheque, shook his 長,率いる over it, and sent it ぱたぱたするing across to me.

"Was there ever such a childish 試みる/企てる? They'd have kept him in the bank while they sent for the police. If ever you want to play this game, Bunny, you must let me coach you up a bit."

"But it was never one of your games, A.J.!"

"Only incidentally once or twice; it never 控訴,上告d to me," said Raffles, sending 拡大するing circlets of smoke to 栄冠を与える the girls on the Golden Stair that was no longer 攻撃するd in a leaning tower. "No, Bunny, an 時折の exeat at school is my modest 記録,記録的な/記録する as a forger, though I 収容する/認める that augured ill. Do you remember how I left my cheque-調書をとる/予約する about on 目的 for what's happened? To be sinned against instead of sinning, in all the papers, would have 始める,決める one up as an honest man for life. I thought, God 許す me, of poor old Barraclough or somebody of that 肉親,親類d. And to think it should be 'the friend in whom my soul confided'! Not that I ever did confide in him, Bunny, much as I love this lad."

にもかかわらず the 緊張した of that last 声明, it was the old Raffles who was speaking now, the incisively 冷笑的な old Raffles that I still knew the best, the Raffles of the impudent quotations and jaunty jeux d'esprit. This Raffles only meant half he said—but had 一般に done the other half! I met his mood by reminding him (out of his own Whitaker) that the sun rose at 3.51, in 事例/患者 he thought of breaking in anywhere that night. I had the honour of making Raffles smile.

"I did think of it, Bunny," said he. "But there's only one crib that we could 割れ目 in decency for this money; and our Mr. Shylock's is not the sort of city that Caesar himself would have taken ex itinere. It's a 事例/患者 for the testudo and all the 残り/休憩(する) of it. You must remember that I've been there, Bunny; at least I've visited his 'moving テント,' if one may jump from an 古代の to an '古代の and Modern.' And if that was as impregnable as I 設立する it, his 永久の citadel must be perched upon the very 激しく揺する of defence!"

"You must tell me about that, Raffles," said I, tiring a little of his kaleidoscopic metaphors. Let him be as allusive as he liked when there was no risky work on 手渡す, and I was his lucky and delighted audience till all hours of the night or morning. But for a 行為 of 不明瞭 I 手配中の,お尋ね者 より小数の 花火s, a steadier light from his 知識人 lantern. And yet these were the very moments that 奮起させるd his pyrotechnic 陳列する,発揮するs.

"Oh, I shall tell you all 権利," said Raffles. "But just now the next few hours are of more importance than the last few weeks. Of course Shylock's the man for our money; but knowing our tribesmen as I do, I think we had better begin by borrowing it like simple Christians."

"Then we have it to 支払う/賃金 支援する again."

"And that's the psychological moment for (警察の)手入れ,急襲ing our 'miser's sunless coffers'—if he happens to have any. It will give us time to find out."

"But he doesn't keep open office all night," I 反対するd.

"But he opens at nine o'clock in the morning," said Raffles, "to catch the 早期に stockbroker who would rather be bled than 大打撃を与えるd."

"Who told you that?"

"Our Mrs. Shylock."

"You must have made 広大な/多数の/重要な friends with her?"

"More in pity than for the sake of secrets."

"But you went where the secrets were?"

"And she gave them away 卸売."

"She would," I said, "to you."

"She told me a lot about the 差し迫った 名誉き損 活動/戦闘."

"Shylock v. Fact?"

"Yes; it's coming on before the vacation, you know."

"So I saw in some paper."

"But you know what it's all about, Bunny?"

"No, I don't."

"Another old rascal, the Maharajah of Hathipur, and his perfectly fabulous 負債s. It seems he's been in our Mr. Shylock's clutches for years, but instead of taking his 続けざまに猛撃する of flesh he's always 増加するing the 量. Of course that's the whole 義務 of money-貸す人s, but now they say the 人物/姿/数字 runs 井戸/弁護士席 into six. No one has any sympathy with that old heathen; he's said to have been a pal of Nana's before the 反乱(を起こす), and in it up to the neck he only saved by turning against his own lot in time; in any 事例/患者 it's the マリファナ and the kettle so far as moral colour is 関心d. But I believe it's an actual fact that 企業連合(する)s have been formed to buy up the 黒人/ボイコット man's 負債s and take a reasonable 利益/興味, only the dirty white man always gets to windward of the 企業連合(する). They're on the point of bringing it off, when old 徴収する inveigles the nigger into some new Oriental extravagance. Fact has exposed the whole thing, and printed ゆすり,恐喝ing letters which Shylock 断言するs are 偽造s. That's both their 事例/患者s in a philippine! The leeches told the Jew he must do his Carlsbad this year before the 事例/患者 (機の)カム on; and the tremendous 量 it's going to cost may account for his dunning old (弁護士の)依頼人s the moment he gets 支援する."

"Then why should he lend to you?"

"I'm a new (弁護士の)依頼人, Bunny; that makes all the difference. Then we were very good pals out there."

"But you and Mrs. Shylock were better still?"

"Unbeknowns, Bunny! She used to tell me her troubles when I lent her an arm and took 予定 care to look a 殉教者; my 追跡(する)ing friend had coarse metaphors about 激しい-負わせるs and the knacker's yard."

"And yet you (機の)カム away with the poor soul's necklace?"

Raffles was (電話線からの)盗聴 the chronic cigarette on the (米)棚上げする/(英)提議する at his 肘; he stood up to light it, as one does stand up to make the 劇の 告示s of one's life, and he spoke through the 炎上 of the match as it rose and fell between his puffs.

"No—Bunny—I did not!"

"But you told me you won the Emerald 火刑/賭けるs!" I cried, jumping up in my turn.

"So I did, Bunny, but I gave them 支援する again."

"You gave yourself away to her, as she'd given him away to you?"

"Don't be a fool, Bunny," said Raffles, 沈下するing into his 議長,司会を務める. "I can't tell you the whole thing now, but here are the main 長,率いるs. They're at the Savoy Hotel, in Carlsbad I mean. I go to Pupp's. We 会合,会う. They 星/主役にする. I come out of my British 爆撃する as the humble hero of the 事件/事情/状勢 at the other Savoy. I crab my hotel. They 断言する by theirs. I go to see their rooms. I wait till I can get the very same thing すぐに 総計費 on the second 床に打ち倒す—where I can even hear the old swine 悪口を言う/悪態ing her from under his mud-poultice! Both 控訴s have balconies that might have been made for me. Need I go on?"

"I wonder you weren't 嫌疑者,容疑者/疑うd."

"There's no end to your capacity for wonder, Bunny. I took some 甘い old rags with me on 目的, carefully packed inside a decent 控訴, and I had the luck to 選ぶ up a foul old German cap that some 小作農民 had cast off in the 支持を得ようと努めるd. I only meant to leave it on them like a card; as it was—井戸/弁護士席, I was waiting for the best barber in the place to open his shop next morning."

"What had happened?"

"A whole actful of unrehearsed 影響s; that's why I think twice before taking on old Shylock again. I admire him, Bunny, as a steely foeman. I look 今後 to another game with him on his own ground. But I must find out the pace of the wicket before I put myself on."

"I suppose you had tea with them, and all that sort of thing?"

"Gieshübler!" said Raffles with a shudder. "But I made it last as long as tea, and thought I had 位置を示すd the little green lamps before I took my leave. There was a japanned despatch box in one corner. 'That's the Emerald 小島,' I thought, 'I'll soon have it out of the sea. The old man won't 信用 'em to the old lady after what happened in town,' I needn't tell you I knew they were there somewhere; he made her wear them even at the 悲劇の travesty of a Carlsbad hotel dinner."

Raffles was forgetting to be laconic now. I believe he had forgotten the lad in the next room, and everything else but the breathless 戦う/戦い that he was fighting over again for my 利益. He told me how he waited for a dark night, and then slid 負かす/撃墜する from his sitting-room balcony to the one below. And my emeralds were not in the japanned box after all; and just as he had 保証するd himself of the fact, the 倍のing-doors opened "as it might be these," and there stood Dan 徴収する "in a 控訴 of swagger silk pyjamas."

"They gave me a sudden 尊敬(する)・点 for him," continued Raffles; "it struck me, for the first time, that mud baths mightn't be the only ones he ever took. His 直面する was as evil as ever, but he was utterly 非武装の, and I was not; and yet there he stood and 乱用d me like a すり, as if there was no chance of my 解雇する/砲火/射撃ing, and he didn't care whether I did or not. So I stuck my revolver nearly in his 直面する, and pulled the 大打撃を与える up and up. Good God, Bunny, if I had pulled too hard! But that made him blink a bit, and I was jolly glad to let it 負かす/撃墜する again. 'Out with those emeralds,' says I in low German mugged up in 事例/患者 of need. Of course you realise that I was 絶対 unrecognisable, a low blackguard with a blackened 直面する. 'I don't know what you mean,' says he, 'and I'm damned if I care.' 'Das halsband, says I, which means the necklace. 'Go to hell,' says he. But I struck myself and shook my 長,率いる and then my 握りこぶし at him and nodded. He laughed in my 直面する; and upon my soul we were at a 行き詰まる. So I pointed to the clock and held up one finger. 'I've one minute to live, old girl,' says he through the doors, 'if this rotter has the guts to shoot, and I don't think he has. Why the hell don't you get out the other way and alarm the 'ouse?' And that raised the 包囲, Bunny. In comes the old woman, as 勇敢な as he was, and 押すs the necklace into my left 手渡す. I longed to 辞退する it. I didn't dare. And the old beast took her and shook her like a ネズミ, until I covered him again, and swore in German that if he showed himself on the balcony for the next two minutes he'd be ein toter Englander! That was the other bit I'd got off pat; it was meant to mean 'a dead Englishman.' And I left the 罰金 old girl 粘着するing on to him, instead of him to her!"

I emptied my 肺s and my glass too. Raffles took a sip himself.

"But the rope was 直す/買収する,八百長をするd to your balcony, A.J.?"

"But I began by 直す/買収する,八百長をするing the other end to theirs, and the moment I was 安全に up I undid my end and dropped it (疑いを)晴らす to the ground. They 設立する it dangling all 権利 when out they 急ぐd together. Of course I'd 選ぶd the 権利 ball in the way of nights; it was bone-乾燥した,日照りの 同様に as pitch-dark, and in five minutes I was helping the 残り/休憩(する) of the hotel to search for impossible 足跡s on the gravel, and to stamp out any there might conceivably have been."

"So nobody ever 嫌疑者,容疑者/疑うd you?"

"Not a soul, I can 安全に say; I was the first my 犠牲者s bored with the whole yarn."

"Then why return the swag? It's an old trick of yours, Raffles, but in a 事例/患者 like this, with a pig like that, I 自白する I don't see the point."

"You forget the poor old lady, Bunny. She had a dog's life before; after that the beans he gave her weren't even fit for a dog. I loved her for her pluck in standing up to him; it (警官の)巡回区域,受持ち区域 his hollow in standing up to me; there was only one reward for her, and it was in my gift."

"But how on earth did you manage that?"

"Not by public 贈呈, Bunny, nor yet by taking the old dame into my 信用/信任 more cuniculi!"

"I suppose you returned the necklace 不明な?"

"As a low-負かす/撃墜する German 夜盗,押し込み強盗 would be sure to do! No, Bunny, I 工場/植物d it in the 支持を得ようと努めるd where I knew it would be 設立する. And then I had to watch lest it was 設立する by the wrong sort. But luckily Mr. Shylock had sprung a 相当な reward, and all (機の)カム 権利 in the end. He sent his doctor to 炎s, and had a buck 料金d and lashings on the night it was 回復するd. The 追跡(する)ing man and I were 招待するd to the thanksgiving spread; but I wouldn't budge from the diet, and he was ashamed to unless I did. It made a coolness between us, and now I 疑問 if we shall ever have that enormous dinner we used to talk about to celebrate our return from a living tomb."

But I was not 利益/興味d in that shadowy fox-hunter. "Dan 徴収する's a formidable brute to 取り組む," said I at length, and 非,不,無 too buoyantly.

"That's a very true 観察, Bunny; it's also 正確に/まさに why I so looked 今後 to 取り組むing him. It せねばならない be the 肉親,親類d of 衝突 that the halfpenny 圧力(をかける) have learnt to call Homeric."

"Are you thinking of to-morrow, or of when it comes to robbing Peter to 支払う/賃金 Peter?"

"Excellent, Bunny!" cried Raffles, as though I had made a 発射 worthy of his willow. "How the small hours brighten us up!" He drew the curtains and 陳列する,発揮するd a window like a child's 予定する with the sashes 支配するd across it. "You perceive how we have tired the 星/主役にするs with talking, and cleaned them from the sky! The mellifluous Heraclitus can have been no sitter up o' nights, or his pal wouldn't have 誇るd about tiring the sun by our methods. What a lot the two old pets must have 行方不明になるd!"

"You 港/避難所't answered my question," said I resignedly. "Nor have you told me how you 提案する to go to work to raise this money in the first instance."

"If you like to light another Sullivan," said Raffles, "and mix yourself another very small and final one, I can tell you now, Bunny."

And tell me he did.

一時期/支部 4
"Our Mr. Shylock"

I have often wondered in what pause or 段階 of our conversation Raffles 攻撃する,衝突する upon the 計画(する) which we duly carried out; for we had been talking incessantly, since his arrival about eight o'clock at night, until two in the morning. Yet that which we discussed between two and three was what we 現実に did between nine and ten, with the 選び出す/独身 exception necessitated by an altogether unforeseen 開発, of which the いっそう少なく said the better until the proper time. The foresight and imagination of a Raffles are 明白に apt to はるかに引き離す his spoken words; but even in the course of speech his ideas would crystallise, やめる palpably to the listener, and the 宣告,判決 that began by throwing out a shadowy idea would 最高潮に達する in a 限定された 事業/計画(する), as the image comes into 焦点(を合わせる) under the レンズ, and with as much 詳細(に述べる) into the 取引.

十分である it that after a long night of it at the Albany, and but a bath and a cup of tea at my own flat, I 設立する Raffles waiting for me in Piccadilly, and 負かす/撃墜する we went together to the jaws of Jermyn Street. There we nodded, and I was 訴訟/進行 負かす/撃墜する the hill when I turned on my heel as though I had forgotten something, and entered Jermyn Street not fifty yards behind Raffles. I had no thought of catching him up. But it so happened that I was in his wake in time to 証言,証人/目撃する a first contretemps which did not 量 to much at the time; this was 単に the violent 出口 of another of Dan 徴収する's 早期に 報知係s into the very 武器 of Raffles. There was a heated 陳謝, 受託するd with courteous composure, and followed by an excited outpouring which I did not come 近づく enough to overhear. It was 配達するd by a little man in an aureole of indigo hair, who 小衝突d his 広大な/多数の/重要な sombrero violently as he spoke and Raffles listened. I could see from their manner that the 衝突/不一致 which had just occurred was not the 支配する under discussion; but I failed to distinguish a word, though I listened outside a hatter's until Raffles had gone in and his new 知識 had passed me with 炎ing 注目する,もくろむs and a ボレー of husky 公約するs in broken English.

"Another of Mr. Shylock's 犠牲者s," thought I; and indeed he might have been bleeding internally from the loss of his 続けざまに猛撃する of flesh; at any 率 there was 流血/虐殺 in his 注目する,もくろむs.

I stood a long time outside that hatter's window, and finally went in to choose a cap. But the light is wicked in those 狭くする shops, and this necessitated my carrying several caps to the 幅の広い daylight of the threshold to 計器 their shades, and incidentally to 達成する a swift 調査する of the street. Then they 栄冠を与えるd me with an ingenious apparatus like a typewriter, to get the exact 形態/調整 and 手段 of my skull, for I had intimated that I had no 願望(する) to dress it anywhere else for the 未来. All this must have taken up the most of twenty minutes, yet after getting as far as Mr. Shylock's I remembered that I 要求するd what one's hatter (and no one else) calls a "boater," and 支援する I went to order one in 新規加入 to the cap. And as the next tack fetches the ブイ,浮標, so my next perambulation (in which, however, I was thinking 本気で of a new bowler) brought me 直面する to 直面する with Raffles once more.

We shouted and shook 手渡すs; our 遭遇(する) had taken place almost under the money-貸す人's windows, and it was so un-English in its 真心 that between our 非難するs and しっかり掴むs Raffles managed deftly to 挿入する a stout packet in my breast pocket. I cannot think the most 批判的な 歩行者 could have seen it done. But streets have as many 注目する,もくろむs as Argus, and some of them are always on one.

"They had to send to the bank for it," whispered Raffles. "It barely passed through their 手渡すs. But don't you let Shylock 位置/汚点/見つけ出す his own envelope!"

In another second he was 説 something very different that anybody might have heard, and in yet another he was hustling me across Shylock's threshold. "I'll take you up and introduce you," he cried aloud. "You couldn't come to a better man, my dear fellow—he's the only honest one in Europe. Is Mr. 徴収する 解放する/撤去させるd?"

A stunted young gentleman, who spoke as though he had a hare-lip or was in アルコール飲料, neither calamity having really befallen him, said that he thought so, but would see, which he proceeded to do through a telephone, after 転換ing the 指示する人(物) from "Through" to "私的な." He slid off his stool at once, and another 青年, of 類似の 外見 and still more 類似の peculiarity of speech, who entered in a hurry at that moment, was told to 持つ/拘留する on while he showed the gentlemen up-stairs. There were other clerks behind the mahogany 防御壁/支持者, and we heard the newcomer 迎える/歓迎するing them hoarsely as we climbed up into the presence.

Dan 徴収する, as I must try to call him when Raffles is not varnishing my tale, looked a very big man at his enormous desk, but by no means so elephantine as at the tiny (米)棚上げする/(英)提議する in the Savoy Restaurant a month earlier. His privations had not only 減ずるd his 本体,大部分/ばら積みの to the naked 注目する,もくろむ, but made him look ten years younger. He wore the habiliments of a gentleman; even as he sat at his desk his 井戸/弁護士席-削減(する) coat and 井戸/弁護士席-tied tie filled me with that inconsequent 尊敬(する)・点 which the silk pyjamas had engendered in Raffles. But the 広大な/多数の/重要な 直面する that 迎える/歓迎するd us with a shrewd and rather scornful geniality impressed me yet more powerfully. In its 大規模な features and its craggy contour it 陳列する,発揮するd the frank pugnacity of the pugilist rather than the low cunning of the 伝統的な usurer; and the nose in particular, while of far healthier 外見 than when I had seen it first and last, was both 支配的な and 脅迫的な in its immensity. It was a 慰安 to turn from this formidable countenance to that of Raffles, who had entered with his own serene unconscious 信用/信任, and now introduced us with that inimitable 空気/公表する of light-hearted 当局 which stamped him in all shades of society.

"'Appy to 会合,会う you, sir. I hope you're 井戸/弁護士席?" said Mr. 徴収する, dropping one aspirate but putting in the next with care. "Take a seat, sir, please."

But I kept my 脚s, though I felt them 近づく to trembling, and, 飛び込み a 手渡す into a breast pocket, I began working the contents out of the envelope that Raffles had given me, while I spoke out in a トン 十分に rehearsed at the Albany 夜通し.

"I'm not so sure about the happiness," said I. "I mean about its 継続している, Mr. 徴収する. I come from my friend, Mr. Edward Garland."

"I thought you (機の)カム to borrow money!" interposed Raffles with much indignation. The moneylender was watching me with 有望な 注目する,もくろむs and lips I could no longer see.

"I never said so," I rapped out at Raffles; and I thought I saw 是認 and 激励 behind his 星/主役にする like truth at the 底(に届く) of the 井戸/弁護士席.

"Who is the little biter?" the money-貸す人 問い合わせd of him with delightful insolence.

"An old friend of 地雷," replied Raffles, in an 負傷させるd トン that made a 納得させるing end of the old friendship. "I thought he was hard up, or I never should have brought him in to introduce to you."

"I didn't ask you for your introduction, Raffles," said I offensively. "I 簡単に met you coming out as I was coming in. I thought you damned officious, if you ask me!"

その結果, with an Anglo-Saxon 脅し of その後の 暴力/激しさ to my person, Raffles flung open the door to leave us to our interview. This was 正確に/まさに as it had been rehearsed. But Dan 徴収する called Raffles 支援する. And that was 正確に/まさに as we had hoped.

"Gentlemen, gentlemen!" said the Jew. "Please don't make a 操縦室 of my office, gentlemen; and pray, Mr. Raffles, don't leave me to the mercies of your very dangerous friend."

"You can be two to one if you like," I gasped valiantly. "I don't care."

And my chest heaved in 一致 with my 行う/開催する/段階 指示/教授/教育s, as also with a realism to which it was a 救済 to give 十分な play.

"Come now," said 徴収する. "What did Mr. Garland send you about?"

"You know 井戸/弁護士席 enough," said I: "his 負債 to you."

"Don't be rude about it," said 徴収する. "What about the 負債?"

"It's a damned 不名誉!" said I.

"I やめる agree," he chuckled. "It せねばならない 'ave been settled months ago."

"Months ago?" I echoed. "It's only twelve months since he borrowed three hundred 続けざまに猛撃するs from you, and now you're sticking him for seven!"

"I am," said 徴収する, 開始 uncompromising lips that 完全に disappeared again next instant.

"He borrows three hundred for a year at the outside, and you ゆすり,恐喝 him for eight hundred when the year's up."

"You said 'seven' just now," interrupted Raffles, but in the 発言する/表明する of a man who was getting a fright.

"You also said 'ゆすり,恐喝ing,'" 追加するd Dan 徴収する portentously. "Do you want to be thrown downstairs?"

"Do you 否定する the 人物/姿/数字s?" I retorted.

"No, I don't; have you got his 返済 cards?"

"Yes, here in my 手渡すs, and they shan't leave them. You see, you're not aware," I 追加するd 厳しく, as I turned to Raffles, "that this young fellow has already paid up one hundred in instalments; that's what makes the eight; and all this is what'll happen to you if you've been fool enough to get into the same boat."

The money-貸す人 had borne with me longer than either of us had 推定する/予想するd that he would; but now he wheeled 支援する his 議長,司会を務める and stood up, a 中心存在 of 危険,危なくする and a mouthful of 誓いs.

"Is that all you've come to say?" he 雷鳴d. "If so, you young devil, out you go!"

"No, it isn't," said I, spreading out a 文書 大(公)使館員d to the cards of 領収書 which Raffles had 得るd from Teddy Garland; these I had managed to 抽出する without anything else from the inner pocket in which I had been trying to empty out Raffles's envelope. "Here," I continued, "is a letter, written only yesterday, by you to Mr. Garland, in which you say, の中で other very insolent things: 'This is final, and 絶対 no excuses of any 肉親,親類d will be 許容するd or 受託するd. You have given ten times more trouble than your custom is 価値(がある), and I shall be glad to get rid of you. So you had better 支払う/賃金 up before twelve o'clock to-morrow, as you may depend that the above 脅しs will be carried out to the very letter, and steps will be taken to carry them into 影響 at that hour. This is your dead and last chance, and the last time I will 令状 you on the 支配する.'"

"So it is," said 徴収する with an 誓い. "This is a very bad 事例/患者, Mr. Raffles."

"I agree," said I. "And may I ask if you 提案する to 'get rid' of Mr. Garland by making him '支払う/賃金 up' in 十分な?"

"Before twelve o'clock to-day," said Dan 徴収する, with a snap of his prize-fighting jaws.

"Eight hundred, first and last, for the three hundred he borrowed a year ago?"

"That's it."

"Surely that's very hard on the boy," I said, reaching the 懐柔的な 行う/開催する/段階 by degrees on which Raffles paid me many compliments later; but at the time he 発言/述べるd, "I should say it was his own fault."

"Of course it is, Mr. Raffles," cried the moneylender, taking a more 懐柔的な トン himself. "It was my money; it was my three 'undred golden 君主s; and you can sell what's yours for what it'll fetch, can't you?"

"明白に," said Raffles.

"Very 井戸/弁護士席, then, money's like anything else; if you 港/避難所't got it, and can't beg or earn it, you've got to buy it at a price. I sell my money, that's all. And I've a 権利 to sell it at a fancy price if I can get a fancy price for it. A man may be a fool to 支払う/賃金 my 人物/姿/数字; that depends 'ow much he wants the money at the time, and it's his 事件/事情/状勢, not 地雷. Your gay young friend was all 権利 if he hadn't defaulted, but a defaulter deserves to 支払う/賃金 through the nose, and be damned to him. It wasn't me let your friend in; he let in himself, with his 注目する,もくろむs open. Mr. Garland knew very 井戸/弁護士席 what I was 非難する him, and what I shouldn't 'esitate to 告発(する),告訴(する)/料金 over and above if he gave me half a chance. Why should I? Wasn't it in the 社債? What do you all think I run my show for? It's 商売/仕事, Mr. Raffles, not 強盗, my dear sir. All 商売/仕事 is 強盗, if you come to that. But you'll find 地雷 is all above-board and in the 社債."

"A very admirable 解説,博覧会," said Raffles weightily.

"Not that it 適用するs to you, Mr. Raffles," the other was adroit enough to 追加する. "Mr. Garland was no friend of 地雷, and he was a fool, 反して I hope I may say that you're the one and not the other."

"Then it comes to this," said I, "that you mean him to 支払う/賃金 up in 十分な this morning?"

"By noon, and it's just gone ten."

"The whole seven hundred 続けざまに猛撃するs?"

"英貨の/純銀の," said Mr. 徴収する "No cheques entertained."

"Then," said I, with an 空気/公表する of final 敗北・負かす, "there's nothing for it but to follow my 指示/教授/教育s and 支払う/賃金 you now on the nail!"

I did not look at 徴収する, but I heard the sudden intake of his breath at the sight of my bank-公式文書,認めるs, and I felt its baleful exhalation on my forehead as I stooped and began counting them out upon his desk. I had made some 進歩 before he 演説(する)/住所d me in 条件 of 抗議する. There was almost a (軽い)地震 in his 発言する/表明する. I had no call to be so 迅速な; it looked as though I had been playing a game with him. Why couldn't I tell him I had the money with me all the time? The question was asked with a sudden 誓い, because I had gone on counting it out 関わりなく his 予備交渉s. I took as little notice of his 怒り/怒る.

"And now, Mr. 徴収する," I 結論するd, "may I ask you to return me Mr. Garland's promissory 公式文書,認める?"

"Yes, you may ask and you shall receive!" he snarled, and opened his 安全な so violently that the 重要なs fell out. Raffles 取って代わるd them with 模範的な promptitude while the 公式文書,認める of 手渡す was 存在 設立する.

The evil little 文書 was in my 所有/入手 at last. 徴収する roared 負かす/撃墜する the tube, and the young man of the imperfect diction duly appeared.

"Take that young biter," cried 徴収する, "and throw him into the street. Call up Moses to lend you a 'and."

But the first 殺害者 stood nonplussed, looking from Raffles to me, and finally 問い合わせing which biter his master meant.

"That one!" bellowed the money-貸す人, shaking a lethal 握りこぶし at me. "Mr. Raffles is a friend o' 地雷."

"But 'e'th a friend of 'ith too," lisped the young man. "Thimeon Markth come acroth the thtreet to tell me tho. He 雪解け them thake handth outthide our plathe, after he'd theen 'em arm-in-arm in Piccadilly, 'an he come in to thay tho in cathe—"

But the 青年 of 限られた/立憲的な articulation was not 許すd to finish his explanation; he was しっかり掴むd by the scruff of the neck and kicked and shaken out of the room, and his collar flung after him. I heard him blubbering on the stairs as 徴収する locked the door and put the 重要な in his pocket. But I did not hear Raffles slip into the swivel 議長,司会を務める behind the desk, or know that he had done so until the usurer and I turned 一連の会議、交渉/完成する together.

"Out of that!" blustered 徴収する.

But Raffles 攻撃するd the 議長,司会を務める 支援する on its spring and laughed softly in his 直面する.

"Not if I know it," said he. "If you don't open the door in about one minute I shall 要求する this telephone of yours to (犯罪の)一味 up the police."

"The police, eh?" said 徴収する, with a 悪意のある 回復 of self-支配(する)/統制する. "You'd better leave that to me, you precious pair of 詐欺師s!"

"Besides," continued Raffles, "of course you keep an argumentum 広告 hominem in one of these drawers. Ah, here it is, and just 同様に in my 手渡すs as in yours!"

He had opened the 最高の,を越す drawer in the 権利-手渡す pedestal, and taken therefrom a big bulldog revolver; it was the work of few moments to empty its five 議会s, and 手渡す the ピストル by its バーレル/樽 to the owner.

"悪口を言う/悪態 you!" hissed the latter, 投げつけるing it into the fender with a fearful clatter. "But you'll 支払う/賃金 for this, my 罰金 gentlemen; this isn't sharp practice, but 犯罪の 詐欺."

"The 重荷(を負わせる) of proof," said Raffles, "lies with you. 一方/合間, will you be good enough to open that door instead of looking as sick as a 冷淡な mud-poultice?"

The money-貸す人 had, indeed, turned as grey as his hair; and his eyebrows, which were 黒人/ボイコット and looked dyed, stood out like smears of 署名/調印する. にもかかわらず, the simile which Raffles had 雇うd with his own unfortunate 施設 was more picturesque than 控えめの. I saw it 始める,決める Mr. Shylock thinking. Luckily, the evil of the day was 十分な for it and him; but so far from 従うing, he 始める,決める his 支援する to the locked door and swore a 甘い 誓い never to budge.

"Oh, very 井戸/弁護士席!" 再開するd Raffles, and the receiver was at his ear without more ado. "Is that the 交流? Give me nine-two-二塁打-three Gerrard, will you?"

"It's 詐欺," 繰り返し言うd 徴収する. "And you know it."

"It's nothing of the sort, and you know it," murmured Raffles, with the proper pre-占領/職業 of the man at the telephone.

"You lent the money," I 追加するd. "That's your 商売/仕事. It's nothing to do with you what he chooses to do with it."

"He's a 悪口を言う/悪態d 詐欺師," hissed 徴収する. "And you're his damned おとり!"

I was not sorry to see Raffles's 直面する light up across the desk.

"Is that Howson, Anstruther and ツバメ?—they're only my solicitors, Mr. 徴収する...Put me through to Mr. ツバメ, please...That you, Charlie?...You might come in a cab to Jermyn Street—I forget the number—Dan 徴収する's, the money-貸す人's—thanks, old chap!...Wait a bit, Charlie—a constable..."

But Dan 徴収する had 打ち明けるd his door and flung it open.

"There you are, you scoundrels! But we'll 会合,会う again, my 罰金 swell-mobsmen!"

Raffles was frowning at the telephone.

"I've been 削減(する) off," said he. "Wait a bit! (疑いを)晴らす call for you, Mr. 徴収する, I believe!"

And they changed places, without 交流ing another word until Raffles and I were on the stairs.

"Why, the 'phone's not even through!" yelled the money-貸す人, 急ぐing out.

"But we are, Mr. 徴収する!" cried Raffles. And 負かす/撃墜する we ran into the street.

一時期/支部 5
Thin 空気/公表する

Raffles あられ/賞賛するd a passing hansom, and had bundled me in before I realised that he was not coming with me.

"運動 負かす/撃墜する to the club for Teddy's cricket-捕らえる、獲得する," said he; "we'll make him get straight into flannels to save time. Order breakfast for three in half-an-hour 正確に, and I'll tell him everything before you're 支援する."

His 注目する,もくろむs were 向こうずねing with the prospect as I drove away, not sorry to escape the scene of that young man's awakening to better fortune than he deserved. For in my heart I could not やめる 許す the 行為/法令/行動する in which Raffles and I had caught him 夜通し. Raffles might make as light of it as he pleased; it was impossible for another to take his affectionately lenient 見解(をとる), not of the moral question 伴う/関わるd, but of the 違反 of 約束 between friend and friend. My own feeling in the 事柄, however, if a little jaundiced, was not so strong as to 妨げる me from gloating over the victory in which I had just 補助装置d. I thought of the 悪名高い extortioner who had fallen to our unscrupulous but not indictable wiles; and my heart tinkled with the hansom bell. I thought of the good that we had done for once, of the undoubted wrong we had contrived to 権利 by a 種類 of 正当と認められる chicanery. And I forgot all about the 青年 whose 戦う/戦い we had fought and won, until I 設立する myself ordering his breakfast, and having his cricket-捕らえる、獲得する taken out to my cab.

Raffles was waiting for me in the Albany 中庭. I thought he was frowning at the sky, which was not what it had been earlier in the morning, until I remembered how little time there was to lose.

"港/避難所't you seen anything of him?" he cried as I jumped out.

"Of whom, Raffles?"

"Teddy, of course!"

"Teddy Garland? Has he gone out?"

"Before I got in," said Raffles, grimly. "I wonder where the devil he is!"

He had paid the cabman and taken 負かす/撃墜する the 捕らえる、獲得する himself. I followed him up to his rooms.

"But what's the meaning of it, Raffles?"

"That's what I want to know."

"Could he have gone out for a paper?"

"They were all here before I went. I left them on his bed."

"Or for a shave?"

"That's more likely; but he's been out nearly an hour."

"But you can't have been gone much longer yourself, Raffles, and I understood you left him 急速な/放蕩な asleep?"

"That's the worst of it, Bunny. He must have been shamming. Barraclough saw him go out ten minutes after me."

"Could you have 乱すd him when you went?"

Raffles shook his 長,率いる.

"I never shut a door more carefully in my life. I made 列/漕ぐ/騒動 enough when I (機の)カム 支援する, Bunny, on 目的 to wake him up, and I can tell you it gave me a turn when there wasn't a sound from in there! He'd shut all the doors after him; it was a second or two before I had the pluck to open them. I thought something horrible had happened!"

"You don't think so still?"

"I don't know what to think," said Raffles, gloomily; "nothing has panned out as I thought it would. You must remember that we have given ourselves away to Dan 徴収する, whatever else we have done, and without 疑問 始める,決める up the enemy of our lives in the very next street. It's の近くに 4半期/4分の1s, Bunny; we shall have an 専門家 注目する,もくろむ upon us for some time to come. But I should rather enjoy that than さもなければ, if only Teddy hadn't bolted in this rotten way."

Never had I known Raffles in so 悲観的な a mood. I did not 株 his sombre 見解(をとる) of either 事柄, though I 限定するd my 発言/述べるs to the one that seemed to 重さを計る most ひどく on his mind.

"A guinea to a gooseberry," I wagered, "that you find your man 安全な and sound at Lord's."

"I rang them up ten minutes ago," said Raffles. "They hadn't heard of him then; besides, here's his cricket-捕らえる、獲得する."

"He may have been at the club when I fetched it away—I never asked."

"I did, Bunny. I rang them up 同様に, just after you had left."

"Then what about his father's house?"

"That's our one chance," said Raffles. "They're not on the telephone, but now that you're here I've a good mind to 運動 out and see if Teddy's there. You know what a 明言する/公表する he was in last night, and you know how a thing can seem worse when you wake and remember it than it did at the time it happened. I begin to hope he's gone straight to old Garland with the whole story; in that 事例/患者 he's bound to come 支援する for his 道具; and by Jove, Bunny, there's a step upon the stairs!"

We had left the doors open behind us, and a step it was, 上がるing あわてて enough to our 床に打ち倒す. But it was not the step of a very young man, and Raffles was the first to recognise the fact; his 直面する fell as we looked at each other for a 選び出す/独身 moment of suspense; in another he was out of the room, and I heard him 迎える/歓迎するing Mr. Garland on the 上陸.

"Then you 港/避難所't brought Teddy with you?" I heard Raffles 追加する.

"Do you mean to say he isn't here?" replied so pleasant a 発言する/表明する—in accents of such 激烈な/緊急の 狼狽—that Mr. Garland had my sympathy before we met.

"He has been," said Raffles, "and I'm 推定する/予想するing him 支援する every minute. Won't you come in and wait, Mr. Garland?"

The pleasant 発言する/表明する made an exclamation of premature 救済; the pair entered, and I was introduced to the last person I should have 嫌疑者,容疑者/疑うd of 存在 a retired brewer at all, much いっそう少なく of squandering his money in 退職 as 示唆するd by his son. I was 用意が出来ている for a 従来の embodiment of 無謀な 繁栄, for a pseudo-軍の type in louder purple and finer linen than the real thing. I shook 手渡すs instead with a gentle, 年輩の man, whose kindly 注目する,もくろむs beamed bravely まっただ中に careworn furrows, and whose わずかに diffident yet wholly cordial 演説(する)/住所 won my heart 完全な.

"So you've lost no time in welcoming the wanderer!" said he. "You're nearly as bad as my boy, who was やめる bent on seeing Raffles last night or first thing this morning. He told me he should stay the night in town if necessary, and he evidently has."

There was still a trace of 苦悩 in the father's manner, but there was also a twinkle in his 注目する,もくろむs, which kindled with genial 解雇する/砲火/射撃s as Raffles gave a perfectly truthful account of the young man's movements (as 際立った from his words and 行為s) 夜通し.

"And what do you think of his 広大な/多数の/重要な news?" asked Mr. Garland. "Was it a surprise to you, Raffles?"

Raffles shook his 長,率いる with a rather 疲れた/うんざりした smile, and I sat up in my 議長,司会を務める. What 広大な/多数の/重要な news was this?

"This son of 地雷 has just got engaged," explained Mr. Garland for my 利益. "And as a 事柄 of fact it's his 約束/交戦 that brings me here; you gentlemen mustn't think I want to keep an eagle 注目する,もくろむ upon him; but 行方不明になる Belsize has just wired to say she is coming up 早期に to go with us to the match, instead of 会合 at Lord's, and I thought she would be so disappointed not to find Teddy, 特に as they are bound to see very little of each other all day."

I for my part was wondering why I had not heard of 行方不明になる Belsize or this 約束/交戦 from Raffles. He must himself have heard of it last thing at night in the next room, while I was 星/主役にする-gazing here at the open window. Yet in all the small hours he had never told me of a circumstance which extenuated young Garland's 行為/行う if it did nothing else. Even now it was not from Raffles that I received either word or look of explanation. But his 直面する had suddenly lit up.

"May I ask," he exclaimed, "if the 電報電信 was to Teddy or to you, Mr. Garland?"

"It was 演説(する)/住所d to Teddy, but of course I opened it in his absence."

"Could it have been an answer to an 招待 or suggestion of his?"

"Very easily. They had lunch together yesterday, and Camilla might have had to 協議する Lady Laura."

"Then that's the whole thing!" cried Raffles. "Teddy was on his way home while you were on yours into town! How did you come?"

"In the brougham."

"Through the Park?"

"Yes."

"While he was in a hansom in Knightsbridge or Kensington 血の塊/突き刺す! That's how you 行方不明になるd him," said Raffles confidently. "If you 運動 straight 支援する you'll be in time to take him on to Lord's."

Mr. Garland begged us both to 運動 支援する with him; and we thought we might; we decided that we would, and were all three under way in about a minute. Yet it was かなり after eleven when we bowled through Kensington to a house that I had never seen before, a house since swept away by the flowing tide of flats, but I can still see every 石/投石する and 予定する of it as 明確に as on that summer morning more than ten years ago. It stood just off the thoroughfare, in grounds of its own out of all keeping with their 主要都市の 環境; they ran from one 味方する-street to another, and その上の 支援する than we could see. Vivid lawn and 非常に高い tree, brilliant beds and 水晶 vineries, struck one more 強制的に (and favourably) than the mullioned and turreted mansion of a house. And yet a 二塁打 stream of omnibuses 動揺させるd incessantly within a few yards of the steps on which the three of us soon stood nonplussed.

Mr. Edward had not been seen or heard of at the house. Neither had 行方不明になる Belsize arrived; that was the one consolatory feature.

"Come into the library," said Mr. Garland; and when we were の中で his 調書をとる/予約するs, which were somewhat beautifully bound and 事例/患者d in glass, he turned to Raffles and 追加するd hoarsely: "There's something in all this I 港/避難所't been told, and I 主張する on knowing what it is."

"But you know as much as I do," 抗議するd Raffles. "I went out leaving Teddy asleep and (機の)カム 支援する to find him flown."

"What time was that?"

"Between nine and half-past when I went out. I was away nearly an hour."

"Why leave him asleep at that time of morning?"

"I 手配中の,お尋ね者 him to have every minute he could get. We had been sitting up rather late."

"But why, Raffles? What could you have to talk about all night when you were tired and it was Teddy's 商売/仕事 to keep fresh for to-day? Why, after all, should he want to see you the moment you got 支援する? He's not the first young fellow who's got rather suddenly engaged to a charming girl; is he in any trouble about it, Raffles?"

"About his 約束/交戦—not that I'm aware."

"Then he is in some trouble?"

"He was, Mr. Garland," answered Raffles. "I give you my word that he isn't now."

Mr. Garland しっかり掴むd the 支援する of a 議長,司会を務める.

"Was it some money trouble, Raffles? Of course, if my boy has given you his 信用/信任, I have no 権利 簡単に as his father—"

"It is hardly that, sir," said Raffles, gently; "it is I who have no 権利 to give him away. But if you don't mind leaving it at that, Mr. Garland, there is perhaps no 害(を与える) in my 説 that it was about some little 一時的な 当惑 that Teddy was so anxious to see me."

"And you helped him?" cried the poor man, plainly torn between 感謝 and humiliation.

"Not out of my pocket," replied Raffles, smiling. "The 事柄 was not so serious as Teddy thought; it only 要求するd 調整."

"God bless you, Raffles!" murmured Mr. Garland, with a catch in his 発言する/表明する. "I won't ask for a 選び出す/独身 詳細(に述べる). My poor boy went to the 権利 man; he knew better than to come to me. Like father, like son!" he muttered to himself, and dropped into the 議長,司会を務める he had been 扱うing, and bent his 長,率いる over his 倍のd 武器.

He seemed to have forgotten the untoward 影響 of Teddy's 見えなくなる in the peculiar humiliation of its first 原因(となる). Raffles took out his watch, and held up the dial for me to see. It was after the half-hour now; but at this moment a servant entered with a missive, and the master 回復するd his self-支配(する)/統制する.

"This'll be from Teddy!" he cried, fumbling with his glasses. "No; it's for him, and by special messenger. I'd better open it. I don't suppose it's 行方不明になる Belsize again."

"行方不明になる Belsize is in the 製図/抽選-room, sir," said the man. "She said you were not to be 乱すd."

"Oh, tell her we shan't be long," said Mr. Garland, with a new 緊張する of trouble in his トン. "Listen to this—listen to this," he went on before the door was shut: "'What has happened? Lost 投げ上げる/ボディチェックする. Whipham plays if you don't turn up in time.—J. S.'"

"Jack Studley," said Raffles, "the Cambridge 船長/主将."

"I know! I know! And Whipham's reserve man, isn't he?"

"And another wicket-keeper, worse luck!" exclaimed Raffles. "If he turns out and takes a 選び出す/独身 ball, and Teddy is only one over late, it will still be too late for him to play."

"Then it's too late already," said Mr. Garland, 沈むing 支援する into his 議長,司会を務める with a groan.

"But that 公式文書,認める from Studley may have been half-an-hour on the way."

"No, Raffles, it's not an ordinary 公式文書,認める; it's a message telephoned straight from Lord's—probably within the last few minutes—to a messenger office not a hundred yards from this door!"

Mr. Garland sat 星/主役にするing miserably at the carpet; he was beginning to look ill with perplexity and suspense. Raffles himself, who had turned his 支援する upon us with a shrug of acquiescence in the 必然的な, was a monument of discomfiture as he stood gazing through a glass door into the 隣接するing 温室. There was no actual window in the library, but this door was a 選び出す/独身 sheet of plate-glass into which a man might 井戸/弁護士席 have walked, and I can still see Raffles in 十分な-length silhouette upon a パネル盤 of palms and tree-ferns. I see the silhouette grow tall and straight again before my 注目する,もくろむs, the door open, and Raffles listening with an 警報 解除する of the 長,率いる. I, too, hear something, an elfin hiss, a fairy fusillade, and then the sudden laugh with which Raffles 再結合させるd us in the 団体/死体 of the room.

"It's raining!" he cried, waving a 手渡す above his 長,率いる. "Have you a 晴雨計, Mr. Garland?"

"That's an aneroid under the lamp-bracket."

"How often do you 始める,決める the 指示する人(物)?"

"Last thing every night. I remember it was between Fair and Change when I went to bed. It made me anxious."

"It may make you thankful now. It's between Change and Rain this morning. And the rain's begun, and while there's rain there's hope!"

In a twinkling Raffles had 回復するd all his own irresistible buoyancy and 保証/確信. But the older man was not 有能な of so 誘発する a 回復.

"Something has happened to my boy!"

"But not やむを得ず anything terrible."

"If I knew what, Raffles—if only I knew what!"

Raffles 注目する,もくろむd the pale and twitching 直面する with sidelong solicitude. He himself had the 確信して 表現 which always gave me 信用/信任; the 動揺させる on the 温室 roof was growing louder every minute.

"I ーするつもりである to find out," said he; "and if the rain goes on long enough, we may still see Teddy playing when it stops. But I shall want your help, sir."

"I am ready to go with you anywhere, Raffles."

"You can only help me, Mr. Garland, by staying where you are."

"Where I am?"

"In the house all day," said Raffles 堅固に. "It is 絶対 必須の to my idea."

"And that is, Raffles?"

"To save Teddy's 直面する, in the first instance. I shall 運動 straight up to Lord's, in your brougham if I may. I know Studley rather 井戸/弁護士席; he shall keep Teddy's place open till the last possible moment."

"But how shall you account for his absence?" I asked.

"I shall account for it all 権利," said Raffles darkly. "I can save his 直面する for the time 存在, at all events at Lord's."

"But that's the only place that 事柄s," said I.

"On the contrary, Bunny, this very house 事柄s even more as long as 行方不明になる Belsize is here. You forget that they're engaged, and that she's in the next room now."

"Good God!" whispered Mr. Garland. "I had forgotten that myself."

"She is the last who must know of this 事件/事情/状勢," said Raffles, with, I thought, undue 当局. "And you are the only one who can keep it from her, sir."

"I?"

"行方不明になる Belsize mustn't go up to Lord's this morning. She would only spoil her things, and you may tell her from me that there would be no play for an hour after this, even if it stopped this minute, which it won't. 一方/合間 let her think that Teddy's weatherbound with the 残り/休憩(する) of them in the pavilion; but she mustn't come until you hear from me again; and the best way to keep her here is to stay with her yourself."

"And when may I 推定する/予想する to hear?" asked Mr. Garland as Raffles held out his 手渡す.

"Let me see. I shall be at Lord's in いっそう少なく than twenty minutes; another five or ten should polish off Studley; and then I shall バリケード myself in the telephone-box and (犯罪の)一味 up every hospital in town! You see, it may be an 事故 after all, though I don't think so. You won't hear from me on the point unless it is; the より小数の messengers 飛行機で行くing about the better, if you agree with me as to the 知恵 of keeping the 事柄 dark at this end."

"Oh, yes, I agree with you, Raffles; but it will be a terribly hard 仕事 for me!"

"It will, indeed, Mr. Garland. Yet no news is always good news, and I 約束 to come straight to you the moment I have news of any 肉親,親類d."

With that they shook 手渡すs, our host with an obvious 不本意 that turned to a いっそう少なく 理解できる 狼狽 as I also 用意が出来ている to take my leave of him.

"What!" cried he, "am I to be left やめる alone to hoodwink that poor girl and hide my own 苦悩?"

"There's no 推論する/理由 why you should come, Bunny," said Raffles to me. "If either of them is a one-man 職業, it's 地雷."

Our host said no more, but he looked at me so wistfully that I could not but 申し込む/申し出 to stay with him if he wished it; and when at length the 製図/抽選-room door had の近くにd upon him and his son's fiancee, I took an umbrella from the stand and saw Raffles through the providential downpour into the brougham.

"I'm sorry, Bunny," he muttered between the butler in the porch and the coachman on the box. "This sort of thing is neither in my line nor yours, but it serves us 権利 for 逸脱するing from the path of candid 罪,犯罪. We should have opened a 安全な for that seven hundred."

"But what do you really think is at the 底(に届く) of this 驚くべき/特命の/臨時の 見えなくなる?"

"Some madness or other, I'm afraid; but if that boy is still in the land of the living, I shall have him before the sun goes 負かす/撃墜する on his insanity."

"And what about this 約束/交戦 of his?" I 追求するd. "Do you disapprove of it?"

"Why on earth should I?" asked Raffles, rather はっきりと, as he 急落(する),激減(する)d from under my umbrella into the brougham.

"Because you never told me when he told you," I replied. "Is the girl beneath him?"

Raffles looked at me inscrutably with his (疑いを)晴らす blue 注目する,もくろむs.

"You'd better find out for yourself," said he. "Tell the coachman to hurry up to Lord's—and pray that this rain may last!"

一時期/支部 6
Camilla Belsize

It would be hard to find a better 避難 on a 雨の day than the 水陸両性の 退却/保養地 述べるd by Raffles as a "country house in Kensington." There was a good square hall, 十分な of the club 慰安s so welcome in a home, such as magazines and cigarettes, and a 解雇する/砲火/射撃 when the rain 始める,決める in. The usual rooms opened off the hall, and the library was not the only one that led on into the 温室; the 製図/抽選-room was another, in which I heard 発言する/表明するs as I lit a cigarette の中で the palms and tree-ferns. It struck me that poor Mr. Garland was finding it hard work to propitiate the lady whom Raffles had みなすd unworthy of について言及する 夜通し. But I own I was in no hurry to take over the invidious 仕事. To me it need 証明する nothing more; to him, anguish; but I could not help feeling that even as 事柄s stood I was やめる 十分に embroiled in these people's 事件/事情/状勢s. Their 指名する had been little more than a 指名する to me until the last few hours. Only yesterday I might have hesitated to nod to Teddy Garland at the club, so seldom had we met. Yet here was I helping Raffles to keep the worst about the son from the father's knowledge, and on the point of helping that father to keep what might easily 証明する worse still from his daughter-in-法律 to be. And all the time there was the worst of all to be hidden from everybody 関心ing Raffles and me!

一方/合間 I 調査するd a system of flower-houses and vineries that ran out from the 温室 in a continuous chain—each link with its own 気温 and its individual scent—and not a pane but 動揺させるd and streamed beneath the timely 激流. It was in a fernery where a playing fountain 追加するd its tuneful 減少(する) to the noisy deluge that the 発言する/表明するs of the 製図/抽選-room sounded suddenly at my 肘, and I was introduced to 行方不明になる Belsize before I could 回復する from my surprise. My foolish 直面する must have made her smile in spite of herself, for I did not see やめる the same smile again all day; but it made me her admirer on the 位置/汚点/見つけ出す, and I really think she warmed to me for amusing her even for a moment.

So we began rather 井戸/弁護士席; and that was a mercy in the light of poor Mr. Garland's cynically 誘発する 出発; but we did not go on やめる 同様に as we had begun. I do not say that 行方不明になる Belsize was in a bad temper, but emphatically she was not pleased, and I for one had the 最大の sympathy with her displeasure. She was 簡単に but exquisitely dressed, with unostentatious touches of Cambridge blue and a picture hat that really was a picture. Yet on a perfect stranger in a 湿気の多い rockery she was wasting what had been meant for mankind at Lord's. The only なぐさみ I could 示唆する was that by this time Lord's would be more 湿気の多い still.

"And so there's something to be said for 存在 bored to 涙/ほころびs under 避難所, 行方不明になる Belsize." 行方不明になる Belsize did not 否定する that she was bored.

"But there's plenty of 避難所 there," said she.

"Packed with draggled dresses and squelching shoes! You might swim for it before they 認める you to that Pavilion, you know."

"But if the ground's under water, how can they play to-day?"

"They can't, 行方不明になる Belsize, I don't mind betting."

That was a 無分別な 発言/述べる.

"Then why doesn't Teddy come 支援する?"

"Oh, 井戸/弁護士席, you know," I hedged, "you can never be やめる 絶対 sure. It might (疑いを)晴らす up. They're bound to give it a chance until the afternoon. And the players can't leave till stumps are drawn."

"I should have thought Teddy could have come home to lunch," said 行方不明になる Belsize, "even if he had to go 支援する afterwards."

"I shouldn't wonder if he did come," said I, conceiving the 明らかにする 可能性: "and A.J. with him."

"Do you mean Mr. Raffles?"

"Yes, 行方不明になる Belsize; he's the only A.J. that counts!"

Camilla Belsize turned わずかに in the basket-議長,司会を務める to which she had confided her delicate frock, and our 注目する,もくろむs met almost for the first time. Certainly we had not 交流d so long a look before, for she had been watching the torpid goldfish in the rockery pool, and I admiring her bold profile and the querulous 宙に浮く of a 罰金 長,率いる as I tried to argue her out of all 願望(する) for Lord's. Suddenly our 注目する,もくろむs met, as I say, and hers dazzled me; they were soft and yet brilliant, tender and yet 冷笑的な, calmly 無謀な, audaciously sentimental—all that and more as I see them now on looking 支援する; but at the time I was 単に dazzled.

"So you and Mr. Raffles are 広大な/多数の/重要な friends?" said 行方不明になる Belsize, harking 支援する to a 発言/述べる of Mr. Garland's in introducing us.

"Rather!" I replied.

"Are you as 広大な/多数の/重要な a friend of his as Teddy is?"

I liked that, but 簡単に said I was an older friend. "Raffles and I were at school together," I 追加するd loftily.

"Really? I should have thought he was before your time."

"No, only 上級の to me. I happened to be his fag."

"And what sort of a schoolboy was Mr. Raffles?" 問い合わせd 行方不明になる Belsize, not by any means in the トン of a 充てる. But I 反映するd that her own devotion was bespoke, and not improbably tainted with some little jealousy of Raffles.

"He was the most Admirable Crichton who was ever at the school," said I: "captain of the eleven, the fastest man in the fifteen, 運動競技の 支持する/優勝者, and an ornament of the Upper Sixth."

"And you worshipped him, I suppose?"

"絶対."

My companion had been taking 新たにするd 利益/興味 in the goldfish; now she looked at me again with the 冷笑的な light 十分な on in her 注目する,もくろむs.

"You must be rather disappointed in him now!"

"Disappointed! Why?" I asked with much outward amusement. But I was beginning to feel uncomfortable.

"Of course I don't know much about him," 発言/述べるd 行方不明になる Belsize as though she cared いっそう少なく.

"But does anybody know anything of Mr. Raffles except as a cricketer?"

"I do," said I, with injudicious alacrity.

"井戸/弁護士席," said 行方不明になる Belsize, "what else is he?"

"The best fellow in the world, の中で other things."

"But what other things?"

"Ask Teddy!" I said unluckily.

"I have," replied 行方不明になる Belsize. "But Teddy doesn't know. He often wonders how Mr. Raffles can afford to play so much cricket without doing any work."

"Does he, indeed!"

"Many people do."

"And what do they say about him?"

行方不明になる Belsize hesitated, watching me for a moment and the goldfish rather longer. The rain sounded louder, and the fountain as though it had been turned on again, before she answered:

"More than their 祈りs, no 疑問!"

"Do you mean," I almost gasped, "as to the way Raffles gets his living?"

"Yes."

"You might tell me the 肉親,親類d of things they say, 行方不明になる Belsize!"

"But if there's no truth in them?"

"I'll soon tell you if there is or not."

"But suppose I don't care either way?" said 行方不明になる Belsize with a brilliant smile.

"Then I care so much that I should be 極端に 感謝する to you."

"Mind, I don't believe it myself, Mr. Manders."

"You don't believe—"

"That Mr. Raffles lives by his wits and—his cricket!"

I jumped to my feet.

"Is that all they say about him?" I cried.

"Isn't it enough?" asked 行方不明になる Belsize, astonished in her turn at my demeanour.

"Oh, やめる enough, やめる enough!" said I. "It's only the most scandalously 不公平な and utterly untrue 報告(する)/憶測 that ever got about—that's all!"

This 激しい irony was, of course, ーするつもりであるd to 伝える the impression that one's first 爆発 of 救済 had been 平等に ironical. But I was to discover that Camilla Belsize was never easily deceived; it was unpleasantly 明らかな in her bold 注目する,もくろむs before she opened her 会社/堅い mouth.

"Yet you seemed to 推定する/予想する something worse," she said at length.

"What could be worse?" I asked, my 支援する against the 塀で囲む of my own indiscretion. "Why, a man like A.J. Raffles would rather be any mortal thing than a paid amateur!"

"But you 港/避難所't told me what he is, Mr. Manders."

"And you 港/避難所't told me, 行方不明になる Belsize, why you're so 利益/興味d in A.J. after all!" I retorted, getting home for once, and sitting 負かす/撃墜する again on the strength of it.

But 行方不明になる Belsize was my superior to the last; in the 選び出す/独身 moment of my ascendency she made me blush for it and for myself. She would be やめる frank with me: my friend Mr. Raffles did 利益/興味 her rather more than she cared to say. It was because Teddy thought so much of him, that was the only 推論する/理由, and her one excuse for all inquisitive questions and censorious 発言/述べるs. I must have thought her very rude; but now I knew. Mr. Raffles had been such a friend to Teddy; いつかs she wondered whether he was やめる a good friend; and there I had "the whole thing in a nutshell."

I had indeed! And I knew the nut, and had tasted its bitter kernel too often to make any mistake about it. Jealousy was its other 指名する. But I did not care how jealous 行方不明になる Belsize became of Raffles as long as jealousy did not beget 疑惑; and my mind was not 完全に relieved on that point.

We dropped the whole 支配する, however, with some abruptness; and the 残り/休憩(する) of our conversation in the rockery, and in the steaming orchid-house and その上の vineries which we proceeded to 調査する together, was やめる refreshingly tame. Yet I think it was on this desultory 小旅行する, to the still incessant accompaniment of rain on the glasshouses, that Camilla's mother took 形態/調整 in my mind as the Lady Laura Belsize, an 明らかに impecunious 未亡人 減ずるd to "半分-detachment 負かす/撃墜する the river" and 郊外の 隣人s whose manners and customs my companion 攻撃する,衝突する off with vivacious intolerance. She told me how she had shocked them by smoking cigarettes in the 支援する garden, and pronounced a gratuitous 有罪の判決 that I of all people would have been no いっそう少なく scandalised! That was in the uttermost vinery, and in another minute two Sullivans were in 十分な 爆破 under the vines. I remember discovering that the 広大な/多数の/重要な brand was not unfamiliar to 行方不明になる Belsize, and even 集会 that it was Raffles himself who had made it known to her. Raffles, whom she did not "know much about," or consider "やめる a good friend" for Teddy Garland!

I was becoming curious to see this antagonistic pair together; but it was the middle of the afternoon before Raffles 再現するd, though Mr. Garland told me he had received an 楽観的な 公式文書,認める from him by special messenger earlier in the day. I felt I might have been told a little more, considering the intimate part I was already playing as a stranger in a strange house. But I was only too thankful to find that Raffles had so far 感染させるd our host with his 信用/信任 as to tide us through 昼食 with far より小数の 当惑s than before; nor did Mr. Garland 砂漠 us again until the butler with a 訪問者's card brought about his abrupt 出発 from the 温室.

Then my troubles began afresh. It stopped raining at last; if 行方不明になる Belsize could have had her way we should all have started for Lord's that minute. I took her into the garden to show her the 明言する/公表する of the lawns, coldly scintillant with standing water and rimmed by 正規の/正選手 canals. Lord's would be like them, only fifty times worse; play had no 疑問 been abandoned on that quagmire for the day. 行方不明になる Belsize was not so sure about that; why should we not 運動 over and find out? I said that was the surest way of 行方不明の Teddy. She said a hansom would take us there and 支援する in a half-an-hour. I 伸び(る)d time 論争ing that 声明, but said if we went at all I was sure Mr. Garland would want to go with us, and that in his own brougham. All this on the 栄冠を与える of a sloppy path, and when 行方不明になる Belsize asked me how many more times I was going to change my ground, I could not help looking at her absurd shoes 沈むing into the 軟化するd gravel, and 説 I thought it was for her to do that. 行方不明になる Belsize took my advice to the extent of turning upon a 潜水するd heel, though with 非,不,無 too complimentary a smile; and then it was that I saw what I had been curious to see all day. Raffles was coming 負かす/撃墜する the path に向かって us. And I saw 行方不明になる Belsize hesitate and 強化する before shaking 手渡すs with him.

"They've given it up as a bad 職業 at last," said he. "I've just come from Lord's, and Teddy won't be very long."

"Why didn't you bring him with you?" asked 行方不明になる Belsize pertinently.

"井戸/弁護士席, I thought you せねばならない know the worst at once," said Raffles, rather lamely for him; "and then a man playing in a 'Varsity match is never やめる his own master, you know. Still, he oughtn't to keep you waiting much longer."

It was perhaps unfortunately put; at any 率 行方不明になる Belsize took it pretty plainly amiss, and I saw her colour rise as she 宣言するd she had been waiting in the hope of seeing some cricket. Since that was at an end she must be thinking of getting home, and would just say good-bye to Mr. Garland. This sudden 決定/判定勝ち(する) took me as much by surprise as I believe it took 行方不明になる Belsize herself; but having 発表するd her 意向, however hot-headedly, she proceeded to 活動/戦闘 by way of the 温室 and the library door, while Raffles and I went through into the hall the other way.

"I'm afraid I've put my foot in it," said he to me. "But it's just 同様に, since I needn't tell you there's no 調印する of Teddy up at Lord's."

"Have you been there all day?" I asked him under my breath.

"Except when I went to the office of this rag," replied Raffles, brandishing an evening paper that ill deserved his epithet. "See what they say about Teddy here."

And I held my breath while Raffles showed me a stupendous 声明 in the stop-圧力(をかける) column: it was to the 影響 that E.M. Garland (Eton and Trinity) might be unable to keep wicket for Cambridge after all, "借りがあるing to the serious illness of his father."

"His father!" I exclaimed. "Why, his father's closeted with somebody or other at this very moment behind the door you're looking at!"

"I know, Bunny. I've seen him."

"But what an 驚くべき/特命の/臨時の 捏造/製作 to get into a decent paper! I don't wonder you went to the office about it."

"You'll wonder still いっそう少なく when I tell you I have an old pal on the staff."

"Of course you made him take it straight out?"

"On the contrary, Bunny, I 説得するd him to put it in!"

And Raffles chuckled in my 直面する as I have known him chuckle over many a more felonious—but いっそう少なく 理解できない—偉業/利用する.

"Didn't you see, Bunny, how bad the poor old boy looked in his library this morning? That gave me my idea; the fiction is at least 設立するd on fact. I wonder you don't see the point; as a 事柄 of fact, there are two points, just as there were two 職業s I took on this morning; one was to find Teddy, and the other was to save his 直面する at Lord's. 井戸/弁護士席, I 港/避難所't 現実に 設立する him yet; but if he's in the land of the living he will see this 声明, and when he does see it even you may guess what he will do! 一方/合間, there's nothing but sympathy for him at Lord's. Studley couldn't have been nicer; a place will be kept for Teddy up to the eleventh hour to-morrow. And if that isn't 殺人,大当り two birds with one 石/投石する, Bunny, may I never 成し遂げる the feat!"

"But what will old Garland say, A.J.?"

"He has already said, Bunny. I told him what I was doing in a 公式文書,認める before lunch, and the moment I arrived just now he (機の)カム out to hear what I had done. He doesn't mind what I do so long as I find Teddy and save his 直面する before the world 捕まらないで and 行方不明になる Belsize in particular. Look out, Bunny—here she is!"

The excitement in his whisper was not characteristic of Raffles, but it was いっそう少なく remarkable than the change in Camilla Belsize as she entered the hall through the 製図/抽選-room as we had done before her. For one moment I 嫌疑者,容疑者/疑うd her of eavesdropping; then I saw that all traces of personal pique had 消えるd from her 直面する, and that some 苦悩 for another had taken its place. She (機の)カム up to Raffles and me as though she had forgiven both of us our trespasses of two or three minutes ago.

"I didn't go into the library after all," she said, looking askance at the library door. "I am afraid Mr. Garland is having a trying interview with somebody. I had just a glimpse of the man's 直面する as I hesitated, and I thought I recognised him."

"Who was it?" I asked, for I myself had wondered who the rather mysterious 訪問者 might be for whom Mr. Garland had 砂漠d us so 突然の in the 温室, and with whom he was still conferring in the hour of so many 問題/発行するs.

"I believe it's a dreadful man I know by sight 負かす/撃墜する the river," said 行方不明になる Belsize; and hardly had she spoke before the library door opened and out (機の)カム the dreadful man in the portentous person of Dan 徴収する, the usurer of European notoriety, our 犠牲者 of the morning and our 確かな enemy for life.

一時期/支部 7
In Which We Fail To 得点する/非難する/20

Mr. 徴収する sailed in with frock-coat 飛行機で行くing, shiny hat in 手渡す; he was evidently 用意が出来ている for us, and Raffles for once behaved as though we were 用意が出来ている for Mr. 徴収する. Of myself I cannot speak. I was ready for a terrific scene. But Raffles was magnificent, and to do our enemy 司法(官) he was やめる as good; they 直面するd each other with a nod and a smile of 相互の suavity, 発射 with underlying animosity on the one 味方する and delightful 反抗 on the other. Not a word was said or a トン 雇うd to betray the true 状況/情勢 between the three of us; for I took my cue from the two protagonists just in time to 保存する the 3倍になる 一時休戦. 一方/合間 Mr. Garland, 明白に 苦しめるd as he was, and really ill as he looked, was not the least successful of us in hiding his emotions; for having 表明するd a grim satisfaction in the coincidence of our all knowing each other, he 追加するd that he supposed 行方不明になる Belsize was an exception, and 現在のd Mr. 徴収する forthwith as though he were an ordinary guest.

"You must find a better exception than this young lady!" cried that worthy with a 確かな aplomb. "I know you very 井戸/弁護士席 by sight, 行方不明になる Belsize, and your mother, Lady Laura, into the 取引."

"Really?" said 行方不明になる Belsize, without returning the compliment at her 命令(する).

"The 取引!" muttered Raffles to me with sly irony. The echo was not meant for 徴収する's ears, but it reached them にもかかわらず, and was taken up with adroit urbanity.

"I didn't mean to use a 貿易(する) 称する,呼ぶ/期間/用語," explained the Jew, "though 取引s, I 自白する, are somewhat in my line; and I don't often get the worst of one, Mr. Raffles; when I do, the other fellow usually lives to repent it."

It was said with a laugh for the lady's 利益, but with a gleam of the 注目する,もくろむs for ours. Raffles answered the laugh with a much heartier one; the look he ignored. I saw 行方不明になる Belsize beginning to watch the pair, and only interrupted by the arrival of the tea-tray, over which Mr. Garland begged her to 統括する. Mr. Garland seemed to have an anxious 注目する,もくろむ upon us all in turn; at Raffles he looked wistfully as though 燃やすing to get him to himself for その上の 協議; but the fact that he 差し控えるd from doing so, coupled with a grimly punctilious manner に向かって the money-貸す人, gave the impression that his son's どの辺に was no longer the 単独の 苦悩.

"And yet," 発言/述べるd 行方不明になる Belsize, as we formed a group about her in the firelight, "you seem to have met your match the other day, Mr. 徴収する?"

"Where was that, 行方不明になる Belsize?"

"Somewhere on the Continent, wasn't it? It got into the newspapers, I know, but I forget the 指名する of the place."

"Do you mean when my wife and I were robbed at Carlsbad?"

I was 持つ/拘留するing my breath now as I had not held it all day. Raffles was 単に smiling into his teacup as one who knew all about the 事件/事情/状勢.

"Carlsbad it was!" certified 行方不明になる Belsize, as though it 事柄d. "I remember now."

"I don't call that 会合 your match," said the money-貸す人. "An 非武装の man with a 脅すd wife at his 肘 is no match for a desperate 犯罪の with a 負担d revolver."

"Was it as bad as all that?" whispered Camilla Belsize.

Up to this point one had felt her to be 軍隊ing the unlucky topic with the best of 意向s に向かって us all; now she was 利益/興味d in the episode for its own sake, and eager for more 詳細(に述べる)s than Mr. 徴収する had a mind to impart.

"It makes a good tale, I know," said he, "but I shall prefer telling it when they've got the man. If you want to know any more, 行方不明になる Belsize, you'd better ask Mr. Raffles; 'e was in our hotel, and (機の)カム in for all the excitement. But it was just a trifle too exciting for me and my wife."

"Raffles at Carlsbad?" exclaimed Mr. Garland.

行方不明になる Belsize only 星/主役にするd.

"Yes," said Raffles. "That's where I had the 楽しみ of 会合 Mr. 徴収する."

"Didn't you know he was there?" 問い合わせd the money-貸す人 of our host. And he looked はっきりと at Raffles as Mr. Garland replied that this was the first he had heard of it.

"But it's the first we've seen of each other, sir," said Raffles, "except those few minutes this morning. And I told you I only got 支援する last night."

"But you never told me you had been at Carlsbad, Raffles!"

"It's a sore 支配する, you see," said Raffles, with a sigh and a laugh. "Isn't it, Mr. 徴収する?"

"You seem to find it so," replied the moneylender.

They were standing 直面する to 直面する in the firelight, each with a shoulder against the 大規模な chimney-piece; and Camilla Belsize was still 星/主役にするing at them both from her place behind the tea-tray; and I was watching the three of them by turns from the other 味方する of the hall.

"But you're the fittest man I know. Raffles," 追求するd old Garland with terrible tact. "What on earth were you doing at a place like Carlsbad?"

"The cure," said Raffles. "There's nothing else to do there—is there, Mr. 徴収する?"

徴収する replied with his 注目する,もくろむs on Raffles:

"Unless you've got to 対処する with a swell mobsman who steals your wife's jewels and then gets in such a funk that he 事実上 gives them 支援する again!"

The 強調d 称する,呼ぶ/期間/用語 was the one that Dan 徴収する had 適用するd to Raffles and myself in his own office that very morning.

"Did he give them 支援する again?" asked Camilla Belsize, breaking her silence on an eager 公式文書,認める.

Raffles turned to her at once.

"The jewels were 設立する buried in the 支持を得ようと努めるd," said he. "Out there everybody thought the どろぼう had 簡単に hidden them. But no 疑問 Mr. 徴収する has the better (警察などへの)密告,告訴(状)."

Mr. 徴収する smiled sardonically in the firelight. And it was at this point I followed the example of 行方不明になる Belsize and put in my one belated word.

"I shouldn't have thought there was such a thing as a swell 暴徒 in the wilds of Austria," said I.

"There isn't," 認める the money-貸す人 readily. "But your true mobsman knows his whole blooming Continent 同様に as Piccadilly Circus. His 'ead-4半期/4分の1s are in London, but a week's 旅行 at an hour's notice is nothing to him if the swag looks 価値(がある) it. Mrs. 徴収する's necklace was 現実に taken at Carlsbad, for instance, but the 半端物s are that it was 示すd 負かす/撃墜する at some London theatre—or restaurant, eh, Mr. Raffles?"

"I'm afraid I can't 申し込む/申し出 an 専門家 opinion," said Raffles very merrily as their 注目する,もくろむs met. "But if the man was an Englishman and knew that you were one, why didn't he いじめ(る) you in the vulgar tongue?"

"Who told you he didn't?" cried 徴収する, with a sudden grin that left no 疑問 about the thought behind it. To me that thought had been obvious from its birth within the last few minutes; but this 表現 of it was as obvious a mistake.

"Who told me anything about it," retorted Raffles, "except yourself and Mrs. 徴収する? Your gospels 衝突/不一致d a little here and there; but both agreed that the fellow 脅すd you in German as 井戸/弁護士席 as with a revolver."

"We thought it was German," 再結合させるd 徴収する, with dexterity. "It might 'ave been 'Industani or 'Eathen Chinee for all I know! But there was no error about the revolver. I can see it covering me, and his 狙撃 注目する,もくろむ looking along the バーレル/樽 into 地雷—as plainly as I'm looking into yours now, Mr. Raffles."

Raffles laughed 完全な.

"I hope I'm a pleasanter spectacle, Mr. 徴収する? I remember your telling me that the other fellow looked the most colossal 削減(する)-throat."

"So he did," said 徴収する; "he looked a good 取引,協定 worse than he need to have done. His 直面する was blackened and disguised, but his teeth were as white as yours are."

"Any other little point in ありふれた?"

"I had a good look at the 手渡す that pointed the revolver."

Raffles held out his 手渡すs.

"Better have a good look at 地雷."

"His were as 黒人/ボイコット as his 直面する, but even yours are no smoother or better kept."

"井戸/弁護士席, I hope you'll clap the bracelets on them yet, Mr. 徴収する."

"You'll get your wish, I 約束 you, Mr. Raffles."

"You don't mean to say you've spotted your man?" cried A.J. airily.

"I've got my 注目する,もくろむ on him!" replied Dan 徴収する, looking Raffles through and through.

"And won't you tell us who he is?" asked Raffles, returning that deadly look with smiling 利益/興味, but answering a トン as deadly in one that 持続するd the 公式文書,認める of persiflage in spite of Daniel 徴収する.

For 徴収する alone had changed the 重要な with his last words; to that point I 宣言する the whole passage might have gone for banter before the keenest 注目する,もくろむs and the はっきりした ears in Europe. I alone could know what a duel the two men were fighting behind their smiles. I alone could follow the finer shades, the 相互の play of ちらりと見ること and gesture, the subtle tide of covert 戦う/戦い. So now I saw 徴収する 審議ing with himself as to whether he should 受託する this impudent challenge and 公然と非難する Raffles there and then. I saw him hesitate, saw him 反映する. The crafty, coarse, emphatic 直面する was easily read; and when it suddenly lit up with a baleful light, I felt we might be on our guard against something more malign than mere 無謀な denunciation.

"Yes!" whispered a 発言する/表明する I hardly recognised. "Won't you tell us who it was?"

"Not yet," replied 徴収する, still looking Raffles 十分な in the 注目する,もくろむs. "But I know all about him now!"

I looked at 行方不明になる Belsize; she it was who had spoken, her pale 直面する 始める,決める, her pale lips trembling. I remembered her many questions about Raffles during the morning. And I began to wonder whether after all I was the only 完全に understanding 証言,証人/目撃する of what had passed here in the firelit hall.

Mr. Garland, at any 率, had no inkling of the truth. Yet even in that kindly 直面する there was a vague indignation and 苦しめる, though it passed almost as our 注目する,もくろむs met. Into his there had come a sudden light; he sprang up as one alike 若返らせるd and transfigured; there was a quick step in the porch, and next instant the truant Teddy was in our 中央.

Mr. Garland met him with outstretched 手渡す but not a question or a syllable of surprise; it was Teddy who uttered the cry of joy, who stood gazing at his father and raining questions upon him as though they had the hall to themselves. What was all this in the evening papers? Who had put it in? Was there any truth in it at all?

"非,不,無, Teddy," said Mr. Garland, with some bitterness; "my health was never better in my life."

"Then I can't understand it," cried the son, with savage 簡単. "I suppose it's some rotten practical joke; if so, I would give something to lay 手渡すs on the joker!"

His father was still the only one of us he seemed to see, or could bring himself to 直面する in his 苦しめる. Not that young Garland had the 外見 of one who had been through fresh vicissitudes; on the contrary, he looked both trimmer and ruddier than 夜通し; and in his sudden fit of 熱烈な indignation, twice the man that one remembered so humiliated and abased.

Raffles (機の)カム 今後 from the fireside.

"There are some of us," said he, "who won't be so hard on the beggar for bringing you 支援する from Lord's at last! You must remember that I'm the only one here who has been up there at all, or seen anything of you all day."

Their 注目する,もくろむs met; and for one moment I thought that Teddy Garland was going to repudiate this 冷静な/正味の suggestio falsi, and tell us all where he had really been; but that was now impossible without giving Raffles away, and then there was his Camilla in evident ignorance of the 見えなくなる which he had 推定する/予想するd to find ありふれた 所有物/資産/財産. The 二塁打 circumstance was too strong for him; he took her 手渡す with a 混乱させるd 陳謝 which was not even necessary. Anybody could see that the boy had burst の中で us with 注目する,もくろむs for his father only, and thoughts of nothing but the 報告(する)/憶測 about his health; as for 行方不明になる Belsize, she looked as though she liked him the better for it, or it may have been for an excitability rare in him and rarely becoming. His pink 直面する burnt like a 炎上. His 注目する,もくろむs were brilliant; they met 地雷 at last, and I was 温かく 迎える/歓迎するd; but their friendly light burst into a 炎 of wrath as almost 同時に they fell upon his bugbear in the background.

"So you've kept your 脅し, Mr. 徴収する!" said young Garland, 静かに enough once he had 設立する his 発言する/表明する.

"I 一般に do," 発言/述べるd the money-貸す人, with a malevolent laugh.

"His 脅し!" cried Mr. Garland はっきりと. "What are you talking about, Teddy?"

"I will tell you," said the young man. "And you, too!" he 追加するd almost 厳しく, as Camilla Belsize rose as though about to 身を引く. "You may 同様に know what I am—while there's time. I got into 負債—I borrowed from this man."

"You borrowed from him?"

It was Mr. Garland speaking in a 発言する/表明する hard to recognise, with an 強調 harder still to understand; and as he spoke he glared at 徴収する with new loathing and abhorrence.

"Yes," said Teddy; "he had been pestering me with his beastly circulars every week of my first year at Cambridge. He even wrote to me in his own 握りこぶし. It was as though he knew something about me and meant getting me in his clutches; and he got me all 権利 in the end, and bled me to the last 減少(する) as I deserved. I don't complain so far as I'm 関心d. It serves me 権利. But I did mean to get through without coming to you again, father! I was fool enough to tell him so the other day; that was when he 脅すd to come to you himself. But I didn't think he was such a brute as to come to-day!"

"Or such a fool?" 示唆するd Raffles, as he put a piece of paper into Teddy's 手渡すs.

It was his own 初めの promissory 公式文書,認める, the one we had 回復するd from Dan 徴収する in the morning. Teddy ちらりと見ることd at it, clutched Raffles by the 手渡す, and went up to the money-貸す人 as though he meant to take him by the throat before us all.

"Does this mean that we're square?" he asked hoarsely.

"It means that you are," replied Dan 徴収する.

"In fact it 量s to your 領収書 for every penny I ever 借りがあるd you?"

"Every penny that you 借りがあるd me, certainly."

"Yet you must come to my father all the same; you must have it both ways—your money and your spite 同様に!"

"Put it that way if you like," said 徴収する, with a shrug of his 大規模な shoulders. "It isn't the 事例/患者, but what does that 事柄 so long as you're 'appy?"

"No," said Teddy through his teeth; "nothing 事柄s now that I've come 支援する in time."

"In time for what?"

"To turn you out of the house if you don't (疑いを)晴らす out this instant!"

The 広大な/多数の/重要な 甚だしい/12ダース man looked upon his 運動競技の young 対抗者, and 倍のd his 武器 with a guttural chuckle.

"So you mean to chuck me out, do you?"

"By all my gods, if you make me, Mr. 徴収する! Here's your hat; there's the door; and never you dare to 始める,決める foot in this house again."

The money-貸す人 took his shiny topper, gave it a meditative polish with his sleeve, and 現実に went as bidden to the threshold of the porch; but I saw the 鎮圧 of a grin beneath the pendulous nose, a cunning twinkle in the inscrutable 注目する,もくろむs, and it did not astonish me when the fellow turned to 配達する a Parthian 発射. I was only surprised at the 害のない character of the 発射.

"May I ask whose house it is?" were his words, in themselves 著名な 主として for the aspirates of undue 審議.

"Not 地雷, I know; but I'm the son of the house," returned Teddy truculently, "and out you go!"

"Are you so sure that it's even your father's house?" 問い合わせd 徴収する with the deadly suavity of which he was 有能な when he liked. A groan from Mr. Garland 確認するd the 疑問 暗示するd in the words.

"The whole place is his," 宣言するd the son, with a sort of nervous 軽蔑(する)—"freehold and everything."

"The whole place happens to be 地雷—'freehold and everything!'" replied 徴収する, spitting his iced 毒(薬) in separate syllables. "And as for (疑いを)晴らすing out, that'll be your 職業, and I've given you a week to do it in—the two of you!"

He stood a moment in the open doorway, 非常に高い in his 勝利, glaring on us all in turn, but at Raffles longest and last of all.

"And you needn't think you're going to save the old man," (機の)カム with a 熱烈な hiss, "like you did the son—because I know all about you now!"

一時期/支部 8
The 明言する/公表する of the 事例/患者

Of course I made all decent haste from the 苦しめるing scene, and of course Raffles stayed behind at the solicitation of his unhappy friends. I was sorry to 砂漠 him in 見解(をとる) of one 面 of the 事例/患者; but I was not sorry to dine 静かに at the club after the alarms and excitements of that 悲惨な day. The 緊張する had been the greater after sitting up all night, and I for one could barely realise all that had happened in the twenty-four hours. It seemed incredible that the same midsummer night and day should have seen the return of Raffles and our orgy at the club to which neither of us belonged; the 劇の douche that saluted us at the Albany; the 自白s and 会議/協議会s of the night, the 倒す of the money-貸す人 in the morning; and then the untimely 見えなくなる of Teddy Garland, my day of it at his father's house, and the rain and the ruse that saved the passing 状況/情勢, only to 悪化させる the 栄冠を与えるing 大災害 of the money-貸す人's 勝利 over Raffles and all his friends.

Already a bewildering sequence to look 支援する upon; but it is in the nature of a retrospect to 逆転する the order of things, and it was the new 危険 run by Raffles that now ぼんやり現れるd largest in my mind, and 徴収する's last word of 警告 to him that rang the loudest in my ears. The 明らかに 完全にする 廃虚 of the Garlands was still a 深遠な mystery to me. But no mere mystery can 持つ/拘留する the mind against 差し迫った 危険,危なくする; and I was いっそう少なく 演習d to account for the downfall of these poor people than in wondering whether it would be followed by that of their friend and 地雷. Had his Carlsbad 罪,犯罪 really 設立する him out? Had 徴収する only 差し控えるd from downright denunciation of Raffles ーするために 公然と非難する him more effectually to the police? These were the 疑問s that dogged me at my dinner, and on through the evening until Raffles himself appeared in my corner of the smoking-room, with as きびきびした a step and as buoyant a countenance as though the whole world and he were one.

"My dear Bunny! I've never given the 事柄 another thought," said he in answer to my nervous queries, "and why the ジュース should Dan 徴収する? He has 得点する/非難する/20d us off やめる handsomely as it is; he's not such a fool as to put himself in the wrong by 明言する/公表するing what he couldn't かもしれない 証明する. They wouldn't listen to him at Scotland Yard; it's not their 職業, in the first place. And even if it were, no one knows better than our Mr. Shylock that he hasn't a shred of 証拠 against me."

"Still," said I, "he happens to have 攻撃する,衝突する upon the truth, and that's half the 戦う/戦い in a 犯罪の 告発(する),告訴(する)/料金."

"Then it's a 戦う/戦い I should love to fight, if the 半端物s weren't all on Number One! What happens, after all? He 回復するs his 所有物/資産/財産—he's not a pin the worse off—but because he has a 列/漕ぐ/騒動 with me about something else he thinks he can identify me with the Teutonic どろぼう! But not in his heart, Bunny; he's not such a fool as that. Dan 徴収する's no fool at all, but the most magnificent knave I've been up against yet. If you want to hear all about his 策略, come 一連の会議、交渉/完成する to the Albany and I'll open your 注目する,もくろむs for you."

His own were radiant with light and life, though he could not have の近くにd them since his arrival at Charing Cross the night before. But midnight was his hour. Raffles was at his best when the 星/主役にするs of the firmament are at theirs; not at Lord's in the light of day, but at dead of night in the historic 議会s to which we now 修理d. Certainly he had a congenial 支配する in the celebrated Daniel, "a villain after my own 黒人/ボイコット heart, Bunny! A foeman worthy of Excalibur itself."

And how he longed for the 猛烈な/残忍な joy of その上の 戦闘 for a bigger 火刑/賭ける! But the 火刑/賭ける was big enough for even Raffles to shake a hopeless 長,率いる over it. And his 直面する grew 墓/厳粛/彫る/重大な as he passed from the fascinating prowess of his enemy to the pitiful position of his friends.

"They said I might tell you, Bunny, but the 人物/姿/数字s must keep until I have them in 黒人/ボイコット and white. I've 約束d to see if there really isn't a forlorn hope of getting these poor Garlands out of the spider's web. But there isn't, Bunny, I don't mind telling you."

"What I can't understand," said I, "is how father and son seem to have walked into the same parlour—and the father a 商売/仕事 man!"

"Just what he never was," replied Raffles; "that's at the 底(に届く) of the whole thing. He was born into a big 商売/仕事, but he wasn't born a 商売/仕事 man. So his partners were jolly glad to buy him out some years ago; and then it was that poor old Garland 攻撃するd out into the place where you spent the day, Bunny. It has been his 廃虚. The price was pretty stiff to start with; you might have a house in most squares and やめる a good place in the country for what you've got to 支払う/賃金 for a cross between the two. But the mixture was 正確に/まさに what attracted these good people; for it was not only in Mrs. Garland's time, but it seems she was the first to 始める,決める her heart upon the place. So she was the first to leave it for a better world—poor soul—before the glass was on the last vinery. And the poor old boy was left to 支払う/賃金 the 発射 alone."

"I wonder he didn't get rid of the whole show," said I, "after that."

"I've no 疑問 he felt like it, Bunny, but you don't get rid of a place like that in five minutes; it's neither fish nor flesh; the ordinary house-hunter, with the money to spend, wants to be nearer in or その上の out. On the other 手渡す there was a good 推論する/理由 for 持つ/拘留するing on. That part of Kensington is 存在 徐々に rebuilt; old Garland had bought the freehold, and sooner or later it was 安全な to sell at a handsome 利益(をあげる) for building 場所/位置s. That was the one excuse for his 下落する; it was really a 罰金 投資, or would have been if he had left more 利ざや for upkeep and living expenses. As it was he soon 設立する himself a bit of a beggar on horseback. And instead of selling his horse at a sacrifice, he put him at a 盗品故買者 that's brought 負かす/撃墜する many a better rider."

"What was that?"

"South Africans!" replied Raffles succinctly. "Piles were changing 手渡すs over them at the time, and poor old Garland began with a lucky 下落する himself; that finished him off. There's no tiger like an old tiger that never tasted 血 before. Our 尊敬(する)・点d brewer became a 無謀な gambler, 攻撃するd at everything, and in 予定 course omitted to cover his losses. They were big enough to 廃虚 him, without 存在 enormous. Thousands were 手配中の,お尋ね者 at almost a moment's notice; no time to 直す/買収する,八百長をする up an honest mortgage; it was a 事例/患者 of 支払う/賃金, fail, or borrow through the nose! And old Garland took ten thousand of the best from Dan 徴収する—and had another 下落する!"

"And lost again?"

"And lost again, and borrowed again, this time on the 安全 of his house; and the long and short of it is that he and every stick, brick and 支店 he is supposed to 所有する have been in Dan 徴収する's 手渡すs for months and years."

"On a sort of mortgage?"

"On a perfectly nice and normal mortgage so far as 利益/興味 went, only with a 力/強力にする to call in the money after six months. But old Garland is 存在 bled to the heart for iniquitous 利益/興味 on the first ten thousand, and of course he can't 会合,会う the call for another fifteen when it comes; but he thinks it's all 権利 because 徴収する doesn't 圧力(をかける) for the dibs. Of course it's all wrong from that moment. 徴収する has the 権利 to take 所有/入手 whenever he jolly 井戸/弁護士席 likes; but it doesn't 控訴 him to have the place empty on his 手渡すs, it might depreciate a rising 所有物/資産/財産, and so poor old Garland is deliberately なぎd into a 誤った sense of 安全. And there's no 説 how long that 明言する/公表する of things might have lasted if we hadn't taken a rise out of old Shylock this morning."

"Then it's our fault, A.J.?"

"It's 地雷," said Raffles remorsefully. "The idea, I believe, was altogether 地雷, Bunny; that's why I'd give my 屈服するing 手渡す to take the old ruffian at his word, and save the 知事 as we did the boy!"

"But how do you account for his getting them both into his toils?" I asked. "What was the point of lending ひどく to the son when the father already 借りがあるd more than he could 支払う/賃金?"

"There are so many points," said Raffles. "They love you to 借りがある more than you can 支払う/賃金; it's not their 主要な/長/主犯 that they care about nearly so much as your 利益/興味; what they hate is to lose you when once they've got you. In this 事例/患者 徴収する would see how frightfully keen poor old Garland was about his boy—to do him 適切に and, above all, not to let him see what an 成果/努力 it's become. 徴収する would find out something about the boy; that he's getting hard up himself, that he's bound to discover the old man's secret, and 有能な of making trouble and spoiling things when he does. 'Better give him the same sort of secret of his own to keep,' says 徴収する, 'then they'll both 持つ/拘留する their tongues, and I'll have one of 'em under each thumb till all's blue.' So he goes for Teddy till he gets him, and 財政/金融s father and son in watertight compartments until this 名誉き損 事例/患者 comes along and does make things look a bit blue for once. Not blue enough, mind you, to 強要する the sale of a big rising 所有物/資産/財産 at a sacrifice; but the sort of thing to make a man squeeze his small creditors all 一連の会議、交渉/完成する, while still nursing his 最高の,を越す class. So you see how it all fits in. They say the old blackguard is 要点説明 Mr. 弁護士/代理人/検事 himself; that along with all the 残り/休憩(する) to 規模, will run him into thousands even if he 勝利,勝つs his 事例/患者."

"May he lose it!" said I, drinking devoutly, while Raffles lit the 必然的な Egyptian. I gathered that this plausible 解説,博覧会 of Mr. 徴収する's 策略 had some 創立/基礎 in the 公表,暴露s of his hapless friends; but his ready しっかり掴む of an 外国人 支配する was 高度に characteristic of Raffles. I said I supposed 行方不明になる Belsize had not remained to hear the whole humiliating story, but Raffles replied 簡潔に that she had. By putting the words into his mouth, I now learnt that she had taken the whole trouble as finely as I should somehow have 推定する/予想するd from those fearless 注目する,もくろむs of hers; that Teddy had 申し込む/申し出d to 解放(する) her on the 位置/汚点/見つけ出す, and that Camilla Belsize had 辞退するd to be 解放(する)d; but when I 拍手喝采する her spirit, Raffles was ostentatiously irresponsive. Nothing, indeed, could have been more 示すd than the contrast between his 不本意 to discuss 行方不明になる Belsize and the captious gusto with which she had discussed him. But in each 事例/患者 the inference was that there was no love lost between the pair; and in each 事例/患者 I could not help wondering why.

There was, however, another 支配する upon which Raffles 演習d a much more vexatious reserve. Had I been more sympathetically 利益/興味d in Teddy Garland, no 疑問 I should have sought an earlier explanation of his sensational 見えなくなる, instead of leaving it to the last. My 利益/興味 in the escapade, however, was かなり quickened by the 誘発する 拒絶 of Raffles to tell me a word about it.

"No, Bunny," said he, "I'm not going to give the boy away. His father knows, and I know—and that's enough."

"Was it your paragraph in the papers that brought him 支援する?"

Raffles paused, cigarette between fingers, in a leonine perambulation of his cage; and his smile was a 十分な affirmative.

"I mustn't talk about it, really, Bunny," was his actual reply. "It wouldn't be fair."

"I don't think it's conspicuously fair on me," I retorted, "to 始める,決める me to cover up your pal's 跡をつけるs, to give me a 嘘(をつく) like that to 行為/法令/行動する all day, and then not to take one into the secret when he does turn up. I call it 貿易(する)ing on a fellow's good-nature—not that I care a 悪口を言う/悪態!"

"Then that's all 権利, Bunny," said Raffles genially. "If you cared I should feel bound to apologise to you for the very rotten way you've been 扱う/治療するd all 一連の会議、交渉/完成する; as it is I give you my word not to take you in with me if I have another 下落する at Dan 徴収する."

"But you're not 本気で thinking of it, Raffles?"

"I am if I see half a chance of squaring him short of wilful 殺人."

"You mean a chance of settling his account against the Garlands?"

"To say nothing of my own account against Dan 徴収する! I'm spoiling for another 一連の会議、交渉/完成する with that sportsman, Bunny, for its own sake やめる apart from these poor pals of 地雷."

"And you really think the game would be 価値(がある) a candle that might 解雇する/砲火/射撃 the secret 地雷 of your life and blow your character to 炎s?"

One could not fraternise with Raffles without 契約ing a 確かな 施設 in fluent and florid metaphor; and this parody of his はしけ manner drew a smile from my model. But it was the 荒涼とした smile of a man thinking of other things, and I thought he nodded rather sadly. He was standing by the open window; he turned and leant out as I had done that interminable twenty-four hours ago; and I longed to know his thoughts, to guess what it was that I knew he had not told me, that I could not divine for myself. There was something behind his mask of gay pugnacity; nay, there was something behind the good Garlands and their culpably commonplace misfortunes. They were the pretext. But could they be the 原因(となる)?

The night was as still as the night before. In another moment a flash might have enlightened me. But, in the 完全にする 停止 of sound in the room, I suddenly heard one, soft and stealthy but やめる 際立った, outside the door.

一時期/支部 9
A 3倍になる 同盟

It was the intermittent sound of 用心深い movements, the creak of a 単独の not repeated for a 広大な/多数の/重要な many seconds, the all but inaudible passing of a を引き渡す the unseen 味方する of the door 主要な into the ロビー. It may be that I imagined more than I 現実に heard of the last 詳細(に述べる); にもかかわらず I was as sure of what was happening as though the door had been plate-glass. Yet there was the outer door between ロビー and 上陸 and that I distinctly remembered Raffles shutting behind him when we entered. Unable to attract his attention now, and never sorry to be the one to take the other by surprise, I listened without breathing until 保証/確信 was doubly sure, then bounded out of my 議長,司会を務める without a word. And there was a resounding knock at the inner door, even as I flung it open upon a special evening 版 of Mr. Daniel 徴収する, a resplendent 人物/姿/数字 with a 広大な/多数の/重要な stud 炎ing in a frilled shirt, white waistcoat and gloves, オペラ-hat and cigar, and all the other insignia of a nocturnal vulgarian about town.

"May I come in?" said he with unctuous 愛そうのよさ.

"May you!" I took it upon myself to shout. "I like that, seeing that you (機の)カム in long ago! I heard you all 権利—you were listening at the door—probably looking through the keyhole—and you only knocked when I jumped up to open it!"

"My dear Bunny!" exclaimed Raffles, a reproving 手渡す upon my shoulder. And he bade the unbidden guest a jovial welcome.

"But the outer door was shut," I expostulated. "He must have 軍隊d it or else 選ぶd the lock."

"Why not, Bunny? Love isn't the only thing that laughs at locksmiths," 発言/述べるd Raffles with exasperating geniality.

"Neither are swell mobsmen!" cried Dan 徴収する, not more ironically than Raffles, only with a heavier type of irony.

Raffles 行為/行うd him to a 議長,司会を務める. 徴収する stepped behind it and しっかり掴むd the 支援する as though 用意が出来ている to break the furniture on our 長,率いるs if necessary. Raffles 申し込む/申し出d him a drink; it was 拒絶する/低下するd with a crafty grin that made no secret of a base 疑惑.

"I don't drink with the swell 暴徒," said the money-貸す人.

"My dear Mr. 徴収する," returned Raffles, "you're the very man I 手配中の,お尋ね者 to see, and nobody could かもしれない be more welcome in my humble 4半期/4分の1s; but that's the fourth time to-day I've heard you make use of an obsolete 表現. You know 同様に as I do that the 非難する-bang-here-we-are-again type of work is a thing of the past. Where are the jolly dogs of the old song now?"

"'Ere at the Albany!" said 徴収する. "Here in your rooms, Mr. A.J. Raffles."

"井戸/弁護士席, Bunny," said Raffles, "I suppose we must both 嘆願d 有罪の to a hair of the jolly dog that bit him—eh?"

"You know what I mean," our 訪問者 ground out through his teeth. "You're cracksmen, magsmen, mobsmen, the two of you; so you may 同様に both own up to it."

"Cracksmen? Magsmen? Mobsmen?" repeated Raffles, with his 長,率いる on one 味方する. "What does the 肉親,親類d gentleman mean, Bunny? Wait! I have it—thieves! ありふれた thieves!"

And he laughed loud and long in the moneylender's 直面する and 地雷.

"You may laugh," said 徴収する. "I'm too old a bird for your chaff; the only wonder is I didn't 位置/汚点/見つけ出す you 権利 off when we were abroad." He grinned malevolently. "Shall I tell you when I did 宙返り/暴落する to it—Mr. Ananias J. Raffles?"

"Daniel in the liars' den," murmured Raffles, wiping the 涙/ほころびs from his 注目する,もくろむs. "Oh, yes, do tell us anything you like; this is the best entertainment we've had for a long time, isn't it, Bunny?"

"Chalks!" said I.

"I thought of it this morning," proceeded the money-貸す人, with a grim contempt for all our raillery, "when you played your pretty trick upon me, so glib and smooth, and up to every move, the pair of you! One borrowing the money, and the other 支払う/賃金ing me 支援する in my very own actual coin!"

"井戸/弁護士席," said I, "there was no 罪,犯罪 in that."

"Oh, yes, there was," replied 徴収する, with a wide wise grin; "there was the one 罪,犯罪 you two せねばならない know better than ever to commit, if you call yourselves what I called you just now. The 罪,犯罪 that you committed was the 罪,犯罪 of 存在 設立する out; but for that I should never have 嫌疑者,容疑者/疑うd friend Ananias of that other 職業 at Carlsbad; no, not even when I saw his friends so surprised to hear that he'd been out there—a strapping young chap like 'im! Yes," cried the money-貸す人, 解除するing the 議長,司会を務める and jobbing it 負かす/撃墜する on the 床に打ち倒す; "this morning was when I thought of it, but this afternoon was when I jolly 井戸/弁護士席 knew."

Raffles was no longer smiling; his 注目する,もくろむs were like points of steel, his lips like a steel 罠(にかける).

"I saw what you thought," said he, disdainfully. "And you still 本気で think I took your wife's necklace and hid it in the 支持を得ようと努めるd?"

"I know you did."

"Then what the devil are you doing here alone?" cried Raffles. "Why didn't you bring along a couple of good men and true from Scotland Yard? Here I am, Mr. 徴収する, 完全に at your service. Why don't you give me in 告発(する),告訴(する)/料金?"

徴収する chuckled consumedly—ventriloquously—behind his three gold buttons and his one diamond stud.

"P'r'aps I'm not such a bad sort as you think," said he. "An' p'r'aps you two gentlemen are not such bad sorts as I thought."

"Gentlemen once more, eh?" said Raffles. "Isn't that rather a quick 回復 for swell magsmen, or whatever we were a minute ago?"

"P'r'aps I never really thought you やめる so bad as all that, Mr. Raffles."

"Perhaps you never really thought I took the necklace, Mr. 徴収する?"

"I know you took it," returned 徴収する, his new トン of crafty 調停 軟化するing to a 外見 of downright 陳謝. "But I believe you did put it 支援する where you knew it'd be 設立する. And I begin to think you only took it for a bit o' fun!"

"If he took it at all," said I. "Which is absurd."

"I only wish I had!" exclaimed Raffles, with gratuitous audacity. "I agree with you, Mr. 徴収する, it would have been more like a bit of fun than anything that (機の)カム my way on the human rubbish-heap we were both 住むing for our sins."

"The 肉親,親類d of fun that 控訴,上告s to you?" 示唆するd 徴収する, with a very shrewd ちらりと見ること.

"It would," said Raffles, "I feel sure."

"'Ow would you care for another bit o' fun like it, Mr. Raffles?"

"Don't say 'another,' please."

"井戸/弁護士席, would you like to try your 'and at the game again?"

"Not 'again,' Mr. 徴収する; and my 'prentice' 手渡す, if you don't mind."

"I beg 容赦; my mistake," said 徴収する, with becoming gravity.

"How would I like to try my prentice 手渡す on 選ぶing and stealing for the pure fun of the thing? Is that it, Mr. 徴収する?"

Raffles was magnificent now; but so was the other in his own way. And once more I could but admire the tact with which 徴収する had discarded his favourite cudgels, and the surprising play that he was making with the buttoned 失敗させる/負かす.

"It'd be more 選ぶing than stealing," said he. "Tricky 選ぶing too, Raffles, but innocent enough even for an amatoor."

"I thank you, Mr. 徴収する. So you have a 限定された 事例/患者 in mind?"

"I have—a 事例/患者 of 回復するing a man's own 所有物/資産/財産."

"You 存在 the man, Mr. 徴収する?"

"I 存在 the man, Mr. Raffles."

"Bunny, I begin to see why he didn't bring the police with him!"

I 影響する/感情d to have seen it for some time; thereupon our friend the enemy 抗議するd that in no circumstances could he have taken such a course. By the サーチライト of the 現在の he might have (悪事,秘密などを)発見するd things which had 完全に escaped his notice in the past—罪を負わせるing things—things that would put together into a 事例/患者. But, after all, what 証拠 had he against Raffles as yet? Mr. 徴収する himself propounded the question with unflinching candour. He might 知らせる the 主要都市の Police of his strong 疑惑s; and they might communicate with the Austrian police, and 証拠 beyond the belated 証拠 of his own senses be duly 来たるべき; but nothing could be done at once, and if Raffles cared to 是認する his theory of the practical joke, by owning up to that and nothing more, then, so far as Mr. 徴収する was 関心d, nothing should ever be done at all.

"Except this little innocent 回復 of your own 所有物/資産/財産," 示唆するd Raffles. "I suppose that's the 条件?"

"条件's not the word I should have 雇うd," said 徴収する, with a shrug.

"予選, then?"

"賠償金 is more the idea. You put me to a lot of trouble by abstracting Mrs. 徴収する's jewels for your own amusement—"

"So you 主張する, Mr. 徴収する."

"井戸/弁護士席, I may be wrong; that remains to be seen—or not—as you decide," 再結合させるd the Jew, 解除するing his mask for the moment. "At all events you 収容する/認める that it's the sort of adventure you would like to try. And so I ask you to amuse yourself by abstracting something else of 地雷 that 'appens to have got into the wrong 手渡すs; then, I say, we shall be やめるs."

"井戸/弁護士席," said Raffles, "there's no 害(を与える) in our 審理,公聴会 what sort of 所有物/資産/財産 it is, and where you think it's to be 設立する."

The usurer leant 今後 in his 議長,司会を務める; he had long been sitting in the one which at first he had seemed inclined to (権力などを)行使する as a 防御の 武器. We all drew together into a smaller triangle. And I 設立する our 訪問者 looking 特に hard at me for the first time.

"I've seen you, too, before to-day," said he. "I thought I had, after you'd gone this morning, and when we met in the afternoon I made sure. It was at the Savoy when me and my wife were dining there and you gentlemen were at the next (米)棚上げする/(英)提議する." There was a crafty twinkle in his 注目する,もくろむ, but the natural allusion to the necklace was not made. "I suppose," he continued, "you are partners in—amusement? さもなければ I should 主張する on speaking to Mr. Raffles alone."

"Bunny and I are one," said Raffles airily.

"Though two to one—numerically speaking," 発言/述べるd 徴収する, with a disparaging 注目する,もくろむ on me. "However, if you're both in the 職業, so much the more chance of bringing it off, I daresay. But you'll never 'ave to 'andle a はしけ swag, gentlemen!"

"More jewellery?" 問い合わせd Raffles, as one 完全に enjoying the joke.

"No—はしけ than that—a letter!"

"One little letter?"

"That's all."

"Of your own 令状ing, Mr. 徴収する?"

"No, sir!" 雷鳴d the money-貸す人, just when I could have sworn his lips were でっちあげる,人を罪に陥れるing an affirmative.

"I see; it was written to you, not by you."

"Wrong again, Raffles!"

"Then how can the letter be your 所有物/資産/財産, my dear Mr. 徴収する?"

There was a pause. The money-貸す人 was at 明白な 支配するs with some new difficulty. I watched his 激しい but not unhandsome 直面する, and timed the moment of mastery by the sudden light in his crafty 注目する,もくろむs.

"They think it was written by me," said he. "It's a 偽造, written on my office paper; if that isn't my 所有物/資産/財産, I should like to know what is?"

"It certainly せねばならない be," returned Raffles, sympathetically. "Of course you're speaking of the 決定的な letter in your 事例/患者 against Fact?"

"I am," said 徴収する, rather startled; "but 'ow did you know I was?"

"I am 自然に 利益/興味d in the 事例/患者."

"And you've read about it in the papers; they've had a far sight too much to say about it, with the whole 事例/患者 still sub judice."

"I read the 初めの articles in Fact." said Raffles.

"And the letters I'm supposed to have written?"

"Yes; there was only one of them that struck me as 存在 非難する in the 勝利,勝つd's 注目する,もくろむ."

"That's the one I want."

"If it's 本物の, Mr. 徴収する, it might easily form the basis of a more serious sort of 事例/患者."

"But it isn't 本物の."

"Nor would you be the first 原告/提訴人 in the High 法廷,裁判所 of 司法(官)," 追求するd Raffles, blowing soft grey (犯罪の)一味s into the upper 空気/公表する, "who has been rather rudely transformed into the 被告 at the Old Bailey."

"But it isn't 本物の, I'm telling you!" cried Dan 徴収する with a 悪口を言う/悪態.

"Then what in the world do you want with the letter? Let the 起訴 love and 心にいだく it, and trump it up in 法廷,裁判所 for all it's 価値(がある); the いっそう少なく it is 価値(がある), the more 確かな to 爆発する and blow their 事例/患者 to bits. A palpable 偽造 in the 手渡すs of Mr. 弁護士/代理人/検事!" cried Raffles, with a wink at me. "It'll be the best fun of its 肉親,親類d since the late lamented Mr. Pigott; my dear Bunny, we must both be there."

Mr. 徴収する's uneasiness was a sight for timid 注目する,もくろむs. He had 現在のd his 事例/患者 to us naked and unashamed; already he was in our 手渡すs more surely than Raffles was in his. But Raffles was the last person to betray his sense of an advantage a second too soon: he 単に gave me another wink. The usurer was frowning at the carpet. Suddenly he sprang up and burst out in a bitter tirade upon the popular and even the judicial prejudice against his own beneficent calling. No money-貸す人 would ever get 司法(官) in a British 法廷,裁判所 of 法律; easier for the camel to thread the needle's 注目する,もくろむ. That 極悪の 偽造 would be 受託するd at sight by our vaunted British 陪審/陪審員団. The only chance was to abstract it before the 事例/患者 (機の)カム on.

"But if it can be 証明するd to be a 偽造," 勧めるd Raffles, "nothing could かもしれない turn the (米)棚上げする/(英)提議するs on the other 味方する with such 完全にする and instantaneous 影響."

"I've told you what I reckon my only chance," said 徴収する ひどく. "Let me remind you that it's yours 同様に!"

"If you talk like that," said Raffles, "I shan't consider it."

"You won't in any 事例/患者, I should hope," said I.

"Oh, yes, I might; but not if he 会談 like that."

徴収する stopped talking やめる like that.

"Will you do it, Mr. Raffles, or will you not?"

"Abstract the—偽造?"

"Yes."

"Where from?"

"Wherever it may be; their solicitors' 安全な, I suppose."

"Who are the solicitors to Fact?"

"Burroughs and Burroughs."

"Of Gray's Inn Square?"

"That's 権利."

"The strongest 会社/堅い in England for a 犯罪の 事例/患者," said Raffles, with a grimace at me. "Their strong-room is probably the strongest strong-room!"

"I said it was a tricky 職業," 再結合させるd the moneylender.

Raffles looked more than 疑わしい.

"Big game for a first shoot, eh, Bunny?"

"Too big by half."

"And you 単に wish to have their letter—孤立した, Mr. 徴収する?"

"That's the way to put it."

And the diamond stud sparkled again as it heaved upon the 大波s of an intestine chuckle.

"孤立した—and nothing more?"

"That'll be good enough for me, Mr. Raffles."

"Even though they 行方不明になる it the very next morning?"

"Let them 行方不明になる it."

Raffles joined his finger-tips judicially, and shook his 長,率いる in serene dissent.

"It would do you more 害(を与える) than good, Mr. 徴収する. I should be inclined to go one better—if I went into the thing at all," he 追加するd, with so much point that I was thankful to think he was beginning to decide against it.

"What 改良 do you 示唆する?" 問い合わせd Dan 徴収する, who had evidently no such premonition.

"I should take a sheet of your paper with me, and (1)偽造する/(2)徐々に進む the 偽造!" said Raffles, a light in his 注目する,もくろむ and a gusto in his 発言する/表明する that I knew only too 井戸/弁護士席. "But I shouldn't do my work as perfectly as—the other cove—did his. My 成果/努力 would look the same as yours—his—until Mr. 弁護士/代理人/検事 直す/買収する,八百長をするd it with his eyeglass in open 法廷,裁判所. And then the 底(に届く) would be out of the defence in five minutes!"

Dan 徴収する (機の)カム straight over to Raffles—quivering like a jelly—beaming at every pore.

"Shake!" he cried. "I always knew you were a man after my own heart, but I didn't know you were a man of genius until this minute."

"It's no use my shaking," replied Raffles, the tips of his 極度の慎重さを要する fingers still together, "until I (不足などを)補う my mind to take on the 職業. And I'm a very long way from doing that yet, Mr. 徴収する."

I breathed again.

"But you must, my dear friend, you 簡単に must!" said 徴収する, in a new トン of pure 説得/派閥. I was sorry he forgot to 脅す instead. Perhaps it was not forgetfulness; perhaps he was beginning to know his Raffles as I knew 地雷; if so, I was sorrier still.

"It's a 事例/患者 of quid プロの/賛成の quo," said Raffles calmly. "You can't 推定する/予想する me to 勃発する into downright 罪,犯罪—however technical the actual offence—unless you make it 価値(がある) my while."

徴収する became the man I 手配中の,お尋ね者 him to be again. "I fancy it's 価値(がある) your while not to hear anything more about Carlsbad," said he, though still with いっそう少なく of the old manner than I could have wished.

"What!" cried Raffles, "when you own yourself that you've no 証拠 against me there?"

"証拠 is to be got that may mean five years to you; don't you make any mistake about that."

"反して the 証拠 of this particular letter against yourself has, on your own showing, already been 得るd! It's as you like, of course," 追加するd Raffles, getting up with a shrug. "But if the Old Bailey sees us both, Mr. 徴収する, I'll 支援する my chance against yours—and your 宣告,判決 against 地雷!"

Raffles helped himself to a drink, after a quizzical look at his guest, decanter in 手渡す; the usurer snatched it from him and splashed out half a tumbler. Certainly he was beginning to know his Raffles perilously 井戸/弁護士席.

"There, damn you!" said he, blinking into an empty glass. "I 信用 you その上の than I'd 信用 any other young 血 of your 腎臓; 指名する your price, and you shall earn it if you can."

"You may think it a rather long one, Mr. 徴収する."

"Never mind; you say what you want."

"Leave that money of yours on the mortgage with Mr. Garland; 許す him his other 負債 as you hope to be forgiven; and either that letter shall be in your 手渡すs, or I'll be in the 手渡すs of the police, before a week is up!"

Spoken from man to man with equal 緊縮 and 決意/決議, yet in a 発言する/表明する persuasive and 懐柔的な rather than 独断的な or 独裁的な, the mere form and manner of this quixotic 請け負うing thrilled all my fibres in 反抗 of its sense. It was like the blare of bugles in a 疑わしい 原因(となる); one's 血 答える/応じるd before one's brain; and but for Raffles, little as his friends were to me, and much as I repudiated his sacrifices on their に代わって, that very minute I might have led the first 強襲,強姦 on their 抑圧者. In a sudden fury the savage had 投げつけるd his empty tumbler into the fireplace, and followed the 衝突,墜落 with such a ボレー of 乱用 as I have seldom heard from human brute.

"I'm surprised at you, Mr. 徴収する," said Raffles, contemptuously; "if we copied your 策略 we should throw you through that open window!"

And I stood by for my 株 in the 行為.

"Yes! I know it'd 支払う/賃金 you to break my neck," retorted 徴収する. "You'd rather swing than do time, wouldn't you?"

"And you prefer the other 代案/選択肢," said Raffles, "to loosing your 支配する upon a man who's done you no 害(を与える) whatever! In 利益/興味 alone he's almost repaid all you lent him in the first instance; you've first-class 安全 for the 残り/休憩(する); yet you must 廃虚 him to 復讐 yourself upon us. On us, 示す you! It's against us you've got your grievance, not against old Garland or his son. You've lost sight of that fact. That little trick this morning was our doing 完全に. Why don't you take it out of us? Why 辞退する a fair 申し込む/申し出 to spite people who have done you no 害(を与える)?"

"It's not a fair 申し込む/申し出," growled 徴収する. "I made you the fair 申し込む/申し出."

But his 激怒(する) had 穏健なd; he was beginning to listen to Raffles and to 推論する/理由, with however ill a grace. It was the very moment which Raffles was the very man to 改善する.

"Mr. 徴収する," said he, "do you suppose I care whether you 持つ/拘留する your tongue or not on a 事柄 of mere 疑惑, which you can't support by a 穀物 of 証拠? You lose a piece of jewellery abroad; you 回復する it 損なわれていない; and after many days you get the 有望な idea that I'm the 犯人 because I happen to have been staying in your hotel at the time. It never occurred to you there or then, though you interviewed the gentleman 直面する to 直面する, as you were 絶えず interviewing me. But as soon as I borrow some money from you, here in London in the ordinary way, you say I must be the man who borrowed Mrs. 徴収する's necklace in that 驚くべき/特命の/臨時の way at Carlsbad! I should say it to the 海洋s, Mr. 徴収する, if I were you; they're the only 軍隊 that are likely to listen to you."

"I do say it, all the same; and what's more you don't 否定する it. If you weren't the man you wouldn't be so ready for another game like it now."

"Ready for it?" cried Raffles, more than ready for an 否定できない point. "I'm always your man for a new sensation, Mr. 徴収する, and for years I've taken an academic 利益/興味 in the very 罰金 art of 押し込み強盗; isn't that so, Bunny?"

"I've often heard you say so," I replied without 事故.

"In these 麻薬を吸うing times," continued Raffles, "it's about the one exciting and romantic career open to us. If it were not so infernally dishonest I should have half a mind to follow it myself. And here you come and put up a crib for me to 割れ目 in the best 利益/興味s of 公正,普通株主権 and 司法(官); not to 濃厚にする the wicked cracksman, but to 回復する his rightful 所有物/資産/財産 to the honest financier; a sort of teetotal 重罪—the very ginger-ale of 罪,犯罪! Is that a (水以外の)飲料 to 辞退する—a chance to 行方不明になる—a 誘惑 to resist? Yet the 危険s are just as 広大な/多数の/重要な as if it were a 罰金 old fruity 重罪; you can't 推定する/予想する me to run them for nothing, or even for their own exciting sake. You know my 条件, Mr. 徴収する; if you don't 受託する them, it's already two in the morning, and I should like to get to bed before it's light."

"And if I did 受託する them?" said 徴収する, after a かなりの pause.

"The letter to which you attach such importance would most probably be in your 所有/入手 by the beginning of next week."

"And I should have to take my 手渡すs off a nice little 所有物/資産/財産 that has 宙返り/暴落するd into them?"

"Only for a time," said Raffles. "On the other 手渡す, you would be 永久的に out of danger of 人物/姿/数字ing in the ドッキングする/減らす/ドックに入れる on a 告発(する),告訴(する)/料金 of ゆすり,恐喝. And you know your profession isn't popular in the 法廷,裁判所s, Mr. 徴収する; it's in nearly as bad odour as the 罪,犯罪 of ゆすり,恐喝!"

A singular docility had descended like a mantle upon Daniel 徴収する: no uncommon reaction in the 事例/患者 of very 熱烈な men, and yet in this 事例/患者 ominous, 悪意のある, and 完全に unconvincing so far as I 本人自身で was 関心d. I longed to tell Raffles what I thought, to put him on his guard against his obvious superior in low cunning. But Raffles would not even catch my 注目する,もくろむ. And already he looked insanely pleased with himself and his 明らかな advantage.

"Will you give me until to-morrow morning?" said 徴収する, taking up his hat.

"If you mean the morning; by eleven I must be at Lord's."

"Say ten o'clock in Jermyn Street?"

"It's a strange 取引, Mr. 徴収する. I should prefer to clinch it out of earshot of your clerks."

"Then I will come here."

"I shall be ready for you at ten."

"And alone?"

There was a sidelong ちらりと見ること at me with the proviso.

"You shall search the 前提s yourself and 調印(する) up all the doors."

"一方/合間," said 徴収する, putting on his hat, "I shall think about it, but that's all. I 港/避難所't agreed yet, Mr. Raffles; don't you make too sure that I ever shall. I shall think about it—but don't you make too sure."

He was gone like a lamb, this wild beast of five minutes 支援する. Raffles showed him out, and 負かす/撃墜する into the 中庭, and out again into Piccadilly. There was no question but that he was gone for good; 支援する (機の)カム Raffles, rubbing his 手渡すs for joy.

"A 罰金 night, Bunny! A finer day to follow! But a nice, slow, wicket-keeper's wicket if ever Teddy had one in his life!"

I (機の)カム to my point with all vehemence.

"Confound Teddy!" I cried from my heart. "I should have thought you had run 危険s enough for his sake as it was!"

"How do you know it's for his sake—or anybody's?" asked Raffles, やめる hotly. "Do you suppose I want to be beaten by a brute like 徴収する, Garlands or no Garlands? Besides, there's far いっそう少なく 危険 in what I mean to do than in what I've been doing; at all events it's in my line."

"It's not in your line," I retorted, "to strike a 取引 with a swine who won't dream of keeping his 味方する."

"I shall make him," said Raffles. "If he won't do what I want he shan't have what he wants."

"But how could you 信用 him to keep his word?"

"His word!" cried Raffles, in ironical echo. "We shall have to carry 事柄s far beyond his word, of course; 行為s, not words, Bunny, and the 行為s 適切に 用意が出来ている by solicitors and 遂行する/発効させるd by Dan 徴収する before he lays a finger on his own ゆすり,恐喝ing letter. You remember old Mother Hubbard in our house at school? He's a little solicitor somewhere in the City; he'll throw the whole thing into 合法的な 形態/調整 for us, and ask no questions and tell no tales. You leave Mr. Shylock to me and Mother, and we'll bring him up to the scratch as he せねばならない go."

There was no arguing with Raffles in such a mood; argue I did, but he paid no attention to what I said. He had 打ち明けるd a drawer in the bureau, and taken out a 地図/計画する that I had never seen before. I looked over his shoulder as he spread it out in the light of his reading-lamp. And it was a 地図/計画する of London capriciously ぱらぱら雨d with wheels and asterisks of red 署名/調印する; there was a finished wheel in 社債 Street, another in Half-Moon Street, one on the 場所/位置 of Thornaby House, Park 小道/航路, and others as remote as St. John's 支持を得ようと努めるd and Peter Street, Campden Hill; the asterisks were より小数の, and I have いっそう少なく 推論する/理由 to remember their latitude and longitude.

"What's this, A.J.?" I asked. "It looks 正確に/まさに like a war-地図/計画する."

"It is one, Bunny," said he; "it's the 地図/計画する of one man's war against the ordered 軍隊s of society. The spokes are only the scenes of 未来 操作/手術s, but each finished wheel 示すs the field of some past 約束/交戦, in which you have usually been the one man's one and only 共犯者."

And he stooped and drew the neatest of 血-red asterisks at the southern extremity of Gray's Inn Square.

一時期/支部 10
"My Raffles 権利 or Wrong"

The historic sward had just been (疑いを)晴らすd for 活動/戦闘 when Raffles and I met at Lord's next day. I blush to own I had been knave and fool enough to 示唆する that he should 密輸する me into the pavilion; but perhaps the only 法律s of man that Raffles really 尊敬(する)・点d were those of the M.C.C., and it was in 封鎖する B. that he joined me a minute or so before eleven. The sun was as strong and the sky as blue as though the 悲惨な day before had been just such another. But its 熱帯の にわか雨-bath had left the London 空気/公表する as cleanly and as (疑いを)晴らす as 水晶; the 中立の 色合いs of every day were splashes of vivid colour, the waiting umpires animated snow-men, the heap of sawdust at either end a pyramid of 砕くd gold upon an emerald ground. And in the expectant hush before the 外見 of the fielding 味方する, I still 解任する the Yorkshire accent of the Surrey Poet, 強硬派ing his 最新の lyric on some "広大な/多数の/重要な Stand by Mr. Webbe and Mr. Stoddart," and incidentally 保証するing the (人が)群がる that Cambridge was going to 勝利,勝つ because everybody said Oxford would.

"Just in time," said Raffles, as he sat 負かす/撃墜する and the Cambridge men 現れるd from the pavilion, capped and sashed in 変化させるing shades of light blue. The captain's colours were bleached by service; but the wicket-keeper's were the newest and the bluest of the lot, and as a male historian I 縮む from 説 how 井戸/弁護士席 they ふさわしい him.

"Teddy Garland looks as though nothing had happened," was what I said at the time, as I peered through my binocular at the padded 人物/姿/数字 with the pink 直面する and the gigantic gloves.

"That's because he knows there's a chance of nothing more happening," was the reply. "I've seen him and his poor old 知事 up here since I saw Dan 徴収する."

I 熱望して 問い合わせd as to the upshot of the earlier interview, but Raffles looked as though he had not heard. The Oxford captain had come out to open the innings with a player いっそう少なく known to fame; the first ball of the match hurtled 負かす/撃墜する the pitch, and the Oxford captain left it 厳しく alone. Teddy took it charmingly, and almost with the same movement the ball was 支援する in the bowler's 手渡すs.

"He's all 権利!" muttered Raffles with a long breath. "So is our Mr. Shylock, Bunny; we 直す/買収する,八百長をするd things up in no time after all. But the worst of it is I shall only be able to stop—"

He broke off, mouth open as it might have been 地雷. A ball had been driven hard to extra cover, and やめる 井戸/弁護士席 fielded; another had been taken by Teddy as competently as the first, but not returned to the bowler. The Oxford captain had played at it, and we heard something even in 封鎖する B.

"How's that?" (機の)カム almost 同時に in Teddy's (犯罪の)一味ing 発言する/表明する. Up went the umpire's finger, and 負かす/撃墜する (機の)カム Raffles's 手渡す upon my thigh.

"He's caught him, Bunny!" he cried in my ear above the Cambridge 元気づけるs. "The best bat on either 味方する, and Teddy's outed him third ball!" He stopped to watch the 敗北・負かすd captain's slow return, the demonstration on the pitch in Teddy's honour; then he touched me on the arm and dropped his 発言する/表明する. "He's forgotten all his troubles now, Bunny, if you like; nothing's going to worry him till lunch, unless he 行方不明になるs a sitting chance. And he won't, you'll see; a good start means even more behind the sticks than in 前線 of 'em."

Raffles was やめる 権利. Another wicket fell cheaply in another way; then (機の)カム a long (一定の)期間 of 勇敢な cricket, a stand not 熟達した but dogged and judicious, in which many a ball outside the off-stump was 許すd to pass unmolested, and a few were unfortunate in just (警官の)巡回区域,受持ち区域ing the 辛勝する/優位 of the bat. On the tricky wicket Teddy's work was 削減(する) out for him, and beautifully he did it. It was a 扱う/治療する to see his lithe form crouching behind the 保釈(金)s, to rise next instant with the rising ball; his 広大な/多数の/重要な gloves were always in the 権利 place, always adhesive. Once only he held them up 未熟に, and a 罰金 ball 小衝突d the wicket on its way for four byes; it was his 単独の error all the morning. Raffles sat enchanted; so in truth did I; but between the overs I endeavoured to 得る particulars of his 最新の 交渉,会談 with Dan 徴収する, and once or twice 抽出するd a 逸脱する 詳細(に述べる).

"The old sinner has a place on the river, Bunny, though I have my 疑惑s of a second 設立 nearer town. But I'm to find him at his lawful home all the next few nights, and sitting up for me till two in the morning."

"Then you're going to Gray's Inn Square this week?"

"I'm going there this morning for a peep at the crib; there's no time to be lost, but on the other 手渡す there's a devil of a lot to learn. I say, Bunny, there's going to be another change of bowling; the 急速な/放蕩な stuff, too, by Jove!"

A 大規模な 青年 had taken the ball at the 最高の,を越す end, and the wicket-keeper was retiring to a more respectful distance behind the stumps.

"You'll let me know when it's to be?" I whispered, but Raffles only answered, "I wonder Jack Studley didn't wait till there was more of a crust on the mud pie. That tripe's no use without a 急速な/放蕩な wicket!"

The technical slang of the modern cricket-field is ever a weariness; at the moment it was something worse, and I 辞職するd myself to the silent contemplation of as wild an over as ever was bowled at Lord's. A shocking thing to the off was sent skipping past point for four. "Tripe!" muttered Raffles to himself. A very good one went over the 保釈(金)s and thud into Garland's gloves like a 一連の会議、交渉/完成する-発射. "井戸/弁護士席 bowled!" said Raffles with いっそう少なく reserve. Another 配達/演説/出産 was 単に ignored, both at the wicket and at my 味方する, and then (機の)カム a high 十分な-pitch to 脚 which the batsman 攻撃する,衝突する hard but very late. It was a 攻撃する,衝突する that might have 粉砕するd the pavilion palings. But it never reached them; it stuck in Teddy's left glove instead, and 非,不,無 of us knew it till we saw him staggering に向かって long-脚, and 投げ上げる/ボディチェックするing up the ball as he 回復するd balance.

"That's the worst ball that ever took a wicket in this match!" 公約するd a reverend 退役軍人 as the din died 負かす/撃墜する.

"And the best catch!" cried Raffles. "Come on, Bunny; that's my nunc dimittis for the day. There would be nothing to compare with it if I could stop to see every ball bowled, and I mustn't see another."

"But why?" I asked, as I followed Raffles into the 圧力(をかける) behind the carriages.

"I've already told you why," said he.

I got as の近くに to him as one could in that (人が)群がる.

"You're not thinking of doing it to-night, A.J.?"

"I don't know."

"But you'll let me know?"

"Not if I can help it, Bunny; didn't I 約束 not to drag you any その上の through this particular 苦境に陥る?"

"But if I can help you?" I whispered, after a momentary 分離 in the throng.

"Oh! if I can't get on without you," said Raffles, not nicely, "I'll let you know 急速な/放蕩な enough. But do 減少(する) the 支配する now; here come old Garland and Camilla Belsize!"

They did not see us やめる so soon as we saw them, and for a moment one felt a 秘かに調査する; but it was an 利益/興味ing moment even to a person smarting from a 無視する,冷たく断わる. The 廃虚d man looked haggard, ill, unfit to be about, the very embodiment of the newspaper 報告(する)/憶測 関心ing him. But the spirit beamed through the 縮むing flesh, the poor old fellow was alight with pride and love, exultant in spite of himself and his misfortunes. He had seen his boy's 広大な/多数の/重要な catch; he had heard the 元気づけるs, he would hear them till his dying hour. Camilla Belsize had also seen and heard, but not with the same exquisite 評価. Cricket was a game to her, it was not that quintessence and epitome of life it would seem to be to some of its 充てるs; and real life was 圧力(をかける)ing so ひどく upon her that the trivial なぐさみ which had banished her companion's 負担 could not lighten hers. So at least I thought as they approached, the man so worn and radiant, the girl so pensive for all her glorious 青年 and beauty: his was the old 長,率いる 屈服するd with 悲しみ, his also the simpler and the younger heart.

"That catch will console me for a lot," I heard him say やめる heartily to Raffles. But Camilla's comment was altogether perfunctory; indeed, I wondered that so sophisticated a person did not 影響する/感情 some little enthusiasm. She seemed more 利益/興味d, however, in the (人が)群がる than in the cricket. And that was usual enough.

Raffles was already 説 he must go, with an explanatory murmur to Mr. Garland, who clasped his 手渡す with a suddenly clouded countenance. But 行方不明になる Belsize only 屈服するd, and scarcely took her 注目する,もくろむs off a couple of outwardly inferior men, who had attracted my attention through hers, until they also passed out of the ground.

Mr. Garland was on tip-toes watching the game again with 水銀の ardour.

"Mr. Manders will look after me," she said to him, "won't you, Mr. Manders?" I made some suitable asseveration, and she 追加するd: "Mr. Garland's a member, you know, and dying to go into the Pavilion."

"Only just to hear what they think of Teddy," the poor old boy 自白するd; and when we had arranged where to 会合,会う in the interval, away he hurried with his keen, worn 直面する.

行方不明になる Belsize turned to me the moment he was gone.

"I want to speak to you, Mr. Manders," she said quickly but without 当惑. "Where can we talk?"

"And watch 同様に?" I 示唆するd, thinking of the young man at his best behind the sticks.

"I want to speak to you first," she said, "where we shan't be overheard. It's about Mr. Raffles!" 追加するd 行方不明になる Belsize as she met my 星/主役にする.

About Raffles again! About Raffles, after all that she had learnt the day before! I did not enjoy the prospect as I led the way past the ivy-mantled tennis-法廷,裁判所 of those days to the practice-ground, turned for the nonce into a テントd lawn.

"And what about Raffles?" I asked as we struck out for ourselves across the grass.

"I'm afraid he's in some danger," replied 行方不明になる Belsize. And she stopped in her walk and 直面するd me as 率直に as though we had the animated scene to ourselves.

"Danger!" I repeated, guiltily enough, no 疑問. "What makes you think that, 行方不明になる Belsize?"

My companion hesitated for the first time.

"You won't tell him I told you, Mr. Manders?"

"Not if you don't want me to," said I, taken aback more by her manner than by the request itself.

"You 約束 me that?"

"Certainly."

"Then tell me, did you notice two men who passed の近くに to us just after we had all met?"

"There are so many men to notice," said I to 伸び(る) time.

"But these were not the sort one 推定する/予想するs to see here to-day."

"Did they wear bowlers and short coats?"

"You did notice them!"

"Only because I saw you watching them," said I, 解任するing the whole scene.

"They 手配中の,お尋ね者 watching," 再結合させるd 行方不明になる Belsize dryly. "They followed Mr. Raffles out of the ground!"

"So they did!" I 反映するd aloud in my alarm.

"They were に引き続いて you both when you met us."

"The dickens they were! Was that the first you saw of them?"

"No; the first time was over there at the 逮捕するs before play began. I noticed those two men behind Teddy's 逮捕する. They were not watching him; that called my attention to them. It's my belief they were lying in wait for Mr. Raffles; at any 率, when he (機の)カム they moved away. But they followed us afterwards across the ground."

"You are sure of that?"

"I looked 一連の会議、交渉/完成する to see," said 行方不明になる Belsize, 避けるing my 注目する,もくろむs for the first time.

"Did you think the men—探偵,刑事s?"

And I 軍隊d a laugh.

"I was afraid they might be, Mr. Manders, though I have never seen one off the 行う/開催する/段階."

"Still," I 追求するd, with painfully 支えるd amusement, "you were ready to find A.J. Raffles 存在 影をつくる/尾行するd here at Lord's of all places in the world?"

"I was ready for anything, anywhere," said 行方不明になる Belsize, "after all I heard yesterday afternoon."

"You mean about poor Mr. Garland and his 事件/事情/状勢s?"

It was an ingenuously disingenuous suggestion; it brought my companion's 注目する,もくろむs 支援する to 地雷, with something of the 軽蔑(する) that I deserved.

"No, Mr. Manders, I meant after what we all heard between Mr. 徴収する and Mr. Raffles; and you knew very 井戸/弁護士席 what I meant," 追加するd 行方不明になる Belsize 厳しく.

"But surely you didn't take all that 本気で?" said I, without 否定するing the just 告発.

"How could I help it? The insinuation was serious enough, in all 良心!" exclaimed Camilla Belsize.

"That is," said I, since she was not to be wilfully misunderstood, "that poor old Raffles had something to do with this jewel 強盗 at Carlsbad?"

"If it was a 強盗."

She winced at the word.

"Do you mean it might have been a trick?" said I, 解任するing the 犠牲者's own make-believe at the Albany. And not only did Camilla appear to embrace that theory with open 武器; she had the 神経 to pretend that it really was what she had meant.

"明白に!" says she, with an impromptu 優越 worthy of Raffles himself. "I wonder you never thought of that, Mr. Manders, when you know what a trick you both played Mr. 徴収する only yesterday. Mr. Raffles himself told us all about that; and I'm very 感謝する to you both; you must know I am—for Teddy's sake," 追加するd 行方不明になる Belsize, with one quick remorseful ちらりと見ること に向かって the 広大な/多数の/重要な 円形競技場. "Still it only shows what Mr. Raffles is—and—and it's what I meant when we were talking about him yesterday."

"I don't remember," said I, remembering 急速な/放蕩な enough.

"In the rockery," she reminded me. "When you asked what people said about him, and I said that about living on his wits."

"And 存在 a paid amateur!"

"But the other was the worst."

"I'm not so sure," said I. "But his wits wouldn't carry him very far if he only took necklaces and put them 支援する again."

"But it was all a joke," she reminded us both with a bit of a start. "It must have been a joke, if Mr. Raffles did it at all. And it would be dreadful if anything happened to him because of a wretched practical joke!"

There was no mistake about her feeling now; she really felt that it would be "dreadful if anything happened" to the man whom yesterday she had seemed both to dislike and to 不信. Her 発言する/表明する vibrated with 苦悩. A 有望な film covered the 罰金 注目する,もくろむs, and they were finer than ever as they continued to 直面する me unashamed; but I was fool enough to speak my mind, and at that they flashed themselves 乾燥した,日照りの.

"I thought you didn't like him?" had been my 発言/述べる, and "Who says I do?" was hers. "But he has done a lot for Teddy," she went on, "and never more than yesterday," with her 手渡す for an instant on my arm, "when you helped him! I am dreadfully sorry for Mr. Garland, sorrier than I am for poor Teddy. But Mr. Raffles is more than sorry. I know he means to do what he can. He seems to think there must be something wrong; he spoke of bringing that brute to 推論する/理由—if not to 司法(官). It would be too dreadful if such a creature could turn the (米)棚上げする/(英)提議するs on Mr. Raffles by trumping up any 告発(する),告訴(する)/料金 against him!"

There was an 絶対の echo of my own トン in "trumping up any 告発(する),告訴(する)/料金," and I thought the echo sounded even more insincere. But at least it showed me where we were. 行方不明になる Belsize was not deceived; she only 手配中の,お尋ね者 me to think she was. 行方不明になる Belsize had divined what I knew, but neither of us would 収容する/認める to the other that the 告発(する),告訴(する)/料金 against Raffles would be true enough.

"But why should these men follow him?" said I, really wondering why they should. "If there were anything 限定された against old Raffles, don't you think he would be 逮捕(する)d?"

"Oh! I don't know," was the わずかに irritable answer. "I only think he should be 警告するd that he is 存在 followed."

"Whatever he has done?" I 投機・賭けるd.

"Yes!" said she. "Whatever he has done—after what he did for Teddy yesterday!"

"You want me to 警告する him?"

"Yes—but not from me!"

"And suppose he really did take Mrs. 徴収する's necklace?"

"That's just what we are supposing."

"But suppose it wasn't for a joke at all?"

I spoke as one playfully plumbing the abysmally absurd; what I did 願望(する) to sound was the 忠義 of this new, 予期しない, and still captious 同盟(する). And I thought myself strangely successful at the first cast; for 行方不明になる Belsize looked me in the 直面する as I was looking her, and I 信用d her before she spoke.

"井戸/弁護士席, after yesterday," she said, "I should 警告する him all the same!"

"You would 支援する your Raffles 権利 or wrong?" I murmured, perceiving that Camilla Belsize was, after all, like all the 残り/休憩(する) of us.

"Against a vulgar extortioner, most decidedly!" she returned, without repudiating the possessive pronoun. "It doesn't follow that I think anything of him—apart from what you did between you for Teddy yesterday."

We had continued our stroll some time ago, and now it was I who stood still. I looked at my watch. It still 手配中の,お尋ね者 some minutes to the 昼食 interval.

"If Raffles took a cab to his rooms," I said, "he must be nearly there and I must telephone to him."

"Is there a call-office on the ground?"

"Only in the pavilion, I believe, for the use of the members."

"Then you must go to the nearest one outside."

"And what about you?"

行方不明になる Belsize brightened with her smile of perfect and unconscious independence.

"Oh, I shall be all 権利," she said. "I know where to find Mr. Garland, even if I don't 選ぶ up an 護衛する on the way."

But it was she who 護衛するd me to the tall turnstile nearest Wellington Road.

"And you do see why I want to put Mr. Raffles on his guard?" she said pointedly as we shook 手渡すs. "It's only because you and he have done so much for Teddy!"

And because she did not end by reminding me of my 約束, I was all the more reluctantly 決定するd to keep it to the letter, even though Raffles should think as ill as ever of one who was at least beginning to think better of him.

一時期/支部 11
A Dash in the Dark

In a few lines which I 設立する waiting for me at the club, and have somewhat imprudently 保存するd, Raffles professes to have known he was 存在 影をつくる/尾行するd even before we met at Lord's: "but it was no use talking about it until the 敵 were in the cart." He goes on to explain the simple means by which he 減ずるd the gentlemen in billycocks to the pitch of discomfiture 暗示するd in his metaphor. He had taken a hansom to the Burlington Gardens 入り口 to the Albany, and kept it waiting while he went in and changed his 着せる/賦与するs; then he had sent Barraclough to 支払う/賃金 off the cab, and himself marched out into Piccadilly, what time the billycock brims were still shading watchful 注目する,もくろむs in Burlington Gardens. There, to be sure, I myself had spotted one of the precious pair when I drove up after vain exertions at the call-office outside Lord's; but by that time his confederate was on guard at the Piccadilly end, and Raffles had not only shown a clean pair of wings, but left the poor brutes to watch an empty cage. He 解任するs them not 不公平に with the epithet "amateurish." Thus I was the more surprised, but not the いっそう少なく relieved, to learn that he was "running 負かす/撃墜する into the country for the 週末, to be out of their way"; but he would be 支援する on the Monday night, "to keep an 約束/交戦 you wot of, Bunny. And if you like you may 会合,会う me under the clock at Waterloo (in flannel 道具 and tennis-shoes for choice) at the witching hour of twelve sharp."

If I liked! I had a premature drink in honour of an 招待 more gratifying to my vanity than any compliment old Raffles had paid me yet; for I could still hear his ironical 請け負うing to let me know if he could not do without me, and there was 明白に no irony in this delightfully 早期に intimation of that very flattering fact. It altered my whole 見解(をとる) of the 事例/患者. I might disapprove of the 危険s Raffles was running for his other friends, but the more I was 許すd to 株 in them the いっそう少なく 批判的な I was inclined to be. Besides I was myself 明確に 巻き込むd in the 問題/発行する as between my own friend and the ありふれた enemy; it was no more palatable to me than it was to Raffles, to be beaten by Dan 徴収する after our 初期の victory over him. So I drank like a man to his 破壊, and subsequently stole 前へ/外へ to 秘かに調査する upon his foolish myrmidons, who flattered themselves that they were 秘かに調査するing on Raffles. The imbeciles were at it still! The one hanging about Burlington Gardens looked unutterably bored, but with his blots of whisker and his grimy jowl, as 極悪の a 探偵,刑事 officer as ever I saw, even if he had not so considerately dressed the part. The other bruiser was an 平等に 独特の type, with a formidable fighting 直面する and a chest like a バーレル/樽; but in Piccadilly he seemed to me いっそう少なく 占領するd in taking notice than in 避けるing it. In innocuous futility one could scarcely excel the other; and between them they raised my spirits to the zenith.

I spent the 残り/休憩(する) of the afternoon at their own game, dogging 行方不明になる Belsize about Lord's until at last I had an 適切な時期 of 知らせるing her that Raffles was やめる 安全な. It may be that I made my 報告(する)/憶測 with too much gusto when my chance (機の)カム; at any 率, it was only the fact that appeared to 利益/興味 行方不明になる Belsize; the 詳細(に述べる)s, over which I gloated, seemed to 奮起させる in her a repugnance 一貫した with the prejudice she had 陳列する,発揮するd against Raffles yesterday, but not with her 感謝する solicitude on his に代わって as 明らかにする/漏らすd to me that very morning. I could only feel that 感謝 was the beginning and the end of her new regard for him. Raffles had never fascinated this young girl as he did the 残り/休憩(する) of us; ordinarily engaged to an ordinary man, she was proof against the glamour that dazzled us. Nay, though she would not 収容する/認める it even to me his friend, though like 徴収する she pretended to embrace the theory of the practical joke, making it the pretext for her 苦悩, I felt more 確かな than ever that she now guessed, and had long 嫌疑者,容疑者/疑うd, what manner of man Raffles really was, and that her natural 反感 was greater even than before. Still more 確かな was I that she would never betray him by word or 行為; that, whatever 害(を与える) might come of his 現在の 訴訟/進行s, it would not be through Camilla Belsize.

But I was now 決定するd to do my own 最大の to minimise the dangers, to be a real help to Raffles in the 行為/法令/行動する of altruistic depravity to which he had committed himself, and not 単に a fifth wheel to his dashing chariot. Accordingly I went into solemn training for the event before us: a Turkish bath on the Saturday, a 静かな Sunday between 開始する Street and the club, and most of Monday lying like a スピードを出す/記録につける in 冷淡な-血d 準備 for the night's work. And when night fell I took it upon me to reconnoitre the ground myself before 会合 Raffles at Waterloo.

Another 冷静な/正味の and starry evening seemed to have tempted all the town and his wife into the streets. The 広大な/多数の/重要な streams of traffic were busier than ever, the backwaters emptier, and Gray's Inn a 水盤/入り江 drained to the last dreg of 明白な humanity. In one moment I passed through gateway and alley from the 発言する/表明するs and lights of Holborn into a perfectly 砂漠d square of 明らかにする ground and 有望な 星/主役にするs. The contrast was altogether startling, for I had never been there before; but for the same 推論する/理由 I had already lost my bearings, believing myself to be in Gray's Inn Square when I was only in South Square, Gray's Inn. Here I entered upon a hopeless search for the offices of Burroughs and Burroughs. Door after door had I tried in vain, and was beginning to realise my mistake, when a 逸脱する 分子 of the 全住民 drifted in from Holborn as I had done, but with the quick step of the man who knows his way. I darted from a doorway to 問い合わせ 地雷, but he was across the square before I could 削減(する) him off, and as he passed through the rays of a lamp beside a second archway, I fell 支援する thanking Providence and Raffles for my rubber 単独のs. The man had neither seen nor heard me, but at the last moment I had recognised him as the burlier of the two blockheads who had 影をつくる/尾行するd Raffles three days before.

He passed under the arch without looking 一連の会議、交渉/完成する. I flattened myself against the 塀で囲む on my 味方する of the arch; and in so standing I was all but 注目する,もくろむ-証言,証人/目撃する of a sudden 遭遇(する) in the square beyond.

The quick steps stopped, and there was a "Here you are!" on one 味方する, and a "井戸/弁護士席! Where is he?" on the other, both very eager and below the breath.

"On the 職業," whispered the first 発言する/表明する. "Up to the neck!"

"When did 'e go in?"

"Nearly an hour ago; when I sent the messenger."

"Which way?"

"Up through number seventeen."

"Next door, eh?"

"That's 権利."

"Over the roof?"

"Can't say; he's left no 跡をつけるs. I been up to see."

"I suppose there's the usual ladder and trapdoor?"

"Yes, but the ladder's hanging in its proper place. He couldn't have put it 支援する there, could he?"

The other grunted; presently he 表明するd a 疑問 whether Raffles (and it thrilled me to hear the very 指名する) had 後継するd in breaking into the lawyer's office at all. The first man on the scene, however, was やめる sure of it—and so was I.

"And we've got to hang about," 不平(をいう)d the newcomer, "till he comes out again?"

"That's it. We can't 行方不明になる him. He must come 支援する into the square or through into the gardens, and if he does that he'll have to come over these here railings into Field 法廷,裁判所. We got him either way, and there's a step just here where we can sit and see both ways as though it had been made for us. You come and try...a door into the old hall..."

That was all I heard distinctly; first their footsteps, and then the few extra yards, made the 残り/休憩(する) unintelligible. But I had heard enough. "The usual ladder and 罠(にかける)-door!" Those blessed words alone might 証明する 価値(がある) their 負わせる in 広大な/多数の/重要な letters of solid gold.

Now I could breathe again; now I relaxed my 団体/死体 and turned my 長,率いる, and peered through the arch with impunity, and along the whole western 味方する of Gray's Inn Square, with its dusky fringe of 計画(する)-trees and its vivid line of lamps, its (土地などの)細長い一片 of pavement, and its 塀で囲む of many-windowed houses under one 無傷の roof. 薄暗い lights smouldered in the column of 上陸 windows over every door; さもなければ there was no break in the blackness of that gaunt faç広告. Yet in some dark room or other behind those 塀で囲むs I seemed to see Raffles at work as plainly as I had just heard our natural enemies plotting his 破壊. I saw him at a 安全な. I saw him at a desk. I saw him leaving everything as he had 設立する it, only to steal 負かす/撃墜する and out into the very 武器 of the 法律. And I felt that even that desperate dénouement was little more than he deserved for letting me think myself 従犯者 before the fact, when all the time he meant me to have nothing whatever to do with it! 井戸/弁護士席, I should have everything to do with it now; if Raffles was to be saved from the consequences of his own insanity, I and I alone must save him. It was the chance of my life to show him my real 価値(がある). And yet the difficulty of the thing might have daunted Raffles himself.

I knew what to do if only I could 伸び(る) the house which he had made the base of his own 操作/手術s; at least I knew what to 試みる/企てる, and what Raffles had done I might do. So far the wily couple within earshot had helped me out of their own mouths. But they were only just 一連の会議、交渉/完成する the corner that hid them from my 見解(をとる); 逸脱する words still reached me; and they knew me by sight, would recognise me at a ちらりと見ること, might pounce upon me as I passed. Unless—

I had it!

The (人が)群がる in Holborn seemed strange and unreal as I jostled in its 中央 once more. I was out of it in a moment, however, and into a 'bus, and out of the 'bus in a couple of minutes by my watch. One more minute and I was seeing how far 支援する I could sit in a hansom bound for Gray's Inn Square.

"I forget the number," I had told the cabman, "but it's three or four doors beyond Burroughs and Burroughs, the solicitors."

The gate into Holborn had to be opened for me, but the gate-keeper had not seen me on my previous 入り口 and 出口 進行中で through the postern. It was when we drove under the その上の arch into the actual square that I 圧力(をかける)d my 長,率いる hard against the 支援する of the hansom, and turned my 直面する に向かって Field 法廷,裁判所. The enemy might have abandoned their position, they might 会合,会う me 直面する to 直面する as I landed on the pavement; that was my 危険, and I ran it without 災害. We passed the only house with an outer door to it in the square (now there is 非,不,無), and on the plate beside it I read BURROUGHS AND BURROUGHS with a thrill. Up went my stick; my shilling (with a peculiarly superfluous sixpence for luck) I thrust through the 罠(にかける) with the other 手渡す; and I was across the pavement, and on the stairs four (疑いを)晴らす doors beyond the lawyer's office, before the driver had begun to turn his horse.

They were 幅の広い 明らかにする stairs, with 広大な/多数の/重要な office doors 権利 and left on every 上陸, and in the middle the 上陸 window looking out into the square. I waited 井戸/弁護士席 within the window on the first 床に打ち倒す; and as my hansom drove out under the arch, the light of its 近づく lamp flashed across two 人物/姿/数字s lounging on the steps of that 入り口 to the hall; but there was no stopping or challenging the cabman, no sound at all but those of hoofs and bell, and soon only that of my own heart (警官の)巡回区域,受持ち区域ing as I fled up the 残り/休憩(する) of the stairs in my rubber 単独のs.

近づく the 最高の,を越す I paused to thank my kindly 星/主役にするs; sure enough there was a long step-ladder hanging on a 広大な/多数の/重要な nail over the last half-上陸, and a square 罠(にかける)-door 権利 over the 上陸 proper! I ran up just to see the 指名するs on the two 最高の,を越す doors; one was evidently that of some pettifogging 会社/堅い of solicitors, while the other bespoke a 私的な 居住(者), whom I 裁判官d to be out of town by the congestion of 郵便の 事柄 that met my fingers in his letter-box. Neither had any terrors for me. The step-ladder was unhooked without another moment's hesitation. Care alone was necessary to place it in position without making a noise; then up I went, and up went the trapdoor next, without 事故 or hindrance until I tried to stand up in the loft, and caught my 長,率いる a 割れ目 against the tiles instead.

This was disconcerting in more ways than one, for I could not leave the ladder where it was, and it was nearly twice my 高さ. I struck a match and lit up a 十分な 視野 of 板材 and cobwebs to 安心させる me. The loft was long enough, and the 罠(にかける)-door plumb under the apex of the roof, 反して I had stepped sideways off the ladder. It was to be got up, and I got it up, though not by any means as silently as I could have wished. I knelt and listened at the open 罠(にかける)-door for a good minute before の近くにing it with 広大な/多数の/重要な 警告を与える, a squeak and a scuttle in the loft itself 存在 the only 調印する that I had 乱すd a living creature.

There was a grimy dormer window, not looking 負かす/撃墜する into the square, but 主要な like a companion hatchway into a valley of once red tiles, now stained blue-黒人/ボイコット in the starlight. It was 広大な/多数の/重要な to stand upright here in the pure night 空気/公表する out of sight of man or beast. Smokeless chimney-stacks 削除するd whole pages of 星/主役にするs, but put me more in mind of pollards rising out of these rigid valleys, and sprouting with telephone wires that interlaced for foliage. The valley I was in ended fore and aft in a 類似の slope to that at either 味方する; the length of it doubtless 一致するd with the frontage of a 選び出す/独身 house; and when I had clambered over the southern extremity into a 正確に 類似の valley I saw that this must be the 事例/患者. I had entered the fourth house beyond Burroughs and Burroughs's, or was it the fifth? I threaded three valleys, and then I knew.

In all three there had been dormer windows on either 手渡す, that on the square 味方する 主要な into the loft; the other, or others, forming a sort of skylight to some 最高の,を越す-床に打ち倒す room. Suddenly I struck one of these standing very wide open, and trod upon a rope's end curled like a snake on the leads. I stooped 負かす/撃墜する, and at a touch I knew that I had 持つ/拘留する of Raffles's favourite Manila, which 部隊d a silken 柔軟性 with the strength of any hawser. It was tied to the window-地位,任命する, and it dangled into a room in which there was a dull red glow of 解雇する/砲火/射撃: an 住むd room if ever I put my nose in one! My 団体/死体 must follow, however, where Raffles had led the way; and when it did I (機の)カム to ground sooner than I 推定する/予想するd on something いっそう少なく 安全な・保証する. The dying firelight, struggling through the 妨げる/法廷,弁護士業s of a kitchen 範囲, showed my tennis-shoes in the middle of the kitchen (米)棚上げする/(英)提議する. A cat was stretching itself on the hearth-rug as I made a step of a 木造の 議長,司会を務める, and (機の)カム 負かす/撃墜する like a cat myself.

I 設立する the kitchen door, 設立する a passage so dark that the window at the end hung like a picture 削除するd across the middle. Yet it only looked into the square, for I peered out when I had crept along the passage, and even thought I both heard and saw the enemy at their old 地位,任命する. But I was in another enemy's country now; at every step I stopped to listen for the thud of feet bounding out of bed. 審理,公聴会 nothing, I had the temerity at last to strike a match upon my trousers, and by its light I 設立する the outer door. This was not bolted nor yet shut; it was 単に ajar, and so I left it.

The rooms opposite appeared to be an empty 始める,決める; those on the second and first 床に打ち倒すs were only 部分的に/不公平に shut off by swing doors 主要な to different departments of the mighty offices of Burroughs and Burroughs. There were no lights upon these 上陸s, and I gathered my (警察などへの)密告,告訴(状) by means of 連続する matches, whose tell-tale ends I carefully 隠すd about my person, and from copious legends painted on the 塀で囲むs. Thus I had little difficulty in groping my way to the 私的な offices of Sir John Burroughs, 長,率いる of the celebrated 会社/堅い; but I looked in vain for a 層 of light under any of the 大規模な mahogany doors with which this 部分 of the 前提s was glorified. Then I began softly trying doors that 証明するd to be locked. Only one 産する/生じるd to my 手渡す; and when it was a few インチs open, all was still 黒人/ボイコット; but the next few brought me to the end of my 追求(する),探索(する), and the の近くに of my 独房監禁 adventures.

一時期/支部 12
A Midsummer Night's Work

The dense and total 不明瞭 was broken in one place, and one only, by a plateful of light 訴訟/進行 from a tiny bulb of incandescence in its centre. This blinding 原子 of white heat lit up a 手渡す hardly moving, a pen continually 均衡を保った, over a レコード of 雪の降る,雪の多い paper; and on the other 味方する, something that lay handy on the (米)棚上げする/(英)提議する, 反映するing the light in its plated parts. It was Raffles at his 最新の deviltry. He had not heard me, and he could not see; but for that 事柄 he never looked up from his 仕事. いつかs his 直面する bent over it, and I could watch its 絶対の 集中. The brow was furrowed, and the mouth pursed, yet there was a hint of the same 静かな and 用心深い smile with which Raffles would bowl an over or 演習 穴を開けるs in a door.

I stood for some moments fascinated, 入り口d, before creeping in to 警告する him of my presence in a whisper. But this time he heard my step, snatched up electric たいまつ and glittering revolver, and covered me with the one in the other's light.

"A.J.!" I gasped.

"Bunny!" he exclaimed in equal amazement and displeasure. "What the devil do you mean by this?"

"You're in danger," I whispered. "I (機の)カム to 警告する you!"

"Danger? I'm never out of it. But how did you know where to find me, and how on God's earth did you get here?"

"I'll tell you some other time. You know those two brutes you dodged the other day?"

"I せねばならない."

"They're waiting below for you at this very moment."

Raffles peered a few moments through the handful of white light between our 直面するs.

"Let them wait!" said he, and 取って代わるd the たいまつ upon the (米)棚上げする/(英)提議する and put 負かす/撃墜する his revolver for his pen.

"They're 探偵,刑事s!" I 勧めるd.

"Are they, Bunny?"

"What else could they be?"

"What, indeed!" murmured Raffles, as he fell to work again with bent 長,率いる and 審議する/熟考する pen.

"You gave them the slip on Friday, but they must have known your game and lain in wait for you here, one or other of them, ever since. It's my belief Dan 徴収する put them up to it, and the yarn about the letter was just to tempt you into this 罠(にかける) and get you caught in the 行為/法令/行動する. He didn't want a copy one bit; for God's sake, don't stop to finish it now!"

"I don't agree with you," said Raffles without looking up, "and I don't do things by halves. Your precious 探偵,刑事s must have patience, Bunny, and so must you." He held his watch to the bulb. "In about twenty minutes there'll be real danger, but we couldn't be safer in our beds for the next ten. So perhaps you'll let me finish without その上の interruption, or else get out by yourself as you (機の)カム in."

I turned away from Raffles and his light, and 失敗d 支援する to the 上陸. The 血 boiled in my veins. Here had I fought and groped my way to his 味方する, through difficulties it might have 税金d even him to surmount, as one man swims 岸に with a rope from the 難破させる, at the same mortal 危険, with the same humane 目的. And not a word of thanks, not one syllable of congratulation, but "get out by yourself as you (機の)カム in!" I had more than half a mind to get out, and for good; nay, as I stood and listened on the 上陸, I could have 設立する it in my 乱暴/暴力を加えるd heart to welcome those very sleuthhounds from the square, with a 非常線,警戒線 of police behind them.

Yet my boiling 血 ran 冷淡な when warm breath smote my cheek and a 手渡す my shoulder at one and the same awful moment.

"Raffles!" I cried in a strangled 発言する/表明する.

"Hush, Bunny!" he chuckled in my ear. "Didn't you know who it was?"

"I never heard you; why did you steal on me like that?"

"You see you're not the only one who can do it, Bunny! I own it would have served me 権利 if you'd brought the square about our ears."

"Have you finished in there?" I asked gruffly.

"Rather!"

"Then you'd better hurry up and put everything as you 設立する it."

"It's all done, Bunny; red tape tied on such a perfect 偽造 that the crux will be to 証明する it is one; 安全な locked up, and every paper in its place."

"I never heard a sound."

"I never made one," said Raffles, 主要な me upstairs by the arm. "You see how you put me on my mettle, Bunny, old boy!"

I said no more till we reached the self-含む/封じ込めるd flat at the 最高の,を越す of the house; then I begged Raffles to be 静かな in a lower whisper than his own.

"Why, Bunny? Do you think there are people inside?"

"Aren't there?" I cried aloud in my 救済.

"You flatter me, Bunny!" laughed Raffles, as we groped our way in. "This is where they keep their John Bulldog, a magnificent 人物/姿/数字 of a commissionaire with the V.C. itself on his manly bosom. Catch me come when he was at home; one of us would have had to die, and it would have been a shame either way. Poor pussy, then, poor puss!"

We had reached the kitchen and the cat was rubbing itself against Raffles's 脚s.

"But how on earth did you get rid of him for the night?"

"Made friends with him when I called on Friday; didn't I tell you I had an 任命 with the bloated 長,率いる of this 悪名高い 会社/堅い when I (疑いを)晴らすd out of Lord's? I'm about to 強化する his already unrivalled 名簿(に載せる)/表(にあげる) of (弁護士の)依頼人s; you shall hear all about that later. We had another interview this afternoon, when I asked my V.C. if he ever went to the theatre; you see he had spotted Tom Fool, and told me he never had a chance of getting to Lord's. So I got him tickets for 'Rosemary' instead, but of course I swore they had just been given to me and I couldn't use them. You should have seen how the hero beamed! So that's where he is, he and his wife—or was, until the curtain went 負かす/撃墜する."

"Good Lord, Raffles, is the piece over?"

"Nearly ten minutes ago, but it'll take 'em all that unless they come home in a cab."

And Raffles had been sitting before the 解雇する/砲火/射撃, on the kitchen (米)棚上げする/(英)提議する, encouraging the cat, when this formidable V.C. and his wife must be coming every instant nearer Gray's Inn Square!

"Why, my dear Bunny, I should 支援する myself to 群れている up and out without making a sound or leaving a 調印する, if I heard our hero's 重要な in the lock this moment. After you, Bunny."

I climbed up with trembling 膝s, Raffles 持つ/拘留するing the rope taut to make it easier. Once more I stood upright under the 星/主役にするs and the telephone wires, and leaned against a chimney-stack to wait for Raffles. But before I saw him, before I even heard his unnecessarily noiseless movements, I heard something else that sent a 冷気/寒がらせる all through me.

It was not the sound of a 重要な in the lock. It was something far worse than that. It was the sound of 発言する/表明するs on the roof, and of footsteps 製図/抽選 nearer through the very next valley of leads and tiles.

I was crouching on the leads outside the dormer window as Raffles climbed into sight within.

"They're after us up here!" I whispered in his 直面する. "On the next roof! I hear them!"

Up (機の)カム Raffles with his 手渡すs upon the sill, then with his 膝s between his 手渡すs, and so out on all-fours into the 狭くする rivulet of lead between the sloping tiles. Out of the opposite slope, a yard or two on, rose a stout stack of masonry, a many-長,率いるd monster with a chimney-マリファナ on each, and a 十分な 供給(する) of wires for whiskers. Behind this Gorgon of the house-最高の,を越すs Raffles hustled me without a word, and himself took 避難所 as the muffled 発言する/表明するs on the next roof grew more 際立った. They were the 発言する/表明するs that I had overheard already in the square, the 発言する/表明するs but not the トンs. The トンs—the words—were those of an enemy divided against itself.

"And now we've gone and come too far!" 不平(をいう)d the one who had been last to arrive upon the scene below.

"We did that," the other muttered, "the moment we (機の)カム in after 'em. We should've stopped where we were."

"With that other cove 運動ing up and going in without ever showing a glim?"

Raffles 軽く押す/注意を引くd me, and I saw what I had done. But the weakling of the pair still defended the position he had reluctantly abandoned on terra firma; he was all for returning while there was time; and there were fragments of the broken argument that were beginning to puzzle me when a soft 誓い from the man in 前線 布告するd the 発見 of the open window and the rope.

"We got 'em," he whispered, stagily, "like ネズミs in a 罠(にかける)!"

"You forget what it is we've got to get."

"井戸/弁護士席, we must first catch our man, mustn't we? And how d'ye know his pal hasn't gone in to 警告する him where we were? If he has, and we'd stopped there, they'd do us 平易な."

"They may do us easier 負かす/撃墜する there in the dark," replied the other, with a palpable shiver. "They'll hear us and 嘘(をつく) in wait. In the dark! We shan't have a dog's chance."

"All 権利! You get out of it and save your 肌. I'd rather work alone than with a blessed funk!"

The 状況/情勢 was 同一の with many a one in the past between Raffles and me. The poor brute in my part resented the 告発(する),告訴(する)/料金 against his courage as 温かく as I had always done. He was 単に for the better part of valour, and how 権利 he was Raffles and I only knew. I hoped the lesson was not lost upon Raffles. 対話 and 活動/戦闘 alike 似ているd one of our own 業績/成果s far more than ordinary police methods as we knew them. We heard the squeeze of the leader's 着せる/賦与するs and the 動揺させる of his buttons over the window ledge. "It's like old times," we heard him mutter; and before many moments the weakling was impulsively whispering 負かす/撃墜する to know if he should follow.

I felt for that fellow at every 行う/開催する/段階 of his unwilling 訴訟/進行s. I was to feel for him still more. Raffles had stepped 負かす/撃墜する like a cat from behind our cover; しっかり掴むing an angle of the stack with either 手渡す, I put my 長,率いる 一連の会議、交渉/完成する after him. The wretched player of my old part was on his haunches at the window, stooping 今後, more in than out. I saw Raffles grinning in the starlight, saw his foot 均衡を保った and the other poor devil disappear. Then a dull bump, then a 二塁打 衝突,墜落 and such a 悪口を言う/悪態ing as left no 疑問 that the second fellow had fallen plumb on 最高の,を越す of the first. Also from his language I fancied he would 生き残る the 落ちる.

But Raffles took no peep at his handiwork; hardly had the rope whipped out at my feet than he had untied the other end.

"Like lamplighters, Bunny!"

And 支援する we went helter-skelter along the valleys of lead and over the hills of tile...The noise in the kitchen died away as we put a roof or two between us and that of Burroughs and Burroughs.

"This is where I (機の)カム out," I called to Raffles as he passed the place. "There's a ladder here where I left it in the loft!"

"No time for ladders!" cried Raffles over his shoulder, and not for some moments did he stop in his stride. Nor was it I who stopped him then; it was a sudden hubbub somewhere behind us, somewhere below; the blowing of a police whistle, and the sound of many footsteps in the square.

"That's for us!" I gasped. "The ladder! The ladder!"

"Ladder be damned!" returned Raffles, 概略で. "It isn't for us at all; it's my pal the V.C. who has come home and 瓶/封じ込めるd the other blighters."

"Thinking they're thieves?"

"Thinking any rot you like! Our course is over the 残り/休憩(する) of the roofs on this 味方する, over the whole lot at the 最高の,を越す end, and, if possible, 負かす/撃墜する the last staircase in the corner. Then we only have to show ourselves in the square for a tick before we're out by way of Verulam Buildings."

"Is there another gate there?" I asked as he scampered on with me after him.

"Yes; but it's の近くにd and the porter leaves at twelve, and it must be jolly 近づく that now. Wait, Bunny! Some one or other is sure to be looking out of the 最高の,を越す windows across the square; they'll see us if we take our 盗品故買者s too 自由に!"

We had come to one of the transverse tile-slopes, which hitherto we had run boldly up and 負かす/撃墜する in our helpful and noiseless rubber 単独のs; now, not to show ourselves against the 星/主役にするs, to a 逸脱する pair of 注目する,もくろむs on some other high level, we crept up on all fours and rolled over at 十分な length. It 追加するd かなり to our time over more than a whole 味方する of the square. 一方/合間 the police whistles had stopped, but the company in the square had swollen audibly.

It seemed an age, but I suppose it was not many minutes, before we (機の)カム to the last of the dormer windows, looking into the last vale of tiles in the north-east angle of the square. Something gleamed in the starlight, there was a sharp little sound of splitting 支持を得ようと努めるd, and Raffles led me on 手渡すs and 膝s into just such a loft as I had entered before by ladder. His electric たいまつ discovered the trapdoor at a gleam. Raffles opened it and let 負かす/撃墜する the rope, only to 素早い行動 it up again so smartly that it struck my 直面する like a whiplash.

A door had opened on the 最高の,を越す 上陸. We listened over the open 罠(にかける)-door, and knew that another stood listening on the invisible threshold underneath; then we saw him running downstairs, and my heart leapt for he never once looked up. I can see him still, foreshortened by our bird's-注目する,もくろむ 見解(をとる) into a Turkish fez and a fringe of white hair and red neck, a 大波 of dressing-gown, and 明らかにする heels peeping out of bedroom slippers at every step that we could follow; but no 直面する all the way 負かす/撃墜する, because he was a bent old boy who never looked like looking up.

Raffles threw his rope aside, gave me his 手渡す instead, and dropped me on the 上陸 like a feather, dropping after me without a moment's pause. In fact, the old fellow with the fez could hardly have 完全にするd his 降下/家系 of the stairs when we began ours. Yet through the 上陸 window we saw him 非難する diagonally across the square, shouting and gesticulating in his flight to the 集会 (人が)群がる 近づく the far corner.

"He spotted us, Bunny!" exclaimed Raffles, after listening an instant in the 入り口. "Stick to me like my 影をつくる/尾行する, and do every blessed thing I do."

Out he dived, I after him, and 一連の会議、交渉/完成する to the left with the 速度(を上げる) of 雷, but 明らかに not without the 雷's せいにする of attracting attention to itself. There was a hullabaloo across the square behind us, and I looked 一連の会議、交渉/完成する to see the (人が)群がる there breaking in our direction, as I 急ぐd after Raffles under an arch and up the alley in 前線 of Verulam Buildings.

It was striking midnight as we made our sprint along this alley, and at the far end the porter was 準備するing to 出発/死, but he waited to let us through the gate into Gray's Inn Road, and not until he had done so can the hounds have entered the straight. We did not hear them till the gate had clanged behind us, nor had it opened again before we were high and 乾燥した,日照りの in a hansom.

"King's Cross!" roared Raffles for all the street to hear; but before we reached Clerkenwell Road he said he meant Waterloo, and 一連の会議、交渉/完成する we went to the 権利 along the tram-lines. I was too breathless to ask questions, and Raffles 申し込む/申し出d no explanations until he had lit a Sullivan. "That little bit of wrong way may lose us our train," he said as he puffed the first cloud. "But it'll shoot the whole field to King's Cross as sure as scent is scent; and if we do catch our train, Bunny, we shall have it to ourselves as far as this pack is 関心d. Hurrah! Blackfriar's 橋(渡しをする) and a good five minutes to go!"

"You're going straight 負かす/撃墜する to 徴収する's with the letter?"

"Yes; that's why I 手配中の,お尋ね者 you to 会合,会う me under the clock at twelve."

"But why in tennis-shoes?" I asked, 解任するing the (裁判所の)禁止(強制)命令s in his 公式文書,認める, and the meaning that I had 自然に read into them.

"I thought we might かもしれない finish the night on the river," replied Raffles, darkly. "I think so still."

"And I thought you meant me to lend you a 手渡す in Gray's Inn!"

Raffles laughed.

"The いっそう少なく you think, my dear old Bunny, the better it always is! To-night, for example, you have 成し遂げるd prodigies on my account; your unselfish audacity has only been equalled by your 資源; but, my dear fellow, it was a sadly unnecessary 成果/努力."

"Unnecessary to tell you those brutes were waiting for you 負かす/撃墜する below?"

"やめる, Bunny. I saw one of them and let him see me. I knew he'd send off for his pal."

"Then I don't understand your 策略 or theirs."

"地雷 were to walk out the very way we did, you and I. They would never have seen me from the opposite corner of the square, or dreamt of going in after me if they hadn't spotted your getting in before them to put me on my guard. The place would have been left 正確に/まさに as I 設立する it, and those two numskulls as much in the lurch as I left them last week outside the Albany."

"Perhaps they were beginning to 恐れる that," said I, "and meant ferreting for you in any 事例/患者 if you didn't show up."

"Not they," said Raffles. "One of them was against it as it was; it wasn't their 職業 at all."

"Not to take you in the 行為/法令/行動する if they could?"

"No; their 職業 was to take the letter from me as soon as I got 支援する to earth. That was all. I happen to know. Those were their 指示/教授/教育s from old 徴収する."

"徴収する!"

"Did it never occur to you that I was 存在 dogged by his creatures?"

"His creatures, Raffles?"

"He 始める,決める them to 影をつくる/尾行する me from the hour of our interview on Saturday morning. Their 指示/教授/教育s were to 捕らえる、獲得する the letter from me as soon as I got it, but to let me go 解放する/自由な to the devil!"

"How can you know, A.J.?"

"My dear Bunny, where do you suppose I've been spending the week-end? Did you think I'd go in with a sly dog like old Shylock without watching him and finding out his real game? I should have thought it hardly necessary to tell you I've been 負かす/撃墜する the river all the time; 負かす/撃墜する the river," 追加するd Raffles, chuckling, "in a Canadian canoe and a torpedo 耐えるd! I was 巡航するing 近づく the foot of the old brute's garden on Friday evening when one of the precious pair (機の)カム 負かす/撃墜する to tell him they had let me slip already. I landed and heard the whole thing through the window of the room where we shall find him to-night. It was 徴収する who 始める,決める them to watch the crib since they'd lost the cracksman; he was good enough to 繰り返し言う all his orders for my 利益. You will hear me take him through them when we get 負かす/撃墜する there, so it's no use going over the same ground twice."

"Funny orders for a couple of Scotland Yard 探偵,刑事s!" was my puzzled comment as Raffles produced an inordinate cab-fare.

"Scotland Yard?" said he. "My good Bunny, those were no 四肢s of the 法律; they're old thieves 始める,決める to catch a どろぼう, and they've been caught themselves for their 苦痛s!"

Of course they were! Every 詳細(に述べる) of their 外見 and their behaviour 確認するd the 声明 in the flash that brought them all before my mind! And I had never thought of it, never but dreamt that we were doing 戦う/戦い with the archenemies of our class. But there was no time for その上の reflection, nor had I 回復するd breath enough for another word, when the hansom clattered up the cobbles into Waterloo 駅/配置する. And our last sprint of that 運動競技の night ended in a 同時の leap into separate carriages as the 壇・綱領・公約 slid away from the 12:10 train.

一時期/支部 13
Knocked Out

But it was hardly likely to be the last excitement of the night, as I saw for myself before Raffles joined me at Vauxhall. An arch-反逆者 like Daniel 徴収する might at least be 信用d to play the game out with 負担d dice; no 選び出す/独身 sportsman could compete against his callous machinations; and that was 明白に where I was coming in. I only wished I had not come in before! I saw now the 害(を与える) that I had done by my 無分別な 訴訟/進行s in Gray's Inn, the extra 危険 entailed already and a worse one still 差し迫った. If the wretches who had 影をつくる/尾行するd him were really 徴収する's mercenaries, and if they really had been taken in their own 罠(にかける), their first 手段 of self-defence would be the denunciation of Raffles to the real police. Such at least was my idea, and Raffles himself made light enough of it; he thought they could not expose him without dragging in 徴収する, who had probably made it 価値(がある) their while not to do that on any consideration. His magnanimity in the 事柄, which he きっぱりと 辞退するd to take as 本気で as I did, made it difficult for me to 圧力(をかける) old Raffles, as I さもなければ might have done, for an 輪郭(を描く) of those その上の 計画(する)s in which I hoped to atone for my 失敗s by 存在 of some use to him after all. His nonchalant manner 納得させるd me that they were 削減(する)-and-乾燥した,日照りのd; but I was left perhaps deservedly in the dark as to the 詳細(に述べる)s. I 単に gathered that he had brought 負かす/撃墜する some 文書 for 徴収する to 調印する in 死刑執行 of the 言葉の 協定 made between them in town; not until that 協定 was 完全にするd by his 署名 was the harpy to receive the precious epistle he pretended never to have written. Raffles, in 罰金, had the 空気/公表する of a man who has the game in his 手渡すs, who is 非,不,無 the いっそう少なく 用意が出来ている for foul play on the other 味方する, and by no means perturbed at the prospect.

We left the train at a 甘い-smelling 壇・綱領・公約, on which the lights were 存在 消滅させるd as we turned into a 静かな road where bats flew over our 長,率いるs between the lamp-地位,任命するs, and a policeman was passing a レコード of light over a jerry-built 乱用 of the 指名する of Queen Anne. Our way led through quieter roads of larger houses standing その上の 支援する, until at last we (機の)カム to the enemy's gates. They were 木造の gates without a 宿泊する, yet the house 始める,決める 井戸/弁護士席 beyond them, on the river's brim, was a mansion of かなりの size and still greater peculiarity. It was really two houses, large and small, connected by a spine of white 地位,任命するs and joists and 微光ing glass. In the more 相当な building no lights were to be seen from the gates, but in the 別館 a large French window made a lighted square at 権利 angles with the river and the road. We had 始める,決める foot in the gravel 運動; with a long line of poplars 負かす/撃墜する one 味方する, and on the other a wide lawn dotted with cedars and small shrubs, when Raffles strode の中で these with a smothered exclamation, and a wild 人物/姿/数字 started from the ground.

"What are you doing here?" 需要・要求するd Raffles, with all the righteous 緊縮 of a 法律-がまんするing 国民.

"Nutting, sare!" replied an 外国人 tongue, a gleam of good teeth in the 影をつくる/尾行する of his 広大な/多数の/重要な soft hat. "I been see Mistare Le-争う in ze 'ouse, on ze beezness, shentlemen."

"Seen him, have you? Then if I were you I should make a decent 出発," said Raffles, "by the gate—" to which he pointed with 増加するd severity of トン and 耐えるing.

The weird 人物/姿/数字 暴露するd a shaggy 長,率いる of hair, made us a grotesque 屈服する with his 権利 手渡す melodramatically buried in the 倍のs of a voluminous cape, and stalked off in the starlight with much dignity. But we heard him running in the road before the gate had clicked behind him.

"Isn't that the fellow we saw in Jermyn Street last Thursday?" I asked Raffles in a whisper.

"That's the chap," he whispered 支援する. "I wonder if he spotted us, Bunny? 徴収する's 扱う/治療するd him scandalously, of course; it all (機の)カム out in a 激流 the other morning. I only hope he hasn't been serving Dan 徴収する as Jack Rutter served old Baird! I could 断言する that was a 武器 of sorts he'd got under his cloak."

And as we stood together under the 星/主役にするs, listening to the last of the runaway footfalls, I 解任するd the 殺人,大当り of another and a いっそう少なく 悪名高い usurer by a man we both knew, and had even helped to 保護物,者 from the consequences of his 罪,犯罪. Yet the memory of our terrible 発見 on that occasion had not the 影響 of making me 縮む from such another now; nor could I echo the hope of Raffles in my heart of hearts. If Dan 徴収する also had come to a bad end—井戸/弁護士席, it was no more than he deserved, if only for his treachery to Raffles, and, at any 率, it would put a stop to our 急落(する),激減(する)ing from bad to worse in an adventure of which the sequel might 井戸/弁護士席 be worst of all. I do not say that I was wicked enough 絶対 to 願望(する) the death of this sinner for our 利益; but I saw the 利益 at least as plainly as the awful 可能性, and it was not with unalloyed 救済 that I beheld a 広大な/多数の/重要な 人物/姿/数字 stride through the lighted windows at our nearer approach.

Though his 支援する was to the light before I saw his 直面する, and the whole man might have been 切り開く/タクシー/不正アクセスd out of ebony, it was every インチ the living 徴収する who stood peering in our direction, one 手渡す hollowed at an ear, the other shading both 注目する,もくろむs.

"Is that you, boys?" he croaked in sepulchral salute.

"It depends which boys you mean," replied Raffles, marching into the zone of light. "There are so many of us about to-night!"

徴収する's 武器 dropped at his 味方するs, and I heard him mutter "Raffles!" with a malediction. Next moment he was 問い合わせing whether we had come 負かす/撃墜する alone, yet peering past us into the velvet night for his answer.

"I brought our friend Bunny," said Raffles, "but that's all."

"Then what do you mean by 説 there are so many of you about?"

"I was thinking of the gentleman who was here just before us."

"Here just before you? Why, I 港/避難所't seen a soul since my 'ousehold went to bed."

"But we met the fellow just this minute within your gates: a little foreign devil with a 長,率いる like a mop and the cloak of an operatic conspirator."

"That beggar!" cried 徴収する, 飛行機で行くing into a high 明言する/公表する of excitement on the 位置/汚点/見つけ出す. "That blessed little beggar on my 跡をつけるs 負かす/撃墜する here! I've '広告 him thrown out of the office in Jermyn Street; he's 脅すd me by letter and 電報電信; so now he thinks he'll come and try it on in person 負かす/撃墜する 'ere. Seen me, eh? I wish I'd seen 'im! I'm ready for biters like that, gentlemen. I'm not to be caught on the 'op 負かす/撃墜する here!"

And a plated revolver twinkled and flashed in the electric light as 徴収する drew it from his hip pocket and 繁栄するd it in our 直面するs; he would have gone prowling through the grounds with it if Raffles had not 保証するd him that the foreign 敵 had fled on our arrival. As it was the ピストル was not put 支援する in his pocket when 徴収する at length 行為/行うd us indoors; he placed it on an 時折の (米)棚上げする/(英)提議する beside the glass that he drained on entering; and forthwith 始める,決める his 支援する to a 解雇する/砲火/射撃 which seemed in keeping with the 前進するd hour, and doubly welcome in an apartment so 広大な that the billiard (米)棚上げする/(英)提議する was a mere item at one end, and sundry トロフィーs of travel and the chase a far more striking and unforeseen feature.

"Why, that's a better grisly than the one at Lord's!" exclaimed Raffles, pausing to admire a glorious fellow 近づく the door, while I mixed myself the drink he had 拒絶する/低下するd.

"Yes," said 徴収する, "the man that 発射 all this lot used to go about 説 he'd shoot me at one time; but I need 'ardly tell you he gave it up as a bad 職業, and went an' did what some folks call a worse instead. He didn't get much show 'ere, I can tell you; that little foreign snipe won't either, nor yet any other carrion that think they want my 血. I'd empty this shooter o' 地雷 into their in'ards as soon as look at 'em, I don't give a 悪口を言う/悪態 who they are! Just 同様に I wasn't brought up to your profession, eh, Raffles?"

"I don't やめる follow you, Mr. 徴収する."

"Oh yes you do!" said the money-貸す人, with his gastric chuckle. "How've you got on with that little bit o' burgling?"

And I saw him screw up his 有望な 注目する,もくろむs, and ちらりと見ること through the open windows into the outer 不明瞭, as though there was still a hope in his mind that we had not come 負かす/撃墜する alone. I formed the impression that 徴収する had returned by a 公正に/かなり late train himself, for he was in morning dress, in dusty boots, and there was an abundant 供給(する) of 挟むs on the (米)棚上げする/(英)提議する with the drinks. But he seemed to have 限定するd his own attentions to the 瓶/封じ込める, and I liked to think that the 挟むs had been 削減(する) for the two 特使s for whom he was welcome to look out for all night.

"How did you get on?" he repeated when he had given them up for the 現在の.

"For a first 試みる/企てる," replied Raffles, without a twinkle, "I don't think I've done so 不正に."

"Ah! I keep forgetting you're a young beginner," said 徴収する, catching the old 公式文書,認める in his turn.

"A beginner who's scarcely likely to go on, Mr. 徴収する, if all cribs are as 平易な to 割れ目 as that lawyers' office of yours in Gray's Inn Square."

"As 平易な?"

Raffles recollected his 提起する/ポーズをとる.

"It was enormous fun," said he. "Of course one couldn't know that there would be no hitch. There was an exciting moment に向かって the end. I have to thank you for やめる a new thrill of sorts. But, my dear Mr. 徴収する, it was as 平易な as (犯罪の)一味ing the bell and 存在 shown in; it only took rather longer."

"What about the 管理人?" asked the usurer, with a curiosity no longer to be 隠すd.

"He 強いるd me by taking his wife to the theatre."

"At your expense?"

"No, Mr. 徴収する, the item will be debited to you in 予定 course."

"So you got in without any difficulty?"

"Over the roof."

"And then?"

"I 攻撃する,衝突する upon the 権利 room."

"And then, Raffles?"

"I opened the 権利 安全な."

"Go on, man!"

But the man was only going on at his own 率, and the more 徴収する 圧力(をかける)d him, the greater his 明らかな 不本意 to go on at all.

"井戸/弁護士席, I 設立する the letter all 権利. Oh, yes, I made a copy of it. Was it a good copy? Almost too good, if you ask me." Thus Raffles under 増加するing 圧力.

"井戸/弁護士席? 井戸/弁護士席? You left that one there, I suppose? What happened next?"

There was no longer any masking the moneylender's 切望 to 抽出する the dénouement of Raffles's adventure; that it 要求するd 抽出するing must have seemed a 十分な earnest of the ultimate misadventure so craftily plotted by 徴収する himself. His 広大な/多数の/重要な nose glowed with the imminence of victory. His strong lips 緩和するd their habitual 持つ/拘留する upon each other, and there was an impressionist daub of yellow fang between. The brilliant little 注目する,もくろむs were 減ずるd to sparkling pinheads of malevolent glee. This was not the fighting 直面する I knew better and despised いっそう少なく, it was the living epitome of low cunning and foul play.

"The next thing that happened," said Raffles, in his most leisurely manner, "was the 降下/家系 of Bunny like a bolt from the blue."

"Had he gone in with you?"

"No; he (機の)カム in after me as bold as 炎s to say that a couple of ありふれた, low 探偵,刑事s were waiting for me 負かす/撃墜する below in the square!"

"That was very 肉親,親類d of 'im," snarled 徴収する, 注ぐing a murderous 解雇する/砲火/射撃 upon my person from his little 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs.

"肉親,親類d!" cried Raffles. "It saved the whole show."

"It did, did it?"

"I had time to dodge the 四肢s of the 法律 by getting out another way, and never letting them know that I had got out at all."

"Then you left them there?"

"In their glory!" said Raffles, radiant in his own.

Though I must 自白する I could not see them at the time, there were excellent 推論する/理由s for not 明言する/公表するing there and then the delicious 苦境 in which we had really left 徴収する's myrmidons. I myself would have driven home our 勝利 and his treachery by throwing our winning cards upon the (米)棚上げする/(英)提議する and 同時に exposing his 誤った play. But Raffles was 権利, and I should have been wrong, as I was soon enough to see for myself.

"And you (機の)カム away, I suppose," 示唆するd the money-貸す人, ironically, "with my 初めの letter in your pocket?"

"Oh, no, I didn't," replied Raffles, with a reproving shake of the 長,率いる.

"I thought not!" cried 徴収する in a gust of exultation.

"I (機の)カム away," said Raffles, "if you'll 容赦 the 是正, with the letter you never dreamt of 令状ing, Mr. 徴収する!"

The Jew turned a deeper shade of yellow; but he had the 知恵 and the self-支配(する)/統制する さもなければ to ignore the point against him. "You'd better let me see it," said he, and flung out his open 手渡す with a gesture of 当局 which it took a Raffles to resist.

徴収する was still standing with his 支援する to the 解雇する/砲火/射撃, and I was at his feet in a saddle-捕らえる、獲得する 議長,司会を務める, with my yellow beaker on the (米)棚上げする/(英)提議する at my 肘. But Raffles remained aloof upon his 脚s, and he withdrew still その上の from the 解雇する/砲火/射撃 as he 広げるd a large sheet of office paper, stamped with the 悪名高い 演説(する)/住所 in Jermyn Street, and 陳列する,発揮するd it on high like a phylactery.

"You may see, by all means, Mr. 徴収する," said Raffles, with a slight but 十分な 強調 on his verb.

"But I'm not to touch—is that it?"

"I'm afraid I must ask you to look first," said Raffles, smiling. "I should 示唆する, however, that you 演習 the same 警告を与える in showing me that part of your quid プロの/賛成の quo which you have doubtless in 準備完了; the other part is in my pocket ready for you to 調印する; and after that, the three little papers can change 手渡すs 同時に."

Nothing could have excelled the firmness of this intimation, except the exggravating delicacy with which it was 伝えるd. I saw 徴収する clench and unclench his 広大な/多数の/重要な 握りこぶしs, and his canine jaw working protuberantly as he ground his teeth. But not a word escaped him, and I was admiring the monster's self-支配(する)/統制する when of a sudden he 急襲するd upon the (米)棚上げする/(英)提議する at my 味方する, 完全に filled his empty glass with neat whiskey, and, spluttering and blinking from an enormous gulp, made a lurch for Raffles with his drink in one 手渡す and his plated ピストル in the other.

"Now I'll have a look," he hiccoughed, "an' a good look, unless you want a lump of lead in your 肝臓!"

Raffles を待つd his uncertain 前進する with a contemptuous smile.

"You're not such a fool as all that, Mr. 徴収する, drunk or sober," said he; but his 注目する,もくろむ was on the waving 武器, and so was 地雷; and I was wondering how a man could have got so very suddenly drunk, when the nobbler of 天然のまま spirit was 投げつけるd with most sober 目的(とする), glass and all, 十分な in the 直面する of Raffles, and the letter plucked from his しっかり掴む and flung upon the 解雇する/砲火/射撃, while Raffles was still reeling in his blindness, and before I had struggled to my feet.

Raffles, for the moment, was 絶対 blinded; as I say, his 直面する was streaming with 血 and whiskey, and the prince of 反逆者s already crowing over his vile handiwork. But that was only for a moment, too; the blackguard had been fool enough to turn his 支援する on me; and, first jumping upon my 議長,司会を務める, I sprang upon him like any ヒョウ, and brought him 負かす/撃墜する with my ten fingers in his neck, and such a 割れ目 on the parquet with his skull as left it a deadweight on my 手渡すs. I remember the rasping of his bristles as I 解放する/撤去させるd my fingers and let the leaden 長,率いる 落ちる 支援する; it fell sideways now, and if it had but looked いっそう少なく dead I believe I should have stamped the life out of the reptile on the 位置/汚点/見つけ出す.

I know that I rose exultant from my 行為...

一時期/支部 14
Corpus Delicti

Raffles was still stamping and staggering with his knuckles in his 注目する,もくろむs, and I heard him 説, "The letter, Bunny, the letter!" in a way that made me realise all at once that he had been 説 nothing else since the moment of the foul 強襲,強姦. It was too late now and must have been from the first; a few filmy 捨てるs of blackened paper, stirring on the hearth, were all that remained of the letter by which 徴収する had 始める,決める such 蓄える/店, for which Raffles had 危険d so much.

"He's burnt it," said I. "He was too quick for me."

"And he's nearly burnt my 注目する,もくろむs out," returned Raffles, rubbing them again. "He was too quick for us both."

"Not altogether," said I, grimly. "I believe I've 割れ目d his skull and finished him off!"

Raffles rubbed and rubbed until his bloodshot 注目する,もくろむs were blinking out of a 血-stained 直面する into that of the fallen man. He 設立する and felt the pulse in a wrist like a ship's cable.

"No, Bunny, there's some life in him yet! Run out and see if there are any lights in the other part of the house."

When I (機の)カム 支援する Raffles was listening at the door 主要な into the long glass passage.

"Not a light!" said I.

"Nor a sound," he whispered. "We're in better luck than we might have been; even his revolver didn't go off." Raffles 抽出するd it from under the prostrate 団体/死体. "It might just as easily have gone off and 発射 him, or one of us." And he put the ピストル in his own pocket.

"But have I killed him, Raffles?"

"Not yet, Bunny."

"But do you think he's going to die?"

I was 打ち勝つ by reaction now; my 膝s knocked together, my teeth chattered in my 長,率いる; nor could I look any longer upon the 広大な/多数の/重要な 団体/死体 sprawling 傾向がある, or the insensate 長,率いる 新たな展開d sideways on the parquet 床に打ち倒す.

"He's all 権利," said Raffles, when he had knelt and felt and listened again. I whimpered a pious but inconsistent ejaculation. Raffles sat 支援する on his heels, and meditatively wiped a smear of his own 血 from the polished 床に打ち倒す. "You'd better leave him to me," he said, looking and getting up with sudden 決定/判定勝ち(する).

"But what am I to do?"

"Go 負かす/撃墜する to the boathouse and wait in the boat."

"Where is the boathouse?"

"You can't 行方不明になる it if you follow the lawn 負かす/撃墜する to the water's 辛勝する/優位. There's a door on this 味方する; if it isn't open, 軍隊 it with this."

And he passed me his pocket jimmy as 自然に as another would have 手渡すd over a bunch of 重要なs.

"And what then?"

"You'll find yourself on the 最高の,を越す step 主要な 負かす/撃墜する to the water; stand tight, and 激しく打ちのめす all 一連の会議、交渉/完成する until you find a windlass. 勝利,勝つd that windlass as gingerly as though it were a watch with a weak heart; you will be raising a 肉親,親類d of portcullis at the other end of the boathouse, but if you're heard doing it at dead of night we may have to run or swim for it. Raise the thing just high enough to let us under in the boat, and then 嘘(をつく) low on board till I come."

気が進まない to leave that 恐ろしい form upon the 床に打ち倒す, but now stricken helpless in its presence, I was softer wax than ever in the 手渡すs of Raffles, and soon 設立する myself alone in the dew upon an errand in which I neither saw nor sought for any point. Enough that Raffles had given me something to do for our 救済; what part he had 割り当てるd to himself, what he was about indoors already, and the nature of his ultimate design, were questions やめる beyond me for the moment. I did not worry about them. Had I killed my man? That was the one thing that 事柄d to me, and I 率直に 疑問 whether even it 事柄d at the time so supremely as it seemed to have 事柄d now. Away from the corpus delicti, my horror was already いっそう少なく of the 行為 than of the consequences, and I had やめる a level 見解(をとる) of those. What I had done was barely even 過失致死 at the worst. But at the best the man was not dead. Raffles was bringing him to life again. Alive or dead, I could 信用 him to Raffles, and go about my own part of the 商売/仕事, as indeed I did in a 肉親,親類d of torpor of the normal sensibilities.

Not much do I remember of that dreamy interval, until the dream became the nightmare that was still in 蓄える/店. The river ran like a 幅の広い road under the 星/主役にするs, with hardly a 微光 and not a floating thing upon it. The boathouse stood at the foot of a とじ込み/提出する of poplars, and I only 設立する it by stooping low and getting everything over my own 高さ against the 星/主役にするs. The door was not locked; but the 不明瞭 within was such that I could not see my own 手渡す as it 負傷させる the windlass インチ by インチ. Between the slow ticking of the cogs I listened jealously for foreign sounds, and heard at length a gentle dripping across the breadth of the boathouse; that was the last of the "portcullis," as Raffles called it, rising out of the river; indeed, I could now see the difference in the stretch of stream underneath, for the open end of the boathouse was much いっそう少なく dark than 地雷; and when the faint 禁止(する)d of 反映するd starlight had broadened as I thought enough, I 中止するd winding and groped my way 負かす/撃墜する the steps into the boat.

But inaction at such a 危機 was an intolerable 明言する/公表する, and the last thing I 手配中の,お尋ね者 was time to think. With nothing more to do I must needs wonder what I was doing in the boat, and then what Raffles could want with the boat if it was true that 徴収する was not 本気で 傷つける. I could see the 戦略の value of my position if we had been robbing the house, but Raffles was not out for 強盗 this time; and I did not believe he would suddenly change his mind. Could it be that he had never been やめる 確信して of the 回復 of 徴収する, but had sent me to 準備する this means of escape from the scene of a 悲劇? I cannot have been long in the boat, for my 妨害する was still 激しく揺するing under me, when this 疑惑 発射 me 岸に in a 冷淡な sweat. In my haste I went into the river up to one 膝, and ran across the lawn with that boot squelching. Raffles (機の)カム out of the lighted room to 会合,会う me, and as he stood like 徴収する against the electric glare, the first thing I noticed was that he was wearing an overcoat that did not belong to him, and that the pockets of this overcoat were bulging grotesquely. But it was the last thing I remembered in the horror that was to come.

徴収する was lying where I had left him, only straighter, and with a cushion under his 長,率いる, as though he were not 単に dead, but laid out in his 着せる/賦与するs where he had fallen.

"I was just coming for you, Bunny," whispered Raffles before I could find my 発言する/表明する. "I want you to take 持つ/拘留する of his boots."

"His boots!" I gasped, taking Raffles by the sleeve instead. "What on earth for?"

"To carry him 負かす/撃墜する to the boat!"

"But is he—is he still—"

"Alive?" Raffles was smiling as though I amused him mightily. "Rather, Bunny! Too 十分な of life to be left, I can tell you; but it'll be daylight if we stop for explanations now. Are you going to lend a 手渡す, or am I to drag him through the dew myself?"

I lent every fibre, and Raffles raised the lifeless trunk, I suppose by the armpits, and led the way backward into the night, after switching off the lights within. But the first 行う/開催する/段階 of our 反乱ing 旅行 was a very short one. We deposited our poor 重荷(を負わせる) as charily as possible on the gravel, and I watched over it for some of the longest minutes of my life, while Raffles shut and fastened all the windows, left the room as 徴収する himself might have left it, and finally 設立する his way out by one of the doors. And all the while not a movement or a sound (機の)カム from the senseless clay at my feet; but once, when I bent over him, the smell of whiskey was curiously 決定的な and 安心させるing.

We started off again, Raffles with every muscle on the 緊張する, I with every 神経; this time we staggered across the lawn without a 残り/休憩(する), but at the boathouse we put him 負かす/撃墜する in the dew, until I took off my coat and we got him lying on that while we 審議d about the boathouse, its 不明瞭, and its steps. The combination (警官の)巡回区域,受持ち区域 us on a moment's consideration; and again I was the one to stay, and watch, and listen to my own heart (警官の)巡回区域,受持ち区域ing; and then to the water 泡ing at the prow and dripping from the blades as Raffles sculled 一連の会議、交渉/完成する to the 辛勝する/優位 of the lawn.

I need dwell no more upon the difficulty and the horror of getting that inanimate 集まり on board; both were bad enough, but candour 強要するs me to 収容する/認める that the difficulty dwarfed all else until at last we overcame it. How 近づく we were to 押し寄せる/沼地ing our (手先の)技術, and making sure of our 犠牲者 by 溺死するing, I still shudder to remember; but I think it must have 妨げるd me from shuddering over more remote 可能性s at the time. It was a time, if ever there was one, to 信用 in Raffles and keep one's 砕く 乾燥した,日照りの; and to that extent I may say I played the game. But it was his game, not 地雷, and its very 反対する was unknown to me. Never, in fact, had I followed my inveterate leader やめる so 暗黙に, so blindly, or with such 無謀な excitement. And yet, if the worst did happen and our mute 乗客 was never to open his 注目する,もくろむs again, it seemed to me that we were 井戸/弁護士席 on the road to turn 過失致死 into 殺人 in the 注目する,もくろむs of any British 陪審/陪審員団: the road that might easily lead to 破壊 at the hangman's 手渡すs.

But a more 即座の menace seemed only to have を待つd the actual moment of embarkation, when, as we were 押し進めるing off, the rhythmical plash and swish of a paddle fell suddenly upon our ears, and we clutched the bank while a canoe 発射 負かす/撃墜する-stream within a length of us. Luckily the night was as dark as ever, and all we saw of the paddler was a white shirt ぱたぱたするing as it passed. But there lay 徴収する with his 激しい 長,率いる between my 向こうずねs in the 厳しい-sheets, with his waistcoat open, and his white shirt catching what light there was as greedily as the other; and his white 直面する as 目だつ to my 有罪の mind as though we had rubbed it with phosphorus. Nor was I the only one to lay this last 危険,危なくする to heart. Raffles sat silent for several minutes on his 妨害する; and when he did 下落する his sculls it was to muffle his 一打/打撃s so that even I could scarcely hear them, and to keep peering behind him 負かす/撃墜する the Stygian stream.

So long had we been getting under way that nothing surprised me more than the extreme brevity of our actual voyage. Not many houses and gardens had slipped behind us on the Middlesex shore, when we turned into an inlet running under the very windows of a house so 近づく the river itself that even I might have thrown a 石/投石する from any one of them into Surrey. The inlet was empty and ill-smelling; there was a crazy 上陸-行う/開催する/段階, and the many windows overlooking us had the 黒人/ボイコット gloss of empty 不明瞭 within. Seen by starlight with a troubled 注目する,もくろむ, the house had one salient feature in the 形態/調整 of a square tower, which stood out from the facade 前線ing the river, and rose to nearly twice the 高さ of the main roof. But this curious excrescence only 追加するd to the forbidding character of as 暗い/優うつな a mansion as one could wish to approach by stealth at dead of night.

"What's this place?" I whispered as Raffles made 急速な/放蕩な to a 地位,任命する.

"An unoccupied house, Bunny."

"Do you mean to 占領する it?"

"I mean our 乗客 to do so—if we can land him alive or dead!"

"Hush, Raffles!"

"It's a 事例/患者 of heels first, this time—"

"Shut up!"

Raffles was ひさまづくing on the 上陸-行う/開催する/段階—luckily on a level with our rowlocks—and reaching 負かす/撃墜する into the boat.

"Give me his heels," he muttered; "you can look after his 商売/仕事 end. You needn't be afraid of waking the old hound, nor yet 傷つけるing him."

"I'm not," I whispered, though mere words had never made my 血 run colder. "You don't understand me. Listen to that!"

And as Raffles knelt on the 上陸-行う/開催する/段階, and I crouched in the boat, with something 猛烈に like a dead man stretched between us, there was a swish and a 下落する outside the inlet, and a ぱたぱたする of white on the river beyond.

"Another 狭くする squeak!" he muttered with grim levity when the sound had died away. "I wonder who it is paddling his own canoe at dead of night?"

"I'm wondering how much he saw."

"Nothing," said Raffles, as though there could be no two opinions on the point. "What did we see to 断言する to between a sweater and a pocket-handkerchief? Only something white, and we were looking out, and it's far darker in here than out there on the main stream. But it'll soon be getting light, and we really may be seen unless we land our big fish first."

And without more ado he dragged the lifeless 徴収する 岸に by the heels, while I alternately しっかり掴むd the 上陸-行う/開催する/段階 to 安定した the boat, and did my best to 保護する the limp members and the leaden 長,率いる from actual 傷害. All my 成果/努力s could not 回避する a few hard knocks, however, and these were 支えるd with such a horrifying insensibility of 団体/死体 and 四肢, that my worst 疑惑s were 新たにするd before I はうd 岸に myself, and remained ひさまづくing over the prostrate form.

"Are you 確かな , Raffles?" I began, and could not finish the awful question.

"That he's alive?" said Raffles. "Rather, Bunny, and he'll be kicking below the belt again in a few more hours!"

"A few more hours, A.J.?"

"I give him four or five."

"Then it's concussion of the brain!"

"It's the brain all 権利," said Raffles. "But for 'concussion' I should say '昏睡,' if I were you."

"What have I done!" I murmured, shaking my 長,率いる over the poor old brute.

"You?" said Raffles. "いっそう少なく than you think, perhaps!"

"But the man's never moved a muscle."

"Oh, yes, he has, Bunny!"

"When?"

"I'll tell you at the next 行う/開催する/段階," said Raffles. "Up with his heels and come this way."

And we 追跡するd across a lawn so woefully neglected that the big 団体/死体 sagging between us, though it (疑いを)晴らすd the ground by several インチs, swept the dew from the 階級 growth until we got it propped up on some steps at the base of the tower, and Raffles ran up to open the door. More steps there were within, 石/投石する steps 許すing so little room for one foot and so much for the other as to 示唆する a spiral staircase from 最高の,を越す to 底(に届く) of the tower. So it turned out to be; but there were 上陸s communicating with the house, and on the first of them we laid our man and sat 負かす/撃墜する to 残り/休憩(する).

"How I love a silent, uncomplaining, 石/投石する staircase!" sighed the now やめる invisible Raffles. "So of course we find one thrown away upon an empty house. Are you there, Bunny?"

"Rather! Are you やめる sure nobody else is here?" I asked, for he was scarcely troubling to lower his 発言する/表明する.

"Only 徴収する, and he won't count till all hours."

"I'm waiting to hear how you know."

"Have a Sullivan, first."

"Are we as 安全な as all that?"

"If we're careful to make an ash-tray of our own pockets," said Raffles, and I heard him (電話線からの)盗聴 his cigarette in the dark. I 辞退するd to run any 危険s. Next moment his match 明らかにする/漏らすd him sitting at the 底(に届く) of one flight, and me at the 最高の,を越す of the flight below; either spiral was lost in 影をつくる/尾行する; and all I saw besides was a cloud of smoke from the 血-stained lips of Raffles, more clouds of cobwebs, and 徴収する's boots lying over on their uppers, almost in my (競技場の)トラック一周. Raffles called my attention to them before he blew out his match.

"He hasn't turned his toes up yet, you see! It's a hog's sleep, but not by any means his last."

"Did you mean just now that he woke up while I was in the boathouse?"

"Almost as soon as your 支援する was turned, Bunny—if you call it waking up. You had knocked him out, you know, but only for a few minutes."

"Do you mean to tell me that he was 非,不,無 the worse?"

"Very little, Bunny."

My feeble heart jumped about in my 団体/死体.

"Then what knocked him out again, A.J.?"

"I did."

"In the same way?"

"No, Bunny, he asked for a drink and I gave him one."

"A doctored drink!" I whispered with some horror; it was refreshing to feel once more horrified at some 行為/法令/行動する not one's own.

"So to speak," said Raffles, with a gesture that I followed by the red end of his cigarette; "I certainly touched it up a bit, but I always meant to touch up his アルコール飲料 if the beggar went 支援する on his word. He did a good 取引,協定 worse—for the second time of asking—and you did better than I ever knew you do before, Bunny! I 簡単に carried on the good work. Our friend is 十分な of a judicious blend of his own whiskey and the stuff poor Teddy had the other night. And when he does come to his senses I believe we shall find him damned sensible."

"And if he isn't, I suppose you'll keep him here until he is?"

"I shall 持つ/拘留する him up to 身代金," said Raffles, "at the 最高の,を越す of this ruddy tower, until he 支払う/賃金s through both nostrils for the 特権 of climbing 負かす/撃墜する alive."

"You mean until he stands by his 味方する of your 取引?" said I, only hoping that was his meaning, but not without other 逮捕s which Raffles speedily 確認するd.

"And the 残り/休憩(する)!" he replied, 意味ありげに. "You don't suppose the skunk's going to get off as lightly as if he'd played the game, do you? I've got one of my own to play now, Bunny, and I mean to play it for all I'm 価値(がある). I thought it would come to this!"

In fact, he had foreseen treachery from the first, and the desperate 装置 of kidnapping the 反逆者 証明するd to have been as 審議する/熟考する a move as Raffles had ever planned to 会合,会う a probable contingency. He had brought 負かす/撃墜する a pair of 手錠s 同様に as a 十分な 供給(する) of Somnol. My own 行為 of 暴力/激しさ was the one 完全に unforeseen 影響, and Raffles 公約するd it had been a help. But when I 問い合わせd whether he had ever been over this empty house before, an irritable jerk of his cigarette end foretold the answer.

"My good Bunny, is this a time for rotten questions? Of course I've been over the whole place; didn't I tell you I'd been spending the week-end in these parts? I got an order to 見解(をとる) the place, and have 賄賂d the gardener not to let anybody else see over it till I've made up my mind. The gardener's cottage is on the other 味方する of the main road, which runs 紅潮/摘発する with the 前線 of the house; there's a splendid garden on that 味方する, but it takes him all his time to keep it up, so he's given up bothering about this bit here. He only 始める,決めるs foot in the house to show people over; his wife comes in いつかs to open the downstairs windows; the ones upstairs are never shut. So you perceive we shall be 公正に/かなり 解放する/自由な from interruption at the 最高の,を越す of this tower, 特に when I tell you that it finishes in a room as sound-proof as old Carlyle's crow's-nest in Cheyne 列/漕ぐ/騒動."

It flashed across me that another 広大な/多数の/重要な man of letters had made his 地元の habitation if not his 指名する in this part of the Thames Valley; and when I asked if this was that celebrity's house, Raffles seemed surprised that I had not recognised it as such in the dark. He said it would never let again, as the place was far too good for its position, which was now much too 近づく London. He also told me that the idea of 持つ/拘留するing Dan 徴収する up to 身代金 had occurred to him when he 設立する himself 存在 followed about town by 徴収する's "mamelukes," and saw what a 反逆者 he had to 対処する with.

"And I hope you like the idea, Bunny," he 追加するd, "because I was never caught kidnapping before, and in all London there wasn't a bigger man to 誘拐する."

"I love it," said I (and it was true enough of the abstract idea), "but don't you think he's just a bit too big? Won't the country (犯罪の)一味 with his 見えなくなる?"

"My dear Bunny, nobody will dream he's disappeared!" said Raffles, confidently. "I know the habits of the beast; didn't I tell you he ran another show somewhere? Nobody seems to know where, but when he isn't here, that's where he's supposed to be, and when he's there he 削減(する)s town for days on end. I suppose you never noticed I've been wearing an overcoat all this time, Bunny?"

"Oh, yes, I did," said I. "Of course it's one of his?"

"The very one he'd have worn to-night, and his soft hat from the same peg is in one of the pockets; their absence won't look as if he'd come out feet first, will it, Bunny? I thought his stick might be in the way, so instead of bringing it too, I stowed it away behind his 調書をとる/予約するs. But these things will serve a second turn when we see our way to letting him go again like a gentleman."

The red end of the Sullivan went out sizzling between a moistened thumb and finger, and no 疑問 Raffles put it carefully in his pocket as he rose to 再開する the ascent. It was still perfectly dark on the tower stairs; but by the time we reached the sanctum at the 最高の,を越す we could see each other's 輪郭(を描く)s against 確かな ovals of wild grey sky and dying 星/主役にするs. For there was a window more like a porthole in three of the four 塀で囲むs; in the fourth 塀で囲む was a cavity like a ship's bunk, into which we 解除するd our still unconscious 囚人 as gently as we might. Nor was that the last that was done for him, now that some slight 修正するs were possible. From an invisible locker Raffles produced bundles of thin, coarse stuff, one of which he placed as a pillow under the sleeper's 長,率いる, while the other was shaken out into a covering for his 団体/死体.

"And you asked me if I'd ever been over the place!" said Raffles, putting a third bundle in my 手渡すs. "Why, I slept up here last night, just to see if it was all as 静かな as it looked; these were my bed-着せる/賦与するs, and I want you to follow my example."

"I go to sleep?" I cried. "I couldn't and wouldn't for a thousand 続けざまに猛撃するs, Raffles!"

"Oh, yes, you could!" said Raffles, and as he spoke there was a horrible 爆発 in the tower. Upon my word, I thought one of us was 発射, until there (機の)カム the smaller sounds of froth pattering on the 床に打ち倒す and アルコール飲料 泡ing from a 瓶/封じ込める.

"シャンペン酒!" I exclaimed, when he had 手渡すd me the metal cap of a flask, and I had taken a sip. "Did you hide that up here as 井戸/弁護士席?"

"I hid nothing up here except myself," returned Raffles, laughing. "This is one of a couple of pints from the cellarette in 徴収する's billiard den; take your will of it, Bunny, and perhaps the old man may have the other when he's a good boy. I fancy we shall find it a stronger card than it looks. 一方/合間 let sleeping dogs 嘘(をつく) and lying dogs sleep! And you'd be far more use to me later, Bunny, if only you'd try to do the same."

I was beginning to feel that I might try, for Raffles was filling up the metal cup every minute, and also plying me with 挟むs from 徴収する's (米)棚上げする/(英)提議する, brought hence (with the シャンペン酒) in 徴収する's overcoat pocket. It was still pleasing to 反映する that they had been 初めは ーするつもりであるd for the 競争相手 bravos of Gray's Inn. But another idea that did occur to me, I 解任するd at the time, and so 正確に,正当に that I would disabuse any other 怪しげな mind of it without 延期する. Dear old Raffles was scarcely more skilful and audacious as amateur cracksman than as amateur anaesthetist, nor was he ever averse from the practice of his uncanny genius at either game. But, sleepy as I soon 設立する myself at the の近くに of our very long night's work, I had no その後の 推論する/理由 to suppose that Raffles had given me 減少(する) or morsel of anything but 挟むs and シャンペン酒.

So I rolled myself up on the locker, just as things were beginning to take 明白な 形態/調整 even without the tower windows behind them, and I was almost dropping off to sleep when a sudden 苦悩 smote my mind.

"What about the boat?" I asked.

There was no answer.

"Raffles!" I cried. "What are you going to do about the beggar's boat?"

"You go to sleep," (機の)カム the sharp reply, "and leave the boat to me."

And I fancied from his 発言する/表明する that Raffles also had lain him 負かす/撃墜する, but on the 床に打ち倒す.

一時期/支部 15
裁判,公判 by Raffles

When I awoke it was dazzling daylight in the tower, and the little scene was やめる a surprise to me. It had felt far larger in the dark. I suppose the 床に打ち倒す-space was about twelve feet square, but it was 契約d on one 味方する by the 井戸/弁護士席 and banisters of a 木造の staircase from the room below, on another by the ship's bunk, and opposite that by the locker on which I lay. Moreover, the four 塀で囲むs, or rather the four triangles of roof, sloped so はっきりと to the apex of the tower as to leave an inner 利ざや in which few grown persons could have stood upright. The port-穴を開ける windows were shrouded with rags of cobweb spotted with dead 飛行機で行くs. They had evidently not been opened for years; it was even more depressingly obvious that we must not open them. One was thankful for such modicum of comparatively pure 空気/公表する as (機の)カム up the open stair from the 床に打ち倒す below; but in the freshness of the morning one trembled to 心配する the atmosphere of this stale and stuffy eyrie through the heat of a summer's day. And yet neither the size nor the scent of the place, nor any other 単に scenic feature, was half so 乱すing or fantastic as the 外見 of my two companions.

Raffles, not やめる at the 最高の,を越す of the stairs, but 近づく enough to loll over the banisters, and 徴収する, cumbering the ship's bunk, were indeed startling 人物/姿/数字s to an 注目する,もくろむ still 薄暗い with sleep. Raffles had an ugly 削減(する) from the left nostril to the corner of the mouth; he had washed the 血 from his 直面する, but the dark and angry streak remained to 高くする,増す his unusual pallor. 徴収する looked crumpled and debauched, flabbily and feebly senile, yet with his 決定的な 軍隊s making a last flicker in his fiery 注目する,もくろむs. He was grotesquely 列d in scarlet bunting, from which his 二塁打d 握りこぶしs protruded in 手錠s; a bit of thin rope 大(公)使館員d the 手錠s to a peg on which his coat and hat were also hanging, and a longer bit was taken 一連の会議、交渉/完成する the banisters from the other end of the bunting, which I now perceived to be a tattered and torn Red Ensign. This led to the 発見 that I myself had been sleeping in the Union Jack, and it brought my 注目する,もくろむs 支援する to the 恐ろしい 直面する of Raffles, who was already smiling at 地雷.

"Enjoyed your night under canvas, Bunny? Then you might get up and 現在の your colours to the 囚人 in the bunk. You needn't be 脅すd of him, Bunny; he's such a devilish 堅い 顧客 that I've had to clap him in アイロンをかけるs, as you see. Yet he can't say I 港/避難所't given him rope enough; he's got lashings of rope—eh, Bunny?"

"That's 権利!" said 徴収する, with a bitter snarl. "Get a man 負かす/撃墜する by foul play, and then wipe your boots on him! I'd stick it like a lamb if only you'd give me that drink."

And then it was, as I got to my feet, and shook myself 解放する/自由な from the 倍のs of the Union Jack, that I saw the unopened pint of シャンペン酒 standing against the banisters in 十分な 見解(をとる) of the bunk. I 自白する I 注目する,もくろむd it wistfully myself; but Raffles was 毅然とした alike to friend and 敵, and 単に beckoned me to follow him 負かす/撃墜する the 木造の stair, without answering 徴収する at all. I certainly thought it a 危険 to leave that worthy unwatched for a moment, but it was scarcely for more. The room below was fitted with a bath and a lavatory 水盤/入り江, which Raffles pointed out to me without going all the way 負かす/撃墜する himself. At the same time he 手渡すd me a stale 残余 of the 挟むs 除去するd with 徴収する from his house.

"I'm afraid you'll have to wash these 負かす/撃墜する at that tap," said he. "The poor devil has finished what you left at daybreak, besides making a 穴を開ける in my flask; but he can't or won't eat a bite, and if only he stands his 裁判,公判 and takes his 宣告,判決 like a man, I think he might have the other pint to his own infernal cheek."

"裁判,公判 and 宣告,判決!" I exclaimed. "I thought you were going to 持つ/拘留する him up to 身代金?"

"Not without a fair 裁判,公判, my dear Bunny," said Raffles in the accents of reproof. "We must hear what the old swab has to say for himself, when he's heard what I've got to say to him. So you stick your 長,率いる under the tap when you've had your 軽食, Bunny; it won't come up to the swim I had after I'd taken the boat 支援する, when you and Shylock were 急速な/放蕩な asleep, but it's all you've time for if you want to hear me open my 事例/患者."

And open it he did before himself, as 裁判官 and counsel in one, sitting on the locker as on the (法廷の)裁判, the very moment I 再現するd in 法廷,裁判所.

"囚人 in the bunk, before we 明確に表す the 告発(する),告訴(する)/料金 against you we had better を取り引きする your last request for drink, made in the same breath as a preposterous (民事の)告訴 about foul play. The request has been made and 認めるd more than once already this morning. This time it's 辞退するd. Drink has been your undoing, 囚人 in the bunk; it is drink that necessitates your 年次の purification at Carlsbad, and yet within a week of that chastening experience you come before me without knowing where you are or how you got here."

"That wasn't the whisky," muttered 徴収する with a 拷問d brow. "That was something else, which you'll hear more about; foul play it was, and you'll 支払う/賃金 for it yet. There's not a 頭痛 in a hogshead of my whisky."

"井戸/弁護士席," 再開するd Raffles, "your シャンペン酒 is on the same high level, and here's a pint of the best which you can open for yourself if only you show your sense before I've done with you. But you won't 前進する that little millennium by talking about foul play as though it were all on one 味方する and the foulest of the foul not on yours. You will only retard the 商売/仕事 of the 法廷,裁判所. You are 起訴するd with ゆすり,強要 and sharp practice in all your 取引, with cheating and 誤って導くing your 顧客s, 試みる/企てるing to cheat and betray your friends, and breaking all the 支配するs of civilised 罪,犯罪. You are not 招待するd to 嘆願d either way, because this 法廷,裁判所 would not attach the slightest value to your 嘆願; but presently you will get an 適切な時期 of 演説(する)/住所ing the 法廷,裁判所 in mitigation of your 宣告,判決. Or, if you like," continued Raffles, with a wink at me, "you may be 代表するd by counsel. My learned friend here, I'm sure, will be proud to 請け負う your defence as a 'docker'; or—perhaps I should say a '(船に)燃料を積み込む/(軍)地下えんぺい壕,' Mr. Bunny?"

And Raffles laughed as coyly as a real 裁判官 at a real judicial joke, その結果 I joined in so uproariously as to find myself degraded from the position of 主要な counsel to that of the general public in a 選び出す/独身 flash from the 裁判官's 注目する,もくろむ.

"If I hear any more laughter," said Raffles, "I shall (疑いを)晴らす the 法廷,裁判所. It's perfectly monstrous that people should come here to a 法廷,裁判所 of 司法(官) and behave as though they were at a theatre."

徴収する had been reclining with his yellow 直面する 新たな展開d and his red 注目する,もくろむs shut; but now these burst open as with 炎上s, and the 乾燥した,日照りの lips spat a hearty 悪口を言う/悪態 at the 裁判官 upon the locker.

"Take care!" said Raffles. "法廷侮辱(罪) won't do you any good, you know!"

"And what good will all this foolery do you? Say what you've got to say against me, and be damned to you!"

"I 恐れる you're 混乱させるing our 機能(する)/行事s sadly," said Raffles, with a compassionate shake of the 長,率いる. "But so far as your first exhortation goes, I shall endeavour to take you at your word. You are a money-貸す人 貿易(する)ing, の中で other places, in Jermyn Street, St. James's, under the style and 肩書を与える of Daniel 徴収する."

"It 'appens to be my 指名する."

"That I can 井戸/弁護士席 believe," 再結合させるd Raffles; "and if I may say so, Mr. 徴収する, I 尊敬(する)・点 you for it. You don't call yourself MacGregor or Montgomery. You don't sail under 誤った colours at all. You 飛行機で行く the skull and crossbones of Daniel 徴収する, and it's one of the points that distinguish you from the ruck of money-貸す人s and put you in a class by yourself. Unfortunately, the other points are not so creditable. If you are more brazen than most you are also more unscrupulous; if you 飛行機で行く at higher game, you descend to lower dodges. You may be the biggest man alive at your 職業; you are certainly the biggest villain."

"But I'm up against a bigger now," said 徴収する, 転換ing his position and の近くにing his crimson 注目する,もくろむs.

"かもしれない," said Raffles, as he produced a long envelope and 広げるd a sheet of foolscap; "but 許す me to remind you of a few of your own proven villainies before you take any more 発射s at 地雷. Last year you had three of your 広大な/多数の/重要な 取引s 始める,決める aside by the 法律 as hard and unconscionable; but every year you have these 事例/患者s, and at best the 条件 are 修正するd in favour of your wretched (弁護士の)依頼人. But it's only the exception who will 直面する the music of the 法律-法廷,裁判所s and the 圧力(をかける), and you 人物/姿/数字 on the general run. You prefer people like the Lincolnshire vicar you hounded into an 亡命 the year before last. You 心にいだく the memory of the seven poor devils that you drove to 自殺 between 1890 and 1894; that sort 支払う/賃金 the uttermost farthing before the 負債 to nature! You 始める,決める 広大な/多数の/重要な 蓄える/店 by the 貧窮化した gentry and nobility who have you to stay with them when the worst comes to the worst, and 安全な・保証する a 一時的休止,執行延期 in 交流 for introductions to their pals. No fish is too large for your 逮捕する, and 非,不,無 is too small, from his highness of Hathipur to that poor little 建設業者 at Bromley, who 削減(する) the throats—"

"Stop it!" cried 徴収する, in a lather of impotent 激怒(する).

"By all means," said Raffles, 回復するing the paper to its envelope. "It's an ugly little 負担 for one man's soul, I 収容する/認める; but you must see it was about time somebody (警官の)巡回区域,受持ち区域 you at your own beastly game."

"It's a pack of blithering lies," retorted 徴収する, "and you 港/避難所't beaten me yet. Stick to facts within your own knowledge, and then tell me if your precious Garlands 港/避難所't brought their troubles on themselves?"

"Certainly they have," said Raffles. "But it isn't your 治療 of the Garlands that has brought you to this pretty pass."

"What is it, then?"

"Your 治療 of me, Mr. 徴収する."

"A 悪口を言う/悪態d crook like you!"

"A party to a pretty 限定された 取引, however, and a discredited person only so far as that 取引 is 関心d."

"And the 残り/休憩(する)!" said the money-貸す人, jeering feebly. "I know more about you than you guess."

"I should have put it the other way 一連の会議、交渉/完成する," replied Raffles, smiling. "But we are both forgetting ourselves, 囚人 in the bunk. Kindly 公式文書,認める that your 裁判,公判 is 再開するd, and その上の contempt will not be 許すd to go unpurged. You referred a moment ago to my unfortunate friends; you say they were the engineers of their own misfortunes. That might be said of all who ever put themselves in your clutches. You squeeze them as hard as the 法律 will let you, and in this 事例/患者 I don't see how the 法律 is to 干渉する. So I 干渉する myself—in the first instance as disastrously as you please."

"You did so!" exclaimed 徴収する, with a flicker of his inflamed 注目する,もくろむs. "You brought things to a 長,率いる; that's all you did."

"On the contrary, you and I (機の)カム to an 協定 which still 持つ/拘留するs good," said Raffles, 意味ありげに. "You are to return me a 確かな 公式文書,認める of 手渡す for thirteen thousand and 半端物 続けざまに猛撃するs, taken in 交流 for a 貸付金 of ten thousand, and you are also to give an understanding to leave another fifteen thousand of yours on mortgage for another year at least, instead of foreclosing, as you 脅すd and had a 権利 to do this week. That was your 味方する of the 取引."

"井戸/弁護士席," said 徴収する, "and when did I go 支援する on it?"

"My 味方する," continued Raffles, ignoring the interpolation, "was to get you by hook or crook a 確かな letter which you say you never wrote. As a 事柄 of fact it was only to be got by crook—"

"Aha!"

"I got 持つ/拘留する of it, にもかかわらず. I brought it to you at your house last night. And you 即時に destroyed it after as foul an attack as one man ever made upon another!"

Raffles had risen in his wrath, was 非常に高い over the prostrate 囚人, forgetful of the mock 裁判,公判, dead even to the humour which he himself had infused into a 十分に lurid 状況/情勢, but やめる terribly alive to the 行為/法令/行動する of treachery and 暴力/激しさ which had brought that 状況/情勢 about. And I must say that 徴収する looked no いっそう少なく alive to his own enormity; he quailed in his 社債s with a 有罪の fearfulness strange to 証言,証人/目撃する in so truculent a brute; and it was with something 近づく a quaver that his 発言する/表明する (機の)カム next.

"I know that was wrong," the poor devil owned. "I'm very sorry for it, I'm sure! But you wouldn't 信用 me with my own 所有物/資産/財産, and that and the drink together made me mad."

"So you 認める the アル中患者 影響(力) at last?"

"Oh, yes! I must have been as drunk as an フクロウ."

"You know you've been 示唆するing that we drugged you?"

"Not 本気で, Mr. Raffles. I knew the old stale taste too 井戸/弁護士席. It must have been the best part of a 瓶/封じ込める I had before you got 負かす/撃墜する."

"In your 苦悩 to see me 安全な and sound?"

"That's it—with the letter."

"You never dreamt of playing me 誤った until I hesitated to let you 扱う it?"

"Never for one moment, my dear Raffles!"

Raffles was still standing up to his last インチ under the apex of the tower, his 長,率いる and shoulders the butt of a climbing sunbeam 十分な of fretful motes. I could not see his 表現 from the banisters, but only its 影響 upon Dan 徴収する, who first held up his manacled 手渡すs in hypocritical protestation, and then dropped them as though it were a bad 職業.

"Then why," said Raffles, "did you have me watched almost from the moment that we parted company at the Albany last Friday morning?"

"I have you watched!" exclaimed the other in real horror. "Why should I? It must have been the police."

"It was not the police, though the blackguards did their best to look as if they were. I happen to be too familiar with both classes to be deceived. Your fellows were waiting for me up at Lord's, but I had no difficulty in shaking them off when I got 支援する to the Albany. They gave me no その上の trouble until last night, when they got on my 跡をつけるs at Gray's Inn in the guise of the two ありふれた, low 探偵,刑事s whom I believe I have already について言及するd to you."

"You said you left them there in their glory."

"It was glorious from my point of 見解(をとる) rather than theirs."

徴収する struggled into a いっそう少なく recumbent posture.

"And what makes you think," said he, "that I 始める,決める this watch upon you?"

"I don't think," returned Raffles. "I know."

"And how the devil do you know?"

Raffles answered with a slow smile, and a still slower shake of the 長,率いる: "You really mustn't ask me to give everybody away, Mr. 徴収する!"

The money-貸す人 swore an 誓い of sheer incredulous surprise, but checked himself at that and tried one more poser.

"And what do you suppose was my 反対する in having you watched, if it wasn't to 確実にする your safety?"

"It might have been to make doubly sure of the letter, and to 削減(する) 負かす/撃墜する expenses at the same 急襲する, by knocking me on the 長,率いる and abstracting the treasure from my person. It was a jolly cunning idea—囚人 in the bunk! I shouldn't be upset about it just because it didn't come off. My compliments 特に on making up your varlets in the やめる colourable image of the true 探偵,刑事. If they had fallen upon me, and it had been a 事例/患者 of my liberty or your letter, you know 井戸/弁護士席 enough which I should let go."

But 徴収する had fallen 支援する upon his pillow of 倍のd 旗, and the Red Ensign over him 泡d and heaved with his impotent paroxysms.

"They told you! They must have told you!" he ground out through his teeth. "The 反逆者s—the 爆破d 反逆者s!"

"It's a catching (民事の)告訴, you see, Mr. 徴収する," said Raffles, "特に when one's 年上のs and betters themselves succumb to it."

"But they're such liars!" cried 徴収する, 転換ing his ground again. "Don't you see what liars they are? I did 始める,決める them to watch you, but for your own good, as I've just been telling you. I was so afraid something might 'appen to you; they were there to see that nothing did. Now do you 位置/汚点/見つけ出す their game? I'd got to take the skunks into the secret, more or いっそう少なく, an' they've played it 二塁打 on us both. Meant bagging the letter from you to ゆすり,恐喝 me with it; that's what they meant! Of course, when they failed to bring it off, they'd pitch any yarn to you. But that was their game all 権利. You must see for yourself it could never have been 地雷, Raffles, and—and let me out o' this, like a good feller!"

"Is this your defence?" asked Raffles as he 再開するd his seat on the judicial locker.

"Isn't it your own?" the other asked in his turn, with an eager 除去 of all 憤慨 from his manner. "'Aven't we both been got at by those two jackets? Of course I was sorry ever to 'ave 信用d 'em an インチ, and you were やめる 権利 to serve me as you did if what they'd been telling you '広告 been the truth; but, now you see it was all a pack of lies it's surely about time to stop 扱う/治療するing me like a mad dog."

"Then you really mean to stand by your 味方する of the 初めの 協定?"

"Always did," 宣言するd our 捕虜; "never '広告 the slightest 意向 of doing anything else."

"Then where's the first thing you 約束d me in fair 交流 for what you destroyed last night? Where's Mr. Garland's 公式文書,認める of 手渡す?"

"In my pocket-調書をとる/予約する, and that's in my pocket."

"In 事例/患者 the worst comes to the worst," murmured Raffles in sly commentary, and with a sidelong ちらりと見ること at me.

"What's that? Don't you believe me? I'll 'and it over this minute, if only you'll take these damned things off my wrists. There's no excuse for 'em now, you know!"

Raffles shook his 長,率いる.

"I'd rather not 信用 myself within reach of your raw 握りこぶしs yet, 囚人. But my 保安官 will produce the 公式文書,認める from your person if it's there."

It was there, in a swollen pocket-調書をとる/予約する which I 取って代わるd さもなければ 損なわれていない while Raffles compared the 署名 on the 公式文書,認める of 手渡す with 見本s which he had brought with him for the 目的.

"It's 本物の enough," said 徴収する, with a sudden snarl and a lethal look that I 迎撃するd at の近くに 4半期/4分の1s.

"So I perceive," said Raffles. "And now I 要求する an 平等に 本物の 署名 to this little 文書 which is also a part of your 社債."

The little 文書 turned out to be a veritable 行為, engrossed on parchment, embossed with a ten-shilling stamp, and duly calling itself an INDENTURE, in fourteenth century 資本/首都s. So much I saw as I held it up for the 囚人 to read over. The 不法に 合法的な 器具 is still in 存在, with its unpunctuated jargon about "hereditaments" and "料金 simple," its "and 反して the said Daniel 徴収する" in every other line, and its 結局の plain 準備/条項 for "the said sum of &続けざまに猛撃する;15,000 to remain 告発(する),告訴(する)/料金d upon the 安全 of the hereditaments in the said recited Indenture ...until the 満期 of one year 計算するd from—" that summer's day in that empty tower! The whole thing had been 適切に and innocently 用意が出来ている by old Mother Hubbard, the "little solicitor" whom Raffles had について言及するd as having been in our house at school, from a copy of the 初めの mortgage 行為 供給(する)d in equal innocence by Mr. Garland. I いつかs wonder what those worthy 国民s would have said, if they had dreamt for a moment under what 条件s of 激烈な/緊急の duress their 行為 was to be 調印するd!

調印するd it was, however, and with いっそう少なく demur than might have been 推定する/予想するd of so inveterate a 闘士,戦闘機 as Dan 徴収する. But his one remaining course was 明白に the line of least 抵抗; no other would square with his ingenious repudiation of the 告発(する),告訴(する)/料金 of treachery to Raffles, much いっそう少なく with his repeated protestations that he had always ーするつもりであるd to 成し遂げる his part of their 協定. It was to his 即座の 利益/興味 to 納得させる us of his good 約束, and up to this point he might 井戸/弁護士席 have thought he had 後継するd in so doing. Raffles had 隠すd his 十分な knowledge of the creature's duplicity, had enjoyed 主要な him on from 嘘(をつく) to 嘘(をつく), and I had enjoyed listening almost as much as I now delighted in the 窮地 in which 徴収する had landed himself; for either he must 調印する and look pleasant, or else abandon his innocent posture altogether; and so he looked as pleasant as he could, and 調印するd in his 手錠s, with but the 影をつくる/尾行する of a fight for their 即座の 除去.

"And now," said 徴収する, when I had duly 証言,証人/目撃するd his 署名, "I think I've about earned that little 減少(する) of my own シャンペン酒."

"Not やめる yet," replied Raffles, in a トン like thin ice. "We are only at the point we should have reached the moment I arrived at your house last night; you have now done under compulsion what you had agreed to do of your own 解放する/自由な will then."

徴収する lay 支援する in the bunk, 急落(する),激減(する)d in 大波s of incongruous bunting, with fallen jaw and fiery 注目する,もくろむs, an equal blend of 怒り/怒る and alarm. "But I told you I wasn't myself last night," he whined. "I've said I was very sorry for all I done, but can't 'ardly remember doing. I say it again from the 底(に届く) of my 'eart."

"I've no 疑問 you do," said Raffles. "But what you did after our arrival was nothing to what you had already done; it was only the last of those 行為/法令/行動するs of treachery for which you are still on your 裁判,公判—囚人 in the bunk!"

"But I thought I'd explained all the 残り/休憩(する)?" cried the 囚人, in a palsy of impotent 激怒(する) and 失望.

"You have," said Raffles, "in the sense of making your perfidy even plainer than it was before. Come, Mr. 徴収する! I know every move you've made, and the game's been up longer than you think; you won't 得点する/非難する/20 a point by telling lies that 否定する each other and 悪化させる your 犯罪. Have you nothing better to say why the 宣告,判決 of the 法廷,裁判所 should not be passed upon you?"

A sullen silence was broken by a more 正確な and staccato repetition of the question. And then to my amazement, I beheld the 甚だしい/12ダース lower lip of 徴収する 現実に trembling, and a 苦しめるing flicker of the inflamed eyelids.

"I felt you'd 搾取するd me," he quavered out "And I thought—I'd 搾取する—you."

"Bravo!" cried Raffles. "That's the first honest thing you've said; let me tell you, for your 激励, that it 減ずるs your 罰 by twenty-five per cent. You will, にもかかわらず, 支払う/賃金 a 罰金 of fifteen hundred 続けざまに猛撃するs for your 最新の little 成果/努力 in low 背信."

Though not unprepared for some such 最終提案, I must own I heard it with 狼狽. On all sorts of grounds, some of them as unworthy as itself, this last 需要・要求する failed to 会合,会う with my 是認; and I 決定するd to expostulate with Raffles before it was too late. 一方/合間 I hid my feelings as best I could, and admired the spirit with which Dan 徴収する 表明するd his.

"I'll see you damned first!" he cried. "It's ゆすり,恐喝!"

"Guineas," said Raffles, "for 法廷侮辱(罪)."

And more to my surprise than ever, not a little indeed to my secret 失望, our 捕虜 speedily 崩壊(する)d again, whimpering, moaning, gnashing his teeth, and clutching at the Red Ensign, with の近くにd 注目する,もくろむs and distorted 直面する, so much as though he were about to have a fit that I caught up the half-瓶/封じ込める of シャンペン酒, and began 除去するing the wire at a nod from Raffles.

"Don't 削減(する) the string just yet," he 追加するd, however, with an 注目する,もくろむ on 徴収する—who 即時に opened his.

"I'll 支払う/賃金 up!" he whispered, feebly yet 熱望して. "It serves me 権利. I 約束 I'll 支払う/賃金 up!"

"Good!" said Raffles. "Here's your own cheque-調書をとる/予約する from your own room, and here's my fountain pen."

"You won't take my word?"

"It's やめる enough to have to take your cheque; it should have been hard cash."

"So it shall be, Raffles, if you come up with me to my office!"

"I dare say."

"To my bank, then!"

"I prefer to go alone. You will kindly make it an open cheque payable to 持参人払いの."

The fountain pen was 均衡を保った over the chequebook, but only because I had placed it in 徴収する's fingers, and was 持つ/拘留するing the cheque-調書をとる/予約する under them.

"And what if I 辞退する?" he 需要・要求するd, with a last flash of his native spirit.

"We shall say good-bye, and give you until to-night."

"All day to call for help in!" muttered 徴収する, all but to himself.

"Do you happen to know where you are?" Raffles asked him.

"No, but I can find out."

"If you knew already you would also know that you might call till you were 黒人/ボイコット in the 直面する; but to keep you in blissful ignorance you will be bound a good 取引,協定 more securely than you are at 現在の. And to spare your poor 発言する/表明する you will also be very 完全に gagged."

徴収する took remarkably little notice of either 脅し or gibe.

"And if I give in and 調印する?" said he, after a pause.

"You will remain 正確に/まさに as you are, with one of us to keep you company, while the other goes up to town to cash your cheque. You can't 推定する/予想する me to give you a chance of stopping it, you know."

This, again, struck me as a hard 条件, if only 慎重な when one (機の)カム to think of it from our point of 見解(をとる); still, it took even me by surprise, and I 推定する/予想するd 徴収する to fling away the pen in disgust. He balanced it, however, as though also 重さを計るing the two 代案/選択肢s very carefully in his mind, and during his 審議s his bloodshot 注目する,もくろむs wandered from Raffles to me and 支援する again to Raffles. In a word, the 最新の prospect appeared to 乱す Mr. 徴収する いっそう少なく than, for obvious 推論する/理由s, it did me. Certainly for him it was the lesser of the two evils, and as such he seemed to 受託する it when he finally wrote out the cheque for fifteen hundred guineas (Raffles 主張するing on these), and 調印するd it 堅固に before 沈むing 支援する as though exhausted by the 成果/努力.

Raffles was as good as his word about the シャンペン酒 now: dram by dram he 注ぐd the whole pint into the cup belonging to his flask, and dram by dram our 囚人 投げ上げる/ボディチェックするd it off, but with の近くにd 注目する,もくろむs, like a delirious 無効の, and に向かって the end, with a 長,率いる so 激しい that Raffles had to raise it from the rolled 旗, though foul talons still (機の)カム twitching out for more. It was an unlovely 過程, I will 自白する; but what was a pint, as Raffles said? At any 率 I could 耐える him out that these potations had not been hocussed, and Raffles whispered the same for the flask which he 手渡すd me with 徴収する's revolver at the 長,率いる of the 木造の stairs.

"I'm coming 負かす/撃墜する," said I, "for a word with you in the room below."

Raffles looked at me with open 注目する,もくろむs, then more 辛うじて at the red lids of 徴収する, and finally at his own watch.

"Very 井戸/弁護士席, Bunny, but I must 削減(する) and run for my train in about a minute. There's a 9.24 which would get me to the bank before eleven, and 支援する here by one or two."

"Why go to the bank at all?" I asked him point-blank in the lower room.

"To cash his cheque before he has a chance of stopping it. Would you like to go instead of me, Bunny?"

"No, thank you!"

"井戸/弁護士席, don't get hot about it; you've got the better billet of the two."

"The softer one, perhaps."

"Infinitely, Bunny, with the old bird 十分な of his own シャンペン酒, and his own revolver in your pocket or your 手渡す! The worst he can do is to start yelling out, and I really do believe that not a soul would hear him if he did. The gardeners are always at work on the other 味方する of the main road. A passing boatload is the only danger, and I 疑問 if even they would hear."

"My billet's all 権利," said I, valiantly. "It's yours that worries me."

"地雷!" cried Raffles, with an almost merry laugh. "My dear, good Bunny, you may make your mind 平易な about my little bit! Of course, it'll take some doing at the bank. I don't say it's a straight part there. But 信用 me to play it on my 長,率いる."

"Raffles," I said, in a low 発言する/表明する that may have trembled, "it's not a part for you to play at all! I don't mean the little bit at the bank. I mean this whole ゆすり,恐喝ing part of the 商売/仕事. It's not like you, Raffles. It spoils the whole thing!"

I had got it off my chest without a hitch. But so far Raffles had not discouraged me. There was a look on his 直面する which even made me think that he agreed with me in his heart. Both 常習的な as he thought it over.

"It's 徴収する who's spoilt the whole thing," he 再結合させるd obdurately in the end. "He's been playing me 誤った all the time, and he's got to 支払う/賃金 for it."

"But you never meant to make anything out of him, A.J.!"

"井戸/弁護士席, I do now, and I've told you why. Why shouldn't I?"

"Because it's not your game!" I cried, with all the eager 説得/派閥 in my 力/強力にする. "Because it's the sort of thing Dan 徴収する would do himself—it's his game, all 権利—it 簡単に drags you 負かす/撃墜する to his level—"

But there he stopped me with a look, and not the 肉親,親類d of look I often had from Raffles. It was no new feat of 地雷 to make him angry, scornful, 激しく 冷笑的な or sarcastic. This, however, was a look of 苦痛 and even shame, as though he had suddenly seen himself in a new and peculiarly unlovely light.

"負かす/撃墜する to it!" he exclaimed, with an irony that was not for me. "As though there could be a much lower level than 地雷! Do you know, Bunny, I いつかs think my moral sense is ahead of yours?"

I could have laughed 完全な; but the humour that was the salt of him seemed suddenly to have gone out of Raffles.

"I know what I am," said he, "but I'm afraid you're getting a hopeless villain-worshipper!"

"It's not the villain I care about," I answered, meaning every word. "It's the sportsman behind the villain, as you know perfectly 井戸/弁護士席."

"I know the villain behind the sportsman rather better," replied Raffles, laughing when I least 推定する/予想するd it. "But you're by way of forgetting his 存在 altogether. I shouldn't wonder if some day you wrote me up into a 激しい hero, Bunny, and made me turn in my quicklime! Let this remind you what I always was and shall be to the end."

And he took my 手渡す, as I 情愛深く hoped in 降伏する to my 控訴,上告 to those better feelings which I knew I had for once 後継するd in 生き返らせる within him.

But it was only to 企て,努力,提案 me a mischievous goodbye, ere he ran 負かす/撃墜する the spiral stair, leaving me to listen till I lost his feathery foot-落ちるs in the base of the tower, and then to 開始する guard over my tethered, 手錠d, somnolent, and yet always formidable 囚人 at the 最高の,を越す.

一時期/支部 16
Watch and 区

I 井戸/弁護士席 remember, as I 始める,決める 気が進まない foot upon the 木造の stair, taking a last and somewhat ぐずぐず残る look at the dust and dirt of the lower 議会, as one who knew not what might happen before he saw it again. The stain as of red rust in the lavatory 水盤/入り江, the gritty deposit in the bath, the verdigris on all the taps, the foul opacity of the windows, are の中で the trivialities that somehow stamped themselves upon my mind. One of the windows was open at the 最高の,を越す, had been so long open that the aperture was curtained with cobwebs at each extremity, but in between I got やめる a poignant picture of the Thames as I went upstairs. It was only a sinuous 視野 of sunlit ripples twinkling between wooded gardens and open meadows, a fisherman or two upon the 牽引する-path, a canoe in 中央の-stream, a gaunt church 栄冠を与えるing all against the sky. But inset in such surroundings it was like a flash from a 魔法-lantern in a coal-cellar. And very loth was I to 交流 that sunny peep for an 不明確な/無期限の prospect of my 囚人's person at の近くに 4半期/4分の1s.

Yet the first 行う/開催する/段階 of my 徹夜 証明するd such a sinecure as to give me some 信用/信任 for all the 残り/休憩(する). Dan 徴収する opened neither his lips nor his 注目する,もくろむs at my approach, but lay on his 支援する with the Red Ensign drawn up to his chin, and the 平和的な countenance of 深遠な oblivion. I remember taking a good look at him, and thinking that his 直面する 改善するd remarkably in repose, that in death he might look 罰金. The forehead was higher and broader than I had realised, the 厚い lips were 会社/堅い enough now, but the の近くにing of the crafty little 注目する,もくろむs was the greatest 伸び(る) of all. On the whole, not only a better but a stronger 直面する than it had been all the morning, a more formidable 直面する by far. But the man had fallen asleep in his 社債s, and forgotten them; he would wake up abject enough; if not, I had the means to 減ずる him to docility. 一方/合間, I was in no hurry to show my 力/強力にする, but stole on tiptoe to the locker, and took my seat by インチs.

徴収する did not move a muscle. No sound escaped him either, and somehow or other I should have 推定する/予想するd him to snore; indeed, it might have come as a 救済, for the silence of the tower soon got upon my 神経s. It was not a 完全にする silence; that was (and always is) the worst of it. The 木造の stairs creaked more than once; there were little rattlings, faint and distant, as of a 乾燥した,日照りのd leaf or a loose window, in the bowels of the house; and though nothing (機の)カム of any of these noises, except a fresh period of 緊張 on my part, they made the 肌 行為/法令/行動する on my forehead every time. Then I remember a real 苦悩 over a blue-瓶/封じ込める, that must have come in through the open window just below, for suddenly it buzzed into my ken and looked like attacking 徴収する on the 位置/汚点/見つけ出す. Somehow I slew it with いっそう少なく noise than the brute itself was making; and not until after that breathless 業績/成就 did I realise how anxious I was to keep my 囚人 asleep. Yet I had the revolver, and he lay 手錠d and bound 負かす/撃墜する! It was in the next long silence that I became 極度の慎重さを要する to another sound which indeed I had heard at intervals already, only to 解任する it from my mind as one of the 調印するs of extraneous life which were bound to 侵入する even to the 最高の,を越す of my tower. It was a slow and 正規の/正選手 (警官の)巡回区域,受持ち区域, as of a sledge-大打撃を与える in a distant (1)偽造する/(2)徐々に進む, or some sort of 機械/機構 only audible when there was 絶対 nothing else to be heard. It could hardly be 近づく at 手渡す, for I could not hear it 適切に unless I held my breath. Then, however, it was always there, a sound that never 中止するd or altered, so that in the end I sat and listened to it and nothing else. I was not even looking at 徴収する when he asked me if I knew what it was.

His 発言する/表明する was 静かな and civil enough, but it undoubtedly made me jump, and that brought a malicious twinkle into the little 注目する,もくろむs that looked as though they had been 熟考する/考慮するing me at their leisure. They were perhaps いっそう少なく violently bloodshot than before, the 大規模な features 静める and strong as they had been in slumber or its artful 偽造の.

"I thought you were asleep?" I snapped, and knew better for 確かな before he spoke.

"You see, that pint o' pop did me prouder than ーするつもりであるd," he explained. "It's made a new man o' me, you'll be sorry to 'ear."

I should have been sorrier to believe it, but I did not say so, or anything else just then. The dull and distant (警官の)巡回区域,受持ち区域 (機の)カム 支援する to the ear. And 徴収する again 問い合わせd if I knew what it was.

"Do you?" I 需要・要求するd.

"Rather!" he replied, with cheerful certitude. "It's the clock, of course."

"What clock?"

"The one on the tower, a bit lower 負かす/撃墜する, 直面するing the road."

"How do you know?" I 需要・要求するd, with uneasy credulity.

"My good young man," said Dan 徴収する, "I know the 直面する of that clock 同様に as I know the inside of this tower."

"Then you do know where you are!" I cried, in such surprise that 徴収する grinned in a way that ill became a 捕虜.

"Why," said he, "I sold the last tenant up, and nearly took the 'ouse myself instead o' the place I got. It was what first attracted me to the neighhour'ood."

"Why couldn't you tell us the truth before?" I 需要・要求するd, but my warmth 単に broadened his grin.

"Why should I? It いつかs 支払う/賃金s to seem more at a loss than you are."

"It won't in this 事例/患者," said I through my teeth. But for all my 緊縮, and all his 社債s, the 囚人 continued to regard me with 静かな but most disquieting amusement.

"I'm not so sure of that," he 観察するd at length. "It rather paid, to my way of thinking, when Raffles went off to cash my cheque, and left you to keep an 注目する,もくろむ on me."

"Oh, did it!" said I, with 妊娠している 強調, and my 権利 手渡す 設立する 慰安 in my jacket pocket, on the butt of the old brute's own 武器.

"I only mean," he 再結合させるd, in a more 懐柔的な 発言する/表明する, "that you strike me as 存在 more open to 推論する/理由 than your flash friend."

I said nothing to that.

"On the other 'and," continued 徴収する, still more deliberately, as though he really was comparing us in his mind; "on the other 手渡す," stooping to 選ぶ up what he had dropped, "you don't take so many 危険s. Raffles takes so many that he's bound to land you both in the jug some day, if he hasn't done it this time. I believe he has, myself. But it's no use hollering before you're out o' the 支持を得ようと努めるd."

I agreed, with more 信用/信任 than I felt.

"Yet I wonder he never thought of it," my 囚人 went on as if to himself.

"Thought of what?"

"Only the clock. He must've seen it before, if you never did; you don't tell me this little bit o' kidnapping was a sudden idea! It's all been thought out and the ground gone over, and the clock seen, as I say. Seen going. Yet it never strikes our flash friend that a going clock's got to be 負傷させる up once a week, and it might be 同様に to find out which day!"

"How do you know he didn't?"

"Because this 'appens to be the day!"

And 徴収する lay 支援する in the bunk with the 内部の chuckle that I was beginning to know so 井戸/弁護士席, but had little thought to hear from him in his 現在の predicament. It galled me the more because I felt that Raffles would certainly not have heard it in my place. But at least I had the satisfaction of きっぱりと and profanely 辞退するing to believe the 囚人's 声明.

"That be blowed for a bluff!" was more or いっそう少なく what I said. "It's too much of a coincidence to be anything else."

"The 半端物s are only six to one against it," said 徴収する, indifferently. "One of you takes them with his 注目する,もくろむs open. It seems rather a pity that the other should feel bound to follow him to 確かな 廃虚. But I suppose you know your own 商売/仕事 best."

"At all events," I 誇るd, "I know better than to be bluffed by the most obvious 嘘(をつく) I ever heard in my life. You tell me how you know about the man coming to 勝利,勝つd the clock, and I may listen to you."

"I know because I know the man; little Scotchman he is, nothing to run away from—though he looks as hard as nails—what there is of him," said 徴収する, in a circumstantial and impartial flow that could not but carry some 有罪の判決. "He comes over from Kingston every Tuesday on his bike; some time before lunch he comes, and sees to my own clocks on the same trip. That's how I know. But you needn't believe me if you don't like."

"And where 正確に/まさに does he come to 勝利,勝つd this clock? I see nothing that can かもしれない have to do with it up here."

"No," said 徴収する; "he comes no higher than the 床に打ち倒す below." I seemed to remember a 肉親,親類d of cupboard at the 長,率いる of the spiral stair. "But that's 近づく enough."

"You mean that we shall hear him?"

"And he us!" 追加するd 徴収する, with unmistakable 決意.

"Look here, Mr. 徴収する," said I, showing him his own revolver, "if we do hear anybody, I shall 持つ/拘留する this to your 長,率いる, and if he does hear us I shall blow out your beastly brains!"

The mere feeling that I was, perhaps, the last person 有能な of any such 行為 enabled me to grind out this shocking 脅し in a 発言する/表明する worthy of it, and with a 直面する, I hoped, not いっそう少なく in keeping. It was all the more mortifying when Dan 徴収する 扱う/治療するd my 悲劇 as farce; in fact, if anything could have made me as bad as my word, it would have been the guttural laugh with which he 迎える/歓迎するd it.

"Excuse me," said he, dabbing his red 注目する,もくろむs with the 辛勝する/優位 of the red bunting, "but the thought of your letting that thing off in order to 保存する silence—why, it's as droll as your whole 試みる/企てる to play the 冷淡な-血d villain—you!"

"I shall play him to some 目的," I hissed, "if you 運動 me to it. I laid you out last night, remember, and for two pins I'll do the same thing again this morning. So now you know."

"That wasn't in 冷淡な 血," said 徴収する, rolling his 長,率いる from 味方する to 味方する; "that was when the lot of us were brawling in our cups. I don't count that. You're in a 誤った position, my dear sir. I don't mean last night or this morning—though I can see that you're no brigand or blackmailer at 底(に届く)—and I shouldn't wonder if you never forgave Raffles for letting you in for this partic'lar part of this partic'lar 職業. But that isn't what I mean. You've got in with a villain, but you ain't one yourself; that's where you're in the 誤った position. He's the magsman, you're only the swell. I can see that. But the 裁判官 won't. You'll both get served the same, and in your 事例/患者 it'll be a thousand shames!"

He had propped himself on one 肘, and was speaking 熱望して, persuasively, with almost a fatherly solicitude; yet I felt that both his words and their 影響 on me were 存在 重さを計るd and 手段d with meticulous discretion. And I encouraged him with a countenance as deliberately rueful and depressed, to an end which had only occurred to me with the significance of his altered トン.

"I can't help it," I muttered. "I must go through with the whole thing now."

"Why must you?" 需要・要求するd 徴収する. "You've been led into a 職業 that's 非,不,無 of your 商売/仕事, on be'alf of folks who're no friends of yours, and the 職業's developed into a serious 罪,犯罪, and the 罪,犯罪's going to be 設立する out before you're an hour older. Why go through with it to 確かな quod?"

"There's nothing else for it," I answered, with a sulky 辞職, though my pulse was quick with 切望 for what I felt was coming.

And then it (機の)カム.

"Why not get out of the whole thing," 示唆するd 徴収する, boldly, "before it's too late?"

"How can I?" said I, to lead him on with a more explicit proposition.

"By first 解放(する)ing me, and then (疑いを)晴らすing out yourself!"

I looked at him as though this was certainly an idea, as though I were 現実に considering it in spite of myself and Raffles; and his 切望 fed upon my 明らかな 不決断. He held up his fettered 手渡すs, begging and cajoling me to 除去する his 手錠s, and I, instead of telling him it was not in my 力/強力にする to do so until Raffles returned, pretended to hesitate on やめる different grounds.

"It's all very 井戸/弁護士席," I said, "but are you going to make it 価値(がある) my while?"

"Certainly!" cried he. "Give me my chequebook out of my own pocket, where you were good enough to stow it before that blackguard left, and I'll 令状 you one cheque for a hundred now, and another for another hundred before I leave this tower."

"You really will?" I temporised.

"I 断言する it!" he asseverated; and I still believe he might have kept his word about that. But now I knew where he had been lying to me, and now was the time to let him know I knew it.

"Two hundred 続けざまに猛撃するs," said I, "for the liberty you are bound to get for nothing, as you yourself have pointed out, when the man turns up to 勝利,勝つd the clock? A couple of hundred to save いっそう少なく than a couple of hours?"

徴収する changed colour as he saw his mistake, and his 注目する,もくろむs flashed with sudden fury; さもなければ his self-命令(する) was only いっそう少なく admirable than his presence of mind.

"It wasn't to save time," said he; "it was to save my 直面する in the neighbourhood. The 井戸/弁護士席-known money-貸す人 設立する bound and 手錠d in an empty house! It means the first laugh at my expense, whoever has the last laugh. But you're やめる 権利; it wasn't 価値(がある) two hundred golden 君主s. Let them laugh! At any 率 you and your flash friend'll be laughing on the wrong 味方する of your mouths before the day's out. So that's all there is to it, and you'd better start screwing up your courage if you want to do me in! I did mean to give you another chance in life—but by God I wouldn't now if you were to go 負かす/撃墜する on your 膝s for one!"

Considering that he was bound and I was 解放する/自由な, that I was 武装した and he defenceless, there was perhaps more humour than the 囚人 saw in his picture of me upon my 膝s to him. Not that I saw it all at once myself. I was too busy wondering whether there could be anything in his clock-winding story after all. Certainly it was inconsistent with the big 賄賂 申し込む/申し出d for his 即座の freedom; but it was with something more than mere adroitness that the money-貸す人 had reconciled the two things. In his place I should have been no いっそう少なく anxious to keep my humiliating experience a secret from the world; with his means I could conceive myself 用意が出来ている to 支払う/賃金 as dearly for such secrecy. On the other 手渡す, if his idea was to stop the 抱擁する cheque already given to Raffles, then there was indeed no time to be lost, and the only wonder was that 徴収する should have waited so long before making 予備交渉s to me.

Raffles had now been gone a very long time, as it seemed to me, but my watch had run 負かす/撃墜する, and the clock on the tower did not strike. Why they kept it going at all was a mystery to me; but now that Dan 徴収する was lying still again, with 始める,決める teeth and inexorable 注目する,もくろむs, I heard it (警官の)巡回区域,受持ち区域ing out the seconds more than ever like a distant sledgehammer, and sixty of these I counted up into a minute of such portentous duration that what had seemed many hours to me might easily have been いっそう少なく than one. I only knew that the sun, which had begun by 注ぐing in at one port-穴を開ける and out at the other, which had bathed the 囚人 in his bunk about the time of his 裁判,公判 by Raffles, now 栄冠を与えるd me with 解雇する/砲火/射撃 if I sat upon the locker, and made its varnish sticky if I did not. The atmosphere of the place was 急速な/放蕩な becoming unendurable in its unwholesome heat and sour stagnation. I sat in my shirt-sleeves at the 最高の,を越す of the stairs, where one got such 空気/公表する as entered by the open window below. 徴収する had kicked off his covering of scarlet bunting, with a sudden 誓い which must have been the only sound within the tower for an hour at least; all the 残り/休憩(する) of the time he lay with fettered 握りこぶしs clenched upon his breast, with 猛烈な/残忍な 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd upon the 最高の,を越す of the bunk, and something about the whole man that I was 軍隊d to watch, something indomitable and intensely 警報, a curious suggestion of smouldering 解雇する/砲火/射撃s on the point of leaping into 炎上.

I 恐れるd this man in my heart of hearts. I may 同様に 収容する/認める it 率直に. It was not that he was twice my size, for I had the like advantage in point of years; it was not that I had any 推論する/理由 to 不信 the strength of his 社債s or the efficacy of the 武器 in my 所有/入手. It was a question of personality, not of 構成要素 advantage or disadvantage, or of physical 恐れる at all. It was 簡単に the spirit of the man that 支配するd 地雷. I felt that my mere flesh and 血 would at any moment give a good account of his, 同様に they might with the 半端物s that were on my 味方する. Yet that did not 少なくなる the sense of subtle and 必須の inferiority, which grew upon my 神経s with almost every minute of that endless morning, and made me long for the 救済 of physical contest even on equal 条件. I could have 始める,決める the old ruffian 解放する/自由な, and thrown his revolver out of the window, and then said to him, "Come on! Your 負わせる against my age, and may the devil take the worse man!" Instead, I must sit glaring at him to mask my qualms. And after much thinking about the 肉親,親類d of 衝突 that could never be, in the end (機の)カム one of a いっそう少なく heroic but not いっそう少なく desperate type, before there was time to think at all.

徴収する had raised his 長,率いる, ever so little, but yet enough for my vigilance. I saw him listening. I listened too. And 負かす/撃墜する below in the 核心 of the tower I heard, or thought I heard, a step like a feather, and then after some moments another. But I had spent those moments in gazing instinctively 負かす/撃墜する the stair; it was the least 動揺させる of the 手錠s that brought my 注目する,もくろむs like 雷 支援する to the bunk; and there was 徴収する with hollow palms about his mouth, and his mouth wide open for the roar that my own palms stifled in his throat.

Indeed, I had leapt upon him once more like a fiend, and for an instant I enjoyed a shameful advantage; it can hardly have lasted longer. The brute first bit me through the 手渡す, so that I carry his 示す to this day; then, with his own 手渡すs, he took me by the throat, and I thought that my last moments were come. He squeezed so hard that I thought my windpipe must burst, thought my 注目する,もくろむs must leave their sockets. It was the 支配する of a gorilla, and it was …を伴ってd by a 洪水/多発 of 悪口を言う/悪態s and the grin of a devil incarnate. All my dreams of equal 戦闘 had not 用意が出来ている me for superhuman 力/強力にする on his part, such utter impotence on 地雷. I tried to wrench myself from his murderous clasp, and was nearly felled by the 最高の,を越す of the bunk. I 投げつけるd myself out sideways, and out he (機の)カム after me, 涙/ほころびing 負かす/撃墜する the peg to which his 手錠s were tethered; that only gave him the better 支配する upon my throat, and he never relaxed it for an instant, 緊急発進するing to his feet when I staggered to 地雷, for by them alone was he 急速な/放蕩な now to the banisters.

一方/合間 I was feeling in an empty pocket for his revolver, which had fallen out as we struggled on the 床に打ち倒す. I saw it there now with my starting eyeballs, kicked about by our shuffling feet. I tried to make a dive for it, but 徴収する had seen it also, and he kicked it through the banisters without relaxing his murderous 持つ/拘留する. I could have sworn afterwards that I heard the 武器 落ちる with a clatter on the 木造の stairs. But what I still remember 審理,公聴会 most distinctly (and feeling hot upon my 直面する) is the stertorous breathing that was 無傷の by a 選び出す/独身 syllable after the first few seconds.

It was a 残虐な 遭遇(する), not short and sharp like the one over-night, but horribly 長引いた. Nor was all the brutality by any means on one 味方する; neither will I pretend that I was getting much more than my 砂漠s in the 敗北・負かす that 脅すd to end in my 絶滅. Not for an instant had my enemy 緩和するd his deadly clutch, and now he had me penned against the banisters, and my one hope was that they would give way before our 部隊d 負わせる, and precipitate us both into the room below. That would be better than 存在 slowly throttled, even if it were only a better death. Other chance there was 非,不,無, and I was 現実に trying to fling myself over, (警官の)巡回区域,受持ち区域ing the 空気/公表する with both 手渡すs wildly, when one of them の近くにd upon the butt of the revolver that I thought had been kicked into the room below!

I was too far gone to realise that a 奇蹟 had happened—to be so much as puzzled by it then. But I was not too far gone to use that revolver, and to use it as I would have done on 冷静な/正味の reflection. I thrust it under my 対抗者's armpit, and I 解雇する/砲火/射撃d through into space. The 報告(する)/憶測 was deafening. It did its work. 徴収する let go of me, and staggered 支援する as though I had really 発射 him. And that instant I was brandishing his 武器 in his 直面する.

"You tried to shoot me! You tried to shoot me!" he gasped twice over through a livid mask.

"No, I didn't!" I panted. "I tried to 脅す you, and I jolly 井戸/弁護士席 後継するd! But I'll shoot you like a dog if you don't get 支援する to your kennel and 嘘(をつく) 負かす/撃墜する."

He sat and gasped upon the 味方する of the bunk. There was no more fight in him. His very lips were blue. I put the ピストル 支援する in my pocket, and 撤回するd my 脅し in a sudden panic.

"There! It's your own fault if you so much as see it again," I 約束d him, in a breathless disorder only second to his own.

"But you jolly nearly strangled me. And now we're a pretty pair!"

His 手渡すs しっかり掴むd the 辛勝する/優位 of the bunk, and he leant his 負わせる on them, breathing very hard. It might have been an attack of 喘息, or it might have been a more serious seizure, but it was a 事例/患者 for 興奮剤s if ever I saw one, and in the nick of time I remembered the flask that Raffles had left with me. It was the work of a very few seconds to 注ぐ out a goodly ration, and of but another for Daniel 徴収する to 投げ上げる/ボディチェックする off the raw spirit like water. He was begging for more before I had helped myself. And more I gave him in the end; for it was no small 救済 to me to watch the leaden hue disappearing from the flabby 直面する, and the 労働d breathing 徐々に 沈下する, even if it meant a 再開 of our desperate 敵意s.

But all that was at an end; the man was shaken to the 核心 by his perfectly 合法的 試みる/企てる at my 破壊. He looked dreadfully old and hideous as he got bodily 支援する into the bunk of his own (許可,名誉などを)与える. There, when I had 産する/生じるd to his その上の importunities, and the flask was empty, he fell at length into a sleep as 本物の as the last was not; and I was still watching over the poor devil, keeping the 飛行機で行くs off him, and いつかs fanning him with a 旗, いっそう少なく perhaps from humane 動機s than to keep him 静かな as long as possible, when Raffles returned to light up the tableau like a 悪意のある sunbeam.

Raffles had had his own adventures in town, and I soon had 推論する/理由 to feel thankful that I had not gone up instead of him. It seemed he had foreseen from the first the 可能性 of trouble at the bank over a large and 絶対 open cheque. So he had gone first to the Chelsea studio in which he played the painter who never painted but kept a whole wardrobe of disguises for the models he never 雇うd. Thence he had 問題/発行するd on this occasion in the living image of a 井戸/弁護士席-known 軍の man about town who was also 井戸/弁護士席 known to be a (弁護士の)依頼人 of Dan 徴収する's. Raffles said the cashier 星/主役にするd at him, but the cheque was cashed without a word. The unfortunate part of it was that in returning to his cab he had 遭遇(する)d an 知識 both of his own and of the spendthrift 兵士, and had been 迎える/歓迎するd evidently in the latter capacity.

"It was a jolly difficult little moment, Bunny. I had to say there was some mistake, and I had to remember to say it in a manner 平等に unlike my own and the other beggar's! But all's 井戸/弁護士席 that ends 井戸/弁護士席; and if you'll do 正確に/まさに what I tell you I think we may flatter ourselves that a happy 問題/発行する is at last in sight."

"What am I to do now?" I asked with some 疑惑.

"(疑いを)晴らす out of this, Bunny, and wait for me in town. You've done jolly 井戸/弁護士席, old fellow, and so have I in my own department of the game. Everything's in order, 負かす/撃墜する to those fifteen hundred guineas which are now 隠すd about my person in as hard cash as I can carry. I've seen old Garland and given him 支援する his promissory 公式文書,認める myself, with 徴収する's 請け負うing about the mortgage. It was a pretty trying interview, as you can understand; but I couldn't help wondering what the poor old boy would say if he dreamt what sort of 圧力 I've been 適用するing on his に代わって! 井戸/弁護士席, it's all over now except our several 出口s from the surreptitious 行う/開催する/段階. I can't make 地雷 without our sleeping partner, but you would really 簡単にする 事柄s, Bunny, by not waiting for us."

There was a good 取引,協定 to be said for such a course, though it went not a little against my 穀物. Raffles had changed his 着せる/賦与するs and had a bath in town, to say nothing of his 昼食. I was by this time indescribably dirty and dishevelled, besides feeling 公正に/かなり famished now that mental 救済 許すd a thought for one's lower man. Raffles had foreseen my 苦境, and had 現実に 用意が出来ている a way of escape for me by the 前線 door in 幅の広い daylight. I need not recapitulate the (a)手の込んだ/(v)詳述する story he had told the caretaking gardener across the road; but he had borrowed the gardener's 重要なs as a probable purchaser of the 所有物/資産/財産, who had to 会合,会う his 建設業者 and a 商売/仕事 friend at the house during the course of the afternoon. I was to be the 建設業者, and in that capacity to give the gardener an ingenious message calculated to leave Raffles and 徴収する in 連続する 所有/入手 until my return. And of course I was never to return at all.

The whole thing seemed to me a 最高の-subtle means to a far simpler end than the one we had 達成するd by stealth in the dead of the previous night. But it was Raffles all over and I 最終的に acquiesced, on the understanding that we were to 会合,会う again in the Albany at seven o'clock, 準備の to dining somewhere in final 祝賀 of the whole 事件/事情/状勢.

But much was to happen before seven o'clock, and it began happening. I shook the dust of that derelict tower from my feet; for one of them trod on something at the darkest point of the 降下/家系; and the thing went tinkling 負かす/撃墜する ahead on its own account, until it lay shimmering in the light on a lower 上陸, where I 選ぶd it up.

Now I had not said much to Raffles about my hitherto inexplicable experience with the revolver, when I thought it had gone through the banisters, but 設立する it afterwards in my 手渡す. Raffles said it would not have gone through, that I must have been all but over the banisters myself when I しっかり掴むd the butt as it protruded through them on the level of the 床に打ち倒す. This he said (like many another thing) as though it made an end of the 事柄. But it was not the end of the 事柄 in my own mind; and now I could have told him what the explanation was, or at least to what 結論 I had jumped. I had half a mind to climb all the way up again on 目的 to put him in the wrong upon the point. Then I remembered how anxious he had seemed to get rid of me, and for other 推論する/理由s also I decided to let him wait a bit for his surprise.

一方/合間 my own 計画(する)s were altered, and when I had 配達するd my egregious message to the gardener across the road, I sought the nearest shops on my way to the nearest 駅/配置する; and at one of the shops I got me a clean collar, at another a tooth-小衝突; and all I did at the 駅/配置する was to utilise my 購入(する)s in the course of such scanty 洗面所 as the lavatory accommodation would 許す.

A few minutes later I was 問い合わせing my way to a house which it took me another twenty or twenty-five to find.

一時期/支部 17
A Secret Service

This house also was on the river, but it was very small bricks-and-迫撃砲 compared with the other two. One of a 半分-detached couple built の近くに to the road, with 狭くする (土地などの)細長い一片s of garden to the river's brim, its dingy stucco 前線 and its green Venetian blinds 伝えるd no 考えられる attraction beyond that of a 状況/情勢 more likely to 証明する a drawback three seasons out of the four. The 木造の gate had not swung home behind me before I was at the 最高の,を越す of a somewhat dirty flight of steps, 熟視する/熟考するing blistered paint and ground glass fit for a bathroom window, and listening to the last reverberations of an obsolete type of bell. There was indeed something oppressively and yet prettily Victorian about the riparian 退却/保養地 to which Lady Laura Belsize had retired in her 貧窮化した widowhood.

It was not for Lady Laura that I asked, however, but for 行方不明になる Belsize, and the almost slatternly maid really couldn't say whether 行方不明になる Belsize was in or whether she wasn't. She might be in the garden, or she might be on the river. Would I step inside and wait a minute? I would and did, but it was more minutes than one that I was kept languishing in an 内部の as dingy as the outside of the house. I had time to take the whole thing in. There were 大規模な 残余s of deservedly unfashionable furniture. The sofa I can still see in my mind's 注目する,もくろむ, and the steel 解雇する/砲火/射撃-アイロンをかけるs, and the 水晶 chandelier. An 老年の and gigantic Broadwood 占領するd nearly half the room; and in a cheap でっちあげる,人を罪に陥れる thereon, 招待するing all sorts of comparisons and contrasts, stood a 十分な-length portrait of Camilla Belsize resplendent in 同時代の 法廷,裁判所 道具.

I was still 熟考する/考慮するing that 率直に 野蛮な paraphernalia—the feather, the necklace, the coiled train—and wondering what noble kinsman had come to the 救助(する) for the 広大な/多数の/重要な occasion, and why Camilla should have looked so bored with her finery, when the door opened and she herself entered—not even very smartly dressed—and looking anything but bored, although I say it.

But she did seem astonished, anxious, indignant, reproachful, and to my mind still more nervous and 苦しめるd, though this hardly showed through the (法などの)抜け穴s of her pride. And as for her white serge coat and skirt, they looked as though they had seen かなりの service on the river, and I すぐに perceived that one of the large enamel buttons was 行方不明の from the coat.

Up to that moment, I may now 自白する, I had been 苦しむing from no slight nervous 苦悩 of my own. But all qualms were lost in sheer excitement when I spoke.

"You may 井戸/弁護士席 wonder at this 侵入占拠," I began. "But I thought this must be yours, 行方不明になる Belsize."

And from my waistcoat pocket I produced the 行方不明の button of enamel.

"Where did you find it?" 問い合わせd 行方不明になる Belsize, with an admirably slight 増加する of astonishment in 発言する/表明する and look. "And how did you know it was 地雷?" (機の)カム quickly in the next breath.

"I didn't know," I answered. "I guessed. It was the 発射 of my life!"

"But you don't say where you 設立する it?"

"In an empty house not far from here."

She had held her breath; now I felt it like the lightest zephyr. And やめる unconsciously I had 保持するd the enamel button.

"井戸/弁護士席, Mr. Manders? I'm very much 強いるd to you. But may I have it 支援する again?"

I returned her 所有物/資産/財産. We had been 星/主役にするing at each other all the time. I 星/主役にするd still harder as she repeated her perfunctory thanks.

"So it was you!" I said, and was sorry to see her looking purposely puzzled at that, but thankful when the 無謀な light outshone all the 残り/休憩(する) in those chameleon 注目する,もくろむs of hers.

"Who did you think it was?" she asked me with a frosty little smile.

"I didn't know if it was anybody at all. I didn't know what to think," said I, やめる candidly. "I 簡単に 設立する his ピストル in my 手渡す."

"Whose ピストル?"

"Dan 徴収する's."

"Good!" she said grimly. "That makes it all the better."

"You saved my life."

"I thought you had taken his—and I'd 共同製作するd!"

There was not a (軽い)地震 in her 発言する/表明する; it was 用心深い, eager, daring, 激しい, but 絶対 her own 発言する/表明する now.

"No," I said, "I didn't shoot the fellow, but I made him think I had."

"You made me think so too, until I heard what you said to him."

"Yet you never made a sound yourself."

"I should think not! I made myself 不十分な instead."

"But, 行方不明になる Belsize, I shall go perfectly mad if you don't tell me how you happened to be there at all!"

"Don't you think it's for you to tell me that about yourself and—all of you?"

"Oh, I don't mind which of us 解雇する/砲火/射撃s first!" said I, excitedly.

"Then I will," she said at once, and took me to the dreadful sofa at the inner end of the room, and sat 負かす/撃墜する as though it were the most ordinary experience she had to relate. Nor could I believe the things that had really happened, and all so recently, as we talked them over in that commonplace 環境 of faded gentility. There was a window behind us, overlooking the 略章 of lawn and the cord of gravel, and the bunch of willows that hedged them from the Thames. It all looked unreal to me, unreal in its very realism as the scene of our incredible conversation.

"You know what happened the other afternoon—I mean the day they couldn't play," began 行方不明になる Belsize, "because you were there; and though you didn't stay to hear all that (機の)カム out afterwards, I 推定する/予想する you know everything now. Mr. Raffles would be sure to tell you; in fact, I heard poor dear Mr. Garland give him leave. It's a dreadful story from every point of 見解(をとる). Nobody comes out of it with 飛行機で行くing colours, but what nice person could 対処する with a horrid money-貸す人? Mr. Raffles, perhaps—if you call him nice!"

I said that was about the worst thing I called him. I について言及するd some of the other things. 行方不明になる Belsize listened to them with 模範的な patience.

"井戸/弁護士席," she 再開するd, "he was やめる nice about this. I will say that for him. He said he knew Mr. 徴収する pretty 井戸/弁護士席, and would see what could be done. But he spoke like an executioner who was going to see what could be done with the 非難するd man! And all the time I was wondering what had been done already at Carlsbad—what 正確に/まさに that horrid creature meant when he was talking at Mr. Raffles before us all. 井戸/弁護士席, of course, I knew what he meant us to think he meant; but was there, could there be, anything in it?"

行方不明になる Belsize looked at me as though she 推定する/予想するd an answer, only to stop me the moment I opened my mouth to speak.

"I don't want to know, Mr. Manders! Of course you know all about Mr. Raffles"—there was a touch of feeling in this—"but it's nothing to me, though in this 事例/患者 I should certainly have been on his 味方する. You said yourself that it could only have been a practical joke, if there was anything in it at all, and so I tried to think in spite of those horrid men who were に引き続いて him about at Lord's, even in spite of the way he 消えるd with them after him. But he never (機の)カム 近づく the match again—though he had travelled all the way from Carlsbad to see it! Why had he ever been there? What had he really done there? And what could he かもしれない do to 救助(する) anybody from Mr. 徴収する, if he himself was already in 徴収する's 力/強力にする?"

"You don't know Raffles," said I, 敏速に enough this time. "He never was in any man's 力/強力にする for many minutes. I would 支援する him to save the most desperate 状況/情勢 you could 工夫する."

"You mean by some desperate 行為? That's what I 恐れるd," 宣言するd 行方不明になる Belsize, rather strenuously. "Something really had happened at Carlsbad; something worse was by way of happening next. For Teddy's sake," she whispered, "and his poor father's!"

I agreed that old Raffles stuck at nothing for his friends, and 行方不明になる Belsize again said that was what she had 恐れるd. Her トン had 完全に altered about Raffles, 同様に it might. I thought it would have broken with 感謝 when she spoke of the unlucky father and son.

"And I was 権利!" she exclaimed, with that other 肉親,親類d of feeling to which I 設立する it harder to put a 指名する. "I (機の)カム home 哀れな from the match on Saturday—"

"Though Teddy had done so 井戸/弁護士席!" I was fool enough to interject.

"I couldn't help thinking about Mr. Raffles," replied Camilla, with a flash of her frank 注目する,もくろむs, "and wondering, and wondering, what had happened. And then on Sunday I saw him on the river."

"He didn't tell me."

"He didn't know I recognised him; he was disguised—絶対!" said Camilla Belsize under her breath. "But he couldn't disguise himself from me," she 追加するd as though glorying in her perspicacity.

"Did you tell him so, 行方不明になる Belsize?"

"Not I, indeed! I didn't speak to him; it was no 商売/仕事 of 地雷. But there he was, at the 底(に届く) of Mr. 徴収する's garden, having a good look at the boathouse when nobody was about. Why? What could his 反対する be? And why disguise himself? I thought of the 事件/事情/状勢 at Carlsbad, and I felt 確かな that something of the 肉親,親類d was going to happen again!"

"井戸/弁護士席?"

"What could I do? Should I do anything at all? Was it any 商売/仕事 of 地雷? You may imagine the way I cross-questioned myself, and you may imagine the crooked answers I got! I won't bore you with the psychology of the thing; it's pretty obvious after all. It was not so much a 事例/患者 of doing the best as of knowing the worst. All day yesterday there were no 開発s of any sort, and there was no 調印する of Mr. Raffles; nothing had happened in the night, or we should have heard of it; but that made me all the more 確かな that something or other would happen last night. The week's grace was nearly up—you know what I mean—their last week at their own house. If anything was to be done, it was about time, and I knew Mr. Raffles was going to do something. I 手配中の,お尋ね者 to know what—that was all."

"やめる 権利, too!" I murmured. But I 疑問 if 行方不明になる Belsize heard me; she was in no need of my 激励 or my 是認. The old light—her own light—the 無謀な light—was 燃やすing away in her brilliant 注目する,もくろむs!

"The night before," she went on, "I hardly slept a wink; last night I preferred not to go to bed at all. I told you I いつかs did weird things that astonished the natives of these 郊外の shores. 井戸/弁護士席, last night, if it wasn't 早期に this morning, I made my weirdest 成果/努力 yet. I have a canoe, you know; just now I almost live in it. Last night I went out unbeknowns after midnight, partly to 安心させる myself, partly—I beg your 容赦, Mr. Manders?"

"I didn't speak."

"Your 直面する shouted!"

"I'd rather you went on."

"But if you know what I'm going to say?"

Of course I knew, but I dragged it from her 非,不,無 the いっそう少なく. The nebulous white-shirted 人物/姿/数字 in the canoe, that had skimmed past Dan 徴収する's frontage as we were trying to get him 船内に his own 楽しみ-boat, and again past the empty house when we were in the 行為/法令/行動する of disembarking him there, that 人物/姿/数字 was the 削減する and わずかな/ほっそりした one now at my 味方する. She had seen us—searched for us—each time. Our 発言する/表明するs she had heard and recognised; only our 活動/戦闘s, or rather that midnight 行為 of ours, had she misinterpreted. She would not 収容する/認める it to me, but I still believe she 恐れるd it was a dead 団体/死体 that we had shipped at dead of night to hide away in that desolate tower.

Yet I cannot think she thought it in her heart. I rather fancy (what she indeed averred) that some vague inkling of the truth flashed across her at least as often as that monstrous hypothesis. But know she must; therefore, after boldly ascertaining that nothing was known of the master's どの辺に at 徴収する's house, but that no uneasiness was entertained on his account, this young woman, true to the audacity which I had seen in her 注目する,もくろむs from the first, had taken the still bolder step of 上陸 on the 階級 lawn and entering the empty tower to discover its secret, for herself. Her stealthy step upon the spiral stair had been the signal for my mortal struggle with Dan 徴収する. She had heard the whole, and even seen a little of that; in fact, she had gathered enough from 徴収する's horrible imprecations to form later a rough but not incorrect impression of the 状況/情勢 between him and Raffles and me. As for the moneylender's language, it was with a welcome gleam of humour that 行方不明になる Belsize 保証するd me she had "gone too straight to hounds" in her time to be as 完全に paralysed by it as her mother's 隣人s might have been. And as for the revolver, it had fallen at her feet, and first she thought I was going to follow it over the banisters, and before she could think again she had 回復するd the 武器 to my wildly clutching 手渡す!

"But when you 解雇する/砲火/射撃d I felt a murderess," she said. "So you see I misjudged you for the second time."

If I am 伝えるing a dash of flippancy in our talk, let me 真面目に 宣言する that it was hardly even a dash. It was but a wry and rueful humour on the girl's part, and that only に向かって the end, but I can 約束 my worst critic that I was never いっそう少なく facetious in my life. I was thinking in my 激しい way that I had never looked into such 注目する,もくろむs as these, so bold, so sad, so merry with it all! I was thinking that I had never listened to such a 発言する/表明する, or come across recklessness and 感情 so harmonised, save also in her 注目する,もくろむs! I was thinking that there never was a girl to touch Camilla Belsize, or a man either except A.J. Raffles! And yet—

And yet it was over Raffles that she took all the 勝利,勝つd from my sails, 正確に/まさに as she had done at Lord's, only now she did it at parting, and sent me off into the dusk a わずかに puzzled and exceedingly exasperated man.

"Of course," said Camilla at her garden gate, "of course you won't repeat a word of what I've told you, Mr. Manders?"

"You mean about your adventures last night and to-day?" said I, somewhat taken aback.

"I mean every 選び出す/独身 thing we've talked about!" was her 広範囲にわたる reply. "Not a syllable must go an インチ その上の; さもなければ I shall be very sorry I ever spoke to you."

As though she had come and confided in me of her own (許可,名誉などを)与える! But I passed that, even if I noticed it at the time.

"I won't tell a soul, of course," I said, and fidgeted. "That is—except—I suppose you don't mind—"

"I do! There must be no exceptions."

"Not even old Raffles?"

"Mr. Raffles least of all!" cried Camilla Belsize, with almost a forked flash from those masterful 注目する,もくろむs. "Mr. Raffles is the last person in the world who must ever know a 選び出す/独身 thing."

"Not even that it was you who 絶対 saved the 状況/情勢 for him and me?" I asked, wistfully; for I much 手配中の,お尋ね者 these two to think better of each other; and it had begun to look as though I had my wish, so far as Camilla was 関心d, while I had only to tell Raffles everything to make him her slave for life. But now she was 毅然とした on the point, 毅然とした heated in some hidden 炎上.

"It's rather hard lines on me, Mr. Manders, if because I go and get excited, and 新たな展開 off a button in my excitement, as I suppose I must have done—unless it's a judgment on me—it's rather hard lines if you give me away when I never should have given myself away to you!"

This was unkind. It was still more 不公平な in 見解(をとる) of the former passage between us to the same tune. I was evidently getting no credit for my very irksome fidelity. I helped myself to some at once.

"You gave yourself away to me at Lord's all 権利," said I, cheerfully. "And I never let out a word of that."

"Not even to Mr. Raffles?" she asked, with a quick unguarded intonation that was almost wistful.

"Not a word," was my reply. "Raffles has no idea you noticed anything, much いっそう少なく how keen you were for me to 警告する him."

行方不明になる Belsize looked at me a moment with civil war in her splendid 注目する,もくろむs. Then something won—I think it was only her pride—and she was 持つ/拘留するing out her 手渡す.

"He must never know a word of this either," said she, 堅固に as at first. "And I hope you'll 許す me for not 信用ing you やめる as I always shall for the 未来."

"I'll 許す you everything, 行方不明になる Belsize, except your dislike of dear old Raffles!"

I had spoken やめる 真面目に, keeping her 手渡す; she drew it away as I made my point.

"I don't dislike him," she answered in a strange トン; but with a stranger 強調する/ストレス she 追加するd, "I don't like him either."

And even then I could not see what the verb should have been, or why 行方不明になる Belsize should turn away so quickly in the end, and snatch her 注目する,もくろむs away quicker still.

I saw them, and thought of her, all the way 支援する to the 駅/配置する, but not an インチ その上の. So I need no sympathy on that 得点する/非難する/20. If I did, it would have been just the same that July evening, for I saw somebody else and had something else to think about from the moment I 始める,決める foot upon the 壇・綱領・公約. It was the wrong 壇・綱領・公約. I was about to cross by the 橋(渡しをする) when a 負かす/撃墜する train (機の)カム 動揺させるing in, and out jumped a man I knew by sight before it stopped.

The man was Mackenzie, the incorrigibly Scotch 探偵,刑事 whom we had met at Milchester Abbey, who I always thought had kept an 注目する,もくろむ on Raffles ever since. He was across the 壇・綱領・公約 before the train pulled up, and I did what Raffles would have done in my place. I ran after him.

"Ye ken Dan 徴収する's hoose by the river?" I heard him babble to his cabman, with wilful breadth of speech. "Then 運動 there, mon, like the deevil himsel'!"

一時期/支部 18
The Death of a Sinner

What was I to do? I knew what Raffles would have done; he would have outstripped Mackenzie in his 降下/家系 upon the moneylender, beaten the cab on foot most probably, and dared Dan 徴収する to 公然と非難する him to the 探偵,刑事. I could see a delicious 状況/情勢, and Raffles 行為/行うing it inimitably to a 勝利を得た 問題/発行する. But I was not Raffles, and what was more I was 予定 already at his 議会s in the Albany. I must have been talking to 行方不明になる Belsize by the hour together; to my horror I 設立する it の近くに upon seven by the 駅/配置する clock; and it was some minutes past when I 急落(する),激減(する)d into the first up train. Waterloo was reached before eight, but I was a good hour late at the Albany, and Raffles let me know it in his shirt-sleeves from the window.

"I thought you were dead, Bunny!" he muttered 負かす/撃墜する as though he wished I were. I 規模d his staircase at two or three bounds, and began all about Mackenzie in the ロビー.

"So soon!" says Raffles, with a mere 解除する of the eyebrows. "井戸/弁護士席, thank God, I was ready for him again."

I now saw that Raffles was not dressing, though he had changed his 着せる/賦与するs, and this surprised me for all my breathless 最大の関心事. But I had the 推論する/理由 at a ちらりと見ること through the 倍のing-doors into his bedroom. The bed was cumbered with 着せる/賦与するs and an open 控訴-事例/患者. A Gladstone 捕らえる、獲得する stood strapped and bulging; a travelling rug lay ready for rolling up, and Raffles himself looked out of training in his travelling tweeds.

"Going away?" I ejaculated.

"Rather!" said he, 倍のing a smoking jacket. "Isn't it about time after what you've told me?"

"But you were packing before you knew!"

"Then for God's sake go and do the same yourself!" he cried, "and don't ask questions now. I was beginning to pack enough for us both, but you'll have time to 押す in a shirt and collar of your own if you jump straight into a hansom. I'll take the tickets, and we'll 会合,会う on the 壇・綱領・公約 at five to nine."

"What 壇・綱領・公約, Raffles?"

"Charing Cross. 大陸の train."

"But where the ジュース do you think of going?"

"Australia, if you like! We'll discuss it in our flight across Europe."

"Our flight!" I repeated. "What has happened since I left you, Raffles?"

"Look here, Bunny, you go and pack!" was all my answer from a savage 直面する, as I was 公正に/かなり driven to the door. "Do you realise that you were 予定 here one golden hour ago, and have I asked what happened to you? Then don't you ask rotten questions that there's no time to answer. I'll tell you everything in the train, Bunny."

And my 指名する at the end in a different 発言する/表明する, and his 手渡す for an instant on my shoulder as I passed out, were my only なぐさみ for his truly terrifying behaviour, my only 慰安 and 安心 of any 肉親,親類d, until we really were off by the night mail from Charing Cross.

Raffles was himself again by that time, I was thankful to find, nor did he betray that dread or 期待 of 追跡 which would have 一致するd with his previous manner. He 単に looked relieved when the 堤防 lights ran 権利 and left in our wake. I remember one of his 発言/述べるs, that they made the finest necklace in the world when all was said, and another that Big Ben was the Koh-i-noor of the London lights. But he had also a quizzical 注目する,もくろむ upon the paper 捕らえる、獲得する from which I was endeavouring to make a meal at last. And more than once he wagged his 長,率いる with a humorous admixture of reproof and sympathy; for with shamefaced admissions and downcast pauses I was 許すing him to suppose I had been drinking at some riverside public-house instead of hurrying up to town, but that the rencontre with Mackenzie had served to sober me.

"Poor Bunny! We won't 追求する the 事柄 any その上の; but I do know where we both should have been between seven and eight. It was as nice a little dinner as I ever ordered in my life. And to think that we never turned up to eat a bite of it!"

"Didn't you?" I queried, and my sense of 犯罪 深くするd to 悔恨 as Raffles shook his 長,率いる.

"No 恐れる, Bunny! I 手配中の,お尋ね者 to see you 安全な and sound. That was what made me so stuffy when you did turn up."

Loud were my lamentations, and earnest my entreaties to Raffles to 株 the contents of my paper 捕らえる、獲得する; but not he. To 取って代わる such a feast as he had ordered with 挟むs and hard-boiled eggs would be worse than going healthily hungry for once; it was all very 井戸/弁護士席 for me who knew not what I had 行方不明になるd. Not that Raffles was hungry by his own accounts; he had 単に fancied a little dinner, more after my heart than his, for our last on British 国/地域.

This, and the way he said it, brought me 支援する to the heart of things; for beneath his frothy phrases I felt that the ワイン of life was bitter to his taste. His gayety now afforded no truer criterion to his real feelings than had his petulance at the Albany. What had happened since our parting in that 致命的な tower, to make this wild flight necessary without my news, and whither in all earnest were we to 飛行機で行く?

"Oh, nothing!" said Raffles, in unsatisfactory answer to my first question. "I thought you would have seen that we couldn't (疑いを)晴らす out too soon after 回復するing poor Shylock, like our brethren in the song, 'to his friends and his relations.'"

"But I thought you had something else for him to 調印する?"

"So I had, Bunny."

"What was that?"

"A plain 声明 of all he had suborned me to do for him, and what he had given me for doing it," said Raffles, as he lit a Sullivan from his last easeful. "One might almost call it a 領収書 for the letter I stole and he destroyed."

"And did he 調印する that?"

"I 主張するd on it for our 保護."

"Then we are 保護するd, and yet we 削減(する) and run?"

Raffles shrugged his shoulders as we hurtled between the lighted 壇・綱領・公約s of Herne Hill.

"There's no 免疫 from a clever cove like that, Bunny, unless you send him to another world or put the 厚い of this one between you. He may 持つ/拘留する his tongue about the last twenty-four hours—I believe he will—but that needn't 妨げる him from setting old Mackenzie to watch us day and night. So we are not going to stay to be watched. We are starting off 一連の会議、交渉/完成する the world for a change. Before we get very far Mr. Shylock may be in the jug himself; that accursed letter won't be the only 罪を負わせるing thing against him, you take my word. Then we can come 支援する 追跡するing clouds of glory, and blowing clouds of Sullivan. Then we can have our secondes noces—meaning second knocks, Bunny, and more 力/強力にする to our 肘s when we get them!"

But I was not 納得させるd. There was something else at the 底(に届く) of this sudden impulse and its inconceivably sudden 死刑執行. Why had he never told me of this 計画(する)? 井戸/弁護士席, because it had never become one until after the morning's work at 徴収する's bank, in itself a 推論する/理由 for 存在 out of the way, as I myself 認める. But he would have told me if only I had turned up at seven: he had never meant to give me time for much packing, 追加するd Raffles, as he was anxious that neither of us should leave the impression that we had gone far afield.

I thought this was childish, and 扱う/治療するing me like a child, to which, however, I was used; but more than ever did I feel that Raffles was not 存在 frank with me, that he for one was making good his escape from something or somebody besides Dan 徴収する. And in the end he 認める that this was so. But we had not dashed through Sittingbourne and Faversham before I wormed my way to about the last 発見 that I 推定する/予想するd to make 関心ing A.J. Raffles.

"What an inquisitor you are, Bunny!" said he, putting 負かす/撃墜する an evening paper that he had only just taken up. "Can't you see that this whole show has been no ordinary one for me? I've been fighting for a (人が)群がる I rather love. Their 戦う/戦い has got on my 神経s as 非,不,無 of my own ever did; and now it's won I honestly funk their 感謝 as much as anything."

That was another hard 説 to swallow; and yet, as Raffles said it, I knew it to be true. He was looking me 十分な in the 直面する in the ample light of the first-class compartment, which we of course had to ourselves. Some 軟化するing 影響(力) seemed to have been at work upon him; he looked resolute as ever, but 十分な of 悔いる, than which nothing was rarer in A.J.

"I suppose," said I, "that poor old Garland has 扱う/治療するd you to a pretty good dose already?"

"Yes, Bunny; that he has."

"And 井戸/弁護士席 he may, and 井戸/弁護士席 may Teddy and Camilla Belsize!"

"But I couldn't do with it from them," said Raffles, with やめる a bitter little laugh. "Teddy wasn't there, of course; he's up north for that rotten match the team play nowadays against Liverpool. But the game's fizzling, he'll be home to-morrow, and I 簡単に can't 直面する him and his Camilla. He'll be a married man before we see him again," 追加するd Raffles, getting 持つ/拘留する of his evening paper once more.

"Is that to come off so soon?"

"The sooner the better," said Raffles, strangely.

"You're not やめる happy about it," said I, with execrable tact, I know, and yet deliberately, because his 見解(をとる) of this marriage had always puzzled me.

"I'm happy as long as they are," 答える/応じるd Raffles, not without a laugh at his own meritorious 感情. "I only wish," he sighed, "that they were both 絶対 worthy of each other!"

"And you don't think they are?"

"No, I don't."

"You think such a lot of young Garland?"

"I'm very fond of him, Bunny."

"But you see his faults?"

"I've always seen them; they're not 十分な-fathom-five like 地雷!"

"Yet you think she's not good enough for him?"

"Not good enough—she?" and he stopped himself at that. But his 発言する/表明する was enough for me; the unspoken antithesis was stronger than words could have made it. 規模s fell from my 注目する,もくろむs. "Where on earth did you get that idea?"

"I thought it was yours, A.J."

"But why?"

"You seemed to disapprove of the 約束/交戦 from the first."

"So I did, after what poor Teddy had been up to in his extremity! I may 同様に be honest about that now. It was all 権利 in a pal of ours, Bunny, but all wrong in the man who dreamt of marrying Camilla Belsize."

"Yet you have just been moving heaven and hell to make it possible for them to marry after all!"

Raffles made another 試みる/企てる upon his paper. I marvel now that he let me catechise him as I was doing. But the truth had just 夜明けd upon me, and I 簡単に had to see it whole as the risen sun, 反して Raffles seemed under no such 熱烈な necessity to keep it to himself.

"Teddy's all 権利," said he, inconsistently. "He'll never try anything of the 肉親,親類d again; he's had a lesson for life. Besides, I don't often take my 手渡す from the plough, as you せねばならない know. Bunny. It was I who brought those two together. But it was 非,不,無 of my mundane 商売/仕事 to put them asunder again."

"It was you who brought them together?" I repeated insidiously.

"More or いっそう少なく, Bunny. It was at some cricket week, if it wasn't two weeks running; they were pals already, but she and I were greater pals before the first week was over."

"And yet you didn't 削減(する) him out!"

"My dear Bunny, I should hope not."

"But you might have done, A.J.; don't tell me you couldn't if you'd tried."

Raffles played with his paper without replying. He was no coxcomb. But neither would he ape an 外国人 humility.

"It wouldn't have been the game, Bunny—won or lost—Teddy or no Teddy: And yet," he 追加するd, with pensive candour, "we were getting on like a 半分-detached house on 解雇する/砲火/射撃! I burnt my fingers, I don't mind telling you; if I hadn't been what I am, Bunny, I might have taken my courage in all ten of 'em, and 'put it to the touch, to 勝利,勝つ or lose it all.'"

"I wish you had," I whispered, as he 熟考する/考慮するd his paper upside 負かす/撃墜する.

"Why, Bunny? What rot you do talk!" he cried, but only with the 肌-深い irritation of a half-hearted displeasure.

"She's the only woman I ever met," I went on unguardedly, "who was your mate at heart—in pluck—in temperament!"

"How the devil do you know?" cried Raffles, off his own guard now, and 星/主役にするing in my 有罪の 直面する.

But I have never 否定するd that I could emulate his presence of mind upon occasion.

"You forget what a lot we saw of each other last Thursday in the rain."

"Did she talk about me then?"

"A little."

"Had she her knife in me, Bunny?"

"井戸/弁護士席—yes—a little!"

Raffles smiled stoically: it was a smile of 義務 done and 半端物s 井戸/弁護士席 damned.

"Up to the hilt, Bunny, up to the hilt is what you mean. I stuck it in for her. It's easily done, and it needed doing, for my sake if not for hers. Sooner or later I should have choked her off, so the sooner the better. You play them 誤った, you 削減(する) a dance, you let them 負かす/撃墜する over something that doesn't 事柄, and they'll never give you a dog's chance over anything that does! I got her to 令状 and never answered. What do you think of that for a cavalier swine? I said I'd call before I went abroad, and only wired to say sorry I couldn't. I don't say it would or could have been all 権利 さもなければ; but you see it was all 権利 for Teddy before I got 支援する! Which was as it was to be. She would hardly look at me at first last week; but, Bunny, she wasn't above looking when that old Shylock was playing at giving me away before them all. She looked at him, and she looked at me, and I've got one of the looks she gave him, and another that she never meant me to see, 瓶/封じ込めるd in my blackguard heart forever!"

Raffles looked 薄暗い to me across the 狭くする compartment; but there was no nonsense in his look or 発言する/表明する. I longed to tell him all I knew, all that she had said to me and he had unwittingly 解釈する/通訳するd; that she loved him, as now at last I knew she did; but I had given her my word, and after all it was a word to keep for both their sakes 同様に as for its own.

"You were made for each other, you two!"

That was all I said, and Raffles only laughed.

"All the more 推論する/理由 to hook it 一連の会議、交渉/完成する the world, Bunny, before there's a dog's chance of our 会合 again."

He opened his paper the proper way up at last. The train 急ぐd on with 飛行機で行くing 誘発するs, and 飛行機で行くing lights along the line. We were getting nearer Dover now. My next brilliant 発言/述べる was that I could "smell the sea." Raffles let it pass; he had been talking of the の近くに-of-play 得点する/非難する/20s in the stop-圧力(をかける) column, and I thought he was 熟考する/考慮するing them rather silently. Or perhaps he was not 熟考する/考慮するing them at all, but still thinking of Camilla Belsize, and the look from those 勇敢に立ち向かう 有望な 注目する,もくろむs that she had never meant him to see. Then, suddenly, I perceived that his forehead was glistening white and wet in the lamplight.

"What is it, Raffles? What's the 事柄?"

He 逆転するd his paper with a 不安定な 手渡す, and thrust it upon me without a word, 単に pointing out four or five ill-printed lines of 最新の news. This was the item that danced before my 注目する,もくろむs:

TRAGIC DEATH OF FAMOUS MONEYLENDER

Mr. Daniel 徴収する, the financier, 報告(する)/憶測d 発射 dead at 前線 gates of his 住居 in Thames Valley at 5.30 this afternoon, by unknown man who made good his escape.

I looked up into a 恐ろしい 直面する.

"It was half-past five when I left him, Bunny!"

"You left him—"

I could not ask it. But the 恐ろしい 直面する had given me a ghastlier thought.

"同様に as you are, Bunny!" so Raffles 完全にするd my 宣告,判決. "Do you think I'd leave him for dead at his own gates?"

Of course I 否定するd the thought; but it had come to haunt me 非,不,無 the いっそう少なく; for if I had sailed so 近づく such a 行為, what about Raffles under equal 誘発? And what such 動機 for the very flight that we were making with but a moment's 準備? It all fitted in, except the 直面する and 発言する/表明する of Raffles as they had been while he was speaking of Camilla Belsize; but again, the 致命的な 行為/法令/行動する would indeed have made him feel that he had lost her, and 緩和するd his tongue upon his loss as something had done without 疑問; and as for 発言する/表明する and 直面する, there was no longer in either any 欠如(する) of the mad excitement of the 追跡(する)d man.

"But what were you doing at his gates, A.J.?"

"I saw him home. It was on my way. Why not?"

"And you say you left him at half-past five?"

"I 断言する it. I looked at my watch, thinking of my train, and my watch is plumb 権利."

"And you heard no 発射 as you went on?"

"No—I was hurrying. I even ran. I must have been seen running! And now I'm like Charley's Aunt," he went on with his sardonic laugh, "and bound to stick to it until they catch me by the 脚. Now you know what Mackenzie was doing 負かす/撃墜する there! The old hound may be on my 跡をつける already. There's no going 支援する now."

"Not for an innocent man?"

"Not for such 疑わしい innocence as 地雷, Bunny! Remember all we've been up to with poor old 徴収する for the last twenty-four hours."

He paused, remembering everything himself, as I could see; and the human compassion in his 直面する should have been 十分な answer to my vile 疑惑s. But there was contrition in his look as 井戸/弁護士席, and that was a much rarer 調印する in Raffles. Rarer still was a ちらりと見ること of alarm almost akin to panic, alike without precedent in my experience of my friend and beyond belief in my reading of his character. But through all there peeped a conscious enjoyment of these new sensations, a very zest in the novelty of 恐れる, which I knew to be at once signally characteristic, and yet 両立できる either with his story or with my own base dread.

"Nobody need ever know about that," said I, with the certainty that nobody ever would know through the one other who knew already. But Raffles threw 冷淡な water upon that poor little flicker of 信用/信任 and good hope.

"It's bound to come out, Bunny. They'll start accounting for his last hours on earth, and they'll stick ominously in the first five minutes working backwards. Then I am 述べるd as bolting from the scene, then identified with myself, then 設立する to have fled the country! Then Carlsbad, then our first 列/漕ぐ/騒動 with him, then yesterday's big cheque; my 激しい 二塁打 finds he was impersonated at the bank; it all comes out bit by bit, and if I'm caught it means that dingy Old Bailey ドッキングする/減らす/ドックに入れる on the 資本/首都 告発(する),告訴(する)/料金!"

"Then I'll be with you," said I, "as 従犯者 before and after the fact. That's one thing!"

"No, no, Bunny! You must shake me off and get 支援する to town. I'll 押し進める you out as we slow 負かす/撃墜する through the streets of Dover, and you can put up for the night at the Lord Warden. That's the sort of public place for the likes of us to 嘘(をつく) low in, Bunny. Don't forget all my 支配するs when I'm gone."

"You're not going without me, A.J."

"Not even if I did it, Bunny?"

"No; いっそう少なく than ever then!"

Raffles leant across and took my 手渡す. There was a flash of mischief in his 注目する,もくろむs, but a very tender light 同様に.

"It makes me almost wish I were what I do believe you thought I was," said he, "to see you stick to me all the same! But it's about time that we were making the lights of Dover," he 追加するd, (警官の)巡回区域,受持ち区域ing an abrupt 退却/保養地 from 感情, even to the length of getting up and looking out as we clattered through a country 駅/配置する. His 長,率いる was in again before the 壇・綱領・公約 was left behind, a pale 直面する peering into 地雷, real panic ゆらめくing in those altered 注目する,もくろむs, like blue lights at sea. "My God, Bunny!" cried Raffles. "I believe Dover's as far as I shall ever get!"

"Why? What's the 事柄 now?"

"A 長,率いる sticking out of the next compartment but one!"

"Mackenzie's?"

"Yes!"

I had seen it in his 直面する.

"After us already?"

"God knows! Not やむを得ず; they watch the ports after a big 殺人."

"Swagger 探偵,刑事s from Scotland Yard?"

Raffles did not answer; he had something else to do. Already he was turning his pockets inside out. A 誤った 耐えるd rolled off the seat.

"That's for you," he said as I 選ぶd it up. "I'll finish making you up." He was busy on himself in one of the oblong mirrors, ひさまづくing on the cushions to be 近づく his work. "If it's a scent at all it must be a pretty hot one, Bunny, to have landed him in the very train and coach! But it mayn't be as bad as it looked at first sight. He can't have much to go upon yet. If he's only going to 影をつくる/尾行する us while they find out more at home, we shall give him the slip all 権利."

"Do you think he saw you?"

"Looking out? No, thank goodness, he was looking toward Dover too."

"But before we started?"

"No, Bunny, I don't believe he (機の)カム 船内に before 大砲 Street. I remember 審理,公聴会 a bit of a fuss there. But our blinds were 負かす/撃墜する, thank God!"

They were all 負かす/撃墜する now, but by our 減少(する)ing 速度(を上げる) I felt that we were already gliding over level crossings to the 賞賛 of belated townsfolk waiting at the gates. Raffles turned from his mirror, and I from 地雷, 同時に; and even to my 始めるd 注目する,もくろむ it was not Raffles at all, but another noble scamp who even in those days before the war was the 観察するd of all 観察者/傍聴者s about town.

"It's ever so much better than 匿名の/不明の disguises," said Raffles, as he went to work upon me with his pocket make-up box and his 雷 touch. "I was always rather like him, and I tried him on yesterday with such success at the bank that I certainly can't do better to-night. As for you, Bunny, if you slouch your hat and stick your 耐えるd in your bread basket, you せねばならない pass for a poor relation or a disreputable dun. But here we are, my lad, and now for Meester Mackenzie o' Scoteland Yarrd!"

The gaunt 探偵,刑事 was in fact the first person we beheld upon the pier 壇・綱領・公約; raw-boned, stiff-共同のd, and more than middle-老年の, he must にもかかわらず have jumped out once again before the train stopped, and that almost on 最高の,を越す of a diminutive telegraph boy, who was waiting while the old hound read his 電報電信 with one 注目する,もくろむ and watched 現れるing 乗客s with both. Whether we should have passed him unobserved I cannot say. We could but have tried; but Raffles preferred to しっかり掴む the nettle and salute Mackenzie with a pleasant nod.

"Good evening, my lord!" says the Scotchman with a canny smirk.

"I can guess why you're 負かす/撃墜する here," says Raffles, 現実に producing a palpable Sullivan under the nose of the 法律.

"Is that a fact?" 問い合わせs the other, oiling the rebuff with deferential grin.

"And I mustn't stand between you and poor Dan 徴収する's 殺害者," 追加するs my lord, nodding finally, when Mackenzie steps after him to my horror. But it is only to show Raffles his 電報電信. And he does not follow us on board.

Neither did our disguises …を伴って our countenances across the Channel. It was at dead of night on the upper deck (whence all but us had fled) that Raffles showed me how to doff my 耐えるd and still look as though I had 単に buttoned it inside my overcoat; 一方/合間 his own moustachios and 皇室の were disappearing by 控えめの degrees; and at last he told me why, though not by any means without 圧力(をかける)ing.

"I'm only afraid you'll want to turn straight 支援する from Calais, Bunny!"

"Oh, no, I shan't."

"You'll come with me 一連の会議、交渉/完成する the world, so to speak?"

"To its uttermost ends, A.J.!"

"You do know now who it really is that I don't want to see again just yet?"

"Yes. I know. Now tell me what Mackenzie told you."

"It was all in the wire he showed me," said Raffles. "The wire was to say that the 殺害者 of Dan 徴収する had given himself up to the police!"

Profane expletives flew from my lips; those of much holier men might have been no いっそう少なく unguardedly emphatic in the self-same circumstances.

"But who was it?"

"I could have told you all along if you hadn't 嫌疑者,容疑者/疑うd me."

"It wasn't a 疑惑, Raffles. It was never more than a dread, and I didn't even dread it in my heart of hearts. Do tell me now."

Raffles watched the red end of a 廃虚d Sullivan make a 罰金 trajectory as it flew to leeward between sea and 星/主役にするs.

"It was that poor unlucky little 外国人 who was waiting for him the other morning in Jermyn Street, and again last night 近づく his own garden gate. That's where he got him in the end. But it wasn't a 狙撃 事例/患者 at all, Bunny; that's why I never heard anything. It was a 事例/患者 of stabbing in 一致 with the best traditions of the Latin races."

"God 許す both poor devils!" said I at last.

"And other two," said Raffles, "who have rather more to be forgiven."

一時期/支部 19
Apologia

On one of the worst days of last year, to wit the first day of the Eton and Harrow match, I had turned into the Hamman, in Jermyn Street, as the best 利用できる 亡命 for wet boots that might no longer enter any club. 地雷 had been 除去するd by a little pinchbeck oriental in the outer 法廷,裁判所s, and I wandered within unpleasantly conscious of a 穴を開ける in one sock, to find myself by no means the only obvious 難民 from the rain. The bath was in fact inconveniently (人が)群がるd. But at length I 設立する a divan to 控訴 me in an upstairs alcove. I had the choice indeed of more than one; but in spite of my antecedents I am fastidious about my 冷静な/正味のing companions in a Turkish bath, and it was by no 事故 that I hung my 着せる/賦与するs opposite to a newer morning coat and a pair of trousers more decisively creased than my own.

But the coincidence in pickle was no いっそう少なく remarkable. In 続いて起こるing 行う/開催する/段階s of physical 荒廃 one had 薄暗い glimpses of a not unfamiliar, 赤みを帯びた countenance; but with the increment of years it has been my lot to 契約 short sight 同様に as incipient obesity, and in the hot rooms my glasses lose their 支配する upon my nose. So it was not until I lay 列d upon my divan that I recognised E.M. Garland in the 罰金 fresh-直面するd owner of the nice 着せる/賦与するs opposite 地雷. A tawny moustache rather spoilt him as Phoebus, and there was a hint of old gold about the shaven jaw and chin; but I never saw better looks of the unintellectual order; and the amber 注目する,もくろむ was as (疑いを)晴らす as ever, the 広大な/多数の/重要な strong wicket-keeper's 手渡す 突然に hearty, when 承認 夜明けd on Teddy in his turn.

He spoke of Raffles without hesitation or reserve, and of me and my Raffles writings as though there was nothing reprehensible in one or the other, 陳列する,発揮するing indeed a flattering knowledge of those pious 記念のs.

"But of course I take them with a 穀物 of salt," said Teddy Garland; "you don't make me believe you were either of you such desperate dogs as all that. I can't see you climbing ropes or squirming through scullery windows—even for the fun of the thing!" he 追加するd with somewhat tardy tact.

It is certainly rather hard to credit now. I felt that after all there was something to be said for 存在 too fat at forty, and that Teddy Garland had said it excellently.

"Now," he continued, "if only you would give us the 列/漕ぐ/騒動 between Raffles and Dan 徴収する, I mean the whole 戦う/戦い 王室の that A.J. fought and won for me and my poor father, that would be something like! The world would see the sort of chap he really was."

"I am afraid it would have to see the sort of chaps we all were just then," said I, as I still think with 模範的な delicacy; but Teddy lay silent and florid for some time. These 競技者s have their vanity. But this one rose superior to his.

"Manders," said he, leaving his divan and coming and sitting on the 辛勝する/優位 of 地雷, "you have my 解放する/自由な leave to give me and 地雷 away to the four 勝利,勝つd, if you will tell the truth about that duel, and what Raffles did for the lot of us!"

"Perhaps he did more than you ever knew."

"Put it all in."

"It was a longer duel than you think. He once called it a guerilla duel."

"Then make a 調書をとる/予約する of it."

"But I've written my last word about the old boy."

"Then by George I've a good mind to 令状 it myself!"

This was an awful 脅し. Happily he 欠如(する)d the 構成要素s, and so I told him. "I 港/避難所't got them all myself," I 追加するd, only to be politely but 率直に disbelieved. "I don't know where you were," said I, "all that first day of the match, when it rained."

Garland was beginning to smile when the surprise of my 声明 got home and changed his 直面する.

"Do you mean to say A.J. never told you?" he cried, still incredulously.

"No; he wouldn't give you away."

"Not even to you—his pal?"

"No. I was 自然に curious on the point. But he 辞退するd to tell me."

"What a chap!" murmured Teddy, with a tender enthusiasm that made me love him. "What a friend for a fellow! 井戸/弁護士席, Manders, if you don't 令状 all this I certainly shall. So I may 同様に tell you where I was."

"I must say it would 利益/興味 me to know."

My companion 再開するd his smile where he had left it off. "I wonder if you would ever guess?" he 推測するd, looking 負かす/撃墜する into my 直面する.

"I don't suppose I should."

"No more do I; not in a month of Sundays; for I spent that day on the very sofa I was on a minute ago!"

I looked at the (土地などの)細長い一片d divan opposite. I looked at Teddy Garland sitting on 地雷. His smile was a little wry with the 残余 of his bygone shame; he hurried on before I could find a word.

"You remember that 麻薬 I had? Somnol I think it was. That was a risky game to play with any 長,率いる but one's own; still A.J. was 権利 in thinking I should have been worse without any sleep at all. I should," said Teddy, "but I should have rolled up at Lord's! The beastly stuff put me asleep all 権利, but it didn't keep me asleep long enough! I was awake before four, heard you both talking in the next room, remembered everything in a flash! But for that flash I should have dropped off again in a minute; but if you remember all I had to remember, Manders, you won't wonder that I lay madly awake all the 残り/休憩(する) of the night. My 長,率いる was rotten with sleep, but my heart was in such hell as I couldn't 述べる to you if I tried."

"I've been there," said I, 簡潔に.

"井戸/弁護士席, then, you can imagine my frightful thoughts. 自殺 was one; but to get out of that (機の)カム first, to get away without looking either of you in the 直面する in 幅の広い daylight. So I shammed sleep when Raffles looked in, and when you both went out I dressed in five minutes and slunk out too. I had no idea where I was going. I don't remember what brought me 負かす/撃墜する into this street. It may have been my 負債 to Dan 徴収する. All I remember is finding myself opposite this place, my 長,率いる splitting, and the sudden idea that a bath might freshen me up and couldn't make me worse. I remembered A.J. telling me he had once taken six wickets after one. So in I (機の)カム. I had my bath, and some tea and toast in the hot-rooms; we were all to have a late breakfast together, if you recollect. I felt I should be in plenty of time for that and Lord's—if only I hadn't boiled all the cricket out of me. So I (機の)カム up here and lay 負かす/撃墜する there. But what I hadn't boiled out was that beastly 麻薬. It got 支援する on me like a boomerang. I の近くにd my 注目する,もくろむs for a minute—and it was 井戸/弁護士席 on in the afternoon when I awoke!"

Here Teddy interrupted himself to order whiskies and soda of a 主要都市の Bashi-Bazouk who happened to pass along the gallery; and to go つまずくing over to his pockets, in his swaddling towels, for cigarettes and matches. And the 残り/休憩(する) of his discourse was いっそう少なく coherent.

"Then I did feel it was a 投げ上げる/ボディチェックする-up between my かみそり and a 告発(する),告訴(する)/料金 of 発射! I had no idea it was raining; if you look up at that coloured skylight, you can't say if it's raining now. There's another sort of hatchway on 最高の,を越す of it. Then you hear that fountain tinkling all the time; you don't hear any rain, do you?—It was after three, but I lay till nearly four 簡単に 悪口を言う/悪態ing my luck; there was no hurry then. At last I wondered what the papers had to say about me—who was playing in my place, who'd won the 投げ上げる/ボディチェックする and all the 残り/休憩(する) of it. So I had the 神経 to send out for one, and what should I see? 'No play at Lord's'—and sudden illness of my poor old father! You know the 残り/休憩(する), Manders, because in いっそう少なく than twenty minutes after that we met."

"And I remember thinking how fit you looked," said I. "It was the bath, of course, and the sleep on 最高の,を越す of it. But I wonder they let you sleep so long."

"How could they know what I'd been up to?" said Teddy. "I mightn't have had any sleep for a week; it was their 商売/仕事 to let me be. But to think of the rain coming on and saving me—for even Raffles couldn't have done it without the rain. That was the 広大な/多数の/重要な slice of luck—while I was lying 権利 there! And that's why I like to 嘘(をつく) there still—for luck rather than remembrance!"

The drinks (機の)カム; we smoked and sipped. I regretted to find that Teddy was no longer faithful to the only old cigarette. But his 忠義 to Raffles won my heart as he had never won it in his 青年.

"Give us away to your heart's content," said he; "but give the dear old devil his 予定 at last."

"But who 正確に/まさに do you mean by 'us'?"

"My father not so much, perhaps, because he's dead and gone; but self and wife as much as ever you like."

"Are you sure Mrs. Garland won't mind?"

"Mind! It was for her he did it all; didn't you know that?"

I didn't know Teddy knew it, and I began to think him a finer fellow than I had supposed.

"Am I to say all I know about that too?" I asked.

"Rather! Camilla and I will both be delighted—so long as you change our 指名するs—for we both loved him!" said Teddy Garland.

I wonder if they both 許す me for taking him 完全に at his word?


THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia