このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


man to Paris. It was carried 安全に and 配達するd 敏速に to the 当局 by Alfred Dreyfus, a young captain of 大砲, to whom its 保護/拘留 had been intrusted.

In spite of its 落ちる from the tall tower neither 事例/患者 nor jewels were perceptibly 損失d. The lock of the box had 明らかに been 軍隊d by Droulliard's hatchet, or perhaps by the clasp-knife 設立する on his 団体/死体. On reaching the ground the lid had flown open, and the necklace was thrown out.

I believe there was some discussion in the 閣僚 regarding the 運命/宿命 of this ill-omened トロフィー, one section wishing it to be placed in a museum on account of its historical 利益/興味, another 支持するing the breaking up of the necklace and the selling of the diamonds for what they would fetch. But a third party 持続するd that the method to get the most money into the coffers of the country was to sell the necklace as it stood, for as the world now 含む/封じ込めるs so many rich amateurs who collect undoubted rarities, 関わりなく expense, the historic 協会s of the jeweled collar would 高める the intrinsic value of the 石/投石するs; and, this 見解(をとる) 勝つ/広く一帯に広がるing, it was 発表するd that the necklace would be sold by auction a month later in the rooms of Meyer, Renault & Co., in the Boulevard des Italiens, 近づく the Bank of the Cr馘it-Lyonnais.

This 告示 elicited much comment from the newspapers of all countries, and it seemed that, from a 財政上の point of 見解(をとる) at least, the 決定/判定勝ち(する) of the 政府 had been wise, for it speedily became evident that a 著名な coterie of 豊富な 買い手s would be congregated in Paris on the thirteenth (unlucky day for me!) when the sale was to take place. But we of the inner circle were made aware of another result somewhat more disquieting, which was that the most 専門家 犯罪のs in the world were also 集会 like vultures upon the fair city. The 栄誉(を受ける) of フラン was at 火刑/賭ける. Whoever bought that necklace must be 保証するd of a 安全な 行為/行う out of the country. We might 見解(をとる) with equanimity whatever happened afterwards, but while he was a 居住(者) of フラン his life and 所有物/資産/財産 must not be 危うくするd. Thus it (機の)カム about that I was given 十分な 当局 to insure that neither 殺人 nor 窃盗 nor both 連合させるd should be committed while the purchaser of the necklace remained within our 境界s, and for this 目的 the police 資源s of フラン were placed unreservedly at my 処分. If I failed there should be no one to 非難する but myself; その結果, as I have 発言/述べるd before, I do not complain of my 解雇/(訴訟の)却下 by the 政府.

The broken lock of the jewel 事例/患者 had been very deftly 修理d by an 専門家 locksmith, who in 遂行する/発効させるing his 仕事 was so unfortunate as to scratch a finger on the broken metal, その結果 血 毒(薬)ing 始める,決める in, and although his life was saved, he was 解任するd from the hospital with his 権利 arm gone and his usefulness destroyed.

When the jeweler Boehmer made the necklace he asked eight hundred thousand dollars for it, but after years of 失望 he was content to sell it to 枢機けい/主要な de Rohan for three hundred and twenty thousand dollars, to be (負債など)支払うd in three 分割払いs, not one of which was ever paid. This latter 量 was probably somewhere 近づく the value of the five hundred and sixteen separate 石/投石するs, one of which was of tremendous size, a very 君主 of diamonds, 持つ/拘留するing its 法廷,裁判所 の中で seventeen brilliants each as large as a filbert. This iridescent 集中 of wealth was, as one might say, placed in my care, and I had to see to it that no 害(を与える) (機の)カム to the necklace or to its 見込みのある owner until they were 安全に across the 境界s of フラン.

The four weeks previous to the thirteenth 証明するd a busy and anxious time for me. Thousands, most of whom were actuated by mere curiosity, wished to 見解(をとる) the diamonds. We were compelled to 差別する, and いつかs 差別するd against the wrong person, which 原因(となる)d unpleasantness. Three 際立った 試みる/企てるs were made to 略奪する the 安全な, but luckily these 犯罪の 成果/努力s were 失望させるd, and so we (機の)カム 無傷の to the eventful thirteenth of the month.

The sale was to begin at two o'clock, and on the morning of that day I took the somewhat tyrannical 警戒 of having the more dangerous of our own malefactors, and as many of the foreign thieves as I could trump up 告発(する),告訴(する)/料金s against, laid by the heels. Yet I knew very 井戸/弁護士席 it was not these rascals I had most to 恐れる, but the suave, 井戸/弁護士席-groomed gentlemen, amply 供給(する)d with unimpeachable 信任状, stopping at our 罰金 hotels and living like princes. Many of these were foreigners against whom we could 証明する nothing, and whose 逮捕(する) might land us into 一時的な international difficulties. にもかかわらず, I had each of them 影をつくる/尾行するd, and on the morning of the thirteenth if one of them had even 論争d a cab fare I should have had him in 刑務所,拘置所 half an hour later, and taken the consequences; but these gentlemen are very shrewd and do not commit mistakes.

I made up a 名簿(に載せる)/表(にあげる) of all the men in the world who were able or likely to 購入(する) the necklace. Many of them would not be 現在の in person at the auction rooms; their bidding would be done by スパイ/執行官s. This 簡単にするd 事柄s a good 取引,協定, for the スパイ/執行官s kept me duly 知らせるd of their 目的s, and, besides, an スパイ/執行官 who 扱うs treasure every week is an adept at the 商売/仕事, and does not need the 保護 which must surround an amateur, who in nine 事例/患者s out of ten has but scant idea of the dangers that 脅す him, beyond knowing that if he goes 負かす/撃墜する a dark street in a dangerous 4半期/4分の1 he is likely to be maltreated and robbed.

There were no いっそう少なく than sixteen (弁護士の)依頼人s all told, whom we learned were to …に出席する 本人自身で on the day of the sale, any one of whom might 井戸/弁護士席 have made the 購入(する). The Marquis of Warlingham and Lord Oxtead from England were 井戸/弁護士席-known jewel fanciers, while at least half a dozen millionaires were 推定する/予想するd from the 部隊d 明言する/公表するs, with a smattering from Germany, Austria, and Russia, and one each from Italy, Belgium, and Holland.

Admission to the auction rooms was 許すd by ticket only, to be 適用するd for at least a week in 前進する, 使用/適用s to be …を伴ってd by 満足な testimonials. It would かもしれない have surprised many of the rich men collected there to know that they sat cheek by jowl with some of the most 公式文書,認めるd thieves of England and America, but I 許すd this for two 推論する/理由s: first, I wished to keep these 詐欺師s under my own 注目する,もくろむ until I knew who had bought the necklace; and, secondly, I was desirous that they should not know they were 嫌疑者,容疑者/疑うd.

I 駅/配置するd trusty men outside on the Boulevard des Italiens, each of whom knew by sight most of the probable purchasers of the necklace. It was arranged that when the sale was over I should walk out to the boulevard と一緒に the man who was the new owner of the diamonds, and from that moment until he quitted フラン my men were not to lose sight of him if he took personal 保護/拘留 of the 石/投石するs, instead of doing the sensible and proper thing of having them insured and 今後d to his 住居 by some responsible 輸送 company, or depositing them in the bank. In fact, I took every 警戒 that occurred to me. All police Paris was on the qui vive, and felt itself pitted against the scoundrelism of the world.

For one 推論する/理由 or another it was nearly half past two before the sale began. There had been かなりの 延期する because of (1)偽造する/(2)徐々に進むd tickets, and, indeed, each order for admittance was so closely scrutinized that this in itself took a good 取引,協定 more time than we 心配するd. Every 議長,司会を務める was 占領するd, and still a number of the 訪問者s were compelled to stand. I 駅/配置するd myself by the swinging doors at the 入り口 end of the hall, where I could 命令(する) a 見解(をとる) of the entire assemblage. Some of my men were placed with 支援するs against the 塀で囲む, while others were 分配するd の中で the 議長,司会を務めるs, all in plain 着せる/賦与するs. During the sale the diamonds themselves were not 陳列する,発揮するd, but the box 含む/封じ込めるing them 残り/休憩(する)d in 前線 of the auctioneer, and three policemen in uniform stood guard on either 味方する.


CHAPTER II
THE SCENE IN THE SALE ROOM

VERY 静かに the auctioneer began by 説 that there was no need for him to expatiate on the 著名な character of the treasure he was 特権d to 申し込む/申し出 for sale, and with this 予選 he requested those 現在の to 企て,努力,提案. Some one 申し込む/申し出d twenty thousand フランs, which was received with much laughter; then the bidding went 刻々と on until it reached nine hundred thousand フランs, which I knew to be いっそう少なく than half the reserve the 政府 had placed upon the necklace. The contest 前進するd more slowly until the million and a half was touched, and there it hung 解雇する/砲火/射撃 for a time, while the auctioneer 発言/述べるd that this sum did not equal that which the 製造者 of the necklace had finally been 軍隊d to 受託する for it. After another pause he 追加するd that, as the reserve was not 越えるd, the necklace would be 孤立した, and probably never again 申し込む/申し出d for sale. He therefore 勧めるd those who were 持つ/拘留するing 支援する to make their 企て,努力,提案s now. At this the contest livened until the sum of two million three hundred thousand フランs had been 申し込む/申し出d, and now I knew the necklace would be sold. 近づくing the three million 示す the 競争 thinned 負かす/撃墜する to a few 売買業者s from Hamburg and the Marquis of Warlingham, from England, when a 発言する/表明する that had not yet been heard in the auction room was 解除するd in a トン of some impatience: "One million dollars!"

There was an instant hush, followed by the scribbling of pencils, as each person 現在の 減ずるd the sum to its 同等(の) in his own 通貨—続けざまに猛撃するs for the English, フランs for the French, 示すs for the German, and so on. The 積極的な トン and the (疑いを)晴らす-削減(する) 直面する of the 入札者 布告するd him an American, not いっそう少なく than the 財政上の denomination he had used. In a moment it was realized that his 企て,努力,提案 was a (疑いを)晴らす leap of more than two million フランs, and a sigh went up from the audience as if this settled it, and the 広大な/多数の/重要な sale was done. にもかかわらず the auctioneer's 大打撃を与える hovered over the lid of his desk, and he looked up and 負かす/撃墜する the long line of 直面するs turned toward him. He seemed 気が進まない to tap the board, but no one 投機・賭けるd to compete against this tremendous sum, and with a sharp click the mallet fell.

"What 指名する?" he asked, bending over toward the 顧客.

"Cash," replied the American; "here's a check for the 量. I'll take the diamonds with me."

"Your request is somewhat unusual," 抗議するd the auctioneer mildly.

"I know what you mean," interrupted the American; "you think the check may not be cashed. You will notice it is drawn on the Cr馘it-Lyonnais, which is 事実上 next door. I must have the jewels with me. Send 一連の会議、交渉/完成する your messenger with the check; it will take only a few minutes to find out whether or not the money is there to 会合,会う it. The necklace is 地雷, and I 主張する on having it."

The auctioneer with some demur 手渡すd the check to the 代表者/国会議員 of the French 政府 who was 現在の, and this 公式の/役人 himself went to the bank. There were some other things to be sold, and the auctioneer 努力するd to go on through the 名簿(に載せる)/表(にあげる), but no one paid the slightest attention to him.

一方/合間 I was 熟考する/考慮するing the countenance of the man who had made the astounding 企て,努力,提案, when I should instead have adjusted my 準備s to 会合,会う the new 条件s now 直面するing me. Here was a man about whom we knew nothing whatever. I had come to the instant 結論 that he was a prince of 犯罪のs, and that a 悪意のある design, not at that moment fathomed by me, was on foot to get 所有/入手 of the jewels. The 手渡すing up of the check was 明確に a trick of some sort, and I fully 推定する/予想するd the 公式の/役人 to return and say the 草案 was good. I 決定するd to 妨げる this man from getting the jewel box until I knew more of his game. Quickly I 除去するd from my place 近づく the door to the auctioneer's desk, having two 反対するs in 見解(をとる): first, to 警告する the auctioneer not to part with the treasure too easily; and, second, to 熟考する/考慮する the 嫌疑者,容疑者/疑うd man at closer 範囲. Of all evil-doers the American is most to be 恐れるd; he uses more ingenuity in the planning of his 事業/計画(する)s, and will take greater 危険s in carrying them out than any other malefactor on earth.

From my new 駅/配置する I saw there were two men to を取り引きする. The 入札者's 直面する was keen and 知識人; his 手渡すs 精製するd, ladylike, clean, and white, showing they were long 離婚d from 手動式の labor, if indeed they had ever done any useful work. Coolness and imperturbability were his beyond a 疑問. The companion who sat at his 権利 was of an 完全に different stamp. His 手渡すs were hairy and sun-tanned; his 直面する bore the stamp of grim 決意 and unflinching bravery. I knew that these two types usually 追跡(する)d in couples—the one to 計画/陰謀, the other to 遂行する/発効させる, and they always formed a combination dangerous to 遭遇(する) and difficult to 回避する.

There was a buzz of conversation up and 負かす/撃墜する the hall as these two men talked together in low トンs. I knew now that I was 直面する to 直面する with the most 危険な problem of my life.

I whispered to the auctioneer, who bent his 長,率いる to listen. He knew very 井戸/弁護士席 who I was, of course.

"You must not give up the necklace," I began.

He shrugged his shoulders.

"I am under the orders of the 公式の/役人 from the 省 of the 内部の. You must speak to him."

"I shall not fail to do so," I replied. "にもかかわらず, do not give up the box too readily."

"I am helpless," he 抗議するd with another shrug. "I obey the orders of the 政府."

Seeing it was useless to 交渉,会談 その上の with the auctioneer, I 始める,決める my wits at work to 会合,会う the new 緊急. I felt 納得させるd that the check would 証明する to be 本物の, and that the 詐欺, wherever it lay, might not be 公表する/暴露するd in time to 援助(する) the 当局. My 義務, therefore, was to make sure we lost sight of neither the 買い手 nor the thing bought. Of course, I could not 逮捕(する) the purchaser 単に on 疑惑; besides, it would make the 政府 the laughing-在庫/株 of the world if it sold a 事例/患者 of jewels and すぐに placed the 買い手 in 保護/拘留 when it itself had 手渡すd over his goods to him. Ridicule kills in フラン. A breath of laughter may blow a 政府 out of 存在 in Paris much more effectually than will a whiff of 大砲 smoke. My 義務 then was to give the 政府 十分な 警告, and never lose sight of my man until he was (疑いを)晴らす of フラン; then my 責任/義務 ended.

I took aside one of my own men in plain 着せる/賦与するs and said to him:

"You have seen the American who has bought the necklace?"

"Yes, sir."

"Very 井戸/弁護士席. Go outside 静かに and 駅/配置する yourself there. He is likely to 現れる presently with the jewels in his 所有/入手. You are not to lose sight of either the man or the casket. I shall follow him and be の近くに behind him as he 現れるs, and you are to 影をつくる/尾行する us. If he parts with the 事例/患者 you must be ready at a 調印する from me to follow either the man or the jewels. Do you understand?"

"Yes, sir," he answered, and left the room.

It is ever the unforeseen that baffles us; it is 平易な to be wise after the event. I should have sent two men, and I have often thought since how admirable is the 規則 of the Italian 政府 which sends out its policemen in pairs. Or I should have given my man 力/強力にする to call for help, but even as it was he did only half 同様に as I had a 権利 to 推定する/予想する of him, and the 失敗 he committed by a moment's dull-witted hesitation—ah, 井戸/弁護士席! there is no use in scolding. After all the result might have been the same.

Just as my man disappeared between the two 倍のing doors the 公式の/役人 from the 省 of the 内部の entered. I 迎撃するd him about halfway on his 旅行 from the door to the auctioneer.

"かもしれない the check appears to be 本物の," I whispered to him.

"But certainly," he replied pompously. He was an individual 大いに impressed with his own importance; a 肉親,親類d of character with which it is always difficult to 取引,協定. Afterwards the 政府 主張するd that this 公式の/役人 had 警告するd me, and the utterances of an empty-長,率いるd ass dressed in a little 簡潔な/要約する 当局, as the English poet says, were looked upon as the epitome of 知恵.

"I advise you 堅固に not to を引き渡す the necklace as has been requested," I went on.

"Why?" he asked.

"Because I am 納得させるd the 入札者 is a 犯罪の."

"If you have proof of that, 逮捕(する) him."

"I have no proof at the 現在の moment, but I request you to 延期する the 配達/演説/出産 of the goods."

"That is absurd," he cried impatiently. "The necklace is his, not ours. The money has already been transferred to the account of the 政府; we cannot 保持する the five million フランs, and 辞退する to を引き渡す to him what he has bought with them," and so the man left me standing there, nonplussed and anxious. The 注目する,もくろむs of everyone in the room had been turned on us during our 簡潔な/要約する conversation, and now the 公式の/役人 proceeded ostentatiously up the room with a grand 空気/公表する of importance; then, with a 屈服する and 繁栄する of the 手渡す, he said 劇的な:

"The jewels belong to monsieur."

The two Americans rose 同時に, the taller 持つ/拘留するing out his 手渡す while the auctioneer passed to him the 事例/患者 he had 明らかに paid so 高度に for. The American nonchalantly opened the box and for the first time the electric radiance of the jewels burst upon that audience, each member of which craned his neck to behold it. It seemed to me a most 無謀な thing to do. He 診察するd the jewels minutely for a few moments, then snapped the lid shut again, and calmly put the box in his outside pocket, and I could not help noticing that the light overcoat he wore 所有するd pockets made extraordinarily large, as if on 目的 for this very 事例/患者. And now this amazing man walked serenely 負かす/撃墜する the room past miscreants who joyfully would have 削減(する) his throat for even the smallest diamond in that conglomeration; yet he did not take the trouble to put his 手渡す on the pocket which 含む/封じ込めるd the 事例/患者, or in any way 試みる/企てる to 保護する it. The assemblage seemed stricken dumb by his audacity. His friend followed closely at his heels, and the tall man disappeared through the 倍のing doors. Not so the other. He turned quickly, and whipped two revolvers out of his pockets, which he 現在のd at the astonished (人が)群がる. There had been a movement on the part of everyone to leave the room, but the sight of these deadly 武器s 直面するing them made each one 縮む into his place again.

The man with his 支援する to the door spoke in a loud and domineering 発言する/表明する, asking the auctioneer to translate what he had to say into French and German; he spoke in English.

"These here shiners are 価値のある; they belong to my friend who has just gone out. Casting no reflections on the generality of people in this room, there are, にもかかわらず, half a dozen 'crooks' の中で us whom my friend wishes to 避ける. Now, no honest man here will 反対する to giving the 買い手 of that there trinket five (疑いを)晴らす minutes in which to get away. It's only the 'crooks' that can kick. I ask these five minutes as a 好意, but if they are not 認めるd I am going to take them as a 権利. Any man who moves will get 発射."

"I am an honest man," I cried, "and I 反対する. I am 長,指導者 探偵,刑事 of the French 政府. Stand aside; the police will 保護する your friend."

"持つ/拘留する on, my son," 警告するd the American, turning one 武器 直接/まっすぐに upon me, while the other held a sort of roving (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限, pointing all over the room. "My friend is from New York and he 不信s the police as much as he does the grafters. You may be twenty 探偵,刑事s, but if you move before-that clock strikes three, I'll bring you 負かす/撃墜する, and don't you forget it."

It is one thing to 直面する death in a 猛烈な/残忍な struggle, but やめる another to 前進する coldly upon it toward the muzzle of a ピストル held so 刻々と that there could be no chance of escape. The gleam of 決意 in the man's 注目する,もくろむ 納得させるd me he meant what he said. I did not consider then, nor have I considered since, that the next five minutes, precious as they were, would be 価値(がある) 支払う/賃金ing my life for. 明らかに everyone else was of my opinion, for 非,不,無 moved 手渡す or foot until the clock slowly struck three.

"Thank you, gentlemen," said the American, as he 消えるd between the spring-doors. When I say 消えるd, I mean that word and no other, because my men outside saw nothing of this individual then or later. He 消えるd as if he had never 存在するd, and it was some hours before we 設立する how this had been 遂行するd.

I 急ぐd out almost on his heels, as one might say, and hurriedly questioned my waiting men. They had all seen the tall American come out with the greatest leisureliness and stroll toward the west As he was not the man any of them were looking for they paid no その上の attention to him, as, indeed, is the custom with our Parisian 軍隊. They have 注目する,もくろむs for nothing but what they are sent to look for, and this trait has its drawbacks for their superiors.

I ran up the boulevard, my whole thought 意図 on the diamonds and their owner. I knew my subordinate in 命令(する) of the men inside the hall would look after the scoundrel with the ピストルs. A short distance up I 設立する the stupid fellow I had sent out, standing in a dazed manner at the corner of the Rue Michodi鑽e, gazing alternately 負かす/撃墜する that short street and toward the Place de l'Op駻a. The very fact that he was there furnished proof that he had failed.

"Where is the American?" I 需要・要求するd.

"He went 負かす/撃墜する this street, sir."

"Then why are you standing here like a fool?"

"I followed him this far, when a man (機の)カム up the Rue Michodi鑽e, and without a word the American 手渡すd him the jewel box, turning 即時に 負かす/撃墜する the street up which the other had come. The other jumped into a cab, and drove toward the Place de l'Op駻a."

"And what did you do? Stood here like a 地位,任命する, I suppose?"

"I didn't know what to do, sir. It all happened in a moment."

"Why didn't you follow the cab?"

"I didn't know which to follow, sir, and the cab was gone 即時に while I watched the American."

"What was its number?"

"I don't know, sir."

"You clod! Why didn't you call one of our men, whoever was nearest, and leave him to 影をつくる/尾行する the American while you followed the cab?"

"I did shout to the nearest man, sir, but he said you told him to stay there and watch the English lord, and even before he had spoken both American and cabman were out of sight."

"Was the man to whom he gave the box an American also?"

"No, sir, he was French."

"How do you know?"

"By his 外見 and the words he spoke."

"I thought you said he didn't speak?"

"He did not speak to the American, sir, but he said to the cabman, '運動 to the Madeleine as quickly as you can.'"

"述べる the man."

"He was a 長,率いる shorter than the American, wore a 黒人/ボイコット 耐えるd and mustache rather neatly trimmed, and seemed to be a superior sort of artisan."

"You did not take the number of the cab. Should you know the cabman if you saw him again?"

"Yes, sir, I think so."

Taking this fellow with me I returned to the now nearly empty auction room and there gathered all my men about me. Each in his notebook took 負かす/撃墜する particulars of the cabman and his 乗客 from the lips of my incompetent 秘かに調査する; next I dictated a 十分な description of the two Americans, then scattered my men to the さまざまな 鉄道 駅/配置するs of the lines 主要な out of Paris, with orders to make 調査s of the police on 義務 there, and to 逮捕(する) one or more of the four persons 述べるd should they be so fortunate as to find any of them.

I now learned how the rogue with the ピストルs 消えるd so 完全に as he did. My subordinate in the auction room had speedily solved the mystery. To the left of the main 入り口 of the auction room was a door that gave 私的な 接近 to the 後部 of the 前提s. As the attendant in 告発(する),告訴(する)/料金 自白するd when questioned, he had been 賄賂d by the American earlier in the day to leave this 味方する door open and to 許す the man to escape by the goods 入り口. Thus the ruffian did not appear on the boulevard at all, and so had not been 観察するd by any of my men.

Taking my futile 秘かに調査する with me I returned to my own office, and sent an order throughout the city that every cabman who had been in the Boulevard des Italiens between half past two and half past three that afternoon, should 報告(する)/憶測 すぐに to me. The examination of these men 証明するd a very tedious 商売/仕事 indeed, but whatever other countries may say of us, we French are 患者, and if the haystack is searched long enough the needle will be 設立する. I did not discover the needle I was looking for, but I (機の)カム upon one やめる as important, if not more so.

It was nearly ten o'clock at night when a cabman answered my oft-repeated questions in the affirmative.

"Did you (問題を)取り上げる a 乗客 a few minutes past three o'clock on the Boulevard des Italiens, 近づく the Cr馘it-Lyonnais? Had he a short 黒人/ボイコット 耐えるd? Did he carry a small box in his 手渡す and order you to 運動 to the Madeleine?"

The cabman seemed puzzled.

"He wore a short 黒人/ボイコット 耐えるd when he got out of the cab," he replied.

"What do you mean by that?"

"I 運動 a の近くにd cab, sir. When he got in he was a smooth-直面するd gentleman; when he got out he wore a short 黒人/ボイコット 耐えるd."

"Was he a Frenchman?"

"No, sir; he was a foreigner, either English or American."

"Was he carrying a box?"

"No, sir; he held in his 手渡す a small leather 捕らえる、獲得する."

"Where did he tell you to 運動?"

"He told me to follow the cab in 前線, which had just driven off very 速く toward the Madeleine. In fact, I heard the man, such as you 述べる, order the other cabman to 運動 to the Madeleine. I had come と一緒に the 抑制(する) when this man held up his 手渡す for a cab, but the open cab 削減(する) in ahead of me. Just then my 乗客 stepped up and said in French, but with a foreign accent: 'Follow that cab wherever it goes.'"

I turned with some indignation to my inefficient 秘かに調査する.

"You told me," I said, "that the American had gone 負かす/撃墜する a 味方する street. Yet he evidently met a second man, 得るd from him the handbag, turned 支援する, and got into the の近くにd cab 直接/まっすぐに behind you."

"井戸/弁護士席, sir," stammered the 秘かに調査する, "I could not look in two directions at the same time. The American certainly went 負かす/撃墜する the 味方する street, but of course I watched the cab which 含む/封じ込めるd the jewels."

"And you saw nothing of the の近くにd cab 権利 at your 肘?"

"The boulevard was 十分な of cabs, sir, and the pavement (人が)群がるd with passers-by, as it always is at that hour of the day, and I have only two 注目する,もくろむs in my 長,率いる."

"I am glad to know you had that many, for I was beginning to think you were blind."

Although I said this, I knew in my heart it was useless to 非難 the poor wretch, for the fault was 完全に my own in not sending two men, and in failing to guess the 可能性 of the jewels and their owner 存在 separated. Besides, here was a clew to my 手渡す at last, and no time must be lost in に引き続いて it up. So I continued my 尋問 of the cabman.

"The other cab was an open 乗り物, you say?"

"Yes, sir."

"You 後継するd in に引き続いて it?"

"Oh, yes, sir. At the Madeleine the man in 前線 redirected the coachman, who turned to the left and drove to the Place de la Concorde, then up the Champs Elys馥s to the Arch and so 負かす/撃墜する the Avenue de la Grande Arm馥, and the Avenue de Neuilly, to the Pont de Neuilly, where it (機の)カム to a 行き詰まり. My fare got out, and I saw he now wore a short 黒人/ボイコット 耐えるd, which he had evidently put on inside the cab. He gave me a ten-フラン piece, which was very 満足な."

"And the fare you were に引き続いて? What did he do?"

"He also stepped out, paid the cabman, went 負かす/撃墜する the bank of the river and got on board a steam 開始する,打ち上げる that seemed to be waiting for him."

"Did he look behind, or appear to know that he was 存在 followed?"

"No, sir."

"And your fare?"

"He ran after the first man, and also went 船内に the steam 開始する,打ち上げる, which 即時に started 負かす/撃墜する the river."

"And that was the last you saw of them?"

"Yes, sir."

"At what time did you reach the Pont de Neuilly?"

"I do not know, sir; I was compelled to 運動 rather 急速な/放蕩な, but the distance is seven or eight キロメーターs."

"You would do it under the hour?"

"But certainly, under the hour."

"Then you must have reached Neuilly 橋(渡しをする) about four o'clock?"

"It is very likely, sir."

The 計画(する) of the tall American was now perfectly (疑いを)晴らす to me, and it 構成するd nothing that was contrary to 法律. He had evidently placed his luggage on board the steam 開始する,打ち上げる in the morning. The handbag had 含む/封じ込めるd さまざまな 構成要素s which would enable him to disguise himself, and this 捕らえる、獲得する he had probably left in some shop 負かす/撃墜する the 味方する street, or else some one was waiting with it for him. The giving of the treasure to another man was not so risky as it had at first appeared, because he 即時に followed that man, who was probably his confidential servant. にもかかわらず the windings of the river there was ample time for the 開始する,打ち上げる to reach Havre before the American steamer sailed on Saturday morning. I surmised it was his 意向 to come と一緒に the steamer before she left her 寝台/地位 in Havre harbor, and thus 移転 himself and his 所持品 unperceived by anyone on watch at the land 味方する of the liner.

All this, of course, was perfectly 正当と認められる, and seemed, in truth, 単に a 井戸/弁護士席-laid 計画/陰謀 for escaping 観察. His only danger of 存在 跡をつけるd was when he got into the cab. Once away from the 近隣 of the Boulevard des Italiens he was reasonably sure to 避ける 追跡, and the five minutes which his friend with the ピストルs had won for him afforded just the time he needed to get so far as the Place Madeleine, and after that everything was 平易な. Yet, if it had not been for those five minutes 安全な・保証するd by coercion, I should not have 設立する the slightest excuse for 逮捕(する)ing him. But he was 従犯者 after the 行為/法令/行動する in that piece of illegality—in fact, it was 絶対 確かな that he had been 従犯者 before the 行為/法令/行動する, and 有罪の of 共謀 with the man who had 現在のd 小火器 to the auctioneer's audience, and who had 干渉するd with an officer in the 発射する/解雇する of his 義務 by 脅すing me and my men. So I was now 合法的に in the 権利 if I 逮捕(する)d every person on board that steam 開始する,打ち上げる.


CHAPTER III
THE MIDNIGHT RACE DOWN THE SEINE

WITH a 地図/計画する of the river before me I proceeded to make some 計算/見積りs. It was now nearly ten o'clock at night. The 開始する,打ち上げる had had six hours in which to travel at its 最大の 速度(を上げる). It was doubtful if so small a 大型船 could make ten miles an hour, even with the 現在の in its 好意, which is rather 不振の because of the locks and the level country. Sixty miles would place her beyond Meulan, which is fifty-eight miles from the Pont 王室の, and, of course, a lesser distance from the Pont de Neuilly. But the 航海 of the river is difficult at all times, and almost impossible after dark. There were chances of the boat running 座礁して, and then there was the 必然的な 延期する at the locks. So I 概算の that the 開始する,打ち上げる could not yet have reached Meulan, which was いっそう少なく than twenty-five miles from Paris by rail. Looking up the time (米)棚上げする/(英)提議する I saw there were still two trains to Meulan, the next at 10.25, which reached Meulan at 11.40. I therefore had time to reach St. Lazare 駅/配置する, and 遂行する some telegraphing before the train left.

With three of my assistants I got into a cab and drove to the 駅/配置する. On arrival I sent one of my men to 持つ/拘留する the train while I went into the telegraph office, (疑いを)晴らすd the wires, and got into communication with the lock master at Meulan. He replied that no steam 開始する,打ち上げる had passed 負かす/撃墜する since an hour before sunset. I then 教えるd him to 許す the ヨット to enter the lock, の近くに the upper gate, let half of the water out, and 持つ/拘留する the 大型船 there until I (機の)カム. I also ordered the 地元の Meulan police to send enough men to the lock to 施行する this 命令(する). Lastly, I sent messages all along the river asking the police to 報告(する)/憶測 to me on the train the passage of the steam 開始する,打ち上げる.

The 10.25 is a slow train, stopping at every 駅/配置する. However, every drawback has its 補償(金), and these 停止s enabled me to receive and to send telegraphic messages. I was やめる 井戸/弁護士席 aware that I might be on a fool's errand in going to Meulan. The ヨット could have put about before it had steamed a mile, and so returned 支援する to Paris. There had been no time to learn whether this was so or not if I was to catch the 10.25. Also, it might have landed its 乗客s anywhere along the river. I may say at once that neither of these two things happened, and my 計算/見積りs regarding her movements were 正確な to the letter. But a 罠(にかける) most carefully 始める,決める may be 未熟に sprung by inadvertence, or more often by the overzeal of some stupid ass who fails to understand his 指示/教授/教育s, or oversteps them if they are understood. I received a most annoying 電報電信 from Denouval, a lock about thirteen miles above that of Meulan. The 地元の policeman, arriving at the lock, 設立する that the ヨット had just (疑いを)晴らすd. The fool shouted to the captain to return, 脅すing him with all the 苦痛s and 刑罰,罰則s of the 法律 if he 辞退するd. The captain did 辞退する, rang on 十分な 速度(を上げる) ahead, and disappeared in the 不明瞭. Through this 井戸/弁護士席-meant 失敗 of an understrapper those on board the 開始する,打ち上げる had received 警告 that we were on their 跡をつける. I telegraphed to the lock-keeper at Denouval to 許す no (手先の)技術 to pass toward Paris until その上の orders. We thus held the 開始する,打ち上げる in a thirteen mile stretch of water, but the night was pitch dark, and 乗客s might be landed on either bank with all フラン before them, over which to 影響 their escape in any direction.

It was midnight when I reached the lock at Meulan, and, as was to be 推定する/予想するd, nothing had been seen or heard of the 開始する,打ち上げる. It gave me some satisfaction to telegraph to that dunderhead at Denouval to walk along the river bank to Meulan, and 報告(する)/憶測 if he learned the 開始する,打ち上げる's どの辺に. We took up our 4半期/4分の1s in the 宿泊する-keeper's house and waited. There was little sense in sending men to scour the country at this time of night, for the 追求するd were on the 警報, and very ありそうもない to 許す themselves to be caught if they had gone 岸に. On the other 手渡す, there was every chance that the captain would 辞退する to let them land, because he must know his 大型船 was in a 罠(にかける) from which it could not escape, and although the 需要・要求する of the policeman at Denouval was やめる unauthorized, にもかかわらず the captain could not know that, while he must be 井戸/弁護士席 aware of his danger in 辞退するing to obey a 命令(する) from the 当局. Even if he got away for the moment he must know that 逮捕(する) was 確かな , and that his 罰 would be 厳しい. His only 嘆願 could be that he had not heard and understood the order to return. But this 嘆願 would be 無効にするd if he 補佐官d in the escape of two men, whom he must now know were 手配中の,お尋ね者 by the police. I was therefore very 確信して that if his 乗客s asked to be 始める,決める 岸に, the captain would 辞退する when he had had time to think about his own danger. My 見積(る) 証明するd 正確な, for toward one o'clock the lock-keeper (機の)カム in and said the green and red lights of an approaching (手先の)技術 were 明白な, and as he spoke the ヨット whistled for the 開始 of the lock. I stood by the lock-keeper while he opened the gates; my men and the 地元の police were 隠すd on each 味方する of the lock. The 開始する,打ち上げる (機の)カム slowly in, and as soon as it had done so I asked the captain to step 岸に, which he did.

"I wish a word with you," I said. "Follow me."

I took him into the lock-keeper's house and の近くにd the door.

"Where are you going?"

"To Havre."

"Where did you come from?"

"Paris."

"From what quay?"

"From the Pont de Neuilly."

"When did you leave there?"

"At five minutes to four o'clock this afternoon."

"Yesterday afternoon, you mean?"

"Yesterday afternoon."

"Who engaged you to make this voyage?"

"An American; I do not know his 指名する."

"He paid you 井戸/弁護士席, I suppose?"

"He paid me what I asked."

"Have you received the money?"

"Yes, sir."

"I may 知らせる you, captain, that I am Eug鈩e Valmont, 長,指導者 探偵,刑事 of the French 政府, and that all the police of フラン at this moment are under my 支配(する)/統制する. I ask you, therefore, to be careful of your answers. You were ordered by a policeman at Denouval to return. Why did you not do so?"

"The lock-keeper ordered me to return, but as he had no 権利 to order me, I went on."

"You know very 井戸/弁護士席 it was the police who ordered you, and you ignored the 命令(する). Again I ask you why you did so."

"I did not know it was the police."

"I thought you would say that. You knew very 井戸/弁護士席, but were paid to take the 危険, and it is likely to cost you dear. You had two 乗客s 船内に?"

"Yes, sir."

"Did you put them 岸に between here and Denouval?"

"No, sir; but one of them went overboard, and we couldn't find him again."

"Which one?"

"The short man."

"Then the American is still 船内に?"

"What American, sir?"

"Captain, you must not trifle with me. The man who engaged you is still 船内に?"

"Oh, no, sir; he has never been 船内に."

"Do you mean to tell me that the second man who (機の)カム on your 開始する,打ち上げる at the Pont de Neuilly is not the American who engaged you?"

"No, sir; the American was a smooth-直面するd man; this man wore a 黒人/ボイコット 耐えるd."

"Yes, a 誤った 耐えるd."

"I did not know that, sir. I understood from the American that I was to take but one 乗客. One (機の)カム 船内に with a small box in his 手渡す; the other with a small 捕らえる、獲得する. Each 宣言するd himself to be the 乗客 in question. I did not know what to do, so I left Paris with both of them on board."

"Then the tall man with the 黒人/ボイコット 耐えるd is still with you?"

"Yes, sir."

"井戸/弁護士席, captain, is there anything else you have to tell me? I think you will find it better in the end to make a clean breast of it."

The captain hesitated, turning his cap about in his 手渡すs for a few moments, then he said:

"I am not sure that the first 乗客 went overboard of his own (許可,名誉などを)与える. When the police あられ/賞賛するd us at Denouval—"

"Ah! you knew it was the police, then?"

"I was afraid after I left it might have been. You see, when the 取引 was made with me the American said that if I reached Havre at a 確かな time a thousand フランs extra would be paid to me, so I was anxious to get along as quickly as I could. I told him it was dangerous to navigate the Seine at night, but he paid me 井戸/弁護士席 for 試みる/企てるing it. After the policeman called to us at Denouval the man with the small box became very much excited, and asked me to put him 岸に, which I 辞退するd to do. The tall man appeared to be watching him, never letting him get far away. When I heard the splash in the water I ran aft, and I saw the tall man putting the box which the other had held into his handbag, although I said nothing of it at the time. We 巡航するd 支援する and 前へ/外へ about the 位置/汚点/見つけ出す where the other man had gone overboard, but saw nothing more of him. Then I (機の)カム on to Meulan, ーするつもりであるing to give (警察などへの)密告,告訴(状) about what I had seen. That is all I know of the 事柄, sir."

"Was the man who had the jewels a Frenchman?"

"What jewels, sir?"

"The man with the small box."

"Oh, yes, sir; he was French."

"You have hinted that the foreigner threw him overboard. What grounds have you for such a belief if you did not see the struggle?"

"The night is very dark, sir, and I did not see what happened. I was at the wheel in the 今後 part of the 開始する,打ち上げる, with my 支援する turned to these two. I heard a 叫び声をあげる, then a splash. If the man had jumped overboard as the other said he did, he would not have 叫び声をあげるd. Besides, as I told you, when I ran aft I saw the foreigner put the little box in his handbag, which he shut up quickly as if he did not wish me to notice."

"Very good, captain. If you have told the truth it will go 平易な with you in the 調査 that is to follow."

I now turned the captain over to one of my men, and ordered in the foreigner with his 捕らえる、獲得する and 偽の 黒人/ボイコット whiskers. Before 尋問 him I ordered him to open the handbag, which he did with evident 不本意. It was filled with 誤った whiskers, 誤った mustaches, and さまざまな 瓶/封じ込めるs, but on 最高の,を越す of them all lay the jewel 事例/患者. I raised the lid and 陳列する,発揮するd that accursed necklace. I looked up at the man, who stood there calmly enough, 説 nothing in spite of the 圧倒的な 証拠 against him.

"Will you 強いる me by 除去するing your 誤った 耐えるd?"

He did so at once, throwing it into the open 捕らえる、獲得する. I knew the moment I saw him that he was not the American, and thus my theory had broken 負かす/撃墜する, in one very important part at least. 知らせるing him who I was, and 警告を与えるing him to speak the truth, I asked how he (機の)カム in 所有/入手 of the jewels.

"Am I under 逮捕(する)?" he asked.

"But certainly," I replied.

"Of what am I (刑事)被告?"

"You are (刑事)被告, in the first place, of 存在 in 所有/入手 of 所有物/資産/財産 which does not belong to you."

"I 罪を認める to that. What in the second place?"

"In the second place, you may find yourself (刑事)被告 of 殺人."

"I am innocent of the second 告発(する),告訴(する)/料金. The man jumped overboard."

"If that is true, why did he 叫び声をあげる as he went over?"

"Because, too late to 回復する his balance, I 掴むd this box and held it."

"He was in rightful 所有/入手 of the box; the owner gave it to him."

"I 収容する/認める that; I saw the owner give it to him."

"Then why should he jump overboard?"

"I do not know. He seemed to become panic-stricken when the police at the last lock ordered us to return. He implored the captain to put him 岸に, and from that moment I watched him 熱心に, 推定する/予想するing that if we drew 近づく to the land he would 試みる/企てる to escape, as the captain had 辞退するd to beach the 開始する,打ち上げる. He remained 静かな for about half an hour, seated on a (軍の)野営地,陣営 議長,司会を務める by the rail, with his 注目する,もくろむs turned toward the shore, trying, as I imagined, to 侵入する the 不明瞭 and 見積(る) the distance. Then suddenly he sprang up and made his dash. I was 用意が出来ている for this and 即時に caught the box from his 手渡す. He gave a half-turn, trying either to save himself or to 保持する the box; then with a 叫び声をあげる went 負かす/撃墜する shoulders first into the water. It all happened within a second after he leaped from his 議長,司会を務める."

"You 収容する/認める yourself, then, 間接に at least, responsible for his 溺死するing?"

"I see no 推論する/理由 to suppose that the man was 溺死するd. If able to swim he could easily have reached the river bank. If unable to swim, why should he 試みる/企てる it encumbered by the box?"

"You believe he escaped, then?"

"I think so."

"It will be lucky for you should that 証明する to be the 事例/患者."

"Certainly."

"How did you come to be in the ヨット at all?"

"I shall give you a 十分な account of the 事件/事情/状勢, 隠すing nothing. I am a 私立探偵, with an office in London. I was 確かな that some 試みる/企てる would be made, probably by the most 専門家 犯罪のs 捕まらないで, to 略奪する the possessor of this necklace. I (機の)カム over to Paris, 心配するing trouble, 決定するd to keep an 注目する,もくろむ upon the jewel 事例/患者 if this 証明するd possible. If the jewels were stolen the 罪,犯罪 was bound to be one of the most celebrated in 合法的な annals. I was 現在の during the sale, and saw the 買い手 of the necklace. I followed the 公式の/役人 who went to the bank, and thus learned that the money was behind the check. I then stopped outside and waited for the 買い手 to appear. He held the 事例/患者 in his 手渡す."

"In his pocket, you mean?" I interrupted.

"He had it in his 手渡す when I saw him. Then the man who afterwards jumped overboard approached him, took the 事例/患者 without a word, held up his 手渡す for a cab, and when an open 乗り物 approached the 抑制(する) he stepped in, 説, 'The Madeleine.' I あられ/賞賛するd a の近くにd cab, 教えるd the cabman to follow the first, disguising myself with whiskers as 近づく like those the man in 前線 wore as I had in my collection."

"Why did you do that?"

"As a 探偵,刑事 you should know why I did it. I wished as nearly as possible to 似ている the man in 前線, so that if necessity arose I could pretend that I was the person (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限d to carry the jewel 事例/患者. As a 事柄 of fact, the 危機 arose when we (機の)カム to the end of our cab 旅行. The captain did not know which was his true 乗客, and so let us both remain 船内に the 開始する,打ち上げる. And now you have the whole story."

"An 極端に improbable one, sir. Even by your own account you had no 権利 to 干渉する in this 商売/仕事 at all."

"I やめる agree with you there," he replied, with 広大な/多数の/重要な nonchalance, taking a card from his pocketbook, which he 手渡すd to me.

"That is my London 演説(する)/住所; you may make 調査s, and you will find I am 正確に/まさに what I 代表する myself to be."

The first train for Paris left Meulan at eleven minutes past four in the morning. It was now a 4半期/4分の1 after two. I left the captain, 乗組員, and 開始する,打ち上げる in 告発(する),告訴(する)/料金 of two of my men, with orders to proceed to Paris as soon as it was daylight. I, supported by the third man, waited at the 駅/配置する with our English 囚人, and reached Paris at half past five in the morning.

The English 囚人, though 厳しく interrogated by the 裁判官, stood by his story. 調査 by the police in London 証明するd that what he said of himself was true. His 事例/患者, however, began to look very serious when two of the men from the 開始する,打ち上げる 主張するd that they had seen him 押し進める the Frenchman overboard, and their 声明 could not be shaken. All our energies were bent for the next two weeks on trying to find something of the 身元 of the 行方不明の man, or to get any trace of the two Americans. If the tall American were alive, it seemed incredible that he should not have made 使用/適用 for the 価値のある 所有物/資産/財産 he had lost. All 試みる/企てるs to trace him by means of the check on the Cr馘it-Lyonnais 証明するd futile. The bank pretended to give me every 援助, but I いつかs 疑問 if it 現実に did so. It had evidently been 井戸/弁護士席 paid for its services, and evinced no impetuous 願望(する) to betray so good a 顧客.

We made 調査s about every 行方不明の man in Paris, but also without result.

The 事例/患者 had excited much attention throughout the world, and doubtless was published in 十分な in the American papers. The Englishman had been in 保護/拘留 three weeks when the 長,指導者 of Police in Paris received the に引き続いて letter:


Dear Sir:

On my arrival in New York by the English steamer Lucania, I was much amused to read in the papers accounts of the 偉業/利用するs of 探偵,刑事s, French and English. I am sorry that only one of them seems to be in 刑務所,拘置所; I think his French confr鑽e せねばならない be there also. I 悔いる exceedingly, however, that there is the 噂する of the death by 溺死するing of my friend ツバメ Dubois, of 375, Rue aux Juifs, Rouen. If this is indeed the 事例/患者, he has met his death through the 失敗s of the police. にもかかわらず, I wish you would communicate with his family at the 演説(する)/住所 I have given, and 保証する them that I will make 手はず/準備 for their 未来 support.

I beg to 知らせる you that I am a 製造業者 of imitation diamonds, and through 広範囲にわたる advertising 後継するd in 蓄積するing a fortune of many millions. I was in Europe when the necklace was 設立する, and had in my 所有/入手 over a thousand imitation diamonds of my own 製造(する). It occurred to me that here was the 適切な時期 of the most magnificent 宣伝 in the world. I saw the necklace, received its 測定s, and also 得るd photographs of it taken by the French 政府. Then I 始める,決める my 専門家 friend ツバメ Dubois at work, and with the 人工的な 石/投石するs I gave him he made an imitation necklace so closely 似ているing the 初めの that you 明らかに do not know it is the unreal you have in your 所有/入手. I did not 恐れる the villainy of the crooks as much as the 失敗ing of the police, who would have 保護するd me with 厚かましさ/高級将校連-禁止(する)d vehemence if I could not elude them. I knew that the 探偵,刑事s would overlook the obvious, but would at once follow a clew if I 供給するd one for them. その結果, I laid my 計画(する)s, just as you have discovered, and got ツバメ Dubois up from Rouen to carry the 事例/患者 I gave him 負かす/撃墜する to Havre. I had had another box 用意が出来ている and wrapped in brown paper, with my 演説(する)/住所 in New York written thereon. The moment I 現れるd from the auction room, while my friend the cowboy was 持つ/拘留するing up the audience, I turned my 直面する to the door, took out the 本物の diamonds from the 事例/患者 and slipped it into the box I had 用意が出来ている for mailing. Into the 本物の 事例/患者 I put the 偽の diamonds. After 手渡すing the box to Dubois, I turned 負かす/撃墜する a 味方する street, and then into another whose 指名する I do not know, and there in a shop with 調印(する)ing wax and string did up the real diamonds for 地位,任命するing. I labeled the 一括 "調書をとる/予約するs," went to the nearest 地位,任命する office, paid letter postage, and 手渡すd it over unregistered, as if it were of no particular value. After this I went to my rooms in the Grand Hotel, where I had been staying under my own 指名する for more than a month. Next morning I took train for London, and the day after sailed from Liverpool on the Lucania. I arrived before the Gascogne, which sailed from Havre on Saturday, met my box at the Customs house, paid 義務, and it now reposes in my 安全な. I ーするつもりである to 建設する an imitation necklace which will be so like the 本物の one that nobody can tell the two apart; then I shall come to Europe and 展示(する) the pair, for the 出版(物) of the truth of this 事柄 will give me the greatest 宣伝 that ever was.

Yours truly,

John P. Hazard.


I at once communicated with Rouen and 設立する ツバメ Dubois alive and 井戸/弁護士席. His first words were:

"I 断言する I did not steal the jewels."

He had swum 岸に, tramped to Rouen, and kept 静かな in 広大な/多数の/重要な 恐れる while I was fruitlessly searching Paris for him.

It took Mr. Hazard longer to make his imitation necklace than he supposed, and several years later he 調書をとる/予約するd his passage with the two necklaces on the ill-運命/宿命d steamer Bourgogne, and now 残り/休憩(する)s beside them at the 底(に届く) of the 大西洋.

As the English poet says:


十分な many a gem of purest ray serene,
The dark unfathomed 洞穴s of ocean 耐える.



CHAPTER IV
THE ODDITIES OF THE ENGLISH

THE events I have just 関係のある led to my 解雇/(訴訟の)却下 by the French 政府. It was not because I had 逮捕(する)d an innocent man; I had done that dozens of times before, with nothing said about it. It was not because I had followed a wrong clew, or because I had failed to solve the mystery of the five hundred diamonds. Every 探偵,刑事 follows a wrong clew now and then, and every 探偵,刑事 fails more often than he cares to 収容する/認める. No. All these things would not have shaken my position, but the newspapers were so fortunate as to find something humorous in the 事例/患者, and for weeks Paris rang with laughter over my 偉業/利用するs and my 敗北・負かす. The fact that the 長,指導者 French 探偵,刑事 had placed the most celebrated English 探偵,刑事 into 刑務所,拘置所, and that each of them were busily sleuth-hounding a 偽の clew, deliberately flung across their path by an amateur, roused all フラン to 広大な/多数の/重要な hilarity. The 政府 was furious. The Englishman was 解放(する)d and I was 解任するd. Since the year 1893 I have been a 居住(者) of London.

When a man is, as one might say, the guest of a Country, it does not become him to criticise that country.

I have 熟考する/考慮するd this strange people with 利益/興味, and often with astonishment, and if I now 始める,決める 負かす/撃墜する some of the differences between the English and the French, I 信用 that no 公式文書,認める of 批評 of the former will appear, even when my sympathies are 完全に with the latter. These differences have sunk 深く,強烈に into my mind, because, during the first years of my stay in London, my 欠如(する) of understanding them was often a 原因(となる) of my own 失敗 when I thought I had success in 手渡す. Many a time did I come to the 瀬戸際 of 餓死 in Soho, through not 高く評価する/(相場などが)上がるing the peculiar 傾向 of mind which 原因(となる)s an Englishman to do inexplicable things—that is, of course, from my Gallic 見地. For instance, an 逮捕(する)d man is 推定するd to be innocent until he is 証明するd 有罪の. In England, if a 殺害者 is caught 現行犯で over his 犠牲者, he is held guiltless until the 裁判官 宣告,判決s him. In フラン we make no such foolish 仮定/引き受けること, and although I 収容する/認める that innocent men have いつかs been punished, my experience enables me to 明言する/公表する very emphatically that this happens not nearly so often as the public imagines. In ninety-nine 事例/患者s out of a hundred an innocent man can at once 証明する his innocence without the least difficulty. I 持つ/拘留する it is his 義務 toward the 明言する/公表する to run the very slight 危険 of 不正な 監禁,拘置 in order that 障害s may not be thrown in the way of the 有罪の判決 of real 犯罪のs. But it is impossible to 説得する an Englishman of this. Mon Dieu! I have tried it often enough.

Never shall I forget the bitterness of my 失望 when I 逮捕(する)d Felini, the Italian anarchist, in 関係 with the Greenwich Park 殺人. At this time—it gives me no shame to 自白する it—I was myself living in Soho, in a 明言する/公表する of extreme poverty. Having been 雇うd so long by the French 政府, I had formed the absurd idea that the 未来 depended on my getting, not 正確に/まさに a 類似の 関係 with Scotland Yard, but at least a subordinate position on the police 軍隊 which would enable me to 証明する my 能力s, and lead to 昇進/宣伝. I had no knowledge, at that time, of the 巨大な income which を待つd me 完全に outside the 政府 circle. Whether it is contempt for the foreigner, as has often been 明言する/公表するd, or that native stolidity which (一定の)期間s complacency, the British 公式の/役人 of any class rarely thinks it 価値(がある) his while to discover the real 原因(となる) of things in フラン, or Germany, or Russia, but plods ひどく on from one mistake to another. Take, for example, those 定期刊行物 爆発s of 憎悪 against England which appear in the 大陸の 圧力(をかける). They create a dangerous 国際情勢, and more than once have brought Britain to the 瀬戸際 of a serious war. Britain 厳しく spends millions in 弁護 and 準備, 反して, if she would place in my 手渡す half a million 続けざまに猛撃するs, I would 保証(人) to 原因(となる) Britannia to be 布告するd an angel with white wings in every European country.

When I 試みる/企てるd to arrive at some 関係 with Scotland Yard, I was invariably asked for my 信任状. When I 布告するd that I had been 長,指導者 探偵,刑事 to the 共和国 of フラン, I could see that this 告示 made a serious impression, but when I 追加するd that the 政府 of フラン had 解任するd me without 信任状, 推薦, or 年金, 公式の/役人 sympathy with officialism at once turned the (米)棚上げする/(英)提議するs against me. And here I may be 容赦d for pointing out another portentous dissimilarity between the two lands which I think is not at all to the credit of my countrymen.

I was summarily 解任するd. You may say it was because I failed, and it is true that in the 事例/患者 of the queen's necklace I had undoubtedly failed, but, on the other 手渡す, I had followed unerringly the clew which lay in my path, and although the 結論 was not in 一致 with the facts, it was in 一致 with logic. No, I was not 解任するd because I failed. I had failed on さまざまな occasions before, as might happen to any man in any profession. I was 解任するd because I made フラン for the moment the laughingstock of Europe and America. フラン 解任するd me because フラン had been laughed at. No Frenchman can 耐える the turning of a joke against him, but the Englishman does not appear to care in the least. So far as 失敗 is 関心d, never had any man failed so egregiously as I did with Felini, a slippery 犯罪の who 所有するd all the bravery of a Frenchman and all the subtlety of an Italian. Three times he was in my 手渡すs—twice in Paris, once in Marseilles—and each time he escaped me; yet I was not 解任するd.

When I say that Signor Felini was as 勇敢に立ち向かう as a Frenchman, perhaps I do him a little more than 司法(官).

He was 猛烈に afraid of one man, and that man was myself. Our last interview in フラン he is not likely to forget, and although he eluded me, he took good care to get into England as 急速な/放蕩な as train and boat could carry him, and never again, while I was at the 長,率いる of the French 探偵,刑事 軍隊, did he 始める,決める foot on French 国/地域. He was an educated villain, a 卒業生(する) of the University of Turin, who spoke Spanish, French, and English as 井戸/弁護士席 as his own language, and this education made him all the more dangerous when he turned his talents to 罪,犯罪.

Now, I knew Felini's handiwork, either in 殺人 or in housebreaking, 同様に as I know my own 署名 on a piece of white paper, and as soon as I saw the 団体/死体 of the 殺人d man in Greenwich Park I was 確かな Felini was the 殺害者. The English 当局 at that time looked upon me with a tolerant, good-natured contempt.

視察官 Standish assumed the manner of a man placing at my 処分 plenty of rope with which I might entangle myself. He appeared to think me excitable, and used soothing 表現s as if I were a fractious child to be 静めるd, rather than a sane equal to be 推論する/理由d with. On many occasions I had the facts at my finger's ends, while he remained in a 明言する/公表する of most complacent ignorance, and though this 態度 of lowering himself to 取引,協定 gently with one whom he evidently looked upon as an irresponsible lunatic was most exasperating, I にもかかわらず (人命などを)奪う,主張する 広大な/多数の/重要な credit for having kept my temper with him. However, it turned out to be impossible for me to 打ち勝つ his insular prejudice. He always supposed me to be a frivolous, volatile person, and so I was unable to 証明する myself of any value to him in his arduous 義務s.

The Felini instance was my last 努力する to 勝利,勝つ his 好意. 視察官 Standish appeared in his most amiable mood when I was 認める to his presence, and this in spite of the fact that all London was (犯罪の)一味ing with the Greenwich Park 悲劇, while the police 所有するd not the faintest idea regarding the 罪,犯罪 or its 悪党/犯人. I 裁判官d from 視察官 Standish's benevolent smile that I was somewhat excited when I spoke to him, and perhaps used many gestures which seemed superfluous to a large man whom I should 述べる as immovable, and who Spoke slowly, with no 動議 of his 手渡す, as if his utterances were the condensed 知恵 of the ages.

"視察官 Standish," I cried, "is it within your 力/強力にする to 逮捕(する) a man on 疑惑?"

"Of course it is," he replied; "but we must harbor the 疑惑 before we make the 逮捕(する)."

"Have 信用/信任 in me," I exclaimed. "The man who committed the Greenwich Park 殺人 is an Italian 指名するd Felini."

I gave the 演説(する)/住所 of the exact room in which he was to be 設立する, with 警告を与えるs regarding the elusive nature of this individual. I said that he had been three times in my 保護/拘留, and those three times he had slipped through my fingers. I have since thought that 視察官 Standish did not credit a word I had spoken.

"What is your proof against this Italian?" asked the 視察官 slowly.

"The proof is on the 団体/死体 of the 殺人d man; but, にもかかわらず, if you suddenly 直面する Felini with me without giving him any hint of whom he is going to 会合,会う, you shall have the 証拠 from his own lips before he 回復するs from his surprise and fright."

Something of my 信用/信任 must have impressed the 公式の/役人, for the order of 逮捕(する) was made. Now, during the absence of the constable sent to bring in Felini, I explained to the 視察官 fully the 詳細(に述べる)s of my 計画(する). 事実上 he did not listen to me, for his 長,率いる was bent over a 令状ing pad on which I thought he was taking 負かす/撃墜する my 発言/述べるs, but when I had finished he went on 令状ing as before, so I saw I had flattered myself unnecessarily. More than two hours passed before the constable returned, bringing with him the trembling Italian. I swung 一連の会議、交渉/完成する in 前線 of him, and cried, in a 脅迫的な 発言する/表明する:

"Felini! Regard me! You know Valmont too 井戸/弁護士席 to trifle with him! What have you to say of the 殺人 in Greenwich Park?"

I give you my word that the Italian 崩壊(する)d, and would have fallen to the 床に打ち倒す in a heap had not the constables upheld him with 手渡すs under each arm. His 直面する became of a pasty whiteness, and he began to stammer his 自白, when this incredible thing happened, which could not be believed in フラン. 視察官 Stan-dish held up his finger.

"One moment," he 警告を与えるd solemnly; "remember that whatever you say will be used against you!"

The quick, beady 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs of the Italian 発射 from Standish to me, and from me to Standish. In an instant his 警報 mind しっかり掴むd the 状況/情勢. Metaphorically I had been waved aside. I was not there in any 公式の/役人 capacity, and he saw in a moment with what an opaque intellect he had to 取引,協定. The Italian の近くにd his mouth like a steel 罠(にかける), and 辞退するd to utter a word. すぐに after he was 解放するd, as there was no 証拠 against him. When at last 完全にする proof was in the tardy 手渡すs of the British 当局, the agile Felini was 安全な in the Apennine Mountains, and to-day is serving a life 宣告,判決 in Italy for the 暗殺 of a 上院議員 whose 指名する I have forgotten.

Is it any wonder that I threw up my 手渡すs in despair at finding myself の中で such a people? But this was in the 早期に days, and now that I have greater experience of the English, many of my first opinions have been 修正するd.

I について言及する all this to explain why, in a 私的な capacity, I often did what no English 公式の/役人 would dare to do. A people who will send a policeman, without even a ピストル to 保護する him, to 逮捕(する) a desperate 犯罪の in the most dangerous 4半期/4分の1 of London, cannot be comprehended by any native of フラン, Italy, Spain, or Germany. When I began to 後継する as a 私立探偵 in London, and had 蓄積するd money enough for my 事業/計画(する), I 決定するd not to be 妨害するd by this unexplainable softness of the English toward an (刑事)被告 person. I therefore 再建するd my flat, and placed in the 中心 of it a dark room strong as any Bastile 独房. It was twelve feet square, and 含む/封じ込めるd no furniture except a number of 棚上げにするs, a lavatory in one corner, and a pallet on the 床に打ち倒す. It was ventilated by two flues from the 中心 of the 天井, in one of which operated an electric fan, which, when the room was 占領するd, sent the foul 空気/公表する up that flue, and drew 負かす/撃墜する fresh 空気/公表する through the other. The 入り口 to this 独房 opened out from my bedroom, and the most minute 査察 would have failed to 明らかにする/漏らす the door, which was of 大規模な steel, and was opened and shut by electric buttons that were 部分的に/不公平に 隠すd by the 長,率いる of my bed. Even if they had been discovered, they would have 明らかにする/漏らすd nothing, because the first turn of the button lit the electric light at the 長,率いる of my bed; the second turn put it out; and this would happen as often as the button was turned to the 権利. But turn it three times slowly to the left, and the steel door opened. Its juncture was 完全に 隠すd by パネル盤ing. I have brought many a scoundrel to 推論する/理由 within the impregnable 塀で囲むs of that small room.

Those who know the building 規則s of London will wonder how it is possible for me to delude the 政府 視察官 during the erection of this section of the Bastile in the 中央 of the modern metropolis. It was the simplest thing in the world. Liberty of the 支配する is the first 広大な/多数の/重要な 支配する with the English people, and thus many a 犯罪の is 許すd to escape. Here was I, laying 計画(する)s for the contravening of this first 広大な/多数の/重要な 支配する, and to do so I took advantage of the second 広大な/多数の/重要な 支配する of the English people, which is, that 所有物/資産/財産 is sacred. I told the building 当局 I was a rich man with a 広大な/多数の/重要な 不信 of banks, and I wished to build in my flat a 安全な or strong room in which to deposit my 価値のあるs. I built then such a room as may be 設立する in every bank, and many 私的な 前提s of the City, and a tenant might have lived in my flat for a year and never 嫌疑者,容疑者/疑う the 存在 of this 刑務所,拘置所. A 鉄道 engine might have screeched its whistle within it, and not a sound would have 侵入するd the apartment that surrounded it unless the door 主要な to it had been left open.

But besides M. Eug鈩e Valmont, dressed in elegant attire, as if he were still a boulevardier of Paris, occupier of the 最高の,を越す 床に打ち倒す in the 皇室の Flats, there was another Frenchman in London to whom I must introduce you, すなわち, Prof. Paul Ducharme, who 占領するd a squalid 支援する room in the cheapest and most 望ましくない 4半期/4分の1 of Soho. Valmont flatters himself he is not yet middle-老年の, but poor Ducharme does not need his sparse gray 耐えるd to 布告する his 前進するing years. Valmont vaunts an 空気/公表する of 繁栄; Ducharme wears the shabby habiliments and the shoulder stoop of hopeless poverty. He shuffles cringingly along the street, a compatriot not to be proud of. There are so many Frenchmen anxious to give lessons in their language, that 単に a small living is to be 選ぶd up by any one of them. You will never see the spruce Valmont walking と一緒に the dejected Ducharme.

"Ah!" you exclaim, "Valmont in his 繁栄 has forgotten those いっそう少なく fortunate of his 国籍."

容赦, my friends, it is not so. Behold, I 布告する to you, the exquisite Valmont and the threadbare Ducharme are one and the same person. That is why they do not promenade together. And, indeed, it 要求するs no 広大な/多数の/重要な histrionic art on my part to 行為/法令/行動する the 役割 of the 哀れな Ducharme, for when I first (機の)カム to London I 区d off 餓死 in this wretched room, and my 手渡す it was that nailed to the door the painted 調印する, "Professor Paul Ducharme, Teacher of the French Language." I never gave up the room, even when I became 繁栄する and moved to 皇室の Flats, with its 隠すd 議会 of horrors unknown to British 当局. I did not give up the Soho 議会 principally for this 推論する/理由: Paul Ducharme, if the truth were known about him, would have been regarded as a dangerous character; yet this was a character いつかs necessary for me to assume. He was a member of the very inner circle of the International, an anarchist of the anarchists. This malign organization has its real (警察,軍隊などの)本部 in London, and we who were 公式の/役人s connected with the secret service of the Continent have more than once 悪口を言う/悪態d the complacency of the British 政府 which 許すs such a nest of vipers to 存在する 事実上 unmolested. I 自白する that before I (機の)カム to know the English people 同様に as I do now, I thought that this complacency was 予定 to utter selfishness, because the anarchists never commit an 乱暴/暴力を加える in England. England is the one 位置/汚点/見つけ出す on the 地図/計画する of Europe where an anarchist cannot be laid by the heels unless there is 証拠 against him that will stand the 実験(する) of open 法廷,裁判所. Anarchists take advantage of this fact, and 陰謀(を企てる)s are hatched in London which are 遂行する/発効させるd in Paris, Berlin, Petersburg, or Madrid. I know now that this leniency on the part of the British 政府 does not arise from (手先の)技術, but from their unexplainable devotion to their shibboleth—"The liberty of the 支配する." Time and again フラン has 需要・要求するd the 国外逃亡犯人の引渡し of an anarchist, always to be met with the question: "Where is your proof?"

I know many instances where our certainty was 絶対の, and also 事例/患者s where we 所有するd 合法的な proof 同様に, but 合法的な proof which, for one 推論する/理由 or another, we dared not use in public; yet all this had no 影響 on the British 当局. They would never give up even the vilest 犯罪の except on 公然と attested 合法的な 証拠, and not even then if the 罪,犯罪 were political.

During my 称する,呼ぶ/期間/用語 of office under the French 政府, no part of my 義務s 原因(となる)d me more 苦悩 than that which 付随するd to the political secret societies. Of course, with a large 部分 of the Secret Service 基金 at my 処分, I was able to buy 専門家 援助, and even to get (警察などへの)密告,告訴(状) from anarchists themselves. This latter 装置, however, was always more or いっそう少なく unreliable. I have never yet met an anarchist I could believe on 誓い, and when one of them 申し込む/申し出d to sell 排除的 (警察などへの)密告,告訴(状) to the police, we rarely knew whether he was 単に trying to get a few フランs to keep himself from 餓死するing, or whether he was giving us 誤った particulars which would lead us into a 罠(にかける). I have always regarded our 取引 with nihilists, anarchists, or other secret 協会s for the (罪などを)犯すing of 殺人 as the most dangerous service a 探偵,刑事 is called upon to 成し遂げる. Yet it is 絶対 necessary that the 当局 should know what is going on in these secret conclaves. There are three methods of getting this 知能. First, 定期刊行物 (警察の)手入れ,急襲s upon the 嫌疑者,容疑者/疑うd, …を伴ってd by 没収 and search of all papers 設立する. This method is much in 好意 with the ロシアの police. I have always regarded it as 大部分は futile: first, because the anarchists are not such fools, speaking 一般に, as to commit their 目的s to 令状ing; and, second, because it leads to 報復. Each (警察の)手入れ,急襲 is usually followed by a fresh 突発/発生 of activity on the part of those left 解放する/自由な. The second method is to 賄賂 an anarchist to betray his comrades. I have never 設立する any difficulty in getting these gentry to 受託する money. They are eternally in need, but I usually find the (警察などへの)密告,告訴(状) they give in return to be either unimportant or 不確かの. There remains, then, the third method, which is to place a 秘かに調査する の中で them. The 秘かに調査する 大隊 is the forlorn hope of the 探偵,刑事 service. In one year I lost three men on anarchist 義務, の中で the 犠牲者s 存在 my most 価値のある helper, Henri Brisson. Poor Brisson's 運命/宿命 was an example of how a man may follow a perilous 占領/職業 for months with safety, and then by a slight mistake bring 災害 on himself.

At the last 集会 Brisson …に出席するd he received news of such 即座の and fateful 輸入する that, on 現れるing from the cellar where the 集会 was held, he made 直接/まっすぐに for my 住居 instead of going to his own squalid room in the Rue Falgarie. My concierge said that he arrived すぐに after one o'clock in the morning, and it would seem that at this hour he could easily have made himself 熟知させるd with the fact that he was followed. Still, as there was on his 跡をつける that human panther, Felini, it is not strange poor Brisson failed to elude him.

Arriving at the tall building in which my flat was then 据えるd, Brisson rang the bell, and the concierge, as usual, in that strange 明言する/公表する of semisomnolence which envelops concierges during the night, pulled the 宙返り飛行d wire at the 長,率いる of his bed, and unbolted the door. Brisson assuredly の近くにd the 抱擁する door behind him, and yet, the moment before he did so, Felini must have slipped in unnoticed to the 石/投石する-覆うd 中庭. If Brisson had not spoken and 発表するd himself, the concierge would have been wide-awake in an instant. If he had given a 指名する unknown to the concierge, the same result would have 続いて起こるd. As it was, he cried aloud, "Brisson!" その結果 the concierge of the famous 長,指導者 of the French 探偵,刑事 staff, Valmont, muttered, "Bon!" and was 即時に asleep again.

Now Felini had known Brisson 井戸/弁護士席, but it was under the 指名する of Revensky, and as an 追放するd ロシアの. Brisson had spent all his 早期に years in Russia, and spoke the language like a native. The moment Brisson had uttered his true 指名する he had pronounced his own death 令状. Felini followed him up to the first 上陸—my rooms were on the second 床に打ち倒す—and there placed his 調印する 手動式の on the unfortunate man, which was the swift downward 一打/打撃 of a long, 狭くする, sharp poniard, entering the 団体/死体 below the shoulders, and piercing the heart. The advantage 現在のd by this terrible blow is that the 犠牲者 沈むs 即時に in a heap at the feet of his slayer, without uttering a moan. The 負傷させる left is a scarcely perceptible blue 示す which rarely even bleeds. It was this 示す I saw on the 団体/死体 of the Maire of Marseilles, and afterwards on one other in Paris besides poor Brisson. It was the 示す 設立する on the man in Greenwich Park, always just below the left shoulder blade, struck from behind. Felini's comrades (人命などを)奪う,主張する that there was this nobility in his 活動/戦闘, すなわち, he 許すd the 反逆者 to 証明する himself before he struck the blow. I should be sorry to take away this poor shred of credit from Felini's character, but the 推論する/理由 he followed Brisson into the 中庭 was to give himself time to escape. He knew perfectly the ways of the concierge. He knew that the 団体/死体 would 嘘(をつく) there until the morning, as it 現実に did, and that this would give him hours in which to 影響 his 退却/保養地. And this was the man whom British 法律 警告するd not to 罪を負わせる himself! What a people! What a people!

After Brisson's 悲劇の death, I 解決するd to 始める,決める no more 価値のある men on the 跡をつける of the anarchists, but to place upon myself the 仕事 in my moments of 緩和. I became very much 利益/興味d in the 地下組織の workings of the International. I joined the organization under the 指名する of Paul Ducharme, a professor of 前進するd opinions, who because of them had been 解任するd from his 状況/情勢 in Nantes. As a 事柄 of fact, there had been such a Paul Ducharme, who had been so 解任するd, but he had 溺死するd himself in the Loire, at Orleans, as the 記録,記録的な/記録するs show. I 可決する・採択するd the 警戒 of getting a photograph of this foolish old man from the police at Nantes, and made myself up to 似ている him. It says much for my disguise that I was 認めるd as the professor by a 委任する/代表 from Nantes, at the 年次の 条約 held in Paris, which I …に出席するd, and although we conversed for some time together he never 嫌疑者,容疑者/疑うd that I was not the professor, whose 運命/宿命 was known to no one but the police of Orleans. I 伸び(る)d much credit の中で my comrades because of this 遭遇(する), which, during its first few moments, filled me with 狼狽, for the 委任する/代表 from Nantes held me up as an example of a man 井戸/弁護士席 off, who had deliberately sacrificed his worldly position for the sake of 原則. すぐに after this I was chosen 委任する/代表 to carry a message to our comrades in London, and this delicate 請け負うing passed off without 事故.

It was perhaps natural, then, that when I (機の)カム to London after my 解雇/(訴訟の)却下 by the French 政府, I should assume the 指名する and 外見 of Paul Ducharme, and 可決する・採択する the profession of French teacher. This profession gave me 広大な/多数の/重要な advantages. I could be absent from my rooms for hours at a time without attracting the least attention, because a teacher goes wherever there are pupils. If any of my anarchist comrades saw me 現れるing shabbily from the grand 皇室の Flats where Valmont lived, he 迎える/歓迎するd me affably, thinking I was coming from a pupil.

The sumptuous flat was therefore the office in which I received my rich (弁護士の)依頼人s, while the squalid room in Soho was often the workshop in which the 仕事s intrusted to me were brought to 完成.


CHAPTER V
THE SIAMESE TWIN OF A BOMB-THROWER

I NOW come to very modern days indeed, when I spent much time with the 特使s of the International.

It will be remembered that the King of England made a 一連の会議、交渉/完成する of visits to European 資本/首都s, the far-reaching results of which in the 利益/興味 of peace we perhaps do not yet fully understand and 高く評価する/(相場などが)上がる. His visit to Paris was the beginning of the 現在の entente cordiale, and I betray no 信用/信任 when I say that this 簡潔な/要約する 公式の/役人 call at the French 資本/首都 was the occasion of 広大な/多数の/重要な 苦悩 to the 政府 of my own country and also of that in which I was 住所/本籍d. Anarchists are against all 政府s, and would like to see each one destroyed, not even excepting that of 広大な/多数の/重要な Britain.

My 仕事 in 関係 with the visit of King Edward to Paris was 完全に 非公式の. A nobleman, for whom on a previous occasion I had been so happy as to solve a little mystery which troubled him, complimented me by calling at my flat about two weeks before the king's 入ること/参加(者) into the French 資本/首都. I know I shall be 容赦d if I fail to について言及する this nobleman's 指名する. I gathered that the ーするつもりであるd visit of the king met with his 不賛成. He asked if I knew anything, or could discover anything, of the 目的s animating the anarchist clubs of Paris, and their 態度 toward the 王室の 機能(する)/行事, which was now the 長,指導者 topic in the newspapers. I replied that within four days I would be able to 服従させる/提出する to him a 完全にする 報告(する)/憶測 on the 支配する He 屈服するd coldly and withdrew. On the evening of the fourth day I permitted myself the happiness of waiting upon his lordship at his West End London mansion.

"I have the 栄誉(を受ける) to 報告(する)/憶測 to your lordship," I began, "that the anarchists of Paris are somewhat divided in their opinions regarding his Majesty's 来たるべき 進歩 through that city. A 少数,小数派, contemptible in point of number, but important so far as the extremity of their opinions are 関心d, has been trying—"

"Excuse me," interrupted the nobleman, with some severity of トン; "are they going to 試みる/企てる to 負傷させる the king or not?"

"They are not, your lordship," I replied, with what, I 信用, is my usual urbanity of manner, にもかかわらず his curt interpolation. "His most gracious Majesty will 苦しむ no molestation, and their 推論する/理由 for quiescence—"

"Their 推論する/理由s do not 利益/興味 me," put in his lordship gruffly. "You are sure of what you say?"

"Perfectly sure, your lordship."

"No 警戒s need be taken?"

"非,不,無 in the least, your lordship."

"Very 井戸/弁護士席," 結論するd the nobleman すぐに. "If you tell my 長官 in the next room as you go out how much I 借りがある you, he will 手渡す you a check," and with that I was 解任するd.

I may say that, mixing as I do with the highest in two lands, and 会合 invariably such 儀礼 as I myself am always eager to bestow, a feeling almost of 憤慨 arose at this cavalier 治療 However, I 単に 屈服するd somewhat ceremoniously in silence, and availed myself of the 適切な時期 in the next room to 二塁打 my 法案, which was paid without demur.

Now, if this nobleman had but listened, he would have heard much that might 利益/興味 an ordinary man, although I must say that during my three conversations with him his mind seemed の近くにd to all outward impressions save and except the grandeur of his line, which he traced 支援する unblemished into the northern part of my own country.

The king's visit had come as a surprise to the anarchists, and they did not やめる know what to do about it. The Paris Reds were rather in 好意 of a demonstration, while London bade them, in God's 指名する, to 持つ/拘留する their 手渡すs, for, as they pointed out, England is the only 避難 in which an anarchist is 安全な until some particular 罪,犯罪 can be imputed to him, and, what is more, proven up to the hilt.

It will be remembered that the visit of the king to Paris passed off without 出来事/事件, as did the return visit of the 大統領,/社長 to London. On the surface all was peace and good will, but under the surface seethed 陰謀(を企てる) and counterplot, and behind the scenes two 広大な/多数の/重要な 政府s were 極端に anxious, and high 公式の/役人s in the Secret Service spent sleepless nights. As no "untoward 出来事/事件" had happened, the vigilance of the 当局 on both 味方するs of the Channel relaxed at the very moment when, if they had known their adversaries, it should have been redoubled. Always beware of the anarchist when he has been good: look out for the reaction. It annoys him to be compelled to remain 静かな when there is a grand 適切な時期 for strutting across the world's 行う/開催する/段階, and when he 行方不明になるs the psychological moment he is apt to turn "汚い," as the English say.

When it first became known that there was to be a 王室の 行列 through the streets of Paris, a few fanatical hot-長,率いるs, both in that city and in London, wished to take 活動/戦闘, but they were overruled by the saner members of the organization. It must not be supposed that anarchists are a 禁止(する)d of lunatics. There are able brains の中で them, and these born leaders as 自然に assume 支配(する)/統制する in the 地下組織の world of anarchy as would have been the 事例/患者 if they had 充てるd their talents to 事件/事情/状勢s in ordinary life. They were men whose minds, at one period, had taken the wrong turning. These people, although they 静めるd the frenzy of the 極端論者s, にもかかわらず regarded the possible 親善 between England and フラン with 墓/厳粛/彫る/重大な 逮捕. If フラン and England became as friendly as フラン and Russia, might not the 避難 which England had given to anarchy become a thing of the past? I may say here that my own 負わせる as an anarchist while …に出席するing these 会合s in disguise under the 指名する of Paul Ducharme was invariably thrown in to help the 原因(となる) of moderation. My 役割, of course, was not to talk too much; not to make myself 目だつ; yet in such a 集会 a man cannot remain wholly a 観客. Care for my own safety led me to be as inconspicuous as possible, for members of communities banded together against the 法律s of the land in which they live are 極端に 怪しげな of one another, and an inadvertent word may 原因(となる) 災害 to the person speaking it.

Perhaps it was this 保守主義 on my part that 原因(となる)d my advice to be sought after by the inner circle, what you might 称する,呼ぶ/期間/用語 the 治める/統治するing 団体/死体 of the anarchists; for, strange as it may appear, this organization, sworn to put 負かす/撃墜する all 法律 and order, was itself most rigidly 治める/統治するd, with a ロシアの prince elected as its chairman, a man of striking ability, who, にもかかわらず, I believe, 借りがあるd his 選挙 more to the fact that he was a nobleman than to the 承認 of his intrinsic 価値(がある). And another point which 利益/興味d me much was that this prince 支配するd his obstreperous 支配するs after the fashion of ロシアの 先制政治, rather than によれば the 自由主義の ideas of the country in which he was 住所/本籍d. I have known him more than once ruthlessly overturn the 活動/戦闘 of the 大多数, stamp his foot, smite his 抱擁する 握りこぶし on the (米)棚上げする/(英)提議する, and 宣言する so and so should not be done, no 事柄 what the 投票(する) was. And the thing was not done, either.

At the more 最近の period of which I speak, the (議長,司会の)地位,能力 of the London anarchists was held by a weak, vacillating man, and the 暴徒 had got somewhat out of 手渡す. In the 危機 that 直面するd us I yearned for the 会社/堅い 握りこぶし and 支配的な boot of the uncompromising ロシアの. I spoke only once during this time, and 保証するd my listeners that they had nothing to 恐れる from the coming friendship of the two nations. I said the Englishman was so wedded to his grotesque ideas regarding the liberty of the 支配する; he so worshiped 絶対の 合法的な 証拠, that we would never find our comrades disappear mysteriously from England as had been the 事例/患者 in 大陸の countries.

Although restless during the 交流 of visits between king and 大統領,/社長, I believe I could have carried the English phalanx with me, if the international 儀礼s had ended there. But after it was 発表するd that members of the British 議会 were to 会合,会う the members of the French 立法機関, the Paris circle became alarmed, and when that 会議/協議会 did not end the entente, but 単に 覆うd the way for a 会合 of 商売/仕事 men belonging to the two countries in Paris, the French anarchists sent a 委任する/代表 over to us, who made a wild speech one night, waving continually the red 旗. This roused all our own malcontents to a frenzy. The French (衆議院の)議長 事実上 告発(する),告訴(する)/料金d the English 次第で変わる/派遣部隊 with cowardice; said that as they were 安全な from molestation, they felt no sympathy for their comrades in Paris, at any time liable to 要約 逮捕(する) and the 拷問 of the secret cross-examination. This Anglo-French love feast must be wafted to the heavens in a halo of dynamite. The Paris anarchists were 決定するd, and although they wished the 協調 of their London brethren, yet, if the (衆議院の)議長 did not bring 支援する with him 保証/確信 of such 協調, Paris would 行為/法令/行動する on its own 率先.

The ロシアの despot would have made short work of this 血-blinded rhetoric, but, 式のs! he was absent, and an 圧倒的な 投票(する) in 好意 of 軍隊 was carried and 受託するd by the trembling chairman. My French confr鑽e took 支援する with him to Paris the 全員一致の 同意 of the English comrades to whom he had 控訴,上告d. All that was asked of the English 次第で変わる/派遣部隊 was that it should arrange for the escape and 安全な-keeping of the 暗殺者 who flung the 爆弾 into the 中央 of the English 訪問者s; and after the oratorical madman had 出発/死d, I, to my horror, was chosen to arrange for the 安全な 輸送(する) and 未来 保護/拘留 of the 爆弾 投げる人. It is not etiquette in anarchist circles for any member to 拒絶する/低下する whatever 仕事 is given him by the 投票(する) of his comrades. He knows the 代案/選択肢, which is 自殺. If he 拒絶する/低下するs the 仕事 and still remains upon earth, the 窮地 is solved for him, as the Italian Felini solved it through the 支援する of my unfortunate helper Brisson. I therefore 受託するd the unwelcome office in silence, and received from the treasurer the money necessary for carrying out the same.

I realized for the first time since joining the anarchist 協会 years before that I was in 本物の danger. A 選び出す/独身 誤った step or a 選び出す/独身 inadvertent word, might の近くに the career of Eug鈩e Valmont, and at the same moment 終結させる the 存在 of the 静かな, inoffensive Paul Ducharme, teacher of the French language. I knew perfectly 井戸/弁護士席 I should be followed. The moment I received the money the French 委任する/代表 asked when they were to 推定する/予想する me in Paris. He wished to know so that all the 資源s of their organization might be placed at my 処分. I replied calmly enough that I-could not 明言する/公表する definitely on what day I should leave England. There was plenty of time, as the 商売/仕事 men's 代表者/国会議員s from London would not reach Paris for another two weeks. I was 井戸/弁護士席 known to the 大多数 of the Paris organization, and would 現在の myself before them on the first night of my arrival. The Paris 委任する/代表 展示(する)d all the energy of a new 新採用する, and he seemed 不満な with my vagueness, but I went on without 注意するing his displeasure. He was not 本人自身で known to me, nor I to him, but, if I may say so, Paul Ducharme was 井戸/弁護士席 thought of by all the 残り/休憩(する) of those 現在の.

I had learned a 広大な/多数の/重要な lesson during the episode of the queen's necklace, which resulted in my 解雇/(訴訟の)却下 by the French 政府. I had learned that if you 推定する/予想する 追跡 it is always 井戸/弁護士席 to leave a clew for the pursuer to follow. Therefore I continued in a low conversational トン:

"I shall want the whole of to-morrow for myself: I must 通知する my pupils of my absence. Even if my pupils leave me it will not so much 事柄. I can probably get others. But what does 事柄 is my secretarial work with Monsieur Valmont of the 皇室の Flats. I am just finishing for him the translation of a 容積/容量 from French into English, and to-morrow I can 完全にする the work, and get his 許可 to leave for a fortnight. This man, who is a compatriot of my own, has given me 雇用 ever since I (機の)カム to London. From him I have received the 本体,大部分/ばら積みの of my income, and if it had not been for his patronage, I do not know what I should have done. I not only have no 願望(する) to 感情を害する/違反する him, but I wish the secretarial work to continue when I return to London."

There was a murmur of 是認 at this. It was 一般に 認めるd that a man's living should not be 干渉するd with, if possible. Anarchists are not poverty-stricken individuals, as most people think, for many of them 持つ/拘留する excellent 状況/情勢s, some 占領するing positions of 広大な/多数の/重要な 信用, which is rarely betrayed.

It is 認めるd that a man's 義務, not only to himself, but to the organization, is to make all the money he can, and thus not be liable to 落ちる 支援する on the 救済 基金. This frank admission of my dependence on Valmont made it all the more impossible that anyone there listening should 嫌疑者,容疑者/疑う that it was Valmont himself who was 演説(する)/住所ing the conclave.

"You will then take the night train to-morrow for Paris?" 固執するd the inquisitive French 委任する/代表.

"Yes and no. I shall take the night train, and it shall be for Paris, but not from Charing Cross, Victoria, or Waterloo. I shall travel on the 8.30 大陸の 表明する from Liverpool Street to Harwich, cross to the Hook of Holland, and from there make my way to Paris through Holland and Belgium. I wish to 調査/捜査する that 大勝する as a possible path for our comrade to escape. After the blow is struck, Calais, Boulogne, Dieppe, and Havre will be closely watched. I shall perhaps bring him to London by way of Antwerp and the Hook."

These amiable 公表,暴露s were so fully in keeping with Paul Ducharme's 評判 for candor and 警告を与える, that I saw they made an excellent impression on my audience, and here the chairman 介入するd, putting an end to その上の cross-examination by 説 they all had the 最大の 信用/信任 in the judgment of Monsieur Paul Ducharme, and the Paris 委任する/代表 might advise his friends to be on the 警戒/見張り for the London 代表者/国会議員 within the next three or four days.

I left the 会合 and went 直接/まっすぐに to my room in Soho, without even taking the trouble to 観察する whether I was watched or not. There I stayed all night, and in the morning quitted Soho as Ducharme, with gray 耐えるd and 屈服するd shoulders, walked west to the 皇室の Flats, took the 解除する to the 最高の,を越す, and, seeing the 回廊(地帯) was (疑いを)晴らす, let myself into my own flat. I 出発/死d from my flat 敏速に at six o'clock, again as Paul Ducharme, carrying this time a bundle done up in brown paper under my arm, and proceeded 直接/まっすぐに to my room in Soho. Later I took a bus, still carrying my brown paper 小包, and reached Liverpool Street in ample time for the 大陸の train. By a little 私的な 協定 with the guard, I 安全な・保証するd a compartment for myself, although, up to the moment the train left the 駅/配置する, I could not be sure but that I might be compelled to take the trip to the Hook of Holland after all. If anyone had 主張するd on coming into my compartment, I should have crossed the North Sea that night. I knew I should be followed from Soho to the 駅/配置する, and that probably the 秘かに調査する would go as far as Harwich, and see me on the boat. It was doubtful if he would cross. I had chosen this 大勝する for the 推論する/理由 that we have no organization in Holland: the nearest circle is in Brussels, and if there had been time, the Brussels circle would have been 警告するd to keep an 注目する,もくろむ on me. There was, however, no time for a letter, and anarchists never use the telegraph, 特に so far as the Continent is 関心d, unless in 事例/患者s of the greatest 緊急. If they telegraphed my description to Brussels, the chances were it would not be an anarchist who watched my 上陸, but a member of the ベルギー police 軍隊.

The 8.30 大陸の 表明する does not stop between Liverpool Street and Parkeston Quay, which it is timed to reach three minutes before ten. This gave me an hour and a half in which to change my apparel. The 衣料品s of the poor old professor I rolled up into a ball, one by one, and flung out through the open window, far into the 沼 past which we were 飛行機で行くing in a pitch-dark night. Coat, trousers, and waistcoat 残り/休憩(する)d in separate 押し寄せる/沼地s at least ten miles apart. Gray whiskers and gray wig I tore into little pieces, and dropped the bits out of the open window.

I had taken the 警戒 to 安全な・保証する a compartment in the 前線 of the train, and when it (機の)カム to 残り/休憩(する) at Parkeston Quay 駅/配置する, the (人が)群がる, eager for the steamer, 急ぐd past me, and I stepped out into the 中央 of it, a dapper, 井戸/弁護士席-dressed young man, with 黒人/ボイコット 耐えるd and mustaches, my own closely cropped 黒人/ボイコット hair covered by a new bowler hat. Anyone looking for Paul Ducharme would have paid small attention to me, and to any friend of Valmont's I was 平等に unrecognizable.

I strolled in leisurely manner to the 広大な/多数の/重要な Eastern Hotel on the Quay, and asked the clerk if a portmanteau 演説(する)/住所d to Mr. John Wilkins had arrived that day from London. He said "Yes," その結果 I 安全な・保証するd a room for the night, as the last train had already left for the metropolis.

Next morning, Mr. John Wilkins, …を伴ってd by a brand-new and rather expensive portmanteau, took the 9.57 train for Liverpool Parisien of the Savoy, and had paid his 法案, he did not go out into the 立ち往生させる over the rubber-覆うd 法廷,裁判所 by which he had entered, but went through the hotel and 負かす/撃墜する the stairs, and so out into the thoroughfare 直面するing the 堤防. Then turning to his 権利 he reached the 堤防 入り口 of the Hotel Cecil. This leads into a long dark 回廊(地帯), at the end of which the 解除する may be rung for. It does not come lower than the 床に打ち倒す above unless 特に 召喚するd. In this dark 回廊(地帯), which was empty, John Wilkins took off the 黒人/ボイコット 耐えるd and mustache, hid it in the inside pocket of his coat, and there went up into the 解除する a few moments later to the office 床に打ち倒す, I, Eug鈩e Valmont, myself for the first time in several days.

Even then I did not take a cab to my flat, but passed under the arched 立ち往生させる 前線 of the Cecil in a cab, bound for the 住居 of that nobleman who had 以前は engaged me to see after the safety of the king.

You will say that this was all very (a)手の込んだ/(v)詳述する 警戒 to take when a man was not even sure he was followed. To tell you the truth, I do not know to this day whether anyone watched me or not, nor do I care. I live in the 現在の: when once the past is done with, it 中止するs to 存在する for me. It is やめる possible, nay, 完全に probable, that no one 跡をつけるd me さらに先に than Liverpool Street 駅/配置する the night before, yet it was for 欠如(する) of such 警戒 that my assistant Brisson received the Italian's dagger under his shoulder blade fifteen years before. The 現在の moment is ever the 批判的な time; the 未来 is 単に for intelligent forethought. It was to 準備する for the 未来 that I was now in a cab on the way to my lord's 住居. It was not the French anarchists I 恐れるd during the contest in which I was about to become engaged, but the Paris police. I knew French officialdom too 井戸/弁護士席 not to understand the futility of going to the 当局 there and 布告するing my 反対する. If I 投機・賭けるd to approach the 長,指導者 of Police with the (警察などへの)密告,告訴(状) that I, in London, had discovered what it was his 商売/仕事 in Paris to know, my 歓迎会 would be far from cordial, even though, or rather because, I 発表するd myself as Eug鈩e Valmont. The 偉業/利用するs of Eug鈩e had become part of the legends of Paris, and these legends were 極端に distasteful to those then in 力/強力にする. My doings have frequently been made the 支配する of feuilletons in the columns of the Paris 圧力(をかける), and were, of course, 誇張するd by the imagination of the writers, yet, にもかかわらず, I 収容する/認める I did some good 一打/打撃s of (犯罪,病気などの)発見 during my service with the French 政府. It is but natural, then, that the 現在の 当局 should listen with some impatience when the 指名する of Eug鈩e Valmont is について言及するd. I 認める this as やめる in the order of things to be 推定する/予想するd, and am honest enough to 自白する that in my own time I often hearkened to narratives regarding the 業績/成果s of Lecocq with a 疑問ing shrug of the shoulders.

Now, if the French police knew anything of this anarchist 陰謀(を企てる), which was やめる within the bounds of 可能性, and if I were in surreptitious communication with the anarchists, more 特に with the man who was to fling the 爆弾, there was every chance I might find myself in the 支配する of French 司法(官). I must, then, 供給する myself with 信任状 to show that I was 事実上の/代理, not against the peace and 静かな of my country, but on the 味方する of 法律 and order. I therefore wished to get from the nobleman a (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 in 令状ing, 類似の to that 命令(する) which he had placed upon me during the king's visit. This (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 I should 宿泊する at my bank in Paris, to be a 保証人/証拠物件 for me at the last extremity. I had no 疑問 his lordship would 権力を与える me to 行為/法令/行動する in this instance as I had 行為/法令/行動するd on two former occasions.


CHAPTER VI
A REBUFF AND A RESPONSE

PERHAPS if I had not lunched so 井戸/弁護士席 I might have approached his lordship with greater deference than was the 事例/患者; but when ordering lunch I permitted a 瓶/封じ込める of Ch穰eau du Tertre, 1878, a most delicious claret, to be decanted carefully for my delectation at the (米)棚上げする/(英)提議する, and this 原因(となる)d a genial glow to permeate throughout my system, inducing a mental 楽観主義 which left me ready to salute the greatest of earth on a 計画(する) of 絶対の equality. Besides, after all, I am a 国民 of a 共和国.

The nobleman received me with frigid correctness, 暗示するing 不賛成 of my unauthorized visit, rather than 表明するing it. Our interview was 極端に 簡潔な/要約する.

"I had the felicity of serving your lordship upon two occasions," I began.

"They are 井戸/弁護士席 within my recollection," he interrupted, "but I do not remember sending for you a third time."

"I have taken the liberty of coming unrequested, my lord, because of the importance of the news I carry. I surmise that you are 利益/興味d in the 昇進/宣伝 of friendship between フラン and England."

"Your surmise, sir, is incorrect. I care not a button about it. My only 苦悩 was for the safety of the king."

Even the superb claret was not enough to 防備を堅める/強化する me against words so 厳しい and トンs so discourteous as those his lordship permitted himself to use.

"Sir," said I, dropping the 肩書を与える in my rising 怒り/怒る, "it may 利益/興味 you to know that a number of your countrymen run the 危険 of 存在 blown to eternity by an anarchist 爆弾 in いっそう少なく than two weeks from to-day. A party of 商売/仕事 men, true 代表者/国会議員s of a class to which the preeminence of your empire is 予定, are about to proceed—"

"Pray spare me," interpolated his lordship wearily. "I have read that sort of thing so often in the newspapers. If all these estimable City men are blown up, the empire would doubtless 行方不明になる them, as you hint, but I should not, and their 運命/宿命 does not 利益/興味 me in the least, although you did me the credit of believing that it would. Thompson, will you show this person out? Sir, if I 願望(する) your presence here in 未来, I will send for you."

"You may send for the devil!" I cried, now 完全に enraged, the ワイン getting the better of me.

"You 表明する my meaning more tersely than I cared to do," he replied coldly, and that was the last I ever saw of him.

Entering the cab I now drove to my flat, indignant at the 歓迎会 I had met with. However, I knew the English people too 井戸/弁護士席 to malign them for the 活動/戦闘 of one of their number, and 憤慨 never dwells long with me. Arriving at my rooms I looked through the newspapers to learn all I could of the 提案するd 商売/仕事 men's excursion to Paris, and, in reading the 指名するs of those most 目だつ in carrying out the necessary 手はず/準備, I (機の)カム across that of W. Raymond White, which 原因(となる)d me to sit 支援する in my 議長,司会を務める and wrinkle my brow in an 努力する to 動かす my memory. Unless I was much mistaken, I had been so happy as to 強いる this gentleman some dozen or thirteen years before. As I remembered him, he was a 商売/仕事 man who engaged in large 処理/取引s with フラン, 取引,協定ing 特に in Lyons and that 地区. His 演説(する)/住所 was given in the newspaper as Old 'Change, so at once I 解決するd to see him. Although I could not 解任する the 詳細(に述べる)s of our previous 会合, if, indeed, he should turn out to be the same person, yet the mere sight of the 指名する had produced a mental 楽しみ, as a chance chord struck may bring a 感謝する harmony to the mind. I 決定するd to get my 信任状 from Mr. White if possible, for his 推薦 would in truth be much more 価値のある than that of the gruff old nobleman to whom I had first 適用するd, because, if I got into trouble with the police of Paris, I was 井戸/弁護士席 enough 熟知させるd with the natural politeness of the 当局 to know that a letter from one of the city's guests would 安全な・保証する my instant 解放(する).

I took a hansom to the 長,率いる of that 狭くする thoroughfare known as Old 'Change, and there 解任するd my cab. I was so fortunate as to 認める Mr. White coming out of his office. A moment later, and I should have 行方不明になるd him.

"Mr. White," I accosted him, "I 願望(する) to enjoy both the 楽しみ and the 栄誉(を受ける) of introducing myself to you."

"Monsieur," replied Mr. White, with a smile, "the introduction is not necessary, and the 楽しみ and 栄誉(を受ける) are 地雷. Unless I am very much mistaken, this is Monsieur Valmont of Paris?"

"Late of Paris," I 訂正するd.

"Are you no longer in 政府 service then?"

"For a little more than ten years I have been a 居住(者) of London."

"What, and have never let me know? That is something the diplomatists call an unfriendly 行為/法令/行動する, monsieur. Now, shall we first he had 演説(する)/住所d me in French, which he spoke with an accent so pure that it did my lonesome heart good to hear it.

"I called upon you half a dozen years ago," he went on, "when I was over in Paris on a festive occasion, where I hoped to 安全な・保証する your company, but I could not learn definitely whether you were still with the 政府 or not."

"It is the way of French officialism," I replied. "If they knew my どの辺に they would keep the knowledge to themselves."

"井戸/弁護士席, if you have been ten years in London, Monsieur Valmont, we may now perhaps have the 楽しみ of (人命などを)奪う,主張するing you as an Englishman; so I beg you will …を伴って us on another festive occasion to Paris next week. Perhaps you have seen that a number of us are going over there to make the welkin (犯罪の)一味."

"Yes, I have read all about the 商売/仕事 men's excursion to Paris, and it is with 言及/関連 to this 旅行 that I wish to 協議する you," and here I gave Mr. White in 詳細(に述べる) the 陰謀(を企てる) of the anarchists against the growing 真心 of the two countries. The merchant listened 静かに, without interruption, until I had finished; then he said:

"I suppose it will be rather useless to 知らせる the police of Paris?"

"Indeed, Mr. White, it is the police of Paris I 恐れる more than the anarchists. They would resent (警察などへの)密告,告訴(状) coming to them from the outside, 特に from an ex-公式の/役人, the inference 存在 that they were not up to their own 義務s. 摩擦 and 延期する would 続いて起こる until the 行為 was 必然的な. It is やめる on the cards that the police of Paris may have some inkling of the 陰謀(を企てる), and in that 事例/患者, just before the event, they are reasonably 確かな to 逮捕(する) the wrong men. I shall be moving about Paris, not as Eug鈩e Valmont, but as Paul Ducharme, the anarchist; therefore there is some danger that as a stranger and a 嫌疑者,容疑者/疑う I may be laid by the heels at the 批判的な moment. If you would be so good as to furnish me with 信任状 which I can deposit somewhere in Paris in 事例/患者 of need, I may thus be able to 納得させる the 当局 that they have taken the wrong man."

Mr. White, 完全に unperturbed by the prospect of having a 爆弾 thrown at him within two weeks, calmly wrote several 文書s, then turned his untroubled 直面する to me, and said, in a very confidential, winning トン:

"Monsieur Valmont, you have 明言する/公表するd the 事例/患者 with that (疑いを)晴らす comprehensiveness 付随するing to a nation which understands the meaning of words, and the 訂正する 調整 of them; that felicity of language which has given フラン the first place in the literature of nations. その結果, I think I see very 明確に the delicacies of the 状況/情勢. We may 推定する/予想する hindrances, rather than help, from 公式の/役人s on either 味方する of the Channel. Secrecy is 必須の to success. Have you spoken of this to anyone but me?"

"Only to Lord Blank," I replied; "and now I 深く,強烈に 悔いる having made a confidant of him."

"That does not in the least 事柄," said Mr. White, with a smile; "Lord Blank's mind is 完全に 占領するd by his own greatness. 化学者/薬剤師s tell me that you cannot 追加する a new 成分 to a saturated 解答; therefore your 発覚 will have made no impression upon his lordship's intellect. He has already forgotten all about it. Am I 権利 in supposing that everything hinges on the man who is to throw the 爆弾?"

"やめる 権利, sir. He may be venal, he may be traitorous, he may be a coward, he may be revengeful, he may be a drunkard. Before I am in conversation with him for ten minutes, I shall know what his weak 位置/汚点/見つけ出す is. It is upon that 位置/汚点/見つけ出す I must 行為/法令/行動する, and my 活動/戦闘 must be 延期するd till the very last moment; for, if he disappears too long before the event, his first, second, or third 代用品,人 will 即時に step into his place."

"正確に. So you cannot 完全にする your 計画(する)s until you have met this man?"

"Parfaitement."

"Then I 提案する," continued Mr. White, "that we take no one into our 信用/信任. In a 事例/患者 like this there is little use in going before a 委員会. I can see that you do not need any advice, and my own part shall be to remain in the background, content to support the most competent man that could have been chosen to grapple with a very difficult 危機."

I 屈服するd profoundly. There was a compliment in his ちらりと見ること as 井戸/弁護士席 as in his words. Never before had I met so charming a man.

"Here," he continued, 手渡すing me one of the papers he had written, "is a letter to whom it may 関心, 任命するing you my スパイ/執行官 for the next three weeks, and 持つ/拘留するing myself responsible for all you see fit to do. Here," he went on, passing to me a second sheet, "is a letter of introduction to Monsieur Largent, the 経営者/支配人 of my bank in Paris, a man 井戸/弁護士席 known and 高度に 尊敬(する)・点d in all circles, both 公式の/役人 and 商業の. I 示唆する that you introduce yourself to him, and he will 持つ/拘留する himself in 準備完了 to 答える/応じる to any call you may make, night or day. I 保証する you that his mere presence before the 当局 will at once 除去する any ordinary difficulty. And now," he 追加するd, taking in 手渡す the third slip of paper, speaking with some hesitation, and choosing his words with care, "I come to a point which cannot be ignored. Money is a magician's 病弱なd, which, like 約束, will 除去する mountains. It may also 除去する an anarchist hovering about the 大勝する of a 商売/仕事 man's 行列."

He now 手渡すd to me what I saw was a 草案 on Paris for a thousand 続けざまに猛撃するs.

"I 保証する you, monsieur," I 抗議するd, covered with 混乱, "that no thought of money was in my mind when I took the liberty of 現在のing myself to you. I have already received more than I could have 推定する/予想するd in the generous 信用/信任 you were good enough to repose in me, as 展示(する)d by these 信任状, and 特に the letter to your 銀行業者. Thanks to the generosity of your countrymen, Mr. White, of which you are a most 著名な example, I am in no need of money."

"Monsieur Valmont, I am delighted to hear that you have got on 井戸/弁護士席 の中で us. This money is for two 目的s. First, you will use what you need. I know Paris very 井戸/弁護士席, monsieur, and have never 設立する gold an 当惑 there. The second 目的 is this: I 示唆する that when you 現在の the letter of introduction to Monsieur Largent, you will casually place this 量 to your account in his bank. He will thus see that, besides 令状ing you a letter of introduction, I 移転 a 確かな 量 of my own balance to your credit. That will do you no 害(を与える) with him, I 保証する you. And now, Monsieur Valmont, it only remains for me to thank you for the 適切な時期 you have given me, and to 保証する you that I shall march from the Gare du Nord without a (軽い)地震, knowing the 結果 is in such 有能な 保護/拘留."

And then this estimable man shook 手渡すs with me in 活動/戦闘 the most cordial. I walked away from Old 'Change as if I trod upon 空気/公表する; a feeling vastly different from that with which I 出発/死d from the 住居 of the old nobleman in the West End but a few hours before.


CHAPTER VII
IN THE GRIP OF THE GREEN DEMON

NEXT morning I was in Paris, and next night I …に出席するd the 地下組織の 会合 of the anarchists, held within a 4半期/4分の1 of a mile of the Luxembourg. I was known to many there 組み立てる/集結するd, but my 知識, of course, was not so large as with the London circle. They had half 推定する/予想するd me the night before, knowing that even going by the Hook of Holland I might have readied Paris in time for the conclave. I was introduced 一般に to the assemblage as the 特使 from England, who was to 補助装置 the 爆弾-throwing brother to escape either to that country, or to such other point of safety as I might choose. No questions were asked me regarding my doings of the day before, nor was I 要求するd to divulge the 計画(する)s for my fellow-member's escape. I was responsible; that was enough. If I failed, through no fault of my own, it was but part of the ill luck we were all 用意が出来ている to 直面する. If I failed through treachery, then a dagger in the 支援する at the earliest possible moment. We all knew the 条件s of our 悪意のある 契約, and we all 認めるd that the least said the better.

The cellar was dimly lighted by one oil lamp depending from the 天井. From this hung a cord 大(公)使館員d to an extinguisher, and one jerk of the cord would put out the light. Then, while the main 入ること/参加(者) doors were 存在 乱打するd 負かす/撃墜する by police, the occupants of the room would escape through one of three or four human ネズミ 穴を開けるs 供給するd for that 目的.

If any Parisian anarchist does me the 栄誉(を受ける) to read these jottings, I beg to 知らせる him that while I remained in office under the 政府 of フラン there was never a time when I did not know the 出口 of each of these 地下組織の passages, and could, during any night there was a 会議/協議会, have bagged the whole lot of those there 組み立てる/集結するd. It was never my 目的, however, to shake the anarchists' 信用/信任 in their system, for that 単に meant the 除去 of the 集会 to another 位置/汚点/見つけ出す, thus giving us the 付加 trouble of mapping out their new 出口s and 入り口s. When I did make a (警察の)手入れ,急襲 on anarchist (警察,軍隊などの)本部 in Paris, it was always to 安全な・保証する some particular man. I had my 特使s in plain 着せる/賦与するs 駅/配置するd at each 出口. In any 事例/患者, the ネズミs were 許すd to escape unmolested, こそこそ動くing 前へ/外へ with 広大な/多数の/重要な 警告を与える into the night, but we always spotted the man we 手配中の,お尋ね者 and almost invariably 逮捕(する)d him どこかよそで, having followed him from his kennel. In each 事例/患者 my 制服を着た officers 設立する a dark and empty cellar, and retired 明らかに baffled. But the coincidence that on the night of every (警察の)手入れ,急襲 some member there 現在の was 内密に 逮捕(する)d in another 4半期/4分の1 of Paris, and perhaps given a 解放する/自由な passage to Russia, never seemed to awaken 疑惑 in the minds of the conspirators.

I think the London anarchists' method is much better, and I have ever considered the English nihilist the most dangerous of this fraternity, for he is 冷静な/正味の-長,率いるd and not carried away by his own enthusiasm, and その結果 rarely carried away by his own police. The 当局 of London 会合,会う no 対立 in making a (警察の)手入れ,急襲. They find a 井戸/弁護士席-lighted room 含む/封じ込めるing a more or いっそう少なく shabby coterie playing cards at cheap pine (米)棚上げする/(英)提議するs. There is no money 明白な, and, indeed, very little coin would be brought to light if the whole party were searched; so the police are unable to 罪人/有罪を宣告する the players under the 賭事ing 行為/法令/行動する. Besides, it is difficult in any 事例/患者 to 得る a 有罪の判決 under the 賭事ing 行為/法令/行動する, because the (刑事)被告 has the sympathy of the whole country with him. It has always been to me one of the anomalies of the English nature that a 治安判事 can keep a straight 直面する while he 罰金s some poor wretch for 賭事ing, knowing that next race day (if the 法廷,裁判所 is not sitting) the 治安判事 himself, in 訂正する 冒険的な 衣装, with binoculars hanging at his hip, will be on the lawn by the course, 支援 his favorite horse.

After my 歓迎会 at the anarchists' club of Paris, I remained seated unobtrusively on a (法廷の)裁判, waiting until 決まりきった仕事 商売/仕事 was finished, after which I 推定する/予想するd an introduction to the man selected to throw the 爆弾. I am a very 極度の慎重さを要する person, and sitting there 静かに I became aware that I was 存在 scrutinized with more than ordinary intensity by some one, which gave me a feeling of uneasiness. At last, in the semiobscurity opposite me, I saw a pair of 注目する,もくろむs, as luminous as those of a tiger, peering fixedly at me. I returned the 星/主役にする with such composure as I could bring to my 援助(する), and the man, as if fascinated by a look as 安定した as his own, leaned 今後, and (機の)カム more and more into the circle of light.


Illustration

I returned the 星/主役にする with such composure as I could bring to my 援助(する).


Then I received a shock which it 要求するd my 最大の self- 支配(する)/統制する to 隠す. The 直面する, haggard and drawn, was 非,不,無 other than that of Adolph Simard, who had been my second assistant in the Secret Service of フラン during my last year in office. He was a most 有能な and rising young man at that time, and, of course, he knew me 井戸/弁護士席.

Had he, then, 侵入するd my disguise? Such an event seemed impossible; he could not have 認めるd my 発言する/表明する, for I had said nothing aloud since entering the room, my few words to the 大統領,/社長 存在 spoken in a whisper. Simard's presence there bewildered me; by this time he should be high up in the Secret Service. If he were now a 秘かに調査する, he would, of course, wish to familiarize himself with every particular of my 外見, as in my 手渡すs lay the escape of the 犯罪の. Yet, if such were his 使節団, why did he attract the attention of all members by this open-注目する,もくろむd scrutiny? That he 認めるd me as Valmont I had not the least 恐れる; my disguise was too perfect; and, even if I were there in my own proper person, I had not seen Simard, nor he me, for ten years, and 広大な/多数の/重要な changes occur in a man's 外見 during so long a period. Yet I remembered with disquietude that Mr. White 認めるd me, and here to-night I had 認めるd Simard. I could not move my (法廷の)裁判 さらに先に 支援する because it stood already against the 塀で囲む. Simard, on the contrary, was seated on one of the few 議長,司会を務めるs in the room, and this he periodically hitched 今後, the better to continue his examination, which now attracted the notice of others besides myself. As he (機の)カム 今後, I could not help admiring the completeness of his disguise so far as apparel was 関心d. He was a perfect picture of the Paris wastrel, and, what was more, he wore on his 長,率いる a cap of the Apaches, the most dangerous 禁止(する)d of cutthroats that have ever 悪口を言う/悪態d a civilized city. I could understand that even の中で lawless anarchists this badge of 会員の地位 of the Apache 禁止(する)d might 井戸/弁護士席 strike terror. I felt that before the 会合 延期,休会するd I must speak with him, and I 決定するd to begin our conversation by asking him why he 星/主役にするd so fixedly at me. Yet even then I should have made little 進歩. I did not dare to hint that he be? longed to the Secret Service; にもかかわらず, if the 当局 had this 陰謀(を企てる) in 告発(する),告訴(する)/料金, it was 絶対 necessary we should work together, or, at least, that I should know they were in the secret, and steer my course accordingly. The fact that Simard appeared with undisguised 直面する was not so important as might appear to an 部外者. It is always safer for a 秘かに調査する to 保存する his natural 外見 if that is possible, because a 誤った 耐えるd or 誤った mustache or wig runs the 危険 of 存在 deranged or torn away. As I have said, an anarchist assemblage is 簡単に a room filled with the atmosphere of 疑惑. I have known instances where an innocent stranger was suddenly 始める,決める upon in the 中央 of solemn 訴訟/進行s by two or three impetuous fellow-members, who nearly jerked his own whiskers from his 直面する under the impression that they were 誤った. If Simard, therefore, appeared in his own scraggy 耐えるd and unkempt hair, it meant that he communicated with (警察,軍隊などの)本部 by some circuitous 大勝する. I realized, therefore, that a very touchy bit of 外交 を待つd me if I was to learn from himself his actual status. While I pondered over this perplexity, it was suddenly 解散させるd by the 活動/戦闘 of the 大統領,/社長, and another 代用品,人d for it.

"Will Brother Simard come 今後?" asked the 大統領,/社長.

My former subordinate 除去するd his 注目する,もくろむs from me, slowly rose from his 議長,司会を務める, and shuffled up to the 大統領,/社長's (米)棚上げする/(英)提議する.

"Brother Ducharme," said that 公式の/役人 to me in a 静かな トン, "I introduce you to Brother Simard, whom you are (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限d to see into a place of safety when he has 分散させるd the 行列."

Simard turned his fishy goggle-注目する,もくろむs upon me, and a grin 公表する/暴露するd wolf-like teeth. He held out his 手渡す, which, rising to my feet, I took. He gave me a flabby しっかり掴む, and all the time his 問い合わせing 注目する,もくろむs traveled over me.

"You don't look up to much," he said. "What are you?"

"I am a teacher of the French language in London."

"Umph!" growled Simard, evidently in no wise prepossessed by my 外見. "I thought you weren't much of a 闘士,戦闘機. The gendarmes will make short work of this fellow," he growled to the chairman.

"Brother Ducharme is vouched for by the whole English circle," replied the 大統領,/社長 堅固に.

"Oh, the English! I think very little of them. Still, it doesn't 事柄," and with a shrug of the shoulders he shuffled to his seat again, leaving me standing there in a very embarrassed 明言する/公表する of mind, my brain in a whirl. That the man was 現在の with his own 直面する was bewildering enough, but that he should be here under his own 指名する was 簡単に astounding. I scarcely heard what the 大統領,/社長 said. It seemed to the 影響 that Simard would take me to his own room, where we might talk over our 計画(する)s. And now Simard rose again from his 議長,司会を務める, and said to the 大統領,/社長 that if nothing more were 手配中の,お尋ね者 of him we would go. Accordingly we left the place of 会合 together. I watched my comrade a thing I had never seen done before. Into the next 手段 of the wormwood he 注ぐd the water impetuously from the carafe, another thing I had never seen done before, and dropped two lumps of sugar into it. Over the third glass he placed a flat perforated plated spoon, piled the sugar on this 橋(渡しをする), and now やめる expertly 許すd the water to drip through, the proper way of concocting this seductive mixture. Finishing his second glass, he placed the perforated spoon over the fourth, and began now more calmly sipping the third, while the water dripped slowly into the last glass.

Here before my 注目する,もくろむs was 制定するd a more wonderful change than the 漸進的な 変形 of transparent absinth into an opaque opalescent liquid. Simard, under the 影響(力) of the drink, was slowly becoming the Simard I had known ten years before. Remarkable! Absinth, having in earlier years made a beast of the man, was now forming a man out of the beast. His 星/主役にするing 注目する,もくろむs took on an 表現 of human comradeship. The whole mystery became perfectly (疑いを)晴らす to me without a question asked or an answer uttered. This man was no 秘かに調査する, but a 本物の anarchist. However it happened, he had become a 犠牲者 of absinth, one of many with whom I was 熟知させるd, although I never met any so far sunk as he. He was into his fourth glass, and had ordered two more, when he began to speak.

"Here's to us!" he cried, with something like a civilized smile on his gaunt 直面する. "You're not 感情を害する/違反するd at what I said in the 会合, I hope?"

"Oh, no," I answered.

"That's 権利. You see, I once belonged to the Secret Service, and if my 長,指導者 was there to-day, we would soon find ourselves in a 冷静な/正味の dungeon. We couldn't trip up Eug鈩e Valmont."

At these words, spoken with 誠実, I sat up in my 議長,司会を務める, and I am sure such an 表現 of enjoyment (機の)カム into my 直面する that, if I had not 即時に 抑えるd it, I might have betrayed myself.

"Who was Eug鈩e Valmont?" I asked, in a トン of assumed 無関心/冷淡.

Mixing his fifth glass he nodded sagely.

"You wouldn't ask that question if you'd been in Paris a dozen years ago. He was the 政府's 長,指導者 探偵,刑事, and he knew more of anarchists, yes, and of Apaches, too, than either you or I do. He had more brains in his little finger than that whole lot babbling there to-night. But the 政府, 存在 a fool, as all 政府s are, 解任するd him, and because I was his assistant, they 解任するd me 同様に. They got rid of all his staff. Valmont disappeared. If I could have 設立する him, I wouldn't be sitting here with you to-night; but he was 権利 to disappear. The 政府 did all they could against us who had been his friends, and I for one (機の)カム through 餓死, and was 近づく throwing myself in the Seine, which いつかs I wish I had done. Here, gar輟n, another absinth! But by and by I (機の)カム to like the gutter, and here I am. I'd rather have the gutter and absinth than the Luxembourg without it. I've had my 復讐 on the 政府 many times since, for I knew their ways, and often have I 回避するd the police. That's why they 尊敬(する)・点 me の中で the anarchists. Do you know how I joined? I knew all their passwords, and walked 権利 into one of their 会合s, alone and in rags.

"'Here am I,' I said; 'Adolph Simard, late second assistant to Eug鈩e Valmont, 長,指導者 探偵,刑事 to the French 政府.'

"There were twenty 武器s covering me at once, but I laughed.

"'I'm 餓死するing,' I cried, 'and I want something to eat, and more 特に something to drink! In return for that I'll show you every ネズミ-穴を開ける you've got. 解除する the 大統領,/社長's 議長,司会を務める, and there's a trapdoor that leads to the Rue Blanc. I'm one of you, and I'll tell you the tricks of the police.'

"Such was my initiation, and from that moment the police began to 選ぶ their 秘かに調査するs out of the Seine, and now they leave us alone. Even Valmont himself could do nothing against the anarchists since I have joined them."

Oh, the incredible self-conceit of human nature! Here was this ruffian 布告するing the 制限s of Valmont, who half an hour before had shaken his 手渡す within the innermost circle of his order! Yet my heart warmed toward the wretch who had remembered me and my 偉業/利用するs.

It now became my anxious and difficult 仕事 to 誘惑する Simard longer the man would be in a 明言する/公表する of drunken imbecility which would not only (判決などを)下す it impossible for him to guide me to his room, but likely 原因(となる) both of us to be 逮捕(する)d by the police. I tried 説得/派閥, and he laughed at me; I tried 脅しs, whereat he scowled and 悪口を言う/悪態d me as a renegade from England. At last the アルコール飲料 overpowered him, and his 長,率いる sank on the metal (米)棚上げする/(英)提議する and the dark blue cap fell to the 床に打ち倒す.


CHAPTER VIII
THE FATE OF THE PICRIC BOMB

I WAS in despair, but now received a lesson which taught me that if a man leaves a city, even for a short time, he 落ちるs out of touch with its ways. I called the waiter, and said to him:

"Do you know my friend here?"

the hour was very late, or, rather, very 早期に. When the waiter returned I whispered to him in some 苦悩: "Not the police, surely?"

"But no!" he cried in 軽蔑(する); "certainly not the police."

He went on unconcernedly taking in the empty 議長,司会を務めるs and Simard. The 禁止(する)d of Apaches which now permeates all Paris has risen since my time, and Simard had been mistaken an hour before in 主張するing that Valmont was familiar with their haunts. The 現在の 長,指導者 of Police in Paris and some of his 前任者s 自白する there is a difficulty in 取引,協定ing with these 選ぶd 暗殺者s, but I should very much like to take a 手渡す in the game on the 味方する of 法律 and order. However, that is not to be; therefore the Apaches 増加する and 栄える.

The two vagabonds 概略で smote Simard's cap on his 傾向がある 長,率いる, and as 概略で raised him to his feet.

"He is a friend of 地雷," I interposed, "and 約束d to take me home with him."

"Good! Follow us," said one of them; and now I passed through the morning streets of Paris behind three cutthroats, yet knew that I was safer than if 幅の広い daylight was in the thoroughfare, with a meridian sun 向こうずねing 負かす/撃墜する upon us. I was doubly 安全な, 存在 in no 恐れる of 害(を与える) from midnight 空き巣ねらいs, and 平等に 解放する/自由な from danger of 逮捕(する) by the police. Every officer we met 避けるd us, and casually stepped to the other 味方する of the street. We turned 負かす/撃墜する a 狭くする 小道/航路, then through a still narrower one, which 終結させるd at a 中庭. Entering a tall building, we climbed up five flights of stairs to a 上陸, where one of the scouts kicked open a door, into a room so 哀れな that there was not even a lock to 保護する its poverty. Here they 許すd the insensible Simard to 減少(する) with a 衝突,墜落 on the 床に打ち倒す, and thus they left us alone without even an adieu. The Apaches take care of their own—after a fashion.

I struck a match, and 設立する part of a bougie stuck in the mouth of an absinth 瓶/封じ込める, 残り/休憩(する)ing on a rough 取引,協定 (米)棚上げする/(英)提議する. Lighting the bougie, I 調査するd the horrible apartment. A heap of rags lay in a corner, and this was evidently Simard's bed. I 運ぶ/漁獲高d him to it, and there he lay unconscious, himself a bundle of rags. I 設立する one 議長,司会を務める, or, rather, stool, for it had no 支援する. I drew the (米)棚上げする/(英)提議する against the lockless door, blew out the light, sat on the stool, 残り/休憩(する)ing my 武器 on the (米)棚上げする/(英)提議する, and my 長,率いる on my 武器, and slept 平和的に till long after daybreak.

Simard awoke in the worst possible humor. He 注ぐd 前へ/外へ a 広大な/多数の/重要な variety of abusive epithets at me. To make himself still more agreeable, he turned 支援する the rags on which he had slept, and brought to the light a 一連の会議、交渉/完成する 黒人/ボイコット 反対する, like a small 大砲 ball, which he 知らせるd me was the picric 爆弾 that was to scatter 破壊 の中で my English friends, for whom he 表明するd the greatest possible loathing and contempt. Then sitting up, he began playing with this infernal machine, knowing, 同様に as I, that if he 許すd it to 減少(する) that was the end of us two.


Illustration

Then sitting up, he began playing with this infernal machine.


I shrugged my shoulders at this 陳列する,発揮する, and 影響する/感情d a nonchalance I was far from feeling, but finally put an end to his dangerous amusement by telling him that if he (機の)カム out with me I would 支払う/賃金 for his breakfast, and give him a drink of absinth.

The next few days were the most anxious of my life. Never before had I lived on 条件 of intimacy with a picric 爆弾, that most deadly and uncertain of all 爆発性の 機関s. I speedily 設立する that Simard was so absinth-soaked I could do nothing with him. He could not be 賄賂d or cajoled or 説得するd or 脅すd. Once, indeed, when he talked with drunken affection of Eug鈩e Valmont, I conceived a wild notion of 宣言するing myself to him; but a moment's reflection showed the 絶対の uselessness of this course. It was not one Simard with whom I had to 取引,協定, but half a dozen or more. There was Simard sober, half sober, 4半期/4分の1 sober, drunk, half drunk, 4半期/4分の1 drunk, or wholly drunk. Any 取引 I might make with the one Simard would not be kept by any of the other six. The only 安全な Simard was Simard insensible through overindulgence. I had 解決するd to get Simard insensibly drunk on the morning of the 行列, but my 計画(する)s were upset at a 会合 of the anarchists, which luckily took place on an evening すぐに after my arrival, and this gave me time to 円熟した the 計画(する) which was 現実に carried out. Each member of the anarchists' club knew of Simard's slavery to absinth, and 恐れるs were 表明するd that he might 証明する incapable on the day of the 行列, too late for a 代用品,人 to take his place. It was therefore 提案するd that one or two others should be 駅/配置するd along the 大勝する of the 行列 with 爆弾s ready if Simard failed. This I strenuously …に反対するd, and 保証(人)d that Simard would be ready to 開始する,打ち上げる his ミサイル. I met with little difficulty in 説得するing the company to agree, because, after all, every man の中で them 恐れるd he might be one of those selected, which choice was 事実上 a 宣告,判決 of death. I 保証(人)d that the 爆弾 would be thrown, and this 明らかに was taken to mean that if Simard did not do the 行為, I would.

This danger over, I next took the 測定s, and 概算の the 負わせる, of the picric 爆弾. I then sought out a most amiable and 専門家 pyrotechnist, a 有能な workman of genius, who with his own 手渡す makes those 劇の 花火 手はず/準備 which you いつかs see in Paris. As Eug鈩e Valmont, I had (判決などを)下すd a 広大な/多数の/重要な service to this man, and he was not likely to have forgotten it. During one of the anarchist 脅すs a stupid policeman had 逮捕(する)d him, and when I 介入するd the man was just on the 瀬戸際 of 存在 committed for life. フラン trembled in one of her panics, or, rather, Paris did, and 需要・要求するd 犠牲者s. This blameless little workman had indeed 与える/捧げるd with both 構成要素 and advice, but any fool might have seen that he had done this innocently. His 援助 had been invoked and 安全な・保証するd under the pretense that his (弁護士の)依頼人s were 促進するing an amateur 花火 陳列する,発揮する, which was true enough, but the 陳列する,発揮する cost the lives of three men, and 故意に so. I 元気づけるd up the 国民 in the moment of his 最大の despair, and brought such proof of his innocence to the knowledge of those above me that he was most reluctantly acquitted. To this man I now went with my 測定 of the 爆弾, and the 見積(る) of its 負わせる.

"Sir," said I, "do you remember Eug鈩e Valmont?"

"Am I ever likely to forget him?" he replied, with a fervor that pleased me.

"He has sent me to you, and implores you to 援助(する) me, and that 援助(する) will wipe out the 負債 you 借りがある him."

"Willingly, willingly," cried the artisan, "so long; as it has nothing to do with the anarchists or the making of 爆弾s!"

"It has to do 正確に/まさに with those two things. I wish you to make an innocent 爆弾 which will 妨げる an anarchist 乱暴/暴力を加える."

At this the little man drew 支援する, and his 直面する became pale.

"It is impossible," he 抗議するd; "I have had enough of innocent 爆弾s. No, no, and in any 事例/患者 how can I be sure you come from Eug鈩e Valmont? No, monsieur, I am not to be 罠にかける the second time."

At this I 関係のある 速く all that Valmont had done for him, and even repeated Valmont's most intimate conversation with him. The man was nonplused, but remained 会社/堅い.

"I dare not do it," he said.

We were alone in his 支援する shop. I walked to the door and thrust in the bolt; then, after a moment's pause, turned 一連の会議、交渉/完成する, stretched 前へ/外へ my 権利 手渡す 劇的な, and cried:

"Behold Eug鈩e Valmont!"

My friend staggered against the 塀で囲む in his amazement, and I continued in solemn トンs:

"Eug鈩e Valmont, who by this 除去 of his disguise places his life in your 手渡すs as your life was in his. Now, monsieur, what will you do?" He replied:

"Monsieur Valmont, I shall do whatever you ask. If I 辞退するd a moment ago, it was because I thought there was now in フラン no Eug鈩e Valmont to 修正する my mistake if I make one."

I 再開するd my disguise, and told him I wished an innocent 代用品,人 for this picric 爆弾, and he at once 示唆するd an earthenware globe, which would 重さを計る the same as the 爆弾, and which could be colored to 似ている it 正確に/まさに.

"And now, Monsieur Valmont, do you wish smoke to 問題/発行する from this imitation 爆弾?"

"Yes," I said, "in such 量 as you can compress within it."

"It is easily done!" he cried, with the enthusiasm of a true French artist. "And may I place within some little design of my own which will astonish your friends the English, and delight my friends the French?"

"Monsieur," said I, "I am in your 手渡すs. I 信用 the 事業/計画(する) 完全に to your 技術." And thus it (機の)カム about that four days later I 代用品,人d the 偽の globe for the real one, and, unseen, dropped the picric 爆弾 from one of the 橋(渡しをする)s into the Seine.

On the morning of the 行列 I was compelled to 許す Simard several drinks of absinth to bring him up to a point where he could be depended on, さもなければ his 苦悩 and 決意 to fling the 爆弾, his frenzy against all 政府, made it 確かな that he would betray both of us before the fateful moment (機の)カム. My only 恐れる was that I could not stop him drinking when once he began, but somehow our days of の近くに companionship, loathsome as they were to me, seemed to have had the 影響 of building up again the 影響(力) I held over him in former days, and his 産する/生じるing more or いっそう少なく to my wishes appeared to be やめる unconscious on his part.

The 行列 was composed 完全に of carriages, each 含む/封じ込めるing four persons—two Englishmen sat on the 支援する seats, with two Frenchmen in 前線 of them. A 厚い (人が)群がる lined each 味方する of the thoroughfare, 元気づける vociferously. 権利 into the middle of the 行列 Simard 開始する,打ち上げるd his 爆弾. There was no 衝突,墜落 of 爆発. The ミサイル 簡単に went to pieces as if it were an earthenware jar, and there arose a dense column of very white smoke. In the 即座の 周辺 the 元気づける stopped at once, and the 悪意のある word "爆弾" passed from lip to lip in awed whispers. As the throwing had been unnoticed in the 中央 of the commotion, I held Simard 堅固に by the wrist, 決定するd he should not draw attention to himself by his panic-stricken 願望(する) for 即座の flight.

"Stand still, you fool!" I hissed into his ear, and he obeyed, trembling.

The pair of horses in 前線 of which the 爆弾 fell rose for a moment on their hind 脚s, and showed 調印するs of bolting, but the coachman held them 堅固に, and uplifted his 手渡す so that the 行列 behind him (機の)カム to a momentary pause. No one in the carriages moved a muscle, then suddenly the 緊張 was broken by a 広大な/多数の/重要な and 同時の 元気づける. Wondering at this, I turned my 注目する,もくろむs from the 脅すd horses to the column of pale smoke in 前線 of us, and saw that in some manner it had 解決するd itself into a gigantic calla lily, pure white, while from the base of this sprang the lilies of フラン, delicately 色合いd. Of course, this could not have happened if there had been the least 勝利,勝つd, but the 空気/公表する was so still that the vibration of the 元気づける 原因(となる)d the 抱擁する lily to tremble gently as it stood there marvelously 均衡を保った; the lily of peace, surrounded by the lilies of フラン! That was the design, and if you ask me how it was done, I can only 言及する you to my pyrotechnist, and say that whatever a Frenchman 試みる/企てるs to do he will 遂行する artistically.

And now these imperturbable English, who had been seated, immobile, when they thought a 爆弾 was thrown, stood up in their carriages to get a better 見解(をとる) of this 空中の 現象, 元気づける and waving their hats. The lily 徐々に thinned, and 解散させるd in little patches of cloud that floated away above our 長,率いるs.

"I cannot stay here longer," groaned Simard, 地震ing, his 神経s, like himself, in rags. "I see the ghosts of those I have killed floating around me."

"Come on, then, but do not hurry."

There was no difficulty in getting him to London, but it was absinth, absinth, all the way, and when we reached Charing Cross I was compelled to help him, partly insensible, into a cab. I took him direct to the 皇室の Flats, and up into my own 始める,決める of 議会s, where I opened my strong room, and flung him inside to sleep off his intoxication, and subsist on bread and water when he became sober.

I …に出席するd that night a 会合 of the anarchists, and 詳細(に述べる)d 正確に the story of our escape from フラン. I knew we had been watched, and so skipped no 詳細(に述べる). I 報告(する)/憶測d that I had taken Simard 直接/まっすぐに to my compatriot's flat; to Eug鈩e Valmont, the man who had given me 雇用, and who had 約束d to do what he could for Simard, beginning by trying to break him of the absinth habit, as he was now a physical 難破させる through overindulgence in that 興奮剤.

It was curious to 公式文書,認める the discussion which took place a few nights afterwards regarding the 失敗 of the picric 爆弾. Scientists の中で us said that the 爆弾 had been made too long; that a 化学反応 had taken place which destroyed its 力/強力にする. A few superstitious ones saw a 奇蹟 in what had happened, and they forthwith left our organization. Then again, things were made easier by the fact that the man who 建設するd the 爆弾, evidently terror-stricken at what he had done, disappeared the day before the 行列, and has never since been heard of. The 大多数 of the anarchists believed he had made a 偽の 爆弾, and had fled to escape their vengeance rather than to 避ける the 司法(官) of the 法律.

Simard will need no purgatory in the next world. I kept him on bread and water for a month in my strong room, and at first he 需要・要求するd absinth with 脅しs, then groveled, begging and praying for it. After that a period of 不景気 and despair 続いて起こるd, but finally his 自然に strong 憲法 征服する/打ち勝つd, and began to build itself up again. I took him from his 刑務所,拘置所 one midnight, and gave him a bed in my Soho room, taking care in bringing him away that he would never 認める the place where he had been incarcerated. In my 取引 with him I had always been that old man, Paul Ducharme. Next morning I said to him:

"You spoke of Eug鈩e Valmont. I have learned that he lives in London, and I advise you to call upon him. Perhaps he can get you something to do."

Simard was overjoyed, and two hours later, as Eug鈩e Valmont, I received him in my flat, and made him my assistant on the 位置/汚点/見つけ出す. From that time 今後, Paul Ducharme, language teacher, disappeared from the earth, and Simard abandoned his two A's—anarchy and absinth.


CHAPTER IX
THE DINNER FOR SEVEN IN THE TEMPLE

WHEN the card was brought in to me, I looked upon it with some 疑惑, for I scented a 商業の 処理/取引, and, although such 事例/患者s are lucrative enough, にもかかわらず I, Eug鈩e Valmont, 以前は high in the service of the French 政府, do not care to be connected with them. They usually 付随する to sordid 商売/仕事 事件/事情/状勢s, 現在のing little that is of 利益/興味 to a man who, in his time, has dealt with subtle questions of 外交 upon which the 福利事業 of nations いつかs turned.

The 指名する of Bentham Gibbes is familiar to everyone, connected as it is with the much-advertised pickles, whose glaring 告示s in 天然のまま crimson and green strike the 注目する,もくろむ throughout 広大な/多数の/重要な Britain, and shock the artistic sense wherever seen. Me! I have never tasted them, and shall not so long as a French restaurant remains open in London. But I 疑問 not they are as pronounced to the palate as their 宣伝 is 苦しめるing to the 注目する,もくろむ. If, then, this 甚だしい/12ダース pickle 製造業者 推定する/予想するd me to 跡をつける 負かす/撃墜する those who were (規則などを)破る/侵害するing upon the recipes for making his いわゆる sauces, chutneys, and the like, he would find himself mistaken, for I was now in a position to 選ぶ and choose my 事例/患者s, and a 事例/患者 of pickles did not allure me. "Beware of imitations," said the 宣伝; "非,不,無 本物の without a facsimile of the 署名 of Bentham Gibbes." Ah, 井戸/弁護士席, not for me were either the pickles or the 跡をつけるing of imitators. A (1)偽造する/(2)徐々に進むd check! yes, if you like, but the (1)偽造する/(2)徐々に進むd 署名 of Mr. Gibbes on a pickle 瓶/封じ込める was out of my line. にもかかわらず, I said to Armand:

"Show the gentleman in," and he did so.

To my astonishment there entered a young man, やめる 正確に dressed in the dark frock coat, faultless waistcoat and trousers that 布告するd a 社債 Street tailor. When he spoke his 発言する/表明する and language were those of a gentleman.

"Monsieur Valmont?" he 問い合わせd.

"At your service," I replied, 屈服するing and waving my 手渡す as Armand placed a 議長,司会を務める for him, and withdrew.

"I am a barrister with 議会s in the 寺," began Mr. Gibbes, "and for some days a 事柄 has been troubling me about which I have now come to 捜し出す your advice, your 指名する having been 示唆するd by a friend in whom I confided."

"Am I 熟知させるd with him?" I asked.

"I think not," replied Mr. Gibbes; "he also is a barrister with 議会s in the same building as my own. Lionel Dacre is his 指名する."

"I never heard of him."

"Very likely not. にもかかわらず, he recommended you as a man who could keep his own counsel, and if you (問題を)取り上げる this 事例/患者 I 願望(する) the 最大の secrecy 保存するd, whatever may be the 結果."

I 屈服するd, but made no protestation. Secrecy is a 事柄 of course with me.

The Englishman paused for a few moments as if he 推定する/予想するd 熱烈な 保証/確信s; then went on with no trace of 失望 on his countenance at not receiving them.

"On the night of the twenty-third, I gave a little dinner to six friends of 地雷 in my own rooms. I may say that so far as I am aware they are all gentlemen of unimpeachable character. On the night of the dinner I was 拘留するd later than I 推定する/予想するd at a 歓迎会, and in 運動ing to the 寺 was still その上の 延期するd by a 封鎖する of traffic in Piccadilly, so that when I arrived at my 議会s there was barely time for me to dress and receive my guests. My man Johnson had everything laid out ready for me in my dressing room, and as I passed through to it I hurriedly flung off the coat I was wearing and carelessly left it hanging over the 支援する of a 議長,司会を務める in the dining room, where neither Johnson nor myself noticed it until my attention was called to it after the dinner was over, and everyone rather jolly with ワイン.

"This coat 含む/封じ込めるs an inside pocket. Usually any frock coat I wear at an afternoon 歓迎会 has not an inside pocket, but I had been rather on the 急ぐ all day. My father is a 製造業者 whose 指名する may be familiar to you, and I am on the directors' board of his company. On this occasion I took a cab from the city to the 歓迎会 I spoke of, and had no time to go and change at my rooms. The 歓迎会 was a somewhat bohemian 事件/事情/状勢, 極端に 利益/興味ing, of course, but not too particular as to 衣装, so I went as I was. In this inside pocket 残り/休憩(する)d a thin 一括, composed of two pieces of cardboard, and between them 残り/休憩(する)d five twenty-続けざまに猛撃する Bank of England 公式文書,認めるs, 倍のd lengthwise, held in place by an elastic rubber 禁止(する)d. I had thrown the coat across the 議長,司会を務める 支援する in such a way that the inside pocket was exposed, leaving the ends of the 公式文書,認めるs plainly recognizable.

"Over the coffee and cigars one of my guests laughingly called attention to what he 称する,呼ぶ/期間/用語d my vulgar 陳列する,発揮する of wealth, and Johnson, in some 混乱 at having neglected to put away the coat, now 選ぶd it up, and took it to the 歓迎会 room where the 包むs of my guests lay about promiscuously. He should, of course, have hung it up in my wardrobe, but he said afterwards he thought it belonged to the guest who had spoken. You see, Johnson was in my dressing room when I threw my coat on the 議長,司会を務める in the corner while making my way thither, and I suppose he had not noticed the coat in the hurry of arriving guests, さもなければ he would have put it where it belonged. After everybody had gone Johnson (機の)カム to me and said the coat was there, but the 一括 was 行方不明の, nor has any trace of it been 設立する since that night."

"The dinner was fetched in from outside, I suppose?"

"Yes."

"How many waiters served it?"

"Two. They are men who have often been in my 雇う on 類似の occasions, but, apart from that, they had left my 議会s before the 出来事/事件 of the coat happened."

"Neither of them went into the 歓迎会 room, I take it?"

"No. I am 確かな that not even 疑惑 can attach to either of the waiters."

"Your man Johnson?"

"Has been with me for years. He could easily have stolen much more than the hundred 続けざまに猛撃するs if he had wished to do so, but I have never known him to take a penny that did not belong to him."

"Will you 好意 me with the 指名するs of your guests, Mr. Gibbes?"

"Viscount 厳しい sat at my 権利 手渡す, and at my left Lord Templemere; Sir John Sanclere next to him, and Angus McKeller next to Sanclere. After Viscount 厳しい was Lionel Dacre, and at his 権利, Vincent Innis."

On a sheet of paper I had written the 指名するs of the guests, and 公式文書,認めるd their places at the (米)棚上げする/(英)提議する.

"Which guest drew your attention to the money?"

"Lionel Dacre."

"Is there a window looking out from the 歓迎会 room?"

"Two of them."

"Were they fastened on the night of the dinner party?"

"I could not be sure; very likely Johnson would know. You are hinting at the 可能性 of a どろぼう coming in through a 歓迎会-room window while we were somewhat noisy over our ワイン. I think such a 解答 高度に improbable. My rooms are on the third 床に打ち倒す, and a どろぼう would scarcely 投機・賭ける to make an 入り口 when he could not but know there was company 存在 entertained. Besides this, the coat was there いっそう少なく than an hour, and it appears to me that whoever stole those 公式文書,認めるs knew where they were."

"That seems reasonable," I had to 収容する/認める. "Have you spoken to anyone of your loss?"

"To no one but Dacre, who recommended me to see you. Oh, yes, and to Johnson, of course."

I could not help 公式文書,認めるing that this was the fourth or fifth time Dacre's 指名する had come up during our conversation.

"What of Dacre?" I asked.

"Oh, 井戸/弁護士席, you see, he 占領するs 議会s in the same building on the ground 床に打ち倒す. He is a very good fellow, and we are by way of 存在 会社/堅い friends. Then it was he who had called attention to the money, so I thought he should know the sequel."

"How did he take your news?"

"Now that you call attention to the fact, he seemed わずかに troubled. I should like to say, however, that you must not be misled by that. Lionel Dacre could no more steal than he could 嘘(をつく)."

"Did he show any surprise when you について言及するd the 窃盗?"

Bentham Gibbes paused a moment before replying, knitting his brows in thought.

"No," he said at last; "and, come to think of it, it appeared as if he had been 推定する/予想するing my 告示."

"Doesn't that strike you as rather strange, Mr. Gibbes?"

"Really, my mind is in such a whirl, I don't know what to think. But it's perfectly absurd to 嫌疑者,容疑者/疑う Dacre. If you knew the man you would understand what I mean. He comes of an excellent family, and he is—oh! he is Lionel Dacre, and when you have said that you have made any 疑惑 absurd."

"I suppose you 原因(となる)d the rooms to be 完全に searched. The packet didn't 減少(する) out and remain unnoticed in some corner?"

"No; Johnson and myself 診察するd every インチ of the 前提s."

"Have you the numbers of the 公式文書,認めるs?"

"Yes; I got them from the bank next morning. 支払い(額) was stopped, and so far not one of the five has been 現在のd. Of course, one or more may have been cashed at some shop, but 非,不,無 have been 申し込む/申し出d to any of the banks."

"A twenty-続けざまに猛撃する 公式文書,認める is not 受託するd without scrutiny, so the chances are the どろぼう may find some difficulty in 配置する/処分する/したい気持ちにさせるing of them."

"As I told you, I don't mind the loss of the money at all. It is the 不確定, the uneasiness 原因(となる)d by the 出来事/事件 which troubles me. You will comprehend how little I care about the 公式文書,認めるs when I say that if you are good enough to 利益/興味 yourself in this 事例/患者, I shall be disappointed if your 料金 does not 越える the 量 I have lost."

Mr. Gibbes rose as he said this, and I …を伴ってd him to the door 保証するing him that I should do my best to solve the mystery. Whether he sprang from pickles or not, I realized he was a polished and generous gentleman, who 概算の the services of a professional 専門家 like myself at their true value.

I shall not 始める,決める 負かす/撃墜する the 詳細(に述べる)s of my 研究s during the に引き続いて few days, because the 傾向 of them must be gone over in the account of that remarkable interview in which I took part somewhat later. 十分である it to say that an examination of the rooms and a の近くに cross-尋問 of Johnson 満足させるd me he and the two waiters were innocent. I became 確かな no どろぼう had made his way through the window, and finally I arrived at the 結論 that the 公式文書,認めるs were stolen by one of the guests. その上の 調査 納得させるd me that the どろぼう was no other than Lionel Dacre, the only one of the six in 圧力(をかける)ing need of money at this time. I 原因(となる)d Dacre to be 影をつくる/尾行するd, and during one of his absences made the 知識 of his man Hopper, a surly, impolite brute, who 受託するd my golden 君主 quickly enough, but gave me little in 交流 for it. While I conversed with him, there arrived in the passage where we were talking together a 抱擁する 事例/患者 of シャンペン酒, 耐えるing one of the best known 指名するs in the 貿易(する), and branded as 存在 of the vintage of '78. Now I knew that the 製品 of Camelot Fr鑽es is not bought as cheaply as British beer, and I also had learned that two short weeks before Mr. Lionel Dacre was at his wits' end for money. Yet he was still the same briefless barrister he had ever been.

On the morning after my unsatisfactory conversation with his man Hopper, I was astonished to receive the に引き続いて 公式文書,認める, written on a dainty correspondence card:


3 and 4, Vellum Buildings,
Inner 寺, E.C.

Mr. Lionel Dacre 現在のs his compliments to Monsieur Eug鈩e Valmont, and would be 強いるd if Monsieur Valmont could make it convenient to call upon him in his 議会s to- morrow morning at eleven.



CHAPTER X
THE CLEW OF THE SILVER SPOONS

HAD the young man become aware that he was 存在 影をつくる/尾行するd, or had the surly servant 知らせるd him of the 調査s made? I was soon to know. I called punctually at eleven next morning, and was received with charming urbanity by Mr. Dacre himself. The taciturn Hopper had evidently been sent away for the occasion.

"My dear Monsieur Valmont, I am delighted to 会合,会う you," began the young man with more of effusiveness than I had ever noticed in an Englishman before, although his very next words 供給(する)d an explanation that did not occur to me until afterwards as somewhat farfetched. "I believe we are by way of 存在 countrymen, and, therefore, although the hour is 早期に, I hope you will 許す me to 申し込む/申し出 you some of this 瓶/封じ込めるd 日光 of the year '78 from la belle フラン, to whose 繁栄 and 栄誉(を受ける) we shall drink together. For such a toast any hour is propitious," and to my amazement he brought 前へ/外へ from the 事例/患者 I had seen arrive two days before a 瓶/封じ込める of that superb Camelot Fr鑽es '78.

"Now," said I to myself, "it is going to be difficult to keep a (疑いを)晴らす 長,率いる if the aroma of this nectar rises to in the brain. But tempting as is the cup, I shall drink sparingly, and hope he may not be so judicious."

極度の慎重さを要する, I already experienced the charm of his personality, and 井戸/弁護士席 understood the friendship Mr. Bentham Gibbes felt for him. But I saw the 罠(にかける) spread before me. He 推定する/予想するd, under the 影響(力) of シャンペン酒 and 儀礼, to 抽出する a 約束 from me which I must find myself unable to give.

"Sir, you 利益/興味 me by (人命などを)奪う,主張するing kinship with フラン. I had understood that you belonged to one of the oldest families of England."

"Ah, England!" he cried, with an expressive gesture of outspreading 手渡すs truly Parisian in its significance. "The trunk belongs to England, of course, but the root—ah! the root—Monsieur Valmont, 侵入するd the 国/地域 from which this ワイン of the gods has been drawn."

Then filling my glass and his own he cried:

"To フラン, which my family left in the year 1066!"

I could not help laughing at his 熱烈な ejaculation.

"1066! With William the 征服者/勝利者! That is a long time ago, Mr. Dacre."

"In years perhaps; in feelings but a day. My forefathers (機の)カム over to steal, and, Lord! how 井戸/弁護士席 they 遂行するd it. They stole the whole country—something like a 窃盗, say I—under that prince of robbers whom you have 井戸/弁護士席 指名するd the 征服者/勝利者. In our secret hearts we all admire a 広大な/多数の/重要な どろぼう, and if not a 広大な/多数の/重要な one, then an 専門家 one, who covers his 跡をつけるs so perfectly that the hounds of 司法(官) are baffled in 試みる/企てるing to follow them. Now even you, Monsieur Valmont (I can see you are the most generous of men, with a lively sympathy 設立する to perfection only in フラン), even you must 苦しむ a pang of 悔いる when you lay a どろぼう by the heels who has done his 仕事 deftly."

"I 恐れる, Mr. Dacre, you credit me with a magnanimity to which I dare not lay (人命などを)奪う,主張する. The 犯罪の is a danger to society."

"True, true, you are in the 権利, Monsieur Valmont. Still, 収容する/認める there are 事例/患者s that would touch you tenderly. For example, a man ordinarily honest; a 広大な/多数の/重要な need; a sudden 適切な時期. He takes that of which another has 豊富, and he, nothing. What then, Monsieur Valmont? Is the man to be sent to perdition for a momentary 証拠不十分?"

His words astonished me. Was I on the 瀬戸際 of 審理,公聴会 a 自白? It almost 量d to that already.

"Mr. Dacre," I said, "I cannot enter into the subtleties you 追求する. My 義務 is to find the 犯罪の."

"Again I say you are in the 権利, Monsieur Valmont, and I am enchanted to find so sensible a 長,率いる on French shoulders. Although you are a more 最近の arrival, if I may say so, than myself, you にもかかわらず already give utterance to 感情s which do 栄誉(を受ける) to England. It is your 義務 to 追跡(する) 負かす/撃墜する the 犯罪の. Very 井戸/弁護士席. In that I think I can 援助(する) you, and thus have taken the liberty of requesting your 出席 here this morning. Let me fill your glass again, Monsieur Valmont."

"No more, I beg of you, Mr. Dacre."

"What, do you think the receiver is as bad as the どろぼう?"

I was so taken aback by this 発言/述べる that I suppose my 直面する showed the amazement within me. But the young man 単に laughed with 明らかに 解放する/自由な-hearted enjoyment, 注ぐd more ワイン into his own glass, and 投げ上げる/ボディチェックするd it off. Not knowing what to say, I changed the 現在の of conversation.

"Mr. Gibbes said you had been 肉親,親類d enough to recommend me to his attention. May I ask how you (機の)カム to hear of me?"

"Ah! who has not heard of the renowned Monsieur Valmont," and as he said this, for the first time there began to grow a 疑惑 in my mind that he was chaffing me, as it is called in England—a 手続き which I cannot 耐える. Indeed, if this gentleman practiced such a 野蛮/未開 in my own country he would find himself with a duel on his 手渡すs before he had gone far. However, the next instant his 発言する/表明する 再開するd its 初めの fascination, and I listened to it as to some delicious melody.

"I need only について言及する my cousin, Lady Gladys Dacre, and you will at once understand why I recommended you to my friend. The 事例/患者 of Lady Gladys, you will remember, 要求するd a delicate touch which is not always to be had in this land of England, except when those who 所有する the gift do us the 栄誉(を受ける) to sojourn with us."

I noticed that my glass was again filled, and 屈服するing an acknowledgment of his compliment, I indulged in another sip of the delicious ワイン. I sighed, for I began to realize it was going to be very difficult for me, in spite of my disclaimer, to tell this man's friend he had stolen the money. All this time he had been sitting on the 辛勝する/優位 of the (米)棚上げする/(英)提議する, while I 占領するd a 議長,司会を務める at its end. He sat there in careless fashion, swinging a foot to and fro. Now he sprang to the 床に打ち倒す, and drew up a 議長,司会を務める, placing on the (米)棚上げする/(英)提議する a blank sheet of paper. Then he took from the mantelshelf a packet of letters, and I was astonished to see they were held together by two bits of cardboard and a rubber 禁止(する)d 類似の to the combination that had 含む/封じ込めるd the 倍のd bank 公式文書,認めるs. With 広大な/多数の/重要な nonchalance he slipped off the rubber 禁止(する)d, threw it and the pieces of cardboard on the (米)棚上げする/(英)提議する before me, leaving the 文書s loose to his 手渡す.

"Now, Monsieur Valmont," he cried jauntily, "you have been 占領するd for several days on this 事例/患者, the 事例/患者 of my dear friend Bentham Gibbes, who is one of the best fellows in the world."

"He said the same of you, Mr. Dacre."

"I am gratified to hear it. Would you mind letting me know to what point your 研究s have led you?"

"They have led me in a direction rather than to a point."

"Ah! In the direction of a man, of course?"

"Certainly."

"Who is he?"

"Will you 容赦 me if I 拒絶する/低下する to answer this question at the 現在の moment?"

"That means you are not sure."

"It may mean, Mr. Dacre, that I am 雇うd by Mr. Gibbes, and do not feel at liberty to 公表する/暴露する the results of my 追求(する),探索(する) without his 許可."

"But Mr. Bentham Gibbes and I are 完全に at one in this 事柄. Perhaps you are aware that I am the only person with whom he has discussed the 事例/患者 besides yourself."

"That is undoubtedly true, Mr. Dacre; still, you see the difficulty of my position."

"Yes, I do, and so shall 圧力(をかける) you no さらに先に. But I also have been 熟考する/考慮するing the problem in a 純粋に amateurish way, of course. You will perhaps 表明する no disinclination to learn whether or not my deductions agree with yours."

"非,不,無 in the least. I should be very glad to know the 結論 at which you have arrived. May I ask if you 嫌疑者,容疑者/疑う anyone in particular?"

"Yes, I do."

"Will you 指名する him?"

"No; I shall copy the admirable reticence you yourself have shown. And now let us attack this mystery in a sane and 事務的な manner. You have already 診察するd the room. 井戸/弁護士席, here is a rough sketch of it There is the (米)棚上げする/(英)提議する; in this corner stood the 議長,司会を務める on which the coat was flung. Here sat Gibbes at the 長,率いる of the (米)棚上げする/(英)提議する. Those on the left-手渡す 味方する had their 支援するs to the 議長,司会を務める. I, 存在 on the 中心 to the 権利, saw the 議長,司会を務める, the coat, and the 公式文書,認めるs and called attention to them. Now our first 義務 is to find a 動機. If it were a 殺人 our 動機 might be 憎悪, 復讐, 強盗—what you like. As it is 簡単に the stealing of money, the man must have been either a born どろぼう or else some hitherto innocent person 圧力(をかける)d to the 罪,犯罪 by 広大な/多数の/重要な necessity. Do you agree with me, Monsieur Valmont?"

"Perfectly. You follow 正確に/まさに the line of my own 推論する/理由ing."

"Very 井戸/弁護士席. It is ありそうもない that a born どろぼう was one of Mr. Gibbes's guests. Therefore we are 減ずるd to look for a man under the 刺激(する) of necessity; a man who has no money of his own, but who must raise a 確かな 量, let us say, by a 確かな date. If we can find such a man in that company, do you not agree with me that he is likely to be the どろぼう?"

"Yes, I do."

"Then let us start our 過程 of 排除/予選. Out goes Viscount 厳しい, a lucky individual with twenty thousand acres of land, and God only knows what income. I 示す off the 指名する of Lord Templemere, one of his Majesty's 裁判官s, 完全に above 疑惑. Next, Sir John Sanclere; he also is rich, but Vincent Innis is still richer, so the pencil obliterates both 指名するs. Now we arrive at Angus McKeller, an author of some 公式文書,認める, as you are 井戸/弁護士席 aware, deriving a good income from his 調書をとる/予約するs and a better one from his plays; a canny Scot, so we may rub his 指名する from our paper and our memory. How do my erasures correspond with yours, Monsieur Valmont?"

"They correspond 正確に/まさに, Mr. Dacre."

"I am flattered to hear it. There remains one 指名する untouched, Mr. Lionel Dacre, the 子孫, as I have said, of robbers."

"I have not said so, Mr. Dacre."

"Ah! my dear Valmont, the politeness of your country 主張するs itself. Let us not be deluded, but follow our 調査 wherever it leads. I 嫌疑者,容疑者/疑う Lionel Dacre. What do you know of his circumstances before the dinner of the twenty-third?"

As I made no reply he looked up at me with his frank, boyish 直面する illumined by a winning smile.

"You know nothing of his circumstances?" he asked.

"It grieves me to 明言する/公表する that I do. Mr. Lionel Dacre was penniless on the night of the dinner."

"Oh, don't 誇張する, Monsieur Valmont," cried Dacre, with a gesture of pathetic 抗議する; "his pocket held one sixpence, two pennies, and a half-penny. How (機の)カム you to 嫌疑者,容疑者/疑う he was penniless?"

"I knew he ordered a 事例/患者 of シャンペン酒 from the London 代表者/国会議員 of Camelot Fr鑽es, and was 辞退するd unless he paid the money 負かす/撃墜する."

"やめる 権利, and then when you were talking to Hopper you saw that 事例/患者 of シャンペン酒 配達するd. Excellent! excellent! Monsieur Valmont. But will a man steal, think you, even to 供給(する) himself with so delicious a ワイン as this we have been tasting?—and, by the way, 許す my neglect. 許す me to fill your glass, Monsieur Valmont."

"Not another 減少(する), if you will excuse me, Mr. Dacre."

"Ah, yes, シャンペン酒 should not be mixed with 証拠. When we have finished, perhaps. What その上の proof have you discovered, monsieur?"

"I 持つ/拘留する proof that Mr. Dacre was 脅すd with 破産 if, on the twenty-fourth, he did not 支払う/賃金 a 法案 of seventy-eight 続けざまに猛撃するs that had been long 優れた. I 持つ/拘留する proof that this was paid, not on the twenty-fourth, but on the twenty-sixth. Mr. Dacre had gone to the solicitor and 保証するd him he would 支払う/賃金 the money on that date, その結果 he was given two days' grace."

"Ah, 井戸/弁護士席, he was する権利を与えるd to three, you know, in 法律. Yes, there, Monsieur Valmont, you touch the 致命的な point. The 脅し of 破産 will 運動 a man in Dacre's position to almost any 罪,犯罪. 破産 to a barrister means 廃虚. It means a career blighted; it means a life buried, with little chance of resurrection. I see, you しっかり掴む the 最高の importance of that bit of 証拠. The 事例/患者 of シャンペン酒 is as nothing compared with it, and this reminds me that in the 危機 now upon us I shall take another sip, with your 許可. Sure you won't join me?"

"Not at this juncture, Mr. Dacre."

"I envy your moderation. Here's to the success of our search, Monsieur Valmont."

I felt sorry for the gay young fellow as with smiling 直面する he drank the シャンペン酒.

"Now, monsieur," he went on, "I am amazed to learn how much you have discovered. Really, I think tradespeople, solicitors, and all such should keep better guard on their tongues than they do. にもかかわらず, these 文書s at my 肘, which I 推定する/予想するd would surprise you, are 単に the letters and 領収書s. Here is the communication from the solicitor 脅すing me with 破産; here is his 領収書 時代遅れの the twenty-sixth; here is the 拒絶 of the 'ワイン merchant, and here is his 領収書 for the money. Here are smaller 法案s (負債など)支払うd. With my pencil we will 追加する them up. Seventy-eight 続けざまに猛撃するs—the 主要な/長/主犯 負債—本体,大部分/ばら積みのs large. We 追加する the smaller items and it reaches a total of ninety-three 続けざまに猛撃するs seven shillings and fourpence. Let us, now 診察する my purse. Here is a five-続けざまに猛撃する 公式文書,認める; there is a golden 君主. I now count out and place on the (米)棚上げする/(英)提議する twelve and sixpence in silver and twopence in 巡査s. The purse thus becomes empty. Let us 追加する the silver and 巡査 to the 量 on the paper. Do my 注目する,もくろむs deceive me, or is the sum 正確に/まさに a hundred 続けざまに猛撃するs? There is your money fully accounted for."

"容赦 me, Mr. Dacre," I said, "but I 観察する a 君主 残り/休憩(する)ing on the mantelpiece."

Dacre threw 支援する his 長,率いる and laughed with greater heartiness than I had yet known him to indulge in during our short 知識.

"By Jove!" he cried; "you've got me there. I'd forgotten 完全に about that 続けざまに猛撃する on the mantelpiece, which belongs to you."

"To me? Impossible!"

"It does, and cannot 干渉する in the least with our century 計算/見積り. That is the 君主 you gave to my' man Hopper, who, knowing me to be hard 圧力(をかける)d, took it and shamefacedly 現在のd it to me, that I might enjoy the spending of it. Hopper belongs to our family, or the family belongs to him. I am never sure which. You must have 行方不明になるd in him the deferential 耐えるing of a manservant in Paris, yet he is true gold, like the 君主 you bestowed upon him, and he bestowed upon me. Now here, monsieur, is the 証拠 of the 窃盗, together with the rubber 禁止(する)d and two pieces of cardboard. Ask my friend Gibbes to 診察する them minutely. They are all at your disposition, monsieur, and thus you learn how much easier it is to を取り引きする the master than with the servant. All the gold you 所有する would not have wrung these 罪を負わせるing 文書s from old Hopper. I was compelled to send him away to the West End an hour ago, 恐れるing that in his 残虐な British way he might 強襲,強姦 you if he got an inkling of your 使節団."

"Mr. Dacre," said I slowly, "you have 完全に 納得させるd me—"

"I thought I would," he interrupted with a laugh.

"—that you did not take the money."

"Oho, this is a change of 勝利,勝つd, surely. Many a man has been hanged on a chain of 状況証拠 much 女性 than this which I have 展示(する)d to you. Don't you see the subtlety of my 活動/戦闘? Ninety-nine persons in a hundred would say: 'No man could be such a fool as to put Valmont on his own 跡をつける, and then place in Valmont's 手渡すs such striking 証拠.' But there comes in my craftiness. Of course, the 激しく揺する you run up against will be Gibbes's incredulity. The first question he will ask you may be this: 'Why did not Dacre come and borrow the money from me?' Now there you find a 確かな 証拠不十分 in your chain of 証拠. I knew perfectly 井戸/弁護士席 that Gibbes would lend me the money, and he knew perfectly 井戸/弁護士席 that if I were 圧力(をかける)d to the 塀で囲む I should ask him."

"Mr. Dacre," said I, "you have been playing with me. I should resent that with most men, but whether it is your own genial manner or the 影響 of this excellent シャンペン酒, or both together, I 許す you. But I am 納得させるd of another thing. You know who took the money."

"I don't know, but I 嫌疑者,容疑者/疑う."

"Will you tell me whom you 嫌疑者,容疑者/疑う?"

"That would not be fair, but I shall now take the liberty of filling your glass with シャンペン酒."

"I am your guest, Mr. Dacre."

"Admirably answered, monsieur," he replied, 注ぐing out the ワイン, "and now I 申し込む/申し出 you a clew. Find out all about the story of the silver spoons."

"The story of the silver spoons! What silver spoons?"

"Ah! That is the point. Step out of the 寺 into (n)艦隊/(a)素早い Street, 掴む the first man you 会合,会う by the shoulder, and ask him to tell you about the silver spoons. There are but two men and two spoons 関心d. When you learn who those two men are, you will know that one of them did not take the money, and I give you my 保証/確信 that the other did."

"You speak in mystery, Mr. Dacre."

"But certainly, for I am speaking to Monsieur Eug鈩e Valmont."

"I echo your words, sir. Admirably answered. You put me on my mettle, and I flatter myself that I see your kindly drift. You wish me to solve the mystery of this stolen money. Sir, you do me refreshment in Paris. There, calling for a cup of 黒人/ボイコット coffee, I sat 負かす/撃墜する to think. The clew of the silver spoons! He had laughingly 示唆するd that I should take by the shoulders the first man I met, and ask him what the story of the silver spoons was. This course 自然に struck me as absurd, and he doubtless ーするつもりであるd it to seem absurd. にもかかわらず, it 含む/封じ込めるd a hint. I must ask somebody, and that the 権利 person, to tell me the tale of the silver spoons.

Under the 影響(力) of the 黒人/ボイコット coffee I 推論する/理由d it out in this way. On the night of the twenty-third one of the six guests there 現在の stole a hundred 続けざまに猛撃するs, but Dacre had said that an actor in the silver-spoon episode was the actual どろぼう. That person, then, must have been one of Mr. Gibbes's guests at the dinner of the twenty-third. Probably two of the guests were the participators in the silver-spoon comedy, but, be that as it may, it followed that one, at least, of the men around Mr. Gibbes's (米)棚上げする/(英)提議する knew the episode of the silver spoons.

Perhaps Bentham Gibbes himself was cognizant of it. It followed, therefore, that the easiest 計画(する) was to question each of the men who partook of that dinner. Yet if only one knew about the spoons, that one must also have some idea that these spoons formed the clew which 大(公)使館員d him to the 罪,犯罪 of the twenty-third, in which 事例/患者 he was little likely to divulge what he knew to an entire stranger.

Of course, I might go to Dacre himself and 需要・要求する the story of the silver spoons, but this would be a 自白 of 失敗 on my part, and I rather dreaded Lionel Dacre's hearty laughter when I 認める that the mystery was too much for me. Besides this I was very 井戸/弁護士席 aware of the young man's kindly 意向s toward me. He wished me to unravel the coil myself, and so I 決定するd not to go to him except as a last 資源.

I 解決するd to begin with Mr. Gibbes, and, finishing my coffee, I got again into a hansom, and drove 支援する to the 寺. I 設立する Bentham Gibbes in his room, and after 迎える/歓迎するing me, his first 調査 was about the 事例/患者.

"How are you getting on?" he asked.

"I think I'm getting on 公正に/かなり 井戸/弁護士席," I replied, "and 推定する/予想する to finish in a day or two, if you will kindly tell me the story of the silver spoons."

"The silver spoons?" he echoed, やめる evidently not understanding me.

"There happened an 出来事/事件 in which two men were engaged, and this 出来事/事件 関係のある to a pair of silver spoons. I want to get the particulars of that."

"I 港/避難所't the slightest idea of what you are talking about," replied Gibbes, 完全に bewildered. "You will need to be more 限定された, I 恐れる, if you are to get any help from me."

"I cannot be more 限定された, because I have already told you all I know."

"What 耐えるing has all this on our own 事例/患者?"

"I was 知らせるd that if I got 持つ/拘留する of the clew of the silver spoons I should be in a fair way of settling our 事例/患者."

"Who told you that?"

"Mr. Lionel Dacre."

"Oh, does Dacre 言及する to his own conjuring?"

"I don't know, I'm sure. What was his conjuring?"

"A very clever trick he did one night at dinner here about two months ago."

"Had it anything to do with silver spoons?"

"井戸/弁護士席, it was silver spoons or silver forks, or something of that 肉親,親類d. I had 完全に forgotten the 出来事/事件. So far as I recollect at the moment there was a sleight-of-手渡す man of 広大な/多数の/重要な expertness in one of the music halls, and the talk turned upon him. Then Dacre said the tricks he did were 平易な, and 持つ/拘留するing up a spoon or a fork, I don't remember which, he professed his ability to make it disappear before our 注目する,もくろむs, to be 設立する afterwards in the 着せる/賦与するing of some one there 現在の. Several 申し込む/申し出d to bet that he could do nothing of the 肉親,親類d, but he said he would bet with no one but Innis, who sat opposite him. Innis, with some 不本意, 受託するd the bet, and then Dacre, with a 広大な/多数の/重要な show of the usual conjurer's gesticulations, spread 前へ/外へ his empty 手渡すs, and said we should find the spoon in Innis's pocket, and there, sure enough, it was. It seemed a proper sleight-of-手渡す trick, but we were never able to get him to repeat it."

"Thank you very much, Mr. Gibbes; I think I see daylight now."

"If you do you are cleverer than I by a long chalk," cried Bentham Gibbes as I took my 出発.

I went 直接/まっすぐに downstairs, and knocked at Mr. Dacre's door once more. He opened the door himself, his man not yet having returned.

"Ah, monsieur," he cried, "支援する already? You don't mean to tell me you have so soon got to the 底(に届く) of the silver-spoon entanglement?"

"I think I have, Mr. Dacre. You were sitting at dinner opposite Mr. Vincent Innis. You saw him 隠す a silver spoon in his pocket. You probably waited for some time to understand what he meant by this, and as he did not return the spoon to its place, you 提案するd a conjuring trick, made the bet with him, and thus the spoon was returned to the (米)棚上げする/(英)提議する."

"Excellent! excellent, monsieur! that is very nearly what occurred, except that I 行為/法令/行動するd at once. I had had experiences with Mr. Vincent Innis before. Never did he enter these rooms of 地雷 without my 行方不明の some little trinket after he was gone. Although Mr. Innis is a very rich person, I am not a man of many 所有/入手s, so if anything is taken, I 会合,会う little difficulty in coming to a knowledge of my loss. Of course, I never について言及するd these abstractions to him. They were all trivial, as I have said, and so far as the silver spoon was 関心d, it was of no 広大な/多数の/重要な value either. But I thought the bet and the 回復 of the spoon would teach him a lesson; it 明らかに has not done so. On the night of the twenty-third he sat at my 権利 手渡す, as you will see by 協議するing your diagram of the (米)棚上げする/(英)提議する and the guests. I asked him a question twice, to which he did not reply, and looking at him I was startled by the 表現 in his 注目する,もくろむs. They were 直す/買収する,八百長をするd on a distant corner of the room, and に引き続いて his gaze I saw what he was 星/主役にするing at with such hypnotizing 集中. So 吸収するd was he in contemplation of the packet there so plainly exposed, now my attention was turned to it, that he seemed to be 完全に oblivious of what was going on around him. I roused him from his trance by jocularly calling Gibbes's attention to the 陳列する,発揮する of money. I 推定する/予想するd in this way to save Innis from committing the 行為/法令/行動する which he seemingly did commit. Imagine then the 窮地 in which I was placed when Gibbes confided to me the morning after what had occurred the night before. I was 肯定的な Innis had taken the money, yet I 所有するd no proof of it. I could not tell Gibbes, and I dared not speak to Innis. Of course, monsieur, you do not need to be told that Innis is not a どろぼう in the ordinary sense of the word. He had no need to steal, and yet 明らかに cannot help doing so. I am sure that no 試みる/企てる has been made to pass those 公式文書,認めるs. They are doubtless 残り/休憩(する)ing securely in his house at Kensington. He is, in fact, a kleptomaniac, or a maniac of some sort. And now, monsieur, was my hint regarding the silver spoons of any value to you?"

"Of the most infinite value, Mr. Dacre."

"Then let me make another suggestion. I leave it 完全に to your bravery; a bravery which, I 自白する, I do not myself 所有する. Will you take a hansom, 運動 to Mr. Innis's house on the Cromwell Road, 直面する him 静かに, and ask for the return of the packet? I am anxious to know what will happen. If he 手渡すs it to you, as I 推定する/予想する he will, then you must tell Mr. Gibbes the whole story."

"Mr. Dacre, your suggestion shall be すぐに 行為/法令/行動するd upon, and I thank you for your compliment to my courage."

I 設立する that Mr. Innis 住むd a very grand house. After a time he entered the 熟考する/考慮する on the ground 床に打ち倒す, to which I had been 行為/行うd. He held my card in his 手渡す, and was looking at it with some surprise.

"I think I have not the 楽しみ of knowing you, Monsieur Valmont," he said courteously enough.

"No. I 投機・賭けるd to call on a 事柄 of 商売/仕事. I was once 捜査官/調査官 for the French 政府, and now am doing 私的な 探偵,刑事 work here in London."

"Ah! And how is that supposed to 利益/興味 me? There is nothing that I wish 調査/捜査するd. I did not send for you, did I?"

"No, Mr. Innis, I 単に took the liberty of calling to ask you to let me have the 一括 you took from Mr. Bentham Gibbes's frock-coat pocket on the night of the twenty-third."

"He wishes it returned, does he?"

"Yes."

Mr. Innis calmly walked to a desk, which he 打ち明けるd and opened, 陳列する,発揮するing a veritable museum of trinkets of one sort and another. Pulling out a small drawer he took from it the packet 含む/封じ込めるing the five twenty-続けざまに猛撃する 公式文書,認めるs. 明らかに it had never been opened. With a smile he 手渡すd it to me.

"You will make my 陳謝s to Mr. Gibbes for not returning it before. Tell him I have been 異常に busy of late."

"I shall not fail to do so," said I, with a 屈服する.

"Thanks so much. Good morning, Monsieur Valmont."

"Good morning, Mr. Innis."

And so I returned the packet to Mr. Bentham Gibbes, who pulled the 公式文書,認めるs from between their pasteboard 保護, and begged me to 受託する them.


CHAPTER XI
"MY PROPHETIC SOUL, MY UNCLE!"

THE 指名する of the late Lord Chizelrigg never comes to my mind without 即時に 示唆するing that of Mr. T. A. Edison. I never saw the late Lord Chizelrigg, and I have met Mr. Edison only twice in my life, yet the two men are linked in my memory, and it was a 発言/述べる the latter once made that in 広大な/多数の/重要な 手段 enabled me to solve the mystery which the former had wrapped 一連の会議、交渉/完成する his 活動/戦闘s.

There is no memorandum at 手渡す to tell me the year in which those two 会合s with Edison took place. I received a 公式文書,認める from the Italian 外交官/大使 in Paris requesting me to wait upon him at the 大使館. I learned that on the next day a deputation was to 始める,決める out from the 大使館 to one of the 長,指導者 hotels, there to make a call in 明言する/公表する upon the 広大な/多数の/重要な American inventor, and 正式に 現在の to him さまざまな insignia …を伴ってing 確かな 栄誉(を受ける)s which the King of Italy had conferred upon him. As many Italian nobles of high 階級 had been 招待するd, and as these 高官s would not only be 式服d in the 衣装s 付随するing to their orders, but in many 事例/患者s would wear jewels of almost inestimable value, my presence was 願望(する)d in the belief that I might perhaps be able to 区 off any 試みる/企てる on the part of the deft-手渡すd gentry who might かもしれない make an 成果/努力 to 伸び(る) these treasures, and I may 追加する, with perhaps some little self-gratification, no contretemps occurred.

Mr. Edison, of course, had long before received notification of the hour at which the deputation would wait upon him, but when we entered the large parlor 割り当てるd to the inventor, it was evident to me at a ちらりと見ること that the celebrated man had forgotten all about the 機能(する)/行事. He stood by a 明らかにする (米)棚上げする/(英)提議する, from which the cloth had been jerked and flung into a corner, and upon that (米)棚上げする/(英)提議する were placed several bits of 黒人/ボイコット and greasy 機械/機構—cogwheels, pulleys, bolts, etc. These seemingly belonged to a French workman who stood on the other 味方する of the (米)棚上げする/(英)提議する, with one of the parts in his grimy 手渡す. Edison's own 手渡すs were not too clean, for he had palpably been 診察するing the 構成要素, and conversing with the workman, who wore the ordinary long blouse of an アイロンをかける craftsman in a small way. I 裁判官d him to be a man with a little shop of his own in some 支援する street, who did 半端物 職業s of 工学, 補助装置d, perhaps, by a 技術d helper or two, and a few 見習い工s. Edison looked 厳しく toward the door as the solemn 行列 とじ込み/提出するd in, and there was a trace of annoyance on his 直面する at the interruption, mixed with a shade of perplexity as to what this gorgeous 陳列する,発揮する all meant. The Italian is as ceremonious as the Spaniard where a 機能(する)/行事 is 関心d, and the 公式の/役人 who held the ornate box which 含む/封じ込めるd the 宝石類 残り/休憩(する)ing on a velvet cushion stepped slowly 今後, and (機の)カム to a stand in 前線 of the bewildered American. Then the 外交官/大使, in sonorous 発言する/表明する, spoke some gracious words regarding the friendship 存在するing between the 部隊d 明言する/公表するs and Italy, 表明するd a wish that their 競争 should ever take the form of 利益s conferred upon the human race, and instanced the 栄誉(を受ける)d 受取人 as the most 著名な example the world had yet produced of a man bestowing blessings upon all nations in the arts of peace. The eloquent 外交官/大使 結論するd by 説 that, at the 命令(する) of his 王室の master, it was both his 義務 and his 楽しみ to 現在の, and so 前へ/外へ and so 前へ/外へ.

Mr. Edison, visibly ill at 緩和する, にもかかわらず made a suitable reply in the fewest possible words, and the 騁alage存在 thus at an end, the noblemen, 長,率いるd by their 外交官/大使, slowly retired, myself forming the tail of the 行列. Inwardly I 深く,強烈に sympathized with the French workman who thus 突然に 設立する himself 直面するd by so much magnificence. He cast one wild look about him, but saw that his 退却/保養地 was 削減(する) off, unless he 追い出すd some of these gorgeous grandees. He tried then to 縮む into himself, and finally stood helpless, like one 麻ひさせるd. In spite of 共和国の/共和党の 会・原則s, there is 深い 負かす/撃墜する in every Frenchman's heart a 尊敬(する)・点 and awe for 公式の/役人 野外劇/豪華な行列s, sumptuously 行う/開催する/段階d and 衣装d as this one was. But he likes to 見解(をとる) it from afar, and supported by his fellows, not thrust incongruously into the 中央 of things, as was the 事例/患者 with this panic-stricken engineer. As I passed out, I cast a ちらりと見ること over my shoulder at the humble artisan content with a 利益(をあげる) of a few フランs a day, and at the millionaire inventor opposite him. Edison's 直面する, which during the 演説(する)/住所 had been 冷淡な and impassive, reminding me vividly of a 破産した/(警察が)手入れする of Napoleon, was now all aglow with enthusiasm as he turned to his humble 訪問者. He cried joyfully to the workman:

"A minute's demonstration is 価値(がある) an hour's explanation. I'll call 一連の会議、交渉/完成する to-morrow at your shop, about ten o'clock, and show you how to make the thing work."

I ぐずぐず残るd in the hall until the Frenchman (機の)カム out, then, introducing myself to him, asked the 特権 of visiting his shop next day at ten. This was (許可,名誉などを)与えるd with that 儀礼 which you will always find の中で the 産業の classes of フラン, and next day I had the 楽しみ of 会合 Mr. Edison. During our conversation I complimented him on his 発明 of the incandescent electric light, and this was the reply that has ever remained in my memory:

"It was not an 発明, but a 発見. We knew what we 手配中の,お尋ね者: a carbonized tissue, which would withstand the electric 現在の in a vacuum for, say, a thousand hours. If no such tissue 存在するd, then the incandescent light, as we know it, was not possible. My assistants started out to find this tissue, and we 簡単に carbonized everything we could lay our 手渡すs on, and ran the 現在の through it in a vacuum. At last we struck the 権利 thing, as we were bound to do if we kept on long enough, and if the thing 存在するd. Patience and hard work will 打ち勝つ any 障害."

This belief has been of 広大な/多数の/重要な 援助 to me in my profession. I know the idea is 流布している that a 探偵,刑事 arrives at his 解答s in a 劇の way through に引き続いて clews invisible to the ordinary man. This doubtless frequently happens, but, as a general thing, the patience and hard work which Mr. Edison commends is a much safer guide. Very often the に引き続いて of excellent clews has led me to 災害, as was the 事例/患者 with my unfortunate 試みる/企てる to solve the mystery of the five hundred diamonds.

As I was 説, I never think of the late Lord Chizelrigg without remembering Mr. Edison at the same time, and yet the two were very dissimilar. I suppose Lord Chizelrigg was the most useless man that ever lived, while Edison is the opposite.

One day my servant brought in to me a card on which was engraved "Lord Chizelrigg."

"Show his lordship in," I said, and there appeared a young man of perhaps twenty-four or twenty-five, 井戸/弁護士席 dressed, and of most charming manners, who, にもかかわらず, began his interview by asking a question such as had never before been 演説(する)/住所d to me, and which, if put to a solicitor or other professional man, would have been answered with some indignation. Indeed, I believe it is a written or unwritten 法律 of the 合法的な profession that the 受託 of such a 提案 as Lord Chizelrigg made to me would, if 証明するd, result in the 不名誉 and 廃虚 of the lawyer.

"Monsieur Valmont," began Lord Chizelrigg, "do you ever take up 事例/患者s on 憶測?"

"On 憶測, sir? I do not think I understand you."

His lordship blushed like a girl, and stammered わずかに as he 試みる/企てるd an explanation.

"What I mean is, do you 受託する a 事例/患者 on a 次第で変わる/派遣部隊 料金? That is to say, monsieur—Dr—井戸/弁護士席, not to put too 罰金 a point upon it, no results, no 支払う/賃金."

I replied somewhat 厳しく:

"Such an 申し込む/申し出 has never been made to me, and I may say at once that I should be compelled to 拒絶する/低下する it were I 好意d with the 適切な時期. In the 事例/患者s submitted to me, I 充てる my time and attention to their 解答. I try to deserve success, but I cannot 命令(する) it, and as in the 暫定的な I must live, I am reluctantly compelled to make a 告発(する),告訴(する)/料金 for my time, at least. I believe the doctor sends in his 法案, though the 患者 dies."

The young man laughed uneasily, and seemed almost too embarrassed to proceed, but finally he said:

"Your illustration strikes home with greater 正確 than probably you imagined when you uttered it. I have just paid my last penny to the 内科医 who …に出席するd my late uncle, Lord Chizelrigg, who died six months ago. I am fully aware that the suggestion I made may seem like a reflection upon your 技術, or, rather, as 暗示するing a 疑問 regarding it. But I should be grieved, monsieur, if you fell into such an error. I could have come here and (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限d you to 請け負う some elucidation of the strange 状況/情勢 in which I find myself, and I make no 疑問 you would have 受託するd the 仕事 if your 非常に/多数の 約束/交戦s had permitted. Then, if you failed, I should have been unable to 支払う/賃金 you, for I am 事実上 破産者/倒産した. My whole 願望(する), therefore, was to make an honest beginning, and to let you know 正確に/まさに how I stand. If you 後継する, I shall be a rich man; if you do not 後継する, I shall be what I am now, penniless. Have I made it plain now why I began with a question which you had every 権利 to resent?"

"Perfectly plain, my lord, and your candor does you credit."

I was very much taken with the unassuming manners of the young man, and his evident 願望(する) to 受託する no service under 誤った pretenses. When I had finished my 宣告,判決 the pauper nobleman rose to his feet and 屈服するd.

"I am very much your debtor, monsieur, for your 儀礼 in receiving me, and can only beg 容赦 for 占領するing your time on a futile 追求(する),探索(する). I wish you good morning, monsieur."

"One moment, my lord," I 再結合させるd, waving him to his 議長,司会を務める again. "Although I am unprepared to 受託する a (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 on the 条件 you 示唆する, I may, にもかかわらず, be able to 申し込む/申し出 a hint or two that will 証明する of service to you. I think I remember the 告示 of Lord Chizelrigg's death. He was somewhat eccentric, was he not?"

"Eccentric?" said the young man, with a slight laugh, seating himself again. "井戸/弁護士席, rather."

"I ばく然と remember that he was 信じる/認定/派遣するd with the 所有/入手 of something like twenty thousand acres of land?"

"Twenty-seven thousand, as a 事柄 of fact," replied my 訪問者.

"Have you fallen 相続人 to the lands 同様に as to the 肩書を与える?"

"Oh, yes; the 広い地所 was entailed. The old gentleman could not コースを変える it from me if he would, and I rather 嫌疑者,容疑者/疑う that fact must have been the 原因(となる) of some worry to him."

"But surely, my lord, a man who owns, as one might say, a principality in this 豊富な realm of England, cannot be penniless?"

Again the young man laughed.

"井戸/弁護士席, no," he replied, thrusting his 手渡す in his pocket and bringing to light a few brown 巡査s and a white silver piece. "I 所有する enough money to buy some food to-night, but not enough to dine at the Hotel Cecil. You see, it is like this. I belong to a somewhat 古代の family, さまざまな members of whom went the pace, and mortgaged their acres up to the hilt. I could not raise a その上の penny on my 広い地所s were I to try my hardest, because at the time the money was lent, land was much more 価値のある than it is to-day. 農業の 不景気, and all that sort of thing, have, if I may put it so, left me a good many thousands worse off than if I had no land at all. Besides this, during my late uncle's life, 議会, on his に代わって, 介入するd once or twice, 許すing him in the first place to 削減(する) 価値のある 木材/素質, and in the second place to sell the pictures of Chizelrigg Chase at Christie's for 人物/姿/数字s which make one's mouth water."

"And what became of the money?" I asked; その結果 once more this genial nobleman laughed.

"That is 正確に/まさに what I (機の)カム up in the 解除する to learn if Monsieur Valmont could discover."

"My lord, you 利益/興味 me," I said, やめる truly, with an uneasy 逮捕 that I should (問題を)取り上げる his 事例/患者 after all, for I liked the young man already. His 欠如(する) of pretense 控訴,上告d to me, and that sympathy which is so 全世界の/万国共通の の中で my countrymen enveloped him, as I may say, やめる 独立した・無所属 of my own will.

"My uncle," went on Lord Chizelrigg, "was somewhat of an anomaly in our family. He must have been a 逆転 to a very, very 古代の type; a type of which we have no 記録,記録的な/記録する. He was as miserly as his forefathers were prodigal. When he (機の)カム into the 肩書を与える and 広い地所 some twenty years ago, he 解任するd the whole retinue of servants, and, indeed, was 被告 in several 事例/患者s at 法律 where retainers of our family brought 控訴 against him for wrongful 解雇/(訴訟の)却下, or 解雇/(訴訟の)却下 without a penny 補償(金) in lieu of notice. I am pleased to say he lost all his 事例/患者s, and when he pleaded poverty, got 許可 to sell a 確かな number of heirlooms, enabling him to make 補償(金), and giving him something on which to live. These heirlooms at auction sold so 突然に 井戸/弁護士席, that my uncle acquired a taste, as it were, of what might be done. He could always 証明する that the rents went to the mortgagees, and that he had nothing on which to 存在する, so on several occasions he 得るd 許可 from the 法廷,裁判所s to 削減(する) 木材/素質 and sell pictures, until he denuded the 広い地所 and made an empty barn of the old manor house. He lived like any 労働者, 占領するing himself いつかs as a carpenter, いつかs as a blacksmith; indeed, he made a blacksmith's shop of the library, one of the most noble rooms in Britain, 含む/封じ込めるing thousands of 価値のある 調書をとる/予約するs which again and again he 適用するd for 許可 to sell, but this 特権 was never 認めるd to him. I find, on coming into the 所有物/資産/財産, that my uncle やめる 断固としてやる 避けるd the 法律, and 使い果たすd this superb collection, 調書をとる/予約する by 調書をとる/予約する, surreptitiously, through 売買業者s in London. This, of course, would have got him into 深い trouble if it had been discovered before his death, but now the 価値のある 容積/容量s are gone, and there is no 是正する. Many of them are doubtless in America or in museums and collections of Europe."

"You wish me to trace them, perhaps?" I interpolated.

"Oh, no; they are past praying for. The old man made tens of thousands by the sale of the 木材/素質, and other tens of thousands by 配置する/処分する/したい気持ちにさせるing of the pictures. The house is denuded of its 罰金 old furniture, which was immensely 価値のある, and then the 調書をとる/予約するs, as I have said, must have brought in the 歳入 of a prince, if he got anything like their value, and you may be sure he was shrewd enough to know their 価値(がある). Since the last 拒絶 of the 法廷,裁判所s to 許す him その上の 救済, as he 称する,呼ぶ/期間/用語d it, which was some seven years ago, he had やめる evidently been 配置する/処分する/したい気持ちにさせるing of 調書をとる/予約するs and furniture by a 私的な sale, in 反抗 of the 法律. At that time I was under age, but my 後見人s …に反対するd his 使用/適用 to the 法廷,裁判所s, and 需要・要求するd an account of the moneys already in his 手渡すs. The 裁判官s upheld the 対立 of my 後見人s, and 辞退するd to 許す a その上の spoliation of the 広い地所, but they did not 認める the accounting my 後見人s asked, because the proceeds of the former sales were 完全に at the 処分 of my uncle, and were 許可/制裁d by the 法律 to 許す him to live as befitted his 駅/配置する. If he lived meagerly instead of lavishly, as my 後見人s 競うd, that, the 裁判官s said, was his 事件/事情/状勢, and there the 事柄 ended.

"My uncle took a violent dislike to me on account of this 対立 to his last 使用/適用, although, of course, I had nothing whatever to do with the 事柄. He lived like a hermit, mostly in the library, and was waited upon by an old man and his wife, and these three were the only inhabitants of a mansion that could comfortably house a hundred. He visited nobody, and would 許す no one to approach Chizelrigg Chase. In order that all who had the misfortune to have 取引 with him should continue to 耐える trouble after his death, he left what might be called a will, but which rather may be 称する,呼ぶ/期間/用語d a letter to me. Here is a copy of it:


My dear Tom:

You will find your fortune between a couple of sheets of paper in the library.

Your affectionate uncle,

Reginald Moran, Earl of Chizelrigg.


"I should 疑問 if that were a 合法的な will," said I. "It doesn't need to be," replied the young man with a smile. "I am next of 肉親,親類, and 相続人 to everything he 所有するd, although, of course, he might have given his money どこかよそで if he had chosen to do so. Why he did not bequeath it to some 会・原則, I do not know. He knew no man 本人自身で except his own servants, whom he misused and 餓死するd; but, as he told them, he misused and 餓死するd himself, so they had no 原因(となる) to 不平(をいう). He said he was 扱う/治療するing them like one of the family. I suppose he thought it would 原因(となる) me more worry and 苦悩 if he 隠すd the money, and put me on the wrong scent, which I am 納得させるd he has done, than to leave it 率直に to any person or charity."

"I need not ask if you have searched the library?"

"Searched it? Why, there never was such a search since the world began!"

"かもしれない you put the 仕事 into incompetent 手渡すs?"

"You are hinting, Monsieur Valmont, that I engaged others until my money was gone, then (機の)カム to you with a 思索的な 提案. Let me 保証する you such is not the 事例/患者. Incompetent 手渡すs, I 認める you, but the 手渡すs were my own. For the past six months I have lived 事実上 as my uncle lived. I have rummaged that library from 床に打ち倒す to 天井. It was left in a frightful 明言する/公表する, littered with old newspapers, accounts, and what not. Then, of course, there were the 調書をとる/予約するs remaining in the library, still a formidable collection."

"Was your uncle a 宗教的な man?"

"I could not say. I surmise not. You see, I was unacquainted with him, and never saw him until after his death. I fancy he was not 宗教的な, さもなければ he could not have 行為/法令/行動するd as he did. Still, he 証明するd himself a man of such 新たな展開d mentality that anything is possible."

"I knew a 事例/患者 once where an 相続人 who 推定する/予想するd a large sum of money was bequeathed a family Bible, which he threw into the 解雇する/砲火/射撃, learning afterwards, to his 狼狽, that it 含む/封じ込めるd many thousands of 続けざまに猛撃するs in Bank of England 公式文書,認めるs, the 反対する of the devisor 存在 to induce the legatee to read the good 調書をとる/予約する or 苦しむ through the neglect of it."

"I have searched the scriptures," said the youthful earl with a laugh, "but the 利益 has been moral rather than 構成要素."

"Is there any chance that your uncle has deposited his wealth in a bank, and has written a check for the 量, leaving it between two leaves of a 調書をとる/予約する?"

"Anything is possible, monsieur, but I think that 高度に improbable. I have gone through every tome, page by page, and I 嫌疑者,容疑者/疑う very few of the 容積/容量s have been opened for the last twenty years."

"How much money do you 見積(る) he 蓄積するd?"

"He must have (疑いを)晴らすd more than a hundred thousand 続けざまに猛撃するs, but speaking of banking it, I would like to say that my uncle evinced a 深い 不信 of banks, and never drew a check in his life, so far as I am aware. All accounts were paid in gold by his old steward, who first brought the 領収書d 法案 in to my uncle, and then received the exact 量, after having left the room, and waited until he was rung for, so that he might not learn the repository from which my uncle drew his 蓄える/店. I believe if the money is ever 設立する it will be in gold, and I am very sure that this will was written, if we may call it a will, to put us on the wrong scent."

"Have you had the library (疑いを)晴らすd out?"

"Oh, no; it is 事実上 as my uncle left it. I realized that if I were to call in help, it would be 井戸/弁護士席 that the newcomer 設立する it undisturbed."

"You were やめる 権利, my lord. You say you 診察するd all the papers?"

"Yes; so far as that is 関心d, the room has been very 公正に/かなり gone over, but nothing that was in it the day my uncle died has been 除去するd, not even his anvil."

"His anvil?"

"Yes; I told you he made a blacksmith's shop, 同様に as bedroom, of the library. It is a 抱擁する room, with a 広大な/多数の/重要な fireplace at one end which formed an excellent (1)偽造する/(2)徐々に進む. He and the steward built the (1)偽造する/(2)徐々に進む in the eastern fireplace, of brick and clay, with their own 手渡すs, and 築くd there a secondhand blacksmith's bellows."

"What work did he do at his (1)偽造する/(2)徐々に進む?"

"Oh, anything that was 要求するd about the place. He seems to have been a very 専門家 ironworker. He would never buy a new 器具/実施する for the garden or the house so long as he could get one secondhand, and he never bought anything secondhand while at his (1)偽造する/(2)徐々に進む he might 修理 what was already in use. He kept an old cob, on which he used to ride through the park, and he always put the shoes on this cob himself, the steward 知らせるs me, so he must have understood the use of blacksmith's 道具s. He made a carpenter's shop of the 長,指導者 製図/抽選-room and 築くd a (法廷の)裁判 there. I think a very useful mechanic was spoiled when my uncle became an earl."

"You have been living at the Chase since your uncle died?"

"If you call it living, yes. The old steward and his wife have been looking after me, as they looked after my uncle, and, seeing me day after day, coatless, and covered with dust, I imagine they think me a second 版 of the old man."

"Does the steward know the money is 行方不明の?"

"No; no one knows it but myself. This will was left on the anvil, in an envelope 演説(する)/住所d to me."

"Your 声明 is exceedingly (疑いを)晴らす, Lord Chizelrigg, but I 自白する I don't see much daylight through it. Is there a pleasant country around Chizelrigg Chase?"

"Very; 特に at this season of the year. In autumn and winter the house is a little draughty. It needs several thousand 続けざまに猛撃するs to put it in 修理."

"Draughts do not 事柄 in the summer. I have been long enough in England not to 株 the 恐れる of my countrymen for a courant d'空気/公表する. Is there a spare bed in the manor house, or shall I take 負かす/撃墜する a cot with me, or let us say a hammock?"

"Really," stammered the earl, blushing again, "you must not think I 詳細(に述べる)d all these circumstances ーするために 影響(力) you to (問題を)取り上げる what may be a hopeless 事例/患者. I, of course, am 深く,強烈に 利益/興味d, and, therefore, somewhat 傾向がある to be carried away when I begin a recital of my uncle's eccentricities. If I receive your 許可, I will call on you again in a month or two. To tell you the truth, I borrowed a little money from the old steward, and visited London to see my 合法的な 助言者s, hoping that in the circumstances I may get 許可 to sell something that will keep me from 餓死. When I spoke of the house 存在 denuded, I meant 比較して, of course. There are still a good many antiquities which would doubtless bring me in a comfortable sum of money. I have been borne up by the belief that I should find my uncle's gold. Lately I have been beset by a 疑惑 that the old gentleman thought the library the only 価値のある 資産 left, and for this 推論する/理由 wrote his 公式文書,認める, thinking I would be afraid to sell anything from that room. The old rascal must have made a マリファナ of money out of those 棚上げにするs. The 目録 shows that there was a copy of the first 調書をとる/予約する printed in England by Caxton, and several priceless Shakespeares, 同様に as many other 容積/容量s that a collector would give a small fortune for. All these are gone. I think when I show this to be the 事例/患者, the 当局 cannot 辞退する me the 権利 to sell something, and, if I get this 許可, I shall at once call upon you."

"Nonsense, Lord Chizelrigg. Put your 使用/適用 in 動議, if you like. 一方/合間, I beg of you to look upon me as a more 相当な 銀行業者 than your old steward. Let us enjoy a good dinner together at the Cecil to-night, if you will do me the 栄誉(を受ける) to be my guest. To-morrow we can leave for Chizelrigg Chase. How far is it?"

"About three hours," replied the young man, becoming as red as a new Queen Anne 郊外住宅. "Really, Monsieur Valmont, you 圧倒する me with your 親切, but にもかかわらず I 受託する your generous 申し込む/申し出."

"Then that's settled. What's the 指名する of the old steward?"

"Higgins."

"You are 確かな he has no knowledge of the hiding-place of this treasure?"

"Oh, やめる sure. My uncle was not a man to make a confidant of anyone, least of all an old babbler like Higgins."

"井戸/弁護士席, I should like to be introduced to Higgins as a benighted foreigner. That will make him despise me, and 扱う/治療する me like a child."

"Oh, I say," 抗議するd the earl, "I should have thought you'd lived long enough in England to have got out of the notion that we do not 高く評価する/(相場などが)上がる the foreigner. Indeed, we are the only nation in the world that 延長するs a cordial welcome to him, rich or poor."

"Certainement, my lord, I should be 深く,強烈に disappointed did you not take me at my proper valuation, but I 心にいだく no delusions regarding the contempt with which Higgins will regard me. He will look upon me as a sort of simpleton to whom the Lord has been unkind by not making England my native land. Now, Higgins must be led to believe that I am in his own class; that is, a servant of yours. Higgins and I will gossip over the 解雇する/砲火/射撃 together, should these spring evenings 証明する chilly, and before two or three weeks are past I shall have learned a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 about your uncle that you never dreamed of. Higgins will talk more 自由に with a fellow-servant than with his master, however much he may 尊敬(する)・点 that master, and then, as I am a foreigner, he will babble 負かす/撃墜する to my comprehension, and I shall get 詳細(に述べる)s that he never would think of giving to a fellow-同国人."


CHAPTER XII
LORD CHIZELRIGG'S MISSING FORTUNE

THE young earl's modesty in such description of his home as he had given me left me 全く unprepared for the grandeur of the mansion, one corner of which he 住むd. It is such a place as you read of in romances of the Middle Ages; not a pinnacled or turreted French ch穰eau of that period, but a beautiful and 相当な 石/投石する manor house of a ruddy color, whose warm hue seemed to 追加する a softness to the severity of its architecture. It is built 一連の会議、交渉/完成する an outer and an inner 中庭, and could house a thousand, rather than the hundred with which its owner had 信じる/認定/派遣するd it. There are many 石/投石する-mullioned windows, and one at the end of the library might 井戸/弁護士席 have graced a cathedral. This superb 住居 占領するs the 中心 of a ひどく 木材/素質d park, and from the 宿泊する at the gates we drove at least a mile and a half under the grandest avenue of old oaks I have ever seen. It seemed incredible that the owner of all this should 現実に 欠如(する) the ready money to 支払う/賃金 his fare to town!

Old Higgins met us at the 駅/配置する with a somewhat rickety cart, to which was 大(公)使館員d the 古代の cob that the late earl used to shoe. We entered a noble hall, which probably looked the larger because of the entire absence of any 肉親,親類d of furniture, unless two 完全にする 控訴s of venerable armor which stood on either 手渡す might be considered as furnishing. I laughed aloud when the door was shut, and the sound echoed like the merriment of ghosts from the 薄暗い 木材/素質d roof above me.

"What are you laughing at?" asked the earl. "I am laughing to see you put your modern tall hat on that mediaeval helmet."

"Oh, that's it! 井戸/弁護士席, put yours on the other. I mean no disrespect to the ancestor who wore this 控訴, 害のない, necessary hatrack, so I put my topper on the antique helmet, and thrust the umbrella (if I have one) in behind here, and 負かす/撃墜する one of his 脚s. Since I (機の)カム in 所有/入手, a very crafty-looking 売買業者 from London visited me, and 試みる/企てるd to sound me regarding the sale of these 控訴s of armor. I gathered he would give enough money to keep me in new 控訴s, London made, for the 残り/休憩(する) of my life, but when I 努力するd to find out if he had had 商業の 取引 with my prophetic uncle, he became 脅すd and bolted. I imagine that if I had 所有するd presence of mind enough to have 誘惑するd him into one of our most uncomfortable dungeons, I might have learned where some of the family treasures went to. Come up these stairs, Monsieur Valmont, and I will show you your room."

We had lunched on the train coming 負かす/撃墜する, so after a wash in my own room I proceeded at once to 検査/視察する the library. It 証明するd, indeed, a most noble apartment, and it had been scandalously used by the old reprobate, its late tenant. There were two 抱擁する fireplaces, one in the middle of the north 塀で囲む and the other at the eastern end. In the latter had been 築くd a rude brick (1)偽造する/(2)徐々に進む, and beside the (1)偽造する/(2)徐々に進む hung a 広大な/多数の/重要な 黒人/ボイコット bellows, smoky with usage. On a 木造の 封鎖する lay the anvil, and around it 残り/休憩(する)d and rusted several 大打撃を与えるs, large and small. At the western end was a glorious window filled with 古代の stained glass, which, as I have said, might have adorned a cathedral. 広範囲にわたる as the collection of 調書をとる/予約するs was, the 広大な/多数の/重要な size of this 議会 made it necessary that only the outside 塀で囲む should be covered with bookcases, and even these were divided by tall windows. The opposite 塀で囲む was blank, with the exception of a picture here and there, and these pictures 申し込む/申し出d a その上の 侮辱 to the room, for they were cheap prints, mostly colored lithographs that had appeared in Christmas numbers of London 週刊誌 定期刊行物s, incased in poverty-stricken でっちあげる,人を罪に陥れるs, hanging from nails ruthlessly driven in above them. The 床に打ち倒す was covered with a litter of papers, in some places 膝-深い, and in the corner farthest from the (1)偽造する/(2)徐々に進む still stood the bed on which the 古代の miser had died.

"Looks like a stable, doesn't it?" commented the earl, when I had finished my 査察. "I am sure the old boy 簡単に filled it up with this rubbish to give me the trouble of 診察するing it. Higgins tells me that up to within a month before he died the room was reasonably (疑いを)晴らす of all this muck. Of course it had to be, or the place would have caught 解雇する/砲火/射撃 from the 誘発するs of the (1)偽造する/(2)徐々に進む. The old man made Higgins gather all the papers he could find anywhere about the place, 古代の accounts, newspapers, and what not, even to the brown wrapping paper you see, in which 小包s (機の)カム, and 命令(する)d him to まき散らす the 床に打ち倒す with this litter, because, as he complained, Higgins's boots on the boards made too much noise, and Higgins, who is not in the least of an 問い合わせing mind, 受託するd this explanation as 完全に 会合 the 事例/患者."

Higgins 証明するd to be a garrulous old fellow, who needed no 勧めるing to talk about the late earl; indeed, it was almost impossible to deflect his conversation into any other channel. Twenty years' intimacy with the eccentric nobleman had 大部分は obliterated that sense of deference with which an English servant usually approaches his master. An English underling's idea of nobility is the man who never by any 可能性 作品 with his 手渡すs. The fact that Lord Chizelrigg had toiled at the carpenter's (法廷の)裁判; had mixed 固く結び付ける in the 製図/抽選-room; had 原因(となる)d the anvil to (犯罪の)一味 out till midnight, 誘発するd no 賞賛 in Higgins's mind. In 新規加入 to this, the 古代の nobleman had been penuriously strict in his examination of accounts, exacting the uttermost farthing, so the humble servitor regarded his memory with 最高の contempt. I realized before the 運動 was finished from the 駅/配置する to Chizelrigg Chase that there was little use of introducing me to Higgins as a foreigner and a fellow-servant. I 設立する myself 完全に unable to understand what the old fellow said. His dialect was as unknown to me as the Choctaw language would have been, and the young earl was compelled to 行為/法令/行動する as interpreter on the occasions when we 始める,決める this garrulous talking machine going.

The new Earl of Chizelrigg, with the enthusiasm of a boy, 布告するd himself my pupil and assistant, and said he would do whatever he was told. His 徹底的な and fruitless search of the library had 納得させるd him that the old man was 単に chaffing him, as he put it, by leaving such a letter as he had written. His lordship was 確かな that the money had been hidden somewhere else; probably buried under one of the trees in the park. Of course, this was possible, and 代表するd the usual method by which a stupid person 隠すs treasure, yet I did not think it probable. All conversations with Higgins showed the earl to have been an 極端に 怪しげな man; 怪しげな of banks, 怪しげな even of Bank of England 公式文書,認めるs, 怪しげな of every person on earth, not omitting Higgins himself. Therefore, as I told his 甥, the miser would never 許す the fortune out of his sight and 即座の reach.

From the first the oddity of the (1)偽造する/(2)徐々に進む and anvil 存在 placed in his bedroom struck me as peculiar, and I said to the young man:

"I'll 火刑/賭ける my 評判 that that (1)偽造する/(2)徐々に進む or anvil, or both, 含む/封じ込める the secret. You see, the old gentleman worked いつかs till midnight, for Higgins could hear his 大打撃を与えるing. If he used hard coal on the (1)偽造する/(2)徐々に進む, the 解雇する/砲火/射撃 would last through the night, and 存在 in continual terror of thieves, as Higgins says, バリケードing the 城 every evening before dark, as if it were a 要塞, he was bound to place the treasure in the most ありそうもない 位置/汚点/見つけ出す for a どろぼう to get at it. Now, the coal 解雇する/砲火/射撃 smoldered all night long, and if the gold was in the (1)偽造する/(2)徐々に進む underneath the embers, it would be 極端に difficult to get at. A robber rummaging in the dark would 燃やす his fingers in more senses than one. Then, as his lordship kept no いっそう少なく than four 負担d revolvers under his pillow, all he had to do, if a どろぼう entered his room, was to 許す the search to go on until the どろぼう started at the (1)偽造する/(2)徐々に進む, then, doubtless, as he had the 範囲 with reasonable 正確, night or day, he might sit up in bed and 炎 away with revolver after revolver. There were twenty-eight 発射s that could be 解雇する/砲火/射撃d in about 二塁打 as many seconds, so you see the robber stood little chance in the 直面する of such a fusillade. I 提案する that we 取り去る/解体する the (1)偽造する/(2)徐々に進む."

Lord Chizelrigg was much taken by my 推論する/理由ing, and one morning 早期に we 削減(する) 負かす/撃墜する the big bellows, tore it open, 設立する it empty, then took brick after brick from the (1)偽造する/(2)徐々に進む with a crowbar, for the old man had builded better than he knew with Portland 固く結び付ける. In fact, when we (疑いを)晴らすd away the rubbish between the bricks and the 核心 of the furnace we (機の)カム upon one cube of 固く結び付ける which was as hard as granite. With the 援助(する) of Higgins, and a 始める,決める of rollers and levers, we managed to get this 封鎖する out into the park, and 試みる/企てるd to 鎮圧する it with the sledge 大打撃を与えるs belonging to the (1)偽造する/(2)徐々に進む, in which we were 完全に 不成功の. The more it resisted our 成果/努力s, the more 確かな we bell (機の)カム that the coins would be 設立する within it. As this would not be treasure-trove in the sense that the 政府 might make a (人命などを)奪う,主張する upon it, there was no particular necessity for secrecy, so we had up a man from the 地雷s 近づく by with 演習s and dynamite, who speedily 粉々にするd the 封鎖する into a million pieces, more or いっそう少なく. 式のs! there was no trace in its d饕ris of "支払う/賃金 dirt," as the western 鉱夫 puts it. While the dynamite 専門家 was on the 位置/汚点/見つけ出す, we induced him to 粉々にする the anvil 同様に as the 封鎖する of 固く結び付ける, and then the workman, doubtless thinking the new earl was as insane as the old one had been, shouldered his 道具s and went 支援する to his 地雷.

The earl 逆戻りするd to his former opinion that the gold was 隠すd in the park, while I held even more 堅固に to my own belief that the fortune 残り/休憩(する)d in the library.

"It is obvious," I said to him, "that if the treasure is buried outside, some one must have dug the 穴を開ける. A man so timorous and so reticent as your uncle would 許す no one to do this but himself. Higgins 持続するd the other evening that all 選ぶs and spades were 安全に locked up by himself each night in the 道具 house. The mansion itself was バリケードd with such 越えるing care that it would have been difficult for your uncle to get outside even if he wished to do so. Then such a man as your uncle is 述べるd to have been would continually 願望(する) ocular demonstration that his 貯金 were 損なわれていない, which would be 事実上 impossible if the gold had 設立する a 墓/厳粛/彫る/重大な in the park I 提案する now that we abandon 暴力/激しさ and dynamite, and proceed to an 知識人 search of the library."

"Very 井戸/弁護士席," replied the young earl; "but as I have already searched the library very 完全に, your use of the word '知識人,' Monsieur Valmont, is not in (許可,名誉などを)与える with your customary politeness. However, I am with you. Tis for you to 命令(する), and me to obey."

"容赦 me, my lord," I said, "I used the word '知識人' in contradistinction to the word 'dynamite.' It had no 言及/関連 to your former search. I 単に 提案する that we now abandon the use of 化学反応, and 雇う the much greater 軍隊 of mental activity. Did you notice any 令状ing on the 利ざやs of the newspapers you 診察するd?"

"No, I did not."

"Is it possible that there may have been some communication on the white 国境 of a newspaper?"

"It is, of course, possible."

"Then will you 始める,決める yourself to the 仕事 of ちらりと見ることing over the 利ざや of every newspaper, piling them away in another room when your scrutiny of each is 完全にする? Do not destroy anything, but we must (疑いを)晴らす out the library 完全に. I am 利益/興味d in the accounts, and will 診察する them."

It was exasperatingly tedious work; but after several days my assistant 報告(する)/憶測d every 利ざや scanned without result, while I had collected each 法案 and memorandum, 分類するing them によれば date. I could not get rid of a 疑惑 that the contrary old beast had written 指示/教授/教育s for the finding of the treasure on the 支援する of some account, or on the flyleaf of a 調書をとる/予約する, and as I looked at the thousands of 容積/容量s still left in the library, the prospect of such a 患者 and minute search appalled me. But I remembered Edison's words to the 影響 that if a thing 存在するs, search, exhaustive enough, will find it. From the 集まり of accounts I selected several; the 残り/休憩(する) I placed in another room, と一緒に the heap of the earl's newspapers.

"Now," said I to my helper, "if it please you, we will have Higgins in, as I wish some explanation of these accounts."

"Perhaps I can 補助装置 you," 示唆するd his lordship, 製図/抽選 up a 議長,司会を務める opposite the (米)棚上げする/(英)提議する on which I had spread the 声明s. "I have lived here for six months, and know as much about things as Higgins does. He is so difficult to stop when once he begins to talk. What is the first account you wish その上の light upon?"

"To go 支援する thirteen years, I find that your uncle bought a secondhand 安全な in Sheffield. Here is the 法案. I consider it necessary to find that 安全な."

"Pray 許す me, Monsieur Valmont," cried the young man, springing to his feet and laughing; "so 激しい an article as a 安全な should not slip readily from a man's memory, but it did from 地雷. The 安全な is empty, and I gave no more thought to it."

説 this, the earl went to one of the bookcases that stood against the 塀で囲む, pulled it 一連の会議、交渉/完成する as if it were a door, 調書をとる/予約するs and all, and 陳列する,発揮するd the 前線 of an アイロンをかける 安全な, the door of which he also drew open, 展示(する)ing the usual empty 内部の of such a receptacle.

"I (機の)カム on this," he said, "when I took 負かす/撃墜する all these 容積/容量s. It appears that there was once a secret door 主要な from the library into an outside room, which has long since disappeared; the 塀で囲むs are very 厚い. My uncle doubtless 原因(となる)d this door to be taken off its hinges, and the 安全な placed in the aperture, the 残り/休憩(する) of which he then bricked up."

"やめる so," said I, 努力するing to 隠す my 失望. "As this strong box was bought secondhand and not made to order, I suppose there can be no secret crannies in it?"

"It looks like a ありふれた or garden 安全な," 報告(する)/憶測d my assistant, "but we'll have it out if you say so."

"Not just now," I replied; "we've had enough of dynamiting to make us feel like 押し込み強盗s already."

"I agree with you. What's the next item on the programme?"

"Your uncle's mania for buying things at second 手渡す was broken in three instances so far as I have been able to learn from a scrutiny of these accounts. About four years ago he 購入(する)d a new 調書をとる/予約する from Denny & Co., the 井戸/弁護士席-known booksellers of the 立ち往生させる. Denny & Co. 取引,協定 only in new 調書をとる/予約するs. Is there any comparatively new 容積/容量 in the library?"

"Not one."

"Are you sure of that?"

"Oh, やめる; I searched all the literature in the house. What is the 指名する of the 容積/容量 he bought?"

"That I cannot decipher. The 初期の letter looks like 'M,' but the 残り/休憩(する) is a mere wavy line. I see, however, that it cost twelve-and-sixpence, while the cost of carriage by 小包 地位,任命する was sixpence, which shows it 重さを計るd something under four 続けざまに猛撃するs. This, with the price of the 調書をとる/予約する, induces me to think it was a 科学の work, printed on 激しい paper and illustrated."

"I know nothing of it," said the earl.

"The third account is for 塀で囲む paper; twenty-seven rolls of an expensive 塀で囲む paper, and twenty-seven rolls of a cheap paper, the latter 存在 just half the price of the former. This 塀で囲む paper seems to have been 供給(する)d by a tradesman in the 駅/配置する road in the village of Chizelrigg."

"There's your 塀で囲む paper," cried the 青年, waving his 手渡す; "he was going to paper the whole house, Higgins told me, but got tired after he had finished the library, which took him nearly a year to 遂行する, for he worked at it very 断続的に, mixing the paste in the boudoir, a pailful at a time, as he needed it. It was a scandalous thing to do, for underneath the paper is the most exquisite oak パネル盤ing, very plain, but very rich in color."

I rose and 診察するd the paper on the 塀で囲む. It was dark brown, and answered the description of the expensive paper on the 法案.

"What became of the cheap paper?" I asked.

"I don't know."

"I think," said I, "we are on the 跡をつける of the mystery. I believe that paper covers a 事情に応じて変わる パネル盤 or 隠すd door."

"It is very likely," replied the earl. "I ーするつもりであるd to have the paper off, but I had no money to 支払う/賃金 a workman, and I am not so industrious as was my uncle. What is your remaining account?"

"The last also 付随するs to paper, but comes from a 会社/堅い in Budge 列/漕ぐ/騒動, London, E.C. He has had, it seems, a thousand sheets of it, and it appears to have been frightfully expensive. This 法案 is also illegible, but I take it a thousand sheets were 供給(する)d, although, of course, it may have been a thousand quires, which would be a little more reasonable for the price 告発(する),告訴(する)/料金d, or a thousand reams, which would be exceedingly cheap."

"I don't know anything about that. Let's turn on Higgins."

Higgins knew nothing of this last order of paper either. The 塀で囲む-paper mystery he at once (疑いを)晴らすd up. 明らかに the old earl had discovered by 実験 that the 激しい, expensive 塀で囲む paper would not stick to the glossy パネル盤ing, so he had 購入(する)d a cheaper paper, and had pasted that on first. Higgins said he had gone all over the パネル盤ing with a yellowish-white paper, and after that was 乾燥した,日照りの he pasted over it the more expensive rolls.

"But," I 反対するd, "the two papers were bought and 配達するd at the same time; therefore he could not have 設立する by 実験 that the 激しい paper would not stick."

"I don't think there is much in that," commented the earl; "the 激しい paper may have been bought first, and 設立する to be unsuitable, and then the coarse, cheap paper bought afterwards. The 法案 単に shows that the account was sent in on that date. Indeed, as the village of Chizelrigg is but a few miles away, it would have been やめる possible for my uncle to have bought the 激しい paper in the morning, tried it, and in the afternoon sent for the commoner lot; but, in any 事例/患者, the 法案 would not have been 現在のd until months after the order, and the two 購入(する)s were thus lumped together."

I was 軍隊d to 自白する that this seemed reasonable.

Now, about the 調書をとる/予約する ordered from Denny's. Did Higgins remember anything regarding it? It (機の)カム four years ago.

Ah, yes, Higgins did; he remembered it very 井戸/弁護士席 indeed. He had come in one morning with the earl's tea, and the old man was sitting up in bed reading this 容積/容量 with such 利益/興味 that he was unaware of Higgins's knock, and Higgins himself, 存在 a little hard of 審理,公聴会, took for 認めるd the 命令(する) to enter. The earl あわてて thrust the 調書をとる/予約する under the pillow, と一緒に the revolvers, and 率d Higgins in a most cruel way for entering the room before getting 許可 to do so. He had never seen the earl so angry before, and he laid it all to this 調書をとる/予約する. It was after the 調書をとる/予約する had come that the (1)偽造する/(2)徐々に進む had been 築くd and the anvil bought. Higgins never saw the 調書をとる/予約する again, but one morning, six months before the earl died, Higgins, in raking out the cinders of the (1)偽造する/(2)徐々に進む, 設立する what he supposed was a 部分 of the 調書をとる/予約する's cover. He believed his master had 燃やすd the 容積/容量.


Illustration

He had never seen the earl so angry before.


Having 解任するd Higgins, I said to the earl:

"The first thing to be done is to inclose this 法案 to Denny & Co., booksellers, 立ち往生させる. Tell them you have lost the 容積/容量, and ask them to send another. There is likely some one in the shop who can decipher the illegible 令状ing. I am 確かな the 調書をとる/予約する will give us a clew. Now, I shall 令状 to Braun & Sons, Budge 列/漕ぐ/騒動. This is evidently a French company; in fact, the 指名する as connected with paper making runs in my mind, although I cannot at this moment place it. I shall ask them the use of this paper that they furnished to the late earl."

This was done accordingly, and now, as we thought, until the answers (機の)カム, we were two men out of work. Yet the next morning, I am pleased to say, and I have always rather plumed myself on the fact, I solved the mystery before replies were received from London. Of course, both the 調書をとる/予約する and the answer of the paper スパイ/執行官s, by putting two and two together, would have given us the 重要な.

After breakfast I strolled somewhat aimlessly into the library, whose 床に打ち倒す was now strewn 単に with brown wrapping paper, bits of string, and all that. As I shuffled の中で this with my feet, as if 投げ上げる/ボディチェックするing aside dead autumn leaves in a forest path, my attention was suddenly drawn to several squares of paper, unwrinkled, and never used for wrapping. These sheets seemed to me strangely familiar. I 選ぶd one of them up, and at once the significance of the 指名する Braun & Sons occurred to me. They are paper 製造者s in フラン, who produce a smooth, very 堅い sheet, which, dear as it is, 証明するs infinitely cheap compared with the 罰金 vellum it 退位させる/宣誓証言するd in a 確かな 支店 of 産業. In Paris, years before, these sheets had given me the knowledge of how a ギャング(団) of thieves 性質の/したい気がして of their gold without melting it. The paper was used instead of vellum in the rougher 過程s of 製造業の gold leaf. It stood the constant (警官の)巡回区域,受持ち区域ing of the 大打撃を与える nearly 同様に as the vellum, and here at once there flashed on me the secret of the old man's midnight anvil work. He was transforming his 君主s into gold leaf, which must have been of a rude, 厚い 肉親,親類d, because to produce the gold leaf of 商業 he still needed the vellum 同様に as a "cutch" and other 機械/機構, of which we had 設立する no trace.

"My lord," I called to my assistant (he was at the other end of the room), "I wish to 実験(する) a theory on the anvil of your own fresh ありふれた sense."

"大打撃を与える away," replied the earl, approaching me with his usual good-natured, jocular 表現.

"I 除去する the 安全な from our 調査s because it was 購入(する)d thirteen years ago, but the buying of the 調書をとる/予約する, of 塀で囲む covering, of this 堅い paper from フラン, all group themselves into a 始める,決める of 出来事/事件s occurring within the same month as the 購入(する) of the anvil and the building of the (1)偽造する/(2)徐々に進む; therefore, I think they are 関係のある to one another. Here are some sheets of paper he got from Budge 列/漕ぐ/騒動. Have you ever seen anything like it? Try to 涙/ほころび this 見本."

"It's reasonably 堅い," 認める his lordship, fruitlessly 努力するing to 引き裂く it apart.

"Yes. It was made in フラン, and is used in gold (警官の)巡回区域,受持ち区域ing. Your uncle (警官の)巡回区域,受持ち区域 his 君主s into gold leaf. You will find that the 調書をとる/予約する from Denny's is a 容積/容量 on gold (警官の)巡回区域,受持ち区域ing, and now as I remember that scribbled word which I could not make out, I think the 肩書を与える of the 容積/容量 is 'Metallurgy.' It 含む/封じ込めるs, no 疑問, a 一時期/支部 on the 製造(する) of gold leaf."

"I believe you," said the earl; "but I don't see that the 発見 始める,決めるs us any さらに先に 今後. We're now looking for gold leaf instead of 君主s.".

"Let's 診察する this 塀で囲む paper," said I.

I placed my knife under a corner of it at the 床に打ち倒す, and やめる easily ripped off a large section. As Higgins had said, the brown paper was on 最高の,を越す, and the coarse, light-colored paper underneath. But even that (機の)カム away from the oak パネル盤ing as easily as though it hung there from habit, and not because of paste.

"Feel the 負わせる of that," I cried, 手渡すing him the sheet I had torn from the 塀で囲む.

"By Jove!" said the earl, in a 発言する/表明する almost of awe.

I took it from him, and laid it, 直面する downward, on the 木造の (米)棚上げする/(英)提議する, threw a little water on the 支援する, and with a knife 捨てるd away the porous white paper. 即時に there gleamed up at us the baleful yellow of the gold. I shrugged my shoulders and spread out my 手渡すs. The Earl of Chizelrigg laughed aloud and very heartily.

"You see how it is," I cried. "The old man first covered the entire 塀で囲む with this whitish paper. He heated his 君主s at the (1)偽造する/(2)徐々に進む and (警官の)巡回区域,受持ち区域 them out on the anvil, then 完全にするd the 過程 rudely between the sheets of this paper from フラン. Probably he pasted the gold to the 塀で囲む as soon as he shut himself in for the night, and covered it over with the more expensive paper before Higgins entered in the morning."

We 設立する afterwards, however, that he had 現実に fastened the 厚い sheets of gold to the 塀で囲む with carpet tacks.

His lordship netted a trifle over a hundred and twenty-three thousand 続けざまに猛撃するs through my 発見, and I am pleased to 支払う/賃金 尊敬の印 to the young man's generosity by 説 that his voluntary 解決/入植地 made my bank account swell stout as a City alderman.


CHAPTER XIII
THE FUTILITY OF A SEARCH WARRANT

SOME years ago I enjoyed the unique experience of 追求するing a man for one 罪,犯罪, and getting 証拠 against him of another. He was innocent of the 軽罪, the proof of which I sought, but was 有罪の of another most serious 罪/違反, yet he and his confederates escaped scot-解放する/自由な in circumstances which I now 目的 to relate.

You may remember that in Rudyard Kipling's story, "Bedalia Herodsfoot," the unfortunate woman's husband ran the 危険 of 存在 逮捕(する)d as a simple drunkard, at a moment when the 血 of 殺人 was upon his boots. The 事例/患者 of Ralph Summertrees was rather the 逆転する of this. The English 当局 were trying to fasten upon him a 罪,犯罪 almost as important as 殺人, while I was collecting 証拠 which 証明するd him 有罪の of an 活動/戦闘 much more momentous than that of drunkenness.

The English 当局 have always been good enough, when they 認める my 存在 at all, to look 負かす/撃墜する upon me with amused condescension. If to-day you ask Spenser Hale, of Scotland Yard, what he thinks of Eug鈩e Valmont, that complacent man will put on the superior smile which so 井戸/弁護士席 becomes him, and if you are a very intimate friend of his, he may draw 負かす/撃墜する the lid of his 権利 注目する,もくろむ as he replies:

"Oh, yes; a very decent fellow, Valmont, but he's a Frenchman!" as if, that said, there was no need of その上の 調査.

Myself, I like the English 探偵,刑事 very much, and if I were to be in a m麝馥 to-morrow, there is no man I would rather find beside me than Spenser Hale. In any 状況/情勢 where a 握りこぶし that can fell an ox is 望ましい, my friend Hale is a useful companion, but for intellectuality, mental acumen, finesse—ah, 井戸/弁護士席! I am the most modest of men, and will say nothing.

It would amuse you to see this 巨大(な) come into my room during an evening, on the bluff pretense that he wishes to smoke a 麻薬を吸う with me. There is the same difference between this good-natured 巨大(な) and myself as 存在するs between that strong 黒人/ボイコット 麻薬を吸う of his and my delicate cigarette, which I smoke feverishly, when he is 現在の, to 保護する myself from the ガス/煙s of his terrible タバコ. I look with delight upon the 抱擁する man, who, with an 空気/公表する of the 最大の good humor, and a twinkle in his 注目する,もくろむ as he thinks he is 新たな展開ing me about his finger, vainly 努力するs to 得る a hint regarding whatever 事例/患者 is perplexing him at that moment. I baffle him with the 緩和する that an active greyhound eludes the 追跡 of a 激しい mastiff, then at last I say to him, with a laugh:

"Come, mon ami Hale, tell me all about it, and I will help you if I can."

Once or twice at the beginning he shook his 大規模な 長,率いる, and replied the secret was not his. The last time he did this I 保証するd him that what he said was やめる 訂正する, and then I 関係のある 十分な particulars of the 状況/情勢 in which he 設立する himself, excepting the 指名するs, for these he had not について言及するd. I had pieced together his perplexity from 捨てるs of conversation in his half-hour's fishing for my advice, which, of course, he could have had for the plain asking. Since that time he has not come to me except with 事例/患者s he feels at liberty to 明らかにする/漏らす, and one or two 複雑化s I have happily been enabled to unravel for him.

But, stanch as Spenser Hale 持つ/拘留するs the belief that no 探偵,刑事 service on earth can excel that 中心ing in Scotland Yard, there is one department of activity in which even he 自白するs that Frenchmen are his masters, although he somewhat grudgingly qualifies his admission, by 追加するing that we in フラン are 絶えず 許すd to do what is 禁じるd in England. I 言及する to the minute search of a house during the owner's absence. If you read that excellent story する権利を与えるd "The Purloined Letter," by Edgar Allan Poe, you will find a 記録,記録的な/記録する of the 肉親,親類d of thing I mean, which is better than any description I, who have so often taken part in such a search, can 始める,決める 負かす/撃墜する.

Now, these people の中で whom I live are proud of their phrase, "The Englishman's house is his 城," and into that 城 even a policeman cannot 侵入する without a 合法的な 令状. This may be all very 井戸/弁護士席 in theory, but if you are compelled to march up to a man's house, blowing a trumpet and 動揺させるing a snare 派手に宣伝する, you need not be disappointed if you fail to find what you are in search of when all the 合法的な 制限s are 従うd with. Of course, the English are a very excellent people, a fact to which I am always proud to 耐える 証言, but it must be 認める that for 冷淡な ありふれた sense the French are very much their superiors. In Paris, if I wish to 得る an 罪を負わせるing 文書, I do not send the possessor a carte 郵便の to 知らせる him of my 願望(する), and in this 手続き the French people sanely acquiesce. I have known men who, when they go out to spend an evening on the boulevards, 投げ上げる/ボディチェックする their bunch of 重要なs to the concierge, 説:

"If you hear the police rummaging about while I'm away, pray 補助装置 them, with an 表現 of my distinguished consideration."

I remember, while I was 長,指導者 探偵,刑事 in the service of the French 政府, 存在 requested to call at a 確かな hour at the 私的な hotel of the 大臣 for Foreign 事件/事情/状勢s. It was during the time that Bismarck meditated a second attack upon my country, and I am happy to say that I was then instrumental in 供給(する)ing the Secret Bureau with 文書s which mollified that アイロンをかける man's 目的, a fact which I think する権利を与えるd me to my country's 感謝, not that I ever even hinted such a (人命などを)奪う,主張する when a 後継するing 省 forgot my services. The memory of a 共和国, as has been said by a greater man than I, is short. However, all that has nothing to do with the 出来事/事件 I am about to relate. I 単に について言及する the 危機 to excuse a momentary forgetfulness on my part which in any other country might have been followed by serious results to myself. But in フラン—ah, we understand those things, and nothing happened.

I am the last person in the world to give myself away, as they say in the 広大な/多数の/重要な West. I am usually the 静める, collected Eug鈩e Valmont whom nothing can perturb, but this was a time of 広大な/多数の/重要な 緊張, and I had become 吸収するd. I was alone with the 大臣 in his 私的な house, and one of the papers he wished was in his bureau at the 省 for Foreign 事件/事情/状勢s; at least, he thought so, and said:

"Ah! it is in my desk at the bureau. How annoying! I must send for it!"

"No, Excellency," I cried, springing up in a self-oblivion the most 完全にする; "it is here." Touching the spring of a secret drawer, I opened it, and taking out the 文書 he wished, 手渡すd it to him.

It was not until I met his searching look, and saw the faint smile on his lips, that I realized what I had done.

"Valmont," he said 静かに, "on whose に代わって did you search my house?"

"Excellency," I replied in トンs no いっそう少なく agreeable than his own, "to-night at your orders I 支払う/賃金 a domiciliary visit to the mansion of Baron Dumoulaine, who stands high in the estimation of the 大統領 of the French 共和国. If either of those distinguished gentlemen should learn of my informal call, and should ask me in whose 利益/興味s I made the domiciliary visit, what is it you wish that I should reply?"

"You should reply, Valmont, that you did it in the 利益/興味s of the Secret Service."

"I shall not fail to do so, Excellency, and in answer to your question just now, I had the 栄誉(を受ける) of searching this mansion in the 利益/興味s of the Secret Service of フラン."

The 大臣 for Foreign 事件/事情/状勢s laughed; a hearty laugh that 表明するd no 憤慨.

"I 単に wished to compliment you, Valmont, on the efficiency of your search and the excellence of your memory. This is indeed the 文書 which I thought was left in my office."

I wonder what Lord Lansdowne would say if Spenser Hale showed an equal familiarity with his 私的な papers! But now that we have returned to our good friend Hale, we must not keep him waiting any longer.


CHAPTER XIV
MR. SPENSER HALE OF SCOTLAND YARD

I WELL remember the November day when I first heard of the Summertrees 事例/患者, because there hung over London a 霧 so 厚い that two or three times I lost my way, and no cab was to be had at any price. The few cabmen then in the streets were 主要な their animals slowly along, making for their stables. It was one of those depressing London days which filled me with ennui and a yearning for my own (疑いを)晴らす city of Paris, where, if we are ever visited by a slight もや, it is at least clean, white vapor, and not this horrible London mixture saturated with 窒息させるing 炭素. The 霧 was too 厚い for any passer to read the contents 法案s of the newspapers plastered on the pavement, and as there were probably no races that day the newsboys were shouting what they considered the next most important event—the 選挙 of an American 大統領. I bought a paper and thrust it into my pocket. It was late when I reached my flat, and, after dining there, which was an unusual thing for me to do, I put on my slippers, took an 平易な-議長,司会を務める before the 解雇する/砲火/射撃, and began to read my evening 定期刊行物. I was 苦しめるd to learn that the eloquent Mr. Bryan had been 敗北・負かすd.

I knew little about the silver question, but the man's oratorical 力/強力にするs had 控訴,上告d to me, and my sympathy was 誘発するd because he owned many silver 地雷s, and yet the price of the metal was so low that 明らかに he could not make a living through the 操作/手術 of them. But, of course, the cry that he was a plutocrat, and a という評判の millionaire over and over again, was bound to 敗北・負かす him in a 僕主主義 where the 普通の/平均(する) 投票者 is exceedingly poor and not comfortably 井戸/弁護士席-to-do, as is the 事例/患者 with our 小作農民s in フラン. I always took 広大な/多数の/重要な 利益/興味 in the 事件/事情/状勢s of the 抱擁する 共和国 to the west, having been at some 苦痛s to 知らせる myself 正確に regarding its politics; and although, as my readers know, I seldom 引用する anything complimentary that is said of me, にもかかわらず, an American (弁護士の)依頼人 of 地雷 once 認める that he never knew the true inwardness—I think that was the phrase he used—of American politics until he heard me discourse upon them. But then, he 追加するd, he had been a very busy man all his life.

I had 許すd my paper to slip to the 床に打ち倒す, for in very truth the 霧 was 侵入するing even into my flat, and it was becoming difficult to read, notwithstanding the electric light. My man (機の)カム in, and 発表するd that Mr. Spenser Hale wished to see me, and, indeed, any night, but 特に when there is rain or 霧 outside, I am more pleased to talk with a friend than to read a newspaper.

"Mon Dieu, my dear Monsieur Hale, it is a 勇敢に立ち向かう man you are to 投機・賭ける out in such a 霧 as is abroad to-night."

"Ah, Monsieur Valmont," said Hale with pride, "you cannot raise a 霧 like this in Paris!"

"No. There you are 最高の," I 認める, rising and saluting my 訪問者, then 申し込む/申し出ing him a 議長,司会を務める.

"I see you are reading the 最新の news," he said, 示すing my newspaper. "I am very glad that man Bryan is 敗北・負かすd. Now we shall have better times."

I waved my 手渡す as I took my 議長,司会を務める again. I will discuss many things with Spenser Hale, but not American politics; he does not understand them. It is a ありふれた defect of the English to 苦しむ 完全にする ignorance regarding the 内部の 事件/事情/状勢s of other countries.

"It is surely an important thing that brought you out on such a night as this. The 霧 must be very 厚い in Scotland Yard."

This delicate 軸 of fancy 完全に 行方不明になるd him, and he answered stolidly:

"It's 厚い all over London, and, indeed, throughout most of England."

"Yes, it is," I agreed, but he did not see that either.

Still, a moment later, he made a 発言/述べる which, if it had come from some people I know, might have 示すd a 微光 of comprehension.

"You are a very, very clever man, Monsieur Valmont, so all I need say is that the question which brought me here is the same as that on which the American 選挙 was fought. Now, to a 同国人, I should be compelled to give その上の explanation, but to you, monsieur, that will not be necessary."

There are times when I dislike the crafty smile and 部分的な/不平等な の近くにing of the 注目する,もくろむs which always distinguishes Spenser Hale when he places on the (米)棚上げする/(英)提議する a problem which he 推定する/予想するs will baffle me. If I said he never did baffle me, I would be wrong, of course, for いつかs the utter 簡単 of the puzzles which trouble him leads me into an intricate involution 完全に unnecessary in the circumstances.

I 圧力(をかける)d my finger tips together, and gazed for a few moments at the 天井. Hale had lit his 黒人/ボイコット 麻薬を吸う, and my silent servant placed at his 肘 the whisky and soda, then tiptoed out of the room. As the door の近くにd my 注目する,もくろむs (機の)カム from the 天井 to the level of Hale's expansive countenance.

"Have they eluded you?" I asked 静かに.

"Who?"

"The coiners."

Hale's 麻薬を吸う dropped from his jaw, but he managed to catch it before it reached the 床に打ち倒す. Then he took a gulp from the tumbler.

"That was just a lucky 発射," he said.

"Parfaitement," I replied carelessly.

"Now, own up, Valmont, wasn't it?"

I shrugged my shoulders. A man cannot 否定する a guest in his own house.

"Oh, stow that!" cried Hale impolitely. He is a trifle 傾向がある to strong and even slangy 表現s when puzzled. "Tell me how you guessed it."

"It is very simple, mon ami. The question on which the American 選挙 was fought is the price of silver, which is so low that it has 廃虚d Mr. Bryan, and 脅すs to 廃虚 all the 農業者s of the West who 所有する silver 地雷s on their farms. Silver troubled America, ergo silver troubles Scotland Yard.

"Very 井戸/弁護士席; the natural inference is that some one has stolen 妨げる/法廷,弁護士業s of silver. But such a 窃盗 happened three months ago, when the metal was 存在 荷を降ろすd from a German steamer at Southampton, and my dear friend Spenser Hale ran 負かす/撃墜する the thieves very cleverly as they were trying to 解散させる the 示すs off the 妨げる/法廷,弁護士業s with 酸性の. Now 罪,犯罪s do not run in series, like the numbers in roulette at Monte Carlo. The thieves are men of brains. They say to themselves, 'What chance is there 首尾よく to steal 妨げる/法廷,弁護士業s of silver while Mr. Hale is at Scotland Yard?' Eh, my good friend?"

"Really, Valmont," said Hale, taking another sip, "いつかs you almost 説得する me that you have 推論する/理由ing 力/強力にするs."

"Thanks, comrade. Then it is not a 窃盗 of silver we have now to を取り引きする. But the American 選挙 was fought on the price of silver. If silver had been high in cost, there would have been no silver question. So the 罪,犯罪 that is bothering you arises through the low price of silver, and this 示唆するs that it must be a 事例/患者 of illicit coinage, for there the low price of the metal comes in. You have, perhaps, 設立する a more subtle 非合法の 行為/法令/行動する going 今後 than heretofore. Some one is making your shillings and your half 栄冠を与えるs from real silver, instead of from baser metal, and yet there is a large 利益(をあげる) which has not hitherto been possible through the high price of silver. With the old 条件s you were familiar, but this new element 始める,決めるs at naught all your previous 決まり文句/製法s. That is how I 推論する/理由d the 事柄 out."

"井戸/弁護士席, Valmont, you have 攻撃する,衝突する it, I'll say that for you; you have 攻撃する,衝突する it. There is a ギャング(団) of 専門家 coiners who are putting out real silver money, and making a (疑いを)晴らす shilling on the half 栄冠を与える. We can find no trace of the coiners, but we know the man who is 押すing the stuff."

"That せねばならない be 十分な," I 示唆するd.

"Yes, it should, but it hasn't 証明するd so up to date. Now I (機の)カム to-night to see if you would do one of your French tricks for us, 権利 on the 静かな."

"What French trick, Monsieur Spenser Hale?" I 問い合わせd with some asperity, forgetting for the moment that the man invariably became impolite when he grew excited.

"No 罪/違反 ーするつもりであるd," said this 失敗ing officer, who really is a good-natured fellow, but always puts his foot in it, and then わびるs. "I want some one to go through a man's house without a 家宅捜査令状, 位置/汚点/見つけ出す the 証拠, let me know, and then we'll 急ぐ the place before he has time to hide his 跡をつけるs."

"Who is this man, and where does he live?"

"His 指名する is Ralph Summertrees, and he lives in a very natty little bijou 住居, as the 宣伝s call it, 据えるd in no いっそう少なく a 流行の/上流の street than Park 小道/航路."

"I see. What has 誘発するd your 疑惑s against him?"

"井戸/弁護士席, you know, that's an expensive 地区 to live in; it takes a bit of money to do the trick. This Summertrees has no ostensible 商売/仕事, yet every Friday he goes to the 部隊d 資本/首都 Bank in Piccadilly, and deposits a 捕らえる、獲得する of swag, usually all silver coin."

"Yes; and this money?"

"This money, so far as we can learn, 含む/封じ込めるs a good many of these new pieces which never saw the British 造幣局."

"It's not all the new coinage, then?"

"Oh, no, he's a bit too artful for that! You see, a man can go 一連の会議、交渉/完成する London, his pockets filled with new-coined five-shilling pieces, buy this, that, and the other, and come home with his change in 合法的 coins of the realm—half 栄冠を与えるs, florins, shillings, sixpences, and all that."

"I see. Then why don't you 逮捕する him one day when his pockets are stuffed with 非合法の five-shilling pieces?"

"That could be done, of course, and I've thought of it, but, you see, we want to land the whole ギャング(団). Once we 逮捕(する)d him, without knowing where the money (機の)カム from, the real coiners would take flight."

"How do you know he is not the real coiner himself?"

Now poor Hale is as 平易な to read as a 調書をとる/予約する. He hesitated before answering this question, and looked 混乱させるd as a 犯人 caught in some dishonest 行為/法令/行動する.

"You need not be afraid to tell me," I said soothingly, after a pause. "You have had one of your men in Mr. Summertrees's house, and so learned that he is not the coiner. But your man has not 後継するd in getting you 証拠 to 罪を負わせる other people."

"You've about 攻撃する,衝突する it again, Monsieur Valmont. One of my men has been Summertrees's butler for two weeks, but, as you say, he has 設立する no 証拠."

"Is he still butler?"

"Yes."

"Now tell me how far you have got. You know that Summertrees deposits a 捕らえる、獲得する of coin every Friday in the Piccadilly Bank, and I suppose the bank has 許すd you to 診察する one or two of the 捕らえる、獲得するs."

"Yes, sir, they have, but, you see, banks are very difficult to 扱う/治療する with. They don't like 探偵,刑事s bothering 一連の会議、交渉/完成する, and while they do not stand out against the 法律, still they never answer any more questions than they're asked, and Mr. Summertrees has been a good 顧客 at the 部隊d 資本/首都 for many years."

"港/避難所't you 設立する out where the money comes from?"

"Yes, we have; it is brought there night after night by a man who looks like a respectable city clerk, and he puts it into a large 安全な, of which he 持つ/拘留するs the 重要な, this 安全な 存在 on the ground 床に打ち倒す, in the dining room."

"港/避難所't you followed the clerk?"

"Yes. He sleeps in the Park 小道/航路 house every night and goes up in the morning to an old curiosity shop in Tottenham 法廷,裁判所 Road, where he stays all day, returning with his 捕らえる、獲得する of money in the evening."

"Why don't you 逮捕(する) and question him?"

"井戸/弁護士席, Monsieur Valmont, there is just the same 反対 to his 逮捕(する) as to that of Summertrees himself. We could easily 逮捕(する) both, but we have not the slightest 証拠 against either of them, and then, although we put the go-betweens in clink, the worst 犯罪のs of the lot would escape."

"Nothing 怪しげな about the old curiosity shop?"

"No. It appears to be perfectly 正規の/正選手."

"This game has been going on under your noses for how long?"

"For about six weeks."

"Is Summertrees a married man?"

"No."

"Are there any women servants in the house?"

"No, except that three charwomen come in every morning to do up the rooms."

"Of what is his 世帯 構成するd?"

"There is the butler, then the valet, and last the French cook."

"Ah," cried I, "the French cook! This 事例/患者 利益/興味s me. So Summertrees has 後継するd in 完全に disconcerting your man? Has he 妨げるd him going from 最高の,を越す to 底(に届く) of the house?"

"Oh, no! He has rather 補助装置d him than さもなければ. On one occasion he went to the 安全な, took out the money, had Podgers—that's my chap's 指名する—help him to count it, and then 現実に sent Podgers to the bank with the 捕らえる、獲得する of coin."

"And Podgers has been all over the place?"

"Yes."

"Saw no 調印するs of a coining 設立?"

"No. It is 絶対 impossible that any coining can be done there. Besides, as I tell you, that respectable clerk brings him the money."

"I suppose you want me to take Podgers's position?"

"井戸/弁護士席, Monsieur Valmont, to tell you the truth, I would rather you didn't. Podgers has done everything a man can do, but I thought if you got into the house, Podgers 補助装置ing, you might go through it night after night at your leisure."

"I see. That's just a little dangerous in England. I think I should prefer to 保証する myself the 合法的 standing of 存在 amiable Podgers's 後継者. You say that Summertrees has no 商売/仕事?"

"井戸/弁護士席, sir, not what you might call a 商売/仕事. He is by way of 存在 an author, but I don't count that any 商売/仕事."

"Oh, an author, is he? When does he do his 令状ing?"

"He locks himself up most of the day in his 熟考する/考慮する."

"Does he come out for lunch?"

"No; he lights a little spirit lamp inside, Podgers tells me, and makes himself a cup of coffee, which he takes with a 挟む or two."

"That's rather frugal fare for Park 小道/航路."

"Yes, Monsieur Valmont, it is, but he makes it up in the evening, when he has a long dinner, with all them foreign kickshaws you people like, done by his French cook."

"Sensible man! 井戸/弁護士席, Hale, I see I shall look 今後 with 楽しみ to making the 知識 of Mr. Summertrees. Is there any 制限 on the going and coming of your man Podgers?"

"非,不,無 in the least. He can get away either night or day."

"Very good, friend Hale; bring him here to-morrow, as soon as our author locks himself up in his 熟考する/考慮する, or rather, I should say, as soon as the respectable clerk leaves for Tottenham 法廷,裁判所 Road, which I should guess, as you put it, is about half an hour after his master turns the 重要な of the room in which he 令状s."

"You are やめる 権利 in that guess, Valmont. How did you 攻撃する,衝突する it?"

"単に a surmise, Hale. There is a good 取引,協定 of oddity about that Park 小道/航路 house, so it doesn't surprise me in the least that the master gets to work earlier in the morning than the man. I have also a 疑惑 that Ralph Summertrees knows perfectly 井戸/弁護士席 what the estimable Podgers is there for."

"What makes you think that?"

"I can give no 推論する/理由 except that my opinion of the acuteness of Summertrees has been 徐々に rising all the while you were speaking, and at the same time my 見積(る) of Podgers's (手先の)技術 has been as 刻々と 拒絶する/低下するing. However, bring the man here to-morrow, that I may ask him a few questions."


CHAPTER XV
THE STRANGE HOUSE IN PARK LANE

NEXT day, about eleven o'clock, the ponderous Podgers, hat in 手渡す, followed his 長,指導者 into my room. His 幅の広い, impassive, immobile, smooth 直面する gave him rather more the 空気/公表する of a 本物の butler than I had 推定する/予想するd, and this 外見, of course, was 高めるd by his livery. His replies to my questions were those of a 井戸/弁護士席-trained servant who will not say too much unless it is made 価値(がある) his while. All in all, Podgers 越えるd my 期待s, and really my friend Hale had some justification for regarding him, as he evidently did, a 勝利 in his line.

"Sit 負かす/撃墜する, Mr. Hale, and you, Podgers." The man 無視(する)d my 招待, standing like a statue until his 長,指導者 made a 動議; then he dropped into a 議長,司会を務める. The English are 広大な/多数の/重要な on discipline.

"Now, Mr. Hale, I must first congratulate you on the make-up of Podgers. It is excellent. You depend いっそう少なく on 人工的な 援助 than we do in フラン, and in that I think you are 権利."

"Oh, we know a bit over here. Monsieur Valmont!" said Hale, with pardonable pride.

"Now then, Podgers, I want to ask you about this clerk. What time does he arrive in the evening?"

"At 誘発する six, sir."

"Does he (犯罪の)一味, or let himself in with a latchkey?"

"With a latchkey, sir."

"How does he carry the money?"

"In a little locked leather satchel, sir, flung over his shoulder."

"Does he go direct to the dining room?"

"Yes, sir."

"Have you seen him 打ち明ける the 安全な, and put in the money?"

"Yes, sir."

"Does the 安全な 打ち明ける with a word or a 重要な?"

"With a 重要な, sir. It's one of the old-fashioned 肉親,親類d."

"Then the clerk 打ち明けるs his leather money 捕らえる、獲得する?"

"Yes, sir."

"That's three 重要なs used within as many minutes. Are they separate or in a bunch?"

"In a bunch, sir."

"Did you ever see your master with this bunch of 重要なs?"

"No, sir."

"You saw him open the 安全な once, I am told?"

"Yes, sir."

"Did he use a separate 重要な, or one of a bunch?"

Podgers slowly scratched his 長,率いる, then said: "I don't just remember, sir."

"Ah, Podgers, you are neglecting the big things in that house! Sure you can't remember?"

"No, sir."

"Once the money is in and the 安全な locked up, what does the clerk do?"

"Goes to his room, sir."

"Where is this room?"

"On the third 床に打ち倒す, sir."

"Where do you sleep?"

"On the fourth 床に打ち倒す with the 残り/休憩(する) of the servants, sir."

"Where does the master sleep?"

"On the second 床に打ち倒す, 隣接するing his 熟考する/考慮する."

"The house consists of four stories and a 地階, does it?"

"Yes, sir."

"I have somehow arrived at the 疑惑 that it is a very 狭くする house. Is that true?"

"Yes, sir."

"Does the clerk ever dine with your master?"

"No, sir. The clerk don't eat in the house at all, sir."

"Does he go away before breakfast?"

"No, sir."

"No one takes breakfast to his room?"

"No, sir."

"What time does he leave the house?"

"At ten o'clock, sir."

"When is breakfast served?"

"At nine o'clock, sir."

"At what hour does your master retire to his 熟考する/考慮する?"

"At half past nine, sir."

"Locks the door on the inside?"

"Yes, sir."

"Never (犯罪の)一味s for anything during the day?"

"Not that I know of, sir."

"What sort of a man is he?"

Here Podgers was on familiar ground, and he 動揺させるd off a description minute in every particular.

"What I meant was, Podgers, is he silent, or talkative, or does he get angry? Does he seem furtive, 怪しげな, anxious, terrorized, 静める, excitable, or what?"

"井戸/弁護士席, sir, he is by way of 存在 very 静かな, never has much to say for hisself; never saw him angry or excited."

"Now, Podgers, you've been at Park 小道/航路 for a fortnight or more. You are a sharp, 警報, observant man. What happens there that strikes you as unusual?"

"井戸/弁護士席, I can't 正確に/まさに say, sir," replied Podgers, looking rather helplessly from his 長,指導者 to myself, and 支援する again.

"Your professional 義務s have often compelled you to 制定する the part of butler before, さもなければ you wouldn't do it so 井戸/弁護士席. Isn't that the 事例/患者?"

Podgers did not reply, but ちらりと見ることd at his 長,指導者. This was evidently a question 付随するing to the service, which a subordinate was not 許すd to answer. However, Hale said at once:

"Certainly. Podgers has been in dozens of places."

"井戸/弁護士席, Podgers, just call to mind some of the other 世帯s where you have been 雇うd, and tell me any particulars in which Mr. Summertrees's 設立 異なるs from them."

Podgers pondered a long time. "井戸/弁護士席, sir, he do stick to 令状ing pretty の近くに."

"Ah, that's his profession, you see, Podgers. Hard at it from half past nine till toward seven, I imagine?"

"Yes, sir."

"Anything else, Podgers? No 事柄 how trivial."

"井戸/弁護士席, sir, he's fond of reading, too; leastways, he's fond of newspapers."

"When does he read?"

"I never seen him read 'em, sir; indeed, so far as I can tell, I never knew the papers to be opened, but he takes them all in, sir."

"What, all the morning papers?"

"Yes, sir, and all the evening papers, too."

"Where are the morning papers placed?"

"On the (米)棚上げする/(英)提議する in his 熟考する/考慮する, sir."

"And the evening papers?"

"井戸/弁護士席, sir, when the evening papers come, the 熟考する/考慮する is locked. They are put on a 味方する (米)棚上げする/(英)提議する in the dining room, and he takes them upstairs with him to his 熟考する/考慮する."

"This has happened every day since you've been there?"

"Yes, sir."

"You 報告(する)/憶測d that very striking fact to your 長,指導者, of course?"

"No, sir, I don't think I did," said Podgers 反対/詐欺-' fused.

"You should have done so. Mr. Hale would have known how to make the most of a point so 決定的な."

"Oh, come now, Valmont," interrupted Hale, "you're chaffing us! Plenty of people take in all the papers!"

"I think not. Even clubs and hotels subscribe to the 主要な 定期刊行物s only. You said all, I think, Podgers?"

"井戸/弁護士席, nearly all, sir."

"But which is it? There's a 広大な difference."

"He takes a good many, sir."

"How many?"

"I don't just know, sir."

"That's easily 設立する out, Valmont," cried Hale, with some impatience, "if you think it really important."

"I think it so important that I'm going 支援する with Podgers myself. You can take me into the house, I suppose, when you return?"

"Oh, yes, sir!"

"Coming 支援する to these newspapers for a moment, Podgers. What is done with them?"

"They are sold to the ragman, sir, once a week."

"Who takes them from the 熟考する/考慮する?"

"I do, sir."

"Do they appear to have been read very carefully?"

"井戸/弁護士席, no, sir; leastways, some of them seem never to have been opened, or else 倍のd up very carefully again."

"Did you notice that 抽出するs have been clipped from any of them?"

"No, sir."

"Does Mr. Summertrees keep a scrapbook?"

"Not that I know of, sir."

"Oh, the 事例/患者 is perfectly plain!" said I, leaning 支援する in my 議長,司会を務める, and regarding the puzzled Hale with that cherubic 表現 of self-satisfaction which I know is so annoying to him.

"What's perfectly plain?" he 需要・要求するd, more gruffly perhaps than etiquette would have 許可/制裁d.

"Summertrees is no coiner, nor is he linked with any 禁止(する)d of coiners."

"What is he, then?"

"Ah, that opens another avenue of 調査! For all I know to the contrary, he may be the most honest of men. On the surface it would appear that he is a reasonably industrious tradesman in Tottenham 法廷,裁判所 Road, who is anxious that there should be no 明白な 関係 between a plebeian 雇用 and so aristocratic a 住居 as that in Park 小道/航路."

At this point Spenser Hale gave 表現 to one of those rare flashes of 推論する/理由 which are always an astonishment to his friends.

"That is nonsense, Monsieur Valmont," he said; "the man who is ashamed of the 関係 between his 商売/仕事 and his house is one who is trying to get into society, or else the women of his family are trying it, as is usually the 事例/患者. Now Summertrees has no family. He himself goes nowhere, gives no entertainments, and 受託するs no 招待s. He belongs to no club; therefore, to say that he is ashamed of his 関係 with the Tottenham 法廷,裁判所 Road shop is absurd. He is 隠すing the 関係 for some other 推論する/理由 that will 耐える looking into."

"My dear Hale, the Goddess of 知恵 herself could not have made a more sensible 一連の 発言/述べるs. Now, mon ami, do you want my 援助, or have you enough to go on with?"

"Enough to go on with? We have nothing more than we had when I called on you last night."

"Last night, my dear Hale, you supposed this man was in league with coiners. To-day you know he is not."

"I know you say he is not."

I shrugged my shoulders, and raised my eyebrows, smiling at him.

"It is the same thing, Monsieur Hale."

"井戸/弁護士席, of all the conceited—" and the good Hale could get no さらに先に.

"If you wish my 援助, it is yours."

"Very good. Not to put too 罰金 a point upon it, I do."

"In that 事例/患者, my dear Podgers, you will return to the 住居 of our friend Summertrees, and get together for me in a bundle all of yesterday's morning and evening papers that were 配達するd to the house. Can you do that, or are they mixed up in a heap in the coal cellar?"

"I can do it, sir. I have 指示/教授/教育s to place each day's papers in a pile by itself in 事例/患者 they should be 手配中の,お尋ね者 again. There is always one week's 供給(する) in the cellar, and we sell the papers of the week before to the ragman."

"Excellent. 井戸/弁護士席, take the 危険 of abstracting one day's 定期刊行物s, and have them ready for me. I will call upon you at half past three o'clock 正確に/まさに, and then I want you to take me upstairs to the clerk's bedroom in the third story, which I suppose is not locked during the daytime?"

"No, sir, it is not."

With this the 患者 Podgers took his 出発. Spenser Hale rose when his assistant left.

"Anything その上の I can do?" he asked.

"Yes; give me the 演説(する)/住所 of the shop in Tottenham 法廷,裁判所 Road. Do you happen to have about you one of those new five-shilling pieces which you believe to be 不法に coined?"

He opened his pocketbook, took out the bit of white metal, and 手渡すd it to me.

"I'm going to pass this off before evening," I said, putting it in my pocket, "and I hope 非,不,無 of your men will 逮捕(する) me."

"That's all 権利," laughed Hale as he took his leave.

At half past three Podgers was waiting for me, and opened the 前線 door as I (機の)カム up the steps, thus saving me the necessity of (犯罪の)一味ing. The house seemed strangely 静かな. The French cook was evidently 負かす/撃墜する in the 地階, and we had probably all the upper part to ourselves, unless Summertrees was in his 熟考する/考慮する, which I 疑問d. Podgers led me 直接/まっすぐに upstairs to the clerk's room on the third 床に打ち倒す, walking on tiptoe, with an elephantine 空気/公表する of silence and secrecy 連合させるd, which struck me as unnecessary.

"I will make an examination of this room," I said. "Kindly wait for me 負かす/撃墜する by the door of the 熟考する/考慮する."

The bedroom 証明するd to be of respectable size when one considers the smallness of the house. The bed was all nicely made up, and there were two 議長,司会を務めるs in the room, but the usual washstand and swing mirror were not 明白な. However, seeing a curtain at the さらに先に end of the room, I drew it aside, and 設立する, as I 推定する/予想するd, a 直す/買収する,八百長をするd lavatory in an alcove of perhaps four feet 深い by five in width. As the room was about fifteen feet wide, this left two-thirds of the space 原因不明の/行方不明の(unaccounnted-for) for. A moment later I opened a door which 展示(する)d a closet filled with 着せる/賦与するs hanging on hooks. This left a space of five feet between the 着せる/賦与するs closet and the lavatory. I thought at first that the 入り口 to the secret stairway must have 問題/発行するd from the lavatory, but 診察するing the boards closely, although they sounded hollow to the knuckles, they were やめる evidently plain match, 搭乗, and not a 隠すd door. The 入り口 to the stairway, therefore, must 問題/発行する from the 着せる/賦与するs closet. The 権利-手渡す 塀で囲む 証明するd 類似の to the match 搭乗 of the lavatory, so far as the casual 注目する,もくろむ or touch was 関心d, but I saw at once it was a door. The latch turned out to be somewhat ingeniously operated by one of the hooks which held a pair of old trousers. I 設立する that the hook, if 圧力(をかける)d 上向き, 許すd the door to swing outward, over the stairhead. Descending to the second 床に打ち倒す, a 類似の latch let me into a 類似の 着せる/賦与するs closet in the room beneath. The two rooms were 同一の in size, one 直接/まっすぐに above the other, the only difference 存在 that the lower-room door gave into the 熟考する/考慮する, instead of into the hall, as was the 事例/患者 with the upper 議会.

The 熟考する/考慮する was 極端に neat, either not much used, or the abode of a very methodical man. There was nothing on the (米)棚上げする/(英)提議する except a pile of that morning's papers. I walked to the さらに先に end, turned the 重要な in the lock, and (機の)カム out upon the astonished Podgers.

"井戸/弁護士席, I'm blowed!" exclaimed he.

"やめる so," I 再結合させるd; "you've been tiptoeing past an empty room for the last two weeks. Now, if you'll come with me, Podgers, I'll show you how the trick is done."

When he entered the 熟考する/考慮する I locked the door once more, and led the assumed butler, still tiptoeing through 軍隊 of habit, up the stair into the 最高の,を越す bedroom, and so out again, leaving everything 正確に/まさに as we 設立する it. We went 負かす/撃墜する the main stair to the 前線 hall, and there Podgers had my 小包 of papers all neatly wrapped up. This bundle I carried to my flat, gave one of my assistants some 指示/教授/教育s, and left him at work on the papers.


CHAPTER XVI
THE QUEER SHOP IN TOTTENHAM COURT ROAD

I TOOK a cab to the foot of Tottenham 法廷,裁判所 Road, and walked up that street till I (機の)カム to J. Simpson's old curiosity shop. After gazing at the 井戸/弁護士席-filled windows for some time, I stepped inside, having selected a little アイロンをかける crucifix 陳列する,発揮するd behind the pane; the work of some 古代の craftsman.

I knew at once from Podgers's description that I was waited upon by the veritable respectable clerk who brought the 捕らえる、獲得する of money each night to Park 小道/航路, and who, I was 確かな , was no other than Ralph Summer-trees himself.

There was nothing in his manner 異なるing from that of any other 静かな salesman. The price of the crucifix 証明するd to be seven-and-six, and I threw 負かす/撃墜する a 君主 to 支払う/賃金 for it.

"Do you mind the change 存在 all in silver, sir?" he asked, and I answered without any 切望, although the question 誘発するd a 疑惑 that had begun to be 静めるd:

"Not in the least."

He gave me half a 栄冠を与える, three two-shilling pieces, and four separate shillings, all coins 存在 井戸/弁護士席-worn silver of the realm, the undoubted inartistic 製品 of the reputable British 造幣局. This seemed to 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of the theory that he was palming off 非合法の money. He asked me if I were 利益/興味d in any particular 支店 of antiquity, and I replied that my curiosity was 単に general, and exceedingly amateurish, その結果 he 招待するd me to look around. This I proceeded to do, while he 再開するd the 演説(する)/住所ing and stamping of some wrapped-up 小冊子s which I surmised to be copies of his 目録.

He made no 試みる/企てる either to watch me or to 圧力(をかける) his wares upon me. I selected at 無作為の a little inkstand, and asked its price. It was two shillings, he said, その結果 I produced my fraudulent five-shilling piece. He took it, gave me the change without comment, and the last 疑問 about his 関係 with coiners flickered from my mind.

At this moment a young man (機の)カム in who, I saw at once, was not a 顧客. He walked briskly to the さらに先に end of the shop, and disappeared behind a partition which had one pane of glass in it that gave an 見通し toward the 前線 door.

"Excuse me a moment," said the shopkeeper, and he followed the young man into the 私的な office.

As I 診察するd the curious heterogeneous collection of things for sale, I heard the clink of coins 存在 注ぐd out on the lid of a desk or an 暴露するd (米)棚上げする/(英)提議する, and the murmur of 発言する/表明するs floated out to me. I was now 近づく the 入り口 of the shop, and by a sleight-of-手渡す trick, keeping the corner of my 注目する,もくろむ on the glass pane of the 私的な office, I 除去するd the 重要な of the 前線 door without a sound, and took an impression of it in wax, returning the 重要な to its place unobserved. At this moment another young man (機の)カム in, and walked straight past me into the 私的な office. I heard him say:

"Oh, I beg 容赦, Mr. Simpson! How are you, Rogers?"

"Hello, Macpherson," saluted Rogers, who then (機の)カム out, bidding good night to Mr. Simpson, and 出発/死d, whistling, 負かす/撃墜する the street, but not before he had repeated his phrase to another young man entering, to whom he gave the 指名する of Tyrrel.

I 公式文書,認めるd these three 指名するs in my mind. Two others (機の)カム in together, but I was compelled to content myself with memorizing their features, for I did not learn their 指名するs. These men were evidently collectors, for I heard the 動揺させる of money in every 事例/患者; yet here was a small shop, doing 明らかに very little 商売/仕事, for I had been within it for more than half an hour, and yet remained the only 顧客. If credit were given, one collector would certainly have been 十分な, yet five had come in, and had 注ぐd their 出資/貢献s into the pile Summertrees was to take home with him that night.

I 決定するd to 安全な・保証する one of the 小冊子s which the man had been 演説(する)/住所ing. They were piled on a shelf behind the 反対する, but I had no difficulty in reaching across and taking the one on 最高の,を越す, which I slipped into my pocket. When the fifth young man went 負かす/撃墜する the street Summertrees himself 現れるd, and this time he carried in his 手渡す the 井戸/弁護士席-filled locked leather satchel, with the ひもで縛るs dangling. It was now approaching half past five, and I saw he was eager to の近くに up and get away.

"Anything else you fancy, sir?" he asked me.

"No, or, rather, yes and no. You have a very 利益/興味ing collection here, but it's getting so dark I can hardly see."

"I の近くに at half past five, sir."

"Ah! in that 事例/患者," I said, 協議するing my watch, "I shall be pleased to call some other time."

"Thank you, sir," replied Summertrees 静かに, and with that I took my leave.

From the corner of an alley on the other 味方する of the street I saw him put up the shutters with his own 手渡すs, then he 現れるd with overcoat on, and the money satchel slung across his shoulder. He locked the door, 実験(する)d it with his knuckles, and walked 負かす/撃墜する the street, carrying under one arm the 小冊子s he had been 演説(する)/住所ing. I followed him at some distance, saw him 減少(する) the 小冊子s into the box at the first 地位,任命する office he passed, and walk 速く toward his house in Park 小道/航路.

When I returned to my flat and called in my assistant, he said:

"After putting to one 味方する the 正規の/正選手 宣伝s of pills, soap, and what not, here is the only one ありふれた to all the newspapers, morning and evening alike. The 宣伝s are not 同一の, sir, but they have two points of similarity, or perhaps I should say three. They all profess to furnish a cure for absent-mindedness; they all ask that the applicant's 長,指導者 hobby shall be 明言する/公表するd, and they all 耐える the same 演説(する)/住所: Dr. Willoughby, in Tottenham 法廷,裁判所 Road."

"Thank you," said I, as he placed the scissored 宣伝s before me.

I read several of the 告示s. They were all small, and perhaps that is why I had never noticed one of them in the newspapers, for certainly they were 半端物 enough. Some asked for 名簿(に載せる)/表(にあげる)s of absent-minded men, with the hobbies of each, and for these 名簿(に載せる)/表(にあげる)s, prizes of from one shilling to six were 申し込む/申し出d. In other clippings Dr. Willoughby professed to be able to cure absent-mindedness. There were no 料金s and no 治療, but a 小冊子 would be sent, which, if it did not 利益 the receiver, could do no 害(を与える). The doctor was unable to 会合,会う 患者s 本人自身で, nor could he enter into correspondence with them. The 演説(する)/住所 was the same as that of the old curiosity shop in Tottenham 法廷,裁判所 Road. At this juncture I pulled the 小冊子 from my pocket, and saw it was する権利を与えるd, "Christian Science and Absent-Mindedness," by Dr. Stamford Willoughby, and at the end of the article was the 声明 含む/封じ込めるd in the 宣伝s, that Dr. Willoughby would neither see 患者s nor 持つ/拘留する any correspondence with them.

I drew a sheet of paper toward me, wrote to Dr. Willoughby, 主張するing that I was a very absent-minded man, and would be glad of his 小冊子, 追加するing that my special hobby was the collecting of first 版s.

I then 調印するd myself, "Alport Webster, 皇室の Flats, London, W."

I may here explain that it is often necessary for me to see people under some other 指名する than the 井戸/弁護士席-known 呼称 of Eug鈩e Valmont. There are two doors to my flat, and on one of these is painted, "Eug鈩e Valmont"; on the other there is a receptacle, into which can be slipped a 事情に応じて変わる パネル盤 耐えるing any nom de guerre I choose. The same 装置 is arranged on the ground 床に打ち倒す, where the 指名するs of all the occupants of the building appear on the 権利-手渡す 塀で囲む.

I 調印(する)d, 演説(する)/住所d, and stamped my letter, then told my man to put out the 指名する of Alport Webster, and if I did not happen to be in when anyone called upon that mythical person, he was to make an 任命 for me.

It was nearly six o'clock next afternoon when the card of Angus Macpherson was brought in to Mr. Alport Webster. I 認めるd the young man at once as the second who had entered the little shop, carrying his 尊敬の印 to Mr. Simpson the day before. He held three 容積/容量s under his arm, and spoke in such a pleasant, insinuating sort of way, that I knew at once he was an adept in his profession of canvasser.

"Will you be seated, Mr. Macpherson? In what can I serve you?"

He placed the three 容積/容量s, 支援するs 上向き, on my (米)棚上げする/(英)提議する.

"Are you 利益/興味d at all in first 版s, Mr. Webster?"

"It is the one thing I am 利益/興味d in," I replied; "but unfortunately they often run into a lot of money."

"That is true," said Macpherson sympathetically, "and I have here three 調書をとる/予約するs, one of which is an exemplification of what you say. This one costs a hundred 続けざまに猛撃するs. The last copy that was sold by auction in London brought a hundred and twenty-three 続けざまに猛撃するs. This next one is forty 続けざまに猛撃するs, and the third ten 続けざまに猛撃するs. At these prices I am 確かな you could not duplicate three such treasures in any bookshop in Britain."

I 診察するd them 批判的に, and saw at once that what he said was true. He was still standing on the opposite 味方する of the (米)棚上げする/(英)提議する.

"Please take a 議長,司会を務める, Mr. Macpherson. Do you mean to say you go 一連の会議、交渉/完成する London with a hundred and fifty 続けざまに猛撃するs' 価値(がある) of goods under your arm in this careless way?"

The young man laughed.

"I run very little 危険, Mr. Webster. I don't suppose anyone I 会合,会う imagines for a moment there is more under my arm than perhaps a trio of 容積/容量s I have 選ぶd up in the fourpenny box to take home with me."

I ぐずぐず残るd over the 容積/容量 for which he asked a hundred 続けざまに猛撃するs, then said, looking across at him:

"How (機の)カム you to be 所有するd of this 調書をとる/予約する, for instance?"

He turned upon me a 罰金, open countenance, and answered without hesitation in the frankest possible manner:

"I am not in actual 所有/入手 of it, Mr. Webster. I am by way of 存在 a connoisseur in rare and 価値のある 調書をとる/予約するs myself, although, of course, I have little money with which to indulge in the collection of them. I am 熟知させるd, however, with the lovers of 望ましい 調書をとる/予約するs in different 4半期/4分の1s of London. These three 容積/容量s, for instance, are from the library of a 私的な gentleman in the West End. I have sold many 調書をとる/予約するs to him, and he knows I am 信頼できる. He wishes to 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of them at something under their real value, and has kindly 許すd me to 行為/行う the 交渉s. I make it my 商売/仕事 to find out those who are 利益/興味d in rare 調書をとる/予約するs, and by such 貿易(する)ing I 追加する かなり to my income."

"How, for instance, did you learn that I was a bibliophile?"

Mr. Macpherson laughed genially.

"井戸/弁護士席, Mr. Webster, I must 自白する that I chanced it. I do that very often. I take a flat like this, and send in my card to the 指名する on the door. If I am 招待するd in, I ask the occupant the question I asked you just now: 'Are you 利益/興味d in rare 版s?' If he says no, I 簡単に beg 容赦 and retire. If he says yes, then I show my wares."

"I see," said I, nodding. What a glib young liar he was, with that innocent 直面する of his, and yet my next question brought 前へ/外へ the truth.

"As this is the first time you have called upon me, Mr. Macpherson, you have no 反対 to my making some その上の 調査, I suppose. Would you mind telling me the 指名する of the owner of these 調書をとる/予約するs in the West End?"

"His 指名する is Mr. Ralph Summertrees, of Park 小道/航路."

"Of Park 小道/航路? Ah, indeed!"

"I shall be glad to leave the 調書をとる/予約するs with you, Mr. Webster, and if you care to make an 任命 with Mr. Summertrees, I am sure he will not 反対する to say a word in my 好意."

"Oh, I do not in the least 疑問 it, and should not think of troubling the gentleman."

"I was going to tell you," went on the young man, "that I have a friend, a 資本主義者, who, in a way, is my 支持者; for, as I said, I have little money of my own. I find it is often inconvenient for people to 支払う/賃金 負かす/撃墜する any かなりの sum. When, however, I strike a 取引, my 資本主義者 buys the 調書をとる/予約するs, and I make an 協定 with my 顧客 to 支払う/賃金 a 確かな 量 each week, and so even a large 購入(する) is not felt, as I make the 分割払いs small enough to 控訴 my (弁護士の)依頼人."

"You are 雇うd during the day, I take it?"

"Yes, I am a clerk in the City."

Again we were in the blissful realms of fiction!

"Suppose I take this 調書をとる/予約する at ten 続けざまに猛撃するs, what 分割払いs should I have to 支払う/賃金 each week?"

"Oh, what you like, sir. Would five shillings be too much?"

"I think not."

"Very 井戸/弁護士席, sir; if you 支払う/賃金 me five shillings now, I will leave the 調書をとる/予約する with you, and shall have 楽しみ in calling this day week for the next 分割払い."

I put my 手渡す into my pocket, and drew out two half 栄冠を与えるs, which I passed over to him.

"Do I need to 調印する any form or 請け負うing to 支払う/賃金 the 残り/休憩(する)?"

The young man laughed cordially.

"Oh, no, sir, there is no 形式順守 necessary. You see, sir, this is 大部分は a labor of love with me, although I don't 否定する I have my 注目する,もくろむ on the 未来. I am getting together what I hope will be a very 価値のある 関係 with gentlemen like yourself who are fond of 調書をとる/予約するs, and I 信用 some day that I may be able to 辞職する my place with the 保険 company and 始める,決める up a choice little 商売/仕事 of my own, where my knowledge of values in literature will 証明する useful."

And then, after making a 公式文書,認める in a little 調書をとる/予約する he took from his pocket, he bade me a most graceful good-by and 出発/死d, leaving me cogitating over what it all meant.

Next morning two articles were 手渡すd to me. The first (機の)カム by 地位,任命する and was a 小冊子 on "Christian Science and Absent-Mindedness," 正確に/まさに 類似の to the one I had taken away from the old curiosity shop; the second was a small 重要な made from my wax impression that would fit the 前線 door of the same shop—a 重要な fashioned by an excellent anarchist friend of 地雷 in an obscure street 近づく Holborn.

That night at ten o'clock I was inside the old curiosity shop, with a small 貯蔵 殴打/砲列 in my pocket, and a little electric glowlamp at my buttonhole, a most useful 器具 for either 夜盗,押し込み強盗 or 探偵,刑事.

I had 推定する/予想するd to find the 調書をとる/予約するs of the 設立 in a 安全な, which, if it was 類似の to the one in Park 小道/航路, I was 用意が出来ている to open with the 誤った 重要なs in my 所有/入手, or to take an impression of the keyhole and 信用 to my anarchist friend for the 残り/休憩(する). But to my amazement I discovered all the papers 付随するing to the 関心 in a desk which was not even locked. The 調書をとる/予約するs, three in number, were the ordinary daybook, 定期刊行物, and ledger referring to the shop; bookkeeping of the older fashion; but in a 大臣の地位 lay half a dozen foolscap sheets, 長,率いるd, "Mr. Rogers's 名簿(に載せる)/表(にあげる)," "Mr. Macpherson's," "Mr. Tyrrel's," the 指名するs I had already learned, and three others. These 名簿(に載せる)/表(にあげる)s 含む/封じ込めるd in the first column, 指名するs; in the second column, 演説(する)/住所s; in the third, sums of money; and then in the small, square places に引き続いて were 量s 範囲ing from two-and-sixpence to a 続けざまに猛撃する. At the 底(に届く) of Mr. Macpherson's 名簿(に載せる)/表(にあげる) was the 指名する Alport Webster, 皇室の Flats, 」10; then in the small, square place, five shillings. These six sheets, each 長,率いるd by a canvasser's 指名する, were evidently the 記録,記録的な/記録する of 現在の collections, and the innocence of the whole thing was so 明らかな that, if it were not for my 直す/買収する,八百長をするd 支配する never to believe that I am at the 底(に届く) of any 事例/患者 until I have come on something 怪しげな, I would have gone out empty-手渡すd as I (機の)カム in.

The six sheets were loose in a thin 大臣の地位, but standing on a shelf above the desk were a number of fat 容積/容量s, one of which I took 負かす/撃墜する, and saw that it 含む/封じ込めるd 類似の 名簿(に載せる)/表(にあげる)s running 支援する several years. I noticed on Mr. Macpherson's 現在の 名簿(に載せる)/表(にあげる) the 指名する of Lord Semptam, an eccentric old nobleman whom I knew わずかに. Then turning to the 名簿(に載せる)/表(にあげる) すぐに before the 現在の one the 指名する was still there; I traced it 支援する through 名簿(に載せる)/表(にあげる) after 名簿(に載せる)/表(にあげる) until I 設立する the first 入ること/参加(者), which was no いっそう少なく than three years previous, and there Lord Semptam was 負かす/撃墜する for a piece of furniture costing fifty 続けざまに猛撃するs, and on that account he had paid a 続けざまに猛撃する a week for more than three years, totaling a hundred and seventy 続けざまに猛撃するs at the least, and 即時に the glorious 簡単 of the 計画/陰謀 夜明けd upon me, and I became so 利益/興味d in the 搾取する that I lit the gas, 恐れるing my little lamp would be exhausted before my 調査 ended, for it 約束d to be a long one.

In several instances the ーするつもりであるd 犠牲者 証明するd shrewder than old Simpson had counted upon, and the word "Settled" had been written on the line carrying the 指名する when the exact number of 分割払いs was paid. But as these shrewd persons dropped out, others took their places, and Simpson's dependence on their absent-mindedness seemed to be 正当化するd in nine 事例/患者s out of ten. His collectors were collecting long after the 負債 had been paid. In Lord Semptam's 事例/患者, the 支払い(額) had evidently become chronic, and the old man was giving away his 続けざまに猛撃する a week to the suave Macpherson two years after his 負債 had been (負債など)支払うd.

From the big 容積/容量 I detached the loose leaf, 時代遅れの 1893, which 記録,記録的な/記録するd Lord Semptam's 購入(する) of a carved (米)棚上げする/(英)提議する for fifty 続けざまに猛撃するs, and on which he had been 支払う/賃金ing a 続けざまに猛撃する a week from that time to the date of which I am 令状ing, which was November, 1896. This 選び出す/独身 文書, taken from the とじ込み/提出する of three years previous, was not likely to be 行方不明になるd, as would have been the 事例/患者 if I had selected a 現在の sheet. I にもかかわらず made a copy of the 指名するs and 演説(する)/住所s of Macpherson's 現在の (弁護士の)依頼人s; then, carefully placing everything 正確に/まさに as I had 設立する it, I 消滅させるd the gas, and went out of the shop, locking the door behind me. With the 1893 sheet in my pocket I 解決するd to 準備する a pleasant little surprise for my suave friend Macpherson when he called to get his next 分割払い of five shillings.

Late as was the hour when I reached Trafalgar Square, I could not 奪う myself of the felicity of calling on Mr. Spenser Hale, who I knew was then on 義務. He never appeared at his best during office hours, because officialism 強化するd his stalwart でっちあげる,人を罪に陥れる. Mentally he was impressed with the importance of his position, and 追加するd to this he was not then 許すd to smoke his big 黒人/ボイコット 麻薬を吸う and terrible タバコ. He received me with the curtness I had been taught to 推定する/予想する when I (打撃,刑罰などを)与えるd myself upon him at his office. He 迎える/歓迎するd me 突然の with:

"I say, Valmont, how long do you 推定する/予想する to be on this 職業?"

"What 職業?" I asked mildly.

"Oh, you know what I mean: the Summertrees 事件/事情/状勢?"

"Oh, that!" I exclaimed, with surprise. "The Summertrees 事例/患者 is already 完全にするd, of course. If I had known you were in a hurry, I should have finished up everything yesterday, but as you and Podgers, and I don't know how many more, have been at it sixteen or seventeen days, if not longer, I thought I might 投機・賭ける to take as many hours, as I am working 完全に alone. You said nothing about haste, you know."

"Oh, come now, Valmont, that's a bit 厚い. Do you mean to say you have already got 証拠 against the man?"

"証拠 絶対の and 完全にする."

"Then who are the coiners?"

"My most estimable friend, how often have I told you not to jump at 結論s? I 知らせるd you when you first spoke to me about the 事柄 that Summer-trees was neither a coiner nor a confederate of coiners. I 安全な・保証するd 証拠 十分な to 罪人/有罪を宣告する him of やめる another 罪/違反, which is probably unique in the annals of 罪,犯罪. I have 侵入するd the mystery of the shop, and discovered the 推論する/理由 for all those 怪しげな 活動/戦闘s which やめる 適切に 始める,決める you on his 追跡する. Now I wish you to come to my flat next Wednesday night at a 4半期/4分の1 to six, 用意が出来ている to make an 逮捕(する)."

"I must know whom I am to 逮捕(する), and on what counts."

"やめる so, mon ami Hale; I did not say you were to make an 逮捕(する), but 単に 警告するd you to be 用意が出来ている. If you have time now to listen to the 公表,暴露s, I am やめる at your service. I 約束 you there are some 初めの features in the 事例/患者. If, however, the 現在の moment is inopportune, 減少(する) in on me at your convenience, 以前 telephoning so that you may know whether I am there or not, and thus your 価値のある time will not be expended purposelessly."

With this I 現在のd to him my most courteous 屈服する, and although his mystified 表現 hinted a 疑惑 that he thought I was chaffing him, as he would call it, 公式の/役人 dignity 解散させるd somewhat, and he intimated his 願望(する) to hear all about it then and there. I had 後継するd in 誘発するing my friend Hale's curiosity. He listened to the 証拠 with perplexed brow, and at last ejaculated he would be blessed.

"This young man," I said, in 結論, "will call upon me at six on Wednesday afternoon, to receive his second five shillings. I 提案する that you, in your uniform, shall be seated there with me to receive him, and I am anxious to 熟考する/考慮する Mr. Macpherson's countenance when he realizes he has walked in to 直面する a policeman. If you will then 許す me to cross-診察する him for a few moments, not after the manner of Scotland Yard, with a 警告 lest he 罪を負わせる himself, but in the 解放する/自由な and 平易な fashion we 可決する・採択する in Paris, I shall afterwards turn the 事例/患者 over to you to be dealt with at your discretion."

"You have a wonderful flow of language, Monsieur Valmont," was the officer's 尊敬の印 to me. "I shall be on 手渡す at a 4半期/4分の1 to six on Wednesday."

"一方/合間," said I, "kindly say nothing of this to anyone. We must arrange a 完全にする surprise for Macpherson. That is 必須の. Please make no move in the 事柄 at all until Wednesday night."

Spenser Hale, much impressed, nodded acquiescence, and I took a polite leave of him.


CHAPTER XVII
THE ABSENT-MINDED COTERIE

THE question of lighting is an important one in a room such as 地雷, and electricity 申し込む/申し出s a good 取引,協定 of 範囲 to the ingenious. Of this fact I have taken 十分な advantage. I can manipulate the lighting of my room so that any particular 位置/汚点/見つけ出す is bathed in brilliancy, while the 残り/休憩(する) of the space remains in comparative gloom, and I arranged the lamps so that the 十分な 軍隊 of their rays impinged against the door that Wednesday evening, while I sat on one 味方する of the (米)棚上げする/(英)提議する in semidarkness and Hale sat on the other, with a light (警官の)巡回区域,受持ち区域ing 負かす/撃墜する on him from above which gave him the 半端物, sculptured look of a living statue of 司法(官), 厳しい and 勝利を得た. Anyone entering the room would first be dazzled by the light, and next would see the gigantic form of Hale in the 十分な uniform of his order.

When Angus Macpherson was shown into this room, he was やめる visibly taken aback, and paused 突然の on the threshold, his gaze riveted on the 抱擁する policeman. I think his first 目的 was to turn and run, but the door の近くにd behind him, and he doubtless heard, as we all did, the sound of the bolt 存在 thrust in its place, thus locking him in.

"I—I beg your 容赦," he stammered, "I 推定する/予想するd to 会合,会う Mr. Webster."

As he said this, I 圧力(をかける)d the button under my (米)棚上げする/(英)提議する, and was 即時に enshrouded with light. A sickly smile overspread the countenance of Macpherson as he caught sight of me, and he made a very creditable 試みる/企てる to carry off the 状況/情勢 with nonchalance.

"Oh, there you are, Mr. Webster; I did not notice you at first."

It was a 緊張した moment. I spoke slowly and impressively.

"Sir, perhaps you are not unacquainted with the 指名する of Eug鈩e Valmont." He replied brazenly:

"I am sorry to say, sir, I never heard of the gentleman before."

At this (機の)カム a most inopportune "Haw-haw" from that blockhead Spenser Hale, 完全に spoiling the 劇の 状況/情勢 I had (a)手の込んだ/(v)詳述するd with such thought and care. It is little wonder the English 所有する no 演劇, for they show scant 評価 of the sensational moments in life; they are not quickly alive to the lights and 影をつくる/尾行するs of events.

"Haw-haw," brayed Spenser Hale, and at once 減ずるd the emotional atmosphere to a 霧 of commonplace. However, what is a man to do? He must 扱う the 道具s with which it pleases Providence to 供給する him. I ignored Hale's untimely laughter.

"Sit 負かす/撃墜する, sir," I said to Macpherson, and he obeyed.

"You have called on Lord Semptam this week," I continued 厳しく.

"Yes, sir."

"And collected a 続けざまに猛撃する from him?"

"Yes, sir."

"In October, 1893, you sold Lord Semptam a carved antique (米)棚上げする/(英)提議する for fifty 続けざまに猛撃するs?"

"やめる 権利, sir."

"When you were here last week you gave me Ralph Summertrees as the 指名する of a gentleman living in Park 小道/航路. You knew at the time that this man was your 雇用者?"

Macpherson was now looking fixedly at me, and on this occasion made no reply. I went on calmly:

"You also knew that Summertrees, of Park 小道/航路, was 同一の with Simpson, of Tottenham 法廷,裁判所 Road?"

"井戸/弁護士席, sir," said Macpherson, "I don't 正確に/まさに see what you're 運動ing at, but it's やめる usual for a man to carry on a 商売/仕事 under an assumed 指名する. There is nothing 違法な about that."

"We will come to the illegality in a moment, Mr. Macpherson. You and Rogers and Tyrrel and three others are confederates of this man Simpson."

"We are in his 雇う; yes, sir, but no more confederates than clerks usually are."

"I think, Mr. Macpherson, I have said enough to show you that the game is what you call up. You are now in the presence of Mr. Spenser Hale, from Scotland Yard, who is waiting to hear your 自白."

Here the stupid Hale broke in with his:

"And remember, sir, that anything you say will

"Excuse me, Mr. Hale," I interrupted あわてて, "I shall turn over the 事例/患者 to you in a very few moments, but I ask you to remember our compact, and to leave it for the 現在の 完全に in my 手渡すs. Now, Mr. Macpherson, I want your 自白, and I want it at once."

"自白? Confederates?" 抗議するd Macpherson, with admirably ふりをするd surprise. "I must say you use 驚くべき/特命の/臨時の 条件, Mr.— Mr.— What did you say the 指名する was?"

"Haw-haw," roared Hale. "His 指名する is Monsieur Valmont."

"I implore you, Mr. Hale, to leave this man to me for a very few moments. Now, Macpherson, what have you to say in your 弁護?"

"Where nothing 犯罪の has been 申し立てられた/疑わしい, Monsieur Valmont, I see no necessity for 弁護. If you wish me to 収容する/認める that somehow you have acquired a number of 詳細(に述べる)s regarding our 商売/仕事, I am perfectly willing to do so, and to subscribe to their 正確. If you will be good enough to let me know of what you complain, I shall 努力する to make the point (疑いを)晴らす to you, if I can. There has evidently been some misapprehension, but for the life of me, without その上の explanation, I am as much in a 霧 as I was on my way coming here, for it is getting a little 厚い outside."

Macpherson certainly was 行為/行うing himself with 広大な/多数の/重要な discretion, and 現在のd, やめる unconsciously, a much more 外交の 人物/姿/数字 than my friend Spenser Hale, sitting stiffly opposite me. His トン was one of 穏やかな expostulation, mitigated by the intimation that all 誤解 speedily would be (疑いを)晴らすd away. To outward 見解(をとる) he 申し込む/申し出d a perfect picture of innocence, neither 抗議するing too much nor too little. I had, however, another surprise in 蓄える/店 for him, a trump card, as it were, and I played it 負かす/撃墜する on the (米)棚上げする/(英)提議する.

"There!" I cried with vim, "have you ever seen that sheet before?"

He ちらりと見ることd at it without 申し込む/申し出ing to take it in his 手渡す.

"Oh, yes," he said, "that has been abstracted from our とじ込み/提出する. It is what I call my visiting 名簿(に載せる)/表(にあげる)."

"Come, come, sir," I cried 厳しく, "you 辞退する to 自白する, but I 警告する you we know all about it. You never heard of Dr. Willoughby, I suppose?"

"Yes, he is the author of the silly 小冊子 on Christian Science."

"You are in the 権利, Mr. Macpherson; on Christian Science and Absent-Mindedness."

"かもしれない. I 港/避難所't read it for a long while."

"Have you ever met this learned doctor, Mr. Macpherson?"

"Oh, yes. Dr. Willoughby is the pen 指名する of Mr. Summertrees. He believes in Christian Science and that sort of thing, and 令状s about it."

"Ah, really. We are getting your 自白 bit by bit, Mr. Macpherson. I think it would be better to be やめる frank with us."

"I was just going to make the same suggestion to you, Monsieur Valmont. If you will tell me in a few words 正確に/まさに what is your 告発(する),告訴(する)/料金 against either Mr. Summertrees or myself, I will know then what to say."

"We 告発(する),告訴(する)/料金 you, sir, with 得るing money under 誤った pretenses, which is a 罪,犯罪 that has landed more than one distinguished financier in 刑務所,拘置所."

Spenser Hale shook his fat forefinger at me, and said:

"Tut, tut, Valmont; we mustn't 脅す, we mustn't 脅す, you know "; but I went on without 注意するing him.

"Take, for instance, Lord Semptam. You sold him a (米)棚上げする/(英)提議する for fifty 続けざまに猛撃するs, on the 分割払い 計画(する). He was to 支払う/賃金 a 続けざまに猛撃する a week, and in いっそう少なく than a year the 負債 was (負債など)支払うd. But he is an absent-minded man, as all your (弁護士の)依頼人s are. That is why you (機の)カム to me. I had answered the 偽の Willoughby's 宣伝. And so you kept on collecting and collecting for something more than three years. Now do you understand the 告発(する),告訴(する)/料金?"

Mr. Macpherson's 長,率いる, during this 告訴,告発, was held わずかに inclined to one 味方する. At first his 直面する was clouded by the most clever imitation of anxious 集中 of mind I had ever seen, and this was 徐々に (疑いを)晴らすd away by the 夜明け of awakening perception. When I had finished, an ingratiating smile hovered about his lips.

"Really, you know," he said, "that is rather a 資本/首都 計画/陰謀. The absent-minded league, as one might call them. Most ingenious< Summertrees, if he had any sense of humor, which he hasn't, would be rather taken by the idea that his innocent fad for Christian Science had led him to be suspected of obtaining money under false pretenses. But, really, there are no pretensions about the matter at all. As I understand it, I simply call and receive the money through the forgetfulness of the persons on my list, but where I think you would have both Summertrees and myself, if there was anything in your audacious theory, would be an indictment for conspiracy. Still, I quite see how the mistake arises. You have jumped to the conclusion that we sold nothing to Lord Semptam except that carved table three years ago. I have pleasure in pointing out to you that his lordship is a frequent customer of ours, and has had many things from us at one time or another. Sometimes he is in our debt; sometimes we are in his. We keep a sort of running contract with him by which he pays us a pound a week. He and several other customers deal on the same plan, and in return, for an income that we can count upon, they get the first offer of anything in which they are supposed to be interested. As I have told you, we call these sheets in the office our visiting lists, but to make the visiting lists complete you need what we term our encyclopedia. We call it that because it is in so many volumes; a volume for each year, running back I don't know how long. You will notice little figures here from time to time above the amount stated on this visiting list. These figures refer to the page of the encyclopedia for the current year, and on that page is noted the new sale and the amount of it, as it might be set down, say, in a ledger."

"That is a very entertaining explanation, Mr. Mac-pherson. I suppose this encyclopedia, as you call it, is in the shop at Tottenham 法廷,裁判所 Road?"

"Oh, no, sir. Each 容積/容量 of the encyclopedia is self-locking. These 調書をとる/予約するs 含む/封じ込める the real secret of our 商売/仕事, and they are kept in the 安全な at Mr. Sum-mertrees's house in Park 小道/航路. Take Lord Semptam's account, for instance. You will find in faint 人物/姿/数字s under a 確かな date, 102. If you turn to page 102 of the encyclopedia for that year, you will then see a 名簿(に載せる)/表(にあげる) of what Lord Semptam has bought, and the prices he was 告発(する),告訴(する)/料金d for them. It is really a very simple 事柄. If you will 許す me to use your telephone for a moment, I will ask Mr. Summertrees, who has not yet begun dinner, to bring with him here the 容積/容量 for 1893, and within a 4半期/4分の1 of an hour you will be perfectly 満足させるd that everything is やめる 合法的."

I 自白する that the young man's naturalness and 信用/信任 staggered me, the more so as I saw by the sarcastic smile on Hale's lips that he did not believe a 選び出す/独身 word spoken. A portable telephone stood on the (米)棚上げする/(英)提議する, and as Macpherson finished his explanation, he reached over and drew it toward him. Then Spenser Hale 干渉するd.

"Excuse me," he said, "I'll do the telephoning. What is the call number of Mr. Summertrees?"

"One forty Hyde Park."

Hale at once called up Central, and presently was answered from Park 小道/航路. We heard him say:

"Is this the 住居 of Mr. Summertrees? Oh, is that you, Podgers? Is Mr. Summertrees in? Very 井戸/弁護士席. This is Hale. I am in Valmont's flat—皇室の Flats—you know. Yes, where you went with me the other day. Very 井戸/弁護士席, go to Mr. Summertrees, and say to him that Mr. Macpherson wants the encyclopedia for 1893. Do you get that? Yes, encyclopedia. Oh, don't understand what it is. Mr. Macpherson. No, don't について言及する my 指名する at all. Just say Mr. Macpherson wants the encyclopedia for the year 1893, and that you are to bring it. Yes, you may tell him that Mr. Macpherson is at 皇室の Flats, but don't について言及する my 指名する at all. 正確に/まさに. As soon as he gives you the 調書をとる/予約する, get into a cab, and come here as quickly as possible with it. If Summertrees doesn't want to let the 調書をとる/予約する go, then tell him to come with you. If he won't do that, place him under 逮捕(する), and bring both him and the 調書をとる/予約する here. All 権利. Be as quick as you can; we're waiting."

Macpherson made no 抗議する against Hale's use of the telephone; he 単に sat 支援する in his 議長,司会を務める with a 辞職するd 表現 on his 直面する which, if painted on canvas, might have been する権利を与えるd, "The 誤って (刑事)被告." When Hale rang off, Macpherson said:

"Of course you know your own 商売/仕事 best, but if your man 逮捕(する)s Summertrees, he will make you the laughingstock of London. There is such a thing as 正統化できない 逮捕(する), 同様に as getting money under 誤った pretenses, and Mr. Summertrees is not the man to 許す an 侮辱. And then, if you will 許す me to say so, the more I think over your absent-minded theory, the more 絶対 grotesque it seems, and if the 事例/患者 ever gets into the newspapers, I am sure, Mr. Hale, you'll experience an uncomfortable half hour with your 長,指導者s at Scotland Yard."

"I'll take the 危険 of that, thank you," said Hale stubbornly.

"Am I to consider myself under 逮捕(する)?" 問い合わせd the young man. "No, sir."

"Then, if you will 容赦 me, I shall 身を引く. Mr. Summertrees will show you everything you wish to see in his 調書をとる/予約するs, and can explain his 商売/仕事 much more capably than I, because he knows more about it; therefore, gentlemen, I 企て,努力,提案 you good night."

"No you don't. Not just yet awhile," exclaimed Hale, rising to his feet 同時に with the young man.

"Then I am under 逮捕(する)," 抗議するd Macpherson.

"You're not going to leave this room until Podgers brings that 調書をとる/予約する."

"Oh, very 井戸/弁護士席," and he sat 負かす/撃墜する again.

And now, as talking is 乾燥した,日照りの work, I 始める,決める out something to drink, a box of cigars, and a box of cigarettes. Hale mixed his favorite brew, but Macpherson, shunning the ワイン of his country, contented himself with a glass of plain mineral water, and lit a cigarette. Then he awoke my high regard by 説 pleasantly, as if nothing had happened:

"While we are waiting, Monsieur Valmont, may I remind you that you 借りがある me five shillings?"

I laughed, took the coin from my pocket, and paid him, その結果 he thanked me.

"Are you connected with Scotland Yard, Monsieur Valmont?" asked Macpherson, with the 空気/公表する of a man trying to make conversation to 橋(渡しをする) over a tedious interval; but before I could reply Hale blurted out:

"Not likely!"

"You have no 公式の/役人 standing as a 探偵,刑事, then, Monsieur Valmont?"

"非,不,無 whatever," I replied quickly, thus getting in my oar ahead of Hale.

"That is a loss to our country," 追求するd this admirable young man, with evident 誠実.

I began to see I could make a good 取引,協定 of so clever a fellow if he (機の)カム under my tuition.

"The 失敗s of our police," he went on, "are something deplorable. If they would but take lessons in 戦略, say, from フラン, their unpleasant 義務s would be so much more acceptably 成し遂げるd, with much いっそう少なく 不快 to their 犠牲者s."

"フラン," snorted Hale in derision, "why, they call a man 有罪の there until he's proven innocent."

"Yes, Mr. Hale, and the same seems to be the 事例/患者 in 皇室の Flats. You have やめる made up your mind that Mr. Summertrees is 有罪の, and will not be content until he 証明するs his innocence. I 投機・賭ける to 予報する that you will hear from him before long in a manner that may astonish you."

Hale grunted and looked at his watch. The minutes passed very slowly as we sat there smoking and at last even I began to get uneasy. Macpherson, seeing our 苦悩, said that when he (機の)カム in the 霧 was almost as 厚い as it had been the week before, and that there might be some difficulty in getting a cab. Just as he was speaking the door was 打ち明けるd from the outside, and Podgers entered, 耐えるing a 厚い 容積/容量 in his 手渡す. This he gave to his superior, who turned over its pages in amazement, and then looked at the 支援する, crying:

"'Encyclopedia of Sport, 1893'! What sort of a joke is this, Mr. Macpherson?"

There was a 苦痛d look on Mr. Macpherson's 直面する as he reached 今後 and took the 調書をとる/予約する. He said with a sigh:

"If you had 許すd me to telephone, Mr. Hale, I should have made it perfectly plain to Summertrees what was 手配中の,お尋ね者. I might have known this mistake was liable to occur. There is an 増加するing 需要・要求する for out-of-date 調書をとる/予約するs of sport, and no 疑問 Mr. Summertrees thought this was what I meant. There is nothing for it but to send your man 支援する to Park 小道/航路 and tell Mr. Summertrees that what we want is the locked 容積/容量 of accounts for 1893, which we call the encyclopedia. 許す me to 令状 an order that will bring it. Oh, I'll show you what I have written before your man takes it," he said, as Hale stood ready to look over his shoulder.

On my 公式文書,認める paper he dashed off a request such as he had 輪郭(を描く)d, and 手渡すd it to Hale, who read it and gave it to Podgers.

"Take that to Summertrees, and get 支援する as quickly as possible. Have you a cab at the door?"

"Yes, sir."

"Is it 霧がかかった outside?"

"Not so much, sir, as it was an hour ago. No difficulty about the traffic now, sir."

"Very 井戸/弁護士席, get 支援する as soon as you can."

Podgers saluted, and left with the 調書をとる/予約する under his arm. Again the door was locked, and again we sat smoking in silence until the stillness was broken by the tinkle of the telephone. Hale put the receiver to his ear.

"Yes, this is the 皇室の Flats. Yes. Valmont. Oh, yes; Macpherson is here. What? Out of what? Can't hear you. Out of print. What, the encyclopedia's out of print? Who is that speaking? Dr. Willoughby; thanks."

Macpherson rose as if he would go to the telephone, but instead (and he 行為/法令/行動するd so 静かに that I did not notice what he was doing until the thing was done) he 選ぶd up the sheet which he called his visiting 名簿(に載せる)/表(にあげる), and walking やめる without haste, held it in the glowing coals of the fireplace until it disappeared in a flash of 炎上 up the chimney. I sprang to my feet indignant, but too late to make even a 動議 toward saving the sheet. Macpherson regarded us both with that self-deprecatory smile which had several times lighted up his 直面する.

"How dared you 燃やす that sheet?" I 需要・要求するd.

"Because, Monsieur Valmont, it did not belong to you; because you do not belong to Scotland Yard; because you stole it; because you had no 権利 to it; and because you have no 公式の/役人 standing in this country. If it had been in Mr. Hale's 所有/入手 I should not have dared, as you put it, to destroy the sheet, but as this sheet was abstracted from my master's 前提s by you, an 完全に unauthorized person, whom he would have been 正当化するd in 狙撃 dead if he had 設立する you housebreaking, and you had resisted him on his 発見, I took the liberty of destroying the 文書. I have always held that these sheets should not have been kept, for, as has been the 事例/患者, if they fell under the scrutiny of so intelligent a person as Eug鈩e Valmont, 妥当でない inferences might have been drawn. Mr. Summertrees, however, 固執するd in keeping them, but made this 譲歩, that if I ever telegraphed him or telephoned him the word 'Encyclopedia,' he would at once 燃やす these 記録,記録的な/記録するs, and he, on his part, was to telegraph or telephone to me 'The encyclopedia is out of print,' その結果 I would know that he had 後継するd.


Illustration

"Because, Mr. Valmont, it did not belong to you; because you stole it."


"Now, gentlemen, open this door, which will save me the trouble of 軍隊ing it. Either put me 正式に under 逮捕(する), or 中止する to 制限する my liberty. I am very much 強いるd to Mr. Hale for telephoning, and I have made no 抗議する to so gallant a host as Monsieur Valmont is, because of the locked door. However, the farce is now 終結させるd. The 訴訟/進行s I have sat through were 完全に 違法な, and if you will 容赦 me, Mr. Hale, they have been a little too French to go 負かす/撃墜する here in old England, or to make a 報告(する)/憶測 in the newspapers that would be やめる 満足な to your 長,指導者s. I 需要・要求する either my formal 逮捕(する) of the 打ち明けるing of that door."

In silence I 圧力(をかける)d a button, and my man threw open the door. Macpherson walked to the threshold, paused, and looked 支援する at Spenser Hale, who sat there silent as a sphinx.

"Good evening, Mr. Hale."

There 存在 no reply, he turned to me with the same ingratiating smile:

"Good evening, Monsieur Eug鈩e Valmont," he said. "I shall give myself the 楽しみ of calling next Wednesday at six for my five shillings."


CHAPTER XVIII
THE SAD CASE OF SOPHIA BROOKS

CELEBRATED critics have written with 軽蔑(する) of what they call "the long arm of coincidence" in fiction. Coincidence is supposed to be the 装置 of a 小説家 who does not 所有する ingenuity enough to 建設する a 調書をとる/予約する without it. In フラン our incomparable writers 支払う/賃金 no attention to this, because they are gifted with a keener insight into real life than is the 事例/患者 with the British. The superb Charles Dickens, かもしれない 同様に known in フラン as he is wherever the English language is read, and who loved French 国/地域 and the French people, probably 調査(する)d deeper into the intricacies of human character than any other 小説家 of modern times, and if you read his 作品, you will see that he continually makes use of coincidence. The experience that has come to me throughout my own strange and 変化させるd career 納得させるs me that coincidence happens in real life with 越えるing frequency, and this fact is 特に borne in upon me when I 始める,決める out to relate my 衝突 with the Rantremly ghost, which wrought startling changes upon the lives of two people, one an objectionable, domineering man, and the other a humble and 鎮圧するd woman. Of course, there was a third person, and the consequences that (機の)カム to him were the most striking of all, as you will learn, if you do me the 栄誉(を受ける) to read this account of the episode.

So far as coincidence is 関心d, there was first the arrival of the newspaper clipping, then the coming of Sophia Brooks; and when that much-負傷させるd woman left my flat I wrote 負かす/撃墜する this 宣告,判決 on a sheet of paper:

"Before the week is out, I 予報する that Lord Rantremly himself will call to see me."

Next day my servant brought in the card of Lord Rantremly.

I must begin with the visit of Sophia Brooks, for though that comes second, yet I had paid no attention in particular to the newspaper clipping until the lady told her story. My man brought me a typewritten sheet of paper on which were inscribed the words:


SOPHIA BROOKS,
Typewriting and Translating Office,
First 床に打ち倒す,
No. 51, Beaumont Street,
立ち往生させる,
London, W.C.

I said to my servant:

"Tell the lady as kindly as possible that I have no typewriting work to give out and that in fact I keep a stenographer and typewriting machine on the 前提s."

A few moments later my man returned, and said the lady wished to see me, not about typewriting, but regarding a 事例/患者 in which she hoped to 利益/興味 me. I was still in some hesitation about admitting her, for my 処理/取引s had now risen to a higher 計画(する) than when I was new to London. My expenses were 自然に very 激しい, and it was not possible for me, in 司法(官) to myself, to waste time in (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限s from the poor, which even if they resulted 首尾よく meant little money 追加するd to my banking account, and often nothing at all, because the (弁護士の)依頼人 was unable to 支払う/賃金. As I 発言/述べるd before, I 所有する a heart the most tender, and therefore must, 大いに to my grief, steel myself against the enlisting of my sympathy, which, 式のs! has frequently led to my 財政上の loss. Still, いつかs the 明らかに poor are 伴う/関わるd in 事柄s of extreme importance, and England is so eccentric a country that one may find himself at fault if he の近くにs his door too 厳しく. Indeed, ever since my servant, in the 最大の good 約束, threw downstairs the 執拗な and tattered beggarman, who he learned later to his 悲しみ was 現実に his grace the Duke of Ventnor, I have always 警告を与えるd my subordinates not to 裁判官 too あわてて from 外見s.

"Show the lady in," I said, and there (機の)カム to me, hesitating, backward, abashed, a middle-老年の woman, dressed with 苦しめるing plainness, when one thinks of the charming 衣装s to be seen on a Parisian boulevard. Her subdued manner was that of one to whom the world had been cruel. I rose, 屈服するd profoundly, and placed a 議長,司会を務める at her 処分, with the 空気/公表する I should have used if my 報知係 had been a 王室の princess. I (人命などを)奪う,主張する no credit for this; it is of my nature. There you behold Eug鈩e Valmont. My 訪問者 was a woman. Voila!

"Madam," I said politely, "in what may I have the 楽しみ of serving you?"

The poor woman seemed for the moment 混乱させるd, and was, I 恐れるd, on the 瀬戸際 of 涙/ほころびs, but at last she spoke, and said:

"Perhaps you have read in the newspapers of the 悲劇 at Rantremly 城?"

"The 指名する, madam, remains in my memory, associated elusively with some hint of 真面目さ. Will you 容赦 me a moment?" and a vague thought that I had seen the 城 について言及するd either in a newspaper, or a clipping from one, 原因(となる)d me to 選ぶ up the 最新の bunch which had come from my スパイ/執行官. I am imbued with no vanity at all; still it is amusing to 公式文書,認める what the newspapers say of one, and therefore I have subscribed to a clipping 機関. In fact, I indulge in two subscriptions—one personal; the other calling for any pronouncement 付随するing to the differences between England and フラン; for it is my 決意 yet to 令状 a 調書をとる/予約する on the comparative 特徴 of the two people. I 持つ/拘留する a theory that the English people are utterly 理解できない to the 残り/休憩(する) of humanity, and this will be duly 始める,決める out in my 来たるべき 容積/容量.

I speedily 設立する the clipping I was in search of. It 証明するd to be a letter to the Times, and was 長,率いるd: "提案するd 破壊 of Rantremly 城." The letter went on to say that this edifice was one of the most 公式文書,認めるd examples of Norman architecture in the north of England; that Charles II had hidden there for some days after his 悲惨な 敗北・負かす at Worcester. Part of the 城 had been 乱打するd 負かす/撃墜する by Cromwell, and later it again 証明するd the 避難 of a Stuart when the Pretender made it a 一時的な place of concealment. The new Lord Rantremly, it seemed, had 決定するd to 破壊する this 古代の 要塞/本拠地, so 利益/興味ing architecturally and 歴史的に, and to build with its 石/投石するs a modern 住居. Against this 行為/法令/行動する of vandalism the writer 堅固に 抗議するd, and 示唆するd that England should acquire the 力/強力にする which フラン 絶えず 発揮するs, in making an historical monument of an edifice so interwoven with the fortunes of the country.

"井戸/弁護士席, madam," I said, "all this 抽出する alludes to is the coming demolition of Rantremly 城. Is that the 悲劇 of which you speak?"

"Oh, no," she exclaimed; "I mean the death of the eleventh Lord Rantremly about six weeks ago. For ten years Lord Rantremly lived 事実上 alone in the 城. Servants would not remain there because the place was haunted, and 井戸/弁護士席 it may be, for a terrible family the Rantremlys have been, and a cruel, as I shall be able to tell you. Up to a month and a half ago Lord Rantremly was waited on by a butler older than himself, and, if possible, more wicked. One morning this old butler (機の)カム up the stairs from the kitchen with Lord Rantremly's breakfast on a silver tray, as was his custom. His lordship always partook of breakfast in his own room. It is not known how the 事故 happened, as the old servant was going up the stairs instead of coming 負かす/撃墜する, but the steps are very smooth and slippery, and without a carpet; at any 率, he seems to have fallen from the 最高の,を越す to the 底(に届く), and lay there with a broken neck. Lord Rantremly, who was very deaf, seemingly did not hear the 衝突,墜落, and it is supposed that after (犯罪の)一味ing and (犯罪の)一味ing in vain, and doubtless working himself into a violent fit of temper—式のs! too たびたび(訪れる) an occurrence—the old nobleman got out of bed, and walked barefooted 負かす/撃墜する the stair, upon the 団体/死体 of his 古代の servant and confederate. There the man who comes in every morning to light the 解雇する/砲火/射撃s 設立する them, the servant dead, and Lord Rantremly helpless from an attack of paralysis. The 内科医s say that only his 注目する,もくろむs seemed alive, and they were filled with a 広大な/多数の/重要な 恐れる, and, indeed, that is not to be wondered at, after his wicked, wicked life. His 権利 手渡す was but 部分的に/不公平に 無能にするd, and with that he tried to scribble something which 証明するd indecipherable. And so he died, and those who …に出席するd him at his last moments say that if ever a soul had a taste of 未来 罰 before it left this earth, it was the soul of Lord Rantremly as it shone through those terror-stricken 注目する,もくろむs."

Here the woman stopped, with a catch in her breath, as if the 恐れる of that grim deathbed had communicated itself to her. I interjected calmness into an emotional 状況/情勢 by 発言/述べるing in a commonplace トン:

"And it is the 現在の Lord Rantremly who 提案するs to destroy the 城, I suppose?"

"Yes."

"Is he the son of the late lord?"

"No; he is a distant 親族. The 支店 of the family to which he belongs has been engaged in 商業, and, I believe, its members are very wealth."

"井戸/弁護士席, madam, no 疑問 this is all 極端に 利益/興味ing and rather grewsome. In what way are you 関心d in these occurrences?"

"Ten years ago I replied to an 宣伝, there 存在 要求するd one who knew shorthand, who 所有するd a typewriting machine and a knowledge of French, to 行為/法令/行動する as 長官 to a nobleman. I was at that time twenty-three years old, and for two years had been trying to earn my living in London through the typing of manuscript. But I was making a hard struggle of it, so I 適用するd for this position and got it. There are in the library of Rantremly 城 many 文書s relating to the Stuart 追放する in フラン. His lordship wished these 文書s assorted and 目録d, 同様に as copies taken of each. Many of the letters were in the French language, and these I was 要求するd to translate and type. It was a somber place of 住居, but the salary was good, and I saw before me work enough to keep me busy for years. Besides this, the 仕事 was 極端に congenial, and I became 吸収するd in it, 存在 young and romantically inclined. Here I seemed to live in the 中央 of these wonderful intrigues of long ago. 文書s passed through my 手渡すs whose very 所有/入手 at one period meant 資本/首都 danger, bringing up even now 見通しs of 封鎖する, ax, and masked headsman. It seemed strange to me that so 悪意のある a man as Lord Rantremly, who, I had heard, cared for nothing but drink and 賭事ing, should have 願望(する)d to 促進する this historical 研究, and, indeed, I soon 設立する he felt nothing but contempt for it. However, he had undertaken it at the instance of his only son, then a young man of my own age, at Oxford University.

"Lord Rantremly at that time was sixty-five years old. His countenance was dark, 厳しい, and imperious, and his language 残虐な. He indulged in frightful 爆発s of temper, but he paid so 井戸/弁護士席 for service that there was no 欠如(する) of it, as there has been since the ghost appeared some years ago. He was very tall and of 命令(する)ing 外見, but had a deformity in the 形態/調整 of a clubfoot, and walked with the 停止(させる)ing step of those so afflicted. There were at that time servants in plenty at the 城, for although a tradition 存在するd that the ghost of the 創立者 of the house trod 確かな rooms, this ghost, it was said, never 論証するd its presence when the living 代表者/国会議員 of the family was a man with a clubfoot. Tradition その上の 断言するd that if this clubfooted ghost 許すd its 停止(させる)ing footsteps to be heard while the 統治するing lord 所有するd a 類似の deformity, the 合同 foreshadowed the passing of 肩書を与える and 広い地所s to a stranger. The ghost haunted the 城 only when it was 占領するd by a 子孫 whose two feet were normal. It seems that the 創立者 of the house was a clubfooted man, and this disagreeable peculiarity often 行方不明になるd one 世代, and いつかs two, while at other times both father and son had clubfeet, as was the 事例/患者 with the late Lord Rantremly and the young man at Oxford. I am not a 信奉者 in the supernatural, of course; but, にもかかわらず, it is strange that within the past few years everyone residing in the 城 has heard the clubfooted ghost, and now 肩書を与える and 広い地所s descend to a family that were utter strangers to the Rantremlys."

"井戸/弁護士席, madam, this also sounds most alluring, and were my time not taken up with 事件/事情/状勢s more 構成要素 than those to which you allude, I should be content to listen all day, but as it is—" I spread my 手渡すs and shrugged my shoulders.

The woman with a 深い sigh said:

"I am sorry to have taken so long, but I wished you to understand the 状況/情勢, and now I will come direct to the heart of the 事例/患者. I worked alone in the library, as I told you, much 利益/興味d in what I was doing. The chaplain, a 広大な/多数の/重要な friend of Lord Rantremly's son, and, indeed, a former 教える of his, 補助装置d me with the 文書s that were in Latin, and a friendship sprang up between us. He was an 年輩の man, and 極端に unworldly. Lord Rantremly never 隠すd his 軽蔑(する) of this clergyman, but did not 干渉する with him because of the son.

"My work went on very pleasantly up to the time that Reginald, the 相続人 of his lordship, (機の)カム 負かす/撃墜する from Oxford. Then began the happiest days of a life that has been さもなければ 十分な of hardships and 苦しめる. Reginald was as different as possible from his father. In one 尊敬(する)・点 only did he 耐える any resemblance to that terrible old man, and this resemblance was the deformity of a clubfoot, a blemish which one soon forgot when one (機の)カム to know the gentle and high-minded nature of the young man. As I have said, it was at his instance that Lord Rantremly had engaged me to 始める,決める in order those historical papers. Reginald became enthusiastic at the 進歩 I had made, and thus the young nobleman, the chaplain, and myself continued our work together with ever-増加するing enthusiasm.

"To 削減(する) short a recital which must be trying to your patience, but which is necessary if you are to understand the 状況/情勢, I may say that our companionship resulted in a 提案 of marriage to me, which I foolishly, perhaps, and selfishly, it may be, 受託するd. Reginald knew that his father would never 同意, but we enlisted the sympathy of the chaplain, and he, 穏やかな, unworldly man, married us one day in the consecrated chapel of the 城.

"As I have told you, the house at that time 含む/封じ込めるd many servants, and I think, without 存在 sure, that the butler, whom I 恐れるd even more than Lord Rantremly himself, got some inkling of what was going 今後. But, be that as it may, he and his lordship entered the chapel just as the 儀式 was finished, and there followed an agonizing scene. His lordship flung the 古代の chaplain from his place, and when Reginald 試みる/企てるd to 干渉する, the maddened nobleman struck his son 十分な in the 直面する with his clinched 握りこぶし, and my husband lay as one dead on the 石/投石する 床に打ち倒す of the chapel. By this time the butler had locked the doors, and had rudely torn the vestments from the 老年の, half-insensible clergyman, and with these tied him 手渡す and foot. All this took place in a very few moments, and I stood there as one 麻ひさせるd, unable either to speak or 叫び声をあげる, not that 叫び声をあげるing would have done me any good in that horrible place of 厚い 塀で囲むs. The butler produced a 重要な, and 打ち明けるd a small, 私的な door at the 味方する of the chapel which led from the apartments of his lordship to the family pew. Then taking my husband by feet and shoulders, Lord Rantremly and the butler carried him out, locking the door, and leaving the clergyman and me 囚人s in the chapel. The reverend old gentleman took no notice of me. He seemed to be dazed, and when at last I 設立する my 発言する/表明する and 演説(する)/住所d him, he 単に murmured over and over texts of Scripture 付随するing to the marriage service.

"In a short time I heard the 重要な turn again in the lock of the 私的な door, and the butler entered alone. He unloosened the 禁止(する)d around the clergyman's 膝s, 護衛するd him out, and once more locked the door behind him. A third time that terrible servant (機の)カム 支援する, しっかり掴むd me 概略で by the wrist, and without a word dragged me with him along a 狭くする passage, up a stair, and finally to the main hall, and so to my lord's 私的な 熟考する/考慮する, which 隣接するd his bedroom, and there on a (米)棚上げする/(英)提議する I 設立する my typewriting machine brought up from the library.

"I have but the most 混乱させるd recollection of what took place. I am not a 勇敢な woman, and was in mortal terror both of Lord Rantremly and his attendant. His lordship was pacing up and 負かす/撃墜する the room, and, when I (機の)カム in, used the most unseemly language to me; then ordered me to 令状 at his 口述, 断言するing that if I did not do 正確に/まさに as he told me, he would finish his son, as he put it. I sat 負かす/撃墜する at the machine, and he dictated a letter to himself, 需要・要求するing two thousand 続けざまに猛撃するs paid to me, さもなければ I should (人命などを)奪う,主張する that I was the wife of his son, 内密に married. This, placing pen and 署名/調印する before me, he compelled me to 調印する, and when I had done so, pleading to be 許すd to see my husband, if only for a moment, I thought he was going to strike me, for he shook his 握りこぶし in my 直面する, and used words which were appalling to hear. That was the last I ever saw of Lord Rantremly, my husband, the clergyman, or the butler. I was at once sent off to London with my 所持品, the butler himself buying my ticket, and flinging a handful of 君主s into my (競技場の)トラック一周 as the train moved out."

Here the woman stopped, buried her 直面する in her 手渡すs, and began to weep.

"Have you done nothing about this for the past ten years?"

She shook her 長,率いる.

"What could I do?" she gasped. "I had little money, and no friends. Who would believe my story? Besides this, Lord Rantremly 保持するd 所有/入手 of a letter, 調印するd by myself, that would 罪人/有罪を宣告する me of 試みる/企てるd ゆすり,恐喝, while the butler would 断言する to anything against me."

"You have no marriage 証明書, of course?"

"No."

"What has become of the clergyman?"

"I do not know."

"And what of Lord Rantremly's son?"

"It was 発表するd that he had gone on a voyage to Australia for his health in a sailing ship, which was 難破させるd on the African coast, and everyone on board lost."

"What is your own theory?"

"Oh, my husband was killed by the blow given him in the chapel."

"Madam, that does not seem 信頼できる. A blow from the 握りこぶし seldom kills."

"But he fell backward, and his 長,率いる struck the sharp 石/投石する steps at the foot of the altar. I know my husband was dead when the butler and his father carried him out."


Illustration

"He fell backward, and his 長,率いる struck the
sharp 石/投石する steps at the foot of the altar."


"You think the clergyman also was 殺人d?"

"I am sure of it. Both master and servant were 有能な of any 罪,犯罪 or cruelty."

"You received no letters from the young man?"

"No. You see, during our short friendship we were 絶えず together, and there was no need of correspondence."

"井戸/弁護士席, madam, what do you 推定する/予想する of me?"

"I hoped you would 調査/捜査する, and find perhaps where Reginald and the clergyman are buried. I realize that I have no proof, but in that way my strange story will be 確認するd."

I leaned 支援する in my 議長,司会を務める and looked at her. Truth to tell, I only 部分的に/不公平に credited her story myself, and yet I was 肯定的な she believed every word of it. Ten years brooding on a fancied 不正 by a woman living alone, and doubtless often in 悲惨な poverty, had mixed together the actual and the imaginary, until now, what had かもしれない been an aimless flirtation on the part of the young man, 突然に discovered by the father, had formed itself into the 悲劇 which she had told me.

"Would it not be 井戸/弁護士席," I 示唆するd, "to lay the facts before the 現在の Lord Rantremly?"

"I have done so," she answered 簡単に.

"With what result?"

"His lordship said my story was preposterous. In 診察するing the late lord's 私的な papers, he discovered the letter which I typed and 調印するd. He said very coldly that the fact I had waited until everyone who could 確認する or 否定する my story was dead, 部隊d with the 起こりそうにない事 of the narrative itself, would very likely consign me to 刑務所,拘置所 if I made public a 声明 so incredible."

"井戸/弁護士席, you know, madam, I think his lordship is 権利."

"He 申し込む/申し出d me an annuity of fifty 続けざまに猛撃するs, which I 辞退するd."

"In that 拒絶, madam, I think you are wrong. If you take my advice, you will 受託する the annuity."

The woman rose slowly to her feet.

"It is not money I am after," she said, "although, God knows, I have often been in sore need of it. But I am the Countess of Rantremly, and I wish my 権利s to that 指名する 定評のある. My character has been under an impalpable 影をつくる/尾行する for ten years. On several occasions mysterious hints have reached me that in some manner I left the 城 under a cloud. If Lord Rantremly will destroy the letter which I was compelled to 令状 under duress, and if he will give me a written acknowledgment that there was nothing to be 申し立てられた/疑わしい against me during my stay in the 城, he may enjoy his money in peace for all of me. I want 非,不,無 of it."

"Have you asked him to do this?"

"Yes. He 辞退するs to give up or destroy the letter, although I told him in what circumstances it had been written. But, 願望(する)ing to be fair, he said he would 許す me a 続けざまに猛撃する a week for life, 完全に through his own generosity."

"And this you 辞退するd?"

"Yes, I 辞退するd."

"Madam, I 悔いる to say that I cannot see my way to do anything with regard to what I 収容する/認める is very 不正な usage. We have 絶対 nothing to go upon except your unsupported word. Lord Rantremly was perfectly 権利 when he said no one would credit your story. I could not go 負かす/撃墜する to Rantremly 城 and make 調査s there. I should have no 権利 upon the 前提s at all, and would get into instant trouble as an 干渉するing trespasser. I beg you to 注意する my advice, and 受託する his annuity."

Sophia Brooks, with that 穏やかな obstinacy of which I had perceived 指示,表示する物s during her recital, slowly shook her 長,率いる.

"You have been very 肉親,親類d to listen for so long," she said, and then, with a curt "Good day!" turned and left the room. On the sheet of paper underneath her 演説(する)/住所 I wrote this prophecy: "Before the week is out, I 予報する that Lord Rantremly himself will call to see me."


CHAPTER XIX
A COMMISSION FROM LORD RANTREMLY

NEXT morning, at almost the same hour that 行方不明になる Brooks had arrived the day before, the Earl of Rantremly's card was brought in to me.

His lordship 証明するd to be an abrupt, ill-mannered, dapper 商売/仕事 man; purse-proud, I should call him, as there was every 推論する/理由 he should be, for he had earned his own fortune. He was doubtless 平等に proud of his new 肩書を与える, which he was trying to live up to, assuming now and then a haughty, domineering 態度, and again relapsing into the keen, incisive manner of the man of 事件/事情/状勢s; shrewd 財政上の sense 行うing a constant struggle with the glamour of an 古代の 指名する. I am sure he would have shone to better advantage either as a financier or as a nobleman, but the combination was too much for him. I formed an 直感的に dislike to the man, which probably would not have happened had he been wearing the 肩書を与える for twenty years, or had I met him as a 商売/仕事 man, with no thought of the aristocratic 栄誉(を受ける) を待つing him. There seemed nothing in ありふれた between him and the former 支えるもの/所有者 of the 肩書を与える. He had keen, ferrety eves, a sharp 財政上の nose, a thin-lipped line of mouth, which 示すd little of human 親切. He was short of stature, but he did not 所有する the clubfoot, which was one advantage. He seated himself before I had time to 申し込む/申し出 him a 議長,司会を務める, and kept on his hat in my presence, which he would not have done if he had either been a 本物の nobleman or a courteous 商売/仕事 man.

"I am Lord Rantremly," he 発表するd pompously, which 告示 was やめる unnecessary, because I held his card in my 手渡す.

"やめる so, my lord. And you have come to learn whether or no I can lay the ghost in that old 城 to the north which 耐えるs your 指名する?"

"井戸/弁護士席, I'm blessed!" cried his lordship, agape. "How could you guess that?"

"Oh, it is not a guess, but rather a choice of two 反対するs, either of which might bring you to my rooms. I chose the first 動機 because I thought you might prefer to arrange the second problem with your solicitor, and he doubtless told you that 行方不明になる Sophia Brooks's (人命などを)奪う,主張する was absurd; that you were やめる 権利 in 辞退するing to give up or destroy the typewritten letter she had 調印するd ten years ago, and that it was 証拠不十分 on your part, without 協議するing him, to 申し込む/申し出 her an annuity of fifty-two 続けざまに猛撃するs a year."

Long before this harangue was finished, which I uttered in an 平易な and nonchalant トン of 発言する/表明する, as if reciting something that everybody knew, his lordship stood on his feet again, 星/主役にするing at me like a man thunderstruck. This gave me the 適切な時期 of 演習ing that politeness which his abrupt 入り口 and demeanor had forestalled. I rose and, 屈服するing, said:

"I pray you to be seated, my lord." He dropped into the 議長,司会を務める, rather than sat 負かす/撃墜する in it.

"And now," I continued, with the 最大の suavity, stretching 前へ/外へ my 手渡す, "may I place your hat on this shelf out of the way, where it will not incommode you during our discourse?"

Like a man in a dream, he took his hat from his 長,率いる, and passively 手渡すd it to me, and after placing it in safety I 再開するd my 議長,司会を務める with the comfortable feeling that his lordship and I were much nearer a 計画(する) of equality than when he entered the room.

"How about the ghost with a clubfoot, my lord?" said I genially. "May I take it that in the City, that sensible, 商業の 部分 of London, no spirits are believed in except those sold over the 妨げる/法廷,弁護士業s?"

"If you mean," began his lordship, struggling to reach his dignity once more, "if you mean to ask if there is any man fool enough to place credit in the story of a ghost, I answer no. I am a practical man, sir. I now 所有する in the north 所有物/資産/財産 代表するing, in farming lands, in 狙撃 権利s, and what not, a locked-up 資本/首都 of many thousand 続けざまに猛撃するs. As you seem to know everything, sir, perhaps you are aware that I 提案する to build a modern mansion on the 広い地所."

"Yes; I saw the letter in the Times."

"Very 井戸/弁護士席, sir. It has come to a 罰金 pass if, in this country of 法律 and the 権利s of 所有物/資産/財産, a man may not do what he pleases with his own."

"I think, my lord, 事例/患者s may be 特記する/引用するd where the 決定/判定勝ち(する)s of your 法廷,裁判所s have shown a man may not do what he likes with his own. にもかかわらず, I am やめる 確かな that if you level Rantremly 城 with the ground, and build a modern mansion in its place, the 法律 will not 妨げる you."

"I should hope not, sir, I should hope not," said his lordship gruffly. "にもかかわらず, I am not one who wishes to ride roughshod over public opinion.

"I am chairman of several companies which depend more or いっそう少なく on popular 好意 for success. I 嘆き悲しむ unnecessary antagonism. Technically, I might 主張する my 権利 to destroy this 古代の 要塞/本拠地 to-morrow if I wished to do so, and if that 権利 were 本気で 論争d, I should, of course, stand 会社/堅い. But it is not 本気で 論争d. The British nation, sir, is too sensible a people to 反対する to the 除去 of an 古風な structure that has long 生き延びるd its usefulness, and the erection of a mansion replete with all modern 改良s would be a 際立った 新規加入 to the country, sir. A few impertinent busybodies 抗議する against the demolition of Rantremly 城, but that is all."

"Ah, then, you do ーするつもりである to destroy it?" I 再結合させるd, and it is possible that a touch of 悔いる was manifest in my トンs.

"Not just at 現在の; not until this vulgar clamor has had time to 沈下する. にもかかわらず, as a 商売/仕事 man, I am 軍隊d to 認める that a large 量 of unproductive 資本/首都 is locked up in that 所有物/資産/財産."

"And why is it locked up?"

"Because of an absurd belief that the place is haunted. I could let it to-morrow at a good 人物/姿/数字, if it were not for that 噂する."

"But surely sensible men do not 支払う/賃金 any attention to such a 噂する?"

"Sensible men may not, but sensible men are often married to silly women, and the women 反対する. It is only the other day that I was in 交渉 with Bates, of Bates, Sturgeon & Bates, a very 豊富な man, やめる able and willing to 支払う/賃金 the price I 需要・要求するd. He cared nothing about the 申し立てられた/疑わしい ghost, but his family 絶対 辞退するd to have anything to do with the place, and so the 協定 fell through."

"What is your theory regarding this ghost, my lord?"

He answered me with some impatience.

"How can a sane man 持つ/拘留する a theory about a ghost? I can, however, 前進する a theory regarding the noises heard in the 城. For years that place has been the 訴える手段/行楽地 of 疑わしい characters."

"I understand the Rantremly family is a very old one," I commented innocently, but his lordship did not notice the innuendo.

"Yes, we are an old family," he went on with 広大な/多数の/重要な complacency. "The 城, as perhaps you are aware, is a 抱擁する, ramshackle place, honeycombed underneath with cellars. I dare say in the old days some of these cellars and 洞穴s were the 訴える手段/行楽地 of smugglers, and the receptacle of their contraband wares, doubtless with the 十分な knowledge of my ancestors, who, I 悔いる to 収容する/認める, as a 商売/仕事 man, were not too particular in their 尊敬(する)・点 for 法律. I make no 疑問 that the 城 is now the 避難 of a number of dangerous characters, who, knowing the legends of the place, 脅す away fools by impersonating ghosts."

"You wish me to 暴露する their 退却/保養地, then?"

"正確に."

"Could I get accommodation in the 城 itself?"

"Lord bless you, no! Nor within two miles of it. You might 安全な・保証する bed and board at the porter's 宿泊する, perhaps, or in the village, which is three miles distant."

"I should prefer to live in the 城 night and day, until the mystery is solved."

"Ah! you are a practical man. That is a very sensible 決意/決議. But you can 説得する no one in that 近隣 to 耐える you company. You would need to take some person 負かす/撃墜する with you from London, and the chances are that person will not stay long."

"Perhaps, my lord, if you used your 影響(力), the 長,指導者 of police in the village might 許す a constable to 耐える me company. I do not mind roughing it in the least, but I should like some one to 準備する my meals, and to be on 手渡す in 事例/患者 of a struggle, should your surmise 関心ing the ghost 証明する 訂正する."

"I 悔いる to 知らせる you," said his lordship, "that the police in that barbarous 地区 are as superstitious as the peasantry. I myself told the 長,指導者 constable my theory, and for six weeks he has been trying to run 負かす/撃墜する the miscreants, who I am sure are making a rendezvous of the 城. Would you believe it, sir, that the constabulary, after a few nights' experience in the 城, 脅すd to 辞職する in a 団体/死体 if they were placed on 義務 at Rantremly? They said they heard groans and shrieks, and the 手段d (警官の)巡回区域,受持ち区域 of a clubfoot on the oaken 床に打ち倒すs. Perfectly absurd, of course, but there you are! Why, I cannot even get a charwoman or 労働者 to (疑いを)晴らす up the 証拠s of the 悲劇 which took place there six weeks ago. The beds are untouched, the broken 磁器 and the silver tray 嘘(をつく) to-day at the foot of the stairway, and everything remains just as it was when the 検死 took place."

"Very 井戸/弁護士席, my lord, the 事例/患者 現在のs many difficulties, and so, speaking as one 商売/仕事 man to another, you will understand that my 補償(金) must be 対応して 広大な/多数の/重要な."

All the assumed dignity which straightened up this man whenever I 演説(する)/住所d him as "my lord" 即時に fell from him when I enunciated the word "補償(金)." His 注目する,もくろむs 狭くするd, and all the native shrewdness of an adept skinflint appeared in his 直面する. I shall do him the 司法(官) to say that he drove the very best 取引 he could with me, and I, on my part, very deftly 隠すd from him the fact that I was so much 利益/興味d in the 事件/事情/状勢 that I should have gone 負かす/撃墜する to Rantremly for nothing rather than forego the 特権 of ransacking Rantremly 城.

When the new earl had taken his 出発, walking to the door with the haughty 空気/公表する of a nobleman, then 屈服するing to me with the 愛そうのよさ of a 商売/仕事 man, I left my flat, took a cab, and speedily 設立する myself climbing the stair to the first 床に打ち倒す of 51, Beaumont Street, 立ち往生させる. As I paused at the door on which were painted the words, "S. Brooks, Stenography, Typewriting, Translation," I heard the 早い click-click of a machine inside. Knocking at the door the 令状ing 中止するd, and I was bidden to enter. The room was but meagerly furnished, and showed scant 調印するs of 繁栄. On a small 味方する (米)棚上げする/(英)提議する, clean, but 暴露するd, the breakfast dishes, washed, but not yet put away, stood, and the kettle on the hob by the dying 解雇する/砲火/射撃 led me to infer that the typewriting woman was her own cook. I 嫌疑者,容疑者/疑うd that the ぎこちない-looking sofa which partly 占領するd one 味方する of the room 隠すd a bed. By the 孤独な 前線 window stood the typewriting machine on a small stand, and in 前線 of it sat the woman who had visited me the morning before. She was now gazing at me, probably hoping I was a 顧客, for there was no 承認 in her 注目する,もくろむs.

"Good morning, Lady Rantremly," was my 迎える/歓迎するing, which 原因(となる)d her to spring すぐに to her feet, with a little exclamation of surprise.

"Oh," she said at last, "you are Monsieur Valmont. Excuse me that I am so stupid. Will you take a 議長,司会を務める?"

"Thank you, madam. It is I who should ask to be excused for so unceremonious a morning call. I have come to ask you a question. Can you cook?"

The lady looked at me with some surprise, mingled perhaps with so much of indignation as such a 穏やかな person could assume. She did not reply, but, ちらりと見ることing at the kettle, and then turning toward the breakfast dishes on the (米)棚上げする/(英)提議する by the 塀で囲む, a slow 紅潮/摘発する of color suffused her 病弱な cheeks.

"My lady," I said at last, as the silence became embarrassing, "you must 容赦 the impulse of a foreigner who finds himself 絶えず brought into 衝突 with prejudices which he fails to understand. You are perhaps 感情を害する/違反するd at my question. The last person of whom I made that 調査 was the young and beautiful Madame la Comtesse de Valerie-Moberanne, who enthusiastically clapped her 手渡すs with delight at the compliment, and replied impulsively:

王室の dish, to die of an indigestion. Cooking is a noble, yes, a regal art. I am a Frenchman, my lady, and, like all my countrymen, regard the 占領/職業 of a cuisini鑽e as infinitely superior to the 巧みな操作 of that machine, which is your profession, or the science of 調査, which is 地雷."

"Sir," she said, やめる unmollified by my harangue, speaking with a lofty pride which somehow seemed much more natural than that so 断続的に assumed by my 最近の 訪問者, "Sir, have you come to 申し込む/申し出 me a 状況/情勢 as cook?"

"Yes, madam, at Rantremly 城."

"You are going there?" she 需要・要求するd, almost breathlessly.

"Yes, madam, I leave on the ten o'clock train to-morrow morning. I am (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限d by Lord Rantremly to 調査/捜査する the supposed presence of the ghost in that moldering dwelling. I am 許すd to bring with me whatever assistants I 要求する, and am 保証するd that no one in the 近隣 can be 保持するd who dare sleep in the 城. You know the place very 井戸/弁護士席, having lived there, so I shall be glad of your 援助, if you will come. If there is any person whom you can 信用, and who is not afraid of ghosts, I shall be delighted to 護衛する you both to Rantremly 城 to-morrow."

"There is an old woman," she said, "who comes here to (疑いを)晴らす up my room, and do whatever I wish done. She is so deaf that she will hear no ghosts, and besides, monsieur, she can cook."

I laughed in acknowledgment of this last sly dig at me, as the English say.

"That will do excellently," I replied, rising, and placing a ten-続けざまに猛撃する 公式文書,認める before her. "I 示唆する, madam, that you 購入(する) with this anything you may need. My man has 指示/教授/教育s to send by 乗客 train a 抱擁する 事例/患者 of 準備/条項s, which should arrive there before us. If you could make it convenient to 会合,会う me at Euston 駅/配置する about a 4半期/4分の1 of an hour before the train leaves, we may be able to discover all you wish to know regarding the mystery of Rantremly 城."

Sophia Brooks 受託するd the money without demur, and thanked me. I could see that her thin 手渡すs were trembling with excitement as she put the crackling bank 公式文書,認める into her purse.


CHAPTER XX
THE GHOST WITH THE CLUBFOOT

DARKNESS was coming on next evening before we were 任命する/導入するd in the grim building, which at first sight seemed more like a 要塞 than a 住居. I had telegraphed from London to order a wagonette for us, and in this 乗り物 we drove to the police 駅/配置する, where I 現在のd the written order from Lord Rantremly for the 重要なs of the 城. The 長,指導者 constable himself, a stolid, taciturn person, 展示(する)d, にもかかわらず, some 利益/興味 in my 使節団, and he was good enough to take the fourth seat in the wagonette, and …を伴って us through the park to the 城, returning in that conveyance to the village as nightfall approached, and I could not but notice that this 墓/厳粛/彫る/重大な 公式の/役人 betrayed some uneasiness to get off before dusk had 完全に 始める,決める in. Silent as he was, I soon learned that he 完全に disbelieved Lord Rantremly's theory that the 城 harbored dangerous characters, yet so 広大な/多数の/重要な was his inherent 尊敬(する)・点 for the nobility that I could not induce him to 論争 with any decisiveness his lordship's conjecture. It was plain to be seen, however, that the 長,指導者 constable believed 暗黙に in the club footed ghost. I asked him to return the next morning, as I should spend the night in 調査, and might かもしれない have some questions to ask him, questions which 非,不,無 but the 長,指導者 constable could answer. The good man 約束d, and left us rather hurriedly, the driver of the wagonette galloping his horse 負かす/撃墜する the long, somber avenue toward the village outside the gates.

I 設立する Sophia Brooks but a doleful companion, and of very little 援助 that evening. She seemed 打ち勝つ by her remembrances. She had visited the library where her former work was done, doubtless the scene of her 簡潔な/要約する love episode, and she returned with red 注目する,もくろむs and trembling chin, telling me haltingly that the 広大な/多数の/重要な tome from which she was working ten years ago, and which had been left open on the solid library (米)棚上げする/(英)提議する, was still there 正確に/まさに as she had placed it before 存在 軍隊d to abandon her work. For a 10年間 明らかに no one had entered that library. I could not but sympathize with the poor lady, thus revisiting, almost herself like a ghost, the haunted 円形競技場 of her short happiness. But though she 証明するd so dismal a companion, the old woman who (機の)カム with her was a treasure. Having lived all her life in some 半分-slum 近づく the 立ち往生させる, and having rarely experienced more than a summer's-day glimpse of the country, the long 旅行 had delighted her, and now this rambling old 城 in the 中央 of the forest seemed to realize all the dreams which a perusal of half-penny fiction had engendered in her imagination. She lit a 解雇する/砲火/射撃, and cooked for us a very creditable supper, bustling about the place, singing to herself in a high 重要な.

すぐに after supper Sophia Brooks, exhausted as much by her emotions and memories as by her long 旅行 of that day, retired to 残り/休憩(する). After 存在 left to myself I smoked some cigarettes, and finished a 瓶/封じ込める of superb claret which stood at my 肘. A few hours before I had undoubtedly fallen in the estimation of the stolid constable when, instead of asking him questions regarding the 悲劇, I had 問い合わせd the position of the ワイン cellar, and 得るd 所有/入手 of the 重要な that opened its portal. The sight of 貯蔵所 after 貯蔵所 of dust-laden, cobwebbed 瓶/封じ込めるs did more than anything else to reconcile me to my lonely 徹夜. There were some 著名な vintages 代表するd in that dismal cavern.

It was perhaps half past ten or eleven o'clock when I began my 調査s. I had taken the 警戒 to 供給する myself with half a dozen いわゆる electric たいまつs before I left London. These give 照明 for twenty or thirty hours 刻々と, and much longer if the flash is used only now and then. The たいまつ is a 厚い tube, perhaps a foot and a half long, with a bull's-注目する,もくろむ of glass at one end. By 圧力(をかける)ing a spring the electric rays 事業/計画(する) like the 照明 of an engine's headlight A 解放(する) of the spring 原因(となる)s instant 不明瞭. I have 設立する this 発明 useful in that it concentrates the light on any particular 位置/汚点/見つけ出す 願望(する)d, leaving all the surroundings in gloom, so that the mind is not distracted, even unconsciously, by the 注目する,もくろむ beholding more than is necessary at the moment. One 注ぐs a white light over any particular 実体 as water is 注ぐd from the nozzle of a 靴下/だます.

The 広大な/多数の/重要な house was almost painfully silent. I took one of these たいまつs, and went to the foot of the grand staircase where the wicked butler had met his death. There, as his lordship had said, lay the silver tray, and 近づく by a silver jug, a pair of spoons, a knife and fork, and scattered all around the fragments of broken plates, cups, and saucers. With an exclamation of surprise at the stupidity of the 捜査員s who had に先行するd me, I ran up the stair two steps at a time, turned to the 権利, and along the 回廊(地帯) until I (機の)カム to the room 占領するd by the late earl. The coverings of the bed lay turned 負かす/撃墜する just as they were when his lordship sprang to the 床に打ち倒す, doubtless, in spite of his deafness, having heard faintly the 致命的な 衝突,墜落 at the foot of the stairs. A 広大な/多数の/重要な oaken chest stood at the 長,率いる of the bed, perhaps six インチs from the 塀で囲む. Leaning against this chest at the 辛勝する/優位 of the bed inclined a small, 一連の会議、交渉/完成する (米)棚上げする/(英)提議する, and the cover of the (米)棚上げする/(英)提議する had slipped from its sloping surface until it partly 隠すd the chest lid. I 機動力のある on this carven box of old 黒人/ボイコット oak and directed the rays of electric light into the chasm between it and the 塀で囲む. Then I laughed aloud, and was somewhat startled to hear another laugh 直接/まっすぐに behind me. I jumped 負かす/撃墜する on the 床に打ち倒す again, and swung 一連の会議、交渉/完成する my たいまつ like a サーチライト on a 戦う/戦い ship at sea. There was no human presence in that 議会 except myself. Of course, after my first moment of surprise, I realized that the laugh was but an echo of my own. The old 塀で囲むs of the old house were like sounding boards. The place 似ているd an 古代の fiddle, still tremulous with the music that had been played on it. It was 平易な to understand how a superstitious 全住民 (機の)カム to believe in its 存在 haunted; in fact, I 設立する by 実験 that if one trod quickly along the 暴露するd 床に打ち倒す of the 回廊(地帯), and stopped suddenly, one seemed to hear the sound of steps still going on.

I now returned to the stair 長,率いる, and 診察するd the 明らかにする polished boards with most gratifying results. Amazed at having learned so much in such a short time, I took from my pocket the paper on which the dying nobleman had 試みる/企てるd to 令状 with his half-麻ひさせるd 手渡す. The 長,指導者 constable had given the 文書 to me, and I sat on the stair 長,率いる, spread it out on the 床に打ち倒す and scrutinized it. It was all but meaningless. 明らかに two words and the 初期の letter of a third had been 試みる/企てるd. Now, however grotesque a piece of 令状ing may be, you can いつかs decipher it by 持つ/拘留するing it at さまざまな angles, as those puzzles are solved which remain a mystery when gazed at direct. By 部分的に/不公平に の近くにing the 注目する,もくろむs you frequently catch the 意図, as in those pictures where a human 人物/姿/数字 is 隠すd の中で the 輪郭(を描く)s of trees and leaves. I held the paper at arm's length, and with the electric light gleaming upon it, 診察するd it at all angles, with 注目する,もくろむs wide open, and 注目する,もくろむs half の近くにd. At last, inclining it away from me, I saw that the words were ーするつもりであるd to mean, "The Secret." The secret, of course, was what he was trying to impart, but he had 明らかに got no さらに先に than the 肩書を与える of it. 深く,強烈に 吸収するd in my 調査, I was never more startled in my life than to hear in the stillness 負かす/撃墜する the 回廊(地帯) the gasped words, "Oh, God!"

I swept 一連の会議、交渉/完成する my light, and saw leaning against the 塀で囲む, in an almost fainting 条件, Sophia Brooks, her 注目する,もくろむs 星/主役にするing like those of a demented person, and her 直面する white as any ghost's could have been. Wrapped 一連の会議、交渉/完成する her was a dressing gown. I sprang to my feet.

"What are you doing there?" I cried.

"Oh, is that you, Monsieur Valmont? Thank God, thank God! I thought I was going insane. I saw a 手渡す, a bodiless 手渡す, 持つ/拘留するing a white sheet of paper."

"The 手渡す was far from bodiless, madam, for it belonged to me. But why are you here? It must be 近づく midnight."

"It is midnight," answered the woman. "I (機の)カム here because I heard my husband call me three times distinctly, 'Sophia, Sophia, Sophia!' just like that."

"Nonsense, madam," I said, with an asperity I seldom use where the fair sex is 関心d; but I began to see that this hysterical creature was going to be in the way during a 研究 that called for coolness and calmness. I was sorry I had 招待するd her to come. "Nonsense, madam, you have been dreaming."

"Indeed, Monsieur Valmont, I have not. I have not even been asleep, and I heard the words やめる plainly. You must not think I am either mad or superstitious."

I thought she was both, and next moment she gave その上の 証拠 of it, running suddenly 今後, and clutching me by the arm.

"Listen! listen!" she whispered. "You hear nothing?"

"Nonsense!" I cried again, almost 概略で, for my patience was at an end, and I wished to go on with my 調査 undisturbed.

"Hist, hist!" she whispered; "listen!" 持つ/拘留するing up her finger. We both stood like statues, and suddenly I felt that curious creeping of the scalp which shows that even the most civilized の中で us have not yet 除去するd superstitious 恐れる. In the 緊張した silence I heard some one slowly coming up the stair; I heard the 停止(させる)ing step of a lame man. In the 緊張 of the moment I had 許すd the light to go out; now 回復するing myself, I 圧力(をかける)d the spring, and waved its rays backward and 今後 負かす/撃墜する the stairway. The space was 完全に empty, yet the hesitating footsteps approached us, up and up. I could almost have sworn on which step they last struck. At this 利益/興味ing moment Sophia Brooks uttered a piercing shriek and 崩壊(する)d into my 武器, sending the electric たいまつ 動揺させるing 負かす/撃墜する the steps, and leaving us in impenetrable 不明瞭. Really, I profess myself to be a gallant man, but there are 状況/情勢s which have a 傾向 to 原因(となる) annoyance. I carried the limp creature 慎重に 負かす/撃墜する the stairs, 恐れるing the 運命/宿命 of the butler, and at last got her into the dining room, where I lit a candle, which gave a light いっそう少なく brilliant, perhaps, but more 安定した than my たいまつ. I dashed some water in her 直面する, and brought her to her senses, then uncorking another 瓶/封じ込める of ワイン, I bade her drink a glassful, which she did.

"What was it?" she whispered.

"Madam, I do not know. Very かもしれない the club-footed ghost of Rantremly."

"Do you believe in ghosts, Monsieur Valmont?"

"Last night I did not, but at this hour I believe in only one thing, which is that it is time everyone was asleep."

She rose to her feet at this, and with a tremulous little laugh わびるd for her terror, but I 保証するd her that for the moment there were two panic-stricken persons at the stair 長,率いる. Taking the candle, and 回復するing my electric たいまつ, which luckily was uninjured by its roll 負かす/撃墜する the incline the butler had taken, I 護衛するd the lady to the door of her room, and bade her good night, or, rather, as the 事例/患者 happened to be, good morning.

The rising sun dissipated a slight 隠す of もや which hung over the park, and also 解散させるd, so far as I was 関心d, the phantoms which my imagination had conjured up at midnight. It was about half past ten when the 長,指導者 constable arrived. I flatter myself I put some life into that unimaginative man before I was done with him.

"What made you think that the butler was 開始するing the stair when he fell?"

"He was going up with my lord's breakfast," replied the 長,指導者.

"Then did it not occur to you that, if such were the 事例/患者, the silver 投手 would not have been empty, and, besides the broken dishes, there would have been the rolls, butter, toast, or what not strewn about the 床に打ち倒す?"

The 長,指導者 constable opened his 注目する,もくろむs.

"There was no one else for him to bring breakfast to," he 反対するd.

"That is where you are very much mistaken. Bring me the boots the butler wore?"

"He did not wear boots, sir. He wore a pair of cloth slippers."

"Do you know where they are?"

"Yes; they are in the boot closet."

"Very 井戸/弁護士席, bring them out, 診察する their 単独のs, and sticking in one of them you will find a short sliver of pointed oak."

The constable, looking わずかに more stupefied than ever, brought the slippers, and I heard him ejaculate "井戸/弁護士席, I'm blowed!" as he approached me. He 手渡すd me the slippers 単独のs 上向き, and there, as I have 明言する/公表するd, was the fragment of oak, which I pulled out.

"Now, if you take this piece of oak to the 最高の,を越す of the stair, you will see that it fits 正確に/まさに a slight interstice at the 辛勝する/優位 of one of the planks. It is 同様に to keep one's 注目する,もくろむs open, constable, when 調査/捜査するing a 事例/患者 like this."

"井戸/弁護士席, I'm blowed!" he said again, as we walked up the stair together.

I showed him that the sliver taken from the slipper fitted 正確に/まさに the interstice I had 示すd.

"Now," said I to him, "the butler was not going up the stairs, but was coming 負かす/撃墜する. When he fell headlong he must have made a fearful clatter. Shuffling along with his 重荷(を負わせる), his slipper was impaled by this sliver, and the butler's 手渡すs 存在 十分な, he could not save himself, but went 長,率いる-真っ先の 負かす/撃墜する the stair. The startling point, however, is the fact that he was not carrying my lord's breakfast to him, or taking it away from him, but that there is some one else in the 城 for whom he was caterer. Who is that person?"

"I'm blessed if I know," said the constable, "but I think you are wrong there. He may not have been carrying up the breakfast, but he certainly was taking away the tray, as is shown by the empty dishes, which you have just a moment ago pointed out."

"No, constable; when his lordship heard the 衝突,墜落, and sprang impulsively from his bed, he upset the little (米)棚上げする/(英)提議する on which had been placed his own tray; it 発射 over the oaken chest at the 長,率いる of the bed, and if you look between it and the 塀で囲む you will find tray, dishes, and the 残余s of a breakfast."

"井戸/弁護士席, I'm blessed!" exclaimed the 長,指導者 constable once again.

"The main point of all this," I went on calmly, "is not the 災害 to the butler, nor even the shock to his lordship, but the fact that the tray the serving man carried brought food to a 囚人, who probably for six weeks has been without anything to eat."

"Then," said the constable, "he is a dead man."

"I find it easier," said I, "to believe in a living man than in a dead man's ghost. I think I heard his footsteps at midnight, and they seemed to me the footsteps of a person very nearly exhausted. Therefore, constable, I have を待つd your arrival with some impatience. The words his late lordship 努力するd to 令状 on the paper were 'The Secret.' I am sure that the hieroglyphics with which he ended his 成果/努力 stood for the letter 'R,' and if he had finished his 宣告,判決, it would have stood: 'The Secret Room.' Now, constable, it is a 事柄 of legend that a secret room 存在するs in this 城. Do you know where it is?"

"No one knows where the secret room is, or the way to enter it, except the Lords of Rantremly."

"井戸/弁護士席, I can 保証する you that the Lord of Rantremly who lives in London knows nothing about it. I have been up and about since daylight, taking some rough 測定s by stepping off distances. I surmise that the secret room is to the left of this stairway. Probably a whole 控訴 of rooms 存在するs, for there is certainly a stair 同時に起こる/一致するing with this one, and up that stair at midnight I heard a clubfooted man 上がる. Either that, or the ghost that has 脅すd you all, and, as I have said, I believe in the man."

Here the 公式の/役人 made the first sensible 発言/述べる I had yet heard him utter.

"If the 塀で囲むs are so 厚い that a 囚人's cry has not been heard, how could you hear his footsteps, which make much いっそう少なく noise?"

"That is very 井戸/弁護士席 put, constable, and when the same thing occurred to me earlier this morning, I began to 熟考する/考慮する the architecture of this 城. In the first place, the 入り口 hall is 二塁打 as wide at the big doors as it is 近づく the stairway. If you stand with your 支援する to the 前線 door you will at once wonder why the 建設業者s made this curious and unnecessary 権利 angle, 狭くするing the さらに先に part of the hall to half its width. Then, as you gaze at the stair, and see that marvelous carved oak newell 地位,任命する standing like a monumental column, you guess, if you have any imagination, that the stairway, like the hall, was once 二塁打 as wide as it is now. We are seeing only half of it, and doubtless we shall find a 類似の newell 地位,任命する within the hidden room. You must remember, constable, that these secret apartments are no small 追加するd 議会s. Twice they have 避難所d a king."

The constable's 長,率いる bent low at the について言及する of 王族. I saw that his insular prejudice against me and my methods was 消えるing, and that he had come to look upon me with greater 尊敬(する)・点 than was shown at first.

"The 塀で囲むs need not be 厚い to be impenetrable to sound. Two courses of brick and a space between filled with deafening would do it. The secret apartment has been 削減(する) off from the 残り/休憩(する) of the house since the 城 was built, and was not designed by the 初めの architect. The partition was probably built in a hurry to 実行する a 圧力(をかける)ing need, and it was 建設するd straight up the middle of the stair, leaving the stout planks 損なわれていない, each step passing thus, as it were, through the 塀で囲む. Now, when a man walks up the secret stairway, his footsteps reverberate until one would 断言する that some unseen person was treading the 明白な boards on the outside."

"By Jove!" said the constable, in an awed トン of 発言する/表明する.

"Now, officer, I have here a pickax and a crowbar. I 提案する that we settle the question at once."

But to this 提案 the constable demurred.

"You surely would not break the 塀で囲む without 許可 from his lordship in London?"

"Constable, I 嫌疑者,容疑者/疑う there is no Lord Rantremly in London, and that we will find a very emaciated but 本物の Lord Rantremly within ten feet of us. I need not tell you that if you are instrumental in his 即座の 救助(する) without the 演習 of too much red tape, your 利益/興味s will not 苦しむ because you the more speedily brought food and drink to the lord 最高位の of your 地区."

"権利 you are," cried the constable, with an enthusiasm for which I was not 用意が出来ている. "Where shall we begin?"

"Oh, anywhere; this 塀で囲む is all 誤った from the 入り口 hall to some point up here. Still, as the butler was carrying the meal upstairs I think we shall save time if we begin on the 上陸."

I 設立する the constable's brawn much superior to his brain. He worked like a sans-culotte on a バリケード. When we had torn 負かす/撃墜する part of the old oak パネル盤ing, which it seemed such a pity to mutilate with ax and crowbar, we (機の)カム upon a brick 塀で囲む, that quickly gave way before the strength of the constable. Then we pulled out some 実体 like matting, and 設立する a second brick 塀で囲む, beyond which was a その上の 爆撃する of パネル盤ing. The 穴を開ける we made 明らかにする/漏らすd nothing but 不明瞭 inside, and although we shouted, there was no answer. At last, when we had hewn it large enough for a man to enter, I took with me an electric たいまつ, and stepped inside, the constable に引き続いて, with crowbar still in 手渡す. I learned, as I had surmised, that we were in the upper hall of a staircase nearly as wide as the one on the outside. A flash of the light showed a door corresponding with the fireplace of the upper 上陸, and this door not 存在 locked, we entered a large room, rather dimly lighted by 堅固に 閉めだした windows that gave into a blind 中庭, of which there had been no 指示,表示する物 heretofore, either outside or inside the 城. Broken glass crunched under our feet, and I saw that the 床に打ち倒す was strewn with ワイン 瓶/封じ込めるs whose necks had been snapped off to save the pulling of the cork. On a mattress at the さらに先に end of the room lay a man with gray hair and shaggy, unkempt, アイロンをかける-gray 耐えるd. He seemed either asleep or dead, but when I turned my electric light 十分な on his 直面する he 証明するd to be still alive, for he rubbed his 注目する,もくろむs languidly, and groaned, rather than spoke:

"Is that you at last, you beast of a butler? Bring me something to eat, in heaven's 指名する!"

I shook him wider awake. He seemed to be drowsed with drink, and was fearfully emaciated. When I got him on his feet, I noticed then the deformity that characterized one of them. We 補助装置d him through the aperture, and 負かす/撃墜する into the dining room, where he cried out continually for something to eat, but when we placed food before him, he could scarcely touch it. He became more like a human 存在 when he had drunk two glasses of ワイン, and I saw at once he was not as old as his gray hair seemed to 示す. There was a haunted look in his 注目する,もくろむs, and he watched the door as if apprehensive.

"Where is that butler?" he asked at last.

"Dead," I replied.

"Did I kill him?"

"No; he fell 負かす/撃墜する the stairway and broke his neck."

The man laughed 厳しく.

"Where is my father?"

"Who is your father?"

"Lord Rantremly."

"He is dead also."

"How (機の)カム he to die?"

"He died from a 一打/打撃 of paralysis on the morning the butler was killed."

The 救助(する)d man made no comment on this, but turned and ate a little more of his food. Then he said to me:

"Do you know a girl 指名するd Sophia Brooks?"

"Yes. For ten years she thought you dead."

"Ten years! Good God, do you mean to say I've been in there only ten years? Why, I'm an old man. I must be sixty at least."

"No; you're not much over thirty."

"Is Sophia—" He stopped, and the haunted look (機の)カム into his 注目する,もくろむs again.

"No. She is all 権利, and she is here."

"Here?"

"Somewhere in the grounds. I sent her and the servant out for a walk, and told them not to return till 昼食 time, as the constable and I had something to do, and did not wish to be interrupted."

The man ran his 手渡す through his long 絡まるd 耐えるd.

"I should like to be trimmed up a bit before I see Sophia," he said.

"I can do that for you, my lord," cried the constable.

"My lord?" echoed the man. "Oh, yes, I understand. You are a policeman, are you not?"

"Yes, my lord, 長,指導者 constable."

"Then I shall give myself up to you. I killed the butler."

"Oh, impossible, my lord!"

"No, it isn't. The beast, as I called him, was getting old, and one morning he forgot to の近くに the door behind him. I followed him stealthily out, and, at the 長,率いる of the stair, 工場/植物d my foot in the small of his 支援する, which sent him headlong. There was an infernal 衝突,墜落. I did not mean to kill the brute, but 単に to escape, and just as I was about to run 負かす/撃墜する the stairway, I was appalled to see my father looking like—looking like—井戸/弁護士席, I won't 試みる/企てる to say what he looked like; but all my old 恐れる of him returned. As he strode toward me, along the 回廊(地帯), I was in such terror that I jumped through the secret door and slammed it shut."

"Where is the secret door?" I asked.

"The secret door is that fireplace. The whole fireplace moves inward, if you 押し進める aside the carved ornament at the left-手渡す corner."

"Is it a 模造の fireplace, then?"

"No, you may build a 解雇する/砲火/射撃 in it, and the smoke will escape up the chimney. But I killed the butler, constable, though not ーするつもりであるing it, I 断言する."

And now the constable shone 前へ/外へ like the real rough diamond he was.

"My lord, we'll say nothing about that. 合法的に you didn't do it. You see, there's been an 検死 on the butler, and the 陪審/陪審員団 brought in the 判決, 'Death by 事故, through つまずくing from the 最高の,を越す of the stair.' You can't go behind a 検死官's 検死, my lord."

"Indeed," said his lordship, with the first laugh in which he had indulged for many a year, "I don't want to go behind anything, constable. I've been behind that accursed chimney too long to wish any その上の 監禁,拘置."


CHAPTER XXI
THE SECRET OF A NOBLE HOUSE

A MAN should 現在の the whole truth to his doctor, his lawyer, or his 探偵,刑事. If a doctor is to cure, he must be given the 十分な 信用/信任 of the 患者; if a lawyer is to 勝利,勝つ a 事例/患者, he needs to know what tells against his (弁護士の)依頼人 同様に as the points in his 好意; if a secret スパイ/執行官 is to solve a mystery, all the cards should be put on the (米)棚上げする/(英)提議する. Those who half 信用 a professional man need not be disappointed when results 証明する unsatisfactory.

A 部分的な/不平等な 信用/信任 reposed in me led to the 解放 of a dangerous 犯罪の, 原因(となる)d me to associate with a robber much against my own inclination, and brought me within danger of the 法律. Of course, I never pretend to 所有する that 絶対の 信用/信任 in the 法律 which seems to be the birthright of every Englishman. I have lived too intimately の中で the 機械/機構 of the 法律, and have seen too many of its 恐ろしい mistakes, to 持つ/拘留する it in that blind esteem which appears to be 流布している in the British 小島s.

There is a doggerel couplet which typifies this spirit better than anything I can 令状, and it runs:

No rogue ere felt the halter draw, With a good opinion of the 法律.

Those lines exemplify the 傾向 of British thought in this direction. If you question a 判決 of their 法廷,裁判所s, you are a rogue, and that ends the 事柄. And yet, when an Englishman 請け負うs to 回避する the 法律, there is no other man on earth who will go to greater lengths. An amazing people! Never 理解できる by the sane of other countries.

It was 完全に my own fault that I became 伴う/関わるd in 事件/事情/状勢s which were almost indefensible and wholly 違法な.

My (弁護士の)依頼人 first tried to 賄賂 me into 同意/服従 with his wishes, which 賄賂 I 厳しく 辞退するd. Then he 部分的に/不公平に broke 負かす/撃墜する and, やめる unconsciously as I take it, made an 控訴,上告 to the heart—a strange thing for an Englishman to do. My 肉親,親類d heart has ever been my most 攻撃を受けやすい point. We French are sentimentalists. フラン has before now 火刑/賭けるd its very 存在 for an ideal, while other countries fight for continents, cash, or 商業. You cannot pierce me with a lance of gold, but wave a 病弱なd of sympathy, and I am yours.

There waited upon me in my flat a man who gave his 指名する as Douglas Sanderson, which may or may not have been his 合法的 肩書を与える. This was a question into which I never 調査(する)d, and at the moment of 令状ing am as ignorant of his true cognomen, if that was not it, as on the morning he first met me. He was an 年輩の man of natural dignity and sobriety, slow in speech, almost somber in dress. His 衣装 was not やめる that of a professional man, and not やめる that of a gentleman. I at once 認めるd the order to which he belonged, and a most difficult class it is to を取り引きする. He was the confidential servant or steward of some 古代の and probably noble family, 具体的に表現するing in himself all the faults and virtues, each a trifle, accentuated, of the line he served, and to which, ーするために produce him and his like, his father, grandfather, and 広大な/多数の/重要な-grandfather had doubtless been 大(公)使館員d. It is frequently the 事例/患者 that the 栄誉(を受ける) of the house he serves is more dear to him than it is to the 代表者/国会議員 of that house. Such a man is almost always the repository of family secrets; a repository whose inviolability gold cannot 影響する/感情, 脅しs sway, or cajolery 影響(力).

I knew, when I looked at him, that 事実上 I was looking at his master, for I have known many 事例/患者s where even the personal 外見 of the two were almost 同一の, which may have given rise to the English phrase, "Like master, like man." The servant was a little more haughty, a little いっそう少なく 肉親,親類d, a little more 排除的, a little いっそう少なく confidential, a little more condescending, a little いっそう少なく human, a little more Tory, and altogether a little いっそう少なく pleasant and 平易な person to 取引,協定 with.

"Sir," he began, when I had waved him to a seat, "I am a very rich man, and can afford to 支払う/賃金 井戸/弁護士席 for the (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 I request you to 請け負う. To ask you to 指名する your own 条件 may seem unbusinesslike, so I may say at the 手始め I am not a 商売/仕事 man. The service I shall ask will 伴う/関わる the 最大の secrecy, and for that I am willing to 支払う/賃金. It may expose you to 危険 of 四肢 or liberty, and for that I am willing to 支払う/賃金. It will probably necessitate the 支出 of a large sum of money; that sum is at your 処分."

Here he paused; he had spoken slowly and impressively, with a touch of arrogance in his トン which 誘発するd to his prejudice the combativeness latent in my nature. However, at this juncture I 単に 屈服するd my 長,率いる, and replied in accents almost as supercilious as his own:

"The 仕事 must either be unworthy or unwelcome. In について言及するing first the 補償(金) you are inverting the natural order of things. You should 明言する/公表する at the 手始め what you 推定する/予想する me to do, then, if I 受託する the (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限, it is time to discuss the 詳細(に述べる)s of 支出."

Either he had not looked for such a reply, or was loath to open his 予算, for he remained a few moments with his 注目する,もくろむs bent upon the 床に打ち倒す, and lips compressed in silence. At last he went on, without change of inflection, without any diminution of that 空気/公表する of condescension which had so exasperated me in the beginning, and which was 準備するing a downfall for himself that would rudely shake the 冷淡な dignity which encompassed him like a cloak:

"I do not understand French," said Mr. Sanderson 厳しく, as if the use of the phrase were an 侮辱 to him.

I replied nonchalantly:

"It means, as a 事柄 of course,' That goes without 説.' Whatever you care to tell me about your son will be について言及するd to no one. Pray proceed, without その上の circumlocution, for my time is 価値のある."

"My son was always a little wild and impatient of 支配(する)/統制する. Although everything he could wish was at his 処分 here at home, he chose to visit America, where he fell into bad company. I 保証する you there is no real 害(を与える) in the boy, but he became 巻き込むd with others, and has 苦しむd 厳しく for his recklessness. For five years he has been an inmate of a 刑務所,拘置所 in the West. He was known and 罪人/有罪を宣告するd under the 指名する of Wyoming Ed."

"What was his 罪,犯罪?"

"His 申し立てられた/疑わしい 罪,犯罪 was the stopping and robbing of a 鉄道 train."

"For how long was he 宣告,判決d?"

"He was 宣告,判決d for life."

"What do you wish me to do?"

"Every 控訴,上告 has been made to the 知事 of the 明言する/公表する, in an 努力する to 得る a 容赦. These 控訴,上告s have failed. I am 知らせるd that if money enough is expended it may be possible to arrange my son's escape."

"In other words, you wish me to 賄賂 the 公式の/役人s of the 刑務所,拘置所?"

"I 保証する you the lad is innocent."

For the first time a quiver of human emotion (機の)カム into the old man's 発言する/表明する.

"Then, if you can 証明する that, why not 適用する for a new 裁判,公判?"

"Unfortunately, the circumstances of the 事例/患者 of his 逮捕(する) on the train itself, the number of 証言,証人/目撃するs against him, give me no hope that a new 裁判,公判 would end in a different 判決, even if a new 裁判,公判 could be 得るd, which I am 知らせるd is not possible. Every 合法的な means tending to his 解放 has already been tried."

"I see. And now you are 決定するd to 可決する・採択する 違法な means? I 辞退する to have anything to do with the malpractice you 提案する. You 反対するd to a phrase in French, Mr. Sanderson; perhaps one in Latin will please you better. It is 'Veritas pr誚alebit', which means 'Truth will 勝つ/広く一帯に広がる.' I shall 始める,決める your mind 完全に at 残り/休憩(する) regarding your son. Your son at this moment 占領するs a humble, if honorable, position in the 広大な/多数の/重要な house from which you (機の)カム, and he hopes in time worthily to fill his father's shoes, as you have filled the shoes of your father. You are not a rich man, but a servant. Your son never was in America, and never will go there. It is your master's son, the 相続人 to 広大な/多数の/重要な English 広い地所s, who became the Wyoming Ed of the Western 刑務所,拘置所. Even from what you say, I do not in the least 疑問 he was 正確に,正当に 罪人/有罪を宣告するd, and you may go 支援する to your master and tell him so. You (機の)カム here to 隠す the shameful secret of a 豊富な and noble house; you may return knowing that secret has been 明らかにする/漏らすd, and that the circumstances in which you so solemnly bound me to secrecy never 存在するd. Sir, that is the 刑罰,罰則 of lying."

The old man's contempt for me had been something to be felt, so palpable was it. The armor of icy reserve had been so 完全にする that 現実に I had 推定する/予想するd to see him rise with 衰えていない hauteur and leave the room, disdaining その上の 交渉,会談 with one who had 侮辱d him. Doubtless that is the way in which his master would have 行為/法令/行動するd, but even in the underling I was unprepared for the instantaneous 崩壊するing of this monument of pomp and pride. A few moments after I began to speak ーに関して/ーの点でs as 厳しい as his own, his trembling 手渡すs しっかり掴むd the 武器 of the 議長,司会を務める in which he sat, and his ever-広げるing 注目する,もくろむs, which (機の)カム to regard me with something like superstitious dread as I went on, showed me I had 開始する,打ち上げるd my 無作為の arrow straight at the bull's-注目する,もくろむ of fact. His 直面する grew mottled and green rather than pale. When at last I (刑事)被告 him of lying, he arose slowly, shaking like a man with a palsy, but, unable to support himself 築く, sank helplessly 支援する into his 議長,司会を務める again. His 長,率いる fell 今後 to the (米)棚上げする/(英)提議する before him, and he sobbed aloud.

"God help me!" he cried, "it is not my own secret I am trying to guard.'"

I sprang to the door, and turned the 重要な in the lock so that by no chance might we be interrupted; then, going to the sideboard, I 注ぐd him out a liqueur glass 十分な of the finest Cognac ever 輸入するd from south of the Loire, and (電話線からの)盗聴 him on the shoulder said brusquely:

"Here, drink this. The 事例/患者 is no worse than it was half an hour ago. I shall not betray the secret."

He 投げ上げる/ボディチェックするd off the brandy, and with some 成果/努力 回復するd his self-支配(する)/統制する.

"I have done my errand 不正に," he wailed. "I don't know what I have said that has led you to so 正確な a 声明 of the real 状況/情勢, but I have been a 失敗ing fool. God 許す me, when so much depended on my making no mistake."

"Don't let that trouble you," I replied; "nothing you said gave me the slightest clew."

"You called me a liar," he continued, "and that is a hard word from one man to another; but I would not 嘘(をつく) for myself, and when I do it for one I 深い尊敬の念を抱く and 尊敬(する)・点, my only 悔いる is that I have done it without avail."

"My dear sir," I 保証するd him, "the fault is not with yourself at all. You were 簡単に 試みる/企てるing the impossible. Stripped and 明らかにする, your 提案 量s to this: I am to betake myself to the 部隊d 明言する/公表するs, and there commit a 罪,犯罪, or a 一連の 罪,犯罪s, in 賄賂ing sworn 公式の/役人s to turn 反逆者 to their 義務 and 許す a 罪人/有罪を宣告する to escape."

"You put it very 厳しく, sir. You must 収容する/認める that, 特に in new countries, there is lawlessness within the 法律 同様に as outside of it. The real 犯罪のs in the 強盗 of the 鉄道 train escaped; my young master, poor fellow, was caught. His father, one of the proudest men in England, has grown 未熟に old under the 重荷(を負わせる) of this terrible dishonor. He is broken-hearted and a dying man, yet he 現在のs an impassive 前線 to the world, with all the 古代の courage of his race. My young master is an only son, and failing his 外見, should his father die, 肩書を与える and 広い地所 will pass to strangers. Our helplessness in this 状況/情勢 追加するs to its horror. We dare not make any public move. My old master is one with such 影響(力) の中で the 治める/統治するing class of this country, of which he has long been a member, that the 普通の/平均(する) Englishman, if his 指名する were について言及するd, would think his 力/強力にする limitless. Yet that 力/強力にする he dare not 発揮する to save his own son from a felon's life and death. However much he or another may 苦しむ, publicity must be 避けるd, and this is a secret which cannot 安全に be 株d with more than those who know it now."

"How many know it?"

"In this country, three persons. In an American 刑務所,拘置所, one."

"Have you kept up communication with the young man?"

"Oh, yes."

"Direct?"

"No; through a third person. My young master has implored his father not to 令状 to him direct."

"This go-between, as we may call him, is the third person in the secret? Who is he?"

"That I dare not tell you."

"Mr. Sanderson, it would be much better for your master and his son that you should be more open with me. These half 信用/信任s are 誤って導くing. Has the son made any suggestion regarding his 解放(する)?"

"Oh, yes; but not the suggestion I have put before you. His 最新の letter was to the 影響 that within six months or so there is to be an 選挙 for 知事. He 提案するs that a large sum of money shall be used to 影響(力) this 選挙 so that a man 誓約(する)d to 容赦 him may sit in the 知事's 議長,司会を務める."

"I see. And this sum of money is to be paid to the third person you referred to?"

"Yes."

"May I take it that this third person is the one to whom さまざまな sums have been paid during the last five years in order to 賄賂 the 知事 to 容赦 the young man?"

Sanderson hesitated a moment before answering; in fact, he appeared so torn between inclination and 義務, anxious to give me whatever (警察などへの)密告,告訴(状) I みなすd necessary, yet hemmed in by the 指示/教授/教育s with which his master had 限られた/立憲的な him, that at last I waved my 手渡す and said:

"You need not reply, Mr. Sanderson. That third party is the crux of the 状況/情勢. I 堅固に 嫌疑者,容疑者/疑う him of ゆすり,恐喝. If you would but 指名する him, and 許す me to 誘惑する him to these rooms, I 所有する a little 私的な 刑務所,拘置所 of my own into which I could thrust him, and I 投機・賭ける to say that before he had passed a week in 不明瞭, on bread and water, we should have the truth about this 商売/仕事."

Look you now the illogical nature of an Englishman! Poor old Sanderson, who had come to me with a 提案 to break the 法律 of America, seemed horror-stricken when I airily 示唆するd the immuring of a man in a dungeon here in England! He gazed at me in amazement, then cast his 注目する,もくろむs furtively about him, as if afraid a trapdoor would 減少(する) beneath him and land him in my 私的な oubliette.

"Do not be alarmed, Mr. Sanderson; you are perfectly 安全な. You are beginning at the wrong end of this 商売/仕事, and it seems to me five years of 出資/貢献s to this third party without any result might have opened the 注目する,もくろむs of even the most 影響力のある nobleman in England, not to について言及する those of his faithful servant."

"Indeed, sir," said Sanderson, "I must 自白する to you that I have long had a 疑惑 of this third person, but my master has clung to him as his only hope, and if this third person were 干渉するd with, I may tell you that he has deposited in London, at some place unknown to us, a 十分な history of the 事例/患者, and if it should happen that he disappears for more than a week at a time, this 記録,記録的な/記録する will be brought to light."

"My dear Mr. Sanderson, that 装置 is as old as Noah and his ark. I should chance that. Let me lay this fellow by the heels, and I will 保証(人) that no publicity follows."

Sanderson sadly shook his 長,率いる.

"Everything might happen as you say, sir, but all that would put us no さらに先に 今後. The only point is the 解放 of my young master. It is possible that the person unmentioned, whom we may call Number Three, has been cheating us throughout, but that is a 事柄 of no consequence."

"容赦 me, but I think it is. Suppose your young master here and at liberty. This Number Three would continue to 持続する the 力/強力にする over him which he seems to have held over his father for the last five years."

"I think we can 妨げる that, sir, if my 計画(する) is carried out."

"The 計画/陰謀 for 賄賂ing the American 公式の/役人s is yours, then?"

"Yes, sir, and I may say I am taking a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 upon myself in coming to you. I am, in fact, disobeying the 暗示するd 命令(する)s of my master; but I have seen him 支払う/賃金 money, and very large sums of money, to this Number Three for the last five years, and nothing has come of it. My master is an unsuspicious man, who has seen little of the real world, and thinks everyone as honest as himself."

"井戸/弁護士席, that may be, Mr. Sanderson, but 許す me to 示唆する that the one who 提案するs a 計画/陰謀 of 贈収賄 and, to put it mildly, an 回避 of the 法律, shows some knowledge of the lower levels of this world, and is not やめる in a position to plume himself on his own honesty."

"I am coming to that, Mr. Valmont. My master knows nothing whatever of my 計画(する). He has given me the 抱擁する sum of money 需要・要求するd by Number Three, and he supposes that 量 has been already paid over. As a 事柄 of fact, it has not been paid over, and will not be until my suggestion has been carried out, and failed. In fact, I am about to use this money, all of it if necessary, if you will 請け負う the (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限. I have paid Number Three his usual 月毎の allowance, and will continue to do so. I have told him my master has his 提案 under consideration; that there are still six months to come and go upon, and that my master is not one who decides in a hurry."

"Number Three says there is an 選挙 in six months for 知事. What is the 指名する of the 明言する/公表する?"

Sanderson 知らせるd me. I walked to my bookcase, and took 負かす/撃墜する a 現在の American year 調書をとる/予約する, 協議するd it, and returned to the (米)棚上げする/(英)提議する.

"There is no 選挙 in that 明言する/公表する, Mr. Sanderson, for eighteen months. Number Three is 簡単に a blackmailer, as I have 嫌疑者,容疑者/疑うd."

"やめる so, sir," replied Sanderson, taking a newspaper from his pocket. "I read in this paper an account of a man immured in a Spanish dungeon. His friends arranged it with the 公式の/役人s in this way: The 囚人 was certified to have died, and his 団体/死体 was turned over to his 親族s. Now, if that could be done in America, it would serve two 目的s. It would be the easiest way to get my young master out of the 刑務所,拘置所. It would remain a 事柄 of 記録,記録的な/記録する that he had died, therefore there could be no search for him, as would be the 事例/患者 if he 簡単に escaped. If you were so good as to 請け負う this 仕事 you might perhaps see my young master in his 独房, and ask him to 令状 to this Number Three, with whom he is in constant communication, telling him he was very ill. Then you could arrange with the 刑務所,拘置所 doctor that this person was 知らせるd of my young master's death."

"Very 井戸/弁護士席, we can try that, but a blackmailer is not so easily thrown off the scent. Once he has tasted 血 he is a human man-eating tiger. But still, there is always my 私的な dungeon in the background, and if your 計画(する) for silencing him fails, I 保証(人) that my more 激烈な and 平等に 違法な method will be a success."


CHAPTER XXII
LIBERATING THE WRONG MAN

IT will be seen that my scruples 関心ing the 受託 of this (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 and my first dislike for the old man had both faded away during the conversation which I have 始める,決める 負かす/撃墜する in the 先行する 一時期/支部. I saw him under the 強調する/ストレス of 深い emotion, and latterly began to realize the tremendous chances he was taking in contravening the will of his imperious master. If the large sum of money was long withheld from the blackmailer, Douglas Sanderson ran the 危険 of Number Three 開始 up communication direct with his master. 調査 would show that the old servant had come perilously 近づく laying himself open to a 告発(する),告訴(する)/料金 of 違反 of 信用, and even of defalcation with regard to the money, and all this danger he was heroically incurring for the unselfish 目的 of serving the 利益/興味s of his 雇用者. During our long interview old Sanderson 徐々に became a hero in my 注目する,もくろむs, and 完全に in 対立 to the 決意/決議 I had made at the beginning, I 受託するd his (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 at the end of it.

にもかかわらず, my American experiences are those of which I am least proud, and all I care to say upon the 支配する is that my 探検隊/遠征隊 証明するd 完全に successful. The late 罪人/有罪を宣告する was my companion on the Arontic, the first steamship sailing for England after we reached New York from the West. Of course I knew that two or three years roughing it in 採掘 (軍の)野営地,陣営s and on ranches, followed by five years in 刑務所,拘置所, must have produced a 過激な 影響 not only on the character, but also in the personal 外見 of a man who had undergone these privations. にもかかわらず, making 予定 allowance for all this, I could not but 恐れる that the 古代の English family, of which this young man was the hope and pride, would be exceedingly disappointed with him. In spite of the change which grooming and the wearing of a civilized 衣装 made, Wyoming Ed still looked much more the 犯罪の than the gentleman. I considered myself in 栄誉(を受ける) bound not to make any 調査s of the young man regarding his 血統/生まれ. Of course, if I had wished to 所有する myself of the secret, I had but to touch a button under the (米)棚上げする/(英)提議する when Sanderson left my rooms in the 皇室の Flats, which would have 原因(となる)d him to be 影をつくる/尾行するd and run to earth. I may also 追加する that the ex-囚人 volunteered no particulars about himself or his family. Only once on board ship did he 試みる/企てる to 得る some (警察などへの)密告,告訴(状) from me as we walked up and 負かす/撃墜する the deck together.

"You are 事実上の/代理 for some one else, I suppose?" he said.

"Yes."

"For some one in England?"

"Yes."

"He put up the money, did he?"

"Yes."

There was a pause, during which we took two or three turns in silence.

"Of course, there's no secret about it," he said at last. "I 推定する/予想するd help from the other 味方する, but 陸軍大佐 Jim has been so mighty long about it, I was afraid he'd forgotten me."

"Who is 陸軍大佐 Jim?"

"陸軍大佐 Jim Baxter. Wasn't it him gave you the money?"

"I never heard of the man before."

"Then who put up the coin?"

"Douglas Sanderson," I replied, looking at him 味方する-wise as I について言及するd the 指名する. It had 明らかに no 影響 upon him. He wrinkled his brow for a moment, then said:

"井戸/弁護士席, if you never heard of Baxter, I never heard of Sanderson."

This led me to 嫌疑者,容疑者/疑う that Douglas Sanderson did not give me his own 指名する, and doubtless the 演説(する)/住所 with which he had furnished me was 単に 一時的な. I did not cable to him from America regarding the success of the 探検隊/遠征隊, because I could not be 確かな it was a success until I was 安全に on English ground, and not even then, to tell the truth. Anyhow, I wished to leave no 追跡する behind me, but the moment the Arontic reached Liverpool, I telegraphed Sanderson to 会合,会う us that evening at my flat.

He was waiting for me when Wyoming Ed and I entered together. The old man was やめる evidently in a 明言する/公表する of nervous 緊張. He had been walking up and 負かす/撃墜する the room with 手渡すs clinched behind his 支援する, and now stood at the end farthest from the door as he heard us approach, with his 手渡すs still clasped behind his 支援する, and an 表現 of 深い 苦悩 upon his rugged 直面する. All the electric lamps were turned on, and the room was 有望な as day.

"Have you not brought him with you?" he cried.

"Brought him with me?" I echoed. "Here is Wyoming Ed!"

The old man glared at him for a moment or two stupefied, then moaned:

"Oh, my God, my God, that is not the man!" I turned to my short-haired fellow-旅行者. "You told me you were Wyoming Ed!" He laughed uneasily.

"井戸/弁護士席, in a manner of speaking, so I have been for the last five years, but I wasn't Wyoming Ed before that. Say, old man, are you 事実上の/代理 for 陸軍大佐 Jim Baxter?"

Sanderson, on whom a dozen years seemed to have fallen since we entered the room, appeared unable to speak, and 単に shook his 長,率いる in a hopeless sort of way.

"I say, boys," ejaculated the 前科者, with an uneasy laugh, half comic, half bewildered, "this is a sort of mix-up, isn't it? I wish 陸軍大佐 Jim was here to explain. I say, Boss," he cried suddenly, turning sharp on me, "this here misfit's not my fault. I didn't change the children in the cradle. You don't ーするつもりである to send me 支援する to that hellhole, do you?"

"No," I said, "not if you tell the truth. Sit 負かす/撃墜する."

The late 囚人 seated himself in a 議長,司会を務める as の近くに to the door as possible, hitching a little nearer as he sat 負かす/撃墜する. His 直面する had taken on a sharp, crafty 面 like that of a 罠にかける ネズミ.

"You are perfectly 安全な," I 保証するd him. "Sit over here by the (米)棚上げする/(英)提議する. Even if you bolted through that door, you couldn't get out of this flat. Mr. Sanderson, take a 議長,司会を務める."

The old man sank despondently into the one nearest at 手渡す. I 圧力(をかける)d a button, and when my servant entered I said to him:

"Bring some cognac and Scotch whisky, glasses, and two siphons of soda."

"You 港/避難所't got any Kentucky or Canadian?" asked the 囚人, moistening his lips. The 刑務所,拘置所 whiteness in his 直面する was now accentuated by the pallor of 恐れる, and the haunted look of the escaped 罪人/有罪を宣告する 微光d from his 注目する,もくろむs. In spite of the 慰安 I had 試みる/企てるd to bestow upon him, he knew that he had been 救助(する)d in mistake for another, and for the first time since he left 刑務所,拘置所 realized he was の中で strangers, and not の中で friends. In his trouble he turned to the (水以外の)飲料 of his native continent.

"Bring a 瓶/封じ込める of Canadian whisky," I said to the servant, who disappeared, and すぐに returned with what I had ordered. I locked the door after him, and put the 重要な in my pocket.

"What am I to call you?" I asked the 前科者. With a 軍隊d laugh he said: "You can call me Jack for short."

"Very 井戸/弁護士席, Jack, help yourself," and he 注ぐd out a very 自由主義の glass of the Dominion アルコール飲料, 辞退するing to dilute it with soda. Sanderson took Scotch, and I helped myself to a petit verre of brandy.

"Now, Jack," I began, "I may tell you plainly that if I wished to send you 支援する to 刑務所,拘置所, I could not do so without 罪を負わせるing myself. You are 合法的に dead, and you have now a chance to begin life もう一度, an 適切な時期 of which I hope you will take advantage. If you were to 適用する three weeks from to-day at the 刑務所,拘置所 doors, they would not dare 収容する/認める you. You are dead. Does that console you?"

"井戸/弁護士席, squire, you can bet your 底(に届く) dollar I never thought I'd be pleased to hear I was dead, but I'm glad if it's all 直す/買収する,八百長をするd as you say, and you can bet your last pair of boots I'm going to keep out of the jug in 未来 if I can."

"That's 権利. Now, I can 約束 that if you answer all my questions truthfully, you shall be given money enough to afford you a new beginning in life."

"Good enough," said Jack 簡潔に.

"You were known in 刑務所,拘置所 as Wyoming Ed?"

"Yes, sir."

"If that was not your 指名する, why did you use it?"

"Because 陸軍大佐 Jim, on the train, asked me to do that. He said it would give him a pull in England to get me 解放する/自由な."

"Did you know Wyoming Ed?"

"Yes, sir, he was one of us three that held up the train."

"What became of him?"

"He was 発射 dead."

"By one of the 乗客s?"

There was silence, during which the old man groaned and 屈服するd his 長,率いる. Jack was 熟考する/考慮するing the 床に打ち倒す. Then he looked up at me and said:

"You don't 推定する/予想する me to give a pal away, do you?"

"As that pal has given you away for the last five years, it seems to me you need not show very much consideration for him."

"I'm not so sure he did."

"I am; but never mind that point. 陸軍大佐 Jim Baxter 発射 Wyoming Ed and killed him. Why?"

"See here, my friend, you're going a little too 急速な/放蕩な. I didn't say that."

He reached somewhat defiantly for the 瓶/封じ込める from Canada.

"容赦 me," I said, rising 静かに, and taking 所有/入手 of the 瓶/封じ込める myself, "it grieves me more than I can say to 制限する my 歓待. I have never done such a thing in my life before, but this is not a drinking 一区切り/(ボクシングなどの)試合; it is a very serious 会議/協議会. The whisky you have already taken has given you a 偽の courage and a 誤った 見解(をとる) of things. Are you going to tell me the truth, or are you not?"

Jack pondered on this for a while, then he said:

"井戸/弁護士席, sir, I'm perfectly willing to tell you the truth as fur as it 関心s myself, but I don't want to ネズミ on, a friend."

"As I have said, he isn't your friend. He told you to take the 指名する of Wyoming Ed, so that he might ゆすり,恐喝 the father of Wyoming Ed. He has done so for the last five years, living in 高級な here in London, and not moving a finger to help you. In fact, nothing would appall him more than to learn that you are now in this country. By this time he has probably received the news from the 刑務所,拘置所 doctor that you are dead, and so thinks himself 安全な forever."

"If you can 証明する that to me—" said Jack.

"I can and will," I interrupted; then, turning to Sanderson, I 需要・要求するd:

"When are you to 会合,会う this man next?"

"To-night, at nine o'clock," he answered. "His 月毎の 支払い(額) is 予定, and he is clamoring for the large sum I told you of."

"Where do you 会合,会う him? In London?"

"Yes."

"At your master's town house?"

"Yes."

"Will you take us there, and place us where we can see him and he can't see us?"

"Yes. I 信用 to your 栄誉(を受ける), Mr. Valmont. A の近くにd carriage will call for me at eight, and you can …を伴って me. Still, after all, Mr. Valmont, we have no 保証/確信 that he is the same person this young man 言及するs to."

"I am 確かな he is. He does not go under the 指名する of 陸軍大佐 Jim Baxter, I suppose?"

"No."

The 罪人/有罪を宣告する had been looking from one to the other of us during this colloquy. Suddenly he drew his 議長,司会を務める up closer to the (米)棚上げする/(英)提議する.

"Look here," he said; "you fellows are square, I can see that, and after all's said and done, you're the man that got me out of clink. Now, I half 疑惑 you're 権利 about 陸軍大佐 Jim, but anyhow, I'll tell you 正確に/まさに what happened. 陸軍大佐 Jim was a Britisher, and I suppose that's why he and Wyoming Ed chummed together a good 取引,協定. We called Jim Baxter 陸軍大佐, but he never said he was a 陸軍大佐 or anything else. I was told he belonged to the British army, and that something happened in India so that he had to light out. He never talked about himself, but he was a mighty taking fellow when he laid out to please anybody, We called him 陸軍大佐 because he was so straight in the 支援する, and walked as if he were on parade. When this young English tenderfoot (機の)カム out, he and the 陸軍大佐 got to be as 厚い as thieves, and the 陸軍大佐 won a good 取引,協定 of money from him at cards, but that didn't make any difference in their friendship. The 陸軍大佐 most always won when he played cards, and perhaps that's what started the talk about why he left the British army. He was the luckiest beggar I ever knew in that line of 商売/仕事. We all met in the 急ぐ to the new gold fields, which didn't pan out 価値(がある) a cent, and one after another of the fellows やめる and went somewhere else. But Wyoming Ed, he held on, even after 陸軍大佐 Jim 手配中の,お尋ね者 to やめる. As long as there were plenty of fellows there, 陸軍大佐 Jim never 欠如(する)d money, although he didn't dig it out of the ground, but when the 全住民 thinned 負かす/撃墜する to only a few of us, then we all struck hard times. Now, I knew 陸軍大佐 Jim was going to 停止する a train. He asked me if I would join him, and I said I would if there wasn't too many in the ギャング(団). I'd been into that 商売/仕事 afore, and I knew there was no greater danger than to have a whole 暴徒 of fellows. Three men can 停止する a train better than three dozen. Everybody's 脅すd except the 表明する messenger, and it's 一般に 平易な to settle him, for he stands where the light is, and we shoot from the dark. 井戸/弁護士席, I thought at first Wyoming Ed was on to the 計画/陰謀, because, when we were waiting in the 削減(する) to signal the train, he talked about us going on with her to San Francisco, but I thought he was only joking. I guess that 陸軍大佐 Jim imagined that when it (機の)カム to the pinch Ed wouldn't 支援する out and leave us in the lurch; he knew Ed was as 勇敢に立ち向かう as a lion. In the 削減(する), where the train would be on the up grade, the 陸軍大佐 got his lantern ready, lit it, and wrapped a thin red silk handkerchief 一連の会議、交渉/完成する it. The 表明する was timed to pass up there about midnight, but it was 近づく one o'clock when her headlight (機の)カム in sight. We knew all the 乗客s would be in bed in the sleepers, and asleep in the smoking car and the day coach. We didn't ーするつもりである to meddle with them. The 陸軍大佐 had brought a stick or two of dynamite from the 地雷s, and was going to blow open the 安全な in the 表明する car, and climb out with whatever was inside.

"The train stopped to the signal all 権利, and the 陸軍大佐 解雇する/砲火/射撃d a couple of 発射s just to let the engineer know we meant 商売/仕事. The engineer and 消防士 at once threw up their 手渡すs, then the 陸軍大佐 turns to Ed, who was standing there like a man poleaxed, and says to him mighty sharp, just like if he was speaking to a 連隊 of 兵士s:

"'You keep these two men covered. Come on, Jack!' he says to me, and then we steps up to the door of the 表明する car, which the fellow inside had got locked and bolted. The 陸軍大佐 解雇する/砲火/射撃s his revolver in through the lock, then flung his shoulder ag'in the door, and it went in with a 衝突,墜落, which was followed 即時に by another 衝突,墜落, for the little expressman was game 権利 through. He had put out the lights and was 炎ing away at the open door. The 陸軍大佐 sprang for cover inside the car, and wasn't touched, but one of the 発射s took me just above the 膝, and broke my 脚, so I went 負かす/撃墜する in a heap. The minute the 陸軍大佐 counted seven 発射s he was on to that 表明する messenger like a tiger, and had him tied up in a hard knot before you could shake a stick. Then quick as a wink he struck a match and lit a lamp. 勇敢な as the 表明する messenger was, he looked 脅すd to death, and now, when 陸軍大佐 Jim held a ピストル to his 長,率いる, he gave up the 重要なs and told him how to open the 安全な. I had fallen 支援する against the corner of the car, inside, and was groaning with 苦痛. 陸軍大佐 Jim was scooping out the money from the 棚上げにするs of the 安全な and stuffing it into a 解雇(する).

"'Are you 傷つける, Jack?' he cried.

"'Yes, my 脚's broke.'

"'Don't let that trouble you; we'll get you (疑いを)晴らす all 権利. Do you think you can ride your horse?'

"'I don't believe it,' said I; 'I guess I'm done fur,' and I thought I was.

"陸軍大佐 Jim never looked 一連の会議、交渉/完成する, but he went through that 安全な in a way that'd make your hair curl, throwing aside the bulky 一括s after 涙/ほころびing them open, taking only cash, which he thrust into a 捕らえる、獲得する he had with him, till he was 負担d like a millionaire. Then suddenly he swore, for the train began to move.

"'What is that fool Ed doing?' he shouted, rising to his feet.

"At that minute Ed (機の)カム in, ピストル in each 手渡す, and his 直面する 燃えて.

"'Here, you 悪口を言う/悪態d どろぼう!' he cried, 'I didn't come with you to 略奪する a train!'

"'Get outside, you fool!' roared 陸軍大佐 Jim, 'get outside and stop this train. Jack has got his 脚 broke. Don't come another step toward me or I'll kill you!'

"But Ed, he walked 権利 on, 陸軍大佐 Jim 支援, then there was a 発射 that rang like 大砲 解雇する/砲火/射撃 in the の近くにd car, and Ed fell 今後 on his 直面する. 陸軍大佐 Jim turned him over, and I saw he had been 攻撃する,衝突する square in the middle of the forehead. The train was now going at good 速度(を上げる), and we were already miles away from where our horses were tied. I never heard a man 断言する like 陸軍大佐 Jim. He went through the pockets of Ed, and took a bundle of papers that was inside his coat, and this he stuffed away in his own 着せる/賦与するs. Then he turned to me, and his 発言する/表明する was like a lamb:

"'Jack, old man,' he said, 'I can't help you. They're going to 逮捕する you, but not for 殺人. The expressman there will be your 証言,証人/目撃する. It isn't 殺人 anyhow on my part, but self-弁護. You saw he was coming at me when I 警告するd him to keep away.'

"All this he said in a loud 発言する/表明する, for the expressman to hear, then he bent over to me and whispered:

"'I'll get the best lawyer I can for you, but I'm afraid they're bound to 罪人/有罪を宣告する you, and if they do, I will spend every penny of this money to get you 解放する/自由な. You call yourself Wyoming Ed at the 裁判,公判. I've taken all this man's papers so that he can't be identified. And don't you worry if you're 宣告,判決d, for remember I'll be working night and day for you, and if money can get you out, you'll be got out, because these papers will help me to get the cash 要求するd. Ed's folks are rich in England, so they'll fork over to get you out if you pretend to be him.' With that he bade me good-by and jumped off the train. There, gentlemen, that's the whole story just as it happened, and that's why I thought it was 陸軍大佐 Jim had sent you to get me 解放する/自由な."

There was not the slightest 疑問 in my mind that the 罪人/有罪を宣告する had told the exact truth, and that night, at nine o'clock, he identified Major Renn as the former 陸軍大佐 Jim Baxter. Sanderson placed us in a gallery where we could see, but could not hear. The old man seemed 決定するd that we should not know where we were, and took every 警戒 to keep us in the dark. I suppose he put us out of earshot, so that if the major について言及するd the 指名する of the nobleman we should not be any the wiser. We remained in the gallery for some time after the major had left before Sanderson (機の)カム to us again, carrying with him a packet.

"The carriage is waiting at the door," he said, "and with your 許可, Mr. Valmont, I will …を伴って you to your flat."

I smiled at the old man's extreme 警告を与える, but he continued very 厳粛に:

"It is not that, Mr. Valmont. I wish to 協議する with you, and if you will 受託する it, I have another (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 to 申し込む/申し出."

"井戸/弁護士席," said I, "I hope it is not so unsavory as the last." But to this the old man made no 返答.

There was silence in the carriage as we drove 支援する to my flat. Sanderson had taken the 警戒 of pulling 負かす/撃墜する the blinds of the carriage, which he need not have troubled to do, for, as I have said, it would have been the simplest 事柄 in the world for me to have discovered who his 雇用者 was, if I had 願望(する)d to know. As a 事柄 of fact, I do not know to this day whom he 代表するd.

Once more in my room, with the electric light turned on, I was shocked and astonished to see the 表現 on Sanderson's 直面する. It was the 直面する of a man who would grimly commit 殺人 and hang for it. If ever the かわき for vengeance was portrayed on a human countenance, it was on his that night. He spoke very 静かに, laying 負かす/撃墜する the packet before him on the (米)棚上げする/(英)提議する.

"I think you will agree with me," he said, "that no 罰 on earth is too 厳しい for that creature calling himself Major Renn."

"I'm willing to shoot him dead in the streets of London to-morrow," said the 罪人/有罪を宣告する, "if you give the word."

Sanderson went on implacably: "He not only 殺人d the son, but for five years has kept the father in an agony of 悲しみ and 逮捕, bleeding him of money all the time, which was the least of his 罪,犯罪s. To-morrow I shall tell my master that his son has been dead these five years, and 激しい as that blow must 証明する, it will be mitigated by the fact that his son died an honest and honorable man. I thank you for 申し込む/申し出ing to kill this vile 犯罪の. I ーするつもりである that he shall die, but not so quickly or so mercifully."

Here he untied the packet, and took from it a photograph, which he 手渡すd to the 罪人/有罪を宣告する.

"Do you 認める that?"

"Oh, yes; that's Wyoming Ed as he appeared at the 地雷; as, indeed, he appeared when he was 発射."

The photograph Sanderson then 手渡すd to me.

"An article that I read about you in the paper, Mr. Valmont, said you could impersonate anybody. Can you impersonate this young man?"

"There's no difficulty in that," I replied.

"Then will you do this? I wish you two to dress in that fashion. I shall give you particulars of the haunts of Major Renn. I want you to 会合,会う him together and 分かれて, as often as you can, until you 運動 him mad or to 自殺. He believes you to be dead," said Sanderson, 演説(する)/住所ing Jack. "I am 確かな he has the news, by his manner to-night. He is 極端に anxious to get the lump sum of money which I have been 持つ/拘留するing 支援する from him. You may 演説(する)/住所 him, for he will 認める your 発言する/表明する as 井戸/弁護士席 as your person, but I think Mr. Valmont had better not speak, as then he might know it was not the 発言する/表明する of my poor young master. I 示唆する that you 会合,会う him first together, always at night. The 残り/休憩(する) I leave in your 手渡すs, Monsieur Valmont."

With that the old man rose and left us.

Perhaps I should stop this narration here, for I have often wondered if 事実上 I am 有罪の of 過失致死.

We did not 会合,会う Major Renn together, but arranged that he should 遭遇(する) Jack under one lamp-地位,任命する, and me under the next. It was just after midnight, and the streets were 事実上 砂漠d. The theater (人が)群がるs had gone, and the traffic was 代表するd by the last "buses, and a belated cab now and then. Major Renn (機の)カム 負かす/撃墜する the steps of his club, and under the first lamp-地位,任命する, with the light 向こうずねing 十分な upon him, Jack the 罪人/有罪を宣告する stepped 前へ/外へ.

"陸軍大佐 Jim," he said, "Ed and I are waiting for you. There were three in that 強盗, and one was a 反逆者. His dead comrades ask the 反逆者 to join them."


Illustration

"His dead comrades ask the 反逆者 to join them."


The major staggered 支援する against the lamp-地位,任命する, drew his 手渡す across his brow, and muttered, Jack told me afterwards:

"I must stop drinking! I must stop drinking!"

Then he pulled himself together, and walked 速く toward the next lamp-地位,任命する. I stood out square in 前線 of him, but made no sound. He looked at me with distended 注目する,もくろむs, while Jack shouted out in his boisterous 発言する/表明する, that had no 疑問 often echoed over the plain:

"Come on, Wyoming Ed, and never mind him. He must follow."

Then he gave a war whoop. The major did not turn 一連の会議、交渉/完成する, but continued to 星/主役にする at me, breathing stertorously, like a person with apoplexy. I slowly 押し進めるd 支援する my hat, and on my brow he saw the red 示す of a 弾丸 穴を開ける. He threw up his 手渡すs and fell with a 衝突,墜落 to the pavement.

"Heart 失敗" was the 判決 of the 検死官's 陪審/陪審員団.


CHAPTER XXIII
THE FASCINATING LADY ALICIA

MANY Englishmen, if you speak to them of me, indulge themselves in a detraction that I hope they will not mind my 説 is rarely graced by the delicacy of innuendo with which some of my own countrymen 試みる/企てる to 減らす whatever 長所 I 所有する. Mr. Spenser Hale, of Scotland Yard, whose 欠如(する) of imagination I have so often 努力するd to 修正する, 式のs without perceptible success, was good enough to say, after I had begun these reminiscences, which he read with 影響する/感情d 軽蔑(する), that I was wise in setting 負かす/撃墜する my successes, because the life of Methuselah himself would not be long enough to chronicle my 失敗s, and the man to whom this was said replied that it was only my artfulness, a word of which these people are very fond; that I ーするつもりであるd to use my successes as bait, 問題/発行する a small 小冊子 filled with them, and then 記録,記録的な/記録する my 失敗s in a thousand 容積/容量s, after the 計画(する) of a Chinese encyclopedia, selling these to the public on the 分割払い 計画(する).

Ah, 井戸/弁護士席; it is not for me to pass comment on such 観察s. Every profession is marred by its little jealousies, and why should the coterie of (犯罪,病気などの)発見 be 免除された? I hope I may never follow an example so deleterious, and thus be tempted to 表明する my contempt for the stupidity with which, as all persons know, the 公式の/役人 探偵,刑事 system of England is imbued. I have had my 失敗s, of course. Did I ever pretend to be さもなければ than human? But what has been the 原因(となる) of these 失敗s? They have arisen through the 保守主義 of the English. When there is a mystery to be solved, the 普通の/平均(する) Englishman almost invariably places it in the 手渡すs of the 正規の/正選手 police. When these good people are utterly baffled; when their big boots have 鎮圧するd out all 証拠s that the grounds may have had to 申し込む/申し出 to a discerning mind; when their clumsy 手渡すs have obliterated the clews which are everywhere around them, I am at last called in, and if I fail, they say:

"What could you 推定する/予想する; he is a Frenchman."

This was 正確に/まさに what happened in the 事例/患者 of Lady Alicia's emeralds. For two months the 正規の/正選手 police were not only befogged, but they blatantly sounded the alarm to every どろぼう in Europe. All the pawnbrokers' shops of 広大な/多数の/重要な Britain were ransacked, as if a robber of so 価値のある a collection would be foolish enough to take it to a pawnbroker. Of course, the police say that they thought the どろぼう would 取り去る/解体する the cluster and sell the gems 分かれて. As to this necklace of emeralds, 所有するing as it does an historical value which is probably in 超過 of its intrinsic 価値(がある), what more natural than that the 支えるもの/所有者 of it should open 交渉s with its rightful owner, and thus make more money by 静かに 回復するing it than by its dismemberment and sale piecemeal? But such a fuss was kicked up, such a 熱狂的興奮状態 created, that it is no wonder the receiver of the goods lay low and said nothing. In vain were all ports giving 接近 to the Continent watched; in vain were the police of フラン, Belgium, and Holland 警告するd to look out for this treasure. Two 価値のある months were lost, and then the Marquis of Blair sent for me! I 持続する that the 事例/患者 was hopeless from the moment I took it up.

It may be asked why the Marquis of Blair 許すd the 正規の/正選手 police to 失敗 along for two precious months, but anyone who is 熟知させるd with that nobleman will not wonder that he clung so long to a forlorn hope. Very few members of the House of Peers are richer than Lord Blair, and still より小数の more penurious. He 持続するd that, as he paid his 税金s, he was する権利を与えるd to 保護 from 窃盗; that it was the 義務 of the 政府 to 回復する the gems, and if this 証明するd impossible, to make 補償(金) for them. This theory is not 受託するd in the English 法廷,裁判所s, and while Scotland Yard did all it could during those two months, what but 失敗 was to be 推定する/予想するd from its 限られた/立憲的な mental 器具/備品?

When I arrived at the Manor of Blair, as his lordship's very ugly and somewhat modern mansion house is 称する,呼ぶ/期間/用語d, I was 即時に 認める to his presence. I had been 召喚するd from London by a letter in his lordship's own 手渡す, on which the postage was not paid. It was late in the afternoon when I arrived, and our first 会議/協議会 was what might be 称する,呼ぶ/期間/用語d futile. It was taken up 完全に with haggling about 条件, the marquis 努力するing to (警官の)巡回区域,受持ち区域 負かす/撃墜する the price of my services to a sum so insignificant that it would barely have paid my expenses from London to Blair and 支援する. Such 取引ing is intensely distasteful to me. When the marquis 設立する all his 申し込む/申し出s 拒絶する/低下するd with a politeness which left no 開始 for 怒り/怒る on his part, he 努力するd to induce me to (問題を)取り上げる the 事例/患者 on a (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 次第で変わる/派遣部隊 upon my 回復 of the gems, and when I had 拒絶する/低下するd this for the twentieth time 強化するd my 決意 to return to London as 早期に as possible next morning.

When the repast was finished the dignified serving man said 厳粛に to me:

"The Lady Alicia asks if you will be good enough to give her a few moments in the 製図/抽選-room, sir."

I followed the man to the 製図/抽選-room, and 設立する the young lady seated at the piano, on which she was strumming idly and absent-mindedly, but with a touch, にもかかわらず, that 示すd 前進するd excellence in the art of music. She was not dressed as one who had just risen from the dining (米)棚上げする/(英)提議する, but was somewhat primly and 一般的に attired, looking more like a cottager's daughter than a member of the 広大な/多数の/重要な 郡 family.

Her 長,率いる was small, and 栄冠を与えるd with a 集まり of jet 黒人/ボイコット hair. My first impression on entering the large, rather dimly lighted room was unfavorable, but that 消えるd 即時に under the charm of a manner so graceful and vivacious that in a moment I seemed to be standing in a brilliant Parisian salon rather than in the somber 製図/抽選-room of an English country house. Every 宙に浮く of her dainty 長,率いる; every gesture of those small, perfect 手渡すs; every modulated トン of the 発言する/表明する, whether sparkling with laughter or caressing in confidential speech, reminded me of the grandes dames of my own land. It was strange to find this perfect human flower まっただ中に the 暗い/優うつな ugliness of a 抱擁する square house built in the time of the Georges; but I remembered now that the Blairs are the English 同等(の) of the de Bellairs of フラン, from which family sprang the fascinating Marquise de Bellairs, who adorned the 法廷,裁判所 of Louis XIV. Here, 前進するing toward me, was the very reincarnation of the lovely marquise, who gave luster to this dull world nearly three hundred years ago. Ah, after all, what are the English but a 征服する/打ち勝つd race! I often forget this, and I 信用 I never remind them of it, but it enables one to 許す them much. A vivid twentieth-century marquise was Lady Alicia, in all except attire. What a dream some of our Parisian dress artists could have made of her, and here she was immured in this dull English house in the high-necked 衣装 of a 労働者's wife.

"Welcome, Monsieur Valmont," she cried in French of almost faultless intonation. "I am so glad you have arrived," and she 迎える/歓迎するd me as if I were an old friend of the family. There was nothing of condescension in her manner; no 陳列する,発揮する of her own 愛そうのよさ, while at the same time teaching me my place and the difference in our 駅/配置するs of life. I can stand the rudeness of the nobility, but I detest their condescension. No; Lady Alicia was a true de Bellairs, and in my 混乱, bending over her slender 手渡す, I said:

"Madame la Marquise, it is a 特権 to 延長する to you my most respectful salutations."

She laughed at this 静かに, with the melting laugh of the nightingale.

"Monsieur, you mistake my 肩書を与える. Although my uncle is a marquis, I am but Lady Alicia."

"Your 容赦, my lady. For the moment I was 支援する in that scintillating 法廷,裁判所 which surrounded Louis le Grand."

"How flatteringly you introduce yourself, monsieur. In the gallery upstairs there is a 絵 of the Marquise de Bellairs, and when I show it to you to-morrow, you will then understand how charmingly you have pleased a vain woman by your 言及/関連 to that beautiful lady. But I must not talk in this frivolous 緊張する, monsieur. There is serious 商売/仕事 to be considered, and I 保証する you I looked 今後 to your coming, monsieur, with the 切望 of Sister Anne on the tower of Bluebeard."

I 恐れる my 表現 as I 屈服するd to her must have betrayed my gratification at 審理,公聴会 these words, so confidentially uttered by lips so 甘い, while the ちらりと見ること of her lovely 注目する,もくろむs was even more eloquent than her words. 即時に I felt ashamed of my chaffering over 条件 with her uncle; 即時に I forgot my 決意/決議 to 出発/死 on the morrow; 即時に I 解決するd to be of what 援助 I could to this dainty lady. 式のs! the heart of Valmont is to-day as unprotected against the 大砲 of 奮起させるing 注目する,もくろむs as ever it was in his extreme 青年.

"This house," she continued vivaciously, "has been 事実上 in a 明言する/公表する of 包囲 for two months. I could take 非,不,無 of my usual walks in the gardens, on the lawns, or through the park without some clumsy policeman in uniform 衝突,墜落ing his way through the bushes, or some 探偵,刑事 in plain 着せる/賦与するs accosting me and 尋問 me under the pretense that he was a stranger who had lost his way. The 欠如(する) of all subtlety in our police is something deplorable. I am sure the real 犯罪の might have passed through their 手渡すs a dozen times unmolested, while our poor innocent servants, and the strangers within our gates, were made to feel that the 厳しい 注目する,もくろむ of the 法律 was upon them night and day."

The 直面する of the young lady was an 入り口ing picture of animated indignation as she gave utterance to this truism which her countrymen are so slow to 高く評価する/(相場などが)上がる. I experienced a glow of satisfaction.

"Yes," she went on, "they sent 負かす/撃墜する from London an army of stupid men, who have kept our 世帯 in a 明言する/公表する of abject terror for eight long weeks, and where are the emeralds?"

As she suddenly asked this question, in the most Parisian of accents, with a little outward spreading of the 手渡す, a flash of the 注目する,もくろむ, and a 投げ上げる/ボディチェックする of the 長,率いる, the 部隊d 影響 was something indescribable through the 制限s of the language I am compelled to use.

"井戸/弁護士席, monsieur, your arrival has put to flight this tiresome 旅団, if, indeed, the word flight is not too airy a 称する,呼ぶ/期間/用語 to use toward a company so elephantine, and I 保証する you a sigh of 救済 has gone up from the whole 世帯 with the exception of my uncle. I said to him at dinner to-night: 'If Monsieur Valmont had been induced to take an 利益/興味 in the 事例/患者 at first, the jewels would have been in my 所有/入手 long before to-night.'"

"Ah, my lady," I 抗議するd, "I 恐れる you overrate my poor ability. It is やめる true that if I had been called in on the night of the 強盗, my chances of success would have been infinitely greater than they are now."

"Monsieur," she cried, clasping her 手渡すs over her 膝s and leaning toward me, hypnotizing me with those starry 注目する,もくろむs, "Monsieur, I am perfectly 確信して that before a week is past you will 回復する the necklace, if such 復古/返還 be possible. I have said so from the first. Now, am I 権利 in my conjecture, monsieur, that you come here alone; that you bring with you no train of 信奉者s and assistants?"

"That is as you have 明言する/公表するd it my lady."

"I was sure of it. It is to be a contest of trained mentality in 対立 to our two months' experience of brute 軍隊."

Never before had I felt such ambition to 後継する, and a 決意 not to disappoint took 十分な 所有/入手 of me. 評価 is a needed 興奮剤, and here it was 申し込む/申し出d to me in its most intoxicating form. Ah, Valmont, Valmont, will you never grow old! I am sure that at this moment, if I had been eighty, the same thrill of enthusiasm would have tingled to my fingers' ends. Leave the Manor of Blair in the morning? Not for the Bank of フラン!

"Has my uncle 熟知させるd you with particulars of the 強盗?"

"No, madame, we were talking of other things."

The lady leaned 支援する in her low 議長,司会を務める, 部分的に/不公平に の近くにd her 注目する,もくろむs, and breathed a 深い sigh.

"I can 井戸/弁護士席 imagine the 支配する of your conversation," she said at last. "The Marquis of Blair was 努力するing to 課す usurer's 条件 upon you, while you, nobly 軽蔑(する)ing such mercenary considerations, had perhaps 解決するd to leave us at the earliest 適切な時期."

"I 保証する you, my lady, that if any such 結論 had been arrived at on my part, it 消えるd the moment I was 特権d to 始める,決める foot in this 製図/抽選-room."

"It is 肉親,親類d of you to say that, monsieur, but you must not 許す your conversation with my uncle to prejudice you against him. He is an old man now, and, of course, has his fancies. You would think him mercenary, perhaps, and so he is; but then so, too, am I. Oh, yes, I am, monsieur, frightfully mercenary. To be mercenary, I believe, means to be fond of money. No one is fonder of money than I, except, perhaps, my uncle; but you see, monsieur, we 占領する the two extremes. He is fond of money to hoard it; I am fond of money to spend it. I am fond of money for the things it will buy. I should like to scatter largesse as did my fair ancestress in フラン. I should love a manor house in the country, and a mansion in May-fair. I could wish to make everyone around me happy if the 支出 of money would do it."

"That is a form of money love, Lady Alicia, which will find a multitude of admirers."

The girl shook her 長,率いる and laughed merrily.

"I should so dislike to 没収される your esteem, Monsieur Valmont, and therefore I shall not 明らかにする/漏らす the depth of my cupidity. You will learn that probably from my uncle, and then you will understand my extreme 苦悩 for the 回復 of these jewels."

"Are they very 価値のある?"

"Oh, yes; the necklace consists of twenty 石/投石するs, no one of which 重さを計るs いっそう少なく than an ounce. Altogether, I believe, they 量 to two thousand four hundred or two thousand five hundred carats, and their intrinsic value is twenty 続けざまに猛撃するs a carat at least. So you see that means nearly fifty thousand 続けざまに猛撃するs, yet even this sum is trivial compared with what it 伴う/関わるs. There is something like a million at 火刑/賭ける, together with my coveted manor house in the country, and my 平等に coveted mansion in Mayfair. All this is within my しっかり掴む if I can but 回復する the emeralds."

The girl blushed prettily as she noticed how intently I regarded her while she 発展させるd this tantalizing mystery. I thought there was a trace of 当惑 in her laugh when she cried:

"Oh, what will you think of me when you understand the 状況/情勢? Pray, pray do not 裁判官 me 厳しく. I 保証する you the position I 目的(とする) at will be used for the good of others 同様に as for my own 楽しみ. If my uncle does not make a confidant of you, I must take my courage in both 手渡すs and give you all the particulars, but not to-night. Of course, if one is to unravel such a snarl as that in which we find ourselves, he must be made aware of every particular, must he not?"

"Certainly, my lady."

"Very 井戸/弁護士席, Monsieur Valmont, I shall 供給(する) any 欠陥/不足s that occur in my uncle's conversation with you. There is one point on which I should like to 警告する you. Both my uncle and the police have made up their minds that a 確かな young man is the 犯人. The police 設立する several clews which 明らかに led in his direction, but they were unable to find enough to 正当化する his 逮捕(する). At first I could have sworn he had nothing whatever to do with the 事柄, but lately I am not so sure. All I ask of you until we 安全な・保証する another 適切な時期 of 協議するing together is to 保存する an open mind. Please do not 許す my uncle to prejudice you against him."

"What is the 指名する of this young man?"

"He is the Honorable John Haddon."

"The Honorable! Is he a person who could do so dishonorable an 活動/戦闘?"

The young lady shook her 長,率いる.

"I am almost sure he would not, and yet one never can tell. I think at the 現在の moment there are one or two noble lords in 刑務所,拘置所, but their 罪,犯罪s have not been mere vulgar housebreaking."

"Am I to infer, Lady Alicia, that you are in 所有/入手 of 確かな facts unknown either to your uncle or the police?"

"Yes."

"容赦 me, but do these facts tend to 罪を負わせる the young man?"

Again the young lady leaned 支援する in her 議長,司会を務める and gazed past me, a wrinkle of perplexity on her fair brow. Then she said very slowly:

"You will understand, Monsieur Valmont, how loath I am to speak against one who was 以前は a friend. If he had been content to remain a friend, I am sure this 出来事/事件, which has 原因(となる)d us all such worry and trouble, would never have happened. I do not wish to dwell on what my uncle will tell you was a very unpleasant episode, but the Honorable John Haddon is a poor man, and it is やめる out of the question for one brought up as I have been to marry into poverty. He was very headstrong and 無謀な about the 事柄, and 伴う/関わるd my uncle in a bitter quarrel while discussing it, much to my chagrin and 失望. It is as necessary for him to marry wealth as it is for me to make a good match, but he could not be brought to see that. Oh, he is not at all a sensible young man, and my former friendship for him has 中止するd. Yet I should dislike very much to take any 活動/戦闘 that might 害(を与える) him, therefore I have spoken to no one but you about the 証拠 that is in my 手渡すs, and this you must 扱う/治療する as 完全に confidential, giving no hint to my uncle, who is already bitter enough against Mr. Haddon."

"Does this 証拠 納得させる you that he stole the necklace?"

"No; I do not believe that he 現実に stole it, but I am 説得するd he was an 従犯者 after the fact—is that the 合法的な 称する,呼ぶ/期間/用語? Now, Monsieur Valmont, we will say no more to-night. If I talk any longer about this 危機 I shall not sleep, and I wish, 保証するd of your help, to attack the 状況/情勢 with a very (疑いを)晴らす mind tomorrow."

When I retired to my room, I 設立する that I, too, could not sleep, although I needed a (疑いを)晴らす mind to 直面する the problem of to-morrow. It is difficult for me to 述べる 正確に the 影響 this interview had upon my mind, but to use a bodily simile, I may say that it seemed as if I had indulged too 自由に in a subtle シャンペン酒 which appeared exceedingly excellent at first, but from which the exhilaration had now 出発/死d. No man could have been more 完全に under a (一定の)期間 than I was when Lady Alicia's 注目する,もくろむs first told me more than her lips 明らかにする/漏らすd; but although I had challenged her 権利 to the 肩書を与える "mercenary" when she 適用するd it to herself, I could not but 自白する that her nonchalant recital regarding the friend who 願望(する)d to be a lover jarred upon me. I 設立する my sympathy 延長するing itself to that unknown young man, on whom it appeared the 影をつくる/尾行する of 疑惑 already 残り/休憩(する)d. I was 確信して that if he had 現実に taken the emeralds it was not at all from 動機s of cupidity. Indeed, that was 事実上 shown by the fact that Scotland Yard 設立する itself unable to trace the jewels, which at least they might have done if the necklace had been sold either as a whole or dismembered. Of course, an emerald 重さを計るing an ounce is by no means unusual. The Hope emerald, for example, 重さを計るs six ounces, and the gem owned by the Duke of Devonshire 対策 two and a 4半期/4分の1 インチs through its greatest 直径. にもかかわらず, such a 星座 as the Blair emeralds was not to be 性質の/したい気がして of very easily, and I surmised no 試みる/企てる had been made either to sell them or to raise money upon them. Now that I had 除去するd myself from the glamour of her presence, I began to 嫌疑者,容疑者/疑う that the young lady, after all, although undoubtedly 所有するing the brilliancy of her jewels, 保持するd also something of their hardness. There had been no 表現 of sympathy for the discarded friend; it was too evident, 解任するing what had latterly passed between us, that the young woman's 単独の 願望(する), and a perfectly natural 願望(する), was to 回復する her 行方不明の treasure. There was something behind all this which I could not comprehend, and I 解決するd in the morning to question the Marquis of Blair as shrewdly as he cared to 許す. Failing him, I should cross-question the niece in a somewhat dryer light than that which had enshrouded me during this 利益/興味ing evening. I care not who knows it, but I have been befooled more than once by a woman, and I 決定するd that in (疑いを)晴らす daylight I should resist the hypnotizing 影響(力) of those glorious 注目する,もくろむs. Mon Dieu! Mon Dieu! How 平易な it is for me to make good 決意/決議s when I am far from 誘惑!


CHAPTER XXIV
WHERE THE EMERALDS WERE FOUND

IT was ten o'clock next morning when I was 認める to the 熟考する/考慮する of the 老年の bachelor Marquis of Blair. His keen 注目する,もくろむs looked through and through me as I seated myself before him. "井戸/弁護士席!" he said すぐに.

"My lord," I began deliberately, "I know nothing more of the 事例/患者 than was furnished by the accounts I have read in the newspapers. Two months have elapsed since the 強盗. Every day that passed made the (犯罪,病気などの)発見 of the 犯罪の more difficult. I do not wish to waste either my time or your money on a forlorn hope. If, therefore, you will be good enough to place me in 所有/入手 of all the facts known to you, I shall tell you at once whether or not I can (問題を)取り上げる the 事例/患者."

"Do you wish me to give you the 指名する of the 犯罪の?" asked his lordship.

"Is his 指名する known to you?" I asked in return.

"Yes. John Haddon stole the necklace."

"Did you give that 指名する to the police?"

"Yes."

"Why didn't they 逮捕(する) him?"

"Because the 証拠 against him is so small, and the 起こりそうにない事 of his having committed the 罪,犯罪 is so 広大な/多数の/重要な."

"What is the 証拠 against him?"

His lordship spoke with the 乾燥した,日照りの 審議 of an 老年の solicitor.

"The 強盗 was committed on the night of October the fifth. All day there had been a 強い雨, and the grounds were wet. For 推論する/理由s into which I do not care to enter, John Haddon was familiar with this house and with our grounds. He was 井戸/弁護士席 known to my servants, and, unfortunately, popular with them, for he is an open-手渡すd spendthrift. The 広い地所 of his 年上の brother, Lord Steffenham, 隣接するs my own to the west, and Lord Steffenham's house is three miles from where we sit. On the night of the fifth a ball was given in the mansion of Lord Steffenham, to which, of course, my niece and myself were 招待するd, and which 招待 we 受託するd. I had no quarrel with the 年上の brother. It was known to John Haddon that my niece ーするつもりであるd to wear her necklace of emeralds. The 強盗 occurred at a time when most 罪,犯罪s of that nature are committed in country houses, すなわち, while we were at dinner, an hour during which the servants are almost invariably in the lower part of the house. In October the days are getting short. The night was exceptionally dark, for, although the rain had 中止するd, not a 星/主役にする was 明白な. The どろぼう placed a ladder against the sill of one of the upper windows, opened it, and (機の)カム in. He must have been perfectly familiar with the house, for there are 証拠s that he went direct to the boudoir where the jewel 事例/患者 had been carelessly left on my niece's dressing (米)棚上げする/(英)提議する when she (機の)カム 負かす/撃墜する to dinner. It had been taken from the strong room about an hour before. The box was locked, but, of course, that made no difference. The どろぼう wrenched the lid off, breaking the lock, stole the necklace, and escaped by the way he (機の)カム."

"Did he leave the window open and the ladder in place?" "Yes."

"Doesn't that strike you as very 驚くべき/特命の/臨時の?"

"No. I do not 主張する that he is a professional 夜盗,押し込み強盗, who would take all the 警戒s against the 発見 that might have been 推定する/予想するd from one of the (手先の)技術. Indeed, the man's carelessness in going straight across the country to his brother's house, and leaving footsteps in the soft earth, easily traceable almost to the very 境界 盗品故買者, shows he is incapable of any serious thought."

"Is John Haddon rich?"

"He hasn't a penny."

"Did you go to the ball that night?"

"Yes; I had 約束d to go."

"Was John Haddon there?"

"Yes; but he appeared late. He should have been 現在の at the 開始, and his brother was 本気で annoyed by his absence. When he did come he 行為/法令/行動するd in a wild and 無謀な manner, which gave the guests the impression that he had been drinking. Both my niece and myself were disgusted with his 活動/戦闘s."

"Do you think your niece 嫌疑者,容疑者/疑うs him?"

"She certainly did not at first, and was indignant when I told her, coming home from the ball, that her jewels were undoubtedly in Steffenham House, even though they were not 一連の会議、交渉/完成する her neck, but latterly I think her opinion has changed."

"To go 支援する a moment. Did any of your servants see him prowling about the place?"

"They all say they didn't, but I myself saw him, just before dusk, coming across the fields toward this house, and next morning we 設立する the same 足跡s both going and coming. It seems to me the 状況証拠 is rather strong."

"It's a pity that no one but yourself saw him. What more 証拠 are the 当局 waiting for?"

"They are waiting until he 試みる/企てるs to 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of the jewels."

"You think, then, he has not done so up to date?"

"I think he will never do so."

"Then why did he steal them?"

"To 妨げる the marriage of my niece with Jonas Carter, of Sheffield, to whom she is betrothed. They were to be married 早期に in the new year."

"My lord, you amaze me. If Mr. Carter and Lady Alicia are engaged, why should the 窃盗 of the jewels 干渉する with the 儀式?"


Illustration

Mr. Jonas Carter


"Mr. Jonas Carter is a most estimable man, who, however, does not move in our sphere of life. He is connected with the steel or cutlery 産業, and is a person of 広大な/多数の/重要な wealth, rising 上向き of a million, with a large 広い地所 in Derbyshire, and a house 前線ing Hyde Park, in London. He is a very strict 商売/仕事 man, and both my niece and myself agree that he is also an 適格の man. I myself am rather strict in 事柄s of 商売/仕事, and I must 収容する/認める that Mr. Carter showed a very generous spirit in arranging the 予選s of the 約束/交戦 with me. When Alicia's father died he had run through all the money he himself 所有するd or could borrow from his friends. Although a man of noble birth, I never liked him. He was married to my only sister. The Blair emeralds, as perhaps you know, descend 負かす/撃墜する the 女性(の) line. They, therefore, (機の)カム to my niece from her mother. My poor sister had long been disillusioned before death 解放(する)d her from the 肩書を与えるd scamp she had married, and she very wisely placed the emeralds in my 保護/拘留 to be held in 信用 for her daughter. They 構成する my niece's only fortune, and would produce, if 申し込む/申し出d in London to-day, probably seventy-five or a hundred thousand 続けざまに猛撃するs, although 現実に they are not 価値(がある) so much. Mr. Jonas Carter very amiably 同意d to receive my niece with a dowry of only fifty thousand 続けざまに猛撃するs, and that money I 申し込む/申し出d to 前進する, if I was 許すd to 保持する the jewels as 安全. This was arranged between Mr. Carter and myself."

"But surely Mr. Carter does not 辞退する to carry out his 約束/交戦 because the jewels have been stolen?"

"He does. Why should he not?"

"Then surely you will 前進する the fifty thousand necessary?"

"I will not. Why should I?"

"井戸/弁護士席, it seems to me," said I, with a slight laugh, "the young man has very definitely checkmated both of you."

"He has, until I have laid him by the heels, which I am 決定するd to do if he were the brother of twenty Lord Steffenhams."

"Please answer one more question. Are you 決定するd to put the young man in 刑務所,拘置所, or would you be content with the return of the emeralds 損なわれていない?"

"Of course I should prefer to put him in 刑務所,拘置所 and get the emeralds too, but if there's no choice in the 事柄, I must content myself with the necklace."

"Very 井戸/弁護士席, my lord, I will 請け負う the 事例/患者."

This 会議/協議会 had 拘留するd us in the 熟考する/考慮する till after eleven, and then, as it was a (疑いを)晴らす, crisp December morning, I went out through the gardens into the park, that I might walk along the 井戸/弁護士席-kept 私的な road and meditate upon my course of 活動/戦闘, or, rather, think over what had been said, because I could not 地図/計画する my 大勝する until I had heard the secret which the Lady Alicia 約束d to impart. As at 現在の 教えるd, it seemed to me the best way to go direct to the young man, show him as 効果的に as could the danger in which he stood, and, if possible, 説得する him to 配達する up the necklace to me. As I strolled along under the grand old leafless trees, I suddenly heard my 指名する called impulsively two or three times, and turning 一連の会議、交渉/完成する saw the Lady Alicia running toward me. Her cheeks were 有望な with nature's 紅, and her 注目する,もくろむs sparkled more dazzlingly than any emerald that ever tempted man to wickedness.

"Oh, Monsieur Valmont, I have been waiting for you, and you escaped me. Have you seen my uncle?"

"Yes; I have been with him since ten o'clock."

"井戸/弁護士席?"

"Your ladyship, that is 正確に/まさに the word with which he accosted me."

"Ah, you see an 付加 likeness between my uncle and myself this morning, then? Has he told you about Mr. Carter?"

"Yes."

"So now you understand how important it is that I should 回復する 所有/入手 of my 所有物/資産/財産?"

"Yes," I said with a sigh; "the house 近づく Hyde Park and the 広大な/多数の/重要な 広い地所 in Derbyshire."

She clapped her 手渡すs with glee, 注目する,もくろむs and feet dancing in unison, as she capered along gayly beside me; a sort of skippety-hop, skippety-hop, sideways, keeping pace with my more stately step, as if she were a little girl of six instead of a young woman of twenty.

"Not only that!" she cried, "but one million 続けざまに猛撃するs to spend! Oh, Monsieur Valmont, you know Paris, and yet you do not seem to comprehend what that plethora of money means!"

"井戸/弁護士席, madame, I have seen Paris, and I have seen a good 取引,協定 of the world, but I am not so 確かな you will 安全な・保証する the million to spend."

"What!" she cried, stopping short, that little wrinkle which betokened temper appearing on her brow. "Do you think we won't get the emeralds, then?"

"Oh, I am sure we will get the emeralds. I, Valmont, 誓約(する) you my word. But if Mr. Jonas Carter before marriage calls a 停止(させる) upon the 儀式 until your uncle places fifty thousand 続けざまに猛撃するs upon the (米)棚上げする/(英)提議する, I 自白する I am very 悲観的な about your 得るing 支配(する)/統制する of the million afterwards."

All her vivacity instantaneously returned.

"Pooh!" she cried, dancing 一連の会議、交渉/完成する in 前線 of me, and standing there 直接/まっすぐに in my path, so that I (機の)カム to a stand. "Pooh!" she repeated, snapping her fingers, with an inimitable gesture of that lovely 手渡す, "Monsieur Valmont, I am disappointed in you. You are not nearly so nice as you were last evening. It is very uncomplimentary in you to intimate that when once I am married to Mr. Jonas I shall not wheedle from him all the money I want. Do not 残り/休憩(する) your 注目する,もくろむs on the ground; look at me and answer!"

I ちらりと見ることd up at her, and could not forbear laughing. The witchery of the 支持を得ようと努めるd was in that girl; yes, and a perceptible trace of the Gallic devil flickered in those enchanting 注目する,もくろむs of hers. I could not help myself.

"Ah, Madame la Marquise de Bellairs, how jauntily you would scatter despair in that susceptible 法廷,裁判所 of Louis!"

"Ah, Monsieur Eug鈩e de Valmont," she cried, mimicking my トンs, and imitating my manner with an exactitude that amazed me, "you are once more my dear de Valmont of last night. I dreamed of you, I 保証する you I did, and now to find you in the morning, oh, so changed!" She clasped her little 手渡すs and inclined her 長,率いる, while the 甘い 発言する/表明する sank into a cadence of melancholy which seemed so 本物の that the mocking ripple of a laugh すぐに に引き続いて was almost a shock to me. Where had this creature of the dull English countryside learned all such froufrou of gesture and トン?

"Have you ever seen Sarah Bernhardt?" I asked.

Now, the 普通の/平均(する) Englishwoman would have 問い合わせd the genesis of so inconsequent a question, but Lady Alicia followed the 傾向 of my thought, and answered at once as if my query had been やめる 推定する/予想するd:

"Mais 非,不,無, monsieur. Sarah the Divine! Ah, she comes with my million a year and the house of Hyde Park. No, the only inhabitant of my real world whom I have yet seen is Monsieur Valmont, and he, 式のs! I find so changeable. But now, adieu frivolity; we must be serious," and she walked sedately by my 味方する.

"Do you know where you are going, monsieur? You are going to church. Oh, do not look 脅すd; not to a service. I am decorating the church with holly, and you shall help me and get thorns in your poor fingers."

The 私的な road, which up to this time had passed through a forest, now reached a secluded glade in which stood a very small, but exquisite, church, evidently centuries older than the mansion we had left. Beyond it were gray 石/投石する 廃虚s, which Lady Alicia pointed out to me as 残余s of the 初めの mansion that had been built in the 統治する of the second Henry. The church, it was thought, formed the 私的な chapel to the hall, and it had been kept in 修理 by the さまざまな lords of the manor.

"Now hearken to the 力/強力にする of the poor, and learn how they may 侮辱する/軽蔑する the proud marquis," cried Lady Alicia gleefully; "the poorest man in England may walk along this 私的な road on Sunday to the church, and the proud marquis is 権力のない to 妨げる him. Of course, if the poor man 長引かせるs his walk then is he in danger from the 法律 of trespass. On week days, however, this is the most secluded 位置/汚点/見つけ出す on the 広い地所, and I 悔いる to say that my lordly uncle does not trouble it even on Sundays. I 恐れる we are a degenerate race, Monsieur Valmont, for doubtless a fighting and 深く,強烈に 宗教的な ancestor of 地雷 built this church, and to think that when the useful masons 固く結び付けるd those 石/投石するs together, Madame la Marquise de Bell-空気/公表するs or Lady Alicia were alike unthought of, and though three hundred years divide them, this 古代の chapel makes them seem, as one might say, 同時代のs. Oh, Monsieur Valmont, what is the use of worrying about emeralds or anything else? As I look at this beautiful old church, even the house of Hyde Park appears as naught," and to my amazement the 注目する,もくろむs that Lady Alicia turned upon me were wet.

The 前線 door was 打ち明けるd, and we walked into the church in silence. Around the 中心存在s holly and ivy were twined. 広大な/多数の/重要な armfuls of the shrubs had been flung here and there along the 塀で囲む in heaps, and a stepladder stood in one of the aisles, showing that the decoration of the edifice was not yet 完全にする. A subdued melancholy had settled 負かす/撃墜する on my erstwhile vivacious companion, the 必然的な reaction so characteristic of the artistic temperament, augmented doubtless by the solemnity of the place, around whose 塀で囲むs in 厚かましさ/高級将校連 and marble were sculptured 記念のs of her 古代の race.

"You 約束d," I said at last, "to tell me how you (機の)カム to 嫌疑者,容疑者/疑う—"

"Not here, not here," she whispered; then rising from the pew in which she had seated herself, she said:

"Let us go; I am in no mood for working this morning. I shall finish the decoration in the afternoon."

We (機の)カム out into the 冷静な/正味の and brilliant sunlight again, and as we turned homeward, her spirits すぐに began to rise.

"I am anxious to know," I 固執するd, "why you (機の)カム to 嫌疑者,容疑者/疑う a man whom at first you believed innocent."

"I am not sure but I believe him innocent now, although I am 軍隊d to the 結論 that he knows where the treasure is."

"What 軍隊s you to that 結論, my lady?"

"A letter I received from himself, in which he makes a 提案 so 驚くべき/特命の/臨時の that I am almost disinclined to accede to it, even though it leads to the 発見 of my necklace. However, I am 決定するd to leave no means untried if I receive the support of my friend, Monsieur Valmont."

"My lady," said I, with a 屈服する, "it is but yours to 命令(する), 地雷 to obey. What were the contents of that letter?"

"Read it," she replied, taking the 倍のd sheet from her pocket and 手渡すing it to me.

She had been やめる 権利 in characterizing the 公式文書,認める as an 驚くべき/特命の/臨時の epistle. The Honorable John Haddon had the temerity to 提案する that she should go through a form of marriage with him in the old church we had just left. If she did that, he said, it would console him for the mad love he felt for her. The 儀式 would have no binding 軍隊 upon her whatever, and she might bring whom she pleased to 成し遂げる it. If she knew no one that she could 信用, he would 招待する an old college chum, and bring him to the church next morning at half past seven o'clock. Even if an 任命するd clergyman 成し遂げるd the 儀式, it would not be 合法的な unless it took place between the hours of eight in the morning and three in the afternoon. If she 同意d to this, the emeralds were hers once more.

"This is the 提案 of a madman," said I, as I 手渡すd 支援する the letter.

"井戸/弁護士席," she replied, with a nonchalant shrug of her shoulders, "he has always said he was madly in love with me, and I やめる believe it. Poor young man, if this mummery were to console him for the 残り/休憩(する) of his life, why should I not indulge him in it?"

"Lady Alicia, surely you would not countenance the profaning of that lovely old edifice with a mock 儀式の? No man in his senses could 示唆する such a thing!"

Once more her 注目する,もくろむs were twinkling with merriment.

"But the Honorable John Haddon, as I have told you, is not in his senses."

"Then why should you indulge him?"

"Why? How can you ask such a question? Because of the emeralds. It is only a mad lark, after all, and no one need know of it. Oh, Monsieur Valmont," she cried pleadingly, clasping her 手渡すs, and yet it seemed to me with an undercurrent of laughter in her beseeching トンs, "will you not 制定する for us the part of clergyman? I am sure if your 直面する were as serious as it is at this moment, the 式服s of a priest would become you."

"Lady Alicia, you are incorrigible. I am somewhat of a man of the world, yet I should not dare to 偽造の the sacred office, and I hope you but jest. In fact, I am sure you do, my lady."

She turned away from me with a very pretty pout.

"Monsieur Valmont, your knighthood is, after all, but surface 深い. Tis not 地雷 to 命令(する), and yours to obey. Certainly I did but jest. John shall bring his own imitation clergyman with him."

"Are you going to 会合,会う him to-morrow?"

"Certainly I am. I have 約束d. I must 安全な・保証する my necklace."

"You seem to place 広大な/多数の/重要な 信用/信任 in the belief that he will produce it."

"If he fails to do so, then I play Monsieur Valmont as my trump card. But, monsieur, although you やめる rightly 辞退する to 従う with my first request, you will surely not 拒絶する my second. Please 会合,会う me to-morrow at the 長,率いる of the avenue, 敏速に at a 4半期/4分の1 past seven, and 護衛する me to the church."

For a moment the 消極的な trembled on my tongue's end, but she turned those enchanting 注目する,もくろむs upon me, and I was undone.

"Very 井戸/弁護士席," I answered.

She 掴むd both my 手渡すs, like a little girl overjoyed at a 約束d excursion.

"Oh, Monsieur Valmont, you are a darling! I feel as if I'd known you all my life. I am sure you will never 悔いる having humored me," then 追加するd a moment later, "if we get the emeralds."

"Ah," said I, "if we get the emeralds."

We were now within sight of the house, and she pointed out our rendezvous for the に引き続いて day, and with that I bade her good-by.

It was すぐに after seven o'clock next morning when I reached the 会合-place. The Lady Alicia was somewhat long in coming, but when she arrived her 直面する was aglow with girlish delight at the solemn いたずら she was about to play.

"You have not changed your mind?" I asked, after the morning's greetings.

"Oh, no, Monsieur Valmont," she replied, with a 有望な laugh. "I am 決定するd to 回復する those emeralds."

"We must hurry, Lady Alicia, or we will be too late."

"There is plenty of time," she 発言/述べるd calmly; and she 証明するd to be 権利, because when we (機の)カム in sight of the church, the clock pointed to the hour of half-past seven.

"Now," she said "I shall wait here until you steal up to the church and look in through one of the windows that do not 含む/封じ込める stained glass. I should not for the world arrive before Mr. Haddon and his friend are there."

I did as requested, and saw two young men standing together in the 中心 aisle, one in the 十分な 式服s of a clergyman, the other in his ordinary dress, whom I took to be the Honorable John Haddon. His profile was toward me, and I must 収容する/認める there was very little of the madman in his 静める countenance. His was a 井戸/弁護士席-削減(する) 直面する, clean shaven, and strikingly manly. In one of the pews was seated a woman. I learned afterwards she was Lady Alicia's maid, who had been 教えるd to come and go from the house by a footpath, while we had taken the longer road. I returned and 護衛するd Lady Alicia to the church, and there was introduced to Mr. Haddon and his friend, the made-up divine. The 儀式 was at once 成し遂げるd, and, man of the world as I professed myself to be, this 制定するing of 私的な theatricals in a church grated upon me. When the maid and I were asked to 調印する the 調書をとる/予約する as 証言,証人/目撃するs, I said:

"Surely this is carrying realism a little too far?"

Mr. Haddon smiled, and replied:

"I am amazed to hear a Frenchman 反対するing to realism going to its 十分な length, and speaking for myself, I should be delighted to see the autograph of the renowned Eug鈩e Valmont," and with that he proffered me the pen, その結果 I scrawled my 署名. The maid had already 調印するd, and disappeared. The という評判の clergyman 屈服するd us out of the church, standing in the porch to see us walk up the avenue.

"Ed," cried John Haddon, "I'll be 支援する within half an hour, and we'll …に出席する to the clock. You won't mind waiting?"

"Not in the least, dear boy. God bless you both," and the (軽い)地震 in his 発言する/表明する seemed to me carrying realism one step その上の still.

The Lady Alicia, with downcast 長,率いる, hurried us on until we were within the gloom of the forest, and then, ignoring me, she turned suddenly to the young man, and placed her two 手渡すs on his shoulders.

"Oh, Jack, Jack!" she cried.

He kissed her twice on the lips.

"Jack, Monsieur Valmont 主張するs on the emeralds."

The young man laughed. Her ladyship stood 前線ing him with her 支援する に向かって me. Tenderly the young man unfastened something at the throat of that high-necked dress of hers, then there was a snap, and he drew out an amazing, dazzling, shimmering sheen of green, that seemed to turn the whole 荒涼とした December landscape verdant as with a touch of spring. The girl hid her rosy 直面する against him, and over her shoulder, with a smile, he 手渡すd me the celebrated Blair emeralds.

"There is the treasure, Valmont," he cried, "on 条件 that you do not (性的に)いたずらする the 犯人."

"Or the 従犯者 after the fact," gurgled Lady Alicia in smothered トンs, with a 手渡す clasping together her high-necked dress at the throat.

"We 信用 to your 発明, Valmont, to 配達する that necklace to uncle with a 探偵,刑事 story that will thrill him to his very heart."

We heard the clock strike eight; then a second later smaller bells chimed a 4半期/4分の1-past, and another second after they tinkled the half-hour. "Hallo!" cried Haddon, "Ed has …に出席するd to the clock himself. What a good fellow he is."

I looked at my watch; it was twenty-five minutes to nine.

"Was the 儀式 本物の then?" I asked.

"Ah, Valmont," said the young man, patting his wife affectionately on the shoulder, "nothing on earth can be more 本物の than that 儀式 was."

And the volatile Lady Alicia snuggled closer to him.


THE END

事業/計画(する) Gutenberg Australia


This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia