このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


The Mirror of Kong 売春婦
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: The Mirror of Kong 売春婦
Author: Ernest Bramah
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: c00051.html
Language: English
Date first 地位,任命するd:  May 2013
Most 最近の update: May 2013

This eBook was produced by Roy Glashan.

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at
/licence.html

To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE


The Mirror of Kong 売春婦

by

Ernest Bramah

First published by Chapman & Hall Ltd., London, Feb 1905



A lively and amusing collection of letters on western living written by Kong 売春婦, a Chinese gentleman. These 演説(する)/住所d to his 母国, 言及する to the 西部の人/西洋人s in London as barbarians and many of the 援助(する)s to life in our society give Kong 売春婦 endless food for thought. These are things such as the モーター car and the piano; unknown in 中国 at this time.



TABLE OF CONTENTS



The Mirror of Kong 売春婦 - Doubleday Doran 版, 1930



INTRODUCTION

Estimable Barbarian,—Your opportune suggestion that I should 許す the letters, wherein I have 述べるd with undeviating fidelity the customs and manner of behaving of your 遂行するd race, to be 始める,決める 前へ/外へ in the form of printed leaves for all to behold, is doubtless gracefully-意向d, and this person will raise no 障壁 of dissent against it.

In this he is 奮起させるd by the benevolent hope that his immature compositions may to one extent become a model and a by-word to those who in turn visit his own land of Fragrant 潔白; for with exacting care he has 始める,決める 負かす/撃墜する no 詳細(に述べる) that has not come under his direct 観察 (although it is not to be 否定するd that here or there he may, perchance, have misunderstood an 伴う/関わるd allusion or failed to しっかり掴む the inner significance of an 行為/法令/行動する), so that 公平さ やむを得ず sways his 小衝突, and Truth lurks within his inkpot.

In an 完全に contrary manner some, who of 最近の years have gratified us with their magnanimous presence, have returned to their own countries not only with the 内部の fittings of many of our palaces (which, 存在 for the most part of a replaceable nature, need be only trivially referred to, the 出来事/事件, indeed, 存在 一般に regarded as a most cordial and 圧力(をかける)ing variety of foreign politeness), but also—in the 欠如(する) of 高度に-spiced actuality—with subtly-imagined and truly objectionable instances. These calumnies they have not hesitated to commit to the form of printed 調書をとる/予約するs, which, 落ちるing into the 手渡すs of the ignorant and undiscriminating, may even 示唆する to their ill-balanced minds a 疑問 whether we of the Celestial Empire really are the wisest, bravest, purest, and most enlightened people in 存在.

As a parting, it only remains to be said that, ーするために 持続する unimpaired the quaint-sounding brevity and archaic construction of your prepossessing language, I have engraved most of the 発言/述べるs upon the receptive tablets of my mind as they were uttered. To one who can repeat the Five Classics without つまずくing this is a contemptible 業績/成就. Let it be an 課すd 義務, therefore, that you 保持する these 部分s 不変の as a 実験(する) and a proof to all who may read. Of my own deficient words, I can only in truest 儀礼 持続する that any alteration must of necessity make them いっそう少なく offensively commonplace than at 現在の they are.

The 調印する and immutable Thumb-示す of, Kong 売春婦

By a sure 手渡す to the House of one Ernest Bramah.



LETTER I

関心ing the 旅行. The unlawful demons invoked by 確かな of the barbarians; their 力/強力にする and the manner of their 鎮圧. 鎮圧. The incredible obtuseness of those who …に出席する within tea-houses. The harmonious 態度 of a person of 商業.


Venerated Sire (at whose virtuous and 井戸/弁護士席-設立するd feet an unworthy son now prostrates himself in spirit 繰り返して),—

Having at length reached the 首脳会議 of my 旅行, that London of which the merchants from Canton spoke so many strange and incredible things, I now send you filial salutations three times 増加するd, and in 一致 with your explicit 命令(する) I shall 令状 all things to you with an unvarnished 小衝突, 井戸/弁護士席 保証するd that your versatile 反対する in committing me to so 疑わしい an 企業 was, above all, to learn the truth of these 事柄s in an undeviating and yet open-長,率いるd spirit of 正確 and toleration.

Of the 危険,危なくするs incurred while travelling in the awe-奮起させるing 装置s by which I was transferred from shore to shore and yet その上の inland, of the utter absence of all leisurely dignity on the part of those controlling their movements, and of the almost unnatural self-opinionatedness which led them to 固執する in starting at a 明言する/公表するd and prearranged time, even when this person had courteously pointed out to them by irrefutable omens that neither the day nor the hour was suitable for the 投機・賭ける, I have already written. It is enough to 主張する that a 類似の want of prudence was 持続するd on every occasion, and, as a result, when 現実に within sight of the 塀で囲むs of this city, we were 伴う/関わるd for 上向きs of an hour in a very evilly-arranged yellow 不明瞭, which, had we but 延期するd for a day, as I strenuously advised those in 当局 after 協議するing the Sacred Flat and 一連の会議、交渉/完成する Sticks, we should certainly have 避けるd.

関心ing the real nature of the 装置s by which the ships are propelled at sea and the carriages on land, I must still unroll a blank mind until I can 内密に, and without undue hazard, 診察する them more closely. If, as you 持続する, it is the work of 捕虜 demons hidden away の中で their most inside parts, it must be 認める that these usually intractable 存在s are admirably trained and controlled, and I am wide-長,率いるd enough to think that in this 尊敬(する)・点 we might—not-withstanding our nine thousand years of civilised refinement—learn something of the methods of these barbarians. The secret, however, is jealously guarded, and they 否定する the 存在 of any supernatural 軍隊s; but their 抗議するs may be ignored, for there is undoubtedly a powerful demon used in a 類似の way by some of the boldest of them, although its 雇用 is unlawful. A 確かな 肉親,親類d of chariot is used for the 占領/職業 of this demon, and those who wish to invoke it 隠す their 直面するs within masks of terrifying design, and cover their 手渡すs and 団体/死体s with 特に 用意が出来ている 衣料品s, without which it would be 致命的な to 遭遇(する) these very powerful spirits. While yet の中で the habitations of men, and in (人が)群がるd places, they are constrained to use いっそう少なく powerful demons, which are lawful, but when they reach the unfrequented paths they throw aside all 抑制, and, calling to their 援助(する) the forbidden spirit (which they do by secret movements of the 手渡すs), they are carried 今後 by its 機関 at a 速度(を上げる) unattainable by 単に human means. By day the demon looks 前へ/外へ from three white 注目する,もくろむs, which at night have a 侵入するing brilliance equal to the fiercest ちらりと見ることs of the Sacred Dragon in 怒り/怒る. If any person incautiously stands in its way it utters a 警告 cry of intolerable 激怒(する), and should the presumptuous one neglect to escape to the 道端 and there prostrate himself reverentially before it, it 掴むs him by the 団体/死体 part and contemptuously hurls him bruised and unrecognisable into the boundless space of the around. Frequently the demon 原因(となる)s the chariot to rise into the 空気/公表する, and it is credibly 主張するd by 差別するing 証言,証人/目撃するs (although this person only 始める,決めるs 負かす/撃墜する as incapable of 否定 that which he has 現実に beheld) that some have 持続するd an unceasing flight through the middle 空気/公表する for a distance of many li. Occasionally the 捕虜 demon escapes from the bondage of those who have invoked it, through some incautious gesture or heretical 発言/述べる on their part, and then it never fails to use them grievously, casting them to the ground 負傷させるd, 消費するing the chariot with 解雇する/砲火/射撃, and passing away in the 中央 of an exceedingly debased odour, by which it is always …を伴ってd after the manner of our own earth spirits.

This 存在, as this person has already 始める,決める 前へ/外へ, an unlawful demon on account of its 力/強力にする when once called up, and the 認める 不確定 of its movements, those in 当局 持続する a 厳しい and inexorable 直面する に向かって the practice. To entrap the unwary 確かな persons (chosen on account of their 大規模な 輪郭(を描く)s, and その上の 保護するd from evil 影響(力)s by their pure and 一貫した habits) keep an unceasing watch. When one of them, himself lying 隠すd, (悪事,秘密などを)発見するs the approach of such a 存在, he closely 観察するs the position of the sun, and signals to the other a message of 警告. Then the second one, 保護物,者d by the sanctity of his life and (判決などを)下すd inviolable by the nature of his 衣料品s—his sandals alone 存在 有能な of overturning any demon from his path should it 遭遇(する) them—boldly steps 前へ/外へ into the road and 持つ/拘留するs out before him 確かな sacred emblems. So powerful are these that at the sight the unlawful demon 自白するs itself vanquished, and although its whole 団体/死体 trembles with ill-含む/封じ込めるd 激怒(する), and the 空気/公表する around is 毒(薬)d by its discreditable exhalation, it is devoid of その上の 抵抗. Those in the chariot are thereupon 命令(する)d to 解任する it, and 存在 bound in chains they are led into the presence of 確かな lesser 蜜柑s who 治める 司法(官) from a raised 演壇.

"Behold!" exclaims the 長,指導者 of the captors, when the 囚人s have been placed in obsequious 態度s before the lesser 蜜柑s, "thus the 事柄 chanced: The honourable Wang, although disguised under the 外見 of an applewoman, had 慎重に 隠すd himself by the 道端, all but his 長,率いる 存在 underneath a stream of 沈滞した water, when, at the eighth hour of the morning, he beheld these repulsive outcasts approaching in their chariot, carried 今後 by the diabolical vigour of the unlawful demon. Although I had 駅/配置するd myself several li distant from the 遂行するd Wang, the chariot reached me in いっそう少なく than a breathing space of time, those inside assuming their fiercest and most 積極的な 態度s, and as they (機の)カム 繰り返して 勧めるing the demon to 増加するd exertions. Their 速度(を上げる) 越えるd that of the swallow in his hymeneal flight, all shrubs and flowers by the wayside withered incapably at the demon's 汚染するing ちらりと見ること, running water 中止するd to flow, and the road itself was scorched at their passage, the earth emitting a dull bluish 炎上. These facts, and the times and the distances, this person has その上の inscribed in a 調書をとる/予約する which thus 配置する/処分する/したい気持ちにさせるs of all possible defence. Therefore, O lesser 蜜柑s, let 司法(官) be 遂行するd ひどく and without 延期する; for, as the proverb truly says, 'The fiercer the 炎上 the more useless the struggles of the 犠牲者.'"

At this point the 囚人s frequently endeavour to make themselves heard, 抗議するing that in the distance between the 隠すd Wang and the one who stands 告発する/非難するing them they had thrice stopped to 修理 their innermost 詳細(に述べる)s, had leisurely partaken of food and ワイン, and had also been overtaken, struck, and 延期するd by a funeral 行列. But so 広大な/多数の/重要な is the execration in which these persons are held, that although 殺害者s by stealth, 無法者s, ひったくりs from the 団体/死体, and companies of men who by 戦略 make a smaller sum of money appear to be larger, can all 自由に 証言する their innocence, raisers of this unlawful demon must not do so, and they are beaten on the 長,率いる with chains until they desist.

Then the lesser 蜜柑s, raising their 発言する/表明するs in unison, exclaim, "The amiable Tsay-hi has 報告(する)/憶測d the 事柄 in a 控えめの and impartial spirit. Hear our pronouncement: These raisers of 違法な spirits shall each 与える/捧げる ten taels of gold, which shall be expended in joss-sticks, in purifying the road which they have scorched, and in 緩和するing the 苦しめる of the poor and virtuous of both sexes. The praiseworthy Tsay-hi, moreover, shall embroider upon his sleeve an honourable 調印する in remembrance of the event. Let 派手に宣伝するs now be (警官の)巡回区域,受持ち区域, and our 判決 loudly 布告するd throughout the 州."

These things, O my illustrious father (although on account of my contemptible 欠陥/不足s of style much may seem improbable to your all-knowing mind), these things I 令状 with an unbending 小衝突; for I 始める,決める 負かす/撃墜する only that which I have myself seen, or read in their own printed 記録,記録的な/記録するs. Doubtless it will occur to one of your preternatural 知能 that our own system of 治めるing 司法(官), whereby the person who can 雇う the greater number of 証言,証人/目撃するs is reasonably held to be in the 権利, although perhaps not 絶対 infallible, is in every way more convenient; but, as it is 井戸/弁護士席 said, "To the blind, night is as 許容できる as day."

Henceforth you will have no hesitation in letting it be known throughout Yuen-ping that these foreign barbarians do 所有する secret demons, in spite of their 否定s. Doubtless I shall presently discover others no いっそう少なく powerful.

With honourable distinction this person has at length しっかり掴むd the 必須の 詳細(に述べる)s of the spoken language here—not 十分に 井戸/弁護士席, indeed, to make himself understood on most occasions, or even to understand others, but enough to perceive 明確に when he fails to become intelligible or when they experience a like difficulty with him. Upon an earlier occasion, before he had made so much 進歩, 存在 one day left to his own 資源s, and feeling an 内部の 欠如(する), he entered what appeared to be a tea-shop of reputable demeanour, and, seating himself at one of the little marble (米)棚上げする/(英)提議するs, he 自由に pronounced the carefully-learned word "rice" to the …に出席するing nymph. To put aside all 詳細(に述べる)s of 準備 (into which, indeed, this person could not enter) he waved his 手渡す gracefully, at the same time smiling with an 表現 of tolerant acquiescence, as of one who would say that what was good enough to be cooked and 申し込む/申し出d by so 入り口ing a maiden was good enough to be eaten by him. After remaining in unruffled tranquillity for the 十分な 部分 of an hour, and 観察するing that no other person around had to wait above half that period, this one began to perceive that the 企業 was not likely to 終結させる in a manner 満足な to himself; so that, leaving this place with a few 井戸/弁護士席-chosen phrases of intolerable 悔いる in his own tongue, he entered another, and 行為/行うd himself in a like fashion.... に向かって evening, with an unperturbed exterior, but materially afflicted どこかよそで, this person seated himself within the eleventh tea-shop, and, pointing first に向かって his own 選挙権を持つ/選挙人s of digestion, then at the 解雇する/砲火/射撃, and lastly in an 上向き direction, その為に 示す to any not of stunted intellect that he had reached such a 条件 of mind and 団体/死体 that he was ready to 消費する whatever the 判決,裁定 deities were willing to 割り振る, whether boiled, baked, roast, or 一時停止するd from a skewer. In this 解決する nothing would move him, until—after many maidens had approached with outstretched 手渡すs and gestures of despair—there presently entered a person wearing the helmet of a 軍人 and the manner of a high 公式の/役人, who spoke 堅固に, yet persuasively, of the virtues of 即座の movement and a 静かな and reposeful 耐えるing.

Assuredly a people who 充てる so little attention to the 熟考する/考慮する of food, and all 事柄s connected with it, must 必然的に remain 野蛮な, however skilfully they may feign a superficial refinement. It is said, although I do not commit this 事柄 to my own 小衝突, that の中で them are more 調書をとる/予約するs composed on 支配するs which have no actual 存在 than on cooking, and, incredible as it may appear, to be exceptionally 一連の会議、交渉/完成する-団体/死体d 会談するs no public honour upon the individual. Should a favourable occasion 現在の itself, there are many who do not scruple to jest upon the 支配する of food, or, what is incalculably more depraved, upon the scarcity of it.

にもかかわらず, there are exceptions of a 高度に distinguished radiance. の中で these must be accounted one into whose presence this person was recently led by our polished and harmonious friend Quang-Tsun, the merchant in tea and spices. This versatile person, whose 商売/仕事-指名する is spoken of as Jones (頭が)ひょいと動く-Jones, is worthy of all benignant 尊敬(する)・点, and in a really enlightened country would doubtless be raised to a more exalted position than that of a breaker of outsides (an 占領/職業 difficult to 表明する adequately in the written language of a country where it is unknown), for his 直面する is like the sun setting in the time of 収穫, his waist 衣料品 過度の, and the undoubted symmetry of his middle 部分s honourable in the extreme. So welcome in my 注目する,もくろむs, after 証言,証人/目撃するing an unending stream of concave and attenuated barbarian ghosts, was the sight of these perfections of Jones (頭が)ひょいと動く-Jones, that instead of the formal 迎える/歓迎するing of this Island—the unmeaning "How do you do it?"—I shook 手渡すs cordially with myself, and exclaimed affectionately in our own language, "Illimitable felicities! How is your stomach?"

"井戸/弁護士席," replied Jones (頭が)ひょいと動く-Jones, after Quang-Tsun had 解釈する/通訳するd this polite salutation to his understanding, "since you について言及する it, that's just the trouble; but I'm going on pretty 井戸/弁護士席, thanks. I've tried most of the advertised things, and now my doctor has put me 事実上 on a bread-and-water course—(疑いを)晴らす soup, boiled fish, plain 共同の, no 甘いs, a crumb of cheese, and a 明らかにする three glasses of Hermitage."

During this amiable 発言/述べる (of which, as it is somewhat of a technical nature, I was unable to しっかり掴む the 含む/封じ込めるd significance until the agreeable Quang-Tsun had subsequently repeated it several times for my retention), I 持続するd a 一貫した 表現 of harmonious 協定 and gratified esteem (suitable, I find, for all like occasions), and then, 裁判官ing from the 同情的な 活気/アニメーション of Jones (頭が)ひょいと動く-Jones's countenance, that it had not improbably been connected with food, I 慎重に introduced the 支配する of sea-snails, 保存するd in the essence of 鎮圧するd peaches, by courteously 問い合わせing whether he had ever partaken of such a delicacy.

"No," replied the 自由主義の-minded person, when—encouraged by the protruding 切望 of his 注目する,もくろむs at the について言及する of the viand—I had その上の spoken of the 精製するd flavour of the dish, and explained the manner of its 準備. "I can't say that I have, but it sounds uncommonly good—something like 海がめ, I should imagine. I'll see if they can get it for me at Pimm's."

This filial 尊敬の印 goes by a trusty 手渡す, in the person of one Ki Nihy, who is すぐに committing himself to the 保護 of his ancestors and the voracity of the unbounded Bitter Waters; and with brightness and gold it will doubtless reach you in the course of twelve or eighteen moons. The superstitious here, this person may 述べる, when they wish to send messages from one to another, inscribe upon the outer cover a written 代表 of the one whose habitation they 要求する, and after affixing a small paper talisman, 減少(する) it into a 穴を開ける in the nearest 塀で囲む, in the hope that it may be 最終的に 伝えるd to the 任命するd 位置/汚点/見つけ出す, either by the services of the charitably-性質の/したい気がして passer-by, or by the 介入 of the beneficent deities.

With a multiplicity of greetings and many abject 表現s of a conscious inferiority, and attested by an unvarying thumb-示す.

Kong 売春婦. (Effete 支店 of a pure and magnanimous trunk.)

To Kong Ah-Paik, reclining beneath the 調印する of the Lead Tortoise, in a northerly direction beyond the Lotus Beds outside the city of Yuen-ping. The Middle Flowery Kingdom.



LETTER II

関心ing the ill-運命にあるd manner of 存在 of the hound Hercules. The thoughtlessly-表明するd 願望(する) of the 入り口ing maiden and its 影響 upon a person of susceptible refinement. The opportune (as it may yet be 述べるd) visit of one Herbert. The behaviour of those around. Reflections.


Venerated Sire (whose large 権利 手渡す is continuously floating in spirit over the image of this person's dutiful submission),—

Doubtless to your all-消費するing prescience, it will at once become plain that I have abandoned the place of 住居 from which I directed my former 不正に-written and offensively-建設するd letter, the house of the 同情的な and resourceful Maidens Blank, where in return for an utterly 不十分な sum of money, produced at 明言する/公表するd intervals, this very much inferior person was 許すd to partake of a delicately-balanced and somewhat unvarying fare in the company of the engaging of both sexes, and afterwards to associate on 条件 of honourable equality with them in the 長,指導者 apartment. The 推論する/理由 and manner of this one's 出発 are in no degree formidable to his 精製するd manner of 行為/行うing any 企業, but arose partly from an insufficient しっかり掴む of the more (a)手の込んだ/(v)詳述する 輪郭(を描く)s of a confessedly 伴う/関わるd language, and still more from a too 過度の impetuousness in carrying out what at the time he believed to be the ambition of one who had come to 演習 a melodious 影響(力) over his most 内部の emotions. 井戸/弁護士席 発言/述べるd the 下落する, "A piece of gold may be tried between the teeth; a written 約束 to 支払う/賃金 may be 性質の/したい気がして of at a sacrifice to one more credulous; but what shall be said of the 勝利,勝つd, the Hoang 売春婦, and the way of a woman?"

To contrive a 落し穴 for this short-sighted person's immature feet, 確かな malicious spirits had so willed it that the 長,指導者 and more autumnal of the Maidens Blank (who, にもかかわらず, wore an 過度に flower-like 指名する), had long lavished herself upon the 所有/入手 of an obtuse and self-assertive hound, which was in the habit of gratifying this inconsiderable person and those who sat around by continually depositing upon their unworthy 衣料品s 詳細(に述べる)s of its outer surface, and when the 天候 was more than usually 冷淡な, by stretching its graceful and 精製するd 団体/死体 before the 解雇する/砲火/射撃 in such a way as to 確実にする that no one should を煩う a too 激烈な/緊急の (危険などに)さらす to the heat. From these 原因(となる)s, and because it was by nature a hound which even on the darkest night could be (悪事,秘密などを)発見するd at a more than reasonable distance away, while at all times it did not hesitate to shake itself 自由に into the さまざまな 用意が出来ている viands, this person (and doubtless others also) regarded it with an emotion very unfavourable に向かって its 長引かせるd 存在; but 観察するing from the first that those who permitted themselves to be deposited upon, and their 手渡すs and even their 直面するs to be hound-tongue-defiled with the most externally cheerful spirit of word 鎮圧, invariably received the most 望ましい of the allotted 部分s of food, he 裁判官d it 慎重な and 役立つ to a settled digestion to 迎える/歓迎する it with favourable 条件 and 活動/戦闘s, and to 言及する frequently to its 井戸/弁護士席-陳列する,発揮するd 割合s, and to the agile dexterity which it certainly 持続するd in breathing into the contents of every dish. Thus the 事柄 may be regarded as 存在 positioned for a space of time.

One evening I returned at the 任命するd gong-一打/打撃 of dinner, and was beginning, によれば my custom, to 迎える/歓迎する the hound with ingratiating politeness, when the one of 長,指導者 当局 held up a reproving 手渡す, at the same time exclaiming:

"No, Mr. Kong, you must not encourage Hercules with your amiable condescension, for just now he is in very bad odour with us all."

"Undoubtedly," replied this person, somewhat puzzled, にもかかわらず, that the imperfection should thus be referred to 率直に by one who hitherto had not hesitated to caress the hound with most intimate 詳細(に述べる)s, "undoubtedly the surrounding has a 高度に concentrated acuteness to-night, but the ever-現在の characteristic of the hound Hercules is by no means new, for whenever he is in the room—"

At this point it is necessary to explain that the 儀式の etiquette of these barbarian outcasts is both 相反する and 伴う/関わるd. Upon most of the ordinary occasions of life to obtrude oneself within the conversation of another is a thing not to be done, yet 繰り返して when this unpretentious person has been relating his experience or 問い合わせing into the nature and meaning of 確かな 事柄s which he has 証言,証人/目撃するd, he has become aware that his words have been obliterated, as it were, and his 発言/述べるs コースを変えるd from their 初めの 意向 by the sudden and unanticipated 願望(する) of those 現在の to 表明する themselves loudly on some topic of not really engrossing 利益/興味. Not infrequently on such occasions every one 現在の has spoken at once with concentrated 苦悩 upon the 条件 of the 天候, the atmosphere of the room, the hour of the day, or some like 詳細(に述べる) of contemptible inferiority. At other times maidens of unquestionable politeness have sounded 器具s of 厚かましさ/高級将校連 or stringed 支持を得ようと努めるd with unceasing vigour, have cast 負かす/撃墜する ornaments of 磁器, or even stood upon each other's—or this person's—feet with assumed inelegance. When, therefore, in the 中央 of my agreeable 発言/述べる on the 主張するd no fragrance of the hound Hercules, a gentleman of habitual refinement struck me somewhat ひどく on the 支援する of the 長,率いる with a reclining seat which he was 伝えるing across the room for the 受託 of a lady, and すぐに 圧倒するd me with 陳謝s of almost unnecessary profusion, my mind at once leapt to an 奮起させるd 結論, and smiling acquiescently I 屈服するd several times to each person to 伝える to them an admission of the undoubted fact that to the wise a timely omen before the 嵐/襲撃する is as 効果的な as a thunderbolt afterwards.

It chanced that there was 現在の the exceptionally prepossessing maiden to whom this person has already referred. So 変化させるd and ornate were her attractions that it would be incompetent in one of my いっそう少なく than 普通の/平均(する) ability to 試みる/企てる an 適する 描写. She had a light-coloured 指名する with the letters so harmoniously convoluted as to be やめる beyond my inferior 力/強力にする of pronunciation, so that if I wished to 言及する to her in her absence I had to 示す the one I meant by に例えるing her to a 十分な-blown chrysanthemum, a piece of rare jade, an ivory pagoda of unapproachable antiquity, or some other 反対する of 認める grace. Even this description may scarcely 伝える to you the real extent of her elegant personality; but in her presence my 内部の 組織/臓器s never failed to vibrate with a most 入り口ing 不確定, and even now, at the recollection of her virtuous demeanour, I am by no means settled within myself.

"井戸/弁護士席," exclaimed this melodious 見通し, with 同情的な tact, "if every one is going to disown poor Hercules because he has eaten all our dinners, I shall be やめる willing to have him, for he is a dzear ole loveykins, wasn't ums?" (This, O my immaculate and dignified sire, which I transcribe with faithful undeviation, appears to be the dialect of a remote 州, spoken only by maidens—both young and of autumnal 孤独—under 時折の mental 強調する/ストレス; as of a native of Shan-si relapsing without consciousness into his uncouth tongue after passing a lifetime in the 資本/首都.) "Don't you think so too, Mr. Kong?"

"When the sun 向こうずねs the 影をつくる/尾行する 落ちるs, for truly it is said, 'To the faithful one even the 発言する/表明する of the corncrake at evening speaks of his absent love,'" replied this person, so engagingly disconcerted at 存在 thus 率直に 演説(する)/住所d by the maiden that he 保持するd no delicate impression of what she said, or even of what he was replying, beyond an unassuming hope that the nature of his feelings might perchance be inoffensively 明らかにする/漏らすd to her in the 外見 of a 控えめの allegory.

"Perhaps," interposed a person of neglected refinement, turning に向かって the maiden, "you would like to have a corncrake also, to remind you of Mr. Kong?"

"I do not know what a corncrake is like," replied the maiden with commendable dignity. "I do not think so, however, for I once had a pair of canaries, and I 設立する them very unsatisfying, insipid creatures. But I should love to have a little dog I am sure, only 行方不明になる Blank won't hear of it."

"Kong 売春婦," thought this person inwardly, "not in vain have you burnt joss sticks unceasingly, for the enchanting one has said into your 注目する,もくろむs that she would love to partake of a little dog. Assuredly we have recently 消費するd the 冷淡な 部分 of sheep on more occasions than a strict honourableness could 要求する of those who 支払う/賃金 a 明言する/公表するd sum at 正規の/正選手 intervals, and the change would be a welcome one. As she truly says, the flavour even of canaries is trivial and insignificant by comparison." During the period of dinner—which consisted of eggs and green herbs of the field—this person 許すd the contemplation to grow within him, and 奮起させるd by a most pleasant and disinterested ambition to carry out the 表明するd wishes of the one who had spoken, he 決定するd that the 事柄 should be unobtrusively arranged にもかかわらず the mercenary 対立 of the Maidens Blank.

This person had already learned by experience that dogs are rarely if ever exposed for sale in the 立ち往生させるs of the meat venders, the 推論する/理由 doubtless 存在 that they are articles of 過度の 高級な and reserved by 法律 for the rich and powerful. Those kept by 私的な persons are 一般に closely guarded when they approach a 望ましい 条件 of 団体/死体, and the hound Hercules would not 証明する an attractive dish to those who had known him in life. にもかかわらず, it is 井戸/弁護士席 said, "The 広大な/多数の/重要な 塀で囲む is unsurmountable, but there are many gaps through," and that same evening I was able to carry the first part of my 井戸/弁護士席-意向d surprise into 影響.

The 事柄 now 伴う/関わるs one 指名するd Herbert, who having 交流d gifts of betrothal with a maiden staying at the house, was in the habit of 現在のing himself 率直に, when he was permitted to see her, after the manner of these barbarians. (Yet even of them the more 差別するing 認める that our customs are immeasurably superior; for when I explained to the 老年の father of the Maidens Blank that の中で us the marriage 儀式s are irrevocably 成し遂げるd before the bride is seen 明かすd by man, he sighed ひどく and exclaimed that the parents of this country had much to learn.)

The genial-minded Herbert had already acquired for himself the 評判 of 存在 one who ceaselessly 除去するs the gravity of others, both by word and 活動/戦闘, and from the first he selected this obscure person for his charitable 目的 to a most flattering extent. Not only did he—on the pretext that his memory was 反抗的な—invariably 迎える/歓迎する me as "Mr. Hong Kong," but on more than one occasion he 主張するd, with mirth-刺激するing 言及/関連 to 確かな 詳細(に述べる)s of my unbecoming 衣料品s, that I must surely have become 混乱させるd and sent a Mrs. Hong Kong instead of myself, and frequently he 土台を崩すd the gravity of all most 首尾よく by pulling me backwards suddenly by the pigtail, with the 嘆願 that he imagined he was 選ぶing up his riding-whip. This attractive person was always …を伴ってd by a formidable dog—of convex 四肢s, shrunken lip, and 怪しげな demeanour—which he called Influenza, to the 過度の amusement of those to whom he 関係のある its 特徴. For some inexplicable 推論する/理由 from the first it regarded my lower apparel as 存在 unsuitable for the ordinary occasions of life, and in spite of the low hissing call by which its master endeavoured to attract its attention to himself, it 充てるd its energies unceasingly to the self-課すd 仕事 of 除去するing them fragment by fragment. にもかかわらず it was a dog of favourable size and 条件, and it need not therefore be a 事柄 for surprise that when the 知識人 person Herbert took his 出発 on the day in question it had to be assumed that it had already に先行するd him. Having 遂行するd so much, this person 設立する little difficulty in 準備するing it tastefully in his own apartment, and making the substitution on the に引き続いて day.

Although his mind was confessedly 大きくするd at the success of his 投機・賭ける, and his hopes most ornamentally coloured at the thought of the adorable one's gratified esteem when she discovered how expertly her wishes had been carried out, this person could not fail to notice that the Maiden Blank was also materially agitated when she 分配するd the contents of the dish before her.

"Will you, of your enlightened 儀礼, 受託する, and overlook the 欠陥/不足s of, a 部分 of rabbit-pie, O high-souled Mr. Kong?" she 問い合わせd gracefully when this insignificant person was reached, and, 隠すing my many-hued emotion beneath an impassive 直面する, I 屈服するd agreeably as I replied, "To the beggar, 黒人/ボイコット bread is a 王室の course."

"WHAT pie did you say, dear?" whispered another autumnal maiden, when all had partaken somewhat, and at her words a most 終始一貫して 激烈な/緊急の silence 伴う/関わるd the (米)棚上げする/(英)提議する.

"I—I don't やめる know," replied the one of the upper end, becoming 過度に devoid of complexion; and 抑制するing her 発言する/表明する she forthwith sent 負かす/撃墜する an …に出席するing slave to 問い合わせ closely.

At this point a person of degraded 家系 endeavoured to 除去する the undoubted cloud of 不景気 by feigning the nocturnal cry of the 国内の cat; but in this he was not successful, and a maiden opposite, after fixedly regarding a bone on her plate, withdrew suddenly, embracing herself as she went. A moment later the slave returned, 布告するing aloud that the dish which had been 用意が出来ている for the occasion had now been accidentally discovered by the 一連の会議、交渉/完成する-団体/死体d cook beneath the cushions of an arm-議長,司会を務める (a 位置/汚点/見つけ出す by no means 満足な to this person's imagination had the 適切な時期s at his 処分 been more diffuse).

"What, then, is this of which we have 自由に partaken?" cried they around, and, in the really impressive silence which followed, an inopportune person discovered a small silver tablet の中で the fragments upon his plate, and, taking it up, read aloud the 選び出す/独身 word, "Influenza."

During the day, and even far into the uncounted gong-一打/打撃s of the time of 不明瞭, this person had frequently remained in a fascinated contemplation of the moment when he should 明らかにする/漏らす himself and stand up to receive the benevolently-表明するd congratulations of all who paid an agreed sum at 直す/買収する,八百長をするd intervals, and, 特に, the dazzling though confessedly unsettling ちらりと見ること-thanks of the celestially-formed maiden who had explicitly 明言する/公表するd that she was desirous of having a little dog. Now, however, when this part of the 企業 せねばならない have taken place, I 設立する myself unable to 避ける the 結論 that some important 詳細(に述べる) of the entire 計画/陰謀 had failed to agree harmoniously with the 残り/休憩(する), and, had it been possible, I would have retired with unobtrusive tact and permitted another to wear my honourable acquirements. But, for some 推論する/理由, as I looked around I perceived that every 注目する,もくろむ was 直す/買収する,八百長をするd upon me with what at another time would have been a most engaging unanimity, and, although I 屈服するd with undeterred profusion, and endeavoured to walk out behind an 表現 of all-包括的な urbanity that had never hitherto failed me, a person of 冷淡な 輪郭(を描く) placed himself before the door, and two others, standing one on each 味方する of me, gave me to understand that a recital of the 十分な happening was 要求するd before I left the room.

It is hopeless to 推定する/予想する a 陳列する,発揮する of 精製するd 知能 at the 手渡すs of a people sunk in 野蛮/未開 and unacquainted with the 必要物/必要条件s of true dignity and the 必須のs of food 準備. On the manner of behaving of the male 部分 of those 現在の this person has no 誘導 whatever to ぐずぐず残る. Even the maiden for whom he had 遂行するd so much, after the nature of the 誤解 had been made plain to her, uttered only a 選び出す/独身 word of 是認, which, on subsequently 協議するing a 調書をとる/予約する of 解釈/通訳s, this person 設立する to 示す: "A person of weak intellect; one without an 適する sense of the 割合 and fitness of things; a buffoon; a jester; a 構内/化合物 of gooseberries scalded and 鎮圧するd with cream"; but although each of these 鮮明度/定義s may in a way be regarded as applicable, he is still unable to decide which was the 正確な one ーするつもりであるd.

With salutations of filial regard, and in a spirit seven times 精製するd by affliction and purified by vain 悔いるs.

Kong 売春婦. (Upon whose tablet posterity will perchance inscribe the 肩書を与えるs, "Ill-運命にあるd but Misjudged.")



LETTER III

関心ing the virtuous amusements of both old and young. The sit-一連の会議、交渉/完成する games. The masterpiece of the divine Li 強い味, and its 歓迎会 by all, 含むing that same Herbert.


Venerated Sire (whose breadth of mind is so 井戸/弁護士席 developed as to take for 認めるd boundless filial professions, which, indeed, become vapid by a too たびたび(訪れる) reiteration),—

Your amiable 調査 as to how the barbarians pass their time, when not 雇うd in 事件/事情/状勢s of 商業 or in worshipping their ancestors, has 奮起させるd me to 診察する the 事柄 more fully. At the same time your pleasantly-composed aphorism that the 内部の nature of persons does not 変化させる with the colour of their 注目する,もくろむs, and that if I searched I should find the old 飛行機で行くing 道具s and the younger kicking feather balls or working embroidery, によれば their sex, does not appear to be 正確に 支えるd.

The lesser ones, it is true, engage in a variety of sumptuous handicrafts, such as the scorching of 木造の tablets with the 外見 of a pattern, and gouging others with sharpened 器具/実施するs into a 天然のまま 救済; 描写するing birds and flowers upon the surface of plates, rending leather into shreds, and entwining beaten アイロンをかける, 厚かましさ/高級将校連, and 巡査 into a 多様制 of most ingenious 複雑化s; but when I asked a maiden of affectionate and domesticated 外見 whether she had yet worked her age-stricken father's 棺-cloth, she said that the 支配する was one upon which she 拒絶する/低下するd to jest, and 速く 伴う/関わるing herself in a profuse 陳列する,発揮する of emotion, she withdrew, leaving this one aghast.

To enable my mind to retranquillise, I approached a 青年 of 高度に-gilded 外見, and, with many 予測s of self-inferiority, I 示唆するd that we should engage in the 刺激するing 競争 of feather ball. When he learned, however, that the 転換 consisted in propelling 上向きs a feather-trimmed 半導体素子 by striking it against the 味方する of the foot, he candidly replied that he was afraid he had grown out of 往復(する)-cock, but did not mind, if I was vigorously inclined, "taking me on for a 始める,決める of yang-pong."

Old men here, it is said, do not 飛行機で行く 道具s, and they 影響する/感情 to despise catching 飛行機で行くs for amusement, although they frequently go fishing. Struck by this peculiarity, I put it in the form of an 調査 to one of venerable 外見, why, when at least five 得点する/非難する/20 飛行機で行くs were undeniably before his 注目する,もくろむs, he preferred to recline for 非常に長い periods by the 味方する of a stream endeavouring to snare creatures of whose 存在 he himself had never as yet received any 適する proof. Doubtless in my contemptible ignorance, however, I used some word inaccurately, for those who stood around 苦しむd themselves to become amused, and the one in question replied with no pretence of amiable condescension that the jest had already been better 表明するd a hundred times, and that I would find the behind parts of a printed leaf called "Punch" in the bookcase. Not 存在 desirous of carrying on a conversation of which I felt that I had misplaced the most 高度に 修正するd 成分, I 屈服するd 繰り返して, and replied affably that 知恵 支配するd his left 味方する and truth his 権利.

It was upon this same occasion that a young man of unprejudiced wide-mindedness, taking me aside, 主張するd that the 事柄 had not been 適切に 始める,決める 前へ/外へ when I was 問い合わせing about 道具s. Both old and young men, he continued, frequently endeavoured to 飛行機で行く 道具s, even in the 伴う/関わるd heart of the city. He had tried once or twice himself, but never with encouraging success, 主として, he was told, because his paper was not good enough. Many people, he 追加するd, would not scruple to 誤って導く me with evasive ambiguity on this one 支配する 借りがあるing to an ill-balanced conception of what 構成するd true dignity, but he was unwilling that his countrymen should be thought by 地雷 to be sunk into a deeper 野蛮/未開 than 現実に 存在するd.

His 警告 was not inopportune. Seated next to this person at a later period was a maiden from whose agreeably-均衡を保った lips had hitherto proceeded nothing but 誠実 and fact. Watching her closely I asked her, as one who only had a languid 利益/興味 either one way or the other, whether her 深い尊敬の念を抱くd father or her talented and richly-apparelled brothers ever spent their time 飛行機で行くing 道具s about the city. In spite of a most efficient self-支配(する)/統制する her colour changed at my words, and her features trembled for a moment, but quickly 逆戻りするing to herself she replied that she thought not; then—as though to subdue my 疑惑s more 完全に—that she was sure they did not, as the 道具s would certainly 脅す the horses and the 任命するd watchmen of the street would not 許す it. She 自白するd, however, with unassumed candour, that the 即座の 子孫s of her sister were gracefully proficient in the art.

From this, 広大な/多数の/重要な and enlightened one, you will readily perceive how 誤って導くing an impression might be carried away by a person scrupulously-意向d but not continually looking both ways, when placed の中で a people endowed with the uneasy 疑惑 of the barbarian and struggling to 主張する a doubtful refinement. Apart from this, there has to be taken into consideration their 伴う/関わるd 過程 of 推論する/理由ing, and the 突然に different 基準s which they 適用する to every 支配する.

At the house of the Maidens Blank, when the evening was not spent in listening to melodious 発言する/表明するs and the harmony of stringed 支持を得ようと努めるd, it was usual to 参加する sit-一連の会議、交渉/完成する games of さまざまな 肉親,親類d. (And while it is on his 小衝突 this person would say with commendable pride that a 井戸/弁護士席-trained musician の中で us can だまし取る more sound from a hollow 木造の pig, costing only a few cash, than the most skilful here ever 達成する on their largest 器具—a 高度に-lacquered 棺 on 脚s, filled with bells and hidden springs, and frequently sold for a thousand taels.)

Upon a 確かな evening, at the 結論 of one sit-一連の会議、交渉/完成する game which 伴う/関わるd abrupt music, a 障壁 of 議長,司会を務めるs, and the exhilarating 可能性 of 存在 sat upon by the young and vivacious in their zeal, a person of the company turned suddenly to the one who is communicating with you and said enticingly, "Why did Birdcage Walk?"

Not 裁判官ing from his 表現 that this was other than a polite 調査 on a 事柄 which 乱すd his repose, I was replying that the manifestation was undoubtedly the work of a vexatious demon which had taken up its abode in the article referred to, when another, by my 味方する, cried aloud, "Because it envied Queen Anne's Gate"; and without a pause cast 支援する the question, "Who carved The Poultry?"

In spite of the 明らかな 簡単 of the 需要・要求する it was received by all in an 態度 of 複雑にするd 疑問, and this person was considering whether he might not acquire distinction by replying that such an office fell by custom to the lot of the more 厳格な,質素な Maiden Blank, when the very 不十分な reply, "示す 小道/航路 with St. Mary's Axe," was received with 賞賛 and some 観察s in a half-トン regarding the 身元 of the fowl.

By the 法律s of the sit-一連の会議、交渉/完成する games the one who had last spoken now 布告するd himself, 需要・要求するing to know, "Why did Battersea Rise?" but the 関与 was evidently superficial, for the maiden at whose memory this one's 組織/臓器s still vibrate ignobly at once replied, "Because it thought Clapham ありふれた," in turn 問い合わせing, "What made the Marble Arch?"

Although I would have willingly sacrificed to an 不明確な/無期限の extent to be furnished with the preconcerted watchword, so that I might have 大きくするd myself in the 注目する,もくろむs of this consecrated 存在's unapproachable esteem, I had already decided that the 競争 was too intangible for one whose thoughts lay in 井戸/弁護士席-defined 平行の lines, and it fell to another to reply, "To hear Salisbury 法廷,裁判所."

This, O my 幅の広い-minded ancestor of the first degree—an aimless challenge coupled with the 指名する of one recognisable 位置/汚点/見つけ出す, replied to by the haphazard retort of another place, frequently in no way joined to it, was regarded as an exceptionally fascinating sit-一連の会議、交渉/完成する game by a company of 年輩の barbarians!

"What couldn't Walbrook?" it might be, and "Such Cheapside," would be みなすd a praiseworthy 解答. "When did King's (法廷の)裁判 Walk?" would be asked, and to reply, "When Gray's Inn Road," covered the one with overpowering acclamation. "Bevis 示すs only an Inner Circle at The Butts; why?" was a 需要・要求する of such (a)手の込んだ/(v)詳述する 複雑さ that (although this person was 誘惑するd out of his self-課すd 抑制 by the silence of all 一連の会議、交渉/完成する, and 潜水するing his 知能 to an acquired level, unobtrusively 示唆するd, "Because Aylesbury ducks, perchance") it fell to the one propounding to 発表する, "Because St. John's 支持を得ようと努めるd Shoot-up Hill."

Admittedly it is written, "When the shutter is fastened the girdle is 緩和するd," but it is as truly said, "Not in the 長,率いる, nor yet in the feet, but in the 組織/臓器s of digestion does 知恵 reside," and even in jesting the middle course of neither an 過度の pride nor an 絶対の weak-mindedness is to be 観察するd. With what 固める/コンクリート pangs of 激烈な/緊急の mental 苦しめる would this person ever behold his immaculate progenitor taking part in a 類似の sit-一連の会議、交渉/完成する game with an 議会 of worthy 蜜柑s, the one asking questions of meaningless 輸入する, as "Why did they Hangkow?" and another replying in an equal 緊張する of no consecutiveness, "ーするために T'in Tung!"

At length a person who is spoken of as having 以前は been the captain of a 禁止(する)d of 軍人s turned to me with an unsuspected absence of ferocity and said, "Your countrymen are very proficient in the art of epigram, are they not, Mr. Kong? Will you not, in turn, therefore, favour us with an example?" その結果 several maidens exclaimed with engaging high temper, "Oh yes; do ask us some funny Chinese riddles, Mr. Kong!"

"Assuredly there are の中で us many classical instances of the light 説s which 要求する matching," I replied, gratified that I should have the 適切な時期 of showing their 優越. "One, harmonious beyond the blend of challenge and retort, is as follows—'The 不死鳥/絶品 embroidered upon the 味方する of the shoe: When the shoe 前進するs the 不死鳥/絶品 leaps 今後.'"

"Oh!" cried several of the maidens, and from the nature of their ちらりと見ることs it might reasonably be gathered that already they began to recognise the inferiority of their own 説s.

"Is that the question, or the answer, or both?" asked a 青年 of unfledged 成熟, and to hide their conscious humiliation several persons 許すd their 直面するs to melt away.

"That which has been 表明するd," replied this person with an ungrudging toleration, "is the first or question 部分 of the contrast. The answer is that which will be 供給(する)d by your honourable condescension."

"But," interposed one of the maidens, "it isn't really a question, you know, Mr. Kong."

"In a way of regarding it, it may be said to be question, inasmuch as it 要求するs an answer to 設立する the comparison. The most pleasing answer is that which shall be dissimilar in idea, and yet at the same time 持続する the most perfect harmony of 平行の thought," I replied. "Now 許す your exceptional minds to wander in a forest of similitudes: 'The 不死鳥/絶品 embroidered upon the 味方する of the shoe: When the shoe 前進するs the 不死鳥/絶品 leaps 今後.'"

"Oh, if that's all you want," said the one Herbert, who by an ill 運命 chanced to be 現在の, "'The red-hot poker held before the Cat's nose: When the poker 前進するs the Cat leaps backwards.'"

"Oh, very good!" cried several of those around, "of course it 自然に would. Is that 権利, Mr. Kong?"

"If the high-souled company is 満足させるd, then it must be, for there is no conclusive 権利 or wrong—only an unending search for that which is most gem-始める,決める and resourceful," replied this person, with an ever-深くするing 有罪の判決 of no enthusiasm に向かって the sit-一連の会議、交渉/完成する game. "But," he 追加するd, 解決するd to raise for a moment the canopy of a mind swan-like in its 水晶 many-sidedness, and then leave them to their own ineptitude, "for five centuries nothing has been 裁判官d equal to the 解答 申し込む/申し出d by Li 強い味. At the time he was 現在のd with a three-味方するd 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道する of silk with the 指名するs of his eleven 即座の ancestors embroidered upon it in seven colours, and his own 指名する is still 手渡すd 負かす/撃墜する in imperishable memory."

"Oh, do tell us what it was," cried many. "It must have been clever."

"'The Dragon painted upon the 直面する of the fan: When the fan is shaken the Dragon 飛行機で行くs 上向きs,'" replied this person.

It cannot be 否定するd that this was received with an 態度 of respectful melancholy strikingly complimentary to the 知恵 of the gifted Li 強い味. But whether it may be that the time was too short to assimilate the more subtle delicacies of the 説, or whether the barbarian mind is inherently devoid of true balance, this person was panged most internally to hear one say to another as he went out, "Do you know, I really think that Herbert's was much the better answer of the two—more 現実主義の, and what you might 推定する/予想する at the pantomime." *

A like 無(不)能 to しっかり掴む with a (疑いを)晴らす and uninvolved 見通し, permeates not only the triviality of a sit-一連の会議、交渉/完成する game but even the most important 処理/取引s of 存在.

すぐに after his arrival in the Island, this person was 始めるd by the 広範囲にわたって-esteemed Quang-Tsun into the 私的な life of one whose 占領/職業 was that of a 法律-giver, where he frequently drank tea on 条件 of 相互の 真心. Upon such an occasion he was one day 現在の, conversing with the lesser ones of the 世帯—the 長,率いる thereof 存在 absent, setting 前へ/外へ the 法律 in the 寺—when one of the maidens cried out with amiable vivacity, "Why, Mr. Kong, you say such 終始一貫して graceful things of the ladies you have met over here, that we shall 推定する/予想する you to take 支援する an English wife with you. But perhaps you are already married in 中国?"

"The 結論 is undeviating in its 正確," replied this person, unable to 避ける the allusion. "To Ning, Hia-Fa and T'ain Yen, as the 事柄 stands."

"Ning Hia-Fa An T'ain Yen!" exclaimed the wife of the 法律-giver pleasantly. "What an important 指名する. Can you 容赦 our curiosity and tell us what she is like?"

"Ning, Hia-Fa AND T'ain Yen," repeated this person, not submitting to be 奪うd of the consequence of two wives without 予定 抗議する. "Three 指名するs, three wives. Three very 広範囲にわたって separated likes."

At this in no way boastfully uttered 声明 the agreeably 輪郭(を描く)d surface of the 直面するs around variated suddenly, the 影響 存在 one which I have frequently 観察するd in the 中央 of my politest 表現s of felicity. For a moment, indeed, I could not disguise from myself that the one who had made the 調査 stretched 前へ/外へ her lotus-like 手渡す に向かって the secret spring by which it is customary to 召喚する the …に出席するing slaves from the underneath parts, but 抑制するing herself with the manner of one who would 願望(する) to make いっそう少なく of a thing that it さもなければ might seem, she turned to me again.

"How nice!" she murmured. "What a pity you did not bring them all with you, Mr. Kong. They would have been a 広大な/多数の/重要な 取得/買収."

"Yet it must be 井戸/弁護士席 重さを計るd," I replied, not to be out-complimented touching one another, "that here they would have met so many 罰金 and superior gentlemen that they might have become 不満な with my いっそう少なく than 普通の/平均(する) prepossessions."

"I wonder if they did not think of that in your 事例/患者, and 辞退する to let you come," said one of the maidens.

"The さまざまな persons must not be regarded as 存在 on their all fours," I replied, anxious that there should be no 誤解 on this point. "They, of course, reside within one inner 議会, but there would be no duplicity in this one 追加するing 無期限に/不明確に to the number."

"Of course not; how silly of me!" exclaimed the maiden. "What splendid musical evenings you can have. But tell me, Mr. Kong (ought it not to be Messrs. Kong, mamma?), if a girl married you here would she be 合法的に married to you in 中国?"

"Oh yes," replied this person 前向きに/確かに.

"But could you not, by your own 法律s, have the marriage 始める,決める aside whenever you wished?"

"Assuredly," I 認める. "It is so 任命するd."

"Then how could she be 合法的に married?" she 固執するd, with really unbecoming 疑惑.

"合法的に married, 合法的に unmarried," replied this person, やめる 苦しめるd within himself at not 存在 able to understand the difficulty besetting her. "All perfectly 合法的な and honourably 観察するd."

"I think, Gwendoline—" said the one of 当局, and although the 事柄 was no その上の 表明するd, by an instinct which he was 権力のない to 回避する, this person at once 設立する himself rising with ceremonious partings.

Not 願望(する)ing that the 障害 should remain so inadequately swept away, I have turned my presumptuous footsteps in the direction of the 法律-giver's house on several later occasions, but each time the word of the slave guarding the door has been that they of the 世帯, 負かす/撃墜する even to those of the most insignificant degree of kinship, have 孤立した to a distant and secluded 位置/汚点/見つけ出す.

With 新たにするd 保証/確信s that the 企業 is 存在 gracefully 行為/行うd, however ill-digested and 誤って導くing these immature compositions may appear.

Kong 売春婦.



LETTER IV

関心ing a 願望(する) to expatiate upon 支配するs of philosophical importance and its no 業績/成就. Three examples of the mental concavity sunk into by these barbarians. An 伴う/関わるd episode which had the outward 外見 of 存在 さもなければ than what it was.


Venerated Sire (whose genial liberality on all necessary occasions is 井戸/弁護士席 remembered by this person in his sacrifices, with the 肩書を与えるs "Benevolent" and "Open-sleeved"),—

I had it in my 長,率いる at one time to tell you somewhat of the Classics most reverenced in this country, of the philosophical opinions which 勝つ/広く一帯に広がる, and to enlighten you 一般に upon 確かな other 支配するs of distinguished eminence. As the deities arranged, however, it chanced that upon my way to a reputable 4半期/4分の1 of the city where the actuality of these 事柄s can be learnt with the least 回避, my footsteps were drawn aside by an 出来事/事件 which now permeates my truth-laden 小衝突 to the 除外 of all else.

But in the first place, if it be permitted for a 完全に untrustworthy son to take so presumptuous a liberty with an unvaryingly sagacious father, let this one entreat you to regard everything he 令状s in a very wide-長,率いるd spirit of looking at the 事柄 from all 一連の会議、交渉/完成する. My former letters will have readily 納得させるd you that much that takes place here, even の中で those who can afford long finger-nails, would not be 許容するd in Yuen-ping, and in order to 避ける the 疑惑 that I am 苦しむing from a serious 傷害 to the 長,率いる, or have become a prey to a 相反する demon, it will be necessary to continue an even more 高度に-支えるd tolerant alertness. This person himself has frequently 苦しむd the ill 影響s of rashly assuming that because he is 行為/行うing the adventure in a prepossessing spirit his 成果/努力s will be honourably received, as when he courteously 問い合わせd the ages of a company of maidens into whose presence he was led, and complimented the one whom he was desirous of 特に gratifying by 保証するing her that she had every 外見 of 存在 at least twice the nine-and-twenty years to which she modestly laid (人命などを)奪う,主張する.

Upon another occasion I entered a barber's 立ち往生させる, and finding it oppressively hot within, I 命令(する)d the attendant to carry a reclining stool into the street and there shave my lower 四肢s and anoint my 長,率いる. As he hesitated to obey—doubtless on account of the trivial 労働 伴う/関わるd—I repeated my words in a トン of fuller 当局, 持つ/拘留するing out the 誘導 of a just 支払い(額) when he 従うd, and 保証するing him that he would certainly be dragged before the nearest 蜜柑 and 拷問d if he held his 共同のs stiffly. At this he evidently understood his danger, for obsequiously 抗議するing that he was only a barber of very mean attainments, and that his deformed utensils were やめる 不十分な for the 事例/患者, he very courteously directed me in 問い合わせ for a public chariot bound for a 4半期/4分の1 called Colney Hatch (the place of 商業, it is reasonable to infer, of the higher class barbers), and, seating myself in it, 教える the attendant to put me 負かす/撃墜する at the large gates, where they 所有するd every requisite 器具, and also would, if 望ましい, shave my 長,率いる also. Here the 出来事/事件 assumes a more doubtful guise, for, notwithstanding the 認める politeness of the one who spoke, each of those to whom I subsequently 演説(する)/住所d myself on the 支配する, 現在のd to me a 直面する やめる devoid of 激励. While 非,不,無 現実に pointed out the 乗り物 I sought, many passed on in a 明言する/公表する of inward contemplation without replying, and some—主として the attendants of other chariots of a 類似の 肉親,親類d—replied in what I みなすd to be a spirit of elusive metaphor, as he who 主張するd that such a conveyance must be sought for at a point known intimately as the Aldgate Pump, whence it started daily at half-past the thirteenth gong-一打/打撃; and another, who 持続するd that I had no prospect of reaching the 願望(する)d 位置/汚点/見つけ出す until I 安全な・保証するd the services of one of a class of 女性(の) attendants who wear flowing blue 式服s ーするために 示す that they are 用意が出来ている to 遭遇(する) and vanquish any 緊急 in life. To make no (a)手の込んだ/(v)詳述する pretence in the 事柄 this person may definitely 収容する/認める that he never did reach the place in question, nor—in spite of a diligent search in which he has 遭遇(する)d much obloquy—has he yet 設立する any barber 十分に 井戸/弁護士席 equipped to 請け負う the 詳細(に述べる).

Even more recently I 苦しむd the unmerited rebuke of the superficial through 成し遂げるing an 行為/法令/行動する of deferential politeness. Learning that the enlightened and magnanimous 君主 of this country was setting out on a 旅行 I 駅/配置するd myself in the 最前部 of those who stood before his palace, ーするつもりであるing to watch such parts of the 行列 as might be fitly 証言,証人/目撃するd by one of my 条件. When these had passed, and the chariot of the greatest approached, I respectfully turned my 支援する to the road with a propitiatory gesture, as of one who did not みなす himself worthy even to look upon a 存在 of such majestic 階級 and 定評のある excellence. This delicate 活動/戦闘, by some incredible 過程 of mental obliquity, was held by those around to be a 審議する/熟考する 侮辱, if not even a preconcerted signal, of open treachery, and had not a heaven-sent 微風 at that moment carried the hat of a very dignified bystander into the upper 支店s of an opportune tree, and 首尾よく turned aside the attention of the 議会 into a most immoderate 展示 of utter loss of gravity, I should undoubtedly have been 公然と 拷問d, if not 現実に torn to pieces.

But the 出来事/事件 first alluded to was of an even more elaborately-contrived 濃度/密度 than these, and some of the 詳細(に述べる)s are still unrolled before the keenest 辛勝する/優位 of this one's inner perception. にもかかわらず, all is now 始める,決める 負かす/撃墜する in 無傷の exactness for your impartial judgment.

At the time of this 偉業/利用する I had only 投機・賭けるd out on a few occasions, and then, save those 記録,記録的な/記録するd, to no かなりの extent; for it had already become obvious that the 企業s in which I 断固としてやる became 伴う/関わるd never 与える/捧げるd to my 構成要素 繁栄, and the 失望 of finding that even when I could remember nine words of a 宣告,判決 in their language 非,不,無 of the barbarians could understand even so much as a tenth of my own, その上の cast 負かす/撃墜する my enthusiasm.

On the day which has been the 反対する of this person's narration from the first, he 始める,決める out to become more fully 教えるd in the 支配するs already 示すd, and 訴訟/進行 in a direction of which he had no actual knowledge, he soon 設立する himself in a populous and degraded 4半期/4分の1 of the city. Presently, to his reasonable astonishment, he saw before him at a point where two ill-建設するd thoroughfares met, a spacious and important building, many-storied in 高さ, ornamented with a profusion of gold and 水晶, marble and precious 石/投石するs, and 陳列する,発揮するing from a tall 政治家 the three-hued emblem of 否定できない 当局. A never-ending stream of people passed in and out by the 非常に/多数の doors; the 緊張するs of expertly (権力などを)行使するd 器具s could be distinctly heard inside, and the warm odour of a most prepossessing spiced incense permeated the surroundings. "Assuredly," thought the person who is now 記録,記録的な/記録するing the 出来事/事件, "this is one of the 寺s of barbarian worship"; and to 始める,決める all その上の 疑問 at 残り/休憩(する) he saw in letters of gilt splendour a variety of praiseworthy and appropriate inscriptions, の中で which he read and understood, "Excellent," "罰金 Old," "井戸/弁護士席 円熟したd," "Spirits only of the choicest 質 within," together with many other invocations from which he could not ひったくる the hidden significance, as "Old Vatted," "Barclay's Entire," "An Ordinary at One," and the like.

By this time an impressive 集会 had drawn around, and from its manner of behaving 伝えるd the 疑惑 that an entertainment or manifestation of some 肉親,親類d was confidently を待つd. To 分散させる so outrageous a misconception this person was on the point of 身を引くing himself when he chanced to see, over the 主要な/長/主犯 door of the 寺, a solid gold 人物/姿/数字 of colossal magnitude, 代表するd as 栄冠を与えるd with leaves and tendrils, and 持つ/拘留するing in his outstretched 手渡すs a gigantic, and doubtless 象徴的な, bunch of grapes. "This," I said to myself, "is evidently the tutelary deity of the place, so 陳列する,発揮するd to receive the worship of the passer-by." With the 発見 a thought of the most irreproachable benevolence 所有するd me. "Why should not this person," I 反映するd, "伸び(る) the unstinted approbation of those barbarians" (who by this time 完全に encircled me in) "by doing obeisance に向かって their deity, and by the same 行為/法令/行動する delicately and inoffensively rebuke them for their own too-たびたび(訪れる) intolerable 態度 に向かって the susceptibilities of others? As an unprejudiced 信奉者, in his own land, of the systems of Confucius, Lao-tse, and Buddha, this person already recognises the (人命などを)奪う,主張するs of seventeen thousand nine hundred and thirty-three deities of さまざまな grades, so that the 新規加入 of one more to that number can be a heresy of very trivial expiation." 奮起させるd by these honourable 感情s, therefore, I at once prostrated myself on the ground, and, まっただ中に a silence of really illimitable 期待, I began to kow-牽引する 繰り返して with ceremonious precision.

At this 陳列する,発揮する of charitable broadmindedness an 認可するing shout went up on all 味方するs. Thus encouraged I proceeded to kow-牽引する with even more unceasing assiduousness, and presently words of 限定された 激励 mingled with the shout. "Do not 旗 in your amiable disinterestedness, Kong 売春婦," I whispered in my ear, "and out of your 井戸/弁護士席-支えるd endurance may perchance arise a cordial understanding, and 最終的に a remunerative 同盟 between two distinguished nations." Filled with this 愛国的な hope I did not 苦しむ my neck to 強化する, and doubtless I would have continued the 請け負うing as long as the 同情的な persons who hemmed me in 示す their 精製するd 是認, when suddenly the cry was raised, "Look out, here comes the 巡査s!"

This, O my venerable-長,率いるd father, I at once guessed to be the 告示 先触れ(する)ing the collecting-bowl which some over-熱心な bystander was 準備するing to pass 一連の会議、交渉/完成する on my に代わって, doubtless under the impression—so obtuse in しっかり掴むing the true 関係 of events are many of the barbarians—that I was a wandering 修道士, 陳列する,発揮するing my reverence for the 目的 of mendicancy. Not wishing to 利益(をあげる) by this 不快な/攻撃 misapprehension, I was 準備するing to rise, when a 手渡す was 無作法に laid upon my shoulder, and turning 一連の会議、交渉/完成する I saw behind me one of the 公式の/役人 watch—a class of men so powerful that at a gesture from their uplifted 手渡すs even the fiercest untamed horse will not infrequently stand upon its hind 脚s in mute submission.

"早期に morning salutations," I said pleasantly, though somewhat 伴う/関わるd in speech by my exertion (for these persons are ever to be 扱う/治療するd with 差別するing 儀礼). "繁栄 to your house, O energetic street-選挙立会人, and a thousand grandsons to worship their illustrious ancestor."

"Thanks," he replied concisely. "I'm a 選び出す/独身 man. As yet. Now then, will you make a way there? Can you stand?"

"Stand?" repeated this person, at once recognising one of the important words of inner meaning 関心ing which he had been 始めるd by the versatile Quang-Tsun. "Certainly this person will not hesitate to 設立する his 地盤 if the exaction is thought to be 望ましい. Let us, therefore, bend our steps in the direction of a tea-house of unquestionable propriety."

"You've bent your steps into やめる enough tea-houses, as you call them, for one day," replied the 公式の/役人 with evasive meaning, at the same time 補助装置ing me to rise (for it need not be 否定するd that the 抑制するd position had made me for the moment incapable of a self-支えるing 成果/努力). "Look what you've done."

At the direction of his ちらりと見ること I cast my 注目する,もくろむs along the street, east and west, and for the first time I became aware that what I had last seen as a reasonable 集会 had now taken the 割合s of an innumerable multitude which filled the entire space of the thoroughfare, while others covered the roofs above and protruded themselves from every 利用できる window. In our own land the interspersal of umbrellas, musical 器具s, and 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道するs, with an 時折の 花火, would have given a greater 活気/アニメーション to the scene; but with this exception I have never taken part in a more impressive and 井戸/弁護士席-延長するd 行列. Even while I looked, the helmets of other 公式の/役人 選挙立会人s appeared in the distance, as immature junks upon the 嵐/襲撃する-投げ上げる/ボディチェックするd Whang-Hai, 明らかに 努力する/競うing fruitlessly to reach us.

As I was by no means sure what 態度 was 推定する/予想するd of me, I smiled with an all-embracing 是認, and 示す to the one at my 味方する, by way of passing the time pleasurably together, that the 見込み of his nimble-witted friends reaching us with unruffled 衣料品s was remote in the extreme.

"Don't you let that worry you, Li Hung Chang," he said, in a トン that had the 外見 of 存在 outside itself around a deeper and more bitter significance; "if we get out again with any 衣料品s at all it won't be your fault. Why, you—井戸/弁護士席, YOU せねばならない have been put on the 黒人/ボイコット 名簿(に載せる)/表(にあげる) long ago, by 権利s."

This, exalted one, although I have not yet been able to learn the exact dignity of it from any of the 調書をとる/予約するs of civil honours, is undoubtedly a 示す of signal attainment, conferred upon the few for distinguishing themselves by some particular capacity; as our 二塁打 Dragon, for instance. Anxious to learn something of the 特権s of the 階級 from one who evidently was not without 影響(力) in the bestowal, and not unwilling to show him that I was by no means of low-caste 降下/家系, I said to the 公式の/役人, "In his own country one of this person's ancestors wore the Decoration of the Yellow Scabbard, which する権利を与えるd him to be carried in his 議長,司会を務める up to the gate of the Forbidden Palace before descending to touch the ground. Is this Order of the 黒人/ボイコット 名簿(に載せる)/表(にあげる) of a like 趣旨?"

"You're 権利," he said, "it is. In this country it する権利を与えるs you to be carried 権利 inside the door at 屈服する Street without ever touching the ground. Look out! Now we shall not—"

At that moment what this person at first assumed to be a floral 尊敬の印, until he saw that not only the entire 工場/植物, but the earthenware jar also were 大(公)使館員d, struck the 公式の/役人 upon the helmet, その結果, 製図/抽選 a 隠すd club, he 中止するd speaking.

How the entertainment was 行為/行うd to such a 開発 this person is 全く 不十分な to 表明する; but in an incredibly short space of time the scene became one of most 入り口ing variety. From every 明白な point around the 空気/公表する became filled with 商品/必需品s which—though doubtless without 始める,決める 意向—fittingly 代表するd the arts, 製造(する)s, and natural history of this resourceful country, all cast in prolific 豊富 at the feet of the 公式の/役人 and myself, although the greater part 必然的に struck our 長,率いるs and 団体/死体s before reaching them. Beyond our 即座の circle, as it may be 表明するd, the (人が)群がる never 中止するd to 圧力(をかける) 今後 with resistless activity, and の中で it could be seen occasionally the 公式の/役人 watchmen 前進するing self-reliantly, though frequently without helmets, and, not いっそう少なく often, the helmets 前進するing without the 公式の/役人 watchmen. To 追加する to the 定評のある 利益/興味, every person 現在の was 布告するing his 見解(をとる)s 自由に on a 多様制 of 支配するs, and above all could be heard the (疑いを)晴らす 公式文書,認めるs of the musical 器具s by which the 公式の/役人s sought to encourage one another in their extremity, and to deaden the cries of those whom they outclubbed.

にもかかわらず this person's repeated 抗議するs that the distinction was too 過度の, he was plucked from 手渡す to 手渡す irresistibly の中で those around, losing a 部分 of his ill-made attire at each step, so agreeably anxious were all to 拘留する him. Just when the 偉業/利用する seemed likely to have a disagreeable ending, however, he was thrust ひどく against a door which 産する/生じるd, and at once barring it behind him, he passed across the open space into which it led, along a passage between two 塀で囲むs, and thence through an 伴う/関わるd 迷宮/迷路 and beneath the waters of a canal into a 支持を得ようと努めるd of attractive seclusion. Here this person remained, spending the time in a profitable meditation, until the light withdrew and the 広大な/多数の/重要な sky lantern had 上がるd. Then he 慎重に crept 前へ/外へ, and after some その上の trivial episodes which 主として 関心 the obstinate-長,率いるd slave guarding the outer door of a tea-house, an unintelligent maiden in the 雇用 of one vending silk-embroidered raiment, the mercenary 監査役 of a two-wheeled chariot and the 同情的な and opportune arrival of a person seated upon a funeral car, he 後継するd in reaching the place of his abode.

With unalterable affection and a 構成要素 request that an unstinted adequacy of new 衣料品s may be sent by a sure and 迅速な 手渡す.

Kong 売春婦.



LETTER V

関心ing the neglect of ancestors and its discreditable consequences. Two who 明言する/公表する the 事柄 definitely. 関心ing the otherside way of looking at things and the self-contradictory 耐えるing of the maiden Florence.


Venerated Sire,—A 発見 of 圧倒的な malignity 抑圧するs me. In spite of much baffling ambiguity and the たびたび(訪れる) 回避 of conscious 犯罪, there can be no longer any reasonable 疑問 that these barbarians DO NOT WORSHIP THEIR ANCESTORS!

Hitherto the 事柄 had 残り/休憩(する)d in my mind as an uneasy breath of 疑惑, agitated from time to time by countless 指示,表示する物s that such a 可能性 might, indeed, 存在する in a condensed form, but too inauspiciously profane to be 熟視する/熟考するd in the altogether. Thus, when in the company of the young this person has walked about the streets of the city, he may at length have said, "Truly, out of your amiable condescension, you have shown me a variety of 入り口ing scenes. Let us now in turn visit the tombs of your ancestors, to the end that I may 送信する/伝染させる fitting gifts to their spirits and 発射する/解雇する a few propitious 花火s as a 迎える/歓迎するing." Yet in no 事例/患者 has this 井戸/弁護士席-意向d 申し込む/申し出 been agilely received, one 主張するing that he did not know the 残り/休憩(する)ing-place of the tombs in question, a second that he had no ancestors, a third that Kensal Green was not an 入り口ing 位置/汚点/見つけ出す for a wet afternoon, a fourth that he would see them 除去するd to a greater distance first, another that he drew the line at mafficking in a 共同墓地, and the like. These things, it may occur to your omniscience, might in themselves have been conclusive, yet the next 言及/関連 to the 事柄 would perhaps be tending to a more alluring hope.

"To-morrow," a person has 発言/述べるd in the 審理,公聴会 of this one, "I go to the Stratford which is upon the Avon, and without a pause I shall prostrate myself intellectually before the immortal Shakespeare's tomb and worship his unequalled memory."

"The 意向 is benevolently conceived," I 発言/述べるd. "Yet has he no 子孫s, this same Shakespeare, that the 調停 of his spirit must be left to chance?"

When he 保証するd me that this calamity had come about, I would have 追加するd a richly-gilded brick from my 蓄える/店 for 伝達/伝染 also, in the hope that the neglected and capricious 影をつくる/尾行する would 認める me an 免疫 from its resentful attention, but the one in question raised a 障壁 of dissent. If I wished to adorn a tomb, he 追加するd (避けるing the deeper significance of the 行為/法令/行動する), there was that of Goldsmith within its 寺, upon which many impressionable maidens from across the Bitter Waters of the West make it a custom to deposit chaplets of 詩(を作る)s, in the hope of seeing the 申し込む/申し出ing chronicled in the papers; and in the Open Space called Trafalgar there were the images of a 広大な/多数の/重要な captain who led many junks to victory and the Emperor of a former 王朝, where doubtless the 事柄 could be arranged; but the surrounding had by this time become too 伴う/関わるd, and this person had no 代案/選択肢 but to smile symmetrically and reply that his words were indeed opals 落ちるing from a topaz 水盤/入り江.

Later in the day, 存在 desirous of becoming 教えるd more definitely, I 演説(する)/住所d myself to a venerable person who makes clean the passage of the way at a point not far distant.

"If you have no sons to 延長する your industrious line," I said, when he had 明らかにする/漏らすd this fact to me, "why do you not 可決する・採択する one to that end?"

With 狭くする-minded covetousness, he replied that nowadays he had enough to do to keep himself, and that it would be more reasonable to get some one to 可決する・採択する HIM.

"But," I exclaimed, ignoring this ill-timed levity, "who, when you have Passed Beyond, will worship you and 送信する/伝染させる to your spirit the necessities of life?"

"知事," he replied, using the 称する,呼ぶ/期間/用語 of familiar dignity, "I've made 転換 without 存在 worshipped for five and sixty years, and it worries me a sight more to know who will 送信する/伝染させる to my 団体/死体 the necessities of life until I HAVE Passed Beyond."

"The final consequences of your self-opinionated carelessness," this person continued, "will be that your neglected and unprovided 影をつくる/尾行する, finding itself no longer 許容できる to the society of the better class demons, will wander 前へ/外へ, and 同盟(する)ing itself in despair to the companionship of a 禁止(する)d of outcasts like itself, will be driven to dwell in unclean habitations and to subsist on the uncertain bounty of the charitable."

"Very likely," replied the irredeemable person before me. "I can't help its troubles. I have to do all that myself as it is."

Doubtless this fanaticism 含む/封じ込めるs the secret of the 緩和する with which these barbarians have 所有するd themselves of the greater part of the earth, and have even 工場/植物d their assertive emblems on one or two 位置/汚点/見つけ出すs in our own Flowery Kingdom. What, O my esteemed parent, what can a 勇敢に立ち向かう but devout and demon-恐れるing nation do when …に反対するd to a people who are やめる 用意が出来ている to die without first leaving an 適する posterity to tend their 神社s and 申し込む/申し出 incense? Assuredly, as a 隣人ing philosopher once had occasion to 発言/述べる, using for his 目的 a metaphor so technically-伴う/関わるd that I must leave the 解釈/通訳 until we 会合,会う, "It may be war, but it isn't cricket."

The 必然的な 結果, 自然に, is that the Island must be the wandering-place of myriads of spirits 所有するing no recognised standing, and driven by want—having 非,不,無 to 送信する/伝染させる them offerings—to the most degraded subterfuges. It is 自由に 認める that there is scarcely an 古代の building not the abode of one or more of these abandoned demons, doubtless 井戸/弁護士席-性質の/したい気がして in the first instance, and 有能な of becoming really beneficent 軍隊s until they were driven to despair by obstinate neglect. A society of very honourable persons (to which this one has unobtrusively 与える/捧げるd a gift), 存在するs for the 目的 of searching out the most 苦しめるing and meritorious 事例/患者s の中で them, and 除去するing them, where possible, to a more congenial 位置/汚点/見つけ出す. The remarkable fact, to this person's mind, is, that with the 空気/公表する and every 利用できる space around 絶対 packed with demons (as certainly must be the 勝つ/広く一帯に広がるing 明言する/公表する of things), the manifestations of their malignity and 副/悪徳行為 are, if anything, rather いっそう少なく evident here than in our own favoured country, where we do all in our 力/強力にする to 満足させる their wants.

That same evening I 設立する myself seated next to a maiden of prepossessing vivacity, who was spoken of as 存在 one of a kindred but not 同一の race. Filled with the incredible profanity of those around, and hoping to find の中で a nation so alluringly high-spirited a more congenial elevation of mind, I at length turned to her and said, "Do not regard the question as one of unworthy curiosity, for this person's inside is white and funereal with his 恐れるs; but do you, of your 連合した race, worship your ancestors?"

The maiden spent a moment in conscientious thought. "No, Mr. Kong," she replied, with a most commendable sigh of unfeigned 悔いる, "I can't say that we do. I guess it's because we're too new. 地雷, now, only go 支援する two 世代s, and they were mostly in lard. If they were old and baronial it might be different, but I can't imagine myself worshipping an ancestor in lard." (This doubtless 言及するs to some 野蛮な method of embalming.)

"And your wide and enlightened countrymen?" I asked, unable to 抑制する a passion of pure-bred despair. "Do they also so regard the 義務?"

"I am afraid so," replied the maiden, with an honourable 指示,表示する物 に向かって my emotion. "But of course when a girl marries into the European aristocracy, she and all her folk worship her husband's ancestors, until every one about is 公正に/かなり dizzy with the 支配する."

It is 大部分は 借りがあるing to the graceful and virtuous conversation of these lesser ones that this person's knowledge of the exact position which the 儀式の etiquette of the country 需要・要求するs on さまざまな occasions is becoming so proficiently 大きくするd. It is true that they of my own sex do not hesitate to 問い合わせ with 侵入するing assiduousness into 確かな of the manners and customs of our land, but these for the most part do not lead to a conversation in any way profitable to my discreeter understanding. Those of the inner 議会, on the other 手渡す, while not scrupling to question me on the 詳細(に述べる)s of dress, the braiding and gumming of the hair, the style and variety of the 立ち往生させるs of merchants, the wearing of jade, gold, and 水晶 ornaments and flowers about the 長,率いる, smoking, and other 事柄s 影響する/感情ing our lesser ones, very magnanimously lead my contemplation 支援する to a more custom-設立するd topic if by any hap in my ambitious ignorance I outstep it.

In such a manner it chanced on a former occasion that I sat 味方する by 味方する with a 確かな maiden を待つing the return of others who had 孤立した for a period. The season was that of white rains, and the 解雇する/砲火/射撃 存在 lavishly 延長するd about the grate we had harmoniously arranged ourselves before it, while this person, at the repeated and explicit 激励 of the maiden, spoke 率直に of such 詳細(に述べる)s of the inner 議会 as he has already 示すd.

"Is it true, Mr. 売春婦" (thus the maiden, 存在 unacquainted with the actual facts, 終始一貫して 演説(する)/住所d me), "that ladies' feet are relentlessly compressed until they finally assume the 割合s and 外見 of two bulbs?" and as she spoke she absent-mindedly regarded her own slippers, which were out-thrust somewhat to receive the 活動/戦闘 of the 解雇する/砲火/射撃.

"It is a 事柄 which cannot reasonably be 否定するd," I replied; "and it is doubtless 借りがあるing to this 影響 that they are 指定するd 'Golden Lilies.' Yet when this observance has been slowly and painfully 遂行するd, the extremities in question are not いっそう少なく small but infinitely いっそう少なく graceful than the select and 自然に-formed pair which this person sees before him." And at the ingeniously-工夫するd compliment (which, not to become large-長,率いるd in self-imagination, it must be 認める was 明らかにする/漏らすd to me as 利用できる for 事実上 all occasions by the really invaluable Quang-Tsun), I 屈服するd unremittingly.

"O, Mr. 売春婦!" exclaimed the maiden, and paused 突然の at the sound of her words, as though they were inept.

"In many other ways a comparison 平等に irreproachable to the exalted 存在 at my 味方する might be sought out," I continued, suddenly forming the ill-運命にあるd judgment that I was no いっそう少なく competent than the more experienced Quang-Tsun to contrive delicate offerings of speech. "Their hair is rope like in its 欠如(する) of spontaneous curve, their 注目する,もくろむs as deficient in lustre as a half-shuttered window; their 手渡すs are exceedingly inferior in colour, and both on the left 味方する, as it may be 表明するd; their 脚s—" but at this point the maiden drew herself so あわてて into herself that I had no 代案/選択肢 but to 結論する that unless I 逆戻りするd in some way the 企業 was in 危険,危なくする of 存在 inharmoniously 行為/行うd.

"Mr. 売春婦," said the maiden, after 熟視する/熟考するing her inward thoughts for a moment, "you are a foreigner, and you cannot be 推定する/予想するd to know by instinct what may and what may not be 率直に 表明するd in this country. Therefore, although the 義務 is not alluring, I think it kinder to tell you that the 事柄s which formed the 支配する of your last words are never to be referred to."

At this rebuke I again 屈服するd 断固としてやる, for it did not appear reasonable to me that I could in any other way 宣言する myself without 侵害する/違反するing the 課すd 命令(する).

"Not only are they never 率直に referred to," continued the maiden, who in spite of the 宣言するd no allurement of the 支配する did not seem 性質の/したい気がして to abandon it at once, "but の中で the most select they are, by unspoken 協定, regarded as 'having no actual 存在,' as you yourself would say."

"Yet," 抗議するd this person, somewhat puzzled, "to one who has 証言,証人/目撃するd the 高度に-達成するd 態度s of those within your Halls of Harmony, and in an unyielding search for knowledge has 演説(する)/住所d himself even to the 宣伝 pages of the ladies' papers—"

The maiden waved her 手渡す magnanimously. "In your land, as you have told me, there are many things, not really 存在するing, which for politeness you assume to be. In a like but converse manner this is to be so regarded."

I thanked her voluminously. "The etiquette of this country is as 伴う/関わるd as the spoken tongue," I said, "for both are composed 主として of exceptions to a given 支配する. It was 以前は impressed upon this person, as a guiding 原則, that that which is unseen is not to be discussed; yet it is not held in disrepute to allude to so intimate and secluded an 組織/臓器 as the heart, for no その上の 除去するd than yesterday he heard the deservedly popular sea-中尉/大尉/警部補 in the 行為/法令/行動する of 宣言するing to you, upon his 膝s, that you were utterly devoid of such a 所有/入手."

At this inoffensively-伝えるd suggestion, the 解雇する/砲火/射撃 opposite had all the 外見 of suddenly 反映するing itself into the maiden's 直面する with a most engaging 集中, while at the same time she stamped her foot in ill-隠すd 激怒(する).

"You've been listening at the door!" she cried impetuously, "and I shall never 許す you."

"To no extent," I 宣言するd あわてて (for although I had indeed been listening at the door, it appeared, after the 負わせる which she 始める,決める upon the 出来事/事件, more honourable that I should 否定する it ーするために conciliate her mind). "It so chanced that for the moment this person had forgotten whether the 扱う he was しっかり掴むing was of the 押し進める-out or turn-in variety, and in the 関与 a few words of no particular or 耐えるing significance settled lightly upon his perception.

"In that 事例/患者," she replied in high-souled liberality, while her 注目する,もくろむs scintillated に向かって me with a really all-overpowering radiance, "I will 許す you."

"We have an old but very appropriate 説, 'To every man the 発言する/表明する of one maiden carries その上の than the rolling of 雷鳴,'" I 発言/述べるd in a 意味ありげに 抑制するd トン; for, although conscious that the circumstance was becoming more menace-laden than I had any previous 意向, I 設立する myself to be incapable of extrication. "Florence—"

"Oh," she exclaimed quickly, raising her polished 手渡す with an 否定できない gesture of reproof, "you must not call me by my christian 指名する, Mr. 売春婦."

"Yet," replied this person, with a confessedly stubborn inelegance, "you call me by the 指名する of 売春婦."

Her 注目する,もくろむs became ox-like in an utter absence of almond 輪郭(を描く). "Yes," she said gazing, "but that—that is not your christian 指名する, is it?"

"In a position of speaking—this one 存在 as a 事柄 of fact a discreditable 信奉者 of the sublime Confucius—it may be so regarded," I answered, "inasmuch as it is the milk-指名する of childhood."

"But you always put it last," she 勧めるd.

"Assuredly," I replied. "存在 irrevocably born with the family 指名する of Kong, it is thought more reasonable that that should stand first. After that, others are 大(公)使館員d as the さまざまな contingencies 需要・要求する it, as 売春婦 upon 参加するing in the month-age feast, the 調書をとる/予約する-指名する of Tsin at a later period, Paik upon taking a degree, and so 前へ/外へ."

"I am very sorry, Mr. Kong," said the maiden, 追加するing, with what at the time certainly struck this person as shallow-witted prejudice. "Of course it is really やめる your own fault for 存在 so tospy-turvily arranged in every way. But, to return to the 支配する, why should not one speak of one's heart?"

"Because," replied this person, colouring 深く,強烈に, and scarcely able to 支配(する)/統制する his unbearable offence that so irreproachably-moulded a creature should 率直に 言及する to the 詳細(に述べる), "because it is a 甚だしい/12ダース and unrefined particular, much more 内部の and much いっそう少なく pleasantly-輪郭(を描く)d than those extremities whose spoken 同等(の) shall henceforth be an abandoned word from my lips."

"But, in any 事例/患者, it is not the actual 組織/臓器 that one infers," 抗議するd the maiden. "As the seat of the affections, passions, virtues, and will, it is the 従来の emblem of every thought and emotion."

"By no means," I cried, forgetting in the 直面する of so heterodox an 主張 that it would be 井戸/弁護士席 to walk warily at every point. "That is the stomach."

"Ah!" exclaimed the maiden, burying her 直面する in a gracefully-perfumed 残余 of lace, to so 圧倒的な a degree that for the moment I 恐れるd she might become 伴う/関わるd in the dizzy 落ちるing. "Never, by any mischance, use that word again the society of the presentable, Mr. Kong."

"The 儀式の usage of my own land of the Heavenly 王朝 is proverbially (a)手の込んだ/(v)詳述する," I said, with a gesture of self-abasement, "but in comparison with yours it may be regarded as an undeviating walk when …に反対するd to a stately and many-人物/姿/数字d dance. の中で the company of the really 過度に select (in which must ever be 含むd the one whom I am now 演説(する)/住所ing), it becomes difficult for an outcast of my illimitable obtuseness to move to one 味方する or the other without putting his foot into that."

"Oh no," exclaimed the maiden, in fragrant 激励, "I think you are getting on very nicely, Mr. Kong, and one does not look for 絶対の conformance from a foreigner—特に one who is so 極端に foreign. If I can help you with anything—of course I could not even speak as I have done to an ordinary stranger, but with one of a distant race it seems different—if I can tell you anything that will save you—"

"You are all-exalted," I replied, with seemly humility, "and virtue and 知恵 圧力(をかける) out your 寺s on either 味方する. Certainly, since I have learned that the heart is so poetically regarded, I have been 攻撃する,非難するd by a 恐れる lest other 組織/臓器s which I have hitherto despised might be used in a 類似の way. Now, as regards 肝臓—"

"It is only used with bacon," replied the maiden, rising 突然の.

"腎臓s?" 示唆するd this person diffidently, really anxious to 拘留する her footsteps, although from her 表現 it did not 残り/休憩(する) 保証するd that the 出来事/事件 was taking an 現実に auspicious movement.

"I don't think you need speak of those except at breakfast," she said; "but I hear the others returning, and I must really go to dress for dinner."

の中で the barbarians many keep 調書をとる/予約するs wherein to inscribe their 深い and beautiful thoughts. This person had therefore 供給するd himself with one also, and, 製図/抽選 it 前へ/外へ, he now 追加するd to a page of many other 利益/興味ing compositions: "Maidens of immaculate refinement do not hesitate to 収容する/認める before a person of a different sex that they are on the point of changing their 式服s. The 肝臓 is in some intricate way an emblem 代表するing bacon, or together with it the two stand for a 広範囲にわたって 異なるing analogy. の中で those of the highest exclusiveness 腎臓s are never alluded to after the tenth gong-一打/打撃 of the morning."

With a 心から ingrained 信用 that the scenes of dignity, opulence, and 知恵, 始める,決める 前へ/外へ in these superficial letters, are not unsettling your intellect and 原因(となる)ing you to yearn for a fuller 存在.

Kong 売春婦.



LETTER VI

関心ing this person's 井戸/弁護士席-支えるd 成果/努力s to discover その上の demons. The behaviour of those invoked on two occasions.


Venerated Sire,—In an 早期に letter I made some 言及/関連 to a variety of demon invoked by 確かな of the barbarians. As this 事柄 誘発するd your congenial 利益/興味, I have since 個人として bent my mind incessantly to the 発見 of others; but this has been by no means 平易な, for, touching the more intimate 詳細(に述べる)s of the 支配する, the barbarians frequently 持続する a 狭くする-minded 疑惑. Many whom I have approached feign to become amused or have 避けるd a 審議する/熟考する answer under the subterfuge of a jest; yet, whenever I would have lurked by night in their 寺s or の中で the enclosed spaces of their tombs to learn more, at a given signal one in 当局 has approached me with 苦悩 and 不信 engraved upon his features, and, 無視(する)ing my unassuming 抗議する that I would remain alone in a contemplative reverie, has 示す that so devout an 演習 is contrary to their written 法律.

On one occasion only did this person seem to 持つ/拘留する himself 均衡を保った on the very 辛勝する/優位 of a fuller enlightenment. This was when, in the venerable company of several benevolent persons, he was 存在 taken from place to place to see the more important buildings, and to 観察する the societies of artificers 労働ing at their (手先の)技術s. The greater part of the day had already been spent in visiting 寺s, open spaces reserved to children and those whose speech, 外見, and general manner of behaving make it 望ましい that they should be 始める,決める apart from the 接触する of the impressionable, halls 含む/封じ込めるing 遺物s and emblems of the past, places of no particular size or attraction but 述べるd as 存在 of unparalleled historic 利益/興味, and the 立ち往生させるs of the more reputable venders of 商品/売買する.

Doubtless, with 観察するing so many 詳細(に述べる)s of a 相反する nature, this person's 差別するing faculties had become obscured, but に向かって evening he certainly understood that we sought the company of an 議会 of those who had been selected from all the Empire to pronounce definitely upon 事柄s of 最高の 輸入する. The building before which our chariot stopped had every 外見 of 存在 worthy of so exceptional a 集会, and with a most 豊富な joy that I should at last be able to glean a 決定的な pronouncement, I 避けるd those who had …を伴ってd me, and, mingling self-reliantly with the throng inside, I quickly surrounded myself with many of the wisest-looking, and begged that they would open their 長,率いるs 自由に and 表明する their innermost opinions upon the 支配する of demons of all 肉親,親類d.

Although I had admittedly hoped that these persons would not 隠す themselves behind the wings of epigram or intangible prevarication, I was far from 存在 用意が出来ている for the candour with which they 迎える/歓迎するd me, and although by long usage I am reasonably unconcerned at the proximity of any of our own recognised genii, it is not to be 否定するd that my 組織/臓器s of ferocity grew small and 安定性のない at the 発覚s.

From their words it appeared that the 位置/汚点/見つけ出す on which we stood had long been the recognised centre and 会合-place for every class of abandoned and objectionable spirit of the universe. Not only this, but several of the persons who had gathered around were confidently pointed out as the earthly embodiment of さまざまな diabolical 軍隊s, while others cheerfully 認める that they themselves were the 影をつくる/尾行するs of 確かな illustrious ones who had long Passed Above, and all 部隊d in 宣言するing that those who moved の中で them wearing the distinction of a dark blue uniform were Evil 存在s of a most ghoulish and repulsive type. Indeed, as I looked more closely, I could see that not only those pointed out, but all standing around, had 表現s immeasurably more in keeping with a 禁止(する)d of outcast spirits than suggestive of an 議会 代表するing 知恵 and dignified 緩和する. At that moment, however, a most inelegant movement was 原因(となる)d by one suddenly 宣言するing that he had recognised this one who is inscribing his experiences to be the apparition of a 確かな 広大な/多数の/重要な 改革者 who during the period of his ordinary 存在 had received the 指名する of Guy Fawkes, and まっただ中に a tumult of 圧倒的な acclamation a 提案 was raised that I should be carried around in 勝利 and afterwards 始めるd into the observance of a time-honoured custom. Although it had now become doubtful to what end the adventure was really tending, this person would have submitted himself agreeably to the 参加 had not the blue-apparelled 禁止(する)d cleft their way into the throng just as I was about to be borne off in 勝利, and forming themselves into a (犯罪の)一味d 障壁 around me they presently 後継するd in 配列し直すing the 競うing elements and in 回復するing me to the society of my friends. To these persons they complained with somewhat unreasoning acrimony that I had been exciting the inmates into a 明言する/公表する of 反乱 with wild imaginings, and for the first time I then began to understand that an important error had been (罪などを)犯すd by some one, and that instead of 存在 a 会合-place for those 支持するing the 知恵 and 当局 of the country, the building was in reality an 設立 for the mentally 欠陥のある and those of 背信の instincts.

For some time after this occurrence I failed to regard the 支配する of demons and 連合した 軍隊s in any but a spirit of 完全にする no enthusiasm, but more recently my 利益/興味 and 研究 have been 大きくするd by the zeal and supernatural conversation of a 自由主義の-minded person who sought my prosaic society with indefatigable persistence. When we had 進歩d to such a length that the one might speak of 事件/事情/状勢s without the other at once interposing that he himself had also unfortunately come out やめる destitute of money, this stranger, who 明らかにする/漏らすd to me that his 指名する was Glidder, but that in the company of a 確かな chosen few he was known intimately as the Keeper of the Salograma, approached me confidentially, and 問い合わせd whether we of our Central Kingdom were in the habit of receiving manifestations from the spirits of those who had Passed Beyond.

At the unassumed ingenuousness of this 発言/述べる I 苦しむd my impassiveness to relax, as I replied with 井戸/弁護士席-設立するd pride that although a country which neglected its ancestors might doubtless be able to produce more of the ordinary or graveyard spectres, we were unapproachable for the diverse forms and malignant 敵意 of our apparitions. Of invisible 存在s alone, I continued tolerantly, we had the distinction of 存在 悩ますd by 上向きs of seven hundred 明確に-defined varieties, while the commoner inflictions of demons, shades, 見通しs, warlocks, phantoms, sprites, imps, phenomena, ghosts, and reflections passed almost without comment; and touching our 認める 国家の speciality of dragons, the honour of 最高位 had never been questioned.

At this, the agreeable person said that the 楽しみ he derived from 会合 me was all-excelling, and that I must certainly …を伴って him to a 会合-place of this same chosen few the に引き続いて evening, when, by the means of sacred expedients, they hoped to invoke the presence of some 出発/死d spirits, and perchance 首尾よく raise a 有形の 見通し or two. To so fair-minded a 提案 I held myself acquiescently, and then 問い合わせd where the 会合-place in question was 運命にあるd to be—whether in a 廃虚d and abandoned 聖域, or upon some precipitous 位置/汚点/見つけ出す of desolation.

The 調査 was gracefully ーするつもりであるd, but a passing cloud of unworthy annoyance 明らかにする/漏らすd itself upon the upper part of the other's 表現 as he replied, "We, the true 探検者s, despise theatrical 従犯者s, and, as a 事柄 of 行為/法令/行動する, I couldn't 井戸/弁護士席 get away from the office in time to go anywhere far. To-morrow we 会合,会う at my place in the Camden Road. It's only a three-half-penny tram 行う/開催する/段階 from the Euston and Tottenham 法廷,裁判所 corner, so it couldn't be much more convenient for you." He thereupon gave me an inscribed fragment of paper and について言及するd the 任命するd hour.

"I'll tell you why I am 特に anxious for you to come to-morrow," he said as we were each 出発/死ing from one another. "Pash—he's the Reader of the Veda の中で us—and his people have got 持つ/拘留する of a Greek woman (they SAY she is a princess, of course), who can do a lot of things with flowers and plate glass. They are bringing her for the first time to-morrow, and it struck me that if I have YOU there already when they arrive—you'll come in your 国家の 衣装 by the way?—it will be a かなりの 始める,決める-off. Since his daughter was 現在のd to the duchess at the 開始 of a bazaar, there has been no 持つ/拘留するing Pash; why he was ever elected Reader of the 調書をとる/予約するs, I don't know. Er—we have had scoffers いつかs, but I 信用 I may rely upon you not to laugh at anything you may not happen to agree with?"

With conscientious dignity I replied that I had only really laughed seven times in my life, and therefore the entertainment was one which I was not likely to 乗る,着手する upon あわてて or with 不十分な 原因(となる). He すぐに 表明するd a seemly 悔いる that the 詳細(に述べる) had been spoken, and again 保証するing him that at the 明言する/公表するd hour I would 現在の myself at the house 耐えるing the symbol engraved upon the card, we definitely parted.

That, as a 事柄 of fact, I did not so 現在の myself at the exact hour, 主として 関心s the uncouth and 独断的な-minded charioteer who controlled the movements of the 乗り物 to which the one whom I was 捜し出すing had explicitly referred; for at an angle in the road he 苦しむd the horses to draw us aside into a path which did not correspond to the engraved 調印するs upon the card, nor by any word of 説得/派閥 could he be 勝つ/広く一帯に広がるd upon to return.

Thus, without any possible reproach upon the manner in which I was 行為/行うing the 企業, it (機の)カム about that by the time I reached the 位置/汚点/見つけ出す 示すd, all those persons who had been spoken of as 構成するing a chosen 禁止(する)d were 組み立てる/集結するd, and with them the barbarian princess. にもかかわらず, this person was irreproachably 迎える/歓迎するd, and the maiden 示すd even spoke a few words to him in an outside tongue. 存在 やむを得ず unacquainted with the 輸入する of the 発言/述べる I spread out my 手渡すs with a 調印する of harmonious sympathy and smiled agreeably, whereat she appeared to receive an 追加するd esteem from the 直面するs of those around (除外するing those 直接/まっすぐに of the House of Glidder), and was その為に encouraged to speak 類似して at intervals, this person each time replying in a like fashion.

"Is he then a Guide of the Way, also, princess?" said the one Pash, who had 公式文書,認めるd the occurrence; to which the maiden replied, "To a degree, yet 欠如(する)ing the Innermost Mysteries."

Presently it was 発表するd that all things were fittingly 用意が出来ている in another 議会. Here, upon a (米)棚上げする/(英)提議する of polished 支持を得ようと努めるd, stood on the one 味方する a 一連の会議、交渉/完成する 石/投石する with 確かな 場内取引員/株価s, a group of inscribed 調書をとる/予約するs, and さまざまな other emblems; and on the other 味方する a bowl of water, a sphere of 水晶, pieces of unwritten parchment, and behind all, and at a distance away, a sheet of transparent glass, greater in 高さ than an ordinary person and as wide. When all were seated—the one who had enticed me の中で them placing himself before the 石/投石する, the person Pash guarding the 調書をとる/予約するs, the barbarian princess 存在 surrounded by her symbols and alone in a self-課すd 孤独, and the others at さまざまな points—the lights were subdued and the 外見s を待つd.

It would scarcely be respectful, O my enlightened father, to (問題を)取り上げる your 井戸/弁護士席-spent leisure by a too prolific account of the 事柄s which followed, they 存在 in no way dissimilar from the manifestations by which the uninitiated little ones of Yuen-ping are wont to amuse themselves and pass the winter evenings. From time to time harmonious sounds could be plainly (悪事,秘密などを)発見するd, flowers and 支店s of 支持を得ようと努めるd were scattered sparsely here and there, persons (人命などを)奪う,主張するd that passing 反対するs had touched their 直面するs, and misshapen forms of smoke-like 濃度/密度 (which some confidently recognised as the 輪郭(を描く)s of 出発/死d ones whom they had known), 明らかにする/漏らすd themselves against the glass. When this had been 遂行するd, the lights were 解任するd, and the barbarian maiden, 沈むing into a 条件 of languor, 発表するd and foretold events and happenings upon which she was 協議するd, いつかs replying by spoken words, at others 苦しむing her 手渡す to trace them lightly upon the parchment sheets. Thus, to an inquirer it was 発表するd that one, Aunt Mary, in the Upper 空気/公表する, was 井戸/弁護士席 and happy, though undeniably 苦痛d at the 活動/戦闘 of Cousin William in the 事柄 of the freehold houses, and more than 懐疑的な how his marriage would turn out. Another was advised that although the 利益/興味 on Consols was admittedly lower than that 心配するd by those controlling the 運命にあるs of a new 投機・賭ける する権利を与えるd, The 広大な/多数の/重要な Rosy 夜明け Gold 地雷 開発 企業連合(する), and the 指名する certainly いっそう少なく poetically 奮起させるing, the advising spirits were of the opinion that the former 企業 would 証明する the more stable of the two, and, in any 事例/患者, they recommended the person in question to begin by placing not more than half of her life's 貯金 into the 地雷. The family of the House of Pash was 保証するd that beneficent spirits surrounded them at every turn, and that their good 行為s were not 苦しむd to 落ちる unfruitfully to the ground; while many 耐えるing the 指名する of Glidder, on the other 手渡す, were reproved by one who had known them in 幼少/幼藍期 for the offences of jealousy, ostentation, vain thoughts, shallowness of character, and the like.

At length, 深い尊敬の念を抱くd, as there seemed to be no reasonable 指示,表示する物 of any barbarian phantom of 負わせる or 当局 appearing—nothing, indeed, beyond what a person in our country, of no 認める 技術, would 遂行する in the 侵入するing light of day with two others 持つ/拘留するing his 手渡すs, and a third reposing upon his 長,率いる, I formed the perhaps immature judgment that the one to whom I was indebted for the entertainment would be 苦しむing a grievous 失望/欲求不満 of his hopes and a diminution of his outward 当局. Therefore, without 十分な consideration of the 制限するd surroundings, as it afterwards appeared, I threw myself into a retrospective 見通し, and floating unencumbered through space, I sought for Kwan Kiang-ti, the Demon of the Waters, upon whom I might fittingly call, as I was given into his keeping by the 儀式 of spirit-採択 at an 早期に age. 会合 an 影響(力) which I recognised to be an 指示,表示する物 of his presence, in the 周辺 of the Eighth 地域, I obsequiously entreated that he would 明らかにする/漏らす himself without 延期する, and then, 納得させるd of his 同情的な 介入, I 苦しむd my spirit to 解任する itself, and 生き返らせるd into the 条件 of an ordinary 存在.

"We have の中で us this evening, my friends," the one Pash was 説, "a very remarkable lady—if I may use so democratic a 称する,呼ぶ/期間/用語 in the 関係—to whom the 限界s of Time and Space are empty words, and before whose 最高の Will the most portentous 軍隊s of Occult Nature mutely 自白する themselves her …に出席するing slaves—" But at that moment the rolling 派手に宣伝するs of Kiang- ti's 雷鳴 溺死するd his words, although he subsequently raised his 発言する/表明する above it to entreat that any knives or other articles of a 有望な and attractive 肉親,親類d should at once be 除去するd to a place of safety.

先触れ(する)d by these continuous sounds, and …を伴ってd by innumerable flashes of 雷, the genius presently manifested himself, leisurely developing out of the 空気/公表する around. He appeared in his favourite guise of an upright dragon, his 規模s 存在 arranged in 列/漕ぐ/騒動s of nine each way, a pearl showing within his throat, and upon his 長,率いる the 木造の 妨げる/法廷,弁護士業. The lights were 消滅させるd incapably by the rain which fell continually in his presence, but from his 団体/死体 there proceeded a luminous breath which 十分に 明らかにする/漏らすd the さまざまな 出来事/事件s.

"Kong 売春婦," said this opportune 見通し, speaking with a 発言する/表明する like the (警官の)巡回区域,受持ち区域ing of a 厚かましさ/高級将校連 gong, "the course you have 可決する・採択するd is an unusual one, but the 負わせる and regularity of your offerings have 長所 in my 注目する,もくろむs. にもかかわらず, if your invocation is only the 結果 of a shallow vanity or a profane love of 陳列する,発揮する, nothing can save you from a painful death. Speak now, fully and without 回避, and 恐れる nothing."

"Amiable 存在," said this person, kow-牽引するing profoundly, "the 事柄 was designed to the end only that your incomparable versatility might be fittingly 陳列する,発揮するd. These barbarians sought vainly to raise phantoms 有能な of any useful 目的, その結果 I, jealous of your superior omnipotence, 裁判官d it would be an unseemly neglect not to 知らせる you of the 適切な時期."

"It is 井戸/弁護士席," said the demon affably. "All 疑問 in the 事柄 shall now be 始める,決める at 残り/休憩(する). Could any more 納得させるing 行為/法令/行動する be 設立する than that I should breath upon these barbarians and 減ずる them 即時に to a scattering of thin white ashes?"

"Assuredly it would be a conclusive 証言," I replied; "yet in that 事例/患者 consider how 不十分な a 証言,証人/目撃する could be borne to your enlightened condescension, when 非,不,無 would be left but one to whom the spoken language of this Island is more in the nature of a 罠(にかける) than a comfortable 乗り物."

"Your 推論する/理由ing is 深遠な, Kong 売春婦," he replied, "yet abundant proof shall not be wanting." With these words he raised his 手渡す, and すぐに the 空気/公表する became filled with an 圧倒的な にわか雨 of those 生産/産物s with which Kwan Kiang-ti's 指名する is 主として associated—爆撃するs and pebbles of all 肉親,親類d, lotus and other roots from the river banks, 少しのd from seas of greater depths, fish of interminable variety from both fresh and bitter waters, all 落ちるing in really embarrassing 豊富, and mingled with an incessant rain of sand and water. In the 中央 of this the demon suddenly passed away, striking the (米)棚上げする/(英)提議する as he went, so that it was scarred with the brand of a five-clawed 手渡す, 粉々にするing all the 反対するs upon it (excepting the 石/投石する and the 調書をとる/予約するs, which he doubtless regarded as sacred to some extent), and leaving the room 伴う/関わるd in a 深遠な 不明瞭.

"For the love av the saints—for the love av the saints, save us from the yellow devils!" exclaimed a 発言する/表明する from the 位置/汚点/見つけ出す where last the barbarian princess had reclined, and upon this person going to her 援助 with lights it was presently 明らかにする/漏らすd that she alone had remained seated, the others having all 組み立てる/集結するd themselves beneath the (米)棚上げする/(英)提議する in spite of the incapability of the space at their 処分. Most of the weightier 証拠s of Kwan Kiang-ti's majestic presence had faded away, though the (米)棚上げする/(英)提議する 保持するd the print of his impressive 手渡す, many 反対するs remained irretrievably torn apart, and in a distant corner of the room an insignificant heap of 爆撃するs and 海草 still ぐずぐず残るd. From the 床に打ち倒す covering a ぱらぱら雨ing of the purest Fuh-chow sand rose at every step, the salt dew of the Tung-Hai still dropped from the surroundings, and, at a later period, a shore crab was 設立する endeavouring to make its escape undetected.

納得させるd that the success of the manifestation would have 大きくするd the one Glidder's esteem に向かって me to an inexpressible degree, I now approached him with words of self-deprecation ready on my tongue, but before he spoke I became aware, from the nature of his ちらりと見ること, that the 準備/条項 had been unnecessary, for already his 直面する had begun to assume, to a most distended 量, the 表現 which I had long recognised as a synonym that some 詳細(に述べる) had been regarded at a different angle from that 心配するd.

"May I ask," he began in a somewhat ひどく-laden 発言する/表明する, after he had 保証するd himself that the person who was speaking was himself, and his 外部の せいにするs 不変の, "May I ask, sir" (and at this 肩書を与える, which is untranslatable in its many-味方するd significance when technically 雇うd, I recognised that all complimentary intercourse might be regarded as having の近くにd), "whether you 受託する the 責任/義務 of these 訴訟/進行s?"

"Touching the 外見 which has so essentially 与える/捧げるd to the success of the occasion, it is undeniably 予定 to this one's foresight," I replied modestly.

"Then let me tell you, sir, that I consider it an 乱暴/暴力を加える—a dastardly 乱暴/暴力を加える."

"Yet," 抗議するd this person with retiring assertiveness, "the 表明するd 反対する of the 儀式, as it stood before my 知能, was for the 始める,決める 目的 of invoking spirits and raising 確かな 見通しs."

"Spirits!" exclaimed the one before me with an accent of concentrated aversion; "yes, spirits; impalpable, civilised, 本物の spirits, who manifest themselves through recognised マスコミ, and are conformable to the usages of the best 製図/抽選-room society—yes. But not demons, sir; not Chinese devils in the Camden Road—no. Truth and Light at any cost, not paganism. It's perfectly scandalous. Look at the mahogany (米)棚上げする/(英)提議する—廃虚d; look at the 塀で囲む-paper—従来の mackerels with a fishing-逮捕する background, new this spring—soused; look at the Brussels carpet, seventeen six by twenty-five—saturated!"

"I やめる agree with you, Mr. Glidder," here interposed the individual Pash. "I was watching you, sir, closely the whole time, and I have my 疑惑s about how it was done. I don't know whether Mr. Glidder has any 合法的な 是正する, but I should certainly advise him to see his solicitors to-morrow, and in the 合間—"

"He is my guest," exclaimed the one whose 歓待 I was enjoying, "and while he is beneath my roof he is sacred."

"But I do not think that it would be 肉親,親類d to 拘留する him any longer in his wet things," said another of the 世帯, with pointed malignity, and 受託するing this as an omen of 出発, I withdrew myself, 屈服するing 繰り返して, but 申し込む/申し出ing no closer 真心.

"Through a torn sleeve one 減少(する)s a purse of gold," it is 井戸/弁護士席 said; and as if to 証明する to a deeper end that misfortune is ever 二塁打-手渡すd, this incapable 存在, 伴う/関わるd in thoughts of funereal 濃度/密度, bent his footsteps to an 不確かの turning, and after much wandering was compelled to pass the night upon a desolate ヒース/荒れ地—but that would be the 事柄 of another narrative.

With an insidious 疑問 whether, after all, the far-seeing Kwan Kiang-ti's first impulse would not have been the most 満足な 結論 to the 企業.

Kong 売春婦.



LETTER VII

関心ing 戦争, both as 行うd by ourselves and by a nation devoid of true civilisation. The 老年の man and the 会合 and the parting of our ways. The instance of the one who 表明するd emotion by leaping.


Venerated Sire,—You are omniscient, but I cannot regard the 恐れる which you 表明する in your beautifully-written letter, 耐えるing the 調印する of the eleventh day of the seventh moon, as anything more than the imaginings 誘発するd by a too-lavish supper of your favourite shark's fin and peanut oil. Unless the dexterously-elusive せいにするs of the genial-spoken persons high in office at Pekin have 悪化するd contemptibly since this one's 出発, it is やめる impossible for our 広大な/多数の/重要な and enlightened Empire to be drawn into a 衝突 with the northern barbarians whom you 示す, against our will. When the 事柄 becomes 緊急の, doubtless a prince of the 皇室の line will loyally 苦しむ himself to Pass Above, and during the period of 儀式の 嘆く/悼むing for so pure and exalted an 公式の/役人 it would indeed be an unseemly desecration to engage in any public 商売/仕事. If this failed, and an 最終提案 were 圧力(をかける)d with truly savage contempt for all that is sacred and 精製するd, it might be 井戸/弁護士席 next to consider the health even of the sublime Emperor himself (or, perhaps better, that of the select and ever-現在の Dowager 皇后); but should the barbarians still 前進する, and, setting the usages of civilised 戦争 at 反抗, 脅す an 約束/交戦 in the 中央 of this unparalleled calamity, there will be no 代案/選択肢 but to have a formidable 反乱 in the 資本/首都. All the barbarian 力/強力にするs will then 組み立てる/集結する as usual, and in the general 関与 非,不,無 dare move alone, and everything will have to be regarded as 存在 put 支援する to where it was before. It is 井戸/弁護士席 said, "The broken 大型船 can never be made whole, but it may be delicately arranged so that another shall 追い出す it."

These barbarians, いっそう少なく resourceful in 装置, have only recently 現れるd from a 衝突 into which they do not hesitate to 収容する/認める they were drawn にもかかわらず their 抗議するs. Such 無資格/無能力 is characteristic of their methods throughout. Not in any way disguising their 目的, they at once sent out an army of those whom could be the readiest 掴むd, certainly furnishing them with 武器s, charms to use in 事例/患者 of 緊急, and three-coloured 基準s (their adversaries 可決する・採択するing a white 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道する to symbolise the 調停 of their 態度, and 陳列する,発揮するing both 自由に in every extremity), but utterly neglecting to teach them the arts of 絵 their 団体/死体s with awe-奮起させるing forms, of imitating the cries of wild animals as they attacked, of 衝突/不一致ing their 武器s together with 脅迫的な vigour, or any of the recognised artifices by which terror may be struck into the 階級s of an を待つing foeman. The result was that which the 慎重な must have foreseen. The more 遂行するd enemy, without exposing themselves to any unnecessary inconvenience, 伸び(る)d many advantages by their intrepid 力/強力にする of dissimulation—arranging their 衣料品s and positions in such a way that they had the 外見 of attacking when in reality they were 影響ing a 慎重な 退却/保養地; 速く 隠すing themselves の中で the earth on the approach of an 圧倒的な 軍隊; becoming 率直に 所有するd with the prophetic 見通し of an 保証するd final victory whenever it could be no longer 隠すd that 事柄s were becoming very desperate indeed; and 伸び(る)ing an 効果的な 一時的休止,執行延期 when all other ways of extrication were 閉めだした against them by the stratagem of feigning that they were other than those whom they had at first appeared to be.

In the 合間 the adventure was not 進歩ing pleasantly for those 主として 関心d at home. With the earliest tidings of 撃退する it was discovered that in the haste of embarkation the wrong persons had been sent, all those who were really the fittest to 命令(する) remaining behind, and many of these did not hesitate to 令状 to the printed papers, resolutely admitting that they themselves were in every way better qualified to bring the 探検隊/遠征隊 to a successful end, at the same time skilfully pointing out how the 災害s which those in the field had incurred could easily have been 避けるd by 事実上の/代理 in a 正確に contrary manner.

In the 緊急 the most far-seeing recommended a more unbending 政策 of extermination. の中で these, one in particular, a 政治家 耐えるing an illustrious 指名する of two-辛勝する/優位d 輸入する, distinguished himself by the 自由主義の 幅の広い-mindedness of his opinions, and for the time he even did not flinch from making himself 過度に 人気がない by the wide and 広範囲にわたる variety of his 非難. "We are confessedly a barbarian nation," fearlessly 宣言するd this unprejudiced person (who, although する権利を与えるd by hereditary 権利 to carry a 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道する on the field of 戦う/戦い, with 愛国的な self-effacement preferred to remain at home and encourage those who were fighting by pointing out their inadequacy to the 仕事 and the extreme unlikelihood of their ever 遂行するing it), "and ーするために 達成する our 目的 speedily it is necessary to 訴える手段/行楽地 to the methods of 野蛮/未開." The most 効果的な 手段, as he proceeded to explain with 井戸/弁護士席-thought-out 詳細(に述べる), would be to 逮捕(する) all those least 有能な of 抵抗, concentrate them into a given (軍の)野営地,陣営, and then at an agreed signal 減ずる the entire 議会 to what he 称する,呼ぶ/期間/用語d, in a passage of high-minded eloquence, "a smoking hecatomb of women and children."

His advice was pointed with a crafty insight, for not only would such a course have brought the stubborn enemy to a realisation of the 証拠不十分 of their position and thus 覆うd the way to a dignified peace, but by the 行為/法令/行動する itself few would have been left to 手渡す 負かす/撃墜する the tradition of a relentless antagonism. Yet with incredible obtuseness his advice was ignored and he himself was referred to at the time by those who regarded the 事柄 from a different angle, with a scarcely-隠すd dislike, which に向かって many of his 信奉者s took the form of building 構成要素s and other dissentient messages whenever they 試みる/企てるd to raise their 発言する/表明するs 公然と. As an 必然的な result the conquest of the country took years, where it would have been moons had the more truly humane 政策 been 可決する・採択するd, 商業 and the arts languished, and in the end so little spoil was taken that it was more ありふれた to 会合,会う six mendicants wearing the honourable embellishment of the (選挙などの)運動をする than to see one 逮捕(する)d slave maiden 申し込む/申し出d for sale in the market places—indeed, even to this day the 欠陥/不足 is 明確に 認める and 率直に referred to as The 広大な/多数の/重要な "国内の" Problem.

At さまざまな times during my 住居 here I have been filled with a most 激烈な/緊急の gratification when the words of those around have seemed to 示す that they recognised the undoubted 優越 of the 法律s and 会・原則s of our enlightened country. いつかs, it is true, upon a more 詳細(に述べる)d 調査 of the 出来事/事件, it has presently appeared that either I had misunderstood the exact nature of their 感情s or they had slow-wittedly failed to しっかり掴む the 正確な 操作/手術 of the (法の)制定 I had 述べるd; but these exceptions are 明確に the 結果 of their superficial training, and do not 影響する/感情 the fact my feeble and frequently even eccentric arguments are at length certainly moving the more intelligent into an admission of what 構成するs true 司法(官) and refinement. It is not to be 否定するd that here and there 存在するs a prejudice against our customs even in the minds of the studious; but as this is invariably the 影をつくる/尾行する of misconception, it has frequently been my 同情的な 特権 to 促進する harmony by means of the inexorable logic of fact and 推論する/理由. "But are not your 公式の/役人s uncompromisingly …に反対するd to the freedom of the 圧力(をかける)?" said one who conversed with me on the 変化させるing 段階s of the two countries, and knowing that in his 注目する,もくろむs this would 構成する an unendurable offence, I at once appeased his mind. "By no means," I replied; "if anything, the exact contrary is the 事例/患者. As a 事柄 of reality, of course, there is no 圧力(をかける) now, the all-seeing Board of Censors having wisely 決定するd that it was not 刺激するing to the public 福利事業; but if such an 会・原則 was permitted to 存在する you may 残り/休憩(する) genially 保証するd that nothing could 越える the lenient toleration which all in office would 延長する に向かって it." A 類似の instance of malicious inaccuracy is 広範囲にわたって spoken of regarding our lesser ones. "Is it really a fact, Mr. Kong," exclaimed a maiden of magnanimous condescension, to this person recently, "that we poor women are despised in your country, and that の中で the working-classes 女性(の) children are even systematically abandoned as soon as they are born?" 苦しむing my features to 表明する amusement at this unending calumny, I 示すd my violent contempt に向かって the one who had first uttered it. "So far from despising them," I continued, with ingratiating gallantry, "we recognise that they are やめる necessary for the 目的s of 準備するing our food, carrying 重大な 重荷(を負わせる)s, and the like; and how grotesque an 活動/戦闘 would it be for poor but affectionate parents to abandon one who in a few years' time could be sold at a really remunerative 利益(をあげる), this, indeed, 存在 the 主要な/長/主犯 means of sustenance in many frugal families."

On another occasion I had seated myself upon a 木造の couch in one of the open spaces about the 郊外s of the city, when an 老年の man chanced to pass by. Him I saluted with ceremonious politeness, on account of his years and the venerable dignity of his 耐えるd. Thereupon he approached 近づく, and 発言/述べるing affably that the afternoon was good (though, to use no subtle 回避, it was very evil), he congenially sat by my 味方する and entered into familiar discourse.

"They say that in your part of the world we old grandfathers are worshipped," he said, after recounting to my ears all the most intimate 詳細(に述べる)s of his 存在 from his 青年 上向きs; "now, might that be 権利?"

"Truly," I replied. "It is the unchanging 創立/基礎 of our system of morality."

"Ay, ay," he 認める pleasantly. "We are a long way behind them foreigners in everything. At the 率 we're going there won't be any 貿易(する) nor work nor 宗教 left in this country in another twenty years. I often wish I had gone abroad when I was younger. And if I had chanced upon your parts I should be worshipped, eh?" and at the agreeable thought the 老年の man laughed in his throat with simple humour.

"Assuredly," I replied; "—after you were dead."

"Eh?" exclaimed the venerable person, checking the fountain of his mirth 突然の at the word. "Dead! not before? Doesn't—doesn't that seem a bit of a waste?"

"Such has been the observance from the time of unrecorded antiquity," I replied. "'Obey parents, 尊敬(する)・点 the old, loyally 支持する the 君主, and worship ancestors.'"

"井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席," 発言/述べるd the one beside me, "obedience and 尊敬(する)・点—that's something nowadays. And you make them do it?"

"Our 法律s are unflinching in their 使用/適用," I said. "No 罪,犯罪 is held to be more detestable than disrespect of those to whom we 借りがある our 存在."

"やめる 権利," he agreed, "it's a 楽しみ to hear it. It must be a 広大な/多数の/重要な country, yours; a country with a 未来, I should say. Now, about that youngest lad of my son Henry's—the one that 減少(する)s pet lizards 負かす/撃墜する my neck, and 脅すd to put ネズミ 毒(薬) into his mother's tea when she wouldn't take him to the 軍の Turneyment; what would they do to him by your 法律s?"

"If the 主張 were 井戸/弁護士席 支えるd by competent 証言,証人/目撃するs," I replied, "it would probably be 裁判官d so execrable an offence, that a new 罰 would have to be contrived. Failing that, he would certainly be wrapped 一連の会議、交渉/完成する from 長,率いる to foot in red-hot chains, and thus exposed to public derision."

"Ah, red-hot chains!" said the 老年の person, as though the words formed a pleasurable taste upon his palate. "The young beggar! 井戸/弁護士席, he'd deserve it."

"その上に," I continued, gratified at having 設立する one who so intelligently 高く評価する/(相場などが)上がるd the 欠陥/不足s of his own country and the unblemished perfection of ours, "his parents and 即座の 子孫s, if any should 存在する, would be submitted to a 運命/宿命 as 必然的な but わずかに いっそう少なく contemptuous—slow compression, perchance; his parents once 除去するd (thus enclosing your venerable personality), and remoter offsprings would be 単に put to the sword without その上の ignominy, and those of いっそう少なく kinship to about the fourth degree would doubtless escape with branding and a けん責(する),戒告."

"Lordelpus!" exclaimed the patriarchal one, あわてて leaping to the extreme 限界 of the 木造の couch, and しっかり掴むing his staff into a 重要な 態度 of defence; "what's that for?"

"Our system of 司法(官) is all-embracing," I explained. "It is reasonably held that in such a 事例/患者 either that there is an inherent 緊張する of criminality which must be eradicated at all hazard, or else that those who are 責任がある the virtuous 指示/教授/教育 of the young have been grossly neglectful of their 義務. Whichever is the true 原因(となる), by this unfailing method we reach the 願望(する)d end, for, as our proverb aptly says, 'Do the wise pluck the 少しのd and leave the roots to spread?'"

"It's butchery, nothing short of Smithfield," said the 古代の person definitely, rising and moving to a more remote distance as he spoke the words, yet never for a moment relaxing the 積極的な angle at which he thrust out his staff before him. "You're a bloodthirsty race in my opinion, and when they get this door open in 中国 that there's so much talk about, out you go through it, my lad, or old England will know why." With this 狭くする-minded imprecation on his lips he left me, not even permitting me to continue expounding what would be the most likely 宣告,判決s meted out to the 証言,証人/目撃するs in the 事例/患者, the dwellers of the same street, and the members of the 世帯 with whom the 青年 in question had 熟視する/熟考するd forming an 同盟.

の中で the many contradictions which really almost seem purposely arranged to entrap the unwary in this strangely under-味方する-up country, is the fact that while the ennobled and those of high 公式の/役人 階級 are courteous in their 態度 and 都市の—frequently even to the extent of 辞退するing money from those whom they have 強いるd, no 事柄 how 個人として 圧力(をかける)d upon them—the low-caste and slavish are not only deficient in obsequiousness, but are permitted to retort 率直に to those who 演説(する)/住所 them with fitting dignity. Here such a 明言する/公表する of things is too general to excite 発言/述べる, but as instances are 井戸/弁護士席 called the flowers of the tree of 主張, this person will 始める,決める 前へ/外へ the manner in which he was contumaciously …に反対するd by an oblique-注目する,もくろむd outcast who …に出席するd within the 立ち往生させる of one selling wrought gold, jewels, and 商品/売買する of the finer sort.

存在 desirous of procuring a gift wherewith to propitiate a 確かな maiden's esteem, and seeing above a shop of 変化させるd attraction a 一時停止するd 調印する emblematic of three times repeated gild 豊富 I drew 近づく, not 疑問ing to find beneath so auspicious a 記念品 the fulfilment of an honourable accommodation. Inside the window was 陳列する,発揮するd one of the 器具/実施するs by which the さまざまな 詳細(に述べる)s of a 衣料品 are joined together upon turning a wheel, hung about with an inscription setting 前へ/外へ that it was esteemed at the price of two 部隊s of gold, nineteen pieces of silver, and eleven and three-4半期/4分の1s of the 厚かましさ/高級将校連 cash of the land, and 裁判官ing that no more suitable 反対する could be procured for the 目的, I entered the shop, and 願望(する)d the …に出席するing slave to 服従させる/提出する it to my closer scrutiny.

"Behold," I exclaimed, when I had made a feint of setting the 装置 into 動議 (for it need not be 隠すd from you, O 控えめの one, that I was really 不十分な to the 試みる/企てる, and, indeed, 辛うじて escaped impaling myself upon its sudden and 予期しない protrusions), "the 高度に-burnished surface of your dexterously arranged window gave to this engine a rich attractiveness which is altogether 欠如(する)ing at a closer examination. にもかかわらず, this person will not recede from a perhaps too impulsive 申し込む/申し出 of one 部隊 of gold, three pieces of silver, and four and a half 厚かましさ/高級将校連 cash," my 反対する, of course, 存在 that after the 相互の recrimination of disparagement and over-賞賛する we should in the length of an hour or two reach a becoming 妥協 in the middle distance.

"井戸/弁護士席," 答える/応じるd the menial one, regarding me with an 表現 in which he did not even 試みる/企てる to subdue the baser emotions, "you HAVE come a long way for nothing"; and he made a pretence of wishing to 取って代わる the 反対する.

"Yet," I continued, "観察する with 静める 公平さ how insidiously the rust has 攻撃する,非難するd the outer polish of the lacquer; perceive here upon the beneath part of 支持を得ようと努めるd the ineffaceable 不景気 of a 深く,強烈に-pointed blow; 公式文書,認める 井戸/弁護士席 the—"

"It was good enough for you to want me to muck up out of the window, wasn't it?" 需要・要求するd the obstinate barbarian, becoming 熱烈な in his 耐えるing rather than reluctantly, but with courteous grace, 少なくなるing the price to a trifling degree, as we regard the proper way of carrying on the 企業.

"It is 井戸/弁護士席 said," I 認める, hoping that he might yet learn 知恵 from my 態度 of unruffled urbanity, though I 恐れるd that his angle of 交渉するing was unconquerably …に反対するd to 地雷, "but now its many imperfections are 明らかにする/漏らすd. The inelegance of its 輪郭(を描く), the grossness of the 適用するd colours, the unlucky combination of numbers engraved upon this plate, the—"

"Damme!" cried the utterly perverse 反逆者/反逆する standing opposite, "why don't you keep on your 構内/化合物, you Yellow 危険,危なくする? Who asked you to come into my shop to blackguard the things? Come now, who did?"

"Assuredly it is your place of 商業," I replied cheerfully, 準備するing to bring 今後 an argument, which in our country never fails to shake the most stubborn, "yet bend your 注目する,もくろむs to the fact that at no 広大な/多数の/重要な distance away there stands another and a more alluring 立ち往生させる of 商品/売買する where—"

"Go to it then!" 叫び声をあげるd the abandoned outcast, leaping over his 反対する and shouting aloud in a frenzy of uncontrollable 激怒(する). "(疑いを)晴らす out, or I'll bend my feet—" but 結論するing at this point that some 私的な calumny from which he was doubtless 苦しむing was 乱すing his mind to so 広大な/多数の/重要な an extent that there was little 見込み of our bringing the 処理/取引 to a profitable end, I left the shop すぐに but with befitting dignity.

With a fell-設立するd 保証/確信 that you will now be acquiring a really 正確な and bird's-注目する,もくろむ-like insight into 事実上 all 段階s of this country.

Kong 売春婦.



LETTER VIII

関心ing the 知恵 of the sublime Wei Chung and its 使用/適用 to the ordinary problems of 存在. The 会合 of three, hitherto unknown to each other, about a wayside inn, and their さまざまな manners of 行為/行うing the 企業.


Venerated Sire,—You will doubtless remember the behaviour of the 老年の philosopher Wei Chung, when 命令(する)d by the 幅の広い-minded emperor of his time to 明らかにする/漏らす the hidden sources of his illimitable knowledge, so that all might 自由に acquire, and the race その為に become raised to a position of unparalleled excellence. Taking the 井戸/弁護士席-性質の/したい気がして 君主 familiarly by the arm, Wei Chung led him to the mouth of his 洞穴 in the forest, and, standing by his 味方する, bade him 反映する with open 注目する,もくろむs for a short space of time, and then 表明する aloud what he had seen. "Nothing of 墓/厳粛/彫る/重大な 輸入する," 宣言するd the emperor when the period was 遂行するd; "only the trees shaken by the 微風." "It is enough," replied Wei Chung. "What, to the adroitly-balanced mind, does such a sight 明らかにする/漏らす?" "That it is certainly a 風の強い day," exclaimed the omnipotent triumphantly, for although admittedly divine, he yet 欠如(する)d the philosopher's 差別. "On the contrary," replied the 下落する coldly, "that is the natural pronouncement of the rankly superficial. To the 高度に-trained intellect it 伝えるs the more subtle truth that the 勝利,勝つd 影響する/感情s the trees, and not the trees 影響する/感情 the 勝利,勝つd. For 上向きs of seventy years this one has daily stood at the door of his 洞穴 for a 簡潔な/要約する period, and 定期的に 獲得するing a 選び出す/独身 詳細(に述べる) of like brilliance, has made it the 井戸/弁護士席-spring for a day's reflection. As the result he now has by heart 上向きs of twenty-five thousand useful facts, all serviceable for 初めの proverbs, and an encyclopaedic mind which would enable him to take a high place in a popular 競争 unassisted by a 選び出す/独身 work of 言及/関連." Much impressed by the adventure the charitably-inclined emperor 現在のd Wei Chung with an onyx 栄冠を与える (which the philosopher at once threw into an 隣接する 井戸/弁護士席), and returning to his 資本/首都 published a 法令 that each day at sunrise every person should stand at the door of his dwelling, and after 観察するing for a period, compare の中で themselves the 詳細(に述べる)s of their thoughts. By this means he hoped to 達成する his 皇室の 目的, but although the literal part of the (法の)制定 is scrupulously 持続するd, 特に by the slothful and defamatory, who may be seen standing at their doors and conversing together even to this day, from some unforeseen imperfection the 知識人 capacity of the race has remained 正確に/まさに as it was before.

にもかかわらず it is not to be questioned that the system of the versatile Wei Chung was, in itself, grounded upon a far-seeing 正確, and as the need of such a 合理的な/理性的な 観察 is 深くするd の中で the inconsistencies and fantastic customs of a barbarian race, I have made it a useful habit to 受託する as a guide for the day's behaviour the reflections engendered by the first noteworthy 出来事/事件 of the morning.

Upon the day with which this letter 関心s itself I had 始める,決める 前へ/外へ, in 一致 with an ever-現在の 願望(する), to 調査する some of the hidden places of the city. At the time a tempest of 広大な/多数の/重要な ferocity was 激怒(する)ing, and bending my 長,率いる before it I had the distinction of coming into 接触する with a person of ill-endowed exterior at an angle where two reads met. This amiable wayfarer 交流d civilities with me after the politeness characteristic of the 労働ing classes に向かって those who 異なる from them in speech, dress, or colour: that is to say, he filled his 麻薬を吸う from my proffered 蓄える/店, and after lighting it threw the match into my 直面する, and passed on with an appropriate 発言/述べる.

Doubtless this insignificant occurrence would have faded without 内部の comment if the 侵入するing Wei Chung had never 存在するd, but now, guided by his sublime precedent, I arranged the 出来事/事件 for the day's 行為/行う under three reflective 長,率いるs.

It was while I was meditating on the second of these that an exclamation 原因(となる)d me to turn, when I 観察するd a prosperously-輪郭(を描く)d person in the 行為/法令/行動する of 選ぶing up a scrip which had the 外見 of 存在 lavishly distended with pieces of gold.

"If I had not seen you pass it, I should have opined that this hyer wallet belonged to you," 発言/述べるd the 司法(官)-loving stranger (for the 出来事/事件 had irresistibly retarded my own footsteps), speaking the language of this land, but with an accent of 侵入するing harmony hitherto unknown to my ears. With these auspicious words he turned over the 反対する upon his 手渡す doubtfully.

"So 入り口ing a 可能性 is, as you gracefully 示唆する, of 避けられない 否定," I replied. "にもかかわらず, this person will not hesitate to join his acclamation with yours; for, as the 調書をとる/予約する of 詩(を作る)s wisely says, 'Even the blind, if truly polite, will extol the prospect from your house-最高の,を越す.'"

"That's so," 認める the one by my 味方する. "But I don't know that there is any call for a special thanksgiving. As I happen to have more money of my own than I can reasonably spend I shall 減少(する) this in at a convenient police 駅/配置する. I dare say some poor critter is pining away for it now."

Pleasantly impressed by the resolute benevolence of the one who had a greater 蓄える/店 of wealth than he could, by his own unaided 成果/努力s, 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of, I arranged myself unobtrusively at his 味方する, and 持続するing an 展示 of my most polished and genial conversation, I sought to 侵入する 深く,強烈に into his esteem.

"Gaze in this direction, Kong," he said at length, calling me by 指名する with auspicious familiarity; "I am a benighted stranger in this hyer city, and so are you, I rek'n. Suppose we アルコール飲料 up, and then take a few of the 味方する shows together."

"The suggestion is one against which I will 築く no ill-性質の/したい気がして 障壁," I at once replied, so inflexibly 決定するd not to lose sight of a person 所有するing such engaging せいにするs as to be cheerfully 用意が出来ている even to 消費する my rice spirit in the inverted position which his words 暗示するd if the 陳列する,発揮する was 固執するd in. "にもかかわらず," I 追加するd, with a resourceful prudence, "although by no means undistinguished の中で the highest literary and 競争の激しい circles of his native Yuen-ping, the one before you is incapable of walking in the footsteps of a person whose accumulations are greater than he himself can appreciably 減らす."

"That's all 権利, Kong," exclaimed the one whom my last words fittingly 述べるd, striking the 休会 of his lower 衣料品 with a gesture of graceful significance. "When I take a fancy to any one it isn't a 事柄 of dollars. I usually carry a trifle of five hundred or a thousand 続けざまに猛撃するs in my pocket-調書をとる/予約する, and if we can get through that—why, there's plenty more waiting at the bank. Say, though, I hope you don't keep much about you; it isn't really 安全な."

"The 誘惑 to do so is one which this person has hitherto 首尾よく 避けるd," I replied. "The contents of this reptile-肌 事例/患者"—and not to be outshone in 相互の 信用/信任 I here 陳列する,発揮するd it 率直に—"do not 越える nine or ten pieces of gold and a like number of printed 義務s 約束ing to 支払う/賃金 five pieces each."

"Put it away, Kong," he said resolutely. "You won't need that so long as you're with me. 井戸/弁護士席, now, what sort of a saloon have we here?"

As far as the opinion might be superficially 表明するd it had every 指示,表示する物 of 存在 one of noteworthy antiquity, and to the innately modest mind its unassuming diffidence might have lent an 追加するd charm. にもかかわらず, on most occasions this person would have 持続するd an unshaken dexterity in 避けるing its open door, but as the choice admittedly lay in the 手渡すs of one who carried five hundred or a thousand pieces of gold we went in together and passed through to a compartment of retiring seclusion.

In our own land, O my 正統派の-minded father, where the unfailing 資源s of innumerable 禁止(する)d of dragons, spirits, vampires, ghouls, 影をつくる/尾行するs, omens, and 雷雨s are daily enlisted to carry into 影響 the pronouncements of an 任命するd 運命, we have many historical examples of the inexorably converging 脚s of coincidence, but 非,不,無, I think, more impressively arranged than the one now descending this person's 小衝突.

We had scarcely reposed ourselves, and taken from the 手渡すs of an を待つing slave the 大型船s of thrice-potent liquid which in this Island is regarded as the 不可欠の accompaniment to every movement of 存在, when a third person entered the room, and seating himself at a (米)棚上げする/(英)提議する some わずかに 除去するd distance away, lowered his 長,率いる and abandoned himself to a 陳列する,発揮する of most lavish dejection.

"That poor cuss doesn't appear to be holiday-making," 発言/述べるd the 心から-compassionate person at my 味方する, after closely 観察するing the other for a period; and then, moved by the overpowering munificence of his inward nature, he called aloud, "Say, stranger, you seem to have got it thickly in the neck. Is it family affliction or the whisky of the 設立?"

At these affably-意向d words the stranger raised his 注目する,もくろむs quickly, with an 指示,表示する物 of not having up to that time been aware of our presence.

"Sir," he exclaimed, approaching to a 位置/汚点/見つけ出す where he could converse with a more 高めるd 施設, "when I 緩和するd the 抑制 of an overpowering if unmanly grief, I imagined that I was alone, for I would have shunned even the most flattering sympathy, but your charitably-modulated 発言する/表明する 招待するs 信用/信任. The one before you is the most contemptible, left-手渡すd, and disqualified outcast in 創造, and he is now making his way に向かって the river, while his 未亡人 will be left to take in washing, his 幼児 son to vend evening printed leaves, and his graceful and hitherto 高度に secluded daughters to go upon the 行う/開催する/段階."

"Say, stranger," interposed this person, by no means unwilling to engrave upon his memory this newly-acquired form of 迎える/歓迎するing, "the emotion is doubtless all-圧力(をかける)ing, but in my ornate and flower-laden tongue we have a salutation, 'Slowly, slowly; walk slowly,' which seems to be of far-seeing 使用/適用."

"That's so," 発言/述べるd the one by my 味方する. "Separate it with the teeth, インチ by インチ."

"I will be 静める, then," continued the other (who, to 避ける the 複雑化 of the intermingling circumstances, may be 述べるd as the more stranger of the two), and he took of his neckcloth. "I am a merchant in tea, yellow fat, and mixed spices, in a small but hitherto 満足な way." Thus 明らかにする/漏らすing himself, he continued to 始める,決める 前へ/外へ how at an earlier hour he had started on a 旅行 to deposit his wealth (doubtless as a propitiation of 乱暴/暴力を加えるd deities) upon a 確かな bank, and how, upon reaching the 明示するd point, he discovered that what he carried had eluded his vigilance. "All gone: 公式文書,認めるs, gold, and pocket-調書をとる/予約する—the 貯金 of a lifetime," 結論するd the ill-omened one, and at the recollection a sudden and even more 高度に-支えるd frenzy of self-unpopularity 伴う/関わるing him, without a pause he 演説(する)/住所d himself by seven and twenty 侮辱ing 表現s, many of which were やめる new to my understanding.

At the earliest について言及する of the 詳細(に述べる)s 影響する/感情ing the loss, the 肘 of the person who had made himself 責任がある the 財政上の 義務 of the day propelled itself against my middle part, and unseen by the other he 示すd to me by means of his features that the entertainment was becoming one of agreeable prepossession.

"Now, touching this hyer wallet," he said presently. "How might you 述べる it?"

"In colour it was red, and within were two compartments, the one 含む/封じ込めるing three 得点する/非難する/20 公式文書,認めるs each of ten 続けざまに猛撃するs, the other fifty 続けざまに猛撃するs of gold. But what's the use of 述べるing it? Some lucky demon will 選ぶ it up and pocket the lot, and I shall never see a cent of it again."

"Then you'd better 協議する one who reburnishes the 注目する,もくろむs," 宣言するd the magnanimous one with a laugh, and 製図/抽選 前へ/外へ the article referred to he cast it に向かって the merchant in a small way.

At this point of the narrative my 完全に incompetent 小衝突 自白するs the 割合s of the 必要物/必要条件 to be beyond its most 延長するd 限界, and many very honourable 詳細(に述べる)s are やむを得ず left without 表現.

"I've known men of all sorts, good, bad, and bothwise," exclaimed the one who had 回復するd his 所有/入手s; "but I never thought to 会合,会う a gent as would を引き渡す six hundred and fifty 続けざまに猛撃するs as if it was a toothpick. Sir, it overbalances me; it does, indeed."

"Say no more about it," 勧めるd the first person, and to 示唆する gracefully that the 出来事/事件 had reached its furthest extremity, he began to 始める,決める out the melody of an unspoken 詩(を作る).

"I will say no more, then," he replied; "but you cannot reasonably 妨げる my doing something to 表明する my 感謝. If you are not too proud you will come and partake of food and ワイン with me beneath the 調印する of the Funereal Male Cow, and to show my 信用/信任 in you I shall 主張する upon you carrying my pocket-調書をとる/予約する."

The person whom I had first 遭遇(する)d 苦しむd his 直面する to become 過度に amused. "Say, stranger, do you take me for a pack-mule?" he replied good-naturedly. "I already have about as much as I want to 扱う. Never mind; we'll come along with you, and Mr. Kong shall carry your bullion."

At this delicate and high-minded 提案 a 早い change, in no way complimentary to my explicit habit of adequately 行為/行うing any 投機・賭ける upon which I may be engaged, (機の)カム over the 直面する of the second person.

"Sir," he exclaimed, "I have nothing to say against this gentleman, but I am under no 義務 to him, and I don't see why I should 信用 him with everything I 所有する."

"Stranger," exclaimed the other rising to his feet (and from this point it must be understood that the さまざまな 詳細(に述べる)s 後継するd one another with a really agile dexterity), "let me tell you that Mr. Kong is my friend, and that せねばならない be enough."

"It is. If you say this gentleman is your friend, and that you have known him long and intimately enough to be able to answer for him, that's good enough for me."

"井戸/弁護士席," 認める the first person, and I could not 隠す from myself that his トン was inauspiciously 気が進まない, "I can't 正確に/まさに say that I've known him long; in fact I only met him half an hour ago. But I have the fullest 信用/信任 in his 正直さ."

"It's just as I 推定する/予想するd. 井戸/弁護士席, sir, you're good-natured enough for anything, but if you'll excuse me, I must say that you're a small piece of an earthenware 大型船 after all"—the 隠すd allusion doubtlessly 存在 that the 大型船 of necessity 存在 broken, the contents 必然的に escape—"and I hope you're not 存在 had."

"I'm not, and I'll 証明する it before we go out together," retorted the engaging one, who had in the 合間 become so 活発に impetuous on my account, that he did not remain content with the spoken words, but threw the さまざまな 所持品 about as he について言及するd them in a really profuse 陳列する,発揮する of inimitable vehemence. "Here, Kong, take this hyer pocket-調書をとる/予約する whatever he says. Now on the 最高の,を越す of that take everything I've got, and you know what THAT 人物/姿/数字s up to. Now give this gentleman your little lot to keep him 静かな; I don't ask for anything. Now, stranger, I'm ready. You and I will take a stroll 一連の会議、交渉/完成する the 封鎖する and 支援する again, and if Mr. Kong isn't waiting here for us when we return with everything 損なわれていない and O.K., I'll 二塁打 your deposit and never 信用 a durned soul again."

Nodding genially over his shoulder with a harmonious understanding, expressive of the fact that we were 乗る,着手するing upon an undeniably コースを変えるing episode, the benevolent-souled person who had 蓄積するd more riches than he was competent to melt away himself, passed out, 勧めるing the doubtful and still 抗議するing one before him.

Thus abandoned to my own reflections, I pondered for a short time profitably on the third 長,率いる of the day's meditation (Touching the match and this person's unattractively-lined 直面する. The 明らかにする/漏らすd truth: the inexperienced sheep cannot pass through the hedge without leaving 部分s of his wool), and then finding the philosophy of Wei Chung very good, I 決定するd to 除去する the superfluous 逮捕s of the vender of food-stuffs with いっそう少なく 延期する by setting out and 会合 them on their return.

A few paces distant from the door, one of the ever-現在の 選挙立会人s of the street was standing, watching the street with unremitting vigilance, while from the 井戸/弁護士席-guarded 表現 of his 直面する it might にもかかわらず be gathered that he stood as though in 期待.

"繁栄," I said, with ある時節に特有の 迎える/歓迎するing. (For no 超過 of consideration is too 広大な/多数の/重要な to be lavished upon these, who 部隊 within themselves the courage of a high 軍人, the expertness of a three-手渡すd magician, and the 儀礼 of a genial 蜜柑.) "I 捜し出す two, apparelled thus and thus. Did you, by any chance, 示す the direction of their footsteps?"

"Oh," he said, regarding this person with a most flattering 使用/適用, "YOU 捜し出す them, do you? 井戸/弁護士席, they've just gone off in a hansom, and they'll want a lot of 捜し出すing for the next week or two. You let them carry your purse, perhaps?"

"Assuredly," I replied. "As a 示す of 信用/信任; this person, for his part, receiving a like 記念品 at their 手渡すs."

"That's it," said the 公式の/役人 選挙立会人, 伝えるing into his 発言する/表明する a subtle 指示,表示する物 that he had become 過度に 疲労,(軍の)雑役d. "It's like a nursery tale—never too old to take with the kids. 井戸/弁護士席, come along, poor lamb, the 駅/配置する isn't far."

So 広大な/多数の/重要な had become the 依存 which by this time I habitually reposed in these men, that I never sought to …に反対する their pronouncements (such a course 存在 not only useless but undignified), and we therefore together reached the place which the one by my 味方する had 述べるd as a 駅/配置する.

From the outside the building was in no way 課すing, but upon reaching an inner dungeon it at once became plain that no 事柄 with what 罪,犯罪 a person might be 告発(する),告訴(する)/料金d, even the most stubborn 抵抗 would be unavailing. Before a ひどく-燃やすing 解雇する/砲火/射撃 were arranged metal pincers, 大規模な skewers, ornamental branding アイロンをかけるs, and the usual 従犯者s of the 取調べ/厳しく尋問する, one 道具 存在 already thrust into the heart of the 炎上 to 示す the nature of its use, and its 即座の 準備完了 for the 目的. Pegs from which the (刑事)被告 could be hung by the thumbs with 負わせるs 大(公)使館員d to the feet, covered an entire 塀で囲む; chains, shackling-アイロンをかけるs, fetters, steel (犯罪の)一味s for compressing the throat, and belts for 強化するing the chest, all had their 任命するd places, while the 議長,司会を務める, the Boot, the 激しい Hat, and many other 器具s やめる unknown to our system of 治めるing 司法(官) were scattered about.

Without pausing to select any of these, the one who led me approached a raised desk at which was seated a いっそう少なく warlike 公式の/役人, whose 同情的な 外見 奮起させるd 信用/信任. "Kong 売春婦," exclaimed to himself the person who is inscribing these words, "here is an individual into whose 差別するing ear it would be 井戸/弁護士席 to 注ぐ the exact happening without 回避. Then even if the 告訴,告発 against you be that of 似ているing another or trafficking with unlawful 軍隊s, he will doubtless arrange the 事柄 so that the expiation shall be as light and 安価な as possible."

By this time 確かな other 公式の/役人s had drawn 近づく. "What is it?" I heard one 需要・要求する, and another replied, "Brooklyn Ben and Jimmie the Butterman again. Ah, they aren't artful, are they!" but at this moment the two into whose 力/強力にする I had 主として fallen having conversed together, I was 命令(する)d to 前進する に向かって them and 明らかにする/漏らす my 指名する.

"Kong," I replied 自由に; and I had formed a design to explain somewhat of the many illustrious ancestors of the House, when the one at the desk, pausing to inscribe my answer in a 調書をとる/予約する, spoke out.

"Kong?" he said. "Is that the christian or surname?"

"Sir-指名する?" replied this person between two thoughts. "Undoubtedly the one before you is する権利を与えるd by public examination to the degree 'Recognised Talent,' which may, as a meritorious distinction, be held equal to your 肩書を与える of a 軍人 覆う? in armour. Yet, if it is so held, that would rightly be this person's 公式の/役人 指名する of Paik."

"Oh, it would, would it?" said the one seated upon the high 議長,司会を務める. "That's やめる (疑いを)晴らす. Are there any other 指名するs 同様に?"

"Assuredly," I explained, 苦痛d inwardly that one of 公式の/役人 階級 should so わずかに esteem my 外見 as to 裁判官 that I was so meagrely endowed. "The milk 指名する of 売春婦; Tsin upon entering the Classes; as a 広大な/多数の/重要な 指名する Cheng; another style in Quank; the 公式の/役人 肩書を与える already 表明するd, and T'chun, Li, Yuen and Nung as the さまざまな 緊急s of life arise."

"Thank you," said the high-議長,司会を務める 公式の/役人 courteously. "Now, just the 指名する in 十分な, please, without any velvet trimmings."

"Kong," began this person, desirous above all things of putting the 事柄 competently, yet 内密に perturbed as to what might be considered superfluous and what みなすd a perfidious 鎮圧, "売春婦 Tsin Cheng Quank—"

"持つ/拘留する hard," cried this same one, 抑制するing me with an uplifted pen. "Did you say 'Quack'?"

"Quack?" repeated this person, beginning to become 伴う/関わるd within himself, and not しっかり掴むing the 詳細(に述べる) in the 権利 position. "In a manner of setting the 表現 前へ/外へ—"

"Put him 負かす/撃墜する, 'Quack Duck,' sir," exclaimed one of dog-like dejection who stood by. "Most of these Lascars 港/避難所't got any real 指名するs—they just go by what any one happens to call them at the time, like 'Burmese Ike' 負かす/撃墜する at the 造幣局," and this person unfortunately chancing to smile and 屈服する acquiescently at that moment (not with any 始める,決める 意向, but as a general 原則 of courteous urbanity), in place of his really distinguished 肩書を与えるs he will henceforth appear の中で the historical 記録,記録的な/記録するs of this 王朝 under what he cannot disguise from his inner 疑惑s to be the low-caste 呼称 of Quack Duck.

"Now the 演説(する)/住所, please," continued the high one, again 準備するing to inscribe the word, and 存在 決定するd that by no mischance should this particular be offensively 報告(する)/憶測d, I unhesitatingly replied, "Beneath the 調印する of the Lead Tortoise, on the northern course from the Lotus Pools outside the 塀で囲むs of Yuen-ping."

This answer the one with the 調書をとる/予約する did not すぐに 記録,記録的な/記録する. "I don't say it isn't all 権利 when you know the parts," he 発言/述べるd 幅の広い-mindedly, "but it does sound a trifle 不規律な. Can't you give it a number and a street?"

"I fancy it must be a pub, sir," 観察するd another. "He said that it had a 調印する—the Red Tortoise."

"井戸/弁護士席, 港/避難所't you got a London 演説(する)/住所?" said the high one, and this person 存在 able to 供給(する) a street and a number as 願望(する)d, this part of the 請け負うing was 性質の/したい気がして of, to his cordial satisfaction.

"Now let me see the articles which these men left with you," 命令(する)d the chieftain of the 禁止(する)d, and without any 誤って導くing discrepancies I at once drew 前へ/外へ from an inner sleeve the two scrips, of which 適する について言及する has already been made, another hitherto undescribed, two 器具s for 手段ing the passing hours of the day, together with a chain of 罰金 gold ingeniously wrought into the 外見 of a cable, an ornament for the breast, 始める,決める about with a jewel, two neck-cloths of a 肉親,親類d usually carried in the pocket, a 調書をとる/予約する for 記録,記録的な/記録するing happenings of any moment, pieces of money to the value of about eleven taels, a silver flagon, a sheathed 武器 and a few lesser 反対するs of insignificant value. These さまざまな 詳細(に述べる)s I laid obsequiously before the one who had 命令(する)d it, while the others stood around either in explicit silence or speaking softly beneath their breath.

"Do I understand that the two persons left all these things with you, while they took your purse in 交流?" said the high 公式の/役人, after 診察するing 確かな obscure 調印するs upon the metals, the contents of the third scrip, and the like.

"It cannot reasonably be 否定するd," I replied; "inasmuch as they 出発/死d without them."

"Spontaneously?" he 需要・要求するd, and in spite of the unevadible severity of his 発言する/表明する the 表現 of his nearer 注目する,もくろむ deviated somewhat.

"The spoken and conclusive word of the first was that it was his 意向 to commit to this one's keeping everything which he had; the 主張 of the second 存在 that with this scrip I received all that he 所有するd."

"While of yours, what did they get, Mr. Quack?" and the トン of the one who spoke had a much more gratifying modulation than before, while the 態度s of those who stood around had favourably changed, until they now 伝えるd a message of 審議する/熟考する esteem.

"A serpent-肌 事例/患者 of two enclosures," I replied. "On the one 味方する was a handcount of the small 巡査-pieces of this Island, which I had 原因(となる)d to be burnished and gilt for the 目的 of taking 支援する to amuse those of Yuen-ping. On the other 味方する were two or three pages from a gravity-除去するing printed leaf する権利を与えるd 'Bits of Tits,' with which this person 週刊誌 教えるs himself in the simpler rudiments of the language. For the 残り/休憩(する) the 事例/患者 was controlled by a hidden spring, and inscribed about with a charm against loss, 消費 by 解雇する/砲火/射撃, or 存在 内密に acquired by the unworthy."

"I don't think you stand in much need of that charm, Mr. Quack," 発言/述べるd another of more than ordinary 階級, who was also 現在の. "Then they really got 事実上 no money from you?"

"By no means," I 認める. "It was never literally 規定するd, and whatever of wealth he 所有するs this person carries in a 隠すd 位置/汚点/見つけ出す beneath his waistbelt." (For even to these, virtuous sire, I did not みなす it expedient to 明らかにする/漏らす the fact that in reality it is hidden within the 単独の of my left sandal.)

"I congratulate you," he said with lavish refinement. "Ben and the Butterman can be very bland and persuasive. Could you tell me, as a 事柄 of professional curiosity, what first put you on your guard?"

"In this person's country," I replied, "there is an apt 説, 'The sagacious bird does not build his nest twice in the empty soup-toureen,' and by 観察するing closely what has gone before one may 正確に conjecture much that will follow after." It may be, that out of my insufferable shortcomings of style and 表現, this answer did not 伝える to his mind the 論理(学)の sequence of the 警告; yet it would have been more difficult to show him how everything arose from the faultlessly-balanced system of the heroic Wei Chung, or the exact 平行の lying between the ill-覆う? outcast who 需要・要求するd a 部分 of タバコ and the cheerfully unassuming stranger who had in his 所有/入手 a larger accumulation of money than he could conveniently 分散させる.

In such a manner I took leave of the 駅/配置する and those connected with it, after directing that the 株 of the spoil which fell by the 法律 of this Island to my lot should be sold and the money of 交流 faithfully divided の中で the virtuous and necessitous of both sexes. The higher 公式の/役人s each waved me pleasantly by the 手渡す, によれば the striking and picturesque custom of the land, while the lesser ones stood around and spoke flattering words as I 出発/死d, as "honourable," "a small piece of all-権利," "astute 古代の male fowl," "ah!" and the like.

With repeated 保証/確信s that however ineptly the adventure may at the time appear to be tending, as regards the 必須のs of true dignity and an undeviating しっかり掴む upon articles of negotiable value, nothing of a 残念な 出来事/事件 need be 恐れるd.

Kong 売春婦.



LETTER IX

関心ing the proverb of the 高度に-遂行するd horse. The さまざまな 危険,危なくするs to be 遭遇(する)d in the Beneath Parts. The inexplicable 旅行 成し遂げるd by this one, and 関心ing the obscurity of the witchcraft 雇うd.


Venerated Sire,—の中で these islanders there is a proverb, "Do not place the carte" (or card, the two words having an 同一の 趣旨, and both signifying the inscribed tablet of viands 用意が出来ている for a 祝宴,) "before the horse." Doubtless the 説 first arose as a timely rebuke to a 確かな barbarian emperor who 発表するd his contempt for the 知能 of his 支配するs by conferring high 蜜柑 階級 upon a favourite steed and ceremoniously 任命するing it to be his (ドイツなどの)首相/(大学の)学長; but from the narrower moral that an unreasoning animal is out of place, and even unseemly, in the entertaining hall or 会議 議会, the 表現 has in the course of time taken a wider 使用/適用 and is now 自由に used as an insidious thrust at one who may be 嫌疑者,容疑者/疑うd of contrariness of character, of 混乱させるing 問題/発行するs, or of 事実上の/代理 in a vain or illogical manner. I had already 保存するd the 説 の中で other instances of foreign thought and 表現 which I am collecting for your dignified amusement, as it is very characteristic of the 知恵 and humour of these Outer Lands. The imagination is essentially 野蛮な. A horse—doubtless 井戸/弁護士席-groomed, richly-caparisoned, and as 知識人 as the circumstances will 許す, but 必然的に an animal of degraded せいにするs and untraceable 家系—a horse reclining before a lavishly 始める,決める-out (米)棚上げする/(英)提議する and considering 井戸/弁護士席 of what dish it shall next partake! Could anything, it appears, be more コースを変えるing! Truly to our more 精製するd 見通し the analogy is 欠如(する)ing both in delicacy of wit and in exactitude of balance, but to the grosser barbarian conception of what is gravity-除去するing it is irresistible.

I am, however, reminded of the 説 by perceiving that I was on the point of 記録,記録的な/記録するing 確かな 詳細(に述べる)s of 最近の occurrence without first unrolling to your mind the 出来事/事件s from which it has arisen that the person who is now communicating with you is no longer reposing in the 資本/首都, but spending a period profitably in 観察するing the habits of those who dwell in the more secluded 休会s on the 郊外s of the Island. This 逆転 of the proper sequence of 事件/事情/状勢s would doubtless strike those around as an instance of setting the 祝宴 before the horse. Without 延期する, then, to 追求する the allusion to its appropriate end, I will return, as it may be said, to my nosebag.

At さまざまな points about the streets of the 資本/首都 there are 確かな caverns artificially let into the bowels of the earth, to which any person may betake himself upon 購入(する)ing a printed 調印する which he must 陳列する,発揮する to the 後見人 of the gate. Once within the underneathmost parts he is 解放する/自由な to be carried from place to place by means of the trains of carriages which I have already 述べるd to you, until he would return to the outer surface, when he must again 陳列する,発揮する his talisman before he is permitted to pass 前へ/外へ. Nor is this an empty form, for upon an occasion this person himself 証言,証人/目撃するd a very bitter 論争 between a keeper of the 障壁 and one whose 記念品 had through some 原因(となる) lost its potency.

In the company of the experienced I had 以前 gone through the 裁判,公判 without mischance, so that recently when I 表明するd a wish to visit a 確かな Palace, and was 知らせるd that the most convenient manner would be to descend into the nearest cavern, I had no reasonable 装置 for 避けるing the 遭遇(する). にもかかわらず, enlightened sire, I will not 試みる/企てる to 隠す from your omniscience that I was by no means impetuous に向かって the adventure. 借りがあるing to the pugnacious and unworthy 疑惑s of those who direct their 運命s, I have not yet been able to 侵入する the exact 関係 between the movements of these hot-smoke chariots and the Unseen 軍隊s. To a person whose 長,指導者 反対する in life is to 避ける giving offence to any of the innumerable demons which are ever on the watch to 復讐 themselves upon our slightest indiscretion, this 不確定 opens an unending vista of intolerable 可能性s. As if to 強調 the 危険,危なくするs of this overhanging 疑問 the surroundings are ingeniously arranged so as to 代表する as nearly as practicable the terrors of the Beneath World. Both by day and night a funereal gloom envelops the caverns, the pathways and 残り/休憩(する)ing-places are meagre and so 建設するd as to be devoid of attraction or repose, and by a skilful contrivance the natural atmosphere is 内密に 孤立した and a very acrimonious sulphurous 煙霧 driven in to 取って代わる it. In sudden and unforeseen places 注目する,もくろむs of 解雇する/砲火/射撃 open and の近くに with disconcerting rapidity, and even change colour in vindictive significance; 木造の 手渡すs are outstretched as in unrelenting rigidity against supplication, or, divining the unexpressed thoughts, inexorably point, as one gazes, still deeper into the 休会s of the earth; while the 空気/公表する is never 解放する/自由な from the sounds of groans, shrieks, the 動揺させるing of chains, dull, hopeless noises beneath one's feet or 総計費, and the hoarse wordless cries of despair with which the …に出席するing slaves of the caverns 迎える/歓迎する the distant clamour of every approaching 解雇する/砲火/射撃-chariot. Admittedly the 意向 of the 装置 is benevolently conceived, and it is strenuously 主張するd that many persons of corrupt habits and ill-balanced lives, upon waking 突然に while passing through these Beneath Parts, have abandoned the 残りの人,物 of their 旅行, and, escaping あわてて to the outer 空気/公表する, have from that time onwards led a pure and 一貫した 存在; but, on the other foot, those who are compelled to use the caverns daily, 自由に 自白する that the surroundings to not in any 構成要素 degree purify their lives of tranquillise the nature of their inner thoughts.

In this 緊急 I did not neglect to 令状 out a 多様制 of charms against every possible variety of evil 影響(力), and 隠すing them lavishly about my 長,率いる and 団体/死体, I 現在のd myself with the outer 信用/信任 of a person who is 慣れさせるd to the 偉業/利用する. Doubtless その為に 存在 mistaken for one of themselves in the obscurity, I received the inscribed 保護(する)/緊急輸入制限 without 対立, and even an 追加するd sum in 巡査 pieces, which I 慎重に returned to the one behind the shutter, with the request that he would honourably 燃やす a few joss sticks or sacrifice to a trivial 量, to the success of my 旅行. In such a manner I reached an を待つing train, and, taking up within it a position of retiring modesty, I definitely committed myself to the 請け負うing.

At the next tarrying place there entered a barbarian of high-class 外見, and 存在 by this time いっそう少なく 保証するd of my competence in the 事柄 unaided, both on account of the multiplicity of evil omens on every 味方する, and the perverse impulses of the guiding demon, whereby at sudden angles 確かな of my 組織/臓器s had the emotion of 存在 left irrevocably behind and others of 存在 snatched relentlessly 今後, I approached him courteously.

"Behold," I said, "many thousand li of water, both fresh and bitter, flow between the one who is 演説(する)/住所ing you and his native town of Yuen-ping, where the tablets at the street corners are as familiar to him as the lines of his own unshapely 手渡すs; for, as it is truly said, 'Does the starling know the lotus roots, or the pomfret read its way by the 調印するs の中で the upper 支店s of the pines?' Out of the necessities of his ignorance and your own 圧倒的な condescension enlighten him, therefore, whether the 目的地 of this 解雇する/砲火/射撃-chariot by any chance corresponds with the inscribed 指名する upon his talisman?"

Thus adjured, the stranger benevolently turned himself to the 詳細(に述べる), and upon 協議するing a 調書をとる/予約する of symbols he 表明するd himself to this wise: that after a 十分な interval I should come into a 確かな 駅/配置する, called in part after the 肩書を与える of the enlightened 支配者 of this Island, and there abandoning the train which was carrying us, I should enter another which would bring me out of the Beneath Parts and presently into the 中央 of that Palace which I sought. This advice seemed good, for a reasonable 関係 might be supposed to 存在する between a 駅/配置する so auspiciously called and a Palace 耐えるing the harmonious 指名する of the gracious and universally-深い尊敬の念を抱くd 君主-consort. Accordingly I thanked him ceremoniously, not only on my own part, but also on に代わって of eleven 世代s of 即座の ancestors, and in the 指名する of seven 世代s who should come after, and he on his 味方する agreeably replied that he was sure his grandmother would have done as much for 地雷, and he 心から hoped that 非,不,無 of his 広大な/多数の/重要な-広大な/多数の/重要な-grandchildren would 証明する いっそう少なく 強いるing. In this 知識人 manner, 変化させるd with the entertainment of profuse 屈服するs, the time passed cordially between us until the barbarian reached his own alighting 行う/開催する/段階, when he again repeated the さまざまな 詳細(に述べる)s of the 戦略 for my observance.

At this point let it be 始める,決める 前へ/外へ deliberately that there 存在するd no treachery in the advice, still いっそう少なく that this person is incapable of competently 達成するing the 運命にあるd end of any hazard upon which he may 乗る,着手する when once the guiding 調印するs have been made (疑いを)晴らす to his understanding. Whatever entanglement arose was 予定 単に to the 相反する manners of 表現 used by two 広範囲にわたって-変化させるing races, even as our own proverb says, "What is only sauce for the cod is serious for the oyster."

At the 駅/配置する 示すd as 耐えるing the 調印する of the 支配者 of the country (which even a person of little discernment could have recognised by the 高度に-illuminated 代表 耐えるing the elusively-worded inscription, "In packets only"), I left this 解雇する/砲火/射撃-chariot, and at once perceiving another in an 態度 of 出発, I entered it, as the casual barbarian had definitely 教えるd, and began to 保証する myself that I had already become expertly proficient in the art of 旅行ing の中で these Beneath 地域s and to 予知する the time, not far distant, when others would confidently 演説(する)/住所 themselves to me in their extremities. So 入り口ing did this contemplation grow, that this outrageous person began to compose the actual words with which he would 教える them as the occasion arose, as thus, "Undoubtedly, O virtuous and not unattractive maiden, this 解雇する/砲火/射撃-engine will 最終的に lead your 精製するd footsteps into the street called Those who Bake Food. Do not hesitate, therefore, to 占領する the 空いている place by this insignificant one's 味方する"; or, "By no means, honourable sir; the Cross of Charing is in the 正確に opposite direction to that selected by this self-opinionated machine for its inopportune 目的地. Do not rebuke this person for his immoderate loss of mental gravity, for your mistake, though pardonable in a stranger, is really 過度に コースを変えるing. Your most 慎重な course now will assuredly be to cast yourself from the carriage without 延期する and rely upon the benevolent 介入 of a 解雇する/砲火/射撃-chariot 訴訟/進行 backwards."

式のs, it is truly said, "非,不,無 but sword-swallowers should endeavour to swallow swords," その為に signifying the 広大な chasm that lies between those who are really adroit in an 請け負うing and those who only think that they may easily become so. Presently it began to become 深く,強烈に impressed upon my 差別 that the 旅行 was taking a more 非常に長い duration than I had been given to understand would be the 事例/患者, while at the same time a 永久の deliverance from the terrors of the Beneath Parts seemed to be insidiously lengthening out into a funereal unattainableness. The point of this person's 目的地, he had been 保証するd on all 手渡すs, was a 位置/汚点/見つけ出す beyond which even the most 積極性 assertive engine could not proceed, so that he had no 恐れるs of 存在 incapably drawn into more remote places, yet when hour after hour passed and the ill-運命にあるd machine never failed in its malicious endeavours to leave each 連続する tarrying 駅/配置する, it is not to be 否定するd that my imagination dwelt 残念に upon the true civilisation of our own enlightened country, where, by the considerate 介入 of an all-wise 政府, the 可能性s of so 苦しめるing an experience are sympathetically 除去するd from one's path. Thus the greater part of the day had faded, and I was conjecturing that by this time we must 必然的に be approaching the barren and inhospitable country which forms the northern 限界 of the Island, when the door suddenly opened and the barbarian stranger whom I had left many hundred li behind entered the carriage.

At this manifestation all 不確定 出発/死d, and I now understood that to some obscure end witchcraft of a very powerful and high-caste 肉親,親類d was 存在 雇うd around me; for in no other way was it 信頼できる to one's 知能 that a person could 推進する himself through the 空気/公表する with a 速度(を上げる) greater than that of one of these 解雇する/砲火/射撃-chariots, and 追いつく it. Doubtless it was a part of this same 計画/陰謀 which made it seem expedient to the stranger that he should feign a part, for he at once 迎える/歓迎するd me as though the occasion were a 事柄 of everyday happening, exclaiming genially—

"井戸/弁護士席, Mr. Kong, returning? And what do you think of the Palace?"

"It is fitly 観察するd, 'To the earthworm the rice stalk is as high as the pagoda,'" I replied with adroit 回避, 明確に understanding from his manner that for some 推論する/理由, not yet 明らかにする/漏らすd to me, a course of dissimulation was expedient ーするために 誤って導く the surrounding demons 関心ing my movements, and by a subtle 指示,表示する物 of the 直面する 伝えるing to the stranger an 保証/確信 that I had tactfully しっかり掴むd the 必要物/必要条件, and would endeavour to walk 井戸/弁護士席 upon his heels, "and therefore it would be unseemly for a person of my insignificant attainments to engage in the doubtful flattery of comparing it with the many other 住居s of the pure and exalted which embellish your 資本/首都."

"Oh," said the one whom I may now 都合よく 述べる by the 指名する of Sir Philip, "that's rather a useful proverb いつかs. Many people there?"

At this 調査 I could not disguise from myself an emotion that the person seated opposite was not 外交上 奮起させるd in so 断固としてやる 粘着するing to the one 支配する upon which he must assuredly know that I experienced an all-pervading 欠陥/不足. にもかかわらず, 存在 by this more fully 納得させるd that the disguise was one of 批判的な necessity, and not みなすing that the 必須の 儀式s of one Palace would 異なる from those of another, no 事柄 in what land they stood (while through all I read a (疑いを)晴らす design on Sir Philip's part that the 適切な時期 was craftily arranged so that I might impress upon any vindictively-意向d spirits within 審理,公聴会 an 仮定/引き受けること of high 保護), I replied that the 集会 had been one of unparalleled splendour, both by 推論する/理由 of the multitude of exalted nobles 現在の and also 借りがあるing to the jewelled magnificence lavished on every 詳細(に述べる). その上に, I continued, now definitely abandoning all the promptings of a wise reserve, and 反映するing, as we say, that one may 同様に be 溺死するd in the ocean as in a 木造の bucket, not only did the sublime and unapproachable 君主 graciously 許す me to kow-牽引する respectfully before him, but subsequently calling me to his 味方する beneath a canopy of golden radiance, he conversed genially with me and benevolently 保証するd me of his 同情的な favour on all occasions (this, I conjectured, would certainly overawe any Evil 軍隊 not の中で the very highest circles), while the no いっそう少なく magnanimous Prince of the 皇室の Line questioned me with flattering assiduousness 関心ing a method of communicating with persons at a distance by means of blows or stamps upon a 地位,任命する (as far as the outer meaning 伝えるd itself to me), the houses which we build, and whether they 含む/封じ込めるd an 適する 準備/条項 of enclosed spaces in the 塀で囲むs.

Doubtless I could have continued in this praiseworthy spirit of delicate 真心 to an 不明確な/無期限の 量 had I not chanced to 観察する at this point that the 表現 of Sir Philip's urbanity had become entangled in a variety of other emotions, not all propitious to the 計画/陰謀, so that in order to retire imperceptibly within myself I smiled 幅の広い-mindedly, 発言/述べるing that it was 井戸/弁護士席 said that the moon was only 有望な while the sun was hid, and that I had lately been dazzled with the sight of so much brilliance and virtuous condescension that there were occasions when I questioned inwardly how much I had really 証言,証人/目撃するd, and how much had been 伝えるd to me in the nature of an introspective 見通し.

It will already have been made plain to you, O my courtly-mannered father, that these barbarians are 全く deficient in the polite art whereby two persons may carry on a flattering and 高度に-attuned conversation, 相互に advantageous to the esteem of each, without it 存在 necessary in any way that their 声明s should have more than an ornamental actuality. So wanting in this, the most concentrated form of truly 井戸/弁護士席-bred entertainment, are even their high 公式の/役人s, that after a few more 発言/述べるs, to which I made answer in a spirit of skilfully-支えるd elusiveness, the utterly obtuse Sir Philip said at length, "Excuse my asking, Mr. Kong, but have you really been to the Alexandra Palace at all?"

Admittedly there are few occasions in life on which it is not possible to fail to see the inopportune or low-class by a dignified impassiveness of features, an adroitly-directed jest, or a 発言/述べる of baffling inconsequence, but in the 直面する of so distressingly straightforward a 需要・要求する what can be 前進するd by a person of susceptible refinement when …に反対するd to one of incomparably larger dimensions, 拘留するd by his 味方する in the 休会 of a 解雇する/砲火/射撃-chariot which is leaping 今後 with uncurbed velocity, and surrounded by demons with whose habits and partialities he is unfamiliar?

"In a manner of 表明するing the circumstance," I replied, "it is not to be 否定するd that this person's actual footsteps may have imperceptibly been drawn somewhat aside from the path of his former design. Yet inasmuch as it is truly said that the 団体/死体 is in all things subservient to the mind, and is led withersoever it is willed, and as your engaging directions were scrupulously 観察するd with undeviating fidelity, it would be impertinently self-opinionated on this person's part to 暗示する that they failed to guide him to his 目的地. Thus, for all 儀式の 目的s, it is permissible conscientiously to assume that he HAS been there."

"I am afraid that I must not have been 十分に (疑いを)晴らす," said Sir Philip. "Did you 行方不明になる the train at King's Cross?"

"By no means," I replied 堅固に, 苦痛d inwardly that he should cast the 影をつくる/尾行する of such 狭くする 無資格/無能力 upon me. "Seeing this machine on the point of setting 前へ/外へ on a 旅行, even as your 圧倒的な sagacity had enabled you to 予報する would be the 事例/患者, I 乗る,着手するd with self-reliant 信用/信任."

"Good lord!" murmured the person opposite, beginning to manifest an 超過 of emotion for which I was やめる unable to account. "Then you have been in this train—your actual footsteps I mean, Mr. Kong; not your 儀式の abstract subliminal ego—ever since?"

To this I replied that his words shone like the moon at midnight with scintillating points of truth; 追加するing, however, as the 儀礼s of the occasion 要求するd, that I had been so impressed with the many-味方するd brilliance of his conversation earlier in the day as to (判決などを)下す the flight of time 事実上 unnoticed by me.

"But did it never occur to you to ask at one of the 駅/配置するs?" he 需要・要求するd, still continuing to wave his 手渡すs incapably from 味方する to 味方する. "Any of the porters would have told you."

"Kong Li Heng, the 創立者 of our line, who was really 広大な/多数の/重要な, has been dead eleven centuries, and no 選び出す/独身 fact or 出来事/事件 connected with his life has been 保存するd to 影響(力) mankind," I replied. "How much いっそう少なく will it 事柄, then, even in so 限られた/立憲的な a space of time as a hundred years, in what fashion so insignificant a person as the one before you 行為/法令/行動するd on any occasion, and why, therefore, should he 苦しめる himself unnecessarily to any 正確な end?" In this manner I sought to place before him the dignified example of an imperturbability which can be 持続するd in every 緊急, and at the same time to 治める a plain yet scrupulously-sheathed rebuke; for the inauspicious manner in which he had first drawn me on to speak confidently of the 儀式s of the 王室の Palace and then held up my inadequacy to undeserved contempt had not rejoiced my imagination, and I was still uncertain how much to (人命などを)奪う,主張する, and whether, perchance, even yet a more subtle (手先の)技術 lay under all.

"井戸/弁護士席, in any 事例/患者, when you go 支援する you can (人命などを)奪う,主張する the distinction of having been taken seven times 一連の会議、交渉/完成する London, although you can't really have seen much of it," said Sir Philip. "This is a Circle train."

At this 主張 I looked up. Though admittedly curved a little about the roof the chariot was in every 必須の degree what we should pronounce to be a square one; その結果, feeling at length that the 関与 had definitely passed to a point beyond my contemptible discernment, I spread out my 手渡すs acquiescently and affably 発言/述べるd that the days were lengthening out pleasantly.

In such a manner I became 熟知させるd with the one Sir Philip, and その為に, in a somewhat circuitous line, the 初めの 目的 which 所有するd my 小衝突 when I began this inept and commonplace letter is reached; for the person in question not only lay upon himself the 義務 of 主要な me "by the strings of his apron-衣料品"—in the characteristic and fanciful turn of the barbarian language—to that same Palace on the に引き続いて day, but thenceforth gracefully 影響する/感情ing to discern 確かな agreeable virtues in my conversation and custom of habit he frequently sought me out. More recently, on the 二塁打 嘆願 that they of his 世帯 had a 願望(する) to 会合,会う me, and that if I spent all my time within the 資本/首都 my impressions of the Island would やむを得ず be ill-balanced and deformed, he 前進するd a 事業/計画(する) that I should …を伴って him to a 位置/汚点/見つけ出す where, as far as I was competent to しっかり掴む the idiom, he was in the habit of sitting (doubtless in an abstruse reverie), in the country; and having 保証するd myself by means of 控えめの innuendo that the seat referred to would be 適する for this person also, and that the occasion did not in any way 伴う/関わる a 支払い(額) of money, I at once 表明するd my 乗り気 に向かって the adventure.

With 非常に/多数の 表現s of unfeigned 悔いる (from a filial point of 見解(をとる)) that the 発言する/表明する of one of the maidens of the 世帯, 解除するd in the nature of a 反抗 against this one to engage with her in a two-手渡すd 衝突 of hong pong, 強いるs him to bring this immature composition to a 迅速な の近くに.

Kong 売春婦.



LETTER X

関心ing the 当局 of this high 公式の/役人, Sir Philip. The 味方する-slipperyness of barbarian etiquette. The hurl- headlong sportiveness and that 達成するing its end by means of curved mallets.


Venerated Sire,—If this person's memory is 正確に 均衡を保った on the 詳細(に述べる), he was compelled to abandon his former letter (when on the point of 述べるing the customs of these outer places), ーするために 参加する a philosophical discussion with some of the venerable 下落するs of the neighbourhood.

再開するing the narration where it had reached this remote 州 of the Empire, it is a suitable 適切な時期 to explain that this same Sir Philip is here 迎える/歓迎するd on every 味方する with 示すs of deferential submission, and is undoubtedly an 公式の/役人 of high button, for whenever the inclination 掴むs him he 原因(となる)s 囚人s to be sought out, and then proceeds to 治める 司法(官) impartially upon them. In the 事例/患者 of the 豊富な and those who have 直面する to lose, the 事柄 is 一般に arranged, to his 利益(をあげる) and to the satisfaction of all, by the 支払い(額) of an 適する sum of money, after the invariable custom of our own mandarincy. When this incentive to leniency is absent it is usual to 非難する the 捕虜 to 監禁,拘置 in a 独房 (it is 否定するd 公式に, but there is no 推論する/理由 to 疑問 that a large earthenware 大型船 is occasionally used for this 目的,) for 変化させるing periods, though it is 悪名高い that in the 事例/患者 of the very necessitous they are いつかs 始める,決める 自由に at liberty, and those who took them 公然と けん責(する),戒告d for 告発する/非難するing persons from whose 条件 on possible 利益(をあげる) could arise. This confinement is seldom (打撃,刑罰などを)与えるd for a longer period than seven, fourteen, or twenty-one days (these 存在 lucky numbers,) except in the 事例/患者 of those who have been held 有罪の of ensnaring 確かな birds and beasts which appear to be regarded as sacred, for they have their duly 任命するd attendants who wear a garb and are trained in the dexterous use of 武器, lurking with 負担d 武器s in secret places to catch the unwary, both by night and day. Upheld by the high nature of their office these persons 縮む from no 遭遇(する) and even 苦しむ themselves to be killed with resolute unconcern; but when successful they are not 否定するd an efficient 勝利, for it is 認める that those whom they 逮捕(する) are 示すd men from that time (doubtless 存在 branded upon the 団体/死体 with the 指名する of their captor), and no 未来 defence is availing. The third 罰, that of 拷問, is reserved for a class of 独房監禁 mendicants who travel from place to place, doubtless spreading the germs of an inflammatory doctrine of 反乱, for, 借りがあるing to my own degraded obtuseness, the actual nature of their 罪,犯罪s could never be made (疑いを)晴らす to me. Of the 拷問s 雇うd that known in their language as the "bath" (for which we have no real 同等(の),) is the most dreaded, and this person has himself beheld men of gigantic 割合s, whose 団体/死体s bore the stain of a voluntary endurance to every privation, abandon themselves to a most ignoble despair upon 審理,公聴会 the ill-運命にあるd word. Unquestionably the infliction is closely connected with our own ordeal of boiling water, but from other 指示,表示する物s it is only reasonable to 収容する/認める that there is an 追加するd 成分, of which we probably have no knowledge, whereby the 影響 is 高めるd in every degree, and the outer surface of the 犠牲者 (判決などを)下すd more 攻撃を受けやすい. There is also another and milder form of 拷問, known as the "仕事", consisting either of sharp-辛勝する/優位d 石/投石するs 存在 broken upon the 団体/死体, or else the 団体/死体 broken upon sharp-辛勝する/優位d 石/投石するs, but 正確に which is the 公式の/役人 etiquette of the 事例/患者 this person's insatiable passion for 正確 and his short-sighted 制限s の中で the more technical 輪郭(を描く)s of the language, 妨げる him from 明言する/公表するing definitely.

Let it here be 率直に 自白するd that the intricately-arranged 肩書を与えるs used の中で these islanders, and the 広範囲にわたって-変化させるing dignities which they 伝える, have never 中止するd to embarrass my greetings on all occasions, and even yet, when a more 水晶 insight into their strangely illogical manners enables me not only to understand them 明確に myself, but also to expound their significance to others, a necessary reticence is blended with my most profuse 真心, and my salutations to one whom I am for the first time 遭遇(する)ing are now so irreproachably balanced, that I can imperceptibly develop them into an engaging effusion, or, without actual offence, draw 支援する into a 条件 of unapproachable exclusiveness as the necessity may arise. With us, O my immaculate sire, a yellow silk umbrella has for three thousand years denoted a 直す/買収する,八百長をするd and recognisable 肩書を与える. A 蜜柑 of the sixth degree need not hesitate to mingle on 条件 of 保証するd equality with other 蜜柑s of the sixth degree, and without any guide beyond a seemly instinct he perceives the reasonableness of assuming a deferential obsequiousness before a 蜜柑 of the fifth 階級, and a counterbalancing arrogance when in the society of an 公式の/役人 who has only risen to the seventh degree, thus 適合するing to that 必須の 原則 of harmonious intercourse, "Remember that Chang Chow's 天井 is 結社 Wi's 床に打ち倒す"; but who shall walk with even footsteps in a land where the most degraded may 合法的に 耐える the same distinguished 指名する as that of the enlightened 君主 himself, where the admittedly difficult but even more purposeless 業績/成就 of 原因(となる)ing a gold 地雷 to float is held to be more praiseworthy than to pass a 競争の激しい examination or to compose a poem of inimitable brilliance, and where one wearing gilt buttons and an emblem in his hat 証明するs upon ingratiating approach not to be a powerful 公式の/役人 but a covetous and 無学の slave of inferior 階級? Thus, through their own 狭くする-minded inconsistencies, even the most ceremoniously-proficient may at times 現在の an ill-balanced 態度. This, without reproach to himself, 関心s the inward 原因(となる) whereby the one who is placed to you in the relation of an affectionate and ever-resourceful son 設立する 突然に that he had lost the benignant 十分な 直面する of a lady of exalted 肩書を与える.

At that time I had formed the 知識, in an obscure 4半期/4分の1 of the city, of one who wore a uniform, and was 演説(する)/住所d on all 味方するs as the 指揮官 of a 禁止(する)d, while the gold letters upon the neck part of his outer 衣料品 必然的に 示唆するd that he had borne an honourable 株 in the 最近の (選挙などの)運動をする in a distant land. As I had frequently met many of 類似の 階級 drinking tea at the house of the engaging countess to whom I have alluded, I did not hesitate to 勝つ/広く一帯に広がる upon this Captain Miggs to …を伴って me there upon an occasion also, 保証するing him of equality and a 同情的な 歓迎会; but from the moment of our arrival the 態度s of those around pointed to the 存在 of some unpropitious 障壁 invisible to me, and when the one with whom I was associated took up an unassailable position upon the central (米)棚上げする/(英)提議する, and began to speak authoritatively upon the 支配する of The Virtues, the unenviable 条件 of the proud and 豊富な, and the myriads of 解雇する/砲火/射撃-demons certainly laying in wait for those who partook of spiced tea and rich foods in the afternoon, and did not wear a uniform 類似の to his own, I began to recognise that the 選択 had been inauspiciously arranged. Upon 税金ing some around with the discrepancy (as there seemed to be no more dignified way of 避けるing the 責任/義務), they were unable to 競う against me that there were, indeed, two, if not more, 際立った varieties of those 耐えるing the 階級 of captain, and that they themselves belonged to an 完全に different (軍の)野営地,陣営, wearing another dress, and 所有するing no 当局 to 陳列する,発揮する the symbol of the letters S.A. upon their necks. With this admission I was content to leave the 事柄, in no way 告発する/非難するing them of actual duplicity, yet so 身を引くing that any of unprejudiced standing could not fail to carry away the impression that I had been the 犠牲者 of an unworthy artifice, and had been 誘惑するd into their society by the pretext that they were other than what they really were.

With the bitter-flavoured memory of this, and other in no way dissimilar episodes, ぐずぐず残る in my throat, it need not be a 事柄 of conjecture that for a time I 迎える/歓迎するd warily all who bore a 肩書を与える, a 示す of 階級, or any 類似の appendage; who wore a uniform, 武器, 厚かましさ/高級将校連 helmet, jewelled 栄冠を与える, coat of 独特の colour, or any 過度の superfluity of pearl or metal buttons; who went 前へ/外へ surrounded by a retinue, sat 公然と in a 議長,司会を務める or allegorical chariot, spoke loudly in the 主要道路s and places in a トン of 公式の/役人 pronouncement, 陳列する,発揮するd any feather, emblem, inscribed badge, or printed 告示 upon a 政治家, or in any way 行為/行うd themselves in what we should esteem to be fitting to a position of high dignity. From this arose the absence of outward enthusiasm with which I at first received Sir Philip's 延長するd favour; for although I had come to 不信 all the reasonable 調印するs of 設立するd 力/強力にする, I 不信d, to a much more 高めるd degree, their 完全にする absence; and when I 観察するd that the one in question was never …を伴ってd by a 禁止(する)d of musicians or flower-strewers, that he mingled as though on 条件 of familiar intercourse with the ordinary passers-by in the streets, and never struck aside those who chanced to 妨げる his 進歩, and that he 現実に preferred those of low 条件 to approach him on their feet, rather than in the more becoming 態度 of 無条件の prostration, I 推論する/理由d with myself whether indeed he could 終始一貫して be a person of 井戸/弁護士席-設立するd 当局, or whether I was not 存在 again led away from my self-satisfaction by another obliquity of barbarian logic. It was for this 推論する/理由 that I now welcomed the 認める 力/強力にする which he has of 罪を負わせるing persons in a variety of 罰せられるべき offences, and I perceived with an 追加するd satisfaction that here, where this 特権 is more fully understood, few 会合,会う him without raising their 手渡すs to the upper part of their 長,率いるs in 記念品 of unquestioning submission; or, as one would 解釈する/通訳する the symbolism into actual words, meaning, "Thus, from this point to the underneath part of our sandals, all between lies in the hollow of your 包括的な 手渡す."

There is a written jest の中で another barbarian nation that these の中で whom I am tarrying, 存在 by nature a people who take their 楽しみs tragically, when they rise in the morning say, one to another, "Come, behold; it is raining again as usual; let us go out and kill somebody." Undoubtedly the pointed end of this adroit-witted 説 may be 設立する in the circumstance that it is, indeed, as the proverb aptly (人命などを)奪う,主張するs, raining on 事実上 every occasion in life; while, to 完全にする the comparison, for many 王朝s past this nation has been 首尾よく engaged in 殺人,大当り people (ーするために 促進する their ultimate 利益 through a momentary inconvenience,) in every part of the world. Thus the lines of 平行の thought 持続する a harmonious balance beyond the general analogy of their 説s; but beneath this may be 設立する an even subtler 辛勝する/優位, for ーするために 慣れさせる themselves to the 必要物/必要条件 of a high 運命 their さまざまな games and manners of disportment are, with a 始める,決める 目的, so rigorously contested that in their 進歩 most of the weak and inefficient are opportunely 皆殺しにするd.

There is a favourite and 井戸/弁護士席-…に出席するd 陳列する,発揮する wherein two …に反対するing 禁止(する)d, each 覆う? in 式服s of a 独特の colour, stand in 延長するd lines of 相互の 反抗, and at a signal impetuously engage. The design of each is by 軍隊 or guile to draw their 対抗者s into an unfavourable position before an arch of upright 地位,任命するs, and then 殺到するing irresistibly 今後, to carry them beyond the 限界 and hurl them to the ground. Those who 首尾よく (打撃,刑罰などを)与える this humiliation upon their adversaries until they are incapable of その上の 抵抗 are あられ/賞賛するd 勝利を得た, and 沈むing into a graceful 態度 receive each a golden cup from the magnanimous 手渡すs of a maiden chose to the service, either on account of her peerless 輪郭(を描く), the dignified position of her House, or (should these incentives be 明白に wanting,) because the 長,指導者 ones of her family are in the habit of 与える/捧げるing unstintingly to the 器具/備品 of the triumphal 禁止(する)d. There is also another 肉親,親類d of 争い, 異なるing in its 必須のs only so far that all who engage therein are 供給するd with a curved staff, with which they may dexterously draw their antagonists beyond the 限界s, or, should they fail to defend themselves adequately, break the smaller bones of their ankles. But this form of 遭遇(する), にもかかわらず the use of these 武器s, is really いっそう少なく 致命的な than the other, for it is not a permissible 行為/法令/行動する to club an antagonist resentfully about the 長,率いる with the staff, nor yet even to thrust it rigidly against his middle 団体/死体. From this moderation the public countenance 延長するd to the curved-政治家 game is contemptibly meagre when 見解(をとる)d by the 味方する of the 圧倒的な multitudes which 注ぐ along every channel ーするために 証言,証人/目撃する a more than usually desperate 裁判,公判 of the hurl-headlong variety (the sight, indeed, 存在 as attractive to these pale, 血-thirsty foreigners as an 異常に large 死刑執行 is with us), and as a consequence the former is little という評判の save の中で maidens, the feeble, and those of timorous instincts.

Thus positioned, regarding a knowledge of their outside amusements, it has always been one of the most 目だつ ambitions of this person's 戦略 to 避ける 存在 drawn into any 遭遇(する). At the same time, the thought that the maidens of the 世帯 here (of whom there are several, all so attractively 割合d that to compare them in a spirit of 限定された preference would be distastefully presumptuous to this person,) should regard me as one 欠如(する)ing in a 十分な 陳列する,発揮する of 暴力/激しさ was not fragrant to my sense of refinement; so that when Sir Philip, a little time after our arrival, 関係のある to me that on the に引き続いて day he and a chosen 禁止(する)d were to be engaged in the match of a cricket game against adversaries from the village, and asked whether I cared to 耐える a part in the 争い, I しっかり掴むd the muscles of the upper part of my left arm with my 権利 手渡す—as I had frequently seen the hardy and virile do when the 支配する of their 力/強力にするs had been raised questioningly—and replied that I had long 隠すd an insatiable wish to take such a part at a point where the 衝突 would be the most revengefully contested.

存在 thus inflexibly committed it became very necessary to arrange a 井戸/弁護士席-timed 介入 (whether in the nature of bodily disorder, 解雇する/砲火/射撃, or demoniacal 激変, a 警告 omen, or the death of some of our 長,指導者 antagonists), but before doing so I was desirous of understanding how this contest, which had hitherto remained outside my experience, was 行うd.

There is here one of benevolent rotundity in whose 当局 嘘(をつく) the cavernous 蓄える/店s beneath the house and the 大型船s of gold and silver; of menial 階級 admittedly, yet exacting a seemly deference from all by the rich urbanity of his 発言する/表明する and the dignity of his 大規模な 割合s. In the affable condescension of his トン, and the 差別するing 激励 of his 態度 に向かって me on all occasions, I have read a 同情的な 関心 over my 福利事業. Him I now approached, and taking him aside, I first questioned him flatteringly about his age and the extent of his 年一回の recompense, and then casually 問い合わせd what in his language he would 述べる the nature of a cricket to be.

"A cricket?" repeated the 強いるing person readily; "a cricket, sir, is a hinsect. Something, I take it, after the manner of a grass-'opper."

"Truly," I agreed. "It is aptly に例えるd. And, to continue the simile, a game cricket—?"

"A game cricket?" he replied; "井戸/弁護士席, sir, 自然に a game one would be more gamier than the others, wouldn't it?"

"The inference is unflinching," I 認める, and after 首尾よく 誘惑するing away his mind from any significance in the 調査 by asking him whether the gift of a lacquered 棺 or an embroidered shroud would be the more regarded on parting, I left him.

His words, esteemed, for a 限定された 推論する/理由 were as the jade-clappered melody of a silver bell. This 裁判,公判 of sportiveness, it became (疑いを)晴らす,—いっそう少なく of a 大虐殺 than most of their amusements—is really a 競争 of leapings and dexterity of the feet: a 衝突 of game crickets or grass-hoppers, in the somewhat wide-angled obscurity of their language, or, as we would more 適切な call it doubtless, a festive 競争 in the similitude of high-spirited locusts. To whatever degree the surrounding 条件s might 変化させる, there could no longer be a 疑問 that the 力/強力にする of leaping high into the 空気/公表する was the 必須の 選挙権を持つ/選挙人 of success in this barbarian match of crickets—and in such an 業績/成就 this person excelled from the time of his 青年 with a truly incredible proficiency. Can it be a reproach, then, that when I considered this, and saw in a 見通し the contempt of inferiority which I should certainly be able to (打撃,刑罰などを)与える upon these native crickets before the 注目する,もくろむs of their maidens, even the 蓄積するd impassiveness of thirty-seven 世代s of Kong fore-fathers broke 負かす/撃墜する for the moment, and unable to 抑制する every 痕跡 of emotion I crept unperceived to the ancestral hall of Sir Philip and there shook 手渡すs affectionately with myself before each of the nine ironclad 軍人s about its 塀で囲むs before I could 逆戻りする to a becoming 明言する/公表する of 信頼できる unconcern. That night in my own upper 議会 I spent many hours in 実験(する)ing my 力/強力にするs and 熟考する/考慮するing more remarkable 態度s of locust flight, and I even 設立する to be within myself some new attainments of life-like agility, such as feigning the continuous 公式文書,認める of 反抗 with which the insect 会合,会うs his adversary, as remaining 均衡を保った in the 空気/公表する for an appreciable moment at the 首脳会議 of each leap, and of 伝えるing to the 団体/死体 a sudden and disconcerting sideway movement in the course of its ascent. So immersed did I become in the 業績/成就 of a high perfection that, to my never-ending self-reproach, I failed to notice a supernatural visitation of undoubted authenticity; for the next morning it was 広範囲にわたって 認める that a 確かな familiar demon of the house, which only manifests its presence on occasions of 悲劇の omen, had been heard throughout the night in 警告, not only (警官の)巡回区域,受持ち区域ing its 長,率いる and 団体/死体 against the 塀で囲むs and doors in despair, but raising from time to time a wailing cry of soul-benumbing bitterness.

With every 保証/確信 that the next letter, though 平等に distorted in style and immature in 表現, will 含む/封じ込める the 記録,記録的な/記録する of a 悪化するd but ever 上向き-努力する/競うing son's ultimate 勝利.

Kong 売春婦.



LETTER XI

関心ing the game which we should call "Locusts," and the deeper significance of its 行為/法令/行動するs. The solicitous 警告 of one passing inwards and the 複雑化 occasioned by his ill-chosen words. 関心ing that victory already dimly foreshadowed.


Venerated Sire,—This barbarian game of agile grass-hoppers is not 行為/行うd in the best spirit of a really 井戸/弁護士席-balanced 陳列する,発揮する, and although the one now inscribing his emotions certainly 達成するd a wide 人気, and wore his fig leaves with becoming modesty, he has never since been やめる 解放する/自由な from an overhanging 疑問 that the compliments and genial 発言/述べるs with which he was 攻撃する,非難するd 借りがあるd their modulation to an unsubstantial atmosphere of two-辛勝する/優位d significance which for a period enveloped all whom he approached; as in the 直面するs of maidens 隠すd behind fans when he passed, the 負かす/撃墜する-drawn lips and up-raised 注目する,もくろむs of those of fuller 成熟, the practice in most of his own 肉親,親類d of turning aside, 圧力(をかける)ing their 手渡すs about their middle parts, and bending 今後 into a swollen 態度 devoid of grace, on the 刺激(する) of a sudden remembrance, and in the auspicious but undeniably embarrassing manner in which all the unfledged ones of the village clustered about his retiring footsteps, saluting him continually as one "James," upon whom had been conferred the gratifying 肩書を与える of "Sunny." Thus may the 輪郭(を描く) of the 戦闘 be recounted.

From each …に反対するing group eleven were chosen as a 禁止(する)d, and we of our company putting on a 式服 of 独特の green (while they elected to be regarded as an assemblage of brown crickets), we presently (機の)カム to a suitable 位置/汚点/見つけ出す where the 裁判,公判 was to be decided. So far this person had reasonably assumed that at a preconcerted signal the contest would begin, all rising into the 空気/公表する together, uttering cries of menace, bounding unceasingly and in every way 陳列する,発揮するing the dexterity of our 割合s. Indeed, in the reasonableness of this 期待 it cannot be a 事柄 for reproach to one of the green grass-hoppers—who need not be その上の 示すd—that he had already begun a 井戸/弁護士席-ふりをするd 公式文書,認める of challenge to those around 覆う? in brown, and to leap 上向きs in a 準備の essay, when the ever-警報 Sir Philip took him affectionately by the arm, on the 嘆願 that the seclusion of a 隣人ing pavilion afforded a 望ましい shade.

Beyond that point it is difficult to 伝える an 正確に grouped and fully spread-out design of the 遭遇(する). In itself the 計画/陰謀 and 意向 of 偽造のing the 国内の life and 競争s of two …に反対するing 禁止(する)d of insects was pleasantly conceived, and might have been carried out with harmonious precision, but, after the manner of these remote tribes, the 初めの 事業/計画(する) had been 影を投げかけるd and the 潔白 of the imagination lost beneath a 集まり of inconsistent 詳細(に述べる). To this imperfection must it be laid that when at length this person was 解任するd from the obscurity of the pagoda and the alluring society of a maiden of the village, to whom he was endeavouring to expound the 戦略 of the game, and called upon to engage 活発に in it, he courteously 認める to those who led him 前へ/外へ that he had not the most shadowy-輪郭(を描く)d idea of what was 要求するd of him.

にもかかわらず they bound about his 脚s a frilled armour, ingeniously fashioned to 代表する the ribbed leanness of the insect's shank, encased his 手渡すs and feet in covers to a like 目的, and 圧力(をかける)ing upon him a 木造の club 示すd that the time had come for him to 証明する his 長所 by 投機・賭けるing alone into the 中央 of the eleven brown adversaries who stood at a distance in 均衡を保った and expectant 態度s.

Assuredly, benignant one, this sport of 競うing locusts began, as one approached nearer to it, to wear no more pacific a 直面する than if it had been a 大虐殺 of the hurl-headlong or the curved-hook varieties. In such a 競争, it occurred to him, how little deference would be paid to this one's 肩書を与える of "設立するd Genius," or how inadequately would he be 保護するd by his undoubted capacity of leaping 上向きs, and even in a sideway direction, for no 事柄 how vigorously he might 推進する himself, or how 首尾よく he might endeavour to remain self-支えるd in the 空気/公表する, the ill-運命にあるd moment could not be long deferred when he must come 負かす/撃墜する again into the 中央 of the eleven—all doubtless 隠すing 武器s as 大規模な and fatally-destructive as his own. This prospect, to a person of quiescent taste, whose 長,指導者 delight lay in 熟視する/熟考するing the philosophical subtleties of the higher Classics, was in itself devoid of glamour, but with what funereal pigments shall he 述べる his 沈むing emotions when one of his own 禁止(する)d, approaching him as he went, whispered in his ear, "Look out at this end; they kick up like the very devil. And their man behind the wicket is really smart; if you give him half a chance he'll have your stumps 負かす/撃墜する before you can say 'knife.'" Shorn of its uncouth familiarity, this was a charitable 警告 that they into whose 要塞/本拠地 I was turning my footsteps—perhaps first deceiving my alertness with a proffered friendship—would kick with the ferocity of untamed demons, and that one in particular, whose description, to my 追加するd despair, I was unable to 保持する, was known to 所有する a formidable knife, with which it was his 意向 to 削減(する) off this person's 脚s at the first 適切な時期, before he could be (刑事)被告 of the 行為/法令/行動する. Truly, "To one whom he would utterly destroy Buddha sends a lucky dream."

Behind lay the pagoda (though the fact that this one did admittedly turn 一連の会議、交渉/完成する for a period need not be too 批判的に dwelt upon), with three tiers of maidens, some already waving their 手渡すs as an encouraging 記念品; on each 味方する a 障壁 of prickly growth inopportunely 現在のd itself, while in 前線 the eleven kicking crickets stood waiting, and の中で them lurked the one しっかり掴むing a doubly-辛勝する/優位d blade of a 高度に proficient keenness.

There are 時折の moments in the life of a person when he as the inward perception of retiring for a few paces and looking 支援する ーするために consider his general 外見 and to 裁判官 how he is 据えるd with regard to himself, to review his past life in a spirit of judicial severity, to arrange definitely upon a 未来 composed 完全に of 行為/法令/行動するs of benevolence, and to 診察する the working of 運命 捕まらないで. In such a scrutiny I now began to understand that it would perhaps have been more harmonious to my love of contemplative repose if I had considered the disadvantages closer before 投機・賭けるing into this barbarian 地域, or, at least, if I had used the occasion profitably to 前進する an argument tending に向かって a somewhat fuller allowance of taels from your benevolent sleeve. Our own virtuous and flower-strewn land, it is true, does not 所有する an 免疫 from every trifling drawback. The Hoang 売春婦—to 譲歩する 特に the 存在 of some of these—frequently bursts through its 抑制するing 障壁s and indiscriminately sweeps away all those who are so ill-advised as to dwell within reach of its malignant 影響(力). From time to time wars and insurrections are 設立する to be necessary, and no 事柄 how morally-意向d and humanely 行為/行うd, they やむを得ず result in the 違反, dismemberment or extirpation of many thousand polite and dispassionate persons who have no 関心 with either 味方する. Towns are 繰り返して 消費するd by 解雇する/砲火/射撃, 地区s 天罰(を下す)d by leprosy, and 州s swept by 飢饉. The 嵐/襲撃するs are admittedly more 致命的な than どこかよそで, the thunderbolts larger, more 非常に/多数の, and all unerringly directed, while the extremities of heat and 冷淡な (判決などを)下す life really uncongenial for the greater part of each year. The poor, having no money to 安全な・保証する 司法(官), are evilly used, 反して the 豊富な, having too much, are 攻撃する,非難するd 合法的に by the 甚だしい/12ダース and powerful for the 目的 of だまし取るing their riches. Robbers and 暗殺者s lurk in every 洞穴; 広大な hoards of 著作権侵害者s blacken the surface of every river; and 蜜柑s of the nine degrees must make a 暮らし by some means or other. By day, therefore, it is inadvisable to go 前へ/外へ and 遭遇(する) human 存在s, while 非,不,無 but the shallow-長,率いるd would 危険 a 会合 with the countless demons and vampires which move by night. To one who has spent many moons の中で these foreign apparitions the absence of drains, roads, illustrated message-parchments, maidens whose 発言する/表明するs may be heard 抗議するing upon (犯罪の)一味ing a wire, loaves of 相反する dimensions, persons who 努力する/競う to put their 直面するs upon every 宣伝, pens which 放出する fountains when carried in the pocket, a profusion of make-strong foods, and an Encyclopaedia Mongolia, may undoubtedly be について言及するd as 構成するing a 構成要素 欠陥/不足. 事件/事情/状勢s are not 存在 altogether reputably 行為/行うd during the 危機; it can never be やめる definitely 主張するd what the next 活動/戦闘 of the versatile and high-spirited Dowager 皇后 will be; and here it is 自由に 競うd that the Pure and Immortal Empire is incapable of remaining in one piece for much longer. These, and other inconveniences of a like nature, which the fastidious might distort into actual hardships, have never been 否定するd, yet at no period of the nine thousand years of our civilisation has it been the custom to 誘惑する out the unwary, on the 嘆願 of an agreeable entertainment, and then to abandon him into the society of eleven club-耐えるing adversaries, one of whom may be 描写するd as in the 行為/法令/行動する of imparting an unnecessary polish to the 辛勝する/優位 of his already preternaturally 激烈な/緊急の 武器, while those of his own 禁止(する)d 申し込む/申し出 no 保護, and three tiers of very richly-dressed maidens encourage him to his 運命/宿命 by 精製するd gestures of 是認.

Doubtless this person had unconsciously 許すd his inner meditations to carry him away, as it may be 表明するd, for when he 現れるd from this 緊張する of reverie it was to discover himself in the chariot-road and—so incongruously may be the 活動/戦闘s when the controlling 知能 is 孤立した—even 訴訟/進行 at a somewhat undignified pace in a direction すぐに …に反対するd to an 遭遇(する) with the brown locusts. From this mortifying position he was happily saved by 現れるing from these thought-dreams before it was too late to return, and, also, if the 詳細(に述べる) is not too insignificant to be 関係のある, by the fact that 確かな chosen 走者s from his own company had reached a point in the road before him, and now stood joining their outstretched 武器 across the passage and raising gravity-dispelling cries. Smiling acquiescently, therefore, this person returned in their 中央, and receiving a new 武器, his own club having been absent-mindedly mislaid, he again 始める,決める 前へ/外へ warily to the 遭遇(する).

Yet in this he did not altogether neglect a 控えめの prudence. The 同情的な person to whom he was indebted for the pointed allusion had 特に 宣言するd that they who used their feet with the desperate savagery of baffled spectres guarded the nearer 限界s of their position, the 意向 of his timely hint assuredly 存在 that I should 捜し出す to approach from the opposite end, where, doubtless, the more humane and 懐柔的な grass-hoppers were 組み立てる/集結するd. Thus guided I now 始める,決める 前へ/外へ in a 広範囲にわたって-circuitous direction, having the point where I meant to open an attack 明確に before my 注目する,もくろむs, yet 捜し出すing to 配達する a more 効果的な 猛攻撃 by reaching it to some extent unperceived and to this end creeping 今後 in the 保護するing 影をつくる/尾行する of the long grass and untrimmed herbage.

Whether the one already referred to had incapably failed to 表明する his real meaning, or whether he was tremulous by nature and inordinately self-deficient, 関心s the narration いっそう少なく than the fact that he had admittedly produced a 明言する/公表する of things 大部分は in 超過 of the actual. There is no longer any serviceable pretext for 持続するing that those guarding any point of their position were other than 穏やかな and benevolent, while the only 辛勝する/優位d 武器 陳列する,発揮するd was one courteously produced to 援助(する) this person's ineffectual struggles to extricate himself when, by some obscure movement, he had most ignobly entangled his pigtail about the claws of his sandal.

Ignorant of this, the true 明言する/公表する of things, I was still 前進するing subtly when one wearing the emblems of our 禁止(する)d appeared from の中で the brown insects and (機の)カム に向かって me. "Courage!" I exclaimed in a guarded トン, raising my 長,率いる 慎重に and rejoiced to find that I should not be alone. "Here is one 覆う? in green 耐えるing succour, who will, moreover, obstinately defend his stumps to the last extremity."

"That's 権利," replied the opportune person agreeably; "we need a few like that. But do get up on your hind 脚s and come along, there's a good fellow. You can play at 耐えるs in the nursery when we get 支援する, if you want."

Certainly one can ふりをする the movements of wild animals in a market-garden if the impersonation is thought to be 望ましい, yet the reasonable analogy of the 説 is elusive in the extreme, and I followed the 同盟(する) who had thus betrayed my presence with a 深い-始める,決める 疑惑 although in the absence of a more 信頼できる guide, and in the 疑惑 that some point of my every ordinary 戦略 had been inept, I was compelled to mould myself identically into his advice.

Scarcely had he left me, and I was endeavouring to 追い散らす any idea of treachery に向かって those about by 活動/戦闘s of graceful 儀礼, when one—unworthy of burial—standing a 得点する/非難する/20 of paces distant, (to whom, indeed, this person was at the moment 屈服するing with almost 熱烈な vehemence, 奮起させるd by the 有罪の判決 that he, for his part, was engaged in a like attention,) suddenly cast a ミサイル—which, somewhat 二塁打-facedly, he had hitherto held 隠すd in his の近くにd 手渡す—with undeviating 軍隊 and 正確. So 予期しない was the movement, so painfully-impressed the vindictive 接触する, that I should have instinctively 掴むd the offensively-directed 反対する and contemptuously 投げつけるd it 支援する again, if the consequence of the blow had not 奪うd my mind of all 報復の ambitions. In this 緊急 was manifested a magnanimous 行為/法令/行動する worthy of the incense of a poem, for a person standing すぐに by, seeing how this one was balanced in his emotions, 選ぶd up the ミサイル, and although one of the 真っ先の of the …に反対するing 禁止(する)d, very obligingly flung it 支援する at the 加害者. Even an outcast would not have passed this without a suitable 尊敬の印, and turning to him, I was 発言/述べるing appreciatively that men were not divided by seas and 木造の 障壁s, but by the unchecked and 相反する lusts of the mind, when the unclean and 少しのd-養育するd 反逆者 twenty paces distant, taking a degraded advantage from this person's 態度, again propelled his 武器 with an even more concentrated perfidy than before. At this new 乱暴/暴力を加える every brown cricket shrank from the 態度 of 警報 vigour which hitherto he had 持続するd, and as though to disassociate themselves from the stain of complicity all crossed over and took up new positions.

Up to this point, majestic 長,率いる, ーするために 代表する the adventure in its proper sequence, it has been advisable to 現在の the 詳細(に述べる)s as they arose before the 注目する,もくろむs of a reliable and dispassionate gazer. Now, however, it is no いっそう少なく seemly to 宣言する that this barbarian sport of leaping insects is not so discreditably shallow as it had at first appeared, while in every 活動/戦闘 there may be 設立する an apt but hidden symbol. Thus the presence of the two green locusts in the 中央 of others of a dissimilar nature 代表するs the unending 争い by which even the most pacific are ever surrounded. The 壊れやすい erection of sticks (behind which this person at first sought to defend himself until led into a more exposed position by one garbed in white,) may be regarded as the home and altar, and adequately 描写するs the hollowness of the 保護 it affords and the necessity of reliantly 現れるing to 反抗する an invader rather than lurking discreditably の中で its 休会s. The ミサイル is the 同等(の) of a 正確な and 即座の danger, the 木造の club the natural instinct for defence with which all living creatures are endowed, so that when the 危険,危なくする is for the time driven away the 適切な時期 is at 手渡す for the 陳列する,発揮する of virtuous amusements, the 交流ing of 歓待, and the (警官の)巡回区域,受持ち区域ing of professional 派手に宣伝するs as we would say. Thus, at the next attack the one 株ing the 企業 with me struck the ミサイル so proficiently that its 回復 engaged the attention of all our adversaries, and then began to 展示(する) his 力/強力にするs by running and leaping に向かって me. Recognising that the actual moment of the 陳列する,発揮する had arrived, this person at once emitted a 侵入するing cry of concentrated challenge, and also began to leap 上向きs and about, and with so much energy that the 高度に 達成するd 限界s of his flight surprised even himself.

As for the bystanders, esteemed, those who …に反対するd us, and the members of our own 禁止(する)d, although this leaping sportiveness is a 競争 more regarded and practised の中で all orders than the 追跡 of 商業の eminence, or even than the allurements of the sublimest Classics, it may be truly imagined that never before had they 証言,証人/目撃するd so remarkable a game cricket. From the pagoda a loud cry of wonder acclaimed the dexterity of this person's 成果/努力s; the three tiers of maidens climbed one upon another in their 苦悩 to lose no 詳細(に述べる) of the adventure, and outstanders from distant points began to 組み立てる/集結する. The brown enemy at once abandoned themselves to a panic, and for the most part cast themselves incapably to the ground, rolling from 味方する to 味方する in an 接近 of emotion; the two arbiters 覆う? in white conferred together, doubtless on the uselessness of その上の contest, while the 同盟(する) who had 召喚するd me to take a part instead of 存在 encouraged to 陳列する,発揮する his agility in a like manner continued to run slavishly from point to point, while I overcame the distances in a 一連の 奮起させるd bounds.

In the 一方/合間 the sounds of 激励 from the ever-増加するing multitude grew like the 落ちるing of a sudden coast 嵐/襲撃する の中で the 熟した leaves of a tea-農園, and with them the 発言する/表明するs of many calling upon my 指名する and 刺激するing me to その上の and even higher 業績/成就s reached my ears. Not to grow small in the 注目する,もくろむs of these estimable persons I continued in my flight, and abandoning all 始める,決める movements and 限界s, I began to 横断する the field in every direction, becoming more proficient with each 成果/努力, imparting to myself a sideway and even backward 動議 while yet in the upper spaces, remaining 均衡を保った for an appreciable period, and lightly, yet with graceful 緩和する, 避けるing the embraces of those who would have 拘留するd me. Undoubtedly I could have 持続するd this 最高位 until our 禁止(する)d might 正確に,正当に have (人命などを)奪う,主張するd the reward, had not the flattering cries of 是認 原因(となる)d an indiscreet mistake, for the alarm 存在 spread in the village that a conflagration of 課すing ferocity was 激怒(する)ing, an ornamental chariot 伝えるing a 禁止(する)d of 軍人s 覆う? in 厚かましさ/高級将校連 armour presently entered into the 争い, and discovering no 解雇する/砲火/射撃 to 占領する their charitable energies they misguidedly honoured this 不快な/攻撃 person by propelling a solid column of the purest and most refreshing water against his ignoble 団体/死体 when at the point of his highest flight. This introduction of a thunderbolt into the everyday life of an insect must be of 疑わしい authenticity, yet not feeling 十分に 教えるd in the lesser 詳細(に述べる)s of the sportiveness to challenge the 装置, I 苦しむd myself to be led に向かって the pavilion with no more struggling than enough to 除去する the ignominy of an unresisting 降伏する, pleasantly 発言/述べるing to those who bore me along that to a person of philosophical 宙に浮く the written 運命 was as 明らかな in the 落ちるing leaf as in the rising sun, pointing the 説 thus: "Although the 砂漠 of Shan-tz is boundless, and mankind number a million million, yet in it Li-hing 遭遇(する)d his mother-in-法律." Changing to 会合,会う another of our company setting 前へ/外へ with a club to make the 投機・賭ける, I was permitted for a moment to engage him; その結果 thrusting into his 手渡す a leather charm against ill-directed 成果/努力s, and 教えるing him to 貯蔵所d it about his 長,率いる, I encouraged him with the imperishable watch-word of the Emperor Tsin Su, "The 星/主役にするs are indeed small, but their light carries as far as that of the 十分な moon."

At the steps of the pagoda so 広大な/多数の/重要な was the throng of those who would have 圧倒するd me with their gracious attention, that had not this person's neck become 事実上 (a)自動的な/(n)自動拳銃 by ceaseless use of late, he would have been utterly unequal to the 緊急. As it was, he could only bestow a superficial 手渡す-wave upon a company of gold-embroidered musicians who 迎える/歓迎するd his return with appropriate melody, and a ちらりと見ること of 井戸/弁護士席-示すd 悔いる that he had no fuller means of 伝えるing his 複雑にするd emotions, in the direction of the uppermost tier of maidens. Then the を待つing Sir Philip took him 堅固に に向かって the inner part of the pavilion, and 発表するd, so adroitly and with such high-spirited vigour had this one 持続するd the 衝突, that it had been resolutely agreed on all 味方するs not to make a 実験(する) of his competence any その上の.

Thereupon a 禁止(する)d of very sumptuously arrayed nymphs drew 近づく with offerings of liquid fat and a variety of crimson fruit, which it is customary to grind together on the platter—unapproachable in the result, certainly, yet incredibly elusive to the unwary in the manner of bruising, and 事実上 ineradicable upon the more delicate shades of silk 衣料品. In such a 状況/情勢 the one who is now relating the さまざまな 出来事/事件s of the day may be imagined by a 幅の広い-minded and affectionate sire: partaking of this native fruit and oil, and from time to time 表明するing his insatiable anguish that he continually fails to become more proficient in controlling the oblique movements of the viands, while the いっそう少なく successful crickets are constrained to persevere in the 戦闘, and the ever-現在の 公式文書,認める of evasive 趣旨 is raised by a 発言する/表明する from behind a 審査する exclaiming, "Out afore? That he may have been, but do he think we was a-going to give he out afore? No, maaster, us doant a-have a circus every day hereabouts."

Thus may this imagination of 競争の激しい locusts be 始める,決める 前へ/外へ to the end. If a fuller proof of what an unostentatious self-effacement hesitates to 大きくする upon were 要求するd, it might be 設立する in the barbarian printed leaf, for the next day this person saw a public 記録,記録的な/記録する of the 争い, in which his own 指名する was followed by a 数値/数字による emblem signifying that he had not つまずくd or 証明するd incompetent in any one particular. Sir Philip, I beheld with 苦痛d surprise, had obtusely 苦しむd himself to be caught out in the committal of fifty-nine 始める,決める offences.

With a not unnatural 予期 that, as a result of this painstaking description, this person will find two 井戸/弁護士席-equipped (軍の)野営地,陣営s of 競うing locusts in Yuen-ping on his return.

Kong 売春婦.



LETTER XII

関心ing the obvious 誤解 which has entwined itself about a 深い尊敬の念を抱くd parent's faculties of passionless 差別. The all-water disportment and the two, of different sexes, who after regarding me conflictingly from the beginning, ended in a like but inverted manner.


Venerated Sire,—Your gem- adorned letter 含む/封じ込めるing a thousand burnished words of profuse reproach has entered my 減らすd soul in the form of an equal number of rusty barbs. Can it be that the incapable person whom, as you truly say, you sent, "to 観察する the philosophical subtleties of the barbarians, to 熟考する/考慮する their dynastical 記録,記録的な/記録するs and to associate liberally with the venerable and dignified," has, in your own unapproachable felicity of 儀式の 表現, "によれば a 控えめの whisper from many sources, 主として 影響する/感情d the society of tea-house maidens, the immature of both sexes, doubtful characters of all classes, and 犯罪のs を待つing 裁判,公判; has evinced an unswerving affinity に向かって light amusement and entertainments of a no-class 肉親,親類d; and in place of a wise aloofness, befitting a wearer of the third Gold Button and the Horn Belt-clasp, in 状況/情勢s of 批判的な perplexity, seems by his own ingenuous showing to have 持続するd an unparalleled aptitude for behaving either with the crystalline 簡単 of a Kan-su earth-tiller, or the misplaced buffoonery of a seventh-grade 団体/死体-writher taking the least 重要な part in an ill-equipped Swatow one-cash Hall of 変化させるd Melodies." Assuredly, if your striking and 井戸/弁護士席-chosen metaphors were not more unbalanced than the ungainly 態度 of a one-legged hunchback crossing a 激怒(する)ing 激流 by means of a slippery plank on a 嵐の night, they would 原因(となる) the very acutest bitterness to the throat of a dutiful and always high-stepping son. There is an apt 説, however, "A quarrel between two 兵士s in the market-place becomes a 反乱 in the 郊外s," and when this person remembers that many thousand li of mixed elements flow between him and his usually 訂正する and dispassionate sire, he is impelled to take a 穏やかな and tolerant 態度 に向かって the momentary 不正 brought about by the 証拠不十分 of approaching old age, the vile-意向d mendacity of outcasts envious of the House of Kong, and, perchance, the irritation brought on by a too lavish indulgence in your favourite dish of stewed mouse.

Having thus re-設立するd himself in the (疑いを)晴らす-sighted affection of an ever 穏やかな and perfect father, and 洗浄するd the ground of all possible 誤解s in the 未来, this person will 譲歩する the fact that, not to stand beneath the faintest 影をつくる/尾行する of an 暗示するd blemish in your 同情的な 注目する,もくろむs, he had no sooner understood the 態度 in which he had been 現在のd than he at once 急落(する),激減(する)d into the virtuous society of a 禁止(する)d of the sombre and benevolent.

These, so far as his 知能 enables him to しっかり掴む the position, may be reasonably 受託するd as the barbarian 同等(の) of those very high-minded persons who in our land 充てる their whole lives 内密に to 殺人,大当り others whom they consider the 長,指導者 deities do not really 認可する of; for although they are not permitted here, either by written 法律 or by 受託するd custom, to 成し遂げる these meritorious 活動/戦闘s, they are so intimately 始めるd into the minds and 会議s of the Upper Ones that they are able to pronounce very 厳しい judgments of 拷問—a much heavier 刑罰,罰則 than 単に 存在 assassinated—upon all who remain outside their league. As some of the most objurgatory of these 同盟s do not number more than a 得点する/非難する/20 of persons, it is 必然的な that the ultimate 条件 of the whole barbarian people must be 危険な in the extreme.

Having associated myself with this class 十分に to escape their vindictive pronouncements, and 自由に professed an unswerving 固守 to their 儀式s, I next sought out the priests of other altars, ーするつもりであるing by a seemly avowal to each in turn to 保護(する)/緊急輸入制限 my 未来 存在 effectually. This I soon discovered to be beyond the capacity of an ordinary lifetime, for 反して we, with four hundred million 支配するs find three 宗教s to be 十分な to 会合,会う every 緊急, these irresolute island children, although numbering us only as one to ten, vacillate の中で three hundred; and even まっただ中に this profusion it is 主張するd that most of the barbarians are unable to find any 寺 正確に/まさに 適合するing to their 必要物/必要条件s, and after 令状ing to the paper to 発表する the fact, abandon the search in despair.

It was while I was becoming proficient in the inner subtleties of one of these orders—they who drink water on all occasions and wear a badge—that a maiden of some 当局 の中で them besought my 援助(する) for the 目的 of amusing a 禁止(する)d which she was desirous of propitiating into the 採択 of this badge. It is possible that in the immature 信用/信任 of former letters this person may already have alluded to 確かな maidens with words of courteous esteem, but it is now necessary to 収容する/認める finally that in the presence of this same Helena they would all appear as an uninviting growth of stunted and deformed poppies surrounding a luxuriant chrysanthemum. At the presumptuous thought of 述べるing her illimitable excellences my fingers become claw-like in their 自白するd inadequacy to 持つ/拘留する a 十分に upright 小衝突; yet without undue 信用/信任 it may be 始める,決める 負かす/撃墜する that her 手渡すs 似ているd the two wings of a 蜜柑 drake in their symmetrical and changing 動議, her hair as light and radiant-pointed as the translucent incense cloud floating before the golden Buddha of Shan-Si, thin white satin stretched tightly upon polished agate only faintly 類似の to her jade cheeks, while her 注目する,もくろむs were more unfathomable than the 水晶 waters of the Keng-kiang, and within their depths her pure and magnanimous thoughts could be dimly seen to glide like the gold and silver carp beneath the sacred river.

When this insurpassable 存在 approached me with the flattering 嘆願(書) already alluded to, my gratified emotions 衝突/不一致d together uncontrollably with the 内部の feeling of many 火山s in movement, and my 組織/臓器s of 表現 became so entangled at the condescension of her melodious 発言する/表明する 存在 直接/まっすぐに 演説(する)/住所d to one so degraded, that for several minutes I was incapable of その上の acquiescence than that 伝えるd by an adoring silence and an unchanging smile. No 形式順守 appeared worthy to 迎える/歓迎する her by, no 表現 of self-contempt 十分に 不快な/攻撃 to 伝える to her enlightenment my own sense of a manifold inferiority, and doubtless I should have remained in a transfixed 態度 until she had at length turned aside, had not your ある時節に特有の 言及/関連 to a Swatow 四肢-contorter struck me ひどく and 突然の turned off the source of my 協定. Might not this all-water entertainment, it occurred to this one, consist in enticing him to drink a potion made unsuspectedly hot, in 事業/計画(する)ing him backwards into a vat of the same liquid, or some 類似の 装置 for the pleasurable amusement of those around, which would come within the 境界s of your 精製するd 不賛成? As one by himself there was no 侮辱/冷遇 that this person would not cheerfully have submitted to, but the inexorable cords of an ingrained filial regard suddenly pulled him sideways and into another direction.

"But, Mr. Kong," exclaimed the bee-lipped maiden, when I had explained (as 存在 いっそう少なく 伴う/関わるd to her imagination,) that I was under a 公約する, "we have been relying upon you. Could you not"—and here she dropped her 注目する,もくろむs and 選ぶd them up again with a ぱたぱたするing 動議 which our lesser ones are, to an all-wise end, やめる unacquainted with—"could you not unvow yourself for one night, just to please ME?"

At these words, the illuminated proficiency of her ちらりと見ること, and her honourable 決意/決議 to 巻き込む me in the 陳列する,発揮する by 長,率いる or feet, the ever-深い尊敬の念を抱くd image of a just and obedience-loving father 中止するd to have any その上の 有形の 影響(力). Let it be remembered that there is a 深い 説, "A virtuous woman will 原因(となる) more evil than ten river 著作権侵害者s." As for the person who is 記録,記録的な/記録するing his 無資格/無能力, the room and all those about began to (海,煙などが)飲み込む him in an ever-増加するing circular 動議, his 膝s vibrated together with unrestrained pliancy, and concentrating his 発言する/表明する to 示す by the allegory some faint 手段 of his emotion, he replied passionately, "Let the amusement referred to take the form of sitting in a boiling cauldron exposed to the derision of all beholders, this one will now enter it wearing yellow silk trousers."

It is characteristic of these illogical out-countries that the all-water 転換 did not, as a 事柄 to 記録,記録的な/記録する, 関心 itself with that liquid in any 詳細(に述べる), beyond the contents of a glass 大型船 from which a venerable person, who 占領するd a raised 議長,司会を務める, continually partook. This 差別するing individual spoke so confidently of the 有益な 活動/戦闘 of the fluid, and so unswervingly 述べるd my own feelings at the moment—as of 長,率いる giddiness, an inexactitude of speech, and no (疑いを)晴らす 鮮明度/定義 of where the next step would be arrived at—as the ありふれた lot of all who did not 消費する 定期的に, that when that same Helena had passed on to speak to another, I left the hall unobserved and drank 連続する 部分s, in each 事例/患者, as the night was 冷淡な, prudently 追加するing a 手段 of the native rice spirit. His advice had been 井戸/弁護士席-directed, for with the fourth 部分 I suddenly 設立する all doubtful and oppressive 見通しs 孤立した, and a new and exhilarating self-信用/信任 raised in their place. In this agreeable temper I returned to the place of 会合 to find a priest of one of the lesser orders relating a circumstance whereby he had 遭遇(する)d a wild maiden in the 支持を得ようと努めるd, who had 確固に 固執するd that she was one of a 禁止(する)d of seven (this 存在 the luckiest 保護の number の中で the superstitious). Though unable to 原因(となる) their 外見, she had gone through a most 正確な examination at his 手渡すs without deviating in the slightest particular, その結果 不信ing the 結果 of the 争い, the person who was relating the adventure had 孤立した breathless.

When this versatile lesser priest had finished the narration, and the 賞賛, which 明確に showed that those 現在の 認可するd of the 独房監禁 maiden's 控えめの stratagem, had 中止するd, the one who 占領するd the central 壇・綱領・公約, rising, exclaimed loudly, "Mr. Kong will next favour us with a 出資/貢献, which will consist, I am 知らせるd, of a Chinese tale."

Now there chanced to be 現在の a 確かな one who had already become 不快な/攻撃 to me by the systematic dexterity with which he had 工場/植物d his inopportune 影をつくる/尾行する between the sublime-souled Helena and any other who made a movement to approach her heaven-dowered 輪郭(を描く). When this presumptuous and ill-養育するd outcast, who was, indeed, then seated by the 味方する of the enchanting maiden last referred to, heard the 告示 he said in a 発言する/表明する feigned to reach her peach-肌 ear alone, yet 故意に so modulated as to 侵入する the furthest 限界 of the room, "A Chinese tale! Why, assuredly, that must be a pig-tail." At this unseemly 軸 many of those 現在の 許すd themselves to become immoderately amused, and even the goat-like 下落する who had called upon my 指名する 隠すd his 直面する behind an open 手渡す, but the amiably-性質の/したい気がして Helena, after looking at the undiscriminating 青年 coldly for a moment, deliberately rose and moved to a 空いている 位置/汚点/見つけ出す at a distance. Encouraged by this fragrant 行為/法令/行動する of sympathy I replied with a polite 屈服する to 示す the position, "On the contrary, the story which it is now my presumptuous 意向 to relate will 含む/封じ込める no 言及/関連 whatever to the carefully-got-up one 占領するing two empty seats in the 前線 列/漕ぐ/騒動," and without その上の introduction began the history of Kao and his three brothers, to which I had 追加するd the 肩書を与える, "The Three Gifts."

At the 結論 of this classical example of the snares ever lying around the footsteps of the impious, I perceived that the jocular stripling, whom I had so delicately reproved, was no longer 現在の. Doubtless he had been unable to remain in the same room with the 命令(する)ing Helena's high-spirited indignation, and 心配するing that in consequence there would now be no 障害 to her 十分な-直面するd benignity, I drew 近づく with an appropriate smile.

It is somewhere 公式に 記録,記録的な/記録するd, "There is only one man who knew with 正確な certainty what a maiden's next 態度 would be, and he died young of surprise." As I approached I had the sensation of passing into so 厳しい an atmosphere of rigid disfavour, that the ingratiating lines upon my 直面する became frozen in its intensity, にもかかわらず the ineptness of their 表現. Unable to 侵入する the 原因(となる) of my offence, I made a variety of agreeable 発言/述べるs, until finding that nothing tended に向かって a becoming 仲直り, I 徐々に withdrew in despair, and again turned my 直面する in the direction of that same accommodation which I had already 設立する beneath the 調印する of an Encompassed Goat. Here, by the sarcasm of 運命, I 遭遇(する)d the person who had drawn the slighting analogy between this one's pig-tail and his ability as a story-teller. For a 簡潔な/要約する space of time the ultimate 開発 of the 投機・賭ける was doubtfully 均衡を保った, but recognising in each other's features the overhanging cloud of an 連合した pang, the one before me 表明するd a becoming contrition for the jest, together with a proffered cup. Not to appear out-classed I replied in a suitable vein, 伴う/関わるing the 供給(する) of more 大型船s; その結果 there 後継するd many more 大型船s, called for both singly and in harmonious unison, and the reappearance of 非常に/多数の 有望な images, …を伴ってd by a 全世界の/万国共通の scintillation of meteor-like iridescence. In this genial and 大いに-大きくするd spirit we returned affably together to the hall, and entered unperceived at the moment when the one who made the 告示s was crying aloud, "によれば the programme the next item should have been a Chinese poem, but as Mr. Kong 売春婦 appears to have left the building, we shall pass him over—"

"What 売春婦?" exclaimed the somewhat impetuous one by my 味方する, stepping 今後 indignantly and 開始するing the 壇・綱領・公約 in his affectionate zeal. "No one shall pass over my old and valued friend—this 売春婦—while I have a paw to raise. Step 今後, 蜜柑, and let them behold the inventor and 単独の 使用者 of the 正確に,正当に far-famed G. R. Ko-売春婦 hair restorer—sent in five guinea 瓶/封じ込めるs to any 演説(する)/住所 on 領収書 of four penny stamps—as he appeared in his celebrated impersonation of the human-直面するd Swan at Doll and Edgar's. Come on, oh, 売春婦!"

"Assuredly," I replied, 努力する/競うing to follow him, "yet with the 用心深い 迎える/歓迎するing, 'Slowly, slowly; walk slowly,' engraved upon my mind, for the 障壁 of these convoluted stairs—" but at this word a 禁止(する)d of maidens passed out あわてて, and in the tumult I reached the 演壇 and began Weng Chi's immortal 詩(を作る)s, する権利を与えるd "The Meandering Flight," which had 占領するd me three 完全にする days and nights in the 詳細(に述べる) of (判決などを)下すing the allusions into 井戸/弁護士席-balanced similitudes and at the same time 保存するing the skilful 回避 of all 従来の 支配するs which raises the 初めの to so sublime a 高さ.

The 発言する/表明する of one singing at the 夜明け; The seven harmonious colours in the sky; The 会合 by the fountain; The 交流 of gifts, and the sound of the processional 派手に宣伝する; The emotion of satisfaction in each created 存在; This is the all-目だつ 指示,表示する物 of the Spring.

The general disinclination to engage in laborious 仕事s; The general 準備完了 to 消費する voluminous potions on any pretext. The 砂漠d 外見 of the city and the absence of the come-in 動議 at every door; The sportiveness of maidens, and even those of maturer age, ethereally 覆う?, upon the shore. The avowed 乗り気 of merchants to 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of their wares for half the 初めの sum. This undoubtedly is the Summer.

The yellow tea leaf circling as it 落ちるs; The futile wheeling of the 嵐/襲撃する-投げ上げる/ボディチェックするd swan; The 公式文書,認める of the marble lute at evening by the pool; The immobile cypress seen against the sun. The unnecessarily difficult examination paper. All these things are suggestive of the Autumn.

The growing attraction of a 井戸/弁護士席-lined couch. The obsequious demeanour of message-持参人払いのs, charioteers, and the club-武装した keepers of peace. The 爆発 of innumerable 解雇する/砲火/射撃-crackers 一連の会議、交渉/完成する the convivial 向こうずねs, The 集会 together of relations who at all other times shun each other markedly. The obtrusive recollection of a 広大な/多数の/重要な many things contrary to a spoken 公約する, and the inflexible 目的 to be more resolute in 未来. These in turn invariably …に出席する each Winter.

It certainly had not 現在のd itself to me before that the words "invariably …に出席する" are ill-chosen, but as I would have uttered them their inelegance became plain, and this person made eight conscientious 試みる/企てるs to 軟化する 負かす/撃墜する their 厳しい modulation by さまざまな 交換s. He was still persevering hopefully when he of 長,指導者 当局 approached and requested that the one who was thus 雇うd and that same other would leave the hall tranquilly, as the all-water entertainment was at an end, and an …に出席するing slave was in 準備完了 to 消滅させる the lanterns.

"Yet," I 抗議するd unassumingly, "that which has so far been 表明するd is only in the 外見 of an introductory ode. There follow—"

"You must not argue with the 議長,司会を務める," exclaimed another interposing his 発言する/表明する. "Whatever the 議長,司会を務める 支配するs must be 受託するd."

"The innuendo is flat-witted," I replied with imperturbable dignity, but still 保持するing my 持つ/拘留する upon the rail. "When this person so far loses his sense of 割合 as to 競う with an irrational 反対する, devoid of faculties, let the barb be cast. After that introduction 取引,協定ing with the four seasons, the twelve gong-一打/打撃s of the day are reviewed in a like fashion. These in turn give place to the days of the month, then the moons of the year, and finally the years of the cycle."

"That's fair," exclaimed the perverse though 井戸/弁護士席-meaning 青年, whom I was beginning to recognise as the 原因(となる) of some 誤解 の中で us. "If you don't want any more of his poem—and I don't 非難する you—my pal 売春婦, who is one of the popular Flip-Flap Troupe, 申し込む/申し出s to do some trick cycle-riding on his ears. What more can you 推定する/予想する?"

"We 推定する/予想する a policeman very soon," replied another 厳しく. "He has already been sent for."

"In that 事例/患者," said the one who had so 断固としてやる (人命などを)奪う,主張するd me as an 同盟(する), "perhaps I can do you a service by directing him here"; and leaving this person to extricate himself by means of a 安心させるing silence and some of the larger silver pieces of the Island, he 消えるd あわてて.

With some 疑問 whether or not this deviation into the society of the professedly virtuous, ending as it admittedly does in an 関与, may not be みなすd ill-starred; yet 希望に満ちた.

Kong 売春婦.

THE THREE GIFTS

関係のある by Kong 売春婦 on the occasion of the all-water disportment, under the circumstances 以前 始める,決める 前へ/外へ.

BEYOND the 限界s of the 郡区 of Yang-chow there dwelt a rich astrologer 指名するd Wei. Reading by his skilful 解釈/通訳 of the 惑星s that he would すぐに Pass Above, he called his sons Chu, Shan, and Hing to his 味方する and 分配するd his wealth impartially の中で them. To Chu he gave his house 含む/封じ込めるing a gold couch; to Shan a river with a boat; to Hing a field in which grew a prolific orange-tree. "Thus 供給するd for," he continued, "you will be able to live together in 慰安, the 資源s of each 供給(する)ing the wants of the others in 新規加入 to his own 必要物/必要条件s. Therefore when I have 出発/死d let it be your first care to sacrifice everything else I leave, so that I also, in the Upper 空気/公表する, may not be left destitute."

Now in 新規加入 to these three sons Wei also had another, the youngest, but one of so docile, respectful, and self-effacing a disposition that he was frequently overlooked to the advantage of his subtle, ambitious, and ingratiating brothers. This 青年, Kao, thinking that the occasion certainly called for a momentary 緩和 of his usual diffidence, now approached his father modestly, and begged that he also might be 含むd to some trivial degree in his bounty.

This reasonable 嘆願(書) 伴う/関わるd Wei in an embarrassing perplexity. Although he had forgotten Kao 完全に in the 分割, he had now definitely 結論するd the 協定; nor, to his failing 力/強力にするs, did it appear possible to make a just allotment on any other lines. "How can a person profitably 削減(する) up an orange-tree, a boat, an inlaid couch, or a house?" he 需要・要求するd. "Who can divide a flowing river, or what but unending 争い can arise from regarding an open field in anything but its entirety? Assuredly six cohesive 反対するs cannot be apportioned between four persons." Yet he could not 避ける the 司法(官) of Kao's 暗示するd rebuke, so 製図/抽選 to his 味方する a jade 閣僚 he opened it, and from の中で the contents he selected an ebony staff, a paper umbrella, and a fan inscribed with a mystical 宣告,判決. These three 反対するs he placed in Kao's 手渡すs, and with his last breath 示す that he should use them 慎重に as the necessity arose.

When the funeral 儀式s were over, Chu, Shan, and Hing (機の)カム together, and soon moulded their covetous thoughts into an agreed 共謀. "Of what avail would be a boat or a river if this person sacrificed the 逮捕するs and 器具s by which the fish are ensnared?" asked Shan. "How little 利益(をあげる) would 嘘(をつく) in an orange-tree and a field without cattle and the 器具/実施するs of husbandry!" cried Hing. "One cannot 占領する a gold couch in an empty house both by day and night," 発言/述べるd Chu stubbornly. "How 不十分な, therefore, would such a 準備/条項 be for three."

When Kao understood that his three brothers had 解決するd to 行為/法令/行動する in this outrageous manner he did not hesitate to reproach them; but not 存在 able to 競う against him honourably, they met him with ridicule. "Do not 試みる/企てる to 支配する us with your 木造の staff," they cried contemptuously. "Sacrifice IT if your inside is really sincere. And, in the 一方/合間, go and sit under your paper umbrella and (権力などを)行使する your inscribed fan, while we …に出席する to our couch, our boat, and our orange-tree."

"Truly," thought Kao to himself when they had 出発/死d, "their words were irrationally 不快な/攻撃, but の中で them there may stand out a pointed 辛勝する/優位. Our magnanimous father is now bereft of both 慰安s and necessities, and although an ebony 棒 is certainly not much in the circumstances, if this person is really humanely-意向d he will not 保留する it." With this charitable design Kao build a 解雇する/砲火/射撃 before the couch (存在 desirous, out of his 許すing nature, to associate his eldest brother in the 申し込む/申し出ing), and without hesitation sacrificed the most 相当な of his three 所有/入手s.

It here becomes necessary to explain that in 新規加入 to 存在 an 専門家 astrologer, Wei was a far-seeing magician. The 棒 of unimpressionable solidity was in reality a charm against decay, and its hidden virtues 存在 thus destroyed, a contrary 明言する/公表する of things 自然に arose, so that the next morning it was 設立する that during the night the gold couch had 崩壊するd away into a worthless dust.

Even this manifestation did not move the three brothers, although the geniality of Shan and Hing's countenances froze somewhat に向かって Chu. にもかかわらず Chu still 所有するd a house, and by pointing out that they could live as luxuriantly as before on the 資源s of the river and the field and the tree, he 後継するd in 持続するing his position の中で them.

After seven days Kao 反映するd again. "This avaricious person still has two 反対するs, both of which he 借りがあるs to his 深い尊敬の念を抱くd father's imperishable 影響(力)," he 認める 良心-stricken, "while the 存在 in question has only one." Without 延期する he took the paper umbrella and ceremoniously 燃やすd it, scattering the ashes this time upon Shan's river. Like the 棒 the umbrella also 所有するd secret virtues, its particular excellence 存在 a 悪口を言う/悪態 against clouds, 勝利,勝つd demons, thunderbolts and the like, so that during the night a 広大な/多数の/重要な 嵐/襲撃する 激怒(する)d, and by the morning Shan's boat had been washed away.

This new calamity 設立する the three brothers more obstinately perverse than ever. It cannot be 否定するd that Hing would have 孤立した from the 有罪の confederacy, but they were as two to one, and 勝つ/広く一帯に広がるd, pointing out that the house still afforded 避難所, the river 産する/生じるd some of the simpler and inferior fish which could be 逮捕(する)d from the banks, and the fruitfulness of the orange-tree was 衰えていない.

At the end of seven more days Kao became afflicted with 疑問. "There is no such thing as a 直す/買収する,八百長をするd 割合 or a 始める,決める reckoning between a dutiful son and an embarrassed sire," he 自白するd penitently. "How incredibly profane has been this person's behaviour in not seeing the 義務 in its unswerving necessity before." With this scrupulous 解決する Kao took his last 所有/入手, and carrying it into the field he 消費するd it with 解雇する/砲火/射撃 beneath Hing's orange-tree. The fan, in turn, also had hidden 所有物/資産/財産s, its written 宣告,判決 存在 a (一定の)期間 against 干ばつ, hot 勝利,勝つd, and the demons which suck the nourishment from all 刈るs. In consequence of the 行為/法令/行動する these 軍隊s were called into 活動/戦闘, and before another day Hing's tree had withered away.

It is said with 推論する/理由, "During the 地震 men speak the truth." At this last 災害 the impious fortitude of the three brothers suddenly gave way, and cheerfully admitting their mistake, each committed 自殺, Chu disembowelling himself の中で the ashes of his couch, Shan 沈むing beneath the waters of his river, and Hing hanging by a rope の中で the 支店s of his own effete orange-tree.

When they had thus fittingly atoned for their faults the imprecation was 解除するd from off their 所有/入手s. The couch was 回復するd by 魔法 art to its former 条件, the boat was returned by a 司法(官)-loving person into whose 手渡すs it had fallen lower 負かす/撃墜する the river, and the orange-tree put out new 支店s. Kao therefore passed into an 衰えていない 相続物件. He married three wives, to 祝う/追悼する the number of his brothers, and had three sons, whom he called Chu, Shan, and Hing, for a like 目的. These three all 達成するd to high office in the 明言する/公表する, and by their enlightened morals 後継するd in wiping all the discreditable 言及/関連s to others 耐えるing the same 指名するs from off the 国内の tablets.

From this story it will be seen that by 事実上の/代理 virtuously, yet with an 観察するing discretion, on all occasions, it is 一般に possible not only to rise to an 保証するd position, but at the same time unsuspectedly to 伴う/関わる those who stand in our way in a just 破壊.



LETTER XIII

関心ing a 明言する/公表する of necessity; the arisings engendered その為に, and the turned-away 直面する of those 判決,裁定 the literary 4半期/4分の1 of the city に向かって one 所有するing a style. This foreign manner of feigning 代表s, and 関心ing my dignified 描写 of two.


Venerated Sire,—It is now more than three thousand years ago that the sublime moralist Tcheng How, on 存在 非難するd by a resentful 公式の/役人 to a 非常に長い 監禁,拘置 in a very 不十分な oil jar, imperturbably replied, "As the snail fits his impliant 爆撃する, so can the wise adapt themselves to any necessity," and at once coiled himself up in the 制限するd space with unsuspected agility. In times of adversity this incomparable reply has often shone as a 確固たる lantern before my feet, but recently it struck my senses with a heavier 軍隊, for upon 現在のing myself on the last occasion at the place of 交流 たびたび(訪れる)d by those who hitherto have carried out your spoken 約束 with 強いるing exactitude, and at 確かな 明言する/公表するd intervals 自由に 認めるd to this person a 十分なこと of pieces of gold, 単に 要求するing in return an inscribed and signet-耐えるing 記録,記録的な/記録する of the fact, I was received with no diminution of 同情的な urbanity, indeed, but with 手渡すs やめる devoid of outstretched fulness.

In a small inner 議会, to which I was led upon uttering courteous 抗議するs, one of 独房監禁 当局 explained how the 欠陥/不足 had arisen, but 借りがあるing to the 技術 with which he entwined the most intricate 条件 in 無傷の fluency, the only impression left upon my superficial mind was, that the person before me was imputing the 計画/陰謀 for my despoilment いっそう少なく to any mercenary instinct on the part of his confederates, than to a want of timely precision 持続するd by one who seemed to 耐える an agreeable-sounding 指名する somewhat 類似の to your own, and who, from the difficulty of reaching his 即座の ear, might be regarded as dwelling in a distant land. Encouraged by this 懐柔的な profession (and seeing no 見込み of 伸び(る)ing my end さもなければ), I thereupon 宣言するd my 乗り気 that the difference lying between us should be submitted to the pronouncement of dispassionate omens, either passing birds, flat and 一連の会議、交渉/完成する sticks, the seeds of two oranges, 支持を得ようと努めるd and 解雇する/砲火/射撃, water 注ぐd out upon the ground or any 平等に reliable 調印する as he himself might decide. However, in spite of his honourable 保証/確信s, he was doubtless more 深く,強烈に 巻き込むd in the adventure than he would 収容する/認める, for at this scrupulous 提案 the benignant mask of his 表現 receded 突然の, and, striking a hidden bell, he waved his 手渡すs and stood up to signify that その上の 司法(官) was 否定するd me.

In this manner a 明言する/公表する of destitution calling for the fullest 受託 of Tcheng How's impassive philosophy was created, nor had many hours faded before the first insidious 誘惑 to 出発/死 from his uncompromising acquiescence 現在のd itself.

At that time there was no one in whom I reposed a larger-sized piece of 信用/信任 (in no way 伴う/関わるing sums of money,) than one 公式に styled William Beveledge Greyson, although, 利益(をあげる)ing by our own custom, it is unusual for those really intimate with his society to 演説(する)/住所 him fully, unless the occasion should be one of 示すd 儀式. Forming a 決意/決議, I now approached this 強いるing person, and 明らかにする/漏らすing to him the 原因(となる) of the 緊急, I prayed that he would advise me, as one abandoned on a strange Island, by what handicraft or 演習 of 技術 I might the readiest 安全な・保証する for the time a frugal competence.

"Why, look here, 老年の man," at once replied the lavish William Greyson, "don't worry yourself about that. I can easily let you have a few 続けざまに猛撃するs to tide you over. You will probably hear from the bank in the course of a few days or weeks, and it's hardly 価値(がある) while doing anything eccentric in the 合間."

At this delicately-worded 提案 I was about to shake 手渡すs with myself in 協定, when the memory of Tcheng How's resolute submission again 所有するd me, and seeing that this would be an unworthy betrayal of 運命 I turned aside the 活動/戦闘, and replying evasively that the world was too small to 持つ/拘留する himself and another 平等に magnanimous, I again sought his advice.

"Now what silly upside-負かす/撃墜する idea is it that you've got into that Chinese puzzle you call your 長,率いる, Kong?" he replied; for this same William was one who habitually gilded unpalatable truths into the 外見 of a flattering jest. "Whenever you turn off what you are 説 into a willow-pattern compliment and 屈服する seventeen times like an animated 蜜柑, I know that you are keeping something 支援する. Be a man and a brother, and out with it," and he struck me ひどく upon the left shoulder, which の中で the barbarians is a proof of 真心 to be esteemed much above the mere wagging of each other's 手渡すs.

"In the 事柄 of 指導/手引," I replied, "this person is ready to sit unreservedly on your 井戸/弁護士席-polished feet. But touching the borrowing of money, 義務s to 回復する with an 追加するd sum after a 確かな period, 初期の-耐えるing papers of doubtful 輸入する, and the like, I have read too 深く,強烈に the pointed 記録,記録的な/記録するs of your own printed sheets not to prefer an 存在 充てるd to the 捨てるing together of dust at the street corners, rather than a momentary affluence which in the end would betray me into the tiger-like voracity of a native money-貸す人."

"井戸/弁護士席, you do me proud, Kong," said William Beveledge, after regarding me fixedly for a moment. "If I didn't remember that you are a flat-直面するd, slant-注目する,もくろむd, 最高の,を越す-味方する-under, pig-tailed old heathen, I should be really annoyed at your unwarrantable personalities. Do you take ME for what you call a 'native money-貸す人'?"

"The pronouncements of 運命 are written in アイロンをかける," I replied inoffensively, "and it is as truly said that one 運命/宿命d to end his life in a 洞穴 cannot live for ever on the 最高の,を越す of a pagoda. Undoubtedly as one born and residing here you are native, and as inexorably it 後継するs that if you lend me pieces of gold you become a money-貸す人. Therefore, though honourably 奮起させるd at the first, you would 平等に be drawn into the entanglement of circumstance, and the unevadible end must 必然的に be that against which your printed papers 終始一貫して 警告する one."

"And what is that?" asked Beveledge Greyson, still regarding me closely, as though I were a creature of another part.

"At first," I replied, "there would be an alluring snare of graceful words, tea, and the 消費するing of paper-rolled herbs, and the 事柄 would be lightly spoken of as 有能な of an 平易な 調整; which, indeed, it cannot be 否定するd, is how the 詳細(に述べる) stands at 現在の. The next position would be that this person, finding himself unable to gather together the 同等(の) of return within the 明言する/公表するd time, would 迎える/歓迎する you with a very supple neck and pray for a その上の 拡張, which would be permitted on the understanding that in the event of 失敗 his 衣料品s and personal charms should be held in bondage. To escape so humiliating a necessity, as the time drew 近づく I would 演説(する)/住所 myself to another, one calling himself William, perchance, and dwelling in a northern 州, to whom I would be compelled to 割り当てる my peach-orchard at Yuen-ping. Then by 変化させるing degrees of infamy I would in turn be driven to visit a 確かな Bevel of the Middle Lands, a person 辛勝する/優位 carrying on his insatiable traffic on the southern coast, one Grey どこかよそで, and a Mr. Son, of the west, who might make an honourable profession of lending money without any 安全 whatever, but who in the end would 所有する himself of my ancestral tablets, wives, and inlaid 棺, and probably also 得る a lien upon my services and 繁栄 in the Upper 空気/公表する. Then, when I had parted from all 慰安 in this life, and every hope of affluence in the Beyond, it would presently be 公表する/暴露するd that all these were in reality as one person who had unceasingly plotted to my 破壊, and William Beveledge Greyson would stand 明らかにする/漏らすd in the guise of a malevolent vampire. Truly that 開発 has at this moment an 外見 of unreality, and worthy even of pooh-pooh, but thus is the 警告 spread by your own printed papers and the 記録,記録的な/記録するs of your Halls of 司法(官), and it would be an unseemly presumption for one of my immature experience to ignore the outstretched and 警告 finger of 当局."

"井戸/弁護士席, Kong," he said at length, after considering my words attentively, "I always thought that your mental 見通し was a hash of 黒人/ボイコット Art, paper lanterns, blank 詩(を作る), twilight, and delirium tremens, but hang me if you aren't sound on 財政/金融, and I only wish that you'd get some of my friends to look at the 事柄 of borrowing in your own reasonable, 幅の広い-minded light. The question is, what next?"

I replied that I leaned ひどく against his sagacious insight, 追加するing, however, that even の中で a nation of barbarians one who could repeat the three hundred and eleven poems 構成するing the 調書をとる/予約する of Odes from beginning to end, and (人命などを)奪う,主張する the degree "保証するd Genius" would ever be 確かな of a place.

"Yes," replied William Greyson,—"in the workhouse. Put your degree in your inside pocket, Kong, and don't について言及する it. You'll have far more chance as a 苦しめるd 水夫. The casual 区s are 十分な of B.A.'s, but the 海軍 can't get enough A.B.'s at any price. What do you say to an 組織/臓器, by the way? Mysterious musicians 一般に go 負かす/撃墜する 井戸/弁護士席, and I dare say there's room for a change from 隠すd ladies, 迫害するd captains and indigent earls. You せねばならない make a sensation."

"Is it in the nature of melodious sounds upon winding a 扱う?" I asked, not at the moment しっかり掴むing with certainty to what 組織/臓器 he referred.

"井戸/弁護士席, some call them that," he 認める, "others don't. I suppose, now, you wouldn't care to walk to Brighton with your feet tied together, or your hair in curl papers, and then get on at a music hall? Or would there be any chance of your 公使館 kidnapping you if it was 適切に worked? 'Kong 売春婦, the 広大な/多数の/重要な Chinese 改革者, tells the Story of his Life,'—there ought to be money in it. Are you a 改革者 or the leader of a secret society, Kong?"

"On the contrary," I replied, "we of our Line have ever been unflinching in our 忠義 to the 王朝 of Tsing."

"You せねばならない have known better, then. It's a poor 商売/仕事 存在 that in your country nowadays. Pity there are no bye-選挙s on the African 労働 Question, or you'd be snapped up for a 行列."

To this I replied that although the idea of moving in a processional 勝利 would readily ensnare the minds of the light and fantastic, I should prefer some more literary 占領/職業, submissively 追加するing that in such a 事例/患者 I would not 強化する my 共同のs against the most menial lot, even that of blending my 発言する/表明する in a laudatory chorus, or of carrying 公式の/役人 pronouncements about the 塀で囲むs of the city, for it is said with 司法(官), "The 餓死するing man does not peel his melon, nor do the parched first wipe 一連の会議、交渉/完成する the 辛勝する/優位s of the proffered cup."

"If you've 始める,決める your mind on something literary," said Beveledge confidently, "you have every chance of finishing up in a chorus or carrying printed 掲示s about the streets, certainly. When it comes to that, look me up in Eastcheap." With this encouraging 保証/確信 of my ultimate success he left me, and rejoicing that I had not fallen into the snare of …に反対するing a written 運命, I sought the literary 4半期/4分の1s of the city.

When this person has been able to 令状 of any custom or facet of 存在 here in a 緊張する of conscientious esteem, he has not hesitated to 下落する his 小衝突 深く,強烈に into the inkpot. 逆戻りするing backwards, this barbarian (法の)制定 of not permitting those who from any 原因(となる) have decided upon spending the night in a philosophical abstraction to repose upon the public seats about the swards and open spaces is not conceived in a mood of affable toleration. にもかかわらず there are 砂漠d places beyond the furthest 限界s of the city where a more amiable 十分な-直面する is shown. On the eleventh day of this one's 決意 to 支える himself by the 演習 of his literary style, he was 旅行ing about sunset に向かって one of these 位置/汚点/見つけ出すs, subduing the grosser instincts of mankind by reviewing the 知恵 of the sublime Lao Ch'un, who decided that heat and 冷淡な, 苦痛 and 疲労,(軍の)雑役, and mental 苦しめる, have no real 存在, and are therefore amenable to 論理(学)の disproof, while the cravings of hunger and かわき are 単に the superfluous せいにするs of a former and lower 明言する/公表する of 存在, when a passer-by, who for some distance had been alternately 前進するing before and remaining behind, matched his footsteps into 地雷.

"Whichee way walk-go, John, eh?" said this unfortunate 存在, who appeared to be 苦しむing from a laborious deformity of speech. "Allee samee 負担 me. Chin-chin."

Filled with compassion for one who evidently 設立する himself alone in a strange land, in the absence of his more 高度に-遂行するd companion, unable to 示す his wants and 必要物/必要条件s to those about him, I 残念に 認める that I had not chanced to 遭遇(する) that John whose wandering footsteps he sought; and to 示す, by not leaving him 突然の, that I 持続するd a 同情的な 関心 over his 福利事業, I pointed out to him the exceptional brilliance of the approaching night, 追加するing that I myself was then directing a course に向かって a 確かな spacious ヒース/荒れ地, a few li distant in the north.

"Sing-dance tomollow, then?" he said, with a condensed 空気/公表する of general 失望. "Chop-chop in a 支払う/賃金 look-see show on Ham—Hamstl—oh damme! on 'Ampstead 'Eath? 調書をとる/予約するd up, eh, John?"

徐々に 納得させるd that it was becoming necessary to readjust the significance of the 出来事/事件, I replied that I had no 意向 of partaking of chops or food of any variety in an 築くd テント, but 単に of passing the night in an 知識人 seclusion.

"Oh," said the one who was walking by my 味方する, regarding my 衣料品s with engaging attention, and at the same time appearing to 回復する an unruffled speech as though the other had been an assumed 装置, "I understand—the Blue Sky Hotel. 井戸/弁護士席, I've stayed there once or twice myself. A bit 負かす/撃墜する on your uppers, eh?"

"Assuredly this person may perchance lay his upper parts 負かす/撃墜する for a short space of time," I 認める, when I had traced out the symbolism of the words. "As it is humanely written in The 調書をとる/予約するs, 'Sleep and 自殺 are the 解放する/自由な 避難s 平等に of the innocent and the 有罪の.'"

"Oh, come now, don't," exclaimed the energetic person, striking himself together by means of his two 手渡すs. "It's sinful to talk about 自殺 the day before bank holiday. Why, my only Somali 軍人 has vamoosed with his 十分な make-up, and the 磁石の Girl too, and I never thought of 自殺—only whether to turn my old woman into a 隠すd Beauty of the Harem or a Hairy Lama from Tibet."

Not 絶対 しっかり掴むing the 緊急, yet in a spirit of inoffensive 真心 I 発言/述べるd that the 代案/選択肢 was insufferably perplexing, while he continued.

"Then I spotted you, and in a flash I got an idea that せねばならない take and turn out really 広大な/多数の/重要な if you'll come in. Now follow this: Missionary's テント in the wilds of Pekin. 国内の 内部の by lamp-light. Missionary (me) reading evening paper; missionary's wife (the missus) making tea, and between times singing to keep the small pet goat 静かな (small goat, a pillow, horsecloth, and pocket-handkerchief). Breaks 負かす/撃墜する singing, sobs, and says she feels a strange all-over presentiment. Missionary 収容する/認めるs 存在 a bit fluffed himself, and lets out about a notice 調印するd in 血 that he's seen in the city."

"Carried upon a 政治家?" this person 需要・要求するd, feeling that something of a literary nature might yet be ひったくるd into the 出来事/事件.

"On a flagstaff if you like," 譲歩するd the other one magnanimously. "A notice to the 影響 that it is the 義務 of every jack mother's son of them to 浴びせる/消す the foreign devils, man, woman, and child, and 特に the talk-調書をとる/予約する pass-hat-一連の会議、交渉/完成する men. Also that he has had several brick-ends heaved at him on his way 支援する. Then stops suddenly, 攻撃する,衝突するs his upper crust, and says that it's like his 非難するd fat-headedness to 脅す her; while she clutches at herself three times and faints away."

"まっただ中に the voluminous 燃やすing of blue lights?" 示唆するd this person resourcefully.

"By 権利s there should be," 認める the one who was 工夫するing the 代表; "but it will hardly run to it. Anyway, it costs nothing to turn the lamp 負かす/撃墜する—saves a bit in fact, and gives an 影響. Then outside, in the distance at first you understand, you begin to work up the sound of the 前進するing 暴徒—動揺させるs, shouts, tum-tums, groans, tin plates and all that one mortal man can do with 手渡すs, feet and mouth."

"With the interspersal of an 時折の cracker and the stirring 公式文書,認めるs produced by striking a hollow 木造の fish 繰り返して?" I cried; for let it be 自白するd that まっただ中に the 描写 of the scene my imagination had taken an allotted part.

"If you like to 供給する them, and don't 始める,決める the bally show on 解雇する/砲火/射撃," he replied. "Anyhow, these two aren't supposed to notice anything even when the 列/漕ぐ/騒動 gets louder. Then it 減少(する)s and you are heard outside talking in whispers to the others—words of 命令(する) and telling them to keep 支援する half-a- mo, and so on. See?"

"Doubtless introducing a spoken charm and repeating the words of an incantation against omens, treachery, and other 事柄s."

"Next a flap of the テント 負かす/撃墜する on the 床に打ち倒す is raised, and you reconnoitre, looking your very worst and 持つ/拘留するing a knife between your teeth and another in each 手渡す. Wave a 手渡す to your 信奉者s to keep 支援する—or come on: it makes no difference. Then you はう in on your stomach, give a terrific howl, and を刺す me in the 支援する. That rolls me under the curtain, and so lets me out. The missus ups with the 支持を得ようと努めるd-chopper and stands before the cradle, while you yell and dance 一連の会議、交渉/完成する with the knives. That せねばならない be made 'the moment' of the whole piece. The 広大な/多数の/重要な thing is to make enough noise. If you can yell louder than the talking-machine outfit on the next pitch we せねばならない turn money away. While you are at it I start a fresh 列/漕ぐ/騒動 outside—shouts, 元気づけるs, groans, words of 命令(する) and a paper 捕らえる、獲得する or two. Seeing that the game is up you make a 急ぐ at the old woman; she 負かす/撃墜するs you with the chopper, turns the lamp up 十分な, shakes out a Union Jack over the sleeping 幼児, and finally stands in her finest 態度 with one 手渡す pointing impressively 上向きs and the other contemptuously downwards just as 支配する Britannia is played on the cornet outside and I appear at the door in a general's 十分な uniform and let 負かす/撃墜する the curtain."

For 事実上の/代理 in the manner 指定するd—as touching the noises both inside and out, the 始める,決める dance with upraised knives, the casting to earth of himself, and 存在 myself in turn vanquished by the 老年の 女性(の), with an 追加するd compact that from time to time I should be led by a chain and shown to the people from a raised 壇・綱領・公約—we agreed upon a daily reward of two pieces of silver, an adequacy of food, and a 確かな ambiguously-referred-to 株 of the 伸び(る). It need not be 否定するd that with so favourable an 適切な時期 of introducing passages from the Classics a much いっそう少なく sum would have been 受託するd, but having 得るd this without a struggle, the one now recounting the facts raised the opportune suggestion of an inscribed 掲示, ーするために fulfil the portent foreshadowed by William Greyson.

"Oh, we'll 星/主役にする you, never 恐れる," assented the 融通するing personage, and having by this time reached that 位置/汚点/見つけ出す upon the ヒース/荒れ地 where his 国内の Altar had been raised, we entered.

"All the most distinguished actors in this country take another 指名する," he said reflectively, when he had drawn 前へ/外へ a parchment of praiseworthy dimensions and 署名/調印する of three colours, "and though I have nothing to say against Kong 売春婦 Tsin Cheng Quank Paik T'chun Li Yuen Nung for 静かな unostentatious dignity, it doesn't have just the 支配する and shudder that we want. Now how does 'Fang' strike you?" and upon my courteous acquiescence that this indeed 部隊d within it those 質s which he 要求するd, he traced its characters in red 署名/調印する upon a lavish 規模.

"'Fang Hung Sin' about fits the idea of snap and bloodthirstiness, I should say," he continued, and using the 小衝突 and all the colours with an 専門家 proficiency which would infallibly 伸び(る) him an 早期に 承認 at any of our 競争の激しい examinations, he presently laid before me the に引き続いて gracefully-composed notice, which was 一時停止するd from a 目だつ 政治家 about the door of the テント on the に引き続いて day.

FANG HUNG SIN The 逮捕(する)d Boxer Chieftain.

Under a strong guard, and by 協定 with the British and Chinese 当局 関心d,

Fang Hung Sin

Will 前向きに/確かに re-制定する the GORY SCENES of CARNAGE in which he took a LEADING and SANGUINARY PART during the LATE RISING.

ALONE IN PEKIN Or, What a Woman can do.

PANEL I. PEACE: The Missionary's テント by Night—All's 井戸/弁護士席— The Dread 警告—"I am by your 味方する, Beloved."

PANEL II. ALARM: The Signal—The 秘かに調査する—The 暴徒 Outside— Treachery—"Save Yourself, my Darling"—"And Leave You? Never!"

PANEL III. REVENGE: The Attack—The Blow 落ちるs—Who Can Save Her Now?—"支援する, Renegade Viper!"—The English Guns —"支配する Britannia!"

FANG HUNG SIN, The Desperado. There is only one FANG, and he must be seen. FANG! FANG!! FANG!!!

I will not upon this occasion, esteemed one, 延期する myself with an account of this barbarian Festival of Lanterns; or, as their language would 伝える it, Feast of Cocoa-nuts, beyond admitting that with the possible exception of an important 地方の 資本/首都 during the triennial examinations I 疑問 whether our own unapproachable Empire could show a more impressively-延長するd 集会, either in the diverse and ornamental efflorescence of 長,率いる garb, in the affectionate 陳列する,発揮する 率直に lavished by persons of one sex に向かって those of the other, or even one more successful in our own pre-著名な art of producing the multitudinous harmony of 相反する sounds.

At the 任命するd hour this person submitted himself to be ひどく shackled, and 存在 led out before the 組み立てる/集結するd (人が)群がる, endeavoured by a smiling benignity of manner and by 安心させるing 調印するs of welcome, to produce a favourable impression upon their sympathies and to allure them within. This pacific 直面する was undoubtedly successful, however offensively the ill-条件d one who stood by was 奮起させるd to 表明する himself behind his teeth, for the space of the テント was very quickly 占領するd and the 活動/戦闘s of 模擬実験/偽ること were to begin.

Without 疑問 it might have been better if this person had first made himself more fully 熟知させるd with the barbarian manner of 事実上の/代理. The fact that this imagined play, which even in one of our inferior theatres would have filled the time pleasantly for two or three months, was to be compressed into the 狭くする 限界s of seven minutes and a half, should reasonably have 警告するd him that まっただ中に the 続いて起こるing rapidity of word and 活動/戦闘, most of the leisurely 儀礼s and all the subtle 範囲 of 隠すd emotion which embellish our own 支持を得ようと努めるd pavement must be ignored. But it is 井戸/弁護士席 and suggestively written, "The person who 審議する/熟考するs 十分に before taking every step will spend his life standing upon one 脚." In the past this one had not 設立する himself to be grossly 不十分な on any arising 緊急, and he now drew aside the hanging drapery and 用意が出来ている to carry out a preconcerted part with intrepid self-依存.

It has already been 表明するd, that the 推論する/理由 and incentive 勧めるing me to a ready 協定 lay in the 適切な時期s by which suitable passages from the high Classics could be 慎重に woven into the fabric of the 陰謀(を企てる), and the 占領/職業 その為に permeated with an honourable literary flavour. In 一致 with this 解決する I blended together many imperishable 説s of the wisest philosophers to 現在の the cries and 騒動 of the approaching 暴徒, but it was not until I protruded my 長,率いる beneath the hanging canopy in the guise of one 観察するing that an 適切な時期 arose of a really 井戸/弁護士席-支えるd 成果/努力. In this position I recited Yung Ki's 刺激するing 演説(する)/住所 to his 軍隊/機動隊s when in sight of an 圧倒的な 敵, and, in spite of the continually 支援する-thrust foot of the undiscriminating one before me, I 首尾よく 遂行するd the seventy-five lines of the poem without a つまずく. Then entering fully, with many deprecatory 屈服するs and 表現s of self-abasement at taking part in so seemingly detestable an 活動/戦闘, I treacherously, yet with inoffensive tact, struck the one wearing an all-一連の会議、交渉/完成する collar delicately upon the 支援する. Not recognising the movement, or 存在 in some other way obtuse, the person in question instead of 沈むing to the ground turned あわてて to me in the form of an 調査, leaving me no other reasonable course than to 陳列する,発揮する the knife 率直に to him, and to 保証する him that the 致命的な blow had already been (打撃,刑罰などを)与えるd. Undoubtedly his immoderate retorts were inept at such a moment, nor was his 続いて起こるing 戦略 of turning 完全に 一連の会議、交渉/完成する three times, striking himself about the 長,率いる and 団体/死体, and uttering ceremonious 悪口を言う/悪態s before he fell devoid of life—as though the earlier 発言/述べるs had been part of the 任命するd 計画/陰謀—to any degree 納得させるing, and the cries of 不賛成 from the onlookers 証明するd that they also regarded this one as the 犠牲者 of an unworthy rebuke.

"Not if the (法廷の)裁判s were filled at half a guinea a 長,率いる would I take on another 業績/成果 like that," exclaimed the one with whom I was associated, when it was over. "Besides the dead loss of 継続している three 4半期/4分の1s of an hour it's tempting providence when the seats are movable. I suppose it isn't your fault, Kong, you poor creature, but you 港/避難所't got no glare and glitter. There's only one thing for it: you must be the Rev. Mr. Walker and I'll take Fang." He then 式服d himself in my attire, guided me の中で the intricacies of the all-一連の会議、交渉/完成する collar and outer 衣料品s in 交流, hung a slender rope about his 支援する, and after 完全にするing the artifice by a skilful 装置 of 集まりing coloured 署名/調印するs upon our 直面するs, he 命令(する)d me to lead him out by a chain and 観察する intelligently how a 捕虜 Boxer 長,指導者 should disport himself.

No sooner had we reached the 壇・綱領・公約 than the one whom I controlled leapt high into the 空気/公表する, dragged me to the 辛勝する/優位 of the erection, showed his teeth に向かって the 議会 and waved his 武器 menacingly at them; then turning upon this person, he inflamed his 直面する with passion, 動揺させるd his chain furiously, and uttered such vengeance-laden cries that, unable to subdue the emotion of 恐れる, I abandoned all pretence, and dropping the chain, fled to the furthest 休会 of the テント, followed by the still 脅すing Fang.

There is an 表現 の中で us, "Cheng-hu was too considerate: he tried to 運動 nails with a cucumber." Cheng-hu would certainly have quickly 設立する the necessity of a 武器 of three-times 常習的な steel if he had lived の中で these barbarians, who are insensible to the higher forms of politeness, in 新規加入 to 事実上の/代理 in a contrary and illogical manner on all occasions. Instead of 存在 repelled and discouraged by Fang's outrageous behaviour, they clamoured to be 認める into the テント more 熱心に than before, and so 首尾よく 設立するd the 投機・賭ける that the one to whom I must now allude throughout as Fang 示す to me his covetous 意向 of 減ずるing the 業績/成果 by a その上の two and a half minutes ーするために 得る an 追加するd 利益(をあげる) and to 獲得する all his rice before the Hoang 売春婦 rose.

As for myself, 深い尊敬の念を抱くd, it would be immature to 持つ/拘留する the gauze 審査する of prevarication between your all-discerning mind and my own trepidation. From the moment when I first saw the 表現 of utterly depraved malignity and 深い-seared hate which he had cunningly engraved upon his 直面する by means of the coloured 署名/調印するs, I was far from 存在 comfortably settled within myself. Even the society of the not inelegant 存在 of the inner 議会, whom it was now my part to console with alluring words and movements, could not for some time 保持する my 直面する from a 支援する-way instinct at every sound; but when the 詳細(に述べる) was reached that she sank into my しっかり掴む bereft of all energy, and for the first time I was just 後継するing in forgetting the unpropitious surroundings, the one Fang, who had entered with unseemly stealth, suddenly 投げつけるd his soul-氷点の 戦う/戦い-cry upon my ear and leapt 今後 with uplifted knife. Perceiving the 活動/戦闘 from an angle of my 注目する,もくろむ even as he propelled himself through the 空気/公表する, I could not 抑制する an ignoble wail of despair, and not scrupling to forsake the maiden, I would have taken 避難 beneath a couch had he not 掴むd my outer 式服 and 投げつけるd me to the ground. From this point to the の近くに of the entertainment the vigorous person in question did not 中止する from raising cries and challenges in an unfaltering and many-fathomed stream, while at the same time he continued to spring from one extremity of the 行う/開催する/段階 to the other surrounded by every 外部の せいにする of an insatiable tiger-like 激怒(する). It is circumstantially 関係のある that the one 近づく at 手渡す, who has been referred to as 所有するing a 発言する/表明するd machine, became demented, and 耐えるing the contrivance to a 確かな テント 築くd by the charitable, entreated them to 除去する the 妨害 from its speech so that it might be heard again and his 暮らし 回復するd. When the 活動/戦闘 of brandishing a profusion of knives before the lesser one's 注目する,もくろむs was reached, so 神経-粉々にするing was the impression which Fang created that the 支援する of the テント had to be 除去するd ーするために let out those who no longer had 所有/入手 of themselves, and to let in those—to a ten-倍の degree—who strove for admission on the rumour spreading that something exceptionally repellent was 進歩ing within.

With what attenuated 組織/臓器s of repose this person would have reached the end of so strenuous an 占領/職業 had he been compelled to twelve (法の)制定s each hour throughout the gong-一打/打撃s of the day without any literary 救済, it is not enticing to dwell upon. This evil was 回避するd by a timely 介入, for upon 訴訟/進行 to the outer 空気/公表する for the third time I at once perceived の中で the 真っ先の throng the engaging 十分な-直面する of William Beveledge Greyson. This really painstaking individual had learned, as he afterwards explained, that the 長,指導者s of 交流 (those who in the first 事例/患者 had …に反対するd me resolutely,) had received a written omen, and now in contrition were 表明するing their 乗り気 to 持つ/拘留する out a 十分な restitution. With this 保証/確信 he had 始める,決める 前へ/外へ in an unremitting search, and guided by street-選挙立会人s, removers of superfluous earth, families propelling themselves 今後 upon one foot, astrologers, two-wheeled charioteers, and others who move 早期に and 内密に by night, he had traced my description to this same ヒース/荒れ地. Here he had been attracted by the 陳列する,発揮するd 掲示 (remembering my honourable 誇る), and approaching nearer, he had plainly recognised my 発言する/表明する within. But in spite of this the successful disentanglement was by no means yet 遂行するd.

Not 推定する/予想するing so 伴う/関わるd a 逆転 of things, and 存在 short-注目する,もくろむd by nature, William Greyson did not wait for a fuller 保証/確信 than to be 満足させるd that the one before him wore my 式服s and 適合するd in a general 輪郭(を描く), before he 演説(する)/住所d him.

"Kong 売春婦," he said pleasantly, "what the 長,指導者 Evil Spirit are you doing up there?" 追加するing persuasively, "Come 負かす/撃墜する, there's a good fellow. I have something important to tell you."

Thus 控訴,上告d to, the one Fang hesitated in 疑問, seeing on the one 手渡す a 確かな loss of 直面する if he 拒絶する/低下するd the conversation, and on the other 手渡す having no (疑いを)晴らす perception of what was 要求するd from him. Therefore he entered upon a course of 回避 and somewhat incapably replied, "Chow Chop Wei Hai Wei 肺 Tung Togo Kuroki Jim Jam Beri Beri."

"Don't 行為/法令/行動する the horned sheep," said Beveledge, who was both resolute and one easily 始める,決める into violent 動議 by an …に反対するing stream. "Come 負かす/撃墜する, or I'll come up and fetch you." And not 存在 満足させるd with Fang's ill-advised 試みる/企てる to 表明する himself equivocally, those around took up the apt similitude of a self-opinionated animal, and began to 示唆する a comparison to other creatures no いっそう少なく degraded.

"ネズミs yourselves!" exclaimed the easily-inflamed person at my 味方する, losing the inefficient cords of his prudence beneath the sting. "Who's a rabbit? For two guinea-pigs I'd mow all the grass between here and the Spaniards with your own left ears," and not permitting me 十分な 準備 to 保留する the chain more 堅固に, he 突然の cast himself 負かす/撃墜する の中で them, まっただ中に a scene of the most untamed 混乱.

"Oh, affectionately-性質の/したい気がして brethren," I exclaimed, moving 今後 and raising my 手渡す in 精製するd 不賛成, "the sublime Confucius, in the twenty-third 一時期/支部 of the 調書をとる/予約する called 'The 広大な/多数の/重要な Learning,' 警告するs us against—" but before I could 明確に表す the allusion Beveledge Greyson, who at the sound of my 懐柔的な words had gazed first in astonishment and then in a self-convulsed position, drew himself up to my 味方する, and taking a 会社/堅い しっかり掴む upon the all-一連の会議、交渉/完成する collar, 事業/計画(する)d me without a pause through the テント, and only 停止(させる)ing for a moment to point 意味ありげに 支援する to the 変化させるd and animated scene behind, where, まっただ中に a very profuse 陳列する,発揮する of 競うing passions, the 築くd 行う/開催する/段階 was already 存在 dragged to the ground, and a 禁止(する)d of the 公式の/役人 watch was in the 行為/法令/行動する of converging from every 味方する, he led me through more 砂漠d paths to the scene of a final extrication.

With a 井戸/弁護士席-gratified sense of having held an unswerving course along the convoluted 輪郭(を描く) of 運命's 法令, to whatever tending.

Kong 売春婦.



LETTER XIV

関心ing a 圧力(をかける)ing 招待 from an ever benevolently- 性質の/したい気がして father to a prosaic but dutifully-inclined son. The 記録,記録的な/記録するing of 確かな 事柄s of no particular moment. 関心ing that ultimate end which is 象徴的な of the inexorable wheels of a larger 運命.


Venerated Sire,—It is not for the earthworm to say when and in what exact position the アイロンをかける-shod boot shall descend, and this person, 存在 an even inferior creature for the 目的 of the comparison, 屈服するs an acquiescent neck to your very explicit 命令(する) that he shall return to Yuen-ping without 延期する. He cannot put away from his mind a 粘着するing 疑惑 that this arising is the result of some imperfection in his deplorable style of correspondence, whereby you have formed an impression やめる …に反対するd to that which it had been the 意向 to 伝える, and that, perchance, you even have a secret 疑問 whether upon some 明示するd occasion he may not have 行為/行うd the 企業 to an ignoble, or at least not markedly successful, end. However, the 説 runs, "The 石/投石する-切断機,沿岸警備艇 always has the last word," and you 平等に, by intimating with your usual unanswerable and (疑いを)晴らす-sighted gift of logic that no その上の allowance of taels will be sent for this one's dispersal, 外交上 課す upon an ever-yearning son the most feverish 苦悩 once more to behold your large and open-手渡すd 直面する.

Standing thus 均衡を保った, as it may be said, for a returning flight across the elements of 分離, it is not inopportune for this person to let himself dwell gracefully upon those はしけ points of recollection which have engraved themselves from time to time upon his mind without 主要な to any more 相当な adventure worthy to 記録,記録的な/記録する. Many of the things which seemed strange and 理解できない when he first (機の)カム の中で this powerful though admittedly barbarian people, are now 明らかにする/漏らすd at a proper angle; others, to which he 以前は imagined he had 設立する the 公表する/暴露するing 重要な, are, on the other 手渡す, 急落(する),激減(する)d into a distorting 煙霧; while between these 嘘(をつく) a multitude of 詳細(に述べる)s in every possible 行う/開催する/段階 of disentanglement and 疑問. As a final and painstaking pronouncement, this person has no hesitation in 宣言するing that this country is not—as 事実上 all our former travellers have 宣言するd—完全に 負かす/撃墜する-味方する-up as compared with our own manners and customs, but at the same time it is very materially sideways.

Thus, instead of white, 黒人/ボイコット 式服s are the 指示,表示する物 of 嘆く/悼むing; but as, for the generality, the same colour is also used for occasions of 商業, 儀式, 宗教, and the ordinary 事件/事情/状勢s of life, the 事柄 remains 正確に/まさに as it was before. Yet with obtuse inconsistency the 衣料品s usually white—in which a change would be really noticeable—remain white throughout the most poignant grief. How much more markedly 表明するd would be the symbolism if during such a period they wore white outer 式服s and 黒人/ボイコット 団体/死体 衣料品s. にもかかわらず it cannot be said that they are unmindful of the emblematic 影響(力) of colour, for, unlike the reasonable 有罪の判決 that red is red and blue is blue, which has 満足させるd our 広大な/多数の/重要な nation from the days of the 伝説の Shun, these pale-注目する,もくろむd foreigners have diverged into countless trifling imaginings, so that when the one who is now 表明するing his contempt for the 開発 要求するd a 式服 of a 確かな hue, he had to bend his mouth, before he could be 正確に/まさに understood, to the degrading necessity of asking for "溺死するd-ネズミ brown," "Sunstroke magenta," "Billingsgate purple," "London milk azure," "Settling-day green," or the like. In the other 調印するs of 嘆く/悼むing they do not come within measurable distance of our pure and uncomfortable 基準. "If you are really sincere in your 悔いる for the one who has Passed Beyond, why do you not sit upon the 床に打ち倒す for seven days and nights, (問題を)取り上げる all food with your fingers, and 許す your nails to grow untrimmed for three years?" was a question which I at first instinctively put to lesser ones in their affliction. In every 事例/患者 save one I received answers of evasive 趣旨, and even the one 明言する/公表するd 推論する/理由, "Because although I am a poor widder I ain't a pig," I みなすd shallow.

I have already dipped a 明らかにする/漏らすing 小衝突 into the 支配する of 指名するs. Were the practice of 適用するing 指名するs in a wrong and illogical sequence 持続するd throughout it might indeed raise a dignified smile, but it would not appear contemptible; but what can be 勧めるd when upon an occasion one 指名する appears first, upon another occasion last? A dignity is conferred in old age, and it is placed before the family 任命 borne by an honoured father and a direct line of seventeen 深い尊敬の念を抱くd ancestors. Another 肩書を与える is bestowed, and eats up the former like a revengeful dragon. New distinctions follow, some at one end, others at another, until a very successful person may be 都合よく compared to the (犯罪の)一味d oleander snake, which has the 力/強力にする of growing 平等に from either the 長,率いる or the tail. To 表明する the 事柄 by a 限定された allusion, how much more graceful and orchideous, even in a condensed fashion, would appear the 任命 of this selected one, if instead of the usual form of the country it was habitually 始める,決める 前へ/外へ in the に引き続いて 論理(学)の and 完全に Chinese style:—Chamberlain Joseph, Master, Mr., Thrice Wearer of the 式服s and Golden Collar, One of the Just Peacemakers, Esquire, Member of the House of 法律-givers, Leader in the 会議 of 商業, Presider over the (米)棚上げする/(英)提議するs of 地方の 政府, Uprightly Honourable 長官 of the 辺ぴな Parts.

の中で the 公式文書,認めるs which at さまざまな times I have inscribed in a 調書をとる/予約する for 未来 指導/手引 I find it written on an 早期に page, "They do not hesitate to 表明する their fathers' 指名するs 率直に," but to this 主張 there stands a 警告 調印する which was 追加するd after the に引き続いて 出来事/事件. "Is it true, Mr. Kong," asked a lesser one, who is spoken of as vastly rich but discontented with her previous lot, of this person upon an occasion, "is it really true that your countrymen to not consider it 権利 to speak of their fathers' 指名するs, even in this enlightened age?" To this I replied that the 事柄 was as she had eloquently 表明するd it, and, encouraged by her amiable condescension, I asked after the memory of her paternal grandsire, whose 指名する I had frequently heard whispered in 関係 with her own. To my inelegant 混乱 she regarded me for a period as though I had the virtue of having become transparent, and then passed on in a most 圧倒的な 超過 of disconcertingly-arranged silence.

"You've done it now, Kong," said one who stood by (or, as we would 表明する the same thought, "You have 後継するd in 遂行するing the 望ましくない"); "don't you know that the old man was in the tripe and trotter line?"

"To no degree," I replied truly. "Yet," I continued, matching his idiom with another 平等に facile, "wherein was this person's screw loose? Are they not 率直に referred to—those of the Line of Tripe and Trotter—by their 子孫s?"

"Not in most 事例/患者s," he said, with a 集中 that 示すd a lurking sting の中で his words. "一般に speaking, they aren't について言及するd or taken into any account whatever. While they are alive they are kept in the background and 招待するd to 扱う/治療する themselves to the Tower when nice people are 推定する/予想するd; when dead they are fastened up in the family 支援する cupboard by a 得点する/非難する/20 of ten-インチ nails and three-trick Yale locks, so to speak. And in the 合間 all the splash is 存在 made on their muddy oof. See?"

I nodded agreeably, though, had the 適切な時期 been more favourable, I would have made the feint to learn somewhat more of this secret practice of burying in the enclosed space beneath the stairs. Thus is it 始める,決める 前へ/外へ why, after the 声明, "They do not hesitate to 表明する their fathers' 指名するs 率直に," it is その上の written, "Walk slowly! Engrave 井戸/弁護士席 upon your 控えめの remembrance the unmentionable Line of Tripe and Trotter."

Another point of comparison which the superficial have failed to 記録,記録的な/記録する is to be 設立する in the たびたび(訪れる) 激励s to regard The Virtues which are to be seen, like our own Confucian 抽出するs, 自由に inscribed on every 塀で囲む and suitable place about the city. These for the most part counsel moderation in taking 誤った 誓いs, in stepping heedlessly upon the unknown ground, in に引き続いて paths which lead to doubtful ends, and other timely 警告s. "Beware a smoke-breathing demon," is frequently cast across one's path upon a 障壁, and this person has never failed to 受託する the omen and to retrace his steps あわてて without looking to the 権利 or the left. Even our own 国家の 警告を与える is not forgotten, although to 適合する to barbarian indolence it is written, "Slowly, slowly; 運動 slowly." "Keep to the 権利" (or, "Abandon that which is evil," as the analogy 持つ/拘留するs,) is perhaps the most frequently 陳列する,発揮するd of all, and doubtless many charitable persons 得る an ever-accruing 長所 by hanging the 調印する 耐えるing these words upon every 利用できる 地位,任命する. Others are of a 厳しい and 脅すing nature, designed to make the most 常習的な ill-doer pause, as—in their own tongue—"Rubbish may be 発射 here"; which we should (判決などを)下す, "At any moment, and in such a place as this, a just doom and 絶滅 may 追いつく the worthless." This inscription is never to be seen except in waste expanses, where it points its significance with a multiplied 軍隊. There is another 限定された 脅し which is lavishly 始める,決める out, and so 完全に that it may be 遭遇(する)d in the least たびたび(訪れる)d and almost inaccessible 位置/汚点/見つけ出すs. This, as it may be translated, reads, "Trespass not the forbidden. The profligate may 繁栄する like the gourd for a season, but in the end assuredly they will be (悪事,秘密などを)発見するd, and 司法(官) meted out with the relentless fury of the written 法律."

In a converse position, the wide difference in the 儀式の forms of 報復の 悪口雑言 has 事実上 武装解除するd this usually eloquent person, and he long since abandoned every hope of 表明するing himself with any satisfaction in 遭遇(する)s of however acrimonious a 傾向. At first, with an 都市の smile and gestures of dignified contempt, he impugned the authenticity of the Ancestral Tablets of those with whom he strove, in an 無傷の stream of most bitter contumely. Finding them silent under this reproach, he next lightly traced their origin 支援する through 世代s of afflicted lepers, deformed ape-存在s, and Nameless Things, to a race of 原始の ghouls, and then went on in relentless fluency to 予報する an 早期に return in their 子孫s to the 条件 of a 類似の 明言する/公表する. For some time he had a 井戸/弁護士席-gratified 保証/確信 that those whom he 攻撃する,非難するd were so 圧倒するd as to be incapable of retort, and in this belief he never failed to call upon passers-by to 証言,証人/目撃する his 勝利; but on the fourth occasion a young man whom I had thus 公然と 公然と非難するd for a 十分な though forgotten 推論する/理由, after listening courteously to my venomous 告訴,告発s, bestowed a two-cash piece upon me and passed on, 発言/述べるing that it was hard, and those around, also, would have 追加するd from their 蓄える/店s had it been permitted. From this time onward I did not 試みる/企てる to make myself disagreeable either in public or to those whom I esteemed 個人として. On the other 手渡す, the barbarian manner of retort did not find me endowed by nature to parry it 首尾よく. やめる 欠如(する)ing in 手段d periods, it 目的(とする)s, by an extreme rapidity of thrust and an insincerity of sequence, to entangle the one who is 攻撃する,非難するd in a 複雑化 of arising 疑問s and emotions. "Who are you,—no one but yourself," exclaimed a hireling of hung-dog 表現 who (人命などを)奪う,主張するd to have 交流d 誓約(する)ing gifts with a 確かな maiden who stood, as it were, between us, and 落ちるing into the snare, I 抗議するd 温かく against the 侮辱, and strove to disprove the inference before the paralogism lay 明らかにする/漏らすd. Throughout the whole 範囲 of the Odes, the Histories, the Analects, and the 儀式s what recognised 決まり文句/製法 of rejoinder is there to the taunt, "Oh, go and put your feet in 情熱 and cress"; or how can one, however 技術d in the highest Classics, parry the subtle inconsistencies of the reproach, "You're a nice bit of orl 権利, aren't you? Not arf, I don't think."

の中で the arts of this country that of 絵 upon canvas is held in repute, but to a person associated with the masterpieces of the Ma 時代 these native 試みる/企てるs would be gravity-dispelling if they were not too reminiscent of the 拷問 議会. It is rarely, indeed, that even the most 高度に-esteemed picture-製造者s 後継する in 描写するing every 部分 of a human 団体/死体 submitted to their 小衝突, and not infrequently half of the 直面する is left out. Once, when asked by a paint-applier who was する権利を与えるd to append two 調印するs of exceptional distinction behind his 指名する, to 表明する an opinion upon a finished work, I diffidently called his attention to the fact that he had forgotten to introduce a 確かな exalted one's left ear. "Not at all, Mr. Kong," he replied, with an 表現 of ill-長所d self-satisfaction, "but it is hidden by the 直面する." "Yet it 存在するs," I 競うd; "why not, therefore, 圧力(をかける) it to the 前線 at all hazard, rather than send so 広大な/多数の/重要な a 政治家 負かす/撃墜する into the annals of posterity as deformed to that extent?" "It certainly 存在するs," he 認める, "and one takes that for 認めるd; but in my picture it cannot be seen." I 屈服するd complaisantly, content to let so 損失ing an admission point its own despair. A moment later I continued, "In the 広大な/多数の/重要な Circular Hall of the Palace of (外交)使節/代表s there is a picture of two camels, foot-tethered, as it fortunately chanced, to アイロンをかける (犯罪の)一味s. 以前は there were a drove of eight—the others 存在 解放する/自由な—so exquisitely 輪郭(を描く)d in all their parts that one night, when the door had been left incautiously open, they stepped 負かす/撃墜する from the 塀で囲む and escaped to the 支持を得ようと努めるd. How deplorable would have been the 苦境 of these unfortunate 存在s, if upon passing into the 明言する/公表する of a living 存在 they had 設立する that as a result of the 限られた/立憲的な 見通し of their creator they only 所有するd twelve 脚s and three whole 団体/死体s の中で them."

Perchance this tactfully-関係のある story, so applicable to his own 欠陥/不足s, may 沈む into the imagination of the one for whom it was inoffensively 広げるd. Yet 疑問 remains. Our own picture-judgers (問題を)取り上げる a position at the 味方する of work when they with to 診察する its 質s, retiring to an ever-減らすing angle ーするために bring out the more delicate 影響s, until a very 専門家 and conscientious critic will not infrequently stand really behind the picture he is considering before he 配達するs a final pronouncement. Not until these native artists are able to regard their 天然のまま 試みる/企てるs from the other 味方する of the canvas can they hope to become 平等に proficient. To this 致命的な shortcoming must be 追加するd that of insatiable ambition, which 誘発するs the young to the 描写 of 広範囲にわたって 異なるing 支配するs. Into the picture-room of one who might thus be 述べるd this person was recently 行為/行うd, to pass an opinion upon a scene in which were 描写するd seven men of 変化させるing 国籍s and 適切な garbed, one of the …に反対するing sex carrying a lighted たいまつ, an elephant reclining beneath a 実りの多い/有益な vine, and the 大統領 of a 共和国. For a period this person resisted the 成果/努力s of those who would have questioned him, 身を引くing their attention to the harmonious lights upon the river もや floating far below, but presently, 存在 definitely called upon, he replied as follows: "Mih Ying, who was perhaps the greatest of his time, spent his whole life in 絵 green and yellow beetles in the 行為/法令/行動する of 隠すing themselves beneath dead maple leaves upon the approach of day. At the age of seventy-five he burst into 涙/ほころびs, and upon 存在 approached for a 原因(となる) he exclaimed, '式のs, if only this person had resisted the 誘惑 to be diffuse, and had 限定するd himself to green beetles alone, he might now, instead of 熟視する/熟考するing a misspent career, have been really 広大な/多数の/重要な.' How much いっそう少なく," I continued, "can a person of immature moustaches hope to 描写する two such 相反する 反対するs as a recumbent elephant and the 大統領 of a 共和国 standing beneath a 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道する?"

Upon the 誘惑 to 取引,協定 批判的に with the 宗教的な instincts of the islanders this person draws an obliterating 小衝突. As 事実上 every traveller who has honoured our unattractive land with his effusive presence has subsequently left it in a printed 記録,記録的な/記録する that our 儀式s are grotesque, our 聖職者 ignorant and depraved, our 修道院s and sacred places 位置/汚点/見つけ出すs of 疫病/悩ます upon an さもなければ flower-adorned landscape, and our beliefs and sacrifices only worthy to 存在する for the 目的 of 存在 made into jest-origins by more 精製するd communities, the omission on this one's part may appear uncivil and perhaps even 故意に discourteous. To this, as a burner of joss-sticks and an 不規律な person, he can only reply by a deprecatory waving of both 手渡すs and a 安心させるing smile.

With the two-味方するd memories of many other 詳細(に述べる)s hanging thickly around his 小衝突, it would not be an 業績/成就 to continue to a 事実上 inexhaustible 量. As of the 始める,決める days when 確かな things are 観察するd, の中で which 落ちる the first of the fourth month (but that would 公表する/暴露する another 関与), another when flat cakes are partaken of without 予定 警告を与える, another when rounder cakes are even more incautiously 消費するd, and that most brightly-illuminated of all when it is permissible to embrace maidens 率直に, and if 慎重に 遂行するd with no overhanging 恐れる of 続いて起こるing forms of 法律, beneath the emblem of a 一時停止するd 支店, in memory of the 知恵 of 確かな venerable 下落するs who were doubtless 専門家 in the practice. As of the inconvenient custom when two persons are walking together that they should arrange themselves 味方する by 味方する, to the obvious 不快 of others, the 広範囲にわたる away of all 適切な時期s for agreeable politeness, and the utter 無視(する) of the time-honoured example of the sagacious water-fowl. As of the inconsistency of 辞退するing, even with contempt, to receive our most intimate form of regard and use this person's lip-cloth after a feast, yet the mulish 切望 in that same 青年 to drink from a cup 以前 used by a lesser one. As of the precision (which still remains a cloud of 疑問,) with which creatures so intractable as the bull are 首尾よく trained to roar aloud at 確かな gong-一打/打撃s of the day as an agreed signal. As of the streets in movement, the lights at evening, and the 発言する/表明するs of those unseen. As of these and as of other 事柄s, so multitudinous that they (人が)群がる about this person's mind like the 組み立てる/集結するing swallows, circling above the 砂漠d millet fields before they turn their beaks to the sea, and dropping his 小衝突 (perchance with an acquiescent sigh), he, also, kow-牽引するs submissively to a blind but 任命するd 運命, and 準備するs to 捜し出す a passage from an 外国人 land of sojourning.

With the impetuous craving of an affectionate son to behold a 深い尊敬の念を抱くd sire, 強めるd by the fact that he has reached the innermost lining of his sleeve; with affectionate greetings に向かって Ning, Hia-Fa, and T'ian Yen, and an 保証/確信 that they have never been really absent from his thoughts.

Kong 売春婦.


THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia