このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


The Trees of Pride
事業/計画(する) Gutenberg Australia
a treasure-trove of literature

treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author
(and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs)

or
SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search
肩書を与える: The Trees of Pride
Author: G.K. Chesterton
* A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook *
eBook No.: c00035.html
Language: English
Date first 地位,任命するd:  損なう 2013
Most 最近の update: 損なう 2013

This eBook was produced by: Roy Glashan

事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s
which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice
is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular
paper 版.

Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the
copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this
とじ込み/提出する.

This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s
どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件
of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at
/licence.html

To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au

GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE


The Trees of Pride

by

G.K. Chesterton

Published in The Man Who Knew Too Much, and Other Stories, Cassell & Co., London, 1922




TABLE OF CONTENTS

  1. The Tale Of The Peacock Trees
  2. The Wager Of Squire 先頭
  3. The Mystery Of The 井戸/弁護士席
  4. The Chase After The Truth


I. — THE TALE OF THE PEACOCK TREES

Squire 先頭 was an 年輩の schoolboy of English education and Irish extraction. His English education, at one of the 広大な/多数の/重要な public schools, had 保存するd his intellect perfectly and 永久的に at the 行う/開催する/段階 of boyhood. But his Irish extraction subconsciously upset in him the proper solemnity of an old boy, and いつかs gave him 支援する the brighter 見通し of a naughty boy. He had a bodily impatience which played tricks upon him almost against his will, and had already (判決などを)下すd him rather too radiant a 失敗 in civil and 外交の service. Thus it is true that 妥協 is the 重要な of British 政策, 特に as 影響ing an 公平さ の中で the 宗教s of India; but 先頭's 試みる/企てる to 会合,会う the Moslem halfway by kicking off one boot at the gates of the イスラム教寺院, was felt not so much to 示す true 公平さ as something that could only be called an 積極的な 無関心/冷淡. Again, it is true that an English aristocrat can hardly enter fully into the feelings of either party in a quarrel between a ロシアの Jew and an 正統派の 行列 carrying 遺物s; but 先頭's idea that the 行列 might carry the Jew 同様に, himself a venerable and historic 遺物, was misunderstood on both 味方するs. In short, he was a man who 特に prided himself on having no nonsense about him; with the result that he was always doing nonsensical things. He seemed to be standing on his 長,率いる 単に to 証明する that he was hard-長,率いるd.

He had just finished a hearty breakfast, in the society of his daughter, at a (米)棚上げする/(英)提議する under a tree in his garden by the Cornish coast. For, having a glorious 循環/発行部数, he 主張するd on as many outdoor meals as possible, though spring had barely touched the 支持を得ようと努めるd and warmed the seas 一連の会議、交渉/完成する that southern extremity of England. His daughter Barbara, a good-looking girl with 激しい red hair and a 直面する as 墓/厳粛/彫る/重大な as one of the garden statues, still sat almost motionless as a statue when her father rose. A 罰金 tall 人物/姿/数字 in light 着せる/賦与するs, with his white hair and mustache 飛行機で行くing backwards rather ひどく from a 直面する that was good-humored enough, for he carried his very wide パナマ hat in his 手渡す, he strode across the terraced garden, 負かす/撃墜する some 石/投石する steps 側面に位置するd with old ornamental urns to a more woodland path fringed with little trees, and so 負かす/撃墜する a ジグザグの road which descended the craggy Cliff to the shore, where he was to 会合,会う a guest arriving by boat. A ヨット was already in the blue bay, and he could see a boat pulling toward the little 覆うd pier.

And yet in that short walk between the green turf and the yellow sands he was 運命にあるd to find, his hard-headedness 刺激するd into a not unfamiliar 段階 which the world was inclined to call hot-headedness. The fact was that the Cornish peasantry, who composed his tenantry and 国内の 設立, were far from 存在 people with no nonsense about them. There was, 式のs! a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of nonsense about them; with ghosts, witches, and traditions as old as Merlin, they seemed to surround him with a fairy (犯罪の)一味 of nonsense. But the 魔法 circle had one 中心: there was one point in which the curving conversation of the rustics always returned. It was a point that always pricked the Squire to exasperation, and even in this short walk he seemed to strike it everywhere. He paused before descending the steps from the lawn to speak to the gardener about potting some foreign shrubs, and the gardener seemed to be gloomily gratified, in every line of his leathery brown visage, at the chance of 示すing that he had formed a low opinion of foreign shrubs.

"We wish you'd get rid of what you've got here, sir," he 観察するd, digging doggedly. "Nothing'll grow 権利 with them here."

"Shrubs!" said the Squire, laughing. "You don't call the peacock trees shrubs, do you? 罰金 tall trees--you せねばならない be proud of them."

"Ill 少しのd grow apace," 観察するd the gardener. "少しのd can grow as houses when somebody 工場/植物s them." Then he 追加するd: "Him that (種を)蒔くd tares in the Bible, Squire."

"Oh, 爆破 your--" began the Squire, and then 取って代わるd the more apt and alliterative word "Bible" by the general word "superstition." He was himself a 強健な rationalist, but he went to church to 始める,決める his tenants an example. Of what, it would have puzzled him to say.

A little way along the lower path by the trees he 遭遇(する)d a woodcutter, one ツバメ, who was more explicit, having more of a grievance. His daughter was at that time 本気で ill with a fever recently ありふれた on that coast, and the Squire, who was a 肉親,親類d-hearted gentleman, would 普通は have made allowances for low spirits and loss of temper. But he (機の)カム 近づく to losing his own again when the 小作農民 固執するd in connecting his 悲劇 with the 伝統的な monomania about the foreign trees.

"If she were 井戸/弁護士席 enough I'd move her," said the woodcutter, "as we can't move them, I suppose. I'd just like to get my chopper into them and feel 'em come 衝突,墜落ing 負かす/撃墜する."

"One would think they were dragons," said 先頭.

"And that's about what they look like," replied ツバメ. "Look at 'em!"

The woodman was 自然に a rougher and even wilder 人物/姿/数字 than the gardener. His 直面する also was brown, and looked like an antique parchment, and it was でっちあげる,人を罪に陥れるd in an outlandish 協定 of raven 耐えるd and whiskers, which was really a fashion fifty years ago, but might have been five thousand years old or older. Phoenicians, one felt, 貿易(する)ing on those strange shores in the morning of the world, might have 徹底的に捜すd or curled or braided their blue-黒人/ボイコット hair into some such quaint patterns. For this patch of 全住民 was as much a corner of Cornwall as Cornwall is a corner of England; a 悲劇の and unique race, small and interrelated like a Celtic 一族/派閥. The 一族/派閥 was older than the 先頭 family, though that was old as 郡 families go. For in many such parts of England it is the aristocrats who are the 最新の arrivals. It was the sort of racial type that is supposed to be passing, and perhaps has already passed.

The obnoxious 反対するs stood some hundred yards away from the (衆議院の)議長, who waved toward them with his ax; and there was something suggestive in the comparison. That coast, to begin with, stretching toward the sunset, was itself almost as fantastic as a sunset cloud. It was 削減(する) out against the emerald or indigo of the sea in graven horns and 三日月s that might be the cast or mold of some such crested serpents; and, beneath, was pierced and fretted by 洞穴s and crevices, as if by the boring of some such titanic worms. Over and above this draconian architecture of the earth a 隠す of gray 支持を得ようと努めるd hung thinner like a vapor; 支持を得ようと努めるd which the witchcraft of the sea had, as usual, both blighted and blown out of 形態/調整. To the 権利 the trees 追跡するd along the sea 前線 in a 選び出す/独身 line, each drawn out in thin wild lines like a caricature. At the other end of their extent they multiplied into a 密談する/(身体を)寄せ集める of hunchbacked trees, a 支持を得ようと努めるd spreading toward a 事業/計画(する)ing part of the high coast. It was here that the sight appeared to which so many 注目する,もくろむs and minds seemed to be almost automatically turning.

Out of the middle of this low, and more or いっそう少なく level 支持を得ようと努めるd, rose three separate 茎・取り除くs that 発射 up and 急に上がるd into the sky like a lighthouse out of the waves or a church spire out of the village roofs. They formed a clump of three columns の近くに together, which might 井戸/弁護士席 be the mere bifurcation, or rather trifurcation, of one tree, the lower part 存在 lost or sunken in the 厚い 支持を得ようと努めるd around. Everything about them 示唆するd something stranger and more southern than anything even in that last 半島 of Britain which 押し進めるs out farthest toward Spain and Africa and the southern 星/主役にするs. Their leathery leafage had sprouted in 前進する of the faint もや of yellow-green around them, and it was of another and いっそう少なく natural green, tinged with blue, like the colors of a kingfisher. But one might fancy it the 規模s of some three-長,率いるd dragon 非常に高い over a herd of 密談する/(身体を)寄せ集めるd and 逃げるing cattle.

"I am exceedingly sorry your girl is so unwell," said 先頭 すぐに. "But really--" and he strode 負かす/撃墜する the 法外な road with 急落(する),激減(する)ing strides.

The boat was already 安全な・保証するd to the little 石/投石する jetty, and the boatman, a younger 影をつくる/尾行する of the woodcutter-- and, indeed, a 甥 of that useful malcontent--saluted his 領土の lord with the sullen 形式順守 of the family. The Squire 定評のある it casually and had soon forgotten all such things in shaking 手渡すs with the 訪問者 who had just come 岸に. The 訪問者 was a long, loose man, very lean to be so young, whose long, 罰金 features seemed wholly fitted together of bone and 神経, and seemed somehow to contrast with his hair, that showed in vivid yellow patches upon his hollow 寺s under the brim of his white holiday hat. He was carefully dressed in exquisite taste, though he had come straight from a かなりの sea voyage; and he carried something in his 手渡す which in his long European travels, and even longer European visits, he had almost forgotten to call a gripsack.

Mr. Cyprian Paynter was an American who lived in Italy. There was a good 取引,協定 more to be said about him, for he was a very 激烈な/緊急の and cultivated gentleman; but those two facts would, perhaps, cover most of the others. 蓄える/店ing his mind like a museum with the wonder of the Old World, but all lit up as by a window with the wonder of the New, he had fallen 相続人 to some thing of the unique 批判的な position of Ruskin or Pater, and was その上の famous as a discoverer of minor poets. He was a judicious discoverer, and he did not turn all his minor poets into major prophets. If his geese were swans, they were not all Swans of Avon. He had even incurred the deadly 疑惑 of classicism by 異なるing from his young friends, the Punctuist Poets, when they produced versification consisting 排他的に of commas and 結腸s. He had a more humane sympathy with the modern 炎上 kindled from the embers of Celtic mythology, and it was in reality the 最近の 外見 of a Cornish poet, a sort of 平行の to the new Irish poets, which had brought him on this occasion to Cornwall. He was, indeed, far too 井戸/弁護士席-mannered to 許す a host to guess that any 楽しみ was 存在 sought outside his own 歓待. He had a long standing 招待 from 先頭, whom he had met in Cyprus in the latter's days of undiplomatic 外交; and 先頭 was not aware that relations had only been thus 新たにするd after the critic had read Merlin and Other 詩(を作る)s, by a new writer 指名するd John Treherne. Nor did the Squire even begin to realize the much more 外交の 外交 by which he had been induced to 招待する the 地元の 妨げる/法廷,弁護士業d to lunch on the very day of the American critic's arrival.

Mr. Paynter was still standing with his gripsack, gazing in a trance of true 賞賛 at the hollowed crags, topped by the gray, grotesque 支持を得ようと努めるd, and crested finally by the three fantastic trees.

"It is like 存在 shipwrecked on the coast of fairyland," he said,

"I hope you 港/避難所't been shipwrecked much," replied his host, smiling. "I fancy Jake here can look after you very 井戸/弁護士席."

Mr. Paynter looked across at the boatman and smiled also. "I am afraid," he said, "our friend is not やめる so enthusiastic for this landscape as I am."

"Oh, the trees, I suppose!" said the Squire wearily.

The boatman was by normal 貿易(する) a fisherman; but as his house, built of 黒人/ボイコット tarred 木材/素質, stood 権利 on the foreshore a few yards from the pier, he was 雇うd in such 事例/患者s as a sort of ferryman. He was a big, 黒人/ボイコット-browed 青年 一般に silent, but something seemed now to sting him into speech.

"井戸/弁護士席, sir," he said, "everybody knows it's not natural. Everybody knows the sea blights trees and (警官の)巡回区域,受持ち区域s them under, when they're only just trees. These things 栄える like some unholy 広大な/多数の/重要な 海草 that don't belong to the land at all. It's like the--the blessed sea serpent got on shore, Squire, and eating everything up."

"There is some stupid legend," said Squire 先頭 gruffly. "But come up into the garden; I want to introduce you to my daughter."

When, however, they reached the little (米)棚上げする/(英)提議する under the tree, the 明らかに immovable young lady had moved away after all, and it was some time before they (機の)カム upon the 跡をつける of her. She had risen, though languidly, and wandered slowly along the upper path of the terraced garden looking 負かす/撃墜する on the lower path where it ran closer to the main 本体,大部分/ばら積みの of the little 支持を得ようと努めるd by the sea.

Her languor was not a feebleness but rather a fullness of life, like that of a child half awake; she seemed to stretch herself and enjoy everything without noticing anything. She passed the 支持を得ようと努めるd, into the gray 密談する/(身体を)寄せ集める of which a 選び出す/独身 white path 消えるd through a 黒人/ボイコット 穴を開ける. Along this part of the terrace ran something like a low rampart or balustrade, embowered with flowers at intervals; and she leaned over it, looking 負かす/撃墜する at another glimpse of the glowing sea behind the clump of trees, and on another 不規律な path 宙返り/暴落するing 負かす/撃墜する to the pier and the boatman's cottage on the beach.

As she gazed, sleepily enough, she saw that a strange 人物/姿/数字 was very 活発に climbing the path, 明らかに coming from the fisherman's cottage; so 活発に that a moment afterwards it (機の)カム out between the trees and stood upon the path just below her. It was not only a 人物/姿/数字 strange to her, but one somewhat strange in itself. It was that of a man still young, and seeming somehow younger than his own 着せる/賦与するs, which were not only shabby but 古風な; 着せる/賦与するs ありふれた enough in texture, yet carried in an uncommon fashion. He wore what was 推定では a light waterproof, perhaps through having come off the sea; but it was held at the throat by one button, and hung, sleeves and all, more like a cloak than a coat. He 残り/休憩(する)d one bony 手渡す on a 黒人/ボイコット stick; under the 影をつくる/尾行する of his 幅の広い hat his 黒人/ボイコット hair hung 負かす/撃墜する in a tuft or two. His 直面する, which was swarthy, but rather handsome in itself, wore something that may have been a わずかに embarrassed smile, but had too much the 外見 of a sneer.

Whether this apparition was a tramp or a trespasser, or a friend of some of the fishers or woodcutters, Barbara 先頭 was やめる unable to guess. He 除去するd his hat, still with his unaltered and rather 悪意のある smile, and said civilly: "Excuse me. The Squire asked me to call." Here he caught sight of ツバメ, the woodman, who was 転換ing along the path, thinning the thin trees; and the stranger made a familiar salute with one finger.

The girl did not know what to say. "Have you--have you come about cutting the 支持を得ようと努めるd?" she asked at last.

"I would I were so honest a man," replied the stranger. "ツバメ is, I fancy, a distant cousin of 地雷; we Cornish folk just 一連の会議、交渉/完成する here are nearly all 関係のある, you know; but I do not 削減(する) 支持を得ようと努めるd. I do not 削減(する) anything, except, perhaps, capers. I am, so to speak, a jongleur."

"A what?" asked Barbara.

"A minstrel, shall we say?" answered the newcomer, and looked up at her more 刻々と. During a rather 半端物 silence their 注目する,もくろむs 残り/休憩(する)d on each other. What she saw has been already 公式文書,認めるd, though by her, at any 率, not in the least understood. What he saw was a decidedly beautiful woman with a statuesque 直面する and hair that shone in the sun like a helmet of 巡査.

"Do you know," he went on, "that in this old place, hundreds of years ago, a jongleur may really have stood where I stand, and a lady may really have looked over that 塀で囲む and thrown him money?"

"Do you want money?" she asked, all at sea.

"井戸/弁護士席," drawled the stranger, "in the sense of 欠如(する)ing it, perhaps, but I 恐れる there is no place now for a minstrel, except nigger minstrel. I must わびる for not 黒人/ボイコットing my 直面する."

She laughed a little in her bewilderment, and said: "井戸/弁護士席, I hardly think you need do that."

"You think the natives here are dark enough already, perhaps," he 観察するd calmly. "After all, we are aborigines, and are 扱う/治療するd as such."

She threw out some desperate 発言/述べる about the 天候 or the scenery, and wondered what would happen next.

"The prospect is certainly beautiful," he assented, in the same enigmatic manner. "There is only one thing in it I am doubtful about."

While she stood in silence he slowly 解除するd his 黒人/ボイコット stick like a long 黒人/ボイコット finger and pointed it at the peacock trees above the 支持を得ようと努めるd. And a queer feeling of disquiet fell on the girl, as if he were, by that mere gesture, doing a destructive 行為/法令/行動する and could send a blight upon the garden.

The 緊張するd and almost painful silence was broken by the 発言する/表明する of Squire 先頭, loud even while it was still distant.

"We couldn't make out where you'd got to, Barbara," he said. "This is my friend, Mr. Cyprian Paynter." The next moment he saw the stranger and stopped, a little puzzled. It was only Mr. Cyprian Paynter himself who was equal to the 状況/情勢. He had seen months ago a portrait of the new Cornish poet in some American literary magazine, and he 設立する himself, to his surprise, the introducer instead of the introduced.

"Why, Squire," he said in かなりの astonishment, "don't you know Mr. Treherne? I supposed, of course, he was a neighbor."

"Delighted to see you, Mr. Treherne," said the Squire, 回復するing his manners with a 確かな genial 混乱. "So pleased you were able to come. This is Mr. Paynter---my daughter," and, turning with a 確かな boisterous 当惑, he led the way to the (米)棚上げする/(英)提議する under the tree.

Cyprian Paynter followed, inwardly 回転するing a puzzle which had taken even his experience by surprise. The American, if intellectually an aristocrat, was still socially and subconsciously a 民主主義者. It had never crossed his mind that the poet should be counted lucky to know the squire and not the squire to know the poet. The honest patronage in 先頭's 歓待 was something which made Paynter feel he was, after all, an 追放する in England.

The Squire, 心配するing the 裁判,公判 of 昼食 with a strange literary man, had dealt with the 事例/患者 tactfully from his own 見地. 郡 society might have made the guest feel like a fish out of water; and, except for the American critic and the 地元の lawyer and doctor, worthy middle-class people who fitted into the picture, he had kept it as a family party. He was a widower, and when the meal had been laid out on the garden (米)棚上げする/(英)提議する, it was Barbara who 統括するd as hostess. She had the new poet on her 権利 手渡す and it made her very uncomfortable. She had 事実上 申し込む/申し出d that fallacious jongleur money, and it did not make it easier to 申し込む/申し出 him lunch.

"The whole countryside's gone mad," 発表するd the Squire, by way of the 最新の 地元の news. "It's about this infernal legend of ours."

"I collect legends," said Paynter, smiling.

"You must remember I 港/避難所't yet had a chance to collect yours. And this," he 追加するd, looking 一連の会議、交渉/完成する at the romantic coast, "is a 罰金 theater for anything 劇の."

"Oh, it's 劇の in its way," 認める 先頭, not without a faint satisfaction. "It's all about those things over there we call the peacock trees--I suppose, because of the queer color of the leaf, you know, though I have heard they make a shrill noise in a high 勝利,勝つd that's supposed to be like the shriek of a peacock; something like a bamboo in the botanical structure, perhaps. 井戸/弁護士席, those trees are supposed to have been brought over from Barbary by my ancestor Sir Walter 先頭, one of the Elizabethan 愛国者s or 著作権侵害者s, or whatever you call them. They say that at the end of his last voyage the 村人s gathered on the beach 負かす/撃墜する there and saw the boat standing in from the sea, and the new trees stood up in the boat like a mast, all gay with leaves out of season, like green bunting. And as they watched they thought at first that the boat was steering oddly, and then that it wasn't steering at all; and when it drifted to the shore at last every man in that boat was dead, and Sir Walter 先頭, with his sword drawn, was leaning up against the tree trunk, as stiff as the tree."

"Now this is rather curious," 発言/述べるd Paynter thoughtfully. "I told you I collected legends, and I fancy I can tell you the beginning of the story of which that is the end, though it comes hundreds of miles across the sea."

He tapped meditatively on the (米)棚上げする/(英)提議する with his thin, 次第に減少する fingers, like a man trying to 解任する a tune. He had, indeed, made a hobby of such fables, and he was not without vanity about his artistic touch in telling them.

"Oh, do tell us your part of it?" cried Barbara 先頭, whose 空気/公表する of sunny sleepiness seemed in some vague degree to have fallen from her.

The American 屈服するd across the (米)棚上げする/(英)提議する with a serious politeness, and then began playing idly with a quaint (犯罪の)一味 on his long finger as he talked.

"If you go 負かす/撃墜する to the Barbary Coast, where the last wedge of the forest 狭くするs 負かす/撃墜する between the 砂漠 and the 広大な/多数の/重要な tideless sea, you will find the natives still telling a strange story about a saint of the Dark Ages. There, on the twilight 国境 of the Dark Continent, you feel the Dark Ages. I have only visited the place once, though it lies, so to speak, opposite to the Italian city where I lived for years, and yet you would hardly believe how the topsy-turvydom and transmigration of this myth somehow seemed いっそう少なく mad than they really are, with the 支持を得ようと努めるd loud with lions at night and that dark red 孤独 beyond. They say that the hermit St. Securis, living there の中で trees, grew to love them like companions; since, though 広大な/多数の/重要な 巨大(な)s with many 武器 like Briareus, they were the mildest and most blameless of the creatures; they did not devour like the lions, but rather opened their 武器 to all the little birds. And he prayed that they might be 緩和するd from time to time to walk like other things. And the trees were moved upon the 祈りs of Securis, as they were at the songs of Orpheus. The men of the 砂漠 were stricken from afar with 恐れる, seeing the saint walking with a walking grove, like a schoolmaster with his boys. For the trees were thus 解放する/自由なd under strict 条件s of discipline. They were to return at the sound of the hermit's bell, and, above all, to copy the wild beasts in walking only to destroy and devour nothing. 井戸/弁護士席, it is said that one of the trees heard a 発言する/表明する that was not the saint's; that in the warm green twilight of one summer evening it became conscious of some thing sitting and speaking in its 支店s in the guise of a 広大な/多数の/重要な bird, and it was that which once spoke from a tree in the guise of a 広大な/多数の/重要な serpent. As the 発言する/表明する grew louder の中で its murmuring leaves the tree was torn with a 広大な/多数の/重要な 願望(する) to stretch out and snatch at the birds that flew harmlessly about their nests, and pluck them to pieces. Finally, the tempter filled the tree-最高の,を越す with his own birds of pride, the starry 野外劇/豪華な行列 of the peacocks. And the spirit of the brute overcame the spirit of the tree, and it rent and 消費するd the blue-green birds till not a plume was left, and returned to the 静かな tribe of trees. But they say that when spring (機の)カム all the other trees put 前へ/外へ leaves, but this put 前へ/外へ feathers of a strange hue and pattern. And by that monstrous assimilation the saint knew of the sin, and he rooted that one tree to the earth with a judgment, so that evil should 落ちる on any who 除去するd it again. That, Squire, is the beginning in the 砂漠s of the tale that ended here, almost in this garden."

"And the end is about as reliable as the beginning, I should say," said 先頭. "Yours is a nice plain tale for a small tea-party; a 静かな little bit of still-life, that is."

"What a queer, horrible story," exclaimed Barbara. "It makes one feel like a cannibal."

"Ex Africa," said the lawyer, smiling. "It comes from a cannibal country. I think it's the touch of the tar-小衝突, that nightmare feeling that you don't know whether the hero is a 工場/植物 or a man or a devil. Don't you feel it いつかs in 'Uncle Remus'?"

"True," said Paynter. "Perfectly true." And he looked at the lawyer with a new 利益/興味. The lawyer, who had been introduced as Mr. Ashe, was one of those people who are more 価値(がある) looking at than most people realize when they look. If Napoleon had been red-haired, and had bent all his 力/強力にするs with a curious contentment upon the petty 訴訟s of a 州, he might have looked much the same; the 長,率いる with the red hair was 激しい and powerful; the 人物/姿/数字 in its dark, 静かな 着せる/賦与するs was comparatively insignificant, as was Napoleon's. He seemed more at 緩和する in the Squire's society than the doctor, who, though a gentleman, was a shy one, and a mere 影をつくる/尾行する of his professional brother.

"As you truly say," 発言/述べるd Paynter, "the story seems touched with やめる barbarous elements, probably Negro. 初めは, though, I think there was really a hagiological story about some hermit, though some of the higher critics say St. Securis never 存在するd, but was only an allegory of arboriculture, since his 指名する is the Latin for an ax."

"Oh, if you come to that," 発言/述べるd the poet Treherne, "you might 同様に say Squire 先頭 doesn't 存在する, and that he's only an allegory for a weathercock." Something a shade too 冷静な/正味の about this sally drew the lawyer's red brows together. He looked across the (米)棚上げする/(英)提議する and met the poet's somewhat equivocal smile.

"Do I understand, Mr. Treherne," asked Ashe, "that you support the miraculous (人命などを)奪う,主張するs of St. Securis in this 事例/患者. Do you, by any chance, believe in the walking trees?"

"I see men as trees walking," answered the poet, "like the man cured of blindness in the Gospel. By the way, do I understand that you support the miraculous (人命などを)奪う,主張するs of that--thaumaturgist?"

Paynter 介入するd 速く and suavely. "Now that sounds a fascinating piece of psychology. You see men as trees?"

"As I can't imagine why men should walk, I can't imagine why trees shouldn't," answered Treherne.

"明白に, it is the nature of the organism", interposed the 医療の guest, Dr. Burton Brown; "it is necessary in the very type of vegetable structure."

"In other words, a tree sticks in the mud from year's end to year's end," answered Treherne. "So do you stop in your 協議するing room from ten to eleven every day. And don't you fancy a fairy, looking in at your window for a flash after having just jumped over the moon and played mulberry bush with the Pleiades, would think you were a vegetable structure, and that sitting still was the nature of the organism?"

"I don't happen to believe in fairies," said the doctor rather stiffly, for the argumentum 広告 hominem was becoming too ありふれた. A sulphurous subconscious 怒り/怒る seemed to radiate from the dark poet.

"井戸/弁護士席, I should hope not, Doctor," began the Squire, in his loud and friendly style, and then stopped, seeing the other's attention 逮捕(する)d. The silent butler waiting on the guests had appeared behind the doctor's 議長,司会を務める, and was 説 something in the low, level トンs of the welltrained servant. He was so smooth a 見本/標本 of the type that others never noticed, at first, that he also repeated the dark portrait, however varnished, so ありふれた in this particular family of Cornish Celts. His 直面する was sallow and even yellow, and his hair indigo 黒人/ボイコット. He went by the 指名する of Miles. Some felt 抑圧するd by the 部族の type in this tiny corner of England. They felt somehow as if all these dark 直面するs were the masks of a secret society.

The doctor rose with a half 陳謝. "I must ask 容赦 for 乱すing this pleasant party; I am called away on 義務. Please don't let anybody move. We have to be ready for these things, you know. Perhaps Mr. Treherne will 収容する/認める that my habits are not so very vegetable, after all." With this Parthian 軸, at which there was some laughter, he strode away very 速く across the sunny lawn to where the road dipped 負かす/撃墜する toward the village.

"He is very good の中で the poor," said the girl with an honorable 真面目さ.

"A 資本/首都 fellow," agreed the Squire. "Where is Miles? You will have a cigar, Mr. Treherne?" And he got up from the (米)棚上げする/(英)提議する; the 残り/休憩(する) followed, and the group broke up on the lawn.

"Remarkable man, Treherne," said the American to the lawyer conversationally.

"Remarkable is the word," assented Ashe rather grimly. "But I don't think I'll make any 発言/述べる about him."

The Squire, too impatient to wait for the yellow-直面するd Miles, had betaken himself indoors for the cigars, and Barbara 設立する herself once more paired off with the poet, as she floated along the terrace garden; but this time, symbolically enough, upon the same level of lawn. Mr. Treherne looked いっそう少なく eccentric after having shed his curious cloak, and seemed a quieter and more casual 人物/姿/数字.

"I didn't mean to be rude to you just now," she said 突然の.

"And that's the worst of it," replied the man of letters, "for I'm horribly afraid I did mean to be rude to you. When I looked up and saw you up there something 殺到するd up in me that was in all the 革命s of history. Oh, there was 賞賛 in it too! Perhaps there was idolatry in all the iconoclasts."

He seemed to have a 力/強力にする of reaching rather intimate conversation in one silent and cat-like bound, as he had 規模d the 法外な road, and it made her feel him to be dangerous, and perhaps unscrupulous. She changed the 支配する はっきりと, not without it movement toward gratifying her own curiosity.

"What DID you mean by all that about walking trees?" she asked. "Don't tell me you really believe in a 魔法 tree that eats birds!"

"I should probably surprise you," said Treherne 厳粛に, "more by what I don't believe than by what I do."

Then, after a pause, he made a general gesture toward the house and garden. "I'm afraid I don't believe in all this; for instance, in Elizabethan houses and Elizabethan families and the way 広い地所s have been 改善するd, and the 残り/休憩(する) of it. Look at our friend the woodcutter now." And he pointed to the man with the quaint 黒人/ボイコット 耐えるd, who was still plying his ax upon the 木材/素質 below.

"That man's family goes 支援する for ages, and it was far richer and freer in what you call the Dark Ages than it is now. Wait till the Cornish 小作農民 令状s a history of Cornwall."

"But what in the world," she 需要・要求するd, "has this to do with whether you believe in a tree eating birds?"

"Why should I 自白する what I believe in?" he said, a muffled 派手に宣伝する of 反乱(を起こす) in his 発言する/表明する. "The gentry (機の)カム here and took our land and took our labor and took our customs. And now, after 開発/利用, a viler thing, education! They must take our dreams!"

"井戸/弁護士席, this dream was rather a nightmare, wasn't it?" asked Barbara, smiling; and the next moment grew やめる 墓/厳粛/彫る/重大な, 説 almost anxiously: "But here's Doctor Brown 支援する again. Why, he looks やめる upset."

The doctor, a 黒人/ボイコット 人物/姿/数字 on the green lawn, was, indeed, coming toward them at a very vigorous walk. His 団体/死体 and gait very much younger than his 直面する, which seemed 未熟に lined as with worry; his brow was bald, and 事業/計画(する)d from the straight, dark hair behind it. He was visibly paler than when he left the lunch (米)棚上げする/(英)提議する.

"I am sorry to say, 行方不明になる 先頭," he said, "that I am the 持参人払いの of bad news to poor ツバメ, the woodman here. His daughter died half an hour ago."

"Oh," cried Barbara 温かく, "I am SO sorry!"

"So am I," said the doctor, and passed on rather 突然の; he ran 負かす/撃墜する the 石/投石する steps between the 石/投石する urns; and they saw him in talk with the woodcutter. They could not see the woodcutter's 直面する. He stood with his 支援する to them, but they saw something that seemed more moving than any change of countenance. The man's 手渡す 持つ/拘留するing the ax rose high above his 長,率いる, and for a flash it seemed as if he would have 削減(する) 負かす/撃墜する the doctor. But in fact he was not looking at the doctor. His 直面する was 始める,決める toward the cliff, where, sheer out of the dwarf forest, rose, gigantic and gilded by the sun, the trees of pride.

The strong brown 手渡す made a movement and was empty. The ax went circling 速く through the 空気/公表する, its 長,率いる showing like a silver 三日月 against the gray twilight of the trees. It did not reach its tall 客観的な, but fell の中で the undergrowth, shaking up a 飛行機で行くing litter of birds. But in the poet's memory, 十分な of primal things, something seemed to say that he had seen the birds of some pagan augury, the ax of some pagan sacrifice.

A moment after the man made a 激しい movement 今後, as if to 回復する his 道具; but the doctor put a 手渡す on his arm.

"Never mind that now," they heard him say sadly and kindly. "The Squire will excuse you any more work, I know."

Something made the girl look at Treherne. He stood gazing, his 長,率いる a little bent, and one of his 黒人/ボイコット elf-locks had fallen 今後 over his forehead. And again she had the sense of a 影をつくる/尾行する over the grass; she almost felt as if the grass were a host of fairies, and that the fairies were not her friends.



II. — THE WAGER OF SQUIRE VANE

It was more than a month before the legend of the peacock trees was again discussed in the Squire's circle. It fell out one evening, when his eccentric taste for meals in the garden that gathered the company 一連の会議、交渉/完成する the same (米)棚上げする/(英)提議する, now lit with a lamp and laid out for dinner in a glowing spring twilight. It was even the same company, for in the few weeks 介入するing they had insensibly grown more and more into each other's lives, forming a little group like a club. The American aesthete was of course the most active スパイ/執行官, his 決意/決議 to pluck out the heart of the Cornish poet's mystery 主要な him again and again to 影響(力) his flighty host for such 再会s. Even Mr. Ashe, the lawyer, seemed to have swallowed his half-humorous prejudices; and the doctor, though a rather sad and silent, was a companionable and considerate man. Paynter had even read Treherne's poetry aloud, and he read admirably; he had also read other things, not aloud, grubbing up everything in the 近隣, from guidebooks to epitaphs, that could throw a light on 地元の antiquities. And it was that evening when the lamplight and the last daylight had kindled the colors of the ワイン and silver on the (米)棚上げする/(英)提議する under the tree, that he 発表するd a new 発見.

"Say, Squire," he 発言/述べるd, with one of his rare Americanisms, "about those bogey trees of yours; I don't believe you know half the tales told 一連の会議、交渉/完成する here about them. It seems they have a way of eating things. Not that I have any 倫理的な 反対 to eating things," he continued, helping himself elegantly to green cheese. "But I have more or いっそう少なく, 概して speaking, an 反対 to eating people."

"Eating people!" repeated Barbara 先頭.

"I know a globe-trotter mustn't be fastidious," replied Mr. Paynter. "But I repeat 堅固に, an 反対 to eating people. The peacock trees seem to have 進歩d since the happy days of innocence when they only ate peacocks. If you ask the people here--the fisherman who lives on that beach, or the man that mows this very lawn in 前線 of us--they'll tell you tales taller than any 熱帯の one I brought you from the Barbary Coast. If you ask them what happened to the fisherman Peters, who got drunk on All Hallows Eve, they'll tell you he lost his way in that little 支持を得ようと努めるd, 宙返り/暴落するd 負かす/撃墜する asleep under the wicked trees, and then--evaporated, 消えるd, was licked up like dew by the sun. If you ask them where Harry 強硬派 is, the 未亡人's little son, they'll just tell you he's swallowed; that he was dared to climb the trees and sit there all night, and did it. What the trees did God knows; the habits of a vegetable ogre leave one a little vague. But they even 追加する the agreeable 詳細(に述べる) that a new 支店 appears on the tree when somebody has petered out in this style."

"What new nonsense is this?" cried 先頭. "I know there's some crazy yarn about the trees spreading fever, though every educated man knows why these 疫病/流行性のs return occasionally. And I know they say you can tell the noise of them の中で other trees in a 強風, and I dare say you can. But even Cornwall isn't a lunatic 亡命, and a tree that dines on a passing tourist--"

"井戸/弁護士席, the two tales are reconcilable enough," put in the poet 静かに. "If there were a 魔法 that killed men when they (機の)カム の近くに, it's likely to strike them with sickness when they stand far off. In the old romance the dragon, that devours people, often 爆破s others with a sort of poisonous breath."

Ashe looked across at the (衆議院の)議長 刻々と, not to say stonily.

"Do I understand," he 問い合わせd, "that you swallow the swallowing trees too?"

Treherne's dark smile was still on the 防御の; his 盗品故買者ing always annoyed the other, and he seemed not without malice in the 事柄.

"Swallowing is a metaphor," he said, "about me, if not about the trees. And metaphors take us at once into dreamland--no bad place, either. This garden, I think, gets more and more like a dream at this corner of the day and night, that might lead us anywhere."

The yellow horn of the moon had appeared silently and as if suddenly over the 黒人/ボイコット horns of the 海草, seeming to 発表する as night something which till then had been evening. A night 微風 (機の)カム in between the trees and raced stealthily across the turf, and as they 中止するd speaking they heard, not only the seething grass, but the sea itself move and sound in all the 割れ目s and 洞穴s 一連の会議、交渉/完成する them and below them and on every 味方する. They all felt the 公式文書,認める that had been struck-- the American as an art critic and the poet as a poet; and the Squire, who believed himself boiling with an impatience 純粋に 合理的な/理性的な, did not really understand his own impatience. In him, more perhaps than the others--more certainly than he knew himself--the sea 勝利,勝つd went to the 長,率いる like ワイン.

"Credulity is a curious thing," went on Treherne in a low 発言する/表明する. "It is more 消極的な than 肯定的な, and yet it is infinite. Hundreds of men will 避ける walking under a ladder; they don't know where the door of the ladder will lead. They don't really think God would throw a thunderbolt at them for such a thing. They don't know what would happen, that is just the point; but yet they step aside as from a precipice. So the poor people here may or may not believe anything; they don't go into those trees at night."

"I walk under a ladder whenever I can," cried 先頭, in やめる unnecessary excitement.

"You belong to a Thirteen Club," said the poet. "You walk under a ladder on Friday to dine thirteen at a (米)棚上げする/(英)提議する, everybody 流出/こぼすing the salt. But even you don't go into those trees at night."

Squire 先頭 stood up, his silver hair 炎上ing in the 勝利,勝つd.

"I'll stop all night in your tomfool 支持を得ようと努めるd and up your tomfool trees," he said. "I'll do it for twopence or two thousand 続けざまに猛撃するs, if anyone will take the bet."

Without waiting for reply, he snatched up his wide white hat and settled it on with a 猛烈な/残忍な gesture, and had gone off in 広大な/多数の/重要な leonine strides across the lawn before anyone at the (米)棚上げする/(英)提議する could move.

The stillness was broken by Miles, the butler, who dropped and broke one of the plates he carried. He stood looking after his master with his long, angular chin thrust out, looking yellower where it caught the yellow light of the lamp below. His 直面する was thus はっきりと in 影をつくる/尾行する, but Paynter fancied for a moment it was convulsed by some passion passing surprise. But the 直面する was やめる as usual when it turned, and Paynter realized that a night of fancies had begun, like the cross 目的s of the "Midsummer Night's Dream."

The 支持を得ようと努めるd of the strange trees, toward which the Squire was walking, lay so far 今後 on the headland, which 最終的に almost overhung the sea, that it could be approached by only one path, which shone 明確に like a silver 略章 in the twilight. The 略章 ran along the 辛勝する/優位 of the cliff, where the 選び出す/独身 列/漕ぐ/騒動 of deformed trees ran beside it all the way, and 結局 急落(する),激減(する)d into the closer 集まり of trees by one natural gateway, a mere gap in the 支持を得ようと努めるd, looking dark, like a lion's mouth. What became of the path inside could not be seen, but it doubtless led 一連の会議、交渉/完成する the hidden roots of the 広大な/多数の/重要な central trees. The Squire was already within a yard or two of this dark 入ること/参加(者) when his daughter rose from the (米)棚上げする/(英)提議する and took a step or two after him as if to call him 支援する.

Treherne had also risen, and stood as if dazed at the 影響 of his idle 反抗. When Barbara moved he seemed to 回復する himself, and stepping after her, said something which Paynter did not hear. He said it casually and even distantly enough, but it 明確に 示唆するd something to her mind; for, after a moment's thought, she nodded and walked 支援する, not toward the (米)棚上げする/(英)提議する, but 明らかに toward the house. Paynter looked after her with a momentary curiosity, and when he turned again the Squire had 消えるd into the 穴を開ける in the 支持を得ようと努めるd.

"He's gone," said Treherne, with a clang of finality in his トンs, like the slamming of a door.

"井戸/弁護士席, suppose he has?" cried the lawyer, roused at the 発言する/表明する. "The Squire can go into his own 支持を得ようと努めるd, I suppose! What the devil's all the fuss about, Mr. Paynter? Don't tell me you think there's any 害(を与える) in that 農園 of sticks."

"No, I don't," said Paynter, throwing one 脚 over another and lighting a cigar. "But I shall stop here till he comes out."

"Very 井戸/弁護士席," said Ashe すぐに, "I'll stop with you, if only to see the end of this farce."

The doctor said nothing, but he also kept his seat and 受託するd one of the American's cigars. If Treherne had been …に出席するing to the 事柄 he might have 公式文書,認めるd, with his sardonic superstition, a curious fact--that, while all three men were tacitly 非難するing themselves to stay out all night if necessary, all, by one blank omission or oblivion, assumed that it was impossible to follow their host into the 支持を得ようと努めるd just in 前線 of them. But Treherne, though still in the garden, had wandered away from the garden (米)棚上げする/(英)提議する, and was pacing along the 選び出す/独身 line of trees against the dark sea. They had in their 正規の/正選手 interstices, showing the sea as through a series of windows, something of the look of the ghost or 骸骨/概要 of a cloister, and he, having thrown his coat once more over his neck, like a cape, passed to and fro like the ghost of some not very sane 修道士.

All these men, whether 懐疑論者/無神論者s or mystics, looked 支援する for the 残り/休憩(する) of their lives on that night as on something unnatural. They sat still or started up 突然の, and paced the 広大な/多数の/重要な garden in long detours, so that it seemed that no three of them were together at a time, and 非,不,無 knew who would be his companion; yet their rambling remained within the same 薄暗い and mazy space. They fell into snatches of uneasy slumber; these were very 簡潔な/要約する, and yet they felt as if the whole sitting, strolling, or 時折の speaking had been parts of a 選び出す/独身 dream.

Paynter woke once, and 設立する Ashe sitting opposite him at a (米)棚上げする/(英)提議する さもなければ empty; his 直面する dark in 影をつくる/尾行する and his cigar-end like the red 注目する,もくろむ of a Cyclops. Until the lawyer spoke, in his 安定した 発言する/表明する, Paynter was 前向きに/確かに afraid of him. He answered at 無作為の and nodded again; when he again woke the lawyer was gone, and what was opposite him was the bald, pale brow of the doctor; there seemed suddenly something ominous in the familiar fact that he wore spectacles. And yet the 消えるing Ashe had only 消えるd a few yards away, for he turned at that instant and strolled 支援する to the (米)棚上げする/(英)提議する. With a jerk Paynter realized that his nightmare was but a trick of sleep or sleeplessness, and spoke in his natural 発言する/表明する, but rather loud.

"So you've joined us again; where's Treherne?"

"Oh, still 回転するing, I suppose, like a polar 耐える under those trees on the cliff," replied Ashe, 動議ing with his cigar, "looking at what an older (and you will 許す me for thinking a somewhat better) poet called the ワイン-dark sea. It really has a sort of purple shade; look at it."

Paynter looked; he saw the ワイン-dark sea and the fantastic trees that fringed it, but he did not see the poet; the cloister was already empty of its restless 修道士.

"Gone somewhere else," he said, with futility far from characteristic. "He'll be 支援する here presently. This is an 利益/興味ing 徹夜, but a 徹夜 loses some of its intensity when you can't keep awake. Ah! Here's Treherne; so we're all 召集(する)d, as the 政治家,政治屋 said when Mr. Colman (機の)カム late for dinner. No, the doctor's off again. How restless we all are!" The poet had drawn 近づく, his feet were 落ちるing soft on the grass, and was gazing at them with a singular attentiveness.

"It will soon be over," he said.

"What?" snapped Ashe very 突然の.

"The night, of course," replied Treherne in a motionless manner. "The darkest hour has passed."

"Didn't some other minor poet 発言/述べる," 問い合わせd Paynter flippantly, "that the darkest hour before the 夜明け--? My God, what was that? It was like a 叫び声をあげる."

"It was a 叫び声をあげる," replied the poet. "The 叫び声をあげる of a peacock."

Ashe stood up, his strong pale 直面する against his red hair, and said furiously: "What the devil do you mean?"

"Oh, perfectly natural 原因(となる)s, as Dr. Brown would say," replied Treherne. "Didn't the Squire tell us the trees had a shrill 公式文書,認める of their own when the 勝利,勝つd blew? The 勝利,勝つd's (警官の)巡回区域,受持ち区域ing up again from the sea; I shouldn't wonder if there was a 嵐/襲撃する before 夜明け."

夜明け indeed (機の)カム 徐々に with a growing noise of 勝利,勝つd, and the purple sea began to boil about the dark 火山の cliffs. The first change in the sky showed itself only in the 形態/調整s of the 支持を得ようと努めるd and the 選び出す/独身 茎・取り除くs growing darker but clearer; and above the gray clump, against a glimpse of growing light, they saw aloft the evil trinity of the trees. In their long lines there seemed to Paynter something faintly serpentine and even spiral. He could almost fancy he saw them slowly 回転するing as in some cyclic dance, but this, again, was but a last delusion of dreamland, for a few seconds later he was again asleep. In dreams he toiled through a 絡まる of 十分な説得力のない tales, each filled with the same 強調する/ストレス and noise of sea and sea 勝利,勝つd; and above and outside all other 発言する/表明するs the wailing of the Trees of Pride.

When he woke it was 幅の広い day, and a bloom of 早期に light lay on 支持を得ようと努めるd and garden and on fields and farms for miles away. The comparative ありふれた sense that daylight brings even to the sleepless drew him alertly to his feet, and showed him all his companions standing about the lawn in 類似の 態度s of 見込み. There was no need to ask what they were 推定する/予想するing. They were waiting to hear the nocturnal experiences, comic or commonplace or whatever they might 証明する to be, of that eccentric friend, whose 実験 (whether from some subconscious 恐れる or some fancy of 栄誉(を受ける)) they had not 投機・賭けるd to interrupt. Hour followed hour, and still nothing stirred in the 支持を得ようと努めるd save an 時折の bird. The Squire, like most men of his type, was an 早期に riser, and it was not likely that he would in this 事例/患者 sleep late; it was much more likely, in the excitement in which he had left them, that he would not sleep at all. Yet it was (疑いを)晴らす that he must be sleeping, perhaps by some reaction from a 緊張する. By the time the sun was high in heaven Ashe the lawyer, turning to the others, spoke 突然の and to the point.

"Shall we go into the 支持を得ようと努めるd now?" asked Paynter, and almost seemed to hesitate.

"I will go in," said Treherne 簡単に. Then, 製図/抽選 up his dark 長,率いる in answer to their ちらりと見ることs, he 追加するd:

"No, do not trouble yourselves. It is never the 信奉者 who is afraid."

For the second time they saw a man 開始する the white curling path and disappear into the gray 絡まるd 支持を得ようと努めるd, but this time they did not have to wait long to see him again.

A few minutes later he 再現するd in the woodland gateway, and (機の)カム slowly toward them across the grass. He stopped before the doctor, who stood nearest, and said something. It was repeated to the others, and went 一連の会議、交渉/完成する the (犯罪の)一味 with low cries of incredulity. The others 急落(する),激減(する)d into the 支持を得ようと努めるd and returned wildly, and were seen speaking to others again who gathered from the house; the wild wireless telegraphy which is the education of countryside communities spread it さらに先に and さらに先に before the fact itself was fully realized; and before nightfall a 4半期/4分の1 of the 郡 knew that Squire 先頭 had 消えるd like a burst 泡.

広範囲にわたって as the wild story was repeated, and 根気よく as it was pondered, it was long before there was even the beginning of a sequel to it. In the interval Paynter had politely 除去するd himself from the house of 嘆く/悼むing, or rather of 尋問, but only so far as the village inn; for Barbara 先頭 was glad of the 旅行者's experience and sympathy, in 新規加入 to that afforded her by the lawyer and doctor as old friends of the family. Even Treherne was not discouraged from his 時折の visits with a 見解(をとる) to helping the 追跡(する) for the lost man. The five held many counsels 一連の会議、交渉/完成する the old garden (米)棚上げする/(英)提議する, at which the unhappy master of the house had dined for the last time; and Barbara wore her old mask of 石/投石する, if it was now a more 悲劇の mask. She had shown no passion after the first morning of 発見, when she had broken 前へ/外へ once, speaking strangely enough in the 見解(をとる) of some of her hearers.

She had come slowly out of the house, to which her own or some one else's 知恵 had relegated her during the night of the wager; and it was (疑いを)晴らす from her 直面する that somebody had told her the truth; Miles, the butler, stood on the steps behind her; and it was probably he.

"Do not be much 苦しめるd, 行方不明になる 先頭," said Doctor Brown, in a low and rather uncertain 発言する/表明する. "The search in the 支持を得ようと努めるd has hardly begun. I am 納得させるd we shall find--something やめる simple."

"The doctor is 権利," said Ashe, in his 会社/堅い トンs; "I myself--"

"The doctor is not 権利," said the girl, turning a white 直面する on the (衆議院の)議長, "I know better. The poet is 権利. The poet is always 権利. Oh, he has been here from the beginning of the world, and seen wonders and terrors that are all 一連の会議、交渉/完成する our path, and only hiding behind a bush or a 石/投石する. You and your doctoring and your science--why, you have only been here for a few fumbling 世代s; and you can't 征服する/打ち勝つ even your own enemies of the flesh. Oh, 許す me, Doctor, I know you do splendidly; but the fever comes in the village, and the people die and die for all that. And now it's my poor father. God help us all! The only thing left is to believe in God; for we can't help believing in devils." And she left them, still walking やめる slowly, but in such a fashion that no one could go after her.

The spring had already begun to ripen into summer, and spread a green テント from the tree over the garden (米)棚上げする/(英)提議する, when the American 訪問者, sitting there with his two professional companions, broke the silence by 説 what had long been in his mind.

"井戸/弁護士席," he said, "I suppose whatever we may think it wise to say, we have all begun to think of a possible 結論. It can't be put very delicately anyhow; but, after all, there's a very necessary 商売/仕事 味方する to it. What are we going to do about poor 先頭's 事件/事情/状勢s, apart from himself? I suppose you know," he 追加するd, in a low 発言する/表明する to the lawyer, "whether he made a will?"

"He left everything to his daughter 無条件に," replied Ashe. "But nothing can be done with it. There's no proof whatever that he's dead." "No 合法的な proof?" 発言/述べるd Paynter dryly. A wrinkle of irritation had appeared in the big bald brow of Doctor Brown; and he made an impatient movement.

"Of course he's dead," he said. "What's the sense of all this 合法的な fuss? We were watching this 味方する of the 支持を得ようと努めるd, weren't we? A man couldn't have flown off those high cliffs over the sea; he could only have fallen off. What else can he be but dead?"

"I speak as a lawyer," returned Ashe, raising his eyebrows. "We can't 推定する his death, or have an 検死 or anything till we find the poor fellow's 団体/死体, or some remains that may reasonably be 推定するd to be his 団体/死体."

"I see," 観察するd Paynter 静かに. "You speak as a lawyer; but I don't think it's very hard to guess what you think as a man."

"I own I'd rather be a man than a lawyer," said the doctor, rather 概略で. "I'd no notion the 法律 was such an ass. What's the good of keeping the poor girl out of her 所有物/資産/財産, and the 広い地所 all going to pieces? 井戸/弁護士席, I must be off, or my 患者s will be going to pieces too."

And with a curt salutation he 追求するd his path 負かす/撃墜する to the village.

"That man does his 義務, if anybody does," 発言/述べるd Paynter. "We must 容赦 his--shall I say manners or manner?"

"Oh, I 耐える him no malice," replied Ashe good-humoredly, "But I'm glad he's gone, because--井戸/弁護士席, because I don't want him to know how jolly 権利 he is." And he leaned 支援する in his 議長,司会を務める and 星/主役にするd up at the roof of green leaves.

"You are sure," said Paynter, looking at the (米)棚上げする/(英)提議する, "that Squire 先頭 is dead?"

"More than that," said Ashe, still 星/主役にするing at the leaves. "I'm sure of how he died."

"Ah!" said the American, with an intake of breath, and they remained for a moment, one gazing at the tree and the other at the (米)棚上げする/(英)提議する.

"Sure is perhaps too strong a word," continued Ashe. "But my 有罪の判決 will want some shaking. I don't envy the counsel for the 弁護."

"The counsel for the 弁護," repeated Paynter, and looked up quickly at his companion. He was struck again by the man's Napoleonic chin and jaw, as he had been when they first talked of the legend of St. Securis.

"Then," he began, "you don't think the trees--"

"The trees be damned!" snorted the lawyer. "The tree had two 脚s on that evening. What our friend the poet," he 追加するd, with a sneer, "would call a walking tree. Apropos of our friend the poet, you seemed surprised that night to find he was not walking poetically by the sea all the time, and I 恐れる I 影響する/感情d to 株 your ignorance. I was not so sure then as I am now."

"Sure of what?" 需要・要求するd the other.

"To begin with," said Ashe, "I'm sure our friend the poet followed 先頭 into the 支持を得ようと努めるd that night, for I saw him coming out again."

Paynter leaned 今後, suddenly pale with excitement, and struck the 木造の (米)棚上げする/(英)提議する so that it 動揺させるd.

"Mr. Ashe, you're wrong," he cried. "You're a wonderful man and you're wrong. You've probably got トンs of true 納得させるing 証拠, and you're wrong. I know this poet; I know him as a poet; and that's just what you don't. I know you think he gave you crooked answers, and seemed to be all smiles and 黒人/ボイコット looks at once; but you don't understand the type. I know now why you don't understand the Irish. いつかs you think it's soft, and いつかs sly, and いつかs murderous, and いつかs 野蛮な; and all the time it's only civilized; quivering with the 極度の慎重さを要する irony of understanding all that you don't understand."

"井戸/弁護士席," said Ashe すぐに, "we'll see who's 権利."

"We will," cried Cyprian, and rose suddenly from the (米)棚上げする/(英)提議する. All the drooping of the aesthete had dropped from him; his Yankee accent rose high, like a horn of 反抗, and there was nothing about him but the New World.

"I guess I will look into this myself," he said, stretching his long 四肢s like an 競技者. "I search that little 支持を得ようと努めるd of yours to-morrow. It's a bit late, or I'd do it now."

"The 支持を得ようと努めるd has been searched," said the lawyer, rising also.

"Yes," drawled the American. "It's been searched by servants, policemen, 地元の policeman, and やめる a lot of people; and do you know I have a notion that nobody 一連の会議、交渉/完成する here is likely to have searched it at all."

"And what are you going to do with it?" asked Ashe.

"What I bet they 港/避難所't done," replied Cyprian. "I'm going to climb a tree."

And with a quaint 空気/公表する of 新たにするd cheerfulness he took himself away at a 早い walk to his inn.

He appeared at daybreak next morning outside the 先頭 武器 with all the 空気/公表する of one setting out on his travels in distant lands. He had a field glass slung over his shoulder, and a very large sheath knife buckled by a belt 一連の会議、交渉/完成する his waist, and carried with the 冷静な/正味の bravado of the bowie knife of a cowboy. But in spite of this backwoodsman's 簡単, or perhaps rather because of it, he 注目する,もくろむd with rising relish the picturesque 計画(する) and sky line of the 古風な village, and 特に the 木造の square of the old inn 調印する that hung over his 長,率いる; a 保護物,者, of which the 告発(する),告訴(する)/料金s seemed to him a mere medley of blue イルカs, gold crosses, and scarlet birds. The colors and 立方(体)の corners of that painted board pleased him like a play or a puppet show. He stood 星/主役にするing and またがるing for some moments on the cobbles of the little market place; then he gave a short laugh and began to 開始する the 法外な streets toward the high park and garden beyond. From the high lawn, above the tree and (米)棚上げする/(英)提議する, he could see on one 味方する the land stretch away past the house into a 広大な/多数の/重要な rolling plain, which under the (疑いを)晴らす 辛勝する/優位s of the 夜明け seemed dotted with picturesque 詳細(に述べる)s. The 支持を得ようと努めるd here and there on the plain looked like green hedgehogs, as grotesque as the incongruous beasts 設立する unaccountably walking in the blank spaces of mediaeval 地図/計画するs. The land, 削減(する) up into colored fields, 解任するd the heraldry of the signboard; this also was at once 古代の and gay. On the other 味方する the ground to seaward swept 負かす/撃墜する and then up again to the famous or 悪名高い 支持を得ようと努めるd; the square of strange trees lay silently 攻撃するd on the slope, also 示唆するing, if not a 地図/計画する, or least a bird's-注目する,もくろむ 見解(をとる). Only the 3倍になる 装飾/要点 of the peacock trees rose (疑いを)晴らす of the sky line; and these stood up in tranquil sunlight as things almost classical, a triangular 寺 of the 勝利,勝つd. They seemed pagan in a newer and more placid sense; and he felt a newer and more boyish curiosity and courage for the 協議するing of the oracle. In all his wanderings he had never walked so lightly, for the connoisseur of sensations had 設立する something to do at last; he was fighting for a friend.

He was brought to a 行き詰まり once, however, and that at the very gateway of the garden of the trees of knowledge. Just outside the 黒人/ボイコット 入ること/参加(者) of the 支持を得ようと努めるd, now curtained with greener and larger leafage, he (機の)カム on a 独房監禁 人物/姿/数字.

It was ツバメ, the woodcutter, wading in the bracken and looking about him in rather a lost fashion. The man seemed to be talking to himself.

"I dropped it here," he was 説. "But I'll never work with it again I reckon. Doctor wouldn't let me 選ぶ it up, when I 手配中の,お尋ね者 to 選ぶ it up; and now they've got it, like they've got the Squire. 支持を得ようと努めるd and アイロンをかける, 支持を得ようと努めるd and アイロンをかける, but eating it's nothing to them."

"Come!" said Paynter kindly, remembering the man's 国内の trouble. "行方不明になる 先頭 will see you have anything you want, I know. And look here, don't brood on all those stories about the Squire. Is there the slightest trace of the trees having anything to do with it? Is there even this extra 支店 the idiots talked about?"

There had been growing on Paynter the 疑惑 that the man before him was not perfectly sane; yet he was much more startled by the sudden and 冷淡な sanity that looked for an instant out of the woodman's 注目する,もくろむs, as he answered in his ordinary manner.

"井戸/弁護士席, sir, did you count the 支店s before?"

Then he seemed to relapse; and Paynter left him wandering and wavering in the undergrowth; and entered the 支持を得ようと努めるd like one across whose sunny path a 影をつくる/尾行する has fallen for an instant.

飛び込み under the 支持を得ようと努めるd, he was soon threading a leafy path which, even under that summer sun, shone only with an emerald twilight, as if it were on the 床に打ち倒す of the sea. It 負傷させる about more shakily than he had supposed, as if 解決するd to approach the central trees as if they were the heart of the maze at Hampton 法廷,裁判所. They were the heart of the maze for him, anyhow; he sought them as straight as a crooked road would carry him; and, turning a final corner, he beheld, for the first time, the 創立/基礎s of those towers of vegetation he had as yet only seen from above, as they stood waist-high in the woodland. He 設立する the 疑惑 訂正する which supposed the tree 支店d from one 広大な/多数の/重要な root, like a candelabrum; the fork, though stained and slimy with green fungoids, was やめる 近づく the ground, and 申し込む/申し出d a first foothold. He put his foot in it, and without a flash of hesitation went aloft, like Jack climbing the Bean stalk.

Above him the green roof of leaves and boughs seemed 調印(する)d like a firmament of foliage; but, by bending and breaking the 支店s to 権利 and left he slowly 軍隊d a passage 上向き; and had at last, and suddenly, the sensation coming out on the 最高の,を越す of the world. He felt as if he had never been in the open 空気/公表する before. Sea and land lay in a circle below and about him, as he sat astride a 支店 of the tall tree; he was almost surprised to see the sun still comparatively low in the sky; as if he were looking over a land of eternal sunrise.

"Silent upon a 頂点(に達する) in Darien," he 発言/述べるd, in a needlessly loud and cheerful 発言する/表明する; and though the (人命などを)奪う,主張する, thus 表明するd, was illogical, it was not 不適切な. He did feel as if he were a 原始の adventurer just come to the New World, instead of a modern 旅行者 just come from it.

"I wonder," he proceeded, "whether I am really the first that ever burst into this silent tree. It looks like it. Those--"

He stopped and sat on his 支店 やめる motionless, but his 注目する,もくろむs were turned on a 支店 a little below it, and they were brilliant with a vigilance, like those of a man watching a snake.

What he was looking at might, at first sight, have been a large white fungus spreading on the smooth and monstrous trunk; but it was not.

Leaning 負かす/撃墜する 危険に from his perch, he detached it from the twig on which it had caught, and then sat 持つ/拘留するing it in his 手渡す and gazing at it. It was Squire 先頭's white パナマ hat, but there was no Squire 先頭 under it. Paynter felt a nameless 救済 in the very fact that there was not.

There in the (疑いを)晴らす sunlight and sea 空気/公表する, for an instant, all the 熱帯の terrors of his own idle tale surrounded and 窒息させるd him. It seemed indeed some demon tree of the 押し寄せる/沼地s; a vegetable serpent that fed on men. Even the hideous farce in the fancy of digesting a whole man with the exception of his hat, seemed only to 簡単にする the nightmare. And he 設立する himself gazing dully at one leaf of the tree, which happened to be turned toward him, so that the 半端物 場内取引員/株価s, which had partly made the legend, really looked a little like the 注目する,もくろむ in a peacock's feather. It was as if the sleeping tree had opened one 注目する,もくろむ upon him.

With a sharp 成果/努力 he 安定したd himself in mind and posture on the bough; his 推論する/理由 returned, and he began to descend with the hat in his teeth. When he was 支援する in the 暗黒街 of the 支持を得ようと努めるd, he 熟考する/考慮するd the hat again and with closer attention. In one place in the 栄冠を与える there was a 穴を開ける or rent, which certainly had not been there when it had last lain on the (米)棚上げする/(英)提議する under the garden tree. He sat 負かす/撃墜する, lit a cigarette, and 反映するd for a long time.

A 支持を得ようと努めるd, even a small 支持を得ようと努めるd, is not an 平易な thing to search minutely; but he 供給するd himself with some practical 実験(する)s in the 事柄. In one sense the very 濃度/密度 of the thicket was a help; he could at least see where anyone had 逸脱するd from the path, by broken and trampled growths of every 肉親,親類d. After many hours' 産業, he had made a sort of new 地図/計画する of the place; and had decided beyond 疑問 that some person or persons had so 逸脱するd, for some 目的, in several defined directions. There was a way burst through the bushes, making a short 削減(する) across a 宙返り飛行 of the wandering path; there was another forking out from it as an 代案/選択肢 way into the central space. But there was one 特に which was unique, and which seemed to him, the more he 熟考する/考慮するd it, to point to some 必須の of the mystery.

One of these beaten and broken 跡をつけるs went from the space under the peacock trees outward into the 支持を得ようと努めるd for about twenty yards and then stopped. Beyond that point not a twig was broken nor a leaf 乱すd. It had no 出口, but he could not believe that it had no goal. After some その上の reflection, he knelt 負かす/撃墜する and began to 削減(する) away grass and clay with his knife, and was surprised at the 緩和する with which they detached themselves. In a few moments a whole section of the 国/地域 解除するd like a lid; it was a 一連の会議、交渉/完成する lid and 現在のd a quaint 外見, like a flat cap with green feathers. For though the レコード itself was made of 支持を得ようと努めるd, there was a 層 of earth on it with the live grass still growing there. And the 除去 of the 一連の会議、交渉/完成する lid 明らかにする/漏らすd a 一連の会議、交渉/完成する 穴を開ける, 黒人/ボイコット as night and seemingly bottomless. Paynter understood it 即時に. It was rather 近づく the sea for a 井戸/弁護士席 to be sunk, but the 旅行者 had known 井戸/弁護士席s sunk even nearer. He rose to his feet with the 広大な/多数の/重要な knife in his 手渡す, a frown on his 直面する, and his 疑問s 解決するd. He no longer shrank from 指名するing what he knew. This was not the first 死体 that had been thrown 負かす/撃墜する a 井戸/弁護士席; here, without 石/投石する or epitaph, was the 墓/厳粛/彫る/重大な of Squire 先頭. In a flash all the mythological follies about saints and peacocks were forgotten; he was knocked on the 長,率いる, as with a 石/投石する club, by the human ありふれた sense of 罪,犯罪.

Cyprian Paynter stood long by the 井戸/弁護士席 in the 支持を得ようと努めるd, walked 一連の会議、交渉/完成する it in meditation, 診察するd its 縁 and the (犯罪の)一味 of grass about it, searched the surrounding 国/地域 完全に, (機の)カム 支援する and stood beside the 井戸/弁護士席 once more. His 研究s and reflections had been so long that he had not realized that the day had passed and that the 支持を得ようと努めるd and the world 一連の会議、交渉/完成する it were beginning already to be 法外なd in the 濃縮すること of evening. The day had been radiantly 静める; the sea seemed to be as still as the 井戸/弁護士席, and the 井戸/弁護士席 was as still as a mirror. And then, やめる without 警告, the mirror moved of itself like a living thing.

In the 井戸/弁護士席, in the 支持を得ようと努めるd, the water leapt and gurgled, with a grotesque noise like something swallowing, and then settled again with a second sound. Cyprian could not see into the 井戸/弁護士席 明確に, for the 開始, from where he stood, was an ellipse, a mere slit, and half masked by thistles and 階級 grass like a green 耐えるd. For where he stood now was three yards away from the 井戸/弁護士席, and he had not yet himself realized that he had sprung 支援する all that distance from the brink when the water spoke.



III. — THE MYSTERY OF THE WELL

Cyprian Paynter did not know what he 推定する/予想するd to see rise out of the 井戸/弁護士席--the 死体 of the 殺人d man or 単に the spirit of the fountain. Anyhow, neither of them rose out of it, and he 認めるd after an instant that this was, after all, perhaps the more natural course of things. Once more he pulled himself together, walked to the 辛勝する/優位 of the 井戸/弁護士席 and looked 負かす/撃墜する. He saw, as before, a 薄暗い 微光 of water, at that depth no brighter than 署名/調印する; he fancied he still heard a faint convulsion and murmur, but it 徐々に 沈下するd to an utter stillness. Short of suicidally 飛び込み in, there was nothing to be done. He realized that, with all his 器具/備品, he had not even brought anything like a rope or basket, and at length decided to return for them. As he retraced his steps to the 入り口, he recurred to, and took 在庫/株 of, his more solid 発見s. Somebody had gone into the 支持を得ようと努めるd, killed the Squire and thrown him 負かす/撃墜する the 井戸/弁護士席, but he did not 収容する/認める for a moment that it was his friend the poet; but if the latter had 現実に been seen coming out of the 支持を得ようと努めるd the 事柄 was serious. As he walked the 速く darkening twilight was cloven with red gleams, that made him almost fancy for a moment that some fantastic 犯罪の had 始める,決める 解雇する/砲火/射撃 to the tiny forest as he fled. A second ちらりと見ること showed him nothing but one of those red sunsets in which such serene days いつかs の近くに.

As he (機の)カム out of the 暗い/優うつな gate of trees into the 十分な glow he saw a dark 人物/姿/数字 standing やめる still in the 薄暗い bracken, on the 位置/汚点/見つけ出す where he had left the woodcutter. It was not the woodcutter.

It was topped by a tall 黒人/ボイコット hat of a funeral type, and the whole 人物/姿/数字 stood so 黒人/ボイコット against the field of crimson 解雇する/砲火/射撃 that 辛勝する/優位d the sky line that he could not for an instant understand or 解任する it. When he did, it was with an 半端物 change in the whole channel of his thoughts.

"Doctor Brown!" he cried. "Why, what are you doing up here?"

"I have been talking to poor ツバメ," answered the doctor, and made a rather ぎこちない movement with his 手渡す toward the road 負かす/撃墜する to the village. に引き続いて the gesture, Paynter dimly saw another dark 人物/姿/数字 walking 負かす/撃墜する in the 血-red distance. He also saw that the 手渡す 動議ing was really 黒人/ボイコット, and not 単に in 影をつくる/尾行する; and, coming nearer, 設立する the doctor's dress was really funereal, 負かす/撃墜する to the 詳細(に述べる) of the dark gloves. It gave the American a small but queer shock, as if this were 現実に an undertaker come up to bury the 死体 that could not be 設立する.

"Poor ツバメ's been looking for his chopper," 観察するd Doctor Brown, "but I told him I'd 選ぶd it up and kept it for him. Between ourselves, I hardly think he's fit to be 信用d with it." Then, seeing the ちらりと見ること at his 黒人/ボイコット garb, he 追加するd: "I've just been to a funeral. Did you know there's been another loss? Poor Jake the fisherman's wife, 負かす/撃墜する in the cottage on the shore, you know. This infernal fever, of course."

As they both turned, 直面するing the red evening light, Paynter instinctively made a closer 熟考する/考慮する, not 単に of the doctor's 着せる/賦与するs, but of the doctor. Dr. Burton Brown was a tall, 警報 man, neatly dressed, who would さもなければ have had an almost 軍の 空気/公表する but for his spectacles and an almost painful intellectualism in his lean brown 直面する and bald brow. The contrast was clinched by the fact that, while his 直面する was of the ascetic type 一般に conceived as clean-shaven, he had a (土地などの)細長い一片 of dark mustache 削減(する) too short for him to bite, and yet a mouth that often moved as if trying to bite it. He might have been a very intelligent army 外科医, but he had more the look of an engineer or one of those services that 連合させる a 軍の silence with a more than 軍の science. Paynter had always 尊敬(する)・点d something ruggedly reliable about the man, and after a little hesitation he told him all the 発見s.

The doctor took the hat of the dead Squire in his 手渡す, and 診察するd it with frowning care. He put one finger through the 穴を開ける in the 栄冠を与える and moved it meditatively. And Paynter realized how fanciful his own 疲労,(軍の)雑役 must have made him; for so silly a thing as the 黒人/ボイコット finger waggling through the rent in that frayed white 遺物 unreasonably displeased him. The doctor soon made the same 発見 with professional acuteness, and 適用するd it much その上の. For when Paynter began to tell him of the moving water in the 井戸/弁護士席 he looked at him a moment through his spectacles, and then said:

"Did you have any lunch?"

Paynter for the first time realized that he had, as a fact, worked and thought furiously all day without food.

"Please don't fancy I mean you had too much lunch," said the 医療の man, with mournful humor. "On the contrary, I mean you had too little. I think you are a bit knocked out, and your 神経s 誇張する things. Anyhow, let me advise you not to do any more to-night. There's nothing to be done without ropes or some sort of fishing 取り組む, if with that; but I think I can get you some of the sort of grappling アイロンをかけるs the fishermen use for dragging. Poor Jake's got some, I know; I'll bring them 一連の会議、交渉/完成する to you tomorrow morning. The fact is, I'm staying there for a bit as he's rather in a 明言する/公表する, and I think is better for me to ask for the things and not a stranger. I am sure you'll understand."

Paynter understood 十分に to assent, and hardly knew why he stood vacantly watching the doctor make his way 負かす/撃墜する the 法外な road to the shore and the fisher's cottage. Then he threw off thoughts he had not 診察するd, or even consciously entertained, and walked slowly and rather ひどく 支援する to the 先頭 武器.

The doctor, still funereal in manner, though no longer so in 衣装, appeared punctually under the 木造の 調印する next morning, laden with what he had 約束d; an apparatus of hooks and a hanging 逮捕する for hoisting up anything sunk to a reasonable depth. He was about to proceed on his professional 一連の会議、交渉/完成する, and said nothing その上の to 阻止する the American from 訴訟/進行 on his own very unprofessional 実験 as a 探偵,刑事. That buoyant amateur had indeed 回復するd most, if not all, of yesterday's buoyancy, was now 井戸/弁護士席 fitted to pass any 医療の examination, and returned with all his own energy to the scene of yesterday's labors.

It may 井戸/弁護士席 have brightened and made breezier his second day's toil that he had not only the sunlight and the bird's singing in the little 支持を得ようと努めるd, to say nothing of a more 科学の apparatus to work with, but also human companionship, and that of the most intelligent type. After leaving the doctor and before leaving the village he had bethought himself of 捜し出すing the little 法廷,裁判所 or square where stood the 静かな brown house of Andrew Ashe, solicitor, and the 操作/手術s of dragging were worked in 二塁打 harness. Two 長,率いるs were peering over the 井戸/弁護士席 in the 支持を得ようと努めるd: one yellow-haired, lean and eager; the other redhaired, 激しい and pondering; and if it be true that two 長,率いるs are better than one, it is truer that four 手渡すs are better than two. In any 事例/患者, their 部隊d and repeated 成果/努力s bore fruit at last, if anything so hard and 不十分な and forlorn can be called a fruit. It 重さを計るd loosely in the 逮捕する as it was 解除するd, and rolled out on the grassy 辛勝する/優位 of the 井戸/弁護士席; it was a bone.

Ashe 選ぶd it up and stood with it in his 手渡す, frowning.

"We want Doctor Brown here," he said. "This may be the bone of some animal. Any dog or sheep might 落ちる into a hidden 井戸/弁護士席." Then he broke off, for his companion was already detaching a second bone from the 逮捕する.

After another half hour's 成果/努力 Paynter had occasion to 発言/述べる, "It must have been rather a large dog." There were already a heap of such white fragments at his feet.

"I have seen nothing yet," said Ashe, speaking more plainly. "That is certainly a human bone." "I fancy this must be a human bone," said the American.

And he turned away a little as he 手渡すd the other a skull.

There was no 疑問 of what sort of skull; there was the one unique curve that 持つ/拘留するs the mystery of 推論する/理由, and underneath it the two 黒人/ボイコット 穴を開けるs that had held human 注目する,もくろむs. But just above that on the left was another and smaller 黒人/ボイコット 穴を開ける, which was not an 注目する,もくろむ.

Then the lawyer said, with something like an 成果/努力: "We may 収容する/認める it is a man without admitting it is--any particular man. There may be something, after all, in that yarn about the drunkard; he may have 宙返り/暴落するd into the 井戸/弁護士席. Under 確かな 条件s, after 確かな natural 過程s, I fancy, the bones might be stripped in this way, even without the 技術 of any 暗殺者. We want the doctor again."

Then he 追加するd suddenly, and the very sound of his 発言する/表明する 示唆するd that he hardly believed his own words.

"港/避難所't you got poor 先頭's hat there?"

He took it from the silent American's 手渡す, and with a sort of hurry fitted it on the bony 長,率いる.

"Don't!" said the other involuntarily.

The lawyer had put his finger, as the doctor had done, through the 穴を開ける in the hat, and it lay 正確に/まさに over the 穴を開ける in the skull.

"I have the better 権利 to 縮む," he said 刻々と, but in a vibrant 発言する/表明する. "I think I am the older friend."

Paynter nodded without speech, 受託するing the final 身元確認,身分証明. The last 疑問, or hope, had 出発/死d, and he turned to the dragging apparatus, and did not speak till he had made his last find.

The singing of the birds seemed to grow louder about them, and the dance of the green summer leaves was repeated beyond in the dance of the green summer sea. Only the 広大な/多数の/重要な roots of the mysterious trees could be seen, the 残り/休憩(する) 存在 far aloft, and all 一連の会議、交渉/完成する it was a 支持を得ようと努めるd of little, lively and happy things. They might have been two innocent naturalists, or even two children fishing for eels or tittlebats on that summer holiday when Paynter pulled up something that 重さを計るd in the 逮捕する more ひどく than any bone. It nearly broke the meshes, and fell against a mossy 石/投石する with a clang.

"Truth lies at the 底(に届く) of a 井戸/弁護士席," cried the American, with 解除する in his 発言する/表明する. "The woodman's ax."

It lay, indeed, flat and gleaming in the grasses by the 井戸/弁護士席 in the 支持を得ようと努めるd, just as it had lain in the thicket where the woodman threw it in the beginning of all these things. But on one corner of the 有望な blade was a dull brown stain.

"I see," said Ashe, "the woodman's ax, and therefore the Woodman. Your deductions are 早い."

"My deductions are reasonable," said Paynter, "Look here, Mr. Ashe; I know what you're thinking. I know you 不信 Treherne; but I'm sure you will be just for all that. To begin with, surely the first 仮定/引き受けること is that the woodman's ax is used by the Woodman. What have you to say to it?"

"I say 'No' to it," replied the lawyer. "The last 武器 a woodman would use would be a woodman's ax; that is if he is a sane man."

"He isn't," said Paynter 静かに; "you said you 手配中の,お尋ね者 the doctor's opinion just now. The doctor's opinion on this point is the same as my own. We both 設立する him meandering about outside there; it's obvious this 商売/仕事 has gone to his 長,率いる, at any 率. If the 殺害者 were a man of 商売/仕事 like yourself, what you say might be sound. But this 殺害者 is a mystic. He was driven by some fanatical fad about the trees. It's やめる likely he thought there was something solemn and sacrificial about the ax, and would have liked to 削減(する) off 先頭's 長,率いる before a (人が)群がる, like Charles I's. He's looking for the ax still, and probably thinks it a 宗教上の 遺物."

"For which 推論する/理由," said Ashe, smiling, "he 即時に chucked it 負かす/撃墜する a 井戸/弁護士席."

Paynter laughed.

"You have me there certainly," he said. "But I think you have something else in your mind. You'll say, I suppose, that we were all watching the 支持を得ようと努めるd; but were we? 率直に, I could almost fancy the peacock trees did strike me with a sort of sickness-- a sleeping sickness."

"井戸/弁護士席," 認める Ashe, "you have me there too. I'm afraid I couldn't 断言する I was awake all the time; but I don't put it 負かす/撃墜する to 魔法 trees--only to a 私的な hobby of going to bed at night. But look here, Mr. Paynter; there's another and better argument against any 部外者 from the village or countryside having committed the 罪,犯罪. 認めるd he might have slipped past us somehow, and gone for the Squire. But why should he go for him in the 支持を得ようと努めるd? How did he know he was in the 支持を得ようと努めるd? You remember how suddenly the poor old boy bolted into it, on what a momentary impulse. It's the last place where one would 普通は look for such a man, in the middle of the night. No, it's an ugly thing to say, but we, the group 一連の会議、交渉/完成する that garden (米)棚上げする/(英)提議する, were the only people who knew. Which brings me 支援する to the one point in your 発言/述べるs which I happen to think perfectly true."

"What was that?" 問い合わせd the other.

"That the 殺害者 was a mystic," said Ashe. "But a cleverer mystic than poor old ツバメ."

Paynter made a murmur of 抗議する, and then fell silent.

"Let us talk plainly," 再開するd the lawyer. "Treherne had all those mad 動機s you yourself 収容する/認める against the woodcutter. He had the knowledge of 先頭's どの辺に, which nobody can かもしれない せいにする to the woodcutter. But he had much more. Who taunted and goaded the Squire to go into the 支持を得ようと努めるd at all? Treherne. Who 事実上 prophesied, like an infernal quack astrologer, that something would happen to him if he did go into the 支持を得ようと努めるd? Treherne. Who was, for some 推論する/理由, no 事柄 what, 明白に 燃やすing with 激怒(する) and restlessness all that night, kicking his 脚s impatiently to and fro on the cliff, and breaking out with wild words about it 存在 all over soon? Treherne. And on 最高の,を越す of all this, when I walked closer to the 支持を得ようと努めるd, whom did I see slip out of it 速く and silently like a 影をつくる/尾行する, but turning his 直面する once to the moon? On my 誓い and on my 栄誉(を受ける)--Treherne."

"It is awful," said Paynter, like a man stunned. "What you say is 簡単に awful."

"Yes," said Ashe 本気で, "very awful, but very simple. Treherne knew where the ax was 初めは thrown. I saw him, on that day he lunched here first, watching it like a wolf, while 行方不明になる 先頭 was talking to him. On that dreadful night he could easily have 選ぶd it up as he went into the 支持を得ようと努めるd. He knew about the 井戸/弁護士席, no 疑問; who was so likely to know any old traditions about the peacock trees? He hid the hat in the trees, where perhaps he hoped (though the point is unimportant) that nobody would dare to look. Anyhow, he hid it, 簡単に because it was the one thing that would not 沈む in the 井戸/弁護士席. Mr. Paynter, do you think I would say this of any man in mere mean dislike? Could any man say it of any man unless the 事例/患者 was 完全にする, as this is 完全にする?"

"It is 完全にする," said Paynter, very pale. "I have nothing left against it but a faint, irrational feeling; a feeling that, somehow or other, if poor 先頭 could stand alive before us at this moment he might tell some other and even more incredible tale."

Ashe made a mournful gesture.

"Can these 乾燥した,日照りの bones live?" he said.

"Lord Thou knowest," answered the other mechanically. "Even these 乾燥した,日照りの bones--"

And he stopped suddenly with his mouth open, a blinding light of wonder in his pale 注目する,もくろむs.

"See here," he said hoarsely and あわてて. "You have said the word. What does it mean? What can it mean? 乾燥した,日照りの? Why are these bones 乾燥した,日照りの?"

The lawyer started and 星/主役にするd 負かす/撃墜する at the heap.

"Your 事例/患者 完全にする!" cried Paynter, in 開始するing excitement. "Where is the water in the 井戸/弁護士席? The water I saw leap like a 炎上? Why did it leap? Where is it gone to? 完全にする! We are buried under riddles."

Ashe stooped, 選ぶd up a bone and looked at it.

"You are 権利," he said, in a low and shaken 発言する/表明する: "this bone is as 乾燥した,日照りの--as a bone."

"Yes, I am 権利," replied Cyprian. "And your mystic is still as mysterious as a mystic."

There was a long silence. Ashe laid 負かす/撃墜する the bone, 選ぶd up the ax and 熟考する/考慮するd it more closely. Beyond the dull stain at the corner of the steel there was nothing unusual about it save a 幅の広い white rag wrapped 一連の会議、交渉/完成する the 扱う, perhaps to give a better 支配する. The lawyer thought it 価値(がある) 公式文書,認めるing, however, that the rag was certainly newer and cleaner than the chopper. But both were やめる 乾燥した,日照りの.

"Mr. Paynter," he said at last, "I 収容する/認める you have 得点する/非難する/20d, in the spirit if not in the letter. In strict logic, this greater puzzle is not a reply to my 事例/患者. If this ax has not been dipped in water, it has been dipped in 血; and the water jumping out of the 井戸/弁護士席 is not an explanation of the poet jumping out of the 支持を得ようと努めるd. But I 収容する/認める that morally and 事実上 it does make a 決定的な difference. We are not 直面するd with a colossal contradiction, and we don't know how far it 延長するs. The 団体/死体 might have been broken up or boiled 負かす/撃墜する to its bones by the 殺害者, though it may be hard to connect it with the 条件s of the 殺人. It might conceivably have been so 減ずるd by some 所有物/資産/財産 in the water and 国/地域, for decomposition 変化させるs vastly with these things. I should not 解任する my strong prima facie 事例/患者 against the likely person because of these difficulties. But here we have something 完全に different. That the bones themselves should remain 乾燥した,日照りの in a 井戸/弁護士席 十分な of water, or a 井戸/弁護士席 that yesterday was 十分な of water--that brings us to the 辛勝する/優位 of something beyond which we can make no guess. There is a new factor, enormous and やめる unknown. While we can't fit together such prodigious facts, we can't fit together a 事例/患者 against Treherne or against anybody. No; there is only one thing to be done now. Since we can't 告発する/非難する Treherne, we must 控訴,上告 to him. We must put the 事例/患者 against him 率直に before him, and 信用 he has an explanation--and will give it. I 示唆する we go 支援する and do it now."

Paynter, beginning to follow, hesitated a moment, and then said: "許す me for a 肉親,親類d of liberty; as you say, you are an older friend of the family. I 完全に agree with your suggestion, but before you 行為/法令/行動する on your 現在の 疑惑s, do you know, I think 行方不明になる 先頭 せねばならない be 警告するd a little? I rather 恐れる all this will be a new shock to her."

"Very 井戸/弁護士席," said Ashe, after looking at him 刻々と for an instant. "Let us go across to her first."

From the 開始 of the 支持を得ようと努めるd they could see Barbara 先頭 令状ing at the garden (米)棚上げする/(英)提議する, which was littered with correspondence, and the butler with his yellow 直面する waiting behind her 議長,司会を務める. As the lengths of grass 少なくなるd between them, and the little group at the (米)棚上げする/(英)提議する grew larger and clearer in the sunlight, Paynter had a painful sense of 存在 part of an 大使館 of doom. It sharpened when the girl looked up from the (米)棚上げする/(英)提議する and smiled on seeing them.

"I should like to speak to you rather 特に if I may," said the lawyer, with a touch of 当局 in his 尊敬(する)・点; and when the butler was 解任するd he laid open the whole 事柄 before her, speaking sympathetically, but leaving out nothing, from the strange escape of the poet from the 支持を得ようと努めるd to the last 詳細(に述べる) of the 乾燥した,日照りの bones out of the 井戸/弁護士席. No fault could be 設立する with any one of his トンs or phrases, and yet Cyprian, tingling in every 神経 with the 罰金 delicacy of his nation about the other sex, felt as if she were 直面するd with an inquisitor. He stood about uneasily, watched the few colored clouds in the (疑いを)晴らす sky and the 有望な birds darting about the 支持を得ようと努めるd, and he heartily wished himself up the tree again.

Soon, however, the way the girl took it began to move him to perplexity rather than pity. It was like nothing he had 推定する/予想するd, and yet he could not 指名する the shade of difference. The final 身元確認,身分証明 of her father's skull, by the 穴を開ける in the hat, turned her a little pale, but left her composed; this was, perhaps, explicable, since she had from the first taken the 悲観的な 見解(をとる). But during the 残り/休憩(する) of the tale there 残り/休憩(する)d on her 幅の広い brows under her 巡査 coils of hair, a brooding spirit that was itself a mystery. He could only tell himself that she was いっそう少なく 単に receptive, either 堅固に or weakly, than he would have 推定する/予想するd. It was as if she 回転するd, not their problem, but her own. She was silent a long time, and said at last:

"Thank you, Mr. Ashe, I am really very 感謝する for this. After all, it brings things to the point where they must have come sooner or later." She looked dreamily at the 支持を得ようと努めるd and sea, and went on: "I've not only had myself to consider, you see; but if you're really thinking THAT, it's time I spoke out, without asking anybody. You say, as if it were something very dreadful, 'Mr. Treherne was in the 支持を得ようと努めるd that night.' 井戸/弁護士席, it's not やめる so dreadful to me, you see, because I know he was. In fact, we were there together."

"Together!" repeated the lawyer.

"We were together," she said 静かに, "because we had a 権利 to be together."

"Do you mean," stammered Ashe, surprised out of himself, "that you were engaged?"

"No, no," she said. "We were married."

Then, まっただ中に a startled silence, she 追加するd, as a 肉親,親類d of afterthought:

"In fact, we are still."

Strong as was his composure, the lawyer sat 支援する in his 議長,司会を務める with a sort of solid stupefaction at which Paynter could not help smiling.

"You will ask me, of course," went on Barbara in the same 手段d manner, "why we should be married 内密に, so that even my poor father did not know. 井戸/弁護士席, I answer you やめる 率直に to begin with; because, if he had known, he would certainly have 削減(する) me off with a shilling. He did not like my husband, and I rather fancy you do not like him either. And when I tell you this, I know perfectly 井戸/弁護士席 what you will say-- the usual adventurer getting 持つ/拘留する of the usual heiress. It is やめる reasonable, and, as it happens, it is やめる wrong. If I had deceived my father for the sake of the money, or even for the sake of a man, I should be a little ashamed to talk to you about it. And I think you can see that I am not ashamed."

"Yes," said the American, with a 墓/厳粛/彫る/重大な inclination, "yes, I can see that."

She looked at him thoughtfully for a moment, as if 捜し出すing words for an obscure 事柄, and then said:

"Do you remember, Mr. Paynter, that day you first lunched here and told us about the African trees? 井戸/弁護士席, it was my birthday; I mean my first birthday. I was born then, or woke up or something. I had walked in this garden like a somnambulist in the sun. I think there are many such somnambulists in our 始める,決める and our society; stunned with health, drugged with good manners, fitting their surroundings too 井戸/弁護士席 to be alive. 井戸/弁護士席, I (機の)カム alive somehow; and you know how 深い in us are the things we first realize when we were babies and began to take notice. I began to take notice. One of the first things I noticed was your own story, Mr. Paynter. I feel as if I heard of St. Securis as children hear of Santa Claus, and as if that big tree were a bogey I still believed in. For I do still believe in such things, or rather I believe in them more and more; I feel 確かな my poor father drove on the 激しく揺するs by disbelieving, and you are all racing to 廃虚 after him. That is why I do honestly want the 広い地所, and that is why I am not ashamed of wanting it. I am perfectly 確かな , Mr. Paynter, that nobody can save this 死なせる/死ぬing land and this 死なせる/死ぬing people but those who understand. I mean who understand a thousand little 調印するs and guides in the very 国/地域 and 嘘(をつく) of the land, and traces that are almost trampled out. My husband understands, and I have begun to understand; my father would never have understood. There are 力/強力にするs, there is the spirit of a place, there are presences that are not to be put by. Oh, don't fancy I am sentimental and hanker after the good old days. The old days were not all good; that is just the point, and we must understand enough to know the good from the evil. We must understand enough to save the traces of a saint or a sacred tradition, or, where a wicked god has been worshiped, to destroy his altar and to 削減(する) 負かす/撃墜する his grove."

"His grove," said Paynter automatically, and looked toward the little 支持を得ようと努めるd, where the sunbright birds were 飛行機で行くing.

"Mrs. Treherne," said Ashe, with a formidable quietness, "I am not so 冷淡な with all this as you may perhaps suppose. I will not even say it is all moonshine, for it is something better. It is, if I may say so, honeymoonshine. I will never 否定する the 説 that it makes the world go 一連の会議、交渉/完成する, if it makes people's 長,率いるs go 一連の会議、交渉/完成する too. But there are other 感情s, madam, and other 義務s. I need not tell you your father was a good man, and that what has befallen him would be pitiable, even as the 運命/宿命 of the wicked. This is a horrible thing, and it is 主として の中で horrors that we must keep our ありふれた sense. There are 推論する/理由s for everything, and when my old friend lies butchered do not come to me with even the most beautiful fairy tales about a saint and his enchanted grove."

"井戸/弁護士席, and you!" she cried, and rose radiantly and 速く. "With what 肉親,親類d of fairy tales do you come to me? In what enchanted groves are YOU walking? You come and tell me that Mr. Paynter 設立する a 井戸/弁護士席 where the water danced and then disappeared; but of course 奇蹟s are all moonshine! You tell me you yourself fished bones from under the same water, and every bone was as 乾燥した,日照りの as a 薄焼きパン/素焼陶器; but for Heaven's sake let us say nothing that makes anybody's 長,率いる go 一連の会議、交渉/完成する! Really, Mr. Ashe, you must try to 保存する your ありふれた sense!"

She was smiling, but with 炎ing 注目する,もくろむs; and Ashe got to his feet with an involuntary laugh of 降伏する.

"井戸/弁護士席, we must be going," he said. "May I say that a 尊敬の印 is really 予定 to your new transcendental training? If I may say so, I always knew you had brains; and you've been learning to use them."

The two amateur 探偵,刑事s went 支援する to the 支持を得ようと努めるd for the moment, that Ashe might consider the 除去 of the unhappy Squire's remains. As he pointed out, it was now 合法的に possible to have an 検死, and, even at that 早期に 行う/開催する/段階 of 調査s, he was in 好意 of having it at once.

"I shall be the 検死官," he said, "and I think it will be a 事例/患者 of 'some person or persons unknown.' Don't be surprised; it is often done to give the 有罪の a 誤った 安全. This is not the first time the police have 設立する it convenient to have the 検死 first and the 調査 afterward."

But Paynter had paid little attention to the point; for his 広大な/多数の/重要な gift of enthusiasm, long wasted on arts and affectations, was 解除するd to inspiration by the romance of real life into which he had just walked. He was really a 広大な/多数の/重要な critic; he had a genius for 賞賛, and his 賞賛 変化させるd fittingly with everything he admired.

"A splendid girl and a splendid story," he cried. "I feel as if I were in love again myself, not so much with her as with Eve or Helen of Troy, or some such tower of beauty in the morning of the world. Don't you love all heroic things, that gravity and 広大な/多数の/重要な candor, and the way she took one step from a sort of 王位 to stand in a wilderness with a vagabond? Oh, believe me, it is she who is the poet; she has the higher 推論する/理由, and 栄誉(を受ける) and valor are at 残り/休憩(する) in her soul."

"In short, she is uncommonly pretty," replied Ashe, with some cynicism. "I knew a murderess rather 井戸/弁護士席 who was very much like her, and had just that colored hair."

"You talk as if a 殺害者 could be caught red-haired instead of 現行犯で," retorted Paynter. "Why, at this very minute, you could be caught red-haired yourself. Are you a 殺害者, by any chance?"

Ashe looked up quickly, and then smiled.

"I'm afraid I'm a connoisseur in 殺害者s, as you are in poets," he answered, "and I 保証する you they are of all colors in hair 同様に as temperament. I suppose it's 非人道的な, but 地雷 is a monstrously 利益/興味ing 貿易(する), even in a little place like this. As for that girl, of course I've known her all her life, and--but-- but that is just the question. Have I known her all her life? Have I known her at all? Was she even there to be known? You admire her for telling the truth; and so she did, by God, when she said that some people wake up late, who have never lived before. Do we know what they might do--we, who have only seen them asleep?"

"広大な/多数の/重要な heavens!" cried Paynter. "You don't dare 示唆する that she--"

"No, I don't," said the lawyer, with composure, "but there are other 推論する/理由s. . . . I don't 示唆する anything fully, till we've had our interview with this poet of yours. I think I know where to find him."

They 設立する him, in fact, before they 推定する/予想するd him, sitting on the (法廷の)裁判 outside the 先頭 武器, drinking a 襲う,襲って強奪する of cider and waiting for the return of his American friend; so it was not difficult to open conversation with him. Nor did he in any way 避ける the 支配する of the 悲劇; and the lawyer, seating himself also on the long (法廷の)裁判 that 前線d the little market place, was soon putting the last 開発s as lucidly as he had put them to Barbara.

"井戸/弁護士席," said Treherne at last, leaning 支援する and frowning at the signboard, with the colored birds and イルカs, just about his 長,率いる; "suppose somebody did kill the Squire. He'd killed a good many people with his hygiene and his enlightened landlordism."

Paynter was かなり uneasy at this alarming 開始; but the poet went on やめる coolly, with his 手渡すs in his pockets and his feet thrust out into the street.

"When a man has the 力/強力にする of a 暴君 in Turkey, and uses it with the ideas of a spinster in Tooting, I often wonder that nobody puts a knife in him. I wish there were more sympathy for 殺害者s, somehow. I'm very sorry the poor old fellow's gone myself; but you gentlemen always seem to forget there are any other people in the world. He's all 権利; he was a good fellow, and his soul, I fancy, has gone to the happiest 楽園 of all."

The anxious American could read nothing of the 影響 of this in the dark Napoleonic 直面する of the lawyer, who 単に said: "What do you mean?"

"The fool's 楽園," said Treherne, and drained his マリファナ of cider.

The lawyer rose. He did not look at Treherne, or speak to him; but looked and spoke straight across him to the American, who 設立する the utterance not a little 予期しない.

"Mr. Paynter," said Ashe, "you thought it rather morbid of me to collect 殺害者s; but it's fortunate for your own 見解(をとる) of the 事例/患者 that I do. It may surprise you to know that Mr. Treherne has now, in my 注目する,もくろむs, 完全に (疑いを)晴らすd himself of 疑惑. I have been intimate with several 暗殺者s, as I 発言/述べるd; but there's one thing 非,不,無 of them ever did. I never knew a 殺害者 to talk about the 殺人, and then at once 否定する it and defend it. No, if a man is 隠すing his 罪,犯罪, why should he go out of his way to わびる for it?"

"井戸/弁護士席," said Paynter, with his ready 評価, "I always said you were a remarkable man; and that's certainly a remarkable idea."

"Do I understand," asked the poet, kicking his heels on the cobbles, "that both you gentlemen have been kindly directing me toward the gallows?"

"No," said Paynter thoughtfully. "I never thought you 有罪の; and even supposing I had, if you understand me, I should never have thought it やめる so 有罪の to be 有罪の. It would not have been for money or any mean thing, but for something a little wilder and worthier of a man of genius. After all, I suppose, the poet has passions like 広大な/多数の/重要な unearthly appetites; and the world has always 裁判官d more gently of his sins. But now that Mr. Ashe 収容する/認めるs your innocence, I can honestly say I have always 断言するd it."

The poet rose also. "井戸/弁護士席, I am innocent, oddly enough," he said. "I think I can make a guess about your 消えるing 井戸/弁護士席, but of the death and 乾燥した,日照りの bones I know no more than the dead; if so much. And, by the way, my dear Paynter"--and he turned two 有望な 注目する,もくろむs on the art critic--"I will excuse you from excusing me for all the things I 港/避難所't done; and you, I hope, will excuse me if I 異なる from you altogether about the morality of poets. As you 示唆する, it is a 流行の/上流の 見解(をとる), but I think it is a fallacy. No man has いっそう少なく 権利 to be lawless than a man of imagination. For he has spiritual adventures, and can take his holidays when he likes. I could picture the poor Squire carried off to elfland whenever I 手配中の,お尋ね者 him carried off, and that 支持を得ようと努めるd needed no 罪,犯罪 to make it wicked for me. That red sunset the other night was all that a 殺人 would have been to many men. No, Mr. Ashe; show, when next you sit in judgment, a little mercy to some wretched man who drinks and 略奪するs because he must drink beer to taste it, and take it to drink it. Have compassion on the next (製品,工事材料の)一回分 of poor thieves, who have to 持つ/拘留する things ーするために have them. But if ever you find ME stealing one small farthing, when I can shut my 注目する,もくろむs and see the city of El Dorado, then"--and he 解除するd his 長,率いる like a falcon--"show me no mercy, for I shall deserve 非,不,無."

"井戸/弁護士席," 発言/述べるd Ashe, after a pause, "I must go and 直す/買収する,八百長をする things up for the 検死. Mr. Treherne, your 態度 is singularly 利益/興味ing; I really almost wish I could 追加する you to my collection of 殺害者s. They are a 変化させるd and 驚くべき/特命の/臨時の 始める,決める."

"Has it ever occurred to you," asked Paynter, "that perhaps the men who have never committed 殺人 are a 変化させるd and very 驚くべき/特命の/臨時の 始める,決める? Perhaps every plain man's life 持つ/拘留するs the real mystery, the secret of sins 避けるd."

"かもしれない," replied Ashe. "It would be a long 商売/仕事 to stop the next man in the street and ask him what 罪,犯罪s he never committed and why not. And I happen to be busy, so you'll excuse me."

"What," asked the American, when he and the poet were alone, "is this guess of yours about the 消えるing water?"

"井戸/弁護士席, I'm not sure I'll tell you yet," answered Treherne, something of the old mischief coming 支援する into his dark 注目する,もくろむs. "But I'll tell you something else, which may be connected with it; something I couldn't tell until my wife had told you about our 会合 in the 支持を得ようと努めるd." His 直面する had grown 墓/厳粛/彫る/重大な again, and he 再開するd after a pause:

"When my wife started to follow her father I advised her to go 支援する first to the house, to leave it by another door and to 会合,会う me in the 支持を得ようと努めるd in half an hour. We often made these assignations, of course, and 一般に thought them 広大な/多数の/重要な fun, but this time the question was serious, and I didn't want the wrong thing done in a hurry. It was a question whether anything could be done to undo an 実験 we both ばく然と felt to be dangerous, and she 特に thought, after reflection, that 干渉,妨害 would make things worse. She thought the old sportsman, having been dared to do something, would certainly not be dissuaded by the very man who had dared him or by a woman whom he regarded as a child. She left me at last in a sort of despair, but I ぐずぐず残るd with a last hope of doing something, and drew doubtfully 近づく to the heart of the 支持を得ようと努めるd; and there, instead of the silence I 推定する/予想するd, I heard a 発言する/表明する. It seemed as if the Squire must be talking to himself, and I had the unpleasant fancy that he had already lost his 推論する/理由 in that 支持を得ようと努めるd of witchcraft. But I soon 設立する that if he was talking he was talking with two 発言する/表明するs. Other fancies attacked me, as that the other was the 発言する/表明する of the tree or the 発言する/表明するs of the three trees talking together, and with no man 近づく. But it was not the 発言する/表明する of the tree. The next moment I knew the 発言する/表明する, for I had heard it twenty times across the (米)棚上げする/(英)提議する. It was the 発言する/表明する of that doctor of yours; I heard it as certainly as you hear my 発言する/表明する now."

After a moment's silence, he 再開するd: "I left the 支持を得ようと努めるd, I hardly knew why, and with wild and bewildered feelings; and as I (機の)カム out into the faint moonshine I saw that old lawyer standing 静かに, but 星/主役にするing at me like an フクロウ. At least, the light touched his red hair with 解雇する/砲火/射撃, but his square old 直面する was in 影をつくる/尾行する. But I knew, if I could have read it, that it was the 直面する of a hanging 裁判官."

He threw himself on the (法廷の)裁判 again, smiled a little, and 追加するd: "Only, like a good many hanging 裁判官s, I fancy, he was waiting 根気よく to hang the wrong man."

"And the 権利 man--" said Paynter mechanically. Treherne shrugged his shoulders, sprawling on the ale (法廷の)裁判, and played with his empty マリファナ.



IV. — THE CHASE AFTER THE TRUTH

Some time after the 検死, which had ended in the 十分な説得力のない 判決 which Mr. Andrew Ashe had himself 予報するd and 達成するd, Paynter was again sitting on the (法廷の)裁判 outside the village inn, having on the little (米)棚上げする/(英)提議する in 前線 of it a tall glass of light ale, which he enjoyed much more as 地元の color than as アルコール飲料. He had but one companion on the (法廷の)裁判, and that a new one, for the little market place was empty at that hour, and he had lately, for the 残り/休憩(する), been much alone. He was not unhappy, for he 似ているd his 広大な/多数の/重要な 同国人, Walt Whitman, in carrying a 肉親,親類d of universe with him like an open umbrella; but he was not only alone, but lonely. For Ashe had gone 突然の up to London, and since his return had been 占領するd obscurely with 合法的な 事柄s, doubtless 耐えるing on the 殺人. And Treherne had long since taken up his position 率直に, at the 広大な/多数の/重要な house, as the husband of the 広大な/多数の/重要な lady, and he and she were 占領するd with 広範囲にわたる 改革(する)s on the 広い地所. The lady 特に, 存在 of the sort whose very dreams "運動 at practice," was landscape gardening as with the gestures of a giantess. It was natural, therefore, that so sociable a spirit as Paynter should 落ちる into speech with the one other stranger who happened to be staying at the inn, evidently a bird of passage like himself. This man, who was smoking a 麻薬を吸う on the (法廷の)裁判 beside him, with his knapsack before him on the (米)棚上げする/(英)提議する, was an artist come to sketch on that romantic coast; a tall man in a velvet jacket, with a shock of 牽引する-colored hair, a long fair 耐えるd, but 注目する,もくろむs of dark brown, the 影響 of which contrast reminded Paynter ばく然と, he hardly knew why, of a ロシアの. The stranger carried his knapsack into many picturesque corners; he 得るd 許可 to 始める,決める up his easel in that high garden where the late Squire had held his al fresco 祝宴s. But Paynter had never had an 適切な時期 of 裁判官ing of the artist's work, nor did he find it 平易な to get the artist even to talk of his art. Cyprian himself was always ready to talk of any art, and he talked of it excellently, but with little 返答. He gave his own 推論する/理由s for preferring the Cubists to the 教団 of Picasso, but his new friend seemed to have but a faint 利益/興味 in either. He insinuated that perhaps the Neo-原始のs were after all only thinning their line, while the true 原始のs were rather 強化するing it; but the stranger seemed to receive the insinuation without any 示すd reaction of feeling. When Paynter had even gone 支援する as far into the past as the 地位,任命する-Impressionists to find a ありふれた ground, and not 設立する it, other memories began to creep 支援する into his mind. He was just 反映するing, rather darkly, that after all the tale of the peacock trees needed a mysterious stranger to 一連の会議、交渉/完成する it off, and this man had much the 空気/公表する of 存在 one, when the mysterious stranger himself said suddenly:

"井戸/弁護士席, I think I'd better show you the work I'm doing 負かす/撃墜する here."

He had his knapsack before him on the (米)棚上げする/(英)提議する, and he smiled rather grimly as he began to unstrap it. Paynter looked on with polite 表現s of 利益/興味, but was かなり surprised when the artist unpacked and placed on the (米)棚上げする/(英)提議する, not any recognizable 作品 of art, even of the most Cubist description, but (first) a quire of foolscap closely written with 公式文書,認めるs in 黒人/ボイコット and red 署名/調印する, and (second), to the American's extreme amazement, the old woodman's ax with the linen wrapper, which he had himself 設立する in the 井戸/弁護士席 long ago.

"Sorry to give you a start, sir," said the ロシアの artist, with a 示すd London accent. "But I'd better explain straight off that I'm a policeman."

"You don't look it," said Paynter.

"I'm not supposed to," replied the other. "Mr. Ashe brought me 負かす/撃墜する here from the Yard to 調査/捜査する; but he told me to 報告(する)/憶測 to you when I'd got anything to go on. Would you like to go into the 事柄 now?

"When I took this 事柄 up," explained the 探偵,刑事, "I did it at Mr. Ashe's request, and 大部分は, of course, on Mr. Ashe's lines. Mr. Ashe is a 広大な/多数の/重要な 犯罪の lawyer; with a beautiful brain, sir, as 十分な as the Newgate Calendar. I took, as a working notion, his 見解(をとる) that only you five gentlemen 一連の会議、交渉/完成する the (米)棚上げする/(英)提議する in the Squire's garden were 熟知させるd with the Squire's movements. But you gentlemen, if I may say so, have a way of forgetting 確かな other things and other people which we are rather taught to look for first. And as I followed Mr. Ashe's 調査s through the 行う/開催する/段階s you know already, through 確かな 疑惑s I needn't discuss because they've been dropped, I 設立する the thing 形態/調整ing after all toward something, in the end, which I think we should have considered at the beginning. Now, to begin with, it is not true that there were five men 一連の会議、交渉/完成する the (米)棚上げする/(英)提議する. There were six."

The creepy 条件s of that garden 徹夜 ばく然と returned upon Paynter; and he thought of a ghost, or something more nameless than a ghost. But the 審議する/熟考する speech of the 探偵,刑事 soon enlightened him.

"There were six men and five gentlemen, if you like to put it so," he proceeded. "That man Miles, the butler, saw the Squire 消える as plainly as you did; and I soon 設立する that Miles was a man worthy of a good 取引,協定 of attention."

A light of understanding 夜明けd on Paynter's 直面する. "So that was it, was it!" he muttered.

"Does all our mythological mystery end with a policeman collaring a butler? 井戸/弁護士席, I agree with you he is far from an ordinary butler, even to look at; and the fault in imagination is 地雷. Like many faults in imagination, it was 簡単に snobbishness."

"We don't go やめる so 急速な/放蕩な as that," 観察するd the officer, in an impassive manner. "I only said I 設立する the 調査 pointing to Miles; and that he was 井戸/弁護士席 worthy of attention. He was much more in the old Squire's 信用/信任 than many people supposed; and when I cross-診察するd him he told me a good 取引,協定 that was 価値(がある) knowing. I've got it all 負かす/撃墜する in these 公式文書,認めるs here; but at the moment I'll only trouble you with one 詳細(に述べる) of it. One night this butler was just outside the Squire's dining-room door, when he heard the noise of a violent quarrel. The Squire was a violent gentleman, from time to time; but the curious thing about this scene was that the other gentleman was the more violent of the two. Miles heard him say 繰り返して that the Squire was a public nuisance, and that his death would be a good riddance for everybody. I only stop now to tell you that the other gentleman was Dr. Burton Brown, the 医療の man of this village.

"The next examination I made was that of ツバメ, the woodcutter. Upon one point at least his 証拠 is やめる (疑いを)晴らす, and is, as you will see, 大部分は 確認するd by other 証言,証人/目撃するs. He says first that the doctor 妨げるd him from 回復するing his ax, and this is 確認するd by Mr. and Mrs. Treherne. But he says その上の that the doctor 認める having the thing himself; and this again finds support in other 証拠 by the gardener, who saw the doctor, some time afterward, come by himself and 選ぶ up the chopper. ツバメ says that Doctor Brown 繰り返して 辞退するd to give it up, 主張するing some fanciful excuse every time. And, finally, Mr. Paynter, we will hear the 証拠 of the ax itself."

He laid the woodman's 道具 on the (米)棚上げする/(英)提議する in 前線 of him, and began to 引き裂く up and unwrap the curious linen covering 一連の会議、交渉/完成する the 扱う.

"You will 収容する/認める this is an 半端物 包帯," he said. "And that's just the 半端物 thing about it, that it really is a 包帯. This white stuff is the sort of lint they use in hospitals, 削減(する) into (土地などの)細長い一片s like this. But most doctors keep some; and I have the 証拠 of Jake the fisherman, with whom Doctor Brown lived for some time, that the doctor had this useful habit. And, last," he 追加するd, flattening out a corner of the rag on the (米)棚上げする/(英)提議する, "isn't it 半端物 that it should be 示すd T.B.B.?"

The American gazed at the rudely 署名/調印するd 初期のs, but hardly saw them. What he saw, as in a mirror in his darkened memory, was the 黒人/ボイコット 人物/姿/数字 with the 黒人/ボイコット gloves against the 血-red sunset, as he had seen it when he (機の)カム out of the 支持を得ようと努めるd, and which had always haunted him, he knew not why.

"Of course, I see what you mean," he said, "and it's very painful for me, for I knew and 尊敬(する)・点d the man. But surely, also, it's very far from explaining everything. If he is a 殺害者, is he a magician? Why did the 井戸/弁護士席 water all evaporate in a night, and leave the dead man's bones 乾燥した,日照りの as dust? That's not a ありふれた 操作/手術 in the hospitals, is it?"

"As to the water, we do know the explanation," said the 探偵,刑事. "I didn't 宙返り/暴落する to it at first myself, 存在 a Cockney; but a little talk with Jake and the other fisherman about the old 密輸するing days put me straight about that. But I 収容する/認める the 乾燥した,日照りのd remains still stump us all. All the same--"

A 影をつくる/尾行する fell across the (米)棚上げする/(英)提議する, and his talk was はっきりと 削減(する) short. Ashe was standing under the painted 調印する, buttoned up grimly in 黒人/ボイコット, and with the 直面する of the hanging 裁判官, of which the poet had spoken, plain this time in the 幅の広い sunlight. Behind him stood two big men in plain 着せる/賦与するs, very still; but Paynter knew 即時に who they were.

"We must move at once," said the lawyer. "Dr. Burton Brown is leaving the village."

The tall 探偵,刑事 sprang to his feet, and Paynter instinctively imitated him.

"He has gone up to the Trehernes かもしれない to say good-by," went on Ashe 速く. "I'm sorry, but we must 逮捕(する) him in the garden there, if necessary. I've kept the lady out of the way, I think. But you"--演説(する)/住所ing the factitious landscape painter--"must go up at once and 装備する up that easel of yours 近づく the (米)棚上げする/(英)提議する and be ready. We will follow 静かに, and come up behind the tree. We must be careful, for it's (疑いを)晴らす he's got 勝利,勝つd of us, or he wouldn't be doing a bolt."

"I don't like this 職業," 発言/述べるd Paynter, as they 機動力のある toward the park and garden, the 探偵,刑事 darting on ahead.

"Do you suppose I do?" asked Ashe; and, indeed, his strong, 激しい 直面する looked so lined and old that the red hair seemed unnatural, like a red wig. "I've known him longer than you, though perhaps I've 嫌疑者,容疑者/疑うd him longer 同様に."

When they topped the slope of the garden the 探偵,刑事 had already 築くd his easel, though a strong 微風 blowing toward the sea 動揺させるd and flapped his apparatus and blew about his fair (and 誤った) 耐えるd in the 勝利,勝つd. Little clouds curled like feathers, were scudding seaward across the many-colored landscape, which the American art critic had once 調査するd on a happier morning; but it is doubtful if the landscape painter paid much attention to it. Treherne was dimly discernible in the doorway of what was now his house; he would come no nearer, for he hated such a public 義務 more 激しく than the 残り/休憩(する). The others 地位,任命するd themselves a little way behind the tree. Between the lines of these masked 殴打/砲列s the 黒人/ボイコット 人物/姿/数字 of the doctor could be seen coming across the green lawn, traveling straight, as a 弾丸, as he had done when he brought the bad news to the woodcutter. To-day he was smiling, under the dark mustache that was 削減(する) short of the upper lip, though they fancied him a little pale, and he seemed to pause a moment and peer through his spectacles at the artist.

The artist turned from his easel with a natural movement, and then in a flash had 逮捕(する)d the doctor by the coat collar.

"I 逮捕(する) you--" he began; but Doctor Brown plucked himself 解放する/自由な with startling promptitude, took a 飛行機で行くing leap at the other, tore off his sham 耐えるd, 投げ上げる/ボディチェックするing it into the 空気/公表する like one of the wild wisps of the cloud; then, with one wild kick, sent the easel 飛行機で行くing topsy-turvy, and fled like a hare for the shore. Even at that dazzling instant Paynter felt that this wild 歓迎会 was a novelty and almost an anticlimax; but he had no time for 分析 when he and the whole pack had to follow in the 追跡(する); even Treherne bringing up the 後部 with a 新たにするd curiosity and energy.

The 逃亡者/はかないもの 衝突する/食い違うd with one of the policemen who ran to 長,率いる him off, sending him sprawling 負かす/撃墜する the slope; indeed, the 逃亡者/はかないもの seemed 奮起させるd with the strength of a wild ape. He (疑いを)晴らすd at a bound the rampart of flowers, over which Barbara had once leaned to look at her 未来 lover, and 宙返り/暴落するd with blinding 速度(を上げる) 負かす/撃墜する the 法外な path up which that troubadour had climbed. Racing with the 急ぐing 勝利,勝つd they all streamed across the garden after him, 負かす/撃墜する the path, and finally on to the seashore by the fisher's cot, and the pierced crags and caverns the American had admired when he first landed. The runaway did not, however, make for the house he had long 住むd, but rather for the pier, as if with a mind to 掴む the boat or to swim. Only when he reached the other end of the small 石/投石する jetty did he turn, and show them the pale 直面する with the spectacles; and they saw that it was still smiling.

"I'm rather glad of this," said Treherne, with a 広大な/多数の/重要な sigh. "The man is mad."

にもかかわらず, the naturalness of the doctor's 発言する/表明する, when he spoke, startled them as much as a shriek.

"Gentleman," he said, "I won't 長引かせる your painful 義務s by asking you what you want; but I will ask at once for a small 好意, which will not prejudice those 義務s in any way. I (機の)カム 負かす/撃墜する here rather in a hurry perhaps; but the truth is I thought I was late for an 任命." He looked dispassionately at his watch. "I find there is still some fifteen minutes. Will you wait with me here for that short time; after which I am やめる at your service."

There was a bewildered silence, and then Paynter said: "For my part, I feel as if it would really be better to humor him."

"Ashe," said the doctor, with a new 公式文書,認める of 真面目さ, "for old friendship, 認める me this last little indulgence. It will make no difference; I have no 武器 or means of escape; you can search me if you like. I know you think you are doing 権利, and I also know you will do it as 公正に/かなり as you can. 井戸/弁護士席, after all, you get friends to help you; look at our friend with the 耐えるd, or the remains of the 耐えるd. Why shouldn't I have a friend to help me? A man will be here in a few minutes in whom I put some 信用/信任; a 広大な/多数の/重要な 当局 on these things. Why not, if only out of curiosity, wait and hear his 見解(をとる) of the 事例/患者?"

"This seems all moonshine," said Ashe, "but on the chance of any light on things--井戸/弁護士席, from the moon--I don't mind waiting a 4半期/4分の1 of an hour. Who is this friend, I wonder; some amateur 探偵,刑事, I suppose."

"I thank you," said the doctor, with some dignity. "I think you will 信用 him when you have talked to him a little. And now," he 追加するd with an 空気/公表する of amiably relaxing into はしけ 事柄s, "let us talk about the 殺人.

"This 事例/患者," he said in a detached manner, "will be 設立する, I 嫌疑者,容疑者/疑う, to be rather unique. There is a very (疑いを)晴らす and conclusive combination of 証拠 against Thomas Burton Brown, さもなければ myself. But there is one peculiarity about that 証拠, which you may perhaps have noticed. It all comes 最終的に from one source, and that a rather unusual one. Thus, the woodcutter says I had his ax, but what makes him think so? He says I told him I had his ax; that I told him so again and again. Once more, Mr. Paynter here pulled up the ax out of the 井戸/弁護士席; but how? I think Mr. Paynter will 証言する that I brought him the 取り組む for fishing it up, 取り組む he might never have got in any other way. Curious, is it not? Again, the ax is 設立する to be wrapped in lint that was in my 所有/入手, によれば the fisherman. But who showed the lint to the fisherman? I did. Who 示すd it with large letters as 地雷? I did. Who wrapped it 一連の会議、交渉/完成する the 扱う at all? I did. Rather a singular thing to do; has anyone ever explained it?"

His words, which had been heard at first with painful coldness were beginning to 持つ/拘留する more and more of their attention.

"Then there is the 井戸/弁護士席 itself," proceeded the doctor, with the same 空気/公表する of insane 静める. "I suppose some of you by this time know at least the secret of that. The secret of the 井戸/弁護士席 is 簡単に that it is not a 井戸/弁護士席. It is purposely 形態/調整d at the 最高の,を越す so as to look like one, but it is really a sort of chimney 開始 from the roof of one of those 洞穴s over there; a 洞穴 that runs inland just under the 支持を得ようと努めるd, and indeed IS connected by tunnels and secret passages with other 開始s miles and miles away. It is a sort of 迷宮/迷路 used by smugglers and such people for ages past. This doubtless explains many of those 見えなくなるs we have heard of. But to return to the 井戸/弁護士席 that is not a 井戸/弁護士席, in 事例/患者 some of you still don't know about it. When the sea rises very high at 確かな seasons it fills the low 洞穴, and even rises a little way in the funnel above, making it look more like a 井戸/弁護士席 than ever. The noise Mr. Paynter heard was the natural eddy of a breaker from outside, and the whole experience depended on something so elementary as the tide."

The American was startled into ordinary speech.

"The tide!" he said. "And I never even thought of it! I guess that comes of living by the Mediterranean."

"The next step will be obvious enough," continued the (衆議院の)議長, "to a 論理(学)の mind like that of Mr. Ashe, for instance. If it be asked why, even so, the tide did not wash away the Squire's remains that had lain there since his 見えなくなる, there is only one possible answer. The remains had NOT lain there since his 見えなくなる. The remains had been deliberately put there in the cavern under the 支持を得ようと努めるd, and put there AFTER Mr. Paynter had made his first 調査. They were put there, in short, after the sea had 退却/保養地d and the 洞穴 was again 乾燥した,日照りの. That is why they were 乾燥した,日照りの; of course, much drier than the 洞穴. Who put them there, I wonder?"

He was gazing 厳粛に through his spectacles over their 長,率いるs into vacancy, and suddenly he smiled.

"Ah," he cried, jumping up from the 激しく揺する with alacrity, "here is the amateur 探偵,刑事 at last!"

Ashe turned his 長,率いる over his shoulder, and for a few seconds did not move it again, but stood as if with a stiff neck. In the cliff just behind him was one of the clefts or 割れ目s into which it was everywhere cloven. 前進するing from this into the 日光, as if from a 狭くする door, was Squire 先頭, with a 幅の広い smile on his 直面する.

The 勝利,勝つd was 涙/ほころびing from the 最高の,を越す of the high cliff out to sea, passing over their 長,率いるs, and they had the sensation that everything was passing over their 長,率いるs and out of their 支配(する)/統制する. Paynter felt as if his 長,率いる had been blown off like a hat. But 非,不,無 of this 強風 of unreason seemed to 動かす a hair on the white 長,率いる of the Squire, whose 耐えるing, though self-important and 国境ing on a swagger, seemed if anything more comfortable than in the old days. His red 直面する was, however, burnt like a sailor's, and his light 着せる/賦与するs had a foreign look.

"井戸/弁護士席, gentlemen," he said genially, "so this is the end of the legend of the peacock trees. Sorry to spoil that delightful 旅行者's tale, Mr. Paynter, but the joke couldn't be kept up forever. Sorry to put a stop to your best poem, Mr. Treherne, but I thought all this poetry had been going a little too far. So Doctor Brown and I 直す/買収する,八百長をするd up a little surprise for you. And I must say, without vanity, that you look a little surprised."

"What on earth," asked Ashe at last, "is the meaning of all this?"

The Squire laughed pleasantly, and even a little apologetically,

"I'm afraid I'm fond of practical jokes," he said, "and this I suppose is my last grand practical joke. But I want you to understand that the joke is really practical. I flatter myself it will be of very practical use to the 原因(となる) of 進歩 and ありふれた sense, and the 殺人,大当り of such superstitions everywhere. The best part of it, I 収容する/認める, was the doctor's idea and not 地雷. All I meant to do was to pass a night in the trees, and then turn up as fresh as paint to tell you what fools you were. But Doctor Brown here followed me into the 支持を得ようと努めるd, and we had a little talk which rather changed my 計画(する)s. He told me that a 見えなくなる for a few hours like that would never knock the nonsense on the 長,率いる; most people would never even hear of it, and those who did would say that one night 証明するd nothing. He showed me a much better way, which had been tried in several 事例/患者s where 偽の 奇蹟s had been shown up. The thing to do was to get the thing really believed everywhere as a 奇蹟, and then shown up everywhere as a sham 奇蹟. I can't put all the arguments 同様に as he did, but that was the notion, I think."

The doctor nodded, gazing silently at the sand; and the Squire 再開するd with 衰えていない relish.

"We agreed that I should 減少(する) through the 穴を開ける into the 洞穴, and make my way through the tunnels, where I often used to play as a boy, to the 鉄道 駅/配置する a few miles from here, and there take a train for London. It was necessary for the joke, of course, that I should disappear without 存在 traced; so I made my way to a port, and put in a very pleasant month or two 一連の会議、交渉/完成する my old haunts in Cyprus and the Mediterranean. There's no more to say of that part of the 商売/仕事, except that I arranged to be 支援する by a particular time; and here I am. But I've heard enough of what's gone on 一連の会議、交渉/完成する here to be 満足させるd that I've done the trick. Everybody in Cornwall and most people in South England have heard of the 消えるing Squire; and thousands of noodles have been nodding their 長,率いるs over 水晶s and tarot cards at this marvelous proof of an unseen world. I reckon the 再現するing Squire will scatter their cards and 粉砕する their 水晶s, so that such rubbish won't appear again in the twentieth century. I'll make the peacock trees the laughing 在庫/株 of all Europe and America."

"井戸/弁護士席," said the lawyer, who was the first to 配列し直す his wits, "I'm sure we're all only too delighted to see you again, Squire; and I やめる understand your explanation and your own very natural 動機s in the 事柄. But I'm afraid I 港/避難所't got the hang of everything yet. 認めるd that you 手配中の,お尋ね者 to 消える, was it necessary to put 偽の bones in the 洞穴, so as nearly to put a halter 一連の会議、交渉/完成する the neck of Doctor Brown? And who put it there? The 声明 would appear perfectly maniacal; but so far as I can make 長,率いる or tail out of anything, Doctor Brown seems to have put it there himself."

The doctor 解除するd his 長,率いる for the first time.

"Yes; I put the bones there," he said. "I believe I am the first son of Adam who ever 製造(する)d all the 証拠 of a 殺人 告発(する),告訴(する)/料金 against himself."

It was the Squire's turn to look astonished. The old gentleman looked rather wildly from one to the other.

"Bones! 殺人 告発(する),告訴(する)/料金!" he ejaculated. "What the devil is all this? Whose bones?"

"Your bones, in a manner of speaking," delicately 譲歩するd the doctor. "I had to make sure you had really died, and not disappeared by 魔法."

The Squire in his turn seemed more hopelessly puzzled than the whole (人が)群がる of his friends had been over his own escapade. "Why not?" he 需要・要求するd. "I thought it was the whole point to make it look like 魔法. Why did you want me to die so much?"

Doctor Brown had 解除するd his 長,率いる; and he now very slowly 解除するd his 手渡す. He pointed with outstretched arm at the headland overhanging the foreshore, just above the 入り口 to the 洞穴. It was the exact part of the beach where Paynter had first landed, on that spring morning when he had looked up in his first fresh wonder at the peacock trees. But the trees were gone.

The fact itself was no surprise to them; the 通関手続き/一掃 had 自然に been one of the first of the 広範囲にわたる changes of the Treherne 政権. But though they knew it 井戸/弁護士席, they had wholly forgotten it; and its significance returned on them suddenly like a 調印する in heaven.

"That is the 推論する/理由," said the doctor. "I have worked for that for fourteen years."

They no longer looked at the 明らかにする promontory on which the feathery trees had once been so familiar a sight; for they had something else to look at. Anyone seeing the Squire now would have 転換d his opinion about where to find the lunatic in that (人が)群がる. It was plain in a flash that the change had fallen on him like a thunderbolt; that he, at least, had never had the wildest notion that the tale of the 消えるing Squire had been but a 序幕 to that of the 消えるing trees. The next half hour was 十分な of his ravings and expostulations, which 徐々に died away into 需要・要求するs for explanation and incoherent questions repeated again and again. He had 事実上 to be overruled at last, in spite of the 尊敬(する)・点 in which he was held, before anything like a space and silence were made in which the doctor could tell his own story. It was perhaps a singular story, of which he alone had ever had the knowledge; and though its narration was not 連続する, it may be 始める,決める 前へ/外へ consecutively in his own words.

"First, I wish it 明確に understood that I believe in nothing. I do not even give the nothing I believe a 指名する; or I should be an atheist. I have never had inside my 長,率いる so much as a hint of heaven and hell. I think it most likely we are worms in the mud; but I happen to be sorry for the other worms under the wheel. And I happen myself to be a sort of worm that turns when he can. If I care nothing for piety, I care いっそう少なく for poetry. I'm not like Ashe here, who is crammed with criminology, but has all sorts of other culture 同様に. I know nothing about culture, except bacteria culture. I いつかs fancy Mr. Ashe is as much an art critic as Mr. Paynter; only he looks for his heroes, or villains, in real life. But I am a very practical man; and my stepping 石/投石するs have been 簡単に 科学の facts. In this village I 設立する a fact--a fever. I could not 分類する it; it seemed peculiar to this corner of the coast; it had singular reactions of delirium and mental 決裂/故障. I 熟考する/考慮するd it 正確に/まさに as I should a queer 事例/患者 in the hospital, and corresponded and compared 公式文書,認めるs with other men of science. But nobody had even a working hypothesis about it, except of course the ignorant peasantry, who said the peacock trees were in some wild way poisonous.

"井戸/弁護士席, the peacock trees were poisonous. The peacock trees did produce the fever. I 立証するd the fact in the plain plodding way 要求するd, comparing all the degrees and 詳細(に述べる)s of a 広大な number of 事例/患者s; and there were a shocking number to compare. At the end of it I had discovered the thing as Harvey discovered the 循環/発行部数 of the 血. Everybody was the worse for 存在 近づく the things; those who (機の)カム off best were 正確に/まさに the exceptions that 証明するd the 支配する, abnormally healthy and energetic people like the Squire and his daughter. In other words, the 小作農民s were 権利. But if I put it that way, somebody will cry: 'But do you believe it was supernatural then?' In fact, that's what you'll all say; and that's 正確に/まさに what I complain of. I fancy hundreds of men have been left dead and 病気s left undiscovered, by this 疑惑 of superstition, this stupid 恐れる of 恐れる. Unless you see daylight through the forest of facts from the first, you won't 投機・賭ける into the 支持を得ようと努めるd at all. Unless we can 約束 you beforehand that there shall be what you call a natural explanation, to save your precious dignity from 奇蹟s, you won't even hear the beginning of the plain tale. Suppose there isn't a natural explanation! Suppose there is, and we never find it! Suppose I 港/避難所't a notion whether there is or not! What the devil has that to do with you, or with me in 取引,協定ing with the facts I do know? My own instinct is to think there is; that if my 研究s could be followed far enough it would be 設立する that some horrible parody of hay fever, some 影響 analogous to that of pollen, would explain all the facts. I have never 設立する the explanation. What I have 設立する are the facts. And the fact is that those trees on the 最高の,を越す there dealt death 権利 and left, as certainly as if they had been 巨大(な)s, standing on a hill and knocking men 負かす/撃墜する in (人が)群がるs with a club. It will be said that now I had only to produce my proofs and have the nuisance 除去するd. Perhaps I might have 納得させるd the 科学の world finally, when more and more 行列s of dead men had passed through the village to the 共同墓地. But I had not got to 納得させる the 科学の world, but the Lord of the Manor. The Squire will 容赦 my 説 that it was a very different thing. I tried it once; I lost my temper, and said things I do not defend; and I left the Squire's prejudices rooted もう一度, like the trees. I was 直面するd with one colossal coincidence that was an 障害 to all my 目的(とする)s. One thing made all my science sound like nonsense. It was the popular legend.

"Squire, if there were a legend of hay fever, you would not believe in hay fever. If there were a popular story about pollen, you would say that pollen was only a popular story. I had something against me heavier and more hopeless than the 敵意 of the learned; I had the support of the ignorant. My truth was hopelessly 絡まるd up with a tale that the educated were 解決するd to regard as 完全に a 嘘(をつく). I never tried to explain again; on the contrary, I わびるd, 影響する/感情d a 転換 to the ありふれた-sense 見解(をとる), and watched events. And all the time the lines of a larger, if more crooked 計画(する), began to get clearer in my mind. I knew that 行方不明になる 先頭, whether or no she were married to Mr. Treherne, as I afterward 設立する she was, was so much under his 影響(力) that the first day of her 相続物件 would be the last day of the poisonous trees. But she could not 相続する, or even 干渉する, till the Squire died. It became 簡単に self-evident, to a 合理的な/理性的な mind, that the Squire must die. But wishing to be humane 同様に as 合理的な/理性的な, I 願望(する)d his death to be 一時的な.

"Doubtless my 計画/陰謀 was 完全にするd by a 一時期/支部 of 事故s, but I was watching for such 事故s. Thus I had a foreshadowing of how the ax would 人物/姿/数字 in the tale when it was first flung at the trees; it would have surprised the woodman to know how 近づく our minds were, and how I was but laying a more (a)手の込んだ/(v)詳述する 包囲 to the towers of pestilence. But when the Squire spontaneously 急ぐd on what half the countryside would call 確かな death, I jumped at my chance. I followed him, and told him all that he has told you. I don't suppose he'll ever 許す me now, but that shan't 妨げる me 説 that I admire him hugely for 存在 what people would call a lunatic and what is really a sportsman. It takes rather a grand old man to make a joke in the grand style. He (機の)カム 負かす/撃墜する so quick from the tree he had climbed that he had no time to pull his hat off the bough it had caught in.

"At first I 設立する I had made a miscalculation. I thought his 見えなくなる would be taken as his death, at least after a little time; but Ashe told me there could be no 形式順守s without a 死体. I 恐れる I was a little annoyed, but I soon 始める,決める myself to the 義務 of 製造業の a 死体. It's not hard for a doctor to get a 骸骨/概要; indeed, I had one, but Mr. Paynter's energy was a day too 早期に for me, and I only got the bones into the 井戸/弁護士席 when he had already 設立する it. His story gave me another chance, however; I 公式文書,認めるd where the 穴を開ける was in the hat, and made a 正確に corresponding 穴を開ける in the skull. The 推論する/理由 for creating the other clews may not be so obvious. It may not yet be altogether 明らかな to you that I am not a fiend in human form. I could not 立証する a 殺人 without at least 示唆するing a 殺害者, and I was 解決するd that if the 罪,犯罪 happened to be traced to anybody, it should be to me. So I'm not surprised you were puzzled about the 目的 of the rag 一連の会議、交渉/完成する the ax, because it had no 目的, except to 罪を負わせる the man who put it there. The chase had to end with me, and when it was の近くにing in at last the joke of it was too much for me, and I 恐れる I took liberties with the gentleman's easel and 耐えるd. I was the only person who could 危険 it, 存在 the only person who could at the last moment produce the Squire and 証明する there had been no 罪,犯罪 at all. That, gentlemen, is the true story of the peacock trees; and that 明らかにする crag up there, where the 勝利,勝つd is whistling as it would over a wilderness, is a waste place I have labored to make, as many men have labored to make a cathedral.

"I don't think there is any more to say, and yet something moves in my 血 and I will try to say it. Could you not have 信用d a little these 小作農民s whom you already 信用 so much? These men are men, and they meant something; even their fathers were not wholly fools. If your gardener told you of the trees you called him a madman, but he did not 計画(する) and 工場/植物 your garden like a madman. You would not 信用 your woodman about these trees, yet you 信用d him with all the others. Have you ever thought what all the work of the world would be like if the poor were so senseless as you think them? But no, you stuck to your 合理的な/理性的な 原則. And your 合理的な/理性的な 原則 was that a thing must be 誤った because thousands of men had 設立する it true; that BECAUSE many human 注目する,もくろむs had seen something it could not be there."

He looked across at Ashe with a sort of challenge, but though the sea 勝利,勝つd ruffled the old lawyer's red mane, his Napoleonic mask was unruffled; it even had a sort of beauty from its new benignity.

"I am too happy just now in thinking how wrong I have been," he answered, "to quarrel with you, doctor, about our theories. And yet, in 司法(官) to the Squire 同様に as myself, I should demur to your 広範囲にわたる inference. I 尊敬(する)・点 these 小作農民s, I 尊敬(する)・点 your regard for them; but their stories are a different 事柄. I think I would do anything for them but believe them. Truth and fancy, after all, are mixed in them, when in the more 教えるd they are separate; and I 疑問 if you have considered what would be 伴う/関わるd in taking their word for anything. Half the ghosts of those who died of fever may be walking by now; and 肉親,親類d as these people are, I believe they might still 燃やす a witch. No, doctor, I 収容する/認める these people have been 不正に used, I 収容する/認める they are in many ways our betters, but I still could not 受託する anything in their 証拠."

The doctor 屈服するd 厳粛に and respectfully enough, and then, for the last time that day, they saw his rather 悪意のある smile.

"やめる so," he said. "But you would have hanged me on their 証拠."

And, turning his 支援する on them, as if automatically, he 始める,決める his 直面する toward the village, where for so many years he had gone his 一連の会議、交渉/完成する.


THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia