|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
肩書を与える: The 手がかり(を与える) of the 新たな展開d Candle Author: Edgar Wallace * A 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBook * eBook No.: c00024.html Language: English Date first 地位,任命するd: Aug 2012 Most 最近の update: Feb 2014 This eBook was produced by Roy Glashan. 事業/計画(する) Gutenberg of Australia eBooks are created from printed 版s which are in the public domain in Australia, unless a copyright notice is 含むd. We do NOT keep any eBooks in 同意/服従 with a particular paper 版. Copyright 法律s are changing all over the world. Be sure to check the copyright 法律s for your country before downloading or redistributing this とじ込み/提出する. This eBook is made 利用できる at no cost and with almost no 制限s どれでも. You may copy it, give it away or re-use it under the 条件 of the 事業/計画(する) Gutenberg of Australia License which may be 見解(をとる)d online at /licence.html To 接触する 事業/計画(する) Gutenberg of Australia go to http://gutenberg.逮捕する.au
GO TO 事業/計画(する) Gutenberg Australia HOME PAGE
The 手がかり(を与える) of the 新たな展開d Candle, George Newnes sixpenny paperback 版, ca. 1928
Frontispiece
"And me," said a 発言する/表明する. She sprang up and turned 一連の会議、交渉/完成する
with a look of terror.
"Mr.—Mr. Meredith," she stammered. T.X. stood by the window curtains
THE 4.15 from Victoria to Lewes had been held up at Three 橋(渡しをする)s in consequence of a derailment and, though John Lexman was fortunate enough to catch a belated 関係 to Beston Tracey, the wagonette which was the 単独の communication between the village and the outside world had gone.
"If you can wait half an hour, Mr. Lexman," said the 駅/配置する-master, "I will telephone up to the village and get Briggs to come 負かす/撃墜する for you."
John Lexman looked out upon the dripping landscape and shrugged his shoulders.
"I'll walk," he said すぐに and, leaving his 捕らえる、獲得する in the 駅/配置する-master's care and buttoning his mackintosh to his chin, he stepped 前へ/外へ resolutely into the rain to 交渉する the two miles which separated the tiny 鉄道 駅/配置する from Little Tracey.
The downpour was incessant and likely to last through the night. The high hedges on either 味方する of the 狭くする road were so many leafy cascades; the road itself was in places ankle 深い in mud. He stopped under the 保護するing cover of a big tree to fill and light his 麻薬を吸う and with its bowl turned downwards continued his walk. But for the 運動ing rain which searched every crevice and 設立する every chink in his waterproof armor, he preferred, indeed welcomed, the walk.
The road from Beston Tracey to Little Beston was associated in his mind with some of the finest 状況/情勢s in his novels. It was on this road that he had conceived "The Tilbury Mystery." Between the 駅/配置する and the house he had woven the 陰謀(を企てる) which had made "Gregory Standish" the most popular 探偵,刑事 story of the year. For John Lexman was a 製造者 of cunning 陰謀(を企てる)s.
If, in the literary world, he was regarded by superior persons as a writer of "shockers," he had a large and 増加するing public who were fascinated by the wholesome and thrilling stories he wrote, and who held on breathlessly to the skein of mystery until they (機の)カム to the denouement he had planned.
But no thought of 調書をとる/予約するs, or 陰謀(を企てる)s, or stories filled his troubled mind as he strode along the 砂漠d road to Little Beston. He had had two interviews in London, one of which under ordinary circumstances would have filled him with joy: He had seen T.X. and "T.X." was T.X. Meredith, who would one day be 長,指導者 of the 犯罪の 調査 Department and was now an Assistant Commissioner of Police, engaged in the more delicate work of that department.
In his erratic, tempestuous way, T.X. had 示唆するd the greatest idea for a 陰謀(を企てる) that any author could 願望(する). But it was not of T.X. that John Lexman thought as he breasted the hill, on the slope of which was the tiny habitation known by the somewhat magnificent 肩書を与える of Beston Priory.
It was the interview he had had with the Greek on the previous day which filled his mind, and he frowned as he 解任するd it. He opened the little wicket gate and went through the 農園 to the house, doing his best to shake off the recollection of the remarkable and unedifying discussion he had had with the moneylender.
Beston Priory was little more than a cottage, though one of its 塀で囲むs was an indubitable 遺物 of that 設立 which a pious Howard had 築くd in the thirteenth century. A small and unpretentious building, built in the Elizabethan style with quaint gables and high chimneys, its latticed windows and sunken gardens, its rosary and its tiny meadow, gave it a 確かな manorial completeness which was a source of 広大な/多数の/重要な pride to its owner.
He passed under the thatched porch, and stood for a moment in the 幅の広い hallway as he stripped his drenching mackintosh.
The hall was in 不明瞭. Grace would probably be changing for dinner, and he decided that in his 現在の mood he would not 乱す her. He passed through the long passage which led to the big 熟考する/考慮する at the 支援する of the house. A 解雇する/砲火/射撃 burnt redly in the old-fashioned grate and the snug 慰安 of the room brought a sense of 緩和する and 救済. He changed his shoes, and lit the (米)棚上げする/(英)提議する lamp.
The room was 明白に a man's den. The leather-covered 議長,司会を務めるs, the big and 井戸/弁護士席-filled bookcase which covered one 塀で囲む of the room, the 抱擁する, solid-oak 令状ing-desk, covered with 調書をとる/予約するs and half-finished manuscripts, spoke unmistakably of its owner's 占領/職業.
After he had changed his shoes, he refilled his 麻薬を吸う, walked over to the 解雇する/砲火/射撃, and stood looking 負かす/撃墜する into its glowing heart.
He was a man a little above medium 高さ, slimly built, with a breadth of shoulder which was suggestive of the 競技者. He had indeed 列/漕ぐ/騒動d 4 in his boat, and had fought his way into the 半分-決勝戦 of the amateur ボクシング 選手権 of England. His 直面する was strong, lean, yet 井戸/弁護士席-moulded. His 注目する,もくろむs were grey and 深い, his eyebrows straight and a little forbidding. The clean-shaven mouth was big and generous, and the healthy tan of his cheek told of a life lived in the open 空気/公表する.
There was nothing of the recluse or the student in his 外見. He was in fact a typical, healthy-looking Britisher, very much like any other man of his class whom one would 会合,会う in the mess-room of the British army, in the wardrooms of the (n)艦隊/(a)素早い, or in the far-off 地位,任命するs of the Empire, where the 行政の cogs of the 広大な/多数の/重要な machine are to be seen at work.
There was a little tap at the door, and before he could say "Come in" it was 押し進めるd open and Grace Lexman entered.
If you 述べるd her as 勇敢に立ち向かう and 甘い you might 安全な・保証する from that 簡潔な/要約する description both her manner and her charm. He half crossed the room to 会合,会う her, and kissed her tenderly.
"I didn't know you were 支援する until—" she said; linking her arm in his.
"Until you saw the horrible mess my mackintosh has made," he smiled. "I know your methods, Watson!"
She laughed, but became serious again.
"I am very glad you've come 支援する. We have a 訪問者," she said.
He raised his eyebrows.
"A 訪問者? Whoever (機の)カム 負かす/撃墜する on a day like this?"
She looked at him a little strangely.
"Mr. Kara," she said.
"Kara? How long has he been here?"
"He (機の)カム at four."
There was nothing enthusiastic in her トン.
"I can't understand why you don't like old Kara," 決起大会/結集させるd her husband.
"There are very many 推論する/理由s," she replied, a little curtly for her.
"Anyway," said John Lexman, after a moment's thought, "his arrival is rather opportune. Where is he?"
"He is in the 製図/抽選-room."
The Priory 製図/抽選-room was a low-天井d, rambling apartment, "all old print and chrysanthemums," to use Lexman's description. Cosy armchairs, a grand piano, an almost 中世 open grate, 直面するd with dull-green tiles, a 井戸/弁護士席-worn but cheerful carpet and two big silver candelabras were the 主要な/長/主犯 features which attracted the newcomer.
There was in this room a harmony, a 静かな order and a soothing 質 which made it a 港/避難所 of 残り/休憩(する) to a literary man with jagged 神経s. Two big bronze bowls were filled with 早期に violets, another 炎d like a pale sun with primroses, and the 早期に woodland flowers filled the room with a faint fragrance.
A man rose to his feet, as John Lexman entered and crossed the room with an 平易な carriage. He was a man 所有するd of singular beauty of 直面する and of 人物/姿/数字. Half a 長,率いる taller than the author, he carried himself with such a grace as to 隠す his 高さ.
"I 行方不明になるd you in town," he said, "so I thought I'd run 負かす/撃墜する on the off chance of seeing you."
He spoke in the 井戸/弁護士席-modulated トン of one who had had a long 知識 with the public schools and universities of England. There was no trace of any foreign accent, yet Remington Kara was a Greek and had been born and partly educated in the more 騒然とした area of Albania.
The two men shook 手渡すs 温かく.
"You'll stay to dinner?"
Kara ちらりと見ることd 一連の会議、交渉/完成する with a smile at Grace Lexman. She sat uncomfortably upright, her 手渡すs loosely 倍のd on her (競技場の)トラック一周, her 直面する devoid of 激励.
"If Mrs. Lexman doesn't 反対する," said the Greek.
"I should be pleased, if you would," she said, almost mechanically; "it is a horrid night and you won't get anything 価値(がある) eating this 味方する of London and I 疑問 very much," she smiled a little, "if the meal I can give you will be worthy of that description."
"What you can give me will be more than 十分な," he said, with a little 屈服する, and turned to her husband.
In a few minutes they were 深い in a discussion of 調書をとる/予約するs and places, and Grace 掴むd the 適切な時期 to make her escape. From 調書をとる/予約するs in general to Lexman's 調書をとる/予約するs in particular the conversation flowed.
"I've read every one of them, you know," said Kara.
John made a little 直面する. "Poor devil," he said sardonically.
"On the contrary," said Kara, "I am not to be pitied. There is a 広大な/多数の/重要な 犯罪の lost in you, Lexman."
"Thank you," said John.
"I am not 存在 uncomplimentary, am I?" smiled the Greek. "I am 単に referring to the ingenuity of your 陰謀(を企てる)s. いつかs your 調書をとる/予約するs baffle and annoy me. If I cannot see the 解答 of your mysteries before the 調書をとる/予約する is half through, it 怒り/怒るs me a little. Of course in the 大多数 of 事例/患者s I know the 解答 before I have reached the fifth 一時期/支部."
John looked at him in surprise and was somewhat piqued.
"I flatter myself it is impossible to tell how my stories will end until the last 一時期/支部," he said.
Kara nodded.
"That would be so in the 事例/患者 of the 普通の/平均(する) reader, but you forget that I am a student. I follow every little thread of the 手がかり(を与える) which you leave exposed."
"You should 会合,会う T.X.," said John, with a laugh, as he rose from his 議長,司会を務める to poke the 解雇する/砲火/射撃.
"T.X.?"
"T.X. Meredith. He is the most ingenious beggar you could 会合,会う. We were at Caius together, and he is by way of 存在 a 広大な/多数の/重要な pal of 地雷. He is in the 犯罪の 調査 Department."
Kara nodded. There was the light of 利益/興味 in his 注目する,もくろむs and he would have 追求するd the discussion その上の, but at the moment dinner was 発表するd.
It was not a 特に cheerful meal because Grace did not as usual join in the conversation, and it was left to Kara and to her husband to 供給(する) the 欠陥/不足s. She was experiencing a curious sense of 不景気, a premonition of evil which she could not define. Again and again in the course of the dinner she took her mind 支援する to the events of the day to discover the 推論する/理由 for her unease.
Usually when she 可決する・採択するd this method she (機の)カム upon the trivial 原因(となる)s in which 逮捕 was born, but now she was puzzled to find that a 解答 was 否定するd her. Her letters of the morning had been pleasant, neither the house nor the servants had given her any trouble. She was 井戸/弁護士席 herself, and though she knew John had a little money trouble, since his unfortunate 憶測 in Roumanian gold 株, and she half 嫌疑者,容疑者/疑うd that he had had to borrow money to make good his losses, yet his prospects were so excellent and the success of his last 調書をとる/予約する so 約束ing that she, probably seeing with a clearer 見通し the unimportance of those money worries, was いっそう少なく 関心d about the problem than he.
"You will have your coffee in the 熟考する/考慮する, I suppose," said Grace, "and I know you'll excuse me; I have to see Mrs. Chandler on the mundane 支配する of laundry."
She favoured Kara with a little nod as she left the room and touched John's shoulder lightly with her 手渡す in passing.
Kara's 注目する,もくろむs followed her graceful 人物/姿/数字 until she was out of 見解(をとる), then:
"I want to see you, Kara," said John Lexman, "if you will give me five minutes."
"You can have five hours, if you like," said the other, easily.
They went into the 熟考する/考慮する together; the maid brought the coffee and liqueur, and placed them on a little (米)棚上げする/(英)提議する 近づく the 解雇する/砲火/射撃 and disappeared.
For a time the conversation was general. Kara, who was a frank admirer of the 慰安 of the room and who lamented his own 無(不)能 to 安全な・保証する with money the cosiness which John had 得るd at little cost, went on a foraging 探検隊/遠征隊 whilst his host 適用するd himself to a proof which needed 訂正するing.
"I suppose it is impossible for you to have electric light here," Kara asked.
"やめる," replied the other.
"Why?"
"I rather like the light of this lamp."
"It isn't the lamp," drawled the Greek and made a little grimace; "I hate these candles."
He waved his 手渡す to the mantle-shelf where the six tall, white, waxen candles stood out from two 塀で囲む sconces.
"Why on earth do you hate candles?" asked the other in surprise.
Kara made no reply for the moment, but shrugged his shoulders. Presently he spoke.
"If you were ever tied 負かす/撃墜する to a 議長,司会を務める and by the 味方する of that 議長,司会を務める was a small ケッグ of 黒人/ボイコット 砕く and stuck in that 砕く was a small candle that burnt lower and lower every minute—my God!"
John was amazed to see the perspiration stand upon the forehead of his guest.
"That sounds thrilling," he said.
The Greek wiped his forehead with a silk handkerchief and his 手渡す shook a little.
"It was something more than thrilling," he said.
"And when did this occur?" asked the author curiously.
"In Albania," replied the other; "it was many years ago, but the devils are always sending me 思い出の品s of the fact."
He did not 試みる/企てる to explain who the devils were or under what circumstances he was brought to this unhappy pass, but changed the 支配する definitely.
Sauntering 一連の会議、交渉/完成する the cosy room he followed the bookshelf which filled one 塀で囲む and stopped now and again to 診察する some 肩書を与える. Presently he drew 前へ/外へ a stout 容積/容量.
"'Wild Brazil'," he read, "by George Gathercole—do you know Gathercole?"
John was filling his 麻薬を吸う from a big blue jar on his desk and nodded.
"Met him once—a taciturn devil. Very short of speech and, like all men who have seen and done things, いっそう少なく inclined to talk about himself than any man I know."
Kara looked at the 調書をとる/予約する with a thoughtful pucker of brow and turned the leaves idly.
"I've never seen him," he said as he 取って代わるd the 調書をとる/予約する, "yet, in a sense, his new 旅行 is on my に代わって."
The other man looked up.
"On your に代わって?"
"Yes—you know he has gone to Patagonia for me. He believes there is gold there—you will learn as much from his 調書をとる/予約する on the mountain systems of South America. I was 利益/興味d in his theories and corresponded with him. As a result of that correspondence he undertook to make a 地質学の 調査する for me. I sent him money for his expenses, and he went off."
"You never saw him?" asked John Lexman, surprised.
Kara shook his 長,率いる.
"That was not—?" began his host.
"Not like me, you were going to say. 率直に, it was not, but then I realized that he was an unusual 肉親,親類d of man. I 招待するd him to dine with me before he left London, and in reply received a wire from Southampton intimating that he was already on his way."
Lexman nodded.
"It must be an awfully 利益/興味ing 肉親,親類d of life," he said. "I suppose he will be away for やめる a long time?"
"Three years," said Kara, continuing his examination of the bookshelf.
"I envy those fellows who run 一連の会議、交渉/完成する the world 令状ing 調書をとる/予約するs," said John, puffing reflectively at his 麻薬を吸う. "They have all the best of it."
Kara turned. He stood すぐに behind the author and the other could not see his 直面する. There was, however, in his 発言する/表明する an unusual earnestness and an unusual 静かな vehemence.
"What have you to complain about!" he asked, with that little drawl of his. "You have your own creative work—the most fascinating 支店 of 労働 that comes to a man. He, poor beggar, is bound to actualities. You have the 十分な 範囲 of all the worlds which your imagination gives to you. You can create men and destroy them, call into 存在 fascinating problems, mystify and baffle ten or twenty thousand people, and then, at a word, elucidate your mystery."
John laughed.
"There is something in that," he said.
"As for the 残り/休憩(する) of your life," Kara went on in a lower 発言する/表明する, "I think you have that which makes life 価値(がある) living—an incomparable wife."
Lexman swung 一連の会議、交渉/完成する in his 議長,司会を務める, and met the other's gaze, and there was something in the 始める,決める of the other's handsome 直面する which took his breath away.
"I do not see—" he began.
Kara smiled.
"That was an impertinence, wasn't it!" he said, banteringly. "But then you mustn't forget, my dear man, that I was very anxious to marry your wife. I don't suppose it is secret. And when I lost her, I had ideas about you which are not pleasant to 解任する."
He had 回復するd his self-所有/入手 and had continued his aimless stroll about the room.
"You must remember I am a Greek, and the modern Greek is no philosopher. You must remember, too, that I am a petted child of fortune, and have had everything I 手配中の,お尋ね者 since I was a baby."
"You are a fortunate devil," said the other, turning 支援する to his desk, and taking up his pen.
For a moment Kara did not speak, then he made as though he would say something, checked himself, and laughed.
"I wonder if I am," he said.
And now he spoke with a sudden energy.
"What is this trouble you are having with Vassalaro?"
John rose from his 議長,司会を務める and walked over to the 解雇する/砲火/射撃, stood gazing 負かす/撃墜する into its depths, his 脚s wide apart, his 手渡すs clasped behind him, and Kara took his 態度 to 供給(する) an answer to the question.
"I 警告するd you against Vassalaro," he said, stooping by the other's 味方する to light his cigar with a 流出/こぼす of paper. "My dear Lexman, my fellow countrymen are unpleasant people to を取り引きする in 確かな moods."
"He was so 強いるing at first," said Lexman, half to himself.
"And now he is so disobliging," drawled Kara. "That is a way which moneylenders have, my dear man; you were very foolish to go to him at all. I could have lent you the money."
"There were 推論する/理由s why I should not borrow money from you,", said John, 静かに, "and I think you yourself have 供給(する)d the 主要な/長/主犯 推論する/理由 when you told me just now, what I already knew, that you 手配中の,お尋ね者 to marry Grace."
"How much is the 量?" asked Kara, 診察するing his 井戸/弁護士席-manicured finger-nails.
"Two thousand five hundred 続けざまに猛撃するs," replied John, with a short laugh, "and I 港/避難所't two thousand five hundred shillings at this moment."
"Will he wait?"
John Lexman shrugged his shoulders.
"Look here, Kara," he said, suddenly, "don't think I want to reproach you, but it was through you that I met Vassalaro so that you know the 肉親,親類d of man he is."
Kara nodded.
"井戸/弁護士席, I can tell you he has been very unpleasant indeed," said John, with a frown, "I had an interview with him yesterday in London and it is (疑いを)晴らす that he is going to make a lot of trouble. I depended upon the success of my play in town giving me enough to 支払う/賃金 him off, and I very foolishly made a lot of 約束s of 返済 which I have been unable to keep."
"I see," said Kara, and then, "does Mrs. Lexman know about this 事柄?"
"A little," said the other.
He paced restlessly up and 負かす/撃墜する the room, his 手渡すs behind him and his chin upon his chest.
"自然に I have not told her the worst, or how beastly unpleasant the man has been."
He stopped and turned.
"Do you know he 脅すd to kill me?" he asked.
Kara smiled.
"I can tell you it was no laughing 事柄," said the other, 怒って, "I nearly took the little whippersnapper by the scruff of the neck and kicked him."
Kara dropped his 手渡す on the other's arm.
"I am not laughing at you," he said; "I am laughing at the thought of Vassalaro 脅すing to kill anybody. He is the biggest coward in the world. What on earth induced him to take this 激烈な step?"
"He said he is 存在 hard 押し進めるd for money," said the other, moodily, "and it is かもしれない true. He was beside himself with 怒り/怒る and 苦悩, さもなければ I might have given the little blackguard the thrashing he deserved."
Kara who had continued his stroll (機の)カム 負かす/撃墜する the room and 停止(させる)d in 前線 of the fireplace looking at the young author with a paternal smile.
"You don't understand Vassalaro," he said; "I repeat he is the greatest coward in the world. You will probably discover he is 十分な of 小火器 and 脅しs of 虐殺(する), but you have only to click a revolver to see him 崩壊(する). Have you a revolver, by the way?"
"Oh, nonsense," said the other, 概略で, "I cannot engage myself in that 肉親,親類d of melodrama."
"It is not nonsense," 主張するd the other, "when you are in Rome, et cetera, and when you have to を取り引きする a low-class Greek you must use methods which will at least impress him. If you thrash him, he will never 許す you and will probably stick a knife into you or your wife. If you 会合,会う his melodrama with melodrama and at the psychological moment produce your revolver; you will 安全な・保証する the 影響 you 要求する. Have you a revolver?"
John went to his desk and, pulling open a drawer, took out a small Browning.
"That is the extent of my armory," he said, "it has never been 解雇する/砲火/射撃d and was sent to me by an unknown admirer last Christmas."
"A curious Christmas 現在の," said the other, 診察するing the 武器.
"I suppose the mistaken 寄贈者 imagined from my 調書をとる/予約するs that I lived in a veritable museum of revolvers, sword sticks and noxious 麻薬s," said Lexman, 回復するing some of his good humour; "it was …を伴ってd by a card."
"Do you know how it 作品?" asked the other.
"I have never troubled very much about it," replied Lexman, "I know that it is 負担d by slipping 支援する the cover, but as my admirer did not send 弾薬/武器, I never even practised with it."
There was a knock at the door.
"That is the 地位,任命する," explained John.
The maid had one letter on the salver and the author took it up with a frown.
"From Vassalaro," he said, when the girl had left the room.
The Greek took the letter in his 手渡す and 診察するd it.
"He 令状s a vile 握りこぶし," was his only comment as he 手渡すd it 支援する to John.
He slit open the thin, buff envelope and took out half a dozen sheets of yellow paper, only a 選び出す/独身 sheet of which was written upon. The letter was 簡潔な/要約する:
"I must see you to-night without fail," ran the scrawl; "会合,会う me at the 十字路/岐路 between Beston Tracey and the Eastbourne Road. I shall be there at eleven o'clock, and, if you want to 保存する your life, you had better bring me a 相当な instalment."
It was 調印するd "Vassalaro."
John read the letter aloud. "He must be mad to 令状 a letter like that," he said; "I'll 会合,会う the little devil and teach him such a lesson in politeness as he is never likely to forget."
He 手渡すd the letter to the other and Kara read it in silence.
"Better take your revolver," he said as he 手渡すd it 支援する.
John Lexman looked at his watch.
"I have an hour yet, but it will take me the best part of twenty minutes to reach the Eastbourne Road."
"Will you see him?" asked Kara, in a トン of surprise.
"Certainly," Lexman replied emphatically: "I cannot have him coming up to the house and making a scene and that is certainly what the little beast will do."
"Will you 支払う/賃金 him?" asked Kara softly.
John made no answer. There was probably 10 続けざまに猛撃するs in the house and a cheque which was 予定 on the morrow would bring him another 30 続けざまに猛撃するs. He looked at the letter again. It was written on paper of an unusual texture. The surface was rough almost like blotting paper and in some places the 署名/調印する 吸収するd by the porous surface had run. The blank sheets had evidently been 挿入するd by a man in so violent a hurry that he had not noticed the extravagance.
"I shall keep this letter," said John.
"I think you are 井戸/弁護士席 advised. Vassalaro probably does not know that he transgresses a 法律 in 令状ing 脅すing letters and that should be a very strong 武器 in your 手渡す in 確かな eventualities."
There was a tiny 安全な in one corner of the 熟考する/考慮する and this John opened with a 重要な which he took from his pocket. He pulled open one of the steel drawers, took out the papers which were in it and put in their place the letter, 押し進めるd the drawer to, and locked it.
All the time Kara was watching him intently as one who 設立する more than an ordinary 量 of 利益/興味 in the novelty of the 手続き.
He took his leave soon afterwards.
"I would like to come with you to your 利益/興味ing 会合," he said, "but unfortunately I have 商売/仕事 どこかよそで. Let me enjoin you to take your revolver and at the first 調印する of any bloodthirsty 意向 on the part of my admirable compatriot, produce it and click it once or twice, you won't have to do more."
Grace rose from the piano as Kara entered the little 製図/抽選-room and murmured a few 従来の 表現s of 悔いる that the 訪問者's stay had been so short. That there was no 誠実 in that 悔いる Kara, for one, had no 疑問. He was a man singularly 解放する/自由な from illusions.
They stayed talking a little while.
"I will see if your chauffeur is asleep," said John, and went out of the room.
There was a little silence after he had gone.
"I don't think you are very glad to see me," said Kara. His frankness was a little embarrassing to the girl and she 紅潮/摘発するd わずかに.
"I am always glad to see you, Mr. Kara, or any other of my husband's friends," she said 刻々と.
He inclined his 長,率いる.
"To be a friend of your husband is something," he said, and then as if remembering something, "I 手配中の,お尋ね者 to take a 調書をとる/予約する away with me—I wonder if your husband would mind my getting it?"
"I will find it for you."
"Don't let me bother you," he 抗議するd, "I know my way."
Without waiting for her 許可 he left the girl with the unpleasant feeling that he was taking rather much for 認めるd. He was gone いっそう少なく than a minute and returned with a 調書をとる/予約する under his arm.
"I have not asked Lexman's 許可 to take it," he said, "but I am rather 利益/興味d in the author. Oh, here you are," he turned to John who (機の)カム in at that moment. "Might I take this 調書をとる/予約する on Mexico?" he asked. "I will return it in the morning."
They stood at the door, watching the tail light of the モーター disappear 負かす/撃墜する the 運動; and returned in silence to the 製図/抽選 room.
"You look worried, dear," she said, laying her 手渡す on his shoulder.
He smiled faintly.
"Is it the money?" she asked anxiously.
For a moment he was tempted to tell her of the letter. He stifled the 誘惑 realizing that she would not 同意 to his going out if she knew the truth.
"It is nothing very much," he said. "I have to go 負かす/撃墜する to Beston Tracey to 会合,会う the last train. I am 推定する/予想するing some proofs 負かす/撃墜する."
He hated lying to her, and even an innocuous 嘘(をつく) of this character was repugnant to him.
"I'm afraid you have had a dull evening," he said, "Kara was not very amusing."
She looked at him thoughtfully.
"He has not changed very much," she said slowly.
"He's a wonderfully handsome chap, isn't he?" he asked in a トン of 賞賛. "I can't understand what you ever saw in a fellow like me, when you had a man who was not only rich, but かもしれない the best-looking man in the world."
She shivered a little.
"I have seen a 味方する of Mr. Kara that is not 特に beautiful," she said. "Oh, John, I am afraid of that man!"
He looked at her in astonishment.
"Afraid?" he asked. "Good heavens, Grace, what a thing to say! Why I believe he'd do anything for you."
"That is 正確に/まさに what I am afraid of," she said in a low 発言する/表明する.
She had a 推論する/理由 which she did not 明らかにする/漏らす. She had first met Remington Kara in Salonika two years before. She had been doing a 小旅行する through the Balkans with her father—it was the last 小旅行する the famous archeologist made—and had met the man who was 運命/宿命d to have such an 影響(力) upon her life at a dinner given by the American 領事.
Many were the stories which were told about this Greek with his Jove-like 直面する, his handsome carriage and his limitless wealth. It was said that his mother was an American lady who had been 逮捕(する)d by Albanian brigands and was sold to one of the Albanian 長,指導者s who fell in love with her, and for her sake became a Protestant. He had been educated at Yale and at Oxford, and was known to be the possessor of 広大な wealth, and was 事実上 king of a hill 地区 forty miles out of Durazzo. Here he 統治するd 最高の, 占領するing a beautiful house which he had built by an Italian architect, and the fittings and 任命s of which had been 輸入するd from the luxurious centres of the world.
In Albania they called him "Kara Rumo," which meant "The 黒人/ボイコット Roman," for no particular 推論する/理由 so far as any one could 裁判官, for his 肌 was as fair as a Saxon's, and his の近くに-cropped curls were almost golden.
He had fallen in love with Grace Terrell. At first his attentions had amused her, and then there (機の)カム a time when they 脅すd her, for the man's 解雇する/砲火/射撃 and passion had been unmistakable. She had made it plain to him that he could base no hopes upon her returning his love, and, in a scene which she even now shuddered to 解任する, he had 明らかにする/漏らすd something of his wild and 無謀な nature. On the に引き続いて day she did not see him, but two days later, when returning through the Bazaar from a dance which had been given by the 知事 General, her carriage was stopped, she was 強制的に dragged from its 内部の, and her cries were stifled with a cloth impregnated with a scent of a peculiar aromatic sweetness. Her 加害者s were about to thrust her into another carriage, when a party of British bluejackets who had been on leave (機の)カム upon the scene, and, without knowing anything of the 国籍 of the girl, had 救助(する)d her.
In her heart of hearts she did not 疑問 Kara's complicity in this 中世 試みる/企てる to 伸び(る) a wife, but of this adventure she had told her husband nothing. Until her marriage she was 絶えず receiving 価値のある 現在のs which she as 絶えず returned to the only 演説(する)/住所 she knew—Kara's 広い地所 at Lemazo. A few months after her marriage she had learned through the newspapers that this "leader of Greek society" had 購入(する)d a big house 近づく Cadogan Square, and then, to her amazement and to her 狼狽, Kara had 捨てるd an 知識 with her husband even before the honeymoon was over.
His visits had been happily few, but the growing intimacy between John and this strange undisciplined man had been a source of constant 苦しめる to her.
Should she, at this, the eleventh hour, tell her husband all her 恐れるs and her 疑惑s?
She 審議d the point for some time. And never was she nearer taking him into her 完全にする 信用/信任 than she was as he sat in the big armchair by the 味方する of the piano, a little drawn of 直面する, more than a little 吸収するd in his own meditations. Had he been いっそう少なく worried she might have spoken. As it was, she turned the conversation to his last work, the big mystery story which, if it would not make his fortune, would mean a かなりの 増加する to his income.
At a 4半期/4分の1 to eleven he looked at his watch, and rose. She helped him on with his coat. He stood for some time irresolutely.
"Is there anything you have forgotten?" she asked.
He asked himself whether he should follow Kara's advice. In any circumstance it was not a pleasant thing to 会合,会う a ferocious little man who had 脅すd his life, and to 会合,会う him 非武装の was tempting Providence. The whole thing was of course ridiculous, but it was ridiculous that he should have borrowed, and it was ridiculous that the borrowing should have been necessary, and yet he had 推測するd on the best of advice—it was Kara's advice.
The 関係 suddenly occurred to him, and yet Kara had not 直接/まっすぐに 示唆するd that he should buy Roumanian gold 株, but had 単に spoken glowingly of their prospects. He thought a moment, and then walked 支援する slowly into the 熟考する/考慮する, pulled open the drawer of his desk, took out the 悪意のある little Browning, and slipped it into his pocket.
"I shan't be long, dear," he said, and kissing the girl he strode out into the 不明瞭.
Kara sat 支援する in the luxurious depths of his car, humming a little tune, as the driver 選ぶd his way 慎重に over the uncertain road. The rain was still 落ちるing, and Kara had to rub the windows 解放する/自由な of the もや which had gathered on them to discover where he was. From time to time he looked out as though he 推定する/予想するd to see somebody, and then with a little smile he remembered that he had changed his 初めの 計画(する), and that he had 直す/買収する,八百長をするd the waiting room of Lewes junction as his rendezvous.
Here it was that he 設立する a little man muffled up to the ears in a big 最高の,を越す coat, standing before the dying 解雇する/砲火/射撃. He started as Kara entered and at a signal followed him from the room.
The stranger was 明白に not English. His 直面する was sallow and 頂点(に達する)d, his cheeks were hollow, and the 耐えるd he wore was 不規律な-almost unkempt.
Kara led the way to the end of the dark 壇・綱領・公約, before he spoke.
"You have carried out my 指示/教授/教育s?" he asked brusquely.
The language he spoke was Arabic, and the other answered him in that language.
"Everything that you have ordered has been done, Effendi," he said 謙虚に.
"You have a revolver?"
The man nodded and patted his pocket.
"負担d?"
"Excellency," asked the other, in surprise, "what is the use of a revolver, if it is not 負担d?"
"You understand, you are not to shoot this man," said Kara. "You are 単に to 現在の the ピストル. To make sure, you had better 荷を降ろす it now."
Wonderingly the man obeyed, and clicked 支援する the ejector.
"I will take the cartridges," said Kara, 持つ/拘留するing out his 手渡す.
He slipped the little cylinders into his pocket, and after 診察するing the 武器 returned it to its owner.
"You will 脅す him," he went on. "現在の the revolver straight at his heart. You need do nothing else."
The man shuffled uneasily.
"I will do as you say, Effendi," he said. "But—"
"There are no 'buts,'" replied the other 厳しく. "You are to carry out my 指示/教授/教育s without any question. What will happen then you shall see. I shall be at 手渡す. That I have a 推論する/理由 for this play be 保証するd."
"But suppose he shoots?" 固執するd the other uneasily.
"He will not shoot," said Kara easily. "Besides, his revolver is not 負担d. Now you may go. You have a long walk before you. You know the way?"
The man nodded.
"I have been over it before," he said confidently.
Kara returned to the big リムジン which had drawn up some distance from the 駅/配置する. He spoke a word or two to the chauffeur in Greek, and the man touched his hat.
ASSISTANT COMMISSIONER of Police T.X. Meredith did not 占領する offices in New Scotland Yard. It is the peculiarity of public offices that they are planned with the idea of 供給(する)ing the 利ざや of space above all 必要物/必要条件s and that on their 完成 they are 設立する wholly 不十分な to house the さまざまな departments which mysteriously come into 進歩 coincident with the building 操作/手術s.
"T.X.," as he was known by the police 軍隊s of the world, had a big 控訴 of offices in Whitehall. The house was an old one 直面するing the Board of 貿易(する) and the inscription on the 古代の door told passers-by that this was the "Public 検察官,検事, Special 支店."
The 義務s of T.X. were multifarious. People said of him—and like most public gossip, this was probably untrue—that he was the 長,率いる of the "違法な" department of Scotland Yard. If by chance you lost the 重要なs of your 安全な, T.X. could 供給(する) you (so popular rumour ran) with a 夜盗,押し込み強盗 who would open that 安全な in half an hour.
If there dwelt in England a 悪名高い individual against whom the police could collect no scintilla of 証拠 to 正当化する a 起訴, and if it was necessary for the good of the community that that person should be 国外追放するd, it was T.X. who 逮捕(する)d the obnoxious person, hustled him into a cab and did not loose his 持つ/拘留する upon his 犠牲者 until he had landed him on the indignant shores of an さもなければ friendly 力/強力にする.
It is very 確かな that when the 大臣 of a tiny 力/強力にする which shall be nameless was suddenly 解任するd by his 政府 and brought to 裁判,公判 in his native land for putting into 循環/発行部数 spurious 社債s, it was somebody from the department which T.X. controlled, who burgled His Excellency's house, burnt the locks from his 安全な and 安全な・保証するd the necessary 罪を負わせるing 証拠.
I say it is 公正に/かなり 確かな and here I am 単に 発言する/表明するing the opinion of very knowledgeable people indeed, 長,率いるs of public departments who speak behind their 手渡すs, mysterious under-長官s of 明言する/公表する who discuss things in whispers in the remote corners of their clubrooms and the more frank 見解(をとる)s of American 特派員s who had no hesitation in putting those 見解(をとる)s into print for the 利益 of their readers.
That T.X. had a more 合法的 占領/職業 we know, for it was that flippant man whose outrageous comment on the Home Office 行政 is popularly supposed to have sent one Home 長官 to his 墓/厳粛/彫る/重大な, who traced the Deptford 殺害者s through a 迷宮/迷路 of 偽証 and who brought to 調書をとる/予約する Sir Julius Waglite though he had covered his 追跡する of defalcation through the balance sheets of thirty-four companies.
On the night of March 3rd, T.X. sat in his inner office interviewing a disconsolate 視察官 of 主要都市の police, 指名するd Mansus.
In 外見 T.X. 伝えるd the impression of extreme 青年, for his 直面する was almost boyish and it was only when you looked at him closely and saw the little creases about his 注目する,もくろむs, the setting of his straight mouth, that you guessed he was on the way to forty. In his 早期に days he had been something of a poet, and had written a slight 容積/容量 of "Woodland Lyrics," the について言及する of which at this later 行う/開催する/段階 was 十分な to make him feel violently unhappy.
In manner he was tactful but 執拗な, his language was at times 示すd by a violent extravagance and he had had the distinction of having 刺激するd, by 確かな correspondence which had seen the light, the comment of a former Home 長官 that "it was unfortunate that Mr. Meredith did not take his position with the 真面目さ which was 推定する/予想するd from a public 公式の/役人."
His language was, as I say, under 広大な/多数の/重要な 誘発, violent and unusual. He had a trick of using words which never were on land or sea, and illustrating his 指示/教授/教育 or his admonition with the quaintest phraseology.
Now he was 攻撃するd 支援する in his office 議長,司会を務める at an alarming angle, scowling at his 苦しめるd subordinate who sat on the 辛勝する/優位 of a 議長,司会を務める at the other 味方する of his desk.
"But, T.X.," 抗議するd the 視察官, "there was nothing to be 設立する."
It was the outrageous practice of Mr. Meredith to 主張する upon his associates calling him by his 初期のs, a practice which had earnt 不賛成 in the highest 4半期/4分の1s.
"Nothing is to be 設立する!" he repeated wrathfully. "Curious マイク!"
He sat up with a suddenness which 原因(となる)d the police officer to start 支援する in alarm.
"Listen," said T.X., しっかり掴むing an ivory paperknife savagely in his 手渡す and (電話線からの)盗聴 his blotting-pad to 強調する his words, "you're a pie!"
"I'm a policeman," said the other 根気よく.
"A policeman!" exclaimed the exasperated T.X. "You're worse than a pie, you're a slud! I'm afraid I shall never make a 探偵,刑事 of you," he shook his 長,率いる sorrowfully at the smiling Mansus who had been in the police 軍隊 when T.X. was a small boy at school, "you are neither Wise nor Wily; you 連合させる the innocence of a Baby with the grubbiness of a 郡 Parson—you せねばならない be in the choir."
At this outrageous 侮辱 Mr. Mansus was silent; what he might have said, or what その上の 誘発 he might have received may be never known, for at that moment, the 長,指導者 himself walked in.
The 長,指導者 of the Police in these days was a grey man, rather tired, with a 強硬派 nose and 深い 注目する,もくろむs that glared under shaggy eyebrows and he was a terror to all men of his department save to T.X. who 尊敬(する)・点d nothing on earth and very little どこかよそで. He nodded curtly to Mansus.
"井戸/弁護士席, T.X.," he said, "what have you discovered about our friend Kara?"
He turned from T.X. to the 不快d 視察官.
"Very little," said T.X. "I've had Mansus on the 職業."
"And you've 設立する nothing, eh?" growled the 長,指導者.
"He has 設立する all that it is possible to find," said T.X. "We do not 成し遂げる 奇蹟s in this department, Sir George, nor can we 選ぶ up the threads of a 事例/患者 at five minutes' notice."
Sir George Haley grunted.
"Mansus has done his best," the other went on easily, "but it is rather absurd to talk about one's best when you know so little of what you want."
Sir George dropped ひどく into the arm-議長,司会を務める, and stretched out his long thin 脚s.
"What I want," he said, looking up at the 天井 and putting his 手渡すs together, "is to discover something about one Remington Kara, a 豊富な Greek who has taken a house in Cadogan Square, who has no particular position in London society and therefore has no 推論する/理由 for coming here, who 率直に 表明するs his detestation of the 気候, who has a magnificent 広い地所 in some wild place in the Balkans, who is an excellent horseman, a magnificent 発射 and a passable aviator."
T.X. nodded to Mansus and with something of 感謝 in his 注目する,もくろむs the 視察官 took his leave.
"Now Mansus has 出発/死d," said T.X., sitting himself on the 辛勝する/優位 of his desk and selecting with 広大な/多数の/重要な care a cigarette from the 事例/患者 he took from his pocket, "let me know something of the 推論する/理由 for this sudden 利益/興味 in the 広大な/多数の/重要な ones of the earth."
Sir George smiled grimly.
"I have the 利益/興味 which is the 利益/興味 of my department," he said. "That is to say I want to know a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 about 異常な people. We have had an 使用/適用 from him," he went on, "which is rather unusual. 明らかに he is in 恐れる of his life from some 原因(となる) or other and wants to know if he can have a 私的な telephone 関係 between his house and the central office. We told him that he could always get the nearest Police 駅/配置する on the 'phone, but that doesn't 満足させる him. He has made bad friends with some gentleman of his own country who sooner or later, he thinks, will 削減(する) his throat."
T.X. nodded.
"All this I know," he said 根気よく, "if you will その上の 広げる the secret dossier, Sir George, I am 用意が出来ている to be thrilled."
"There is nothing thrilling about it," growled the older man, rising, "but I remember the Macedonian 狙撃 事例/患者 in South London and I don't want a repetition of that sort of thing. If people want to have 血 反目,不和s, let them take them outside the 主要都市の area."
"By all means," said T.X., "let them. 本人自身で, I don't care where they go. But if that is the extent of your (警察などへの)密告,告訴(状) I can 補足(する) it. He has had 広範囲にわたる alterations made to the house he bought in Cadogan Square; the room in which he lives is 事実上 a 安全な."
Sir George raised his eyebrows.
"A 安全な," he repeated.
T.X. nodded.
"A 安全な," he said; "its 塀で囲むs are 夜盗,押し込み強盗 proof, 床に打ち倒す and roof are 増強するd 固める/コンクリート, there is one door which in 新規加入 to its ordinary lock is の近くにd by a sort of steel latch which he lets 落ちる when he retires for the night and which he opens himself 本人自身で in the morning. The window is unreachable, there are no communicating doors, and altogether the room is planned to stand a 包囲."
The 長,指導者 Commissioner was 利益/興味d.
"Any more?" he asked.
"Let me think," said T.X., looking up at the 天井. "Yes, the 内部の of his room is plainly furnished, there is a big fireplace, rather an ornate bed, a steel 安全な built into the 塀で囲む and 明白な from its outer 味方する to the policeman whose (警官の)巡回区域,受持ち区域 is in that 近隣."
"How do you know all this?" asked the 長,指導者 Commissioner.
"Because I've been in the room," said T.X. 簡単に, "having by an underhand trick 後継するd in 伸び(る)ing the misplaced 信用/信任 of Kara's housekeeper, who by the way"—he turned 一連の会議、交渉/完成する to his desk and scribbled a 指名する on the blotting-pad—"will be 発射する/解雇するd to-morrow and must be 設立する a place."
"Is there any—er—?" began the 長,指導者.
"Funny 商売/仕事?" interrupted T.X., "not a bit. House and man are やめる normal save for these eccentricities. He has 発表するd his 意向 of spending three months of the year in England and nine months abroad. He is very rich, has no relations, and has a passion for 力/強力にする."
"Then he'll be hung," said the 長,指導者, rising.
"I 疑問 it," said the other, "people with lots of money seldom get hung. You only get hung for wanting money."
"Then you're in some danger, T.X.," smiled the 長,指導者, "for によれば my account you're always more or いっそう少なく broke."
"A genial 名誉き損," said T.X., "but talking about people 存在 broke, I saw John Lexman to-day—you know him!"
The 長,指導者 Commissioner nodded.
"I've an idea he's rather 攻撃する,衝突する for money. He was in that Roumanian gold 搾取する, and by his general gloom, which only comes to a man when he's in love (and he can't かもしれない be in love since he's married) or when he's in 負債, I 恐れる that he is still feeling the 影響 of that rosy adventure."
A telephone bell in the corner of the room rang はっきりと, and T.X. 選ぶd up the receiver. He listened intently.
"A trunk call," he said over his shoulder to the 出発/死ing commissioner, "it may be something 利益/興味ing."
A little pause; then a hoarse 発言する/表明する spoke to him. "Is that you, T.X.?"
"That's me," said the Assistant Commissioner, 一般的に.
"It's John Lexman speaking."
"I shouldn't have 認めるd your 発言する/表明する," said T.X., "what is wrong with you, John, can't you get your 陰謀(を企てる) to went?"
"I want you to come 負かす/撃墜する here at once," said the 発言する/表明する 緊急に, and even over the telephone T.X. 認めるd the 苦しめる. "I have 発射 a man, killed him!"
T.X. gasped.
"Good Lord," he said, "you are a silly ass!"
IN the 早期に hours of the morning a 悲劇の little party was 組み立てる/集結するd in the 熟考する/考慮する at Beston Priory. John Lexman, white and haggard, sat on the sofa with his wife by his 味方する. 即座の 当局 as 代表するd by a village constable was on 義務 in the passage outside, whilst T.X. sitting at the (米)棚上げする/(英)提議する with a 令状ing pad and a pencil was 簡潔に 公式文書,認めるing the 証拠.
The author had sketched the events of the day. He had 述べるd his interview with the money-貸す人 the day before and the arrival of the letter.
"You have the letter!" asked T.X.
John Lexman nodded.
"I am glad of that," said the other with a sigh of 救済, "that will save you from a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of unpleasantness, my poor old chap. Tell me what happened afterward."
"I reached the village," said John Lexman, "and passed through it. There was nobody about, the rain was still 落ちるing very ひどく and indeed I didn't 会合,会う a 選び出す/独身 soul all the evening. I reached the place 任命するd about five minutes before time. It was the corner of Eastbourne Road on the 駅/配置する 味方する and there I 設立する Vassalaro waiting. I was rather ashamed of myself at 会合 him at all under these 条件s, but I was very keen on his not coming to the house for I was afraid it would upset Grace. What made it all the more ridiculous was this infernal ピストル which was in my pocket banging against my 味方する with every step I took as though to 軽く押す/注意を引く me to an understanding of my folly."
"Where did you 会合,会う Vassalaro?" asked T.X.
"He was on the other 味方する of the Eastbourne Road and crossed the road to 会合,会う me. At first he was very pleasant though a little agitated but afterward he began to behave in a most 驚くべき/特命の/臨時の manner as though he was 攻撃するing himself up into a fury which he didn't feel. I 約束d him a 相当な 量 on account, but he grew worse and worse and then, suddenly, before I realised what he was doing, he was brandishing a revolver in my 直面する and uttering the most 驚くべき/特命の/臨時の 脅しs. Then it was I remembered Kara's 警告."
"Kara," said T.X. quickly.
"A man I know and who was 責任がある introducing me to Vassalaro. He is immensely 豊富な."
"I see," said T.X., "go on."
"I remembered this 警告," the other proceeded, "and I thought it 価値(がある) while trying it out to see if it had any 影響 upon the little man. I pulled the ピストル from my pocket and pointed it at him, but that only seemed to make it—and then I 圧力(をかける)d the 誘発する/引き起こす...
"To my horror four 発射s 爆発するd before I could 回復する 十分な self-所有/入手 to 緩和する my 持つ/拘留する of the butt. He fell without a word. I dropped the revolver and knelt by his 味方する. I could tell he was 危険に 負傷させるd, and indeed I knew at that moment that nothing would save him. My ピストル had been pointed in the 地域 of his heart..."
He shuddered, dropping his 直面する in his 手渡すs, and the girl by his 味方する, encircling his shoulder with a 保護するing arm, murmured something in his ear. Presently he 回復するd.
"He wasn't やめる dead. I heard him murmur something but I wasn't able to distinguish what he said. I went straight to the village and told the constable and had the 団体/死体 除去するd."
T.X. rose from the (米)棚上げする/(英)提議する and walked to the door and opened it.
"Come in, constable," he said, and when the man made his 外見, "I suppose you were very careful in 除去するing this 団体/死体, and you took everything which was lying about in the 即座の ate 周辺'?"
"Yes, sir," replied the man, "I took his hat and his walkingstick, if that's what you mean."
"And the revolver!" asked T.X.
The man shook his 長,率いる.
"There 警告する't any revolver, sir, except the ピストル which Mr. Lexman had."
He fumbled in his pocket and pulled it out gingerly, and T.X. took it from him.
"I'll look after your 囚人; you go 負かす/撃墜する to the village, get any help you can and make a most careful search in the place where this man was killed and bring me the revolver which you will discover. You'll probably find it in a 溝へはまらせる/不時着する by the 味方する of the road. I'll give a 君主 to the man who finds it."
The constable touched his hat and went out.
"It looks rather a weird 事例/患者 to me," said T.X., as he (機の)カム 支援する to the (米)棚上げする/(英)提議する, "can't you see the unusual features yourself, Lexman! It isn't unusual for you to 借りがある money and it isn't unusual for the usurer to 需要・要求する the return of that money, but in this 事例/患者 he is asking for it before it was 予定, and その上の than that he was 需要・要求するing it with 脅しs. It is not the practice of the 普通の/平均(する) money 貸す人 to go after his (弁護士の)依頼人s with a 負担d revolver. Another peculiar thing is that if he wished to ゆすり,恐喝 you, that is to say, bring you into contempt in the 注目する,もくろむs of your friends, why did he choose to 会合,会う you in a dark and unfrequented road, and not in your house where the moral 圧力 would be greatest? Also, why did he 令状 you a 脅すing letter which would certainly bring him into the 支配する of the 法律 and would have saved you a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of unpleasantness if he had decided upon taking 活動/戦闘!"
He tapped his white teeth with the end of his pencil and then suddenly,
"I think I'll see that letter," he said.
John Lexman rose from the sofa, crossed to the 安全な, 打ち明けるd it and was 打ち明けるing the steel drawer in which he had placed the 罪を負わせるing 文書. His 手渡す was on the 重要な when T.X. noticed the look of surprise on his 直面する.
"What is it!" asked the 探偵,刑事 suddenly.
"This drawer feels very hot," said John,—he looked 一連の会議、交渉/完成する as though to 手段 the distance between the 安全な and the 解雇する/砲火/射撃.
T.X. laid his 手渡す upon the 前線 of the drawer. It was indeed warm.
"Open it," said T.X., and Lexman turned the 重要な and pulled the drawer open.
As he did so, the whole contents burst up in a quick 炎 of 炎上. It died 負かす/撃墜する すぐに and left only a little coil of smoke that flowed from the 安全な into the room.
"Don't touch anything inside," said T.X. quickly.
He 解除するd the drawer carefully and placed it under the light. In the 底(に届く) was no more than a few crumpled white ashes and a blister of paint where the 炎上 had caught the 味方する.
"I see," said T.X. slowly.
He saw something more than that handful of ashes, he saw the deadly 危険,危なくする in which his friend was standing. Here was one half of the 証拠 in Lexman's favour gone, irredeemably.
"The letter was written on a paper which was 特に 用意が出来ている by a 化学製品 過程 which 崩壊するd the moment the paper was exposed to the 空気/公表する. Probably if you 延期するd putting the letter in the drawer another five minutes, you would have seen it 燃やす before your 注目する,もくろむs. As it was, it was smouldering before you had turned the 重要な of the box. The envelope!"
"Kara burnt it," said Lexman in a low 発言する/表明する, "I remember seeing him take it up from the (米)棚上げする/(英)提議する and throw it in the 解雇する/砲火/射撃."
T.X. nodded.
"There remains the other half of the 証拠," he said grimly, and when an hour later, the village constable returned to 報告(する)/憶測 that in spite of his most careful search he had failed to discover the dead man's revolver, his 予期s were realized.
The next morning John Lexman was 宿泊するd in Lewes gaol on a 告発(する),告訴(する)/料金 of wilful 殺人.
A 電報電信 brought Mansus from London to Beston Tracey, and T.X. received him in the library.
"I sent for you, Mansus, because I を煩う the illusion that you have more brains than most of the people in my department, and that's not 説 much."
"I am very 感謝する to you, sir, for putting me 権利 with Commissioner," began Mansus, but T.X. stopped him.
"It is the 義務 of every 長,率いる of departments," he said oracularly, "to 保護物,者 the 無資格/無能力 of his subordinates. It is only by the 採択 of some such method that the decencies of the public life can be 観察するd. Now get 負かす/撃墜する to this." He gave a sketch of the 事例/患者 from start to finish in as 簡潔な/要約する a space of time as possible.
"The 証拠 against Mr. Lexman is very 激しい," he said. "He borrowed money from this man, and on the man's 団体/死体 were 設立する particulars of the very Promissory 公式文書,認める which Lexman 調印するd. Why he should have brought it with him, I cannot say. Anyhow I 疑問 very much whether Mr. Lexman will get a 陪審/陪審員団 to 受託する his 見解/翻訳/版. Our only chance is to find the Greek's revolver—I don't think there's any very 広大な/多数の/重要な chance, but if we are to be successful we must make a search at once."
Before he went out he had an interview with Grace. The dark 影をつくる/尾行するs under her 注目する,もくろむs told of a sleepless night. She was 異常に pale and surprisingly 静める.
"I think there are one or two things I せねばならない tell you," she said, as she led the way into the 製図/抽選 room, の近くにing the door behind him.
"And they 関心 Mr. Kara, I think," said T.X.
She looked at him startled.
"How did you know that?"
"I know nothing."
He hesitated on the brink of a flippant (人命などを)奪う,主張する of omniscience, but realizing in time the agony she must be 苦しむing he checked his natural 願望(する).
"I really know nothing," he continued, "but I guess a lot," and that was as 近づく to the truth as you might 推定する/予想する T.X. to reach on the 刺激(する) of the moment.
She began without 予選.
"In the first place I must tell you that Mr. Kara once asked me to marry him, and for 推論する/理由s which I will give you, I am dreadfully afraid of him."
She 述べるd without reserve the 会合 at Salonika and Kara's extravagant 激怒(する) and told of the 試みる/企てる which had been made upon her.
"Does John know this?" asked T.X.
She shook her 長,率いる sadly.
"I wish I had told him now," she said. "Oh, how I wish I had!" She wrung her 手渡すs in an ecstasy of 悲しみ and 悔恨.
T.X. looked at her sympathetically. Then he asked,
"Did Mr. Kara ever discuss your husband's 財政上の position with you!"
"Never."
"How did John Lexman happen to 会合,会う Vassalaro!"
"I can tell you that," she answered, "the first time we met Mr. Kara in England was when we were staying at Babbacombe on a summer holiday—which was really a prolongation of our honeymoon. Mr. Kara (機の)カム to stay at the same hotel. I think Mr. Vassalaro must have been there before; at any 率 they knew one another and after Kara's introduction to my husband the 残り/休憩(する) was 平易な.
"Can I do anything for John!" she asked piteously.
T.X. shook his 長,率いる.
"So far as your story is 関心d, I don't think you will advantage him by telling it," he said. "There is nothing whatever to connect Kara with this 商売/仕事 and you would only give your husband a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of 苦痛. I'll do the best I can."
He held out his 手渡す and she しっかり掴むd it and somehow at that moment there (機の)カム to T.X. Meredith a new courage, a new 約束 and a greater 決意 than ever to solve this troublesome mystery.
He 設立する Mansus waiting for him in a car outside and in a few minutes they were at the scene of the 悲劇. A curious little knot of 観客s had gathered, looking with morbid 利益/興味 at the place where the 団体/死体 had been 設立する. There was a 地元の policeman on 義務 and to him was deputed the ungracious 仕事 of 警告 his fellow 村人s to keep their distance. The ground had already been searched very carefully. The two roads crossed almost at 権利 angles and at the corner of the cross thus formed, the hedges were broken, admitting to a field which had evidently been used as a pasture by an 隣接するing 酪農場 farm. Some rough 試みる/企てる had been made to の近くに the gap with barbed wire, but it was possible to step over the drooping 立ち往生させるs with little or no difficulty. It was to this gap that T.X. 充てるd his 主要な/長/主犯 attention. All the fields had been carefully 診察するd without result, the four drains which were 単に the connecting 麻薬を吸うs between 溝へはまらせる/不時着するs at the 味方するs of the 十字路/岐路 had been swept out and only the broken hedge and its 絡まる of bushes behind 申し込む/申し出d any prospect of the new search 存在 rewarded.
"Hullo!" said Mansus, suddenly, and stooping 負かす/撃墜する he 選ぶd up something from the ground.
T.X. took it in his 手渡す.
It was unmistakably a revolver cartridge. He 示すd the 位置/汚点/見つけ出す where it had been 設立する by jamming his walking stick into the ground and continued his search, but without success.
"I am afraid we shall find nothing more here," said T.X., after half an hour's その上の search. He stood with his chin in his 手渡す, a frown on his 直面する.
"Mansus," he said, "suppose there were three people here, Lexman, the money 貸す人 and a third 証言,証人/目撃する. And suppose this third person for some 推論する/理由 unknown was 利益/興味d in what took place between the two men and he 手配中の,お尋ね者 to watch unobserved. Isn't it likely that if he, as I think, 扇動するd the 会合, he would have chosen this place because this particular hedge gave him a chance of seeing without 存在 seen?"
Mansus thought.
"He could have seen just 同様に from either of the other hedges, with いっそう少なく chance of (犯罪,病気などの)発見," he said, after a long pause.
T.X. grinned.
"You have the makings of a brain," he said admiringly. "I agree with you. Always remember that, Mansus. That there was one occasion in your life when T.X. Meredith and you thought alike."
Mansus smiled a little feebly.
"Of course from the point of 見解(をとる) of the 観察者/傍聴者 this was the worst place possible, so whoever (機の)カム here, if they did come here, dropping revolver 弾丸s about, must have chosen the 位置/汚点/見つけ出す because it was get-at-able from another direction. 明白に he couldn't come 負かす/撃墜する the road and climb in without attracting the attention of the Greek who was waiting for Mr. Lexman. We may suppose there is a gate さらに先に along the road, we may suppose that he entered that gate, (機の)カム along the field by the 味方する of the hedge and that somewhere between here and the gate, he threw away his cigar."
"His cigar!" said Mansus in surprise.
"His cigar," repeated T.X., "if he was alone, he would keep his cigar alight until the very last moment."
"He might have thrown it into the road," said Mansus.
"Don't jibber," said T.X., and led the way along the hedge. From where they stood they could see the gate which led on to the road about a hundred yards その上の on. Within a dozen yards of that gate, T.X. 設立する what he had been searching for, a half-smoked cigar. It was sodden with rain and he 選ぶd it up tenderly.
"A good cigar, if I am any 裁判官," he said, "削減(する) with a penknife, and smoked through a 支えるもの/所有者."
They reached the gate and passed through. Here they were on the road again and this they followed until they reached another cross road that to the left inclining southward to the new Eastbourne Road and that to the 西方の looking 支援する to the Lewes-Eastbourne 鉄道. The rain had obliterated much that T.X. was looking for, but presently he 設立する a faint 指示,表示する物 of a car wheel.
"This is where she turned and 支援するd," he said, and walked slowly to the road on the left, "and this is where she stood. There is the grease from her engine."
He stooped 負かす/撃墜する and moved 今後 in the 態度 of a ロシアの ダンサー, "And here are the wax matches which the chauffeur struck," he counted, "one, two, three, four, five, six, 許す three for each cigarette on a boisterous night like last night, that makes three cigarettes. Here is a cigarette end, Mansus, Gold Flake brand," he said, as he 診察するd it carefully, "and a Gold Flake brand smokes for twelve minutes in normal 天候, but about eight minutes in gusty 天候. A car was here for about twenty-four minutes—what do you think of that, Mansus?"
"A good bit of 推論する/理由ing, T.X.," said the other calmly, "if it happens to be the car you're looking for."
"I am looking for any old car," said T.X.
He 設立する no other trace of car wheels though he carefully followed up the little 小道/航路 until it reached the main road. After that it was hopeless to search because rain had fallen in the night and in the 早期に hours of the morning. He drove his assistant to the 鉄道 駅/配置する in time to catch the train at one o'clock to London.
"You will go straight to Cadogan Square and 逮捕(する) the chauffeur of Mr. Kara," he said.
"Upon what 告発(する),告訴(する)/料金!" asked Mansus hurriedly.
When it (機の)カム to the step which T.X. thought fit to take in the pursuance of his 義務, Mansus was beyond surprise.
"You can 告発(する),告訴(する)/料金 him with anything you like," said T.X., with 罰金 carelessness, "probably something will occur to you on your way up to town. As a 事柄 of fact the chauffeur has been called 突然に away to Greece and has probably left by this morning's train for the Continent. If that is so, we can do nothing, because the boat will have left Dover and will have landed him at Boulogne, but if by any luck you get him, keep him busy until I get 支援する."
T.X. himself was a busy man that day, and it was not until night was 落ちるing that he again turned to Beston Tracey to find a 電報電信 waiting for him. He opened it and read,
"Chauffeur's 指名する, Goole. 以前は waiter English Club, Constantinople. Left for east by 早期に train this morning, his mother 存在 ill."
"His mother ill," said T.X. contemptuously, "how very feeble,—I should have thought Kara could have gone one better than that."
He was in John Lexman's 熟考する/考慮する as the door opened and the maid 発表するd, "Mr. Remington Kara."
T.X. 倍のd the 電報電信 very carefully and slipped it into his waistcoat pocket.
He favoured the newcomer with a little 屈服する and taking upon himself the honours of the 設立, 押し進めるd a 議長,司会を務める to his 訪問者.
"I think you know my 指名する," said Kara easily, "I am a friend of poor Lexman's."
"So I am told," said T.X., "but don't let your friendship for Lexman 妨げる your sitting 負かす/撃墜する."
For a moment the Greek was nonplussed and then, with a little smile and 屈服する, he seated himself by the 令状ing (米)棚上げする/(英)提議する.
"I am very 苦しめるd at this happening," he went on, "and I am more 苦しめるd because I feel that as I introduced Lexman to this unfortunate man, I am in a sense responsible."
"If I were you," said T.X., leaning 支援する in the 議長,司会を務める and looking half questioningly and half 真面目に into the 直面する of the other, "I shouldn't let that fact keep me awake at night. Most people are 殺人d as a result of an introduction. The 事例/患者s where people 殺人 total strangers are singularly rare. That I think is 予定 to the insularity of our 国家の character."
Again the other was taken 支援する and puzzled by the flippancy of the man from whom he had 推定する/予想するd at least the 公式の/役人 manner.
"When did you see Mr. Vassalaro last?" asked T.X. pleasantly.
Kara raised his 注目する,もくろむs as though considering.
"I think it must have been nearly a week ago."
"Think again," said T.X.
For a second the Greek started and again relaxed into a smile.
"I am afraid," he began.
"Don't worry about that," said T.X., "but let me ask you this question. You were here last night when Mr. Lexman received a letter. That he did receive a letter, there is かなりの 証拠," he said as he saw the other hesitate, "because we have the supporting 声明s of the servant and the postman."
"I was here," said the other, deliberately, "and I was 現在の when Mr. Lexman received a letter."
T.X. nodded.
"A letter written on some brownish paper and rather bulky," he 示唆するd.
Again there was that momentary hesitation.
"I would not 断言する to the color of the paper or as to the 本体,大部分/ばら積みの of the letter," he said.
"I should have thought you would," 示唆するd T.X., "because you see, you burnt the envelope, and I 推定するd you would have noticed that."
"I have no recollection of 燃やすing any envelope," said the other easily.
"At any 率," T.X. went on, "when Mr. Lexman read this letter out to you..."
"To which letter are you referring?" asked the other, with a 解除する of his eyebrows.
"Mr. Lexman received a 脅すing letter," repeated T.X. 根気よく, "which he read out to you, and which was 演説(する)/住所d to him by Vassalaro. This letter was 手渡すd to you and you also read it. Mr. Lexman to your knowledge put the letter in his 安全な—in a steel drawer."
The other shook his 長,率いる, smiling gently.
"I am afraid you've made a 広大な/多数の/重要な mistake," he said almost apologetically, "though I have a recollection of his receiving a letter, I did not read it, nor was it read to me."
The 注目する,もくろむs of T.X. 狭くするd to the very slits and his 発言する/表明する became metallic and hard.
"And if I put you into the box, will you 断言する, that you did not see that letter, nor read it, nor have it read to you, and that you have no knowledge whatever of such a letter having been received by Mr. Lexman?"
"Most certainly," said the other coolly.
"Would you 断言する that you have not seen Vassalaro for a week?"
"Certainly," smiled the Greek.
"That you did not in fact see him last night," 固執するd T.X., "and interview him on the 駅/配置する 壇・綱領・公約 at Lewes, that you did not after leaving him continue on your way to London and then turn your car and return to the neighbourhood of Beston Tracey?"
The Greek was white to the lips, but not a muscle of his 直面する moved.
"Will you also 断言する," continued T.X. inexorably, "that you did not stand at the corner of what is known as Mitre's Lot and re-enter a gate 近づく to the 味方する where your car was, and that you did not watch the whole 悲劇?"
"I'd 断言する to that," Kara's 発言する/表明する was 緊張するd and 割れ目d.
"Would you also 断言する as to the hour of your arrival in London?"
"Somewhere in the 地域 of ten or eleven," said the Greek.
T.X. smiled.
"Would you 断言する that you did not go through Guilford at half-past twelve and pull up to 補充する your 石油?"
The Greek had now 回復するd his self-所有/入手 and rose.
"You are a very clever man, Mr. Meredith—I think that is your 指名する?"
"That is my 指名する," said T.X. calmly. "There has been no need for me to change it as often as you have 設立する the necessity."
He saw the 解雇する/砲火/射撃 炎ing in the other's 注目する,もくろむs and knew that his 発射 had gone home.
"I am afraid I must go," said Kara. "I (機の)カム here ーするつもりであるing to see Mrs. Lexman, and I had no idea that I should 会合,会う a policeman."
"My dear Mr. Kara," said T.X., rising and lighting a cigarette, "you will go through life 耐えるing that unhappy experience."
"What do you mean?"
"Just what I say. You will always be 推定する/予想するing to 会合,会う one person, and 会合 another, and unless you are very fortunate indeed, that other will always be a policeman."
His 注目する,もくろむs twinkled for he had 回復するd from the gust of 怒り/怒る which had swept through him.
"There are two pieces of 証拠 I 要求する to save Mr. Lexman from very serious trouble," he said, "the first of these is the letter which was burnt, as you know."
"Yes," said Kara.
T.X. leant across the desk.
"How did you know?" he snapped.
"Somebody told me, I don't know who it was."
"That's not true," replied T.X.; "nobody knows except myself and Mrs. Lexman."
"But my dear good fellow," said Kara, pulling on his gloves, "you have already asked me whether I didn't 燃やす the letter."
"I said envelope," said T.X., with a little laugh.
"And you were going to say something about the other 手がかり(を与える)?"
"The other is the revolver," said T.X.
"Mr. Lexman's revolver!" drawled the Greek.
"That we have," said T.X. すぐに. "What we want is the 武器 which the Greek had when he 脅すd Mr. Lexman."
"There, I'm afraid I cannot help you."
Kara walked to the door and T.X. followed.
"I think I will see Mrs. Lexman."
"I think not," said T.X.
The other turned with a sneer.
"Have you 逮捕(する)d her, too?" he asked.
"Pull yourself together!" said T.X. coarsely. He 護衛するd Kara to his waiting リムジン.
"You have a new chauffeur to-night, I 観察する," he said.
Kara 非常に高い with 激怒(する) stepped daintily into the car.
"If you are 令状ing to the other you might give him my love," said T.X., "and make most tender enquiries after his mother. I 特に ask this."
Kara said nothing until the car was out of earshot then he lay 支援する on the 負かす/撃墜する cushions and abandoned himself to a paroxysm of 激怒(する) and blasphemy.
SIX months later T.X. Meredith was laboriously tracing an elusive line which occurred on an ordnance 地図/計画する of Sussex when the 長,指導者 Commissioner 発表するd himself.
Sir George 述べるd T.X. as the most wholesome corrective a public 公式の/役人 could have, and never 行方不明になるd an 適切な時期 of 会合 his subordinate (as he said) for this 推論する/理由.
"What are you doing there?" he growled.
"The lesson this morning," said T.X. without looking up, "is 地図/計画するs."
Sir George passed behind his assistant and looked over his shoulder.
"That is a very old 地図/計画する you have got there," he said.
"1876. It shows the course of a number of 利益/興味ing little streams in this neighbourhood which have been lost sight of for one 推論する/理由 or the other by the gentleman who made the 調査する at a later period. I am perfectly sure that in one of these streams I shall find what I am 捜し出すing."
"You 港/避難所't given up hope, then, in regard to Lexman?"
"I shall never give up hope," said T.X., "until I am dead, and かもしれない not then."
"Let me see, what did he get—fifteen years!"
"Fifteen years," repeated T.X., "and a very fortunate man to escape with his life."
Sir George walked to the window and 星/主役にするd out on to busy Whitehall.
"I am told you are やめる friendly with Kara again."
T.X. made a noise which might be taken to 示す his assent to the 声明.
"I suppose you know that gentleman has made a very heroic 試みる/企てる to get you 解雇する/砲火/射撃d," he said.
"I shouldn't wonder," said T.X. "I made as heroic an 試みる/企てる to get him hung, and one good turn deserves another. What did he do? See 大臣s and people?"
"He did," said Sir George.
"He's a silly ass," 答える/応じるd T.X.
"I can understand all that"—the 長,指導者 Commissioner turned 一連の会議、交渉/完成する—"but what I cannot understand is your 陳謝 to him."
"There are so many things you don't understand, Sir George," said T.X. tartly, "that I despair of ever 目録ing them."
"You are an insolent cub," growled his 長,指導者. "Come to lunch."
"Where will you take me?" asked T.X. 慎重に.
"To my club."
"I'm sorry," said the other, with (a)手の込んだ/(v)詳述する politeness, "I have lunched once at your club. Need I say more?"
He smiled, as he worked after his 長,指導者 had gone, at the recollection of Kara's 深遠な astonishment and the gratification he strove so 猛烈に to disguise.
Kara was a vain man, immensely conscious of his good looks, conscious of his wealth. He had behaved most handsomely, for not only had he 受託するd the 陳謝, but he left nothing undone to show his 願望(する) to create a good impression upon the man who had so grossly 侮辱d him.
T.X. had 受託するd an 招待 to stay a 週末 at Kara's "little place in the country," and had 設立する there 組み立てる/集結するd everything that the heart could 願望(する) in the way of fellowship, 著名な 政治家,政治屋s who might conceivably be of service to an ambitious young Assistant Commissioner of Police, beautiful ladies to 利益/興味 and amuse him. Kara had even gone to the length of engaging a theatrical company to play "甘い Lavender," and for this 目的 the big ballroom at Hever 法廷,裁判所 had been transformed into a theatre.
As he was undressing for bed that night T.X. remembered that he had について言及するd to Kara that "甘い Lavender" was his favorite play, and he realized that the entertainment was got up 特に for his 利益.
In a 得点する/非難する/20 of other ways Kara had endeavoured to 強固にする/合併する/制圧する the friendship. He gave the young Commissioner advice about a 鉄道 company which was operating in Asia Minor, and the 株 of which stood a little below par. T.X. thanked him for the advice, and did not take it, nor did he feel any 悔いる when the 株 rose 3 続けざまに猛撃するs in as many weeks.
T.X. had superintended the 処分 of Beston Priory. He had the furniture 除去するd to London, and had taken a flat for Grace Lexman.
She had a small income of her own, and this, 追加するd to the large 王族s which (機の)カム to her (as she was 激しく conscious) in 増加するing 容積/容量 as the result of the publicity of the 裁判,公判, placed her beyond 恐れる of want.
"Fifteen years," murmured T.X., as he worked and whistled.
There had been no hope for John Lexman from the start. He was in 負債 to the man he killed. His story of 脅すing letters was not 立証するd. The revolver which he said had been 繁栄するd at him had never been 設立する. Two people believed 暗黙に in the story, and a 同情的な Home 長官 had 保証するd T.X. 本人自身で that if he could find the revolver and associate it with the 殺人 beyond any 疑問, John Lexman would be 容赦d.
Every stream in the neighbourhood had been dragged. In one 事例/患者 a small river had been dammed, and the bed had been carefully 乾燥した,日照りのd and 精査するd, but there was no trace of the 武器, and T.X. had tried methods more 効果的な and certainly いっそう少なく 合法的な.
A mysterious electrician had called at 456 Cadogan Square in Kara's absence, and he was 武装した with such indisputable 当局 that he was permitted to 侵入する to Kara's 私的な room, ーするために 診察する 確かな fitments.
Kara returning next day thought no more of the 事柄 when it was 報告(する)/憶測d to him, until going to his 安全な that night he discovered that it had been opened and ransacked.
As it happened, most of Kara's 価値のある and confidential 所有/入手s were at the bank. In a fret of panic and at かなりの cost he had the 安全な 除去するd and another put in its place of such potency that the 製造者s 申し込む/申し出d to indemnify him against any loss from 押し込み強盗.
T.X. finished his work, washed his 手渡すs, and was 乾燥した,日照りのing them when Mansus (機の)カム bursting into the room. It was not usual for Mansus to burst into anywhere. He was a slow, methodical, painstaking man, with a 審議する/熟考する and an 公式の/役人, manner.
"What's the 事柄?" asked T.X. quickly.
"We didn't search Vassalaro's lodgings," cried Mansus breathlessly. "It just occurred to me as I was coming over Westminster 橋(渡しをする). I was on 最高の,を越す of a bus—"
"Wake up!" said T.X. "You're amongst friends and 削減(する) all that 'bus' stuff out. Of course we searched Vassalaro's lodgings!"
"No, we didn't, sir," said the other triumphantly. "He lived in 広大な/多数の/重要な James Street."
"He lived in the Adelphi," 訂正するd T.X.
"There were two places where he lived," said Mansus.
"When did you learn this?" asked his 長,指導者, dropping his flippancy.
"This morning. I was on a bus coming across Westminster 橋(渡しをする), and there were two men in 前線 of me, and I heard the word 'Vassalaro' and 自然に I pricked up my ears."
"It was very unnatural, but proceed," said T.X.
"One of the men—a very respectable person—said, 'That chap Vassalaro used to 宿泊する in my place, and I've still got a lot of his things. What do you think I せねばならない do?'"
"And you said," 示唆するd the other.
"I nearly 脅すd his life out of him," said Mansus. "I said, 'I am a police officer and I want you to come along with me.'"
"And of course he shut up and would not say another word," said T.X.
"That's true, sir," said Mansus, "but after awhile I got him to talk. Vassalaro lived in 広大な/多数の/重要な James Street, 604, on the third 床に打ち倒す. In fact, some of his furniture is there still. He had a good 推論する/理由 for keeping two 演説(する)/住所s by all accounts."
T.X. nodded wisely.
"What was her 指名する?" he asked.
"He had a wife," said the other, "but she left him about four months before he was killed. He used the Adelphi 演説(する)/住所 for 商売/仕事 目的s and 明らかに he slept two or three nights of the week at 広大な/多数の/重要な James Street. I have told the man to leave everything as it is, and that we will come 一連の会議、交渉/完成する."
Ten minutes later the two officers were in the somewhat 暗い/優うつな apartments which Vassalaro had 占領するd.
The landlord explained that most of the furniture was his, but that there were 確かな articles which were the 所有物/資産/財産 of the 死んだ man. He 追加するd, somewhat unnecessarily, that the late tenant 借りがあるd him six months' rent.
The articles which had been the 所有物/資産/財産 of Vassalaro 含むd a tin trunk, a small 令状ing bureau, a secretaire bookcase and a few 着せる/賦与するs. The secretaire was locked, as was the 令状ing bureau. The tin box, which had little or nothing of 利益/興味, was unfastened.
The other locks needed very little attention. Without any difficulty Mansus opened both. The leaf of the bureau, when let 負かす/撃墜する, formed the desk, and piled up inside was a whole 集まり of letters opened and unopened, accounts, 公式文書,認める-調書をとる/予約するs and all the paraphernalia which an untidy man collects.
Letter by letter, T.X. went through the accumulation without finding anything to help him. Then his 注目する,もくろむ was attracted by a small tin 事例/患者 thrust into one of the oblong pigeon 穴を開けるs at the 支援する of the desk. This he pulled out and opened and 設立する a small wad of paper wrapped in tin 失敗させる/負かす.
"Hello, hello!" said T.X., and he was pardonably exhilarated.
A MAN stood in the speckless 中庭 before the 知事's house at Dartmoor gaol. He wore the ugly livery of shame which 示すs the 罪人/有罪を宣告する. His 長,率いる was clipped short, and there was two days' growth of 耐えるd upon his haggard 直面する. Standing with his 手渡すs behind him, he waited for the moment when he would be ordered to his work.
John Lexman—A. O. 43—looked up at the blue sky as he had looked so many times from the 演習 yard, and wondered what the day would bring 前へ/外へ. A day to him was the beginning and the end of an eternity. He dare not let his mind dwell upon the long aching years ahead. He dare not think of the woman he left, or let his mind dwell upon the agony which she was 耐えるing. He had disappeared from the world, the world he loved, and the world that knew him, and all that there was in life; all that was 価値(がある) while had been 鎮圧するd and obliterated into the granite of the Princetown quarries, and its wide horizon shrunken by the gaunt moorland with its 脅迫的な tors.
New 利益/興味s made up his 存在. The 質 of the food was one. The character of the 調書をとる/予約する he would receive from the 刑務所,拘置所 library another. The 未来 meant Sunday chapel; the 現在の whatever 仕事 they 設立する him. For the day he was to paint some doors and windows of an 辺ぴな cottage. A cottage 占領するd by a warder who, for some 推論する/理由, on the day previous, had spoken to him with a 確かな 親切 and a 確かな 尊敬(する)・点 which was unusual.
"直面する the 塀で囲む," growled a 発言する/表明する, and mechanically he turned, his 手渡すs still behind him, and stood 星/主役にするing at the grey 塀で囲む of the 刑務所,拘置所 storehouse.
He heard the shuffling feet of the quarry ギャング(団), his ears caught the clink of the chains which bound them together. They were desperate men, peculiarly 利益/興味ing to him, and he had watched their 直面するs furtively in the 早期に period of his 監禁,拘置.
He had been sent to Dartmoor after spending three months in Wormwood Scrubbs. Old 手渡すs had told him variously that he was fortunate or unlucky. It was usual to have twelve months at the Scrubbs before 実験(する)ing the life of a 罪人/有罪を宣告する 設立. He believed there was some talk of sending him to Parkhurst, and here he traced the 影響(力) which T.X. would 演習, for Parkhurst was a 囚人's 楽園.
He heard his warder's 発言する/表明する behind him.
"権利 turn, 43, quick march."
He walked ahead of the 武装した guard, through the 広大な/多数の/重要な and 暗い/優うつな gates of the 刑務所,拘置所, turned はっきりと to the 権利, and walked up the village street toward the moors, beyond the village of Princetown, and on the Tavistock Road where were two or three cottages which had been lately taken by the 刑務所,拘置所 staff; and it was to the decoration of one of these that A. O. 43 had been sent.
The house was as yet without a tenant.
A paper-hanger under the 告発(する),告訴(する)/料金 of another warder was waiting for the arrival of the painter. The two warders 交流d greetings, and the first went off leaving the other in 告発(する),告訴(する)/料金 of both men.
For an hour they worked in silence under the 注目する,もくろむs of the guard. Presently the warder went outside, and John Lexman had an 適切な時期 of 診察するing his fellow 苦しんでいる人.
He was a man of twenty-four or twenty-five, lithe and 警報. By no means bad looking, he 欠如(する)d that indefinable suggestion of animalism which distinguished the 大多数 of the inhabitants at Dartmoor.
They waited until they heard the warder's step (疑いを)晴らす the passage, and until his アイロンをかける-shod boots were tramping over the cobbled path which led from the door, through the tiny garden to the road, before the second man spoke.
"What are you in for?" he asked, in a low 発言する/表明する.
"殺人," said John Lexman, laconically.
He had answered the question before, and had noticed with a little amusement the look of 尊敬(する)・点 which (機の)カム into the 注目する,もくろむs of the 質問者.
"What have you got!"
"Fifteen years," said the other.
"That means 11 years and 9 months," said the first man. "You've never been here before, I suppose?"
"Hardly," said Lexman, drily.
"I was here when I was a kid," 自白するd the paper-hanger. "I am going out next week."
John Lexman looked at him enviously. Had the man told him that he had 相続するd a 広大な/多数の/重要な fortune and a greater 肩書を与える his envy would not have been so 本物の.
Going out!
The 運動 in the ブレーキ to the 駅/配置する, the ride to London in creased, but comfortable 着せる/賦与するing, 解放する/自由な as the 空気/公表する, at liberty to go to bed and rise when he liked, to choose his own dinner, to answer no call save the call of his 良心, to see—he checked himself.
"What are you in for?" he asked in self-defence.
"共謀 and 詐欺," said the other cheerfully. "I was put away by a woman after three of us had got (疑いを)晴らす with 12,000 続けざまに猛撃するs. Damn rough luck, wasn't it?"
John nodded.
It was curious, he thought, how 同情的な one grows with these exponents of 罪,犯罪s. One 自然に 可決する・採択するs their point of 見解(をとる) and sees life through their distorted 見通し.
"I bet I'm not given away with the next lot," the 囚人 went on. "I've got one of the biggest ideas I've ever had, and I've got a real good man to help me."
"How?" asked John, in surprise.
The man jerked his 長,率いる in the direction of the 刑務所,拘置所.
"Larry Green," he said 簡潔に. "He's coming out next month, too, and we are all 直す/買収する,八百長をするd up proper. We are going to get the pile and then we're off to South America, and you won't see us for dust."
Though he 雇うd all the colloquialisms which were ありふれた, his トン was that of a man of education, and yet there was something in his 演説(する)/住所 which told John as 明確に as though the man had 自白するd as much, that he had never 占領するd any social position in life.
The warder's step on the 石/投石するs outside 減ずるd them to silence. Suddenly his 発言する/表明する (機の)カム up the stairs.
"Forty-three," he called はっきりと, "I want you 負かす/撃墜する here."
John took his paint マリファナ and 小衝突 and went clattering 負かす/撃墜する the uncarpeted stairs.
"Where's the other man?" asked the warder, in a low 発言する/表明する.
"He's upstairs in the 支援する room."
The warder stepped out of the door and looked left and 権利. Coming up from Princetown was a big, grey car.
"Put 負かす/撃墜する your paint マリファナ," he said.
His 発言する/表明する was shaking with excitement.
"I am going upstairs. When that car comes abreast of the gate, ask no questions and jump into it. Get 負かす/撃墜する into the 底(に届く) and pull a 解雇(する) over you, and do not get up until the car stops."
The 血 急ぐd to John Lexman's 長,率いる, and he staggered.
"My God!" he whispered.
"Do as I tell you," hissed the warder.
Like an automaton John put 負かす/撃墜する his 小衝突s, and walked slowly to the gate. The grey car was はうing up the hill, and the 直面する of the driver was half enveloped in a big rubber mask. Through the two 広大な/多数の/重要な goggles John could see little to help him identify the man. As the machine (機の)カム up to the gate, he leapt into the tonneau and sank 即時に to the 底(に届く). As he did so he felt the car leap 今後 underneath him. Now it was going 急速な/放蕩な, now faster, now it 激しく揺するd and swayed as it gathered 速度(を上げる). He felt it 広範囲にわたる 負かす/撃墜する hill and up hill, and once he heard a hollow rumble as it crossed a 木造の 橋(渡しをする).
He could not (悪事,秘密などを)発見する from his hiding place in what direction they were going, but he gathered they had switched off to the left and were making for one of the wildest parts of the moor. Never once did he feel the car slacken its pace, until, with a grind of ブレーキs, it stopped suddenly.
"Get out," said a 発言する/表明する.
John Lexman threw off the cover and leapt out and as he did so the car turned and sped 支援する the way it had come.
For a moment he thought he was alone, and looked around. Far away in the distance he saw the grey 本体,大部分/ばら積みの of Princetown Gaol. It was an 事故 that he should see it, but it so happened that a ray of the sun fell athwart it and threw it into 救済.
He was alone on the moors! Where could he go?
He turned at the sound of a 発言する/表明する.
He was standing on the slope of a small tor. At the foot there was a smooth stretch of green sward. It was on this stretch that the people of Dartmoor held their pony races in the summer months. There was no 調印する of horses; but only a 広大な/多数の/重要な bat-like machine with out-stretched pinions of taut white canvas, and by that machine a man 覆う? from 長,率いる to foot in brown 全体にわたるs.
John つまずくd 負かす/撃墜する the slope. As he 近づくd the machine he stopped and gasped.
"Kara," he said, and the brown man smiled.
"But, I do not understand. What are you going to do!" asked Lexman, when he had 回復するd from his surprise.
"I am going to take you to a place of safety," said the other.
"I have no 推論する/理由 to be 感謝する to you, as yet, Kara," breathed Lexman. "A word from you could have saved me."
"I could not 嘘(をつく), my dear Lexman. And honestly, I had forgotten the 存在 of the letter; if that is what you are referring to, but I am trying to do what I can for you and for your wife."
"My wife!"
"She is waiting for you," said the other.
He turned his 長,率いる, listening.
Across the moor (機の)カム the dull sullen にわか景気 of a gun.
"You 港/避難所't time for argument. They discovered your escape," he said. "Get in."
John clambered up into the frail 団体/死体 of the machine and Kara followed.
"This is a self-starter," he said, "one of the newest models of monoplanes."
He clicked over a lever and with a roar the big three-bladed tractor screw spun.
The aeroplane moved 今後 with a jerk, ran with 増加するing gait for a hundred yards, and then suddenly the jerky 進歩 中止するd. The machine swayed gently from 味方する to 味方する, and looking over, the 乗客 saw the ground recede beneath him.
Up, up, they climbed in one long 広範囲にわたる ascent, passing through drifting clouds till the machine 急に上がるd like a bird above the blue sea.
John Lexman looked 負かす/撃墜する. He saw the indentations of the coast and 認めるd the fringe of white houses that stood for Torquay, but in an incredibly short space of time all 調印するs of the land were blotted out.
Talking was impossible. The roar of the engines 反抗するd 侵入/浸透.
Kara was evidently a skilful 操縦する. From time to time he 協議するd the compass on the board before him, and changed his course ever so わずかに. Presently he 解放(する)d one 手渡す from the 運動ing wheel, and scribbling on a little 封鎖する of paper which was 挿入するd in a pocket at the 味方する of the seat he passed it 支援する.
John Lexman read:
"If you cannot swim there is a life belt under your seat."
John nodded.
Kara was searching the sea for something, and presently he 設立する it. 見解(をとる)d from the 高さ at which they flew it looked no more than a white speck in a 広大な/多数の/重要な blue saucer, but presently the machine began to 下落する, 落ちるing at a terrific 率 of 速度(を上げる), which took away the breath of the man who was hanging on with both 手渡すs to the dangerous seat behind.
He was deadly 冷淡な, but had hardly noticed the fact. It was all so incredible, so impossible. He 推定する/予想するd to wake up and wondered if the 刑務所,拘置所 was also part of the dream.
Now he saw the point for which Kara was making.
A white steam ヨット, long and 狭くする of beam, was steaming slowly 西方の. He could see the feathery wake in her 後部, and as the aeroplane fell he had time to 観察する that a boat had been put off. Then with a jerk the monoplane flattened out and (機の)カム like a skimming bird to the surface of the water; her engines stopped.
"We せねばならない be able to keep afloat for ten minutes," said Kara, "and by that time they will 選ぶ us up."
His 発言する/表明する was high and 厳しい in the almost painful silence which followed the 停止 of the engines.
In いっそう少なく than five minutes the boat had come と一緒に, 乗組員を乗せた, as Lexman gathered from a glimpse of the 乗組員, by Greeks. He 緊急発進するd 船内に and five minutes later he was standing on the white deck of the ヨット, watching the disappearing tail of the monoplane. Kara was by his 味方する.
"There goes fifteen hundred 続けざまに猛撃するs," said the Greek, with a smile, "追加する that to the two thousand I paid the warder and you have a tidy sum—but some things are 価値(がある) all the money in the world!"
T.X. (機の)カム from 負かす/撃墜するing Street at 11 o'clock one night, and his heart was filled with joy and 感謝.
He swung his stick to the ありふれた danger of the public, but the policeman on point 義務 at the end of the street, who saw him, 認めるd and saluted him, did not think it fit to 問題/発行する any 公式の/役人 警告.
He ran up the stairs to his office, and 設立する Mansus reading the evening paper.
"My poor, dumb beast," said T.X. "I am afraid I have kept you waiting for a very long time, but tomorrow you and I will take a little 旅行 to Devonshire. It will be good for you, Mansus—where did you get that ridiculous 指名する, by the way!"
"M. or N.," replied Mansus, laconically.
"I repeat that there is the 夜明け of an intellect in you," said T.X., offensively.
He became more serious as he took from a pocket inside his waistcoat a long blue envelope 含む/封じ込めるing the paper which had cost him so much to 安全な・保証する.
"Finding the revolver was a master-一打/打撃 of yours, Mansus," he said, and he was in earnest as he spoke.
The man coloured with 楽しみ for the subordinates of T.X. loved him, and a word of 賞賛する was almost equal to 昇進/宣伝. It was on the advice of Mansus that the road from London to Lewes had been carefully covered and such streams as passed beneath that road had been searched.
The revolver had been 設立する after the third 試みる/企てる between Gatwick and Horsley. Its 身元確認,身分証明 was made easier by the fact that Vassalaro's 指名する was engraved on the butt. It was rather an ornate 事件/事情/状勢 and in its earlier days had been silver plated; the 扱う was of mother-o'-pearl.
"明白に the gift of one brigand to another," was T.X.'s comment.
武装した with this, his 仕事 would have been 公正に/かなり 平易な, but when to this 証拠 he 追加するd a rough 草案 of the 脅すing letter which he had 設立する amongst Vassalaro's 所持品, and which had evidently been taken 負かす/撃墜する at 口述, since some of the words were misspelt and had been 訂正するd by another 手渡す, the 事例/患者 was 完全にする.
But what clinched the 事柄 was the finding of a wad of that peculiar 化学製品 paper, a number of sheets of which T.X. had 点火(する)d for the (警察などへの)密告,告訴(状) of the 長,指導者 Commissioner and the Home 長官 by 簡単に exposing them for a few seconds to the light of an electric lamp.
即時に it had filled the Home 長官's office with a pungent and most disagreeable smoke, for which he was heartily 悪口を言う/悪態d by his superiors. But it had 一連の会議、交渉/完成するd off the argument.
He looked at his watch.
"I wonder if it is too late to see Mrs. Lexman," he said.
"I don't think any hour would be too late," 示唆するd Mansus.
"You shall come and chaperon me," said his superior.
But a 失望 を待つd. Mrs. Lexman was not in and neither the (犯罪の)一味ing at her electric bell nor vigorous 使用/適用s to the knocker brought any 返答. The hall porter of the flats where she lived was under the impression that Mrs. Lexman had gone out of town. She frequently went out on Saturdays and returned on the Monday and, he thought, occasionally on Tuesdays.
It happened that this particular night was a Monday night and T.X. was 直面するd with a 窮地. The night porter, who had only the vaguest (警察などへの)密告,告訴(状) on the 支配する, thought that the day porter might know more, and 誘発するd him from his sleep.
Yes, Mrs. Lexman had gone. She went on the Sunday, an unusual day to 支払う/賃金 a week-end visit, and she had taken with her two 捕らえる、獲得するs. The porter 投機・賭けるd the opinion that she was rather excited, but when asked to define the symptoms relapsed into a 大混乱 of incoherent "you-knows" and "what-I-means."
"I don't like this," said T.X., suddenly. "Does anybody know that we have made these 発見s?"
"Nobody outside the office," said Mansus, "unless, unless..."
"Unless what?" asked the other, irritably. "Don't be a jimp, Mansus. Get it off your mind. What is it?"
"I am wondering," said Mansus slowly, "if the landlord at 広大な/多数の/重要な James Street said anything. He knows we have made a search."
"We can easily find that out," said T.X.
They あられ/賞賛するd a taxi and drove to 広大な/多数の/重要な James Street. That respectable thoroughfare was wrapped in sleep and it was some time before the landlord could be 誘発するd. 認めるing T.X. he checked his sarcasm, which he had 用意が出来ている for a keyless lodger, and led the way into the 製図/抽選 room.
"You didn't tell me not to speak about it, Mr. Meredith," he said, in an aggrieved トン, "and as a 事柄 of fact I have spoken to nobody except the gentleman who called the same day."
"What did he want?" asked T.X.
"He said he had only just discovered that Mr. Vassalaro had stayed with me and he 手配中の,お尋ね者 to 支払う/賃金 whatever rent was 予定," replied the other.
"What like of man was he?" asked T.X.
The 簡潔な/要約する description the man gave sent a 冷淡な 冷気/寒がらせる to the Commissioner's heart.
"Kara for a ducat!" he said, and swore long and variously.
"Cadogan Square," he ordered.
His (犯罪の)一味 was answered 敏速に. Mr. Kara was out of town, had indeed been out of town since Saturday. This much the man-servant explained with a 怪しげな 注目する,もくろむ upon his 訪問者s, remembering that his 前任者 had lost his 職業 from a too confiding friendliness with spurious electric fitters. He did not know when Mr. Kara would return, perhaps it would be a long time and perhaps a short time. He might come 支援する that night or he might not.
"You are wasting your young life," said T.X. 激しく. "You せねばならない be a fortune teller."
"This settles the 事柄," he said, in the cab on the way 支援する. "Find out the first train for Tavistock in the morning and wire the George Hotel to have a car waiting."
"Why not go to-night?" 示唆するd the other. "There is the midnight train. It is rather slow, but it will get you there by six or seven in the morning."
"Too late," he said, "unless you can invent a method of getting from here to Paddington in about fifty seconds."
The morning 旅行 to Devonshire was a dispiriting one にもかかわらず the fineness of the day. T.X. had an uncomfortable sense that something 苦しめるing had happened. The run across the moor in the fresh spring 空気/公表する 生き返らせるd him a little.
As they spun 負かす/撃墜する to the valley of the Dart, Mansus touched his arm.
"Look at that," he said, and pointed to the blue heavens where, a mile above their 長,率いるs, a white-winged aeroplane, looking no larger than a very distant dragon 飛行機で行く, shimmered in the sunlight.
"By Jove!" said T.X. "What an excellent way for a man to escape!"
"It's about the only way," said Mansus.
The significance of the aeroplane was borne in upon T.X. a few minutes later when he was held up by an 武装した guard. A ちらりと見ること at his card was enough to pass him.
"What is the 事柄?" he asked.
"A 囚人 has escaped," said the 歩哨.
"Escaped—by aeroplane?" asked T.X.
"I don't know anything about aeroplanes, sir. All I know is that one of the working party got away."
The car (機の)カム to the gates of the 刑務所,拘置所 and T.X. sprang out, followed by his assistant. He had no difficulty in finding the 知事, a 大いに perturbed man, for an escape is a very serious 事柄.
The 公式の/役人 was inclined to be brusque in his manner, but again the 魔法 card produced a soothing 影響.
"I am rather 動揺させるd," said the 知事. "One of my men has got away. I suppose you know that?"
"And I am afraid another of your men is going away, sir," said T.X., who had a curious reverence for 軍の 当局. He produced his paper and laid it on the 知事's (米)棚上げする/(英)提議する.
"This is an order for the 解放(する) of John Lexman, 罪人/有罪を宣告するd under 宣告,判決 of fifteen years penal servitude."
The 知事 looked at it.
"時代遅れの last night," he said, and breathed a long sigh of 救済. "Thank the Lord!—that is the man who escaped!"
TWO years after the events just 述べるd, T.X. 旅行ing up to London from Bath was attracted by a paragraph in the Morning 地位,任命する. It told him 簡潔に that Mr. Remington Kara, the 影響力のある leader of the Greek 植民地, had been the guest of 栄誉(を受ける) at a dinner of the Hellenic Society.
T.X. had only seen Kara for a 簡潔な/要約する space of time に引き続いて that 悲劇の morning, when he had discovered not only that his best friend had escaped from Dartmoor 刑務所,拘置所 and disappeared, as it were, from the world at a moment when his 容赦 had been 調印するd, but that that friend's wife had also 消えるd from the 直面する of the earth.
At the same time—it might, as even T.X. 認める, have been the veriest coincidence that Kara had also (疑いを)晴らすd out of London to 再現する at the end of six months. Any question 演説(する)/住所d to him, 関心ing the どの辺に of the two unhappy people, was met with a bland 表現 of ignorance as to their どの辺に.
John Lexman was somewhere in the world, hiding as he believed from 司法(官), and with him was his wife. T.X. had no 疑問 in his mind as to this 解答 of the puzzle. He had 原因(となる)d to be published the story of the 容赦 and the circumstances under which that 容赦 had been 安全な・保証するd, and he had, moreover, arranged for an 宣伝 to be 挿入するd in the 主要な/長/主犯 papers of every European country.
It was a 討議する question amongst the departmental lawyers as to whether John Lexman was not 有罪の of a technical and 罰せられるべき offence for 刑務所,拘置所 breaking, but this 可能性 did not keep T.X. awake at nights. The circumstances of the escape had been carefully 診察するd. The warder responsible had been 発射する/解雇するd from the service, and had almost すぐに 購入(する)d for himself a beer house in Falmouth, for a sum which left no 疑問 in the 公式の/役人 mind that he had been the 受取人 of a 激しい 賄賂.
Who had been the guiding spirit in that escape—Mrs. Lexman, or Kara?
It was impossible to connect Kara with the event. The モーター car had been traced to Exeter, where it had been 雇うd by a "foreign-looking gentleman," but the chauffeur, whoever he was, had made good his escape. An 査察 of Kara's hangars at Wembley showed that his two monoplanes had not been 除去するd, and T.X. failed 完全に to trace the owner of the machine he had seen 飛行機で行くing over Dartmoor on the 致命的な morning.
T.X. was somewhat baffled and a little amused by the disinclination of the 当局 to believe that the escape had been 影響d by this method at all. All the events of the 裁判,公判 (機の)カム 支援する to him, as he watched the landscape spinning past.
He 始める,決める 負かす/撃墜する the newspaper with a little sigh, put his feet on the cushions of the opposite seat and gave himself up to reverie. Presently he returned to his 定期刊行物s and searched them idly for something to 利益/興味 him in the final stretch of 旅行 between Newbury and Paddington.
Presently he 設立する it in a two column article with the uninspiring 肩書を与える, "The Mineral Wealth of Tierra del Fuego." It was written brightly with a style which was at once 平易な and informative. It told of adventures in the 沼s behind St. Sebastian Bay and 旅行s up the Guarez Celman river, of nights spent in primeval forests and ended in a 地質学の 調査する, wherein the 商業の value of syenite, porphyry, trachite and dialite were severally canvassed.
The article was 調印するd "G. G." It is said of T.X. that his greatest virtue was his curiosity. He had at the tip of his fingers the 指名するs of all the big explorers and author-travellers, and for some 推論する/理由 he could not place "G. G." to his satisfaction, in fact he had an absurd 願望(する) to 解釈する/通訳する the 初期のs into "George Grossmith." His 無(不)能 to identify the writer irritated him, and his first 行為/法令/行動する on reaching his office was to telephone to one of the literary editors of the Times whom he knew.
"Not my department," was the chilly reply, "and besides we never give away the 指名するs of our contributors. Speaking as a person outside the office I should say that 'G. G.' was 'George Gathercole' the explorer you know, the fellow who had an arm chewed off by a lion or something."
"George Gathercole!" repeated T.X. "What an ass I am."
"Yes," said the 発言する/表明する at the other end the wire, and he had rung off before T.X. could think of something suitable to say.
Having elucidated this little 味方する-line of mystery, the 事柄 passed from the young Commissioner's mind. It happened that morning that his work consisted of 取引,協定ing with John Lexman's 広い地所.
With the 見えなくなる of the couple he had taken over 支配(する)/統制する of their 所持品. It had not embarrassed him to discover that he was an executor under Lexman's will, for he had already 行為/法令/行動するd as trustee to the wife's small 広い地所, and had been one of the parties to the 賭け金-nuptial 契約 which John Lexman had made before his marriage.
The 広い地所 歳入s had 増加するd very かなり. All the 消えるd author's 調書をとる/予約するs were selling as they had never sold before, and the executor's work was made the heavier by the fact that Grace Lexman had 所有するd an aunt who had most in inconsiderately died, leaving a かなりの fortune to her "unhappy niece."
"I will keep the trusteeship another year," he told the solicitor who (機の)カム to 協議する him that morning. "At the end of that time I shall go to the 法廷,裁判所 for 救済."
"Do you think they will ever turn up?" asked the solicitor, an 年輩の and unimaginative man.
"Of course, they'll turn up!" said T.X. impatiently; "all the heroes of Lexman's 調書をとる/予約するs turn up sooner or later. He will discover himself to us at a suitable moment, and we shall be 適切に thrilled."
That Lexman would return he was sure. It was a 約束 from which he did not swerve.
He had as implicit a 信用/信任 that one day or other Kara, the magnificent, would play into his 手渡すs.
There were some queer stories in 循環/発行部数 関心ing the Greek, but on the whole they were stories and rumours which were difficult to separate from the malicious gossip which invariably 大(公)使館員s itself to the rich and to the successful.
One of these was that Kara 願望(する)d something more than an Albanian chieftainship, which he undoubtedly enjoyed. There were whispers of wider and higher ambitions. Though his father had been born a Greek, he had indubitably descended in a direct line from one of those old Mprets of Albania, who had 演習d their 簡潔な/要約する 当局 over that 騒然とした land.
The man's passion was for 力/強力にする. To this end he did not spare himself. It was said that he 利用するd his 広大な wealth for this 推論する/理由, and 非,不,無 other, and that whatever might have been the 不正行為s of his 青年—and there were adduced 固める/コンクリート instances—he was working toward an end with a singleness of 目的, from which it was difficult to 保留する 賞賛.
T.X. kept in his locked desk a little red 調書をとる/予約する, steel bound and 3倍になる locked, which he called his "Scandalaria." In this he inscribed in his own 不規律な 令状ing the titbits which might not be published, and which often helped an 捜査官/調査官 to light upon the 行方不明の threads of a problem. In truth he 軽蔑(する)d no source of (警察などへの)密告,告訴(状), and was conscienceless in the 編集 of this somewhat 大混乱/混沌とした 記録,記録的な/記録する.
The 事件/事情/状勢s of John Lexman 解任するd Kara, and Kara's 広大な/多数の/重要な 歓迎会. Mansus would have made 手はず/準備 to 安全な・保証する a verbatim 報告(する)/憶測 of the speeches which were made, and these would be in his 手渡すs by the night. Mansus did not tell him that Kara was 財政/金融ing some very 影響力のある people indeed, that a 確かな Under-長官 of 明言する/公表する with a 広大な/多数の/重要な number of very 影響力のある relations had been saved from 破産 by the timely 前進するs which Kara had made. This T.X. had 得るd through sources which might be あわてて 述べるd as discreditable. Mansus knew of the baccarat 設立 in Albemarle Street, but he did not know that the neurotic wife of a very 広大な/多数の/重要な man indeed, no いっそう少なく than the 大臣 of 司法(官), was a たびたび(訪れる) 訪問者 to that 設立, and that she had lost in one night some 6,000 続けざまに猛撃するs. In these circumstances it was remarkable, thought T.X., that she should 報告(する)/憶測 to the police so small a 事柄 as the petty pilfering of servants. This, however, she had done and whilst the lesser officers of Scotland Yard were interrogating pawnbrokers, the men higher up were genuinely worried by the lady's own lapses from grace.
It was all sordid but, unfortunately, 従来の, because 高度に placed people will always do underbred things, where money or women are 関心d, but it was necessary, for the proper 行為/行う of the department which T.X. directed, that, however sordid and however 従来の might be the errors which the 広大な/多数の/重要な ones of the earth committed, they should be とじ込み/提出するd for 言及/関連.
The motto which T.X. went upon in life was, "You never know."
The 大臣 of 司法(官) was a very important person, for he was a personal friend of half the 君主s of Europe. A poor man, with two or three thousand a year of his own, with no very 限定された political 見解(をとる)s and uncommitted to the more violent 政策s of either party, he 後継するd in serving both, with 利益(をあげる) to himself, and without 収入 the obloquy of either. Though he did not 追求する the 露骨な/あからさまの 政策 of the Vicar of Bray, yet it is fact which may be 確認するd from the reader's own knowledge, that he served in four different 行政s, 製図/抽選 the 支払う/賃金 and emoluments of his office from each, though the 根底となる 政策s of those four 政府s were 際立った.
Lady Bartholomew, the wife of this adaptable 大臣, had recently 出発/死d for San Remo. The newspapers 発表するd the fact and spoke ばく然と of a 決裂/故障 which 妨げるd the lady from 実行するing her social 約束/交戦s.
T.X., ever a 疑問ing Thomas, could trace no visit of 神経 specialist, nor yet of the family practitioner, to the 公式の/役人 住居 in 負かす/撃墜するing Street, and therefore he drew 結論s. In his own "Who's Who" T.X. 公式文書,認めるd the hobbies of his 犠牲者s which, by the way, did not always 同時に起こる/一致する with the innocent 占領/職業s 始める,決める against their 指名するs in the more pretentious 容積/容量. Their follies and their 証拠不十分s 設立する a place and were 記録,記録的な/記録するd at a length (as it might seem to the uninformed 観察者/傍聴者) beyond the 限界 which charity 許すd.
Lady Mary Bartholomew's 指名する appeared not once, but many times, in the erratic 記録,記録的な/記録するs which T.X. kept. There was a plain 事柄-of-fact and wholly unobjectionable 声明 that she was born in 1874, that she was the seventh daughter of the Earl of Balmorey, that she had one daughter who rejoiced in the somewhat unpromising 指名する of Belinda Mary, and such その上の (警察などへの)密告,告訴(状) as a man might get without going to a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of trouble.
T.X., refreshing his memory from the little red 調書をとる/予約する, wondered what 予期しない 悲劇 had sent Lady Bartholomew out of London in the middle of the season. The (警察などへの)密告,告訴(状) was that the lady was 公正に/かなり 井戸/弁護士席 off at this moment, and this fact made 事柄s all the more puzzling and almost induced him to believe that, after all, the story was true, and a nervous 決裂/故障 really was the 原因(となる) of her sudden 出発. He sent for Mansus.
"You saw Lady Bartholomew off at Charing Cross, I suppose?"
Mansus nodded.
"She went alone?"
"She took her maid, but さもなければ she was alone. I thought she looked ill."
"She has been looking ill for months past," said T.X., without any 明白な 表現 of sympathy.
"Did she take Belinda Mary?"
Mansus was puzzled. "Belinda Mary?" he repeated slowly. "Oh, you mean the daughter. No, she's at a school somewhere in フラン."
T.X. whistled a snatch of a popular song, の近くにd the little red 調書をとる/予約する with a snap and 取って代わるd it in his desk.
"I wonder where on earth people dig up 指名するs like Belinda Mary?" he mused. "Belinda Mary must be rather a weird little animal—the Lord 許す me for speaking so about my betters! If 遺伝 counts for anything she ought to be something between a 長,率いる waiter and a pack of cards. Have you lost anything'?"
Mansus was searching his pockets.
"I made a few 公式文書,認めるs, some questions I 手配中の,お尋ね者 to ask you about and Lady Bartholomew was the 支配する of one of them. I have had her under 観察 for six months; do you want it kept up?"
T.X. thought awhile, then shook his 長,率いる.
"I am only 利益/興味d in Lady Bartholomew in so far as Kara is 利益/興味d in her. There is a 犯罪の for you, my friend!" he 追加するd, admiringly.
Mansus busily engaged in going through the bundles of letters, slips of paper and little notebooks he had taken from his pocket, 匂いをかぐd audibly.
"Have you a 冷淡な?" asked T.X. politely.
"No, sir," was the reply, "only I 港/避難所't much opinion of Kara as a 犯罪の. Besides, what has he got to be a 犯罪の about? He has all that he 要求するs in the money department, he's one of the most popular people in London, and certainly one of the best-looking men I've ever seen in my life. He needs nothing."
T.X. regarded him scornfully.
"You're a poor blind brute," he said, shaking his 長,率いる; "don't you know that 広大な/多数の/重要な 犯罪のs are never 影響(力)d by 構成要素 願望(する)s, or by the prospect of 固める/コンクリート 伸び(る)s? The man, who 略奪するs his 雇用者's till ーするために give the girl of his heart the 25-pearl and ruby brooch her soul 願望(する)s, 伸び(る)s nothing but the glow of satisfaction which comes to the man who is thought 井戸/弁護士席 of. The 大多数 of 罪,犯罪s in the world are committed by people for the same 推論する/理由—they want to be thought 井戸/弁護士席 of. Here is Doctor X. who 殺人d his wife because she was a drunkard and a slut, and he dared not leave her for 恐れる the 隣人s would have 疑問s as to his respectability. Here is another gentleman who 殺人s his wives in their baths in order that he should keep up some sort of position and earn the 尊敬(する)・点 of his friends and his associates. Nothing roused him more quickly to a frenzy of passion than the suggestion that he was not respectable. Here is the 広大な/多数の/重要な financier, who has embezzled a million and a 4半期/4分の1, not because he needed money, but because people looked up to him. Therefore, he must build 広大な/多数の/重要な mansions, 潜水艦 楽しみ 法廷,裁判所s and must lay out 抱擁する 広い地所s—because he wished that he should be thought 井戸/弁護士席 of.
Mansus 匂いをかぐd again.
"What about the man who half 殺人s his wife, does he do that to be 井戸/弁護士席 thought of?" he asked, with a tinge of sarcasm.
T.X. looked at him pityingly.
"The low-brow who (警官の)巡回区域,受持ち区域s his wife, my poor Mansus," he said, "does so because she doesn't think 井戸/弁護士席 of him. That is our 判決,裁定 passion, our 国家の characteristic, the 最初の/主要な 原因(となる) of most 罪,犯罪s, big or little. That is why Kara is a bad 犯罪の and will, as I say, end his life very violently."
He took 負かす/撃墜する his glossy silk hat from the peg and slipped into his overcoat.
"I am going 負かす/撃墜する to see my friend Kara," he said. "I have a feeling that I should like to talk with him. He might tell me something."
His 知識 with Kara's menage had been mere hearsay. He had interviewed the Greek once after his return, but since all his 成果/努力s to 安全な・保証する (警察などへの)密告,告訴(状) 関心ing the どの辺に of John Lexman and his wife—the main 推論する/理由 for his visit—had been in vain, he had not repeated his visit.
The house in Cadogan Square was a large one, 占領するing a corner 場所/位置. It was peculiarly English in 外見 with its window boxes, its 控えめの curtains, its polished 厚かましさ/高級将校連 and enamelled doorway. It had been the town house of Lord Henry Gratham, that eccentric connoisseur of ワイン and 信奉者 of witless 楽しみ. It had been built by him "一連の会議、交渉/完成する a 瓶/封じ込める of port," as his friends said, meaning その為に that his first consideration had been the cellarage of the house, and that when those cellars had been built and 準備/条項 made for the 安全な 貯蔵 of his priceless ワインs, the house had been built without the architect's 存在 大いに troubled by his lordship. The 二塁打 cellars of Gratham House had, in their time, been one of the sights of London. When Henry Gratham lay under eight feet of Congo earth (he was killed by an elephant whilst on a 追跡(する)ing trip) his executors had been singularly fortunate in finding an 即座の purchaser. Rumour had it that Kara, who was no lover of ワイン, had bricked up the cellars, and their very 存在 passed into 国内の 伝説の.
The door was opened by a 井戸/弁護士席-dressed and deferential man-servant and T.X. was 勧めるd into the hall. A 解雇する/砲火/射撃 burnt cheerily in a bronze grate and T.X. had a glimpse of a big oil 絵 of Kara above the marble mantle-piece.
"Mr. Kara is very busy, sir," said the man.
"Just take in my card," said T.X. "I think he may care to see me."
The man 屈服するd, produced from some mysterious corner a silver salver and glided upstairs in that manner which 井戸/弁護士席-trained servants have, a manner which seems to call for no bodily 成果/努力. In a minute he returned.
"Will you come this way, sir," he said, and led the way up a 幅の広い flight of stairs.
At the 長,率いる of the stairs was a 回廊(地帯) which ran to the left and to the 権利. From this there gave four rooms. One at the extreme end of the passage on the 権利, one on the left, and two at 公正に/かなり 正規の/正選手 intervals in the centre.
When the man's 手渡す was on one of the doors, T.X. asked 静かに, "I think I have seen you before somewhere, my friend."
The man smiled.
"It is very possible, sir. I was a waiter at the 憲法の for some time."
T.X. nodded.
"That is where it must have been," he said.
The man opened the door and 発表するd the 訪問者.
T.X. 設立する himself in a large room, very handsomely furnished, but just 欠如(する)ing that sense of cosiness and 慰安 which is the feature of the Englishman's home.
Kara rose from behind a big 令状ing (米)棚上げする/(英)提議する, and (機の)カム with a smile and a quick step to 迎える/歓迎する the 訪問者.
"This is a most 予期しない 楽しみ," he said, and shook 手渡すs 温かく.
T.X. had not seen him for a year and 設立する very little change in this strange young man. He could not be more 確信して than he had been, nor 耐える himself with a more graceful carriage. Whatever social success he had 達成するd, it had not spoiled him, for his manner was as genial and 平易な as ever.
"I think that will do, 行方不明になる Holland," he said, turning to the girl who, with notebook in 手渡す, stood by the desk.
"Evidently," thought T.X., "our Hellenic friend has a pretty taste in 長官s."
In that one ちらりと見ること he took her all in—from the bronze-brown of her hair to her neat foot.
T.X. was not readily attracted by members of the opposite sex. He was self-自白するd a predestined bachelor, finding life and its incidence too 吸収するing to give his whole mind to the serious problem of marriage, or to 契約 責任/義務s and 利益/興味s which might コースを変える his attention from what he believed was the greater game. Yet he must be a man of 石/投石する to resist the freshness, the beauty and the 青年 of this straight, slender girl; the pink-and-whiteness of her, the aliveness and buoyancy and the thrilling sense of vitality she carried in her very presence.
"What is the weirdest 指名する you have ever heard?" asked Kara laughingly. "I ask you, because 行方不明になる Holland and I have been discussing a begging letter 演説(する)/住所d to us by a Maggie Goomer."
The girl smiled わずかに and in that smile was 楽園, thought T.X.
"The weirdest 指名する?" he repeated, "why I think the worst I have heard for a long time is Belinda Mary."
"That has a familiar (犯罪の)一味," said Kara.
T.X. was looking at the girl.
She was 星/主役にするing at him with a 確かな languid insolence which made him curl up inside. Then with a ちらりと見ること at her 雇用者 she swept from the room.
"I せねばならない have introduced you," said Kara. "That was my 長官, 行方不明になる Holland. Rather a pretty girl, isn't she?"
"Very," said T.X., 回復するing his breath.
"I like pretty things around me," said Kara, and somehow the complacency of the 発言/述べる annoyed the 探偵,刑事 more than anything that Kara had ever said to him.
The Greek went to the mantlepiece, and taking 負かす/撃墜する a silver cigarette box, opened and 申し込む/申し出d it to his 訪問者. Kara was wearing a grey lounge 控訴; and although grey is a very trying colour for a foreigner to wear, this 控訴 fitted his splendid 人物/姿/数字 and gave him just that 本体,大部分/ばら積みの which he needed.
"You are a most 怪しげな man, Mr. Meredith," he smiled.
"怪しげな! I?" asked the innocent T.X.
Kara nodded.
"I am sure you want to enquire into the character of all my 現在の staff. I am perfectly 満足させるd that you will never be at 残り/休憩(する) until you learn the antecedents of my cook, my valet, my 長官—"
T.X. held up his 手渡す with a laugh.
"Spare me," he said. "It is one of my failings, I 収容する/認める, but I have never gone much さらに先に into your 国内の 事件/事情/状勢s than to 調査する into the antecedents of your very 利益/興味ing chauffeur."
A little cloud passed over Kara's 直面する, but it was only momentary.
"Oh, Brown," he said, airily, with just a perceptible pause between the two words.
"It used to be Smith," said T.X., "but no 事柄. His 指名する is really Poropulos."
"Oh, Poropulos," said Kara 厳粛に, "I 解任するd him a long time ago."
"年金d 雇う, too, I understand," said T.X.
The other looked at him awhile, then, "I am very good to my old servants," he said slowly and, changing the 支配する; "to what good fortune do I 借りがある this visit?"
T.X. selected a cigarette before he replied.
"I thought you might be of some service to me," he said, 明らかに giving his whole attention to the cigarette.
"Nothing would give me greater 楽しみ," said Kara, a little 熱望して. "I am afraid you have not been very keen on continuing what I hoped would have ripened into a 価値のある friendship, more 価値のある to me perhaps," he smiled, "than to you."
"I am a very shy man," said the shameless T.X., "difficult to a fault, and rather apt to underrate my social attractions. I have come to you now because you know everybody—by the way, how long have you had your 長官!" he asked 突然の.
Kara looked up at the 天井 for inspiration.
"Four, no three months," he 訂正するd, "a very efficient young lady who (機の)カム to me from one of the training 設立s. Somewhat uncommunicative, better educated than most girls in her position—for example, she speaks and 令状s modern Greek 公正に/かなり 井戸/弁護士席."
"A treasure!" 示唆するd T.X.
"異常に so," said Kara. "She lives in Marylebone Road, 86a is the 演説(する)/住所. She has no friends, spends most of her evenings in her room, is eminently respectable and a little 冷気/寒がらせるing in her 態度 to her 雇用者."
T.X. 発射 a swift ちらりと見ること at the other.
"Why do you tell me all this?" he asked.
"To save you the trouble of finding out," replied the other coolly. "That insatiable curiosity which is one of the 器具/備品s of your profession, would, I feel sure, induce you to 行為/行う 調査s for your own satisfaction."
T.X. laughed.
"May I sit 負かす/撃墜する?" he said.
The other wheeled an armchair across the room and T.X. sank into it. He leant 支援する and crossed his 脚s, and was, in a second, the personification of 緩和する.
"I think you are a very clever man, Monsieur Kara," he said.
The other looked 負かす/撃墜する at him this time without amusement.
"Not so clever that I can discover the 反対する of your visit," he said pleasantly enough.
"It is very 簡単に explained," said T.X. "You know everybody in town. You know, amongst other people, Lady Bartholomew."
"I know the lady very 井戸/弁護士席 indeed," said Kara, readily,—too readily in fact, for the rapidity with which answer had followed question, 示唆するd to T.X. that Kara had 心配するd the 推論する/理由 for the call.
"Have you any idea," asked T.X., speaking with 審議, "as to why Lady Bartholomew has gone out of town at this particular moment?"
Kara laughed.
"What an 驚くべき/特命の/臨時の question to ask me—as though Lady Bartholomew confided her 計画(する)s to one who is little more than a chance 知識!"
"And yet," said T.X., 熟視する/熟考するing the 燃やすing end of his cigarette, "you know her 井戸/弁護士席 enough to 持つ/拘留する her promissory 公式文書,認める."
"Promissory 公式文書,認める?" asked the other.
His トン was one of involuntary surprise and T.X. swore softly to himself for now he saw the faintest shade of 救済 in Kara's 直面する. The Commissioner realized that he had committed an error—he had been far too 限定された.
"When I say promissory 公式文書,認める," he went on easily, as though he had noticed nothing, "I mean, of course, the 安全s which the debtor invariably gives to one from whom he or she has borrowed large sums of money."
Kara made no answer, but 開始 a drawer of his desk he took out a 重要な and brought it across to where T.X. was sitting.
"Here is the 重要な of my 安全な," he said 静かに. "You are at liberty to go carefully through its contents and discover for yourself any promissory 公式文書,認める which I 持つ/拘留する from Lady Bartholomew. My dear fellow, you don't imagine I'm a moneylender, do you?" he said in an 負傷させるd トン.
"Nothing was その上の from my thoughts," said T.X., untruthfully.
But the other 圧力(をかける)d the 重要な upon him.
"I should be awfully glad if you would look for yourself," he said 真面目に. "I feel that in some way you associate Lady Bartholomew's illness with some horrible 行為/法令/行動する of usury on my part—will you 満足させる yourself and in doing so 満足させる me?"
Now any ordinary man, and かもしれない any ordinary 探偵,刑事, would have made the 従来の answer. He would have 抗議するd that he had no 意向 of doing anything of the sort; he would have uttered, if he were a man in the position which T.X. 占領するd, the 従来の 声明 that he had no 当局 to search the 私的な papers, and that he would certainly not avail himself of the other's 親切. But T.X. was not an ordinary person. He took the 重要な and balanced it lightly in the palm of his 手渡す.
"Is this the 重要な of the famous bedroom 安全な?" he said banteringly.
Kara was looking 負かす/撃墜する at him with a quizzical smile. "It isn't the 安全な you opened in my absence, on one memorable occasion, Mr. Meredith," he said. "As you probably know, I have changed that 安全な, but perhaps you don't feel equal to the 仕事?"
"On the contrary," said T.X., calmly, and rising from the 議長,司会を務める, "I am going to put your good 約束 to the 実験(する)."
For answer Kara walked to the door and opened it.
"Let me show you the way," he said politely.
He passed along the 回廊(地帯) and entered the apartment at the end. The room was a large one and lighted by one big square window which was 保護するd by steel 妨げる/法廷,弁護士業s. In the grate which was 幅の広い and high a 抱擁する 解雇する/砲火/射撃 was 燃やすing and the 気温 of the room was unpleasantly の近くに にもかかわらず the coldness of the day.
"That is one of the eccentricities which you, as an Englishman, will never excuse in me," said Kara.
近づく the foot of the bed, let into, and 紅潮/摘発する with, the 塀で囲む, was a big green door of the 安全な.
"Here you are, Mr. Meredith," said Kara. "All the precious secrets of Remington Kara are yours for the 捜し出すing."
"I am afraid I've had my trouble for nothing," said T.X., making no 試みる/企てる to use the 重要な.
"That is an opinion which I 株," said Kara, with a smile.
"Curiously enough," said T.X. "I mean just what you mean."
He 手渡すd the 重要な to Kara.
"Won't you open it?" asked the Greek.
T.X. shook his 長,率いる.
"The 安全な as far as I can see is a Magnus, the 重要な which you have been 肉親,親類d enough to give me is legibly inscribed upon the 扱う 'Chubb.' My experience as a police officer has taught me that Chubb 重要なs very rarely open Magnus 安全なs."
Kara uttered an exclamation of annoyance.
"How stupid of me!" he said, "yet now I remember, I sent the 重要な to my 銀行業者s, before I went out of town—I only (機の)カム 支援する this morning, you know. I will send for it at once."
"Pray don't trouble," murmured T.X. politely. He took from his pocket a little flat leather 事例/患者 and opened it. It 含む/封じ込めるd a number of steel 器具/実施するs of curious 形態/調整 which were held in position by a leather 宙返り飛行 along the centre of the 事例/患者. From one of these 宙返り飛行s he 抽出するd a 扱う, and deftly fitted something that looked like a steel awl to the socket in the 扱う. Looking in wonder, and with no little 逮捕, Kara saw that the awl was bent at the 長,率いる.
"What are you going to do?" he asked, a little alarmed.
"I'll show you," said T.X. pleasantly.
Very gingerly he 挿入するd the 器具 in the small keyhole and turned it 慎重に first one way and then the other. There was a sharp click followed by another. He turned the 扱う and the door of the 安全な swung open.
"Simple, isn't it!" he asked politely.
In that second of time Kara's 直面する had undergone a 変形. The 注目する,もくろむs which met T.X. Meredith's 炎d with an almost insane fury. With a quick stride Kara placed himself before the open 安全な.
"I think this has gone far enough, Mr. Meredith," he said 厳しく. "If you wish to search my 安全な you must get a 令状."
T.X. shrugged his shoulders, and carefully unscrewing the 器具 he had 雇うd and 取って代わるing it in the 事例/患者, he returned it to his inside pocket.
"It was at your 招待, my dear Monsieur Kara," he said suavely. "Of course I knew that you were putting a bluff up on me with the 重要な and that you had no more 意向 of letting me see the inside of your 安全な than you had of telling me 正確に/まさに what happened to John Lexman."
The 発射 went home.
The 直面する which was thrust into the Commissioner's was 山の尾根d and veined with passion. The lips were turned 支援する to show the big white even teeth, the 注目する,もくろむs were 狭くするd to slits, the jaw thrust out, and almost every 外見 of humanity had 消えるd from his 直面する.
"You—you—" he hissed, and his clawing 手渡すs moved suspiciously backward.
"Put up your 手渡すs," said T.X. はっきりと, "and be damned quick about it!"
In a flash the 手渡すs went up, for the revolver which T.X. held was 圧力(をかける)d uncomfortably against the third button of the Greek's waistcoat.
"That's not the first time you've been asked to put up your 手渡すs, I think," said T.X. pleasantly.
His own left 手渡す slipped 一連の会議、交渉/完成する to Kara's hip pocket. He 設立する something in the 形態/調整 of a cylinder and drew it out from the pocket. To his surprise it was not a revolver, not even a knife; it looked like a small electric たいまつ, though instead of a bulb and a bull's-注目する,もくろむ glass, there was a pepper-box perforation at one end.
He 扱うd it carefully and was about to 圧力(をかける) the small nickel knob when a strangled cry of horror broke from Kara.
"For God's sake be careful!" he gasped. "You're pointing it at me! Do not 圧力(をかける) that lever, I beg!"
"Will it 爆発する!" asked T.X. curiously.
"No, no!"
T.X. pointed the thing downward to the carpet and 圧力(をかける)d the knob 慎重に. As he did so there was a sharp hiss and the 床に打ち倒す was stained with the liquid which the 器具 含む/封じ込めるd. Just one 噴出する of fluid and no more. T.X. looked 負かす/撃墜する. The 有望な carpet had already changed colour, and was smoking. The room was filled with a pungent and disagreeable scent. T.X. looked from the 床に打ち倒す to the white-直面するd man.
"Vitriol, I believe," he said, shaking his 長,率いる admiringly. "What a dear little fellow you are!"
The man, big as he was, was on the point of 崩壊(する) and mumbled something about self-defence, and listened without a word, whilst T.X., 労働ing under an emotion which was perfectly pardonable, 述べるd Kara, his ancestors and the 可能性s of his 未来 広い地所.
Very slowly the Greek 回復するd his self-所有/入手.
"I didn't ーするつもりである using it on you, I 断言する I didn't," he pleaded. "I'm surrounded by enemies, Meredith. I had to carry some means of 保護. It is because my enemies know I carry this that they fight shy of me. I'll 断言する I had no 意向 of using it on you. The idea is too preposterous. I am sorry I fooled you about the 安全な."
"Don't let that worry you," said T.X. "I am afraid I did all the fooling. No, I cannot let you have this 支援する again," he said, as the Greek put out his 手渡す to take the infernal little 器具. "I must take this 支援する to Scotland Yard; it's やめる a long time since we had anything new in this 形態/調整. Compressed 空気/公表する, I 推定する."
Kara nodded solemnly.
"Very ingenious indeed," said T.X. "If I had a brain like yours," he paused, "I should do something with it—with a gun," he 追加するd, as he passed out of the room.
"My dear Mr. Meredith,
"I cannot tell you how unhappy and humiliated I feel that my little joke with you should have had such an uncomfortable ending. As you know, and as I have given you proof, I have the greatest 賞賛 in the world for one whose work for humanity has won such 全世界の/万国共通の 承認.
"I hope that we shall both forget this unhappy morning and that you will give me an 適切な時期 of (判決などを)下すing to you in person, the 陳謝s which are 予定 to you. I feel that anything いっそう少なく will neither rehabilitate me in your esteem, nor 安全な・保証する for me the 残余s of my 粉々にするd self-尊敬(する)・点.
"I am hoping you will dine with me next week and 会合,会う a most 利益/興味ing man, George Gathercole, who has just returned from Patagonia, —I only received his letter this morning—having made most remarkable 発見s 関心ing that country.
"I feel sure that you are large enough minded and too much a man of the world to 許す my foolish fit of temper to 乱す a 関係 which I have always hoped would be 相互に pleasant. If you will 許す Gathercole, who will be unconscious of the part he is playing, to 行為/法令/行動する as peacemaker between yourself and myself, I shall feel that his trip, which has cost me a large sum of money, will not have been wasted.
"I am, dear Mr. Meredith, "Yours very 心から, "REMINGTON KARA."
KARA 倍のd the letter and 挿入するd it in its envelope. He rang a bell on his (米)棚上げする/(英)提議する and the girl who had so filled T.X. with a sense of awe (機の)カム from an 隣接するing room.
"You will see that this is 配達するd, 行方不明になる Holland."
She inclined her 長,率いる and stood waiting. Kara rose from his desk and began to pace the room.
"Do you know T.X. Meredith?" he asked suddenly.
"I have heard of him," said the girl.
"A man with a singular mind," said Kara; "a man against whom my favourite 武器 would fail."
She looked at him with 利益/興味 in her 注目する,もくろむs.
"What is your favourite 武器, Mr. Kara?" she asked.
"恐れる," he said.
If he 推定する/予想するd her to give him any 激励 to proceed he was disappointed. Probably he 要求するd no such 激励, for in the presence of his social inferiors he was somewhat 独占するing.
"削減(する) a man's flesh and it 傷をいやす/和解させるs," he said. "Whip a man and the memory of it passes, 脅す him, fill him with a sense of foreboding and 逮捕 and let him believe that something dreadful is going to happen either to himself or to someone he loves—better the latter—and you will 傷つける him beyond forgetfulness. 恐れる is a tyrant and a despot, more terrible than the rack, more potent than the 火刑/賭ける. 恐れる is many-注目する,もくろむd and sees horrors where normal 見通し only sees the ridiculous."
"Is that your creed?" she asked 静かに.
"Part of it, 行方不明になる Holland," he smiled.
She played idly with the letter she held in her 手渡す, balancing it on the 辛勝する/優位 of the desk, her 注目する,もくろむs downcast.
"What would 正当化する the use of such an awful 武器?" she asked.
"It is amply 正当化するd to 安全な・保証する an end," he said blandly. "For example—I want something—I cannot 得る that something through the ordinary channel or by the 雇用 of ordinary means. It is 必須の to me, to my happiness, to my 慰安, or my amour-propre, that that something shall be 所有するd by me. If I can buy it, 井戸/弁護士席 and good. If I can buy those who can use their 影響(力) to 安全な・保証する this thing for me, so much the better. If I can 得る it by any 長所 I 所有する, I 利用する that 長所, 供給するing always, that I can 安全な・保証する my 反対する in the time, さもなければ—"
He shrugged his shoulders.
"I see," she said, nodding her 長,率いる quickly. "I suppose that is how blackmailers feel."
He frowned.
"That is a word I never use, nor do I like to hear it 雇うd," he said. "ゆすり,恐喝 示唆するs to me a vulgar 試みる/企てる to 得る money."
"Which is 一般に very 不正に 手配中の,お尋ね者 by the people who use it," said the girl, with a little smile, "and, によれば your argument, they are also 正当化するd."
"It is a 事柄 of 計画(する)," he said airily. "見解(をとる)d from my 見地, they are sordid 犯罪のs—the sort of person that T.X. 会合,会うs, I 推定する, in the course of his daily work. T.X.," he went on somewhat oracularly, "is a man for whom I have a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of 尊敬(する)・点. You will probably 会合,会う him again, for he will find an 適切な時期 of asking you a few questions about myself. I need hardly tell you—"
He 解除するd his shoulders with a deprecating smile.
"I shall certainly not discuss your 商売/仕事 with any person," said the girl coldly.
"I am 支払う/賃金ing you 3 続けざまに猛撃するs a week, I think," he said. "I ーするつもりである 増加するing that to 5 続けざまに猛撃するs because you 控訴 me most admirably."
"Thank you," said the girl 静かに, "but I am already 存在 paid やめる 十分な."
She left him, a little astonished and not a little ruffled.
To 辞退する the favours of Remington Kara was, by him, regarded as something of an affront. Half his quarrel with T.X. was that gentleman's curious 無関心/冷淡 to the benevolent 態度 which Kara had 断固としてやる 可決する・採択するd in his 取引 with the 探偵,刑事.
He rang the bell, this time for his valet.
"Fisher," he said, "I am 推定する/予想するing a visit from a gentleman 指名するd Gathercole—a one-武装した gentleman whom you must look after if he comes. 拘留する him on some pretext or other because he is rather difficult to get 持つ/拘留する of and I want to see him. I am going out now and I shall be 支援する at 6.30. Do whatever you can to 妨げる him going away until I return. He will probably be 利益/興味d if you take him into the library."
"Very good, sir," said the 都市の Fisher, "will you change before you go out?"
Kara shook his 長,率いる.
"I think I will go as I am," he said. "Get me my fur coat. This beastly 冷淡な kills me," he shivered as he ちらりと見ることd into the 荒涼とした street. "Keep my 解雇する/砲火/射撃 going, put all my 私的な letters in my bedroom, and see that 行方不明になる Holland has her lunch."
Fisher followed him to his car, wrapped the fur rug about his 脚s, の近くにd the door carefully and returned to the house. From thence onward his behaviour was somewhat 驚くべき/特命の/臨時の for a 井戸/弁護士席-bred servant. That he should return to Kara's 熟考する/考慮する and 始める,決める the papers in order was natural and proper.
That he should 行為/行う a 早い examination of all the drawers in Kara's desk might be excused on the 得点する/非難する/20 of diligence, since he was, to some extent, in the 信用/信任 of his 雇用者.
Kara was given to making friends of his servants—up to a point. In his more generous moments he would 演説(する)/住所 his 護衛 as "Fred," and on more occasions than one, and for no 明らかな 推論する/理由, had tipped his servant over and above his salary.
Mr. Fred Fisher 設立する little to reward him for his search until he (機の)カム upon Kara's cheque 調書をとる/予約する which told him that on the previous day the Greek had drawn 6,000 続けざまに猛撃するs in cash from the bank. This 利益/興味d him mightily and he 取って代わるd the cheque 調書をとる/予約する with the 強化するd lips and the 直す/買収する,八百長をするd gaze of a man who was thinking 速く. He paid a visit to the library, where the 長官 was engaged in making copies of Kara's correspondence, answering letters 控訴,上告ing for charitable 寄付s, and in the 切り開く/タクシー/不正アクセス words which 落ちる to the 長官s of the 広大な/多数の/重要な.
He 補充するd the 解雇する/砲火/射撃, asked deferentially for any 指示/教授/教育s and returned again to his 追求(する),探索(する). This time he made the bedroom the scene of his 調査s. The 安全な he did not 試みる/企てる to touch, but there was a small bureau in which Kara would have placed his 私的な correspondence of the morning. This however 産する/生じるd no result.
By the 味方する of the bed on a small (米)棚上げする/(英)提議する was a telephone, the sight of which 明らかに afforded the servant a little amusement. This was the 私的な 'phone which Kara had been instrumental in having 直す/買収する,八百長をするd to Scotland Yard—as he had explained to his servants.
"Rum cove," said Fisher.
He paused for a moment before the の近くにd door of the room and smilingly 調査するd the 広大な/多数の/重要な steel latch which spanned the door and fitted into an アイロンをかける socket securely screwed to the 枠組み. He 解除するd it gingerly—there was a little knob for the 目的—and let it 落ちる gently into the socket which had been made to receive it on the door itself.
"Rum cove," he said again, and 解除するing the latch to the hook which held it up, left the room, の近くにing the door softly behind him. He walked 負かす/撃墜する the 回廊(地帯), with a meditative frown, and began to descend the stairs to the hall.
He was いっそう少なく than half-way 負かす/撃墜する when the one maid of Kara's 世帯 (機の)カム up to 会合,会う him.
"There's a gentleman who wants to see Mr. Kara," she said, "here is his card."
Fisher took the card from the salver and read, "Mr. George Gathercole, Junior Travellers' Club."
"I'll see this gentleman," he said, with a sudden きびきびした 利益/興味.
He 設立する the 訪問者 standing in the hall.
He was a man who would have attracted attention, if only from the somewhat eccentric nature of his dress and his unkempt 外見. He was dressed in a 井戸/弁護士席-worn overcoat of a somewhat pronounced check, he had a 最高の,を越す-hat, glossy and 明白に new, at the 支援する of his 長,率いる, and the lower part of his 直面する was covered by a ragged 耐えるd. This he was plucking with nervous jerks, talking to himself the while, and casting a disparaging 注目する,もくろむ upon the portrait of Remington Kara which hung above the marble fireplace. A pair of pince-nez sat crookedly on his nose and two fat 容積/容量s under his arm 完全にするd the picture. Fisher, who was an 観察者/傍聴者 of some discernment, noticed under the overcoat a creased blue 控訴, large 黒人/ボイコット boots and a pair of pearl studs.
The newcomer glared 一連の会議、交渉/完成する at the valet.
"Take these!" he ordered peremptorily, pointing to the 調書をとる/予約するs under his arm.
Fisher 急いでd to obey and 公式文書,認めるd with some wonder that the 訪問者 did not 試みる/企てる to 補助装置 him either by 緩和するing his 持つ/拘留する of the 容積/容量s or raising his 手渡す. Accidentally the valet's 手渡す 圧力(をかける)d against the other's sleeve and he received a shock, for the forearm was 明確に an 人工的な one. It was against a 木造の surface beneath the sleeve that his knuckles struck, and this 見解(をとる) of the stranger's infirmity was 確認するd when the other reached 一連の会議、交渉/完成する with his 権利 手渡す, took 持つ/拘留する of the gloved left 手渡す and thrust it into the pocket of his overcoat.
"Where is Kara?" growled the stranger.
"He will be 支援する very すぐに, sir," said the 都市の Fisher.
"Out, is he?" にわか景気d the 訪問者. "Then I shan't wait. What the devil does he mean by 存在 out? He's had three years to be out!"
"Mr. Kara 推定する/予想するs you, sir. He told me he would be in at six o'clock at the 最新の."
"Six o'clock, ye gods'." 嵐/襲撃するd the man impatiently. "What dog am I that I should wait till six?"
He gave a savage little 強く引っ張る at his 耐えるd.
"Six o'clock, eh? You will tell Mr. Kara that I called. Give me those 調書をとる/予約するs."
"But I 保証する you, sir,—" stammered Fisher.
"Give me those 調書をとる/予約するs!" roared the other.
Deftly he 解除するd his left 手渡す from the pocket, crooked the 肘 by some quick 巧みな操作, and thrust the 調書をとる/予約するs, which the valet most reluctantly 手渡すd to him, 支援する to the place from whence he had taken them.
"Tell Mr. Kara I will call at my own time—do you understand, at my own time. Good morning to you."
"If you would only wait, sir," pleaded the agonized Fisher.
"Wait be hanged," snarled the other. "I've waited three years, I tell you. Tell Mr. Kara to 推定する/予想する me when he sees me!"
He went out and most unnecessarily banged the door behind him. Fisher went 支援する to the library. The girl was 調印(する)ing up some letters as he entered and looked up.
"I am afraid, 行方不明になる Holland, I've got myself into very serious trouble."
"What is that, Fisher!" asked the girl.
"There was a gentleman coming to see Mr. Kara, whom Mr. Kara 特に 手配中の,お尋ね者 to see."
"Mr. Gathercole," said the girl quickly.
Fisher nodded.
"Yes, 行方不明になる, I couldn't get him to stay though."
She pursed her lips thoughtfully.
"Mr. Kara will be very cross, but I don't see how you can help it. I wish you had called me."
"He never gave a chance, 行方不明になる," said Fisher, with a little smile, "but if he comes again I'll show him straight up to you."
She nodded.
"Is there anything you want, 行方不明になる?" he asked as he stood at the door.
"What time did Mr. Kara say he would be 支援する?"
"At six o'clock, 行方不明になる," the man replied.
"There is rather an important letter here which has to be 配達するd."
"Shall I (犯罪の)一味 up for a messenger?"
"No, I don't think that would be advisable. You had better take it yourself."
Kara was in the habit of 雇うing Fisher as a confidential messenger when the occasion 需要・要求するd such 雇用.
"I will go with 楽しみ, 行方不明になる," he said.
It was a heaven-sent 適切な時期 for Fisher, who had been inventing some excuse for leaving the house. She 手渡すd him the letter and he read without a droop of eyelid the superscription:
"T.X. Meredith, Esq., Special Service Dept., Scotland Yard, Whitehall."
He put it carefully in his pocket and went from the room to change. Large as the house was Kara did not 雇う a 正規の/正選手 staff of servants. A maid and a valet 構成するd the whole of the indoor staff. His cook, and the other 国内のs, necessary for 行為/行うing an 設立 of that size, were engaged by the day.
Kara had returned from the country earlier than had been 心配するd, and, save for Fisher, the only other person in the house beside the girl, was the middle-老年の 国内の who was parlour-maid, serving-maid and housekeeper in one.
行方不明になる Holland sat at her desk to all 外見 reading over the letters she had typed that afternoon but her mind was very far from the correspondence before her. She heard the soft thud of the 前線 door の近くにing, and rising she crossed the room 速く and looked 負かす/撃墜する through the window to the street. She watched Fisher until he was out of sight; then she descended to the hall and to the kitchen.
It was not the first visit she had made to the big 地下組織の room with its 丸天井d roof and its 広大な/多数の/重要な 範囲s—which were seldom used nowadays, for Kara gave no dinners.
The maid—who was also cook—arose up as the girl entered.
"It's a sight for sore 注目する,もくろむs to see you in my kitchen, 行方不明になる," she smiled.
"I'm afraid you're rather lonely, Mrs. Beale," said the girl sympathetically.
"Lonely, 行方不明になる!" cried the maid. "I 公正に/かなり get the creeps sitting here hour after hour. It's that door that gives me the hump."
She pointed to the far end of the kitchen to a 国/地域d looking door of unpainted 支持を得ようと努めるd.
"That's Mr. Kara's ワイン cellar—nobody's been in it but him. I know he goes in いつかs because I tried a dodge that my brother—who's a policeman—taught me. I stretched a bit of white cotton across it an' it was broke the next morning."
"Mr. Kara keeps some of his 私的な papers in there," said the girl 静かに, "he has told me so himself."
"H'm," said the woman doubtfully, "I wish he'd brick it up—the same as he has the lower cellar—I get the horrors sittin' here at night expectin' the door to open an' the ghost of the mad lord to come out—him that was killed in Africa."
行方不明になる Holland laughed.
"I want you to go out now," she said, "I have no stamps."
Mrs. Beale obeyed with alacrity and whilst she was assuming a hat—存在 desirous of 持続するing her prestige as housekeeper in the 注目する,もくろむs of Cadogan Square, the girl 上がるd to the upper 床に打ち倒す.
Again she watched from the window the disappearing 人物/姿/数字.
Once out of sight 行方不明になる Holland went to work with a remarkable 審議 and thoroughness. From her 捕らえる、獲得する she produced a small purse and opened it. In that 事例/患者 was a new steel 重要な. She passed 速く 負かす/撃墜する the 回廊(地帯) to Kara's room and made straight for the 安全な.
In two seconds it was open and she was 診察するing its contents. It was a large 安全な of the usual type. There were four steel drawers fitted at the 支援する and at the 底(に届く) of the strong box. Two of these were 打ち明けるd and 含む/封じ込めるd nothing more 利益/興味ing than accounts relating to Kara's 広い地所 in Albania.
The 最高の,を越す pair were locked. She was 用意が出来ている for this contingency and a second 重要な was as efficacious as the first. An examination of the first drawer did not produce all that she had 推定する/予想するd. She returned the papers to the drawer, 押し進めるd it to and locked it. She gave her attention to the second drawer. Her 手渡す shook a little as she pulled it open. It was her last chance, her last hope.
There were a number of small jewel-boxes almost filling the drawer. She took them out one by one and at the 底(に届く) she 設立する what she had been searching for and that which had filled her thoughts for the past three months.
It was a square 事例/患者 covered in red morocco leather. She 挿入するd her shaking 手渡す and took it out with a 勝利を得た little cry.
"At last," she said aloud, and then a 手渡す しっかり掴むd her wrist and in a panic she turned to 会合,会う the smiling 直面する of Kara.
SHE felt her 膝s shake under her and thought she was going to swoon. She put out her 解放する/撤去させるd 手渡す to 安定した herself, and if the 直面する which was turned to him was pale, there was a 確固たる 決意/決議 in her dark 注目する,もくろむs.
"Let me relieve you of that, 行方不明になる Holland," said Kara, in his silkiest トンs.
He wrenched rather than took the box from her 手渡す, 取って代わるd it carefully in the drawer, 押し進めるd the drawer to and locked it, 診察するing the 重要な as he withdrew it. Then he の近くにd the 安全な and locked that.
"明白に," he said presently, "I must get a new 安全な."
He had not 解放(する)d his 持つ/拘留する of her wrist nor did he, until he had led her from the room 支援する to the library. Then he 解放(する)d the girl, standing between her and the door, with 倍のd 武器 and that 冷笑的な, 静かな, contemptuous smile of his upon his handsome 直面する.
"There are many courses which I can 可決する・採択する," he said slowly. "I can send for the police—when my servants whom you have despatched so thoughtfully have returned, or I can take your 罰 into my own 手渡すs."
"So far as I am 関心d," said the girl coolly, "you may send for the police."
She leant 支援する against the 辛勝する/優位 of the desk, her 手渡すs 持つ/拘留するing the 辛勝する/優位, and 直面するd him without so much as a quaver.
"I do not like the police," mused Kara, when there (機の)カム a knock at the door.
Kara turned and opened it and after a low 緊張するd conversation he returned, の近くにing the door and laid a paper of stamps on the girl's (米)棚上げする/(英)提議する.
"As I was 説, I do not care for the police, and I prefer my own method. In this particular instance the police 明白に would not serve me, because you are not afraid of them and in all probability you are in their 支払う/賃金—am I 権利 in supposing that you are one of Mr. T.X. Meredith's 共犯者s!"
"I do not know Mr. T.X. Meredith," she replied calmly, "and I am not in any way associated with the police."
"にもかかわらず," he 固執するd, "you do not seem to be very 脅すd of them and that 除去するs any 誘惑 I might have to place you in the 手渡すs of the 法律. Let me see," he pursed his lips as he 適用するd his mind to the problem.
She half sat, half stood, watching him without any 証拠 of 逮捕, but with a heart which began to 地震 a little. For three months she had played her part and the 緊張する had been greater than she had 自白するd to herself. Now the 広大な/多数の/重要な moment had come and she had failed. That was the sickening, maddening thing about it all. It was not the 恐れる of 逮捕(する) or of 有罪の判決, which brought a 沈むing to her heart; it was the despair of 失敗, 追加するd to a sense of her helplessness against this man.
"If I had you 逮捕(する)d your 指名する would appear in all the papers, of course," he said, 辛うじて, "and your photograph would probably adorn the Sunday 定期刊行物s," he 追加するd expectantly.
She laughed.
"That doesn't 控訴,上告 to me," she said.
"I am afraid it doesn't," he replied, and strolled に向かって her as though to pass her on his way to the window. He was abreast of her when he suddenly swung 一連の会議、交渉/完成する and catching her in his 武器 he caught her の近くに to him. Before she could realise what he planned, he had stooped 速く and kissed her 十分な upon the mouth.
"If you 叫び声をあげる, I shall kiss you again," he said, "for I have sent the maid to buy some more stamps—to the General 地位,任命する Office."
"Let me go," she gasped.
Now for the first time he saw the terror in her 注目する,もくろむs, and there 殺到するd within him that mad sense of 勝利, that intoxication of 力/強力にする which had been associated with the red letter days of his warped life.
"You're afraid!" he bantered her, half whispering the words, "you're afraid now, aren't you? If you 叫び声をあげる I shall kiss you again, do you hear?"
"For God's sake, let me go," she whispered.
He felt her shaking in his 武器, and suddenly he 解放(する)d her with a little laugh, and she sank trembling from 長,率いる to foot upon the 議長,司会を務める by her desk.
"Now you're going to tell me who sent you here," he went on 厳しく, "and why you (機の)カム. I never 嫌疑者,容疑者/疑うd you. I thought you were one of those strange creatures one 会合,会うs in England, a gentlewoman who prefers working for her living to the more simple 商売/仕事 of getting married. And all the time you were 秘かに調査するing—clever—very clever!"
The girl was thinking 速く. In five minutes Fisher would return. Somehow she had 約束 in Fisher's ability and 乗り気 to save her from a 状況/情勢 which she realized was fraught with the greatest danger to herself. She was horribly afraid. She knew this man far better than he 嫌疑者,容疑者/疑うd, realized the treachery and the unscrupulousness of him. She knew he would stop short of nothing, that he was without honour and without a 選び出す/独身 せいにする of goodness.
He must have read her thoughts for he (機の)カム nearer and stood over her.
"You needn't 縮む, my young friend," he said with a little chuckle. "You are going to do just what I want you to do, and your first 行為/法令/行動する will be to …を伴って me downstairs. Get up."
He half 解除するd, half dragged her to her feet and led her from the room. They descended to the hall together and the girl spoke no word. Perhaps she hoped that she might wrench herself 解放する/自由な and make her escape into the street, but in this she was disappointed. The 支配する about her arm was a 支配する of steel and she knew safety did not 嘘(をつく) in that direction. She pulled 支援する at the 長,率いる of the stairs that led 負かす/撃墜する to the kitchen.
"Where are you taking me?" she asked.
"I am going to put you into 安全な 保護/拘留," he said. "On the whole I think it is best that the police take this 事柄 in 手渡す and I shall lock you into my ワイン cellar and go out in search of a policeman."
The big 木造の door opened, 明らかにする/漏らすing a second door and this Kara unbolted. She noticed that both doors were sheeted with steel, the outer on the inside, and the inner door on the outside. She had no time to make any その上の 観察s for Kara thrust her into the 不明瞭. He switched on a light.
"I will not 否定する you that," he said, 押し進めるing her 支援する as she made a frantic 試みる/企てる to escape. He swung the outer door to as she raised her 発言する/表明する in a piercing 叫び声をあげる, and clapping his を引き渡す her mouth held her tightly for a moment.
"I have 警告するd you," he hissed.
She saw his 直面する distorted with 激怒(する). She saw Kara transfigured with devilish 怒り/怒る, saw that handsome, almost godlike countenance thrust into hers, 紅潮/摘発するd and seamed with malignity and a hatefulness beyond understanding and then her senses left her and she sank limp and swooning into his 武器.
When she 回復するd consciousness she 設立する herself lying on a plain 担架 bed. She sat up suddenly. Kara had gone and the door was の近くにd. The cellar was 乾燥した,日照りの and clean and its 塀で囲むs were enamelled white. Light was 供給(する)d by two electric lamps in the 天井. There was a (米)棚上げする/(英)提議する and a 議長,司会を務める and a small washstand, and 空気/公表する was evidently 供給(する)d through unseen ventilators. It was indeed a 刑務所,拘置所 and no いっそう少なく, and in her first moments of panic she 設立する herself wondering whether Kara had used this 地下組織の dungeon of his before for a 類似の 目的.
She 診察するd the room carefully. At the farthermost end was another door and this she 押し進めるd gently at first and then vigorously without producing the slightest impression. She still had her 捕らえる、獲得する, a small 事件/事情/状勢 of 黒人/ボイコット moire, which hung from her belt, in which was nothing more formidable than a penknife, a small 瓶/封じ込める of smelling salts and a pair of scissors. The latter she had used for cutting out those paragraphs from the daily newspapers which referred to Kara's movements.
They would make a formidable 武器, and wrapping her handkerchief 一連の会議、交渉/完成する the 扱う to give it a better 支配する she placed it on the (米)棚上げする/(英)提議する within reach. She was dimly conscious all the time that she had heard something about this ワイン cellar—something which, if she could recollect it, would be of service to her.
Then in a flash she remembered that there was a lower cellar, which によれば Mrs. Beale was never used and was bricked up. It was approached from the outside, 負かす/撃墜する a circular flight of stairs. There might be a way out from that direction and would there not be some 関係 between the upper cellar and the lower!
She 始める,決める to work to make a closer examination of the apartment.
The 床に打ち倒す was of 固める/コンクリート, covered with a light 急ぐ matting. This she carefully rolled up, starting at the door. One half of the 床に打ち倒す was 暴露するd without 明らかにする/漏らすing the 存在 of any 罠(にかける). She 試みる/企てるd to pull the (米)棚上げする/(英)提議する into the centre of the room, better to roll the matting, but 設立する it 直す/買収する,八百長をするd to the 塀で囲む, and going 負かす/撃墜する on her 膝s, she discovered that it had been 直す/買収する,八百長をするd after the matting had been laid.
明白に there was no need for the fixture and, she tapped the 床に打ち倒す with her little knuckle. Her heart started racing. The sound her knocking gave 前へ/外へ was a hollow one. She sprang up, took her 捕らえる、獲得する from the (米)棚上げする/(英)提議する, opened the little penknife and 削減(する) carefully through the thin 急ぐs. She might have to 取って代わる the matting and it was necessary she should do her work tidily.
Soon the whole of the 罠(にかける) was 明らかにする/漏らすd. There was an アイロンをかける (犯罪の)一味, which fitted 紅潮/摘発する with the 最高の,を越す and which she pulled. The 罠(にかける) 産する/生じるd and swung 支援する as though there were a counterbalance at the other end, as indeed there was. She peered 負かす/撃墜する. There was a 薄暗い light below—the reflection of a light in the distance. A flight of steps led 負かす/撃墜する to the lower level and after a second's hesitation she swung her 脚s over the cavity and began her 降下/家系.
She was in a cellar わずかに smaller than that above her. The light she had seen (機の)カム from an inner apartment which would be underneath the kitchen of the house. She made her way 慎重に along, stepping on tip-toe. The first of the rooms she (機の)カム to was 井戸/弁護士席-furnished. There was a 厚い carpet on the 床に打ち倒す, comfortable 平易な-議長,司会を務めるs, a little bookcase 井戸/弁護士席 filled, and a reading lamp. This must be Kara's 地下組織の 熟考する/考慮する, where he kept his precious papers.
A smaller room gave from this and again it was doorless. She looked in and after her 注目する,もくろむs had become accustomed to the 不明瞭 she saw that it was a bathroom handsomely fitted.
The room she was in was also without any light which (機の)カム from the farthermost 議会. As the girl strode softly across the 井戸/弁護士席-carpeted room she trod on something hard. She stooped and felt along the 床に打ち倒す and her fingers 遭遇(する)d a thin steel chain. The girl was bewildered-almost panic-stricken. She shrunk 支援する from the 入り口 of the inner room, fearful of what she would see. And then from the 内部の (機の)カム a sound that made her tingle with horror.
It was a sound of a sigh, long and trembling. She 始める,決める her teeth and strode through the doorway and stood for a moment 星/主役にするing with open 注目する,もくろむs and mouth at what she saw.
"My God!" she breathed, "London.... in the twentieth century... !"
SUPERINTENDENT MANSUS had a little office in Scotland Yard proper, which, he complained, was not so much a 私的な bureau, as a waiting-room to which 修理d every 公式の/役人 of the police service who 設立する time hanging on his 手渡すs. On the afternoon of 行方不明になる Holland's surprising adventure, a plainclothes man of "D" 分割 brought to Mr. Mansus's room a very 脅すd 国内の servant, voluble, tearful and agonizingly penitent. It was a mood not wholly unfamiliar to a police officer of twenty years experience and Mr. Mansus was not impressed.
"If you will kindly shut up," he said, blending his natural politeness with his 雇用 of the vernacular, "and if you will also answer a few questions I will save you a lot of trouble. You were Lady Bartholomew's maid weren't you?"
"Yes, sir," sobbed the red-注目する,もくろむd Mary Ann.
"And you have been (悪事,秘密などを)発見するd trying to pawn a gold bracelet, the 所有物/資産/財産 of Lady Bartholomew?"
The maid gulped, nodded and started breathlessly upon a recital of her wrongs.
"Yes, sir—but she 事実上 gave it to me, sir, and I 港/避難所't had my 給料 for two months, sir, and she can give that foreigner thousands and thousands of 続けざまに猛撃するs at a time, sir, but her poor servants she can't 支払う/賃金—no, she can't. And if Sir William knew 特に about my lady's cards and about the snuffbox, what would he think, I wonder, and I'm going to have my 権利s, for if she can 支払う/賃金 thousands to a swell like Mr. Kara she can 支払う/賃金 me and—"
Mansus jerked his 長,率いる.
"Take her 負かす/撃墜する to the 独房s," he said 簡潔に, and they led her away, a wailing, woeful 人物/姿/数字 of amateur larcenist.
In three minutes Mansus was with T.X. and had 減ずるd the girl's incoherence to something like order.
"This is important," said T.X.; "produce the Abigail."
"The—?" asked the puzzled officer.
"The skivvy—slavey—雇うd help—get busy," said T.X. impatiently.
They brought her to T.X. in a 条件 国境ing upon 崩壊(する).
"Get her a cup of tea," said the wise 長,指導者. "Sit 負かす/撃墜する, Mary Ann, and forget all your troubles."
"Oh, sir, I've never been in this position before," she began, as she flopped into the 議長,司会を務める they put for her.
"Then you've had a very tiring time," said T.X. "Now listen—"
"I've been respectable—"
"Forget it!" said T.X., wearily. "Listen! If you'll tell me the whole truth about Lady Bartholomew and the money she paid to Mr. Kara—"
"Two thousand 続けざまに猛撃するs—two separate thousand and by all accounts—"
"If you will tell me the truth, I'll 構内/化合物 a 重罪 and let you go 解放する/自由な."
It was a long time before he could 勝つ/広く一帯に広がる upon her to (疑いを)晴らす her speech of the ego which 主張するd upon intruding. There were gaps in her narrative which he 橋(渡しをする)d. In the main it was a believable story. Lady Bartholomew had lost money and had borrowed from Kara. She had given as 安全, the snuffbox 現在のd to her husband's father, a doctor, by one of the Czars for services (判決などを)下すd, and was "all blue enamel and gold, and foreign words in diamonds." On the question of the 量 Lady Bartholomew had borrowed, Abigail was very vague. All that she knew was that my lady had paid 支援する two thousand 続けざまに猛撃するs and that she was still very 苦しめるd ("in a fit" was the phrase the girl used), because 明らかに Kara 辞退するd to 回復する the box.
There had evidently been terrible scenes in the Bartholomew menage, hysterics and what not, the 主要な/長/主犯 決裂/故障 having occurred when Belinda Mary (機の)カム home from school in フラン.
"行方不明になる Bartholomew is home then. Where is she?" asked T.X.
Here the girl was more vague than ever. She thought the young lady had gone 支援する again, anyway 行方不明になる Belinda had been very much upset. 行方不明になる Belinda had seen Dr. Williams and advised that her mother should go away for a change.
"行方不明になる Belinda seems to be a precocious young person," said T.X. "Did she by any chance see Mr. Kara?"
"Oh, no," explained the girl. "行方不明になる Belinda was above that sort of person. 行方不明になる Belinda was a lady, if ever there was one."
"And how old is this 利益/興味ing young woman?" asked T.X. curiously.
"She is nineteen," said the girl, and the Commissioner, who had pictured Belinda in short plaid frocks and long pigtails, and had moreover visualised her as a freckled little girl with thin 脚s and 無視する,冷たく断わる nose, was abashed.
He 配達するd a short lecture on the sacred 権利s of 所有物/資産/財産, paid the girl the three months' 給料 which were 予定 to her—he had no 疑問 as to the 合法性 of her (人命などを)奪う,主張する—and 解任するd her with 指示/教授/教育s to go 支援する to the house, pack her box and (疑いを)晴らす out.
After the girl had gone, T.X. sat 負かす/撃墜する to consider the position. He might see Kara and since Kara had 表明するd his contrition and was probably in a more humble 明言する/公表する of mind, he might make 賠償. Then again he might not. Mansus was waiting and T.X. walked 支援する with him to his little office.
"I hardly know what to make of it," he said in despair.
"If you can give me Kara's 動機, sir, I can give you a 解答," said Mansus.
T.X. shook his 長,率いる.
"That is 正確に/まさに what I am unable to give you," he said.
He perched himself on Mansus's desk and lit a cigar.
"I have a good mind to go 一連の会議、交渉/完成する and see him," he said after a while.
"Why not telephone to him?" asked Mansus. "There is his 'phone straight into his boudoir."
He pointed to a small telephone in a corner of the room.
"Oh, he 説得するd the Commissioner to run the wire, did he?" said T.X. 利益/興味d, and walked over to the telephone.
He fingered the receiver for a little while and was about to take it off, but changed his mind.
"I think not," he said, "I'll go 一連の会議、交渉/完成する and see him to-morrow. I don't hope to 後継する in 抽出するing the 信用/信任 in the 事例/患者 of Lady Bartholomew, which he 否定するd me over poor Lexman."
"I suppose you'll never give up hope of seeing Mr. Lexman again," smiled Mansus, busily arranging a new blotting pad.
Before T.X. could answer there (機の)カム a knock at the door, and a 制服を着た policeman, entered. He saluted T.X.
"They've just sent an 緊急の letter across from your office, sir. I said I thought you were here."
He 手渡すd the missive to the Commissioner. T.X. took it and ちらりと見ることd at the typewritten 演説(する)/住所. It was 示すd "緊急の" and "by 手渡す." He took up the thin, steel, paper-knife from the desk and slit open the envelope. The letter consisted of three or four pages of manuscript and, unlike the envelope, it was handwritten.
"My dear T.X.," it began, and the handwriting was familiar.
Mansus, watching the Commissioner, saw the puzzled frown gather on his superior's forehead, saw the eyebrows arch and the mouth open in astonishment, saw him あわてて turn to the last page to read the 署名 and then:
"Howling apples!" gasped T.X. "It's from John Lexman!"
His 手渡す shook as he turned the closely written pages. The letter was 時代遅れの that afternoon. There was no other 演説(する)/住所 than "London."
"My dear T.X.," it began, "I do not 疑問 that this letter will give you a little shock, because most of my friends will have believed that I am gone beyond return. Fortunately or unfortunately that is not so. For myself I could wish—but I am not going to take a very 暗い/優うつな 見解(をとる) since I am genuinely pleased at the thought that I shall be 会合 you again. 許す this letter if it is incoherent but I have only this moment returned and am 令状ing at the Charing Cross Hotel. I am not staying here, but I will let you have my 演説(する)/住所 later. The crossing has been a very 厳しい one so you must 許す me if my letter sounds a little disjointed. You will be sorry to hear that my dear wife is dead. She died abroad about six months ago. I do not wish to talk very much about it so you will 許す me if I do not tell you any more.
"My 主要な/長/主犯 反対する in 令状ing to you at the moment is an 公式の/役人 one. I suppose I am still amenable to 罰 and I have decided to 降伏する myself to the 当局 to-night. You used to have a most excellent assistant in Superintendent Mansus, and if it is convenient to you, as I hope it will be, I will 報告(する)/憶測 myself to him at 10.15. At any 率, my dear T.X., I do not wish to mix you up in my 事件/事情/状勢s and if you will let me do this 商売/仕事 through Mansus I shall be very much 強いるd to you.
"I know there is no 広大な/多数の/重要な 罰 を待つing me, because my 容赦 was 明らかに 調印するd on the night before my escape. I shall not have much to tell you, because there is not much in the past two years that I would care to 解任する. We 耐えるd a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of unhappiness and death was very 慈悲の when it took my beloved from me.
"Do you ever see Kara in these days?
"Will you tell Mansus to 推定する/予想する me at between ten and half-past, and if he will give 指示/教授/教育s to the officer on 義務 in the hall I will come straight up to his room.
"With affectionate regards, my dear fellow, I am, "Yours 心から,
"JOHN LEXMAN."
T.X. read the letter over twice and his 注目する,もくろむs were troubled.
"Poor girl," he said softly, and 手渡すd the letter to Mansus. "He evidently wants to see you because he is afraid of using my friendship to his advantage. I shall be here, にもかかわらず."
"What will be the 形式順守?" asked Mansus.
"There will be no 形式順守," said the other briskly. "I will 安全な・保証する the necessary 容赦 from the Home 長官 and in point of fact I have it already 約束d, in 令状ing."
He walked 支援する to Whitehall, his mind fully 占領するd with the momentous events of the day. It was a raw February evening, sleet was 落ちるing in the street, a piercing easterly 勝利,勝つd drove even through his 厚い overcoat. In such doorways as 申し込む/申し出d 保護 from the bitter elements the 難破 of humanity which 粘着するs to the West end of London, as the singed moth ぱたぱたするs about the 炎上 that destroys it, were 密談する/(身体を)寄せ集めるd for warmth.
T.X. was a man of 広大な human sympathies.
All his experience with the 犯罪の world, all his 失望s, all his disillusions had failed to quench the pity for his unfortunate fellows. He made it a 支配する on such nights as these, that if, by chance, returning late to his office he should find such a shivering piece of jetsam 避難所ing in his own doorway, he would give him or her the price of a bed.
In his own quaint way he derived a 確かな 思索的な excitement from this practice. If the doorway was empty he regarded himself as a 勝利者, if some one stood 避難所d in the 深い 休会 which is a feature of the old Georgian houses in this historic thoroughfare, he would lose to the extent of a shilling.
He peered 今後 through the 半分-不明瞭 as he 近づくd the door of his offices.
"I've lost," he said, and stripped his gloves 準備の to groping in his pocket for a coin.
Somebody was standing in the 入り口, but it was 明白に a very respectable somebody. A dumpy, motherly somebody in a 調印(する)-肌 coat and a preposterous bonnet.
"Hullo," said T.X. in surprise, "are you trying to get in here?"
"I want to see Mr. Meredith," said the 訪問者, in the mincing 影響する/感情d トンs of one who excused the vulgar source of her 繁栄 by frequently 繰り返し言うd (人命などを)奪う,主張するs to having seen better days.
"Your longing shall be gratified," said T.X. 厳粛に.
He 打ち明けるd the 激しい door, passed through the uncarpeted passage—there are no frills on 政府 offices—and led the way up the stairs to the 控訴 on the first 床に打ち倒す which 構成するd his bureau.
He switched on all the lights and 調査するd his 訪問者, a comfortable person of the landlady type.
"A good sort," thought T.X., "but somewhat overweighted with lorgnettes and 調印(する)-肌."
"You will 容赦 my coming to see you at this hour of the night," she began deprecatingly, "but as my dear father used to say, 'Hopi soit qui mal y pense.'"
"Your dear father 存在 in the garter 商売/仕事?" 示唆するd T.X. humorously. "Won't you sit 負かす/撃墜する, Mrs.—"
"Mrs. Cassley," beamed the lady as she seated herself. "He was in the paper hanging 商売/仕事. But needs must, when the devil 運動s, as the 説 goes."
"What particular devil is 運動ing you, Mrs. Cassley?" asked T.X., somewhat at a loss to understand the 反対する of this visit.
"I may be doing wrong," began the lady, pursing her lips, "and two 黒人/ボイコットs will never make a white."
"And all that glitters is not gold," 示唆するd T.X. a little wearily. "Will you please tell me your 商売/仕事, Mrs. Cassley? I am a very hungry man."
"井戸/弁護士席, it's like this, sir," said Mrs. Cassley, dropping her erudition, and coming 負かす/撃墜する to bedrock homeliness; "I've got a young lady stopping with me, as respectable a gel as I've had to を取り引きする. And I know what respectability is, I might tell you, for I've taken professional boarders and I have been housekeeper to a doctor."
"You are 井戸/弁護士席 qualified to speak," said T.X. with a smile. "And what about this particular young lady of yours! By the way what is your 演説(する)/住所?"
"86a Marylebone Road," said the lady.
T.X. sat up.
"Yes?" he said quickly. "What about your young lady?"
"She 作品 as far as I can understand," said the loquacious landlady, "with a 確かな Mr. Kara in the typewriting line. She (機の)カム to me four months ago."
"Never mind when she (機の)カム to you," said T.X. impatiently. "Have you a message from the lady?"
"井戸/弁護士席, it's like this, sir," said Mrs. Cassley, leaning 今後 confidentially and speaking in the hollow トン which she had decided should …を伴って any 発覚 to a police officer, "this young lady said to me, 'If I don't come any night by 8 o'clock you must go to T.X. and tell him—'!"
She paused 劇的な.
"Yes, yes," said T.X. quickly, "for heaven's sake go on, woman."
"'Tell him,'" said Mrs. Cassley, "'that Belinda Mary—'"
He sprang to his feet.
"Belinda Mary!" he breathed, "Belinda Mary!" In a flash he saw it all. This girl with a knowledge of modern Greek, who was working in Kara's house, was there for a 目的. Kara had something of her mother's, something that was 決定的な and which he would not part with, and she had 可決する・採択するd this method of 安全な・保証するing that some thing. Mrs. Cassley was prattling on, but her 発言する/表明する was 単に a 煙霧 of sound to him. It brought a strange glow to his heart that Belinda Mary should have thought of him.
"Only as a policeman, of course," said the still, small 発言する/表明する of his 公式の/役人 self. "Perhaps!" said the human T.X., defiantly.
He got on the telephone to Mansus and gave a few 指示/教授/教育s.
"You stay here," he ordered the astounded Mrs. Cassley; "I am going to make a few 調査s."
Kara was at home, but was in bed. T.X. remembered that this 驚くべき/特命の/臨時の man invariably went to bed 早期に and that it was his practice to receive 訪問者s in this guarded room of his. He was 認める almost at once and 設立する Kara in his silk dressing-gown lying on the bed smoking. The heat of the room was unbearable even on that 荒涼とした February night.
"This is a pleasant surprise," said Kara, sitting up; "I hope you don't mind my dishabille."
T.X. (機の)カム straight to the point.
"Where is 行方不明になる Holland!" he asked.
"行方不明になる Holland?" Kara's eyebrows advertised his astonishment. "What an 驚くべき/特命の/臨時の question to ask me, my dear man! At her home, or at the theatre or in a cinema palace—I don't know how these people 雇う their evenings."
"She is not at home," said T.X., "and I have 推論する/理由 to believe that she has not left this house."
"What a 怪しげな person you are, Mr. Meredith!" Kara rang the bell and Fisher (機の)カム in with a cup of coffee on a tray.
"Fisher," drawled Kara. "Mr. Meredith is anxious to know where 行方不明になる Holland is. Will you be good enough to tell him, you know more about her movements than I do."
"As far as I know, sir," said Fisher deferentially, "she left the house about 5.30, her usual hour. She sent me out a little before five on a message and when I (機の)カム 支援する her hat and her coat had gone, so I 推定する she had gone also."
"Did you see her go?" asked T.X.
The man shook his 長,率いる.
"No, sir, I very seldom see the lady come or go. There has been no 制限s placed upon the young lady and she has been at liberty to move about as she likes. I think I am 訂正する in 説 that, sir," he turned to Kara.
Kara nodded.
"You will probably find her at home."
He shook his finger waggishly at T.X.
"What a dog you are," he jibed, "I せねばならない keep the beauties of my 世帯 隠すd, as we do in the East, and 特に when I have a susceptible policeman wandering 捕まらないで."
T.X. gave jest for jest. There was nothing to be 伸び(る)d by making trouble here. After a few amiable commonplaces he took his 出発. He 設立する Mrs. Cassley 存在 entertained by Mansus with a wholly fictitious description of the famous 犯罪のs he had 逮捕(する)d.
"I can only 示唆する that you go home," said T.X. "I will send a police officer with you to 報告(する)/憶測 to me, but in all probability you will find the lady has returned. She may have had a difficulty in getting a bus on a night like this."
A 探偵,刑事 was 召喚するd from Scotland Yard and …を伴ってd by him Mrs. Cassley returned to her 住所/本籍 with a 確かな importance. T.X. looked at his watch. It was a 4半期/4分の1 to ten.
"Whatever happens, I must see old Lexman," he said. "Tell the best men we've got in the department to stand by for eventualities. This is going to be one of my busy days."
KARA lay 支援する on his 負かす/撃墜する pillows with a sneer on his 直面する and his brain very busy. What started the train of thought he did not know, but at that moment his mind was very far away. It carried him 支援する a dozen years to a dirty little 小作農民's cabin on the hillside outside Durazzo, to the livid 直面する of a young Albanian 長,指導者, who had lost at Kara's whim all that life held for a man, to the hateful 注目する,もくろむs of the girl's father, who stood with 倍のd 武器 glaring 負かす/撃墜する at the bound and manacled 人物/姿/数字 on the 床に打ち倒す, to the smoke-stained rafters of this 小作農民 cottage and the dancing 影をつくる/尾行するs on the roof, to that terrible hour of waiting when he sat bound to a 地位,任命する with a candle flickering and spluttering lower and lower to the little heap of gunpowder that would start the 追跡する toward the clumsy infernal machine under his 議長,司会を務める. He remembered the day 井戸/弁護士席 because it was Candlemas day, and this was the 周年記念日. He remembered other things more pleasant. The (警官の)巡回区域,受持ち区域 of hoofs on the rocky roadway, the 衝突,墜落 of the door 落ちるing in when the Turkish Gendarmes had 乱打するd a way to his 救助(する). He remembered with a savage joy the spectacle of his would-be 暗殺者s twitching and struggling on the gallows at Pezara and—he heard the faint tinkle of the 前線 door bell.
Had T.X. returned! He slipped from the bed and went to the door, opened it わずかに and listened. T.X. with a 家宅捜査令状 might be a source of panic 特に if—he shrugged his shoulders. He had 満足させるd T.X. and 静めるd his 疑惑s. He would get Fisher out of the way that night and make sure.
The 発言する/表明する from the hall below was loud and gruff. Who could it be! Then he heard Fisher's foot on the stairs and the valet entered.
"Will you see Mr. Gathercole now!"
"Mr. Gathercole!"
Kara breathed a sigh of 救済 and his 直面する was 花冠d in smiles.
"Why, of course. Tell him to come up. Ask him if he minds seeing me in my room."
"I told him you were in bed, sir, and he used shocking language," said Fisher.
Kara laughed.
"Send him up," he said, and then as Fisher was going out of the room he called him 支援する.
"By the way, Fisher, after Mr. Gathercole has gone, you may go out for the night. You've got somewhere to go, I suppose, and you needn't come 支援する until the morning."
"Yes, sir," said the servant.
Such an 指示/教授/教育 was remarkably pleasing to him. There was much that he had to do and that night's freedom would 補助装置 him materially.
"Perhaps" Kara hesitated, "perhaps you had better wait until eleven o'clock. Bring me up some 挟むs and a large glass of milk. Or better still, place them on a plate in the hall."
"Very good, sir," said the man and withdrew.
負かす/撃墜する below, that grotesque 人物/姿/数字 with his shiny hat and his ragged 耐えるd was walking up and 負かす/撃墜する the tesselated hallway muttering to himself and 星/主役にするing at the さまざまな 反対するs in the hall with a 確かな amused antagonism.
"Mr. Kara will see you, sir," said Fisher.
"Oh!" said the other glaring at the unoffending Fisher, "that's very good of him. Very good of this person to see a scholar and a gentleman who has been about his dirty 商売/仕事 for three years. Grown grey in his service! Do you understand that, my man!"
"Yes, sir," said Fisher.
"Look here!"
The man thrust out his 直面する.
"Do you see those grey hairs in my 耐えるd?"
The embarrassed Fisher grinned.
"Is it grey!" challenged the 訪問者, with a roar.
"Yes, sir," said the valet あわてて.
"Is it real grey?" 主張するd the 訪問者. "Pull one out and see!"
The startled Fisher drew 支援する with an apologetic smile.
"I couldn't think of doing a thing like that, sir."
"Oh, you couldn't," sneered the 訪問者; "then lead on!"
Fisher showed the way up the stairs. This time the traveller carried no 調書をとる/予約するs. His left arm hung limply by his 味方する and Fisher 個人として gathered that the 手渡す had got loose from the 拘留するing pocket without its owner 存在 aware of the fact. He 押し進めるd open the door and 発表するd, "Mr. Gathercole," and Kara (機の)カム 今後 with a smile to 会合,会う his スパイ/執行官, who, with 最高の,を越す hat still on the 最高の,を越す of his 長,率いる, and his overcoat dangling about his heels, must have made a remarkable picture.
Fisher の近くにd the door behind them and returned to his 義務s in the hall below. Ten minutes later he heard the door opened and the にわか景気ing 発言する/表明する of the stranger (機の)カム 負かす/撃墜する to him. Fisher went up the stairs to 会合,会う him and 設立する him 演説(する)/住所ing the occupant of the room in his own eccentric fashion.
"No more Patagonia!" he roared, "no more Tierra del Fuego!" he paused.
"Certainly!" He replied to some question, "but not Patagonia," he paused again, and Fisher standing at the foot of the stairs wondered what had occurred to make the 訪問者 so genial.
"I suppose your cheque will be honoured all 権利?" asked the 訪問者 sardonically, and then burst into a little chuckle of laughter as he carefully の近くにd the door.
He (機の)カム 負かす/撃墜する the 回廊(地帯) talking to himself, and 迎える/歓迎するd Fisher.
"Damn all Greeks," he said jovially, and Fisher could do no more than smile reproachfully, the smile 存在 his very own, the reproach 存在 on に代わって of the master who paid him.
The traveller touched the other on the chest with his 権利 手渡す.
"Never 信用 a Greek," he said, "always get your money in 前進する. Is that (疑いを)晴らす to you?"
"Yes, sir," said Fisher, "but I think you will always find that Mr. Kara is always most generous about money."
"Don't you believe it, don't you believe it, my poor man," said the other, "you—"
At that moment there (機の)カム from Kara's room a faint "clang."
"What's that?" asked the 訪問者 a little startled.
"Mr. Kara's put 負かす/撃墜する his steel latch," said Fisher with a smile, "which means that he is not to be 乱すd until—" he looked at his watch, "until eleven o'clock at any 率."
"He's a funk!" snapped the other, "a beastly funk!"
He stamped 負かす/撃墜する the stairs as though 実験(する)ing the 負わせる of every tread, opened the 前線 door without 援助, slammed it behind him and disappeared into the night.
Fisher, his 手渡すs in his pockets, looked after the 出発/死ing stranger, nodding his 長,率いる in reprobation.
"You're a queer old devil," he said, and looked at his watch again.
It 手配中の,お尋ね者 five minutes to ten.
"IF you would care to come in, sir, I'm sure Lexman would be glad to see you," said T.X.; "it's very 肉親,親類d of you to take an 利益/興味 in the 事柄."
The 長,指導者 Commissioner of Police growled something about 存在 paid to take an 利益/興味 in everybody and strolled with T.X. 負かす/撃墜する one of the 明らかに endless 回廊(地帯)s of Scotland Yard.
"You won't have any bother about the 容赦," he said. "I was dining to-night with old man Bartholomew and he will 直す/買収する,八百長をする that up in the morning."
"There will be no necessity to 拘留する Lexman in 保護/拘留?" asked T.X.
The 長,指導者 shook his 長,率いる.
"非,不,無 whatever," he said.
There was a pause, then,
"By the way, did Bartholomew について言及する Belinda Mary!"
The white-haired 長,指導者 looked 一連の会議、交渉/完成する in astonishment.
"And who the devil is Belinda Mary?" he asked.
T.X. went red.
"Belinda Mary," he said a little quickly, "is Bartholomew's daughter."
"By Jove," said the Commissioner, "now you について言及する it, he did—she is still in フラン."
"Oh, is she?" said T.X. innocently, and in his heart of hearts he wished most fervently that she was. They (機の)カム to the room which Mansus 占領するd and 設立する that admirable man waiting.
Wherever policemen 会合,会う, their conversation 自然に drifts to "shop" and in two minutes the three were discussing with some 活気/アニメーション and much difference of opinion, as far as T.X. was 関心d, a 一連の 詐欺s which had been (罪などを)犯すd in the Midlands, and which have nothing to do with this story.
"Your friend is late," said the 長,指導者 Commissioner.
"There he is," cried T.X., springing up. He heard a familiar footstep on the flagged 回廊(地帯), and sprung out of the room to 会合,会う the newcomer.
For a moment he stood wringing the 手渡す of this 墓/厳粛/彫る/重大な man, his heart too 十分な for words.
"My dear chap!" he said at last, "you don't know how glad I am to see you."
John Lexman said nothing, then,
"I am sorry to bring you into this 商売/仕事, T.X.," he said 静かに.
"Nonsense," said the other, "come in and see the 長,指導者."
He took John by the arm and led him into the Superintendent's room.
There was a change in John Lexman. A subtle 転換ing of balance which was not readily discoverable. His 直面する was older, the 動きやすい mouth a little more grimly 始める,決める, the 注目する,もくろむs more 深く,強烈に lined. He was in evening dress and looked, as T.X. thought, a typical, clean, English gentleman, such an one as any self-尊敬(する)・点ing valet would be proud to say he had "turned out."
T.X. looking at him carefully could see no 広大な/多数の/重要な change, save that 負かす/撃墜する one 味方する of his smooth shaven cheek ran the scar of an old 負傷させる; which could not have been much more than superficial.
"I must わびる for this 道具," said John, taking off his overcoat and laying it across the 支援する of a 議長,司会を務める, "but the fact is I was so bored this evening that I had to do something to pass the time away, so I dressed and went to the theatre—and was more bored than ever."
T.X. noticed that he did not smile and that when he spoke it was slowly and carefully, as though he were 重さを計るing the value of every word.
"Now," he went on, "I have come to 配達する myself into your 手渡すs."
"I suppose you have not seen Kara?" said T.X.
"I have no 願望(する) to see Kara," was the short reply.
"井戸/弁護士席, Mr. Lexman," broke in the 長,指導者, "I don't think you are going to have any difficulty about your escape. By the way, I suppose it was by aeroplane?"
Lexman nodded.
"And you had an assistant?"
Again Lexman nodded.
"Unless you 圧力(をかける) me I would rather not discuss the 事柄 for some little time, Sir George," he said, "there is much that will happen before the 十分な story of my escape is made known."
Sir George nodded.
"We will leave it at that," he said cheerily, "and now I hope you have come 支援する to delight us all with one of your wonderful 陰謀(を企てる)s."
"For the time 存在 I have done with wonderful 陰謀(を企てる)s," said John Lexman in that even, 審議する/熟考する トン of his. "I hope to leave London next week for New York and (問題を)取り上げる such of the threads of life as remain. The greater thread has gone."
The 長,指導者 Commissioner understood.
The silence which followed was broken by the loud and insistent (犯罪の)一味ing of the telephone bell.
"Hullo," said Mansus rising quickly; "that's Kara's bell."
With two quick strides he was at the telephone and 解除するd 負かす/撃墜する the receiver.
"Hullo," he cried. "Hullo," he cried again. There was no reply, only the continuous buzzing, and when he hung up the receiver again, the bell continued (犯罪の)一味ing.
The three policemen looked at one another.
"There's trouble there," said Mansus.
"Take off the receiver," said T.X., "and try again."
Mansus obeyed, but there was no 返答.
"I am afraid this is not my 事件/事情/状勢," said John Lexman 集会 up his coat. "What do you wish me to do, Sir George?"
"Come along to-morrow morning and see us, Lexman," said Sir George, 申し込む/申し出ing his 手渡す.
"Where are you staying!" asked T.X.
"At the 広大な/多数の/重要な Midland," replied the other, "at least my 捕らえる、獲得するs have gone on there."
"I'll come along and see you to-morrow morning. It's curious this should have happened the night you returned," he said, gripping the other's shoulder affectionately.
John Lexman did not speak for the moment.
"If anything happened to Kara," he said slowly, "if the worst that was possible happened to him, believe me I should not weep."
T.X. looked 負かす/撃墜する into the other's 注目する,もくろむs sympathetically.
"I think he has 傷つける you pretty 不正に, old man," he said gently.
John Lexman nodded.
"He has, damn him," he said between his teeth.
The 長,指導者 Commissioner's モーター car was waiting outside and in this T.X., Mansus, and a 探偵,刑事-sergeant were whirled off to Cadogan Square. Fisher was in the hall when they rung the bell and opened the door 即時に.
He was 率直に surprised to see his 訪問者s. Mr. Kara was in his room he explained resentfully, as though T.X. should have been aware of the fact without 存在 told. He had heard no bell (犯罪の)一味ing and indeed had not been 召喚するd to the room.
"I have to see him at eleven o'clock," he said, "and I have had standing 指示/教授/教育s not to go to him unless I am sent for."
T.X. led the way upstairs, and went straight to Kara's room. He knocked, but there was no reply. He knocked again and on this failing to evoke any 返答 kicked ひどく at the door.
"Have you a telephone downstairs!" he asked.
"Yes, sir," replied Fisher.
T.X. turned to the 探偵,刑事-sergeant.
"'Phone to the Yard," he said, "and get a man up with a 捕らえる、獲得する of 道具s. We shall have to 選ぶ this lock and I 港/避難所't got my 事例/患者 with me."
"選ぶing the lock would be no good, sir," said Fisher, an 利益/興味d 観客, "Mr. Kara's got the latch 負かす/撃墜する."
"I forgot that," said T.X. "Tell him to bring his saw, we'll have to 削減(する) through the パネル盤 here."
While they were waiting for the arrival of the police officer T.X. strove to attract the attention of the inmates of the room, but without success.
"Does he take あへん or anything!" asked Mansus.
Fisher shook his 長,率いる.
"I've never known him to take any of that 肉親,親類d of stuff," he said.
T.X. made a 早い 調査する of the other rooms on that 床に打ち倒す. The room next to Kara's was the library, beyond that was a dressing room which, (許可,名誉などを)与えるing to Fisher, 行方不明になる Holland had used, and at the farthermost end of the 回廊(地帯) was the dining room.
直面するing the dining room was a small service 解除する and by its 味方する a storeroom in which were a number of trunks, 含むing a very large one smothered in (裁判所の)禁止(強制)命令s in three different languages to "扱う with care." There was nothing else of 利益/興味 on this 床に打ち倒す and the upper and lower 床に打ち倒すs could wait. In a 4半期/4分の1 of an hour the carpenter had arrived from Scotland Yard, and had bored a 穴を開ける in the rosewood パネル盤 of Kara's room and was busily 適用するing his slender saw.
Through the 穴を開ける he 削減(する) T.X. could see no more than that the room was in 不明瞭 save for the glow of a 炎ing 解雇する/砲火/射撃. He 挿入するd his 手渡す, groped for the knob of the steel latch, which he had 発言/述べるd on his previous visit to the room, 解除するd it and the door swung open.
"Keep outside, everybody," he ordered.
He felt for the switch of the electric, 設立する it and 即時に the room was flooded with light. The bed was hidden by the open door. T.X. took one stride into the room and saw enough. Kara was lying half on and half off the bed. He was やめる dead and the 血-stained patch above his heart told its own story.
T.X. stood looking 負かす/撃墜する at him, saw the frozen horror on the dead man's 直面する, then drew his 注目する,もくろむs away and slowly 調査するd the room. There in the middle of the carpet he 設立する his 手がかり(を与える), a bent and 新たな展開d little candle such as you find on children's Christmas trees.
IT was Mansus who 設立する the second candle, a stouter 事件/事情/状勢. It lay underneath the bed. The telephone, which stood on a 公正に/かなり large-sized (米)棚上げする/(英)提議する by the 味方する of the bed, was overturned and the receiver was on the 床に打ち倒す. By its 味方する were two 調書をとる/予約するs, one 存在 the "Balkan Question," by Villari, and the other "Travels and Politics in the 近づく East," by Miller. With them was a long, ivory paper-knife.
There was nothing else on the 病人の枕元-(米)棚上げする/(英)提議する save a silver cigarette box. T.X. drew on a pair of gloves and 診察するd the 有望な surface for finger-prints, but a superficial 見解(をとる) 明らかにする/漏らすd no such 手がかり(を与える).
"Open the window," said T.X., "the heat here is intolerable. Be very careful, Mansus. By the way, is the window fastened?"
"Very 井戸/弁護士席 fastened," said the superintendent after a careful scrutiny.
He 押し進めるd 支援する the fastenings, 解除するd the window and as he did, a 厳しい bell rang in the 地階.
"That is the 夜盗,押し込み強盗 alarm, I suppose," said T.X.; "go 負かす/撃墜する and stop that bell."
He 演説(する)/住所d Fisher, who stood with a troubled 直面する at the door. When he had disappeared T.X. gave a 重要な ちらりと見ること to one of the waiting officers and the man sauntered after the valet.
Fisher stopped the bell and (機の)カム 支援する to the hall and stood before the hall 解雇する/砲火/射撃, a very troubled man. 近づく the 解雇する/砲火/射撃 was a big, oaken 令状ing (米)棚上げする/(英)提議する and on this there lay a small envelope which he did not remember having seen before, though it might have been there for some time, for he had spent a greater 部分 of the evening in the kitchen with the cook.
He 選ぶd up the envelope, and, with a start, recognised that it was 演説(する)/住所d to himself. He opened it and took out a card. There were only a few words written upon it, but they were 十分な to banish all the colour from his 直面する and 始める,決める his 手渡すs shaking. He took the envelope and card and flung them into the 解雇する/砲火/射撃.
It so happened that, at that moment, Mansus had called from upstairs, and the officer, who had been told off to keep the valet under 観察, ran up in answer to the 召喚するs. For a moment Fisher hesitated, then hatless and coatless as he was, he crept to the door, opened it, leaving it ajar behind him and darting 負かす/撃墜する the steps, ran like a hare from the house.
The doctor, who (機の)カム a little later, was 用心深い as to the hour of death.
"If you got your telephone message at 10.25, as you say, that was probably the hour he was killed," he said. "I could not tell within half an hour. 明白に the man who killed him gripped his throat with his left 手渡す—there are the bruises on his neck—and stabbed him with the 権利."
It was at this time that the 見えなくなる of Fisher was noticed, but the cross-examination of the terrified Mrs. Beale 除去するd any 疑問 that T.X. had as to the man's 犯罪.
"You had better send out an 'All 駅/配置するs' message and pull him in," said T.X. "He was with the cook from the moment the 訪問者 left until a few minutes before we rang. Besides which it is 明白に impossible for anybody to have got into this room or out again. Have you searched the dead man?"
Mansus produced a tray on which Kara's 所持品 had been 性質の/したい気がして. The ordinary 重要なs Mrs. Beale was able to identify. There were one or two which were beyond her. T.X. recognised one of these as the 重要な of the 安全な, but two smaller 重要なs baffled him not a little, and Mrs. Beale was at first unable to 補助装置 him.
"The only thing I can think of, sir," she said, "is the ワイン cellar."
"The ワイン cellar?" said T.X. slowly. "That must be—" he stopped.
The greater 悲劇 of the evening, with all its mystifying 面s had not banished from his mind the thought of the girl—that Belinda Mary, who had called upon him in her hour of danger as he divined. Perhaps—he descended into the kitchen and was brought 直面する to 直面する with the unpainted door.
"It looks more like a 刑務所,拘置所 than a ワイン cellar," he said.
"That's what I've always thought, sir," said Mrs. Beale, "and いつかs I've had a horrible feeling of 恐れる."
He 削減(する) short her loquacity by 挿入するing one of the 重要なs in the lock—it did not turn, but he had more success with the second. The lock snapped 支援する easily and he pulled the door 支援する. He 設立する the inner door bolted 最高の,を越す and 底(に届く). The bolts slipped 支援する in their 井戸/弁護士席-oiled sockets without any 成果/努力. Evidently Kara used this place pretty frequently, thought T.X.
He 押し進めるd the door open and stopped with an exclamation of surprise. The cellar apartment was brilliantly lit—but it was unoccupied.
"This (警官の)巡回区域,受持ち区域s the 禁止(する)d," said T.X.
He saw something on the (米)棚上げする/(英)提議する and 解除するd it up. It was a pair of long-bladed scissors and about the 扱う was 負傷させる a handkerchief. It was not this fact which startled him, but that the scissors' blades were dappled with 血 and 血, too, was on the handkerchief. He unwound the flimsy piece of cambric and 星/主役にするd at the monogram "B. M. B."
He looked around. Nobody had seen the 武器 and he dropped it in his overcoat pocket, and walked from the cellar to the kitchen where Mrs. Beale and Mansus を待つd him.
"There is a lower cellar, is there not!" he asked in a 緊張するd 発言する/表明する.
"That was bricked up when Mr. Kara took the house," explained the woman.
"There is nothing more to look for here," he said.
He walked slowly up the stairs to the library, his mind in a whirl. That he, an 信じる/認定/派遣するd officer of police, sworn to the 商売/仕事 of 犯罪の (犯罪,病気などの)発見, should 試みる/企てる to 審査する one who was conceivably a 犯罪の was inexplicable. But if the girl had committed this 罪,犯罪, how had she reached Kara's room and why had she returned to the locked cellar!
He sent for Mrs. Beale to interrogate her. She had heard nothing and she had been in the kitchen all the evening. One fact she did 明らかにする/漏らす, however, that Fisher had gone from the kitchen and had been absent a 4半期/4分の1 of an hour and had returned a little agitated.
"Stay here," said T.X., and went 負かす/撃墜する again to the cellar to make a その上の search.
"Probably there is some way out of this subterranean 刑務所,拘置所," he thought and a diligent search of the room soon 明らかにする/漏らすd it.
He 設立する the アイロンをかける 罠(にかける), pulled it open, and slipped 負かす/撃墜する the stairs. He, too, was puzzled by the luxurious character of the 丸天井. He passed from room to room and finally (機の)カム to the inner 議会 where a light was 燃やすing.
The light, as he discovered, proceeded from a small reading lamp which stood by the 味方する of a small 厚かましさ/高級将校連 bedstead. The bed had recently been slept in, but there was no 調印する of any occupant. T.X. 行為/行うd a very careful search and had no difficulty in finding the bricked up door. Other 出口s there were 非,不,無.
The 床に打ち倒す was of 支持を得ようと努めるd 封鎖する laid on 固める/コンクリート, the ventilation was excellent and in one of the 休会s which had evidently held at some time or other, a large ワイン 貯蔵所, there was a prefect 電気の cooking 工場/植物. In a small larder were a number of baskets, 耐えるing the 指名する of a 井戸/弁護士席-known caterer, one of them 含む/封じ込めるing an excellent assortment of 冷淡な and potted meats, 保存するs, etc.
T.X. went 支援する to the bedroom and took the little lamp from the (米)棚上げする/(英)提議する by the 味方する of the bed and began a more careful examination. Presently he 設立する traces of 血, and followed an 不規律な 追跡する to the outer room. He lost it suddenly at the foot of stairs 主要な 負かす/撃墜する from the upper cellar. Then he struck it again. He had reached the end of his electric cord and was now depending upon an electric たいまつ he had taken from his pocket.
There were 指示,表示する物s of something 激しい having been dragged across the room and he saw that it led to a small bathroom. He had made a cursory examination of this 井戸/弁護士席-任命するd apartment, and now he proceeded to make a の近くに 調査 and was 井戸/弁護士席 rewarded.
The bathroom was the only apartment which 所有する anything 似ているing a door—a two-倍の 審査する and—as he 圧力(をかける)d this 支援する, he felt some thing which 妨げるd its wider 拡張. He slipped into the room and flashed his lamp in the space behind the 審査する. There stiff in death with glazed 注目する,もくろむs and lolling tongue lay a 広大な/多数の/重要な gaunt dog, his yellow fangs exposed in a last grimace.
About the neck was a collar and 大(公)使館員d to that, a few links of broken chain. T.X. 機動力のある the steps thoughtfully and passed out to the kitchen.
Did Belinda Mary を刺す Kara or kill the dog? That she killed one hound or the other was 確かな . That she killed both was possible.
AFTER a busy and sleepless night he (機の)カム 負かす/撃墜する to 報告(する)/憶測 to the 長,指導者 Commissioner the next morning. The evening newspaper 法案s were filled with the "Chelsea Sensation" but the (警察などへの)密告,告訴(状) given was of a meagre character.
Since Fisher had disappeared, many of the 詳細(に述べる)s which could have been 安全な・保証するd by the 企業ing pressmen were 行方不明の. There was no 言及/関連 to the visit of Mr. Gathercole and in self-defence the 圧力(をかける) had fallen 支援する upon a 声明, which at an earlier period had crept into the newspapers in one of those chatty paragraphs which begin "I saw my friend Kara at Giros" and end with a 簡潔な/要約する but 不確かの 要約 of his hobbies. The paragraph had been to the 影響 that Mr. Kara had been in 恐れる of his life for some time, as a result of a 血 反目,不和 which 存在するd between himself and another Albanian family. Small wonder, therefore, the 殺人 was everywhere referred to as "the political 罪,犯罪 of the century."
"So far," 報告(する)/憶測d T.X. to his superior, "I have been unable to trace either Gathercole or the valet. The only thing we know about Gathercole is that he sent his article to The Times with his card. The servants of his Club are very vague as to his どの辺に. He is a very eccentric man, who only comes in occasionally, and the steward whom I interviewed says that it frequently happened that Gathercole arrived and 出発/死d without anybody 存在 aware of the fact. We have been to his old lodgings in Lincoln's Inn, but 明らかに he sold up there before he went away to the wilds of Patagonia and 放棄するd his tenancy.
"The only 手がかり(を与える) I have is that a man answering to some extent to his description left by the eleven o'clock train for Paris last night."
"You have seen the 長官 of course," said the 長,指導者.
It was a question which T.X. had been dreading.
"Gone too," he answered すぐに; "in fact she has not been seen since 5:30 yesterday evening."
Sir George leant 支援する in his 議長,司会を務める and rumpled his 厚い grey hair.
"The only person who seems to have remained," he said with 激しい sarcasm, "was Kara himself. Would you like me to put somebody else on this 事例/患者—it isn't 正確に/まさに your 職業—or will you carry it on?"
"I prefer to carry it on, sir," said T.X. 堅固に.
"Have you 設立する out anything more about Kara?"
T.X. nodded.
"All that I have discovered about him is eminently discreditable," he said. "He seems to have had an ambition to 占領する a very important position in Albania. To this end he had 賄賂d and 補助金を支給するd the Turkish and Albanian 公式の/役人s and had a 公正に/かなり large に引き続いて in that country. Bartholomew tells me that Kara had already sounded him as to the 可能性 of the British 政府 recognising a fait accompli in Albania and had been inducing him to use his 影響(力) with the 閣僚 to 認める the consequence of any 革命. There is no 疑問 whatever that Kara has engineered all the political 暗殺s which have been such a feature in the news from Albania during this past year. We also 設立する in the house very large sums of money and 文書s which we have 手渡すd over to the Foreign Office for decoding."
Sir George thought for a long time.
Then he said, "I have an idea that if you find your 長官 you will be half way to solving the mystery."
T.X. went out from the office in anything but a joyous mood. He was on his way to lunch when he remembered his 約束 to call upon John Lexman.
Could Lexman 供給(する) a 重要な which would unravel this 悲劇の 絡まる? He leant out of his taxi-cab and redirected the driver. It happened that the cab drove up to the door of the 広大な/多数の/重要な Midland Hotel as John Lexman was coming out.
"Come and lunch with me," said T.X. "I suppose you've heard all the news."
"I read about Kara 存在 killed, if that's what you mean," said the other. "It was rather a coincidence that I should have been discussing the 事柄 last night at the very moment when his telephone bell rang—I wish to heaven you hadn't been in this," he said fretfully.
"Why?" asked the astonished Assistant Commissioner, "and what do you mean by 'in it'?"
"In the 固める/コンクリート sense I wish you had not been 現在の when I returned," said the other moodily, "I 手配中の,お尋ね者 to be finished with the whole sordid 商売/仕事 without in any way 伴う/関わるing my friends."
"I think you are too 極度の慎重さを要する," laughed the other, clapping him on the shoulder. "I want you to unburden yourself to me, my dear chap, and tell me anything you can that will help me to (疑いを)晴らす up this mystery."
John Lexman looked straight ahead with a worried frown.
"I would do almost anything for you, T.X.," he said 静かに, "the more so since I know how good you were to Grace, but I can't help you in this 事柄. I hated Kara living, I hate him dead," he cried, and there was a passion in his 発言する/表明する which was unmistakable; "he was the vilest thing that ever drew the breath of life. There was no villainy too despicable, no cruelty so horrid but that he gloried in it. If ever the devil were incarnate on earth he took the 形態/調整 and the form of Remington Kara. He died too 慈悲の a death by all accounts. But if there is a God, this man will 苦しむ for his 罪,犯罪s in hell through all eternity."
T.X. looked at him in astonishment. The hate in the man's 直面する took his breath away. Never before had he experienced or 証言,証人/目撃するd such a vehemence of loathing.
"What did Kara do to you?" he 需要・要求するd.
The other looked out of the window.
"I am sorry," he said in a milder トン; "that is my 証拠不十分. Some day I will tell you the whole story but for the moment it were better that it were not told. I will tell you this," he turned 一連の会議、交渉/完成する and 直面するd the 探偵,刑事 squarely, "Kara 拷問d and killed my wife."
T.X. said no more.
Half way through lunch he returned 間接に to the 支配する.
"Do you know Gathercole?" he asked.
T.X. nodded.
"I think you asked me that question once before, or perhaps it was somebody else. Yes, I know him, rather an eccentric man with an 人工的な arm."
"That's the cove," said T.X. with a little sigh; "he's one of the few men I want to 会合,会う just now."
"Why?"
"Because he was 明らかに the last man to see Kara alive."
John Lexman looked at the other with an impatient jerk of his shoulders.
"You don't 嫌疑者,容疑者/疑う Gathercole, do you?" he asked.
"Hardly," said the other drily; "in the first place the man that committed this 殺人 had two 手渡すs and needed them both. No, I only want to ask that gentleman the 支配する of his conversation. I also want to know who was in the room with Kara when Gathercole went in."
"H'm," said John Lexman.
"Even if I 設立する who the third person was, I am still puzzled as to how they got out and fastened the 激しい latch behind them. Now in the old days, Lexman," he said good humouredly, "you would have made a 罰金 mystery story out of this. How would you have made your man escape?"
Lexman thought for a while.
"Have you 診察するd the 安全な!" he asked.
"Yes," said the other.
"Was there very much in it?"
T.X. looked at him in astonishment.
"Just the ordinary 調書をとる/予約するs and things. Why do you ask?"
"Suppose there were two doors to that 安全な, one on the outside of the room and one on the inside, would it be possible to pass through the 安全な and go 負かす/撃墜する the 塀で囲む?"
"I have thought of that," said T.X.
"Of course," said Lexman, leaning 支援する and toying with a salt-spoon, "in 令状ing a story where one hasn't got to を取り引きする the 絶対の 可能性s, one could always have made Kara have a 安全な of that character ーするために make his escape in the event of danger. He might keep a rope ladder 蓄える/店d inside, open the 支援する door, throw out his ladder to a friend and by some trick 協定 could detach the ladder and 許す the door to swing to again."
"A very ingenious idea," said T.X., "but unfortunately it doesn't work in this 事例/患者. I have seen the 製造者s of the 安全な and there is nothing very eccentric about it except the fact that it is 機動力のある as it is. Can you 申し込む/申し出 another suggestion?"
John Lexman thought again.
"I will not 示唆する 罠(にかける) doors, or secret パネル盤s or anything so banal," he said, "nor mysterious springs in the 塀で囲む which, when touched, 明らかにする/漏らす secret staircases."
He smiled わずかに.
"In my 早期に days, I must 自白する, I was rather keen upon that sort of thing, but age has brought experience and I have discovered the impossibility of bringing an architect to one's way of thinking even in so commonplace a 事柄 as the position of a scullery. It would be much more difficult to induce him to 建設する a house with 二塁打 塀で囲むs and secret 議会s."
T.X. waited 根気よく.
"There is a 可能性, of course," said Lexman slowly, "that the steel latch may have been raised by somebody outside by some ingenious 磁石の 協定 and lowered in a 類似の manner."
"I have thought about it," said T.X. triumphantly, "and I have made the most (a)手の込んだ/(v)詳述する 実験(する)s only this morning. It is やめる impossible to raise the steel latch because once it is dropped it cannot be raised again except by means of the knob, the pulling of which 解放(する)s the catch which 持つ/拘留するs the 妨げる/法廷,弁護士業 securely in its place. Try another one, John."
John Lexman threw 支援する his 長,率いる in a noiseless laugh.
"Why I should be helping you to discover the 殺害者 of Kara is beyond my understanding," he said, "but I will give you another theory, at the same time 警告 you that I may be putting you off the 跡をつける. For God knows I have more 推論する/理由 to 殺人 Kara than any man in the world."
He thought a while.
"The chimney was of course impossible?"
"There was a big 解雇する/砲火/射撃 燃やすing in the grate," explained T.X.; "so big indeed that the room was stifling."
John Lexman nodded.
"That was Kara's way," he said; "as a 事柄 of fact I know the suggestion about magnetism in the steel 妨げる/法廷,弁護士業 was impossible, because I was friendly with Kara when he had that 妨げる/法廷,弁護士業 put in and pretty 井戸/弁護士席 know the 機械装置, although I had forgotten it for the moment. What is your own theory, by the way?"
T.X. pursed his lips.
"My theory isn't very 明確に formed," he said 慎重に, "but so far as it goes, it is that Kara was lying on the bed probably reading one of the 調書をとる/予約するs which were 設立する by the 病人の枕元 when his 加害者 suddenly (機の)カム upon him. Kara 掴むd the telephone to call for 援助 and was 敏速に killed."
Again there was silence.
"That is a theory," said John Lexman, with his curious 審議 of speech, "but as I say I 辞退する to be 限定された—have you 設立する the 武器?"
T.X. shook his 長,率いる.
"Were there any peculiar features about the room which astonished you, and which you have not told me?"
T.X. hesitated.
"There were two candles," he said, "one in the middle of the room and one under the bed. That in the middle of the room was a small Christmas candle, the one under the bed was the ordinary candle of 商業 evidently 概略で 削減(する) and probably 削減(する) in the room. We 設立する traces of candle 半導体素子s on the 床に打ち倒す and it is evident to me that the 部分 which was 削減(する) off was thrown into the 解雇する/砲火/射撃, for here again we have a trace of grease."
Lexman nodded.
"Anything その上の?" he asked.
"The smaller candle was 新たな展開d into a sort of corkscrew 形態/調整."
"The 手がかり(を与える) of the 新たな展開d Candle," mused John Lexman "that's a very good 肩書を与える—Kara hated candles."
"Why?"
Lexman leant 支援する in his 議長,司会を務める, selected a cigarette from a silver 事例/患者.
"In my wanderings," he said, "I have been to many strange places. I have been to the country which you probably do not know, and which the traveller who 令状s 調書をとる/予約するs about countries seldom visits. There are queer little villages perched on the 刺激(する)s of the bleakest hills you ever saw. I have lived with communities which 認める no king and no 政府. These have their 法律s 手渡すd 負かす/撃墜する to them from father to son—it is a nation without a written language. They 治める their 法律s rigidly and 徹底的に. The 罰s they award are cruel—残忍な. I have seen, the woman taken in 姦通 石/投石するd to death as in the best Biblical traditions, and I have seen the どろぼう blinded."
T.X. shivered.
"I have seen the 誤った 証人席 up in a 野蛮な market place whilst his tongue was torn from him. いつかs the Turks or the piebald 政府s of the 明言する/公表する sent 負かす/撃墜する a few gendarmes and tried a sort of 時折起こる 行政 of the country. It usually ended in the 代表者/国会議員 of the 法律 lapsing into 野蛮/未開, or else disappearing from the 直面する of the earth, with a whole community of 殺害者s eager to 証言する, with singular unanimity, to the fact that he had either committed 自殺 or had gone off with the wife of one of the townsmen.
"In some of these communities the candle plays a big part. It is not the candle of 商業 as you know it, but a 下落する made from mutton fat. ひもで縛る three between the fingers of your 手渡すs and keep the 手渡す rigid with two flat pieces of 支持を得ようと努めるd; then let the candles 燃やす 負かす/撃墜する lower and lower—can you imagine? Or 始める,決める a candle in a gunpowder 追跡する and lead the 追跡する to a 井戸/弁護士席-oiled heap of shavings thoughtfully heaped about your naked feet. Or a candle 直す/買収する,八百長をするd to the shaved 長,率いる of a man—there are hundreds of variations and the candle plays a part in all of them. I don't know which Kara had 原因(となる) to hate the worst, but I know one or two that he has 雇うd."
"Was he as bad as that?" asked T.X.
John Lexman laughed.
"You don't know how bad he was," he said.
に向かって the end of the 昼食 the waiter brought a 公式文書,認める in to T.X. which had been sent on from his office.
"Dear Mr. Meredith,
"In answer to your enquiry I believe my daughter is in London, but I did not know it until this morning. My 銀行業者 知らせるs me that my daughter called at the bank this morning and drew a かなりの sum of money from her 私的な account, but where she has gone and what she is doing with the money I do not know. I need hardly tell you that I am very worried about this 事柄 and I should be glad if you could explain what it is all about."
It was 調印するd "William Bartholomew."
T.X. groaned.
"If I had only had the sense to go to the bank this morning, I should have seen her," he said. "I'm going to lose my 職業 over this."
The other looked troubled.
"You don't 本気で mean that."
"Not 正確に/まさに," smiled T.X., "but I don't think the 長,指導者 is very pleased with me just now. You see I have butted into this 商売/仕事 without any 当局—it isn't 正確に/まさに in my department. But you have not given me your theory about the candles."
"I have no theory to 申し込む/申し出," said the other, 倍のing up his serviette; "the candles 示唆する a typical Albanian 殺人. I do not say that it was so, I 単に say that by their presence they 示唆する a 罪,犯罪 of this character."
With this T.X. had to be content.
If it were not his 商売/仕事 to 利益/興味 himself in commonplace 殺人—though this hardly fitted such a description—it was part of the peculiar 機能(する)/行事 which his department 演習d to 回復する to Lady Bartholomew a 確かな very (a)手の込んだ/(v)詳述する 消す-box which he discovered in the 安全な.
Letters had been 設立する amongst his papers which made (疑いを)晴らす the part which Kara had played. Though he had not been a vulgar blackmailer he had 保持するd his 持つ/拘留する, not only upon this particular 所有物/資産/財産 of Lady Bartholomew, but upon 確かな other articles which were discovered, with no other 反対する, 明らかに, than to 強要する 影響(力) from 4半期/4分の1s likely to be of 援助 to him in his 計画/陰謀s.
The 検死 on the 殺人d man which the Assistant Commissioner …に出席するd produced nothing in the 形態/調整 of 証拠 and the 検死官's 判決 of "殺人 against some person or persons unknown" was only to be 推定する/予想するd.
T.X. spent a very busy and a very tiring week tracing elusive 手がかり(を与える)s which led him nowhere. He had a letter from John Lexman 発表するing the fact that he ーするつもりであるd leaving for the 部隊d 明言する/公表するs. He had received a very good 申し込む/申し出 from a 会社/堅い of magazine publishers in New York and was going out to (問題を)取り上げる the 任命.
Meredith's 計画(する)s were now in fair 形態/調整. He had decided upon the line of 活動/戦闘 he would take and in the pursuance of this he interviewed his 長,指導者 and the 大臣 of 司法(官).
"Yes, I have heard from my daughter," said that 広大な/多数の/重要な man uncomfortably, "and really she has placed me in a most embarrassing position. I cannot tell you, Mr. Meredith, 正確に/まさに in what manner she has done this, but I can 保証する you she has."
"Can I see her letter or 電報電信?" asked T.X.
"I am afraid that is impossible," said the other solemnly; "she begged me to keep her communication very secret. I have written to my wife and asked her to come home. I feel the constant 緊張する to which I am 存在 支配するd is more than human can 耐える."
"I suppose," said T.X. 根気よく, "it is impossible for you to tell me to what 演説(する)/住所 you have replied?"
"To no 演説(する)/住所," answered the other and 訂正するd himself hurriedly; "that is to say I only received the 電報電信—the message this morning and there is no 演説(する)/住所—to reply to."
"I see," said T.X.
That afternoon he 教えるd his 長官.
"I want a copy of all the agony 宣伝s in to-morrow's papers and in the last 版s of the evening papers—have them ready for me tomorrow morning when I come."
They were waiting for him when he reached the office at nine o'clock the next day and he went through them carefully. Presently he 設立する the message he was 捜し出すing.
B. M. You place me ぎこちない position. Very thoughtless. Have received 一括 演説(する)/住所d your mother which have placed in mother's sitting-room. Cannot understand why you want me to go away week-end and give servants holiday but have done so. Shall 要求する very 十分な explanation. 事柄 gone far enough. Father.
"This," said T.X. exultantly, as he read the 宣伝, "is where I get busy."
FEBRUARY as a 支配する is not a month of 霧s, but rather a month of tempestuous 強風s, of 霜s and 降雪s, but the night of February 17th, 19—, was one of 静める and もや. It was not the typical London 霧 so dreaded by the foreigner, but one of those little patchy もやs which smoke through the streets, now enshrouding and making the nearest 反対する invisible, now (疑いを)晴らすing away to the finest diaphanous filament of pale grey.
Sir William Bartholomew had a house in Portman Place, which is a wide thoroughfare, filled with solemn edifices of unlovely and forbidding exterior, but remarkably comfortable within. の直前に eleven on the night of February 17th, a taxi drew up at the junction of Sussex Street and Portman Place, and a girl alighted. The 霧 at that moment was denser than usual and she hesitated a moment before she left the 避難所 which the cab afforded.
She gave the driver a few 指示/教授/教育s and walked on with a 会社/堅い step, turning 突然の and 開始するing the steps of Number 173. Very quickly she 挿入するd her 重要な in the lock, 押し進めるd the door open and の近くにd it behind her. She switched on the hall light. The house sounded hollow and 砂漠d, a fact which afforded her かなりの satisfaction. She turned the light out and 設立する her way up the 幅の広い stairs to the first 床に打ち倒す, paused for a moment to switch on another light which she knew would not be observable from the street outside and 機動力のある the second flight.
行方不明になる Belinda Mary Bartholomew congratulated herself upon the success of her 計画/陰謀, and the only 疑問 that was in her mind now was whether the boudoir had been locked, but her father was rather careless in such 事柄s and Jacks the butler was one of those dear, silly, old men who never locked anything, and, in consequence, 直面するd every audit with a long 直面する and a longer tale of the peculations of 時折の servants.
To her 巨大な 救済 the 扱う turned and the door opened to her touch. Somebody had had the sense to pull 負かす/撃墜する the blinds and the curtains were drawn. She switched on the light with a sigh of 救済. Her mother's 令状ing (米)棚上げする/(英)提議する was covered with unopened letters, but she 小衝突d these aside in her search for the little 小包. It was not there and her heart sank. Perhaps she had put it in one of the drawers. She tried them all without result.
She stood by the desk a picture of perplexity, biting a finger thoughtfully.
"Thank goodness!" she said with a jump, for she saw the 小包 on the mantel shelf, crossed the room and took it 負かす/撃墜する.
With eager 手渡すs she tore off the covering and (機の)カム to the familiar leather 事例/患者. Not until she had opened the padded lid and had seen the snuffbox reposing in a bed of cotton wool did she relapse into a long sigh of 救済.
"Thank heaven for that," she said aloud.
"And me," said a 発言する/表明する.
She sprang up and turned 一連の会議、交渉/完成する with a look of terror.
"Mr.—Mr. Meredith," she stammered.
T.X. stood by the window curtains from whence he had made his 劇の 入ること/参加(者) upon the scene.
"I say you have to thank me also, 行方不明になる Bartholomew," he said presently.
"How do you know my 指名する?" she asked with some curiosity.
"I know everything in the world," he answered, and she smiled. Suddenly her 直面する went serious and she 需要・要求するd はっきりと,
"Who sent you after me—Mr. Kara?"
"Mr. Kara?" he repeated, in wonder.
"He 脅すd to send for the police," she went on 速く, "and I told him he might do so. I didn't mind the police—it was Kara I was afraid of. You know what I went for, my mother's 所有物/資産/財産."
She held the 消す-box in her outstretched 手渡す.
"He (刑事)被告 me of stealing and was hateful, and then he put me downstairs in that awful cellar and—"
"And?" 示唆するd T.X.
"That's all," she replied with 強化するd lips; "what are you going to do now?"
"I am going to ask you a few questions if I may," he said. "In the first place have you not heard anything about Mr. Kara since you went away?"
She shook her 長,率いる.
"I have kept out of his way," she said grimly.
"Have you seen the newspapers?" he asked.
She nodded.
"I have seen the 宣伝 column—I wired asking Papa to reply to my 電報電信."
"I know—I saw it," he smiled; "that is what brought me here."
"I was afraid it would," she said ruefully; "father is awfully loquacious in print—he makes speeches you know. All I 手配中の,お尋ね者 him to say was yes or no. What do you mean about the newspapers?" she went on. "Is anything wrong with mother?"
He shook his 長,率いる.
"So far as I know Lady Bartholomew is in the best of health and is on her way home."
"Then what do you mean by asking me about the newspapers!" she 需要・要求するd; "why should I see the newspapers—what is there for me to see?"
"About Kara?" he 示唆するd.
She shook her 長,率いる in bewilderment.
"I know and want to know nothing about Kara. Why do you say this to me?"
"Because," said T.X. slowly, "on the night you disappeared from Cadogan Square, Remington Kara was 殺人d."
"殺人d," she gasped.
He nodded.
"He was stabbed to the heart by some person or persons unknown."
T.X. took his 手渡す from his pocket and pulled something out which was wrapped in tissue paper. This he carefully 除去するd and the girl watched with fascinated gaze, and with an awful sense of 逮捕. Presently the 反対する was 明らかにする/漏らすd. It was a pair of scissors with the 扱う wrapped about with a small handkerchief dappled with brown stains. She took a step backward, raising her 手渡すs to her cheeks.
"My scissors," she said huskily; "you won't think—"
She 星/主役にするd up at him, 恐れる and indignation struggling for mastery.
"I don't think you committed the 殺人," he smiled; "if that's what you mean to ask me, but if anybody else 設立する those scissors and had identified this handkerchief you would have been in rather a 直す/買収する,八百長をする, my young friend."
She looked at the scissors and shuddered.
"I did kill something," she said in a low 発言する/表明する, "an awful dog... I don't know how I did it, but the beastly thing jumped at me and I just stabbed him and killed him, and I am glad," she nodded many times and repeated, "I am glad."
"So I gather—I 設立する the dog and now perhaps you'll explain why I didn't find you?"
Again she hesitated and he felt that she was hiding something from him.
"I don't know why you didn't find me," she said; "I was there."
"How did you get out?"
"How did you get out?" she challenged him boldly.
"I got out through the door," he 自白するd; "it seems a ridiculously commonplace way of leaving but that's the only way I could see."
"And that's how I got out," she answered, with a little smile.
"But it was locked."
She laughed.
"I see now," she said; "I was in the cellar. I heard your 重要な in the lock and bolted 負かす/撃墜する the 罠(にかける), leaving those awful scissors behind. I thought it was Kara with some of his friends and then the 発言する/表明するs died away and I 投機・賭けるd to come up and 設立する you had left the door open. So—so I—"
These queer little pauses puzzled T.X. There was something she was not telling him. Something she had yet to 明らかにする/漏らす.
"So I got away you see," she went on. "I (機の)カム out into the kitchen; there was nobody there, and I passed through the area door and up the steps and just 一連の会議、交渉/完成する the corner I 設立する a taxicab, and that is all."
She spread out her 手渡すs in a 劇の little gesture.
"And that is all, is it?" said T.X.
"That is all," she repeated; "now what are you going to do?"
T.X. looked up at the 天井 and 一打/打撃d his chin.
"I suppose that I せねばならない 逮捕(する) you. I feel that something is 予定 from me. May I ask if you were sleeping in the bed downstairs?"
"In the lower cellar?" she 需要・要求するd,—a little pause and then, "Yes, I was sleeping in the cellar downstairs."
There was that interval of hesitation almost between each word.
"What are you going to do?" she asked again.
She was feeling more sure of herself and had 抑えるd the panic which his sudden 外見 had produced in her. He rumpled his hair, a 甚だしい/12ダース imitation, did she but know it, of one of his 長,指導者's mannerisms and she 観察するd that his hair was very 厚い and inclined to curl. She saw also that he was passably good looking, had 罰金 grey 注目する,もくろむs, a straight nose and a most 会社/堅い chin.
"I think," she 示唆するd gently, "you had better 逮捕(する) me."
"Don't be silly," he begged.
She 星/主役にするd at him in amazement.
"What did you say?" she asked wrathfully.
"I said 'don't be silly,'" repeated the 静める young man.
"Do you know that you're 存在 very rude?" she asked.
He seemed 利益/興味d and surprised at this novel 見解(をとる) of his 行為/行う.
"Of course," she went on carefully smoothing her dress and 避けるing his 注目する,もくろむ, "I know you think I am silly and that I've got a most comic 指名する."
"I have never said your 指名する was comic," he replied coldly; "I would not take so 広大な/多数の/重要な a liberty."
"You said it was 'weird' which was worse," she (人命などを)奪う,主張するd.
"I may have said it was 'weird,"' he 認める, "but that's rather different to 説 it was 'comic.' There is dignity in weird things. For example, nightmares aren't comic but they're weird."
"Thank you," she said pointedly.
"Not that I mean your 指名する is anything approaching a nightmare." He made this 譲歩 with a most magnificent sweep of 手渡す as though he were a king 譲歩するing her the 権利 to remain covered in his presence. "I think that Belinda Ann—"
"Belinda Mary," she 訂正するd.
"Belinda Mary, I was going to say, or as a 事柄 of fact," he floundered, "I was going to say Belinda and Mary."
"You were going to say nothing of the 肉親,親類d," she 訂正するd him.
"Anyway, I think Belinda Mary is a very pretty 指名する."
"You think nothing of the sort."
She saw the laughter in his 注目する,もくろむs and felt an insane 願望(する) to laugh.
"You said it was a weird 指名する and you think it is a weird 指名する, but I really can't be bothered considering everybody's 見解(をとる)s. I think it's a weird 指名する, too. I was 指名するd after an aunt," she 追加するd in self-defence.
"There you have the advantage of me," he inclined his 長,率いる politely; "I was 指名するd after my father's favourite dog."
"What does T.X. stand for?" she asked curiously.
"Thomas Xavier," he said, and she leant 支援する in the big 議長,司会を務める on the 辛勝する/優位 of which a few minutes before she had perched herself in trepidation and 解散させるd into a fit of immoderate laughter.
"It is comic, isn't it?" he asked.
"Oh, I am sorry I'm so rude," she gasped. "Fancy 存在 called Tommy Xavier—I mean Thomas Xavier."
"You may call me Tommy if you wish—most of my friends do."
"Unfortunately I'm not your friend," she said, still smiling and wiping the 涙/ほころびs from her 注目する,もくろむs, "so I shall go on calling you Mr. Meredith if you don't mind."
She looked at her watch.
"If you are not going to 逮捕(する) me I'm going," she said.
"I have certainly no 意向 of 逮捕(する)ing you," said he, "but I am going to see you home!"
She jumped up smartly.
"You're not," she 命令(する)d.
She was so 限定された in this that he was startled.
"My dear child," he 抗議するd.
"Please don't 'dear child' me," she said 本気で; "you're going to be a good little Tommy and let me go home by myself."
She held out her 手渡す 率直に and the laughing 控訴,上告 in her 注目する,もくろむs was irresistible.
"井戸/弁護士席, I'll see you to a cab," he 主張するd.
"And listen while I give the driver 指示/教授/教育s where he is to take me?"
She shook her 長,率いる reprovingly.
"It must be an awful thing to be a policeman."
He stood 支援する with 倍のd 武器, a 厳しい frown on his 直面する.
"Don't you 信用 me?" he asked.
"No," she replied.
"やめる 権利," he 認可するd; "anyway I'll see you to the cab and you can tell the driver to go to Charing Cross 駅/配置する and on your way you can change your direction."
"And you 約束 you won't follow me?" she asked.
"On my honour," he swore; "on one 条件 though."
"I will make no 条件s," she replied haughtily.
"Please come 負かす/撃墜する from your 広大な/多数の/重要な big horse," he begged, "and listen to 推論する/理由. The 条件 I make is that I can always bring you to an 任命するd rendezvous whenever I want you. Honestly, this is necessary, Belinda Mary."
"行方不明になる Bartholomew," she 訂正するd, coldly.
"It is necessary," he went on, "as you will understand. 約束 me that, if I put an 宣伝 in the agonies of either an evening paper which I will 指名する or in the Morning Port, you will keep the 任命 I 直す/買収する,八百長をする, if it is humanly possible."
She hesitated a moment, then held out her 手渡す.
"I 約束," she said.
"Good for you, Belinda Mary," said he, and tucking her arm in his he led her out of the room switching off the light and racing her 負かす/撃墜する the stairs.
If there was a lot of the schoolgirl left in Belinda Mary Bartholomew, no いっそう少なく of the schoolboy was there in this Commissioner of Police. He would have danced her through the 霧, contemptuous of the proprieties, but he wasn't so very anxious to get her to her cab and to lose sight of her.
"Good-night," he said, 持つ/拘留するing her 手渡す.
"That's the third time you've shaken 手渡すs with me to-night," she interjected.
"Don't let us have any unpleasantness at the last," he pleaded, "and remember."
"I have 約束d," she replied.
"And one day," he went on, "you will tell me all that happened in that cellar."
"I have told you," she said in a low 発言する/表明する.
"You have not told me everything, child."
He 手渡すd her into the cab. He shut the door behind her and leant through the open window.
"Victoria or Marble Arch?" he asked politely.
"Charing Cross," she replied, with a little laugh.
He watched the cab 運動 away and then suddenly it stopped and a 人物/姿/数字 lent out from the window beckoning him frantically. He ran up to her.
"Suppose I want you," she asked.
"Advertise," he said 敏速に, "beginning your 宣伝 'Dear Tommy."'
"I shall put 'T.X.,'" she said indignantly.
"Then I shall take no notice of your 宣伝," he replied and stood in the middle of the street, his hat in his 手渡す, to the 激しい annoyance of a taxi-cab driver who literally all but ran him 負かす/撃墜する and in a figurative sense did so until T.X. was out of earshot.
THOMAS XAVIER MEREDITH was a shrewd young man. It was said of him by Signor Paulo Coselli, the 著名な criminologist, that he had a gift of intuition which was 異常な. Probably the mystery of the 新たな展開d candle was solved by him long before any other person in the world had the dimmest idea that it was 有能な of 解答.
The house in Cadogan Square was still in the 手渡すs of the police. To this house and 特に to Kara's bedroom T.X. from time to time 修理d, and 再生するd as far as possible the 条件s which 得るd on the night of the 殺人. He had the same stifling 解雇する/砲火/射撃, the same locked door. The latch was dropped in its socket, whilst T.X., with a stop watch in his 手渡す, made (a)手の込んだ/(v)詳述する 計算/見積りs and 行為/法令/行動するd 確かな parts which he did not 明らかにする/漏らす to a soul.
Three times, …を伴ってd by Mansus, he went to the house, three times went to the death 議会 and was alone on one occasion for an hour and a half whilst the 患者 Mansus waited outside. Three times he 現れるd looking graver on each occasion, and after the third visit he called into 協議 John Lexman.
Lexman had been spending some time in the country, having deferred his trip to the 部隊d 明言する/公表するs.
"This 事例/患者 puzzles me more and more, John," said T.X., troubled out of his usual boisterous self, "and thank heaven it worries other people besides me. De Mainau (機の)カム over from フラン the other day and brought all his best sleuths, whilst O'Grady of the New York central office paid a 飛行機で行くing visit just to get 持つ/拘留する of the facts. Not one of them has given me the real 解答, though they've all been rather ingenious. Gathercole has 消えるd and is probably on his way to some undiscoverable 地域, and our people have not yet traced the valet."
"He should be the easiest for you," said John Lexman, reflectively.
"Why Gathercole should go off I can't understand," T.X. continued. "によれば the story which was told me by Fisher, his last words to Kara were to the 影響 that he was 推定する/予想するing a cheque or that he had received a cheque. No cheque has been 現在のd or drawn and 明らかに Gathercole has gone off without waiting for any 支払い(額). An examination of Kara's 調書をとる/予約するs show nothing against the Gathercole account save the sum of 600 続けざまに猛撃するs which was 初めは 前進するd, and now to upset all my 計算/見積りs, look at this."
He took from his pocketbook a newspaper cutting and 押し進めるd it across the (米)棚上げする/(英)提議する, for they were dining together at the Carlton. John Lexman 選ぶd up the slip and read. It was evidently from a New York paper:
"その上の news has now come to 手渡す by the 南極の 貿易(する)ing Company's steamer, Cyprus, 関心ing the 難破させる of the City of the Argentine. It is believed that this ill-運命/宿命d 大型船, which called at South American ports, lost her propellor and drifted south out of the 跡をつける of shipping. This theory is now 確認するd. 明らかに the ship struck an iceberg on December 23rd and 創立者d with all 船内に save a few men who were able to 開始する,打ち上げる a boat and who were 選ぶd up by the Cyprus. The に引き続いて is the 乗客 名簿(に載せる)/表(にあげる)."
John Lexman ran 負かす/撃墜する the 名簿(に載せる)/表(にあげる) until he (機の)カム upon the 指名する which was evidently を強調するd in 署名/調印する by T.X. That 指名する was George Gathercole and after it in brackets (Explorer).
"If that were true, then, Gathercole could not have come to London."
"He may have taken another boat," said T.X., "and I cabled to the Steamship Company without any 広大な/多数の/重要な success. 明らかに Gathercole was an eccentric sort of man and lived in terror of 存在 overcrowded. It was a habit of his to make 一時的に bookings by every 利用できる steamer. The company can tell me no more than that he had 調書をとる/予約するd, but whether he shipped on the City of the Argentine or not, they do not know."
"I can tell you this about Gathercole," said John slowly and thoughtfully, "that he was a man who would not 傷つける a 飛行機で行く. He was incapable of 殺人,大当り any man, 存在 constitutionally averse to taking life in any 形態/調整. For this 推論する/理由 he never made collections of バタフライs or of bees, and I believe has never 発射 an animal in his life. He carried his 原則s to such an extent that he was a vegetarian—poor old Gathercole!" he said, with the first smile which T.X. had seen on his 直面する since he (機の)カム 支援する.
"If you want to sympathize with anybody," said T.X. gloomily, "sympathize with me."
On the に引き続いて day T.X. was 召喚するd to the Home Office and went steeled for a most unholy 列/漕ぐ/騒動. The Home 長官, a large and worthy gentleman, given to the making of speeches on every excuse, received him, however, with unusual 親切.
"I've sent for you, Mr. Meredith," he said, "about this unfortunate Greek. I've had all his 私的な papers looked into and translated and in some 事例/患者s decoded, because as you are probably aware his diaries and a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of his correspondence were in a code which called for the attention of 専門家s."
T.X. had not troubled himself 大いに about Kara's 私的な papers but had 手渡すd them over, in 一致 with 指示/教授/教育s, to the proper 当局.
"Of course, Mr. Meredith," the Home 長官 went on, beaming across his big (米)棚上げする/(英)提議する, "we 推定する/予想する you to continue your search for the 殺害者, but I must 自白する that your 囚人 when you 安全な・保証する him will have a very excellent 事例/患者 to put to a 陪審/陪審員団."
"That I can 井戸/弁護士席 believe, sir," said T.X.
"Seldom in my long career at the 妨げる/法廷,弁護士業," began the Home 長官 in his best oratorical manner, "have I 診察するd a 記録,記録的な/記録する so utterly discreditable as that of the 死んだ man."
Here he 前進するd a few instances which surprised even T.X.
"The men was a lunatic," continued the Home 長官, "a vicious, evil man who loved cruelty for cruelty's sake. We have in this diary alone 十分な 証拠 to 罪人/有罪を宣告する him of three separate 殺人s, one of which was committed in this country."
T.X. looked his astonishment.
"You will remember, Mr. Meredith, as I saw in one of your 報告(する)/憶測s, that he had a chauffeur, a Greek 指名するd Poropulos."
T.X. nodded.
"He went to Greece on the day に引き続いて the 狙撃 of Vassalaro," he said.
The Home 長官 shook his 長,率いる.
"He was killed on the same night," said the 大臣, "and you will have no difficulty in finding what remains of his 団体/死体 in the disused house which Kara rented for his own 目的 on the Portsmouth Road. That he has killed a number of people in Albania you may 井戸/弁護士席 suppose. Whole villages have been wiped out to 供給する him with a little excitement. The man was a Nero without any of Nero's amiable 証拠不十分s. He was obsessed with the idea that he himself was in danger of 暗殺, and saw an enemy even in his trusty servant. Undoubtedly the chauffeur Poropulos was in touch with several 大陸の 政府 circles. You understand," said the 大臣 in 結論, "that I am telling you this, not with the idea of 推定する/予想するing you, to relax your 成果/努力s to find the 殺害者 and (疑いを)晴らす up the mystery, but in order that you may know something of the possible 動機 for this man's 殺人."
T.X. spent an hour going over the decoded diary and 文書s and left the Home Office a little shakily. It was 信じられない, incredible. Kara was a lunatic, but the directing genius was a devil.
T.X. had a flat in Whitehall Gardens and thither he 修理d to change for dinner. He was half dressed when the evening paper arrived and he ちらりと見ることd as was his wont first at the news' page and then at the 宣伝 column. He looked 負かす/撃墜する the column 示すd "Personal" without 推定する/予想するing to find anything of particular 利益/興味 to himself, but saw that which made him 減少(する) the paper and 飛行機で行く 一連の会議、交渉/完成する the room in a frenzy to 完全にする his 洗面所.
"Tommy X.," ran the 簡潔な/要約する 告示, "most 緊急の, Marble Arch 8."
He had five minutes to get there but it seemed like five hours. He was held up at almost every crossing and though he might have used his 当局 to 得る 権利 of way, it was a step which his curious sense of honesty 妨げるd him taking. He leapt out of the cab before it stopped, thrust the fare into the driver's 手渡すs and looked 一連の会議、交渉/完成する for the girl. He saw her at last and walked quickly に向かって her. As he approached her, she turned about and with an almost imperceptible beckoning gesture walked away. He followed her along the Bayswater Road and 徐々に drew level.
"I am afraid I have been watched," she said in a low 発言する/表明する. "Will you call a cab?"
He あられ/賞賛するd a passing taxi, helped her in and gave at 無作為の the first place that 示唆するd itself to him, which was Finsbury Park.
"I am very worried," she said, "and I don't know anybody who can help me except you."
"Is it money?" he asked.
"Money," she said scornfully, "of course it isn't money. I want to show you a letter," she said after a while.
She took it from her 捕らえる、獲得する and gave it to him and he struck a match and read it with difficulty.
It was written in a studiously uneducated 手渡す.
"Dear 行方不明になる,
"I know who you are. You are 手配中の,お尋ね者 by the police but I will not give you away. Dear 行方不明になる. I am very hard up and 20 続けざまに猛撃するs will be very useful to me and I shall not trouble you again. Dear 行方不明になる. Put the money on the window sill of your room. I know you sleep on the ground 床に打ち倒す and I will come in and take it. And if not—井戸/弁護士席, I don't want to make any trouble.
"Yours truly, "A FRIEND."
"When did you get this?" he asked.
"This morning," she replied. "I sent the Agony to the paper by 電報電信, I knew you would come."
"Oh, you did, did you?" he said.
Her 保証/確信 was very pleasing to him. The 約束 that her words 暗示するd gave him an 半端物 little feeling of 慰安 and happiness.
"I can easily get you out of this," he 追加するd; "give me your 演説(する)/住所 and when the gentleman comes—"
"That is impossible," she replied hurriedly. "Please don't think I'm ungrateful, and don't think I'm 存在 silly—you do think I'm 存在 silly, don't you!"
"I have never harboured such an unworthy thought," he said virtuously.
"Yes, you have," she 固執するd, "but really I can't tell you where I am living. I have a very special 推論する/理由 for not doing so. It's not myself that I'm thinking about, but there's a life 伴う/関わるd."
This was a somewhat 劇の 声明 to make and she felt she had gone too far.
"Perhaps I don't mean that," she said, "but there is some one I care for—" she dropped her 発言する/表明する.
"Oh," said T.X. blankly.
He (機の)カム 負かす/撃墜する from his rosy 高さs into the 影をつくる/尾行する and 不明瞭 of a sunless valley.
"Some one you care for," he repeated after a while.
"Yes."
There was another long silence, then,
"Oh, indeed," said T.X.
Again the 無傷の interval of 静かな and after a while she said in a low 発言する/表明する, "Not that way."
"Not what way!" asked T.X. huskily, his spirits doing a little 登山.
"The way you mean," she said.
"Oh," said T.X.
He was 支援する again まっただ中に the rosy snows of 夜明け, was in fact climbing a dizzy escalier on the topmost 高さ of hope's Mont Blanc when she pulled the ladder from under him.
"I shall, of course, never marry," she said with a 確かな prim 決定/判定勝ち(する).
T.X. fell with a dull sickening thud, discovering that his rosy snows were not unlike 冷淡な, hard ice in their 欠如(する) of resilience.
"Who said you would?" he asked somewhat feebly, but in self defence.
"You did," she said, and her audacity took his breath away.
"井戸/弁護士席, how am I to help you!" he asked after a while.
"By giving me some advice," she said; "do you think I せねばならない put the money there!"
"Indeed I do not," said T.X., 回復するing some of his natural dominance; "apart from the fact that you would be 構内/化合物ing a 重罪, you would 単に be laying out trouble for yourself in the 未来. If he can get 20 続けざまに猛撃するs so easily, he will come for 40 続けざまに猛撃するs. But why do you stay away, why don't you return home? There's no 告発(する),告訴(する)/料金 and no breath of 疑惑 against you."
"Because I have something to do which I have 始める,決める my mind to," she said, with 決意 in her トンs.
"Surely you can 信用 me with your 演説(する)/住所," he 勧めるd her, "after all that has passed between us, Belinda Mary—after all the years we have known one another."
"I shall get out and leave you," she said 刻々と.
"But how the dickens am I going to help you?" he 抗議するd.
"Don't 断言する," she could be very 厳しい indeed; "the only way you can help me is by 存在 肉親,親類d and 同情的な."
"Would you like me to burst into 涙/ほころびs?" he asked sarcastically.
"I ask you to do nothing more painful or repugnant to your natural feelings than to be a gentleman," she said.
"Thank you very kindly," said T.X., and leant 支援する in the cab with an 空気/公表する of 最高の 辞職.
"I believe you're making 直面するs in the dark," she (刑事)被告 him.
"God forbid that I should do anything so low," said he あわてて; "what made you think that?"
"Because I was putting my tongue out at you," she 認める, and the taxi driver heard the shrieks of laughter in the cab behind him above the wheezing of his asthmatic engine.
At twelve that night in a 確かな 郊外 of London an overcoated man moved stealthily through a garden. He felt his way carefully along the 塀で囲む of the house and groped with hope, but with no 広大な/多数の/重要な certainty, along the window sill. He 設立する an envelope which his fingers, somewhat 極度の慎重さを要する from long 雇用 in nefarious uses, told him 含む/封じ込めるd nothing more 相当な than a letter.
He went 支援する through the garden and 再結合させるd his companion, who was waiting under an 隣接する lamp-地位,任命する.
"Did she 減少(する)?" asked the other 熱望して.
"I don't know yet," growled the man from the garden.
He opened the envelope and read the few lines.
"She hasn't got the money," he said, "but she's going to get it. I must 会合,会う her to-morrow afternoon at the corner of Oxford Street and Regent Street."
"What time!" asked the other.
"Six o'clock," said the first man. "The chap who takes the money must carry a copy of the Westminster Gazette in his 手渡す."
"Oh, then it's a 工場/植物," said the other with 有罪の判決.
The other laughed.
"She won't work any 工場/植物s. I bet she's 脅すd out of her life."
The second man bit his nails and looked up and 負かす/撃墜する the road, apprehensively.
"It's come to something," he said 激しく; "we went out to make our thousands and we've come 負かす/撃墜する to '詠唱するing' for 20 続けざまに猛撃するs."
"It's the luck," said the other philosophically, "and I 港/避難所't done with her by any means. Besides we've still got a chance of pulling of the big thing, Harry. I reckon she's good for a hundred or two, anyway."
At six o'clock on the に引き続いて afternoon, a man dressed in a dark overcoat, with a soft felt hat pulled 負かす/撃墜する over his 注目する,もくろむs stood nonchalantly by the 抑制(する) 近づく where the buses stop at Regent Street slapping his 手渡す gently with a 倍のd copy of the Westminster Gazette.
That 非,不,無 should mistake his 自由主義の reading, he stood as 近づく as possible to a street lamp and so arranged himself and his 態度 that the 最小限 of light should 落ちる upon his 直面する and the 最大限 upon that respectable 組織/臓器 of public opinion. Soon after six he saw the girl approaching, out of the tail of his 注目する,もくろむ, and strolled off to 会合,会う her. To his surprise she passed him by and he was turning to follow when an unfriendly 手渡す gripped him by the arm.
"Mr. Fisher, I believe," said a pleasant 発言する/表明する.
"What do you mean?" said the man, struggling backward.
"Are you going 静かに!" asked the pleasant Superintendent Mansus, "or shall I take my stick to you'?"
Mr. Fisher thought awhile.
"It's a 警官,(賞などを)獲得する," he 自白するd, and 許すd himself to be hustled into the waiting cab.
He made his 外見 in T.X.'s office and that 都市の gentleman 迎える/歓迎するd him as a friend.
"And how's Mr. Fisher!" he asked; "I suppose you are Mr. Fisher still and not Mr. Harry Gilcott, or Mr. George Porten."
Fisher smiled his old, deferential, deprecating smile.
"You will always have your joke, sir. I suppose the young lady gave me away."
"You gave yourself away, my poor Fisher," said T.X., and put a (土地などの)細長い一片 of paper before him; "you may disguise your 手渡す, and in your extreme modesty pretend to an ignorance of the British language, which is not creditable to your many attainments, but what you must be awfully careful in doing in 未来 when you 令状 such epistles," he said, "is to wash your 手渡すs."
"Wash my 手渡すs!" repeated the puzzled Fisher.
T.X. nodded.
"You see you left a little thumb print, and we are rather 鯨s on thumb prints at Scotland Yard, Fisher."
"I see. What is the 告発(する),告訴(する)/料金 now, sir!"
"I shall make no 告発(する),告訴(する)/料金 against you except the 従来の one of 存在 a 罪人/有罪を宣告する under license and failing to 報告(する)/憶測."
Fisher heaved a sigh.
"That'll only mean twelve months. Are you going to 告発(する),告訴(する)/料金 me with this 商売/仕事?" he nodded to the paper.
T.X. shook his 長,率いる.
"I 耐える you no ill-will although you tried to 脅す 行方不明になる Bartholomew. Oh yes, I know it is 行方不明になる Bartholomew, and have known all the time. The lady is there for a 推論する/理由 which is no 商売/仕事 of yours or of 地雷. I shall not 告発(する),告訴(する)/料金 you with 試みる/企てる to ゆすり,恐喝 and in reward for my leniency I hope you are going to tell me all you know about the Kara 殺人. You wouldn't like me to 告発(する),告訴(する)/料金 you with that, would you by any chance!"
Fisher drew a long breath.
"No, sir, but if you did I could 証明する my innocence," he said 真面目に. "I spent the whole of the evening in the kitchen."
"Except a 4半期/4分の1 of an hour," said T.X.
The man nodded.
"That's true, sir, I went out to see a pal of 地雷."
"The man who is in this!" asked T.X.
Fisher hesitated.
"Yes, sir. He was with me in this but there was nothing wrong about the 商売/仕事—as far as we went. I don't mind admitting that I was planning a Big Thing. I'm not going to blow on it, if it's going to get me into trouble, but if you'll 約束 me that it won't, I'll tell you the whole story."
"Against whom was this クーデター of yours planned?"
"Against Mr. Kara, sir," said Fisher.
"Go on with your story," nodded T.X.
The story was a short and commonplace one. Fisher had met a man who knew another man who was either a Turk or an Albanian. They had learnt that Kara was in the habit of keeping large sums of money in the house and they had planned to 略奪する him. That was the story in a nutshell. Somewhere the 計画(する) miscarried. It was when he (機の)カム to the 出来事/事件s that occurred on the night of the 殺人 that T.X. followed him with the greatest 利益/興味.
"The old gentleman (機の)カム in," said Fisher, "and I saw him up to the room. I heard him coming out and I went up and spoke to him while he was having a 雑談(する) with Mr. Kara at the open door."
"Did you hear Mr. Kara speak?"
"I fancy I did, sir," said Fisher; "anyway the old gentleman was やめる pleased with himself."
"Why do you say 'old gentleman'!" asked T.X.; "he was not an old man."
"Not 正確に/まさに, sir," said Fisher, "but he had a sort of fussy irritable way that old gentlemen いつかs have and I somehow got it 直す/買収する,八百長をするd in my mind that he was old. As a 事柄 of fact, he was about forty-five, he may have been fifty."
"You have told me all this before. Was there anything peculiar about him!"
Fisher hesitated.
"Nothing, sir, except the fact that one of his 武器 was a game one."
"Meaning that it was—"
"Meaning that it was an 人工的な one, sir, so far as I can make out."
"Was it his 権利 or his left arm that was game!" interrupted T.X.
"His left arm, sir."
"You're sure?"
"I'd 断言する to it, sir."
"Very 井戸/弁護士席, go on."
"He (機の)カム downstairs and went out and I never saw him again. When you (機の)カム and the 殺人 was discovered and knowing as I did that I had my own 計画/陰謀 on and that one of your 分裂(する)s might pinch me, I got a bit 動揺させるd. I went downstairs to the hall and the first thing I saw lying on the (米)棚上げする/(英)提議する was a letter. It was 演説(する)/住所d to me."
He paused and T.X. nodded.
"Go on," he said again.
"I couldn't understand how it (機の)カム to be there, but as I'd been in the kitchen most of the evening except when I was seeing my pal outside to tell him the 職業 was off for that night, it might have been there before you (機の)カム. I opened the letter. There were only a few words on it and I can tell you those few words made my heart jump up into my mouth, and made me go 冷淡な all over."
"What were they!" asked T.X.
"I shall not forget them, sir. They're sort of 永久的に 直す/買収する,八百長をするd in my brain," said the man 真面目に; "the 公式文書,認める started with just the 人物/姿/数字s 'A. C. 274.'"
"What was that!" asked T.X.
"My 罪人/有罪を宣告する number when I was in Dartmoor 刑務所,拘置所, sir."
"What did the 公式文書,認める say?"
"'Get out of here quick'—I don't know who had put it there, but I'd evidently been spotted and I was taking no chances. That's the whole story from beginning to end. I accidentally happened to 会合,会う the young lady, 行方不明になる Holland—行方不明になる Bartholomew as she is—and followed her to her house in Portman Place. That was the night you were there."
T.X. 設立する himself to his 激しい annoyance going very red.
"And you know no more?" he asked.
"No more, sir—and if I may be struck dead—"
"Keep all that sabbath talk for the chaplain," commended T.X., and they took away Mr. Fisher, not an 特に 不満な man.
That night T.X. interviewed his 囚人 at 大砲 列/漕ぐ/騒動 police 駅/配置する and made a few more enquiries.
"There is one thing I would like to ask you," said the girl when he met her next morning in Green Park.
"If you were going to ask whether I made enquiries as to where your habitation was," he 警告するd her, "I beg of you to 差し控える."
She was looking very beautiful that morning, he thought. The keen 空気/公表する had brought a colour to her 直面する and lent a spring to her gait, and, as she strode along by his 味方する with the 解放する/自由な and careless swing of 青年, she was an epitome of the life which even now was budding on every tree in the park.
"Your father is 支援する in town, by the way," he said, "and he is most anxious to see you."
She made a little grimace.
"I hope you 港/避難所't been 一連の会議、交渉/完成する talking to father about me."
"Of course I have," he said helplessly; "I have also had all the reporters up from (n)艦隊/(a)素早い Street and given them a 十分な description of your escapades."
She looked 一連の会議、交渉/完成する at him with laughter in her 注目する,もくろむs.
"You have all the manners of an 早期に Christian 殉教者," she said. "Poor soul! Would you like to be thrown to the lions?"
"I should prefer 存在 thrown to the demnition ducks and drakes," he said moodily.
"You're such a 哀れな man," she chided him, "and yet you have everything to make life 価値(がある) living."
"Ha, ha!" said T.X.
"You have, of course you have! You have a splendid position. Everybody looks up to you and 会談 about you. You have got a wife and family who adore you—"
He stopped and looked at her as though she were some strange insect.
"I have a how much?" he asked credulously.
"Aren't you married?" she asked innocently.
He made a strange noise in his throat.
"Do you know I have always thought of you as married," she went on; "I often picture you in your 国内の circle reading to the children from the Daily Megaphone those awfully 利益/興味ing stories about Little Willie Waterbug."
He held on to the railings for support.
"May we sit 負かす/撃墜する?" he asked faintly.
She sat by his 味方する, half turned to him, demure and wholly adorable.
"Of course you are 権利 in one 尊敬(する)・点," he said at last, "but you're altogether wrong about the children."
"Are you married!" she 需要・要求するd with no 証拠 of amusement.
"Didn't you know?" he asked.
She swallowed something.
"Of course it's no 商売/仕事 of 地雷 and I'm sure I hope you are very happy."
"Perfectly happy," said T.X. complacently. "You must come out and see me one Saturday afternoon when I am digging the potatoes. I am a perfect devil when they let me loose in the vegetable garden."
"Shall we go on?" she said.
He could have sworn there were 涙/ほころびs in her 注目する,もくろむs and manlike he thought she was 悩ますd with him at his fooling.
"I 港/避難所't made you cross, have I?" he asked.
"Oh no," she replied.
"I mean you don't believe all this rot about my 存在 married and that sort of thing?"
"I'm not 利益/興味d," she said, with a shrug of her shoulders, "not very much. You've been very 肉親,親類d to me and I should be an awful boor if I wasn't 感謝する. Of course, I don't care whether you're married or not, it's nothing to do with me, is it?"
"自然に it isn't," he replied. "I suppose you aren't married by any chance?"
"Married," she repeated 激しく; "why, you will make my fourth!"
She had hardy got the words out of her mouth before she realized her terrible error. A second later she was in his 武器 and he was kissing her to the スキャンダル of one 老年の park keeper, one small and dirty-直面するd little boy and a moulting duck who seemed to sneer at the 訴訟/進行s which he watched through a yellow and malignant 注目する,もくろむ.
"Belinda Mary," said T.X. at parting, "you have got to give up your little country 設立, wherever it may be and come 支援する to the 不快s of Portman Place. Oh, I know you can't come 支援する yet. That 'somebody' is there, and I can pretty 井戸/弁護士席 guess who it is."
"Who?" she challenged.
"I rather fancy your mother has come 支援する," he 示唆するd.
A look of 軽蔑(する) 夜明けd into her pretty 直面する.
"Good lord, Tommy!" she said in disgust, "you don't think I should keep mother in the 郊外s without her telling the world all about it!"
"You're an undutiful little beggar," he said.
They had reached the Horse Guards at Whitehall and he was 説 good-bye to her.
"If it comes to a 事柄 of 義務," she answered, "perhaps you will do your 義務 and 停止する the traffic for me and let me cross this road."
"My dear girl," he 抗議するd, "停止する the traffic?"
"Of course," she said indignantly, "you're a policeman."
"Only when I am in uniform," he said あわてて, and 操縦するd her across the road.
It was a new man who returned to the 暗い/優うつな office in Whitehall. A man with a heart that swelled and throbbed with the pride and joy of life's most precious 所有/入手.
T.X. sat at his desk, his chin in his 手渡すs, his mind remarkably busy. 墓/厳粛/彫る/重大な as the 事柄 was which he was considering, he rose with alacrity to 会合,会う the smiling girl who was 勧めるd through the door by Mansus, preternaturally solemn and mysterious.
She was radiant that day. Her 注目する,もくろむs were sparkling with an unusual brightness.
"I've got the most wonderful thing to tell you," she said, "and I can't tell you."
"That's a very good beginning," said T.X., taking her muff from her 手渡す.
"Oh, but it's really wonderful," she cried 熱望して, "more wonderful than anything you have ever heard about."
"We are 利益/興味d," said T.X. blandly.
"No, no, you mustn't make fun," she begged, "I can't tell you now, but it is something that will make you 簡単に—" she was at a loss for a simile.
"Jump out of my 肌?" 示唆するd T.X.
"I shall astonish you," she nodded her 長,率いる solemnly.
"I take a lot of astonishing, I 警告する you," he smiled; "to know you is to exhaust one's capacity for surprise."
"That can be either very, very nice or very, very 汚い," she said 慎重に.
"But 受託する it as 存在 very, very nice," he laughed. "Now come, out with this tale of yours."
She shook her 長,率いる very vigorously.
"I can't かもしれない tell you anything," she said.
"Then why the dickens do you begin telling anything for?" he complained, not without 推論する/理由.
"Because I just want you to know that I do know something."
"Oh, Lord!" he groaned. "Of course you know everything. Belinda Mary, you're really the most wonderful child."
He sat on the 辛勝する/優位 of her arm-議長,司会を務める and laid his 手渡す on her shoulder.
"And you've come to take me out to lunch!"
"What were you worrying about when I (機の)カム in?" she asked.
He made a little gesture as if to 解任する the 支配する.
"Nothing very much. You've heard me speak of John Lexman?"
She bent her 長,率いる.
"Lexman's the writer of a 広大な/多数の/重要な many mystery stories, but you've probably read his 調書をとる/予約するs."
She nodded again, and again T.X. noticed the 抑えるd 切望 in her 注目する,もくろむs.
"You're not ill or sickening for anything, are you?" he asked anxiously; "measles, or mumps or something?"
"Don't be silly," she said; "go on and tell me something about Mr. Lexman."
"He's going to America," said T.X., "and before he goes he wants to give a little lecture."
"A lecture?"
"It sounds rum, doesn't it, but that's just what he wants to do."
"Why is he doing it!" she asked.
T.X. made a gesture of despair.
"That is one of the mysteries which may never be 明らかにする/漏らすd to me, except—" he pursed his lips and looked thoughtfully at the girl. "There are times," he said, "when there is a 広大な/多数の/重要な struggle going on inside a man between all the human and better part of him and the baser professional part of him. One 味方する of me wants to hear this lecture of John Lexman's very much, the other 縮むs from the ordeal."
"Let us talk it over at lunch," she said 事実上, and carried him off.
ONE would not readily associate the party of 最高の,を越す-booted sewermen who descend nightly to the subterranean passages of London with the stout viceconsul at Durazzo. Yet it was one unimaginative man who lived in Lambeth and had no knowledge that there was such a place as Durazzo who was 責任がある bringing this comfortable 公式の/役人 out of his bed in the 早期に hours of the morning 原因(となる)ing him—albeit reluctantly and with violent and insubordinate language—to 行為/行う 確かな 調査s in the (人が)群がるd bazaars.
At first he was 不成功の because there were many Hussein Effendis in Durazzo. He sent an 招待 to the American 領事 to come over to tiffin and help him.
"Why the dickens the Foreign Office should suddenly be 利益/興味d in Hussein Effendi, I cannot for the life of me understand."
"The Foreign Department has to be 利益/興味d in something, you know," said the genial American. "I receive some of the quaintest requests from Washington; I rather fancy they only wire you to find if they are there."
"Why are you doing this!"
"I've seen Hakaat Bey," said the English 公式の/役人. "I wonder what this fellow has been doing? There is probably a wigging for me in the 沖."
At about the same time the sewerman in the bosom of his own family was taking loud and noisy sips from a big 襲う,襲って強奪する of tea.
"Don't you be surprised," he said to his admiring better half, "if I have to go up to the Old Bailey to give 証拠."
"Lord! Joe!" she said with 利益/興味, "what has happened!"
The 下水管 man filled his 麻薬を吸う and told the story with a wealth of rambling 詳細(に述べる). He gave particulars of the hour he had descended the Victoria Street 軸, of what 法案 Morgan had said to him as they were going 負かす/撃墜する, of what he had said to Harry Carter as they splashed along the low-roofed tunnel, of how he had a funny feeling that he was going to make a 発見, and so on and so 前へ/外へ until he reached his long 延期するd 最高潮.
T.X. waited up very late that night and at twelve o'clock his patience was rewarded, for the Foreign Office' messenger brought a 電報電信 to him. It was 演説(する)/住所d to the 長,指導者 長官 and ran:
"No. 847. Yours 63952 of yesterday's date. Begins. Hussein Effendi a 繁栄する merchant of this city left for Italy to place his daughter in convent Marie Theressa, Florence Hussein 存在 Christian. He goes on to Paris. 適用する Ralli Theokritis et Cie., Rue de l'オペラ. Ends."
Half an hour later T.X. had a telephone 関係 through to Paris and was 教えるing the British police スパイ/執行官 in that city. He received a その上の telephone 報告(する)/憶測 from Paris the next morning and one which gave him infinite satisfaction. Very slowly but surely he was 集会 together the pieces of this baffling mystery and was fitting them together. Hussein Effendi would probably 供給(する) the last 行方不明の segments.
At eight o'clock that night the door opened and the man who 代表するd T.X. in Paris (機の)カム in carrying a travelling ulster on his arm. T.X. gave him a nod and then, as the newcomer stood with the door open, 明白に waiting for somebody to follow him, he said,
"Show him in—I will see him alone."
There walked into his office, a tall man wearing a frock coat and a red fez. He was a man from fifty-five to sixty, powerfully built, with a 墓/厳粛/彫る/重大な dark 直面する and a thin fringe of white 耐えるd. He salaamed as he entered.
"You speak French, I believe," said T.X. presently.
The other 屈服するd.
"My スパイ/執行官 has explained to you," said T.X. in French, "that I 願望(する) some (警察などへの)密告,告訴(状) for the 目的 of (疑いを)晴らすing up a 罪,犯罪 which has been committed in this country. I have given you my 保証/確信, if that 保証/確信 was necessary, that you would come to no 害(を与える) as a result of anything you might tell me."
"That I understand, Effendi," said the tall Turk; "the Americans and the English have always been good friends of 地雷 and I have been frequently in London. Therefore, I shall be very pleased to be of any help to you."
T.X. walked to a の近くにd bookcase on one 味方する of the room, 打ち明けるd it, took out an 反対する wrapped in white tissue paper. He laid this on the (米)棚上げする/(英)提議する, the Turk watching the 訴訟/進行s with an impassive 直面する. Very slowly the Commissioner unrolled the little bundle and 明らかにする/漏らすd at last a long, わずかな/ほっそりした knife, rusted and stained, with a hilt, which in its untarnished days had evidently been of chased silver. He 解除するd the dagger from the (米)棚上げする/(英)提議する and 手渡すd it to the Turk.
"This is yours, I believe," he said softly.
The man turned it over, stepping nearer the (米)棚上げする/(英)提議する that he might 安全な・保証する the advantage of a better light. He 診察するd the blade 近づく the hilt and 手渡すd the 武器 支援する to T.X.
"That is my knife," he said.
T.X. smiled.
"You understand, of course, that I saw 'Hussein Effendi of Durazzo' inscribed in Arabic 近づく the hilt."
The Turk inclined his 長,率いる.
"With this 武器," T.X. went on, speaking with slow 強調, "a 殺人 was committed in this town."
There was no 調印する of 利益/興味 or astonishment, or indeed of any emotion whatever.
"It is the will of God," he said calmly; "these things happen even in a 広大な/多数の/重要な city like London."
"It was your knife," 示唆するd T.X.
"But my 手渡す was in Durazzo, Effendi," said the Turk.
He looked at the knife again.
"So the 黒人/ボイコット Roman is dead, Effendi."
"The 黒人/ボイコット Roman?" asked T.X., a little puzzled.
"The Greek they call Kara," said the Turk; "he was a very wicked man."
T.X. was up on his feet now, leaning across the (米)棚上げする/(英)提議する and looking at the other with 狭くするd 注目する,もくろむs.
"How did you know it was Kara?" he asked quickly.
The Turk shrugged his shoulders.
"Who else could it be?" he said; "are not your newspapers filled with the story?"
T.X. sat 支援する again, disappointed and a little annoyed with himself.
"That is true, Hussein Effendi, but I did not think you read the papers."
"Neither do I, master," replied the other coolly, "nor did I know that Kara had been killed until I saw this knife. How (機の)カム this in your 所有/入手!"
"It was 設立する in a rain 下水管," said T.X., "into which the 殺害者 had 明らかに dropped it. But if you have not read the newspapers, Effendi, then you 収容する/認める that you know who committed this 殺人."
The Turk raised his 手渡すs slowly to a level with his shoulders.
"Though I am a Christian," he said, "there are many wise 説s of my father's 宗教 which I remember. And one of these, Effendi, was, 'the wicked must die in the habitations of the just, by the 武器s of the worthy shall the wicked 死なせる/死ぬ.' Your Excellency, I am a worthy man, for never have I done a dishonest thing in my life. I have 貿易(する)d 公正に/かなり with Greeks, with Italians, have with Frenchmen and with Englishmen, also with Jews. I have never sought to 略奪する them nor to 傷つける them. If I have killed men, God knows it was not because I 願望(する)d their death, but because their lives were dangerous to me and to 地雷. Ask the blade all your questions and see what answer it gives. Until it speaks I am as dumb as the blade, for it is also written that 'the 兵士 is the servant of his sword,' and also, 'the wise servant is dumb about his master's 事件/事情/状勢s.'"
T.X. laughed helplessly.
"I had hoped that you might be able to help me, hoped and 恐れるd," he said; "if you cannot speak it is not my 商売/仕事 to 軍隊 you either by 脅し or by 行為/法令/行動する. I am 感謝する to you for having come over, although the visit has been rather fruitless so far as I am 関心d."
He smiled again and 申し込む/申し出d his 手渡す.
"Excellency," said the old Turk soberly, "there are some things in life that are 井戸/弁護士席 left alone and there are moments when 司法(官) should be so blind that she does not see 犯罪; here is such a moment."
And this ended the interview, one on which T.X. had 始める,決める very high hopes. His gloom carried to Portman Place, where he had arranged to 会合,会う Belinda Mary.
"Where is Mr. Lexman going to give this famous lecture of his?" was the question with which she 迎える/歓迎するd him, "and, please, what is the 支配する?"
"It is on a 支配する which is of 最高の 利益/興味 to me;" he said 厳粛に; "he has called his lecture 'The 手がかり(を与える) of the 新たな展開d Candle.' There is no clearer brain 存在 雇うd in the 商売/仕事 of 犯罪の (犯罪,病気などの)発見 than John Lexman's. Though he uses his genius for the construction of stories, were it 雇うd in the 合法的 商売/仕事 of police work, I am 確かな he would make a 示す second to 非,不,無 in the world. He is 決定するd on giving this lecture and he has 問題/発行するd a number of 招待s. These 含む the 長,指導者s of the Secret Police of nearly all the civilized countries of the world. O'Grady is on his way from America, he wirelessed me this morning to that 影響. Even the 長,指導者 of the ロシアの police has 受託するd the 招待, because, as you know, this 殺人 has excited a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of 利益/興味 in police circles everywhere. John Lexman is not only going to 配達する this lecture," he said slowly, "but he is going to tell us who committed the 殺人 and how it was committed."
She thought a moment.
"Where will it be 配達するd!"
"I don't know," he said in astonishment; "does that 事柄?"
"It 事柄s a 広大な/多数の/重要な 取引,協定," she said emphatically, "特に if I want it 配達するd in a 確かな place. Would you induce Mr. Lexman to lecture at my house?"
"At Portman Place!" he asked.
She shook her 長,率いる.
"No, I have a house of my own. A furnished house I have rented at Blackheath. Will you induce Mr. Lexman to give the lecture there?"
"But why?" he asked.
"Please don't ask questions," she pleaded, "do this for me, Tommy."
He saw she was in earnest.
"I'll 令状 to old Lexman this afternoon," he 約束d.
John Lexman telephoned his reply.
"I should prefer somewhere out of London," he said, "and since 行方不明になる Bartholomew has some 利益/興味 in the 事柄, may I 延長する my 招待 to her? I 約束 she shall not be any more shocked than a good woman need be."
And so it (機の)カム about that the 指名する of Belinda Mary Bartholomew was 追加するd to the selected 名簿(に載せる)/表(にあげる) of police 長,指導者s, who were making for London at that moment to hear from the man who had 保証(人)d the 解答 of the story of Kara and his 殺人,大当り; the unravelment of the mystery which surrounded his death, and the significance of the 新たな展開d candles, which at that moment were reposing in the 黒人/ボイコット Museum at Scotland Yard.
THE room was a big one and most of the furniture had been (疑いを)晴らすd out to 収容する/認める the guests who had come from the ends of the earth to learn the story of the 新たな展開d candles, and to 実験(する) John Lexman's theory by their own.
They sat around chatting cheerfully of men and 罪,犯罪s, of 広大な/多数の/重要な クーデターs planned and 失望させるd, of strange 行為s committed and undetected. 捨てるs of their conversation (機の)カム to Belinda Mary as she stood in the chintz-draped doorway which led from the 製図/抽選-room to the room she used as a 熟考する/考慮する.
"... do you remember, Sir George, the Bolbrook 事例/患者! I took the man at Odessa..."
"... the curious thing was that I 設立する no money on the 団体/死体, only a small gold charm 始める,決める with a 選び出す/独身 emerald, so I knew it was the girl with the fur bonnet who had..."
"... Pinot got away after putting three 弾丸s into me, but I dragged myself to the window and 発射 him dead—it was a real good 発射... !"
They rose to 会合,会う her and T.X. introduced her to the men. It was at that moment that John Lexman was 発表するd.
He looked tired, but returned the Commissioner's 迎える/歓迎するing with a cheerful mien. He knew all the men 現在の by 指名する, as they knew him. He had a few sheets of 公式文書,認めるs, which he laid on the little (米)棚上げする/(英)提議する which had been placed for him, and when the introductions were finished he went to this and with scarcely any 予選 began.
"I am, as you may all know, a writer of stories which depend for their success upon the 創造 and unravelment of criminological mysteries. The 長,指導者 Commissioner has been good enough to tell you that my stories were something more than a mere 捜し出すing after sensation, and that I endeavoured in the course of those narratives to propound obscure but possible 状況/情勢s, and, with the ingenuity that I could 命令(する), to 申し込む/申し出 to those problems a 解答 許容できる, not only to the general reader, but to the police 専門家.
"Although I did not regard my earlier work with any 広大な/多数の/重要な 真面目さ and indeed only sought after exciting 状況/情勢s and 出来事/事件s, I can see now, looking 支援する, that underneath the work which seemed at the time purposeless, there was something very much like a 計画/陰謀 of 熟考する/考慮するs.
"You must 許す this egotism in me because it is necessary that I should make this explanation and you, who are in the main police officers of かなりの experience and discernment, should 高く評価する/(相場などが)上がる the fact that as I was able to get inside the minds of the fictitious 犯罪のs I portrayed, so am I now able to follow the mind of the man who committed this 殺人, or if not to follow his mind, to recreate the psychology of the slayer of Remington Kara.
"In the 所有/入手 of most of you are the 決定的な facts 関心ing this man. You know the type of man he was, you have instances of his terrible ruthlessness, you know that he was a blot upon God's earth, a vicious wicked ego, 捜し出すing the gratification of that strange 血-lust and 苦痛-lust, which is to be 設立する in so few 犯罪のs."
John Lexman went on to 述べる the 殺人,大当り of Vassalaro.
"I know now how that occurred," he said. "I had received on the previous Christmas eve amongst other 現在のs, a ピストル from an unknown admirer. That unknown admirer was Kara, who had planned this 殺人 some three months ahead. He it was, who sent me the Browning, knowing as he did that I had never used such a 武器 and that therefore I would be chary about using it. I might have put the ピストル away in a cupboard out of reach and the whole of his carefully thought out 計画(する) would have miscarried.
"But Kara was systematic in all things. Three weeks after I received the 武器, a clumsy 試みる/企てる was made to break into my house in the middle of the night. It struck me at the time it was clumsy, because the 夜盗,押し込み強盗 made a tremendous 量 of noise and disappeared soon after he began his 試みる/企てる, doing no more 損失 than to break a window in my dining-room. 自然に my mind went to the 可能性 of a その上の 試みる/企てる of this 肉親,親類d, as my house stood on the 郊外s of the village, and it was only natural that I should take the ピストル from one of my boxes and put it somewhere handy. To make doubly sure, Kara (機の)カム 負かす/撃墜する the next day and heard the 十分な story of the 乱暴/暴力を加える.
"He did not speak of ピストルs, but I remember now, though I did not remember at the time, that I について言及するd the fact that I had a handy 武器. A fortnight later a second 試みる/企てる was made to enter the house. I say an 試みる/企てる, but again I do not believe that the 意向 was at all serious. The 乱暴/暴力を加える was designed to keep that ピストル of 地雷 in a get-at-able place.
"And again Kara (機の)カム 負かす/撃墜する to see us on the day に引き続いて the 押し込み強盗, and again I must have told him, though I have no 際立った recollection of the fact, of what had happened the previous night. It would have been unnatural if I had not について言及するd the fact, as it was a 事柄 which had formed a 支配する of discussion between myself, my wife and the servants.
"Then (機の)カム the 脅すing letter, with Kara providentially at 手渡す. On the night of the 殺人, whilst Kara was still in my house, I went out to find his chauffeur. Kara remained a few minutes with my wife and then on some excuse went into the library. There he 負担d the ピストル, placing one cartridge in the 議会, and 信用ing to luck that I did not pull the 誘発する/引き起こす until I had it pointed at my 犠牲者. Here he took his biggest chance, because, before sending the 武器 to me, he had had the spring of the Browning so 緩和するd that the slightest touch 始める,決める it off and, as you know, the ピストル 存在 (a)自動的な/(n)自動拳銃, the 爆発 of one cartridge, reloading and 解雇する/砲火/射撃ing the next and so on, it was probably that a chance touch would have brought his 計画/陰謀 to nought—probably me also.
"Of what happened on that night you are aware."
He went on to tell of his 裁判,公判 and 有罪の判決 and skimmed over the life he led until that morning on Dartmoor.
"Kara knew my innocence had been 証明するd and his 憎悪 for me 存在 his 広大な/多数の/重要な obsession, since I had the thing he had 手配中の,お尋ね者 but no longer 手配中の,お尋ね者, let that be understood—he saw the 悲惨 he had planned for me and my dear wife 存在 brought to a sudden end. He had, by the way, already planned and carried his 計画(する) into 死刑執行, a system of tormenting her.
"You did not know," he turned to T.X., "that scarcely a month passed, but some disreputable villain called at her flat, with a story that he had been 解放(する)d from Portland or Wormwood Scrubbs that morning and that he had seen me. The story each messenger brought was one 十分な to break the heart of any but the bravest woman. It was a story of ill-治療 by 残虐な 公式の/役人s, of my illness, of my madness, of everything calculated to harrow the feelings of a tender-hearted and faithful wife.
"That was Kara's 計画/陰謀. Not to 傷つける with the whip or with the knife, but to 削減(する) 深い at the heart with his evil tongue, to 削減(する) to the raw places of the mind. When he 設立する that I was to be 解放(する)d,—he may have guessed, or he may have discovered by some underhand method; that a 容赦 was about to be 調印するd,—he conceived his 広大な/多数の/重要な 計画(する). He had いっそう少なく than two days to 遂行する/発効させる it.
"Through one of his スパイ/執行官s he discovered a warder who had been in some trouble with the 当局, a man who was avaricious and was even then on the brink of 存在 発射する/解雇するd from the service for trafficking with 囚人s. The 賄賂 he 申し込む/申し出d this man was a 激しい one and the warder 受託するd.
"Kara had 購入(する)d a new monoplane and as you know he was an excellent aviator. With this new machine he flew to Devon and arrived at 夜明け in one of the unfrequented parts of the moor.
"The story of my own escape needs no telling. My narrative really begins from the moment I put my foot upon the deck of the Mpret. The first person I asked to see was, 自然に, my wife. Kara, however, 主張するd on my going to the cabin he had 用意が出来ている and changing my 着せる/賦与するs, and until then I did not realise I was still in my 罪人/有罪を宣告する's garb. A clean change was waiting for me, and the 高級な of soft shirts and 井戸/弁護士席-fitting 衣料品s after the 刑務所,拘置所 uniform I cannot 述べる.
"After I was dressed I was taken by the Greek steward to the larger 特別室 and there I 設立する my darling waiting for me."
His 発言する/表明する sank almost to a whisper, and it was a minute or two before he had mastered his emotions.
"She had been 怪しげな of Kara, but he had been very insistent. He had 詳細(に述べる)d the 計画(する)s and shown her the monoplane, but even then she would not 信用 herself on board, and she had been waiting in a モーター-boat, moving 平行の with the ヨット, until she saw the 上陸 and realized, as she thought, that Kara was not playing her 誤った. The モーター-boat had been 雇うd by Kara and the two men inside were probably 同様に-賄賂d as the warder.
"The joy of freedom can only be known to those who have 苦しむd the horrors of 抑制. That is a trite enough 声明, but when one is 述べるing elemental things there is no room for subtlety. The voyage was a 公正に/かなり eventless one. We saw very little of Kara, who did not intrude himself upon us, and our main excitement lay in the 逮捕 that we should be held up by a British 破壊者 or, that when we reached Gibraltar, we should be searched by the Brit's 当局. Kara had foreseen that 可能性 and had taken in enough coal to last him for the run.
"We had a 公正に/かなり 嵐の passage in the Mediterranean, but after that nothing happened until we arrived at Durazzo. We had to go 岸に in disguise, because Kara told us that the English 領事 might see us and make some trouble. We wore Turkish dresses, Grace ひどく 隠すd and I wearing a greasy old kaftan which, with my somewhat emaciated 直面する and my unshaven 外見, passed me without comment.
"Kara's home was and is about eighteen miles from Durazzo. It is not on the main road, but it is reached by に引き続いて one of the rocky mountain paths which 勝利,勝つd and 新たな展開 の中で the hills to the south-east of the town. The country is wild and おもに uncultivated. We had to pass through 押し寄せる/沼地s and skirt 抱擁する lagoons as we 機動力のある higher and higher from terrace to terrace and (機の)カム to the roads which crossed the mountains.
"Kara's palace, you could call it no いっそう少なく, is really built within sight of the sea. It is on the Acroceraunian 半島 近づく Cape Linguetta. Hereabouts the country is more 居住させるd and better cultivated. We passed 広大な/多数の/重要な slopes 完全に covered with mulberry and olive trees, whilst in the valleys there were fields of maize and corn. The palazzo stands on a lofty 高原. It is approached by two paths, which can be and have been 井戸/弁護士席 defended in the past against the 暴君's 軍隊/機動隊s or against the 禁止(する)d which have been raised by 競争相手 villages with the 反対する of 嵐/襲撃するing and plundering this 要塞/本拠地.
"The Skipetars, a 血-thirsty (人が)群がる without pity or 悔恨, were faithful enough to their 長,指導者, as Kara was. He paid them so 井戸/弁護士席 that it was not profitable to 略奪する him; moreover he kept their own 騒然とした elements fully 占領するd with the little (警察の)手入れ,急襲s which he or his スパイ/執行官s 組織するd from time to time. The palazzo was built rather in the Moorish than in the Turkish style.
"It was a sort of Eastern type to which was 汚職,収賄d an Italian architecture—a house of white-columned 法廷,裁判所s, of big 覆うd yards, fountains and 冷静な/正味の, dark rooms.
"When I passed through the gates I realized for the first time something of Kara's importance. There were a 得点する/非難する/20 of servants, all Eastern, perfectly trained, silent and obsequious. He led us to his own room.
"It was a big apartment with divans running 一連の会議、交渉/完成する the 塀で囲む, the most ornate French 製図/抽選 room 控訴 and an enormous Persian carpet, one of the finest of the 肉親,親類d that has ever been turned out of Shiraz. Here, let me say, that throughout the trip his 態度 to me had been perfectly friendly and に向かって Grace all that I could ask of my best friend, considerate and tactful.
"'We had hardly reached his room before he said to me with that bonhomie which he had 観察するd throughout the trip, 'You would like to see your room?'
"I 表明するd a wish to that 影響. He clapped his 手渡すs and a big Albanian servant (機の)カム through the curtained doorway, made the usual salaam, and Kara spoke to him a few words in a language which I 推定する was Turkish.
"'He will show you the way,' said Kara with his most genial smile.
"I followed the servant through the curtains which had hardly fallen behind me before I was 掴むd by four men, flung violently on the ground, a filthy tarbosch was thrust into my mouth and before I knew what was happening I was bound 手渡す and foot.
"As I realised the 甚だしい/12ダース treachery of the man, my first frantic thoughts were of Grace and her safety. I struggled with the strength of three men, but they were too many for me and I was dragged along the passage, a door was opened and I was flung into a 明らかにする room. I must have been lying on the 床に打ち倒す for half an hour when they (機の)カム for me, this time …を伴ってd by a middle-老年の man 指名するd Savolio, who was either an Italian or a Greek.
"He spoke English 公正に/かなり 井戸/弁護士席 and he made it (疑いを)晴らす to me that I had to behave myself. I was led 支援する to the room from whence I had come and 設立する Kara sitting in one of those big armchairs which he 影響する/感情d, smoking a cigarette. 直面するing him, still in her Turkish dress, was poor Grace. She was not bound I was pleased to see, but when on my 入り口 she rose and made as if to come に向かって me, she was 無作法に thrown 支援する by the 後見人 who stood at her 味方する.
"'Mr. John Lexman,' drawled Kara, 'you are at the beginning of a 広大な/多数の/重要な disillusionment. I have a few things to tell you which will make you feel rather uncomfortable.' It was then that I heard for the first time that my 容赦 had been 調印するd and my innocence discovered.
"'Having taken a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of trouble to get you in 刑務所,拘置所,' said Kara, 'it isn't likely that I'm going to 許す all my 計画(する)s to be undone, and my 計画(する) is to make you both 極端に uncomfortable.'
"He did not raise his 発言する/表明する, speaking still in the same conversational トン, suave and half amused.
"'I hate you for two things,' he said, and ticked them off on his fingers: 'the first is that you took the woman that I 手配中の,お尋ね者. To a man of my temperament that is an unpardonable 罪,犯罪. I have never 手配中の,お尋ね者 women either as friends or as amusement. I am one of the few people in the world who are self-十分な. It happened that I 手配中の,お尋ね者 your wife and she 拒絶するd me because 明らかに she preferred you.'
"He looked at me quizzically.
"'You are thinking at this moment,' he went on slowly, 'that I want her now, and that it is part of my 復讐 that I shall put her straight in my harem. Nothing is さらに先に from my 願望(する)s or my thoughts. The 黒人/ボイコット Roman is not 満足させるd with the leavings of such poor trash as you. I hate you both 平等に and for both of you there is waiting an experience more terrible than even your elastic imagination can conjure. You understand what that means!' he asked me still 保持するing his 静める.
"I did not reply. I dared not look at Grace, to whom he turned.
"'I believe you love your husband, my friend,' he said; 'your love will be put to a very 厳しい 実験(する). You shall see him the mere 難破 of the man he is. You shall see him brutalized below the level of the cattle in the field. I will give you both no joys, no 緩和する of mind. From this moment you are slaves, and worse than slaves.'
"He clapped his 手渡すs. The interview was ended and from that moment I only saw Grace once."
John Lexman stopped and buried his 直面する in his 手渡すs.
"They took me to an 地下組織の dungeon 削減(する) in the solid 激しく揺する. In many ways it 似ているd the dungeon of the Chateau of Chillon, in that its only window looked out upon a wild, 嵐/襲撃する-swept lake and its 床に打ち倒す was jagged 激しく揺する. I have called it 地下組織の, as indeed it was on that 味方する, for the palazzo was built upon a 法外な slope running 負かす/撃墜する from the 刺激(する) of the hills.
"They chained me by the 脚s and left me to my own 装置s. Once a day they gave me a little goat flesh and a pannikin of water and once a week Kara would come in and outside the 半径 of my chain he would open a little (軍の)野営地,陣営 stool and sitting 負かす/撃墜する smoke his cigarette and talk. My God! the things that man said! The things he 述べるd! The horrors he 関係のある! And always it was Grace who was the centre of his description. And he would relate the stories he was telling to her about myself. I cannot 述べる them. They are beyond repetition."
John Lexman shuddered and の近くにd his 注目する,もくろむs.
"That was his 武器. He did not 直面する me with the 拷問 of my darling, he did not bring 有形の 証拠 of her 苦しむing—he just sat and talked, 述べるing with a remarkable clarity of language which seemed incredible in a foreigner, the 'amusements' which he himself had 証言,証人/目撃するd.
"I thought I should go mad. Twice I sprang at him and twice the chain about my 脚s threw me headlong on that cruel 床に打ち倒す. Once he brought the jailer in to whip me, but I took the whipping with such phlegm that it gave him no satisfaction. I told you I had seen Grace only once and this is how it happened.
"It was after the flogging, and Kara, who was a veritable demon in his 激怒(する), planned to have his 復讐 for my 無関心/冷淡. They brought Grace out upon a boat and 列/漕ぐ/騒動d the boat to where I could see it from my window. There the whip which had been 適用するd to me was 適用するd to her. I can't tell you any more about that," he said brokenly, "but I wish, you don't know how fervently, that I had broken 負かす/撃墜する and given the dog the satisfaction he 手配中の,お尋ね者. My God! It was horrible!
"When the winter (機の)カム they used to take me out with chains on my 脚s to gather in 支持を得ようと努めるd from the forest. There was no 推論する/理由 why I should be given this work, but the truth was, as I discovered from Salvolio, that Kara thought my dungeon was too warm. It was 避難所d from the 勝利,勝つd by the hill behind and even on the coldest days and nights it was not unbearable. Then Kara went away for some time. I think he must have gone to England, and he (機の)カム 支援する in a white fury. One of his big 計画(する)s had gone wrong and the mental 拷問 he (打撃,刑罰などを)与えるd upon me was more 激烈な/緊急の than ever.
"In the old days he used to come once a week; now he (機の)カム almost every day. He usually arrived in the afternoon and I was surprised one night to be awakened from my sleep to see him standing at the door, a lantern in his 手渡す, his 必然的な cigarette in his mouth. He always wore the Albanian 衣装 when he was in the country, those white kilted skirts and zouave jackets which the hillsmen 影響する/感情 and, if anything, it 追加するd to his demoniacal 外見. He put 負かす/撃墜する the lantern and leant against the 塀で囲む.
"'I'm afraid that wife of yours is breaking up, Lexman,' he drawled; 'she isn't the good, stout, English stuff that I thought she was.'
"I made no reply. I had 設立する by bitter experience that if I intruded into the conversation, I should only 苦しむ the more.
"'I have sent 負かす/撃墜する to Durazzo to get a doctor,' he went on; '自然に having taken all this trouble I don't want to lose you by death. She is breaking up,' he repeated with relish and yet with an undertone of annoyance in his 発言する/表明する; 'she asked for you three times this morning.'
"I kept myself under 支配(する)/統制する as I had never 推定する/予想するd that a man so 猛烈に circumstanced could do.
"'Kara,' I said as 静かに as I could, 'what has she done that she should deserve this hell in which she has lived?'
"He sent out a long (犯罪の)一味 of smoke and watched its 進歩 across the dungeon.
"'What has she done?' he said, keeping his 注目する,もくろむ on the (犯罪の)一味—I shall always remember every look, every gesture, and every intonation of his 発言する/表明する. 'Why, she has done all that a woman can do for a man like me. She has made me feel little. Until I had a rebuff from her, I had all the world at my feet, Lexman. I did as I liked. If I crooked my little finger, people ran after me and that one experience with her has broken me. Oh, don't think,' he went on quickly, 'that I am broken in love. I never loved her very much, it was just a passing passion, but she killed my self-信用/信任. After then, whenever I (機の)カム to a 決定的な moment in my 事件/事情/状勢s, when the big manner, the big certainty was 絶対 necessary for me to carry my way, whenever I was most 確信して of myself and my ability and my 計画/陰謀, a 見通し of this damned girl rose and I felt that momentary 弱めるing, that memory of 敗北・負かす, which made all the difference between success and 失敗.
"'I hated her and I hate her still,' he said with vehemence; 'if she dies I shall hate her more because she will remain everlastingly 無傷の to menace my thoughts and spoil my 計画/陰謀s through all eternity.'
"He leant 今後, his 肘s on his 膝s, his clenched 握りこぶし under his chin—how 井戸/弁護士席 I can see him!—and 星/主役にするd at me.
"'I could have been king here in this land,' he said, waving his 手渡す toward the 内部の, 'I could have 賄賂d and 発射 my way to the 王位 of Albania. Don't you realize what that means to a man like me? There is still a chance and if I could keep your wife alive, if I could see her broken in 推論する/理由 and in health, a poor, 骸骨/概要, gibbering thing that knelt at my feet when I (機の)カム 近づく her I should 回復する the mastery of myself. Believe me,' he said, nodding his 長,率いる, 'your wife will have the best 医療の advice that it is possible to 得る.'
"Kara went out and I did not see him again for a very long time. He sent word, just a scrawled 公式文書,認める in the morning, to say my wife had died."
John Lexman rose up from his seat, and paced the apartment, his 長,率いる upon his breast.
"From that moment," he said, "I lived only for one thing, to punish Remington Kara. And gentlemen, I punished him."
He stood in the centre of the room and 強くたたくd his 幅の広い chest with his clenched 手渡す.
"I killed Remington Kara," he said, and there was a little gasp of astonishment from every man 現在の save one. That one was T.X. Meredith, who had known all the time.
AFTER a while Lexman 再開するd his story.
"I told you that there was a man at the palazzo 指名するd Salvolio. Salvolio was a man who had been を受けるing a life 宣告,判決 in one of the 刑務所,拘置所s of southern Italy. In some mysterious fashion he escaped and got across the Adriatic in a small boat. How Kara 設立する him I don't know. Salvolio was a very uncommunicative person. I was never 確かな whether he was a Greek or an Italian. All that I am sure about is that he was the most unmitigated villain next to his master that I have ever met.
"He was a quick man with his knife and I have seen him kill one of the guards whom he had thought was favouring me in the 事柄 of diet with いっそう少なく compunction than you would kill a ネズミ.
"It was he who gave me this scar," John Lexman pointed to his cheek. "In his master's absence he took upon himself the 仕事 of 行為/行うing a clumsy imitation of Kara's 迫害. He gave me, too, the only glimpse I ever had of the 拷問 poor Grace underwent. She hated dogs, and Kara must have come to know this and in her sleeping room—she was 明らかに better 融通するd than I—he kept four 猛烈な/残忍な beasts so chained that they could almost reach her.
"Some 言及/関連 to my wife from this low brute maddened me beyond endurance and I sprang at him. He whipped out his knife and struck at me as I fell and I escaped by a 奇蹟. He evidently had orders not to touch me, for he was in a 広大な/多数の/重要な panic of mind, as he had 推論する/理由 to be, because on Kara's return he discovered the 明言する/公表する of my 直面する, started an enquiry and had Salvolio taken to the 中庭 in the true eastern style and bastinadoed until his feet were 低俗雑誌.
"You may be sure the man hated me with a malignity which almost rivalled his 雇用者's. After Grace's death Kara went away suddenly and I was left to the tender mercy of this man. Evidently he had been given a 公正に/かなり 解放する/自由な 手渡す. The 主要な/長/主犯 反対する of Kara's hate 存在 dead, he took little その上の 利益/興味 in me, or else 疲れた/うんざりしたd of his hobby. Salvolio began his 迫害s by 減ずるing my diet. Fortunately I ate very little. にもかかわらず the 供給(する)s began to grow いっそう少なく and いっそう少なく, and I was beginning to feel the 影響s of this 餓死 system when there happened a thing which changed the whole course of my life and opened to me a way to freedom and to vengeance.
"Salvolio did not imitate the 緊縮 of his master and in Kara's absence was in the habit of having little orgies of his own. He would bring up dancing girls from Durazzo for his amusement and 招待する 目だつ men in the neighbourhood to his feasts and entertainments, for he was 絶対 lord of the palazzo when Kara was away and could do pretty 井戸/弁護士席 as he liked. On this particular night the festivities had been more than usually 長引かせるd, for as 近づく as I could 裁判官 by the day-light which was creeping in through my window it was about four o'clock in the morning when the big steel-sheeted door was opened and Salvolio (機の)カム in, more than a little drunk. He brought with him, as I 裁判官d, one of his dancing girls, who 明らかに was 特権d to see the sights of the palace.
"For a long time he stood in the doorway talking incoherently in a language which I think must have been Turkish, for I caught one or two words.
"Whoever the girl was, she seemed a little 脅すd, I could see that, because she shrank 支援する from him though his arm was about her shoulders and he was half supporting his 負わせる upon her. There was 恐れる, not only in the curious little ちらりと見ることs she 発射 at me from time to time, but also in the 回避するd 直面する. Her story I was to learn. She was not of the class from whence Salvolio 設立する the ダンサーs who from time to time (機の)カム up to the palace for his amusement and the amusement of his guests. She was the daughter of a Turkish merchant of Scutari who had been received into the カトリック教徒 Church.
"Her father had gone 負かす/撃墜する to Durazzo during the first Balkan war and then Salvolio had seen the girl unknown to her parent, and there had been some rough 肉親,親類d of courtship which ended in her running away on this very day and joining her ill-favoured lover at the palazzo. I tell you this because the fact had some 耐えるing on my own 運命/宿命.
"As I say, the girl was 脅すd and made as though to go from the dungeon. She was probably 脅すd both by the unkempt 囚人 and by the drunken man at her 味方する. He, however, could not leave without showing to her something of his 当局. He (機の)カム lurching over 近づく where I lay, his long knife balanced in his 手渡す ready for 緊急s, and broke into a string of vituperations of the character to which I was やめる 常習的な.
"Then he took a 飛行機で行くing kick at me and got home in my ribs, but again I experienced neither a sense of 侮辱/冷遇 nor any 広大な/多数の/重要な 傷つける. Salvolio had 扱う/治療するd me like this before and I had 生き残るd it. In the 中央 of the tirade, looking past him, I was a new 証言,証人/目撃する to an 驚くべき/特命の/臨時の scene.
"The girl stood in the open doorway, 縮むing 支援する against the door, looking with 苦しめる and pity at the spectacle which Salvolio's brutality afforded. Then suddenly there appeared beside her a tall Turk. He was grey-bearded and forbidding. She looked 一連の会議、交渉/完成する and saw him, and her mouth opened to utter a cry, but with a gesture he silenced her and pointed to the 不明瞭 outside.
"Without a word she cringed past him, her sandalled feet making no noise. All this time Salvolio was continuing his stream of 乱用, but he must have seen the wonder in my 注目する,もくろむs for he stopped and turned.
"The old Turk took one stride 今後, encircled his 団体/死体 with his left arm, and there they stood grotesquely like a couple who were going to start to waltz. The Turk was a 長,率いる taller than Salvolio and, as I could see, a man of 巨大な strength.
"They looked at one another, 直面する to 直面する, Salvolio 速く 回復するing his senses... and then the Turk gave him a gentle punch in the ribs. That is what it seemed like to me, but Salvolio coughed horribly, went limp in the other's 武器 and dropped with a thud to the ground. The Turk leant 負かす/撃墜する soberly and wiped his long knife on the other's jacket before he put it 支援する in the sash at his waist.
"Then with a ちらりと見ること at me he turned to go, but stopped at the door and looked 支援する thoughtfully. He said something in Turkish which I could not understand, then he spoke in French.
"'Who are you?' he asked.
"In as few words as possible I explained. He (機の)カム over and looked at the manacle about my 脚 and shook his 長,率いる.
"'You will never be able to get that undone,' he said.
"He caught 持つ/拘留する of the chain, which was a 公正に/かなり long one, bound it twice 一連の会議、交渉/完成する his arm and 安定したing his arm across his thigh, he turned with a sudden jerk. There was a smart 'snap' as the chain parted. He caught me by the shoulder and pulled me to my feet. 'Put the chain about your waist, Effendi,' he said, and he took a revolver from his belt and 手渡すd it to me.
"'You may need this before we get 支援する to Durazzo,' he said. His belt was literally bristling with 武器s—I saw three revolvers beside the one I 所有するd—and he had, evidently come 用意が出来ている for trouble. We made our way from the dungeon into the clean-smelling world without.
"It was the second time I had been in the open 空気/公表する for eighteen months and my 膝s were trembling under me with 証拠不十分 and excitement. The old man shut the 刑務所,拘置所 door behind us and walked on until we (機の)カム up to the girl waiting for us by the lakeside. She was weeping softly and he spoke to her a few words in a low 発言する/表明する and her weeping 中止するd.
"'This daughter of 地雷 will show us the way,' he said, 'I do not know this part of the country—she knows it too 井戸/弁護士席.'
"To 削減(する) a long story short," said Lexman, "we reached Durazzo in the afternoon. There was no 試みる/企てる made to follow us up and neither my absence nor the 団体/死体 of Salvolio were discovered until late in the afternoon. You must remember that nobody but Salvolio was 許すd into my 刑務所,拘置所 and therefore nobody had the courage to make any 調査s.
"The old man got me to his house without 存在 観察するd, and brought a brother-in-法律 or some 親族 of his to 除去する the anklet. The 指名する of my host was Hussein Effendi.
"That same night we left with a little caravan to visit some of the old man's 親族s. He was not 確かな what would be the consequence of his 行為/法令/行動する, and for safety's sake took this trip, which would enable him if need be to 捜し出す 聖域 with some of the wilder Turkish tribes, who would give him 保護.
"In that three months I saw Albania as it is—it was an experience never to be forgotten!
"If there is a better man in God's world than Hiabam Hussein Effendi, I have yet to 会合,会う him. It was he who 供給するd me with money to leave Albania. I begged from him, too, the knife with which he had killed Salvolio. He had discovered that Kara was in England and told me something of the Greek's 占領/職業 which I had not known before. I crossed to Italy and went on to Milan. There it was that I learnt that an eccentric Englishman who had arrived a few days 以前 on one of the South American boats at Genoa, was in my hotel 猛烈に ill.
"My hotel I need hardly tell you was not a very expensive one and we were evidently the only two Englishmen in the place. I could do no いっそう少なく than go up and see what I could do for the poor fellow who was pretty 井戸/弁護士席 gone when I saw him. I seemed to remember having seen him before and when looking 一連の会議、交渉/完成する for some 身元確認,身分証明 I discovered his 指名する I readily 解任するd the circumstance.
"It was George Gathercole, who had returned from South America. He was 苦しむing from malarial fever and 血 毒(薬)ing and for a week, with an Italian doctor, I fought as hard as any man could fight for his life. He was a trying 患者," John Lexman smiled suddenly at the recollection, "vitriolic in his language, impatient and imperious in his 態度 to his friends. He was, for example, terribly 極度の慎重さを要する about his lost arm and would not 許す either the doctor or my-self to enter the room until he was covered to the neck, nor would he eat or drink in our presence. Yet he was the bravest of the 勇敢に立ち向かう, careless of himself and only fretful because he had not time to finish his new 調書をとる/予約する. His indomitable spirit did not save him. He died on the 17th of January of this year. I was in Genoa at the time, having gone there at his request to save his 所持品. When I returned he had been buried. I went through his papers and it was then that I conceived my idea of how I might approach Kara.
"I 設立する a letter from the Greek, which had been 演説(する)/住所d to Buenos Ayres, to を待つ arrival, and then I remembered in a flash, how Kara had told me he had sent George Gathercole to South America to 報告(する)/憶測 upon possible gold 形式s. I was 決定するd to kill Kara, and 決定するd to kill him in such a way that I myself would cover every trace of my complicity.
"Even as he had planned my downfall, 計画/陰謀ing every step and covering his 追跡する, so did I 計画(する) to bring about his death that no 疑惑 should 落ちる on me.
"I knew his house. I knew something of his habits. I knew the 恐れる in which he went when he was in England and away from the 封建的 guards who had surrounded him in Albania. I knew of his famous door with its steel latch and I was planning to 回避する all these 警戒s and bring to him not only the death he deserved, but a 十分な knowledge of his 運命/宿命 before he died.
"Gathercole had some money,—about 140 続けざまに猛撃するs—I took 100 続けざまに猛撃するs of this for my own use, knowing that I should have 十分な in London to recompense his 相続人s, and the 残りの人,物 of the money with all such 文書s as he had, save those which identified him with Kara, I 手渡すd over to the British 領事.
"I was not unlike the dead man. My 耐えるd had grown wild and I knew enough of Gathercole's eccentricities to live the part. The first step I took was to 発表する my arrival by inference. I am a 公正に/かなり good 新聞記者/雑誌記者 with a wide general knowledge and with this, 訂正するd by 言及/関連 to the necessary 調書をとる/予約するs which I 設立する in the British Museum library, I was able to turn out a very respectable article on Patagonia.
"This I sent to The Times with one of Gathercole's cards and, as you know, it was printed. My next step was to find suitable lodgings between Chelsea and Scotland Yard. I was fortunate in 存在 able to 雇う a furnished flat, the owner of which was going to the south of フラン for three months. I paid the rent in 前進する and since I dropped all the eccentricities I had assumed to support the character of Gathercole, I must have impressed the owner, who took me without 言及/関連s.
"I had several 控訴s of new 着せる/賦与するs made, not in London," he smiled, "but in Manchester, and again I made myself as 削減する as possible to 避ける after-身元確認,身分証明. When I had got these together in my flat, I chose my day. In the morning I sent two trunks with most of my personal 所持品 to the 広大な/多数の/重要な Midland Hotel.
"In the afternoon I went to Cadogan Square and hung about until I saw Kara 運動 off. It was my first 見解(をとる) of him since I had left Albania and it 要求するd all my self-支配(する)/統制する to 妨げる me springing at him in the street and 涙/ほころびing at him with my 手渡すs.
"Once he was out of sight I went to the house 可決する・採択するing all the style and all the mannerisms of poor Gathercole. My beginning was unfortunate for, with a shock, I recognised in the valet a fellow-罪人/有罪を宣告する who had been with me in the warder's cottage on the morning of my escape from Dartmoor. There was no mistaking him, and when I heard his 発言する/表明する I was 確かな . Would he recognise me I wondered, in spite of my 耐えるd and my 注目する,もくろむ-glasses?
"明らかに he did not. I gave him every chance. I thrust my 直面する into his and on my second visit challenged him, in the eccentric way which poor old Gathercole had, to 実験(する) the grey of my 耐えるd. For the moment however, I was 満足させるd with my 簡潔な/要約する 実験 and after a reasonable interval I went away, returning to my place off Victoria Street and waiting till the evening.
"In my 観察 of the house, whilst I was waiting for Kara to 出発/死, I had noticed that there were two 際立った telephone wires running 負かす/撃墜する to the roof. I guessed, rather than knew, that one of these telephones was a 私的な wire and, knowing something of Kara's 恐れる, I 推定するd that that wire would lead to a police office, or at any 率 to a 後見人 of some 肉親,親類d or other. Kara had the same 協定 in Albania, connecting the palazzo with the gendarme 地位,任命するs at Alesso. This much Hussein told me.
"That night I made a 偵察 of the house and saw Kara's window was lit and at ten minutes past ten I rang the bell and I think it was then that I 適用するd the 実験(する) of the 耐えるd. Kara was in his room, the valet told me, and led the way upstairs. I had come 用意が出来ている to を取り引きする this valet for I had an especial 推論する/理由 for wishing that he should not be interrogated by the police. On a plain card I had written the number he bore in Dartmoor and had 追加するd the words, 'I know you, get out of here quick.'
"As he turned to lead the way upstairs I flung the envelope 含む/封じ込めるing the card on the (米)棚上げする/(英)提議する in the hall. In an inside pocket, as 近づく to my 団体/死体 as I could put them, I had the two candles. How I should use them both I had already decided. The valet 勧めるd me into Kara's room and once more I stood in the presence of the man who had killed my girl and blotted out all that was beautiful in life for me."
There was a breathless silence when he paused. T.X. leaned 支援する in his 議長,司会を務める, his 長,率いる upon his breast, his 武器 倍のd, his 注目する,もくろむs watching the other intently.
The 長,指導者 Commissioner, with a 激しい frown and pursed lips, sat 一打/打撃ing his moustache and looking under his shaggy eyebrows at the (衆議院の)議長. The French police officer, his 手渡すs thrust 深い in his pockets, his 長,率いる on one 味方する, was taking in every word 熱望して. The sallow-直面するd ロシアの, impassive of 直面する, might have been a carved ivory mask. O'Grady, the American, the stump of a dead cigar between his teeth, 転換d impatiently with every pause as though he would hurry 今後 the denouement.
Presently John Lexman went on.
"He slipped from the bed and (機の)カム across to 会合,会う me as I の近くにd the door behind me.
"'Ah, Mr. Gathercole,' he said, in that silky トン of his, and held out his 手渡す.
"I did not speak. I just looked at him with a sort of 猛烈な/残忍な joy in my heart the like of which I had never before experienced.
"'And then he saw in my 注目する,もくろむs the truth and half reached for the telephone.
"But at that moment I was on him. He was a child in my 手渡すs. All the bitter anguish he had brought upon me, all the hardships of 餓死するd days and 氷点の nights had 強化するd and 常習的な me. I had come 支援する to London disguised with a 誤った arm and this I shook 解放する/自由な. It was 単に a gauntlet of thin 支持を得ようと努めるd which I had had made for me in Paris.
"I flung him 支援する on the bed and half knelt, half laid on him.
"'Kara,' I said, 'you are going to die, a more 慈悲の death than my wife died.'
"He tried to speak. His soft 手渡すs gesticulated wildly, but I was half lying on one arm and held the other.
"I whispered in his ear:
"'Nobody will know who killed you, Kara, think of that! I shall go scot 解放する/自由な—and you will be the centre of a 罰金 mystery! All your letters will be read, all your life will be 診察するd and the world will know you for what you are!'
"I 解放(する)d his arm for just as long as it took to draw my knife and strike. I think he died 即時に," John Lexman said 簡単に.
"I left him where he was and went to the door. I had not much time to spare. I took the candles from my pocket. They were already ductile from the heat of my 団体/死体.
"I 解除するd up the steel latch of the door and propped up the latch with the smaller of the two candles, one end of which was on the middle socket and the other beneath the latch. The heat of the room I knew would still その上の 軟化する the candle and let the latch 負かす/撃墜する in a short time.
"I was 用意が出来ている for the telephone by his 病人の枕元 though I did not know to whither it led. The presence of the paper-knife decided me. I balanced it across the silver cigarette box so that one end (機の)カム under the telephone receiver; under the other end I put the second candle which I had to 削減(する) to fit. On 最高の,を越す of the paper-knife at the candle end I balanced the only two 調書をとる/予約するs I could find in the room, and fortunately they were 激しい.
"I had no means of knowing how long it would take to melt the candle to a 明言する/公表する of flexion which would 許す the 十分な 負わせる of the 調書をとる/予約するs to 耐える upon the candle end of the paper-knife and fling off the receiver. I was hoping that Fisher had taken my 警告 and had gone. When I opened the door softly, I heard his footsteps in the hall below. There was nothing to do but to finish the play.
"I turned and 演説(する)/住所d an imaginary conversation to Kara. It was horrible, but there was something about it which 誘発するd in me a curious sense of humour and I 手配中の,お尋ね者 to laugh and laugh and laugh!
"I heard the man coming up the stairs and の近くにd the door gingerly. What length of time would it take for the candle to bend!
"To 完全に 設立する the アリバイ I 決定するd to 持つ/拘留する Fisher in conversation and this was all the easier since 明らかに he had not seen the envelope I had left on the (米)棚上げする/(英)提議する downstairs. I had not long to wait for suddenly with a 衝突,墜落 I heard the steel latch 落ちる in its place. Under the 影響 of the heat the candle had bent sooner than I had 推定する/予想するd. I asked Fisher what was the meaning of the sound and he explained. I passed 負かす/撃墜する the stairs talking all the time. I 設立する a cab at Sloane Square and drove to my lodgings. Underneath my overcoat I was partly dressed in evening 道具.
"Ten minutes after I entered the door of my flat I (機の)カム out a beardless man about town, not to be distinguished from the thousand others who would be 設立する that night walking the promenade of any of the 広大な/多数の/重要な music-halls. From Victoria Street I drove straight to Scotland Yard. It was no more than a coincidence that whilst I should have been speaking with you all, the second candle should have bent and the alarm be given in the very office in which I was sitting.
"I 保証する you all in all earnestness that I did not 嫌疑者,容疑者/疑う the 原因(となる) of that (犯罪の)一味ing until Mr. Mansus spoke.
"There, gentlemen, is my story!" He threw out his 武器.
"You may do with me as you will. Kara was a 殺害者, dyed a hundred times in innocent 血. I have done all that I 始める,決める myself to do—that and no more—that and no いっそう少なく. I had thought to go away to America, but the nearer the day of my 出発 approached, the more vivid became the memory of the 計画(する)s which she and I had formed, my girl... my poor 殉教者d girl!"
He sat at the little (米)棚上げする/(英)提議する, his 手渡すs clasped before him, his 直面する lined and white.
"And that is the end!" he said suddenly, with a wry smile.
"Not やめる!" T.X. swung 一連の会議、交渉/完成する with a gasp. It was Belinda Mary who spoke.
"I can carry it on," she said.
She was wonderfully self-所有するd, thought T.X., but then T.X. never thought anything of her but that she was "wonderfully" something or the other.
"Most of your story is true, Mr. Lexman," said this astonishing girl, oblivious of the amazed 注目する,もくろむs that were 星/主役にするing at her, "but Kara deceived you in one 尊敬(する)・点."
"What do you mean?" asked John Lexman, rising unsteadily to his feet.
For answer she rose and walked 支援する to the door with the chintz curtains and flung it open: There was a wait which seemed an eternity, and then through the doorway (機の)カム a girl, わずかな/ほっそりした and 墓/厳粛/彫る/重大な and beautiful.
"My God!" whispered T.X. "Grace Lexman!"
THEY went out and left them alone, two people who 設立する in this moment a heaven which is not beyond the reach of humanity, but which is seldom 達成するd to. Belinda Mary had an eager audience all to her very self.
"Of course she didn't die," she said scornfully. "Kara was playing on his 恐れるs all the time. He never even 害(を与える)d her—in the way Mr. Lexman 恐れるd. He told Mrs. Lexman that her husband was dead just as he told John Lexman his wife was gone. What happened was that he brought her 支援する to England—"
"Who?" asked T.X., incredulously.
"Grace Lexman," said the girl, with a smile. "You wouldn't think it possible, but when you realize that he had a ヨット of his own and that he could travel up from whatever 上陸 place he chose to his house in Cadogan Square by 自動車 and that he could take her straight away into his cellar without 乱すing his 世帯, you'll understand that the only difficulty he had was in 上陸 her. It was in the lower cellar that I 設立する her."
"You 設立する her in the cellar?" 需要・要求するd the 長,指導者 Commissioner.
The girl nodded.
"I 設立する her and the dog—you heard how Kara terrified her—and I killed the dog with my own 手渡すs," she said a little proudly, and then shivered. "It was very beastly," she 認める.
"And she's been living with you all this time and you've said nothing!" asked T.X., incredulously. Belinda Mary nodded.
"And that is why you didn't want me to know where you were living?" She nodded again.
"You see she was very ill," she said, "and I had to nurse her up, and of course I knew that it was Lexman who had killed Kara and I couldn't tell you about Grace Lexman without betraying him. So when Mr. Lexman decided to tell his story, I thought I'd better 供給(する) the grand denouement."
The men looked at one another.
"What are you going to do about Lexman?" asked the 長,指導者 Commissioner, "and, by the way, T.X., how does all this fit your theories!"
"公正に/かなり 井戸/弁護士席," replied T.X. coolly; "明白に the man who committed the 殺人 was the man introduced into the room as Gathercole and as 明白に it was not Gathercole, although to all 外見, he had lost his left arm."
"Why obvious?" asked the 長,指導者 Commissioner.
"Because," answered T.X. Meredith, "the real Gathercole had lost his 権利 arm—that was the one error Lexman made."
"H'm," the 長,指導者 pulled at his moustache and looked enquiringly 一連の会議、交渉/完成する the room, "we have to (不足などを)補う our minds very quickly about Lexman," he said. "What do you think, Carlneau?"
The Frenchman shrugged his shoulders.
"For my part I should not only importune your Home 長官 to 容赦 him, but I should recommend him for a 年金," he said flippantly.
"What do you think, Savorsky?"
The ロシアの smiled a little.
"It is a very impressive story," he said dispassionately; "it occurs to me that if you ーするつもりである bringing your M. Lexman to judgment you are likely to expose some very pretty スキャンダルs. Incidentally," he said, 一打/打撃ing his 削減する little moustache, "I might 発言/述べる that any (危険などに)さらす which drew attention to the lawless 条件s of Albania would not be regarded by my 政府 with favour."
The 長,指導者 Commissioner's 注目する,もくろむs twinkled and he nodded.
"That is also my 見解(をとる)," said the 長,指導者 of the Italian bureau; "自然に we are 大いに 利益/興味d in all that happens on the Adriatic littoral. It seems to me that Kara has come to a very 慈悲の end and I am not inclined to regard a 起訴 of Mr. Lexman with equanimity."
"井戸/弁護士席, I guess the political 面 of the 事例/患者 doesn't 影響する/感情 us very much," said O'Grady, "but as one who was once mighty 近づく asphyxiated by stirring up the wrong 肉親,親類d of mud, I should leave the 事柄 where it is."
The 長,指導者 Commissioner was 深い in thought and Belinda Mary 注目する,もくろむd him anxiously.
"Tell them to come in," he said bluntly.
The girl went and brought John Lexman and his wife, and they (機の)カム in 手渡す in 手渡す supremely and serenely happy whatever the 未来 might 持つ/拘留する for them. The 長,指導者 Commissioner (疑いを)晴らすd his throat.
"Lexman, we're all very much 強いるd to you," he said, "for a very 利益/興味ing story and a most 利益/興味ing theory. What you have done, as I understand the 事柄," he proceeded deliberately, "is to put yourself in the 殺害者's place and 前進する a theory not only as to how the 殺人 was 現実に committed, but as to the 動機 for that 殺人. It is, I might say, a remarkable piece of 再建," he spoke very deliberately, and swept away John Lexman's astonished interruption with a 厳しい 手渡す, "please wait and do not speak until I am out of 審理,公聴会," he growled. "You have got into the 肌 of the actual 暗殺者 and have spoken most convincingly. One might almost think that the man who killed Remington Kara was 現実に standing before us. For that piece of impersonation we are all very 感謝する;" he glared 一連の会議、交渉/完成する over his spectacles at his understanding 同僚s and they murmured approvingly.
He looked at his watch.
"Now I am afraid I must be off," he crossed the room and put out his 手渡す to John Lexman. "I wish you good luck," he said, and took both Grace Lexman's 手渡すs in his. "One of these days," he said paternally, "I shall come 負かす/撃墜する to Beston Tracey and your husband shall tell me another and a happier story."
He paused at the door as he was going out and looking 支援する caught the 感謝する 注目する,もくろむs of Lexman.
"By the way, Mr. Lexman," he said hesitatingly, "I don't think I should ever 令状 a story called 'The 手がかり(を与える) of the 新たな展開d Candle,' if I were you."
John Lexman shook his 長,率いる.
"It will never be written," he said, "—by me."
The 手がかり(を与える) of the 新たな展開d Candle, A.L. Burt 版, 1916
This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia