このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


just slip it into your pocket as an 前進する upon your salary."

"That is very handsome," said I. "When should I take over my new 義務s?"

"Be in Birmingham to-morrow at one," said he. "I have a 公式文書,認める in my pocket here which you will take to my brother. You will find him at 126b 会社/団体 Street, where the 一時的な offices of the company are 据えるd. Of course he must 確認する your 約束/交戦, but between ourselves it will be all 権利."

"Really, I hardly know how to 表明する my 感謝, Mr. Pinner," said I.

"Not at all, my boy. You have only got your desserts. There are one or two small things—mere 形式順守s—which I must arrange with you. You have a bit of paper beside you there. Kindly 令状 upon it 'I am perfectly willing to 行為/法令/行動する as 商売/仕事 経営者/支配人 to the フランス系カナダ人-Midland 金物類/武器類 Company, 限られた/立憲的な, at a 最小限 salary of L500."

I did as he asked, and he put the paper in his pocket.

"There is one other 詳細(に述べる)," said he. "What do you ーするつもりである to do about Mawson's?"

I had forgotten all about Mawson's in my joy. "I'll 令状 and 辞職する," said I.

"正確に what I don't want you to do. I had a 列/漕ぐ/騒動 over you with Mawson's 経営者/支配人. I had gone up to ask him about you, and he was very 不快な/攻撃; (刑事)被告 me of 説得するing you away from the service of the 会社/堅い, and that sort of thing. At last I 公正に/かなり lost my temper. 'If you want good men you should 支払う/賃金 them a good price,' said I.

"'He would rather have our small price than your big one,' said he.

"'I'll lay you a fiver,' said I, 'that when he has my 申し込む/申し出 you'll never so much as hear from him again.'

"'Done!' said he. 'We 選ぶd him out of the gutter, and he won't leave us so easily.' Those were his very words."

"The impudent scoundrel!" I cried. "I've never so much as seen him in my life. Why should I consider him in any way? I shall certainly not 令状 if you would rather I didn't."

"Good! That's a 約束," said he, rising from his 議長,司会を務める. "井戸/弁護士席, I'm delighted to have got so good a man for my brother. Here's your 前進する of 」100, and here is the letter. Make a not of the 演説(する)/住所, 126b 会社/団体 Street, and remember that one o'clock to-morrow is your 任命. Good-night; and may you have all the fortune that you deserve!"

That's just about all that passed between us, as 近づく as I can remember. You can imagine, Dr. Watson, how pleased I was at such an 驚くべき/特命の/臨時の bit of good fortune. I sat up half the night hugging myself over it, and next day I was off to Birmingham in a train that would take me in plenty time for my 任命. I took my things to a hotel in New Street, and then I made my way to the 演説(する)/住所 which had been given me.

It was a 4半期/4分の1 of an hour before my time, but I thought that would make no difference. 126b was a passage between two large shops, which led to a winding 石/投石する stair, from which there were many flats, let as offices to companies or professional men. The 指名するs of the occupants were painted at the 底(に届く) on the 塀で囲む, but there was no such 指名する as the フランス系カナダ人-Midland 金物類/武器類 Company, 限られた/立憲的な. I stood for a few minutes with my heart in my boots, wondering whether the whole thing was an (a)手の込んだ/(v)詳述する hoax or not, when up (機の)カム a man and 演説(する)/住所d me. He was very like the chap I had seen the night before, the same 人物/姿/数字 and 発言する/表明する, but he was clean shaven and his hair was はしけ.


Illustration

"Are you Mr. Hall Pycroft?" he asked.

"Yes," said I.

"Oh! I was 推定する/予想するing you, but you are a trifle before your time. I had a 公式文書,認める from my brother this morning in which he sang your 賞賛するs very loudly."

"I was just looking for the offices when you (機の)カム."

"We have not got our 指名する up yet, for we only 安全な・保証するd these 一時的な 前提s last week. Come up with me, and we will talk the 事柄 over."

I followed him to the 最高の,を越す of a very lofty stair, and there, 権利 under the 予定するs, were a couple of empty, dusty little rooms, uncarpeted and uncurtained, into which he led me. I had thought of a 広大な/多数の/重要な office with 向こうずねing (米)棚上げする/(英)提議するs and 列/漕ぐ/騒動s of clerks, such as I was used to, and I dare say I 星/主役にするd rather straight at the two 取引,協定 議長,司会を務めるs and one little (米)棚上げする/(英)提議する, which, with a ledger and a waste paper basket, made up the whole furniture.


Illustration

"Don't be disheartened, Mr. Pycroft," said my new 知識, seeing the length of my 直面する. "Rome was not built in a day, and we have lots of money at our 支援するs, though we don't 削減(する) much dash yet in offices. Pray sit 負かす/撃墜する, and let me have your letter."

I gave it to him, and her read it over very carefully.

"You seem to have made a 広大な impression upon my brother Arthur," said he; "and I know that he is a pretty shrewd 裁判官. Hew 断言するs by London, you know; and I by Birmingham; but this time I shall follow his advice. Pray consider yourself definitely engaged."

"What are my 義務s?" I asked.

"You will 結局 manage the 広大な/多数の/重要な 倉庫・駅 in Paris, which will 注ぐ a flood of English crockery into the shops of a hundred and thirty-four スパイ/執行官s in フラン. The 購入(する) will be 完全にするd in a week, and 一方/合間 you will remain in Birmingham and make yourself useful."

"How?"

For answer, he took a big red 調書をとる/予約する out of a drawer.

"This is a directory of Paris," said he, "with the 貿易(する)s after the 指名するs of the people. I want you to take it home with you, and to 示す off al the 金物類/武器類 販売人s, with their 演説(する)/住所s. It would be of the greatest use to me to have them."

"Surely there are 分類するd 名簿(に載せる)/表(にあげる)s?" I 示唆するd.

"Not reliable ones. Their system is different from ours. Stick at it, and let me have the 名簿(に載せる)/表(にあげる)s by Monday, at twelve. Good-day, Mr. Pycroft. If you continue to show zeal and 知能 you will find the company a good master."

I went 支援する to the hotel with the big 調書をとる/予約する under my arm, and with very 相反する feelings in my breast. On the one 手渡す, I was definitely engaged and had 」100 in my pocket; on the other, the look of the offices, the absence of 指名する on the 塀で囲む, and other of the points which would strike a 商売/仕事 man had left a bad impression as to the position of my 雇用者s. However, come what might, I had my money, so I settled 負かす/撃墜する to my 仕事. All Sunday I was kept hard at work, and yet by Monday I had only got as far as H. I went 一連の会議、交渉/完成する to my 雇用者, 設立する him in the same 取り去る/解体するd 肉親,親類d of room, and was told to keep at it until Wednesday, and then come again. On Wednesday it was still unfinished, so I 大打撃を与えるd away until Friday—that is, yesterday. Then I brought it 一連の会議、交渉/完成する to Mr. Harry Pinner.

"Thank you very much," said he; "I 恐れる that I underrated the difficulty of the 仕事. This 名簿(に載せる)/表(にあげる) will be of very 構成要素 援助 to me."

"It took some time," said I.

"And now," said he, "I want you to make a 名簿(に載せる)/表(にあげる) of the furniture shops, for they all sell crockery."

"Very good."

"And you can come up to-morrow evening, at seven, and let me know how you are getting on. Don't overwork yourself. A couple of hours at Day's Music Hall in the evening would do you no 害(を与える) after your 労働s." He laughed as he spoke, and I saw with a thrill that his second tooth upon the left-手渡す 味方する had been very 不正に stuffed with gold.

Sherlock Holmes rubbed his 手渡すs with delight, and I 星/主役にするd with astonishment at our (弁護士の)依頼人.

"You may 井戸/弁護士席 look surprised, Dr. Watson; but it is this way," said he: "When I was speaking to the other chap in London, at the time that he laughed at my not going to Mawson's, I happened to notice that his tooth was stuffed in this very 同一の fashion. The glint of the gold in each 事例/患者 caught my 注目する,もくろむ, you see. When I put that with the 発言する/表明する and 人物/姿/数字 存在 the same, and only those things altered which might be changed by a かみそり or a wig, I could not 疑問 that it was the same man. Of course you 推定する/予想する two brothers to be alike, but not that they should have the same tooth stuffed in the same way. He 屈服するd me out, and I 設立する myself in the street, hardly knowing whether I was on my 長,率いる or my heels. 支援する I went to my hotel, put my 長,率いる in a 水盤/入り江 of 冷淡な water, and tried to think it out. Why had he sent me from London to Birmingham? Why had he got there before me? And why had he written a letter from himself to himself? It was altogether too much for me, and I could make no sense of it. And then suddenly it struck me that what was dark to me might be very light to Mr. Sherlock Holmes. I had just time to get up to town by the night train to see him this morning, and to bring you both 支援する with me to Birmingham."

There was a pause after the 在庫/株-仲買人's clerk had 結論するd his surprising experience. Then Sherlock Holmes cocked his 注目する,もくろむ at me, leaning 支援する on the cushions with a pleased and yet 批判的な 直面する, like a connoisseur who has just taken his first sip of a 惑星 vintage.

"Rather 罰金, Watson, is it not?" said he. "There are points in it which please me. I think that you will agree with me that an interview with Mr. Arthur Harry Pinner in the 一時的な offices of the フランス系カナダ人-Midland 金物類/武器類 Company, 限られた/立憲的な, would be a rather 利益/興味ing experience for both of us."

"But how can we do it?" I asked.

"Oh, easily enough," said Hall Pycroft, cheerily. "You are two friends of 地雷 who are in want of a billet, and what could be more natural than that I should bring you both 一連の会議、交渉/完成する to the managing director?"

"やめる so, of course," said Holmes. "I should like to have a look at the gentleman, and see if I can make anything of his little game. What 質s have you, my friend, which would make your services so 価値のある? or is it possible that—" He began biting his nails and 星/主役にするing blankly out of the window, and we hardly drew another word from him until we were in New Street.

At seven o'clock that evening we were walking, the three of us, 負かす/撃墜する 会社/団体 Street to the company's offices.

"It is no use our 存在 at all before our time," said our (弁護士の)依頼人. "He only comes there to see me, 明らかに, for the place is 砂漠d up to the very hour he 指名するs."

"That is suggestive," 発言/述べるd Holmes.

"By Jove, I told you so!" cried the clerk. "That's he walking ahead of us there."

He pointed to a smallish, dark, 井戸/弁護士席-dressed man who was bustling along the other 味方する of the road. As we watched him he looked across at a boy who was bawling out the 最新の 版 of the evening paper, and running over の中で the cabs and busses, he bought one from him. Then, clutching it in his 手渡す, he 消えるd through a door-way.

"There he goes!" cried Hall Pycroft. "These are the company's offices into which he has gone. Come with me, and I'll 直す/買収する,八百長をする it up as easily as possible."

に引き続いて his lead, we 上がるd five stories, until we 設立する ourselves outside a half-opened door, at which our (弁護士の)依頼人 tapped. A 発言する/表明する within bade us enter, and we entered a 明らかにする, unfurnished room such as Hall Pycroft had 述べるd. At the 選び出す/独身 (米)棚上げする/(英)提議する sat the man whom we had seen in the street, with his evening paper spread out in 前線 of him, and as he looked up at us it seemed to me that I had never looked upon a 直面する which bore such 示すs of grief, and of something beyond grief—of a horror such as comes to few men in a lifetime. His brow glistened wit perspiration, his cheeks were of the dull, dead white of a fish's belly, and his 注目する,もくろむs were wild and 星/主役にするing. He looked at his clerk as though he failed to recognise him, and I could see by the astonishment 描写するd upon our conductor's 直面する that this was by no means the usual 外見 of his 雇用者.


Illustration

"You look ill, Mr. Pinner!" he exclaimed.

"Yes, I am not very 井戸/弁護士席," answered the other, making obvious 成果/努力s to pull himself together, and licking his 乾燥した,日照りの lips before he spoke. "Who are these gentlemen whom you have brought with you?"


Illustration

"One is Mr. Harris, of Bermondsey, and the other is Mr. Price, of this town," said our clerk, glibly. "They are friends of 地雷 and gentlemen of experience, but they have been out of a place for some little time, and they hoped that perhaps you might find an 開始 for them in the company's 雇用."

"Very かもしれない! Very かもしれない!" cried Mr. Pinner with a 恐ろしい smile. "Yes, I have no 疑問 that we shall be able to do something for you. What is your particular line, Mr. Harris?"

"I am an accountant," said Holmes.

"Ah yes, we shall want something of the sort. And you, Mr. Price?"

"A clerk," said I.

"I have every hope that the company may 融通する you. I will let you know about it as soon as we come to any 結論. And now I beg that you will go. For God's sake leave me to myself!"

These last words were 発射 out of him, as though the 強制 which he was evidently setting upon himself had suddenly and utterly burst asunder. Holmes and I ちらりと見ることd at each other, and Hall Pycroft took a step に向かって the (米)棚上げする/(英)提議する.

"You forget, Mr. Pinner, that I am here by 任命 to receive some directions from you," said he.

"Certainly, Mr. Pycroft, certainly," the other 再開するd in a calmer トン. "You may wait here a moment; and there is no 推論する/理由 why your friends should not wait with you. I will be 完全に at your service in three minutes, if I might trespass upon your patience so far." He rose with a very courteous 空気/公表する, and, 屈服するing to us, he passed out through a door at the さらに先に end of the room, which he の近くにd behind him.

"What now?" whispered Holmes. "Is he giving us the slip?"

"Impossible," answered Pycroft.

"Why so?"

"That door leads into an inner room."

"There is no 出口?"

"非,不,無."

"Is it furnished?"

"It was empty yesterday."

"Then what on earth can he be doing? There is something which I don't understand in his manner. If ever a man was three parts mad with terror, that man's 指名する is Pinner. What can have put the shivers on him?"

"He 嫌疑者,容疑者/疑うs that we are 探偵,刑事s," I 示唆するd.

"That's it," cried Pycroft.

Holmes shook his 長,率いる. "He did not turn pale. He was pale when we entered the room," said he. "It is just possible that—"

His words were interrupted by a sharp ネズミ-tat from the direction of the inner door.

"What the ジュース is he knocking at his own door for?" cried the clerk.

Again and much louder (機の)カム the ネズミ-tat-tat. We all gazed expectantly at the の近くにd door. ちらりと見ることing at Holmes, I saw his 直面する turn rigid, and he leaned 今後 in 激しい excitement. Then suddenly (機の)カム a low gurgling, gargling sound, and a きびきびした drumming upon woodwork. Holmes sprang frantically across the room and 押し進めるd at the door. It was fastened on the inner 味方する. に引き続いて his example, we threw ourselves upon it with all our 負わせる. One hinge snapped, then the other, and 負かす/撃墜する (機の)カム the door with a 衝突,墜落. 急ぐing over it, we 設立する ourselves in the inner room. It was empty.


Illustration

But it was only for a moment that we were at fault. At one corner, the corner nearest the room which we had left, there was a second door. Holmes sprang to it and pulled it open. A coat and waistcoat were lying on the 床に打ち倒す, and from a hook behind the door, with his own を締めるs 一連の会議、交渉/完成する his neck, was hanging the managing director of the フランス系カナダ人-Midland 金物類/武器類 Company. His 膝s were drawn up, his 長,率いる hung at a dreadful angle to his 団体/死体, and the clatter of his heels against the door made the noise which had broken in upon our conversation. In an instant I had caught him 一連の会議、交渉/完成する the waist, and held him up while Holmes and Pycroft untied the elastic 禁止(する)d which had disappeared between the livid creases of 肌. Then we carried him into the other room, where he lay with a clay-coloured 直面する, puffing his purple lips in and out with every breath—a dreadful 難破させる of all that he had been but five minutes before.

"What do you think of him, Watson?" asked Holmes.

I stooped over him and 診察するd him. His pule was feeble and intermittent, but his breathing grew longer, and there was a little shivering of his eyelids, which showed a thin white slit of ball beneath.

"It has been touch and go with him," said I, "but he'll live now. Just open that window, and 手渡す me the water carafe." I undid his collar, 注ぐd the 冷淡な water over his 直面する, and raised and sank his 武器 until he drew a long, natural breath. "It's only a question of time now," said I, as I turned away from him.

Holmes stood by the (米)棚上げする/(英)提議する, with his 手渡すs 深い in his trousers pockets and his chin upon his breast.

"I suppose we せねばならない call the police in now," said he. "And yet I 自白する that I'd like to give them a 完全にする 事例/患者 when they come."

"It's a blessed mystery to me," cried Pycroft, scratching his 長,率いる. "Whatever they 手配中の,お尋ね者 to bring me all the way up here for, and then—"

"Pooh! All that is (疑いを)晴らす enough," said Holmes impatiently. "It is this last sudden move."

"You understand the 残り/休憩(する), then?"

"I think that it is 公正に/かなり obvious. What do you say, Watson?"

I shrugged my shoulders. "I must 自白する that I am out of my depths," said I.

"Oh surely if you consider the events at first they can only point to one 結論."

"What do you make of them?"

"井戸/弁護士席, the whole thing hinges upon two points. The first is the making of Pycroft 令状 a 宣言 by which he entered the service of this preposterous company. Do you not see how very suggestive that is?"

"I am afraid I 行方不明になる the point."

"井戸/弁護士席, why did they want him to do it? Not as a 商売/仕事 事柄, for these 手はず/準備 are usually 言葉の, and there was no earthly 商売/仕事 推論する/理由 why this should be an exception. Don't you see, my young friend, that they were very anxious to 得る a 見本/標本 of your handwriting, and had no other way of doing it?"

"And why?"

"やめる so. Why? When we answer that we have made some 進歩 with our little problem. Why? There can be only one 適する 推論する/理由. Some one 手配中の,お尋ね者 to learn to imitate your 令状ing, and had to procure a 見本/標本 of it first. And now if we pass on to the second point we find that each throws light upon the other. That point is the request made by Pinner that you should not 辞職する your place, but should leave the 経営者/支配人 of this important 商売/仕事 in the 十分な 期待 that a Mr. Hall Pycroft, whom he had never seen, was about to enter the office upon the Monday morning."

"My God!" cried our (弁護士の)依頼人, "what a blind beetle I have been!"

"Now you see the point about the handwriting. Suppose that some one turned up in your place who wrote a 完全に different 手渡す from that in which you had 適用するd for the vacancy, of course the game would have been up. But in the interval the rogue had learned to imitate you, and his position was therefore 安全な・保証する, as I 推定する that nobody in the office had ever 始める,決める 注目する,もくろむs upon you."

"Not a soul," groaned Hall Pycroft.

"Very good. Of course it was of the 最大の importance to 妨げる you from thinking better of it, and also to keep you from coming into 接触する with any one who might tell you that your 二塁打 was at work in Mawson's office. Therefore they gave you a handsome 前進する on your salary, and ran you off to the Midlands, where they gave you enough work to do to 妨げる your going to London, where you might have burst their little game up. That is all plain enough."

"But why should this man pretend to be his won brother?"

"井戸/弁護士席, that is pretty (疑いを)晴らす also. There are evidently only two of them in it. The other is personating you at the office. This one 行為/法令/行動するd as your engager, and then 設立する that he could not find you an 雇用者 without admitting a third person into his 陰謀(を企てる). That he was most unwilling to do. He changed his 外見 as far as he could, and 信用d that the likeness, which you could not fail to 観察する, would be put 負かす/撃墜する to a family resemblance. But for the happy chance of the gold stuffing, your 疑惑s would probably never have been 誘発するd."


Illustration

Hall Pycroft shook his clinched 手渡すs in the 空気/公表する. "Good Lord!" he cried, "while I have been fooled in this way, what has this other Hall Pycroft been doing at Mawson's? What should we do, Mr. Holmes? Tell me what to do."

"We must wire to Mawson's."

"They shut at twelve on Saturdays."

"Never mind. There may be some door-keeper or attendant—"

"Ah yes, they keep a 永久の guard there on account of the value of the 安全s that they 持つ/拘留する. I remember 審理,公聴会 it talked of in the City."

"Very good; we shall wire to him, and see if all is 井戸/弁護士席, and if a clerk of your 指名する is working there. That is (疑いを)晴らす enough; but what is not so (疑いを)晴らす is why at sight of us one of the rogues should 即時に walk out of the room and hang himself."

"The paper!" croaked a 発言する/表明する behind us. The man was sitting up, blanched and 恐ろしい, with returning 推論する/理由 in his 注目する,もくろむs, and 手渡すs which rubbed nervously at the 幅の広い red 禁止(する)d which still encircled his throat.

"The paper! Of course!" yelled Holmes, in a paroxysm of excitement. "Idiot that I was! I thought so must of our visit that the paper never entered my 長,率いる for an instant. To be sure, the secret must be there." He flattened it out upon the (米)棚上げする/(英)提議する, and a cry of 勝利 burst from his lips. "Look at this, Watson," he cried. "It is a London paper, an 早期に 版 of The Evening 基準 . Here is what we want. Look at the headlines: '罪,犯罪 in the City. 殺人 at Mawson & Williams's. Gigantic 試みる/企てるd 強盗. 逮捕(する) of the 犯罪の.' Here, Watson, we are all 平等に anxious to hear it, so kindly read it aloud to us."

It appeared from its position in the paper to have been the one event of importance in town, and the account of it ran in this way:

A desperate 試みる/企てる at 強盗, 最高潮に達するing in the death of one man and the 逮捕(する) of the 犯罪の, occurred this afternoon in the City. For some time 支援する Mawson & Williams, the famous 財政上の house, have been the 後見人s of 安全s which 量 in the aggregate to a sum of かなり over a million 英貨の/純銀の. So conscious was the 経営者/支配人 of the 責任/義務 which devolved upon him in consequence of the 広大な/多数の/重要な 利益/興味s at 火刑/賭ける that 安全なs of the very 最新の construction have been 雇うd, and an 武装した watchman has been left day and night in the building. It appears that last week a new clerk 指名するd Hall Pycroft was engaged by the 会社/堅い. This person appears to have been 非,不,無 other that Beddington, the famous forger and cracksman, who, with his brother, had only recently 現れるd from a five years' (一定の)期間 of penal servitude. By some mean, which are not yet (疑いを)晴らす, he 後継するd in ワインing, under a 誤った 指名する, this 公式の/役人 position in the office, which he utilised ーするために 得る moulding of さまざまな locks, and a 徹底的な knowledge of the position of the strong room and the 安全なs.

It is customary at Mawson's for the clerks to leave at midday on Saturday. Sergeant Tuson, of the City Police, was somewhat surprised, therefore to see a gentleman with a carpet 捕らえる、獲得する come 負かす/撃墜する the steps at twenty minutes past one. His 疑惑s 存在 誘発するd, the sergeant followed the man, and with the 援助(する) of Constable Pollack 後継するd, after a most desperate 抵抗, in 逮捕(する)ing him. It was at once (疑いを)晴らす that a daring and gigantic 強盗 had been committed. Nearly a hundred thousand 続けざまに猛撃するs' 価値(がある) of American 鉄道 社債s, with a large 量 of scrip in 地雷s and other companies, was discovered in the 捕らえる、獲得する. On 診察するing the 前提s the 団体/死体 of the unfortunate watchman was 設立する 二塁打d up and thrust into the largest of the 安全なs, where it would not have been discovered until Monday morning had it not been for the 誘発する 活動/戦闘 of Sergeant Tuson. The man's skull had been 粉々にするd by a blow from a poker 配達するd from behind. There could be no 疑問 that Beddington had 得るd 入り口 by pretending that he had left something behind him, and having 殺人d the watchman, 速く ライフル銃/探して盗むd the large 安全な, and then made off with his booty. His brother, who usually 作品 with him, has not appeared in this 職業 as far as can at 現在の be ascertained, although the police are making energetic 調査s as to his どの辺に.


Illustration

"井戸/弁護士席, we may save the police some little trouble in that direction," said Holmes, ちらりと見ることing at the haggard 人物/姿/数字 密談する/(身体を)寄せ集めるd up by the window. "Human nature is a strange mixture, Watson. You see that even a villain and 殺害者 can 奮起させる such affection that his brother turns to 自殺 when he learns that his neck is 没収されるd. However, we have no choice as to our 活動/戦闘. The doctor and I will remain on guard, Mr. Pycroft, if you will have the 親切 to step out for the police."


V. — THE ADVENTURE OF THE "GLORIA SCOTT"

First published in:
The 立ち往生させる Magazine, April 1893
Harper's 週刊誌, April 15, 1893
First 調書をとる/予約する 外見 in The Memoirs Of Sherlock Holmes, 1894


I HAVE some papers here," said my friend Sherlock Holmes, as we sat one winter's night on either 味方する of the 解雇する/砲火/射撃, "which I really think, Watson, that it would be 価値(がある) your while to ちらりと見ること over. These are the 文書s in the 驚くべき/特命の/臨時の 事例/患者 of the Gloria Scott, and this is the message which struck 司法(官) of the Peace Trevor dead with horror when he read it."

He had 選ぶd from a drawer a little (名声などを)汚すd cylinder, and, undoing the tape, he 手渡すd me a short 公式文書,認める scrawled upon a half-sheet of 予定する grey-paper.

"The 供給(する) of game for London is going 刻々と up," it ran. "長,率いる-keeper Hudson, we believe, had been now told to receive all orders for 飛行機で行く-paper and for 保護 of you 女/おっせかい屋-pheasant's life."

As I ちらりと見ることd up from reading this enigmatical message, I saw Holmes chuckling at the 表現 upon my 直面する.

"You look a little bewildered," said he.

"I cannot see how such a message as this could 奮起させる horror. It seems to me to be rather grotesque than さもなければ."

"Very likely. Yet the fact remains that the reader, who was a 罰金, 強健な old man, was knocked clean 負かす/撃墜する by it as if it had been the butt end of a ピストル."

"You 誘発する my curiosity," said I. "But why did you say just now that there were very particular 推論する/理由s why I should 熟考する/考慮する this 事例/患者?"

"Because it was the first in which I was ever engaged."

I had often endeavoured to elicit from my companion what had first turned his mind in the direction of 犯罪の 研究, but had never caught him before in a communicative humour. Now he sat 今後 in his arm 議長,司会を務める and spread out the 文書s upon his 膝s. Then he lit his 麻薬を吸う and sat for some time smoking and turning them over.

"You never heard me talk of 勝利者 Trevor?" he asked. "He was the only friend I made during the two years I was at college. I was never a very sociable fellow, Watson, always rather fond of moping in my rooms and working out my own little methods of thought, so that I never mixed much with the men of my year. 妨げる/法廷,弁護士業 盗品故買者ing and ボクシング I had few 運動競技の tastes, and then my line of 熟考する/考慮する was やめる 際立った from that of the other fellows, so that we had no points of 接触する at all. Trevor was the only man I knew, and that only through the 事故 of his bull terrier 氷点の on to my ankle one morning as I went 負かす/撃墜する to chapel.

"It was a prosaic way of forming a friendship, but it was 効果的な. I was laid by the heels for ten days, but Trevor used to come in to 問い合わせ after me. At first it was only a minute's 雑談(する), but soon his visits lengthened, and before the end of the 称する,呼ぶ/期間/用語 we were の近くに friends. He was a hearty, 十分な-血d fellow, 十分な of spirits and energy, the very opposite to me in most 尊敬(する)・点s, but we had some 支配するs in ありふれた, and it was a 社債 of union when I 設立する that he was as friendless as I. Finally, he 招待するd me 負かす/撃墜する to his father's place at Donnithorpe, in Norfolk, and I 受託するd his 歓待 for a month of the long vacation.


Illustration

"Old Trevor was evidently a man of some wealth and consideration, a J.P., and a landed proprietor. Donnithorpe is a little hamlet just to the north of Langmere, in the country of the 幅の広いs. The house was an old-fashioned, wide-spread, oak-beamed brick building, with a 罰金 lime-lined avenue 主要な up to it. There was excellent wild-duck 狙撃 in the fens, remarkably good fishing, a small but select library, taken over, as I understood, from a former occupant, and a tolerable cook, so that he would be a fastidious man who could not put in a pleasant month there.

"Trevor 上級の was a widower, and my friend his only son.

"There had been a daughter, I heard, but she had died of diphtheria while on a visit to Birmingham. The father 利益/興味d me 極端に. He was a man of little culture, but with a かなりの 量 of rude strength, both 肉体的に and mentally. He knew hardly any 調書をとる/予約するs, but he had travelled far, had seen much of the world. And had remembered all that he had learned. In person he was a 厚い-始める,決める, burly man with a shock of grizzled hair, a brown, 天候-beaten 直面する, and blue 注目する,もくろむs which were keen to the 瀬戸際 of fierceness. Yet he had a 評判 for 親切 and charity on the country-味方する, and was 公式文書,認めるd for the leniency of his 宣告,判決s from the (法廷の)裁判.

"One evening, すぐに after my arrival, we were sitting over a glass of port after dinner, when young Trevor began to talk about those habits of 観察 and inference which I had already formed into a system, although I had not yet 高く評価する/(相場などが)上がるd the part which they were to play in my life. The old man evidently thought that his son was 誇張するing in his description of one or two trivial feats which I had 成し遂げるd.

"'Come, now, Mr. Holmes,' said he, laughing good-humouredly. 'I'm an excellent 支配する, if you can deduce anything from me.'

"'I 恐れる there is not very much,' I answered; 'I might 示唆する that you have gone about in 恐れる of some personal attack with the last twelvemonth.'

"The laugh faded from his lips, and he 星/主役にするd at me in 広大な/多数の/重要な surprise.

"'井戸/弁護士席, that's true enough,' said he. 'You know, 勝利者,' turning to his son, 'when we broke up that poaching ギャング(団) they swore to knife us, and Sir Edward Holly has 現実に been attacked. I've always been on my guard since then, though I have no idea how you know it.'

"'You have a very handsome stick,' I answered. 'By the inscription I 観察するd that you had not had it more than a year. But you have taken some 苦痛s to bore the 長,率いる of it and 注ぐ melted lead into the 穴を開ける so as to make it a formidable 武器. I argued that you would not take such 警戒s unless you had some danger to 恐れる.'

"'Anything else?' he asked, smiling.

"'You have boxed a good 取引,協定 in your 青年.'

"'権利 again. How did you know it? Is my nose knocked a little out of the straight?'

"'No,' said I. 'It is your ears. They have the peculiar flattening and thickening which 示すs the ボクシング man.'

"'Anything else?'

"'You have done a good 取引,協定 of digging by your callosities.'

"'Made all my money at the gold fields.'

"'You have been in New Zealand.'

"'権利 again.'

"'You have visited Japan.'

"'やめる true.'

"'And you have been most intimately associated with some one whose 初期のs were J.A., and whom you afterwards were eager to 完全に forget.'


Illustration

"Mr. Trevor stood slowly up, 直す/買収する,八百長をするd his large blue 注目する,もくろむs upon me with a strange wild 星/主役にする, and then pitched 今後, with his 直面する の中で the nutshells which まき散らすd the cloth, in a dead faint.

"You can imagine, Watson, how shocked both his son and I were. His attack did not last long, however, for when we undid his collar, and ぱらぱら雨d the water from one of the finger-glasses over his 直面する, he gave a gasp or two and sat up.

"'Ah, boys,' said he, 軍隊ing a smile, 'I hope I 港/避難所't 脅すd you. Strong as I look, there is a weak place in my heart, and it does not take much to knock me over. I don't know how you manage this, Mr. Holmes, but it seems to me that all the 探偵,刑事s of fact and of fancy would be children in your 手渡すs. That's you line of life, sir, and you may take the word of a man who has seen something of the world.'

"And that 推薦, with the 誇張するd 見積(る) of my ability with which he prefaced it, was, if you will believe me, Watson, the very first thing which ever made me feel that a profession might be made out of what had up to that time been the merest hobby. At the moment, however, I was too much 関心d at the sudden illness of my host to think of anything else.

"'I hope that I have said nothing to 苦痛 you?' said I.

"'井戸/弁護士席, you certainly touched upon rather a tender point. Might I ask how you know, and how much you know?' He spoke now in a half-jesting fashion, but a look of terror still lurked at the 支援する of his 注目する,もくろむs.

"'It is 簡単 itself,' said I. 'When you 明らかにするd your arm to draw that fish into the boat I saw that J.A. Had been tattooed in the bend of the 肘. The letters were still legible, but it was perfectly (疑いを)晴らす from their blurred 外見, and from the staining of the 肌 一連の会議、交渉/完成する them, that 成果/努力s had been made to obliterate them. It was obvious, then, that those 初期のs had once been very familiar to you, and that you had afterwards wished to forget them.'

"What an 注目する,もくろむ you have!" he cried, with a sigh of 救済. 'It is just as you say. But we won't talk of it. Of all ghosts the ghosts of our old lovers are the worst. Come into the billiard-room and have a 静かな cigar.'

"From that day, まっただ中に all his 真心, there was always a touch of 疑惑 in Mr. Trevor's manner に向かって me. Even his son 発言/述べるd it. 'You've given the 知事 such a turn,' said he, 'that he'll never be sure again of what you know and what you don't know.' He did not mean to show it, I am sure, but it was so 堅固に in his mind that it peeped out at every 活動/戦闘. At last I became so 納得させるd that I was 原因(となる)ing him uneasiness that I drew my visit to a の近くに. On the very day, however, before I left, and 出来事/事件 occurred which 証明するd in the sequel to be of importance.

"We were sitting out upon the lawn on garden 議長,司会を務めるs, the three of us, basking in the sun and admiring the 見解(をとる) across the 幅の広いs, when a maid (機の)カム out to say that there was a man at the door who 手配中の,お尋ね者 to see Mr. Trevor.

"'What is his 指名する?' asked my host.

"'He would not give any.'

"'What does he want, then?'

"'He says that you know him, and that he only wants a moment's conversation.'

"'Show him 一連の会議、交渉/完成する here.' An instant afterwards there appeared a little wizened fellow with a cringing manner and a shambling style of walking. He wore an open jacket, with a splotch of tar on the sleeve, a red-and-黒人/ボイコット check shirt, dungaree trousers, and 激しい boots 不正に worn. His 直面する was thin and brown and crafty, with a perpetual smile upon it, which showed an 不規律な line of yellow teeth, and his crinkled 手渡すs were half の近くにd in a way that is 独特の of sailors. As he (機の)カム slouching across the lawn I heard Mr. Trevor make a sort of hiccoughing noise in his throat, and jumping out of his 議長,司会を務める, he ran into the house. He was 支援する in a moment, and I smelt a strong reek of brandy as he passed me.

"'井戸/弁護士席, my man,' said he. 'What can I do for you?'

"The sailor stood looking at him with puckered 注目する,もくろむs, and with the same loose-lipped smile upon his 直面する.

"'You don't know me?' he asked.

"'Why, dear me, it is surely Hudson,' said Mr. Trevor in a トン of surprise.


Illustration

"'Hudson it is, sir,' said the 船員. 'Why, it's thirty year and more since I saw you last. Here you are in your house, and me still 選ぶing my salt meat out of the harness 樽.'

"'Tut, you will find that I have not forgotten old times,' cried Mr. Trevor, and, walking に向かって the sailor, he said something in a low 発言する/表明する. 'Go into the kitchen,' he continued out loud, 'and you will get food and drink. I have no 疑問 that I shall find you a 状況/情勢.'

"'Thank you, sir,' said the 船員, touching his fore-lock. 'I'm just off a two-yearer in an eight-knot tramp, short-手渡すd at that, and I wants a 残り/休憩(する). I thought I'd get it either with Mr. Beddoes or with you.'

"'Ah!' cried Trevor. 'You know where Mr. Beddoes is?'

"'Bless you, sir, I know where all my old friends are,' said the fellow with a 悪意のある smile, and he slouched off after the maid to the kitchen. Mr. Trevor mumbled something to us about having been shipmate with the man when he was going 支援する to the diggings, and then, leaving us on the lawn, he went indoors. An hour later, when we entered the house, we 設立する him stretched dead drunk upon the dining-room sofa. The whole 出来事/事件 left a most ugly impression upon my mind, and I was not sorry next day to leave Donnithorpe behind me, for I felt that my presence must be a source of 当惑 to my friend.

"All this occurred during the first month of the long vacation. I went up to my London rooms, where I spent seven weeks working out a few 実験s in 有機の chemistry. One day, however, when the autumn was far 前進するd and the vacation 製図/抽選 to a の近くに, I received a 電報電信 from my friend imploring me to return to Donnithorpe, and 説 that he was in 広大な/多数の/重要な need of my advice and 援助. Of course I dropped everything and 始める,決める out for the North once more.

"He met me with the dog-cart at the 駅/配置する, and I saw at a ちらりと見ること that the last two months had been very trying ones for him. He had grown thin and careworn, and had lost the loud, cheery manner for which he had been remarkable.

"'The 知事 is dying,' were the first words he said.

"'Impossible!' I cried. 'What is the 事柄?'

"'Apoplexy. Nervous shock, He's been on the 瀬戸際 all day. I 疑問 if we shall find him alive.'

"I was, as you may think, Watson, horrified at this 予期しない news.

"'What has 原因(となる)d it?' I asked.

"'Ah, that is the point. Jump in and we can talk it over while we 運動. You remember that fellow who (機の)カム upon the evening before you left us?'

"'Perfectly.'

"'Do you know who it was that we let into the house that day?'

"'I have no idea.'

"'It was the devil, Holmes,' he cried.

"I 星/主役にするd at him in astonishment.

"'Yes, it was the devil himself. We have not had a 平和的な hour since —not one. The 知事 has never held up his 長,率いる from that evening, and now the life has been 鎮圧するd out of him and his heart broken, all through this accursed Hudson.'

"'What 力/強力にする had he, then?'

"'Ah, that is what I would give so much to know. The kindly, charitable, good old 知事—how could he have fallen into the clutches of such a ruffian! But I am so glad that you have come, Holmes. I 信用 very much to your 裁判/判断 and discretion, and I know that you will advise me for the best.'

"We were dashing along the smooth white country road, with the long stretch of the 幅の広いs in 前線 of us 微光ing in the red light of the setting sun. From a grove upon our left I could already see the high chimneys and the 旗-staff which 示すd the squire's dwelling.

"'My father made the fellow gardener,' said my companion, 'and then, as that did not 満足させる him, he was 促進するd to be butler. The house seemed to be at his mercy, and he wandered about and did what he chose in it. The maids complained of his drunken habits and his vile language. The dad raised their 給料 all 一連の会議、交渉/完成する to recompense them for the annoyance. The fellow would take the boat and my father's best gun and 扱う/治療する himself to little 狙撃 trips. And all this with such a sneering, leering, insolent 直面する that I would have knocked him 負かす/撃墜する twenty times over if he had been a man of my own age. I tell you, Holmes, I have had to keep a tight 持つ/拘留する upon myself all this time; and now I am asking myself whether, if I had let myself go a little more, I might not have been a wiser man.

"'井戸/弁護士席, 事柄s went from bad to worse with us, and this animal Hudson became more and more intrusive, until at last, on making some insolent reply to my father in my presence one day, I took him by the shoulders and turned him out of the room. He slunk away with a livid 直面する and two venomous 注目する,もくろむs which uttered more 脅しs than his tongue could do. I don't know what passed between the poor dad and him after that, but the dad (機の)カム to me next day and asked me whether I would mind apologising to Hudson. I 辞退するd, as you can imagine, and asked my father how he could 許す such a wretch to take such liberties with himself and his 世帯.

"'"Ah, my boy," said he, "it is all very 井戸/弁護士席 to talk, but you don't know how I am placed. But you shall know, 勝利者. I'll see that you shall know, come what may. You wouldn't believe 害(を与える) of your poor old father, would you, lad?" He was very much moved, and shut himself up in the 熟考する/考慮する all day, where I could see through the window that he was 令状ing busily.

"'That evening there (機の)カム what seemed to me to be a grand 解放(する), for Hudson told us that he was going to leave us. He walked into the dining-room as we sat after dinner, and 発表するd his 意向 in the 厚い 発言する/表明する of a half-drunken man.

"'"I've had enough of Norfolk," said he. "I'll run 負かす/撃墜する to Mr. Beddoes in Hampshire. He'll be as glad to see me as you were, I dare say."

"'"You're not going away in any 肉親,親類d of spirit, Hudson, I hope," said my father, with a tameness which made my 血 boil.


Illustration

"'"I've not had my 'pology," said he sulkily, ちらりと見ることing in my direction.

"'"勝利者, you will 認める that you have used this worthy fellow rather 概略で," said the dad, turning to me.

"'"On the contrary, I think that we have both shown 驚くべき/特命の/臨時の patience に向かって him," I answered.

"'"Oh, you do, do you?" he snarls. "Very good, mate. We'll see about that!"

"'He slouched out of the room, and half an hour afterwards left the house, leaving my father in a 明言する/公表する of pitiable nervousness. Night after night I heard him pacing his room, and it was just as he was 回復するing his 信用/信任 that the blow did at last 落ちる.'

"'And how?' I asked 熱望して.

"'In a most 驚くべき/特命の/臨時の fashion. A letter arrived for my father yesterday evening, 耐えるing the Fordingbridge 地位,任命する-示す. My father read it, clapped both his 手渡すs to his 長,率いる, and began running 一連の会議、交渉/完成する the room in little circles like a man who has been driven out of his senses. When I at last drew him 負かす/撃墜する on to the sofa, his mouth and eyelids were all puckered on one 味方する, and I saw that he had a 一打/打撃. Dr. Fordham (機の)カム over at once. We put him to bed; but the paralysis has spread, he has shown no 調印する of returning consciousness, and I think that we shall hardly find him alive.'

"'You horrify me, Trevor!' I cried. 'What then could have been in this letter to 原因(となる) so dreadful a result?'

"'Nothing. There lies the inexplicable part of it. The message was absurd and trivial. Ah, my God, it is as I 恐れるd!'

"As he spoke we (機の)カム 一連の会議、交渉/完成する the curve of the avenue, and saw in the fading light that every blind in the house had been drawn 負かす/撃墜する. As we dashed up to the door, my friend's 直面する convulsed with grief, a gentleman in 黒人/ボイコット 現れるd from it.

"'When did it happen, doctor?' asked Trevor.

"'Almost すぐに after you left.'

"'Did he 回復する consciousness?'

"'For an instant before the end.'

"'Any message for me.'

"'Only that the papers were in the 支援する drawer of the Japanese 閣僚.'

"My friend 上がるd with the doctor to the 議会 of death, while I remained in the 熟考する/考慮する, turning the whole 事柄 over and over in my 長,率いる, and feeling as sombre as ever I had done in my life. What was the past of this Trevor, pugilist, traveller, and gold-digger, and how had he placed himself in the 力/強力にする of this 酸性の-直面するd 船員? Why, too, should he faint at an allusion to the half-effaced 初期のs upon his arm, and die of fright when he had a letter from Fordingham? Then I remembered that Fordingham was in Hampshire, and that this Mr. Beddoes, whom the 船員 had gone to visit and 推定では to ゆすり,恐喝, had also been について言及するd as living in Hampshire. The letter, then, might either come from Hudson, the 船員, 説 that he had betrayed the 有罪の secret which appeared to 存在する, or it might come from Beddoes, 警告 an old confederate that such a betrayal was 切迫した. So far it seemed (疑いを)晴らす enough. But then how could this letter be trivial and grotesque, as 述べる by the son? He must have misread it. If so, it must have been one of those ingenious secret codes which mean one thing while they seem to mean another. I must see this letter. If there were a hidden meaning in it, I was 確信して that I could pluck it 前へ/外へ. For an hour I sat pondering over it in the gloom, until at last a weeping maid brought in a lamp, and の近くに at her heels (機の)カム my friend Trevor, pale but composed, with these very papers which 嘘(をつく) upon my 膝 held in his しっかり掴む. He sat 負かす/撃墜する opposite to me, drew the lamp to the 辛勝する/優位 of the (米)棚上げする/(英)提議する, and 手渡すd me a short 公式文書,認める scribbled, as you see, upon a 選び出す/独身 sheet of grey paper. "The 供給(する) of game for London is going 刻々と up,' it ran. '長,率いる-keeper Hudson, we believe, has been now told to receive all orders for 飛行機で行く-paper and for 保護 of you 女/おっせかい屋-pheasant's life.'

"I dare say my 直面する looked as bewildered as yours did just now when first I read this message. Then I reread it very carefully. It was evidently as I had thought, and some secret meaning must 嘘(をつく) buried in this strange combination of words. Or could it be that there was a prearranged significance to such phrases as '飛行機で行く-paper' and 女/おっせかい屋-pheasant'? Such a meaning would be 独断的な and could not be deduced in any way. And yet I was loath to believe that this was the 事例/患者, and the presence of the word Hudson seemed to show that the 支配する of the message was as I had guessed, and that it was from Beddoes rather than the sailor. I tried it backwards, but the combination 'life pheasant's 女/おっせかい屋' was not encouraging. Then I tried 補欠/交替の/交替する words, but neither 'the of for' nor '供給(する) game London' 約束d to throw any light upon it.


Illustration

"And then in an instant the 重要な of the riddle was in my 手渡すs, and I saw that every third word, beginning with the first, would give a message which might 井戸/弁護士席 運動 old Trevor to despair.

"It was short and terse, the 警告, as I now read it to my companion:

"'The game is up. Hudson has told all. 飛行機で行く for your life.'

"勝利者 Trevor sank his 直面する into his shaking 手渡すs, 'It must be that, I suppose,' said he. "This is worse than death, for it means 不名誉 同様に. But what is the meaning of these "長,率いる-keepers" and "女/おっせかい屋-pheasants"?

"'It means nothing to the message, but it might mean a good 取引,協定 to us if we had no other means of discovering the sender. You see that he has begun by 令状ing "The... game... is," and so on. Afterwards he had, to fulfil the prearranged cipher, to fill in any two words in each space. He would 自然に use the first words which (機の)カム to his mind, and if there were so many which referred to sport の中で them, you may be tolerably sure that he is either an ardent 発射 or 利益/興味d in 産む/飼育するing. Do you know anything of this Beddoes?'

"'Why, now that you について言及する it,' said he, 'I remember that my poor father used to have an 招待 from him to shoot over his 保存するs every autumn.'

"'Then it is undoubtedly from him that the 公式文書,認める comes,' said I. 'It only remains for us to find out what this secret was which the sailor Hudson seems to have held over the 長,率いるs of these two 豊富な and 尊敬(する)・点d men.'

"'式のs, Holmes, I 恐れる that it is one of sin and shame!' cried my friend. 'But from you I shall have no secrets. Here is the 声明 which was drawn up by my father when he knew that the danger from Hudson had become 切迫した. I 設立する it in the Japanese 閣僚, as he told the doctor. Take it and read it to me, for I have neither the strength nor the courage to do it myself.'

"These are the very papers, Watson, which he 手渡すd to me, and I will read them to you, as I read them in the old 熟考する/考慮する that night to him. They are 是認するd outside, as you see, 'Some particulars of the voyage of the bark Gloria Scott, from her leaving Falmouth on the 8th October, 1855, to her 破壊 in N. Lat. 15 degrees 20', W. Long. 25 degrees 14' on Nov. 6th.' It is in the form of a letter, and runs in this way:

"'My dear, dear son, now that approaching 不名誉 begins to darken the の近くにing years of my life, I can 令状 with all truth and honesty that it is not the terror of the 法律, it is not the loss of my position in the 郡, nor is it my 落ちる in the 注目する,もくろむs of all who have known me, which 削減(する)s me to the heart; but it is the thought that you should come to blush for me—you who love me and who have seldom, I hope, had 推論する/理由 to do other than 尊敬(する)・点 me. But if the blow 落ちるs which is forever hanging over me, then I should wish you to read this, that you may know straight from me how far I have been to 非難する. On the other 手渡す, if all should go 井戸/弁護士席 (which may 肉親,親類d God Almighty 認める!), then if by any chance this paper should be still undestroyed and should 落ちる into your 手渡すs, I conjure you, by all you 持つ/拘留する sacred, by the memory of your dear mother, and by the love which had been between us, to hurl it into the 解雇する/砲火/射撃 and to never give one thought to it again.

"'If then your 注目する,もくろむ goes の上に read this line, I know that I shall already have been exposed and dragged from my home, or as is more likely, for you know that my heart is weak, by lying with my tongue 調印(する)d forever in death. In either 事例/患者 the time for 鎮圧 is past, and every word which I tell you is the naked truth, and this I 断言する as I hope for mercy."'My 指名する, dear lad, is not Trevor. I was James Armitage in my younger days, and you can understand now the shock that it was to me a few weeks ago when your college friend 演説(する)/住所d me in words which seemed to 暗示する that he had surprised my secret. As Armitage it was that I entered a London banking-house, and as Armitage I was 罪人/有罪を宣告するd of breaking my country's 法律s, and was 宣告,判決d to transportation. Do not think very 厳しく of me, laddie. It was a 負債 of honour, so called, which I had to 支払う/賃金, and I used money which was not my own to do it, in the certainty that I could 取って代わる it before there could be any 可能性 of its 存在 行方不明になるd. But the most dreadful ill-luck 追求するd me. The money which I had reckoned upon never (機の)カム to 手渡す, and a premature examination of accounts exposed my 赤字. The 事例/患者 might have been dealt leniently with, but the 法律s were more 厳しく 治めるd thirty years ago than now, and on my twenty-third birthday I 設立する myself chained as a felon with thirty-seven other 罪人/有罪を宣告するs in 'tween-decks of the bark Gloria Scott, bound for Australia."'It was the year '55 when the Crimean war was at its 高さ, and the old 罪人/有罪を宣告する ships had been 大部分は used as 輸送(する)s in the 黒人/ボイコット Sea. The 政府 was compelled, therefore, to use smaller and いっそう少なく suitable 大型船s for sending out their 囚人s. The Gloria Scott had been in the Chinese tea-貿易(する), but she was an old-fashioned, 激しい-屈服するd, 幅の広い-beamed (手先の)技術, and the new clippers had 削減(する) her out. She was a five-hundred-トン boat; and besides her thirty-eight 刑務所,拘置所-birds, she carried twenty-six of a 乗組員, eighteen 兵士s, a captain, three mates, a doctor, a chaplain, and four warders. Nearly a hundred souls were in her, all told, when we 始める,決める sail from Falmouth.

"'The partitions between the 独房s of the 罪人/有罪を宣告するs, instead of 存在 of 厚い oak, as is usual in 罪人/有罪を宣告する-ships, were やめる thin and frail. The man next to me, upon the aft 味方する, was one whom I had 特に noticed when we were led 負かす/撃墜する the quay. He was a young man with a (疑いを)晴らす, hairless 直面する, a long, thin nose, and rather nut-cracker jaws. He carried his 長,率いる very jauntily in the 空気/公表する, had a swaggering style of walking, and was, above all else, remarkable for his 驚くべき/特命の/臨時の 高さ. I don't think any of our 長,率いるs would have come up to his shoulder, and I am sure that he could not have 手段d いっそう少なく than six and a half feet. It was strange の中で so many sad and 疲れた/うんざりした 直面するs to see one which was 十分な of energy and 決意/決議. The sight of it was to me like a 解雇する/砲火/射撃 in a snow-嵐/襲撃する. I was glad, then, to find that he was my 隣人, and gladder still when, in the dead of the night, I heard a whisper の近くに to my ear, and 設立する that he had managed to 削減(する) an 開始 in the board which separated us.

"'"Hullo, chummy!" said he, "what's your 指名する, and what are you here for?"

"'I answered him, and asked in turn who I was talking with.


Illustration

"'"I'm Jack Prendergast," said he, "and by God! You'll learn to bless my 指名する before you've done with me."

"'I remembered 審理,公聴会 of his 事例/患者, for it was one which had made an 巨大な sensation throughout the country some time before my own 逮捕(する). He was a man of good family and of 広大な/多数の/重要な ability, but on incurably vicious habits, who had be an ingenious system of 詐欺 得るd 抱擁する sums of money from the 主要な London merchants.

"'"Ha, ha! You remember my 事例/患者!" said he proudly.

"'"Very 井戸/弁護士席, indeed."

"'"Then maybe you remember something queer about it?"

"'"What was that, then?"

"'"I'd had nearly a 4半期/4分の1 of a million, hadn't I?"

"'"So it was said."

"'"But 非,不,無 was 回復するd, eh?"

"'"No."

"'"井戸/弁護士席, where d'ye suppose the balance is?" he asked.

"'"I have no idea," said I.

"'"権利 between my finger and thumb," he cried. "By God! I've go more 続けざまに猛撃するs to my 指名する than you've hairs on your 長,率いる. And if you've money, my son, and know how to 扱う it and spread it, you can do anything. Now, you don't think it likely that a man who could do anything is going to wear his breeches out sitting in the stinking 持つ/拘留する of a ネズミ-gutted, beetle-ridden, mouldy old 棺 of a 中国 coaster. No, sir, such a man will look after himself and will look after his chums. You may lay to that! You 持つ/拘留する on to him, and you may kiss the 調書をとる/予約する that he'll 運ぶ/漁獲高 you through."

"'That was his style of talk, and at first I thought it meant nothing; but after a while, when he had 実験(する)d me and sworn me in with all possible solemnity, he let me understand that there really was a 陰謀(を企てる) to 伸び(る) 命令(する) of the 大型船. A dozen of the 囚人s had hatched it before they (機の)カム 船内に, Prendergast was the leader, and his money was the 動機 力/強力にする.

"'"I'd a partner," said he, "a rare good man, as true as a 在庫/株 to a バーレル/樽. He's got the dibbs, he has, and where do you think he is at this moment? Why, he's the chaplain of this ship—the chaplain, no いっそう少なく! He (機の)カム 船内に with a 黒人/ボイコット coat, and his papers 権利, and money enough in his box to buy the thing 権利 up from keel to main-トラックで運ぶ. The 乗組員 are his, 団体/死体 and soul. He could buy 'em at so much a 甚だしい/12ダース with a cash 割引, and he did it before ever they 調印するd on. He's got two of the warders and Mereer, the second mate, and he'd get the captain himself, if he thought him 価値(がある) it."

"'"What are we to do, then?" I asked.

"'"What do you think?" said he. "We'll make the coats of some of these 兵士s redder than ever the tailor did."

"'"But they are 武装した," said I.

"'"And so shall we be, my boy. There's a を締める of ピストルs for every mother's son of us, and if we can't carry this ship, with the 乗組員 at our 支援する, it's time we were all sent to a young 行方不明になるs' 搭乗-school. You speak to your mate upon the left to-night, and see if he is to be 信用d."

"'I did so, and 設立する my other 隣人 to be a young fellow in much the same position as myself, whose 罪,犯罪 had been 偽造. His 指名する was Evans, but he afterwards changed it, like myself, and his is now a rich and 繁栄する man in the south of England. He was ready enough to join the 共謀, as the only means of saving ourselves, and before we had crossed the Bay there were only two of the 囚人s who were not in the secret. One of these was of weak mind, and we did not dare to 信用 him, and the other was 苦しむing from jaundice, and could not be of any use to us.

"'From the beginning there was really nothing to 妨げる us from taking 所有/入手 of the ship. The 乗組員 were a 始める,決める of ruffians, 特に 選ぶd for the 職業. The sham chaplain (機の)カム into our 独房s to exhort us, carrying a 黒人/ボイコット 捕らえる、獲得する, supposed to be 十分な of tracts, and so often did he come that by the third day we had each stowed away at the foot of our beds a とじ込み/提出する, a を締める of ピストルs, a 続けざまに猛撃する of 砕く, and twenty slugs. Two of the warders were スパイ/執行官s of Prendergast, and the second mate was his 権利-手渡す man. The captain, the two mates, two warders 中尉/大尉/警部補 ツバメ, his eighteen 兵士s, and the doctor were all that we had against us. Yet, 安全な as it was, we 決定するd to neglect no 警戒, and to make our attack suddenly by night. It (機の)カム, however, more quickly than we 推定する/予想するd, and in this way.

"'One evening, about the third week after our start, the doctor had come 負かす/撃墜する to see one of the 囚人s who was ill, and putting his 手渡す 負かす/撃墜する on the 底(に届く) of his bunk he felt the 輪郭(を描く) of the ピストルs. If he had been silent he might have blown the whole thing, but he was a nervous little chap, so he gave a cry of surprise and turned so pale that the man knew what was up in an instant and 掴むd him. He was gagged before he could give the alarm, and tied 負かす/撃墜する upon the bed. He had 打ち明けるd the door that led to the deck, and we were through it in a 急ぐ. The two 歩哨s were 発射 負かす/撃墜する, and so was a corporal who (機の)カム running to see what was the 事柄. There were two more 兵士s at the door of the 明言する/公表する-room, and their muskets seemed not to be 負担d, for they never 解雇する/砲火/射撃d upon us, and they were 発射 while trying to 直す/買収する,八百長をする their 銃剣. Then we 急ぐd on into the captain's cabin, but as we 押し進めるd open the door there was an 爆発 from within, and there he lay wit his brains smeared over the chart of the 大西洋 which was pinned upon the (米)棚上げする/(英)提議する, while the chaplain stood with a smoking ピストル in his 手渡す at his 肘. The two mates had both been 掴むd by the 乗組員, and the whole 商売/仕事 seemed to be settled.


Illustration

Illustration

"'The 明言する/公表する-room was next the cabin, and we flocked in there and flopped 負かす/撃墜する on the settees, all speaking together, for we were just mad with the feeling that we were 解放する/自由な once more. There were lockers all 一連の会議、交渉/完成する, and Wilson, the sham chaplain, knocked one of them in, and pulled out a dozen of brown sherry. We 割れ目d off the necks of the 瓶/封じ込めるs, 注ぐd the stuff out into tumblers, and were just 投げ上げる/ボディチェックするing them off, when in an instant without 警告 there (機の)カム the roar of muskets in our ears, and the saloon was so 十分な of smoke that we could not see across the (米)棚上げする/(英)提議する. When it (疑いを)晴らすd again the place was a shambles. Wilson and eight others were wriggling on the 最高の,を越す of each other on the 床に打ち倒す, and the 血 and the brown sherry on that (米)棚上げする/(英)提議する turn me sick now when I think of it. We were so cowed by the sight that I think we should have given the 職業 up if it had not been for Prendergast. He bellowed like a bull and 急ぐd for the door with all that were left alive at his heels. Out we ran, and there on the poop were the 中尉/大尉/警部補 and ten of his men. The swing skylights above the saloon (米)棚上げする/(英)提議する had been a bit open, and they had 解雇する/砲火/射撃d on us through the slit. We got on them before they could 負担, and they stood to it like men; but we had the upper 手渡す of them, and in five minutes it was all over. My God! Was there ever a 虐殺(する)-house like that ship! Predergast was like a 激怒(する)ing devil, and he 選ぶd the 兵士s up as if they had been children and threw them overboard alive or dead. There was one sergeant that was horribly 負傷させるd and yet kept on swimming for a surprising time, until some one in mercy blew out his brains. When the fighting was over there was no one left of our enemies except just the warders, the mates, and the doctor.

"'It was over them that the 広大な/多数の/重要な quarrel arose. There were many of us who were glad enough to 勝利,勝つ 支援する our freedom, and yet who had no wish to have 殺人 on our souls. It was one thing to knock the 兵士s over with their muskets in their 手渡すs, and it was another to stand by while men were 存在 killed in 冷淡な 血. Eight of us, five 罪人/有罪を宣告するs and three sailors, said that we would not see it done. But there was no moving Predergast and those who were with him. Our only chance of safety lay in making a clean 職業 of it, said he, and he would not leave a tongue with 力/強力にする to wag in a 証言,証人/目撃する-box. It nearly (機の)カム to our 株ing the 運命/宿命 of the 囚人s, but at last he said that if we wished we might take a boat and go. We jumped at the 申し込む/申し出, for we were already sick of these bloodthirsty doings, and we saw that there would be worse before it was done. We were given a 控訴 of sailor togs each, a バーレル/樽 of water, two 樽s, one of junk and one of 薄焼きパン/素焼陶器s, and a compass. Prendergast threw us over a chart, told us that we were shipwrecked 水夫s whose ship had 創立者d in Lat. 15 degrees and Long 25 degrees west, and then 削減(する) the painter and let us go.

"'And now I come to the most surprising part of my story, my dear son. The seamen had 運ぶ/漁獲高d the fore-yard aback during the rising, but now as we left them they brought it square again, and as there was a light 勝利,勝つd from the north and east the bark began to draw slowly away from us. Our boat lay, rising and 落ちるing, upon the long, smooth rollers, and Evans and I, who were the most educated of the party, were sitting in the sheets working out our position and planning what coast we should make for. It was a nice question, for the Cape de Verds were about five hundred miles to the north of us, and the African coast about seven hundred to the east. On the whole, as the 勝利,勝つd was coming 一連の会議、交渉/完成する to the north, we thought that Sierra Leone might be best, and turned our 長,率いる in that direction, the bark 存在 at that time nearly 船体 負かす/撃墜する on our starboard 4半期/4分の1. Suddenly as we looked at her we saw a dense 黒人/ボイコット cloud of smoke shoot up from her, which hung like a monstrous tree upon the sky line. A few seconds later a roar like 雷鳴 burst upon our ears, and as the smoke thinned away there was no 調印する left of the Gloria Scott. In an instant we swept the boat's 長,率いる 一連の会議、交渉/完成する again and pulled with all our strength for the place where the 煙霧 still 追跡するing over the water 示すd the scene of this 大災害.

"'It was a long hour before we reached it, and at first we 恐れるd that we had come too late to save any one. A 後援d boat and a number of crates and fragments of spars rising and 落ちるing on the waves showed us where the 大型船 had 創立者d; but there was no 調印する o life, and we had turned away in despair when we heard a cry for help, and saw at some distance a piece of 難破 with a man lying stretched across it. When we pulled him 船内に the boat he 証明するd to be a young 船員 of the 指名する of Hudson, who was so 燃やすd and exhausted that he could give us no account of what had happened until the に引き続いて morning.


Illustration

"'It seemed that after we had left, Prendergast and his ギャング(団) had proceeded to put to death the five remaining 囚人s. The two warders had been 発射 and thrown overboard, and so also had the third mate. Prendergast then descended into the 'tween-decks and with his own 手渡すs 削減(する) the throat of the unfortunate 外科医. There only remained the first mate, who was a bold and active man. When he saw the 罪人/有罪を宣告する approaching him with the 血まみれの knife in his 手渡す he kicked off his 社債s, which he had somehow contrived to 緩和する, and 急ぐing 負かす/撃墜する the deck he 急落(する),激減(する)d into the after-持つ/拘留する. A dozen 罪人/有罪を宣告するs, who descended with their ピストルs in search of him, 設立する him with a match-box in his 手渡す seated beside an open 砕く-バーレル/樽, which was one of a hundred carried on board, and 断言するing that he would blow all 手渡すs up if he were in any way (性的に)いたずらするd. An instant later the 爆発 occurred, though Hudson thought it was 原因(となる)d by the misdirected 弾丸 of one of the 罪人/有罪を宣告するs rather than the mate's match. Be the 原因(となる) what it may, it was the end of the Gloria Scott and of the 群衆 who held 命令(する) of her.

"'Such, in a few words, my dear boy, is the history of this terrible 商売/仕事 in which I was 伴う/関わるd. Next day we were 選ぶd up by the brig Hotspur, bound for Australia, whose captain 設立する no difficulty in believing that we were the 生存者s of a 乗客 ship which had 創立者d. The 輸送(する) ship Gloria Scott was 始める,決める 負かす/撃墜する by the Admiralty as 存在 lost at sea, and no word has ever 漏れるd out as to her true 運命/宿命. After an excellent voyage the Hotspur landed us at Sydney, where Evans and I changed our 指名するs and made our way to the diggings, where, の中で the (人が)群がるs who were gathered from all nations, we had no difficulty in losing our former 身元s. The 残り/休憩(する) I need not relate. We 栄えるd, we travelled, we (機の)カム 支援する as rich 植民地のs to England, and we bought country 広い地所s. For more than twenty years we have led 平和的な and useful lives, and we hoped that our past was forever buried. Imagine, then, my feelings when in the 船員 who (機の)カム to us I recognised 即時に the man who had been 選ぶd off the 難破させる. He had 跡をつけるd us 負かす/撃墜する somehow, and had 始める,決める himself to live upon our 恐れるs. You will understand now how it was that I strove to keep the peace with him, and you will in some 手段 sympathise with me in the 恐れるs which fill me, now that he has gone from me to his other 犠牲者 with 脅しs upon his tongue.'

"Underneath is written in a 手渡す so 不安定な as to be hardly legible, 'Beddoes 令状s in cipher to say H. Has told all. 甘い Lord, have mercy on our souls!'

"That was the narrative which I read that night to young Trevor, and I think, Watson, that under the circumstances it was a 劇の one. The good fellow was heart-broken at it, and went out to the Terai tea 工場/植物ing, where I hear that he is doing 井戸/弁護士席. As to the sailor and Beddoes, neither of them was ever heard of again after that day on which the letter of 警告 was written. They both disappeared utterly and 完全に. No (民事の)告訴 had been 宿泊するd with the police, so that Beddoes had mistaken a 脅し for a 行為. Hudson had been seen lurking about, and it was believed by the police that he had done away with Beddoes and had fled. For myself I believe that the truth was 正確に/まさに the opposite. I think that it is most probable that Beddoes, 押し進めるd to desperation and believing himself to have been already betrayed, had 復讐d himself upon Hudson, and had fled from the country with as much money as he could lay his 手渡すs on. Those are the facts of the 事例/患者, Doctor, and if they are of any use to your collection, I am sure that they are very heartily at your service."


VI. — THE ADVENTURE OF THE MUSGRAVE RITUAL

First published in:
The 立ち往生させる Magazine, May 1893
Harper's 週刊誌, May 13, 1893
First 調書をとる/予約する 外見 in The Memoirs Of Sherlock Holmes, 1894


AN anomaly which often struck me in the character of my friend Sherlock Holmes was that, although in his methods of thought he was the neatest and most methodical of mankind, and although also he 影響する/感情d a 確かな 静かな primness of dress, he was 非,不,無 the いっそう少なく in his personal habits one of the most untidy men that ever drove a fellow-lodger to distraction. Not that I am in the least 従来の in that 尊敬(する)・点 myself. The rough-and-宙返り/暴落する work in Afghanistan, coming on the 最高の,を越す of a natural Bohemianism of disposition, has made me rather more lax than に適するs a 医療の man who keeps his cigars in the coal-scuttle, his タバコ in the toe end of a Persian slipper, and his unanswered correspondence transfixed by a jack-knife into the very centre of his 木造の mantelpiece, then I begin to give myself virtuous 空気/公表するs. I have always held, too, that ピストル practice should be distinctly an open-空気/公表する pastime; and when Holmes, in one of his queer humours, would sit in an arm-議長,司会を務める with his hair-誘発する/引き起こす and a hundred Boxer cartridges, and proceed to adorn the opposite 塀で囲む with a 愛国的な V.R. Done in 弾丸-pocks, I felt 堅固に that neither the atmosphere nor the 外見 of our room was 改善するd by it.

Our 議会s were always 十分な of 化学製品s and of 犯罪の 遺物s which had a way of wandering into ありそうもない positions, and of turning up in the butter-dish or in even いっそう少なく 望ましい places. But his papers were my 広大な/多数の/重要な crux. He had a horror of destroying 文書s, 特に those which were connected with his past 事例/患者s, and yet it was only once in every year or two that he would 召集(する) energy to docket and arrange them; for, as I have について言及するd somewhere in these incoherent memoirs, the 爆発s of 熱烈な energy when he 成し遂げるd the remarkable feats with which his 指名する is associated were followed by reactions of lethargy during which he would 嘘(をつく) about with his violin and his 調書をとる/予約するs, hardly moving save from the sofa to the (米)棚上げする/(英)提議する. Thus month after month his papers 蓄積するd, until every corner of the room was stacked with bundles of manuscript which were on no account to be 燃やすd, and which could not be put away save by their owner. One winter's night, as we sat together by the 解雇する/砲火/射撃, I 投機・賭けるd to 示唆する to him that, as he had finished pasting 抽出するs into his ありふれた-place 調書をとる/予約する, he might 雇う the next two hours in making our room a little more habitable. He could not 否定する the 司法(官) of my request, so with a rather rueful 直面する went off to his bedroom, from which he returned presently pulling a large tin box behind him. This he placed in the middle of the 床に打ち倒す and, squatting 負かす/撃墜する upon a stool in 前線 of it, he threw 支援する the lid. I could see that it was already a third 十分な of bundles of paper tied up with red tape into separate 一括s.

"There are 事例/患者s enough here, Watson," said he, looking at me with mischievous 注目する,もくろむs. "I think that if you knew all that I had in this box you would ask me to pull some out instead of putting others in."

"These are the 記録,記録的な/記録するs of your 早期に work, then?" I asked. "I have often wished that I had 公式文書,認めるs of those 事例/患者s."

"Yes, my boy, these were all done 未熟に before my 伝記作家 had come to glorify me." He 解除するd bundle after bundle in a tender, caressing sort of way. "They are not all successes, Watson," said he. "But there are some pretty little problems の中で them. Here's the 記録,記録的な/記録する of the Tarleton 殺人s, and the 事例/患者 of Vamberry, the ワイン merchant, and the adventure of

He dived his arm 負かす/撃墜する to the 底(に届く) of the chest, and brought up a small 木造の box with a 事情に応じて変わる lid, such as children's toys are kept in. From within he produced a crumpled piece of paper, and old-fashioned 厚かましさ/高級将校連 重要な, a peg of 支持を得ようと努めるd with a ball of string 大(公)使館員d to it, and three rusty old disks of metal.

"井戸/弁護士席, my boy, what do you make of this lot?" he asked, smiling at my 表現.


Illustration

"It is a curious collection."

"Very curious, and the story that hangs 一連の会議、交渉/完成する it will strike you as 存在 more curious still."

"These 遺物s have a history then?"

"So much so that they are history."

"What do you mean by that?"

Sherlock Holmes 選ぶd them up one by one, and laid them along the 辛勝する/優位 of the (米)棚上げする/(英)提議する. Then he re-seated himself in his 議長,司会を務める and looked them over with a gleam of satisfaction in his 注目する,もくろむs.

"These," said he, "are all that I have left to remind me of the adventure of the Musgrave Ritual."

I had heard him について言及する the 事例/患者 more than once, though I had never been able to gather the 詳細(に述べる)s. "I should be so glad," said I, "if you would give me an account of it."

"And leave the litter as it is?" he cried, mischievously. "Your tidiness won't 耐える much 緊張する after all, Watson. But I should be glad that you should 追加する this 事例/患者 to your annals, for there are points in it which make it やめる unique in the 前科s of this or, I believe, of any other country. A collection of my trifling 業績/成就s would certainly be incomplete which 含む/封じ込めるd no account of this very singular 商売/仕事.

"You may remember how the 事件/事情/状勢 of the Gloria Scott, and my conversation with the unhappy man whose 運命/宿命 I told you of, first turned my attention in the direction of the profession which has become my life's work. You see me now when my 指名する has become known far and wide, and when I am 一般に recognised both by the public and by the 公式の/役人 軍隊 as 存在 a final 法廷,裁判所 of 控訴,上告 in doubtful 事例/患者s. Even when you knew me first, at the time of the 事件/事情/状勢 which you have 祝う/追悼するd in 'A 熟考する/考慮する in Scarlet,' I had already 設立するd a かなりの, though not a very lucrative, 関係. You can hardly realise, then, how difficult I 設立する it at first, and how long I had to wait before I 後継するd in making any 前進.

"When I first (機の)カム up to London I had rooms in Montague Street, just 一連の会議、交渉/完成する the corner from the British Museum, and there I waited, filling in my too abundant leisure time by 熟考する/考慮するing all those 支店s of science which might make me more efficient. Now and again 事例/患者s (機の)カム in my way, principally through the introduction of old fellow-students, for during my last years at the University there was a good 取引,協定 of talk there about myself and my methods. The third of these 事例/患者s was that of the Musgrave Ritual, and it is to the 利益/興味 which was 誘発するd by that singular chain of events, and the large 問題/発行するs which 証明するd to be at 火刑/賭ける, that I trace my first stride に向かって to position which I now 持つ/拘留する.

"Reginald Musgrave had been in the same college as myself, and I had some slight 知識 with him. He was not 一般に popular の中で the undergraduates, though it always seemed to me that what was 始める,決める 負かす/撃墜する as pride was really an 試みる/企てる to cover extreme natural diffidence. In 外見 he was a man of exceedingly aristocratic type, thin, high-nosed, and large-注目する,もくろむd, with languid and yet courtly manners. He was indeed a scion of one of the very oldest families in the kingdom, though his 支店 was a cadet one which had separated from the northern Musgraves some time in the sixteenth century, and had 設立するd itself in western Sussex, where the Manor House of Hurlstone is perhaps the oldest 住むd building in the 郡. Something of his birth place seemed to 粘着する to the man, and I never looked at his pale, keen 直面する or the 宙に浮く of his 長,率いる without associating him with grey archways and mullioned windows and all the venerable 難破 of a 封建的 keep. Once or twice we drifted into talk, and I can remember that more than once he 表明するd a keen 利益/興味 in my methods of 観察 and inference.

"For four years I had seen nothing of him until one morning he walked into my room in Montague Street. He had changed little, was dressed like a young man of fashion—he was always a bit of a dandy—and 保存するd the same 静かな, suave manner which had 以前は distinguished him.

"'How has all gone wit you Musgrave?" I asked, after we had cordially shaken 手渡すs.

"'You probably heard of my poor father's death,' said he; 'he was carried off about two years ago. Since then I have of course had the Hurlstone 広い地所s to manage, and as I am member for my 地区 同様に, my life has been a busy one. But I understand, Holmes, that you are turning to practical ends those 力/強力にするs with which you used to amaze us?"

"'Yes,' said I, 'I have taken to living by my wits.'

"'I am delighted to hear it, for your advice at 現在の would be exceedingly 価値のある to me. We have had some very strange doings at Hurlstone, and the police have been able to throw no light upon the 事柄. It is really the most 驚くべき/特命の/臨時の and inexplicable 商売/仕事.'

"You can imagine with what 切望 I listened to him, Watson, for the very chance for which I had been panting during all those months of inaction seemed to have come within my reach. In my inmost heart I believed that I could 後継する where others failed, and now I had the 適切な時期 to 実験(する) myself.

"'Pray, let me have the 詳細(に述べる)s,' I cried.


Illustration

"Reginald Musgrave sat 負かす/撃墜する opposite to me, and lit the cigarette which I had 押し進めるd に向かって him.

"'You must know,' said he, 'that though I am a bachelor, I have to keep up a かなりの staff of servants at Hurlstone, for it is a rambling old place, and takes a good 取引,協定 of looking after. I 保存する, too, and in the pheasant months I usually have a house-party, so that it would not do to be short-手渡すd. Altogether there are eight maids, the cook, the butler, two footmen, and a boy. The garden and the stables of course have a separate staff.

"'Of these servants the one who had been longest in our service was Brunton the butler. He was a young school-master out of place when he was first taken up by my father, but he was a man of 広大な/多数の/重要な energy and character, and he soon became やめる invaluable in the 世帯. He was a 井戸/弁護士席-grown, handsome man, with a splendid forehead, and though he has been with us for twenty years he cannot be more than forty now. With his personal advantages and his 驚くべき/特命の/臨時の gifts—for he can speak several languages and play nearly every musical 器具—it is wonderful that he should have been 満足させるd so long in such a position, but I suppose that he was comfortable, and 欠如(する)d energy to make any change. The butler of Hurlstone is always a thing that is remembered by all who visit us.

"'But this paragon has one fault. He is a bit of a Don Juan, and you can imagine that for a man like him it is not a very difficult part to play in a 静かな country 地区. When he was married it was all 権利, but since he has been a widower we have had no end of trouble with him. A few months ago we were in hopes that he was about to settle 負かす/撃墜する again for he became engaged to Rachel Howells, our second house-maid; but he has thrown her over since then and taken up with Janet Tregellis, the daughter of the 長,率いる game-keeper. Rachel—who is a very good girl, but of an excitable Welsh temperament —had a sharp touch of brain-fever, and goes about the house now —or did until yesterday—like a 黒人/ボイコット-注目する,もくろむd 影をつくる/尾行する of her former self. That was our first 演劇 at Hurlstone; but a second one (機の)カム to 運動 it from our minds, and it was prefaced by the 不名誉 and 解雇/(訴訟の)却下 of butler Brunton.

"'This was how it (機の)カム about. I have said that the man was intelligent, and this very 知能 has 原因(となる)d his 廃虚, for it seems to have led to an insatiable curiosity about things which did not in the least 関心 him. I had no idea of the lengths to which this would carry him, until the merest 事故 opened my 注目する,もくろむs to it.

"'I have said that the house is a rambling one. One day last week—on rose and lit the candle with the 意向 of continuing a novel which I was reading. The 調書をとる/予約する, however, had been left in the billiard-room, so I pulled on my dressing-gown and started off to get it.

"'ーするために reach the billiard-room I had to descend a flight of stairs and then to cross the 長,率いる of a passage which led to the library and the gun-room. You can imagine my surprise when, as I looked 負かす/撃墜する this 回廊(地帯), I saw a 微光 of light coming from the open door of the library. I had myself 消滅させるd the lamp and の近くにd the door before coming to bed. 自然に my first thought was of 夜盗,押し込み強盗s. The 回廊(地帯)s at Hurlstone have their 塀で囲むs 大部分は decorated with トロフィーs of old 武器s. From one of these I 選ぶd a 戦う/戦い-axe, and then, leaving my candle behind me, I crept on tiptoe 負かす/撃墜する the passage and peeped in at the open door.

"'Brunton, the butler, was in the library. He was sitting, fully dressed, in an 平易な-議長,司会を務める, with a slip of paper which looked lake a 地図/計画する upon his 膝, and his forehead sunk 今後 upon his 手渡す in 深い thought. I stood dumb with astonishment, watching him from the 不明瞭. A small 次第に減少する on the 辛勝する/優位 of the (米)棚上げする/(英)提議する shed a feeble light which 十分であるd to show me that he was fully dressed. Suddenly, as I looked, he rose from his 議長,司会を務める, and walking over to a bureau at the 味方する, he 打ち明けるd it and drew out one of the drawers. From this he took a paper, and returning to his seat he flattened it out beside the 次第に減少する on the 辛勝する/優位 of the (米)棚上げする/(英)提議する, and began to 熟考する/考慮する it with minute attention.


Illustration

My indignation at this 静める examination of our family 文書s overcame me so far that I took a step 今後, and Brunton, looking up, saw me standing in the doorway. He sprang to his feet, his 直面する turned livid with 恐れる, and he thrust into his breast the chart-like paper which he had been 初めは 熟考する/考慮するing.


Illustration

"'"So!" said I. "This is how you 返す the 信用 which we have reposed in you. You will leave my service to-morrow."

"'He 屈服するd with the look of a man who is utterly 鎮圧するd, and slunk past me without a word. The 次第に減少する was still on the (米)棚上げする/(英)提議する, and by its light I ちらりと見ることd to see what the paper was which Brunton had taken from the bureau. To my surprise it was nothing of any importance at all, but 簡単に a copy of the questions and answers in the singular old observance called the Musgrave Ritual. It is a sort of 儀式 peculiar to our family, which each Musgrave for centuries past has gone through on his coming of age—a thing of 私的な 利益/興味, and perhaps of some little importance to the archaeologist, like our own blazonings and 告発(する),告訴(する)/料金s, but of no practical use whatever.'

"'We had better come 支援する to the paper afterwards,' said I.

"'If you think it really necessary,' he answered, with some hesitation. 'To continue my 声明, however: I re-locked the bureau, using the 重要な which Brunton had left, and I had turned to go when I was surprised to find that the butler had returned, and was standing before me.

"'"Mr. Musgrave, sir," he cried, in a 発言する/表明する which was hoarse with emotion, "I can't 耐える 不名誉, sir. I've always been proud above my 駅/配置する in life, and 不名誉 would kill me. My 血 will be on your 長,率いる, sir—it will, indeed—if you 運動 me to despair. If you cannot keep me after what has passed, then for God's sake let me give you notice and leave in a month, as if of my own 解放する/自由な will. I could stand that, Mr. Musgrave, but not to be cast out before all the folk that I know so 井戸/弁護士席."

"'"You don't deserve much consideration, Brunton," I answered. "Your 行為/行う has been most 悪名高い. However, as you have been a long time in the family, I have no wish to bring public 不名誉 upon you. A month, however is too long. Take yourself away in a week, and give what 推論する/理由 you like for going."

"'"Only a week, sir?" he cried, in a despairing 発言する/表明する. "A fortnight —say at least a fortnight!"

"'"A week," I repeated, "and you may consider yourself to have been very leniently dealt with."

"'He crept away, his 直面する sunk upon his breast, like a broken man, while I put out the light and returned to my room.

""For two days after this Brunton was most assiduous in his attention to his 義務s. I made no allusion to what had passed, and waited with some curiosity to see how he would cover his 不名誉. On the third morning, however he did not appear, as was his custom, after breakfast to receive my 指示/教授/教育s for the day. As I left the dining-room I happened to 会合,会う Rachel Howells, the maid. I have told you that she had only recently 回復するd from an illness, and was looking so wretchedly pale and 病弱な that I remonstrated with her for 存在 at work.

"'"You should be in bed," I said. "Come 支援する to your 義務s when you are stronger."

"'She looked at me with so strange an 表現 that I began to 嫌疑者,容疑者/疑う that her brain was 影響する/感情d.

"'"I am strong enough, Mr. Musgrave," said she.

"'"We will see what the doctor says," I answered. "You must stop work now, and when you go downstairs just say that I wish to see Brunton."

"'"The butler is gone," said she.

"'"Gone! Gone where?"

"'"He is gone. No one has seen him. He is not in his room. Oh, yes, he is gone, he is gone!" She fell 支援する against the 塀で囲む with shriek after shriek of laughter, while I, horrified at this sudden hysterical attack, 急ぐd to the bell to 召喚する help. The girl was taken to her room, still 叫び声をあげるing and sobbing, while I made 調査s about Brunton. There was no 疑問 about it that he had disappeared. His bed had not been slept in, he had been seen by no one since he had retired to his room the night before, and yet it was difficult to see how he could have left the house, as both windows and doors were 設立する to be fastened in the morning. His 着せる/賦与するs, his watch, and even his money were in his room, but the 黒人/ボイコット 控訴 which he usually wore was 行方不明の. His slippers, too, were gone, but his boots were left behind. Where then could butler Brunton have gone in the night, and what could have become of him now?

"'Of course we searched the house from cellar to garret, but there was no trace of him. It is, as I have said, a 迷宮/迷路 of an old house, 特に the 初めの wing, which is now 事実上 uninhabited; but we ransacked every room and cellar without discovering the least 調印する of the 行方不明の man. It was incredible to me that he could have gone away leaving all his 所有物/資産/財産 behind him, and yet where could he be? I called in the 地元の police, but without success. Rain had fallen on the night before and we 診察するd the lawn and the paths all 一連の会議、交渉/完成する the house, but in vain. 事柄s were in this 明言する/公表する, when a new 開発 やめる drew our attention away from the 初めの mystery.

"'For two days Rachel Howells had been so ill, いつかs delirious, いつかs hysterical, that a nurse had been 雇うd to sit up with her at night. On the third night after Brunton's 見えなくなる, the nurse, finding her 患者 sleeping nicely, had dropped into a nap in the arm-議長,司会を務める, when shoe woke in the 早期に morning to find the bed empty, the window open, and no 調印するs of the 無効の. I was 即時に 誘発するd, and, with the two footmen, started off at once in search of the 行方不明の girl. It was not difficult to tell the direction which she had taken, for, starting from under her window, we could follow her footmarks easily across the lawn to the 辛勝する/優位 of the mere, where they 消えるd の近くに to the gravel path which leads out of the grounds. The lake there is eight feet 深い, and you can imagine our feelings when we saw that the 追跡する of the poor demented girl (機の)カム to an end at the 辛勝する/優位 of it.

"'Of course, we had the drags at once, and 始める,決める to work to 回復する the remains, but no trace of the 団体/死体 could we find. On the other 手渡す, we brought to the surface an 反対する of a most 予期しない 肉親,親類d. It was a linen 捕らえる、獲得する which 含む/封じ込めるd within it a 集まり of old rusted and discoloured metal and several dull-coloured pieces of pebble or glass. This strange find was all that we could get from the mere, and, although we made every possible search and 調査 yesterday, we know nothing of the 運命/宿命 either of Rachel Howells or of Richard Brunton. The 郡 police are at their wits' end, and I have come up to you as a last 資源.'

"You can imagine, Watson, with what 切望 I listened to this 驚くべき/特命の/臨時の sequence of events, and endeavoured to piece them together, and to 工夫する some ありふれた thread upon which they might all hang. The butler was gone. The maid was gone. The maid had loved the butler, but had afterwards had 原因(となる) to hate him. She was of Welsh 血, fiery and 熱烈な. She had been terribly excited すぐに after his 見えなくなる. She had flung into the lake a 捕らえる、獲得する 含む/封じ込めるing some curious contents. These were all factors which had to be taken into consideration, and yet 非,不,無 of them got やめる to the heart of the 事柄. What was the starting-point of this chain of events? There lay the end of this 絡まるd line.

"'I must see that paper, Musgrave,' said I, 'which this butler of your thought it 価値(がある) his while to 協議する, even at the 危険 of the loss of his place.'

"'It is rather an absurd 商売/仕事, this ritual of ours,' he answered. 'But it has at least the saving grace of antiquity to excuse it. I have a copy of the questions and answers here if you care to run your 注目する,もくろむ over them.'

"He 手渡すd me the very paper which I have here, Watson, and this is the strange catechism to which each Musgrave had to 服従させる/提出する when he (機の)カム to man's 広い地所. I will read you the questions and answers as they stand.

"'Whose was it?'

"'His who is gone.'

"'Who shall have it?'

"'He who will come.'

"'Where was the sun?'

"'Over the oak.'

"'Where was the 影をつくる/尾行する?'

"'Under the elm.'

"How was it stepped?'

"'North by ten and by ten, east by five and by five, south by two and by two, west by one and by one, and so under.'

"'What shall we give for it?'

"'All that is ours.'

"'Why should we give it?'

"'For the sake of the 信用.'

"'The 初めの has no date, but is in the (一定の)期間ing of the middle of the seventeenth century,' 発言/述べるd Musgrave. 'I am afraid, however, that it can be of little help to you in solving this mystery.'

"'At least,' said I, 'it gives us another mystery, and one which is even more 利益/興味ing than the first. It may be that the 解答 of the one may 証明する to be the 解答 of the other. You will excuse me, Musgrave, if I say that your butler appears to me to have been a very clever man, and to have had a clearer insight that ten 世代s of his masters.'

"'I hardly follow you,' said Musgrave. 'The paper seems to me to be of no practical importance.'

"'But to me it seems immensely practical, and I fancy that Brunton took the same 見解(をとる). He had probably seen it before that night on which you caught him.'

"'It is very possible. We took no 苦痛s to hide it.'

"'He 簡単に wished, I should imagine, to refresh his memory upon that last occasion. He had, as I understand, some sort of 地図/計画する or chart which he was comparing with the manuscript, and which he thrust into his pocket when you appeared.'

"'That is true. But what could he have to do with this old family custom of ours, and what does this rigmarole mean?'

"'I don't think that we should have much difficulty in 決定するing that,' said I; 'with your 許可 we will take the first train 負かす/撃墜する to Sussex, and go a little more 深く,強烈に into the 事柄 upon the 位置/汚点/見つけ出す.'

"The same afternoon saw us both at Hurlstone. かもしれない you have seen pictures and read descriptions of the famous old building, so I will 限定する my account of it to 説 that it is built in the 形態/調整 of an L, the long arm 存在 the more modern 部分, and the shorter the 古代の 核, from which the other had developed. Over the low, ひどく-lintelled door, in the centre of this old part, is chiselled the date, 1607, but 専門家s are agreed that the beams and 石/投石する-work are really much older than this. The enormously 厚い 塀で囲むs and tiny windows of this part had in the last century driven the family into building the new wing, and the old one was used now as a 蓄える/店-house and a cellar, when it was used at all. A splendid park with 罰金 old 木材/素質 surrounds the house, and the lake, to which my (弁護士の)依頼人 had referred, lay の近くに to the avenue, about 牽引する hundred yards from the building.

"I was already 堅固に 納得させるd, Watson, that there were not three separate mysteries here, but one only, and that if I could read the Musgrave Ritual aright I should 持つ/拘留する in my 手渡す the 手がかり(を与える) which would lead me to the truth 関心ing both the butler Brunton and the maid Howells. To that then I turned all my energies. Why should this servant be so anxious to master this old 決まり文句/製法? Evidently because he saw something in it which had escaped all those 世代s of country squires, and from which he 推定する/予想するd some personal advantage. What was it then, and how had it 影響する/感情d his 運命/宿命?

"It was perfectly obvious to me, on reading the ritual, that the 測定s must 言及する to some 位置/汚点/見つけ出す to which the 残り/休憩(する) of the 文書 alluded, and that if we could find that 位置/汚点/見つけ出す, we should be in a fair way に向かって finding what the secret was which the old Musgraves had thought it necessary to embalm in so curious a fashion. There were two guides given us to start with, an oak and an elm. As to the oak there could be no question at all. 権利 in 前線 of the house, upon the left-手渡す 味方する of the 運動, there stood a patriarch の中で oaks, one of the most magnificent trees that I have ever seen.

"'That was there when you ritual was drawn up,' said I, as we drove past it.


Illustration

"'It was there at the Norman Conquest in all probability,' he answered. 'It has a girth of twenty-three feet.'

"'Have you any old elms?' I asked.

"'There used to be a very old one over yonder but it was struck by 雷 ten years ago, and we 削減(する) 負かす/撃墜する the stump,'

"'You can see where it used to be?'

"'Oh, yes.'

"'There are no other elms?'

"'No old ones, but plenty of beeches.'

"'I should like to see where it grew.'

"We had driven up in a dogcart, and my (弁護士の)依頼人 led me away at once, without our entering the house, to the scar on the lawn where the elm had stood. It was nearly 中途の between the oak and the house. My 調査 seemed to be 進歩ing.

"'I suppose it is impossible to find out how high the elm was?' I asked.

"'I can give you it at once. It was sixty-four feet.'

"'How do you come to know it?' I asked, in surprise.

"'When my old 教える used to give me an 演習 in trigonometry, it always took the 形態/調整 of 手段ing 高さs. When I was a lad I worked out every tree and building in the 広い地所.'

"This was an 予期しない piece of luck. My data were coming more quickly than I could have reasonably hoped.

"'Tell me,' I asked, 'did your butler ever ask you such a question?'

"Reginald Musgrave looked at me in astonishment. 'Now that you call it to my mind,' he answered, 'Brunton did ask me about the 高さ of the tree some months ago, in 関係 with some little argument with the groom,'

"This was excellent news, Watson, for it showed me that I was on the 権利 road. I looked up at the sun. It was low in the heavens, and I calculated that in いっそう少なく than an hour it would 嘘(をつく) just above the topmost 支店s of the old oak. One 条件 について言及するd in the Ritual would then be 実行するd. And the 影をつくる/尾行する of the elm must mean the さらに先に end of the 影をつくる/尾行する, さもなければ the trunk would have been chosen as the guide. I had, then, to find where the far end of the 影をつくる/尾行する would 落ちる when the sun was just (疑いを)晴らす of the oak."

"That must have been difficult, Holmes, when the elm was no longer there."

"井戸/弁護士席, at least I knew that if Brunton could do it, I could also. Besides, there was no real difficulty. I went with Musgrave to his 熟考する/考慮する and whittled myself this peg, to which I tied this long string with a knot at each yard. Then I took two lengths of a fishing-棒, which (機の)カム to just six feet, and I went 支援する with my (弁護士の)依頼人 to where the elm had been. The sun was just grazing the 最高の,を越す of the oak. I fastened the 棒 on end, 示すd out the direction of the 影をつくる/尾行する, and 手段d it. It was nine feet in length.

"Of course the 計算/見積り now was a simple one. If a 棒 of six feet threw a 影をつくる/尾行する of nine, a tree of sixty-four feet would throw one of ninety-six, and the line of the one would of course the line of the other. I 手段d out the distance, which brought me almost to the 塀で囲む of the house, and I thrust a peg into the 位置/汚点/見つけ出す. You can imagine my exultation, Watson, when within two インチs of my peg I saw a conical 不景気 in the ground. I knew that it was the 示す made by Brunton in his 測定s, and that I was still upon his 追跡する.


Illustration

"From this starting-point I proceeded to step, having first taken the 枢機けい/主要な points by my pocket-compass. Ten steps with each foot took me along 平行の with the 塀で囲む of the house, and again I 示すd my 位置/汚点/見つけ出す with a peg. Then I carefully paced off five to the east and two to the south. It brought me to the very threshold of the old door. Two steps to the west meant now that I was to go two paces 負かす/撃墜する the 石/投石する-flagged passage, and this was the place 示すd by the Ritual.

"Never have I felt such a 冷淡な 冷気/寒がらせる of 失望, Watson. For a moment is seemed to me that there must be some 過激な mistake in my 計算/見積りs. The setting sun shone 十分な upon the passage 床に打ち倒す, and I could see that the old, foot-worn grey 石/投石するs with which it was 覆うd were 堅固に 固く結び付けるd together, and had certainly not been moved for many a long year. Brunton had not been at work here. I tapped upon the 床に打ち倒す, but it sounded the same all over, and there was no 調印する of any 割れ目 or crevice. But, Fortunately, Musgrave, who had begun to 高く評価する/(相場などが)上がる the meaning of my 訴訟/進行s, and who was now as excited as myself, took out his manuscript to check my 計算/見積り.

"'And under,' he cried. 'You have omitted the "and under."'

"I had thought that it meant that we were to dig, but now, of course, I saw at once that I was wrong. 'There is a cellar under this then?' I cried.

"'Yes, and as old as the house. 負かす/撃墜する here, through this door.'

"We went 負かす/撃墜する a winding 石/投石する stair, and my companion, striking a match, lit a large lantern which stood on a バーレル/樽 in the corner. In an instant it was obvious that we had at last come upon the true place, and that we had not been the only people to visit the 位置/汚点/見つけ出す recently.

"It had been used for the 貯蔵 of 支持を得ようと努めるd, but the billets, which had evidently been littered over the 床に打ち倒す, were now piled at the 味方するs, so as to leave a (疑いを)晴らす space in the middle. In this space lay a large and 激しい flagstone with a rusted アイロンをかける (犯罪の)一味 in the centre to which a 厚い shepherd's-check muffler was 大(公)使館員d.

"'By Jove!' cried my (弁護士の)依頼人. 'That's Brunton's muffler. I have seen it on him, and could 断言する to it. What has the villain been doing here?'

"At my suggestion a couple of the 郡 police were 召喚するd to be 現在の, and I then endeavoured to raise the 石/投石する by pulling on the cravat. I could only move it わずかに, and it was with the 援助(する) of one of the constables that I 後継するd at last in carrying it to one 味方する. A 黒人/ボイコット 穴を開ける yawned beneath into which we all peered, while Musgrave, ひさまづくing at the 味方する, 押し進めるd 負かす/撃墜する the lantern.

"A small 議会 about seven feet 深い and four feet square lay open to us. At one 味方する of this was a squat, 厚かましさ/高級将校連-bound 木造の box, the lid of which was hinged 上向きs, with this curious old-fashioned 重要な 事業/計画(する)ing from the lock. It was furred outside by a 厚い 層 of dust, and damp and worms had eaten through the 支持を得ようと努めるd, so that a 刈る of livid fungi was growing on the inside of it. Several レコードs of metal, old coins 明らかに, such as I 持つ/拘留する here, were scattered over the 底(に届く) of the box, but it 含む/封じ込めるd nothing else.


Illustration

"At the moment, however, we had no thought for the old chest, for our 注目する,もくろむs were riveted upon that which crouched beside it. It was the 人物/姿/数字 of a man, 覆う? in a 控訴 of 黒人/ボイコット, who squatted 負かす/撃墜する upon him hams with his forehead sunk upon the 辛勝する/優位 of the box and his two 武器 thrown out on each 味方する of it. The 態度 had drawn all the 沈滞した 血 to the 直面する, and no man could have recognised that distorted 肝臓-coloured countenance; but his 高さ, his dress, and his hair were all 十分な to show my (弁護士の)依頼人, when we had drawn the 団体/死体 up, that it was indeed his 行方不明の butler. He had been dead some days, but there was no 負傷させる or bruise upon his person to show how he had met his dreadful end. When his 団体/死体 had been carried from the cellar we 設立する ourselves still 直面するd with a problem which was almost as formidable as that with which we had started.

"I 自白する that so far, Watson, I had been disappointed in my 調査. I had reckoned upon solving the 事柄 when once I had 設立する the place referred to in the Ritual; but now I was there, and was 明らかに as far as ever from knowing what it was which the family had 隠すd with such (a)手の込んだ/(v)詳述する 警戒s. It is true that I had thrown a light upon the 運命/宿命 of Brunton, but now I had to ascertain how that 運命/宿命 had come upon him, and what part had been played in the 事柄 by the woman who had disappeared. I sat 負かす/撃墜する upon a ケッグ in the corner and thought the whole 事柄 carefully over.

"You know my methods in such 事例/患者s, Watson. I put myself in the man's place and, having first 計器d his 知能, I try to imagine how I should myself have proceeded under the same circumstances. In this 事例/患者 the 事柄 was 簡単にするd by Brunton's 知能 存在 やめる first-率, so that it was unnecessary to make any allowance for the personal equation, as the 天文学者s have dubbed it. He know that something 価値のある was 隠すd. He had spotted the place. He 設立する that the 石/投石する which covered it was just too 激しい for a man to move unaided. What would he do next? He could not get help from outside, even if he had some one whom he could 信用, without the unbarring of doors and かなりの 危険 of (犯罪,病気などの)発見. It was better, if he could, to have his helpmate inside the house. But whom could he ask? This girl had been 充てるd to him. A man always finds it hard to realise that he may have finally lost a woman's love, however 不正に he may have 扱う/治療するd her. He would try by a few attentions to make his peace with the girl Howells, and then would engage her as his 共犯者. Together they would come at night to the cellar, and their 部隊d 軍隊 would 十分である to raise the 石/投石する. So far I could follow their 活動/戦闘s as if I had 現実に seen them.

"But for two of them, and one a woman, it must have been 激しい work the raising of that 石/投石する. A burly Sussex policeman and I had 設立する it no light 職業. What would they do to 補助装置 them? Probably what I should have done myself. I rose and 診察するd carefully the different billets of 支持を得ようと努めるd which were scattered 一連の会議、交渉/完成する the 床に打ち倒す. Almost at once I (機の)カム upon what I 推定する/予想するd. One piece, about three feet in length, had a very 示すd indentation at one end, while several were flattened at the 味方するs as if they had been compressed by some かなりの 負わせる. Evidently, as they had dragged the 石/投石する up they had thrust the chunks of 支持を得ようと努めるd into the chink, until at last, when the 開始 was large enough to はう through, they would 持つ/拘留する it open by a billet placed lengthwise, which might very 井戸/弁護士席 become indented at the lower end, since the whole 負わせる of the 石/投石する would 圧力(をかける) it 負かす/撃墜する on to the 辛勝する/優位 of this other 厚板. So far I was still on 安全な ground.

"And now how was I to proceed to 再建する this midnight 演劇? 明確に, only one could fit into the 穴を開ける, and that one was Brunton. The girl must have waited above. Brunton then 打ち明けるd the box, 手渡すd up the contents 推定では—since they were not to be 設立する—and then—and then what happened?

"What smouldering 解雇する/砲火/射撃 of vengeance had suddenly sprung into 炎上 in this 熱烈な Celtic woman's soul when she saw the man who had wronged her —wronged her, perhaps, far more than we 嫌疑者,容疑者/疑うd—in her 力/強力にする? Was it a chance that the 支持を得ようと努めるd had slipped, and that the 石/投石する had shut Brunton into what had become his sepulchre? Had she only been 有罪の of silence as to his 運命/宿命? Or had some sudden blow from her 手渡す dashed the support away and sent the 厚板 衝突,墜落ing 負かす/撃墜する into its place? Be that as it might, I seemed to see that woman's 人物/姿/数字 still clutching at her treasure trove and 飛行機で行くing wildly up the winding stair, with her ears (犯罪の)一味ing perhaps with the muffled 叫び声をあげるs from behind her and with the drumming of frenzied 手渡すs against the 厚板 of 石/投石する which was choking her faithless lover's life out.


Illustration

"Here was the secret of her blanched 直面する, her shaken 神経s, her peals of hysterical laughter on the next morning. But what had been in the box? What had she done with that? Of course, it must have been the old metal and pebbles which my (弁護士の)依頼人 had dragged from the mere. She had thrown them in there at the first 適切な時期 to 除去する the last trace of her 罪,犯罪.

"For twenty minutes I had sat motionless, thinking the 事柄 out. Musgrave still stood with a very pale 直面する, swinging his lantern and peering 負かす/撃墜する into the 穴を開ける.

"'These are coins of Charles the First,' said he, 持つ/拘留するing out the few which had been in the box; 'you see we were 権利 in 直す/買収する,八百長をするing our date for the Ritual.'

"'We may find something else of Charles the First,' I cried, as the probable meaning of the first two question of the Ritual broke suddenly upon me. 'Let me see the contents of the 捕らえる、獲得する which you fished from the mere.'

"We 上がるd to his 熟考する/考慮する, and he laid the 破片 before me. I could understand his regarding it as of small importance when I looked at it, for the metal was almost 黒人/ボイコット and the 石/投石するs lustreless and dull. I rubbed one of them on my sleeve, however, and it glowed afterwards like a 誘発する in the dark hollow of my 手渡す. The metal work was in the form of a 二塁打 (犯罪の)一味, but it had been bent and 新たな展開d out of its 初めの 形態/調整.

"'You must 耐える in mind,' said I, 'that the 王室の party made 長,率いる in England even after the death of the king, and that when they at last fled they probably left many of their most precious 所有/入手 buried behind them, with the 意向 of returning for them in more 平和的な times.'

"'My ancestor, Sir Ralph Musgrave, as a 目だつ Cavalier and the 権利-手渡す man of Charles the Second in his wanderings,' said my friend.

"'Ah, indeed!' I answered. '井戸/弁護士席 now, I think that really should give us the last link that we 手配中の,お尋ね者. I must congratulate you on coming into the 所有/入手, though in rather a 悲劇の manner of a 遺物 which is of 広大な/多数の/重要な intrinsic value, but of even greater importance as an historical curiosity.'

"'What is it, then?' he gasped in astonishment.

"'It is nothing いっそう少なく than the 古代の 栄冠を与える of the kings of England.'

"'The 栄冠を与える!'

"'正確に. Consider what the Ritual says: How does it run? "Whose was it?" "His who is gone." That was after the 死刑執行 of Charles. Then, "Who shall have it?" "He who will come." That was Charles the Second, whose advent was already foreseen. There can, I think, be no 疑問 that this 乱打するd and shapeless diadem once encircled the brows of the 王室の Stuarts.'

"'And how (機の)カム it in the pond?'

"'Ah, that is a question that will take some time to answer.' And with that I sketched out to him the whole long chain of surmise and of proof which I had 建設するd. The twilight had の近くにd in and the moon was 向こうずねing brightly in the sky before my narrative was finished.

"'And how was it then that Charles did not get his 栄冠を与える when he returned?' asked Musgrave, 押し進めるing 支援する the 遺物 into its linen 捕らえる、獲得する.

"'Ah, there you lay your finger upon the one point which we shall probably never be able to (疑いを)晴らす up. It is likely that the Musgrave who held the secret died in the interval, and by some oversight left this guide to his 子孫 without explaining the meaning of it. From that day to this it has been 手渡すd 負かす/撃墜する from father to son, until at last it (機の)カム within reach of a man who tore its secret out of it and lost his life in the 投機・賭ける.'

"And that's the story of the Musgrave Ritual, Watson. They have the 栄冠を与える 負かす/撃墜する at Hurlstone—though they had some 合法的な bother and a かなりの sum to 支払う/賃金 before they were 許すd to 保持する it. I am sure that if you について言及するd my 指名する they would be happy to show it to you. Of the woman nothing was ever heard, and the probability is that she got away out of England and carried herself and the memory of her 罪,犯罪 to some land beyond the seas."


VII. — THE ADVENTURE OF THE REIGATE SQUIRES

First published in:
The 立ち往生させる Magazine, June 1893
Harper's 週刊誌, June 17, 1893
First 調書をとる/予約する 外見 in The Memoirs Of Sherlock Holmes, 1894
Also published as "The Reigate Puzzle"


IT was some time before the health of my friend Mr. Sherlock Holmes 回復するd from the 緊張する 原因(となる)d by his 巨大な exertions in the spring of '87. The whole question of the Netherland-Sumatra Company and of the colossal 計画/陰謀s of Baron Maupertuis are too 最近の in the minds of the public, and are too intimately 関心d with politics and 財政/金融 to be fitting 支配するs for this 一連の sketches. They led, however, in an indirect fashion to a singular and コンビナート/複合体 problem which gave my friend an 適切な時期 of 論証するing the value of a fresh 武器 の中で the many with which he 行うd his life-long 戦う/戦い against 罪,犯罪.

On referring to my 公式文書,認めるs I see that it was upon the 14th of April that I received a 電報電信 from Lyons which 知らせるd me that Holmes was lying ill in the Hotel Dulong. Within twenty-four hours I was in his sick-room, and was relieved to find that there was nothing formidable in his symptoms. Even his アイロンをかける 憲法, however, had broken 負かす/撃墜する under the 緊張する of an 調査 which had 延長するd over two months, during which period he had never worked いっそう少なく than fifteen hours a day, and had more than once, as he 保証するd me, kept to his 仕事 for five days at a stretch. Even the 勝利を得た 問題/発行する of his 労働s could not save him from reaction after so terrible an exertion, and at a time when Europe was (犯罪の)一味ing with his 指名する and when his room was literally ankle-深い with 祝賀の 電報電信s I 設立する him a prey to the blackest 不景気. Even the knowledge that he had 後継するd where the police of three countries had failed, and that he had outmanoeuvred at every point the most 遂行するd 詐欺師 in Europe, was insufficient to rouse him from his nervous prostration.

Three days later we were 支援する in パン職人 Street together; but it was evident that my friend would be much the better for a change, and the thought of a week of spring time in the country was 十分な of attractions to me also. My old friend, 陸軍大佐 Hayter, who had come under my professional care in Afghanistan, had now taken a house 近づく Reigate in Surrey, and had frequently asked me to come 負かす/撃墜する to him upon a visit. On the last occasion he had 発言/述べるd that if my friend would only come with me he would be glad to 延長する his 歓待 to him also. A little 外交 was needed, but when Holmes understood that the 設立 was a bachelor one, and that he would be 許すd the fullest freedom, he fell in with my 計画(する)s and a week after our return from Lyons we were under the 陸軍大佐's roof. Hayter was a 罰金 old 兵士 who had seen much of the world, and he soon 設立する, as I had 推定する/予想するd, that Holmes and he had much in ありふれた.

On the evening of our arrival we were sitting in the 陸軍大佐's gun-room after dinner, Holmes stretched upon the sofa, while Hayter and I looked over his little armoury of Eastern 武器s.

"By the way," said he suddenly, "I think I'll take one of these ピストルs upstairs with me in 事例/患者 we have an alarm."

"An alarm!" said I.

"Yes, we've had a 脅す in this part lately. Old Acton, who is one of our 郡 有力者/大事業家s, had his house broken into last Monday. No 広大な/多数の/重要な 損失 done, but the fellows are still 捕まらないで."

"No 手がかり(を与える)?" asked Holmes, cocking his 注目する,もくろむ at the 陸軍大佐.

"非,不,無 as yet. But the 事件/事情/状勢 is a pretty one, one of our little country 罪,犯罪s, which must seem too small for your attention, Mr. Holmes, after this 広大な/多数の/重要な international 事件/事情/状勢."

Holmes waved away the compliment, though his smile showed that it had pleased him.

"Was there any feature of 利益/興味?"

"I fancy not. The thieves ransacked the library and got very little for their 苦痛s. The whole place was turned upside 負かす/撃墜する, drawers burst open, and 圧力(をかける)s ransacked, with the result that an 半端物 容積/容量 of ローマ法王's 'ホームラン,' two plated candlesticks, an ivory letter-負わせる, a small oak 晴雨計, and a ball of twine are all that have 消えるd."

"What an 驚くべき/特命の/臨時の assortment!" I exclaimed.

"Oh, the fellows evidently grabbed 持つ/拘留する of everything they could get."

Holmes grunted from the sofa.

"The 郡 police せねばならない make something of that," said he; "why, it is surely obvious that—"


Illustration

But I held up a 警告 finger.

"You are here for a 残り/休憩(する), my dear fellow. For Heaven's sake don't get started on a new problem when your 神経s are all in shreds."

Holmes shrugged his shoulders with a ちらりと見ること of comic 辞職 に向かって the 陸軍大佐, and the talk drifted away into いっそう少なく dangerous channels.

It was 運命にあるd, however, that all my professional 警告を与える should be wasted, for next morning the problem obtruded itself upon us in such a way that it was impossible to ignore it, and our country visit took a turn which neither of us could have 心配するd. We were at breakfast when the 陸軍大佐's butler 急ぐd in with all his propriety shaken out of him.

"Have you heard the news, sir?" he gasped. "At the Cunningham's sir!"

"押し込み強盗!" cried the 陸軍大佐, with his coffee-cup in 中央の-空気/公表する.

"殺人!"

The 陸軍大佐 whistled. "By Jove!" said he. "Who's killed, then? The J.P. or his son?"

"Neither, sir. It was William the coachman. 発射 through the heart, sir, and never spoke again."

"Who 発射 him, then?"

"The 夜盗,押し込み強盗, sir. He was off like a 発射 and got clean away. He'd just broke in at the pantry window when William (機の)カム on him and met his end in saving his master's 所有物/資産/財産."

"What time?"

"It was last night, sir, somewhere about twelve."

"Ah, then, we'll step over afterwards," said the 陸軍大佐, coolly settling 負かす/撃墜する to his breakfast again. "It's a baddish 商売/仕事," he 追加するd when the butler had gone; "he's our 主要な man about here, is old Cunningham, and a very decent fellow too. He'll be 削減(する) up over this, for the man has been in his service for years and was a good servant. It's evidently the same villains who broke into Acton's."

"And stole that very singular collection," said Holmes, thoughtfully.

"正確に."

"Hum! It may 証明する the simplest 事柄 in the world, but all the same at first ちらりと見ること this is just a little curious, is it not? A ギャング(団) of 夜盗,押し込み強盗s 事実上の/代理 in the country might be 推定する/予想するd to 変化させる the scene of their 操作/手術s, and not to 割れ目 two cribs in the same 地区 within a few days. When you spoke last night of taking 警戒s I remember that it passed through my mind that this was probably the last parish in England to which the どろぼう or thieves would be likely to turn their attention—which shows that I have still much to learn."

"I fancy it's some 地元の practitioner," said the 陸軍大佐. "In that 事例/患者, of course, Acton's and Cunningham's are just the places he would go for, since they are far the largest about here."

"And richest?"

"井戸/弁護士席, they せねばならない be, but they've had a 訴訟 for some years which has sucked the 血 out of both of them, I fancy. Old Acton has some (人命などを)奪う,主張する on half Cunningham's 広い地所, and the lawyers have been at it with both 手渡すs."

"If it's a 地元の villain there should not be much difficulty in running him 負かす/撃墜する," said Holmes with a yawn. "All 権利, Watson, I don't ーするつもりである to meddle."


Illustration

"視察官 Forrester, sir," said the butler, throwing open the door.

The 公式の/役人, a smart, keen-直面するd young fellow, stepped into the room. "Good-morning, 陸軍大佐," said he; "I hope I don't intrude, but we hear that Mr. Holmes of パン職人 Street is here."

The 陸軍大佐 waved his 手渡す に向かって my friend, and the 視察官 屈服するd.

"We thought that perhaps you would care to step across, Mr. Holmes."

"The 運命/宿命s are against you, Watson," said he, laughing. "We were chatting about the 事柄 when you (機の)カム in, 視察官. Perhaps you can let us have a few 詳細(に述べる)s." As he leaned 支援する in his 議長,司会を務める in the familiar 態度 I knew that the 事例/患者 was hopeless.

"We had no 手がかり(を与える) in the Acton 事件/事情/状勢. But here we have plenty to go on, and there's no 疑問 it is the same party in each 事例/患者. The man was seen."

"Ah!"

"Yes, sir. But he was off like a deer after the 発射 that killed poor William Kirwan was 解雇する/砲火/射撃d. Mr. Cunningham saw him from the bedroom window, and Mr. Alec Cunningham saw him from the 支援する passage. It was 4半期/4分の1 to twelve when the alarm broke out. Mr. Cunningham had just got into bed, and Mr. Alec was smoking a 麻薬を吸う in his dressing-gown. They both heard William the coachman calling for help, and Mr. Alec ran 負かす/撃墜する to see what was the 事柄. The 支援する door was open, and as he (機の)カム to the foot of the stairs he saw two men 格闘するing together outside. One of them 解雇する/砲火/射撃d a 発射, the other dropped, and the 殺害者 急ぐd across the garden and over the hedge. Mr. Cunningham, looking out of his bedroom, saw the fellow as he 伸び(る)d the road, but lost sight of him at once. Mr. Alec stopped to see if he could help the dying man, and so the villain got clean away. Beyond the fact that he was a middle-sized man and dressed in some dark stuff, we have no personal 手がかり(を与える); but we are making energetic 調査s, and if he is a stranger we shall soon find him out."

"What was this William doing there? Did he say anything before he died?"

"Not a word. He lives at the 宿泊する with his mother, and as he was a very faithful fellow we imagine that he walked up to the house with the 意向 of seeing that all was 権利 there. Of course this Acton 商売/仕事 has put every one on their guard. The robber must have just burst open the door —the lock has been 軍隊d—when William (機の)カム upon him."

"Did William say anything to his mother before going out?"

"She is very old and deaf, and we can get no (警察などへの)密告,告訴(状) from her. The shock has made her half-witted, but I understand that she was never very 有望な. There is one very important circumstance, however. Look at this!"

He took a small piece of torn paper from a 公式文書,認める-調書をとる/予約する and spread it out upon his 膝.

"This was 設立する between the finger and thumb of the dead man. It appears to be a fragment torn from a larger sheet. You will 観察する that the hour について言及するd upon it is the very time at which the poor fellow met his 運命/宿命. You see that his 殺害者 might have torn the 残り/休憩(する) of the sheet from him or he might have taken this fragment from the 殺害者. It reads almost as though it were an 任命."

Holmes took up the 捨てる of paper, a facsimile of which is here 再生するd.

d at 4半期/4分の1 to twelve
learn what
maybe

"推定するing that it is an 任命," continued the 視察官, "it is of course a 考えられる theory that this William Kirwan—though he had the 評判 of 存在 an honest man, may have been in league with the どろぼう. He may have met him there, may even have helped him to break in the door, and then they may have fallen out between themselves."

"This 令状ing is of 驚くべき/特命の/臨時の 利益/興味," said Holmes, who had been 診察するing it with 激しい 集中. "These are much deeper waters than I had though." He sank his 長,率いる upon his 手渡すs, while the 視察官 smiled at the 影響 which his 事例/患者 had had upon the famous London specialist.

"Your last 発言/述べる," said Holmes, presently, "as to the 可能性 of there 存在 an understanding between the 夜盗,押し込み強盗 and the servant, and this 存在 a 公式文書,認める of 任命 from one to the other, is an ingenious and not 完全に impossible supposition. But this 令状ing opens up—" He sank his 長,率いる into his 手渡すs again and remained for some minutes in the deepest thought. When he raised his 直面する again, I was surprised to see that his cheek was tinged with colour, and his 注目する,もくろむs as 有望な as before his illness. He sprang to his feet with all his old energy.

"I'll tell you what," said he, "I should like to have a 静かな little ちらりと見ること into the 詳細(に述べる)s of this 事例/患者. There is something in it which fascinates me 極端に. If you will 許す me, 陸軍大佐, I will leave my friend Watson and you, and I will step 一連の会議、交渉/完成する with the 視察官 to 実験(する) the truth of one or two little fancies of 地雷. I will be with you again in half an hour."

An hour and half had elapsed before the 視察官 returned alone.

"Mr. Holmes is walking up and 負かす/撃墜する in the field outside," said he. "He wants us all four to go up to the house together."

"To Mr. Cunningham's?"

"Yes, sir."

"What for?"

The 視察官 shrugged his shoulders. "I don't やめる know, sir. Between ourselves, I think Mr. Holmes had not やめる got over his illness yet. He's been behaving very queerly, and he is very much excited."

"I don't think you need alarm yourself," said I. "I have usually 設立する that there was method in his madness."

"Some folks might say there was madness in his method," muttered the 視察官. "But he's all on 解雇する/砲火/射撃 to start, 陸軍大佐, so we had best go out if you are ready."

We 設立する Holmes pacing up and 負かす/撃墜する in the field, his chin sunk upon his breast, and his 手渡すs thrust into his trousers pockets.

"The 事柄 grows in 利益/興味," said he. "Watson, your country-trip has been a 際立った success. I have had a charming morning."

"You have been up to the scene of the 罪,犯罪, I understand," said the 陸軍大佐.

"Yes; the 視察官 and I have made やめる a little 偵察 together."

"Any success?"

"井戸/弁護士席, we have seen some very 利益/興味ing things. I'll tell you what we did as we walk. First of all, we saw the 団体/死体 of this unfortunate man. He certainly died from a 回転するd 負傷させる as 報告(する)/憶測d."

"Had you 疑問d it, then?"

"Oh, it is 同様に to 実験(する) everything. Our 査察 was not wasted. We then had an interview with Mr. Cunningham and his son, who were able to point out the exact 位置/汚点/見つけ出す where the 殺害者 had broken through the garden-hedge in his flight. That was of 広大な/多数の/重要な 利益/興味."

"自然に."

"Then we had a look at this poor fellow's mother. We could get no (警察などへの)密告,告訴(状) from her, however, as she is very old and feeble."

"And what is the result of your 調査s?"

"The 有罪の判決 that the 罪,犯罪 is a very peculiar one. Perhaps our visit now may do something to make it いっそう少なく obscure. I think that we are both agreed, 視察官 that the fragment of paper in the dead man's 手渡す, 耐えるing, as it does, the very hour of his death written upon it, is of extreme importance."

"It should give a 手がかり(を与える), Mr. Holmes."

"It does give a 手がかり(を与える). Whoever wrote that 公式文書,認める was the man who brought William Kirwan out of his bed at that hour. But where is the 残り/休憩(する) of that sheet of paper?"

"I 診察するd the ground carefully in the hope of finding it," said the 視察官.

"It was torn out of the dead man's 手渡す. Why was some one so anxious to get 所有/入手 of it? Because it 罪を負わせるd him. And what would he do with it? Thrust it into his pocket, most likely, never noticing that a corner of it had been left in the 支配する of the 死体. If we could get the 残り/休憩(する) of that sheet it is obvious that we should have gone a long way に向かって solving the mystery."

"Yes, but how can we get at the 犯罪の's pocket before we catch the 犯罪の?"

"井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席, it was 価値(がある) thinking over. Then there is another obvious point. The 公式文書,認める was sent to William. The man who wrote it could not have taken it; さもなければ, of course, he might have 配達するd his own message by word of mouth. Who brought the 公式文書,認める, then? Or did it come through the 地位,任命する?"

"I have made 調査s," said the 視察官. "William received a letter by the afternoon 地位,任命する yesterday. The envelope was destroyed by him."

"Excellent!" cried Holmes, clapping the 視察官 on the 支援する. "You've seen the postman. It is a 楽しみ to work with you. 井戸/弁護士席, here is the 宿泊する, and if you will come up, 陸軍大佐, I will show you the scene of the 罪,犯罪."

We passed the pretty cottage where the 殺人d man had lived, and walked up an oak-lined avenue to the 罰金 old Queen Anne house, which 耐えるs the date of Malplaquet upon the lintel of the door. Holmes and the 視察官 led us 一連の会議、交渉/完成する it until we (機の)カム to the 味方する gate, which is separated by a stretch of garden from the hedge which lines the road. A constable was standing at the kitchen door.

"Throw the door open, officer," said Holmes. "Now, it was on those stairs that young Mr. Cunningham stood and saw the two men struggling just where we are. Old Mr. Cunningham was at that window—the second on the left —and he saw the fellow get away just to the left of that bush. Then Mr. Alec ran out and knelt beside the 負傷させるd man. The ground is very hard, you see, and there are no 示すs to guide us."


Illustration

As he spoke two men (機の)カム 負かす/撃墜する the garden path, from 一連の会議、交渉/完成する the angle of the house. The one was an 年輩の man, with a strong, 深い-lined, 激しい-注目する,もくろむd 直面する; the other a dashing young fellow, whose 有望な, smiling 表現 and showy dress were in strange 契約 with the 商売/仕事 which had brought us there.

"Still at it, then?" said he to Holmes. "I thought you Londoners were never at fault. You don't seem to be so very quick, after all."

"Ah, you must give us a little time," said Holmes good-humouredly.

"You'll want it," said young Alec Cunningham. "Why, I don't see that we have any 手がかり(を与える) at all."

"There's only one," answered the 視察官. "We thought that if we could only find—Good heavens, Mr. Holmes! What is the 事柄?"


Illustration

My poor friend's 直面する had suddenly assumed the most dreadful 表現. His 注目する,もくろむs rolled 上向きs, his features writhed in agony, and with a 抑えるd groan he dropped on his 直面する upon the ground. Horrified at the suddenness and severity of the attack, we carried him into the kitchen, where he lay 支援する in a large 議長,司会を務める, and breathed ひどく for some minutes. Finally, with a shamefaced 陳謝 for his 証拠不十分, he rose once more.

"Watson would tell you that I have only just 回復するd from a 厳しい illness," he explained. "I am liable to these sudden nervous attacks."

"Shall I send you home in my 罠(にかける)?" asked old Cunningham.

"井戸/弁護士席, since I am here, there is one point on which I should like to feel sure. We can very easily 立証する it."

"What was it?"

"井戸/弁護士席, it seems to me that it is just possible that the arrival of this poor fellow William was not before, but after, the 入り口 of the 押し込み強盗 into the house. You appear to take it for 認めるd that, although the door was 軍隊d, the robber never got in."

"I fancy that is やめる obvious," said Mr. Cunningham, 厳粛に. "Why, my son Alec had not yet gone to bed, and he would certainly have heard any one moving about."

"Where was he sitting?"

"I was smoking in my dressing-room."

"Which window is that?"

"The last on the left next my father's."

"Both of your lamps were lit, of course?"

"Undoubtedly."

"There are some very singular points here," said Holmes, smiling. "Is it not 驚くべき/特命の/臨時の that a 押し込み強盗—and a 夜盗,押し込み強盗 who had had some previous experience—should deliberately break into a house at a time when he could see from the lights that two of the family were still 進行中で?"

"He must have been a 冷静な/正味の 手渡す."

"井戸/弁護士席, of course, if the 事例/患者 were not an 半端物 one we should not have been driven to ask you for an explanation," said young Mr. Alec. "But as to your ideas that the man had robbed the house before William 取り組むd him, I think it a most absurd notion. Wouldn't we have 設立する the place disarranged, and 行方不明になるd the things which he had taken?"

"It depends on what the things were," said Holmes. "You must remember that we are 取引,協定ing with a 夜盗,押し込み強盗 who is a very peculiar fellow, and who appears to work on lines of his own. Look, for example, at the queer lot of things which he took from Acton's—what was it?—a ball of string, a letter-負わせる, and I don't know what other 半端物s and ends."

"井戸/弁護士席, we are やめる in your 手渡すs, Mr. Holmes," said old Cunningham. "Anything which you or the 視察官 may 示唆する will most certainly be done."

"In the first place," said Holmes, "I should like you to 申し込む/申し出 a reward —coming from yourself, for the 公式の/役人s may take a little time before they would agree upon the sum, and these things cannot be done too 敏速に. I have jotted 負かす/撃墜する the form here, if you would not mind 調印 it. Fifty 続けざまに猛撃する was やめる enough, I thought."

"I would willingly give five hundred," said the J.P., taking the slip of paper and the pencil which Holmes 手渡すd to him. "This is not やめる 訂正する, however," he 追加するd, ちらりと見ることing over the 文書.

"I wrote it rather hurriedly."

"You see you begin, '反して, at about a 4半期/4分の1 to one on Tuesday morning an 試みる/企てる was made,' and so on. It was at a 4半期/4分の1 to twelve, as a 事柄 of fact."

I was 苦痛d at the mistake, for I knew how 熱心に Holmes would feel any slip of the 肉親,親類d. It was his speciality to be 正確な as to fact, but his 最近の illness had shaken him, and this one little 出来事/事件 was enough to show me that he was still far from 存在 himself. He was 明白に embarrassed for an instant, while the 視察官 raised his eyebrows, and Alec Cunningham burst into a laugh. The old gentleman 訂正するd the mistake, however, and 手渡すd the paper 支援する to Holmes.

"Get it printed as soon as possible," he said; "I think your idea is an excellent one."

Holmes put the slip of paper carefully away into his pocket-調書をとる/予約する.

"And now," said he, "it really would be a good thing that we should all go over the house together and make 確かな that this rather erratic 夜盗,押し込み強盗 did not, after all, carry anything away with him."

Before entering, Holmes made an examination of the door which had been 軍隊d. It was evident that a chisel or strong knife had been thrust in, and the lock 軍隊d 支援する with it. We could see the 示すs in the 支持を得ようと努めるd where it had been 押し進めるd in.

"You don't use 妨げる/法廷,弁護士業s, then?" he asked.

"We have never 設立する it necessary."

"You don't keep a dog?"

"Yes, but he is chained on the other 味方する of the house."

"When do the servants go to bed?"

"About ten."

"I understand that William was usually in bed also at that hour."

"Yes."

"It is singular that on this particular night he should have been up. Now, I should be very glad if you would have the 親切 to show us over the house, Mr. Cunningham."

A 石/投石する-flagged passage, with the kitchens 支店ing away from it, led by a 木造の staircase 直接/まっすぐに to the first 床に打ち倒す of the house. It (機の)カム out upon the 上陸 opposite to a second more ornamental stair which (機の)カム up from the 前線 hall. Out of this 上陸 opened the 製図/抽選-room and several bedrooms, 含むing those of Mr. Cunningham and his son. Holmes walked slowly, taking keen 公式文書,認める of the architecture of the house. I could tell from his 表現 that he was on a hot scent, and yet I could not in the least imagine in what direction his inferences were 主要な him.

"My good sir," said Mr. Cunningham with some impatience, "this is surely very unnecessary. That is my room at the end of the stairs, and my son's is the one beyond it. I leave it to your 裁判/判断 whether it was possible for the どろぼう to have come up here without 乱すing us."

"You must try 一連の会議、交渉/完成する and get on a fresh scent, I fancy," said the son with a rather malicious smile.

"Still, I must ask you to humour me a little その上の. I should like, for example, to see how far the windows of the bedrooms 命令(する) the 前線. This, I understand is your son's room"—he 押し進めるd open the door—"and that, I 推定する, is the dressing-room in which he sat smoking when the alarm was given. Where does the window of that look out to?" He stepped across the bedroom, 押し進めるd open the door, and ちらりと見ることd 一連の会議、交渉/完成する the other 議会.

"I hope that you are 満足させるd now?" said Mr. Cunningham, tartly.

"Thank you, I think I have seen all that I wished."

"Then if it is really necessary we can go into my room."

"If it is not too much trouble."

The J.P. shrugged his shoulders, and led the way into his own 議会, which was a plainly furnished and commonplace room. As we moved across it in the direction of the window, Holmes fell 支援する until he and I were the last of the group. 近づく the foot of the bed stood a dish of oranges and a carafe of water. As we passed it Holmes, to my unutterable astonishment, leaned over in 前線 of me and deliberately knocked the whole thing over. The glass 粉砕するd into a thousand pieces and the fruit rolled about into every corner of the room.


Illustration

"You've done it now, Watson," said he, coolly. "A pretty mess you've made of the carpet."

I stooped in some 混乱 and began to 選ぶ up the fruit, understanding for some 推論する/理由 my companion 願望(する)d me to take the 非難する upon myself. The others did the same, and 始める,決める the (米)棚上げする/(英)提議する on its 脚s again.

"Hullo!" cried the 視察官, "where's he got to?"

Holmes had disappeared.

"Wait here an instant," said young Alec Cunningham. "The fellow is off his 長,率いる, in my opinion. Come with me, father, and see where he has got to!"

They 急ぐd out of the room, leaving the 視察官, the 陸軍大佐, and me 星/主役にするing at each other.

"'Pon my word, I am inclined to agree with Master Alec," said the 公式の/役人. "It may be the 影響 of this illness, but it seems to me that—"

His words were 削減(する) short by a sudden 叫び声をあげる of "Help! Help! 殺人!" With a thrill I recognised the 発言する/表明する of that of my friend. I 急ぐd madly from the room on to the 上陸. The cries, which had sunk 負かす/撃墜する into a hoarse, inarticulate shouting, (機の)カム from the room which we had first visited. I dashed in, and on into the dressing-room beyond.


Illustration

The two Cunninghams were bending over the prostrate 人物/姿/数字 of Sherlock Holmes, the younger clutching his throat with both 手渡すs, while the 年上の seemed to be 新たな展開ing one of his wrists. In an instant the three of us had torn them away from him, and Holmes staggered to his feet, very pale and evidently 大いに exhausted.

"逮捕(する) these men, 視察官," he gasped.

"On what 告発(する),告訴(する)/料金?"

"That of 殺人ing their coachman, William Kirwan."

The 視察官 星/主役にするd about him in bewilderment. "Oh, come now, Mr. Holmes," said he at last, "I'm sure you don't really mean to—"

"Tut, man, look at their 直面するs!" cried Holmes, curtly.

Never certainly have I seen a plainer 自白 of 犯罪 upon human countenances. The older man seemed numbed and dazed with a 激しい, sullen 表現 upon his 堅固に-示すd 直面する. The son, on the other 手渡す, had dropped all that jaunty, dashing style which had characterised him, and the ferocity of a dangerous wild beast gleamed in his dark 注目する,もくろむs and distorted his handsome features. The 視察官 said nothing, but, stepping to the door, he blew his whistle. Two of his constables (機の)カム at the call.

"I have no 代案/選択肢, Mr. Cunningham," said he. "I 信用 that this may all 証明する to be an absurd mistake, but you can see that—Ah, would you? 減少(する) it!" He struck out with his 手渡す, and a revolver which the younger man was in the 行為/法令/行動する of cocking clattered 負かす/撃墜する upon the 床に打ち倒す.

"Keep that," said Holmes, 静かに putting his foot upon it; "you will find it useful at the 裁判,公判. But this is what we really 手配中の,お尋ね者." He held up a little crumpled piece of paper.

"The 残りの人,物 of the sheet!" cried the 視察官.

"正確に."

"And where was it?"

"Where I was sure it must be. I'll make the whole 事柄 (疑いを)晴らす to you presently. I think, 陸軍大佐, that you and Watson might return now, and I will be with you again in an hour at the furthest. The 視察官 and I must have a word with the 囚人s, but you will certainly see me 支援する at 昼食 time."

Sherlock Holmes was as good as his word, for about one o'clock he 再結合させるd us in the 陸軍大佐's smoking-room. He was …を伴ってd by a little 年輩の gentleman, who was introduced to me as the Mr. Acton whose house had been the scene of the 初めの 押し込み強盗.

"I wished Mr. Acton to be 現在の while I 論証するd this small 事柄 to you," said Holmes, "for it is natural that he should take a keen 利益/興味 in the 詳細(に述べる)s. I am afraid, my dear 陸軍大佐, that you must 悔いる the hour that you took in such a 嵐の petrel as I am."

"On the contrary," answered the 陸軍大佐, 温かく, "I consider it the greatest 特権 to have been permitted to 熟考する/考慮する your methods of working. I 自白する that they やめる より勝る my 期待s, and that I am utterly unable to account for you result. I have not yet seen the 痕跡 of a 手がかり(を与える)."

"I am afraid that my explanation may disillusion you but it has always been my habit to hide 非,不,無 of my methods, either from my friend Watson or from any one who might take an intelligent 利益/興味 in them. But, first, as I am rather shaken by the knocking about which I had in the dressing-room, I think that I shall help myself to a dash of your brandy, 陸軍大佐. My strength had been rather tried of late."

"I 信用 that you had no more of those nervous attacks."

Sherlock Holmes laughed heartily. "We will come to that in its turn," said he. "I will lay an account of the 事例/患者 before you in its 予定 order, showing you the さまざまな points which guided me in my 決定/判定勝ち(する). Pray interrupt me if there is any inference which is not perfectly (疑いを)晴らす to you.

"It is of the highest importance in the art of (犯罪,病気などの)発見 to be able to recognise, out of a number of facts, which are incidental and which 決定的な. さもなければ your energy and attention must be dissipated instead of 存在 concentrated. Now, in this 事例/患者 there was not the slightest 疑問 in my mind from the first that the 重要な of the whole 事柄 must be looked for in the 捨てる of paper in the dead man's 手渡す.


Illustration

"Before going into this, I would draw your attention to the fact that, if Alec Cunningham's narrative was 訂正する, and if the 加害者, after 狙撃 William Kirwan, had 即時に fled, then it 明白に could not be he who tore the paper from the dead man's 手渡す. But if it was not he, it must have been Alec Cunningham himself, for by the time that the old man had descended several servants were upon the scene. The point is a simple one, but the 視察官 had overlooked it because he had started with the supposition that these 郡 有力者/大事業家s had had nothing to do with the 事柄. Now, I make a pint of never having any prejudices, and of に引き続いて docilely wherever fact may lead me, and so, in the very first 行う/開催する/段階 of the 調査, I 設立する myself looking a little askance at the part which had been played by Mr. Alec Cunningham.

"And now I made a very careful examination of the corner of paper which the 視察官 had submitted to us. It was at once (疑いを)晴らす to me that it formed part of a very remarkable 文書. Here it is. Do you not now 観察するd something very suggestive about it?"

"It has a very 不規律な look," said the 陸軍大佐.


Illustration

"My dear sir," cried Holmes, "there cannot be the least 疑問 in the world that it has been written by two persons doing 補欠/交替の/交替する words. When I draw your attention to the strong t's of 'at' and 'to', and ask you to compare them with the weak ones of '4半期/4分の1' and 'twelve,' you will 即時に recognise the fact. A very 簡潔な/要約する 分析 of these four words would enable you to say with the 最大の 信用/信任 that the 'learn' and the 'maybe' are written in the stronger 手渡す, and the 'what' in the 女性."

"By Jove, it's as (疑いを)晴らす as day!" cried the 陸軍大佐. "Why on earth should two men 令状 a letter in such a fashion?"

"明白に the 商売/仕事 was a bad one, and one of the men who 不信d the other was 決定するd that, whatever was done, each should have an equal 手渡す in it. Now, of the two men, it is (疑いを)晴らす that the one who wrote the 'at' and 'to' was the ringleader."

"How do you get at that?"

"We might deduce it from the mere character of the one 手渡す as compared with the other. But we have more 保証するd 推論する/理由s than that for supposing it. If you 診察する this 捨てる with attention you will come to the 結論 that the man with the stronger 手渡す wrote all his words first, leaving blanks for the other to fill up. These blanks were not always 十分な, and you can see that the second man had a squeeze to fit his '4半期/4分の1' in between the 'at' and the 'to,' showing that the latter were already written. The man who wrote all his words first in undoubtedly the man who planned the 事件/事情/状勢."

"Excellent!" cried Mr. Acton.

"But very superficial," said Holmes. "We come now, however, to a point which is of importance. You may not be aware that the deduction of a man's age from his 令状ing is one which has brought to かなりの 正確 by 専門家s. In normal 事例/患者s one can place a man in his true 10年間 with tolerable 信用/信任. I say normal 事例/患者s, because ill-health and physical 証拠不十分 再生する the 調印するs of old age, even when the 無効の is a 青年. In this 事例/患者, looking at the bold, strong 手渡す of the one, and the rather broken-支援するd 外見 of the other, which still 保持するs its legibility although the t's have begun to lose their crossing, we can say that the one was a young man and the other was 前進するd in years without 存在 前向きに/確かに decrepit."

"Excellent!" cried Mr. Acton again.

"There is a その上の point, however, which is subtler and of greater 利益/興味. There is something in ありふれた between these 手渡すs. They belong to men who are 血-親族s. It may be most obvious to you in the Greek e's, but to me there are many small points which 示す the same thing. I have no 疑問 at all that a family mannerism can be traced in these two 見本/標本s of 令状ing. I am only, of course, giving you the 主要な results now of my examination of the paper. There were twenty-three other deductions which would be of more 利益/興味 to 専門家s than to you. They all tend to 深くする the impression upon my mind that the Cunninghams, father and son, had written this letter.


Illustration

"Having got so far, my next step was, of course, to 診察する into the 詳細(に述べる)s of the 罪,犯罪, and to see how far they would help us. I went up to the house with the 視察官, and saw all that was to be seen. The 負傷させる upon the dead man was, as I was able to 決定する with 絶対の 信用/信任, 解雇する/砲火/射撃d from a revolver at the distance of something over four yards. There was no 砕く-blackening on the 着せる/賦与するs. Evidently, therefore, Alec Cunningham had lied when he said that the two men were struggling when the 発射 was 解雇する/砲火/射撃d. Again, both father and son agreed as to the place where the man escaped into the road. At that point, however, as it happens, there is a broadish 溝へはまらせる/不時着する, moist at the 底(に届く). As there were no 指示,表示する物s of bootmarks about this 溝へはまらせる/不時着する, I was 絶対 sure not only that the Cunninghams had again lied, but that there had never been any unknown man upon the scene at all.

"And now I have to consider the 動機 of this singular 罪,犯罪. To get at this, I endeavoured first of all to solve the 推論する/理由 of the 初めの 押し込み強盗 at Mr. Acton's. I understood, from something which the 陸軍大佐 told us, that a 訴訟 had been going on between you, Mr. Acton, and the Cunninghams. Of course, it 即時に occurred to me that they had broken into your library with the 意向 of getting at some 文書 which might be of importance in the 事例/患者."

"正確に so," said Mr. Acton. "There can be no possible 疑問 as to their 意向s. I have the clearest (人命などを)奪う,主張する upon half of their 現在の 広い地所, and if they could have 設立する a 選び出す/独身 paper—which, fortunately, was in the strong-box of my solicitors—they would undoubtedly have 手足を不自由にする/(物事を)損なうd our 事例/患者."

"There you are," said Holmes, smiling. "It was a dangerous, 無謀な 試みる/企てる, in which I seem to trace the 影響(力) of young Alec. Having 設立する nothing they tried to コースを変える 疑惑 by making it appear to be an ordinary 押し込み強盗, to which end they carried off whatever they could lay their 手渡すs upon. That is all (疑いを)晴らす enough, but there was much that was still obscure. What I 手配中の,お尋ね者 above all was to get the 行方不明の part of that 公式文書,認める. I was 確かな that Alec had torn it out of the dead man's 手渡す, and almost 確かな that he must have thrust it into the pocket of his dressing-gown. Where else could he have put it? The only question was whether it was still there. It was 価値(がある) an 成果/努力 to find out, and for that 反対する we all went up to the house.

"The Cunninghams joined us, as you doubtless remember, outside the kitchen door. It was, of course, of the very first importance that they should not be reminded of the 存在 of this paper, さもなければ they would 自然に destroy it without 延期する. The 視察官 was about to tell them the importance which we 大(公)使館員d to it when, by the luckiest chance in the world, I 宙返り/暴落するd 負かす/撃墜する in a sort of fit and so changed the conversation.

"Good heavens!" cried the 陸軍大佐, laughing, "do you mean to say all our sympathy was wasted and your fit an imposture?"

"Speaking professionally, it was admirably done," cried I, looking in amazement at this man who was forever confounding me with some new 段階 of his astuteness.

"It is an art which is often useful," said he. "When I 回復するd I managed, by a 装置 which had perhaps some little 長所 of ingenuity, to get old Cunningham to 令状 the word 'twelve,' so that I might compare it with the 'twelve' upon the paper."

"Oh, what an ass I have been!" I exclaimed.

"I could see that you were commiserating me over my 証拠不十分," said Holmes, laughing. "I was sorry to 原因(となる) you the 同情的な 苦痛 which I know that you felt. We then went upstairs together, and having entered the room and seen the dressing-gown hanging up behind the door, I contrived, by upsetting a (米)棚上げする/(英)提議する, to engage their attention for the moment, and slipped 支援する to 診察する the pockets. I had hardly got the paper, however—which was, as I had 推定する/予想するd, in one of them—when the two Cunninghams were on me, and would, I verily believe, have 殺人d me then and there but for your 誘発する and friendly 援助(する). As it is, I feel that young man's 支配する on my throat now, and the father has 新たな展開d my wrist 一連の会議、交渉/完成する in the 成果/努力 to get the paper out of my 手渡す. They saw that I must know all about it, you see, and the sudden change from 絶対の 安全 to 完全にする despair made them perfectly desperate.

"I had a little talk with old Cunningham afterwards as to the 動機 of the 罪,犯罪. He was tractable enough, though his son was a perfect demon, ready to blow out his own or anybody else's brains if he could have got to his revolver. When Cunningham saw that the 事例/患者 against him was so strong he lost all heart and made a clean breast of everything. It seems that William had 内密に followed his two masters on the night when they made their (警察の)手入れ,急襲 upon Mr. Acton's, and having thus got them into his 力/強力にする, proceeded, under 脅しs of (危険などに)さらす, to 徴収する 黒人/ボイコット-mail upon them. Mr. Alec, however, was a dangerous man to play games of that sort with. It was a 一打/打撃 of 肯定的な genius on his part to see in the 押し込み強盗 脅す which was convulsing the country 味方する an 適切な時期 of plausibly getting rid of the man whom he 恐れるd. William was おとりd up and 発射, and had they only got the whole of the 公式文書,認める and paid a little more attention to 詳細(に述べる) in the 従犯者s, it is very possible that 疑惑 might never have been 誘発するd."

"And the 公式文書,認める?" I asked.

Sherlock Holmes placed the subjoined paper before us.

If you will only come around at 4半期/4分の1 to twelve
to the east gate you will learn what
will very much surprise you and maybe
be of the greatest service to you and also
to Annie Morrison. But say nothing to
anyone upon the 事柄

"It is very much the sort of thing that I 推定する/予想するd," said he. "Of course, we do not yet know what the relations may have been between Alec Cunningham, William Kirwan, and Annie Morrison. The results shows that the 罠(にかける) was skilfully baited. I am sure that you cannot fail to be delighted with the traces of 遺伝 shown in the p's and in the tails of the g's. The absence of the i-dots in the old man's 令状ing is also most characteristic. Watson, I think our 静かな 残り/休憩(する) in the country has been a 際立った success, and I shall certainly return much invigorated to パン職人 Street to-morrow."


VIII. — THE ADVENTURE OF THE CROOKED MAN

First published in:
The 立ち往生させる Magazine, July 1893
Harper's 週刊誌, July 8, 1893
First 調書をとる/予約する 外見 in The Memoirs Of Sherlock Holmes, 1894


ONE summer night, a few months after my marriage, I was seated by my own hearth smoking a last 麻薬を吸う and nodding over a novel, for my day's work had been an exhausting one. My wife had already gone upstairs, and the sound of the locking of the hall door some time before told me that the servants had also retired. I had risen from my seat and was knocking out the ashes of my 麻薬を吸う when I suddenly heard the clang of the bell.

I looked at the clock. It was a 4半期/4分の1 to twelve. This could not be a 訪問者 at so late an hour. A 患者, evidently, and かもしれない an all-night sitting. With a wry 直面する I went out into the hall and opened the door. To my astonishment it was Sherlock Holmes who stood upon my step.

"Ah, Watson," said he, "I hoped that I might not be too late to catch you."

"My dear fellow, pray come in."

"You look surprised, and no wonder! Relieved, too, I fancy! Hum! You still smoke the Arcadia mixture of your bachelor days then! There's no mistaking that fluffy ash upon your coat. It's 平易な to tell that you have been accustomed to wear a uniform, Watson. You'll never pass as a pure-bred 非軍事の as long as you keep that habit of carrying your handkerchief in your sleeve. Could you put me up tonight?"

"With 楽しみ."

"You told me that you had bachelor 4半期/4分の1s for one, and I see that you have no gentleman 訪問者 at 現在の. Your hat-stand 布告するs as much."

"I shall be delighted if you will stay."


Illustration

"Thank you. I'll fill the 空いている peg then. Sorry to see that you've had the British workman in the house. He's a 記念品 of evil. Not the drains, I hope?"

"No, the gas."

"Ah! He has left two nail-示すs from his boot upon your linoleum just where the light strikes it. No, thank you, I had some supper at Waterloo, but I'll smoke a 麻薬を吸う with you with 楽しみ."

I 手渡すd him my pouch, and he seated himself opposite to me and smoked for some time in silence. I was 井戸/弁護士席 aware that nothing but 商売/仕事 of importance would have brought him to me at such an hour, so I waited 根気よく until he should come 一連の会議、交渉/完成する to it.

"I see that you are professionally rather busy just now," said he, ちらりと見ることing very 熱心に across at me.

"Yes, I've had a busy day," I answered. "It may seem very foolish in your 注目する,もくろむs," I 追加するd, "but really I don't know how you deduced it."

Holmes chuckled to himself.

"I have the advantage of knowing your habits, my dear Watson," said he. "When your 一連の会議、交渉/完成する is a short one you walk, and when it is a long one you use a hansom. As I perceive that your boots, although used, are by no means dirty, I cannot 疑問 that you are at 現在の busy enough to 正当化する the hansom."

"Excellent!" I cried.

"Elementary," said he. "It is one of those instances where the reasoner can produce an 影響 which seems remarkable to his 隣人, because the latter has 行方不明になるd the one little point which is the basis of the deduction. The same may be said, my dear fellow, for the 影響 of some of these little sketches of your, which is 完全に meretricious, depending as it does upon your 保持するing in your own 手渡すs some factors in the problem which are never imparted to the reader. Now, at 現在の I am in the position of these same readers, for I 持つ/拘留する in this 手渡す several threads of one of the strangest 事例/患者s which ever perplexed a man's brain, and yet I 欠如(する) the one or two which are needful to 完全にする my theory. But I'll have them, Watson, I'll have them!" His 注目する,もくろむs kindled and a slight 紅潮/摘発する sprang into his thin cheeks. For an instant only. When I ちらりと見ることd again his 直面する had 再開するd that red-Indian composure which had made so many regard him as a machine rather than a man.

"The problem 現在のs features of 利益/興味," said he. "I may even say exceptional features of 利益/興味. I have already looked into the 事柄, and have come, as I think, within sight of my 解答. If you could …を伴って me in that last step you might be of かなりの service to me."

"I should be delighted."

"Could you go as far as Aldershot to-morrow?"

"I have no 疑問 Jackson would take my practice."

"Very good. I want to start by the 11.10 from Waterloo."

"That would give me time."

"Then, if you are not too sleepy, I will give you a sketch of what has happened, and of what remains to be done."

"I was sleepy before you (機の)カム. I am やめる wakeful now."

"I will compress the story as far as may be done without omitting anything 決定的な to the 事例/患者. It is 考えられる that you may even have read some account of the 事柄. It is the supposed 殺人 of 陸軍大佐 Barclay, of the 王室の Munsters, at Aldershot, which I am 調査/捜査するing."

"I have heard nothing of it."

"It has not excited much attention yet, except 地元で. The facts are only two days old. 簡潔に they are these:

"The 王室の Munsters is, as you know, one of the most famous Irish 連隊s in the British army. It did wonders both in the Crimea and the 反乱(を起こす), and has since that time distinguished itself upon every possible occasion. It was 命令(する)d up to Monday night by James Barclay, a gallant 退役軍人, who started as a 十分な 私的な, was raised to (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限d 階級 for his bravery at the time of the 反乱(を起こす), and so lived to 命令(する) the 連隊 in which he had once carried a musket.

"陸軍大佐 Barclay had married at the time when he was a sergeant, and his wife, whose maiden 指名する was 行方不明になる Nancy Devoy, was the daughter of a former colour-sergeant in the same 軍団. There was, therefore, as can be imagined, some little social 摩擦 when the young couple (for they were still young) 設立する themselves in their new surroundings. They appear, however, to have quickly adapted themselves, and Mrs. Barclay has always, I understand, been as popular with the ladies of the 連隊 as her husband was with his brother officers. I may 追加する that she was a woman of 広大な/多数の/重要な beauty, and that even now, when she has been married for 上向きs of thirty years, she is still of a striking and queenly 外見.

"陸軍大佐 Barclay's family life appears to have been a uniformly happy one. Major Murphy, to whom I 借りがある most of my facts, 保証するs me that he has never heard of any 誤解 between the pair. On the whole, he thinks that Barclay's devotion to his wife was greater than his wife's to Barclay. He was acutely uneasy if he were absent from her for a day. She, on the other 手渡す, though 充てるd and faithful, was いっそう少なく obtrusively affectionate. But they were regarded in the 連隊 as the very model of a middle-老年の couple. There was 絶対 nothing in their 相互の relations to 準備する people for the 悲劇 which was to follow.

"陸軍大佐 Barclay himself seems to have had some singular traits in his character. He was a dashing, jovial old solder in his usual mood, but there were occasions on which he seemed to show himself 有能な of かなりの 暴力/激しさ and vindictiveness. This 味方する of his nature, however, appears never to have been turned に向かって his wife. Another fact, which had struck Major Murphy and three out of five of the other officers with whom I conversed, was the singular sort of 不景気 which (機の)カム upon him at times. As the major 表明するd it, the smile had often been struck from his mouth, as if by some invisible 手渡す, when he has been joining the gayeties and chaff of the mess-(米)棚上げする/(英)提議する. For days on end, when the mood was on him, he has been sunk in the deepest gloom. This and a 確かな tinge of superstition were the only unusual traits in his character which his brother officers had 観察するd. The latter peculiarity took the form of a dislike to 存在 left alone, 特に after dark. This puerile feature in a nature which was conspicuously manly had often given rise to comment and conjecture.

"The first 大隊 of the 王室の Munsters (which is the old 117th) has been 駅/配置するd at Aldershot for some years. The married officers live out of 兵舎, and the 陸軍大佐 has during all this time 占領するd a 郊外住宅 called Lachine, about half a mile from the north (軍の)野営地,陣営. The house stands in its own grounds, but the west 味方する of it is not more than thirty yards from the high-road. A coachman and two maids form the staff of servants. These with their master and mistress were the 単独の occupants of Lachine, for the Barclays had no children, nor was it usual for them to have 居住(者) 訪問者s.

"Now for the events at Lachine between nine and ten on the evening of last Monday."

"Mrs. Barclay was, it appears, a member of the Roman カトリック教徒 Church, and had 利益/興味d herself very much in the 設立 of the Guild of St. George, which was formed in 関係 with the ワット Street Chapel for the 目的 of 供給(する)ing the poor with cast-off 着せる/賦与するing. A 会合 of the Guild had been held that evening at eight, and Mrs. Barclay had hurried over her dinner ーするために be 現在の at it. When leaving the house she was heard by the coachman to make some commonplace 発言/述べる to her husband, and to 保証する him that she would be 支援する before very long. She then called for 行方不明になる Morrison, a young lady who lives in the next 郊外住宅, and the two went off together to their 会合. It lasted forty minutes, and at a 4半期/4分の1-past nine Mrs. Barclay returned home, having left 行方不明になる Morrison at her door as she passed.

"There is a room which is used as a morning-room at Lachine. This 直面するs the road and opens by a large glass 倍のing-door on to the lawn. The lawn is thirty yards across, and is only divided from the 主要道路 by a low 塀で囲む with an アイロンをかける rail above it. It was into this room that Mrs. Barclay went upon her return. The blinds were not 負かす/撃墜する, for the room was seldom used in the evening, but Mrs. Barclay herself lit the lamp and then rang the bell, asking Jane Stewart, the house-maid, to bring her a cup of tea, which was やめる contrary to her usual habits. The 陸軍大佐 had been sitting in the dining-room, but 審理,公聴会 that his wife had returned he joined her in the morning-room. The coachman saw him cross the hall and enter it. He was never seen again alive.

"The tea which had been ordered was brought up at the end of ten minutes; but the maid, as she approached the door, was surprised to hear the 発言する/表明するs of her master and mistress in furious altercation. She knocked without receiving any answer, and even turned the 扱う, but only to find that the door was locked upon the inside. 自然に enough she ran 負かす/撃墜する to tell the cook, and the two women with the coachman (機の)カム up into the hall and listened to the 論争 which was still 激怒(する)ing.


Illustration

They all agreed that only two 発言する/表明するs were to be heard, those of Barclay and of his wife. Barclay's 発言/述べるs were subdued and abrupt, so that 非,不,無 of them were audible to the listeners. The lady's, on the other 手渡す, were most bitter, and when she raised her 発言する/表明する could be plainly heard. 'You coward!' she repeated over and over again. 'What can be done now? What can be done now? Give me 支援する my life. I will never so much as breathe the same 空気/公表する with you again! You coward! You Coward!' Those were 捨てるs of her conversation, ending in a sudden dreadful cry in the man's 発言する/表明する, with a 衝突,墜落, and a piercing 叫び声をあげる from the woman.


Illustration

納得させるd that some 悲劇 had occurred, the coachman 急ぐd to the door and strove to 軍隊 it, while 叫び声をあげる after 叫び声をあげる 問題/発行するd from within. He was unable, however, to make his way in, and the maids were too distracted with 恐れる to be of any 援助 to him. A sudden thought struck him, however, and he ran through the hall door and 一連の会議、交渉/完成する to the lawn upon which the long French windows open. One 味方する of the window was open, which I understand was やめる usual in the summer-time, and he passed without difficulty into the room. His mistress had 中止するd to 叫び声をあげる and was stretched insensible upon a couch, while with his feet 攻撃するd over the 味方する of an arm-議長,司会を務める, and his 長,率いる upon the ground 近づく the corner of the fender, was lying the unfortunate 兵士 石/投石する dead in a pool of his own 血.

"自然に, the coachman's first thought, on finding that he could do nothing for his master, was to open the door. But here an 予期しない and singular difficulty 現在のd itself. The 重要な was not in the inner 味方する of the door, nor could he find it anywhere in the room. He went out again, therefore, through the window, and having 得るd the help of a policeman and of a 医療の man, he returned. The lady, against whom 自然に the strongest 疑惑 残り/休憩(する)d, was 除去するd to her room, still in a 明言する/公表する of insensibility. The 陸軍大佐's 団体/死体 was then placed upon the sofa, and a careful examination made of the scene of the 悲劇.

"The 傷害 from which the unfortunate 退役軍人 was 苦しむing was 設立する to be a jagged 削減(する) some two インチs long at the 支援する part of his 長,率いる, which had evidently been 原因(となる)d by a violent blow from a blunt 武器. Nor was it difficult to guess what that 武器 may have been. Upon the 床に打ち倒す, の近くに to the 団体/死体, was lying a singular club of hard carved 支持を得ようと努めるd with a bone 扱う. The 陸軍大佐 所有するd a 変化させるd collection of 武器s brought from the different countries in which he had fought, and it is conjectured by the police that his club was の中で his トロフィーs. The servants 否定する having seen it before, but の中で the 非常に/多数の curiosities in the house it is possible that it may have been overlooked. Nothing else of importance was discovered in the room by the police, save the inexplicable fact that neither upon Mrs. Barclay's person nor upon that of the 犠牲者 nor in any part of the room was the 行方不明の 重要な to be 設立する. The door had 結局 to be opened by a locksmith from Aldershot.

"That was the 明言する/公表する of things, Watson, when upon the Tuesday morning I, at the request of Major Murphy, went 負かす/撃墜する to Aldershot to 補足(する) the 成果/努力s of the police. I think that you will 認める that the problem was already one of 利益/興味, but my 観察s soon made me realise that it was in truth much more 驚くべき/特命の/臨時の than would at first sight appear.

"Before 診察するing the room I cross-questioned the servants, but only 後継するd in eliciting the facts which I have already 明言する/公表するd. One other 詳細(に述べる) of 利益/興味 was remembered by Jane Stewart, the housemaid. You will remember that on 審理,公聴会 the sound of the quarrel she descended and returned with the other servants. On that first occasion, when she was alone, she says that the 発言する/表明するs of her master and mistress were sunk so low that she could hear hardly anything, and 裁判官d by their トンs rather tan their words that they had fallen out. On my 圧力(をかける)ing her, however, she remembered that she heard the word David uttered twice by the lady. The point is of the 最大の importance as guiding us に向かって the 推論する/理由 of the sudden quarrel. The 陸軍大佐's 指名する, you remember, was James.

"There was one thing in the 事例/患者 which had made the deepest impression both upon the servants and the police. This was the contortion of the 陸軍大佐's 直面する. It had 始める,決める, によれば their account, into the most dreadful 表現 of 恐れる and horror which a human countenance is 有能な of assuming. More than one person fainted at the mere sight of him, so terrible was the 影響. It was やめる 確かな that he had foreseen his 運命/宿命, and that it had 原因(となる)d him the 最大の horror. This, of course, fitted in 井戸/弁護士席 enough with the police theory, if the 陸軍大佐 could have seen his wife making a murderous attack upon him. Nor was the fact of the 負傷させる 存在 on the 支援する of his 長,率いる a 致命的な 反対 to this, as he might have turned to 避ける the blow. No (警察などへの)密告,告訴(状) could be got from the lady herself, who was 一時的に insane from an 激烈な/緊急の attack of brain-fever.

"From the police I learned that 行方不明になる Morrison, who you remember went out that evening with Mrs. Barclay, 否定するd having any knowledge of what it was which had 原因(となる)d the ill-humour in which her companion had returned.

"Having gathered these facts, Watson, I smoke several 麻薬を吸うs over them, trying to separate those which were 決定的な from others which were 単に incidental. There could be no question that the most 独特の and suggestive point in the 事例/患者 was the singular 見えなくなる of the door-重要な. A most careful search had failed to discover it in the room. Therefore it must have been taken from it. But neither the 陸軍大佐 nor the 陸軍大佐's wife could have taken it. That was perfectly (疑いを)晴らす. Therefore a third person must have entered the room. And that third person could only have come in through the window. It seemed to me that a careful examination of the room and the lawn might かもしれない 明らかにする/漏らす some traces of this mysterious individual. You know my methods, Watson. There was not one of them which I did not 適用する to the 調査. And ones from those which I had 推定する/予想するd. There had been a man in the room, and he had crossed the lawn coming from the road. I was able to 得る five very (疑いを)晴らす impressions of his foot-示すs: one in the roadway itself, at the point where he had climbed the low 塀で囲む, two on the lawn, and two very faint ones upon the stained boards 近づく the window where he had entered. He had 明らかに 急ぐd across the lawn, for his toe-示すs were much deeper than his heels. But it was not the man who surprised me. It was his companion."

"His companion!"

Holmes pulled a large sheet of tissue-paper out of his pocket and carefully 広げるd it upon his 膝.


Illustration

"What do you make of that?" he asked.

The paper was covered with he tracings of the foot-示すs of some small animal. It had five 井戸/弁護士席-示すd foot-pads, an 指示,表示する物 of long nails, and the whole print might be nearly as large as a dessert-spoon.

"It's a dog," said I.

"Did you ever hear of a dog running up a curtain? I 設立する 際立った traces that this creature had done so."

"A monkey, then?"

"But it is not the print of a monkey."

"What can it be, then?"

"Neither dog nor cat nor monkey nor any creature that we are familiar with. I have tried to 再建する it from the 測定s. Here are four prints where the beast has been standing motionless. You see that it is no いっそう少なく than fifteen インチs from fore-foot to hind. 追加する to that the length of neck and 長,率いる, and you get a creature not much いっそう少なく than two feet long —probably more if there is any tail. But now 観察する this other 測定. The animal has been moving, and we have the length of its stride. In each 事例/患者 it is only about three インチs. You have an 指示,表示する物, you see, of a long 団体/死体 with very short 脚s 大(公)使館員d to it. It has not been considerate enough to leave any of its hair behind it. But its general 形態/調整 must be what I have 示すd, and it can run up a curtain, and it is carnivorous."

"How do you deduce that?"

"Because it ran up the curtain. A canary's cage was hanging in the window, and its 目的(とする) seems to have been to get at the bird."

"Then what was the beast?"

"Ah, if I could give it a 指名する it might go a long way に向かって solving the 事例/患者. On the whole, it was probably some creature of the weasel and stoat tribe—and yet it is larger than any of these that I have seen."

"But what had it to do with the 罪,犯罪?"

"That, also, is still obscure. But we have learned a good 取引,協定, you perceive. We know that a man stood in the road looking at the quarrel between the Barclays—the blinds were up and the room lighted. We know, also, that he ran across the lawn, entered the room, …を伴ってd by a strange animal, and that he either struck the 陸軍大佐 or, as is 平等に possible, that the 陸軍大佐 fell 負かす/撃墜する from sheer fright at the sight of him, and 削減(する) his 長,率いる on the corner of the fender. Finally, we have the curious fact that the 侵入者 carried away the 重要な with him when he left."

"You 発見s seem to have left the 商売/仕事 more obscure that it was before," said I.

"やめる so. They undoubtedly showed that the 事件/事情/状勢 was much deeper than was at first conjectured. I thought the 事柄 over, and I (機の)カム to the 結論 that I must approach the 事例/患者 from another 面. But really, Watson, I am keeping you up, and I might just 同様に tell you all this on our way to Aldershot to-morrow."

"Thank you, you have gone rather too far to stop."

"It is やめる 確かな that when Mrs. Barclay left the house at half-past seven she was on good 条件 with her husband. She was never, as I think I have said, ostentatiously affectionate, but she was heard by the coachman chatting with the 陸軍大佐 in a friendly fashion. Now, it was 平等に 確かな that, すぐに on her return, she had gone to the room in which she was least likely to see her husband, had flown to tea as an agitated woman will, and finally, on his coming in to her, had broken into violent recriminations. Therefore something had occurred between seven-thirty and nine o'clock which had 完全に altered her feelings に向かって him. But 行方不明になる Morrison had been with her during the whole of that hour and a half. It was 絶対 確かな , therefore, in spite of her 否定, that she must know something of the 事柄.

"My first conjecture was, that かもしれない there had been some passages between this young lady and the old 兵士, which the former had now 自白するd to the wife. That would account for the angry return, and also for the girl's 否定 that anything had occurred. Nor would it be 完全に 相いれない with most of the words 総計費. But there was the 言及/関連 to David, and there was the known affection of the 陸軍大佐 for his wife, to 重さを計る against it, to say nothing of the 悲劇の 侵入占拠 of this other man, which might, of course, be 完全に disconnected with what had gone before. It was not 平易な to 選ぶ one's steps, but, on the whole, I was inclined to 解任する the idea that there had been anything between the 陸軍大佐 and 行方不明になる Morrison, but more than ever 納得させるd that the young lady held the 手がかり(を与える) as to what it was which had turned Mrs. Barclay to 憎悪 of her husband. I took the obvious course, therefore, of calling upon 行方不明になる M., of explaining to her that I was perfectly 確かな that she held the facts in her 所有/入手, and of 保証するing her that her friend, Mrs. Barclay, might find herself in the ドッキングする/減らす/ドックに入れる upon a 資本/首都 告発(する),告訴(する)/料金 unless the 事柄 were (疑いを)晴らすd up.

"行方不明になる Morrison is a little ethereal slip of a girl, with timid 注目する,もくろむs and blond hair, but I 設立する her by no means wanting in shrewdness and ありふれた-sense. She sat thinking for some time after I had spoken, and then, turning to me with a きびきびした 空気/公表する of 決意/決議, she broke into a remarkable 声明 which I will condense for your 利益.

"'I 約束d my friend that I would say nothing of the 事柄, and a 約束 is a 約束,; said she; 'but if I can really help her when so serious a 告発(する),告訴(する)/料金 is laid against her, and when her own mouth, poor darling, is の近くにd by illness, then I think I am absolved from my 約束. I will tell you 正確に/まさに what happened upon Monday evening.

"'We were returning from the ワット Street 使節団 about a 4半期/4分の1 to nine o'clock. On our way we had to pass through Hudson Street, which is a very 静かな thoroughfare. There is only one lamp in it, upon the left-手渡す 味方する, and as we approached this lamp I saw a man coming に向かって us with is 支援する very bent, and something like a box slung over one of his shoulders. He appeared to be deformed, for he carried his 長,率いる low and walked with his 膝s bent. We were passing him when he raised his 直面する to look at us in the circle of light thrown by the lamp, and as he did so he stopped and 叫び声をあげるd out in a dreadful 発言する/表明する, "My God, it's Nancy!" Mrs. Barclay turned as white as death, and would have fallen 負かす/撃墜する had the dreadful-looking creature not caught 持つ/拘留する of her. I was going to call for the police, but she, to my surprise, spoke やめる civilly to the fellow.


Illustration

"'"I thought you had been dead this thirty years, Henry," said she, in a shaking 発言する/表明する.

"'"So I have," said he, and it was awful to hear the トンs that he said it in. He had a very dark, fearsome 直面する, and a gleam in his 注目する,もくろむs that comes 支援する to me in my dreams. His hair and whiskers were 発射 with grey, and his 直面する was all crinkled and puckered like a withered apple.

"'"Just walk on a little way, dear," said Mrs. Barclay; "I want to have a word with this man. There is nothing to be afraid of." She tried to speak boldly, but she was still deadly pale and could hardly get her words out for the trembling of her lips.

"'I did as she asked me, and they talked together for a few minutes. Then she (機の)カム 負かす/撃墜する the street with her 注目する,もくろむs 炎ing, and I saw the 手足を不自由にする/(物事を)損なうd wretch standing by the lamp-地位,任命する and shaking his clenched 握りこぶしs in the 空気/公表する as if he were made with 激怒(する). She never said a word until we were at the door here, when she took me by the 手渡す and begged me to tell no one what had happened.

"'"It's an old 知識 of 地雷 who has come 負かす/撃墜する in the world," said she. When I 約束d her I would say nothing she kissed me, and I have never seen her since. I have told you now the whole truth, and if I withheld it from the police it is because I did not realise then the danger in which my dear friend stood. I know that it can only be to her advantage that everything should be known.'

"There was her 声明, Watson, and to me, as you can imagine, it was like a light on a dark night. Everything which had been disconnected before began at once to assume its true place, and I had a shadowy presentiment of the whole sequence of events. My next step 明白に was to find the man who had produced such a remarkable impression upon Mrs. Barclay. If he were still in Aldershot it should not be a very difficult 事柄. There are not such a very 広大な/多数の/重要な number of 非軍事のs, and a deformed man was sure to have attracted attention. I spent a day in the search, and by evening—this very evening, Watson—I had run him 負かす/撃墜する. The man's 指名する is Henry 支持を得ようと努めるd, and he lives in lodgings in this same street in which the ladies met him. He has only been five days in the place. In the character of a 登録-スパイ/執行官 I had a most 利益/興味ing gossip with his landlady. The man is by 貿易(する) a conjurer and performer, going 一連の会議、交渉/完成する the canteens after nightfall, and giving a little entertainment at each. He carries some creature about with him in that box; about which the landlady seemed to be in かなりの trepidation, for she had never seen an animal like it. He uses it in some of his tricks によれば her account. So much the woman was able to tell me, and also that it was a wonder the man lived, seeing how 新たな展開d he was, and that he spoke in a strange tongue いつかs, and that for the last two nights she had heard him groaning and weeping in his bedroom. He was all 権利, as far as money went, but in his deposit he had given her what looked like a bad florin. She showed it to me, Watson, and it was an Indian rupee.

"So now, my dear fellow, you see 正確に/まさに how we stand and why it is I want you. It is perfectly plain that after the ladies parted from this man he followed them at a distance, that he saw the quarrel between husband and wife through the window, that he 急ぐd in, and that the creature which he carried in his box got loose. That is all very 確かな . But he is the only person in this world who can tell us 正確に/まさに what happened in that room."

"And you ーするつもりである to ask him?"

"Most certainly—but in the presence of a 証言,証人/目撃する."

"And I am the 証言,証人/目撃する?"

"If you will be so good. If he can (疑いを)晴らす the 事柄 up, 井戸/弁護士席 and good. If he 辞退するs, we have no 代案/選択肢 but to 適用する for a 令状."

"But how do you know he'll be there when we return?"

"You may be sure that I took some 警戒s. I have one of my パン職人 Street boys 開始するing guard over him who would stick to him like a burr, go where he might. We shall find him in Hudson Street to-morrow, Watson, and 一方/合間 I should be the 犯罪の myself if I kept you out of bed any longer."

It was midday when we 設立する ourselves at the scene of the 悲劇, and, under my companion's 指導/手引, we made our way at once to Hudson Street. In spite of his capacity for 隠すing his emotions, I could easily see that Holmes was in a 明言する/公表する of 抑えるd excitement, while I was myself tingling with that half-冒険的な, half-知識人 楽しみ which I invariably experienced when I associated myself with him in his 調査s.

"This is the street," said he, as we turned into a short thoroughfare lined with plain 牽引する-storied brick houses. "Ah, here is Simpson to 報告(する)/憶測."

"He's in all 権利, Mr. Holmes," cried a small street Arab, running up to us.

"Good, Simpson!" said Holmes, patting him on the 長,率いる. "Come along, Watson. This is the house." He sent in his card with a message that he had come on important 商売/仕事, and a moment later we were 直面する to 直面する with the man whom we had come to see.


Illustration

In spite of the warm 天候 he was crouching over a 解雇する/砲火/射撃, and the little room was like an oven. The man sat all 新たな展開d and 密談する/(身体を)寄せ集めるd in his 議長,司会を務める in a way which gave an indescribably impression of deformity; but the 直面する which he turned に向かって us, though worn and swarthy, must at some time have been remarkable for its beauty. He looked suspiciously at us now out of yellow-発射, bilious 注目する,もくろむs, and, without speaking or rising, he waved に向かって two 議長,司会を務めるs.


Illustration

"Mr. Henry 支持を得ようと努めるd, late of India, I believe," said Holmes, affably. "I've come over this little 事柄 of 陸軍大佐 Barclay's death."

"What should I know about that?"

"That's what I want to ascertain. You know, I suppose, that unless the 事柄 is (疑いを)晴らすd up, Mrs. Barclay, who is an old friend of yours, will in all probability be tried for 殺人."

The man gave a violent start.

"I don't know who you are," he cried, "nor how you come to know what you do know, but will you 断言する that this is true that you tell me?"

"Why, they are only waiting for her to come to her senses to 逮捕(する) her."

"My God! Are you in the police yourself?"

"No."

"What 商売/仕事 is it of yours, then?"

"It's every man's 商売/仕事 to see 司法(官) done."

"You can take my word that she is innocent."

"Then you are 有罪の."

"No, I am not."

"Who killed 陸軍大佐 James Barclay, then?"

"It was a just providence that killed him. But, mind you this, that if I had knocked his brains out, as it was in my heart to do, he would have had no more than his 予定 from my 手渡すs. If his own 有罪の 良心 had not struck him 負かす/撃墜する it is likely enough that I might have had his 血 upon my soul. You want me to tell the story. 井戸/弁護士席, I don't know why I shouldn't, for there's no 原因(となる) for me to be ashamed of it.

"It was in this way, sir. You see me now with my 支援する like a camel and by ribs all awry, but there was a time when Corporal Henry 支持を得ようと努めるd was the smartest man in the 117th foot. We were in India then, in 野営地/宿舎s, at a place we'll call Bhurtee. Barclay, who died the other day, was sergeant in the same company as myself, and the belle of the 連隊, ay, and the finest girl that ever had the breath of life between her lips, was Nancy Devoy, the daughter of the colour-sergeant. There were two men that loved her, and one that she loved, and you'll smile when you look at this poor thing 密談する/(身体を)寄せ集めるd before the 解雇する/砲火/射撃, and hear me say that it was for my good looks that she loved me.

"井戸/弁護士席, though I had her heart, her father was 始める,決める upon her marrying Barclay. I was a harum-scarum, 無謀な lad, and he had had an education, and was already 示すd for the sword-belt. But the girl held true to me, and it seemed that I would have had her when the 反乱(を起こす) broke out, and all hell was loose in the country.

"We were shut up in Bhurtee, the 連隊 of us with half a 殴打/砲列 of 大砲, a company of Sikhs, and a lot of 非軍事のs and women-folk. There were ten thousand 反逆者/反逆するs 一連の会議、交渉/完成する us, and they were as keen as a 始める,決める of terriers 一連の会議、交渉/完成する a ネズミ-cage. About the second week of it our water gave out, and it was a question whether we could communicate with General Neill's column, which was moving up country. It was our only chance, for we could not hope to fight our way out with all the women and children, so I volunteered to go out and to 警告する General Neill of our danger. My 申し込む/申し出 was 受託するd, and I talked it over with Sergeant Barclay, who was supposed to know the ground better than any other man, and who drew up a 大勝する by which I might get through the 反逆者/反逆する lines. At ten o'clock the same night I started off upon my 旅行. There were a thousand lives to save, but it was of only one that I was thinking when I dropped over the 塀で囲む that night.


Illustration

"My way ran 負かす/撃墜する a 乾燥した,日照りのd-up watercourse, which we hoped would 審査する me from the enemy's 歩哨s; but as I crept 一連の会議、交渉/完成する the corner of it I walked 権利 into six of them, who were crouching 負かす/撃墜する in the dark waiting for me. In an instant I was stunned with a blow and bound 手渡す and foot. But the real blow was to my heart and not to my 長,率いる, for as I (機の)カム to and listened to as much as I could understand of their talk, I heard enough to tell me that my comrade, the very man who had arranged the way that I was to take, had betrayed me by means of a native servant into the 手渡すs of the enemy.

"井戸/弁護士席, there's no need for me to dwell on that part of it. You know now what James Barclay was 有能な of. Bhurtee was relieved by Neill next day, but the 反逆者/反逆するs took me away with them in their 退却/保養地, and it was many a long year before ever I saw a white 直面する again. I was 拷問d and tried to get away, and was 逮捕(する)d and 拷問d again. You can see for yourselves the 明言する/公表する in which I was left. Some of them that fled into Nepaul took me with them, and then afterwards I was up past Darjeeling. The hill-folk up there 殺人d the 反逆者/反逆するs who had me, and I became their slave for a time until I escaped; but instead of going south I had to go north, until I 設立する myself の中で the Afghans. There I wandered about for many a year, and at last (機の)カム 支援する to the Punjaub, where I lived mostly の中で the natives and 選ぶd up a living by the conjuring tricks that I had learned. What use was it for me, a wretched 手足を不自由にする/(物事を)損なう, to go 支援する to England or to make myself known to my old comrades? Even my wish for 復讐 would not make me do that. I had rather that Nancy and my old pals should think of Harry 支持を得ようと努めるd as having died with a straight 支援する, than see him living and はうing with a stick like a chimpanzee. They never 疑問d that I was dead, and I meant that they never should. I heard that Barclay had married Nancy, and that he was rising 速く in the 連隊, but even that did not make me speak.

"But when one gets old one has a longing for home. For years I've been dreaming of the 有望な green fields and the hedges of England. At last I 決定するd to see them before I died. I saved enough to bring me across, and then I (機の)カム here where the 兵士s are, for I know their ways and how to amuse them and so earn enough to keep me."

"Your narrative is most 利益/興味ing," said Sherlock Holmes. "I have already heard of your 会合 with Mrs. Barclay, and your 相互の 承認. You then, as I understand, followed her home and saw through the window an altercation between her husband and her, in which she doubtless cast his 行為/行う to you in his teeth. Your own feelings overcame you, and you ran across the lawn and broke in upon them."

"I did, sir, and at the sight of me he looked as I have never seen a man look before, and over he went with his 長,率いる on the fender. But he was dead before he fell. I read death on his 直面する as plain as I can read that text over the 解雇する/砲火/射撃. The 明らかにする sight of me was like a 弾丸 through his 有罪の heart."

"And then?"

"Then Nancy fainted, and I caught up the 重要な of the door from her 手渡す, ーするつもりであるing to 打ち明ける it and get help. But as I was doing it it seemed to me better to leave it alone and get away, for the thing might look 黒人/ボイコット against me, and any way my secret would be out if I were taken. In my haste I thrust the 重要な into my pocket, and dropped my stick while I was chasing Teddy, who had run up the curtain. When I got him into his box, from which he had slipped, I was off as 急速な/放蕩な as I could run."

"Who's Teddy?" asked Holmes.

The man leaned over and pulled up the 前線 of a 肉親,親類d of hutch in the corner. In an instant out there slipped a beautiful 赤みを帯びた-brown creature, thin and lithe, with the 脚s of a stoat, a long, thin nose, and a pair of the finest red 注目する,もくろむs that ever I saw in an animal's 長,率いる.

"It's a mongoose," I cried.

"井戸/弁護士席, some call them that, and some call them ichneumon," said the man. "Snake-catcher is what I call them, and Teddy is amazing quick on cobras. I have one here without the fangs, and Teddy catches it every night to please the folk in the canteen.

"Any other point, sir?"

"井戸/弁護士席, we may have to 適用する to you again if Mrs. Barclay should 証明する to be in serious trouble."

"In that 事例/患者, of course, I'd come 今後."

"But if not, there is no 反対する in raking up this スキャンダル against a dead man, foully as he has 行為/法令/行動するd. You have at least the satisfaction of knowing that for thirty years of his life his 良心 激しく reproached him for this wicked 行為. Ah, there goes Major Murphy on the other 味方する of the street. Good-by, 支持を得ようと努めるd. I want to learn if anything has happened since yesterday."

We were in time to 追いつく the major before he reached the corner.

"Ah, Holmes," he said: "I suppose you have heard that all this fuss has come to nothing?"

"What then?"

"The 検死 is just over. The 医療の 証拠 showed conclusively that death was 予定 to apoplexy. You see it was やめる a simple 事例/患者 after all."


Illustration

"Oh, remarkably superficial," said Holmes, smiling. "Come, Watson, I don't think we shall be 手配中の,お尋ね者 in Aldershot any more."

"There's one thing," said I, as we walked 負かす/撃墜する to the 駅/配置する. "If the husband's 指名する was James, and the other was Henry, what was this talk about David?"

"That one word, my dear Watson, should have told me the whole story had I been the ideal reasoner which you are so fond of 描写するing. It was evidently a 称する,呼ぶ/期間/用語 of reproach."

"Of reproach?"

"Yes; David 逸脱するd a little occasionally, you know, and on one occasion in the same direction as Sergeant James Barclay. You remember the small 事件/事情/状勢 of Uriah and Bathsheba? My biblical knowledge is a trifle rusty, I 恐れる, but you will find the story in the first or second of Samuel."


IX. — THE ADVENTURE OF THE RESIDENT PATIENT

First published in:
The 立ち往生させる Magazine, August 1893
Harper's 週刊誌, August 12, 1893
First 調書をとる/予約する 外見 in The Memoirs Of Sherlock Holmes, 1894


GLANCING over the somewhat incoherent 一連の Memoirs with which I have endeavoured to illustrate a few of the mental peculiarities of my friend Mr. Sherlock Holmes, I have been struck by the difficulty which I have experienced in 選ぶing out examples which shall in every way answer my 目的. For in those 事例/患者s in which Holmes has 成し遂げるd some 小旅行する de 軍隊 of analytical 推論する/理由ing, and has 論証するd the value of his peculiar methods of 調査, the facts themselves have often been so slight or so commonplace that I could not feel 正当化するd in laying them before the public. On the other 手渡す, it has frequently happened that he has been 関心d in some 研究 where the facts have been of the most remarkable and 劇の character, but where the 株 which he has himself taken in 決定するing their 原因(となる)s has been いっそう少なく pronounced than I, as his 伝記作家, could wish. The small 事柄 which I have chronicled under the 長,率いるing of "A 熟考する/考慮する in Scarlet," and that other later one connected with the loss of the Gloria Scott, may serve as examples of this Scylla and Charybdis which are forever 脅すing the historian. It may be that in the 商売/仕事 of which I am now about to 令状 the part which my friend played is not 十分に accentuated; and yet the whole train of circumstances is so remarkable that I cannot bring myself to omit it 完全に from this series.

It had been a の近くに, 雨の day in October. Our blinds were half-drawn, and Holmes lay curled upon the sofa, reading and re-reading a letter which he had received by the morning 地位,任命する. For myself, my tern of service in India had trained me to stand heat better than 冷淡な, and a 温度計 of 90 was no hardship. But the paper was uninteresting. 議会 had risen. Everybody was out of town, and I yearned for the glades of the New Forest or the shingle of Southsea. A 使い果たすd bank account had 原因(となる)d me to 延期する my holiday, and as to my companion, neither the country nor the sea 現在のd the slightest attraction to him. He loved to 嘘(をつく) in the very centre of five millions of people, with his filaments stretching out and running through them, responsive to every little rumour or 疑惑 of 未解決の 罪,犯罪. 評価 of Nature 設立する no place の中で his many gifts, and his only change was when he turned his mind from the evil-doer of the town to 跡をつける 負かす/撃墜する his brother of the country.

Finding that Holmes was too 吸収するd for conversation, I had 投げ上げる/ボディチェックするd aside the barren paper, and leaning 支援する in my 議長,司会を務める, I fell into a brown 熟考する/考慮する. Suddenly my companion's 発言する/表明する broke in upon my thoughts.

"You are 権利, Watson," said he. "It does seem a very preposterous way of settling a 論争."

"Most preposterous!" I exclaimed, and then, suddenly realising how he had echoed the inmost thought of my soul, I sat up in my 議長,司会を務める and 星/主役にするd at him in blank amazement.

"What is this, Holmes?" I cried. "This is beyond anything which I could have imagined."

He laughed heartily at my perplexity.

"You remember," said he, "that some little time ago, when I read you the passage in one of Poe's sketches, in which a の近くに reasoner follows the unspoken thought of his companion, you were inclined to 扱う/治療する the 事柄 as a mere 小旅行する de 軍隊 of the author. On my 発言/述べるing that I was 絶えず in the habit of doing the same thing you 表明するd incredulity."

"Oh, no!"

"Perhaps not with your tongue, my dear Watson, but certainly with your eyebrows. So when I saw you throw 負かす/撃墜する your paper and enter upon a train of thought, I was very happy to have the 適切な時期 of reading it off, and 結局 of breaking into it, as a proof that I had been in 和合 with you."

But I was still far from 満足させるd. "In the example which you read to me," said I, "the reasoner drew his 結論s from the 活動/戦闘s of the man whom he 観察するd. If I remember 権利, he つまずくd over a heap of 石/投石するs, looked up at the 星/主役にするs, and so on. But I have been seated 静かに in my 議長,司会を務める, and what 手がかり(を与える)s can I have given you?"

"You do yourself an 不正. The features are given to man as the means by which he shall 表明する his emotions, and yours are faithful servants."

"Do you mean to say that you read my train of thoughts from my features?"

"Your features, and 特に your 注目する,もくろむs. Perhaps you cannot yourself 解任する how your reverie 開始するd?"

"No, I cannot."

"Then I will tell you. After throwing 負かす/撃墜する your paper, which was the 活動/戦闘 which drew my attention to you, you sat for half a minute with a 空いている 表現. Then your 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd themselves upon your newly-でっちあげる,人を罪に陥れるd picture of General Gordon, and I saw by the alteration in your 直面する that a train of thought had been started. But it did not lead very far. Your 注目する,もくろむs turned across to the unframed portrait of Henry 区 Beecher which stands upon the 最高の,を越す of your 調書をとる/予約するs. You then ちらりと見ることd up at the 塀で囲む, and of course your meaning was obvious. You were thinking that if the portrait were でっちあげる,人を罪に陥れるd it would just cover that 明らかにする space and correspond with Gordon's picture over there."

"You have followed me wonderfully!" I exclaimed.

"So far I could hardly have gone astray. But now your thoughts went 支援する to Beecher, and you looked hard across as if you were 熟考する/考慮するing the character in his features. Then your 注目する,もくろむs 中止するd to pucker, but you continued to look across, and your 直面する was thoughtful. You were 解任するing the 出来事/事件s of Beecher's career. I was 井戸/弁護士席 aware that you could not do this without thinking of the 使節団 which he undertook on に代わって of the North at the time of the Civil War, for I remember you 表明するing your 熱烈な indignation at the way in which he was received by the more 騒然とした of our people. You felt so 堅固に about it that I knew you could not think of Beecher without thinking of that also. When a moment later I saw your 注目する,もくろむs wander away from the picture, I 嫌疑者,容疑者/疑うd that your mind had now turned to the Civil War, and when I 観察するd that your lips 始める,決める, your 注目する,もくろむs sparkled, and your 手渡すs clinched, I was 肯定的な that you were indeed thinking of the gallantry which was shown by both 味方するs in that desperate struggle. But then, again, your 直面する grew sadder; you shook your 長,率いる. You were dwelling upon the sadness and horror and useless waste of life. Your 手渡す stole に向かって your own old 負傷させる, and a smile quivered on your lips, which showed me that the ridiculous 味方する of this method of settling international questions had 軍隊d itself upon your mind. At this point I agreed with you that it was preposterous, and was glad to find that all my deductions had been 訂正する."

"絶対!" said I. "And now that you have explained it, I 自白する that I am as amazed as before."

"It was very superficial, my dear Watson, I 保証する you. I should not have intruded it upon your attention had you not shown some incredulity the other day. But the evening has brought a 微風 with it. What do you say to a ramble through London?"


Illustration

I was 疲れた/うんざりした of our little sitting-room and 喜んで acquiesced. For three hours we strolled about together, watching the ever-changing kaleidoscope of life as it ebbs and flows through (n)艦隊/(a)素早い Street and the 立ち往生させる. His characteristic talk, with its keen observance of 詳細(に述べる) and subtle 力/強力にする of inference, held me amused and enthralled. It was ten o'clock before we reached パン職人 Street again. A brougham was waiting at our door.

"Hum! A doctor's—general practitioner, I perceive," said Holmes. "Not been long in practice, but has had a good 取引,協定 to do. Come to 協議する us, I fancy! Lucky we (機の)カム 支援する!"

I was 十分に conversant with Holmes's methods to be able to follow his 推論する/理由ing, and to see that the nature and 明言する/公表する of the さまざまな 医療の 器具s in the wicker basket which hung in the lamplight inside the brougham had given him the data for his swift deduction. The light in our window above showed that this late visit was indeed ーするつもりであるd for us. With some curiosity as to what could have sent a brother medico to us at such an hour, I followed Holmes into our sanctum.

A pale, 次第に減少する-直面するd man with sandy whiskers rose up from a 議長,司会を務める by the 解雇する/砲火/射撃 as we entered. His age may not have been more than three or four and thirty, but his haggard 表現 and unhealthy hue told of a life which has sapped his strength and robbed him of his 青年. His manner was nervous and shy, like that of a 極度の慎重さを要する gentleman, and the thin white 手渡す which he laid on the mantelpiece as he rose was that of an artist rather than of a 外科医. His dress was 静かな and sombre—a 黒人/ボイコット frock-coat, dark trousers, and a touch of colour about his necktie.

"Good-evening, doctor," said Holmes, cheerily. "I am glad to see that you have only been waiting a very few minutes."

"You spoke to my coachman, then?"

"No, it was the candle on the 味方する-(米)棚上げする/(英)提議する that told me. Pray 再開する your seat and let me know how I can serve you."

"My 指名する is Doctor Percy Trevelyan," said our 訪問者, "and I live at 403 Brook Street."

"Are you not the author of a monograph upon obscure nervous lesions?" I asked.

His pale cheeks 紅潮/摘発するd with 楽しみ at 審理,公聴会 that his work was known to me.

"I so seldom hear of the work that I thought it was やめる dead," said he. "My publishers gave me a most discouraging account of its sale. You are yourself, I 推定する, a 医療の man?"

"A retired army 外科医."

"My own hobby has always been nervous 病気. I should wish to make it an 絶対の speciality, but, of course, a man must take what he can get at first. This, however, is beside the question, Mr. Sherlock Holmes, and I やめる 高く評価する/(相場などが)上がる how 価値のある your time is. The fact is that a very singular train of events has occurred recently at my house in Brook Street, and to-night they (機の)カム to such a 長,率いる that I felt it was やめる impossible for me to wait another hour before asking for your advice and 援助."

Sherlock Holmes sat 負かす/撃墜する and lit his 麻薬を吸う. "You are very welcome to both," said he. "Pray let me have a 詳細(に述べる)d account of what the circumstances are which have 乱すd you."

"One or two of them are so trivial," said Dr. Trevelyan, "that really I am almost ashamed to について言及する them. But the 事柄 is so inexplicable, and the 最近の turn which it has taken is so (a)手の込んだ/(v)詳述する, that I shall lay it all before you, and you shall 裁判官 what is 必須の and what is not.

"I am compelled, to begin with, to say something of my own college career. I am a London University man, you know, and I am sure that you will not think that I am unduly singing my own 賞賛するs if I say that my student career was considered by my professors to be a very 約束ing one. After I had 卒業生(する)d I continued to 充てる myself to 研究, 占領するing a minor position in King's College Hospital, and I was fortunate enough to excite かなりの 利益/興味 by my 研究 into the pathology of catalepsy, and finally to 勝利,勝つ the Bruce Pinkerton prize and メダル by the monograph on nervous lesions to which your friend has just alluded. I should not go too far if I were to say that there was a general impression at that time that a distinguished career lay before me.

"But the one 広大な/多数の/重要な つまずくing-封鎖する lay in my want of 資本/首都. As you will readily understand, a specialist who 目的(とする)s high is compelled to start in one of a dozen streets in the Cavendish Square 4半期/4分の1, all of which entail enormous rents and furnishing expenses. Besides this 予選 支出, he must be 用意が出来ている to keep himself for some years, and to 雇う a presentable carriage and horse. To do this was やめる beyond my 力/強力にする, and I could only hope that by economy I might in ten years' time save enough to enable me to put up my plate. Suddenly, however, an 予期しない 出来事/事件 opened up やめる a new prospect to me.

"This was a visit from a gentleman of the 指名する of Blessington, who was a 完全にする stranger to me. He (機の)カム up to my room one morning, and 急落(する),激減(する)d into 商売/仕事 in an instant.

"'You are the same Percy Trevelyan who has had so distinguished a career and won a 広大な/多数の/重要な prize lately?' said he.

"I 屈服するd.

"'Answer me 率直に,' he continued, 'for you will find it to your 利益/興味 to do so. You have all the cleverness which makes a successful man. Have you the tact?'

"I could not help smiling at the abruptness of the question.

"'I 信用 that I have my 株,' I said.

"'Any bad habits? Not drawn に向かって drink, eh?'

"'Really, sir!' I cried.

"'やめる 権利! That's all 権利! But I was bound to ask. With all these 質s, why are you not in practice?'

"I shrugged my shoulders.

"'Come, come!' said he, in his bustling way. 'It's the old story. More in your brains than in your pocket, eh? What would you say if I were to start you in Brook Street?'


Illustration

"I 星/主役にするd at him in astonishment.

"'Oh, it's for my sake, not for yours,' he cried. 'I'll be perfectly frank with you, and if it 控訴s you it will 控訴 me very 井戸/弁護士席. I have a few thousands to 投資する, d'ye see, and I think I'll 沈む them in you.'

"'But why?' I gasped.

"'井戸/弁護士席, it's just like any other 憶測, and safer than most.'

"'What am I to do, then?'

"'I'll tell you. I'll take the house, furnish it, 支払う/賃金 the maids, and run the whole place. All you have to do is just to wear out your 議長,司会を務める in the 協議するing-room. I'll let you have pocket-money and everything. Then you 手渡す over to me three 4半期/4分の1s of what you earn, and you keep the other 4半期/4分の1 for yourself.'

"This was the strange 提案, Mr. Holmes, with which the man Blessington approached me. I won't 疲れた/うんざりした you with the account of how we 取引d and 交渉するd. It ended in my moving into the house next Lady-day, and starting in practice on very much the same 条件s as he had 示唆するd. He (機の)カム himself to live with me in the character of a 居住(者) 患者. His heart was weak, it appears, and he needed constant 医療の 監督. He turned the two best rooms of the first 床に打ち倒す into a sitting-room and bedroom for himself. He was a man of singular habits, shunning company and very seldom going out. His life was 不規律な, but in one 尊敬(する)・点 he was regularity itself. Every evening, at the same hour, he walked into the 協議するing-room, 診察するd the 調書をとる/予約するs, put 負かす/撃墜する five and three-pence for every guinea that I had earned, and carried the 残り/休憩(する) off to the strong-box in his own room.

"I may say with 信用/信任 that he never had occasion to 悔いる his 憶測. From the first it was a success. A few good 事例/患者s and the 評判 which I had won in the hospital brought me 速く to the 前線, and during the last few years I have made him a rich man.

"So much, Mr. Holmes, for my past history and my relations with Mr. Blessington. It only remains for me now to tell you what has occurred to bring me here to-night.

"Some weeks ago Mr. Blessington (機の)カム 負かす/撃墜する to me in, as it seemed to me, a 明言する/公表する of かなりの agitation. He spoke of some 押し込み強盗 which, he said, had been committed in the West End, and he appeared, I remember, to be やめる unnecessarily excited about it, 宣言するing that a day should not pass before we should 追加する stronger bolts to our windows and doors. For a week he continued to be in a peculiar 明言する/公表する of restlessness, peering continually out of the windows, and 中止するing to take the short walk which had usually been the 序幕 to his dinner. From his manner it struck me that he was in mortal dread of something or somebody, but when I questioned him upon the point he became so 不快な/攻撃 that I was compelled to 減少(する) the 支配する. 徐々に, as time passed, his 恐れるs appeared to die away, and he had 新たにするd his former habits, when a fresh event 減ずるd him to the pitiable 明言する/公表する of prostration in which he now lies.

"What happened was this. Two days ago I received the letter which I now read to you. Neither 演説(する)/住所 nor date is 大(公)使館員d to it.

"'A ロシアの nobleman who is now 居住(者) in England,' it runs, 'would be glad to avail himself of the professional 援助 of Dr. Percy Trevelyan. He has been for some years a 犠牲者 to cataleptic attacks, on which, as is 井戸/弁護士席 known, Dr. Trevelyan is an 当局. He 提案するs to call at about 4半期/4分の1 past six to-morrow evening, if Dr. Trevelyan will make it convenient to be at home.'

"This letter 利益/興味d me 深く,強烈に, because the 長,指導者 difficulty in the 熟考する/考慮する of catalepsy is the rareness of the 病気. You may believe, than, that I was in my 協議するing-room when, at the 任命するd hour, the page showed in the 患者.

He was an 年輩の man, thin, demure, and ありふれた-place—by no means the conception one forms of a ロシアの nobleman. I was much more struck by the 外見 of his companion. This was a tall young man, surprisingly handsome, with a dark, 猛烈な/残忍な 直面する, and the 四肢s and chest of a Hercules. He had his 手渡す under the other's arm as they entered, and helped him to a 議長,司会を務める with a tenderness which one would hardly have 推定する/予想するd from his 外見.


Illustration

"'You will excuse my coming in, doctor,' said he to me, speaking English with a slight lisp. 'This is my father, and his health is a 事柄 of the most 圧倒的な importance to me.'

"I was touched by this filial 苦悩. 'You would, perhaps, care to remain during the 協議?' said I.

"'Not for the world,' he cried with a gesture of horror. 'It is more painful to me than I can 表明する. If I were to see my father in one of these dreadful seizures I am 納得させるd that I should never 生き残る it. My own nervous system is an exceptionally 極度の慎重さを要する one. With your 許可, I will remain in the waiting-room while you go into my father's 事例/患者.'

"To this, of course, I assented, and the young man withdrew. The 患者 and I then 急落(する),激減(する)d into a discussion of his 事例/患者, of which I took exhaustive 公式文書,認めるs. He was not remarkable for 知能, and his answers were frequently obscure, which I せいにするd to his 限られた/立憲的な 知識 with our language. Suddenly, however, as I sat 令状ing, he 中止するd to give any answer at all to my 調査s, and on my turning に向かって him I was shocked to see that he was sitting bolt upright in his 議長,司会を務める, 星/主役にするing at me with a perfectly blank and rigid 直面する. He was again in the 支配する of his mysterious malady.


Illustration

"My first feeling, as I have just said, was one of pity and horror. My second, I 恐れる, was rather one of professional satisfaction. I made 公式文書,認めるs of my 患者's pulse and 気温, 実験(する)d the rigidity of his muscles, and 診察するd his reflexes. There was nothing markedly 異常な in any of these 条件s, which harmonised with my former experiences. I had 得るd good results in such 事例/患者s by the inhalation of nitrite of amyl, and the 現在の seemed an admirable 適切な時期 of 実験(する)ing its virtues. The 瓶/封じ込める was downstairs in my 研究室/実験室, so leaving my 患者 seated in his 議長,司会を務める, I ran 負かす/撃墜する to get it. There was some little 延期する in finding it—five minutes, let us say—and then I returned. Imagine my amazement to find the room empty and the 患者 gone.

"Of course, my first 行為/法令/行動する was to run into the waiting-room. The son had gone also. The hall door had been の近くにd, but not shut. My page who 収容する/認めるs 患者s is a new boy and by no means quick. He waits downstairs, and runs up to show 患者s out when I (犯罪の)一味 the 協議するing-room bell. He had heard nothing, and the 事件/事情/状勢 remained a 完全にする mystery. Mr. Blessington (機の)カム in from his walk すぐに afterwards, but I did not say anything to him upon the 支配する, for, to tell the truth, I have got in the way of late of 持つ/拘留するing as little communication with him as possible.

"井戸/弁護士席, I never thought that I should see anything more of the ロシアの and his son, so you can imagine my amazement when, at the very same hour this evening, they both (機の)カム marching into my 協議するing-room, just as they had done before.

"'I feel that I 借りがある you a 広大な/多数の/重要な many 陳謝s for my abrupt 出発 yesterday, doctor,' said my 患者.

"'I 自白する that I was very much surprised at it,' said I.

"'井戸/弁護士席, the fact is,' he 発言/述べるd, 'that when I 回復する from these attacks my mind is always very clouded as to all that has gone before. I woke up in a strange room, as it seemed to me, and made my way out into the street in a sort of dazed way when you were absent.'

"'And I,' said the son, 'seeing my father pass the door of the waiting-room, 自然に thought that the 協議 had come to an end. It was not until we had reached home that I began to realise the true 明言する/公表する of 事件/事情/状勢s.'

"'井戸/弁護士席,' said I, laughing, 'there is no 害(を与える) done except that you puzzled me terribly; so if you, sir, would kindly step into the waiting-room I shall be happy to continue our 協議 which was brought to so abrupt an ending.'

"For half an hour or so I discussed that old gentleman's symptoms with him, and then, having 定める/命ずるd for him, I saw him go off upon the arm of his son.

"I have told you that Mr. Blessington 一般に chose this hour of the day for his 演習. He (機の)カム in すぐに afterwards and passed upstairs. An instant later I heard him running 負かす/撃墜する, and he burst into my 協議するing-room like a man who is mad with panic.


Illustration

"'Who has been in my room?' he cried.

"'No one,' said I.

"'It's a 嘘(をつく)!' he yelled. 'Come up and look!'

"I passed over the grossness of his language, as he seemed half out of his mind with 恐れる. When I went upstairs with him he pointed to several 足跡s upon the light carpet.

"'D'you mean to say those are 地雷?' he cried.

"They were certainly very much larger than any which he could have made, and were evidently やめる fresh. It rained hard this afternoon, as you know, and my 患者s were the only people who called. It must have been the 事例/患者, then, that the man in the waiting-room had, for some unknown 推論する/理由, while I was busy with the other, 上がるd to the room of my 居住(者) 患者. Nothing has been touched or taken, but there were the 足跡s to 証明する that the 侵入占拠 was an undoubted fact.

"Mr. Blessington seemed more excited over the 事柄 than I should have thought possible, though of course it was enough to 乱す anybody's peace of mind. He 現実に sat crying in an arm-議長,司会を務める, and I could hardly get him to speak coherently. It was his suggestion that I should come 一連の会議、交渉/完成する to you, and of course I at once saw the propriety of it, for certainly the 出来事/事件 is a very singular one, though he appears to 完全に 追いつく its importance. If you would only come 支援する with me in my brougham, you would at least be able to soothe him, though I can hardly hope that you will be able to explain this remarkable occurrence."

Sherlock Holmes had listened to this long narrative with an intentness which showed me that his 利益/興味 was 熱心に 誘発するd. His 直面する was as impassive as ever, but his lids had drooped more ひどく over his 注目する,もくろむs, and his smoke had curled up more thickly from his 麻薬を吸う to 強調 each curious episode in the doctor's tale. As our 訪問者 結論するd, Holmes sprang up without a word, 手渡すd me my hat, 選ぶd his own from the (米)棚上げする/(英)提議する, and followed Dr. Trevelyan to the door. Within a 4半期/4分の1 of an hour we had been dropped at the door of the 内科医's 住居 in Brook Street, one of those sombre, flat-直面するd houses which one associates with a West-End practice. A small page 認める us, and we began at once to 上がる the 幅の広い, 井戸/弁護士席-carpeted stair.

But a singular interruption brought us to a 行き詰まり. The light at the 最高の,を越す was suddenly 素早い行動d out, and from the 不明瞭 (機の)カム a reedy, quivering 発言する/表明する.

"I have a ピストル," it cried. "I give you my word that I'll 解雇する/砲火/射撃 if you come any nearer."

"This really grows outrageous, Mr. Blessington," cried Dr. Trevelyan.

"Oh, then it is you, doctor," said the 発言する/表明する, with a 広大な/多数の/重要な heave of 救済. "But those other gentlemen, are they what they pretend to be?"

We were conscious of a long scrutiny out of the 不明瞭.

"Yes, yes, it's all 権利," said the 発言する/表明する at last. "You can come up, and I am sorry if my 警戒s have annoyed you."

He re-lit the stair gas as he spoke, and we saw before us a singular-looking man, whose 外見, 同様に as his 発言する/表明する, 証言するd to his jangled 神経s. He was very fat, but had 明らかに at some time been much fatter, so that the 肌 hung about his 直面する in loose pouches, like the cheeks of a 血-hound. He was of a sickly colour, and his thin, sandy hair seemed to bristle up with the intensity of his emotion. In his 手渡す he held a ピストル, but he thrust it into his pocket as we 前進するd.


Illustration

"Good-evening, Mr. Holmes," said he. "I am sure I am very much 強いるd to you for coming 一連の会議、交渉/完成する. No one ever needed your advice more than I do. I suppose that Dr. Trevelyan has told you of this most unwarrantable 侵入占拠 into my rooms."

"やめる so," said Holmes. "Who are these two men, Mr. Blessington, and why do they wish to (性的に)いたずらする you?"

"井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席," said the 居住(者) 患者, in a nervous fashion, "of course it is hard to say that. You can hardly 推定する/予想する me to answer that, Mr. Holmes."

"Do you mean that you don't know?"

"Come in here, if you please. Just have the 親切 to step in here."

He led the way into his bedroom, which was large and comfortably furnished.

"You see that," said he, pointing to a big 黒人/ボイコット box at the end of his bed. "I have never been a very rich man, Mr. Holmes—never made but one 投資 in my life, as Dr. Trevelyan would tell you. But I don't believe in 銀行業者s. I would never 信用 a 銀行業者, Mr. Holmes. Between ourselves, what little I have is in that box, so you can understand what it means to me when unknown people 軍隊 themselves into my rooms."

Holmes looked at Blessington in his 尋問 way and shook his 長,率いる.

"I cannot かもしれない advise you if you try to deceive me," said he.

"But I have told you everything."

Holmes turned on his heel with a gesture of disgust. "Good-night, Dr. Trevelyan," said he.

"And no advice for me?" cried Blessington, in a breaking 発言する/表明する.

"My advice to you, sir, is to speak the truth."

A minute later we were in the street and walking for home. We had crossed Oxford Street and were half way 負かす/撃墜する Harley Street before I could get a word from my companion.

"Sorry to bring you out on such a fool's errand, Watson," he said at last. "It is an 利益/興味ing 事例/患者, too, at the 底(に届く) of it."

"I can make little of it," I 自白するd.

"井戸/弁護士席, it is やめる evident that there are two men—more, perhaps, but at least two—who are 決定するd for some 推論する/理由 to get at this fellow Blessington. I have no 疑問 in my mind that both on the first and on the second occasion that young man 侵入するd to Blessington's room, while his confederate, by an ingenious 装置, kept the doctor from 干渉するing."

"And the catalepsy?"

"A fraudulent imitation, Watson, though I should hardly dare to hint as much to our specialist. It is a very 平易な (民事の)告訴 to imitate. I have done it myself."

"And then?"

"By the purest chance Blessington was out on each occasion. Their 推論する/理由 for choosing so unusual an hour for a 協議 was 明白に to insure that there should be no other 患者 in the waiting-room. It just happened, however, that this hour 同時に起こる/一致するd with Blessington's 憲法の, which seems to show that they were not very 井戸/弁護士席 熟知させるd with his daily 決まりきった仕事. Of course, if they had been 単に after plunder they would at least have made some 試みる/企てる to search for it. Besides, I can read in a man's 注目する,もくろむ when it is his own 肌 that he is 脅すd for. It is 信じられない that this fellow could have made two such vindictive enemies as these appear to be without knowing of it. I 持つ/拘留する it, therefore, to be 確かな that he does know who these men are, and that for 推論する/理由s of his own he 抑えるs it. It is just possible that to-morrow may find him in a more communicative mood."

"Is there not one 代案/選択肢," I 示唆するd, "grotesquely improbable, no 疑問, but still just 考えられる? Might the whole story of the cataleptic ロシアの and his son be a concoction of Dr. Trevelyan's, who has, for his own 目的s, been in Blessington's rooms?"

I saw in the gaslight that Holmes wore an amused smile at this brilliant 出発 of 地雷.

"My dear fellow," said he, "it was one of the first 解答s which occurred to me, but I was soon able to 確認する the doctor's tale. This young man has left prints upon the stair-carpet which made it やめる superfluous for me to ask to see those which he had made in the room. When I tell you that his shoes were square-toed instead of 存在 pointed like Blessington's, and were やめる an インチ and a third longer than the doctor's, you will 認める that there can be no 疑問 as to his individuality. But we may sleep on it now, for I shall be surprised if we do not hear something その上の from Brook Street in the morning."

Sherlock Holmes's prophecy was soon 実行するd, and in a 劇の fashion. At half-past seven next morning, in the first 微光 of daylight, I 設立する him standing by my 病人の枕元 in his dressing-gown.

"There's a brougham waiting for us, Watson," said he.

"What's the 事柄, then?"

"The Brook Street 商売/仕事."

"Any fresh news?"

"悲劇の, but あいまいな," said he, pulling up the blind. "Look at this —a sheet from a 公式文書,認める-調書をとる/予約する, with 'For God's sake come at once—P.T.,' scrawled upon it in pencil. Our friend, the doctor, was hard put to it when he wrote this. Come along, my dear fellow, for it's an 緊急の call."

In a 4半期/4分の1 of an hour or so we were 支援する at the 内科医's house. He (機の)カム running out to 会合,会う us with a 直面する of horror.

"Oh, such a 商売/仕事!" he cried, with his 手渡すs to his 寺s.

"What then?"

"Blessington has committed 自殺!"

Holmes whistled.

"Yes, he hanged himself during the night."

We had entered, and the doctor had に先行するd us into what was evidently his waiting-room.

"I really hardly know what I am doing," he cried. "The police are already upstairs. It has shaken me most dreadfully."

"When did you find it out?"

"He has a cup of tea taken in to him 早期に every morning. When the maid entered, about seven, there the unfortunate fellow was, hanging in the middle of the room. He had tied his cord to the hook on which the 激しい lamp used to hang, and he had jumped off from the 最高の,を越す of the very box that he showed us yesterday."

Holmes stood for a moment in 深い thought.

"With your 許可," said he at last, "I should like to go upstairs and look into the 事柄."

We both 上がるd, followed by the doctor.

It was a dreadful sight which met us as we entered the bedroom door. I have spoken of the impression of flabbiness which this man Blessington 伝えるd. As he dangled from the hook it was 誇張するd and 強めるd until he was 不十分な human in his 外見. The neck was drawn out like a plucked chicken's, making the 残り/休憩(する) of him seem the more obese and unnatural by the contrast. He was 覆う? only in his long night-dress, and his swollen ankles and ungainly feet protruded starkly from beneath it. Beside him stood a smart-looking police-視察官, who was taking 公式文書,認めるs in a pocket-調書をとる/予約する.

"Ah, Mr. Holmes," said he, heartily, as my friend entered. "I am delighted to see you."

"Good-morning, Lanner," answered Holmes; "you won't think me an 侵入者, I am sure. Have you heard of the events which led up to this 事件/事情/状勢?"

"Yes, I heard something of them."

"Have you formed any opinion?"

"As far as I can see, the man has been driven out of his senses by fright. The bed has been 井戸/弁護士席 slept in, you see. There's his impression 深い enough. It's about five in the morning, you know, that 自殺s are most ありふれた. That would be about his time for hanging himself. It seems to have been a very 審議する/熟考する 事件/事情/状勢."

"I should say that he has been dead about three hours, 裁判官ing by the rigidity of the muscles," said I.

"Noticed anything peculiar about the room?" asked Holmes.

"設立する a screw-driver and some screws on the wash-手渡す stand. Seems to have smoked ひどく during the night, too. Here are four cigar-ends that I 選ぶd out of the fireplace."

"Hum!" said Holmes, "have you got his cigar-支えるもの/所有者?"

"No, I have seen 非,不,無."

"His cigar-事例/患者, then?"

"Yes, it was in his coat-pocket."


Illustration

Holmes opened it and smelled the 選び出す/独身 cigar which it 含む/封じ込めるd.

"Oh, this is a Havana, and these others are cigars of the peculiar sort which are 輸入するd by the Dutch from their East Indian 植民地s. They are usually wrapped in straw, you know, and are thinner for their length than any other brand." He 選ぶd up the four ends and 診察するd them with his pocket-レンズ.

"Two of these have been smoked from a 支えるもの/所有者 and two without," said he. "Two have been 削減(する) by a not very sharp knife, and two have had the ends bitten off by a 始める,決める of excellent teeth. This is no 自殺, Mr. Lanner. It is a very 深く,強烈に planned and 冷淡な-血d 殺人."

"Impossible!" cried the 視察官.

"And why?"

"Why should any one 殺人 a man in so clumsy a fashion as by hanging him?"

"That is what we have to find out."

"How could they get in?"

"Through the 前線 door."

"It was 閉めだした in the morning."

"Then it was 閉めだした after them."

"How do you know?"

"I saw their traces. Excuse me a moment, and I may be able to give you some その上の (警察などへの)密告,告訴(状) about it."

He went over to the door, and turning the lock he 診察するd it in his methodical way. Then he took out the 重要な, which was on the inside, and 検査/視察するd that also. The bed, the carpet, the 議長,司会を務めるs, the mantelpiece, the dead 団体/死体, and the rope were each in turn 診察するd, until at last he professed himself 満足させるd, and with my 援助(する) and that of the 視察官 削減(する) 負かす/撃墜する the wretched 反対する and laid it reverently under a sheet.

"How about this rope?" he asked.

"It is 削減(する) off this," said Dr. Trevelyan, 製図/抽選 a large coil from under the bed. "He was morbidly nervous of 解雇する/砲火/射撃, and always kept this beside him, so that he might escape by the window in 事例/患者 the stairs were 燃やすing."

"That must have saved them trouble," said Holmes, thoughtfully. "Yes, the actual facts are very plain, and I shall be surprised if by the afternoon I cannot give you the 推論する/理由s for them 同様に. I will take this photograph of Blessington, which I see upon the mantelpiece, as it may help me in my 調査s."

"But you have told us nothing!" cried the doctor.

"Oh, there can be no 疑問 as to the sequence of events," said Holmes. "There were three of them in it: the young man, the old man, and a third, to whose 身元 I have no 手がかり(を与える). The first two, I need hardly 発言/述べる, are the same who masqueraded as the ロシアの count and his son, so we can give a very 十分な description of them. They were 認める by a confederate inside the house. If I might 申し込む/申し出 you a word of advice, 視察官, it would be to 逮捕(する) the page, who, as I understand, has only recently come into your service, Doctor."

"The young imp cannot be 設立する," said Dr. Trevelyan; "the maid and the cook have just been searching for him."

Holmes shrugged his shoulders.

"He has played a not unimportant part in this 演劇," said he. "The three men having 上がるd the stairs, which they did on tiptoe, the 年上の man first, the younger man second, and the unknown man in the 後部—"

"My dear Holmes!" I ejaculated.

"Oh, there could be no question as to the superimposing of the footmarks. I had the advantage of learning which was which last night. They 上がるd, then, to Mr. Blessington's room, the door of which they 設立する to be locked. With the help of a wire, however, they 軍隊d 一連の会議、交渉/完成する the 重要な. Even without the レンズ you will perceive, by the scratches on this 区, where the 圧力 was 適用するd.

"On entering the room their first 訴訟/進行 must have been to gag Mr. Blessington. He may have been asleep, or he may have been so paralysed with terror as to have been unable to cry out. These 塀で囲むs are 厚い, and it is 考えられる that his shriek, if he had time to utter one, was unheard.

"Having 安全な・保証するd him, it is evident to me that a 協議 of some sort was held. Probably it was something in the nature of a judicial 訴訟/進行. It must have lasted for some time, for it was then that these cigars were smoked. The older man sat in that wicker 議長,司会を務める; it was he who used the cigar-支えるもの/所有者. The younger man sat over yonder; he knocked his ash off against the chest of drawers. The third fellow paced up and 負かす/撃墜する. Blessington, I think, sat upright in the bed, but of that I cannot be 絶対 確かな .


Illustration

"井戸/弁護士席, it ended by their taking Blessington and hanging him. The 事柄 was so prearranged that it is my belief that they brought with them some sort of 封鎖する or pulley which might serve as a gallows. That screw-driver and those screws were, as I conceive, for 直す/買収する,八百長をするing it up. Seeing the hook, however, they 自然に saved themselves the trouble. Having finished their work they made off, and the door was 閉めだした behind them by their confederate."

We had all listened with the deepest 利益/興味 to this sketch of the night's doings, which Holmes had deduced from 調印するs so subtle and minute that, even when he had pointed them out to us, we could scarcely follow him in his 推論する/理由ing. The 視察官 hurried away on the instant to make 調査s about the page, while Holmes and I returned to パン職人 Street for breakfast.

"I'll be 支援する by three," said he, when we had finished our meal. "Both the 視察官 and the doctor will 会合,会う me here at that hour, and I hope by that time to have (疑いを)晴らすd up any little obscurity which the 事例/患者 may still 現在の."

Our 訪問者s arrived at the 任命するd time, but it was a 4半期/4分の1 to four before my friend put in an 外見. From his 表現 as he entered, however, I could see that all had gone 井戸/弁護士席 with him.

"Any news, 視察官?"

"We have got the boy, sir."

"Excellent, and I have got the men."


Illustration

"You have got them!" we cried, all three.

"井戸/弁護士席, at least I have got their 身元. This いわゆる Blessington is, as I 推定する/予想するd, 井戸/弁護士席 known at (警察,軍隊などの)本部, and so are his 加害者s. Their 指名するs are Biddle, Hayward, and Moffat."

"The Worthingdon bank ギャング(団)," cried the 視察官.

"正確に," said Holmes.

"Then Blessington must have been Sutton."

"正確に/まさに," said Holmes.

"Why, that makes it as (疑いを)晴らす as 水晶," said the 視察官.

But Trevelyan and I looked at each other in bewilderment.

"You must surely remember the 広大な/多数の/重要な Worthingdon bank 商売/仕事," said Holmes. "Five men were in it—these four and a fifth called Cartwright. Tobin, the care-taker, was 殺人d, and the thieves got away with 」7,000. This was in 1875. They were all five 逮捕(する)d, but the 証拠 against them was by no means conclusive. This Blessington or Sutton, who was the worst of the ギャング(団), turned 密告者. On his 証拠 Cartwright was hanged and the other three got fifteen years apiece. When they got out the other day, which was some years before their 十分な 称する,呼ぶ/期間/用語, they 始める,決める themselves, as you perceive, to 追跡(する) 負かす/撃墜する the 反逆者 and to avenge the death of their comrade upon him. Twice they tried to get at him and failed; a third time, you see, it (機の)カム off. Is there anything その上の which I can explain, Dr. Trevelyan?"

"I think you have made it all remarkably (疑いを)晴らす," said the doctor. "No 疑問 the day on which he was perturbed was the day when he had seen of their 解放(する) in the newspapers."

"やめる so. His talk about a 押し込み強盗 was the merest blind."

"But why could he not tell you this?"

"井戸/弁護士席, my dear sir, knowing the vindictive character of his old associates, he was trying to hide his own 身元 from everybody as long as he could. His secret was a shameful one, and he could not bring himself to divulge it. However, wretch as he was, he was still living under the 保護物,者 of British 法律, and I have no 疑問, 視察官, that you will see that, though that 保護物,者 may fail to guard, the sword of 司法(官) is still there to avenge."

Such were the singular circumstances in 関係 with the 居住(者) 患者 and the Brook Street Doctor. From that night nothing has been seen of the three 殺害者s by the police, and it is surmised at Scotland Yard that they were の中で the 乗客s of the ill-運命/宿命d steamer Norah Creina, which was lost some years ago with all 手渡すs upon the Portuguese coast, some leagues to the north of Oporto. The 訴訟/進行s against the page broke 負かす/撃墜する for want of 証拠, and the Brook Street Mystery, as it was called, has never until now been fully dealt with in any public print.


X. — THE ADVENTURE OF THE GREEK INTERPRETER

First published in:
The 立ち往生させる Magazine, September 1893
Harper's 週刊誌, September 16, 1893
First 調書をとる/予約する 外見 in The Memoirs Of Sherlock Holmes, 1894


DURING my long and intimate 知識 with Mr. Sherlock Holmes I had never heard him 言及する to his relations, and hardly ever to his own 早期に life. This reticence upon his part had 増加するd the somewhat 残忍な 影響 which he produced upon me, until いつかs I 設立する myself regarding him as an 孤立するd 現象, a brain without a heart, as deficient in human sympathy as he was pre-著名な in 知能. His aversion to women and his disinclination to form new friendships were both typical of his unemotional character, but not more so than his 完全にする 鎮圧 of every 言及/関連 to his own people. I had come to believe that he was an 孤児 with no 親族s living, but one day, to my very 広大な/多数の/重要な surprise, he began to talk to me about his brother.

It was after tea on a summer evening, and the conversation, which had roamed in a desultory, spasmodic fashion from ゴルフ clubs to the 原因(となる)s of the change in the obliquity of the ecliptic, (機の)カム 一連の会議、交渉/完成する at last to the question of atavism and hereditary aptitudes. The point under discussion was, how far any singular gift in an individual was 予定 to his 家系 and how far to his own 早期に training.

"In your own 事例/患者," said I, "from all that you have told me, it seems obvious that your faculty of 観察 and your peculiar 施設 for deduction are 予定 to your own systematic training."

"To some extent," he answered, thoughtfully. "My ancestors were country squires, who appear to have led much the same life as is natural to their class. But, 非,不,無 the いっそう少なく, my turn that way is in my veins, and may have come with my grandmother, who was the sister of Vernet, the French artist. Art in the 血 is liable to take the strangest forms."

"But how do you know that it is hereditary?"

"Because my brother Mycroft 所有するs it in a larger degree than I do."

This was news to me indeed. If there were another man with such singular 力/強力にするs in England, how was it that neither police nor public had heard of him? I put the question, with a hint that it was my companion's modesty which made him 認める his brother as his superior. Holmes laughed at my suggestion.

"My dear Watson," said he, "I cannot agree with those who 階級 modesty の中で the virtues. To the logician all things should be seen 正確に/まさに as they are, and to underestimate one's self is as much a 出発 from truth as to 誇張する one's own 力/強力にするs. When I say, therefore, that Mycroft has better 力/強力にするs of 観察 than I, you may take it that I am speaking the exact and literal truth."

"Is he your junior?"

"Seven years my 上級の."

"How comes it that he is unknown?"

"Oh, he is very 井戸/弁護士席 known in his own circle."

"Where, then?"

"井戸/弁護士席, in the Diogenes Club, for example."

I had never heard of the 会・原則, and my 直面する must have 布告するd as much, for Sherlock Holmes pulled out his watch.


Illustration

"The Diogenes Club is the queerest club in London, and Mycroft one of the queerest men. He's always there from 4半期/4分の1 to five to twenty to eight. It's six now, so if you care for a stroll this beautiful evening I shall be very happy to introduce you to two curiosities."

"Five minutes later we were in the street, walking に向かって Regent's Circus.

"You wonder," said my companion, "why it is that Mycroft does not use his 力/強力にするs for 探偵,刑事 work. He is incapable of it."

"But I thought you said—"

"I said that he was my superior in 観察 and deduction. If the art of the 探偵,刑事 began and ended in 推論する/理由ing from an arm-議長,司会を務める, my brother would be the greatest 犯罪の スパイ/執行官 that ever lived. But he has no ambition and no energy. He will not even go out of his way to 立証する his own 解答, and would rather be considered wrong than take the trouble to 証明する himself 権利. Again and again I have taken a problem to him, and have received an explanation which has afterwards 証明するd to be the 訂正する one. And yet he was 絶対 incapable of working out the practical points which must be gone into before a 事例/患者 could be laid before a 裁判官 or 陪審/陪審員団."

"It is not his profession, then?"

"By no means. What is to me a means of 暮らし is to him the merest hobby of a dilettante. He has an 驚くべき/特命の/臨時の faculty for 人物/姿/数字s, and audits the 調書をとる/予約するs in some of the 政府 departments. Mycroft 宿泊するs in 棺/かげり 商店街, and he walks 一連の会議、交渉/完成する the corner into Whitehall every morning and 支援する every evening. From year's end to year's end he takes no other 演習, and is seen nowhere else, except only in the Diogenes Club, which is just opposite his rooms."

"I cannot 解任する the 指名する."

"Very likely not. There are many men in London, you know, who, some from shyness, some from misanthropy, have no wish for the company of their fellows. Yet they are not averse to comfortable 議長,司会を務めるs and the 最新の 定期刊行物s. It is for the convenience of these that the Diogenes Club was started, and it now 含む/封じ込めるs the most unsociable and unlovable men in town. No member is permitted to take the least notice of any other one. Save in the Stranger's Room, no talking is, under any circumstances, 許すd, and three offences, if brought to the notice of the 委員会, (判決などを)下す the talker liable to 追放. My brother was one of the 創立者s, and I have myself 設立する it a very soothing atmosphere."

We had reached 棺/かげり 商店街 as we talked, and were walking 負かす/撃墜する it from the St. James's end. Sherlock Holmes stopped at a door some little distance from the Carlton, and, 警告を与えるing me not to speak, he led the way into the hall. Through the glass panelling I caught a glimpse of a large and luxurious room, in which a かなりの number of men were sitting about and reading papers, each in his own little nook. Holmes showed me into a small 議会 which looked out into 棺/かげり 商店街, and then, leaving me for a minute, he (機の)カム 支援する with a companion whom I knew could only be his brother.


Illustration

Mycroft Holmes was a much larger and stouter man than Sherlock. His 団体/死体 was 絶対 corpulent, but is 直面する, though 大規模な, had 保存するd something of the sharpness of 表現 which was so remarkable in that of his brother. His 注目する,もくろむs, which were of a peculiarly light, watery grey, seemed to always 保持する that far-away, introspective look which I had only 観察するd in Sherlock's when he was 発揮するing his 十分な 力/強力にするs.

"I am glad to 会合,会う you, sir," said he, putting out a 幅の広い, fat 手渡す like the flipper of a 調印(する). "I hear of Sherlock everywhere since you became his chronicler. By the way, Sherlock, I 推定する/予想するd to see you 一連の会議、交渉/完成する last week, to 協議する me over that Manor House 事例/患者. I thought you might be a little out of your depth."

"No, I solved it," said my friend, smiling.

"It was Adams, of course."

"Yes, it was Adams."

"I was sure of it from the first." The two sat 負かす/撃墜する together in the 屈服する-window of the club. "To any one who wishes to 熟考する/考慮する mankind this is the 位置/汚点/見つけ出す," said Mycroft. "Look at the magnificent types! Look at these two men who are coming に向かって us, for example."

"The billiard-marker and the other?"

"正確に. What do you make of the other?"

The two men had stopped opposite the window. Some chalk 示すs over the waistcoat pocket were the only 調印するs of billiards which I could see in one of them. The other was a very small, dark fellow, with his hat 押し進めるd 支援する and several 一括s under his arm.

"An old 兵士, I perceive," said Sherlock.

"And very recently 発射する/解雇するd," 発言/述べるd the brother.

"Served in India, I see."

"And a 非,不,無-(売買)手数料,委託(する)/委員会/権限d officer."

"王室の 大砲, I fancy," said Sherlock.

"And a widower."

"But with a child."

"Children, my dear boy, children."

"Come," said I, laughing, "this is a little too much."

"Surely," answered Holmes, "it is not hard to say that a man with that 耐えるing, 表現 of 当局, and sun-baked 肌, is a 兵士, is more than a 私的な, and is not long from India."

"That he has not left the service long is shown by his still wearing is 弾薬/武器 boots, as they are called," 観察するd Mycroft.

"He had not the cavalry stride, yet he wore his hat on one 味方する, as is shown by the はしけ 肌 of that 味方する of his brow. His 負わせる is against his 存在 a sapper. He is in the 大砲."

"Then, of course, his 完全にする 嘆く/悼むing shows that he has lost some one very dear. The fact that he is doing his own shopping looks as though it were his wife. He has been buying things for children, you perceive. There is a 動揺させる, which shows that one of them is very young. The wife probably died in childbed. The fact that he has a picture-調書をとる/予約する under his arm shows that there is another child to be thought of."

I began to understand what my friend meant when he said that his brother 所有するd even keener faculties that he did himself. He ちらりと見ることd across at me and smiled. Mycroft took 消す from a tortoise-爆撃する box, and 小衝突d away the wandering 穀物s from his coat 前線 with a large, red silk handkerchief.

"By the way, Sherlock," said he, "I have had something やめる after your own heart—a most singular problem—submitted to my 裁判/判断. I really had not the energy to follow it up save in a very incomplete fashion, but it gave me a basis for some pleasing 憶測. If you would care to hear the facts—"

"My dear Mycroft, I should be delighted."

The brother scribbled a 公式文書,認める upon a leaf of his pocket-調書をとる/予約する, and, (犯罪の)一味ing the bell, he 手渡すd it to the waiter.

"I have asked Mr. Melas to step across," said he. "He 宿泊するs on the 床に打ち倒す above me, and I have some slight 知識 with him, which led him to come to me in his perplexity. Mr. Melas is a Greek by extraction, as I understand, and he is a remarkable linguist. He earns his living partly as interpreter in the 法律 法廷,裁判所s and partly by 事実上の/代理 as guide to any 豊富な Orientals who may visit the Northumberland Avenue hotels. I think I will leave him to tell his very remarkable experience in his own fashion."

A few minutes later we were joined by a short, stout man whose olive 直面する and coal-黒人/ボイコット hair 布告するd his Southern origin, though his speech was that of an educated Englishman. He shook 手渡すs 熱望して with Sherlock Holmes, and his dark 注目する,もくろむs sparkled with 楽しみ when he understood that the specialist was anxious to hear his story.

"I do not believe that the police credit me—on my word, I do not," said he in a wailing 発言する/表明する. "Just because they have never heard of it before, they think that such a thing cannot be. But I know that I shall never be 平易な in my mind until I know what has become of my poor man with the sticking-plaster upon his 直面する."

"I am all attention," said Sherlock Holmes.

"This is Wednesday evening," said Mr. Melas. "井戸/弁護士席 then, it was Monday night—only two days ago, you understand—that all this happened. I am an interpreter, as perhaps my 隣人 there has told you. I 解釈する/通訳する all languages—or nearly all—but as I am a Greek by birth and with a Grecian 指名する, it is with that particular tongue that I am principally associated. For many years I have been the 長,指導者 Greek interpreter in London, and my 指名する is very 井戸/弁護士席 known in the hotels.

It happens not unfrequently that I am sent for at strange hours by foreigners who get into difficulties, or by traveller who arrive late and wish my services. I was not surprised, therefore, on Monday night when a Mr. Latimer, a very fashionably dressed young man, (機の)カム up to my rooms and asked me to …を伴って him in a cab which was waiting at the door. A Greek friend had come to see him upon 商売/仕事, he said, and as he could speak nothing but his own tongue, the services of an interpreter were 不可欠の. He gave me to understand that his house was some little distance off, in Kensington, and he seemed to be in a 広大な/多数の/重要な hurry, bustling me 速く into the cab when we had descended to the street.

"I say into the cab, but I soon became doubtful as to whether it was not a carriage in which I 設立する myself. It was certainly more roomy than the ordinary four-wheeled 不名誉 to London, and the fittings, though frayed, were of rich 質. Mr. Latimer seated himself opposite to me and we started off through Charing Cross and up the Shaftesbury Avenue. We had come out upon Oxford Street and I had 投機・賭けるd some 発言/述べる as to this 存在 a roundabout way to Kensington, when my words were 逮捕(する)d by the 驚くべき/特命の/臨時の 行為/行う of my companion.

"He began by 製図/抽選 a most formidable-looking bludgeon 負担d with lead from his pocket, and switching it backward and 今後 several times, as if to 実験(する) its 負わせる and strength. Then he placed it without a word upon the seat beside him. Having done this, he drew up the windows on each 味方する, and I 設立する to my astonishment that they were covered with paper so as to 妨げる my seeing through them.


Illustration

"'I am sorry to 削減(する) off your 見解(をとる), Mr. Melas,' said he. 'The fact is that I have no 意向 that you should see what the place is to which we are 運動ing. It might かもしれない be inconvenient to me if you could find your way there again.'

"As you can imagine, I was utterly taken aback by such an 演説(する)/住所. My companion was a powerful, 幅の広い-shouldered young fellow, and, apart from the 武器, I should not have had the slightest chance in a struggle with him.

"'This is very 驚くべき/特命の/臨時の 行為/行う, Mr. Latimer,' I stammered. 'You must be aware that what you are doing is やめる 違法な.'

"'It is somewhat of a liberty, no 疑問,' said he, 'but we'll make it up to you. I must 警告する you, however, Mr. Melas, that if at any time to-night you 試みる/企てる to raise an alarm or do anything which is against my 利益/興味s, you will find it a very serious thing. I beg you to remember that no one knows where you are, and that, whether you are in this carriage or in my house, you are 平等に in my 力/強力にする.'

"His words were 静かな, but he had a rasping way of 説 them which was very 脅迫的な. I sat in silence wondering what on earth could be his 推論する/理由 for kidnapping me in this 驚くべき/特命の/臨時の fashion. Whatever it might be, it was perfectly (疑いを)晴らす that there was no possible use in my resisting, and that I could only wait to see what might 生じる.

"For nearly two hours we drove without my having the least 手がかり(を与える) as to where we were going. いつかs the 動揺させる of the 石/投石するs told of a 覆うd causeway, and at others our smooth, silent course 示唆するd asphalt; but, save by this variation in sound, there was nothing at all which could in the remotest way help me to form a guess as to where we were. The paper over each window was impenetrable to light, and a blue curtain was drawn across the glass work in 前線. It was a 4半期/4分の1-past seven when we left 棺/かげり 商店街, and my watch showed me that it was ten minutes to nine when we at last (機の)カム to a 行き詰まり. My companion let 負かす/撃墜する the window, and I caught a glimpse of a low, arched doorway with a lamp 燃やすing above it. As I was hurried from the carriage it swung open, and I 設立する myself inside the house, with a vague impression of a lawn and trees on each 味方する of me as I entered. Whether these were 私的な grounds ,however, or bona-fide country was more than I could かもしれない 投機・賭ける to say.

"There was a coloured gas-lamp inside which was turned so low that I could see little save that the hall was of some size and hung with pictures. In the 薄暗い light I could make out that the person who had opened the door was a small, mean-looking, middle-老年の man with 一連の会議、交渉/完成するd shoulders. As he turned に向かって us the glint of the light showed me that he was wearing glasses.

"'Is this Mr. Melas, Harold?' said he.

"'Yes.'

"'井戸/弁護士席 done, 井戸/弁護士席 done! No ill-will, Mr. Melas, I hope, but we could not get on without you. If you 取引,協定 fair with us you'll not 悔いる it, but if you try any tricks, God help you!' He spoke in a nervous, jerky fashion, and with little giggling laughs in between, but somehow he impressed me with 恐れる more than the other.

"'What do you want with me?' I asked.

"'Only to ask a few questions of a Greek gentleman who is visiting us, and to let us have the answers. But say no more than you are told to say, or —' here (機の)カム the nervous giggle again—'you had better never have been born.'

"As he spoke he opened a door and showed the way into a room which appeared to be very richly furnished, but again the only light was afforded by a 選び出す/独身 lamp half-turned 負かす/撃墜する. The 議会 was certainly large, and the way in which my feet sank into the carpet as I stepped across it told me of its richness. I caught glimpses of velvet 議長,司会を務めるs, a high white marble mantel-piece, and what seemed to be a 控訴 of Japanese armour at one 味方する of it. There was a 議長,司会を務める just under the lamp, and the 年輩の man 動議d that I should sit in it. The younger had left us, but he suddenly returned through another door, 主要な with him a gentleman 覆う? in some sort of loose dressing-gown who moved slowly に向かって us. As he (機の)カム into the circle of 薄暗い light which enables me to see him more 明確に I was thrilled with horror at his 外見.


Illustration

He was deadly pale and terribly emaciated, with the protruding, brilliant 注目する,もくろむs of a man whose spirit was greater than his strength. But what shocked me more than any 調印するs of physical 証拠不十分 was that his 直面する was grotesquely criss-crossed with sticking-plaster, and that one large pad of it was fastened over his mouth.

"'Have you the 予定する, Harold?' cried the older man, as this strange 存在 fell rather than sat 負かす/撃墜する into a 議長,司会を務める. 'Are his 手渡すs loose? Now, then, give him the pencil. You are to ask the questions, Mr. Melas, and he will 令状 the answers. Ask him first of all whether he is 用意が出来ている to 調印する the papers?'

"The man's 注目する,もくろむs flashed 解雇する/砲火/射撃.

"'Never!' he wrote in Greek upon the 予定する.

"'On no 条件?' I asked, at the bidding of our tyrant.

"'Only if I see her married in my presence by a Greek priest whom I know.'

"The man giggled in his venomous way.

"'You know what を待つs you, then?'

"'I care nothing for myself.'

"These are 見本s of the questions and answers which made up our strange half-spoken, half-written conversation. Again and again I had to ask him whether he would give in and 調印する the 文書s. Again and again I had the same indignant reply. But soon a happy thought (機の)カム to me. I took to 追加するing on little 宣告,判決s of my own to each question, innocent ones at first, to 実験(する) whether either of our companions knew anything of the 事柄, and then, as I 設立する that they showed no 調印するs I played a more dangerous game. Our conversation ran something like this:

"'You can do no good by this obstinacy. Who are you?'

"'I care not. I am a stranger in London.'

"'Your 運命/宿命 will be upon your own 長,率いる. How long have you been here?'

"'Let it be so. Three weeks.'

"'The 所有物/資産/財産 can never be yours. What ails you?'

"'It shall not go to villains. They are 餓死するing me.'

"'You shall go 解放する/自由な if you 調印する. What house is this?'

"'I will never 調印する. I do not know.'

"'You are not doing her any service. What is your 指名する?'

"'Let me hear her say so. Kratides.'

"'You shall see her if you 調印する. Where are you from?'

"'Then I shall never see her. Athens.'

"Another five minutes, Mr. Holmes, and I should have wormed out the whole story under their very noses. My very next question might have (疑いを)晴らすd the 事柄 up, but at that instant the door opened and a woman stepped into the room. I could not see her 明確に enough to know more than that she was tall and graceful, with 黒人/ボイコット hair, and 覆う? in some sort of loose white gown.

"'Harold,' said she, speaking English with a broken accent. 'I could not stay away longer. It is so lonely up there with only—Oh, my God, it is Paul!'


Illustration

"These last words were in Greek, and at the same instant the man with a convulsive 成果/努力 tore the plaster from his lips, and 叫び声をあげるing out 'Sophy! Sophy!' 急ぐd into the woman's 武器.


Illustration

Their embrace was but for an instant, however, for the younger man 掴むd the woman and 押し進めるd her out of the room, while the 年上の easily overpowered his emaciated 犠牲者, and dragged him away through the other door. For a moment I was left alone in the room, and I sprang to my feet with some vague idea that I might in some way get a 手がかり(を与える) to what this house was in which I 設立する myself. Fortunately, however, I took no steps, for looking up I saw that the older man was standing in the door-way with his 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd upon me.

"'That will do, Mr. Melas,' said he. 'You perceive that we have taken you into our 信用/信任 over some very 私的な 商売/仕事. We should not have troubled you, only that our friend who speaks Greek and who began these 交渉s has been 軍隊d to return to the East. It was やめる necessary for us to find some one to take his place, and we were fortunate in 審理,公聴会 of your 力/強力にするs.'

"I 屈服するd.

"'There are five 君主s here,' said he, walking up to me, 'which will, I hope, be a 十分な 料金. But remember,' he 追加するd, (電話線からの)盗聴 me lightly on the chest and giggling, 'if you speak to a human soul about this—one human soul, mind—井戸/弁護士席, may God have mercy upon your soul!"

"I cannot tell you the loathing and horror with which this insignificant-looking man 奮起させるd me. I could see him better now as the lamp-light shone upon him. His features were peaky and sallow, and his little pointed 耐えるd was thready and ill-nourished. He 押し進めるd his 直面する 今後 as he spoke and his lips and eyelids were continually twitching like a man with St. Vitus's dance. I could not help thinking that his strange, catchy little laugh was also a symptom of some nervous malady. The terror of his 直面する lay in his 注目する,もくろむs, however, steel grey, and glistening coldly with a malignant, inexorable cruelty in their depths.

"'We shall know if you speak of this,' said he. 'We have our own means of (警察などへの)密告,告訴(状). Now you will find the carriage waiting, and my friend will see you on your way.'

"I was hurried through the hall and into the 乗り物, again 得るing that momentary glimpse of trees and a garden. Mr. Latimer followed closely at my heels, and took his place opposite to me without a word. In silence we again drove for an interminable distance with the windows raised, until at last, just after midnight, the carriage pulled up.

"'You will get 負かす/撃墜する here, Mr. Melas,' said my companion. 'I am sorry to leave you so far from your house, but there is no 代案/選択肢. Any 試みる/企てる upon your part to follow the carriage can only end in 傷害 to yourself.'

"He opened the door as he spoke, and I had hardly time to spring out when the coachman 攻撃するd the horse and the carriage 動揺させるd away. I looked around me in astonishment. I was on some sort of a heathy ありふれた mottled over with dark clumps of furze-bushes. Far away stretched a line of houses, with a light here and there in the upper windows. On the other 味方する I saw the red signal-lamps of a 鉄道.

"The carriage which had brought me was already out of sight. I stood gazing 一連の会議、交渉/完成する and wondering where on earth I might be, when I saw some one coming に向かって me in the 不明瞭. As he (機の)カム up to me I made out that he was a 鉄道 porter.


Illustration

"'Can you tell me what place this is?' I asked.

"'Wandsworth ありふれた,' said he.

"'Can I get a train into town?'

"'If you walk on a mile or so to Clapham Junction,' said he, 'you'll just be in time for the last to Victoria.'

"So that was the end of my adventure, Mr. Holmes. I do not know where I was, nor whom I spoke with, nor anything save what I have told you. But I know that there is foul play going on, and I want to help that unhappy man if I can. I told the whole story to Mr. Mycroft Holmes next morning, and subsequently to the police."

We all sat in silence for some little time after listening to this 驚くべき/特命の/臨時の narrative. Then Sherlock looked across at his brother.

"Any steps?" he asked.

Mycroft 選ぶd up The Daily News, which was lying on the 味方する-(米)棚上げする/(英)提議する.

"'Anybody 供給(する)ing any (警察などへの)密告,告訴(状) to the どの辺に of a Greek gentleman 指名するd Paul Kratides, from Athens, who is unable to speak English, will be rewarded. A 類似の reward paid to any one giving (警察などへの)密告,告訴(状) about a Greek lady whose first 指名する is Sophy. X 2473.' That was in all the dailies. No answer."

"How about the Greek 公使館?"

"I have 問い合わせd. They know nothing."

"A wire to the 長,率いる of the Athens police, then?"

"Sherlock has all the energy of the family," said Mycroft, turning to me. "井戸/弁護士席, you take the 事例/患者 up by all means, and let me know if you do any good."

"Certainly," answered my friend, rising from his 議長,司会を務める. "I'll let you know, and Mr. Melas also. In the 合間, Mr. Melas, I should certainly be on my guard, if I were you, for of course they must know through these 宣伝s that you have betrayed them."

As we walked home together, Holmes stopped at a telegraph office and sent off several wires.

"You see, Watson," he 発言/述べるd, "our evening has been by no means wasted. Some of my most 利益/興味ing 事例/患者s have come to me in this way through Mycroft. The problem which we have just listened to, although it can 収容する/認める of but one explanation, has still some distinguishing features."

"You have hopes of solving it?"

"井戸/弁護士席, knowing as much as we do, it will be singular indeed if we fail to discover the 残り/休憩(する). You must yourself have formed some theory which will explain the facts to which we have listened."

"In a vague way, yes."

"What was your idea, then?"

"IT seemed to me to be obvious that this Greek girl had been carried off by the young Englishman 指名するd Harold Latimer."

"Carried off from where?"

"Athens, perhaps."

Sherlock Holmes shook his 長,率いる. "This young man could not talk a word of Greek. The lady could talk English 公正に/かなり 井戸/弁護士席. Inference—that she had been in England some little time, but he had not been in Greece."

"井戸/弁護士席, then, we will 推定する that she had come on a visit to England, and that this Harold had 説得するd her to 飛行機で行く with him."

"That is more probable."

"Then the brother—for that, I fancy, must be the 関係 —comes over from Greece to 干渉する. He imprudently puts himself into the 力/強力にする of the young man and his older associate. They 掴む him and use 暴力/激しさ に向かって him ーするために make him 調印する some papers to make over the girl's fortune—of which he may be trustee—to them. This he 辞退するs to do. ーするために 交渉する with him they have to get an interpreter , and they pitch upon this Mr. Melas, having used some other one before. The girl is not told of the arrival of her brother, and finds it out by the merest 事故."

"Excellent, Watson!" cried Holmes. "I really fancy that you are not far from the truth. You see that we 持つ/拘留する all the cards, and we have only to 恐れる some sudden 行為/法令/行動する of 暴力/激しさ on their part. If they give us time we must have them."

"But how can we find where this house lies?"

"井戸/弁護士席, if our conjecture is 訂正する and the girl's 指名する is or was Sophy Kratides, we should have no difficulty in tracing her. That must be our main hope, for the brother is, of course, a 完全にする stranger. It is (疑いを)晴らす that some time has elapsed since this Harold 設立するd these relations with the girl—some weeks, at any 率—since the brother in Greece has had time to hear of it and come across. If they have been living in the same place during this time, it is probable that we shall have some answer to Mycroft's 宣伝."

We had reached our house in パン職人 Street while we had been talking. Holmes 上がるd the stair first, and as he opened the door of our room he gave a start of surprise. Looking over his shoulder, I was 平等に astonished. His brother Mycroft was sitting smoking in the arm-議長,司会を務める.


Illustration

"Come in, Sherlock! Come in, sir," said he blandly, smiling at our surprised 直面するs. "You don't 推定する/予想する such energy from me, do you, Sherlock? But somehow this 事例/患者 attracts me."

"How did you get here?"

"I passed you in a hansom."

"There has been some new 開発?"

"I had an answer to my 宣伝."

"Ah!"

"Yes, it (機の)カム within a few minutes of your leaving."

"And to what 影響?"

Mycroft Holmes took out a sheet of paper.

"Here it is," said he, "written with a J pen on 王室の cream paper by a middle-老年の man with a weak 憲法. 'Sir,' he says, 'in answer to your 宣伝 of to-day's date, I beg to 知らせる you that know the young lady in question very 井戸/弁護士席. If you should care to call upon me I could give you some particulars as to her painful history. She is living at 現在の at The Myrtles, Beckenham. Yours faithfully, J. Davenport.'

"He 令状s from Lower Brixton," said Mycroft Holmes. "Do you not think that we might 運動 to him now, Sherlock, and learn these particulars?"

"My dear Mycroft, the brother's life is more 価値のある than the sister's story. I think we should call at Scotland Yard for 視察官 Gregson, and go straight out to Beckenham. We know that a man is 存在 done to death, and every hour may be 決定的な."

"Better 選ぶ up Mr. Melas on our way," I 示唆するd. "We may need an interpreter."

"Excellent," said Sherlock Holmes. "Send the boy for a four-wheeler, and we shall be off at once." He opened the (米)棚上げする/(英)提議する-drawer as he spoke, and I noticed that he slipped his revolver into his pocket. "Yes," said he, in answer to my ちらりと見ること; "I should say from what we have heard, that we are 取引,協定ing with a 特に dangerous ギャング(団)."

It was almost dark before we 設立する ourselves in 棺/かげり 商店街, at the rooms of Mr. Melas. A gentleman had just called for him, and he was gone.

"Can you tell me where?" asked Mycroft Holmes.

"I don't know, sir," answered the woman who had opened the door; "I only know that he drove away with the gentleman in a carriage."

"Did the gentleman give a 指名する?"

"No, sir."

"He wasn't a tall, handsome, dark young man?"

"Oh, nor, sir. He was a little gentleman, with glasses, thin in the 直面する, but very pleasant in his ways, for he was laughing al the time that he was talking."

"Come along!" cried Sherlock Holmes, 突然の. "This grows serious," he 観察するd, as we drove to Scotland Yard. "These men have got 持つ/拘留する of Melas again. He is a man of no physical courage, as they are 井戸/弁護士席 aware from their experience the other night. This villain was able to terrorise him the instant that he got into his presence. No 疑問 they want his professional services, but, having used him, they may be inclined to punish him for what they will regard as his treachery."

Our hope was that, by taking train, we might get to Beckenham as soon or sooner than the carriage. On reaching Scotland Yard, however, it was more than an hour before we could get 視察官 Gregson and 従う with the 合法的な 形式順守s which would enable us to enter the house. It was a 4半期/4分の1 to ten before we reached London 橋(渡しをする), and half past before the four of us alighted on the Beckenham 壇・綱領・公約. A 運動 of half a mile brought us to The Myrtles —a large, dark house standing 支援する from the road in its own grounds. Here we 解任するd our cab, and made our way up the 運動 together.

"The windows are all dark," 発言/述べるd the 視察官. "The house seems 砂漠d."

"Our birds are flown and the nest empty," said Holmes.

"Why do you say so?"

"A carriage ひどく 負担d with luggage has passed out during the last hour."

The 視察官 laughed. "I saw the wheel-跡をつけるs in the light of the gate-lamp, but where does the luggage come in?"

"You may have 観察するd the same wheel-跡をつけるs going the other way. But the outward-bound ones were very much deeper—so much so that we can say for a certainty that there was a very かなりの 負わせる on the carriage."

"You get a trifle beyond me there," said the 視察官, shrugging his shoulder. "It will not be an 平易な door to 軍隊, but we will try if we cannot make some one hear us."

He 大打撃を与えるd loudly at the knocker and pulled at the bell, but without any success. Holmes had slipped away, but he (機の)カム 支援する in a few minutes.

"I have a window open," said he.

"It is a mercy that you are on the 味方する of the 軍隊, and not against it, Mr. Holmes," 発言/述べるd the 視察官, as he 公式文書,認めるd the clever way in which my friend had 軍隊d 支援する the catch. "井戸/弁護士席, I think that under the circumstances we may enter without an 招待."

One after the other we made our way into a large apartment, which was evidently that in which Mr. Melas had 設立する himself. The 視察官 had lit his lantern, and by its light we could see the two doors, the curtain, the lamp, and the 控訴 of Japanese mail as he had 述べるd them. On the (米)棚上げする/(英)提議する lay two glasses, and empty brandy-瓶/封じ込める, and the remains of a meal.

"What is that?" asked Holmes, suddenly.

We all stood still and listened. A low moaning sound was coming from somewhere over our 長,率いるs. Holmes 急ぐd to the door and out into the hall. The dismal noise (機の)カム from upstairs. He dashed up, the 視察官 and I at his heels, while his brother Mycroft followed as quickly as his 広大な/多数の/重要な 本体,大部分/ばら積みの would 許す.

Three doors 直面するd up upon the second 床に打ち倒す, and it was from the central of these that the 悪意のある sounds were 問題/発行するing, 沈むing いつかs into a dull mumble and rising again into a shrill whine. It was locked, but the 重要な had been left on the outside. Holmes flung open the door and 急ぐd in, but he was out again in an instant, with his 手渡す to his throat."


Illustration

"It's charcoal," he cried. "Give it time. It will (疑いを)晴らす."


Illustration

Peering in, we could see that the only light in the room (機の)カム from a dull blue 炎上 which flickered from a small 厚かましさ/高級将校連 tripod in the centre. It threw a livid, unnatural circle upon the 床に打ち倒す, while in the 影をつくる/尾行するs beyond we saw the vague ぼんやり現れる of two 人物/姿/数字s which crouched against the 塀で囲む. From the open door there reeked a horrible poisonous exhalation which 始める,決める us gasping and coughing. Holmes 急ぐd to the 最高の,を越す of the stairs to draw in the fresh 空気/公表する, and then, dashing into the room, he threw up the window and 投げつけるd the brazen tripod out into the garden.

"We can enter in a minute," he gasped, darting out again. "Where is a candle? I 疑問 if we could strike a match in that atmosphere. 持つ/拘留する the light at the door and we shall get them out, Mycroft, now!"

With a 急ぐ we got to the 毒(薬)d men and dragged them out into the 井戸/弁護士席-lit hall. Both of them were blue-lipped and insensible, with swollen, congested 直面するs and protruding 注目する,もくろむs. Indeed, so distorted were their features that, save for his 黒人/ボイコット 耐えるd and stout 人物/姿/数字, we might have failed to recognise in one of them the Greek interpreter who had parted from us only a few hours before at the Diogenes Club. His 手渡すs and feet were securely strapped together, and he bore over one 注目する,もくろむ the 示すs of a violent blow. The other, who was 安全な・保証するd in a 類似の fashion, was a tall man in the last 行う/開催する/段階 of emaciation, with several (土地などの)細長い一片s of sticking-plaster arranged in a grotesque pattern over his 直面する. He had 中止するd to moan as we laid him 負かす/撃墜する, and a ちらりと見ること showed me that for him at least our 援助(する) had come too late. Mr. Melas, however, still lived, and in いっそう少なく than an hour, with the 援助(する) of ammonia and brandy I had the satisfaction of seeing him open his 注目する,もくろむs, and of knowing that my 手渡す had drawn him 支援する from that dark valley in which all paths 会合,会う.

It was a simple story which he had to tell, and one which did but 確認する our own deductions. His 訪問者, on entering his rooms, had drawn a life-preserver from his sleeve, and had so impressed him with the 恐れる of instant and 必然的な death that he had kidnapped him for the second time. Indeed, it was almost mesmeric, the 影響 which this giggling ruffian had produced upon the unfortunate linguist, for he could not speak of him save with trembling 手渡すs and a blanched cheek. He had been taken 速く to Beckenham, and had 行為/法令/行動するd as interpreter in a second interview, even more 劇の than the first, in which the two Englishmen had menaced their 囚人 with instant death if he did not 従う with their 需要・要求するs. Finally, finding him proof against every 脅し, they had 投げつけるd him 支援する into his 刑務所,拘置所, and after reproaching Melas with his treachery, which appeared from the newspaper 宣伝, they had stunned him with a blow from a stick, and he remembered nothing more until he 設立する us bending over him.

And this was the singular 事例/患者 of the Grecian Interpreter, the explanation of which is still 伴う/関わるd in some mystery. We were able to find out, by communicating with the gentleman who had answered the 宣伝, that the unfortunate young lady (機の)カム of a 豊富な Grecian family, and that she had been on a visit to some friends in England. While there she had met a young man 指名するd Harold Latimer, who had acquired an ascendancy over he and had 結局 説得するd her to 飛行機で行く with him. Her friends, shocked at the event, had contented themselves with 知らせるing her brother at Athens, and had then washed their 手渡すs of the 事柄. The brother, on his arrival in England, had imprudently placed himself in the 力/強力にする of Latimer and of his associate, whose 指名する was Wilson Kemp—that through his ignorance of the language he was helpless in their 手渡すs, had kept him a 囚人, and had endeavoured by cruelty and 餓死 to make him 調印する away his own and his sister's 所有物/資産/財産. They had kept him in the house without the girl's knowledge, and the plaster over the 直面する had been for the 目的 of making 承認 difficult in 事例/患者 she should ever catch a glimpse of him. Her feminine perception, however, had 即時に seen through the disguise when, on the occasion of the interpreter's visit, she had seen him for the first time. The poor girl, however, was herself a 囚人, for there was no one about the house except the man who 行為/法令/行動するd as coachman, and his wife, both of whom were 道具s of the conspirators. Finding that their secret was out, and that their 囚人 was not to be coerced, the two villains with the girl had fled away at a few hours' notice from the furnished house which they had 雇うd, having first, as they thought, taken vengeance both upon the man who had 反抗するd and the one who had betrayed them.

Months afterwards a curious newspaper cutting reached us from Buda-Pesth. It told how two Englishmen who had been travelling with a woman had met with a 悲劇の end. They had each been stabbed, it seems, and the Hungarian police were of opinion that they had quarrelled and had (打撃,刑罰などを)与えるd mortal 傷害s upon each other. Holmes, however, is, I fancy, of a different way of thinking, and 持つ/拘留するs to this day that, if one could find the Grecian girl, one might learn how the wrongs of herself and her brother (機の)カム to be avenged.


XI. — THE ADVENTURE OF THE NAVAL TREATY

First published in:
The 立ち往生させる Magazine, October & November 1893
Harper's 週刊誌, October 14 & October 21, 1893
First 調書をとる/予約する 外見 in The Memoirs Of Sherlock Holmes, 1894


THE July which すぐに 後継するd my marriage was made memorable by three 事例/患者s of 利益/興味, in which I had the 特権 of 存在 associated with Sherlock Holmes and of 熟考する/考慮するing his methods. I find them 記録,記録的な/記録するd in my 公式文書,認めるs under the headings of "The Adventure of the Second Stain," "The Adventure of the 海軍の 条約," and "The Adventure of the Tired Captain." The first of these, however, 取引,協定s with 利益/興味 of such importance and 巻き込むs so many of the first families in the kingdom that for many years it will be impossible to make it public. No 事例/患者, however, in which Holmes was engaged has ever illustrated the value of his analytical methods so 明確に or has impressed those who were associated with him so 深く,強烈に. I still 保持する an almost verbatim 報告(する)/憶測 of the interview in which he 論証するd the true facts of the 事例/患者 to Monsieur Dubugue of the Paris police, and Fritz 出身の Waldbaum, the 井戸/弁護士席-known specialist of Dantzig, both of whom had wasted their energies upon what 証明するd to be 味方する-問題/発行するs. The new century will have come, however, before the story can be 安全に told. 一方/合間 I pass on to the second on my 名簿(に載せる)/表(にあげる), which 約束d also at one time to be of 国家の importance, and was 示すd by several 出来事/事件s which give it a やめる unique character.

During my school-days I had been intimately associated with a lad 指名するd Percy Phelps, who was of much the same age as myself, though he was two classes ahead of me. He was a very brilliant boy, and carried away every prize which the school had to 申し込む/申し出, finished his 偉業/利用するs by winning a scholarship which sent him on to continue his 勝利を得た career at Cambridge. He was, I remember, 極端に 井戸/弁護士席 connected, and even when we were all little boys together we knew that his mother's brother was Lord Holdhurst, the 広大な/多数の/重要な 保守的な 政治家,政治屋. This gaudy 関係 did him little good at school. On the contrary, it seemed rather a piquant thing to us to chevy him about the playground and 攻撃する,衝突する him over the 向こうずねs with a wicket. But it was another thing when he (機の)カム out into the world. I heard ばく然と that his abilities and the 影響(力)s which he 命令(する)d had won him a good position at the Foreign Office, and then he passed 完全に out of my mind until the に引き続いて letter 解任するd his 存在:

Briarbrae, Woking.
My dear Watson,
—I have no 疑問 that you can remember "Tadpole" Phelps, who was in the fifth form when you were in the third. It is possible even that you may have heard that through my uncle's 影響(力) I 得るd a good 任命 at the Foreign Office, and that I was in a 状況/情勢 of 信用 and honour until a horrible misfortune (機の)カム suddenly to 爆破 my career.
There is no use 令状ing of the 詳細(に述べる)s of that dreadful event. In the event of your acceding to my request it is probably that I shall have to narrate them to you. I have only just 回復するd from nine weeks of brain-fever, and am still exceedingly weak. Do you think that you could bring your friend Mr. Holmes 負かす/撃墜する to see me? I should like to have his opinion of the 事例/患者, though the 当局 保証する me that nothing more can be done. Do try to bring him 負かす/撃墜する, and as soon as possible. Every minute seems an hour while I live in this 明言する/公表する of horrible suspense. 保証する him that if I have not asked his advice sooner it was not because I did not 高く評価する/(相場などが)上がる his talents, but because I have been off my 長,率いる ever since the blow fell. Now I am (疑いを)晴らす again, though I dare not think of it too much for 恐れる of a relapse. I am still so weak that I have to 令状, as you see, by dictating. Do try to bring him.
Your old school-fellow,
Percy Phelps.

There was something that touched me as I read this letter, something pitiable in the 繰り返し言うd 控訴,上告s to bring Holmes. So moved was I that even had it been a difficult 事柄 I should have tried it, but of course I knew 井戸/弁護士席 that Holmes loved his art, so that he was ever as ready to bring his 援助(する) as his (弁護士の)依頼人 could be to receive it. My wife agreed with me that not a moment should be lost in laying the 事柄 before him, and so within an hour of breakfast-time I 設立する myself 支援する once more in the old rooms in パン職人 Street.


Illustration

Holmes was seated at his 味方する-(米)棚上げする/(英)提議する 覆う? in his dressing-gown, and working hard over a 化学製品 調査. A large curved retort was boiling furiously in the bluish 炎上 of a Bunsen burner, and the distilled 減少(する)s were condensing into a two-litre 手段. My friend hardly ちらりと見ることd up as I entered, and I, seeing that his 調査 must be of importance, seated myself in an arm-議長,司会を務める and waited. He dipped into this 瓶/封じ込める or that, 製図/抽選 out a few 減少(する)s of each with his glass pipette, and finally brought a 実験(する)-tube 含む/封じ込めるing a 解答 over to the (米)棚上げする/(英)提議する. In his 権利 手渡す he held a slip of litmus-paper.

"You come at a 危機, Watson," said he. "If this paper remains blue, all is 井戸/弁護士席. If it turns red, it means a man's life." He dipped it into the 実験(する)-tube and it 紅潮/摘発するd at once into a dull, dirty crimson. "Hum! I thought as much!" he cried. "I will be at your service in an instant, Watson. You will find タバコ in the Persian slipper." He turned to his desk and scribbled off several 電報電信s, which were 手渡すd over to the page-boy. Then he threw himself 負かす/撃墜する into the 議長,司会を務める opposite, and drew up his 膝s until his fingers clasped 一連の会議、交渉/完成する his long, thin 向こうずねs.

"A very commonplace little 殺人," said he. "You've got something better, I fancy. You are the 嵐の petrel of 罪,犯罪, Watson. What is it?"

I 手渡すd him the letter, which he read with the most concentrated attention.

"It does not tell us very much, does it?" he 発言/述べるd, as he 手渡すd it 支援する to me.

"Hardly anything."

"And yet the 令状ing is of 利益/興味."

"But the 令状ing is not his own."

"正確に. It is a woman's."

"A man's surely," I cried.

"No, a woman's, and a woman of rare character. You see, at the 開始/学位授与式 of an 調査 it is something to know that your (弁護士の)依頼人 is in の近くに 接触する with some one who, for good or evil, has an exceptional nature. My 利益/興味 is already awakened in the 事例/患者. If you are ready we will start at once for Woking, and see this diplomatist who is in such evil 事例/患者, and the lady to whom he dictates his letters."

We were fortunate enough to catch an 早期に train at Waterloo, and in a little under an hour we 設立する ourselves の中で the モミ-支持を得ようと努めるd and the heather of Woking. Briarbrae 証明するd to be a large detached house standing in 広範囲にわたる grounds within a few minutes' walk of the 駅/配置する. On sending in our cards we were shown into an elegantly 任命するd 製図/抽選-room, where we were joined in a few minutes by a rather stout man who received us with much 歓待. His age may have been nearer forty than thirty, but his cheeks were so ruddy and his 注目する,もくろむs so merry that he still 伝えるd the impression of a plump and mischievous boy.

"I am so glad that you have come," said he, shaking our 手渡すs with effusion. "Percy has been 問い合わせing for you all morning. Ah, poor old chap, he 粘着するs to any straw! His father and his mother asked me to see you, for the mere について言及する of the 支配する is very painful to them."

"We have had no 詳細(に述べる)s yet," 観察するd Holmes. "I perceive that you are not yourself a member of the family."

Our 知識 looked surprised, and then, ちらりと見ることing 負かす/撃墜する, he began to laugh.

"Of course you saw the J.H. monogram on my locket," said he. "For a moment I thought you had done something clever. Joseph Harrison is my 指名する, and as Percy is to marry my sister Annie I shall at least be a relation by marriage. You will find my sister in his room, for she has nursed him 手渡す-and-foot this two months 支援する. Perhaps we'd better go in at once, for I know how impatient he is."

The 議会 in which we were shown was on the same 床に打ち倒す as the 製図/抽選-room. It was furnished partly as a sitting and partly as a bedroom, with flowers arranged daintily in every nook and corner. A young man, very pale and worn, was lying upon a sofa 近づく the open window, through which (機の)カム the rich scent of the garden and the balmy summer 空気/公表する. A woman was sitting beside him, who rose as we entered.


Illustration

"Shall I leave, Percy?" she asked.

He clutched her 手渡す to 拘留する her. "How are you, Watson?" said he, cordially. "I should never have known you under that moustache, and I dare say you would not be 用意が出来ている to 断言する to me. This I 推定する is your celebrated friend, Mr. Sherlock Holmes?"

I introduced him in a few words, and we both sat 負かす/撃墜する. The stout young man had left us, but his sister still remained with her 手渡す in that of the 無効の. She was a striking-looking woman, a little short and 厚い for symmetry, but with a beautiful olive complexion, large, dark, Italian 注目する,もくろむs, and a wealth of 深い 黒人/ボイコット hair. Her rich 色合いs made the white 直面する of her companion the more worn and haggard by the contrast.


Illustration

"I won't waste your time," said he, raising himself upon the sofa. "I'll 急落(する),激減(する) into the 事柄 without その上の preamble. I was a happy and successful man, Mr. Holmes, and on the eve of 存在 married, when a sudden and dreadful misfortune 難破させるd all my prospects in life.

"I was, as Watson may have told you, in the Foreign Office, and through the 影響(力)s of my uncle, Lord Holdhurst, I rose 速く to a responsible position. When my uncle became 外務大臣 in this 行政 he gave me several 使節団s of 信用, and as I always brought them to a successful 結論, he (機の)カム at last to have the 最大の 信用/信任 in my ability and tact.

"Nearly ten weeks ago—to be more 正確な, on the 23d of May —he called me into his 私的な room, and, after complimenting me on the good work which I had done, he 知らせるd me that he had a new (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 of 信用 for me to 遂行する/発効させる.

"'This,' said he, taking a grey roll of paper from his bureau, 'is the 初めの of that secret 条約 between England and Italy of which, I 悔いる to say, some rumours have already got into the public 圧力(をかける). It is of enormous importance that nothing その上の should 漏れる out. The French or the ロシアの 大使館 would 支払う/賃金 an 巨大な sum to learn the contents of these papers. They should not leave my bureau were it not that it is 絶対 necessary to have them copied. You have a desk in your office?"

"'Yes, sir.'


Illustration

"'Then take the 条約 and lock it up there. I shall give directions that you may remain behind when the others go, so that you may copy it at your leisure without 恐れる of 存在 overlooked. When you have finished, re-lock both the 初めの and the 草案 in the desk, and 手渡す them over to me 本人自身で to-morrow morning.'

"I took the papers and—"

"Excuse me an instant," said Holmes. "Were you alone during this conversation?"

"絶対."

"In a large room?"

"Thirty feet each way."

"In the centre?"

"Yes, about it."

"And speaking low?"

"My uncle's 発言する/表明する is always remarkably low. I hardly spoke at all."

"Thank you," said Holmes, shutting his 注目する,もくろむs; "pray go on."

"I did 正確に/まさに what he 示すd, and waited until the other clerks had 出発/死d. One of them in my room, Charles Gorot, had some arrears of work to (不足などを)補う, so I left him there and went out to dine. When I returned he was gone. I was anxious to hurry my work, for I knew that Joseph—the Mr. Harrison whom you saw just now—was in town, and that he would travel 負かす/撃墜する to Woking by the eleven-o'clock train, and I 手配中の,お尋ね者 if possible to catch it.

"When I (機の)カム to 診察する the 条約 I saw at once that it was of such importance that my uncle had been 有罪の of no exaggeration in what he had said. Without going into 詳細(に述べる)s, I may say that it defined the position of 広大な/多数の/重要な Britain に向かって the 3倍になる 同盟, and fore-影をつくる/尾行するd the 政策 which this country would 追求する in the event of the French (n)艦隊/(a)素早い 伸び(る)ing a 完全にする ascendancy over that of Italy in the Mediterranean. The questions 扱う/治療するd in it were 純粋に 海軍の. At the end were the 署名s of the high 高官s who had 調印するd it. I ちらりと見ることd my 注目する,もくろむs over it, and then settled 負かす/撃墜する to my 仕事 of copying.

"It was a long 文書, written in the French language, and 含む/封じ込めるing twenty-six separate articles. I copied as quickly as I could, but at nine o'clock I had only done nine articles, and it seemed hopeless for me to 試みる/企てる to catch my train. I was feeling drowsy and stupid, partly from my dinner and also from the 影響s of a long day's work. A cup of coffee would (疑いを)晴らす my brain. A commissionaire remains all night in a little 宿泊する at the foot of the stairs, and is in the habit of making coffee at his spirit-lamp for any of the 公式の/役人s who may be working over time. I rang the bell, therefore, to 召喚する him.

"To my surprise, it was a woman who answered the 召喚するs, a large, coarse-直面するd, 年輩の woman, in an apron. She explained that she was the commissioner's wife, who did the charring, and I gave her the order for the coffee.

"I wrote two more articles and then, feeling more drowsy than ever, I rose and walked up and 負かす/撃墜する the room to stretch my 脚s. My coffee had not yet come, and I wondered what was the 原因(となる) of the 延期する could be. 開始 the door, I started 負かす/撃墜する the 回廊(地帯) to find out. There was a straight passage, dimly lighted, which led from the room in which I had been working, and was the only 出口 from it. It ended in a curving staircase, with the commissioner's 宿泊する in the passage at the 底(に届く). Half way 負かす/撃墜する this staircase is a small 上陸, with another passage running into it at 権利 angles. This second one leads by means of a second small stair to a 味方する door, used by servants, and also as a short 削減(する) by clerks when coming from Charles Street. Here is a rough chart of the place."

"Thank you. I think that I やめる follow you," said Sherlock Holmes.


Illustration

"It is of the 最大の importance that you should notice this point. I went 負かす/撃墜する the stairs and into the hall, where I 設立する the commissionaire 急速な/放蕩な asleep in his box, with the kettle boiling furiously upon the spirit-lamp. I took off the kettle and blew out the lamp, for the water was spurting over the 床に打ち倒す. Then I put out my 手渡す and was about to shake the man, who was still sleeping soundly, when a bell over his 長,率いる rang loudly, and he woke with a start.

"'Mr. Phelps, sir!' said he, looking at me in bewilderment.

"'I (機の)カム 負かす/撃墜する to see if my coffee was ready.'

"'I was boiling the kettle when I fell asleep, sir.' He looked at me and then up at the still quivering bell with an ever-growing astonishment upon his 直面する.

"'If you was here, sir, then who rang the bell?' he asked.

"'The bell!' I cried. 'What bell is it?'

"'It's the bell of the room you were working in.'

"A 冷淡な 手渡す seemed to の近くに 一連の会議、交渉/完成する my heart. Some one, then, was in that room where my precious 条約 lay upon the (米)棚上げする/(英)提議する. I ran frantically up the stair and along the passage. There was no one in the 回廊(地帯)s, Mr. Holmes. There was no one in the room. All was 正確に/まさに as I left it, save only that the papers which had been committed to my care had been taken from the desk on which they lay. The copy was there, and the 初めの was gone."


Illustration

Holmes sat up in his 議長,司会を務める and rubbed his 手渡すs. I could see that the problem was 完全に to his heart. "Pray, what did you do then?" he murmured.

"I recognised in an instant that the どろぼう must have come up the stairs from the 味方する door. Of course I must have met him if he had come the other way."

"You were 満足させるd that he could not have been 隠すd in the room all the time, or in the 回廊(地帯) which you have just 述べるd as dimly lighted?"

"It is 絶対 impossible. A ネズミ could not 隠す himself either in the room or the 回廊(地帯). There is no cover at all."

"Thank you. Pray proceed."

"The commissionaire, seeing by my pale 直面する that something was to be 恐れるd, had followed me upstairs. Now we both 急ぐd along the 回廊(地帯) and 負かす/撃墜する the 法外な steps which led to Charles Street. The door at the 底(に届く) was の近くにd, but 打ち明けるd. We flung it open and 急ぐd out. I can distinctly remember that as we did so there (機の)カム three chines from a 隣人ing clock. It was 4半期/4分の1 to ten."

"That is of enormous importance," said Holmes, making a 公式文書,認める upon his shirt-cuff.

"The night was very dark, and a thin, warm rain was 落ちるing. There was no one in Charles Street, but a 広大な/多数の/重要な traffic was going on, as usual, in Whitehall, at the extremity. We 急ぐd along the pavement, 明らかにする-長,率いるd as we were, and at the far corner we 設立する a policeman standing.

"'A 強盗 has been committed,' I gasped. 'A 文書 of 巨大な value has been stolen from the Foreign Office. Has any one passed this way?'

"'I have been standing here for a 4半期/4分の1 of an hour, sir,' said he; 'only one person has passed during that time—a woman, tall and 年輩の, with a Paisley shawl.'

"'Ah, that is only my wife,' cried the commissionaire; 'has no one else passed?'

"'No one.'

"'Then it must be the other way that the どろぼう took,' cried the fellow, tugging at my sleeve.

"'But I was not 満足させるd, and the 試みる/企てるs which he made to draw me away 増加するd my 疑惑s.

"'Which way did the woman go?' I cried.

"'I don't know, sir. I noticed her pass, but I had no special 推論する/理由 for watching her. She seemed to be in a hurry.'

"'How long ago was it?'

"'Oh, not very many minutes.'

"'Within the last 争う?'

"'井戸/弁護士席, it could not be more than five.'

"'You're only wasting your time, sir, and every minute now is of importance,' cried the commissionaire; 'take my word for it that my old woman has nothing to do with it, and come 負かす/撃墜する to the other end of the street. 井戸/弁護士席, if you won't, I will.' And with that he 急ぐd off in the other direction.

"But I was after him in an instant and caught him by the sleeve.

"'Where do you live?' said I.

"'16 Ivy 小道/航路, Brixton,' he answered. 'But don't let yourself be drawn away upon a 誤った scent, Mr. Phelps. Come to the other end of the street and let us see if we can hear of anything.'

"Nothing was to be lost by に引き続いて his advice. With the policeman we both hurried 負かす/撃墜する, but only to find the street 十分な of traffic, many people coming and going, but all only too eager to get to a place of safety upon so wet a night. There was no lounger who could tell us who had passed.

"Then we returned to the office, and searched the stairs and the passage without result. The 回廊(地帯) which led to the room was laid 負かす/撃墜する with a 肉親,親類d of creamy linoleum which shows an impression very easily. We 診察するd it very carefully, but 設立する no 輪郭(を描く) of any footmark."

"Had it been raining all evening?"

"Since about seven."

"How is it, then, that the woman who (機の)カム into the room about nine left no traces with her muddy boots?"

"I am glad you raised the point. It occurred to me at the time. The charwomen are in the habit of taking off their boots at the commissioner's office, and putting on 名簿(に載せる)/表(にあげる) slippers."

"That is very (疑いを)晴らす. There were no 示すs, then, though the night was a wet one? The chain of events is certainly one of 驚くべき/特命の/臨時の 利益/興味. What did you do next?

"We 診察するd the room also. There is no 可能性 of a secret door, and the windows are やめる thirty feet from the ground. Both of them were fastened on the inside. The carpet 妨げるs any 可能性 of a 罠(にかける)-door, and the 天井 is of the ordinary whitewashed 肉親,親類d. I will 誓約(する) my life that whoever stole my papers could only have come through the door."

"How about the fireplace?"

"They use 非,不,無. There is a stove. The bell-rope hangs from the wire just to the 権利 of my desk. Whoever rang it must have come 権利 up to the desk to do it. But why should any 犯罪の wish to (犯罪の)一味 the bell? It is a most insoluble mystery."

""Certainly the 出来事/事件 was unusual. What were your next steps? You 診察するd the room, I 推定する, to see if the 侵入者 had left any traces —any cigar-end or dropped glove or hairpin or other trifle?"

"There was nothing of the sort."

"No smell?"

"井戸/弁護士席, we never thought of that."

"Ah, a scent of タバコ would have been 価値(がある) a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 to us in such an 調査."

"I never smoke myself, so I think I should have 観察するd it if there had been any smell of タバコ. There was 絶対 no 手がかり(を与える) of any 肉親,親類d. The only 有形の fact was that the commissioner's wife-Mrs. Tangey was the 指名する —had hurried our of the place. He could give no explanation save that it was about the time when the woman always went home. The policeman and I agreed that our best 計画(する) would be to 掴む the woman before she could get rid of the papers, 推定するing that she had them.

"The alarm had reached Scotland Yard by this time, and Mr. Forbes, the 探偵,刑事, (機の)カム 一連の会議、交渉/完成する at once and took up the 事例/患者 with a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of energy. We 雇う a hansom, and in half an hour we were at the 演説(する)/住所 which had been given to us. A young woman opened the door, who 証明するd to be Mrs. Tangey's eldest daughter. Her mother had not come 支援する yet, and we were shown into the 前線 room to wait.

"About ten minutes later a knock (機の)カム at the door, and here we made the one serious mistake for which I 非難する myself. Instead of 開始 the door ourselves, we 許すd the girl to do so. We heard her say, 'Mother, there are two men in the house waiting to see you,' and an instant afterwards we heard the patter of feet 急ぐing 負かす/撃墜する the passage. Forbes flung open the door, and we both ran into the 支援する room or kitchen, but the woman had got there before us. She 星/主役にするd at us with 反抗的な 注目する,もくろむs, and then, suddenly recognising me, an 表現 of 絶対の astonishment (機の)カム over her 直面する.


Illustration

"'Why, if it isn't Mr. Phelps, of the office!' she cried.

"'Come, come, who did you think we were when you ran away from us?' asked my companion.

"'I thought you were the 仲買人s,' said she, 'we have had some trouble with a tradesman.'

"'That's not やめる good enough,' answered Forbes. 'We have 推論する/理由 to believe that you have taken a paper of importance from the Foreign Office, and that you ran in here to 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of it. You must come 支援する with us to Scotland Yard to be searched.'

"It was in vain that she 抗議するd and resisted. A four-wheeler was brought, and we all three drove 支援する in it. We had first made an examination of the kitchen, and 特に of the kitchen 解雇する/砲火/射撃, to see whether she might have made away with the papers during the instant that she was alone. There were no 調印するs, however, of any ashes or 捨てるs. When we reached Scotland Yard she was 手渡すd over at once to the 女性(の) 捜査員. I waited in an agony of suspense until she (機の)カム 支援する with her 報告(する)/憶測. There were no 調印するs of the papers.

"Then for the first time the horror of my 状況/情勢 (機の)カム in its 十分な 軍隊. Hitherto I had been 事実上の/代理, and 活動/戦闘 had numbed thought. I had been so 確信して of 回復するing the 条約 at once that I had not dared to think of what would be the consequence if I failed to do so. But now there was nothing more to be done, and I had leisure to realise my position. It was horrible. Watson there would tell you that I was a nervous, 極度の慎重さを要する boy at school. It is my nature. I thought of my uncle and of his 同僚s in the 閣僚, of the shame which I had brought upon him, upon myself, upon every one connected with me. What though I was the 犠牲者 of an 驚くべき/特命の/臨時の 事故? No allowance is made for 事故s where 外交の 利益/興味s are at 火刑/賭ける. I was 廃虚d, shamefully, hopelessly 廃虚d. I don't know what I did. I fancy I must have made a scene. I have a 薄暗い recollection of a group of 公式の/役人s who (人が)群がるd 一連の会議、交渉/完成する me, endeavouring to soothe me. One of them drove 負かす/撃墜する with me to Waterloo, and saw me into the Woking train. I believe that he would have come all the way had it not been that Dr. Ferrier, who lives 近づく me, was going 負かす/撃墜する by that very train. The doctor most kindly took 告発(する),告訴(する)/料金 of me, and it was 井戸/弁護士席 he did so, for I had a fit in the 駅/配置する, and before we reached home I was 事実上 a raving maniac.

"You can imagine the 明言する/公表する of things here when they were roused from their beds by the doctor's (犯罪の)一味ing and 設立する me in this 条件. Poor Annie here and my mother were broken-hearted. Dr. Ferrier had just heard enough from the 探偵,刑事 at the 駅/配置する to be able to give an idea of what had happened, and his story did not mend 事柄s. It was evident to all that I was in for a long illness, so Joseph was bundled out of this cheery bedroom, and it was turned into a sick-room for me. Here I have lain, Mr. Holmes, for over nine weeks, unconscious, and raving with brain-fever. If it had not been for 行方不明になる Harrison here and for the doctor's care I should not be speaking to you now. She has nursed me by day and a 雇うd nurse has looked after me by night, for in my mad fits I was 有能な of anything. Slowly my 推論する/理由 has (疑いを)晴らすd, but it is only during the last three days that my memory has やめる returned. いつかs I wish that it never had. The first thing that I did was to wire to Mr. Forbes, who had the 事例/患者 in 手渡す. He (機の)カム out, and 保証するs me that, though everything has been done, no trace of a 手がかり(を与える) has been discovered. The commissionaire and his wife have been 診察するd in every way without any light 存在 thrown upon the 事柄. The 疑惑s of the police then 残り/休憩(する)d upon young Gorot, who, as you may remember, stayed over time in the office that night. His remaining behind and is French 指名する were really the only two points which could 示唆する 疑惑; but, as a 事柄 of fact, I did not begin work until he had gone, and his people are of Huguenot extraction, but as English in sympathy and tradition as you and I are. Nothing was 設立する to 巻き込む him in any way, and there the 事柄 dropped. I turn to you, Mr. Holmes, as 絶対 my last hope. If you fail me, then my honour 同様に as my position are forever 没収されるd."

The 無効の sank 支援する upon his cushions, tired out by this long recital, while his nurse 注ぐd him out a glass of some 刺激するing 薬/医学. Holmes sat silently, with his 長,率いる thrown 支援する and his 注目する,もくろむs の近くにd, in an 態度 which might seem listless to a stranger, but which I knew betokened the most 激しい self-absorption.

"You 声明 has been so explicit," said he at last, "that you have really left me very few questions to ask. There is one of the very 最大の importance, however. Did you tell any one that you had this special 仕事 to 成し遂げる?"

"No one."

"Not 行方不明になる Harrison here, for example?"

"No. I had not been 支援する to Woking between getting the order and 遂行する/発効させるing the (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限."

"And 非,不,無 of your people had by chance been to see you?"

"非,不,無."

"Did any of them know their way about in the office?"

"Oh, yes, all of them had been shown over it."

"Still, of course, if you said nothing to any one about the 条約 these 調査s are irrelevant."

"I said nothing."

"Do you know anything of the commissionaire?"

"Nothing except that he is an old 兵士."

"What 連隊?"

"Oh, I have heard—Coldstream Guards."

"Thank you. I have no 疑問 I can get 詳細(に述べる)s from Forbes. The 当局 are excellent at amassing facts, though they do not always use them to advantage. What a lovely thing a rose is!"


Illustration

He walked past the couch to the open window, and held up the drooping stalk of a moss-rose, looking 負かす/撃墜する at the dainty blend of crimson and green. It was a new 段階 of his character to me, for I had never before seen him show any keen 利益/興味 in natural 反対するs.

"There is nothing in which deduction is so necessary as in 宗教," said he, leaning with his 支援する against the shutters. "It can be built up as an exact science by the reasoner. Our highest 保証/確信 of the goodness of Providence seems to me to 残り/休憩(する) in the flowers. All other things, our 力/強力にするs our 願望(する)s, our food, are all really necessary for our 存在 in the first instance. But this rose is an extra. Its smell and its colour are an embellishment of life, not a 条件 of it. It is only goodness which gives extras, and so I say again that we have much to hope from the flowers.

Percy Phelps and his nurse looked at Holmes during this demonstration with surprise and a good 取引,協定 of 失望 written upon their 直面するs. He had fallen into a reverie, with the moss-rose between his fingers. It had lasted some minutes before the young lady broke in upon it.

"Do you see any prospect of solving this mystery, Mr. Holmes?" she asked, with a touch of asperity in her 発言する/表明する.

"Oh, the mystery!" he answered, coming 支援する with a start to the realities of life. "井戸/弁護士席, it would be absurd to 否定する that the 事例/患者 is a very abstruse and 複雑にするd one, but I can 約束 you that I will look into the 事柄 and let you know any points which may strike me."

"Do you see any 手がかり(を与える)?"

"You have furnished me with seven, but, of course, I must 実験(する) them before I can pronounce upon their value."

"You 嫌疑者,容疑者/疑う some one?"

"I 嫌疑者,容疑者/疑う myself."

"What!"

"Of coming to 結論s to 速く."

"Then go to London and 実験(する) your 結論s."

"Your advice is very excellent, 行方不明になる Harrison," said Holmes, rising. "I think, Watson, we cannot do better. Do not 許す yourself to indulge in 誤った hopes, Mr. Phelps. The 事件/事情/状勢 is a very 絡まるd one."

"I shall be in a fever until I see you again," cried the diplomatist.

"井戸/弁護士席, I'll come out be the same train to-morrow, though it's more than likely that my 報告(する)/憶測 will be a 消極的な one."

"God bless you for 約束ing to come," cried our (弁護士の)依頼人. "It gives me fresh life to know that something is 存在 done. By the way, I have had a letter from Lord Holdhurst."

"Ha! What did he say?"

"He was 冷淡な, but not 厳しい. I dare say my 厳しい illness 妨げるd him from 存在 that. He repeated that the 事柄 was of the 最大の importance, and 追加するd that no steps would be taken about my 未来—by which he means, of course, my 解雇/(訴訟の)却下—until my health was 回復するd and I had an 適切な時期 of 修理ing my misfortune."

"井戸/弁護士席, that was reasonable and considerate," said Holmes. "Come, Watson, for we have a goody day's work before us in town."

Mr. Joseph Harrison drove us 負かす/撃墜する to the 駅/配置する, and we were soon whirling up in a Portsmouth train. Holmes was sunk in 深遠な thought, and hardly opened his mouth until we had passed Clapham Junction.

"It's a very cheery thing to come into London by any of these lines which run high, and 許す you to look 負かす/撃墜する upon the houses like this."


Illustration

I thought he was joking, for the 見解(をとる) was sordid enough, but he soon explained himself.

"Look at those big, 孤立するd clumps of building rising up above the 予定するs, like brick islands in a lead-coloured sea."

"The board-schools."

"Light-houses, my boy! Beacons of the 未来! 要約する/(宇宙ロケットの)カプセルs with hundreds of 有望な little seeds in each, out of which will spring the wise, better England of the 未来. I suppose that man Phelps does not drink?"

"I should not think so."

"Nor should I, but we are bound to take every 可能性 into account. The poor devil has certainly got himself into very 深い water, and it's a question whether we shall ever be able to get him 岸に. What did you think of 行方不明になる Harrison?"

"A girl of strong character."

"Yes, but she is a good sort, or I am mistaken. She and her brother are the only children of an アイロンをかける-master somewhere up Northumberland way. He got engaged to her when travelling last winter, and she (機の)カム 負かす/撃墜する to be introduced to his people, with her brother as 護衛する. Then (機の)カム the 粉砕する, and she stayed on to nurse her lover, while brother Joseph, finding himself pretty snug, stayed on too. I've been making a few 独立した・無所属 調査s, you see. But to-day must be a day of 調査s."

"My practice—" I began.

"Oh, if you find your own 事例/患者s more 利益/興味ing than 地雷—" said Holmes, with some asperity.

"I was going to say that my practice could get along very 井戸/弁護士席 for a day or two, since it is the slackest time in the year."

"Excellent," said he, 回復するing his good-humour. "Then we'll look into this 事柄 together. I think that we should begin be seeing Forbes. He can probably tell us all the 詳細(に述べる)s we want until we know from what 味方する the 事例/患者 is to be approached.

"You said you had a 手がかり(を与える)?"

"井戸/弁護士席, we have several, but we can only 実験(する) their value by その上の 調査. The most difficult 罪,犯罪 to 跡をつける is the one which is purposeless. Now this is not purposeless. Who is it who 利益(をあげる)s by it? There is the French 外交官/大使, there is the ロシアの, there is who-ever might sell it to either of these, and there is Lord Holdhurst."

"Lord Holdhurst!"

"井戸/弁護士席, it is just 考えられる that a 政治家 might find himself in a position where he was not sorry to have such a 文書 accidentally destroyed."

"Not a 政治家 wit the honourable 記録,記録的な/記録する of Lord Holdhurst?"

"It is a 可能性 and we cannot afford to 無視(する) it. We shall see the noble lord to-day and find out if he can tell us anything. 一方/合間 I have already 始める,決める 調査s on foot."

"Already?"

"Yes, I sent wires from Woking 駅/配置する to every evening paper in London. This 宣伝 will appear in each of them."

He 手渡すd over a sheet torn from a 公式文書,認める-調書をとる/予約する. On it was scribbled in pencil: "L10 reward. The number of the cab which dropped a fare at or about the door of the Foreign Office in Charles Street at 4半期/4分の1 to ten in the evening of May 23d. 適用する 221B, パン職人 Street."

"You are 確信して that the どろぼう (機の)カム in a cab?"

"If not, there is no 害(を与える) done. But if Mr. Phelps is 訂正する in 明言する/公表するing that there is no hiding-place either in the room or the 回廊(地帯)s, then the person must have come from outside. If he (機の)カム from outside on so wet a night, and yet left no trace of damp upon the linoleum, which was 診察するd within a few minutes of his passing, then it is 越えるing probably that he (機の)カム in a cab. Yes, I think that we may 安全に deduce a cab."

"It sounds plausible."

"That is one of the 手がかり(を与える)s of which I spoke. It may lead us to something. And then, of course, there is the bell—which is the most 独特の feature of the 事例/患者. Why should the bell (犯罪の)一味? Was it the どろぼう who did it out of bravado? Or was it some one who was with the どろぼう who did it in order to 妨げる the 罪,犯罪? Or was it an 事故? Or was it—?" He sank 支援する into the 明言する/公表する of 激しい and silent thought from which he had 現れるd; but it seemed to me, accustomed as I was to his every mood, that some new 可能性 had 夜明けd suddenly upon him.

It was twenty past three when we reached our terminus, and after a 迅速な 昼食 at the buffet we 押し進めるd on at once to Scotland Yard. Holmes had already wired to Forbes, and we 設立する him waiting to receive us—a small, foxy man with a sharp but by no means amiable 表現. He was decidedly frigid in his manner to us, 特に when he heard the errand upon which we had come.


Illustration

"I've heard of your methods before now, Mr. Holmes," said he, tartly. "You are ready enough to use all the (警察などへの)密告,告訴(状) that the police can lay at your 処分, and then you try to finish the 事例/患者 yourself and bring discredit on them."

"On the contrary," said Holmes, "out of my last fifty-three 事例/患者s my 指名する has only appeared in four, and the police have had all the credit in forty-nine. I don't 非難する you for not knowing this, for you are young and inexperienced, but if you wish to get on in your new 義務s you will work with me and not against me."

"I'd be very glad of a hint or two," said the 探偵,刑事, changing his manner. "I've certainly had no credit from the 事例/患者 so far."

"What steps have you taken?"

"Tangey, the commissionaire, has been 影をつくる/尾行するd. He left the Guards with a good character and we can find nothing against him. His wife is a bad lot, though. I fancy she knows more about this than appears."

"Have you 影をつくる/尾行するd her?"

"We have 始める,決める one of our women on to her. Mrs. Tangey drinks, and our woman has been with her twice when she was 井戸/弁護士席 on, but she could get nothing out of her."

"I understand that they have had 仲買人s in the house?"

"Yes, but they were paid off."

"Where did the money come from?"

"That was all 権利. His 年金 was 予定. They have not shown any 調印する of 存在 in 基金s."

"What explanation did she give of having answered the bell when Mr. Phelps rang for the coffee?"

"She said that he husband was very tired and she wished to relieve him."

"井戸/弁護士席, certainly that would agree with his 存在 設立する a little later asleep in his 議長,司会を務める. There is nothing against them then but the woman's character. Did you ask her why she hurried away that night? Her haste attracted the attention of the police constable."

"She was later than usual and 手配中の,お尋ね者 to get home."

"Did you point out to her that you and Mr. Phelps, who started at least twenty minutes after he, got home before her?"

"She explains that by the difference between a 'bus and a hansom."

"Did she make it (疑いを)晴らす why, on reaching her house, she ran into the 支援する kitchen?"

"Because she had the money there with which to 支払う/賃金 off the 仲買人s."

"She has at least an answer for everything. Did you ask her whether in leaving she met any one or saw any one loitering about Charles Street?"

"She saw no one but the constable."

"井戸/弁護士席, you seem to have cross-診察するd her pretty 完全に. What else have you done?"

"The clerk Gorot has been 影をつくる/尾行するd all these nine weeks, but without result. We can show nothing against him."

"Anything else?"

"井戸/弁護士席, we have nothing else to go upon—no 証拠 of any 肉親,親類d."

"Have you formed a theory about how that bell rang?"

"井戸/弁護士席, I must 自白する that it (警官の)巡回区域,受持ち区域s me. It was a 冷静な/正味の 手渡す, whoever it was, to go and give the alarm like that."

"Yes, it was queer thing to do. Many thanks to you for what you have told me. If I can put the man into your 手渡すs you shall hear from me. Come along, Watson."

"Where are we going to now?" I asked, as we left the office.

"We are now going to interview Lord Holdhurst, the 閣僚 大臣 and 未来 首相 of England."

We were fortunate in finding that Lord Holdhurst was still in his 議会s in 負かす/撃墜するing Street, and on Holmes sending in his card we were 即時に shown up. The 政治家 received us with that old-fashioned 儀礼 for which he is remarkable, and seated us on the two luxuriant lounges on either 味方する of the fireplace.


Illustration

Standing on the rug between us, with his slight, tall 人物/姿/数字, his sharp features, thoughtful 直面する, and curling hair 未熟に tinged with grey, he seemed to 代表する that not to ありふれた type, a nobleman who is in truth noble.


Illustration

"You 指名する is very familiar to me, Mr. Holmes," said he, smiling. "And, of course, I cannot pretend to be ignorant of the 反対する of your visit. There has only been once occurrence in these offices which could call for your attention. In whose 利益/興味 are you 事実上の/代理, may I ask?"

"In that of Mr. Percy Phelps," answered Holmes.

"Ah, my unfortunate 甥! You can understand that our kinship makes it the more impossible for me to 審査する him in any way. I 恐れる that the 出来事/事件 must have a very prejudicial 影響 upon his career."

"But if the 文書 if 設立する?"

"Ah, that, of course, would be different."

"I had one or two questions which I wished to ask you, Lord Holdhurst."

"I shall be happy to give you any (警察などへの)密告,告訴(状) in my 力/強力にする."

"Was it in this room that you gave your 指示/教授/教育s as to the copying of the 文書?"

"It was."

"Then you could hardly have been overheard?"

"It is out of the question."

"Did you ever について言及する to any one that it was your 意向 to give any one the 条約 to be copied?"

"Never."

"You are 確かな of that?"

"絶対."

"井戸/弁護士席, since you never said so, and Mr. Phelps never said so, and nobody else knew anything of the 事柄, then the どろぼう's presence in the room was 純粋に 偶発の. He saw his chance and he took it."

The 政治家 smiled. "You take me out of my 州 there," said he.

Holmes considered for a moment. "There is another very important point which I wish to discuss with you," said he. "You 恐れるd, as I understand, that very 墓/厳粛/彫る/重大な results might follow from the 詳細(に述べる)s of this 条約 becoming known."

A 影をつくる/尾行する passed over the expressive 直面する of the 政治家. "Very 墓/厳粛/彫る/重大な results indeed."

"Any have they occurred?"

"Not yet."

"If the 条約 had reached, let us say, the French or ロシアの Foreign Office, you would 推定する/予想する to hear of it?"

"I should," said Lord Holdhurst, with a wry 直面する.

"Since nearly ten weeks have elapsed, then, and nothing has been heard, it is not 不公平な to suppose that for some 推論する/理由 the 条約 has not reached them."

Lord Holdhurst shrugged his shoulders.

"We can hardly suppose, Mr. Holmes, that the どろぼう took the 条約 in order to でっちあげる,人を罪に陥れる it and hang it up."

"Perhaps he is waiting for a better price."

"If he waits a little longer he will get no price at all. The 条約 will 中止する to be secret in a few months."

"That is most important," said Holmes. "Of course, it is a possible supposition that the どろぼう has had a sudden illness—"

"An attack of brain-fever, for example?" asked the 政治家, flashing a swift ちらりと見ること at him.

"I did not say so," said Holmes, imperturbably. "And now, Lord Holdhurst, we have already taken up too much of your 価値のある time, and we shall wish you good-day."

"Every success to your 調査, be the 犯罪の who it may," answered the nobleman, as he 屈服するd us out the door.

"He's a 罰金 fellow," said Holmes, as we (機の)カム out into Whitehall. "But he has a struggle to keep up his position. He is far from rich and has many calls. You noticed, of course, that his boots had been resoled. Now, Watson, I won't 拘留する you from your 合法的 work any longer. I shall do nothing more to-day, unless I have an answer to my cab 宣伝. But I should be 極端に 強いるd to you if you would come 負かす/撃墜する with me to Woking to-morrow, by the same train which we took yesterday."

I met him accordingly next morning and we travelled 負かす/撃墜する to Woking together. He had had no answer to his 宣伝, he said, and no fresh light had been thrown upon the 事例/患者. He had, when he so willed it, the utter immobility of countenance of a red Indian, and I could not gather from his 外見 whether he was 満足させるd or not with the position of the 事例/患者. His conversation, I remember, was about the Bertillon system of 測定s, and he 表明するd his enthusiastic 賞賛 of the French savant.

We 設立する our (弁護士の)依頼人 still under the 告発(する),告訴(する)/料金 of his 充てるd nurse, but looking かなり better than before. He rose from the sofa and 迎える/歓迎するd us without difficulty when we entered.


Illustration

"Any news?" he asked, 熱望して.

"My 報告(する)/憶測, as I 推定する/予想するd, is a 消極的な one," said Holmes. "I have seen Forbes, and I have seen your uncle, and I have 始める,決める one or two trains of 調査 upon foot which may lead to something."

"You have not lost heart, then?"

"By no means."

"God bless you for 説 that!" cried 行方不明になる Harrison. "If we keep our courage and our patience the truth must come out."

"We have more to tell you than you have for us," said Phelps, re-seating himself upon the couch.

"I hoped you might have something."

"Yes, we have had an adventure during the night, and one which might have 証明するd to be a serious one." His 表現 grew very 墓/厳粛/彫る/重大な as he spoke, and a look of something akin to 恐れる sprang up in his 注目する,もくろむs. "Do you know," said he, "that I begin to believe that I am the unconscious centre of some monstrous 共謀, and that my life is 目的(とする)d at 同様に as my honour?"

"Ah!" cried Holmes.

"It sounds incredible, for I have not, as far as I know, an enemy in the world. Yet from last night's experience I can come to no other 結論."

"Pray let me hear it."

"You must know that last night was the very first night that I have ever slept without a nurse in the room. I was so much better that I thought I could dispense with one. I had a night-light 燃やすing, however. 井戸/弁護士席, about two in the morning I had sunk into a light sleep when I was suddenly 誘発するd by a slight noise. It was like the sound which a mouse makes when it is gnawing a plank, and I lay listening to it for some time under the impression that it must come from that 原因(となる). Then it grew louder, and suddenly there (機の)カム from the window a sharp metallic snick. I sat up in amazement. There could be no 疑問 what the sounds were now. The first ones had been 原因(となる)d by some one 軍隊ing an 器具 through the slit between the sashes, and the second by the catch 存在 圧力(をかける)d 支援する.

"There was a pause then for about ten minutes, as if the person were waiting to see whether the noise had awakened me. Then I heard a gentle creaking as the window was very slowly opened. I could stand it no longer, for my 神経s are not what they used to be. I sprang out of bed and flung open the shutters. A man was crouching at the window. I could see little of him, for he was gone like a flash. He was wrapped in some sort of cloak which (機の)カム across the lower part of his 直面する. One thing only I am sure of, and that is that he had some 武器 in his 手渡す. It looked to me like a long knife. I distinctly saw the gleam of it as he turned to run."

"This is most 利益/興味ing," said Holmes. "Pray what did you do then?"

"I should have followed him through the open window if I had been stronger. As it was, I rang the bell and roused the house. It took me some little time, for the bell (犯罪の)一味s in the kitchen and the servants all sleep upstairs. I shouted, however, and that brought Joseph 負かす/撃墜する, and he roused the others. Joseph and the groom 設立する 示すs on the bed outside the window, but the 天候 has been so 乾燥した,日照りの lately that they 設立する it hopeless to follow the 追跡する across the grass. There's a place, however, on the 木造の 盗品故買者 which skirts the road which shows 調印するs, they tell me, as if some one had got over, and had snapped the 最高の,を越す of the rail in doing so. I have said nothing to the 地元の police yet, for I thought I had best have your opinion first."

This tale of our (弁護士の)依頼人's appeared to have an 驚くべき/特命の/臨時の 影響 upon Sherlock Holmes. He rose from his 議長,司会を務める and paced about the room in uncontrollable excitement.

"Misfortunes never come 選び出す/独身," said Phelps, smiling, though it was evident that his adventure had somewhat shaken him.

"You have certainly had your 株," said Holmes. "Do you think you could walk 一連の会議、交渉/完成する the house with me?"

"Oh, yes, I should like a little 日光. Joseph will come, too."

"And I also," said 行方不明になる Harrison.

"I am afraid not," said Holmes, shaking his 長,率いる. "I think I must ask you to remain sitting 正確に/まさに where you are."

The young lady 再開するd her seat with an 空気/公表する of displeasure. Her brother, however, had joined us and we 始める,決める off all four together. We passed 一連の会議、交渉/完成する the lawn to the outside of the young diplomatist's window. There were, as he had said, 示すs upon the bed, but they were hopelessly blurred and vague. Holmes stopped over them for an instant, and then rose shrugging his shoulders.

"I don't think any one could make much of this," said he. "Let us go 一連の会議、交渉/完成する the house and see why this particular room was chose by the 夜盗,押し込み強盗. I should have thought those larger windows of the 製図/抽選-room and dining-room would have had more attractions for him."

"They are more 明白な from the road," 示唆するd Mr. Joseph Harrison.

"Ah, yes, of course. There is a door here which he might have 試みる/企てるd. What is it for?"

"It is the 味方する 入り口 for 貿易(する)s-people. Of course it is locked at night."

"Have you ever had an alarm like this before?"

"Never," said our (弁護士の)依頼人.

"Do you keep plate in the house, or anything to attract 夜盗,押し込み強盗s?"

"Nothing of value."

Holmes strolled 一連の会議、交渉/完成する the house with his 手渡すs in his pockets and a negligent 空気/公表する which was unusual with him.

"By the way," said he to Joseph Harrison, "you 設立する some place, I understand, where the fellow 規模d the 盗品故買者. Let us have a look at that!"

The plump young man led us to a 位置/汚点/見つけ出す where the 最高の,を越す of one of the 木造の rails had been 割れ目d. A small fragment of the 支持を得ようと努めるd was hanging 負かす/撃墜する. Holmes pulled it off and 診察するd it 批判的に.


Illustration

"Do you think that was done last night? It looks rather old, does it not?"

"井戸/弁護士席, かもしれない so."

"There are no 示すs of any one jumping 負かす/撃墜する upon the other 味方する. No, I fancy we shall get no help here. Let us go 支援する to the bedroom and talk the 事柄 over."

Percy Phelps was walking very slowly, leaning upon the arm of his 未来 brother-in-法律. Holmes walked 速く across the lawn, and we were at the open window of the bedroom long before the others (機の)カム up.

"行方不明になる Harrison," said Holmes, speaking with the 最大の intensity of manner, "you must stay where you are all day. Let nothing 妨げる you from staying where you are all day. It is of the 最大の importance."

"Certainly, if you wish it, Mr. Holmes," said the girl in astonishment.

"When you go to bed lock the door of this room on the outside and keep the 重要な. 約束 to do this."

"But Percy?"

"He will come to London with us."

"And am I to remain here?"

"It is for his sake. You can serve him. Quick! 約束!"

She gave a quick nod of assent just as the other two (機の)カム up.

"Why do you sit moping there, Annie?" cried her brother. "Come out into the 日光!"

"No, thank you, Joseph. I have a slight 頭痛 and this room is deliciously 冷静な/正味の and soothing."

"What do you 提案する now, Mr. Holmes?" asked our (弁護士の)依頼人.

"井戸/弁護士席, in 調査/捜査するing this minor 事件/事情/状勢 we must not lose sight of our main 調査. It would be a very 広大な/多数の/重要な help to me if you would come up to London with us."

"At once?"

"井戸/弁護士席, as soon as you conveniently can. Say in an hour."

"I feel やめる strong enough, if I can really be of any help."

"The greatest possible."

"Perhaps you would like me the stay there to-night?"

"I was just going to 提案する it."

"Then, if my friend of the night comes to revisit me, he will find the bird flown. We are all in your 手渡すs, Mr. Holmes, and you must tell us 正確に/まさに what you would like done. Perhaps you would prefer that Joseph (機の)カム wit us so as to look after me?"

"Oh, no; my friend Watson is a 医療の man, you know, and he'll look after you. We'll have our lunch here, if you will 許す us, and then we shall al three 始める,決める off for town together."

It was arranged as he 示唆するd, though 行方不明になる Harrison excused herself from leaving the bedroom, in 一致 with Holmes's suggestion. What the 反対する of my friend's manoeuvres was I could not conceive, unless it were to keep the lady away from Phelps, who, rejoiced by his returning health and by the prospect of 活動/戦闘, lunched with us in the dining-room. Holmes had still more startling surprise for us, however, for, after …を伴ってing us 負かす/撃墜する to the 駅/配置する and seeing us into our carriage, he calmly 発表するd that he had no 意向 of leaving Woking.

"There are one or two small points which I should 願望(する) to (疑いを)晴らす up before I go," said he. "Your absence, Mr. Phelps, will in some ways rather 補助装置 me. Watson, when you reach London you would 強いる me by 運動ing at once to パン職人 Street with our friend here, and remaining with him until I see you again. It is fortunate that you are old school-fellows, as you must have much to talk over. Mr. Phelps can have the spare bedroom to-night, and I will be with you in time for breakfast, for there is a train which will take me into Waterloo at eight."

"But how about our 調査 in London?" asked Phelps, ruefully.

"We can do that to-morrow. I think that just at 現在の I can be of more 即座の use here."

"You might tell them at Briarbrae that I hope to be 支援する to-morrow night," cried Phelps, as we began to move from the 壇・綱領・公約.


Illustration

"I hardly 推定する/予想する to go 支援する to Briarbrae," answered Holmes, and waved his 手渡す to us cheerily as we 発射 out from the 駅/配置する.

Phelps and I talked it over on our 旅行, but neither of us could 工夫する a 満足な 推論する/理由 for this new 開発.

"I suppose he wants to find out some 手がかり(を与える) as to the 押し込み強盗 last night, if a 夜盗,押し込み強盗 it was. For myself, I don't believe it was an ordinary どろぼう."

"What is your own idea, then?"

"Upon my word, you may put it 負かす/撃墜する to my weak 神経s or not, but I believe there is some 深い political intrigue going on around me, and that for some 推論する/理由 that passes my understanding my life is 目的(とする)d at by the conspirators. It sounds high-flown and absurd, but consider the fats! Why should a どろぼう try to break in at a bedroom window, where there could be no hope of any plunder, and why should he come with a long knife in his 手渡す?"

"You are sure it was not a house-breaker's jimmy?"

"Oh, no, it was a knife. I saw the flash of the blade やめる distinctly."

"But why on earth should you be 追求するd with such animosity?"

"Ah, that is the question."

"井戸/弁護士席, if Holmes takes the same 見解(をとる), that would account for his 活動/戦闘, would it not? 推定するing that your theory is 訂正する, if he can lay his 手渡すs upon the man who 脅すd you last night he will have gone a long way に向かって finding who took the 海軍の 条約. It is absurd to suppose that you have two enemies, one of whom 略奪するs you, while the other 脅すs your life."

"But Holmes said that he was not going to Briarbrae."

"I have known him for some time," said I, "but I never knew him do anything yet without a very good 推論する/理由," and with that our conversation drifted off on to other topics.

But it was a 疲れた/うんざりした day for me. Phelps was still weak after his long illness, and his misfortune made him querulous and nervous. In vain I endeavoured to 利益/興味 him in Afghanistan, in India, in social questions, in anything which might take his mind out of the groove. He would always come 支援する to his lost 条約, wondering, guessing, 推測するing, as to what Holmes was doing, what steps Lord Holdhurst was taking, what news we should have in the morning. As the evening wore on his excitement became やめる painful.

"You have implicit 約束 in Holmes?" he asked.

"I have seen him do some remarkable things."

"But he never brought light into anything やめる so dark as this?"

"Oh, yes; I have known him solve questions which 現在のd より小数の 手がかり(を与える)s than yours."

"But not where such large 利益/興味s are at 火刑/賭ける?"

"I don't know that. To my 確かな knowledge he has 行為/法令/行動するd on に代わって of three of the 統治するing houses of Europe in very 決定的な 事柄s."

"But you know him 井戸/弁護士席, Watson. He is such an inscrutable fellow that I never やめる know what to make of him. Do you think he is 希望に満ちた? Do you think he 推定する/予想するs to make a success of it?"

"He has said nothing."

"That is a bad 調印する."

"On the contrary, I have noticed that when he is off the 追跡する he 一般に says so. It is when he is on a scent and is not やめる 絶対 sure yet that it is the 権利 one that he is most taciturn. Now, my dear fellow, we can't help 事柄 by making ourselves nervous about them, so let me implore you to go to bed and so be fresh for whatever may を待つ us to-morrow."

I was able at last to 説得する my companion to take my advice, though I knew from his excited manner that there was not much hope of sleep for him. Indeed, his mood was 感染性の, for I lay 投げ上げる/ボディチェックするing half the night myself, brooding over this strange problem, and inventing a hundred theories, each of which was more impossible than the last. Why had Holmes remained at Woking? Why had he asked 行方不明になる Harrison to remain in the sick-room all day? Why had he been so careful not to 知らせる the people at Briarbrae that he ーするつもりであるd to remain 近づく them? I cudgelled my brains until I fell asleep in the endeavour to find some explanation which would cover all these facts.

It was seven o'clock when I awoke, and I 始める,決める off at once for Phelps's room, to find him haggard and spent after a sleepless night. His first question was whether Holmes had arrived yet.

"He'll be here when he 約束d," said I, "and not an instant sooner or later."

And my words were true, for すぐに after eight a hansom dashed up to the door and our friend got out of it. Standing in the window we saw that his left 手渡す was 列d in a 包帯 and that his 直面する was very grim and pale. He entered the house, but it was some little time before he (機の)カム upstairs.

"He looks like a beaten man," cried Phelps.

I was 軍隊d to 自白する that he was 権利. "After all," said I, "the 手がかり(を与える) of the 事柄 lies probably here in town."

Phelps gave a groan.

"I don't know how it is," said he, "but I had hoped for so much from his return. But surely his 手渡す was not tied up like that yesterday. What can be the 事柄?"

"You are not 負傷させるd, Holmes?" I asked, as my friend entered the room.

"Tut, it is only a scratch through my own clumsiness," he answered, nodding his good-mornings to us. "This 事例/患者 of yours, Mr. Phelps, is certainly one of the darkest which I have ever 調査/捜査するd."

"I 恐れるd that you would find it beyond you."

"It has been a most remarkable experience."

"That 包帯 tells of adventures," said I. "Won't you tell us what has happened?"

"After breakfast, my dear Watson. Remember that I have breathed thirty mile of Surrey 空気/公表する this morning. I suppose that there has been no answer from my cabman 宣伝? 井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席, we cannot 推定する/予想する to 得点する/非難する/20 every time."

The (米)棚上げする/(英)提議する was all laid, and just as I was about to (犯罪の)一味 Mrs. Hudson entered wit the tea and coffee. A few minutes later she brought in three covers, and we all drew up to the (米)棚上げする/(英)提議する, Holmes ravenous, I curious, and Phelps in the gloomiest 明言する/公表する of 不景気.

"Mrs. Hudson has risen to the occasion," said Holmes, 暴露するing a dish of curried chicken. "Her cuisine is a little 限られた/立憲的な, but she has as good an idea of breakfast as a Scotch-woman. What have you here, Watson?"

"Ham and eggs," I answered.

"Good! What are you going to take, Mr. Phelps—curried fowl or eggs, or will you help yourself?"

"Thank you. I can eat nothing," said Phelps.

"Oh, come! Try the dish before you."

"Thank you, I would really rather not."

"井戸/弁護士席, then," said Holmes, with a mischievous twinkle, "I suppose that you have no 反対 to helping me?"


Illustration

Phelps raised the cover, and as he did so he uttered a 叫び声をあげる, and sat there 星/主役にするing with a 直面する as white as the plate upon which he looked.


Illustration

Across the centre of it was lying a little cylinder of blue-grey paper. He caught it up, devoured it with his 注目する,もくろむs, and then danced madly about the room, passing it to his bosom and shrieking out in his delight. Then he fell 支援する into an arm-議長,司会を務める so limp and exhausted with his own emotions that we had to 注ぐ brandy 負かす/撃墜する his throat to keep him from fainting.

"There! there!" said Holmes, soothing, patting him upon the shoulder. "It was too bad to spring it on you like this, but Watson here will tell you that I never can resist a touch of the 劇の."

Phelps 掴むd his 手渡す and kissed it. "God bless you!" he cried. "You have saved my honour."

"井戸/弁護士席, my own was at 火刑/賭ける, you know," said Holmes. "I 保証する you it is just as hateful to me to fail in a 事例/患者 as it can be to you to 失敗 over a (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限."

Phelps thrust away the precious 文書 into the innermost pocket of his coat.

"I have not the heart to interrupt your breakfast any その上の, and yet I am dying to know how you got it and where it was."

Sherlock Holmes swallowed a cup of coffee, and turned his attention to the ham and eggs. Then he rose, lit his 麻薬を吸う, and settled himself 負かす/撃墜する into his 議長,司会を務める.

"I'll tell you what I did first, and how I (機の)カム to do it afterwards," said he. "After leaving you at the 駅/配置する I went for a charming walk through some admirable Surrey scenery to a pretty little village called Ripley, where I had my tea at an inn, and took the 警戒 of filling my flask and of putting a paper of 挟むs in my pocket. There I remained until evening, when I 始める,決める off for Woking again, and 設立する myself in the high-road outside Briarbrae just after sunset.

"井戸/弁護士席, I waited until the road was (疑いを)晴らす—it is never a very たびたび(訪れる)d one at any time, I fancy—and then I clambered over the 盗品故買者 into the grounds."

"Surely the gate was open!" ejaculated Phelps.

"Yes, but I have a peculiar taste in these 事柄s. I chose the place where the three モミ-trees stand, and behind their 審査する I got over without the least chance of any one in the house 存在 able to see me. I crouched 負かす/撃墜する の中で the bushes on the other 味方する, and はうd from one to the other —証言,証人/目撃する the disreputable 明言する/公表する of my trouser 膝s—until I had reached the clump of rhododendrons just opposite to your bedroom window. There I squatted 負かす/撃墜する and を待つd 開発s.

"The blind was not 負かす/撃墜する in your room, and I could see 行方不明になる Harrison sitting there reading by the (米)棚上げする/(英)提議する. It was 4半期/4分の1-past ten when she の近くにd her 調書をとる/予約する, fastened the shutters, and retired.

"I heard her shut the door, and felt やめる sure that she had turned the 重要な in the lock."

"The 重要な!" ejaculated Phelps.

"Yes; I had given 行方不明になる Harrison 指示/教授/教育s to lock the door on the outside and take the 重要な with her when she went to bed. She carried out every one of my (裁判所の)禁止(強制)命令s to the letter, and certainly without her co-操作/手術 you would not have that paper in you coat-pocket. She 出発/死d then and the lights went out, and I was left squatting in the rhododendron-bush.

"The night was 罰金, but still it was a very 疲れた/うんざりした 徹夜. Of course it has the sort of excitement about it that the sportsman feels when he lies beside the water-course and waits for the big game. It was very long, though—almost as long, Watson, as when you and I waited in that deadly room when we looked into the little problem of the Speckled 禁止(する)d. There was a church-clock 負かす/撃墜する at Woking which struck the 4半期/4分の1s, and I thought more than once that it had stopped. At last however about two in the morning, I suddenly heard the gentle sound of a bolt 存在 押し進めるd 支援する and the creaking of a 重要な. A moment later the servant's door was opened, and Mr. Joseph Harrison stepped out into the moonlight."

"Joseph!" ejaculated Phelps.


Illustration

"He was 明らかにする-長,率いるd, but he had a 黒人/ボイコット coat thrown over his shoulder so that he could 隠す his 直面する in an instant if there were any alarm. He walked on tiptoe under the 影をつくる/尾行する of the 塀で囲む, and when he reached the window he worked a long-bladed knife through the sash and 押し進めるd 支援する the catch. Then he flung open the window, and putting his knife through the 割れ目 in the shutters, he thrust the 妨げる/法廷,弁護士業 up and swung them open.

"From where I lay I had a perfect 見解(をとる) of the inside of the room and of every one of his movements. He lit the two candles which stood upon the mantelpiece, and then he proceeded to turn 支援する the corner of the carpet in the neighbourhood of the door. Presently he stopped and 選ぶd out a square piece of board, such as is usually left to enable plumbers to get at the 共同のs of the gas-麻薬を吸うs. This one covered, as a 事柄 of fact, the T 共同の which gives off the 麻薬を吸う which 供給(する)s the kitchen underneath. Out of this hiding-place he drew that little cylinder of paper, 押し進めるd 負かす/撃墜する the board, 配列し直すd the carpet, blew out the candles, and walked straight into my 武器 as I stood waiting for him outside the window.

"井戸/弁護士席, he has rather more viciousness than I gave him credit for, has Master Joseph. He flew at me with his knife, and I had to grass him twice, and got a 削減(する) over the knuckles, before I had the upper 手渡す of him. He looked 殺人 out of the only 注目する,もくろむ he could see with when we had finished, but he listened to 推論する/理由 and gave up the papers. Having got them I let my man go, but I wired 十分な particulars to Forbes this morning. If he is quick enough to catch is bird, 井戸/弁護士席 and good. But if, as I shrewdly 嫌疑者,容疑者/疑う, he finds the nest empty before he gets there, why, all the better for the 政府. I fancy that Lord Holdhurst for one, and Mr. Percy Phelps for another, would very much rather that the 事件/事情/状勢 never got as far as a police-法廷,裁判所.

"My God!" gasped our (弁護士の)依頼人. "Do you tell me that during these long ten weeks of agony the stolen papers were within the very room with me all the time?"

"So it was."

"And Joseph! Joseph a villain and a どろぼう!"

"Hum! I am afraid Joseph's character is a rather deeper and more dangerous one than one might 裁判官 from his 外見. From what I have heard from him this morning, I gather that he has lost ひどく in dabbling with 在庫/株s, and that he is ready to do anything on earth to better his fortunes. 存在 an 絶対 selfish man, when a chance 現在のd itself he did not 許す either his sister's happiness or your 評判 to 持つ/拘留する his 手渡す."

Percy Phelps sank 支援する in his 議長,司会を務める. "My 長,率いる whirls," said he. "Your words have dazed me."

"The 主要な/長/主犯 difficulty in your 事例/患者," 発言/述べるd Holmes, in his didactic fashion, "lay in the fact of there 存在 too much 証拠. What was 決定的な was overlaid and hidden by what was irrelevant. Of all the facts which were 現在のd to us we had to 選ぶ just those which we みなすd to be 必須の, and then piece them together in their order, so as to 再建する this very remarkable chain of events. I had already begun to 嫌疑者,容疑者/疑う Joseph, from the fact that you had ーするつもりであるd to travel home with him that night, and that therefore it was a likely enough thing that he should call for you, knowing the Foreign Office 井戸/弁護士席, upon his way. When I heard that some one had been so anxious to get into the bedroom, in which no one but Joseph could have 隠すd anything—you told us in your narrative how you had turned Joseph out when you arrived with the doctor—my 疑惑s all changed to certainties, 特に as the 試みる/企てる was made on the first night upon which the nurse was absent, showing that the 侵入者 was 井戸/弁護士席 熟知させるd with the ways of the house."

"How blind I have been!"

"The facts of the 事例/患者, as far as I have worked them out, are these: this Joseph Harrison entered the office through the Charles Street door, and knowing his way he walked straight into your room the instant after you left it. Finding no one there he 敏速に rang the bell, and at the instant that he did so his 注目する,もくろむs caught the paper upon the (米)棚上げする/(英)提議する. A ちらりと見ること showed him that chance had put in his way a 明言する/公表する 文書 of 巨大な value, and in an instant he had thrust it into his pocket and was gone. A few minutes elapsed, as you remember, before the sleepy commissionaire drew your attention to the bell, and those were just enough to give the どろぼう time to make his escape.

"He made his way to Woking by the first train, and having 診察するd his booty and 保証するd himself that it really was of 巨大な value, he had 隠すd it in what he thought was a very 安全な place, with the 意向 of taking it out again in a day or two, and carrying it to the French 大使館, or wherever he thought that a long price was to be had. Then (機の)カム your sudden return. He, without a moment's 警告, was bundled out of his room, and from that time onward there were always at least two of you there to 妨げる him from 回復するing his treasure. The 状況/情勢 to him must have been a maddening one. But at last he thought he saw his chance. He tried to steal in, but was baffled by your wakefulness. You remember that you did not take your usual draught that night."

"I remember."

"I fancy that he had taken steps to make that draught efficacious, and that he やめる relied upon your 存在 unconscious. Of course, I understood that he would repeat the 試みる/企てる whenever it could be done with safety. Your leaving the room gave him the chance he 手配中の,お尋ね者. I kept 行方不明になる Harrison in it all day so that he might not 心配する us. Then, having given him the idea that the coast was (疑いを)晴らす, I kept guard as I have 述べるd. I already knew that the papers were probably in the room, but I had no 願望(する) to 引き裂く up all the planking and skirting in search of them. I let him take them, therefore, from the hiding-place, and so saved myself an infinity of trouble. Is there any other point which I can make (疑いを)晴らす?"


Illustration

"Why did he try the window on the first occasion," I asked, "when he might have entered by the door?"

"In reaching the door he would have to pass seven bedrooms. On the other 手渡す, he could get out on to the lawn with 緩和する. Anything else?"

"You do not think," asked Phelps, "that he had any murderous 意向? The knife was only meant as a 道具."

"It may be so," answered Holmes, shrugging his shoulders. "I can only say for 確かな that Mr. Joseph Harrison is a gentleman to whose mercy I should be 極端に unwilling to 信用."


XII. — THE ADVENTURE OF THE FINAL PROBLEM

First published in:
The 立ち往生させる Magazine, December 1893
McClure's Magazine, December 1893
First 調書をとる/予約する 外見 in The Memoirs Of Sherlock Holmes, 1894


IT is with a 激しい heart that I (問題を)取り上げる my pen to 令状 these the last words in which I shall ever 記録,記録的な/記録する the singular gifts by which my friend Mr. Sherlock Holmes was distinguished. In an incoherent and, as I 深く,強烈に feel, an 完全に 不十分な fashion, I have endeavoured to give some account of my strange experiences in his company from the chance which first brought us together at the period of the "熟考する/考慮する in Scarlet," up to the time of his 干渉,妨害 in the 事柄 of the "海軍の 条約"—and 干渉,妨害 which had the unquestionable 影響 of 妨げるing a serious international 複雑化. It was my 意向 to have stopped there, and to have said nothing of that event which has created a 無効の in my life which the lapse of two years has done little to fill. My 手渡す has been 軍隊d, however, by the 最近の letters in which 陸軍大佐 James Moriarty defends the memory of his brother, and I have no choice but to lay the facts before the public 正確に/まさに as they occurred. I alone know the 絶対の truth of the 事柄, and I am 満足させるd that the time has come when on good 目的 is to be served by its 鎮圧. As far as I know, there have been only three accounts in the public 圧力(をかける): that in the 定期刊行物 de Gen钁e on May 6th, 1891, the Reuter's despatch in the English papers on May 7th, and finally the 最近の letter to which I have alluded. Of these the first and second were 極端に condensed, while the last is, as I shall now (種を)蒔く, an 絶対の perversion of the facts. It lies with me to tell for the first time what really took place between Professor Moriarty and Mr. Sherlock Holmes.

It may be remembered that after my marriage, and my その後の start in 私的な practice, the very intimate relations which had 存在するd between Holmes and myself became to some extent 修正するd. He still (機の)カム to me from time to time when he 願望(する)d a companion in his 調査, but these occasions grew more and more seldom, until I find that in the year 1890 there were only three 事例/患者s of which I 保持する any 記録,記録的な/記録する. During the winter of that year and the 早期に spring of 1891, I saw in the papers that he had been engaged by the French 政府 upon a 事柄 of 最高の importance, and I received two 公式文書,認めるs from Holmes, 時代遅れの from Narbonne and from Nimes, from which I gathered that his stay in フラン was likely to be a long one. It was with some surprise, therefore, that I saw him walk into my 協議するing-room upon the evening of April 24th. It struck me that he was looking even paler and thinner than usual.

"Yes, I have been using myself up rather too 自由に," he 発言/述べるd, in answer to my look rather than to my words; "I have been a little 圧力(をかける)d of late. Have you any 反対 to my の近くにing your shutters?"

The only light in the room (機の)カム from the lamp upon the (米)棚上げする/(英)提議する at which I had been reading. Holmes 辛勝する/優位d his way 一連の会議、交渉/完成する the 塀で囲む and flinging the shutters together, he bolted them securely.

"You are afraid of something?" I asked.

"井戸/弁護士席, I am."

"Of what?"

"Of 空気/公表する-guns."

"My dear Holmes, what do you mean?"

"I think that you know me 井戸/弁護士席 enough, Watson, to understand that I am by no means a nervous man. At the same time, it is stupidity rather than courage to 辞退する to recognise danger when it is の近くに upon you. Might I trouble you for a match?" He drew in the smoke of his cigarette as if the soothing 影響(力) was 感謝する to him.

"I must apologise for calling so late," said he, "and I must その上の beg you to be so 慣習に捕らわれない as to 許す me to leave your house presently by 緊急発進するing over your 支援する garden 塀で囲む."

"But what does it all mean?" I asked.


Illustration

He held out his 手渡す, and I saw in the light of the lamp that two of his knuckles were burst and bleeding.


Illustration

"It is not an airy nothing, you see," said he, smiling. "On the contrary, it is solid enough for a man to break his を引き渡す. Is Mrs. Watson in?"

"She is away upon a visit."

"Indeed! You are alone?"

"やめる."

"Then it makes it the easier for me to 提案する that you should come away with me for a week to the Continent."

"Where?"

"Oh, anywhere. It's all the same to me."

There was something very strange in all this. It was not Holmes's nature to take an aimless holiday, and something about his pale, worn 直面する told me that his 神経s were at their highest 緊張. He saw the question in my 注目する,もくろむs, and, putting his finger-tips together and his 肘s upon his 膝s, he explained the 状況/情勢.

"You have probably never heard of Professor Moriarty?" said he.

"Never."

"Aye, there's the genius and the wonder of the thing!" he cried. "The man pervades London, and no one has heard of him. That's what puts him on a pinnacle in the 記録,記録的な/記録するs of 罪,犯罪. I tell you, Watson, in all 真面目さ, that if I could (警官の)巡回区域,受持ち区域 that man, if I could 解放する/自由な society of him, I should feel that my own career had reached its 首脳会議, and I should be 用意が出来ている to turn to some more placid line in life. Between ourselves, the 最近の 事例/患者s in which I have been of 援助 to the 王室の family of Scandinavia, and to the French 共和国, have left me in such a position that I could continue to live in the 静かな fashion which is most congenial to me, and to concentrate my attention upon my 化学製品 研究s. But I could not 残り/休憩(する), Watson, I could not sit 静かな in my 議長,司会を務める, if I thought that such a man as Professor Moriarty were walking the streets of London unchallenged."

"What has he done, then?"

"His career has been an 驚くべき/特命の/臨時の one. He is a man of good birth and excellent education, endowed by nature with a phenomenal mathematical faculty. At the age of twenty-one he wrote a treatise upon the Binomial Theorem, which has had a European vogue. On the strength of it he won the Mathematical 議長,司会を務める at one of our smaller universities, and had, to all 外見, a most brilliant career before him. But the man had hereditary 傾向s of the most diabolical 肉親,親類d. A 犯罪の 緊張する ran in his 血, which, instead of 存在 修正するd, was 増加するd and (判決などを)下すd infinitely more dangerous by his 驚くべき/特命の/臨時の mental 力/強力にするs. Dark rumours gathered 一連の会議、交渉/完成する him in the university town, and 結局 he was compelled to 辞職する his 議長,司会を務める and to come 負かす/撃墜する to London, where he 始める,決める up as an army coach. So much is known to the world, but what I am telling you now is what I have myself discovered.

"As you are aware, Watson, there is no one who knows the higher 犯罪の world of London so 井戸/弁護士席 as I do. For years past I have continually been conscious of some 力/強力にする behind the malefactor, some 深い organising 力/強力にする which forever stands in the way of the 法律, and throws it 保護物,者 over the wrong-doer. Again and again in 事例/患者s of the most 変化させるing sorts—偽造 事例/患者s, 強盗s, 殺人s—I have felt the presence of this 軍隊, and I have deduced its 活動/戦闘 in many of those undiscovered 罪,犯罪s in which I have not been 本人自身で 協議するd. For years I have endeavoured to break through the 隠す which shrouded it, and at last the time (機の)カム when I 掴むd my thread and followed it, until it led me, after a thousand cunning windings, to ex-Professor Moriarty of mathematical celebrity.

He is the Napoleon of 罪,犯罪, Watson. He is the organiser of half that is evil and of nearly all that is undetected in this 広大な/多数の/重要な city. He is a genius, a philosopher, an abstract thinker. He has a brain of the first order. He sits motionless, like a spider in the centre of its web, but that web has a thousand 放射(能)s, and he knows 井戸/弁護士席 every quiver of each of them. He does little himself. He only 計画(する)s. But his スパイ/執行官s are 非常に/多数の and splendidly organised. Is there a 罪,犯罪 to be done, a paper to be abstracted, we will say, a house to be ライフル銃/探して盗むd, a man to be 除去するd—the word is passed to the Professor, the 事柄 is organised and carried out. The スパイ/執行官 may be caught. In that 事例/患者 money is 設立する for his 保釈(金) or his defence. But the central 力/強力にする which uses the スパイ/執行官 is never caught—never so much as 嫌疑者,容疑者/疑うd. This was the organisation which I deduced, Watson, and which I 充てるd my whole energy to exposing and breaking up.

"But the Professor was 盗品故買者d 一連の会議、交渉/完成する with 保護(する)/緊急輸入制限s so cunningly 工夫するd that, do what I would, it seemed impossible to get 証拠 which would 罪人/有罪を宣告する in a 法廷,裁判所 of 法律. You know my 力/強力にするs, my dear Watson, and yet at the end of three months I was 軍隊d to 自白する that I had at last met an antagonist who was my 知識人 equal. My horror at his 罪,犯罪s was lost in my 賞賛 at his 技術. But at last he made a trip—only a little, little trip—but it was more than he could afford when I was so の近くに upon him. I had my chance, and, starting from that point, I have woven my 逮捕する 一連の会議、交渉/完成する him until now it is all ready to の近くに. In three days—that is to say, on Monday next—事柄s will be 熟した, and the Professor, with all the 主要な/長/主犯 members of his ギャング(団), will be in the 手渡すs of the police. Then will come the greatest 犯罪の 裁判,公判 of the century, the (疑いを)晴らすing up of over forty mysteries, and the rope for all of them; but if we move at all 未熟に, you understand, they may slip out of our 手渡すs even at the last moment.

"Now, if I could have done this without the knowledge of Professor Moriarty, all would have been 井戸/弁護士席. But he was too wily for that. He saw every step which I took to draw my toils 一連の会議、交渉/完成する him. Again and again he strove to break away, but I as often 長,率いるd him off. I tell you, my friend, that if a 詳細(に述べる)d account of that silent contest could be written, it would take its place as the most brilliant bit of thrust-and-parry work in the history of (犯罪,病気などの)発見. Never have I risen to such a 高さ, and never have I been so hard 圧力(をかける)d by an 対抗者. He 削減(する) 深い, and yet I just undercut him. This morning the last steps were taken, and three days only were 手配中の,お尋ね者 to 完全にする the 商売/仕事. I was sitting in my room thinking the 事柄 over, when the door opened and Professor Moriarty stood before me.


Illustration

"My 神経s are 公正に/かなり proof, Watson, but I must 自白する to a start when I saw the very man who had been so much in my thoughts standing there on my thresh-持つ/拘留する. His 外見 was やめる familiar to me. He is 極端に tall and thin, his forehead ドームs out in a white curve, and his two 注目する,もくろむs are 深く,強烈に sunken in this 長,率いる. He is clean-shaven, pale, and ascetic-looking, 保持するing something of the professor in his features. His shoulders are 一連の会議、交渉/完成するd from much 熟考する/考慮する, and his 直面する protrudes 今後, and is forever slowly oscillating from 味方する to 味方する in a curiously reptilian fashion. He peered at me with 広大な/多数の/重要な curiosity in his puckered 注目する,もくろむs.

"'You have いっそう少なく frontal 開発 that I should have 推定する/予想するd,' said he, at last. 'It is a dangerous habit to finger 負担d 小火器 in the pocket of one's dressing-gown.'

"The fact is that upon his 入り口 I had 即時に recognised the extreme personal danger in which I lay. The only 考えられる escape for him lay in silencing my tongue. In an instant I had slipped the 回転するd from the drawer into my pocket, and was covering him through the cloth. At his 発言/述べる I drew the 武器 out and laid it cocked upon the (米)棚上げする/(英)提議する. He still smiled and blinked, but there was something about his 注目する,もくろむs which made me feel very glad that I had it there.

"'You evidently don't now me,' said he.

"'On the contrary,' I answered, 'I think it is 公正に/かなり evident that I do. Pray take a 議長,司会を務める. I can spare you five minutes if you have anything to say.'

"'All that I have to say has already crossed your mind,' said he.

"'Then かもしれない my answer has crossed yours,' I replied.

"'You stand 急速な/放蕩な?'

"'絶対.'

"He clapped his 手渡す into his pocket, and I raised the ピストル from the (米)棚上げする/(英)提議する. But he 単に drew out a memorandum-調書をとる/予約する in which he had scribbled some dates.

"'You crossed my patch on the 4th of January,' said he. 'On the 23d you incommoded me; by the middle of February I was 本気で inconvenienced by you; at the end of March I was 絶対 妨害するd in my 計画(する)s; and now, at the の近くに of April, I find myself placed in such a position through your continual 迫害 that I am in 肯定的な danger of losing my liberty. The 状況/情勢 is becoming an impossible one.'

"'Have you any suggestion to make?' I asked.

"'You must 減少(する) it, Mr. Holmes,' said he, swaying his 直面する about. 'You really must, you know.'

"'After Monday,' said I.

"'Tut, tut,' said he. 'I am やめる sure that a man of your 知能 will see that there can be but one 結果 to this 事件/事情/状勢. It is necessary that you should 身を引く. You have worked things in such a fashion that we have only one 資源. It has been an 知識人 扱う/治療する to me to see the way in which you have grappled with this 事件/事情/状勢, and I say, unaffectedly, that it would be a grief to me to be 軍隊d to take any extreme 手段. You smile, sir, abut I 保証する you that it really would.'

"'Danger is part of my 貿易(する),' I 発言/述べるd.

"'That is not danger,' said he. 'It is 必然的な 破壊. You stand in the way not 単に of an individual, but of a might organisation, the 十分な extent of which you, with all your cleverness, have been unable to realise. You must stand (疑いを)晴らす, Mr. Holmes, or be trodden under foot.'

"'I am afraid,' said I, rising, 'that in the 楽しみ of this conversation I am neglecting 商売/仕事 of importance which を待つs me どこかよそで.'

"He rose also and looked at me in silence, shaking his 長,率いる sadly.

"'井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席,' said he, at last. 'It seems a pity, but I have done what I could. I know every move of your game. You can do nothing before Monday. It has been a duel between you and me, Mr. Holmes. You hope to place me in the ドッキングする/減らす/ドックに入れる. I tell you that I will never stand in the ドッキングする/減らす/ドックに入れる. You hope to (警官の)巡回区域,受持ち区域 me. I tell you that you will never (警官の)巡回区域,受持ち区域 me. If you are clever enough to bring 破壊 upon me, 残り/休憩(する) 保証するd that I shall do as much to you.'

"'You have paid me several compliments, Mr. Moriarty,' said I. 'Let me 支払う/賃金 you one in return when I say that if I were 保証するd of the former eventuality I would, in the 利益/興味s of the public, cheerfully 受託する the latter.'

"'I can 約束 you the one, but not the other,' he snarled, and so turned his 一連の会議、交渉/完成するd 支援する upon me, and went peering and blinking out of the room.


Illustration

"That was my singular interview with Professor Moriarty. I 自白する that it left an unpleasant 影響 upon my mind. His soft, 正確な fashion of speech leaves a 有罪の判決 of 誠実 which a mere いじめ(る) could not produce. Of course, you will say: 'Why not take police 警戒s against him?' the 推論する/理由 is that I am 井戸/弁護士席 納得させるd that it is from his スパイ/執行官s the blow will 落ちる. I have the best proofs that it would be so."

"You have already been 強襲,強姦d?"

"My dear Watson, Professor Moriarty is not a man who lets the grass grow under his feet. I went out about 中央の-day to transact some 商売/仕事 in Oxford Street. As I passed the corner which leads from Bentinck Street on to the Welbeck Street crossing a two-horse 先頭 furiously driven whizzed 一連の会議、交渉/完成する and was on me like a flash. I sprang for the foot-path and saved myself by the fraction of a second. The 先頭 dashed 一連の会議、交渉/完成する by Marylebone 小道/航路 and was gone in an instant. I kept to the pavement after that, Watson, but as I walked 負かす/撃墜する Vere Street a brick (機の)カム 負かす/撃墜する from the roof of one of the houses, and was 粉々にするd to fragments at my feet. I called the police and had the place 診察するd. There were 予定するs and bricks piled up on the roof 準備の to some 修理s, and they would have me believe that the 勝利,勝つd had 倒れるd over one of these. Of course I knew better, but I could 証明する nothing. I took a cab after that and reached my brother's rooms in 棺/かげり 商店街, where I spent the day. Now I have come 一連の会議、交渉/完成する to you, and on my way I was attacked by a rough with a bludgeon. I knocked him 負かす/撃墜する, and the police have him in 保護/拘留; but I can tell you with the most 絶対の 信用/信任 that no possible 関係 will ever be traced between the gentleman upon whose 前線 teeth I have barked my knuckles and the retiring mathematical coach, who is, I dare say, working out problems upon a 黒人/ボイコット-board ten miles away. You will not wonder, Watson, that my first 行為/法令/行動する on entering your rooms was to の近くに your shutters, and that I have been compelled to ask your 許可 to leave the house by some いっそう少なく 目だつ 出口 than the 前線 door."

I had often admired my friend's courage, but never more than now, as he sat 静かに checking off a 一連の 出来事/事件s which must have 連合させるd to (不足などを)補う a day of horror.

"You will spend the night here?" I said.

"No, my friend, you might find me a dangerous guest. I have my 計画(する)s laid, and all will be 井戸/弁護士席. 事柄s have gone so far now that they can move without my help as far as the 逮捕(する) goes, though my presence is necessary for a 有罪の判決. It is obvious, therefore, that I cannot do better than get away for the few days which remain before the police are at liberty to 行為/法令/行動する. It would be a 広大な/多数の/重要な 楽しみ to me, therefore, if you could come on to the Continent with me."

"The practice is 静かな," said I, "and I have an 融通するing 隣人. I should be glad to come."

"And to start to-morrow morning?"

"If necessary."

"Oh yes, it is most necessary. Then these are your 指示/教授/教育s, and I beg, my dear Watson, that you will obey them to the letter, for you are now playing a 二塁打-手渡すd game with me against the cleverest rogue and the most powerful 企業連合(する) of 犯罪のs in Europe. Now listen! You will despatch whatever luggage you ーするつもりである to take by a trusty messenger unaddressed to Victoria to-night. In the morning you will send for a hansom, 願望(する)ing your man to take neither the first nor the second which may 現在の itself. Into this hansom you will jump, and you will 運動 to the 立ち往生させる end of the Lowther Arcade, 扱うing the 演説(する)/住所 to the cabman upon a slip of paper, with a request that he will not throw it away. Have your fare ready, and the instant that your cab stops, dash through the Arcade, タイミング yourself to reach the other 味方する at a 4半期/4分の1-past nine. You will find a small brougham waiting の近くに to the 抑制(する), driven by a fellow with a 激しい 黒人/ボイコット cloak tipped at the collar with red. Into this you will step, and you will reach Victoria in time for the 大陸の 表明する."

"Where shall I 会合,会う you?"

"At the 駅/配置する. The second first-class carriage from the 前線 will be reserved for us."

"The carriage is our rendezvous, then?"

"Yes."

It was in vain that I asked Holmes to remain for the evening. It was evident to me that he though he might bring trouble to the roof he was under, and that that was the 動機 which impelled him to go. With a few hurried words as to our 計画(する)s for the morrow he rose and (機の)カム out with me into the garden, clambering over the 塀で囲む which leads into Mortimer Street, and すぐに whistling for a hansom, in which I heard him 運動 away.

In the morning I obeyed Holmes's (裁判所の)禁止(強制)命令s to the letter. A hansom was procured with such 警戒 as would 妨げる its 存在 one which was placed ready for us, and I drove すぐに after breakfast to the Lowther Arcade, through which I hurried at the 最高の,を越す of my 速度(を上げる). A brougham was waiting with a very 大規模な driver wrapped in a dark cloak, who, the instant that I had stepped in, whipped up the horse and 動揺させるd off to Victoria 駅/配置する. On my alighting there he turned the carriage, and dashed away again without so much as a look in my direction.

So far all had gone admirably. My luggage was waiting for me, and I had no difficulty in finding the carriage which Holmes had 示すd, the いっそう少なく so as it was the only one in the train which was 示すd "Engaged." My only source of 苦悩 now was the 非,不,無-外見 of Holmes. The 駅/配置する clock 示すd only seven minutes from the time when we were 予定 to start. In vain I searched の中で the groups of travellers and leave-takers for the little 人物/姿/数字 of my friend. There was no 調印する of him. I spent a few minutes in 補助装置ing a venerable Italian priest, who was endeavouring to make a porter understand, in his broken English, that his luggage was to be 調書をとる/予約するd through to Paris. Then, having taken another look 一連の会議、交渉/完成する, I returned to my carriage, where I 設立する that the porter, in spite of the ticket, had given me my decrepit Italian friend as a travelling companion.


Illustration

It was useless for me to explain to him that his presence was an 侵入占拠, for my Italian was even more 限られた/立憲的な than his English, so I shrugged my shoulders resignedly, and continued to look out anxiously for my friend. A 冷気/寒がらせる of 恐れる had come over me, as I thought that his absence might mean that some blow had fallen during the night. Already the doors had all been shut and the whistle blown, when—

"My dear Watson," said a 発言する/表明する, "you have not even condescended to say good-morning."

I turned in uncontrollable astonishment. The 老年の ecclesiastic had turned his 直面する に向かって me. For an instant the wrinkles were smoothed away, the nose drew away from the chin, the lower lip 中止するd to protrude and the mouth to mumble, the dull 注目する,もくろむs 回復するd their 解雇する/砲火/射撃, the drooping 人物/姿/数字 拡大するd. The next the whole でっちあげる,人を罪に陥れる 崩壊(する)d again, and Holmes had gone as quickly as he had come.

"Good heavens!" I cried; "how you startled me!"

"Every 警戒 is still necessary," he whispered. "I have 推論する/理由 to think that they are hot upon our 追跡する. Ah, there is Moriarty himself."

The train had already begun to move as Holmes spoke. ちらりと見ることing 支援する, I saw a tall man 押し進めるing his way furiously through the (人が)群がる, and waving his 手渡す as if he 願望(する)d to have the train stopped. It was too late, however, for we were 速く 集会 勢い, and an instant later had 発射 (疑いを)晴らす of the 駅/配置する.

"With all our 警戒s, you see that we have 削減(する) it rather 罰金," said Holmes, laughing. He rose, and throwing off the 黒人/ボイコット cassock and hat which had formed his disguise, he packed them away in a 手渡す-捕らえる、獲得する.

"Have you seen the morning paper, Watson?"

"No."

"You 港/避難所't' seen about パン職人 Street, then?"

"パン職人 Street?"

"They 始める,決める 解雇する/砲火/射撃 to our rooms last night. No 広大な/多数の/重要な 害(を与える) was done."

"Good heavens, Holmes! this is intolerable."

"They must have lost my 跡をつける 完全に after their bludgeon-man was 逮捕(する)d. さもなければ they could not have imagined that I had returned to my rooms. They have evidently taken the 警戒 of watching you, however, and that is what has brought Moriarty to Victoria. You could not have made any slip in coming?"

"I did 正確に/まさに what you advised."

"Did you find your brougham?"

"Yes, it was waiting."

"Did you recognise your coachman?"

"No."

"It was my brother Mycroft. It is an advantage to get about in such a 事例/患者 without taking a mercenary into your 信用/信任. But we must 計画(する) what we are to do about Moriarty now."

"As this is an 表明する, and as the boat runs in 関係 with it, I should think we have shaken him off very 効果的に."

"My dear Watson, you evidently did not realise my meaning when I said that this man may be taken as 存在 やめる on the same 知識人 計画(する) as myself. You do not imagine that if I were the pursuer I should 許す myself to be baffled by so slight an 障害. Why, then, should you think so meanly of him?"

"What will he do?"

"What I should do?"

"What would you do, then?"

"Engage a special."

"But it must be late."

"By no means. This train stops at Canterbury; and there is always at least a 4半期/4分の1 of an hour's 延期する at the boat. He will catch us there."

"One would think that we were the 犯罪のs. Let us have him 逮捕(する)d on his arrival."

"It would be to 廃虚 the work of three months. We should get the big fish, but the smaller would dart 権利 and left out of the 逮捕する. On Monday we should have them all. No, an 逮捕(する) is 認容できない."

"What then?"

"We shall get out at Canterbury."

"And then?"

"井戸/弁護士席, then we must make a cross-country 旅行 to Newhaven, and so over to Dieppe. Moriarty will again do what I should do. He will get on to Paris, 示す 負かす/撃墜する our luggage, and wait for two days at the 倉庫・駅. In the 合間 we shall 扱う/治療する ourselves to a couple of carpet-捕らえる、獲得するs, encourage the 製造(する)s of the countries through which we travel, and make our way at our leisure into Switzerland, 経由で Luxembourg and Basle."

At Canterbury, therefore, we alighted, only to find that we should have to wait an hour before we could get a train to Newhaven.

I was still looking rather ruefully after the 速く disappearing luggage-先頭 which 含む/封じ込めるd my wardrobe, when Holmes pulled my sleeve and pointed up the line.

"Already, you see," said he.

Far away, from の中で the Kentish 支持を得ようと努めるd there rose a thin spray of smoke. A minute later a carriage and engine could be seen 飛行機で行くing along the open curve which leads to the 駅/配置する. We had hardly time to take our place behind a pile of luggage when it passed with a 動揺させる and a roar, (警官の)巡回区域,受持ち区域ing a 爆破 of hot 空気/公表する into our 直面するs.


Illustration

"There he goes," said Holmes, as we watched the carriage swing and 激しく揺する over the point. "There are 限界s, you see, to our friend's 知能. It would have been a クーデター-de-ma?re had he deduced what I would deduce and 行為/法令/行動するd accordingly."

"And what would he have done had he overtaken us?"

"There cannot be the least 疑問 that he would have made a murderous attack upon me. It is, however, a game at which two may play. The question, now is whether we should take a premature lunch here, or run our chance of 餓死するing before we reach the buffet at Newhaven."

We made our way to Brussels that night and spent two days there, moving on upon the third day as far as Strasburg. On the Monday morning Holmes had telegraphed to the London police, and in the evening we 設立する a reply waiting for us at our hotel. Holmes tore it open, and then with a bitter 悪口を言う/悪態 投げつけるd it into the grate.

"I might have known it!" he groaned. "He has escaped!"

"Moriarty?"

"They have 安全な・保証するd the whole ギャング(団) with the exception of him. He has given them the slip. Of course, when I had left the country there was no one to 対処する with him. But I did think that I had put the game in their 手渡すs. I think that you had better return to England, Watson."

"Why?"

"Because you will find me a dangerous companion now. This man's 占領/職業 is gone. He is lost if he returns to London. If I read his character 権利 he will 充てる his whole energies to 復讐ing himself upon me. He said as much in our short interview, and I fancy that he meant it. I should certainly recommend you to return to your practice."

For a charming week we wandered up the Valley of the Rhone, and then, 支店ing off at Leuk, we made our way over the Gemmi Pass, still 深い in snow, and so, by way of Interlaken, to Meiringen. It was a lovely trip, the dainty green of the spring below, the virgin white of the winter above; but it was (疑いを)晴らす to me that never for one instant did Holmes forget the 影をつくる/尾行する which lay across him. In the homely Alpine villages or in the lonely mountain passes, I could tell by his quick ちらりと見ることing 注目する,もくろむs and his sharp scrutiny of every 直面する that passed us, that he was 井戸/弁護士席 納得させるd that, walk where we would, we could not walk ourselves (疑いを)晴らす of the danger which was dogging our footsteps.

Once, I remember, as we passed over the Gemmi, and walked along the 国境 of the melancholy Daubensee, a large 激しく揺する which had been dislodged from the 山の尾根 upon our 権利 clattered 負かす/撃墜する and roared into the lake behind us.


Illustration

In an instant Holmes had raced up on to the 山の尾根, and, standing upon a lofty pinnacle, craned his neck in every direction. It was in vain that our guide 保証するd him that a 落ちる of 石/投石するs was a ありふれた chance in the spring-time at that 位置/汚点/見つけ出す. He said nothing, but he smiled at me with the 空気/公表する of a man who sees the fulfilment of that which he had 推定する/予想するd.

And yet for all his watchfulness he was never depressed. On the contrary, I can never recollect having seen him in such exuberant spirits. Again and again he recurred to the fact that if he could be 保証するd that society was 解放する/自由なd from Professor Moriarty he would cheerfully bring his own career to a 結論.

"I think that I may go so far as to say, Watson, that I have not lived wholly in vain," he 発言/述べるd. "If my 記録,記録的な/記録する were の近くにd to-night I could still 調査する it with equanimity. The 空気/公表する of London is the sweeter for my presence. In over a thousand 事例/患者s I am not aware that I have ever used my 力/強力にするs upon the wrong 味方する. Of late I have been tempted to look into the problems furnished by nature rather than those more superficial ones for which our 人工的な 明言する/公表する of society is responsible. Your memoirs will draw to an end, Watson, upon the day that I 栄冠を与える my career by the 逮捕(する) or 絶滅 of the most dangerous and 有能な 犯罪の in Europe."

I shall be 簡潔な/要約する, and yet exact, in the little which remains for me to tell. It is not a 支配する on which I would willingly dwell, and yet I am conscious that a 義務 devolves upon me to omit no 詳細(に述べる).

It was on the 3d of May that we reached the little village of Meiringen, where we put up at the Englischer Hof, then kept by Peter Steiler the 年上の. Our landlord was an intelligent man, and spoke excellent English, having served for three years as waiter at the Grosvenor Hotel in London. At his advice, on the afternoon of the 4th we 始める,決める off together, with the 意向 of crossing the hills and spending the night at the hamlet of Rosenlaui. We had strict (裁判所の)禁止(強制)命令s, however, on no account to pass the 落ちるs of Reichenbach, which are about half-way up the hill, without making a small detour to see them.

It is indeed, a fearful place. The 激流, swollen by the melting snow, 急落(する),激減(する)s into a tremendous abyss, from which the spray rolls up like the smoke from a 燃やすing house. The 軸 into which the river hurls itself is a 巨大な chasm, lined by glistening coal-黒人/ボイコット 激しく揺する, and 狭くするing into a creaming, boiling 炭坑,オーケストラ席 of incalculable depth, which brims over and shoots the stream onward over its jagged lip. The long sweep of green water roaring forever 負かす/撃墜する, and the 厚い flickering curtain of spray hissing forever 上向き, turn a man giddy with their constant whirl and clamour. We stood 近づく the 辛勝する/優位 peering 負かす/撃墜する at the gleam of the breaking water far below us against the 黒人/ボイコット 激しく揺するs, and listening to the half-human shout which (機の)カム にわか景気ing up with the spray out of the abyss.

The path has been 削減(する) half-way 一連の会議、交渉/完成する the 落ちる to afford a 完全にする 見解(をとる), but it ends 突然の, and the traveller has to return as he (機の)カム. We had turned to do so, when we saw a スイスの lad come running along it with a letter in his 手渡す. It bore the 示す of the hotel which we had just left, and was 演説(する)/住所d to me by the landlord. It appeared that within a very few minutes of our leaving, and English lady had arrived who was in the last 行う/開催する/段階 of 消費. She had wintered at Davos Platz, and was 旅行ing now to join her friends at Lucerne, when a sudden haemorrhage had overtaken her. It was thought that she could hardly live a few hours, but it would be a 広大な/多数の/重要な なぐさみ to her to see an English doctor, and, if I would only return, etc. The good Steiler 保証するd me in a postscript that he would himself look upon my 同意/服従 as a very 広大な/多数の/重要な favour, since the lady 絶対 辞退するd to see a スイスの 内科医, and he could not but feel that he was incurring a 広大な/多数の/重要な 責任/義務.

The 控訴,上告 was one which could not be ignored. It was impossible to 辞退する the request of a fellow-countrywoman dying in a strange land. Yet I had my scruples about leaving Holmes. It was finally agreed, however, that he should 保持する the young スイスの messenger with him as guide and companion while I returned to Meiringen. My friend would stay some little time at the 落ちる, he said, and would then walk slowly over the hill to Rosenlaui, where I was to 再結合させる him in the evening. As I turned away I saw Holmes, with his 支援する against a 激しく揺する and his 武器 倍のd, gazing 負かす/撃墜する at the 急ぐ of the waters. It was the last that I was ever 運命にあるd to see of him in this world.


IllustrationIllustration

When I was 近づく the 底(に届く) of the 降下/家系 I looked 支援する. It was impossible, from that position, to see the 落ちる, but I could see the curving path which 勝利,勝つd over the shoulder of the hill and leads to it. Along this a man was, I remember, walking very 速く.

I could see his 黒人/ボイコット 人物/姿/数字 明確に 輪郭(を描く)d against the green behind him. I 公式文書,認めるd him, and the energy wit which he walked but he passed from my mind again as I hurried on upon my errand.

It may have been a little over an hour before I reached Meiringen. Old Steiler was standing at the porch of his hotel.

"井戸/弁護士席," said I, as I (機の)カム hurrying up, "I 信用 that she is no worse?"

a look of surprise passed over his 直面する, and at the first quiver of his eyebrows my heart turned to lead in my breast.

"You did not 令状 this?" I said, pulling the letter from my pocket. "There is no sick Englishwoman in the hotel?"

"Certainly not!" he cried. "But it has the hotel 示す upon it! Ha, it must have been written by that tall Englishman who (機の)カム in after you had gone. He said—"

But I waited for 非,不,無 of the landlord's explanations. In a tingle of 恐れる I was already running 負かす/撃墜する the village street, and making for the path which I had so lately descended. It had taken me an hour to come 負かす/撃墜する. For all my 成果/努力s two more had passed before I 設立する myself at the 落ちる of Reichenbach once more. There was Holmes's Alpine-在庫/株 still leaning against the 激しく揺する by which I had left him. But there was no 調印する of him, and it was in vain that I shouted. My only answer was my own 発言する/表明する reverberating in a rolling echo from the cliffs around me.

It was the sight of that Alpine-在庫/株 which turned me 冷淡な and sick. He had not gone to Rosenlaui, then. He had remained on that three-foot path, with sheer 塀で囲む on one 味方する and sheer 減少(する) on the other, until his enemy had overtaken him. The young スイスの had gone too. He had probably been in the 支払う/賃金 of Moriarty, and had left the two men together. And then what had happened? Who was to tell us what had happened then?

I stood for a minute or two to collect myself, for I was dazed with the horror of the thing. Then I began to think of Holmes's own methods and to try to practise them in reading this 悲劇. It was, 式のs, only too 平易な to do. During our conversation we had not gone to the end of the path, and the Alpine-在庫/株 示すd the place where we had stood. The blackish 国/地域 is kept forever soft by the incessant drift of spray, and a bird would leave its tread upon it. Two lines of footmarks were 明確に 示すd along the さらに先に end of the path, both 主要な away from me. There were 非,不,無 returning. A few yards from the end the 国/地域 was all ploughed up into a patch of mud, and the 支店s and ferns which fringed the chasm were torn and bedraggled. I lay upon my 直面する and peered over with the spray spouting up all around me. It had darkened since I left, and now I could only see here and there the glistening of moisture upon the 黒人/ボイコット 塀で囲むs, and far away 負かす/撃墜する at the end of the 軸 the gleam of the broken water. I shouted; but only the same half-human cry of the 落ちる was borne 支援する to my ears.


Illustration

But it was 運命にあるd that I should after all have a last word of 迎える/歓迎するing from my friend and comrade. I have said that his Alpine-在庫/株 had been left leaning against a 激しく揺する which jutted on to the path. From the 最高の,を越す of this 玉石 the gleam of something 有望な caught my 注目する,もくろむ, and, raising my 手渡す, I 設立する that it (機の)カム from the silver cigarette-事例/患者 which he used to carry. As I took it up a small square of paper upon which it had lain ぱたぱたするd 負かす/撃墜する on to the ground. 広げるing it, I 設立する that it consisted of three pages torn from his 公式文書,認める-調書をとる/予約する and 演説(する)/住所d to me. It was characteristic of the man that the direction was a 正確な, and the 令状ing as 会社/堅い and (疑いを)晴らす, as though it had been written in his 熟考する/考慮する.

My dear Watson [it said], I 令状 these few lines through the 儀礼 of Mr. Moriarty, who を待つs my convenience for the final discussion of those questions which 嘘(をつく) between us. He has been giving me a sketch of the methods by which he 避けるd the English police and kept himself 知らせるd of our movements. They certainly 確認する the very high opinion which I had formed of his abilities. I am pleased to think that I shall be able to 解放する/自由な society from any その上の 影響s of his presence, though I 恐れる that it is at a cost which will give 苦痛 to my friends, and 特に, my dear Watson, to you. I have already explained to you, however, that my career had in any 事例/患者 reached its 危機, and that no possible 結論 to it could be more congenial to me than this. Indeed, if I may make a 十分な 自白 to you, I was やめる 納得させるd that the letter from Meiringen was a hoax, and I 許すd you to 出発/死 on that errand under the 説得/派閥 that some 開発 of this sort would follow. Tell 視察官 Patterson that the papers which he needs to 罪人/有罪を宣告する the ギャング(団) are in pigeonhole M., done up in a blue envelope and inscribed "Moriarty." I made every disposition of my 所有物/資産/財産 before leaving England, and 手渡すd it to my brother Mycroft. Pray give my greetings to Mrs. Watson, and believe me to be, my dear fellow,
Very 心から yours,
Sherlock Holmes

A few words may 十分である to tell the little that remains. An examination by 専門家s leaves little 疑問 that a personal contest between the two men ended, as it could hardly fail to end in such a 状況/情勢, in their reeling over, locked in each other's 武器.


IllustrationIllustration

Any 試みる/企てる at 回復するing the 団体/死体s was 絶対 hopeless, and there, 深い 負かす/撃墜する in that dreadful caldron of 渦巻くing water and seething 泡,激怒すること, will 嘘(をつく) for all time the most dangerous 犯罪の and the 真っ先の 支持する/優勝者 of the 法律 of their 世代. The スイスの 青年 was never 設立する again, and there can be no 疑問 that he was one of the 非常に/多数の スパイ/執行官s whom Moriarty kept in this 雇う. As to the ギャング(団), it will be within the memory of the public how 完全に the 証拠 which Holmes had 蓄積するd exposed their organisation, and how ひどく the 手渡す of the dead man 負わせるd upon them. Of their terrible 長,指導者 few 詳細(に述べる)s (機の)カム out during the 訴訟/進行s, and if I have now been compelled to make a (疑いを)晴らす 声明 of his career it is 予定 to those injudicious 支持する/優勝者s who have endeavoured to (疑いを)晴らす his memory by attacks upon him whom I shall ever regard as the best and the wisest man whom I have ever known.


THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia