このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


hundred 続けざまに猛撃するs was the 量, but I can only touch the 利益/興味."

"You 利益/興味 me 極端に," said Holmes. "And since you draw so large a sum as a hundred a year, with what you earn into the 取引, you no 疑問 travel a little and indulge yourself in every way. I believe that a 選び出す/独身 lady can get on very nicely upon an income of about 」60."

"I could do with much いっそう少なく than that, Mr. Holmes, but you understand that as long as I live at home I don't wish to be a 重荷(を負わせる) to them, and so they have the use of the money just while I am staying with them. Of course, that is only just for the time. Mr. Windibank draws my 利益/興味 every 4半期/4分の1 and 支払う/賃金s it over to mother, and I find that I can do pretty 井戸/弁護士席 with what I earn at typewriting. It brings me twopence a sheet, and I can often do from fifteen to twenty sheets in a-day."

"You have made your position very (疑いを)晴らす to me," said Holmes. "This is my friend, Dr. Watson, before whom you can speak as 自由に as before myself. Kindly tell us now all about your 関係 with Mr. Hosmer Angel."


Illustration

A 紅潮/摘発する stole over 行方不明になる Sutherland's 直面する, and she 選ぶd nervously at the fringe of her jacket. "I met him first at the gasfitters' ball," she said. "They used to send father tickets when he was alive, and then afterwards they remembered us, and sent them to mother. Mr. Windibank did not wish us to go. He never did wish us to go anywhere. He would get やめる mad if I 手配中の,お尋ね者 so much as to join a Sunday-school 扱う/治療する. But this time I was 始める,決める on going, and I would go; for what 権利 had he to 妨げる? He said the folk were not fit for us to know, when all father's friends were to be there. And he said that I had nothing fit to wear, when I had my purple plush that I had never so much as taken out of the drawer. At last, when nothing else would do, he went off to フラン upon the 商売/仕事 of the 会社/堅い, but we went, mother and I, with Mr. Hardy, who used to be our foreman, and it was there I met Mr. Hosmer Angel."

"I suppose," said Holmes, "that when Mr. Windibank (機の)カム 支援する from フラン he was very annoyed at your having gone to the ball."

"Oh, 井戸/弁護士席, he was very good about it. He laughed, I remember, and shrugged his shoulders, and said there was no use 否定するing anything to a woman, for she would have her way."

"I see. Then at the gasfitters' ball you met, as I understand, a gentleman called Mr. Hosmer Angel."

"Yes, sir. I met him that night, and he called next day to ask if we had got home all 安全な, and after that we met him—that is to say, Mr. Holmes, I met him twice for walks, but after that father (機の)カム 支援する again, and Mr. Hosmer Angel could not come to the house any more."

"No?"

"井戸/弁護士席, you know father didn't like anything of the sort. He wouldn't have any 訪問者s if he could help it, and he used to say that a woman should be happy in her own family circle. But then, as I used to say to mother, a woman wants her own circle to begin with, and I had not got 地雷 yet."

"But how about Mr. Hosmer Angel? Did he make no 試みる/企てる to see you?"

"井戸/弁護士席, father was going off to フラン again in a week, and Hosmer wrote and said that it would be safer and better not to see each other until he had gone. We could 令状 in the 合間, and he used to 令状 every day. I took the letters in in the morning, so there was no need for father to know."

"Were you engaged to the gentleman at this time?"

"Oh, yes, Mr. Holmes. We were engaged after the first walk that we took. Hosmer—Mr. Angel—was a cashier in an office in Leadenhall Street—and—"

"What office?"

"That's the worst of it, Mr. Holmes, I don't know."

"Where did he live, then?"

"He slept on the 前提s."

"And you don't know his 演説(する)/住所?"

"No—except that it was Leadenhall Street."

"Where did you 演説(する)/住所 your letters, then?"

"To the Leadenhall Street 地位,任命する-Office, to be left till called for. He said that if they were sent to the office he would be chaffed by all the other clerks about having letters from a lady, so I 申し込む/申し出d to typewrite them, like he did his, but he wouldn't have that, for he said that when I wrote them they seemed to come from me, but when they were typewritten he always felt that the machine had come between us. That will just show you how fond he was of me, Mr. Holmes, and the little things that he would think of."

"It was most suggestive," said Holmes. "It has long been an axiom of 地雷 that the little things are infinitely the most important. Can you remember any other little things about Mr. Hosmer Angel?"

"He was a very shy man, Mr. Holmes. He would rather walk with me in the evening than in the daylight, for he said that he hated to be 目だつ. Very retiring and gentlemanly he was. Even his 発言する/表明する was gentle. He'd had the quinsy and swollen (分泌する為の)腺s when he was young, he told me, and it had left him with a weak throat, and a hesitating, whispering fashion of speech. He was always 井戸/弁護士席 dressed, very neat and plain, but his 注目する,もくろむs were weak, just as 地雷 are, and he wore 色合いd glasses against the glare."

"井戸/弁護士席, and what happened when Mr. Windibank, your stepfather, returned to フラン?"

"Mr. Hosmer Angel (機の)カム to the house again and 提案するd that we should marry before father (機の)カム 支援する. He was in dreadful earnest and made me 断言する, with my 手渡すs on the Testament, that whatever happened I would always be true to him. Mother said he was やめる 権利 to make me 断言する, and that it was a 調印する of his passion. Mother was all in his favour from the first and was even fonder of him than I was. Then, when they talked of marrying within the week, I began to ask about father; but they both said never to mind about father, but just to tell him afterwards, and mother said she would make it all 権利 with him. I didn't やめる like that, Mr. Holmes. It seemed funny that I should ask his leave, as he was only a few years older than me; but I didn't want to do anything on the sly, so I wrote to father at Bordeaux, where the company has its French offices, but the letter (機の)カム 支援する to me on the very morning of the wedding."

"It 行方不明になるd him, then?"

"Yes, sir; for he had started to England just before it arrived."

"Ha! that was unfortunate. Your wedding was arranged, then, for the Friday. Was it to be in church?"

"Yes, sir, but very 静かに. It was to be at St. Saviour's, 近づく King's Cross, and we were to have breakfast afterwards at the St. Pancras Hotel. Hosmer (機の)カム for us in a hansom, but as there were two of us he put us both into it and stepped himself into a four-wheeler, which happened to be the only other cab in the street. We got to the church first, and when the four-wheeler drove up we waited for him to step out, but he never did, and when the cabman got 負かす/撃墜する from the box and looked there was no one there!


Illustration

The cabman said that he could not imagine what had become of him, for he had seen him get in with his own 注目する,もくろむs. That was last Friday, Mr. Holmes, and I have never seen or heard anything since then to throw any light upon what became of him."

"It seems to me that you have been very shamefully 扱う/治療するd," said Holmes.

"Oh, no, sir! He was too good and 肉親,親類d to leave me so. Why, all the morning he was 説 to me that, whatever happened, I was to be true; and that even if something やめる unforeseen occurred to separate us, I was always to remember that I was 誓約(する)d to him, and that he would (人命などを)奪う,主張する his 誓約(する) sooner or later. It seemed strange talk for a wedding-morning, but what has happened since gives a meaning to it."

"Most certainly it does. Your own opinion is, then, that some unforeseen 大災害 has occurred to him?"

"Yes, sir. I believe that he foresaw some danger, or else he would not have talked so. And then I think that what he foresaw happened."

"But you have no notion as to what it could have been?"

"非,不,無."

"One more question. How did your mother take the 事柄?"

"She was angry, and said that I was never to speak of the 事柄 again."

"And your father? Did you tell him?"

"Yes; and he seemed to think, with me, that something had happened, and that I should hear of Hosmer again. As he said, what 利益/興味 could anyone have in bringing me to the doors of the church, and then leaving me? Now, if he had borrowed my money, or if he had married me and got my money settled on him, there might be some 推論する/理由, but Hosmer was very 独立した・無所属 about money and never would look at a shilling of 地雷. And yet, what could have happened? And why could he not 令状? Oh, it 運動s me half-mad to think of it, and I can't sleep a wink at night." She pulled a little handkerchief out of her muff and began to sob ひどく into it.

"I shall ちらりと見ること into the 事例/患者 for you," said Holmes, rising, "and I have no 疑問 that we shall reach some 限定された result. Let the 負わせる of the 事柄 残り/休憩(する) upon me now, and do not let your mind dwell upon it その上の. Above all, try to let Mr. Hosmer Angel 消える from your memory, as he has done from your life."

"Then you don't think I'll see him again?"

"I 恐れる not."

"Then what has happened to him?"

"You will leave that question in my 手渡すs. I should like an 正確な description of him and any letters of his which you can spare."

"I advertised for him in last Saturday's Chronicle," said she. "Here is the slip and here are four letters from him."

"Thank you. And your 演説(する)/住所?"

"No. 31 Lyon Place, Camberwell."

"Mr. Angel's 演説(する)/住所 you never had, I understand. Where is your father's place of 商売/仕事?"

"He travels for Westhouse & Marbank, the 広大な/多数の/重要な claret importers of Fenchurch Street."

"Thank you. You have made your 声明 very 明確に. You will leave the papers here, and remember the advice which I have given you. Let the whole 出来事/事件 be a 調印(する)d 調書をとる/予約する, and do not 許す it to 影響する/感情 your life."

"You are very 肉親,親類d, Mr. Holmes, but I cannot do that. I shall be true to Hosmer. He shall find me ready when he comes 支援する."


Illustration

For all the preposterous hat and the vacuous 直面する, there was something noble in the simple 約束 of our 訪問者 which compelled our 尊敬(する)・点. She laid her little bundle of papers upon the (米)棚上げする/(英)提議する and went her way, with a 約束 to come again whenever she might be 召喚するd.

Sherlock Holmes sat silent for a few minutes with his fingertips still 圧力(をかける)d together, his 脚s stretched out in 前線 of him, and his gaze directed 上向き to the 天井. Then he took 負かす/撃墜する from the rack the old and oily clay 麻薬を吸う, which was to him as a counsellor, and, having lit it, he leaned 支援する in his 議長,司会を務める, with the 厚い blue cloud-花冠s spinning up from him, and a look of infinite languor in his 直面する.

"やめる an 利益/興味ing 熟考する/考慮する, that maiden," he 観察するd. "I 設立する her more 利益/興味ing than her little problem, which, by the way, is rather a trite one. You will find 平行の 事例/患者s, if you 協議する my 索引, in Andover in '77, and there was something of the sort at The Hague last year. Old as is the idea, however, there were one or two 詳細(に述べる)s which were new to me. But the maiden herself was most instructive."

"You appeared to read a good 取引,協定 upon her which was やめる invisible to me," I 発言/述べるd.

"Not invisible but unnoticed, Watson. You did not know where to look, and so you 行方不明になるd all that was important. I can never bring you to realise the importance of sleeves, the suggestiveness of thumb-nails, or the 広大な/多数の/重要な 問題/発行するs that may hang from a boot-lace. Now, what did you gather from that woman's 外見? 述べる it."

"井戸/弁護士席, she had a 予定する-coloured, 幅の広い-brimmed straw hat, with a feather of a brickish red. Her jacket was 黒人/ボイコット, with 黒人/ボイコット beads sewn upon it, and a fringe of little 黒人/ボイコット jet ornaments. Her dress was brown, rather darker than coffee colour, with a little purple plush at the neck and sleeves. Her gloves were greyish and were worn through at the 権利 forefinger. Her boots I didn't 観察する. She had small 一連の会議、交渉/完成する, hanging gold earrings, and a general 空気/公表する of 存在 公正に/かなり 井戸/弁護士席-to-do in a vulgar, comfortable, 平易な-going way."

Sherlock Holmes clapped his 手渡すs softly together and chuckled.

"'Pon my word, Watson, you are coming along wonderfully. You have really done very 井戸/弁護士席 indeed. It is true that you have 行方不明になるd everything of importance, but you have 攻撃する,衝突する upon the method, and you have a quick 注目する,もくろむ for colour. Never 信用 to general impressions, my boy, but concentrate yourself upon 詳細(に述べる)s. My first ちらりと見ること is always at a woman's sleeve. In a man it is perhaps better first to take the 膝 of the trouser. As you 観察する, this woman had plush upon her sleeves, which is a most useful 構成要素 for showing traces. The 二塁打 line a little above the wrist, where the typewritist 圧力(をかける)s against the (米)棚上げする/(英)提議する, was beautifully defined. The sewing-machine, of the 手渡す type, leaves a 類似の 示す, but only on the left arm, and on the 味方する of it farthest from the thumb, instead of 存在 権利 across the broadest part, as this was. I then ちらりと見ることd at her 直面する, and, 観察するing the dint of a pince-nez at either 味方する of her nose, I 投機・賭けるd a 発言/述べる upon short sight and typewriting, which seemed to surprise her."

"It surprised me."

"But, surely, it was obvious. I was then much surprised and 利益/興味d on ちらりと見ることing 負かす/撃墜する to 観察する that, though the boots which she was wearing were not unlike each other, they were really 半端物 ones; the one having a わずかに decorated toe-cap, and the other a plain one. One was buttoned only in the two lower buttons out of five, and the other at the first, third, and fifth. Now, when you see that a young lady, さもなければ neatly dressed, has come away from home with 半端物 boots, half-buttoned, it is no 広大な/多数の/重要な deduction to say that she (機の)カム away in a hurry."

"And what else?" I asked, 熱心に 利益/興味d, as I always was, by my friend's incisive 推論する/理由ing.

"I 公式文書,認めるd, in passing, that she had written a 公式文書,認める before leaving home but after 存在 fully dressed. You 観察するd that her 権利 glove was torn at the forefinger, but you did not 明らかに see that both glove and finger were stained with violet 署名/調印する. She had written in a hurry and dipped her pen too 深い. It must have been this morning, or the 示す would not remain (疑いを)晴らす upon the finger. All this is amusing, though rather elementary, but I must go 支援する to 商売/仕事, Watson. Would you mind reading me the advertised description of Mr. Hosmer Angel?"

I held the little printed slip to the light.

"行方不明の [it said] on the morning of the fourteenth, a gentleman 指名するd Hosmer Angel. About five ft. seven in. in 高さ; 堅固に built, sallow complexion, 黒人/ボイコット hair, a little bald in the centre, bushy, 黒人/ボイコット 味方する-whiskers and moustache; 色合いd glasses, slight infirmity of speech. Was dressed, when last seen, in 黒人/ボイコット frock-coat 直面するd with silk, 黒人/ボイコット waistcoat, gold Albert chain, and grey Harris tweed trousers, with brown gaiters over elastic-味方するd boots. Known to have been 雇うd in an office in Leadenhall Street. Anybody bringing—"

"That will do," said Holmes. "As to the letters," he continued, ちらりと見ることing over them, "they are very commonplace. 絶対 no 手がかり(を与える) in them to Mr. Angel, save that he 引用するs Balzac once. There is one remarkable point, however, which will no 疑問 strike you."

"They are typewritten," I 発言/述べるd.

"Not only that, but the 署名 is typewritten. Look at the neat little 'Hosmer Angel' at the 底(に届く). There is a date, you see, but no superscription except Leadenhall Street, which is rather vague. The point about the 署名 is very suggestive—in fact, we may call it conclusive."

"Of what?"

"My dear fellow, is it possible you do not see how 堅固に it 耐えるs upon the 事例/患者?"

"I cannot say that I do unless it were that he wished to be able to 否定する his 署名 if an 活動/戦闘 for 違反 of 約束 were 学校/設けるd."

"No, that was not the point. However, I shall 令状 two letters, which should settle the 事柄. One is to a 会社/堅い in the City, the other is to the young lady's stepfather, Mr. Windibank, asking him whether he could 会合,会う us here at six o'clock tomorrow evening. It is just 同様に that we should do 商売/仕事 with the male 親族s. And now, Doctor, we can do nothing until the answers to those letters come, so we may put our little problem upon the shelf for the 暫定的な."

I had had so many 推論する/理由s to believe in my friend's subtle 力/強力にするs of 推論する/理由ing and 驚くべき/特命の/臨時の energy in 活動/戦闘 that I felt that he must have some solid grounds for the 保証するd and 平易な demeanour with which he 扱う/治療するd the singular mystery which he had been called upon to fathom. Once only had I known him to fail, in the 事例/患者 of the King of Bohemia and of the Irene Adler photograph; but when I looked 支援する to the weird 商売/仕事 of 'The 調印する of Four', and the 驚くべき/特命の/臨時の circumstances connected with 'A 熟考する/考慮する in Scarlet', I felt that it would be a strange 絡まる indeed which he could not unravel.

I left him then, still puffing at his 黒人/ボイコット clay 麻薬を吸う, with the 有罪の判決 that when I (機の)カム again on the next evening I would find that he held in his 手渡すs all the 手がかり(を与える)s which would lead up to the 身元 of the disappearing bridegroom of 行方不明になる Mary Sutherland.

A professional 事例/患者 of 広大な/多数の/重要な gravity was engaging my own attention at the time, and the whole of next day I was busy at the 病人の枕元 of the 苦しんでいる人. It was not until の近くに upon six o'clock that I 設立する myself 解放する/自由な and was able to spring into a hansom and 運動 to パン職人 Street, half afraid that I might be too late to 補助装置 at the denouement of the little mystery. I 設立する Sherlock Holmes alone, however, half asleep, with his long, thin form curled up in the 休会s of his armchair. A formidable array of 瓶/封じ込めるs and 実験(する)-tubes, with the pungent cleanly smell of hydrochloric 酸性の, told me that he had spent his day in the 化学製品 work which was so dear to him.


Illustration

"井戸/弁護士席, have you solved it?" I asked as I entered.

"Yes. It was the bisulphate of baryta."

"No, no, the mystery!" I cried.

"Oh, that! I thought of the salt that I have been working upon. There was never any mystery in the 事柄, though, as I said yesterday, some of the 詳細(に述べる)s are of 利益/興味. The only drawback is that there is no 法律, I 恐れる, that can touch the scoundrel."

"Who was he, then, and what was his 反対する in 砂漠ing 行方不明になる Sutherland?"

The question was hardly out of my mouth, and Holmes had not yet opened his lips to reply, when we heard a 激しい footfall in the passage and a tap at the door.

"This is the girl's stepfather, Mr. James Windibank," said Holmes. "He has written to me to say that he would be here at six. Come in!"

The man who entered was a sturdy, middle-sized fellow, some thirty years of age, clean-shaven, and sallow-skinned, with a bland, insinuating manner, and a pair of wonderfully sharp and 侵入するing grey 注目する,もくろむs. He 発射 a 尋問 ちらりと見ること at each of us, placed his shiny 最高の,を越す-hat upon the sideboard, and with a slight 屈服する sidled 負かす/撃墜する into the nearest 議長,司会を務める.

"Good-evening, Mr. James Windibank," said Holmes. "I think that this typewritten letter is from you, in which you made an 任命 with me for six o'clock?"

"Yes, sir. I am afraid that I am a little late, but I am not やめる my own master, you know. I am sorry that 行方不明になる Sutherland has troubled you about this little 事柄, for I think it is far better not to wash linen of the sort in public. It was やめる against my wishes that she (機の)カム, but she is a very excitable, impulsive girl, as you may have noticed, and she is not easily controlled when she has made up her mind on a point. Of course, I did not mind you so much, as you are not connected with the 公式の/役人 police, but it is not pleasant to have a family misfortune like this noised abroad. Besides, it is a useless expense, for how could you かもしれない find this Hosmer Angel?"

"On the contrary," said Holmes 静かに; "I have every 推論する/理由 to believe that I will 後継する in discovering Mr. Hosmer Angel."

Mr. Windibank gave a violent start and dropped his gloves. "I am delighted to hear it," he said.

"It is a curious thing," 発言/述べるd Holmes, "that a typewriter has really やめる as much individuality as a man's handwriting. Unless they are やめる new, no two of them 令状 正確に/まさに alike. Some letters get more worn than others, and some wear only on one 味方する. Now, you 発言/述べる in this 公式文書,認める of yours, Mr. Windibank, that in every 事例/患者 there is some little slurring over of the 'e,' and a slight defect in the tail of the 'r.' There are fourteen other 特徴, but those are the more obvious."

"We do all our correspondence with this machine at the office, and no 疑問 it is a little worn," our 訪問者 answered, ちらりと見ることing 熱心に at Holmes with his 有望な little 注目する,もくろむs.

"And now I will show you what is really a very 利益/興味ing 熟考する/考慮する, Mr. Windibank," Holmes continued. "I think of 令状ing another little monograph some of these days on the typewriter and its relation to 罪,犯罪. It is a 支配する to which I have 充てるd some little attention. I have here four letters which 趣旨 to come from the 行方不明の man. They are all typewritten. In each 事例/患者, not only are the 'e's' slurred and the 'r's' tailless, but you will 観察する, if you care to use my magnifying レンズ, that the fourteen other 特徴 to which I have alluded are there 同様に."

Mr. Windibank sprang out of his 議長,司会を務める and 選ぶd up his hat. "I cannot waste time over this sort of fantastic talk, Mr. Holmes," he said. "If you can catch the man, catch him, and let me know when you have done it."



"Certainly," said Holmes, stepping over and turning the 重要な in the door. "I let you know, then, that I have caught him!"

"What! where?" shouted Mr. Windibank, turning white to his lips and ちらりと見ることing about him like a ネズミ in a 罠(にかける).

"Oh, it won't do—really it won't," said Holmes suavely. "There is no possible getting out of it, Mr. Windibank. It is やめる too transparent, and it was a very bad compliment when you said that it was impossible for me to solve so simple a question. That's 権利! Sit 負かす/撃墜する and let us talk it over."

Our 訪問者 崩壊(する)d into a 議長,司会を務める, with a 恐ろしい 直面する and a glitter of moisture on his brow. "It—it's not actionable," he stammered.

"I am very much afraid that it is not. But between ourselves, Windibank, it was as cruel and selfish and heartless a trick in a petty way as ever (機の)カム before me. Now, let me just run over the course of events, and you will 否定する me if I go wrong."

The man sat 密談する/(身体を)寄せ集めるd up in his 議長,司会を務める, with his 長,率いる sunk upon his breast, like one who is utterly 鎮圧するd. Holmes stuck his feet up on the corner of the mantelpiece and, leaning 支援する with his 手渡すs in his pockets, began talking, rather to himself, as it seemed, than to us.

"The man married a woman very much older than himself for her money," said he, "and he enjoyed the use of the money of the daughter as long as she lived with them. It was a かなりの sum, for people in their position, and the loss of it would have made a serious difference. It was 価値(がある) an 成果/努力 to 保存する it. The daughter was of a good, amiable disposition, but affectionate and warm-hearted in her ways, so that it was evident that with her fair personal advantages, and her little income, she would not be 許すd to remain 選び出す/独身 long. Now her marriage would mean, of course, the loss of a hundred a year, so what does her stepfather do to 妨げる it? He takes the obvious course of keeping her at home and forbidding her to 捜し出す the company of people of her own age. But soon he 設立する that that would not answer forever. She became restive, 主張するd upon her 権利s, and finally 発表するd her 肯定的な 意向 of going to a 確かな ball. What does her clever stepfather do then? He conceives an idea more creditable to his 長,率いる than to his heart. With the 黙認 and 援助 of his wife he disguised himself, covered those keen 注目する,もくろむs with 色合いd glasses, masked the 直面する with a moustache and a pair of bushy whiskers, sunk that (疑いを)晴らす 発言する/表明する into an insinuating whisper, and doubly 安全な・保証する on account of the girl's short sight, he appears as Mr. Hosmer Angel, and keeps off other lovers by making love himself."

"It was only a joke at first," groaned our 訪問者. "We never thought that she would have been so carried away."

"Very likely not. However that may be, the young lady was very decidedly carried away, and, having やめる made up her mind that her stepfather was in フラン, the 疑惑 of treachery never for an instant entered her mind. She was flattered by the gentleman's attentions, and the 影響 was 増加するd by the loudly 表明するd 賞賛 of her mother. Then Mr. Angel began to call, for it was obvious that the 事柄 should be 押し進めるd as far as it would go if a real 影響 were to be produced. There were 会合s, and an 約束/交戦, which would finally 安全な・保証する the girl's affections from turning に向かって anyone else. But the deception could not be kept up forever. These pretended 旅行s to フラン were rather cumbrous. The thing to do was 明確に to bring the 商売/仕事 to an end in such a 劇の manner that it would leave a 永久の impression upon the young lady's mind and 妨げる her from looking upon any other suitor for some time to come. Hence those 公約するs of fidelity exacted upon a Testament, and hence also the allusions to a 可能性 of something happening on the very morning of the wedding. James Windibank wished 行方不明になる Sutherland to be so bound to Hosmer Angel, and so uncertain as to his 運命/宿命, that for ten years to come, at any 率, she would not listen to another man. As far as the church door he brought her, and then, as he could go no さらに先に, he conveniently 消えるd away by the old trick of stepping in at one door of a four-wheeler and out at the other. I think that was the chain of events, Mr. Windibank!"

Our 訪問者 had 回復するd something of his 保証/確信 while Holmes had been talking, and he rose from his 議長,司会を務める now with a 冷淡な sneer upon his pale 直面する.

"It may be so, or it may not. Mr. Holmes," said he, "but if you are so very sharp you せねばならない be sharp enough to know that it is you who are breaking the 法律 now, and not me. I have done nothing actionable from the first, but as long as you keep that door locked you lay yourself open to an 活動/戦闘 for 強襲,強姦 and 違法な 強制."

"The 法律 cannot, as you say, touch you," said Holmes, 打ち明けるing and throwing open the door, "yet there never was a man who deserved 罰 more. If the young lady has a brother or a friend, he せねばならない lay a whip across your shoulders. By Jove!" he continued, 紅潮/摘発するing up at the sight of the bitter sneer upon the man's 直面する, "it is not part of my 義務s to my (弁護士の)依頼人, but here's a 追跡(する)ing 刈る handy, and I think I shall just 扱う/治療する myself to—"

He took two swift steps to the whip, but before he could しっかり掴む it there was a wild clatter of steps upon the stairs, the 激しい hall door banged, and from the window we could see Mr. James Windibank running at the 最高の,を越す of his 速度(を上げる) 負かす/撃墜する the road.


Illustration Illustration

"I cannot now 完全に see all the steps of your 推論する/理由ing," I 発言/述べるd.

"井戸/弁護士席, of course it was obvious from the first that this Mr. Hosmer Angel must have some strong 反対する for his curious 行為/行う, and it was 平等に (疑いを)晴らす that the only man who really 利益(をあげる)d by the 出来事/事件, as far as we could see, was the stepfather. Then the fact that the two men were never together, but that the one always appeared when the other was away, was suggestive. So were the 色合いd spectacles and the curious 発言する/表明する, which both hinted at a disguise, as did the bushy whiskers. My 疑惑s were all 確認するd by his peculiar 活動/戦闘 in typewriting his 署名, which, of course, inferred that his handwriting was so familiar to her that she would recognise even the smallest 見本 of it. You see all these 孤立するd facts, together with many minor ones, all pointed in the same direction."

"And how did you 立証する them?"

"Having once spotted my man, it was 平易な to get corroboration. I knew the 会社/堅い for which this man worked. Having taken the printed description. I 除去するd everything from it which could be the result of a disguise— the whiskers, the glasses, the 発言する/表明する, and I sent it to the 会社/堅い, with a request that they would 知らせる me whether it answered to the description of any of their travellers. I had already noticed the peculiarities of the typewriter, and I wrote to the man himself at his 商売/仕事 演説(する)/住所 asking him if he would come here. As I 推定する/予想するd, his reply was typewritten and 明らかにする/漏らすd the same trivial but characteristic defects. The same 地位,任命する brought me a

"If I tell her she will not believe me. You may remember the old Persian 説, 'There is danger for him who taketh the tiger cub, and danger also for whoso snatches a delusion from a woman.' There is as much sense in Hafiz as in Horace, and as much knowledge of the world."


IV. — THE BOSCOMBE VALLEY MYSTERY

First published in The 立ち往生させる Magazine, October 1891
First 調書をとる/予約する 外見 in The Adventures Of Sherlock Holmes, 1892


WE were seated at breakfast one morning, my wife and I, when the maid brought in a 電報電信. It was from Sherlock Holmes and ran in this way:


HAVE YOU A COUPLE OF DAYS TO SPARE? HAVE JUST BEEN WIRED FOR FROM THE WEST OF ENGLAND IN CONNECTION WITH BOSCOMBE VALLEY TRAGEDY. SHALL BE GLAD IF YOU WILL COME WITH ME. AIR AND SCENERY PERFECT. LEAVE PADDINGTON BY THE 11:15.


"What do you say, dear?" said my wife, looking across at me. "Will you go?"

"I really don't know what to say. I have a 公正に/かなり long 名簿(に載せる)/表(にあげる) at 現在の."

"Oh, Anstruther would do your work for you. You have been looking a little pale lately. I think that the change would do you good, and you are always so 利益/興味d in Mr. Sherlock Holmes's 事例/患者s."

"I should be ungrateful if I were not, seeing what I 伸び(る)d through one of them," I answered. "But if I am to go, I must pack at once, for I have only half an hour."

My experience of (軍の)野営地,陣営 life in Afghanistan had at least had the 影響 of making me a 誘発する and ready traveller. My wants were few and simple, so that in いっそう少なく than the time 明言する/公表するd I was in a cab with my valise, 動揺させるing away to Paddington 駅/配置する. Sherlock Holmes was pacing up and 負かす/撃墜する the 壇・綱領・公約, his tall, gaunt 人物/姿/数字 made even gaunter and taller by his long grey travelling-cloak and の近くに-fitting cloth cap.

"It is really very good of you to come, Watson," said he. "It makes a かなりの difference to me, having someone with me on whom I can 完全に rely. 地元の 援助(する) is always either worthless or else biased. If you will keep the two corner seats I shall get the tickets."

We had the carriage to ourselves save for an 巨大な litter of papers which Holmes had brought with him. の中で these he rummaged and read, with intervals of 公式文書,認める-taking and of meditation, until we were past Reading. Then he suddenly rolled them all into a gigantic ball and 投げ上げる/ボディチェックするd them up の上に the rack.


Illustration

"Have you heard anything of the 事例/患者?" he asked.

"Not a word. I have not seen a paper for some days."

"The London 圧力(をかける) has not had very 十分な accounts. I have just been looking through all the 最近の papers ーするために master the particulars. It seems, from what I gather, to be one of those simple 事例/患者s which are so 極端に difficult."

"That sounds a little paradoxical."

"But it is profoundly true. Singularity is almost invariably a 手がかり(を与える). The more featureless and commonplace a 罪,犯罪 is, the more difficult it is to bring it home. In this 事例/患者, however, they have 設立するd a very serious 事例/患者 against the son of the 殺人d man."

"It is a 殺人, then?"

"井戸/弁護士席, it is conjectured to be so. I shall take nothing for 認めるd until I have the 適切な時期 of looking 本人自身で into it. I will explain the 明言する/公表する of things to you, as far as I have been able to understand it, in a very few words.

"Boscombe Valley is a country 地区 not very far from Ross, in Herefordshire. The largest landed proprietor in that part is a Mr. John Turner, who made his money in Australia and returned some years ago to the old country. One of the farms which he held, that of Hatherley, was let to Mr. Charles McCarthy, who was also an ex-Australian. The men had known each other in the 植民地s, so that it was not unnatural that when they (機の)カム to settle 負かす/撃墜する they should do so as 近づく each other as possible. Turner was 明らかに the richer man, so McCarthy became his tenant but still remained, it seems, upon 条件 of perfect equality, as they were frequently together. McCarthy had one son, a lad of eighteen, and Turner had an only daughter of the same age, but neither of them had wives living. They appear to have 避けるd the society of the 隣人ing English families and to have led retired lives, though both the McCarthys were fond of sport and were frequently seen at the race-会合s of the neighbourhood. McCarthy kept two servants—a man and a girl. Turner had a かなりの 世帯, some half-dozen at the least. That is as much as I have been able to gather about the families. Now for the facts.

"On June 3rd, that is, on Monday last, McCarthy left his house at Hatherley about three in the afternoon and walked 負かす/撃墜する to the Boscombe Pool, which is a small lake formed by the spreading out of the stream which runs 負かす/撃墜する the Boscombe Valley. He had been out with his serving-man in the morning at Ross, and he had told the man that he must hurry, as he had an 任命 of importance to keep at three. From that 任命 he never (機の)カム 支援する alive.

"From Hatherley Farm-house to the Boscombe Pool is a 4半期/4分の1 of a mile, and two people saw him as he passed over this ground. One was an old woman, whose 指名する is not について言及するd, and the other was William Crowder, a game-keeper in the 雇う of Mr. Turner. Both these 証言,証人/目撃するs 退位させる/宣誓証言する that Mr. McCarthy was walking alone. The game-keeper 追加するs that within a few minutes of his seeing Mr. McCarthy pass he had seen his son, Mr. James McCarthy, going the same way with a gun under his arm. To the best of his belief, the father was 現実に in sight at the time, and the son was に引き続いて him. He thought no more of the 事柄 until he heard in the evening of the 悲劇 that had occurred.

"The two McCarthys were seen after the time when William Crowder, the game-keeper, lost sight of them. The Boscombe Pool is thickly wooded 一連の会議、交渉/完成する, with just a fringe of grass and of reeds 一連の会議、交渉/完成する the 辛勝する/優位. A girl of fourteen, Patience Moran, who is the daughter of the 宿泊する-keeper of the Boscombe Valley 広い地所, was in one of the 支持を得ようと努めるd 選ぶing flowers. She 明言する/公表するs that while she was there she saw, at the 国境 of the 支持を得ようと努めるd and の近くに by the lake, Mr. McCarthy and his son, and that they appeared to be having a violent quarrel. She heard Mr. McCarthy the 年上の using very strong language to his son, and she saw the latter raise up his 手渡す as if to strike his father. She was so 脅すd by their 暴力/激しさ that she ran away and told her mother when she reached home that she had left the two McCarthys quarrelling 近づく Boscombe Pool, and that she was afraid that they were going to fight. She had hardly said the words when young Mr. McCarthy (機の)カム running up to the 宿泊する to say that he had 設立する his father dead in the 支持を得ようと努めるd, and to ask for the help of the 宿泊する-keeper. He was much excited, without either his gun or his hat, and his 権利 手渡す and sleeve were 観察するd to be stained with fresh 血. On に引き続いて him they 設立する the dead 団体/死体 stretched out upon the grass beside the pool.


Illustration

The 長,率いる had been beaten in by repeated blows of some 激しい and blunt 武器. The 傷害s were such as might very 井戸/弁護士席 have been (打撃,刑罰などを)与えるd by the butt-end of his son's gun, which was 設立する lying on the grass within a few paces of the 団体/死体. Under these circumstances the young man was 即時に 逮捕(する)d, and a 判決 of 'wilful 殺人' having been returned at the 検死 on Tuesday, he was on Wednesday brought before the 治安判事s at Ross, who have referred the 事例/患者 to the next Assizes. Those are the main facts of the 事例/患者 as they (機の)カム out before the 検死官 and the police-法廷,裁判所."

"I could hardly imagine a more damning 事例/患者," I 発言/述べるd. "If ever 状況証拠 pointed to a 犯罪の it does so here."

"状況証拠 is a very tricky thing," answered Holmes thoughtfully. "It may seem to point very straight to one thing, but if you 転換 your own point of 見解(をとる) a little, you may find it pointing in an 平等に uncompromising manner to something 完全に different. It must be 自白するd, however, that the 事例/患者 looks exceedingly 墓/厳粛/彫る/重大な against the young man, and it is very possible that he is indeed the 犯人. There are several people in the neighbourhood, however, and の中で them 行方不明になる Turner, the daughter of the 隣人ing landowner, who believe in his innocence, and who have 保持するd Lestrade, whom you may recollect in 関係 with 'A 熟考する/考慮する in Scarlet', to work out the 事例/患者 in his 利益/興味. Lestrade, 存在 rather puzzled, has referred the 事例/患者 to me, and hence it is that two middle-老年の gentlemen are 飛行機で行くing 西方の at fifty miles an hour instead of 静かに digesting their breakfasts at home."

"I am afraid," said I, "that the facts are so obvious that you will find little credit to be 伸び(る)d out of this 事例/患者."

"There is nothing more deceptive than an obvious fact," he answered, laughing. "Besides, we may chance to 攻撃する,衝突する upon some other obvious facts which may have been by no means obvious to Mr. Lestrade. You know me too 井戸/弁護士席 to think that I am 誇るing when I say that I shall either 確認する or destroy his theory by means which he is やめる incapable of 雇うing, or even of understanding. To take the first example to 手渡す, I very 明確に perceive that in your bedroom the window is upon the 権利-手渡す 味方する, and yet I question whether Mr. Lestrade would have 公式文書,認めるd even so self-evident a thing as that."

"How on earth—"

"My dear fellow, I know you 井戸/弁護士席. I know the 軍の neatness which characterises you. You shave every morning, and in this season you shave by the sunlight; but since your shaving is いっそう少なく and いっそう少なく 完全にする as we get さらに先に 支援する on the left 味方する, until it becomes 前向きに/確かに slovenly as we get 一連の会議、交渉/完成する the angle of the jaw, it is surely very (疑いを)晴らす that that 味方する is いっそう少なく illuminated than the other. I could not imagine a man of your habits looking at himself in an equal light and 存在 満足させるd with such a result. I only 引用する this as a trivial example of 観察 and inference. Therein lies my m騁ier, and it is just possible that it may be of some service in the 調査 which lies before us. There are one or two minor points which were brought out in the 検死, and which are 価値(がある) considering."

"What are they?"

"It appears that his 逮捕(する) did not take place at once, but after the return to Hatherley Farm. On the 視察官 of constabulary 知らせるing him that he was a 囚人, he 発言/述べるd that he was not surprised to hear it, and that it was no more than his 砂漠s. This 観察 of his had the natural 影響 of 除去するing any traces of 疑問 which might have remained in the minds of the 検死官's 陪審/陪審員団."

"It was a 自白," I ejaculated.

"No, for it was followed by a protestation of innocence."

"Coming on the 最高の,を越す of such a damning 一連の events, it was at least a most 怪しげな 発言/述べる."

"On the contrary," said Holmes, "it is the brightest 不和 which I can at 現在の see in the clouds. However innocent he might be, he could not be such an 絶対の imbecile as not to see that the circumstances were very 黒人/ボイコット against him. Had he appeared surprised at his own 逮捕(する), or feigned indignation at it, I should have looked upon it as 高度に 怪しげな, because such surprise or 怒り/怒る would not be natural under the circumstances, and yet might appear to be the best 政策 to a 計画/陰謀ing man. His frank 受託 of the 状況/情勢 示すs him as either an innocent man, or else as a man of かなりの self-抑制 and firmness. As to his 発言/述べる about his 砂漠s, it was also not unnatural if you consider that he stood beside the dead 団体/死体 of his father, and that there is no 疑問 that he had that very day so far forgotten his filial 義務 as to bandy words with him, and even, によれば the little girl whose 証拠 is so important, to raise his 手渡す as if to strike him. The self-reproach and contrition which are 陳列する,発揮するd in his 発言/述べる appear to me to be the 調印するs of a healthy mind rather than of a 有罪の on."

I shook my 長,率いる. "Many men have been hanged on far slighter 証拠," I 発言/述べるd.

"So they have. And many men have been wrongfully hanged."

"What is the young man's own account of the 事柄?"

"It is, I am afraid, not very encouraging to his 支持者s, though there are one or two points in it which are suggestive. You will find it here, and may read it for yourself."

He 選ぶd out from his bundle a copy of the 地元の Herefordshire paper, and having turned 負かす/撃墜する the sheet he pointed out the paragraph in which the unfortunate young man had given his own 声明 of what had occurred. I settled myself 負かす/撃墜する in the corner of the carriage and read it very carefully. It ran in this way:

Mr. James McCarthy, the only son of the 死んだ, was then called and gave 証拠 as follows: "I had been away from home for three days at Bristol, and had only just returned upon the morning of last Monday, the 3d. My father was absent from home at the time of my arrival, and I was 知らせるd by the maid that he had driven over to Ross with John Cobb, the groom. すぐに after my return I heard the wheels of his 罠(にかける) in the yard, and, looking out of my window, I saw him get out and walk 速く out of the yard, though I was not aware in which direction he was going. I then took my gun and strolled out in the direction of the Boscombe Pool, with the 意向 of visiting the rabbit 過密な住居 which is upon the other 味方する. On my way I saw William Crowder, the game-keeper, as he had 明言する/公表するd in his 証拠; but he is mistaken in thinking that I was に引き続いて my father. I had no idea that he was in 前線 of me. When about a hundred yards from the pool I heard a cry of 'Cooee!' which was a usual signal between my father and myself. I then hurried 今後, and 設立する him standing by the pool. He appeared to be much surprised at seeing me and asked me rather 概略で what I was doing there. A conversation 続いて起こるd which led to high words and almost to blows, for my father was a man of a very violent temper. Seeing that his passion was becoming ungovernable, I left him and returned に向かって Hatherley Farm. I had not gone more than 150 yards, however, when I heard a hideous 激しい抗議 behind me, which 原因(となる)d me to run 支援する again. I 設立する my father 満了する/死ぬing upon the ground, with his 長,率いる terribly 負傷させるd. I dropped my gun and held him in my 武器, but he almost 即時に 満了する/死ぬd. I knelt beside him for some minutes, and then made my way to Mr. Turner's 宿泊する-keeper, his house 存在 the nearest, to ask for 援助. I saw no one 近づく my father when I returned, and I have no idea how he (機の)カム by his 傷害s. He was not a popular man, 存在 somewhat 冷淡な and forbidding in his manners, but he had, as far as I know, no active enemies. I know nothing その上の of the 事柄."


Illustration

The 検死官: "Did your father make any 声明 to you before he died?"

証言,証人/目撃する: "He mumbled a few words, but I could only catch some allusion to a ネズミ."

The 検死官: "What did you understand by that?"

証言,証人/目撃する: "It 伝えるd no meaning to me. I thought that he was delirious."

The 検死官: "What was the point upon which you and your father had this final quarrel?"

証言,証人/目撃する: "I should prefer not to answer."

The 検死官: "I am afraid that I must 圧力(をかける) it."

証言,証人/目撃する: "It is really impossible for me to tell you. I can 保証する you that it has nothing to do with the sad 悲劇 which followed."

The 検死官: "That is for the 法廷,裁判所 to decide. I need not point out to you that your 拒絶 to answer will prejudice your 事例/患者 かなり in any 未来 訴訟/進行s which may arise."

証言,証人/目撃する: "I must still 辞退する."

The 検死官: "I understand that the cry of 'Cooee' was a ありふれた signal between you and your father?"

証言,証人/目撃する: "It was."

The 検死官: "How was it, then, that he uttered it before he saw you, and before he even knew that you had returned from Bristol?"

証言,証人/目撃する (with かなりの 混乱): "I do not know."

A Juryman: "Did you see nothing which 誘発するd your 疑惑s when you returned on 審理,公聴会 the cry and 設立する your father fatally 負傷させるd?"

証言,証人/目撃する: "Nothing 限定された."

The 検死官: "What do you mean?"

証言,証人/目撃する: "I was so 乱すd and excited as I 急ぐd out into the open, that I could think of nothing except of my father. Yet I have a vague impression that as I ran 今後 something lay upon the ground to the left of me. It seemed to me to be something grey in colour, a coat of some sort, or a plaid perhaps. When I rose from my father I looked 一連の会議、交渉/完成する for it, but it was gone."

"Do you mean that it disappeared before you went for help?"

"Yes, it was gone."

"You cannot say what it was?"

"No, I had a feeling something was there."

"How far from the 団体/死体?"

"A dozen yards or so."

"And how far from the 辛勝する/優位 of the 支持を得ようと努めるd?"

"About the same."

"Then if it was 除去するd it was while you were within a dozen yards of it?"

"Yes, but with my 支援する に向かって it."

This 結論するd the examination of the 証言,証人/目撃する.

"I see," said I as I ちらりと見ることd 負かす/撃墜する the column, "that the 検死官 in his 結論するing 発言/述べるs was rather 厳しい upon young McCarthy. He calls attention, and with 推論する/理由, to the discrepancy about his father having signalled to him before seeing him also to his 拒絶 to give 詳細(に述べる)s of his conversation with his father, and his singular account of his father's dying words. They are all, as he 発言/述べるs, very much against the son."

Holmes laughed softly to himself and stretched himself out upon the cushioned seat. "Both you and the 検死官 have been at some 苦痛s," said he, "to えり抜く the very strongest points in the young man's favour. Don't you see that you alternately give him credit for having too much imagination and too little? Too little, if he could not invent a 原因(となる) of quarrel which would that hypothesis will lead us. And now here is my pocket Petrarch, and not another word shall I say of this 事例/患者 until we are on the scene of 活動/戦闘. We lunch at Swindon, and I see that we shall be there in twenty minutes."

It was nearly four o'clock when we at last, after passing through the beautiful Stroud Valley, and over the 幅の広い gleaming Severn, 設立する ourselves at the pretty little country-town of Ross. A lean, ferret-like man, furtive and sly-looking, was waiting for us upon the 壇・綱領・公約. In spite of the light brown dustcoat and leather-leggings which he wore in deference to his rustic surroundings, I had no difficulty in recognising Lestrade, of Scotland Yard. With him we drove to the Hereford 武器 where a room had already been engaged for us.

"I have ordered a carriage," said Lestrade as we sat over a cup of tea. "I knew your energetic nature, and that you would not be happy until you had been on the scene of the 罪,犯罪."

"It was very nice and complimentary of you," Holmes answered. "It is 完全に a question of 気圧の 圧力."

Lestrade looked startled. "I do not やめる follow," he said.

"How is the glass? Twenty-nine, I see. No 勝利,勝つd, and not a cloud in the sky. I have a caseful of cigarettes here which need smoking, and the sofa is very much superior to the usual country hotel abomination. I do not think that it is probable that I shall use the carriage to-night."

Lestrade laughed indulgently. "You have, no 疑問, already formed your 結論s from the newspapers," he said. "The 事例/患者 is as plain as a pikestaff, and the more one goes into it the plainer it becomes. Still, of course, one can't 辞退する a lady, and such a very 肯定的な one, too. She has heard of you, and would have your opinion, though I 繰り返して told her that there was nothing which you could do which I had not already done. Why, bless my soul! here is her carriage at the door."

He had hardly spoken before there 急ぐd into the room one of the most lovely young women that I have ever seen in my life. Her violet 注目する,もくろむs 向こうずねing, her lips parted, a pink 紅潮/摘発する upon her cheeks, all thought of her natural reserve lost in her overpowering excitement and 関心.


"Oh, Mr. Sherlock Holmes!" she cried, ちらりと見ることing from one to the other of us, and finally, with a woman's quick intuition, fastening upon my companion, "I am so glad that you have come. I have driven 負かす/撃墜する to tell you so. I know that James didn't do it. I know it, and I want you to start upon your work knowing it, too. Never let yourself 疑問 upon that point. We have known each other since we were little children, and I know his faults as no one else does; but he is too tender-hearted to 傷つける a 飛行機で行く. Such a 告発(する),告訴(する)/料金 is absurd to anyone who really knows him."

"I hope we may (疑いを)晴らす him, 行方不明になる Turner," said Sherlock Holmes. "You may rely upon my doing all that I can."

"But you have read the 証拠. You have formed some 結論? Do you not see some (法などの)抜け穴, some 欠陥? Do you not yourself think that he is innocent?"

"I think that it is very probable."

"There, now!" she cried, throwing 支援する her 長,率いる and looking defiantly at Lestrade. "You hear! He gives me hopes."


Illustration

Lestrade shrugged his shoulders. "I am afraid that my 同僚 has been a little quick in forming his 結論s," he said.

"But he is 権利. Oh! I know that he is 権利. James never did it. And about his quarrel with his father, I am sure that the 推論する/理由 why he would not speak about it to the 検死官 was because I was 関心d in it."

"In what way?" asked Holmes.

"It is no time for me to hide anything. James and his father had many 不一致s about me. Mr. McCarthy was very anxious that there should be a marriage between us. James and I have always loved each other as brother and sister; but of course he is young and has seen very little of life yet, and —and—井戸/弁護士席, he 自然に did not wish to do anything like that yet. So there were quarrels, and this, I am sure, was one of them."

"And your father?" asked Holmes. "Was he in favour of such a union?"

"No, he was averse to it also. No one but Mr. McCarthy was in favour of it." A quick blush passed over her fresh young 直面する as Holmes 発射 one of his keen, 尋問 ちらりと見ることs at her.

"Thank you for this (警察などへの)密告,告訴(状)," said he. "May I see your father if I call to-morrow?"

"I am afraid the doctor won't 許す it."

"The doctor?"

"Yes, have you not heard? Poor father has never been strong for years 支援する, but this has broken him 負かす/撃墜する 完全に. He has taken to his bed, and Dr. Willows says that he is a 難破させる and that his nervous system is 粉々にするd. Mr. McCarthy was the only man alive who had known dad in the old days in Victoria."

"Ha! In Victoria! That is important."

"Yes, at the 地雷s."

"やめる so; at the gold-地雷s, where, as I understand, Mr. Turner made his money."

"Yes, certainly."

"Thank you, 行方不明になる Turner. You have been of 構成要素 援助 to me."

"You will tell me if you have any news to-morrow. No 疑問 you will go to the 刑務所,拘置所 to see James. Oh, if you do, Mr. Holmes, do tell him that I know him to be innocent."

"I will, 行方不明になる Turner."

"I must go home now, for dad is very ill, and he 行方不明になるs me so if I leave him. Good-bye, and God help you in your 請け負うing." She hurried from the room as impulsively as she had entered, and we heard the wheels of her carriage 動揺させる off 負かす/撃墜する the street.

"I am ashamed of you, Holmes," said Lestrade with dignity after a few minutes' silence. "Why should you raise up hopes which you are bound to disappoint? I am not over-tender of heart, but I call it cruel."

"I think that I see my way to (疑いを)晴らすing James McCarthy," said Holmes. "Have you an order to see him in 刑務所,拘置所?"

"Yes, but only for you and me."

"Then I shall 再考する my 決意/決議 about going out. We have still time to take a train to Hereford and see him to-night?"

"Ample."

"Then let us do so. Watson, I 恐れる that you will find it very slow, but I shall only be away a couple of hours."

I walked 負かす/撃墜する to the 駅/配置する with them, and then wandered through the streets of the little town, finally returning to the hotel, where I lay upon the sofa and tried to 利益/興味 myself in a yellow-支援するd novel.



The puny 陰謀(を企てる) of the story was so thin, however, when compared to the 深い mystery through which we were groping, and I 設立する my attention wander so continually from the 活動/戦闘 to the fact, that I at last flung it across the room and gave myself up 完全に to a consideration of the events of the day. Supposing that this unhappy young man's story were 絶対 true, then what hellish thing, what 絶対 unforeseen and 驚くべき/特命の/臨時の calamity could have occurred between the time when he parted from his father, and the moment when drawn 支援する by his 叫び声をあげるs, he 急ぐd into the glade? It was something terrible and deadly. What could it be? Might not the nature of the 傷害s 明らかにする/漏らす something to my 医療の instincts? I rang the bell and called for the 週刊誌 郡 paper, which 含む/封じ込めるd a verbatim account of the 検死. In the 外科医's deposition it was 明言する/公表するd that the posterior third of the left parietal bone and the left half of the occipital bone あられ/賞賛する been 粉々にするd by a 激しい blow from a blunt 武器. I 示すd the 位置/汚点/見つけ出す upon my own 長,率いる. 明確に such a blow must have been struck from behind. That was to some extent in favour of the (刑事)被告, as when seen quarrelling he was 直面する to 直面する with his father. Still, it did not go for very much, for the older man might have turned his 支援する before the blow fell. Still, it might be 価値(がある) while to call Holmes's attention to it. Then there was the peculiar dying 言及/関連 to a ネズミ. What could that mean? It could not be delirium. A man dying from a sudden blow does not 一般的に become delirious. No, it was more likely to be an 試みる/企てる to explain how he met his 運命/宿命. But what could it 示す? I cudgelled my brains to find some possible explanation. And then the 出来事/事件 of the grey cloth seen by young McCarthy. If that were true the 殺害者 must have dropped some part of his dress, 推定では his overcoat, in his flight, and must have had the hardihood to return and to carry it away at the instant when the son was ひさまづくing with his 支援する turned not a dozen paces off. What a tissue of mysteries and 起こりそうにない事s the whole thing was! I did not wonder at Lestrade's opinion, and yet I had so much 約束 in Sherlock Holmes's insight that I could not lose hope as long as every fresh fact seemed to 強化する his 有罪の判決 of young McCarthy's innocence.

It was late before Sherlock Holmes returned. He (機の)カム 支援する alone, for Lestrade was staying in lodgings in the town.

"The glass still keeps very high," he 発言/述べるd as he sat 負かす/撃墜する. "It is of importance that it should not rain before we are able to go over the ground. On the other 手渡す, a man should be at his very best and keenest for such nice work as that, and I did not wish to do it when fagged by a long 旅行. I have seen young McCarthy."

"And what did you learn from him?"

"Nothing."

"Could he throw no light?"

"非,不,無 at all. I was inclined to think at one time that he knew who had done it and was 審査 him or her, but I am 納得させるd now that he is as puzzled as everyone else. He is not a very quick-witted 青年, though comely to look at and, I should think, sound at heart."

"I cannot admire his taste," I 発言/述べるd, "if it is indeed a fact that he was averse to a marriage with so charming a young lady as this 行方不明になる Turner."

"Ah, その為に hangs a rather painful tale. This fellow is madly, insanely, in love with her, but some two years ago, when he was only a lad, and before he really knew her, for she had been away five years at a 搭乗-school, what does the idiot do but get into the clutches of a barmaid in Bristol and marry her at a registry office? No one knows a word of the 事柄, but you can imagine how maddening it must be to him to be upbraided for not doing what he would give his very 注目する,もくろむs to do, but what he knows to be 絶対 impossible. It was sheer frenzy of this sort which made him throw his 手渡すs up into the 空気/公表する when his father, at their last interview, was goading him on to 提案する to 行方不明になる Turner. On the other 手渡す, he had no means of supporting himself, and his father, who was by all accounts a very hard man, would have thrown him over utterly had he known the truth. It was with his barmaid wife that he had spent the last three days in Bristol, and his father did not know where he was. 示す that point. It is of importance. Good has come out of evil, however, for the barmaid, finding from the papers that he is in serious trouble and likely to be hanged, has thrown him over utterly and has written to him to say that she has a husband already in the Bermuda Dockyard, so that there is really no tie between them. I think that that bit of news has consoled young McCarthy for all that he has 苦しむd."

"But if he is innocent, who has done it?"

"Ah! who? I would call your attention very 特に to two points. One is that the 殺人d man had an 任命 with someone at the pool, and that the someone could not have been his son, for his son was away, and he did not know when he would return. The second is that the 殺人d man was heard to cry 'Cooee!' before he knew that his son had returned. Those are the 決定的な points upon which the 事例/患者 depends. And now let us talk about George Meredith, if you please, and we shall leave all minor 事柄s until to-morrow."

There was no rain, as Holmes had foretold, and the morning broke 有望な and cloudless. At nine o'clock Lestrade called for us with the carriage, and we 始める,決める off for Hatherley Farm and the Boscombe Pool.

"There is serious news this morning," Lestrade 観察するd. "It is said that Mr. Turner, of the Hall, is so ill that his life is despaired of."

"An 年輩の man, I 推定する?" said Holmes.

"About sixty; but his 憲法 has been 粉々にするd by his life abroad, and he has been in failing health for some time. This 商売/仕事 has had a very bad 影響 upon him. He was an old friend of McCarthy's, and, I may 追加する, a 広大な/多数の/重要な benefactor to him, for I have learned that he gave him Hatherley Farm rent 解放する/自由な."

"Indeed! That is 利益/興味ing," said Holmes.

"Oh, yes! In a hundred other ways he has helped him. Everybody about here speaks of his 親切 to him."

"Really! Does it not strike you as a little singular that this McCarthy, who appears to have had little of his own, and to have been under such 義務s to Turner, should still talk of marrying his son to Turner's daughter, who is, 推定では, heiress to the 広い地所, and that in such a very cocksure manner, as if it were 単に a 事例/患者 of a 提案 and all else would follow? It is the more strange, since we know that Turner himself was averse to the idea. The daughter told us as much. Do you not deduce something from that?"

"We have got to the deductions and the inferences," said Lestrade, winking at me. "I find it hard enough to 取り組む facts, Holmes, without 飛行機で行くing away after theories and fancies."

"You are 権利," said Holmes demurely; "you do find it very hard to 取り組む the facts."

"Anyhow, I have しっかり掴むd one fact which you seem to find it difficult to get 持つ/拘留する of," replied Lestrade with some warmth.

"And that is—"

"That McCarthy 上級の met his death from McCarthy junior and that all theories to the contrary are the merest moonshine."

"井戸/弁護士席, moonshine is a brighter thing than 霧," said Holmes, laughing. "But I am very much mistaken if this is not Hatherley Farm upon the left."

"Yes, that is it." It was a 普及した, comfortable-looking building, two-storied, 予定する-roofed, with 広大な/多数の/重要な yellow blotches of lichen upon the grey 塀で囲むs. The drawn blinds and the smokeless chimneys, however, gave it a stricken look, as though the 負わせる of this horror still lay 激しい upon it. We called at the door, when the maid, at Holmes's request, showed us the boots which her master wore at the time of his death, and also a pair of the son's, though not the pair which he had then had.


Illustration

Having 手段d these very carefully from seven or eight different points, Holmes 願望(する)d to be led to the 法廷,裁判所-yard, from which we all followed the winding 跡をつける which led to Boscombe Pool.

Sherlock Holmes was transformed when he was hot upon such a scent as this. Men who had only known the 静かな thinker and logician of パン職人 Street would have failed to recognise him. His 直面する 紅潮/摘発するd and darkened. His brows were drawn into two hard 黒人/ボイコット lines, while his 注目する,もくろむs shone out from beneath them with a steely glitter. His 直面する was bent downward, his shoulders 屈服するd, his lips compressed, and the veins stood out like whipcord in his long, sinewy neck. His nostrils seemed to dilate with a 純粋に animal lust for the chase, and his mind was so 絶対 concentrated upon the 事柄 before him that a question or 発言/述べる fell unheeded upon his ears, or, at the most, only 刺激するd a quick, impatient snarl in reply.


Illustration

The Boscombe Pool, which is a little reed-girt sheet of water some fifty yards across, is 据えるd at the 境界 between the Hatherley Farm and the 私的な park of the 豊富な Mr. Turner. Above the 支持を得ようと努めるd which lined it upon the さらに先に 味方する we could see the red, jutting pinnacles which 示すd the 場所/位置 of the rich landowner's dwelling. On the Hatherley 味方する of the pool the 支持を得ようと努めるd grew very 厚い, and there was a 狭くする belt of sodden grass twenty paces across between the 辛勝する/優位 of the trees land the reeds which lined the lake. Lestrade showed us the exact 位置/汚点/見つけ出す at which the 団体/死体 had been 設立する, and, indeed, so moist was the ground, that I could plainly see the traces which had been left by the 落ちる of the stricken man. To Holmes, as I could see by his eager 直面する and peering 注目する,もくろむs, very many other things were to be read upon the trampled grass. He ran 一連の会議、交渉/完成する, like a dog who is 選ぶing up a scent, and then turned upon my companion.

"What did you go into the pool for?" he asked.

"I fished about with a rake. I thought there might be some 武器 or other trace. But how on earth—"

"Oh, tut, tut! I have no time! That left foot of yours with its inward 新たな展開 is all over the place. A mole could trace it, and there it 消えるs の中で the reeds. Oh, how simple it would all have been had I been here before they (機の)カム like a herd of buffalo and wallowed all over it. Here is where the party with the 宿泊する-keeper (機の)カム, and they have covered all 跡をつけるs for six or eight feet 一連の会議、交渉/完成する the 団体/死体. But here are three separate 跡をつけるs of the same feet." He drew out a レンズ and lay 負かす/撃墜する upon his waterproof to have a better 見解(をとる), talking all the time rather to himself than to us. "These are young McCarthy's feet. Twice he was walking, and once he ran 速く, so that the 単独のs are 深く,強烈に 示すd and the heels hardly 明白な. That 耐えるs out his story. He ran when he saw his father on the ground. Then here are the father's feet as he paced up and 負かす/撃墜する. What is this, then? It is the butt-end of the gun as the son stood listening. And this? Ha, ha! What have we here? Tiptoes! tiptoes! Square, too, やめる unusual boots! They come, they go, they come again—of course that was for the cloak. Now where did they come from?" He ran up and 負かす/撃墜する, いつかs losing, いつかs finding the 跡をつける until we were 井戸/弁護士席 within the 辛勝する/優位 of the 支持を得ようと努めるd and under the 影をつくる/尾行する of a 広大な/多数の/重要な beech, the largest tree in the neighbourhood. Holmes traced his way to the さらに先に 味方する of this and lay 負かす/撃墜する once more upon his 直面する with a little cry of satisfaction.


Illustration

For a long time he remained there, turning over the leaves and 乾燥した,日照りのd sticks, 集会 up what seemed to me to be dust into an envelope and 診察するing with his レンズ not only the ground but even the bark of the tree as far as he could reach. A jagged 石/投石する was lying の中で the moss, and this also he carefully 診察するd and 保持するd. Then he followed a pathway through the 支持を得ようと努めるd until he (機の)カム to the highroad, where all traces were lost.

"It has been a 事例/患者 of かなりの 利益/興味," he 発言/述べるd, returning to his natural manner. "I fancy that this grey house on the 権利 must be the 宿泊する. I think that I will go in and have a word with Moran, and perhaps 令状 a little 公式文書,認める. Having done that, we may 運動 支援する to our 昼食. You may walk to the cab, and I shall be with you presently."

It was about ten minutes before we 回復するd our cab and drove 支援する into Ross, Holmes still carrying with him the 石/投石する which he had 選ぶd up in the 支持を得ようと努めるd.

"This may 利益/興味 you, Lestrade," he 発言/述べるd, 持つ/拘留するing it out. "The 殺人 was done with it."

"I see no 示すs."

"There are 非,不,無."

"How do you know, then?"

"The grass was growing under it. It had only lain there a few days. There was no 調印する of a place whence it had been taken. It corresponds with the 傷害s. There is no 調印する of any other 武器."

"And the 殺害者?"

"Is a tall man, left-手渡すd, limps with the 権利 脚, wears 厚い-単独のd 狙撃-boots and a grey cloak, smokes Indian cigars, uses a cigar-支えるもの/所有者, and carries a blunt pen-knife in his pocket. There are several other 指示,表示する物s, but these may be enough to 援助(する) us in our search."

Lestrade laughed. "I am afraid that I am still a sceptic," he said. "Theories are all very 井戸/弁護士席, but we have to を取り引きする a hard-長,率いるd British 陪審/陪審員団."

"Nous verrons," answered Holmes calmly. "You work your own method, and I shall work 地雷. I shall be busy this afternoon, and shall probably return to London by the evening train."

"And leave your 事例/患者 unfinished?"

"No, finished."

"But the mystery?"

"It is solved."

"Who was the 犯罪の, then?"

"The gentleman I 述べる."

"But who is he?"

"Surely it would not be difficult to find out. This is not such a populous neighbourhood."

Lestrade shrugged his shoulders. "I am a practical man," he said, "and I really cannot 請け負う to go about the country looking for a left-手渡すd gentleman with a game 脚. I should become the laughing-在庫/株 of Scotland Yard."

"All 権利," said Holmes 静かに. "I have given you the chance. Here are your lodgings. Good-bye. I shall 減少(する) you a line before I leave."

Having left Lestrade at his rooms, we drove to our hotel, where we 設立する lunch upon the (米)棚上げする/(英)提議する. Holmes was silent and buried in thought with a 苦痛d 表現 upon his 直面する, as one who finds himself in a perplexing position.

"Look here, Watson," he said when the cloth was (疑いを)晴らすd "just sit 負かす/撃墜する in this 議長,司会を務める and let me preach to you for a little. I don't know やめる what to do, and I should value your advice. Light a cigar and let me expound."

"Pray do so."

"井戸/弁護士席, now, in considering this 事例/患者 there are two points about young McCarthy's narrative which struck us both 即時に, although they impressed me in his favour and you against him. One was the fact that his father should, によれば his account, cry 'Cooee!' before seeing him. The other was his singular dying 言及/関連 to a ネズミ. He mumbled several words, you understand, but that was all that caught the son's ear. Now from this 二塁打 point our 研究 must 開始する, and we will begin it by 推定するing that what the lad says is 絶対 true."

"What of this 'Cooee!' then?"

"井戸/弁護士席, 明白に it could not have been meant for the son. The son, as far as he knew, was in Bristol. It was mere chance that he was within earshot. The 'Cooee!' was meant to attract the attention of whoever it was that he had the 任命 with. But 'Cooee' is a distinctly Australian cry, and one which is used between Australians. There is a strong presumption that the person whom McCarthy 推定する/予想するd to 会合,会う him at Boscombe Pool was someone who had been in Australia."

"What of the ネズミ, then?"

Sherlock Holmes took a 倍のd paper from his pocket and flattened it out on the (米)棚上げする/(英)提議する. "This is a 地図/計画する of the 植民地 of Victoria," he said. "I wired to Bristol for it last night." He put his を引き渡す part of the 地図/計画する. "What do you read?"

"ARAT," I read.

"And now?" He raised his 手渡す.

"BALLARAT."

"やめる so. That was the word the man uttered, and of which his son only caught the last two syllables. He was trying to utter the 指名する of his 殺害者. So and so, of Ballarat."

"It is wonderful!" I exclaimed.

"It is obvious. And now, you see, I had 狭くするd the field 負かす/撃墜する かなり. The 所有/入手 of a grey 衣料品 was a third point which, 認めるing the son's 声明 to be 訂正する, was a certainty. We have come now out of mere vagueness to the 限定された conception of an Australian from Ballarat with a grey cloak."

"Certainly."

"And one who was at home in the 地区, for the pool can only be approached by the farm or by the 広い地所, where strangers could hardly wander."

"やめる so."

"Then comes our 探検隊/遠征隊 of to-day. By an examination of the ground I 伸び(る)d the trifling 詳細(に述べる)s which I gave to that imbecile Lestrade, as to the personality of the 犯罪の."

"But how did you 伸び(る) them?"

"You know my method. It is 設立するd upon the 観察 of trifles."

"His 高さ I know that you might 概略で 裁判官 from the length of his stride. His boots, too, might be told from their traces."

"Yes, they were peculiar boots."

"But his lameness?"

"The impression of his 権利 foot was always いっそう少なく 際立った than his left. He put いっそう少なく 負わせる upon it. Why? Because he limped—he was lame."

"But his left-handedness."

"You were yourself struck by the nature of the 傷害 as 記録,記録的な/記録するd by the 外科医 at the 検死. The blow was struck from すぐに behind, and yet was upon the left 味方する. Now, how can that be unless it were by a left-手渡すd man? He had stood behind that tree during the interview between the father and son. He had even smoked there. I 設立する the ash of a cigar, which my special knowledge of タバコ ashes enables me to pronounce as an Indian cigar. I have, as you know, 充てるd some attention to this, and written a little monograph on the ashes of 140 different varieties of 麻薬を吸う, cigar, and cigarette タバコ. Having 設立する the ash, I then looked 一連の会議、交渉/完成する and discovered the stump の中で the moss where he had 投げ上げる/ボディチェックするd it. It was an Indian cigar, of the variety which are rolled in Rotterdam."

"And the cigar-支えるもの/所有者?"

"I could see that the end had not been in his mouth. Therefore he used a 支えるもの/所有者. The tip had been 削減(する) off, not bitten off, but the 削減(する) was not a clean one, so I deduced a blunt pen-knife."

"Holmes," I said, "you have drawn a 逮捕する 一連の会議、交渉/完成する this man from which he cannot escape, and you have saved an innocent human life as truly as if you had 削減(する) the cord which was hanging him. I see the direction in which all this points. The 犯人 is—"

"Mr. John Turner," cried the hotel waiter, 開始 the door of our sitting-room, and 勧めるing in a 訪問者.


Illustration

The man who entered was a strange and impressive 人物/姿/数字. His slow, limping step and 屈服するd shoulders gave the 外見 of decrepitude, and yet his hard, 深い-lined, craggy features, and his enormous 四肢s showed that he was 所有するd of unusual strength of 団体/死体 and of character. His 絡まるd 耐えるd, grizzled hair, and 優れた, drooping eyebrows 連合させるd to give an 空気/公表する of dignity and 力/強力にする to his 外見, but his 直面する was of an ashen white, while his lips and the corners of his nostrils were tinged with a shade of blue. It was (疑いを)晴らす to me at a ちらりと見ること that he was in the 支配する of some deadly and chronic 病気.

"Pray sit 負かす/撃墜する on the sofa," said Holmes gently. "You had my 公式文書,認める?"

"Yes, the 宿泊する-keeper brought it up. You said that you wished to see me here to 避ける スキャンダル."

"I thought people would talk if I went to the Hall."

"And why did you wish to see me?" He looked across at my companion with despair in his 疲れた/うんざりした 注目する,もくろむs, as though his question was already answered.

"Yes," said Holmes, answering the look rather than the words. "It is so. I know all about McCarthy."

The old man sank his 直面する in his 手渡すs. "God help me!" he cried. "But I would not have let the young man come to 害(を与える). I give you my word that I would have spoken out if it went against him at the Assizes."

"I am glad to hear you say so," said Holmes 厳粛に.

"I would have spoken now had it not been for my dear girl. It would break her heart—it will break her heart when she hears that I am 逮捕(する)d."

"It may not come to that," said Holmes.

"What?"

"I am no 公式の/役人 スパイ/執行官. I understand that it was your daughter who 要求するd my presence here, and I am 事実上の/代理 in her 利益/興味s. Young McCarthy must be got off, however."

"I am a dying man," said old Turner. "I have had 糖尿病 for years. My doctor says it is a question whether I shall live a month. Yet I would rather die under my own roof than in a 刑務所,拘置所."

Holmes rose and sat 負かす/撃墜する at the (米)棚上げする/(英)提議する with his pen in his 手渡す and a bundle of paper before him. "Just tell us the truth," he said. "I shall 手早く書き留める 負かす/撃墜する the facts. You will 調印する it, and Watson here can 証言,証人/目撃する it. Then I could produce your 自白 at the last extremity to save young McCarthy. I 約束 you that I shall not use it unless it is 絶対 needed."

"It's 同様に," said the old man; "it's a question whether I shall live to the Assizes, so it 事柄s little to me, but I should wish to spare Alice the shock. And now I will make the thing (疑いを)晴らす to you; it has been a long time in the 事実上の/代理, but will not take me long to tell.

"You didn't know this dead man, McCarthy. He was a devil incarnate. I tell you that. God keep you out of the clutches of such a man as he. His 支配する has been upon me these twenty years, and he has 爆破d my life. I'll tell you first how I (機の)カム to be in his 力/強力にする.

"It was in the 早期に '60's at the diggings. I was a young chap then, hot-血d and 無謀な, ready to turn my 手渡す at anything; I got の中で bad companions, took to drink, had no luck with my (人命などを)奪う,主張する, took to the bush, and in a word became what you would call over here a 主要道路 robber. There were six of us, and we had a wild, 解放する/自由な life of it, sticking up a 駅/配置する from time to time, or stopping the wagons on the road to the diggings. 黒人/ボイコット Jack of Ballarat was the 指名する I went under, and our party is still remembered in the 植民地 as the Ballarat ギャング(団).

"One day a gold 軍用車隊 (機の)カム 負かす/撃墜する from Ballarat to Melbourne, and we lay in wait for it and attacked it. There were six 州警察官,騎馬警官s and six of us, so it was a の近くに thing, but we emptied four of their saddles at the first ボレー. Three of our boys were killed, however, before we got the swag. I put my ピストル to the 長,率いる of the wagon-driver, who was this very man McCarthy. I wish to the Lord that I had 発射 him then, but I spared him, though I saw his wicked little 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd on my 直面する, as though to remember every feature. We got away with the gold, became 豊富な men, and made our way over to England without 存在 嫌疑者,容疑者/疑うd. There I parted from my old pals and 決定するd to settle 負かす/撃墜する to a 静かな and respectable life. I bought this 広い地所, which chanced to be in the market, and I 始める,決める myself to do a little good with my money, to (不足などを)補う for the way in which I had earned it. I married, too, and though my wife died young she left me my dear little Alice. Even when she was just a baby her 少しの 手渡す seemed to lead me 負かす/撃墜する the 権利 path as nothing else had ever done. In a word, I turned over a new leaf and did my best to (不足などを)補う for the past. All was going 井戸/弁護士席 when McCarthy laid his 支配する upon me.

"I had gone up to town about an 投資, and I met him in Regent Street with hardly a coat to his 支援する or a boot to his foot.

"'Here we are, Jack,' says he, touching me on the arm; 'we'll be as good as a family to you. There's two of us, me and my son, and you can have the keeping of us. If you don't—it's a 罰金, 法律-がまんするing country is England, and there's always a policeman within あられ/賞賛する.'

"井戸/弁護士席, 負かす/撃墜する they (機の)カム to the west country, there was no shaking them off, and there they have lived rent 解放する/自由な on my best land ever since. There was no 残り/休憩(する) for me, no peace, no forgetfulness; turn where I would, there was his cunning, grinning 直面する at my 肘. It grew worse as Alice grew up, for he soon saw I was more afraid of her knowing my past than of the police. Whatever he 手配中の,お尋ね者 he must have, and whatever it was I gave him without question, land, money, houses, until at last he asked a thing which I could not give. He asked for Alice.

"His son, you see, had grown up, and so had my girl, and as I was known to be in weak health, it seemed a 罰金 一打/打撃 to him that his lad should step into the whole 所有物/資産/財産. But there I was 会社/堅い. I would not have his 悪口を言う/悪態d 在庫/株 mixed with 地雷; not that I had any dislike to the lad, but his 血 was in him, and that was enough. I stood 会社/堅い. McCarthy 脅すd. I 勇敢に立ち向かうd him to do his worst. We were to 会合,会う at the pool 中途の between our houses to talk it over.


Illustration

"When we went 負かす/撃墜する there I 設立する him talking with his son, so smoked a cigar and waited behind a tree until he should be alone. But as I listened to his talk all that was 黒人/ボイコット and bitter in me seemed to come uppermost. He was 勧めるing his son to marry my daughter with as little regard for what she might think as if she were a slut from off the streets. It drove me mad to think that I and all that I held most dear should be in the 力/強力にする of such a man as this. Could I not snap the 社債? I was already a dying and a desperate man. Though (疑いを)晴らす of mind and 公正に/かなり strong of 四肢, I knew that my own 運命/宿命 was 調印(する)d. But my memory and my girl! Both could be saved if I could but silence that foul tongue. I did it, Mr. Holmes. I would do it again. 深く,強烈に as I have sinned, I have led a life of 殉教/苦難 to atone for it. But that my girl should be entangled in the same meshes which held me was more than I could 苦しむ. I struck him 負かす/撃墜する with no more compunction than if he had been some foul and venomous beast. His cry brought 支援する his son; but I had 伸び(る)d the cover of the 支持を得ようと努めるd, though I was 軍隊d to go 支援する to fetch the cloak which I had dropped in my flight. That is the true story, gentlemen, of all that occurred."

"井戸/弁護士席, it is not for me to 裁判官 you," said Holmes as the old man 調印するd the 声明 which had been drawn out. "I pray that we may never be exposed to such a 誘惑."

"I pray not, sir. And what do you ーするつもりである to do?"

"In 見解(をとる) of your health, nothing. You are yourself aware that you will soon have to answer for your 行為 at a higher 法廷,裁判所 than the Assizes. I will keep your 自白, and if McCarthy is 非難するd I shall be 軍隊d to use it. If not, it shall never be seen by mortal 注目する,もくろむ; and your secret, whether you be alive or dead, shall be 安全な with us."


Illustration

"別れの(言葉,会), then," said the old man solemnly. "Your own deathbeds, when they come, will be the easier for the thought of the peace which you have given to 地雷." Tottering and shaking in all his 巨大(な) でっちあげる,人を罪に陥れる, he つまずくd slowly from the room.

"God help us!" said Holmes after a long silence. "Why does 運命/宿命 play such tricks with poor, helpless worms? I never hear of such a 事例/患者 as this that I do not think of Baxter's words, and say, 'There, but for the grace of God, goes Sherlock Holmes.'"

James McCarthy was acquitted at the Assizes on the strength of a number of 反対s which had been drawn out by Holmes and submitted to the defending counsel. Old Turner lived for seven months after our interview, but he is now dead; and there is every prospect that the son and daughter may come to live happily together in ignorance of the 黒人/ボイコット cloud which 残り/休憩(する)s upon their past.


V. — THE FIVE ORANGE PIPS

First published in The 立ち往生させる Magazine, November 1891
First 調書をとる/予約する 外見 in The Adventures Of Sherlock Holmes, 1892


WHEN I ちらりと見ること over my 公式文書,認めるs and 記録,記録的な/記録するs of the Sherlock Holmes 事例/患者s between the years '82 and '90, I am 直面するd by so many which 現在の strange and 利益/興味ing features that it is no 平易な 事柄 to know which to choose and which to leave. Some, however, have already 伸び(る)d publicity through the papers, and others have not 申し込む/申し出d a field for those peculiar 質s which my friend 所有するd in so high a degree, and which it is the 反対する of these papers to illustrate. Some, too, have baffled his analytical 技術, and would be, as narratives, beginnings without an ending, while others have been but 部分的に/不公平に (疑いを)晴らすd up, and have their explanations 設立するd rather upon conjecture and surmise than on that 絶対の 論理(学)の proof which was so dear to him. There is, however, one of these last which was so remarkable in its 詳細(に述べる)s and so startling in its results that I am tempted to give some account of it in spite of the fact that there are points in 関係 with it which never have been, and probably never will be, 完全に (疑いを)晴らすd up.

The year '87 furnished us with a long 一連の 事例/患者s of greater or いっそう少なく 利益/興味, of which I 保持する the 記録,記録的な/記録するs. の中で my headings under this one twelve months I find an account of the adventure of the Paradol 議会, of the Amateur Mendicant Society, who held a luxurious club in the lower 丸天井 of a furniture 倉庫/問屋, of the facts connected with the loss of the British bark Sophy Anderson, of the singular adventures of the Grice Patersons in the island of Uffa, and finally of the Camberwell 毒(薬)ing 事例/患者. In the latter, as may be remembered, Sherlock Holmes was able, by winding up the dead man's watch, to 証明する that it had been 負傷させる up two hours before, and that therefore the 死んだ had gone to bed within that time—a deduction which was of the greatest importance in (疑いを)晴らすing up the 事例/患者. All these I may sketch out at some 未来 date, but 非,不,無 of them 現在の such singular features as the strange train of circumstances which I have now taken up my pen to 述べる.

It was in the latter days of September, and the equinoctial 強風s had 始める,決める in with exceptional 暴力/激しさ. All day the 勝利,勝つd had 叫び声をあげるd and the rain had beaten against the windows, so that even here in the heart of 広大な/多数の/重要な, 手渡す-made London we were 軍隊d to raise our minds for the instant from the 決まりきった仕事 of life and to recognise the presence of those 広大な/多数の/重要な elemental 軍隊s which shriek at mankind through the 妨げる/法廷,弁護士業s of his civilisation, like untamed beasts in a cage. As evening drew in, the 嵐/襲撃する grew higher and louder, and the 勝利,勝つd cried and sobbed like a child in the chimney. Sherlock Holmes sat moodily at one 味方する of the fireplace cross-索引ing his 記録,記録的な/記録するs of 罪,犯罪, while I at the other was 深い in one of Clark Russell's 罰金 sea-stories until the howl of the 強風 from without seemed to blend with the text, and the splash of the rain to lengthen out into the long swash of the sea waves. My wife was on a visit to her mother's, and for a few days I was a dweller once more in my old 4半期/4分の1s at パン職人 Street.

"Why," said I, ちらりと見ることing up at my companion, "that was surely the bell. Who could come to-night? Some friend of yours, perhaps?"

"Except yourself I have 非,不,無," he answered. "I do not encourage 訪問者s."

"A (弁護士の)依頼人, then?"

"If so, it is a serious 事例/患者. Nothing いっそう少なく would bring a man out on such a day and at such an hour. But I take it that it is more likely to be some crony of the landlady's."

Sherlock Holmes was wrong in his conjecture, however, for there (機の)カム a step in the passage and a (電話線からの)盗聴 at the door. He stretched out his long arm to turn the lamp away from himself and に向かって the 空いている 議長,司会を務める upon which a newcomer must sit.

"Come in!" said he.


IllustrationThe man who entered was young, some two-and-twenty at the outside, 井戸/弁護士席-groomed and trimly 覆う?, with something of refinement and delicacy in his 耐えるing. The streaming umbrella which he held in his 手渡す, and his long 向こうずねing waterproof told of the 猛烈な/残忍な 天候 through which he had come. He looked about him anxiously in the glare of the lamp, and I could see that his 直面する was pale and his 注目する,もくろむs 激しい, like those of a man who is 重さを計るd 負かす/撃墜する with some 広大な/多数の/重要な 苦悩.

"I 借りがある you an 陳謝," he said, raising his golden pince-nez to his 注目する,もくろむs. "I 信用 that I am not intruding. I 恐れる that I have brought some traces of the 嵐/襲撃する and rain into your snug 議会."

"Give me your coat and umbrella," said Holmes. "They may 残り/休憩(する) here on the hook and will be 乾燥した,日照りの presently. You have come up from the south-west, I see."

"Yes, from Horsham."

"That clay and chalk mixture which I see upon your toe caps is やめる 独特の."

"I have come for advice."

"That is easily got."

"And help."

"That is not always so 平易な."

"I have heard of you, Mr. Holmes. I heard from Major Prendergast how you saved him in the Tankerville Club スキャンダル."

"Ah, of course. He was wrongfully (刑事)被告 of cheating at cards."

"He said that you could solve anything."

"He said too much."

"That you are never beaten."

"I have been beaten four times—three times by men, and once by a woman."

"But what is that compared with the number of your successes?"

"It is true that I have been 一般に successful."

"Then you may be so with me."

"I beg that you will draw your 議長,司会を務める up to the 解雇する/砲火/射撃 and favour me with some 詳細(に述べる)s as to your 事例/患者."

"It is no ordinary one."

"非,不,無 of those which come to me are. I am the last 法廷,裁判所 of 控訴,上告."

"And yet I question, sir, whether, in all your experience, you have ever listened to a more mysterious and inexplicable chain of events than those which have happened in my own family."

"You fill me with 利益/興味," said Holmes. "Pray give us the 必須の facts from the 開始/学位授与式, and I can afterwards question you as to those 詳細(に述べる)s which seem to me to be most important."

The young man pulled his 議長,司会を務める up and 押し進めるd his wet feet out に向かって the 炎.

"My 指名する," said he, "is John Openshaw, but my own 事件/事情/状勢s have, as far as I can understand, little to do with this awful 商売/仕事. It is a hereditary 事柄; so ーするために give you an idea of the facts, I must go 支援する to the 開始/学位授与式 of the 事件/事情/状勢.

"You must know that my grandfather had two sons—my uncle Elias and my father Joseph. My father had a small factory at Coventry, which he 大きくするd at the time of the 発明 of bicycling. He was a patentee of the Openshaw unbreakable tire, and his 商売/仕事 met with such success that he was able to sell it and to retire upon a handsome competence.

"My uncle Elias emigrated to America when he was a young man and became a planter in Florida, where he was 報告(する)/憶測d to have done very 井戸/弁護士席. At the time of the war he fought in Jackson's army, and afterwards under Hood, where he rose to be a 陸軍大佐. When 物陰/風下 laid 負かす/撃墜する his 武器 my uncle returned to his 農園, where he remained for three or four years. About 1869 or 1870 he (機の)カム 支援する to Europe and took a small 広い地所 in Sussex, 近づく Horsham. He had made a very かなりの fortune in the 明言する/公表するs, and his 推論する/理由 for leaving them was his aversion to the negroes, and his dislike of the 共和国の/共和党の 政策 in 延長するing the franchise to them. He was a singular man, 猛烈な/残忍な and quick-tempered, very foul-mouthed when he was angry, and of a most retiring disposition. During all the years that he lived at Horsham, I 疑問 if ever he 始める,決める foot in the town. He had a garden and two or three fields 一連の会議、交渉/完成する his house, and there he would take his 演習, though very often for weeks on end he would never leave his room. He drank a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of brandy and smoked very ひどく, but he would see no society and did not want any friends, not even his own brother.

"He didn't mind me; in fact, he took a fancy to me, for at the time when he saw me first I was a youngster of twelve or so. This would be in the year 1878, after he had been eight or nine years in England. He begged my father to let me live with him and he was very 肉親,親類d to me in his way. When he was sober he used to be fond of playing backgammon and draughts with me, and he would make me his 代表者/国会議員 both with the servants and with the tradespeople, so that by the time that I was sixteen I was やめる master of the house. I kept all the 重要なs and could go where I liked and do what I liked, so long as I did not 乱す him in his privacy. There was one singular exception, however, for he had a 選び出す/独身 room, a 板材-room up の中で the attics, which was invariably locked, and which he would never 許す either me or anyone else to enter. With a boy's curiosity I have peeped through the keyhole, but I was never able to see more than such a collection of old trunks and bundles as would be 推定する/予想するd in such a room.

"One day—it was in March, 1883—a letter with a foreign stamp lay upon the (米)棚上げする/(英)提議する in 前線 of the 陸軍大佐's plate. It was not a ありふれた thing for him to receive letters, for his 法案s were all paid in ready money, and he had no friends of any sort. 'From India!' said he as he took it up, 'Pondicherry postmark! What can this be?' 開始 it hurriedly, out there jumped five little 乾燥した,日照りのd orange pips, which pattered 負かす/撃墜する upon his plate. I began to laugh at this, but the laugh was struck from my lips at the sight of his 直面する. His lip had fallen, his 注目する,もくろむs were protruding, his 肌 the colour of putty, and he glared at the envelope which he still held in his trembling 手渡す, 'K.K.K.!' he shrieked, and then, 'My God, my God, my sins have overtaken me!'

"'What is it, uncle?' I cried.

"'Death,' said he, and rising from the (米)棚上げする/(英)提議する he retired to his room, leaving me palpitating with horror. I took up the envelope and saw scrawled in red 署名/調印する upon the inner flap, just above the gum, the letter K three times repeated. There was nothing else save the five 乾燥した,日照りのd pips. What could be the 推論する/理由 of his overpowering terror? I left the breakfast-(米)棚上げする/(英)提議する, and as I 上がるd the stair I met him coming 負かす/撃墜する with an old rusty 重要な, which must have belonged to the attic, in one 手渡す, and a small 厚かましさ/高級将校連 box, like a cash-box, in the other.

"'They may do what they like, but I'll checkmate them still,' said he with an 誓い. 'Tell Mary that I shall want a 解雇する/砲火/射撃 in my room to-day, and send 負かす/撃墜する to Fordham, the Horsham lawyer.'

"I did as he ordered, and when the lawyer arrived I was asked to step up to the room. The 解雇する/砲火/射撃 was 燃やすing brightly, and in the grate there was a 集まり of 黒人/ボイコット, fluffy ashes, as of 燃やすd paper, while the 厚かましさ/高級将校連 box stood open and empty beside it. As I ちらりと見ることd at the box I noticed, with a start, that upon the lid was printed the treble K which I had read in the morning upon the envelope.

"'I wish you, John,' said my uncle, 'to 証言,証人/目撃する my will. I leave my 広い地所, with all its advantages and all its disadvantages, to my brother, your father, whence it will, no 疑問, descend to you. If you can enjoy it in peace, 井戸/弁護士席 and good! If you find you cannot, take my advice, my boy, and leave it to your deadliest enemy. I am sorry to give you such a two-辛勝する/優位d thing, but I can't say what turn things are going to take. Kindly 調印する the paper where Mr. Fordham shows you.'

"I 調印するd the paper as directed, and the lawyer took it away with him. The singular 出来事/事件 made, as you may think, the deepest impression upon me, and I pondered over it and turned it every way in my mind without 存在 able to make anything of it. Yet I could not shake off the vague feeling of dread which it left behind, though the sensation grew いっそう少なく keen as the weeks passed and nothing happened to 乱す the usual 決まりきった仕事 of our lives. I could see a change in my uncle, however. He drank more than ever, and he was いっそう少なく inclined for any sort of society. Most of his time he would spend in his room, with the door locked upon the inside, but いつかs he would 現れる in a sort of drunken frenzy and would burst out of the house and 涙/ほころび about the garden with a revolver in his 手渡す, 叫び声をあげるing out that he was afraid of no man, and that he was not to be 閉じ込める/刑務所d up, like a sheep in a pen, by man or devil. When these hot fits were over however, he would 急ぐ tumultuously in at the door and lock and 妨げる/法廷,弁護士業 it behind him, like a man who can brazen it out no longer against the terror which lies at the roots of his soul. At such times I have seen his 直面する, even on a 冷淡な day, glisten with moisture, as though it were new raised from a 水盤/入り江.

"井戸/弁護士席, to come to an end of the 事柄, Mr. Holmes, and not to 乱用 your patience, there (機の)カム a night when he made one of those drunken sallies from which he never (機の)カム 支援する.


IllustrationWe 設立する him, when we went to search for him, 直面する downward in a little green-scummed pool, which lay at the foot of the garden. There was no 調印する of any 暴力/激しさ, and the water was but two feet 深い, so that the 陪審/陪審員団, having regard to his known eccentricity, brought in a 判決 of '自殺.' But I, who knew how he winced from the very thought of death, had much ado to 説得する myself that he had gone out of his way to 会合,会う it. The 事柄 passed, however, and my father entered into 所有/入手 of the 広い地所, and of some 」14,000, which lay to his credit at the bank."

"One moment," Holmes interposed, "your 声明 is, I 予知する, one of the most remarkable to which I have ever listened. Let me have the date of the 歓迎会 by your uncle of the letter, and the date of his supposed 自殺."

"The letter arrived on March 10, 1883. His death was seven weeks later, upon the night of May 2d."

"Thank you. Pray proceed."

"When my father took over the Horsham 所有物/資産/財産, he, at my request, made a careful examination of the attic, which had been always locked up. We 設立する the 厚かましさ/高級将校連 box there, although its contents had been destroyed. On the inside of the cover was a paper label, with the 初期のs of K.K.K. repeated upon it, and 'Letters, 覚え書き, 領収書s, and a 登録(する)' written beneath. These, we 推定する, 示すd the nature of the papers which had been destroyed by 陸軍大佐 Openshaw. For the 残り/休憩(する), there was nothing of much importance in the attic save a 広大な/多数の/重要な many scattered papers and 公式文書,認める-調書をとる/予約するs 耐えるing upon my uncle's life in America. Some of them were of the war time and showed that he had done his 義務 井戸/弁護士席 and had borne the repute of a 勇敢に立ち向かう 兵士. Others were of a date during the 再建 of the Southern 明言する/公表するs, and were mostly 関心d with politics, for he had evidently taken a strong part in …に反対するing the carpet-捕らえる、獲得する 政治家,政治屋s who had been sent 負かす/撃墜する from the North.

"井戸/弁護士席, it was the beginning of '84 when my father (機の)カム to live at Horsham, and all went 同様に as possible with us until the January of '85. On the fourth day after the new year I heard my father give a sharp cry of surprise as we sat together at the breakfast-(米)棚上げする/(英)提議する. There he was, sitting with a newly opened envelope in one 手渡す and five 乾燥した,日照りのd orange pips in the outstretched palm of the other one.


Illustration
Illustration

"'Why, what on earth does this mean, John?' he stammered.

"My heart had turned to lead. 'It is K.K.K.,' said I.

"He looked inside the envelope. 'So it is,' he cried. 'Here are the very letters. But what is this written above them?'

"'Put the papers on the sundial,' I read, peeping over his shoulder.

"'What papers? What sundial?' he asked.

"'The sundial in the garden. There is no other,' said I; 'but the papers must be those that are destroyed.'

"'Pooh!' said he, gripping hard at his courage. 'We are in a civilised land here, and we can't have tomfoolery of this 肉親,親類d. Where does the thing come from?'

"'From Dundee,' I answered, ちらりと見ることing at the postmark.

"'Some preposterous practical joke,' said he. 'What have I to do with sundials and papers? I shall take no notice of such nonsense.'

"'I should certainly speak to the police,' I said.

"'And be laughed at for my 苦痛s. Nothing of the sort.'

"'Then let me do so?'

"'No, I forbid you. I won't have a fuss made about such nonsense.'

"It was in vain to argue with him, for he was a very obstinate man. I went about, however, with a heart which was 十分な of forebodings.

"On the third day after the coming of the letter my father went from home to visit an old friend of his, Major Freebody, who is in 命令(する) of one of the forts upon Portsdown Hill. I was glad that he should go, for it seemed to me that he was さらに先に from danger when he was away from home. In that, however, I was in error. Upon the second day of his absence I received a 電報電信 from the major, imploring me to come at once. My father had fallen over one of the 深い chalk-炭坑,オーケストラ席s which abound in the neighbourhood, and was lying senseless, with a 粉々にするd skull. I hurried to him, but he passed away without having ever 回復するd his consciousness. He had, as it appears, been returning from Fareham in the twilight, and as the country was unknown to him, and the chalk-炭坑,オーケストラ席 unfenced, the 陪審/陪審員団 had no hesitation in bringing in a 判決 of 'death from 偶発の 原因(となる)s.' Carefully as I 診察するd every fact connected with his death, I was unable to find anything which could 示唆する the idea of 殺人. There were no 調印するs of 暴力/激しさ, no footmarks, no 強盗, no 記録,記録的な/記録する of strangers having been seen upon the roads. And yet I need not tell you that my mind was far from at 緩和する, and that I was 井戸/弁護士席-nigh 確かな that some foul 陰謀(を企てる) had been woven 一連の会議、交渉/完成する him.

"In this 悪意のある way I (機の)カム into my 相続物件. You will ask me why I did not 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of it? I answer, because I was 井戸/弁護士席 納得させるd that our troubles were in some way 扶養家族 upon an 出来事/事件 in my uncle's life, and that the danger would be as 圧力(をかける)ing in one house as in another.

"It was in January, '85, that my poor father met his end, and two years and eight months have elapsed since then. During that time I have lived happily at Horsham, and I had begun to hope that this 悪口を言う/悪態 had passed way from the family, and that it had ended with the last 世代. I had begun to take 慰安 too soon, however; yesterday morning the blow fell in the very 形態/調整 in which it had come upon my father."

The young man took from his waistcoat a crumpled envelope, and turning to the (米)棚上げする/(英)提議する he shook out upon it five little 乾燥した,日照りのd orange pips.


Illustration

"This is the envelope," he continued. "The postmark is London— eastern 分割. Within are the very words which were upon my father's last message: 'K.K.K.'; and then 'Put the papers on the sundial.'"

"What have you done?" asked Holmes.

"Nothing."

"Nothing?"

"To tell the truth"—he sank his 直面する into his thin, white 手渡すs —"I have felt helpless. I have felt like one of those poor rabbits when the snake is writhing に向かって it. I seem to be in the しっかり掴む of some resistless, inexorable evil, which no foresight and no 警戒s can guard against."

"Tut! tut!" cried Sherlock Holmes. "You must 行為/法令/行動する, man, or you are lost. Nothing but energy can save you. This is no time for despair."

"I have seen the police."

"Ah!"

"But they listened to my story with a smile. I am 納得させるd that the 視察官 has formed the opinion that the letters are all practical jokes, and that the deaths of my relations were really 事故s, as the 陪審/陪審員団 明言する/公表するd, and were not to be connected with the 警告s."

Holmes shook his clenched 手渡すs in the 空気/公表する. "Incredible imbecility!" he cried.

"They have, however, 許すd me a policeman, who may remain in the house with me."

"Has he come with you to-night?"

"No. His orders were to stay in the house."

Again Holmes raved in the 空気/公表する.

"Why did you come to me," he cried, "and, above all, why did you not come at once?"

"I did not know. It was only to-day that I spoke to Major Prendergast about my troubles and was advised by him to come to you."

"It is really two days since you had the letter. We should have 行為/法令/行動するd before this. You have no その上の 証拠, I suppose, than that which you have placed before us—no suggestive 詳細(に述べる) which might help us?"

"There is one thing," said John Openshaw. He rummaged in his coat pocket, and, 製図/抽選 out a piece of discoloured, blue-色合いd paper, he laid it out upon the (米)棚上げする/(英)提議する. "I have some remembrance," said he, "that on the day when my uncle 燃やすd the papers I 観察するd that the small, unburned 利ざやs which lay まっただ中に the ashes were of this particular colour. I 設立する this 選び出す/独身 sheet upon the 床に打ち倒す of his room, and I am inclined to think that it may be one of the papers which has, perhaps, ぱたぱたするd out from の中で the others, and in that way has escaped 破壊. Beyond the について言及する of pips, I do not see that it helps us much. I think myself that it is a page from some 私的な diary. The 令状ing is undoubtedly my uncle's."

Holmes moved the lamp, and we both bent over the sheet of paper, which showed by its ragged 辛勝する/優位 that it had indeed been torn from a 調書をとる/予約する. It was 長,率いるd, "March, 1869," and beneath were the に引き続いて enigmatical notices:

4th. Hudson (機の)カム. Same old 壇・綱領・公約.
7th. 始める,決める the pips on McCauley, Paramore, and John Swain, of St. Augustine.
9th. McCauley (疑いを)晴らすd.
10th. John Swain (疑いを)晴らすd.
12th. Visited Paramore. All 井戸/弁護士席.

"Thank you!" said Holmes, 倍のing up the paper and returning it to our 訪問者. "And now you must on no account lose another instant. We cannot spare time even to discuss what you have told me. You must get home 即時に and 行為/法令/行動する."

"What shall I do?"

"There is but one thing to do. It must be done at once. You must put this piece of paper which you have shown us into the 厚かましさ/高級将校連 box which you have 述べるd. You must also put in a 公式文書,認める to say that all the other papers were 燃やすd by your uncle, and that this is the only one which remains. You must 主張する that in such words as will carry 有罪の判決 with them. Having done this, you must at once put the box out upon the sundial, as directed. Do you understand?"

"完全に."

"Do not think of 復讐, or anything of the sort, at 現在の. I think that we may 伸び(る) that by means of the 法律; but we have our web to weave, while theirs is already woven. The first consideration is to 除去する the 圧力(をかける)ing danger which 脅すs you. The second is to (疑いを)晴らす up the mystery and to punish the 有罪の parties."

"I thank you," said the young man, rising and pulling on his overcoat. "You have given me fresh life and hope. I shall certainly do as you advise."

"Do not lose an instant. And, above all, take care of yourself in the 一方/合間, for I do not think that there can be a 疑問 that you are 脅すd by a very real and 切迫した danger. How do you go 支援する?

"By train from Waterloo."

"It is not yet nine. The streets will be (人が)群がるd, so I 信用 that you may be in safety. And yet you cannot guard yourself too closely."

"I am 武装した."

"That is 井戸/弁護士席. To-morrow I shall 始める,決める to work upon your 事例/患者."

"I shall see you at Horsham, then?"

"No, your secret lies in London. It is there that I shall 捜し出す it."

"Then I shall call upon you in a day, or in two days, with news as to the box and the papers. I shall take your advice in every particular." He shook 手渡すs with us and took his leave. Outside the 勝利,勝つd still 叫び声をあげるd and the rain splashed and pattered against the windows. This strange, wild story seemed to have come to us from まっただ中に the mad elements—blown in upon us like a sheet of sea-少しのd in a 強風—and now to have been reabsorbed by them once more.


Illustration

Sherlock Holmes sat for some time in silence, with his 長,率いる sunk 今後 and his 注目する,もくろむs bent upon the red glow of the 解雇する/砲火/射撃. Then he lit his 麻薬を吸う, and leaning 支援する in his 議長,司会を務める he watched the blue smoke-(犯罪の)一味s as they chased each other up to the 天井.


"I think, Watson," he 発言/述べるd at last, "that of all our 事例/患者s we have had 非,不,無 more fantastic than this."

"Save, perhaps, the 調印する of Four."

"井戸/弁護士席, yes. Save, perhaps, that. And yet this John Openshaw seems to me to be walking まっただ中に even greater 危険,危なくするs than did the Sholtos."

"But have you," I asked, "formed any 限定された conception as to what these 危険,危なくするs are?"

"There can be no question as to their nature," he answered.

"Then what are they? Who is this K.K.K., and why does he 追求する this unhappy family?"

Sherlock Holmes の近くにd his 注目する,もくろむs and placed his 肘s upon the 武器 of his 議長,司会を務める, with his finger-tips together. "The ideal reasoner," he 発言/述べるd, "would, when he had once been shown a 選び出す/独身 fact in all its bearings, deduce from it not only all the chain of events which led up to it but also all the results which would follow from it. As Cuvier could 正確に 述べる a whole animal by the contemplation of a 選び出す/独身 bone, so the 観察者/傍聴者 who has 完全に understood one link in a 一連の 出来事/事件s should be able to 正確に 明言する/公表する all the other ones, both before and after. We have not yet しっかり掴むd the results which the 推論する/理由 alone can 達成する to. Problems may be solved in the 熟考する/考慮する which have baffled all those who have sought a 解答 by the 援助(する) of their senses. To carry the art, however, to its highest pitch, it is necessary that the reasoner should be able to utilise all the facts which have come to his knowledge; and this in itself 暗示するs, as you will readily see, a 所有/入手 of all knowledge, which, even in these days of 解放する/自由な education and encyclopaedias, is a somewhat rare 業績/成就. It is not so impossible, however, that a man should 所有する all knowledge which is likely to be useful to him in his work, and this I have endeavoured in my 事例/患者 to do. If I remember rightly, you on one occasion, in the 早期に days of our friendship, defined my 限界s in a very 正確な fashion."

"Yes," I answered, laughing. "It was a singular 文書. Philosophy, astronomy, and politics were 示すd at 無, I remember. Botany variable, 地質学 深遠な as regards the mud-stains from any 地域 within fifty miles of town, chemistry eccentric, anatomy unsystematic, sensational literature and 罪,犯罪 記録,記録的な/記録するs unique, violin-player, boxer, swordsman, lawyer, and self-poisoner by コカイン and タバコ. Those, I think, were the main points of my 分析."

Holmes grinned at the last item. "井戸/弁護士席," he said, "I say now, as I said then, that a man should keep his little brain-attic 在庫/株d with all the furniture that he is likely to use, and the 残り/休憩(する) he can put away in the 板材-room of his library, where he can get it if he wants it. Now, for such a 事例/患者 as the one which has been submitted to us to-night, we need certainly to 召集(する) all our 資源s. Kindly 手渡す me 負かす/撃墜する the letter K of the American Encyclopaedia which stands upon the shelf beside you. Thank you. Now let us consider the 状況/情勢 and see what may be deduced from it. In the first place, we may start with a strong presumption that 陸軍大佐 Openshaw had some very strong 推論する/理由 for leaving America. Men at his time of life do not change all their habits and 交流 willingly the charming 気候 of Florida for the lonely life of an English 地方の town. His extreme love of 孤独 in England 示唆するs the idea that he was in 恐れる of someone or something, so we may assume as a working hypothesis that it was 恐れる of someone or something which drove him from America. As to what it was he 恐れるd, we can only deduce that by considering the formidable letters which were received by himself and his 後継者s. Did you 発言/述べる the postmarks of those letters?"

"The first was from Pondicherry, the second from Dundee, and the third from London."

"From East London. What do you deduce from that?"

"They are all seaports. That the writer was on board of a ship."

"Excellent. We have already a 手がかり(を与える). There can be no 疑問 that the probability—the strong probability—is that the writer was on board of a ship. And now let us consider another point. In the 事例/患者 of Pondicherry, seven weeks elapsed between the 脅し and its fulfilment, in Dundee it was only some three or four days. Does that 示唆する anything?"

"A greater distance to travel."

"But the letter had also a greater distance to come."

"Then I do not see the point."

"There is at least a presumption that the 大型船 in which the man or men are is a sailing-ship. It looks as if they always send their singular 警告 or 記念品 before them when starting upon their 使節団. You see how quickly the 行為 followed the 調印する when it (機の)カム from Dundee. If they had come from Pondicherry in a steamer they would have arrived almost as soon as their letter. But, as a 事柄 of fact, seven weeks elapsed. I think that those seven weeks 代表するd the difference between the mailboat which brought the letter and the sailing 大型船 which brought the writer."

"It is possible."

"More than that. It is probable. And now you see the deadly 緊急 of this new 事例/患者, and why I 勧めるd young Openshaw to 警告を与える. The blow has always fallen at the end of the time which it would take the senders to travel the distance. But this one comes from London, and therefore we cannot count upon 延期する."

"Good God!" I cried. "What can it mean, this relentless 迫害?"

"The papers which Openshaw carried are 明白に of 決定的な importance to the person or persons in the sailing-ship. I think that it is やめる (疑いを)晴らす that there must be more than one of them. A 選び出す/独身 man could not have carried out two deaths in such a way as to deceive a 検死官's 陪審/陪審員団. There must have been several in it, and they must have been men of 資源 and 決意. Their papers they mean to have, be the 支えるもの/所有者 of them who it may. In this way you see K.K.K. 中止するs to be the 初期のs of an individual and becomes the badge of a society."

"But of what society?"

"Have you never—" said Sherlock Holmes, bending 今後 and 沈むing his 発言する/表明する—"have you never heard of the Ku Klux Klan?"

"I never have."

Holmes turned over the leaves of the 調書をとる/予約する upon his 膝. "Here it is," said he presently:

"Ku Klux Klan. A 指名する derived from the fanciful resemblance to the sound produced by cocking a ライフル銃/探して盗む. This terrible secret society was formed by some ex-Confederate 兵士s in the Southern 明言する/公表するs after the Civil War, and it 速く formed 地元の 支店s in different parts of the country, 顕著に in Tennessee, Louisiana, the Carolinas, Georgia, and Florida. Its 力/強力にする was used for political 目的s, principally for the terrorising of the negro 投票者s and the 殺人ing and 運動ing from the country of those who were …に反対するd to its 見解(をとる)s. Its 乱暴/暴力を加えるs were usually に先行するd by a 警告 sent to the 示すd man in some fantastic but 一般に recognised 形態/調整—a sprig of oak-leaves in some parts, melon seeds or orange pips in others. On receiving this the 犠牲者 might either 率直に abjure his former ways, or might 飛行機で行く from the country. If he 勇敢に立ち向かうd the 事柄 out, death would unfailingly come upon him, and usually in some strange and unforeseen manner. So perfect was the organisation of the society, and so systematic its methods, that there is hardly a 事例/患者 upon 記録,記録的な/記録する where any man 後継するd in 勇敢に立ち向かうing it with impunity, or in which any of its 乱暴/暴力を加えるs were traced home to the 悪党/犯人s. For some years the organisation 繁栄するd in spite of the 成果/努力s of the 部隊d 明言する/公表するs 政府 and of the better classes of the community in the South. 結局, in the year 1869, the movement rather suddenly 崩壊(する)d, although there have been 時折起こる 突発/発生s of the same sort since that date.

"You will 観察する," said Holmes, laying 負かす/撃墜する the 容積/容量, "that the sudden breaking up of the society was coincident with the 見えなくなる of Openshaw from America with their papers. It may 井戸/弁護士席 have been 原因(となる) and 影響. It is no wonder that he and his family have some of the more implacable spirits upon their 跡をつける. You can understand that this 登録(する) and diary may 巻き込む some of the first men in the South, and that there may be many who will not sleep 平易な at night until it is 回復するd."

"Then the page we have seen—"

"Is such as we might 推定する/予想する. It ran, if I remember 権利, 'sent the pips to A, B, and C'—that is, sent the society's 警告 to them. Then there are 連続する 入ること/参加(者)s that A and B (疑いを)晴らすd, or left the country, and finally that C was visited, with, I 恐れる, a 悪意のある result for C. 井戸/弁護士席, I think, Doctor, that we may let some light into this dark place, and I believe that the only chance young Openshaw has in the 合間 is to do what I have told him. There is nothing more to be said or to be done to-night, so 手渡す me over my violin and let us try to forget for half an hour the 哀れな 天候 and the still more 哀れな ways of our fellow-men."

It had (疑いを)晴らすd in the morning, and the sun was 向こうずねing with a subdued brightness through the 薄暗い 隠す which hangs over the 広大な/多数の/重要な city. Sherlock Holmes was already at breakfast when I (機の)カム 負かす/撃墜する.

"You will excuse me for not waiting for you," said he; "I have, I 予知する, a very busy day before me in looking into this 事例/患者 of young Openshaw's."

"What steps will you take?" I asked.

"It will very much depend upon the results of my first 調査s. I may have to go 負かす/撃墜する to Horsham, after all."

"You will not go there first?"

"No, I shall 開始する with the City. Just (犯罪の)一味 the bell and the maid will bring up your coffee."

As I waited, I 解除するd the unopened newspaper from the (米)棚上げする/(英)提議する and ちらりと見ることd my 注目する,もくろむ over it. It 残り/休憩(する)d upon a 長,率いるing which sent a 冷気/寒がらせる to my heart.


Illustration

"Holmes," I cried, "you are too late."

"Ah!" said he, laying 負かす/撃墜する his cup, "I 恐れるd as much. How was it done?" He spoke calmly, but I could see that he was 深く,強烈に moved.

"My 注目する,もくろむ caught the 指名する of Openshaw, and the 長,率いるing '悲劇 近づく Waterloo 橋(渡しをする).' Here is the account:

Between nine and ten last night Police-Constable Cook, of the H 分割, on 義務 近づく Waterloo 橋(渡しをする), heard a cry for help and a splash in the water. The night, however, was 極端に dark and 嵐の, so that, in spite of the help of several passers-by, it was やめる impossible to 影響 a 救助(する). The alarm, however, was given, and, by the 援助(する) of the water-police, the 団体/死体 was 結局 回復するd. It 証明するd to be that of a young gentleman whose 指名する, as it appears from an envelope which was 設立する in his pocket, was John Openshaw, and whose 住居 is 近づく Horsham. It is conjectured that he may have been hurrying 負かす/撃墜する to catch the last train from Waterloo 駅/配置する, and that in his haste and the extreme 不明瞭 he 行方不明になるd his path and walked over the 辛勝する/優位 of one of the small 上陸-places for river steamboats. The 団体/死体 展示(する)d no traces of 暴力/激しさ, and there can be no 疑問 that the 死んだ had been the 犠牲者 of an unfortunate 事故, which should have the 影響 of calling the attention of the 当局 to the 条件 of the riverside 上陸-行う/開催する/段階s.

We sat in silence for some minutes, Holmes more depressed and shaken than I had ever seen him.


Illustration
Illustration

"They must be cunning devils," he exclaimed at last. "How could they have おとりd him 負かす/撃墜する there? The 堤防 is not on the direct line to the 駅/配置する. The 橋(渡しをする), no 疑問, was too (人が)群がるd, even on such a night, for their 目的. 井戸/弁護士席, Watson, we shall see who will 勝利,勝つ in the long run. I am going out now!"

"To the police?"

"No; I shall be my own police. When I have spun the web they may take the 飛行機で行くs, but not before."

All day I was engaged in my professional work, and it was late in the evening before I returned to パン職人 Street. Sherlock Holmes had not come 支援する yet. It was nearly ten o'clock before he entered, looking pale and worn. He walked up to the sideboard, and 涙/ほころびing a piece from the loaf he devoured it voraciously, washing it 負かす/撃墜する with a long draught of water.

"You are hungry," I 発言/述べるd.

"餓死するing. It had escaped my memory. I have had nothing since breakfast."

"Nothing?"

"Not a bite. I had no time to think of it."

"And how have you 後継するd?"

"井戸/弁護士席."

"You have a 手がかり(を与える)?"

"I have them in the hollow of my 手渡す. Young Openshaw shall not long remain unavenged. Why, Watson, let us put their own devilish 貿易(する)-示す upon them. It is 井戸/弁護士席 thought of!"

"What do you mean?"

He took an orange from the cupboard, and 涙/ほころびing it to pieces he squeezed out the pips upon the (米)棚上げする/(英)提議する. Of these he took five and thrust them into an envelope. On the inside of the flap he wrote "S.H. for J.0." Then he 調印(する)d it and 演説(する)/住所d it to "Captain James Calhoun, Bark 孤独な 星/主役にする, Savannah, Georgia."

"That will を待つ him when he enters port," said he, chuckling. "It may give him a sleepless night. He will find it as sure a precursor of his 運命/宿命 as Openshaw did before him."

"And who is this Captain Calhoun?"

"The leader of the ギャング(団). I shall have the others, but he first."

"How did you trace it, then?"

He took a large sheet of paper from his pocket, all covered with dates and 指名するs.

"I have spent the whole day," said he, "over Lloyd's 登録(する)s and とじ込み/提出するs of the old papers, に引き続いて the 未来 career of every 大型船 which touched at Pondicherry in January and February in '83. There were thirty-six ships of fair tonnage which were 報告(する)/憶測d there during those months. Of these, one, the 孤独な 星/主役にする, 即時に attracted my attention, since, although it was 報告(する)/憶測d as having (疑いを)晴らすd from London, the 指名する is that which is given to one of the 明言する/公表するs of the Union."

"Texas, I think."

"I was not and am not sure which; but I knew that the ship must have an American origin."

"What then?"

"I searched the Dundee 記録,記録的な/記録するs, and when I 設立する that the bark 孤独な 星/主役にする was there in January, '85, my 疑惑 became a certainty. I then 問い合わせd as to the 大型船s which lay at 現在の in the port of London."

"Yes?"

"The 孤独な 星/主役にする had arrived here last week. I went 負かす/撃墜する to the Albert ドッキングする/減らす/ドックに入れる and 設立する that she had been taken 負かす/撃墜する the river by the 早期に tide this morning, homeward bound to Savannah. I wired to Gravesend and learned that she had passed some time ago, and as the 勝利,勝つd is easterly I have no 疑問 that she is now past the Goodwins and not very far from the 小島 of Wight."

"What will you do, then?"

"Oh, I have my 手渡す upon him. He and the two mates, are as I learn, the only native-born Americans in the ship. The others are Finns and Germans. I know, also, that they were all three away from the ship last night. I had it from the stevedore who has been 負担ing their 貨物. By the time that their sailing-ship reaches Savannah the mail-boat will have carried this letter, and the cable will have 知らせるd the police of Savannah that these three gentlemen are 不正に 手配中の,お尋ね者 here upon a 告発(する),告訴(する)/料金 of 殺人."

There is ever a 欠陥, however, in the best laid of human 計画(する)s, and the 殺害者s of John Openshaw were never to receive the orange pips which would show them that another, as cunning and as resolute as themselves, was upon their 跡をつける. Very long and very 厳しい were the equinoctial 強風s that year. We waited long for news of the 孤独な 星/主役にする of Savannah, but 非,不,無 ever reached us. We did at last hear that somewhere far out in the 大西洋 a 粉々にするd 厳しい-地位,任命する of the boat was seen swinging in the 気圧の谷 of a wave, with the letters "L.S." carved upon it, and that is all which we shall ever know of the 運命/宿命 of the 孤独な 星/主役にする .


VI. — THE MAN WITH THE TWISTED LIP

First published in The 立ち往生させる Magazine, December 1891
First 調書をとる/予約する 外見 in The Adventures Of Sherlock Holmes, 1892


ISA WHITNEY, brother of the late Elias Whitney, D.D., 主要な/長/主犯 of the Theological College of St. George's, was much (麻薬)常用者d to あへん. The habit grew upon him, as I understand, from some foolish freak when he was at college; for having read De Quincey's description of his dreams and sensations, he had drenched his タバコ with laudanum in an 試みる/企てる to produce the same 影響s. He 設立する, as so many more have done, that the practice is easier to 達成する than to get rid of, and for many years he continued to be a slave to the 麻薬, an 反対する of mingled horror and pity to his friends and 親族s. I can see him now, with yellow, pasty 直面する, drooping lids, and pin-point pupils, all 密談する/(身体を)寄せ集めるd in a 議長,司会を務める, the 難破させる and 廃虚 of a noble man.

One night—it was in June, '89—there (機の)カム a (犯罪の)一味 to my bell, about the hour when a man gives his first yawn and ちらりと見ることs at the clock. I sat up in my 議長,司会を務める, and my wife laid her needle-work 負かす/撃墜する in her (競技場の)トラック一周 and made a little 直面する of 失望.

"A 患者!" said she. "You'll have to go out."

I groaned, for I was newly come 支援する from a 疲れた/うんざりした day.

We heard the door open, a few hurried words, and then quick steps upon the linoleum. Our own door flew open, and a lady, 覆う? in some dark-coloured stuff, with a 黒人/ボイコット 隠す, entered the room.

"You will excuse my calling so late," she began, and then, suddenly losing her self-支配(する)/統制する, she ran 今後, threw her 武器 about my wife's neck, and sobbed upon her shoulder. "Oh, I'm in such trouble!" she cried; "I do so want a little help."

"Why," said my wife, pulling up her 隠す, "it is Kate Whitney. How you startled me, Kate! I had not an idea who you were when you (機の)カム in."

"I didn't know what to do, so l (機の)カム straight to you." That was always the way. Folk who were in grief (機の)カム to my wife like birds to a light-house.

"It was very 甘い of you to come. Now, you must have some ワイン and water, and sit here comfortably and tell us all about it. Or should you rather that I sent James off to bed?"

"Oh, no, no! I want the doctor's advice and help, too. It's about Isa. He has not been home for two days. I am so 脅すd about him!"

It was not the first time that she had spoken to us of her husband's trouble, to me as a doctor, to my wife as an old friend and school companion. We soothed and 慰安d her by such words as we could find. Did she know where her husband was? Was it possible that we could bring him 支援する to her?

It seems that it was. She had the surest (警察などへの)密告,告訴(状) that of late he had, when the fit was on him, made use of an あへん den in the farthest east of the City. Hitherto his orgies had always been 限定するd to one day, and he had come 支援する, twitching and 粉々にするd, in the evening. But now the (一定の)期間 had been upon him eight-and-forty hours, and he lay there, doubtless の中で the dregs of the ドッキングする/減らす/ドックに入れるs, breathing in the 毒(薬) or sleeping off the 影響s. There he was to be 設立する, she was sure of it, at the 妨げる/法廷,弁護士業 of Gold, in Upper Swandam 小道/航路. But what was she to do? How could she, a young and timid woman, make her way into such a place and pluck her husband out from の中で the ruffians who surrounded him?

There was the 事例/患者, and of course there was but one way out of it. Might I not 護衛する her to this place? And then, as a second thought, why should she come at all? I was Isa Whitney's 医療の 助言者, and as such I had 影響(力) over him. I could manage it better if I were alone. I 約束d her on my word that I would send him home in a cab within two hours if he were indeed at the 演説(する)/住所 which she had given me. And so in ten minutes I had left my armchair and cheery sitting-room behind me, and was スピード違反 eastward in a hansom on a strange errand, as it seemed to me at the time, though the 未来 only could show how strange it was to be.

But there was no 広大な/多数の/重要な difficulty in the first 行う/開催する/段階 of my adventure. Upper Swandam 小道/航路 is a vile alley lurking behind the high wharves which line the north 味方する of the river to the east of London 橋(渡しをする). Between a slop-shop and a gin-shop, approached by a 法外な flight of steps 主要な 負かす/撃墜する to a 黒人/ボイコット gap like the mouth of a 洞穴, I 設立する the den of which I was in search. Ordering my cab to wait, I passed 負かす/撃墜する the steps, worn hollow in the centre by the ceaseless tread of drunken feet; and by the light of a flickering oil-lamp above the door I 設立する the latch and made my way into a long, low room, 厚い and 激しい with the brown あへん smoke, and terraced with 木造の 寝台/地位s, like the forecastle of an emigrant ship.

Through the gloom one could dimly catch a glimpse of 団体/死体s lying in strange fantastic 提起する/ポーズをとるs, 屈服するd shoulders, bent 膝s, 長,率いるs thrown 支援する, and chins pointing 上向き, with here and there a dark, 欠如(する)-lustre 注目する,もくろむ turned upon the newcomer. Out of the 黒人/ボイコット 影をつくる/尾行するs there 微光d little red circles of light, now 有望な, now faint, as the 燃やすing 毒(薬) waxed or 病弱なd in the bowls of the metal 麻薬を吸うs. The most lay silent, but some muttered to themselves, and others talked together in a strange, low, monotonous 発言する/表明する, their conversation coming in 噴出するs, and then suddenly tailing off into silence, each mumbling out his own thoughts and 支払う/賃金ing little 注意する to the words of his 隣人. At the さらに先に end was a small brazier of 燃やすing charcoal, beside which on a three-legged 木造の stool there sat a tall, thin old man, with his jaw 残り/休憩(する)ing upon his two 握りこぶしs, and his 肘s upon his 膝s, 星/主役にするing into the 解雇する/砲火/射撃.


IllustrationAs I entered, a sallow Malay attendant had hurried up with a 麻薬を吸う for me and a 供給(する) of the 麻薬, beckoning me to an empty 寝台/地位.

"Thank you. I have not come to stay," said I. "There is a friend of 地雷 here, Mr. Isa Whitney, and I wish to speak with him."

There was a movement and an exclamation from my 権利, and peering through the gloom I saw Whitney, pale, haggard, and unkempt, 星/主役にするing out at me.

"My God! It's Watson," said he. He was in a pitiable 明言する/公表する of reaction, with every 神経 in a twitter. "I say, Watson, what o'clock is it?"

"Nearly eleven."

"Of what day?"

"Of Friday, June 19th."

"Good heavens! I thought it was Wednesday. It is Wednesday. What d'you want to 脅す the chap for?" He sank his 直面する の上に his 武器 and began to sob in a high treble 重要な.

"I tell you that it is Friday, man. Your wife has been waiting this two days for you. You should be ashamed of yourself!"

"So I am. But you've got mixed, Watson, for I have only been here a few hours, three 麻薬を吸うs, four 麻薬を吸うs—I forget how many. But I'll go home with you. I wouldn't 脅す Kate—poor little Kate. Give me your 手渡す! Have you a cab?"

"Yes, I have one waiting."

"Then I shall go in it. But I must 借りがある something. Find what I 借りがある, Watson. I am all off colour. I can do nothing for myself."

I walked 負かす/撃墜する the 狭くする passage between the 二塁打 列/漕ぐ/騒動 of sleepers, 持つ/拘留するing my breath to keep out the vile, stupefying ガス/煙s of the 麻薬, and looking about for the 経営者/支配人. As I passed the tall man who sat by the brazier I felt a sudden pluck at my skirt, and a low 発言する/表明する whispered, "Walk past me, and then look 支援する at me." The words fell やめる distinctly upon my ear. I ちらりと見ることd 負かす/撃墜する. They could only have come from the old man at my 味方する, and yet he sat now as 吸収するd as ever, very thin, very wrinkled, bent with age, an あへん 麻薬を吸う dangling 負かす/撃墜する from between his 膝s, as though it had dropped in sheer lassitude from his fingers. I took two steps 今後 and looked 支援する. It took all my self-支配(する)/統制する to 妨げる me from breaking out into a cry of astonishment. He had turned his 支援する so that 非,不,無 could see him but I. His form had filled out, his wrinkles were gone, the dull 注目する,もくろむs had 回復するd their 解雇する/砲火/射撃, and there, sitting by the 解雇する/砲火/射撃 and grinning at my surprise, was 非,不,無 other than Sherlock Holmes. He made a slight 動議 to me to approach him, and 即時に, as he turned his 直面する half 一連の会議、交渉/完成する to the company once more, 沈下するd into a doddering, loose-lipped senility.


Illustration

"Holmes!" I whispered, "what on earth are you doing in this den?"

"As low as you can," he answered; "I have excellent ears. If you would have the 広大な/多数の/重要な 親切 to get rid of that sottish friend of yours I should be exceedingly glad to have a little talk with you."

"I have a cab outside."

"Then pray send him home in it. You may 安全に 信用 him, for he appears to be too limp to get into any mischief. I should recommend you also to send a 公式文書,認める by the cabman to your wife to say that you have thrown in your lot with me. If you will wait outside, I shall be with you in five minutes."

It was difficult to 辞退する any of Sherlock Holmes's requests, for they were always so exceedingly 限定された, and put 今後 with such a 静かな 空気/公表する of mastery. I felt, however, that when Whitney was once 限定するd in the cab my 使節団 was 事実上 遂行するd; and for the 残り/休憩(する), I could not wish anything better than to be associated with my friend in one of those singular adventures which were the normal 条件 of his 存在. In a few minutes I had written my 公式文書,認める, paid Whitney's 法案, led him out to the cab, and seen him driven through the 不明瞭. In a very short time a decrepit 人物/姿/数字 had 現れるd from the あへん den, and I was walking 負かす/撃墜する the street with Sherlock Holmes. For two streets he shuffled along with a bent 支援する and an uncertain foot. Then, ちらりと見ることing quickly 一連の会議、交渉/完成する, he straightened himself out and burst into a hearty fit of laughter.

"I suppose, Watson," said he, "that you imagine that I have 追加するd あへん-smoking to コカイン 注射s, and all the other little 証拠不十分s on which you have favoured me with your 医療の 見解(をとる)s."

"I was certainly surprised to find you there."

"But not more so than I to find you."

"I (機の)カム to find a friend."

"And I to find an enemy."

"An enemy?"

"Yes; one of my natural enemies, or, shall I say, my natural prey. 簡潔に, Watson, I am in the 中央 of a very remarkable 調査, and I have hoped to find a 手がかり(を与える) in the incoherent ramblings of these sots, as I have done before now. Had I been recognised in that den my life would not have been 価値(がある) an hour's 購入(する); for I have used it before now for my own 目的s, and the rascally Lascar who runs it has sworn to have vengeance upon me. There is a 罠(にかける)-door at the 支援する of that building, 近づく the corner of Paul's Wharf, which could tell some strange tales of what has passed through it upon the moonless nights."

"What! You do not mean 団体/死体s?"

"Ay, 団体/死体s, Watson. We should be rich men if we had 」1,000 for every poor devil who has been done to death in that den. It is the vilest 殺人-罠(にかける) on the whole riverside, and I 恐れる that Neville St. Clair has entered it never to leave it more. But our 罠(にかける) should be here." He put his two forefingers between his teeth and whistled shrilly—a signal which was answered by a 類似の whistle from the distance, followed すぐに by the 動揺させる of wheels and the clink of horses' hoofs.

"Now, Watson," said Holmes, as a tall dog-cart dashed up through the gloom, throwing out two golden tunnels of yellow light from its 味方する lanterns. "You'll come with me, won't you?

"If I can be of use."

"Oh, a trusty comrade is always of use; and a chronicler still more so. My room at The Cedars is a 二塁打-bedded one."

"The Cedars?"

"Yes; that is Mr. St. Clair's house. I am staying there while I 行為/行う the 調査."

"Where is it, then?"

"近づく 物陰/風下, in Kent. We have a seven-mile 運動 before us."

"But I am all in the dark."

"Of course you are. You'll know all about it presently. Jump up here. All 権利, John; we shall not need you. Here's half a 栄冠を与える. Look out for me to-morrow, about eleven. Give her her 長,率いる. So long, then!"


Illustration Illustration

"You have a grand gift of silence, Watson," said he. "It makes you やめる invaluable as a companion. 'Pon my word, it is a 広大な/多数の/重要な thing for me to have someone to talk to, for my own thoughts are not over-pleasant. I was wondering what I should say to this dear little woman to-night when she 会合,会うs me at the door."

"You forget that I know nothing about it."

"I shall just have time to tell you the facts of the 事例/患者 before we get to 物陰/風下. It seems absurdly simple, and yet, somehow I can get nothing to go upon. There's plenty of thread, no 疑問, but I can't get the end of it into my 手渡す. Now, I'll 明言する/公表する the 事例/患者 明確に and concisely to you, Watson, and maybe you can see a 誘発する where all is dark to me."

"Proceed, then."

"Some years ago—to be 限定された, in May, 1884—there (機の)カム to 物陰/風下 a gentleman, Neville St. Clair by 指名する, who appeared to have plenty of money. He took a large 郊外住宅, laid out the grounds very nicely, and lived 一般に in good style. By degrees he made friends in the neighbourhood, and in 1887 he married the daughter of a 地元の brewer, by whom he now has two children. He had no 占領/職業, but was 利益/興味d in several companies and went into town as a 支配する in the morning, returning by the 5:14 from 大砲 Street every night. Mr. St. Clair is now thirty-seven years of age, is a man of temperate habits, a good husband, a very affectionate father, and a man who is popular with all who know him. I may 追加する that his whole 負債s at the 現在の moment, as far as we have been able to ascertain 量 to 」88.l0s., while he has 」220 standing to his credit in the 資本/首都 and 郡s Bank. There is no 推論する/理由, therefore, to think that money troubles have been 重さを計るing upon his mind.

"Last Monday Mr. Neville St. Clair went into town rather earlier than usual, 発言/述べるing before he started that he had two important (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限s to 成し遂げる, and that he would bring his little boy home a box of bricks. Now, by the merest chance, his wife received a 電報電信 upon this same Monday, very すぐに after his 出発, to the 影響 that a small 小包 of かなりの value which she had been 推定する/予想するing was waiting for her at the offices of the Aberdeen Shipping Company. Now, if you are 井戸/弁護士席 up in your London, you will know that the office of the company is in Fresno Street, which 支店s out of Upper Swandam 小道/航路, where you 設立する me to-night. Mrs. St. Clair had her lunch, started for the City, did some shopping, proceeded to the company's office, got her packet, and 設立する herself at 正確に/まさに 4:35 walking through Swandam 小道/航路 on her way 支援する to the 駅/配置する. Have you followed me so far?"

"It is very (疑いを)晴らす."

"If you remember, Monday was an exceedingly hot day, and Mrs. St. Clair walked slowly, ちらりと見ることing about in the hope of seeing a cab, as she did not like the neighbourhood in which she 設立する herself. While she was walking in this way 負かす/撃墜する Swandam 小道/航路, she suddenly heard an ejaculation or cry, and was struck 冷淡な to see her husband looking 負かす/撃墜する at her and, as it seemed to her, beckoning to her from a second-床に打ち倒す window. The window was open, and she distinctly saw his 直面する, which she 述べるs as 存在 terribly agitated. He waved his 手渡すs frantically to her, and then 消えるd from the window so suddenly that it seemed to her that he had been plucked 支援する by some irresistible 軍隊 from behind. One singular point which struck her quick feminine 注目する,もくろむ was that although he wore some dark coat, such as he had started to town in, he had on neither collar nor necktie.

"納得させるd that something was amiss with him, she 急ぐd 負かす/撃墜する the steps —for the house was 非,不,無 other than the あへん den in which you 設立する me to-night—and running through the 前線 room she 試みる/企てるd to 上がる the stairs which led to the first 床に打ち倒す.


Illustration

At the foot of the stairs, however, she met this Lascar scoundrel of whom I have spoken, who thrust her 支援する and, 補佐官d by a Dane, who 行為/法令/行動するs as assistant there, 押し進めるd her out into the street. Filled with the most maddening 疑問s and 恐れるs, she 急ぐd 負かす/撃墜する the 小道/航路 and, by rare good-fortune, met in Fresno Street a number of constables with an 視察官, all on their way to their (警官の)巡回区域,受持ち区域. The 視察官 and two men …を伴ってd her 支援する, and in spite of the continued 抵抗 of the proprietor, they made their way to the room in which Mr. St. Clair had last been seen. There was no 調印する of him there. In fact, in the whole of that 床に打ち倒す there was no one to be 設立する save a 手足を不自由にする/(物事を)損なうd wretch of hideous 面, who, it seems, made his home there. Both he and the Lascar stoutly swore that no one else had been in the 前線 room during the afternoon. So 決定するd was their 否定 that the 視察官 was staggered, and had almost come to believe that Mrs. St. Clair had been deluded when, with a cry, she sprang at a small 取引,協定 box which lay upon the (米)棚上げする/(英)提議する and tore the lid from it. Out there fell a cascade of children's bricks. It was the toy which he had 約束d to bring home.

"This 発見, and the evident 混乱 which the 手足を不自由にする/(物事を)損なう showed, made the 視察官 realise that the 事柄 was serious. The rooms were carefully 診察するd, and results all pointed to an abominable 罪,犯罪. The 前線 room was plainly furnished as a sitting-room and led into a small bedroom, which looked out upon the 支援する of one of the wharves. Between the wharf and the bedroom window is a 狭くする (土地などの)細長い一片, which is 乾燥した,日照りの at low tide but is covered at high tide with at least four and a half feet of water. The bedroom window was a 幅の広い one and opened from below. On examination traces of 血 were to be seen upon the windowsill, and several scattered 減少(する)s were 明白な upon the 木造の 床に打ち倒す of the bedroom. Thrust away behind a curtain in the 前線 room were all the 着せる/賦与するs of Mr. Neville St. Clair, with the exception of his coat. His boots, his socks, his hat, and his watch—all were there. There were no 調印するs of 暴力/激しさ upon any of these 衣料品s, and there were no other traces of Mr. Neville St. Clair. Out of the window he must 明らかに have gone for no other 出口 could be discovered, and the ominous bloodstains upon the sill gave little 約束 that he could save himself by swimming, for the tide was at its very highest at the moment of the 悲劇.

"And now as to the villains who seemed to be すぐに 巻き込むd in the 事柄. The Lascar was known to be a man of the vilest antecedents, but as, by Mrs. St. Clair's story, he was known to have been at the foot of the stair within a very few seconds of her husband's 外見 at the window, he could hardly have been more than an 従犯者 to the 罪,犯罪. His defence was one of 絶対の ignorance, and he 抗議するd that he had no knowledge as to the doings of Hugh Boone, his lodger, and that he could not account in any way for the presence of the 行方不明の gentleman's 着せる/賦与するs.

"So much for the Lascar 経営者/支配人. Now for the 悪意のある 手足を不自由にする/(物事を)損なう who lives upon the second 床に打ち倒す of the あへん den, and who was certainly the last human 存在 whose 注目する,もくろむs 残り/休憩(する)d upon Neville St. Clair. His 指名する is Hugh Boone, and his hideous 直面する is one which is familiar to every man who goes much to the City.


Illustration

He is a professional beggar, though ーするために 避ける the police 規則s he pretends to a small 貿易(する) in wax vestas. Some little distance 負かす/撃墜する Threadneedle Street, upon the left-手渡す 味方する, there is, as you may have 発言/述べるd, a small angle in the 塀で囲む. Here it is that this creature takes his daily seat, cross-legged with his tiny 在庫/株 of matches on his (競技場の)トラック一周, and as he is a piteous spectacle a small rain of charity descends into the greasy leather cap which lies upon the pavement beside him. I have watched the fellow more than once before ever I thought of making his professional 知識, and I have been surprised at the 収穫 which he has 得るd in a short time. His 外見, you see, is so remarkable that no one can pass him without 観察するing him. A shock of orange hair, a pale 直面する disfigured by a horrible scar, which, by its 収縮過程, has turned up the outer 辛勝する/優位 of his upper lip, a bulldog chin, and a pair of very 侵入するing dark 注目する,もくろむs, which 現在の a singular contrast to the colour of his hair, all 示す him out from まっただ中に the ありふれた (人が)群がる of mendicants and so, too, does his wit, for he is ever ready with a reply to any piece of chaff which may be thrown at him by the passers-by. This is the man whom we now learn to have been the lodger at the あへん den, and to have been the last man to see the gentleman of whom we are in 追求(する),探索(する)."

"But a 手足を不自由にする/(物事を)損なう!" said I. "What could he have done 選び出す/独身-手渡すd against a man in the prime of life?"

"He is a 手足を不自由にする/(物事を)損なう in the sense that he walks with a limp; but in other 尊敬(する)・点s he appears to be a powerful and 井戸/弁護士席-養育するd man. Surely your 医療の experience would tell you, Watson, that 証拠不十分 in one 四肢 is often 補償するd for by exceptional strength in the others."

"Pray continue your narrative."


"And it did, though they hardly 設立する upon the mud-bank what they had 恐れるd to find. It was Neville St. Clair's coat, and not Neville St. Clair, which lay 暴露するd as the tide receded. And what do you think they 設立する in the pockets?"

"I cannot imagine."

"No, I don't think you would guess. Every pocket stuffed with pennies and half-pennies—421 pennies and 270 half-pennies. It was no wonder that it had not been swept away by the tide. But a human 団体/死体 is a different 事柄. There is a 猛烈な/残忍な eddy between the wharf and the house. It seemed likely enough that the 負わせるd coat had remained when the stripped 団体/死体 had been sucked away into the river."

"But I understand that all the other 着せる/賦与するs were 設立する in the room. Would the 団体/死体 be dressed in a coat alone?"

"No, sir, but the facts might be met speciously enough. Suppose that this man Boone had thrust Neville St. Clair through the window, there is no human 注目する,もくろむ which could have seen the 行為. What would he do then? It would of course 即時に strike him that he must get rid of the tell-tale 衣料品s. He would 掴む the coat, then, and be in the 行為/法令/行動する of throwing it out, when it would occur to him that it would swim and not 沈む. He has little time, for he has heard the scuffle downstairs when the wife tried to 軍隊 her way up, and perhaps he has already heard from his Lascar confederate that the police are hurrying up the street. There is not an instant to be lost. He 急ぐs to some secret hoard, where he has 蓄積するd the fruits of his beggary, and he stuffs all the coins upon which he can lay his 手渡すs into the pockets to make sure of the coat's 沈むing. He throws it out, and would have done the same with the other 衣料品s had not he heard the 急ぐ of steps below, and only just had time to の近くに the window when the police appeared."


Illustration

"It certainly sounds feasible."

"井戸/弁護士席, we will take it as a working hypothesis for want of a better. Boone, as I have told you, was 逮捕(する)d and taken to the 駅/配置する, but it could not be shown that there had ever before been anything against him. He had for years been known as a professional beggar, but his life appeared to have been a very 静かな and innocent one. There the 事柄 stands at 現在の, and the questions which have to be solved—what Neville St. Clair was doing in the あへん den, what happened to him when there, where is he now, and what Hugh Boone had to do with his 見えなくなる—are all as far from a 解答 as ever. I 自白する that I cannot 解任する any 事例/患者 within my experience which looked at the first ちらりと見ること so simple and yet which 現在のd such difficulties."

While Sherlock Holmes had been 詳細(に述べる)ing this singular 一連の events, we had been whirling through the 郊外s of the 広大な/多数の/重要な town until the last straggling houses had been left behind, and we 動揺させるd along with a country hedge upon either 味方する of us. Just as he finished, however, we drove through two scattered villages, where a few lights still 微光d in the windows.

"We are on the 郊外s of 物陰/風下," said my companion. "We have touched on three English 郡s in our short 運動, starting in Middlesex, passing over an angle of Surrey, and ending in Kent. See that light の中で the trees? That is The Cedars, and beside that lamp sits a woman whose anxious ears have already, I have little 疑問, caught the clink of our horse's feet."

"But why are you not 行為/行うing the 事例/患者 from パン職人 Street?" I asked.

"Because there are many 調査s which must be made out here. Mrs. St. Clair has most kindly put two rooms at my 処分, and you may 残り/休憩(する) 保証するd that she will have nothing but a welcome for my friend and 同僚. I hate to 会合,会う her, Watson, when I have no news of her husband. Here we are. Whoa, there, whoa!"

We had pulled up in 前線 of a large 郊外住宅 which stood within its own grounds. A stable-boy had run out to the horse's 長,率いる, and springing 負かす/撃墜する, I followed Holmes up the small, winding gravel-運動 which led to the house. As we approached, the door flew open, and a little blonde woman stood in the 開始, 覆う? in some sort of light mousseline de soie, with a touch of fluffy pink chiffon at her neck and wrists. She stood with her 人物/姿/数字 輪郭(を描く)d against the flood of light, one 手渡す upon the door, one half-raised in her 切望, her 団体/死体 わずかに bent, her 長,率いる and 直面する protruded, with eager 注目する,もくろむs and parted lips, a standing question.

"井戸/弁護士席?" she cried, "井戸/弁護士席?" And then, seeing that there were two of us, she gave a cry of hope which sank into a groan as she saw that my companion shook his 長,率いる and shrugged his shoulders.

"No good news?"

"非,不,無."

"No bad?"

"No."

"Thank God for that. But come in. You must be 疲れた/うんざりした, for you have had a long day."

"This is my friend, Dr. Watson. He has been of most 決定的な use to me in several of my 事例/患者s, and a lucky chance has made it possible for me to bring him out and associate him with this 調査."

"I am delighted to see you," said she, 圧力(をかける)ing my 手渡す 温かく. "You will, I am sure, 許す anything that may be wanting in our 手はず/準備, when you consider the blow which has come so suddenly upon us."

"My dear madam," said I, "I am an old 選挙運動者, and if I were not I can very 井戸/弁護士席 see that no 陳謝 is needed. If I can be of any 援助, either to you or to my friend here, I shall be indeed happy."

"Now, Mr. Sherlock Holmes," said the lady as we entered a 井戸/弁護士席-lit dining-room, upon the (米)棚上げする/(英)提議する of which a 冷淡な supper had been laid out, "I should very much like to ask you one or two plain questions, to which I beg that you will give a plain answer."

"Certainly, madam."

"Do not trouble about my feelings. I am not hysterical, nor given to fainting. I 簡単に wish to hear your real, real opinion."

"Upon what point?"

"In your heart of hearts, do you think that Neville is alive?"


Illustration

Sherlock Holmes seemed to be embarrassed by the question. "率直に, now!" she repeated, standing upon the rug and looking 熱心に 負かす/撃墜する at him as he leaned 支援する in a basket-議長,司会を務める.

"率直に, then, madam, I do not."

"You think that he is dead?"

"I do."

"殺人d?"

"I don't say that. Perhaps."

"And on what day did he 会合,会う his death?"

"On Monday."

"Then perhaps, Mr. Holmes, you will be good enough to explain how it is that I have received a letter from him to-day."

Sherlock Holmes sprang out of his 議長,司会を務める as if he had been galvanised.


"Yes, to-day." She stood smiling, 持つ/拘留するing up a little slip of paper in the 空気/公表する.

"May I see it?"

"Certainly."

He snatched it from her in his 切望, and smoothing it out upon the (米)棚上げする/(英)提議する he drew over the lamp and 診察するd it intently. I had left my 議長,司会を務める and was gazing at it over his shoulder. The envelope was a very coarse one and was stamped with the Gravesend postmark and with the date of that very day, or rather of the day before, for it was かなり after midnight.

"Coarse 令状ing," murmured Holmes. "Surely this is not your husband's 令状ing, madam."

"No, but the enclosure is."

"I perceive also that whoever 演説(する)/住所d the envelope had to go and 問い合わせ as to the 演説(する)/住所."

"How can you tell that?"

"The 指名する, you see, is in perfectly 黒人/ボイコット 署名/調印する, which has 乾燥した,日照りのd itself. The 残り/休憩(する) is of the greyish colour, which shows that blotting-paper has been used. If it had been written straight off, and then blotted, 非,不,無 would be of a 深い 黒人/ボイコット shade. This man has written the 指名する, and there has then been a pause before he wrote the 演説(する)/住所, which can only mean that he was not familiar with it. It is, of course, a trifle, but there is nothing so important as trifles. Let us now see the letter. Ha! there has been an enclosure here!"

"Yes, there was a (犯罪の)一味. His signet-(犯罪の)一味."

"And you are sure that this is your husband's 手渡す?"

"One of his 手渡すs."

"One?"

"His 手渡す when he wrote hurriedly. It is very unlike his usual 令状ing, and yet I know it 井戸/弁護士席."

'Dearest do not be 脅すd. All will come 井戸/弁護士席. There is a 抱擁する error which it may take some little time to 修正する. Wait in patience. —NEVILLE.'

"Written in pencil upon the 飛行機で行く-leaf of a 調書をとる/予約する, octavo size, no water-示す. Hum! 地位,任命するd to-day in Gravesend by a man with a dirty thumb. Ha! And the flap has been gummed, if I am not very much in error, by a person who had been chewing タバコ. And you have no 疑問 that it is your husband's 手渡す, madam?"

"非,不,無. Neville wrote those words."

"And they were 地位,任命するd to-day at Gravesend. 井戸/弁護士席, Mrs. St. Clair, the clouds lighten, though I should not 投機・賭ける to say that the danger is over."

"But he must be alive, Mr. Holmes."

"Unless this is a clever 偽造 to put us on the wrong scent. The (犯罪の)一味, after all, 証明するs nothing. It may have been taken from him. '

"No, no; it is, it is his very own 令状ing!"

"Very 井戸/弁護士席. It may, however, have been written on Monday and only 地位,任命するd to-day."

"That is possible."

"If so, much may have happened between."

"Oh, you must not discourage me, Mr. Holmes. I know that all is 井戸/弁護士席 with him. There is so keen a sympathy between us that I should know if evil (機の)カム upon him. On the very day that I saw him last he 削減(する) himself in the bedroom, and yet I in the dining-room 急ぐd upstairs 即時に with the 最大の certainty that something had happened. Do you think that I would 答える/応じる to such a trifle and yet be ignorant of his death?"

"I have seen too much not to know that the impression of a woman may be more 価値のある than the 結論 of an analytical reasoner. And in this letter you certainly have a very strong piece of 証拠 to 確認する your 見解(をとる). But if your husband is alive and able to 令状 letters, why should he remain away from you?"

"I cannot imagine. It is 考えられない."

"And on Monday he made no 発言/述べるs before leaving you?"

"No."

"And you were surprised to see him in Swandam 小道/航路?"

"Very much so."

"Was the window open?"

"Yes."

"Then he might have called to you?"

"He might."

"He only, as I understand, gave an inarticulate cry?"

"Yes."

"A call for help, you thought?"

"Yes. He waved his 手渡すs."

"But it might have been a cry of surprise. Astonishment at the 予期しない sight of you might 原因(となる) him to throw up his 手渡すs?"

"It is possible."

"And you thought he was pulled 支援する?"

"He disappeared so suddenly."

"He might have leaped 支援する. You did not see anyone else in the room?"

"No, but this horrible man 自白するd to having been there, and the Lascar was at the foot of the stairs."

"やめる so. Your husband, as far as you could see, had his ordinary 着せる/賦与するs on?"

"But without his collar or tie. I distinctly saw his 明らかにする throat."

"Had he ever spoken of Swandam 小道/航路?"

"Never."

"Had he ever showed any 調印するs of having taken あへん?"

"Never."

"Thank you, Mrs. St. Clair. Those are the 主要な/長/主犯 points about which I wished to be 絶対 (疑いを)晴らす. We shall now have a little supper and then retire, for we may have a very busy day to-morrow."

A large and comfortable 二塁打-bedded room had been placed at our 処分, and I was quickly between the sheets, for I was 疲れた/うんざりした after my night of adventure. Sherlock Holmes was a man, however, who, when he had an 未解決の problem upon his mind, would go for days, and even for a week, without 残り/休憩(する), turning it over, 配列し直すing his facts, looking at it from every point of 見解(をとる) until he had either fathomed it or 納得させるd himself that his data were insufficient. It was soon evident to me that he was now 準備するing for an all-night sitting. He took off his coat and waistcoat, put on a large blue dressing-gown, and then wandered about the room collecting pillows from his bed and cushions from the sofa and armchairs. With these he 建設するd a sort of Eastern divan, upon which he perched himself cross-legged, with an ounce of shag タバコ and a box of matches laid out in 前線 of him. In the 薄暗い light of the lamp I saw him sitting there, an old briar 麻薬を吸う between his lips, his 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd vacantly upon the corner of the 天井, the blue smoke curling up from him, silent, motionless, with the light 向こうずねing upon his strong-始める,決める aquiline features. So he sat as I dropped off to sleep, and so he sat when a sudden ejaculation 原因(となる)d me to wake up, and I 設立する the summer sun 向こうずねing into the apartment. The 麻薬を吸う was still between his lips, the smoke still curled 上向き, and the room was 十分な of a dense タバコ 煙霧, but nothing remained of the heap of shag which I had seen upon the previous night.



"Awake, Watson?" he asked.

"Yes."

"Game for a morning 運動?"

"Certainly."

"Then dress. No one is stirring yet, but I know where the stable-boy sleeps, and we shall soon have the 罠(にかける) out." He chuckled to himself as he spoke, his 注目する,もくろむs twinkled, and he seemed a different man to the sombre thinker of the previous night.

As I dressed I ちらりと見ることd at my watch. It was no wonder that no one was stirring. It was twenty-five minutes past four. I had hardly finished when Holmes returned with the news that the boy was putting in the horse.

"I want to 実験(する) a little theory of 地雷," said he, pulling on his boots. "I think, Watson, that you are now standing in the presence of one of the most 絶対の fools in Europe. I deserve to be kicked from here to Charing Cross. But I think I have the 重要な of the 事件/事情/状勢 now."

"And where is it?" I asked, smiling.

"In the bathroom," he answered. "Oh, yes, I am not joking," he continued, seeing my look of incredulity. "I have just been there, and I have taken it out, and I have got it in this Gladstone 捕らえる、獲得する. Come on, my boy, and we shall see whether it will not fit the lock."

We made our way downstairs as 静かに as possible, and out into the 有望な morning 日光. In the road stood our horse and 罠(にかける), with the half-覆う? stable-boy waiting at the 長,率いる. We both sprang in, and away we dashed 負かす/撃墜する the London Road. A few country carts were stirring, 耐えるing in vegetables to the metropolis, but the lines of 郊外住宅s on either 味方する were as silent and lifeless as some city in a dream.

"It has been in some points a singular 事例/患者," said Holmes, flicking the horse on into a gallop. "I 自白する that I have been as blind as a mole, but it is better to learn 知恵 late than never to learn it at all."

In town the earliest risers were just beginning to look sleepily from their windows as we drove through the streets of the Surrey 味方する. Passing 負かす/撃墜する the Waterloo 橋(渡しをする) Road we crossed over the river, and dashing up Wellington Street wheeled はっきりと to the 権利 and 設立する ourselves in 屈服する Street. Sherlock Holmes was 井戸/弁護士席 known to the 軍隊, and the two constables at the door saluted him. One of them held the horse's 長,率いる while the other led us in.

"Who is on 義務?" asked Holmes.

"視察官 Bradstreet, sir."

"Ah, Bradstreet, how are you?" A tall, stout 公式の/役人 had come 負かす/撃墜する the 石/投石する-flagged passage, in a 頂点(に達する)d cap and frogged jacket. "I wish to have a 静かな word with you, Bradstreet." "Certainly, Mr. Holmes. Step into my room here." It was a small, office-like room, with a 抱擁する ledger upon the (米)棚上げする/(英)提議する, and a telephone 事業/計画(する)ing from the 塀で囲む. The 視察官 sat 負かす/撃墜する at his desk.

"What can I do for you, Mr. Holmes?"

"I called about that beggarman, Boone—the one who was 告発(する),告訴(する)/料金d with 存在 関心d in the 見えなくなる of Mr. Neville St. Clair, of 物陰/風下."

"Yes. He was brought up and 再拘留(者)d for その上の 調査s."

"So I heard. You have him here?"

"In the 独房s."

"Is he 静かな?"

"Oh, he gives no trouble. But he is a dirty scoundrel."

"Dirty?"

"Yes, it is all we can do to make him wash his 手渡すs, and his 直面する is as 黒人/ボイコット as a tinker's. 井戸/弁護士席, when once his 事例/患者 has been settled, he will have a 正規の/正選手 刑務所,拘置所 bath; and I think, if you saw him, you would agree with me that he needed it."

"I should like to see him very much."

"Would you? That is easily done. Come this way. You can leave your 捕らえる、獲得する."

"No, I think that I'll take it."

"Very good. Come this way, if you please." He led us 負かす/撃墜する a passage, opened a 閉めだした door, passed 負かす/撃墜する a winding stair, and brought us to a whitewashed 回廊(地帯) with a line of doors on each 味方する.

"The third on the 権利 is his," said the 視察官. "Here it is!" He 静かに 発射 支援する a パネル盤 in the upper part of the door and ちらりと見ることd through.

"He is asleep," said he. "You can see him very 井戸/弁護士席."

We both put our 注目する,もくろむs to the grating. The 囚人 lay with his 直面する に向かって us, in a very 深い sleep, breathing slowly and ひどく. He was a middle-sized man, coarsely 覆う? as became his calling, with a coloured shirt protruding through the rent in his tattered coat. He was, as the 視察官 had said, 極端に dirty, but the grime which covered his 直面する could not 隠す its repulsive ugliness. A 幅の広い wheal from an old scar ran 権利 across it from 注目する,もくろむ to chin, and by its 収縮過程 had turned up one 味方する of the upper lip, so that three teeth were exposed in a perpetual snarl. A shock of very 有望な red hair grew low over his 注目する,もくろむs and forehead.

"He's a beauty, isn't he?" said the 視察官.

"He certainly needs a wash," 発言/述べるd Holmes. "I had an idea that he might, and I took the liberty of bringing the 道具s with me." He opened the Gladstone 捕らえる、獲得する as he spoke, and took out, to my astonishment, a very large bath-sponge.


Illustration

"He! he! You are a funny one," chuckled the 視察官.

"Now, if you will have the 広大な/多数の/重要な goodness to open that door very 静かに, we will soon make him 削減(する) a much more respectable 人物/姿/数字."

"井戸/弁護士席, I don't know why not," said the 視察官. "He doesn't look a credit to the 屈服する Street 独房s, does he?" He slipped his 重要な into the lock, and we all very 静かに entered the 独房. The sleeper half turned, and then settled 負かす/撃墜する once more into a 深い slumber. Holmes stooped to the water-jug, moistened his sponge, and then rubbed it twice vigorously across and 負かす/撃墜する the 囚人's 直面する.

"Let me introduce you," he shouted, "to Mr. Neville St. Clair, of 物陰/風下, in the 郡 of Kent."

Never in my life have I seen such a sight. The man's 直面する peeled off under the sponge like the bark from a tree. Gone was the coarse brown 色合い! Gone, too, was the horrid scar which had seamed it across, and the 新たな展開d lip which had given the repulsive sneer to the 直面する! A twitch brought away the 絡まるd red hair, and there, sitting up in his bed, was a pale, sad-直面するd, 精製するd-looking man, 黒人/ボイコット-haired and smooth-skinned, rubbing his 注目する,もくろむs and 星/主役にするing about him with sleepy bewilderment.


IllustrationThen suddenly realising the (危険などに)さらす, he broke into a 叫び声をあげる and threw himself 負かす/撃墜する with his 直面する to the pillow.

"広大な/多数の/重要な heavens!" cried the 視察官, "it is, indeed, the 行方不明の man. I know him from the photograph."

The 囚人 turned with the 無謀な 空気/公表する of a man who abandons himself to his 運命. "Be it so," said he. "And pray what am I 告発(する),告訴(する)/料金d with?"

"With making away with Mr. Neville St.—Oh, come, you can't be 告発(する),告訴(する)/料金d with that unless they make a 事例/患者 of 試みる/企てるd 自殺 of it," said the 視察官 with a grin. "井戸/弁護士席, I have been twenty-seven years in the 軍隊, but this really takes the cake."

"If I am Mr. Neville St. Clair, then it is obvious that no 罪,犯罪 has been committed, and that, therefore, I am 不法に 拘留するd."

"No 罪,犯罪, but a very 広大な/多数の/重要な error has been committed," said Holmes. "You would have done better to have 信用d you wife."

"It was not the wife; it was the children," groaned the 囚人. "God help me, I would not have them ashamed of their father. My God! What an (危険などに)さらす! What can I do?"

Sherlock Holmes sat 負かす/撃墜する beside him on the couch and patted him kindly on the shoulder.

"If you leave it to a 法廷,裁判所 of 法律 to (疑いを)晴らす the 事柄 up," said he, "of course you can hardly 避ける publicity. On the other 手渡す, if you 納得させる the police 当局 that there is no possible 事例/患者 against you, I do not know that there is any 推論する/理由 that the 詳細(に述べる)s should find their way into the papers. 視察官 Bradstreet would, I am sure, make 公式文書,認めるs upon anything which you might tell us and 服従させる/提出する it to the proper 当局. The 事例/患者 would then never go into 法廷,裁判所 at all."

"God bless you!" cried the 囚人 passionately. "I would have 耐えるd 監禁,拘置, ay, even 死刑執行, rather than have left my 哀れな secret as a family blot to my children.

"You are the first who have ever heard my story. My father was a school-master in Chesterfield, where I received an excellent education. I travelled in my 青年, took to the 行う/開催する/段階, and finally became a reporter on an evening paper in London. One day my editor wished to have a 一連の articles upon begging in the metropolis, and I volunteered to 供給(する) them. There was the point from which all my adventures started. It was only by trying begging as an amateur that I could get the facts upon which to base my articles. When an actor I had, of course, learned all the secrets of making up, and had been famous in the greenroom for my 技術. I took advantage now of my attainments. I painted my 直面する, and to make myself as pitiable as possible I made a good scar and 直す/買収する,八百長をするd one 味方する of my lip in a 新たな展開 by the 援助(する) of a small slip of flesh-coloured plaster. Then with a red 長,率いる of hair, and an appropriate dress, I took my 駅/配置する in the 商売/仕事 part of the city, 表面上は as a match-販売人 but really as a beggar. For seven hours I plied my 貿易(する), and when I returned home in the evening I 設立する to my surprise that I had received no いっそう少なく than 26s. 4d.

"I wrote my articles and thought little more of the 事柄 until, some time later, I 支援するd a 法案 for a friend and had a 令状 served upon me for 」25. I was at my wit's end where to get the money, but a sudden idea (機の)カム to me. I begged a fortnight's grace from the creditor, asked for a holiday from my 雇用者s, and spent the time in begging in the City under my disguise. In ten days I had the money and had paid the 負債.

"井戸/弁護士席, you can imagine how hard it was to settle 負かす/撃墜する to arduous work at 」2 a week when I knew that I could earn as much in a day by smearing my 直面する with a little paint, laying my cap on the ground, and sitting still. It was a long fight between my pride and the money, but the dollars won at last, and I threw up 報告(する)/憶測ing and sat day after day in the corner which I had first chosen, 奮起させるing pity by my 恐ろしい 直面する and filling my pockets with 巡査s. Only one man knew my secret. He was the keeper of a low den in which I used to 宿泊する in Swandam 小道/航路, where I could every morning 現れる as a squalid beggar and in the evenings transform myself into a 井戸/弁護士席-dressed man about town. This fellow, a Lascar, was 井戸/弁護士席 paid by me for his rooms, so that I knew that my secret was 安全な in his 所有/入手.

"井戸/弁護士席, very soon I 設立する that I was saving かなりの sums of money. I do not mean that any beggar in the streets of London could earn 」700 a year—which is いっそう少なく than my 普通の/平均(する) takings—but I had exceptional advantages in my 力/強力にする of making up, and also in a 施設 of repartee, which 改善するd by practice and made me やめる a recognised character in the City. All day a stream of pennies, 変化させるd by silver, 注ぐd in upon me, and it was a very bad day in which I failed to take 」2.

"As I grew richer I grew more ambitious, took a house in the country, and 結局 married, without anyone having a 疑惑 as to my real 占領/職業. My dear wife knew that I had 商売/仕事 in the City. She little knew what.

"Last Monday I had finished for the day and was dressing in my room above the あへん den when I looked out of my window and saw, to my horror and astonishment, that my wife was standing in the street, with her 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd 十分な upon me. I gave a cry of surprise, threw up my 武器 to cover my 直面する, and, 急ぐing to my confidant, the Lascar, entreated him to 妨げる anyone from coming up to me. I heard her 発言する/表明する downstairs, but I knew that she could not 上がる. 速く I threw off my 着せる/賦与するs, pulled on those of a beggar, and put on my pigments and wig. Even a wife's 注目する,もくろむs could not pierce so 完全にする a disguise. But then it occurred to me that there might be a search in the room, and that the 着せる/賦与するs might betray me. I threw open the window, 再開するing by my 暴力/激しさ a small 削減(する) which I had (打撃,刑罰などを)与えるd upon myself in the bedroom that morning. Then I 掴むd my coat, which was 負わせるd by the 巡査s which I had just transferred to it from the leather 捕らえる、獲得する in which I carried my takings. I 投げつけるd it out of the window, and it disappeared into the Thames. The other 着せる/賦与するs would have followed, but at that moment there was a 急ぐ of constables up the stair, and a few minutes after I 設立する, rather, I 自白する, to my 救済, that instead of 存在 identified as Mr. Neville St. Clair, I was 逮捕(する)d as his 殺害者.

"I do not know that there is anything else for me to explain. I was 決定するd to 保存する my disguise as long as possible, and hence my preference for a dirty 直面する. Knowing that my wife would be terribly anxious, I slipped off my (犯罪の)一味 and confided it to the Lascar at a moment when no constable was watching me, together with a hurried scrawl, telling her that she had no 原因(となる) to 恐れる."

"That 公式文書,認める only reached her yesterday," said Holmes.

"Good God! What a week she must have spent!"

"The police have watched this Lascar," said 視察官 Bradstreet, "and I can やめる understand that he might find it difficult to 地位,任命する a letter unobserved. Probably he 手渡すd it to some sailor 顧客 of his, who forgot all about it for some days."

"That was it," said Holmes, nodding approvingly; "I have no 疑問 of it. But have you never been 起訴するd for begging?"

"Many times; but what was a 罰金 to me?"

"It must stop here, however," said Bradstreet. "If the police are to hush this thing up, there must be no more of Hugh Boone."

"I have sworn it by the most solemn 誓いs which a man can take."

"In that 事例/患者 I think that it is probable that no その上の steps may be taken. But if you are 設立する again, then all must come out. I am sure, Mr. Holmes, that we are very much indebted to you for having (疑いを)晴らすd the 事柄 up. I wish I knew how you reach your results."

"I reached this one," said my friend, "by sitting upon five pillows and 消費するing an ounce of shag. I think, Watson, that if we 運動 to パン職人 Street we shall just be in time for breakfast."


VII. — THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE

First published in The 立ち往生させる Magazine, January 1892
First 調書をとる/予約する 外見 in The Adventures Of Sherlock Holmes, 1892


I HAD called upon my friend Sherlock Holmes upon the second morning after Christmas, with the 意向 of wishing him the compliments of the season. He was lounging upon the sofa in a purple dressing-gown, a 麻薬を吸う-rack within his reach upon the 権利, and a pile of crumpled morning papers, evidently newly 熟考する/考慮するd, 近づく at 手渡す. Beside the couch was a 木造の 議長,司会を務める, and on the angle of the 支援する hung a very seedy and disreputable hard felt hat, much the worse for wear, and 割れ目d in several places. A レンズ and a forceps lying upon the seat of the 議長,司会を務める 示唆するd that the hat had been 一時停止するd in this manner for the 目的 of examination.


Illustration

"You are engaged," said I; "perhaps I interrupt you."

"Not at all. I am glad to have a friend with whom I can discuss my results. The 事柄 is a perfectly trivial one"—he jerked his thumb in the direction of the old hat—"but there are points in 関係 with it which are not 完全に devoid of 利益/興味 and even of 指示/教授/教育."

I seated myself in his armchair and warmed my 手渡すs before his crackling 解雇する/砲火/射撃, for a sharp 霜 had 始める,決める in, and the windows were 厚い with the ice 水晶s. "I suppose," I 発言/述べるd, "that, homely as it looks, this thing has some deadly story linked on to it—that it is the 手がかり(を与える) which will guide you in the 解答 of some mystery and the 罰 of some 罪,犯罪."

"No, no. No 罪,犯罪," said Sherlock Holmes, laughing. "Only one of those whimsical little 出来事/事件s which will happen when you have four million human 存在s all jostling each other within the space of a few square miles. まっただ中に the 活動/戦闘 and reaction of so dense a 群れている of humanity, every possible combination of events may be 推定する/予想するd to take place, and many a little problem will be 現在のd which may be striking and bizarre without 存在 犯罪の. We have already had experience of such."

"So much so," l 発言/述べるd, "that of the last six 事例/患者s which I have 追加するd to my 公式文書,認めるs, three have been 完全に 解放する/自由な of any 合法的な 罪,犯罪."

"正確に. You allude to my 試みる/企てる to 回復する the Irene Adler papers, to the singular 事例/患者 of 行方不明になる Mary Sutherland, and to the adventure of the man with the 新たな展開d lip. 井戸/弁護士席, I have no 疑問 that this small 事柄 will 落ちる into the same innocent 部類. You know Peterson, the commissionaire?"

"Yes."

"It is to him that this トロフィー belongs."

"It is his hat."

"No, no, he 設立する it. Its owner is unknown. I beg that you will look upon it not as a 乱打するd billycock but as an 知識人 problem. And, first, as to how it (機の)カム here. It arrived upon Christmas morning, in company with a good fat goose, which is, I have no 疑問, roasting at this moment in 前線 of Peterson's 解雇する/砲火/射撃. The facts are these: about four o'clock on Christmas morning, Peterson, who, as you know, is a very honest fellow, was returning from some small jollification and was making his way homeward 負かす/撃墜する Tottenham 法廷,裁判所 Road. In 前線 of him he saw, in the gaslight, a tallish man, walking with a slight stagger, and carrying a white goose slung over his shoulder. As he reached the corner of Goodge Street, a 列/漕ぐ/騒動 broke out between this stranger and a little knot of roughs. One of the latter knocked off the man's hat, on which he raised his stick to defend himself and, swinging it over his 長,率いる, 粉砕するd the shop window behind him. Peterson had 急ぐd 今後 to 保護する the stranger from his 加害者s; but the man, shocked at having broken the window, and seeing an 公式の/役人-looking person in uniform 急ぐing に向かって him, dropped his goose, took to his heels, and 消えるd まっただ中に the 迷宮/迷路 of small streets which 嘘(をつく) at the 支援する of Tottenham 法廷,裁判所 Road. The roughs had also fled at the 外見 of Peterson, so that he was left in 所有/入手 of the field of 戦う/戦い, and also of the spoils of victory in the 形態/調整 of this 乱打するd hat and a most unimpeachable Christmas goose."


Illustration

"Which surely he 回復するd to their owner?"

"My dear fellow, there lies the problem. It is true that 'For Mrs. Henry パン職人' was printed upon a small card which was tied to the bird's left 脚, and it is also true that the 初期のs 'H. B.' are legible upon the lining of this hat, but as there are some thousands of パン職人s, and some hundreds of Henry パン職人s in this city of ours, it is not 平易な to 回復する lost 所有物/資産/財産 to any one of them."

"What, then, did Peterson do?"

"He brought 一連の会議、交渉/完成する both hat and goose to me on Christmas morning, knowing that even the smallest problems are of 利益/興味 to me. The goose we 保持するd until this morning, when there were 調印するs that, in spite of the slight 霜, it would be 井戸/弁護士席 that it should be eaten without unnecessary 延期する. Its finder has carried it off, therefore, to fulfil the ultimate 運命 of a goose, while I continue to 保持する the hat of the unknown gentleman who lost his Christmas dinner."

"Did he not advertise?"

"No."

"Then, what 手がかり(を与える) could you have as to his 身元?"

"Only as much as we can deduce."

"From his hat?"

"正確に."

"But you are joking. What can you gather from this old 乱打するd felt?"

"Here is my レンズ. You know my methods. What can you gather yourself as to the individuality of the man who has worn this article?"

I took the tattered 反対する in my 手渡すs and turned it over rather ruefully. It was a very ordinary 黒人/ボイコット hat of the usual 一連の会議、交渉/完成する 形態/調整, hard and much the worse for wear. The lining had been of red silk, but was a good 取引,協定 discoloured. There was no 製造者's 指名する; but, as Holmes had 発言/述べるd, the 初期のs "H.B." were scrawled upon one 味方する. It was pierced in the brim for a hat-securer, but the elastic was 行方不明の. For the 残り/休憩(する), it was 割れ目d, exceedingly dusty, and spotted in several places, although there seemed to have been some 試みる/企てる to hide the discoloured patches by smearing them with 署名/調印する.

"I can see nothing," said I, 手渡すing it 支援する to my friend.

"On the contrary, Watson, you can see everything. You fail, however, to 推論する/理由 from what you see. You are too timid in 製図/抽選 your inferences."

"Then, pray tell me what it is that you can infer from this hat?"

He 選ぶd it up and gazed at it in the peculiar introspective fashion which was characteristic of him. "It is perhaps いっそう少なく suggestive than it might have been," he 発言/述べるd, "and yet there are a few inferences which are very 際立った, and a few others which 代表する at least a strong balance of probability. That the man was 高度に 知識人 is of course obvious upon the 直面する of it, and also that he was 公正に/かなり 井戸/弁護士席-to-do within the last three years, although he has now fallen upon evil days. He had foresight, but has いっそう少なく now than 以前は, pointing to a moral retrogression, which, when taken with the 拒絶する/低下する of his fortunes, seems to 示す some evil 影響(力), probably drink, at work upon him. This may account also for the obvious fact that his wife has 中止するd to love him."

"My dear Holmes!"

"He has, however, 保持するd some degree of self-尊敬(する)・点," he continued, 無視(する)ing my remonstrance. "He is a man who leads a sedentary life, goes out little, is out of training 完全に, is middle-老年の, has grizzled hair which he has had 削減(する) within the last few days, and which he anoints with lime-cream. These are the more 特許 facts which are to be deduced from his hat. Also, by the way, that it is 極端に improbable that he has gas laid on in his house."

"You are certainly joking, Holmes."

"Not in the least. Is it possible that even now, when I give you these results, you are unable to see how they are 達成するd?"

"I have no 疑問 that I am very stupid, but I must 自白する that I am unable to follow you. For example, how did you deduce that this man was 知識人?"

For answer Holmes clapped the hat upon his 長,率いる. It (機の)カム 権利 over the forehead and settled upon the 橋(渡しをする) of his nose. "It is a question of 立方(体)の capacity," said he; "a man with so large a brain must have something in it."

"The 拒絶する/低下する of his fortunes, then?"

"This hat is three years old. These flat brims curled at the 辛勝する/優位 (機の)カム in then. It is a hat of the very best 質. Look at the 禁止(する)d of ribbed silk and the excellent lining. If this man could afford to buy so expensive a hat three years ago, and has had no hat since, then he has assuredly gone 負かす/撃墜する in the world."

"井戸/弁護士席, that is (疑いを)晴らす enough, certainly. But how about the foresight and the moral retrogression?"

Sherlock Holmes laughed. "Here is the foresight," said he putting his finger upon the little レコード and 宙返り飛行 of the hat-securer. "They are never sold upon hats. If this man ordered one, it is a 調印する of a 確かな 量 of foresight, since he went out of his way to take this 警戒 against the 勝利,勝つd. But since we see that he has broken the elastic and has not troubled to 取って代わる it, it is obvious that he has いっそう少なく foresight now than 以前は, which is a 際立った proof of a 弱めるing nature. On the other 手渡す, he has endeavoured to 隠す some of these stains upon the felt by daubing them with 署名/調印する, which is a 調印する that he has not 完全に lost his self-尊敬(する)・点."

"Your 推論する/理由ing is certainly plausible."

"The その上の points, that he is middle-老年の, that his hair is grizzled, that it has been recently 削減(する), and that he uses limecream, are all to be gathered from a の近くに examination of the lower part of the lining. The レンズ 公表する/暴露するs a large number of hair-ends, clean 削減(する) by the scissors of the barber. They all appear to be adhesive, and there is a 際立った odour of lime-cream. This dust, you will 観察する, is not the gritty, grey dust of the street but the fluffy brown dust of the house, showing that it has been hung up indoors most of the time, while the 示すs of moisture upon the inside are proof 肯定的な that the wearer perspired very 自由に, and could therefore, hardly be in the best of training."

"But his wife—you said that she had 中止するd to love him."

"This hat has not been 小衝突d for weeks. When I see you, my dear Watson, with a week's accumulation of dust upon your hat, and when your wife 許すs you to go out in such a 明言する/公表する, I shall 恐れる that you also have been unfortunate enough to lose your wife's affection."

"But he might be a bachelor."

"Nay, he was bringing home the goose as a peace-申し込む/申し出ing to his wife. Remember the card upon the bird's 脚."

"You have an answer to everything. But how on earth do you deduce that the gas is not laid on in his house?"

"One tallow stain, or even two, might come by chance; but when I see no いっそう少なく than five, I think that there can be little 疑問 that the individual must be brought into たびたび(訪れる) 接触する with 燃やすing tallow—walks upstairs at night probably with his hat in one 手渡す and a guttering candle in the other. Anyhow, he never got tallow-stains from a gas-jet. Are you 満足させるd?"

"井戸/弁護士席, it is very ingenious," said I, laughing; "but since, as you said just now, there has been no 罪,犯罪 committed, and no 害(を与える) done save the loss of a goose, all this seems to be rather a waste of energy."

Sherlock Holmes had opened his mouth to reply, when the door flew open, and Peterson, the commissionaire, 急ぐd into the apartment with 紅潮/摘発するd cheeks and the 直面する of a man who is dazed with astonishment.

"The goose, Mr. Holmes! The goose, sir!" he gasped.

"Eh? What of it, then? Has it returned to life and flapped off through the kitchen window?" Holmes 新たな展開d himself 一連の会議、交渉/完成する upon the sofa to get a fairer 見解(をとる) of the man's excited 直面する.

"See here, sir! See what my wife 設立する in its 刈る!" He held out his 手渡す and 陳列する,発揮するd upon the centre of the palm a brilliantly scintillating blue 石/投石する, rather smaller than a bean in size, but of such 潔白 and radiance that it twinkled like an electric point in the dark hollow of his 手渡す.


alt="Illustration" 肩書を与える= "Illustration by Sidney Paget, The 立ち往生させる Magazine, January 1892">

Sherlock Holmes sat up with a whistle. "By Jove, Peterson!" said he, "this is treasure trove indeed. I suppose you know what you have got?"

"A diamond, sir? A precious 石/投石する. It 削減(する)s into glass as though it were putty."

"It's more than a precious 石/投石する. It is the precious 石/投石する."

"Not the Countess of Morcar's blue carbuncle!" I ejaculated.

"正確に so. I せねばならない know its size and 形態/調整, seeing that I have read the 宣伝 about it in The Times every day lately. It is 絶対 unique, and its value can only be conjectured, but the reward 申し込む/申し出d of 」1,000 is certainly not within a twentieth part of the market price."

"A thousand 続けざまに猛撃するs! 広大な/多数の/重要な Lord of mercy!" The commissionaire plumped 負かす/撃墜する into a 議長,司会を務める and 星/主役にするd from one to the other of us.

"That is the reward, and I have 推論する/理由 to know that there are sentimental considerations in the background which would induce the Countess to part with half her fortune if she could but 回復する the gem."

"It was lost, if I remember aright, at the Hotel Cosmopolitan," I 発言/述べるd.

"正確に so, on December 22d, just five days ago. John Horner, a plumber, was (刑事)被告 of having abstracted it from the lady's jewel-事例/患者. The 証拠 against him was so strong that the 事例/患者 has been referred to the Assizes. I have some account of the 事柄 here, I believe." He rummaged まっただ中に his newspapers, ちらりと見ることing over the dates, until at last he smoothed one out, 二塁打d it over, and read the に引き続いて paragraph:

"Hotel Cosmopolitan Jewel 強盗. John Horner, 26, plumber, was brought up upon the 告発(する),告訴(する)/料金 of having upon the 22nd inst., abstracted from the jewel-事例/患者 of the Countess of Morcar the 価値のある gem known as the blue carbuncle. James Ryder, upper-attendant at the hotel, gave his 証拠 to the 影響 that he had shown Horner up to the dressing-room of the Countess of Morcar upon the day of the 強盗 in order that he might solder the second 妨げる/法廷,弁護士業 of the grate, which was loose. He had remained with Horner some little time, but had finally been called away. On returning, he 設立する that Horner had disappeared, that the bureau had been 軍隊d open, and that the small morocco casket in which, as it afterwards transpired, the Countess was accustomed to keep her jewel, was lying empty upon the dressing-(米)棚上げする/(英)提議する. Ryder 即時に gave the alarm, and Horner was 逮捕(する)d the same evening; but the 石/投石する could not be 設立する either upon his person or in his rooms. Catherine Cusack, maid to the Countess, 退位させる/宣誓証言するd to having heard Ryder's cry of 狼狽 on discovering the 強盗, and to having 急ぐd into the room, where she 設立する 事柄s as 述べるd by the last 証言,証人/目撃する. 視察官 Bradstreet, B 分割, gave 証拠 as to the 逮捕(する) of Horner, who struggled frantically, and 抗議するd his innocence in the strongest 条件. 証拠 of a 前科 for 強盗 having been given against the 囚人, the 治安判事 辞退するd to 取引,協定 summarily with the offence, but referred it to the Assizes. Horner, who had shown 調印するs of 激しい emotion during the 訴訟/進行s, fainted away at the 結論 and was carried out of 法廷,裁判所.

"Hum! So much for the police-法廷,裁判所," said Holmes thoughtfully, 投げ上げる/ボディチェックするing aside the paper. "The question for us now to solve is the sequence of events 主要な from a ライフル銃/探して盗むd jewel-事例/患者 at one end to the 刈る of a goose in Tottenham 法廷,裁判所 Road at the other. You see, Watson, our little deductions have suddenly assumed a much more important and いっそう少なく innocent 面. Here is the 石/投石する; the 石/投石する (機の)カム from the goose, and the goose (機の)カム from Mr. Henry パン職人, the gentleman with the bad hat and all the other 特徴 with which I have bored you. So now we must 始める,決める ourselves very 本気で to finding this gentleman and ascertaining what part he has played in this little mystery. To do this, we must try the simplest means first, and these 嘘(をつく) undoubtedly in an 宣伝 in all the evening papers. If this fail, I shall have 頼みの綱 to other methods."

"What will you say?"

"Give me a pencil and that slip of paper. Now, then:

'設立する at the corner of Goodge Street, a goose and a 黒人/ボイコット felt hat. Mr. Henry パン職人 can have the same by 適用するing at 6:30 this evening at 221B, パン職人 Street.'

That is (疑いを)晴らす and concise."

"Very. But will he see it?"

"井戸/弁護士席, he is sure to keep an 注目する,もくろむ on the papers, since, to a poor man, the loss was a 激しい one. He was 明確に so 脅すd by his mischance in breaking the window and by the approach of Peterson that he thought of nothing but flight, but since then he must have 激しく regretted the impulse which 原因(となる)d him to 減少(する) his bird. Then, again, the introduction of his 指名する will 原因(となる) him to see it, for everyone who knows him will direct his attention to it. Here you are, Peterson, run 負かす/撃墜する to the advertising 機関 and have this put in the evening papers."

"In which, sir?"

"Oh, in the Globe, 星/主役にする, 棺/かげり 商店街, St. James's, Evening News 基準, Echo, and any others that occur to you."

"Very 井戸/弁護士席, sir. And this 石/投石する?"

"Ah, yes, I shall keep the 石/投石する. Thank you. And, I say, Peterson, just buy a goose on your way 支援する and leave it here with me, for we must have one to give to this gentleman in place of the one which your family is now devouring."

When the commissionaire had gone, Holmes took up the 石/投石する and held it against the light. "It's a bonny thing," said he. "Just see how it glints and sparkles. Of course it is a 核 and 焦点(を合わせる) of 罪,犯罪. Every good 石/投石する is. They are the devil's pet baits. In the larger and older jewels every facet may stand for a 血まみれの 行為. This 石/投石する is not yet twenty years old. It was 設立する in the banks of the Amoy River in southern 中国 and is remarkable in having every characteristic of the carbuncle, save that it is blue in shade instead of ruby red. In spite of its 青年, it has already a 悪意のある history. There have been two 殺人s, a vitriol-throwing, a 自殺, and several 強盗s brought about for the sake of this forty-穀物 負わせる of crystallised charcoal. Who would think that so pretty a toy would be a purveyor to the gallows and the 刑務所,拘置所? I'll lock it up in my strong box now and 減少(する) a line to the Countess to say that we have it."

"Do you think that this man Horner is innocent?"

"I cannot tell."

"井戸/弁護士席, then, do you imagine that this other one, Henry パン職人, had anything to do with the 事柄?"

"It is, I think, much more likely that Henry パン職人 is an 絶対 innocent man, who had no idea that the bird which he was carrying was of かなり more value than if it were made of solid gold. That, however, I shall 決定する by a very simple 実験(する) if we have an answer to our 宣伝."

"And you can do nothing until then?"

"Nothing."

"In that 事例/患者 I shall continue my professional 一連の会議、交渉/完成する. But I shall come 支援する in the evening at the hour you have について言及するd, for I should like to see the 解答 of so 絡まるd a 商売/仕事."

"Very glad to see you. I dine at seven. There is a woodcock, I believe. By the way, in 見解(をとる) of 最近の occurrences, perhaps I せねばならない ask Mrs. Hudson to 診察する its 刈る."

I had been 延期するd at a 事例/患者, and it was a little after half-past six when I 設立する myself in パン職人 Street once more. As I approached the house I saw a tall man in a Scotch bonnet with a coat which was buttoned up to his chin waiting outside in the 有望な semicircle which was thrown from the fanlight. Just as l arrived the door was opened, and we were shown up together to Holmes's room.

"Mr. Henry パン職人, I believe," said he, rising from his armchair and 迎える/歓迎するing his 訪問者 with the 平易な 空気/公表する of geniality which he could so readily assume. "Pray take this 議長,司会を務める by the 解雇する/砲火/射撃, Mr. パン職人. It is a 冷淡な night, and I 観察する that your 循環/発行部数 is more adapted for summer than for winter. Ah, Watson, you have just come at the 権利 time. Is that your hat, Mr. パン職人?"

"Yes, sir, that is undoubtedly my hat."

He was a large man with 一連の会議、交渉/完成するd shoulders, a 大規模な 長,率いる, and a 幅の広い, intelligent 直面する, sloping 負かす/撃墜する to a pointed 耐えるd of grizzled brown. A touch of red in nose and cheeks, with a slight (軽い)地震 of his 延長するd 手渡す, 解任するd Holmes's surmise as to his habits. His rusty 黒人/ボイコット frock-coat was buttoned 権利 up in 前線, with the collar turned up, and his lank wrists protruded from his sleeves without a 調印する of cuff or shirt. He spoke in a slow staccato fashion, choosing his words with care, and gave the impression 一般に of a man of learning and letters who had had ill-usage at the 手渡すs of fortune.

"We have 保持するd these things for some days," said Holmes, "because we 推定する/予想するd to see an 宣伝 from you giving your 演説(する)/住所. I am at a loss to know now why you did not advertise."

Our 訪問者 gave a rather shamefaced laugh. "Shillings have not been so plentiful with me as they once were," he 発言/述べるd. "I had no 疑問 that the ギャング(団) of roughs who 強襲,強姦d me had carried off both my hat and the bird. I did not care to spend more money in a hopeless 試みる/企てる at 回復するing them."

"Very 自然に. By the way, about the bird, we were compelled to eat it."

"To eat it!" Our 訪問者 half rose from his 議長,司会を務める in his excitement.

"Yes, it would have been of no use to anyone had we not done so. But I 推定する that this other goose upon the sideboard, which is about the same 負わせる and perfectly fresh, will answer your 目的 平等に 井戸/弁護士席?"

"Oh, certainly, certainly," answered Mr. パン職人 with a sigh of 救済.

"Of course, we still have the feathers, 脚s, 刈る, and so on of your own bird, so if you wish—"

The man burst into a hearty laugh. "They might be useful to me as 遺物s of my adventure," said he, "but beyond that I can hardly see what use the disjecta membra of my late 知識 are going to be to me. No, sir, I think that, with your 許可, I will 限定する my attentions to the excellent bird which I perceive upon the sideboard."

Sherlock Holmes ちらりと見ることd はっきりと across at me with a slight shrug of his shoulders.

"There is your hat, then, and there your bird," said he. "By the way, would it bore you to tell me where you got the other one from? I am somewhat of a fowl fancier, and I have seldom seen a better grown goose."

"Certainly, sir," said パン職人, who had risen and tucked his newly 伸び(る)d 所有物/資産/財産 under his arm. "There are a few of us who たびたび(訪れる) the Alpha Inn, 近づく the Museum—we are to be 設立する in the Museum itself during the day, you understand. This year our good host, Windigate by 指名する, 学校/設けるd a goose club, by which, on consideration of some few pence every week, we were each to receive a bird at Christmas. My pence were duly paid, and the 残り/休憩(する) is familiar to you. I am much indebted to you, sir, for a Scotch bonnet is fitted neither to my years nor my gravity." With a comical pomposity of manner he 屈服するd solemnly to both of us and strode off upon his way.


Illustration Illustration

"Not 特に."

"Then I 示唆する that we turn our dinner into a supper and follow up this 手がかり(を与える) while it is still hot."

"By all means."

It was a bitter night, so we drew on our ulsters and wrapped cravats about our throats. Outside, the 星/主役にするs were 向こうずねing coldly in a cloudless sky, and the breath of the passers-by blew out into smoke like so many ピストル 発射s. Our footfalls rang out crisply and loudly as we swung through the doctors' 4半期/4分の1, Wimpole Street, Harley Street, and so through Wigmore Street into Oxford Street. In a 4半期/4分の1 of an hour we were in Bloomsbury at the Alpha Inn, which is a small public-house at the corner of one of the streets which runs 負かす/撃墜する into Holborn. Holmes 押し進めるd open the door of the 私的な 妨げる/法廷,弁護士業 and ordered two glasses of beer from the ruddy-直面するd, white-aproned landlord.

"Your beer should be excellent if it is as good as your geese," said he.

"My geese!" The man seemed surprised.

"Yes. I was speaking only half an hour ago to Mr. Henry パン職人, who was a member of your goose club."

"Ah! yes, I see. But you see, sir, them's not our geese."

"Indeed! Whose, then?"

"井戸/弁護士席, I got the two dozen from a salesman in Covent Garden."

"Indeed? I know some of them. Which was it?"

"Breckinridge is his 指名する."

"Ah! I don't know him. 井戸/弁護士席, here's your good health landlord, and 繁栄 to your house. Good-night.

"Now for Mr. Breckinridge," he continued, buttoning up his coat as we (機の)カム out into the frosty 空気/公表する. "Remember, Watson that though we have so homely a thing as a goose at one end of this chain, we have at the other a man who will certainly get seven years' penal servitude unless we can 設立する his innocence. It is possible that our 調査 may but 確認する his 犯罪 but, in any 事例/患者, we have a line of 調査 which has been 行方不明になるd by the police, and which a singular chance has placed in our 手渡すs. Let us follow it out to the bitter end. 直面するs to the south, then, and quick march!"

We passed across Holborn, 負かす/撃墜する Endell Street, and so through a ジグザグの of slums to Covent Garden Market. One of the largest 立ち往生させるs bore the 指名する of Breckinridge upon it, and the proprietor a horsy-looking man, with a sharp 直面する and 削減する 味方する-whiskers was helping a boy to put up the shutters.

"Good-evening. It's a 冷淡な night," said Holmes.


The salesman nodded and 発射 a 尋問 ちらりと見ること at my companion.

"Sold out of geese, I see," continued Holmes, pointing at the 明らかにする 厚板s of marble.

"Let you have five hundred to-morrow morning."

"That's no good."

"井戸/弁護士席, there are some on the 立ち往生させる with the gas-ゆらめく."

"Ah, but I was recommended to you."

"Who by?"

"The landlord of the Alpha."

"Oh, yes; I sent him a couple of dozen."

"罰金 birds they were, too. Now where did you get them from?"

To my surprise the question 刺激するd a burst of 怒り/怒る from the salesman.

"Now, then, mister," said he, with his 長,率いる cocked and his 武器 akimbo, "what are you 運動ing at? Let's have it straight, now."

"It is straight enough. I should like to know who sold you the geese which you 供給(する)d to the Alpha."

"井戸/弁護士席 then, I shan't tell you. So now!"

"Oh, it is a 事柄 of no importance; but I don't know why you should be so warm over such a trifle."

"Warm! You'd be as warm, maybe, if you were as pestered as I am. When I 支払う/賃金 good money for a good article there should be an end of the 商売/仕事; but it's 'Where are the geese?' and 'Who did you sell the geese to?' and 'What will you take for the geese?' One would think they were the only geese in the world, to hear the fuss that is made over them."

"井戸/弁護士席, I have no 関係 with any other people who have been making 調査s," said Holmes carelessly. "If you won't tell us the bet is off, that is all. But I'm always ready to 支援する my opinion on a 事柄 of fowls, and I have a fiver on it that the bird I ate is country bred."

"井戸/弁護士席, then, you've lost your fiver, for it's town bred," snapped the salesman.

"It's nothing of the 肉親,親類d."

"I say it is."

"I don't believe it."

"D'you think you know more about fowls than I, who have 扱うd them ever since I was a nipper? I tell you, all those birds that went to the Alpha were town bred."

"You'll never 説得する me to believe that."

"Will you bet, then?"

"It's 単に taking your money, for I know that I am 権利. But I'll have a 君主 on with you, just to teach you not to be obstinate."

The salesman chuckled grimly. "Bring me the 調書をとる/予約するs, 法案," said he.

The small boy brought 一連の会議、交渉/完成する a small thin 容積/容量 and a 広大な/多数の/重要な greasy-支援するd one, laying them out together beneath the hanging lamp.

"Now then, Mr. Cocksure," said the salesman, "I thought that I was out of geese, but before I finish you'll find that there is still one left in my shop. You see this little 調書をとる/予約する?"

"井戸/弁護士席?"

"That's the 名簿(に載せる)/表(にあげる) of the folk from whom I buy. D'you see? 井戸/弁護士席, then, here on this page are the country folk, and the numbers after their 指名するs are where their accounts are in the big ledger. Now, then! You see this other page in red 署名/調印する? 井戸/弁護士席, that is a 名簿(に載せる)/表(にあげる) of my town 供給者s. Now, look at that third 指名する. Just read it out to me."


Illustration

"Mrs. Oakshott, 117, Brixton Road—249," read Holmes.

"やめる so. Now turn that up in the ledger."

Holmes turned to the page 示すd. "Here you are, 'Mrs. Oakshott, 117, Brixton Road, egg and poultry 供給者."

"Now, then, what's the last 入ること/参加(者)?"

"'December 22d. Twenty-four geese at 7s. 6d.'"

"やめる so. There you are. And underneath?"

"'Sold to Mr. Windigate of the Alpha, at 12s.'"

"What have you to say now?"

Sherlock Holmes looked 深く,強烈に chagrined. He drew a 君主 from his pocket and threw it 負かす/撃墜する upon the 厚板, turning away with the 空気/公表する of a man whose disgust is too 深い for words. A few yards off he stopped under a lamp-地位,任命する and laughed in the hearty, noiseless fashion which was peculiar to him.

"When you see a man with whiskers of that 削減(する) and the 'Pink 'un' protruding out of his pocket, you can always draw him by a bet," said he. "I daresay that if I had put 」100 負かす/撃墜する in 前線 of him, that man would not have given me such 完全にする (警察などへの)密告,告訴(状) as was drawn from him by the idea that he was doing me on a wager. 井戸/弁護士席, Watson, we are, I fancy, 近づくing the end of our 追求(する),探索(する), and the only point which remains to be 決定するd is whether we should go on to this Mrs. Oakshott to-night, or whether we should reserve it for to-morrow. It is (疑いを)晴らす from what that surly fellow said that there are others besides ourselves who are anxious about the 事柄, and I should—"

His 発言/述べるs were suddenly 削減(する) short by a loud hubbub which broke out from the 立ち往生させる which we had just left. Turning 一連の会議、交渉/完成する we saw a little ネズミ-直面するd fellow standing in the centre of the circle of yellow light which was thrown by the swinging lamp, while Breckinridge, the salesman, でっちあげる,人を罪に陥れるd in the door of his 立ち往生させる, was shaking his 握りこぶしs ひどく at the cringing 人物/姿/数字.

"I've had enough of you and your geese," he shouted. "I wish you were all at the devil together. If you come pestering me any more with your silly talk I'll 始める,決める the dog at you. You bring Mrs. Oakshott here and I'll answer her, but what have you to do with it? Did I buy the geese off you?"

"No; but one of them was 地雷 all the same," whined the little man.

"井戸/弁護士席, then, ask Mrs. Oakshott for it."

"She told me to ask you."

"井戸/弁護士席, you can ask the King of Proosia, for all I care. I've had enough of it. Get out of this!" He 急ぐd ひどく 今後, and the inquirer flitted away into the 不明瞭.

"Ha! this may save us a visit to Brixton Road," whispered Holmes. "Come with me, and we will see what is to be made of this fellow." Striding through the scattered knots of people who lounged 一連の会議、交渉/完成する the ゆらめくing 立ち往生させるs, my companion speedily overtook the little man and touched him upon the shoulder. He sprang 一連の会議、交渉/完成する, and I could see in the gas-light that every 痕跡 of colour had been driven from his 直面する.

"Who are you, then? What do you want?" he asked in a quavering 発言する/表明する.

"You will excuse me," said Holmes blandly, "but I could not help overhearing the questions which you put to the salesman just now. I think that I could be of 援助 to you."

"You? Who are you? How could you know anything of the 事柄?"

"My 指名する is Sherlock Holmes. It is my 商売/仕事 to know what other people don't know."

"But you can know nothing of this?"

"Excuse me, I know everything of it. You are endeavouring to trace some geese which were sold by Mrs. Oakshott, of Brixton Road, to a salesman 指名するd Breckinridge, by him in turn to Mr. Windigate, of the Alpha, and by him to his club, of which Mr. Henry パン職人 is a member."


Illustration

"Oh, sir, you are the very man whom I have longed to 会合,会う," cried the little fellow with outstretched 手渡すs and quivering fingers. "I can hardly explain to you how 利益/興味d I am in this 事柄."

Sherlock Holmes あられ/賞賛するd a four-wheeler which was passing. "In that 事例/患者 we had better discuss it in a cosy room rather than in this 勝利,勝つd-swept market-place," said he. "But pray tell me, before we go さらに先に, who it is that I have the 楽しみ of 補助装置ing."

The man hesitated for an instant. "My 指名する is John Robinson," he answered with a sidelong ちらりと見ること.

"No, no; the real 指名する," said Holmes sweetly. "It is always ぎこちない doing 商売/仕事 with an 偽名,通称."

A 紅潮/摘発する sprang to the white cheeks of the stranger. "井戸/弁護士席 then," said he, "my real 指名する is James Ryder."

"正確に so. 長,率いる attendant at the Hotel Cosmopolitan. Pray step into the cab, and I shall soon be able to tell you everything which you would wish to know."

The little man stood ちらりと見ることing from one to the other of us with half-脅すd, half-希望に満ちた 注目する,もくろむs, as one who is not sure whether he is on the 瀬戸際 of a windfall or of a 大災害. Then he stepped into the cab, and in half an hour we were 支援する in the sitting-room at パン職人 Street. Nothing had been said during our 運動, but the high, thin breathing of our new companion, and the claspings and unclaspings of his 手渡すs, spoke of the nervous 緊張 within him.

"Here we are!" said Holmes cheerily as we とじ込み/提出するd into the room. "The 解雇する/砲火/射撃 looks very ある時節に特有の in this 天候. You look 冷淡な, Mr. Ryder. Pray take the basket-議長,司会を務める. I will just put on my slippers before we settle this little 事柄 of yours. Now, then! You want to know what became of those geese?"

"Yes, sir."

"Or rather, I fancy, of that goose. It was one bird, I imagine in which you were 利益/興味d—white, with a 黒人/ボイコット 妨げる/法廷,弁護士業 across the tail."

Ryder quivered with emotion. "Oh, sir," he cried, "can you tell me where it went to?"

"It (機の)カム here."

"Here?"

"Yes, and a most remarkable bird it 証明するd. I don't wonder that you should take an 利益/興味 in it. It laid an egg after it was dead—the bonniest, brightest little blue egg that ever was seen. I have it here in my museum."

Our 訪問者 staggered to his feet and clutched the mantelpiece with his 権利 手渡す. Holmes 打ち明けるd his strong-box and held up the blue carbuncle, which shone out like a 星/主役にする, with a 冷淡な brilliant, many-pointed radiance. Ryder stood glaring with a drawn 直面する, uncertain whether to (人命などを)奪う,主張する or to disown it.

"The game's up, Ryder," said Holmes 静かに. "停止する, man, or you'll be into the 解雇する/砲火/射撃! Give him an arm 支援する into his 議長,司会を務める, Watson. He's not got 血 enough to go in for 重罪 with impunity. Give him a dash of brandy. So! Now he looks a little more human. What a shrimp it is, to be sure!"

For a moment he had staggered and nearly fallen, but the brandy brought a tinge of colour into his cheeks, and he sat 星/主役にするing with 脅すd 注目する,もくろむs at his accuser.

"I have almost every link in my 手渡すs, and all the proofs which I could かもしれない need, so there is little which you need tell me. Still, that little may 同様に be (疑いを)晴らすd up to make the 事例/患者 完全にする. You had heard, Ryder, of this blue 石/投石する of the Countess of Morcar's?"

"It was Catherine Cusack who told me of it," said he in a crackling 発言する/表明する.

"I see—her ladyship's waiting-maid. 井戸/弁護士席, the 誘惑 of sudden wealth so easily acquired was too much for you, as it has been for better men before you; but you were not very scrupulous in the means you used. It seems to me, Ryder, that there is the making of a very pretty villain in you. You knew that this man Horner, the plumber, had been 関心d in some such 事柄 before, and that 疑惑 would 残り/休憩(する) the more readily upon him. What did you do, then? You made some small 職業 in my lady's room—you and your confederate Cusack—and you managed that he should be the man sent for. Then, when he had left, you ライフル銃/探して盗むd the jewel-事例/患者, raised the alarm, and had this unfortunate man 逮捕(する)d. You then—"

Ryder threw himself 負かす/撃墜する suddenly upon the rug and clutched at my companion's 膝s. "For God's sake, have mercy!" he shrieked. "Think of my father! of my mother! It would break their hearts. I never went wrong before! I never will again. I 断言する it. I'll 断言する it on a Bible. Oh, don't bring it into 法廷,裁判所! For Christ's sake, don't!"


Illustration

"Get 支援する into your 議長,司会を務める!" said Holmes 厳しく. "It is very 井戸/弁護士席 to cringe and はう now, but you thought little enough of this poor Horner in the ドッキングする/減らす/ドックに入れる for a 罪,犯罪 of which he knew nothing."

"I will 飛行機で行く, Mr. Holmes. I will leave the country, sir. Then the 告発(する),告訴(する)/料金 against him will break 負かす/撃墜する."

"Hum! We will talk about that. And now let us hear a true account of the next 行為/法令/行動する. How (機の)カム the 石/投石する into the goose, and how (機の)カム the goose into the open market? Tell us the truth, for there lies your only hope of safety."

Ryder passed his tongue over his parched lips. "I will tell you it just as it happened, sir," said he. "When Horner had been 逮捕(する)d, it seemed to me that it would be best for me to get away with the 石/投石する at once, for I did not know at what moment the police might not take it into their 長,率いるs to search me and my room. There was no place about the hotel where it would be 安全な. I went out, as if on some (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限, and I made for my sister's house. She had married a man 指名するd Oakshott, and lived in Brixton Road, where she fattened fowls for the market. All the way there every man I met seemed to me to be a policeman or a 探偵,刑事; and, for all that it was a 冷淡な night, the sweat was 注ぐing 負かす/撃墜する my 直面する before I (機の)カム to the Brixton Road. My sister asked me what was the 事柄, and why I was so pale; but I told her that I had been upset by the jewel 強盗 at the hotel. Then I went into the 支援する yard and smoked a 麻薬を吸う and wondered what it would be best to do.

"I had a friend once called Maudsley, who went to the bad, and has just been serving his time in Pentonville. One day he had met me, and fell into talk about the ways of thieves, and how they could get rid of what they stole. I knew that he would be true to me, for I knew one or two things about him; so I made up my mind to go 権利 on to Kilburn, where he lived, and take him into my 信用/信任. He would show me how to turn the 石/投石する into money. But how to get to him in safety? I thought of the agonies I had gone through in coming from the hotel. I might at any moment be 掴むd and searched, and there would be the 石/投石する in my waistcoat pocket. I was leaning against the 塀で囲む at the time and looking at the geese which were waddling about 一連の会議、交渉/完成する my feet, and suddenly an idea (機の)カム into my 長,率いる which showed me how I could (警官の)巡回区域,受持ち区域 the best 探偵,刑事 that ever lived.

"My sister had told me some weeks before that I might have the 選ぶ of her geese for a Christmas 現在の, and I knew that she was always as good as her word. I would take my goose now, and in it I would carry my 石/投石する to Kilburn. There was a little shed in the yard, and behind this I drove one of the birds —a 罰金 big one, white, with a 閉めだした tail. I caught it, and 調査するing its 法案 open, I thrust the 石/投石する 負かす/撃墜する its throat as far as my finger could reach. The bird gave a gulp, and I felt the 石/投石する pass along its gullet and 負かす/撃墜する into its 刈る. But the creature flapped and struggled, and out (機の)カム my sister to know what was the 事柄. As I turned to speak to her the brute broke loose and ぱたぱたするd off の中で the others.

"'Whatever were you doing with that bird, Jem?' says she.

"'井戸/弁護士席,' said I, 'you said you'd give me one for Christmas, and I was feeling which was the fattest.'

"'Oh,' says she, 'we've 始める,決める yours aside for you—Jem's bird, we call it. It's the big white one over yonder. There's twenty-six of them, which makes one for you, and one for us, and two dozen for the market.'

"'Thank you, Maggie,' says I; 'but if it is all the same to you, I'd rather have that one I was 扱うing just now.'

"'The other is a good three 続けざまに猛撃する heavier,' said she, 'and we fattened it expressly for you.'

"'Never mind. I'll have the other, and I'll take it now,' said I.

"'Oh, just as you like,' said she, a little huffed. 'Which is it you want, then?'

"'That white one with the 閉めだした tail, 権利 in the middle of the flock.'

"'Oh, very 井戸/弁護士席. Kill it and take it with you.'

"井戸/弁護士席, I did what she said, Mr. Holmes, and I carried the bird all the way to Kilburn. I told my pal what I had done, for he was a man that it was 平易な to tell a thing like that to. He laughed until he choked, and we got a knife and opened the goose. My heart turned to water, for there was no 調印する of the 石/投石する, and I knew that some terrible mistake had occurred. I left the bird 急ぐd 支援する to my sister's, and hurried into the 支援する yard. There was not a bird to be seen there.

"'Where are they all, Maggie?' I cried.

"'Gone to the 売買業者's, Jem.'

"'Which 売買業者's?'

"'Breckinridge, of Covent Garden.'

"'But was there another with a 閉めだした tail?' I asked, 'the same as the one I chose?'

"'Yes, Jem; there were two 閉めだした-tailed ones, and I could never tell them apart.'

"井戸/弁護士席, then, of course I saw it all, and I ran off as hard as my feet would carry me to this man Breckinridge; but he had sold the lot at once, and not one word would he tell me as to where they had gone. You heard him yourselves to-night. 井戸/弁護士席, he has always answered me like that. My sister thinks that I am going mad. いつかs I think that I am myself. And now —and now I am myself a branded どろぼう, without ever having touched the wealth for which I sold my character. God help me! God help me!" He burst into convulsive sobbing, with his 直面する buried in his 手渡すs.


Illustration

There was a long silence, broken only by his 激しい breathing and by the 手段d (電話線からの)盗聴 of Sherlock Holmes's finger-tips upon the 辛勝する/優位 of the (米)棚上げする/(英)提議する. Then my friend rose and threw open the door.

"Get out!" said he.

"What, sir! Oh, Heaven bless you!"

"No more words. Get out!"

And no more words were needed. There was a 急ぐ, a clatter upon the stairs, the bang of a door, and the crisp 動揺させる of running footfalls from the street.

"After all, Watson," said Holmes, reaching up his 手渡す for his clay 麻薬を吸う, "I am not 保持するd by the police to 供給(する) their 欠陥/不足s. If Horner were in danger it would be another thing; but this fellow will not appear against him, and the 事例/患者 must 崩壊(する). I suppose that I am 減刑する/通勤するing a 重罪, but it is just possible that I am saving a soul. This fellow will not go wrong again; he is too terribly 脅すd. Send him to 刑務所,拘置所 now, and you make him a 刑務所,拘置所-bird for life. Besides, it is the season of forgiveness. Chance has put in our way a most singular and whimsical problem, and its 解答 is its own reward. If you will have the goodness to touch the bell, Doctor, we will begin another 調査, in which, also a bird will be the 長,指導者 feature."


VIII. — THE ADVENTURE OF THE SPECKLED BAND

Illustration

First published in The 立ち往生させる Magazine, February 1892
First 調書をとる/予約する 外見 in The Adventures Of Sherlock Holmes, 1892


ON ちらりと見ることing over my 公式文書,認めるs of the seventy-半端物 事例/患者s in which I have during the last eight years 熟考する/考慮するd the methods of my friend Sherlock Holmes, I find many 悲劇の, some comic, a large number 単に strange, but 非,不,無 commonplace; for, working as he did rather for the love of his art than for the acquirement of wealth, he 辞退するd to associate himself with any 調査 which did not tend に向かって the unusual, and even the fantastic. Of all these 変化させるd 事例/患者s, however, I cannot 解任する any which 現在のd more singular features than that which was associated with the 井戸/弁護士席-known Surrey family of the Roylotts of Stoke Moran. The events in question occurred in the 早期に days of my 協会 with Holmes, when we were 株ing rooms as bachelors in パン職人 Street. It is possible that I might have placed them upon 記録,記録的な/記録する before, but a 約束 of secrecy was made at the time, from which I have only been 解放する/自由なd during the last month by the untimely death of the lady to whom the 誓約(する) was given. It is perhaps 同様に that the facts should now come to light, for I have 推論する/理由s to know that there are 普及した rumours as to the death of Dr. Grimesby Roylott which tend to make the 事柄 even more terrible than the truth.

It was 早期に in April in the year '83 that I woke one morning to find Sherlock Holmes standing, fully dressed, by the 味方する of my bed. He was a late riser, as a 支配する, and as the clock on the mantelpiece showed me that it was only a 4半期/4分の1-past seven, I blinked up at him in some surprise, and perhaps just a little 憤慨, for I was myself 正規の/正選手 in my habits.

"Very sorry to knock you up, Watson," said he, "but it's the ありふれた lot this morning. Mrs. Hudson has been knocked up, she retorted upon me, and I on you."

"What is it, then—a 解雇する/砲火/射撃?"

"No; a (弁護士の)依頼人. It seems that a young lady has arrived in a かなりの 明言する/公表する of excitement, who 主張するs upon seeing me. She is waiting now in the sitting-room. Now, when young ladies wander about the metropolis at this hour of the morning, and knock sleepy people up out of their beds, I 推定する that it is something very 圧力(をかける)ing which they have to communicate. Should it 証明する to be an 利益/興味ing 事例/患者, you would, I am sure, wish to follow it from the 手始め. I thought, at any 率, that I should call you and give you the chance."

"My dear fellow, I would not 行方不明になる it for anything."

I had no keener 楽しみ than in に引き続いて Holmes in his professional 調査s, and in admiring the 早い deductions, as swift as intuitions, and yet always 設立するd on a 論理(学)の basis with which he unravelled the problems which were submitted to him. I 速く threw on my 着せる/賦与するs and was ready in a few minutes to …を伴って my friend 負かす/撃墜する to the sitting-room. A lady dressed in 黒人/ボイコット and ひどく 隠すd, who had been sitting in the window, rose as we entered.

"Good-morning, madam," said Holmes cheerily. "My 指名する is Sherlock Holmes. This is my intimate friend and associate, Dr. Watson, before whom you can speak as 自由に as before myself. Ha! I am glad to see that Mrs. Hudson has had the good sense to light the 解雇する/砲火/射撃. Pray draw up to it, and I shall order you a cup of hot coffee, for I 観察する that you are shivering."

"It is not 冷淡な which makes me shiver," said the woman in a low 発言する/表明する, changing her seat as requested.

"What, then?"

"It is 恐れる, Mr. Holmes. It is terror."


Illustration

She raised her 隠す as she spoke, and we could see that she was indeed in a pitiable 明言する/公表する of agitation, her 直面する all drawn and grey, with restless 脅すd 注目する,もくろむs, like those of some 追跡(する)d animal. Her features and 人物/姿/数字 were those of a woman of thirty, but her hair was 発射 with premature grey, and her 表現 was 疲れた/うんざりした and haggard. Sherlock Holmes ran her over with one of his quick, all-包括的な ちらりと見ることs.

"You must not 恐れる," said he soothingly, bending 今後 and patting her forearm. "We shall soon 始める,決める 事柄s 権利, I have no 疑問. You have come in by train this morning, I see."

"You know me, then?"

"No, but I 観察する the second half of a return ticket in the palm of your left glove. You must have started 早期に, and yet you had a good 運動 in a dog-cart, along 激しい roads, before you reached the 駅/配置する."

The lady gave a violent start and 星/主役にするd in bewilderment at my


"There is no mystery, my dear madam," said he, smiling. "The left arm of your jacket is spattered with mud in no いっそう少なく than seven places. The 示すs are perfectly fresh. There is no 乗り物 save a dog-cart which throws up mud in that way, and then only when you sit on the left-手渡す 味方する of the driver."

"Whatever your 推論する/理由s may be, you are perfectly 訂正する," said she. "I started from home before six, reached Leatherhead at twenty past, and (機の)カム in by the first train to Waterloo. Sir, I can stand this 緊張する no longer; I shall go mad if it continues. I have no one to turn to—非,不,無, save only one, who cares for me, and he, poor fellow, can be of little 援助(する). I have heard of you, Mr. Holmes; I have heard of you from Mrs. Farintosh, whom you helped in the hour of her sore need. It was from her that I had your 演説(する)/住所. Oh, sir, do you not think that you could help me, too, and at least throw a little light through the dense 不明瞭 which surrounds me? At 現在の it is out of my 力/強力にする to reward you for your services, but in a month or six weeks I shall be married, with the 支配(する)/統制する of my own income, and then at least you shall not find me ungrateful."

Holmes turned to his desk and, 打ち明けるing it, drew out a small 事例/患者-調書をとる/予約する, which he 協議するd.

"Farintosh," said he. "Ah yes, I 解任する the 事例/患者; it was 関心d with an opal tiara. I think it was before your time, Watson. I can only say, madam, that I shall be happy to 充てる the same care to your 事例/患者 as I did to that of your friend. As to reward, my profession is its own reward; but you are at liberty to defray whatever expenses I may be put to, at the time which 控訴s you best. And now I beg that you will lay before us everything that may help us in forming an opinion upon the 事柄."

"式のs!" replied our 訪問者, "the very horror of my 状況/情勢 lies in the fact that my 恐れるs are so vague, and my 疑惑s depend so 完全に upon small points, which might seem trivial to another, that even he to whom of all others I have a 権利 to look for help and advice looks upon all that I tell him about it as the fancies of a nervous woman. He does not say so, but I can read it from his soothing answers and 回避するd 注目する,もくろむs. But I have heard, Mr. Holmes, that you can see 深く,強烈に into the manifold wickedness of the human heart. You may advise me how to walk まっただ中に the dangers which encompass me."

"I am all attention, madam."

"My 指名する is Helen Stoner, and I am living with my stepfather, who is the last 生存者 of one of the oldest Saxon families in England, the Roylotts of Stoke Moran, on the western 国境 of Surrey."

Holmes nodded his 長,率いる. "The 指名する is familiar to me," said he.

"The family was at one time の中で the richest in England, and the 広い地所s 延長するd over the 国境s into Berkshire in the north, and Hampshire in the west. In the last century, however, four 連続する 相続人s were of a dissolute and wasteful disposition, and the family 廃虚 was 結局 完全にするd by a gambler in the days of the Regency. Nothing was left save a few acres of ground, and the two-hundred-year-old house, which is itself 鎮圧するd under a 激しい mortgage. The last squire dragged out his 存在 there, living the horrible life of an aristocratic pauper; but his only son, my stepfather, seeing that he must adapt himself to the new 条件s, 得るd an 前進する from a 親族, which enabled him to take a 医療の degree and went out to Calcutta, where, by his professional 技術 and his 軍隊 of character, he 設立するd a large practice. In a fit of 怒り/怒る, however, 原因(となる)d by some 強盗s which had been (罪などを)犯すd in the house, he (警官の)巡回区域,受持ち区域 his native butler to death and 辛うじて escaped a 資本/首都 宣告,判決. As it was, he 苦しむd a long 称する,呼ぶ/期間/用語 of 監禁,拘置 and afterwards returned to England a morose and disappointed man.

"When Dr. Roylott was in India he married my mother, Mrs. Stoner, the young 未亡人 of Major-General Stoner, of the Bengal 大砲. My sister Julia and I were twins, and we were only two years old at the time of my mother's re-marriage. She had a かなりの sum of money—not いっそう少なく than 」1,000 a year—and this she bequeathed to Dr. Roylott 完全に while we resided with him, with a 準備/条項 that a 確かな 年次の sum should be 許すd to each of us in the event of our marriage. すぐに after our return to England my mother died—she was killed eight years ago in a 鉄道 事故 近づく 乗組員. Dr. Roylott then abandoned his 試みる/企てるs to 設立する himself in practice in London and took us to live with him in the old ancestral house at Stoke Moran. The money which my mother had left was enough for all our wants, and there seemed to be no 障害 to our happiness.

"But a terrible change (機の)カム over our stepfather about this time. Instead of making friends and 交流ing visits with our 隣人s, who had at first been overjoyed to see a Roylott of Stoke Moran 支援する in the old family seat, he shut himself up in his house and seldom (機の)カム out save to indulge in ferocious quarrels with whoever might cross his path. 暴力/激しさ of temper approaching to mania has been hereditary in the men of the family, and in my stepfather's 事例/患者 it had, I believe, been 強めるd by his long 住居 in the tropics. A 一連の disgraceful brawls took place, two of which ended in the police-法廷,裁判所, until at last he became the terror of the village, and the folks would 飛行機で行く at his approach, for he is a man of 巨大な strength, and 絶対 uncontrollable in his 怒り/怒る.


Illustration

"Last week he 投げつけるd the 地元の blacksmith over a parapet into a stream, and it was only by 支払う/賃金ing over all the money which I could gather together that I was able to 回避する another public (危険などに)さらす. He had no friends at all save the wandering gypsies, and he would give these vagabonds leave to 野営する upon the few acres of bramble-covered land which 代表する the family 広い地所, and would 受託する in return the 歓待 of their テントs, wandering away with them いつかs for weeks on end. He has a passion also for Indian animals, which are sent over to him by a 特派員, and he has at this moment a cheetah and a 粗野な人間, which wander 自由に over his grounds and are 恐れるd by the 村人s almost as much as their master.

"You can imagine from what I say that my poor sister Julia and I had no 広大な/多数の/重要な 楽しみ in our lives. No servant would stay with us, and for a long time we did all the work of the house. She was but thirty at the time of her death, and yet her hair had already begun to whiten, even as 地雷 has."

"Your sister is dead, then?"

"She died just two years ago, and it is of her death that I wish to speak to you. You can understand that, living the life which I have 述べるd, we were little likely to see anyone of our own age and position. We had, however, an aunt, my mother's maiden sister, 行方不明になる Honoria Westphail, who lives 近づく Harrow, and we were occasionally 許すd to 支払う/賃金 short visits at this lady's house. Julia went there at Christmas two years ago, and met there a half-支払う/賃金 major of 海洋s, to whom she became engaged. My stepfather learned of the 約束/交戦 when my sister returned and 申し込む/申し出d no 反対 to the marriage; but within a fortnight of the day which had been 直す/買収する,八百長をするd for the wedding, the terrible event occurred which has 奪うd me of my only companion."

Sherlock Holmes had been leaning 支援する in his 議長,司会を務める with his 注目する,もくろむs の近くにd and his 長,率いる sunk in a cushion, but he half opened his lids now and ちらりと見ることd across at his 訪問者.

"Pray be 正確な as to 詳細(に述べる)s," said he.

"It is 平易な for me to be so, for every event of that dreadful time is seared into my memory. The manor-house is, as I have already said, very old, and only one wing is now 住むd. The bedrooms in this wing are on the ground 床に打ち倒す, the sitting-rooms 存在 in the central 封鎖する of the buildings. Of these bedrooms the first is Dr. Roylott's, the second my sister's, and the third my own. There is no communication between them, but they all open out into the same 回廊(地帯). Do I make myself plain?"

"Perfectly so."

"The windows of the three rooms open out upon the lawn. That 致命的な night Dr. Roylott had gone to his room 早期に, though we knew that he had not retired to 残り/休憩(する), for my sister was troubled by the smell of the strong Indian cigars which it was his custom to smoke. She left her room, therefore, and (機の)カム into 地雷, where she sat for some time, chatting about her approaching wedding. At eleven o'clock she rose to leave me, but she paused at the door and looked 支援する.

"'Tell me, Helen,' said she, 'have you ever heard anyone whistle in the dead of the night?'

"'Never,' said I.

"'I suppose that you could not かもしれない whistle, yourself, in your sleep?'

"'Certainly not. But why?'

"'Because during the last few nights I have always, about three in the morning, heard a low, (疑いを)晴らす whistle. I am a light sleeper, and it has awakened me. I cannot tell where it (機の)カム from, perhaps from the next room, perhaps from the lawn. I thought that I would just ask you whether you had heard it.'

"'No, I have not. It must be those wretched gypsies in the 農園.'

"'Very likely. And yet if it were on the lawn, I wonder that you did not hear it also.'

"'Ah, but I sleep more ひどく than you.'

"'井戸/弁護士席, it is of no 広大な/多数の/重要な consequence, at any 率.' She smiled 支援する at me, の近くにd my door, and a few moments later I heard her 重要な turn in the lock."

"Indeed," said Holmes. "Was it your custom always to lock yourselves in at night?"

"Always."

"And why?"

"I think that I について言及するd to you that the doctor kept a cheetah and a 粗野な人間. We had no feeling of 安全 unless our doors were locked."

"やめる so. Pray proceed with your 声明."


Illustration

"I could not sleep that night. A vague feeling of 差し迫った misfortune impressed me. My sister and I, you will recollect, were twins, and you know how subtle are the links which 貯蔵所d two souls which are so closely 連合した. It was a wild night. The 勝利,勝つd was howling outside, and the rain was (警官の)巡回区域,受持ち区域ing and splashing against the windows. Suddenly, まっただ中に all the hubbub of the 強風, there burst 前へ/外へ the wild 叫び声をあげる of a terrified woman. I knew that it was my sister's 発言する/表明する. I sprang from my bed, wrapped a shawl 一連の会議、交渉/完成する me, and 急ぐd into the 回廊(地帯). As I opened my door I seemed to hear a low whistle, such as my sister 述べるd, and a few moments later a clanging sound, as if a 集まり of metal had fallen. As I ran 負かす/撃墜する the passage, my sister's door was 打ち明けるd, and 回転するd slowly upon its hinges. I 星/主役にするd at it horror-stricken, not knowing what was about to 問題/発行する from it. By the light of the 回廊(地帯)-lamp I saw my sister appear at the 開始, her 直面する blanched with terror, her 手渡すs groping for help, her whole 人物/姿/数字 swaying to and fro like that of a drunkard. I ran to her and threw my 武器 一連の会議、交渉/完成する her, but at that moment her 膝s seemed to give way and she fell to the ground. She writhed as one who is in terrible 苦痛, and her 四肢s were dreadfully convulsed. At first I thought that she had not recognised me, but as I bent over her she suddenly shrieked out in a 発言する/表明する which I shall never forget, 'Oh, my God! Helen! It was the 禁止(する)d! The speckled 禁止(する)d!' There was something else which she would fain have said, and she stabbed with her finger into the 空気/公表する in the direction of the doctor's room, but a fresh convulsion 掴むd her and choked her words. I 急ぐd out, calling loudly for my stepfather, and I met him 急いでing from his room in his dressing-gown. When he reached my sister's 味方する she was unconscious, and though he 注ぐd brandy 負かす/撃墜する her throat and sent for 医療の 援助(する) from the village, all 成果/努力s were in vain, for she slowly sank and died without having 回復するd her consciousness. Such was the dreadful end of my beloved sister."


"One moment," said Holmes, "are you sure about this whistle and metallic sound? Could you 断言する to it?"

"That was what the 郡 検死官 asked me at the 調査. It is my strong impression that I heard it, and yet, の中で the 衝突,墜落 of the 強風 and the creaking of an old house, I may かもしれない have been deceived."

"Was your sister dressed?"

"No, she was in her night-dress. In her 権利 手渡す was 設立する the charred stump of a match, and in her left a match-box."

"Showing that she had struck a light and looked about her when the alarm took place. That is important. And what 結論s did the 検死官 come to?"

"He 調査/捜査するd the 事例/患者 with 広大な/多数の/重要な care, for Dr. Roylott's 行為/行う had long been 悪名高い in the 郡, but he was unable to find any 満足な 原因(となる) of death. My 証拠 showed that the door had been fastened upon the inner 味方する, and the windows were 封鎖するd by old-fashioned shutters with 幅の広い アイロンをかける 妨げる/法廷,弁護士業s, which were 安全な・保証するd every night. The 塀で囲むs were carefully sounded, and were shown to be やめる solid all 一連の会議、交渉/完成する, and the 床に打ち倒すing was also 完全に 診察するd, with the same result. The chimney is wide, but is 閉めだした up by four large 中心的要素s. It is 確かな , therefore, that my sister was やめる alone when she met her end. Besides, there were no 示すs of any 暴力/激しさ upon her."

"How about 毒(薬)?"

"The doctors 診察するd her for it, but without success."

"What do you think that this unfortunate lady died of, then?"

"It is my belief that she died of pure 恐れる and nervous shock, though what it was that 脅すd her I cannot imagine."

"Were there gypsies in the 農園 at the time?"

"Yes, there are nearly always some there."

"Ah, and what did you gather from this allusion to a 禁止(する)d—a speckled 禁止(する)d?"

"いつかs I have thought that it was 単に the wild talk of delirium, いつかs that it may have referred to some 禁止(する)d of people, perhaps to these very gypsies in the 農園. I do not know whether the spotted handkerchiefs which so many of them wear over their 長,率いるs might have 示唆するd the strange adjective which she used."

Holmes shook his 長,率いる like a man who is far from 存在 満足させるd.

"These are very 深い waters," said he; "pray go on with your narrative."

"Two years have passed since then, and my life has been until lately lonelier than ever. A month ago, however, a dear friend, whom I have known for many years, has done me the honour to ask my 手渡す in marriage. His 指名する is Armitage—Percy Armitage—the second son of Mr. Armitage, of Crane Water, 近づく Reading. My stepfather has 申し込む/申し出d no 対立 to the match, and we are to be married in the course of the spring. Two days ago some 修理s were started in the west wing of the building, and my bedroom 塀で囲む has been pierced, so that I have had to move into the 議会 in which my sister died, and to sleep in the very bed in which she slept. Imagine, then, my thrill of terror when last night, as I lay awake, thinking over her terrible 運命/宿命, I suddenly heard in the silence of the night the low whistle which had been the 先触れ(する) of her own death. I sprang up and lit the lamp, but nothing was to be seen in the room. I was too shaken to go to bed again, however, so I dressed, and as soon as it was daylight I slipped 負かす/撃墜する, got a dog-cart at the 栄冠を与える Inn, which is opposite, and drove to Leatherhead, from whence I have come on this morning with the one 反対する of seeing you and asking your advice."

"You have done wisely," said my friend. "But have you told me all?"

"Yes, all."

"行方不明になる Roylott, you have not. You are 審査 your stepfather."

"Why, what do you mean?"

For answer Holmes 押し進めるd 支援する the frill of 黒人/ボイコット lace which fringed the 手渡す that lay upon our 訪問者's 膝. Five little livid 位置/汚点/見つけ出すs, the 示すs of four fingers and a thumb, were printed upon the white wrist.

"You have been cruelly used," said Holmes.

The lady coloured 深く,強烈に and covered over her 負傷させるd wrist. "He is a hard man," she said, "and perhaps he hardly knows his own strength."

There was a long silence, during which Holmes leaned his chin upon his 手渡すs and 星/主役にするd into the crackling 解雇する/砲火/射撃.

"This is a very 深い 商売/仕事," he said at last. "There are a thousand 詳細(に述べる)s which I should 願望(する) to know before I decide upon our course of 活動/戦闘. Yet we have not a moment to lose. If we were to come to Stoke Moran to-day, would it be possible for us to see over these rooms without the knowledge of your stepfather?"

"As it happens, he spoke of coming into town to-day upon some most important 商売/仕事. It is probable that he will be away all day, and that there would be nothing to 乱す you. We have a housekeeper now, but she is old and foolish, and I could easily get her out of the way."

"Excellent. You are not averse to this trip, Watson?"

"By no means."

"Then we shall both come. What are you going to do yourself?"

"I have one or two things which I would wish to do now that I am in town. But I shall return by the twelve o'clock train, so as to be there in time for your coming."

"And you may 推定する/予想する us 早期に in the afternoon. I have myself some small 商売/仕事 事柄s to …に出席する to. Will you not wait and breakfast?"

"No, I must go. My heart is lightened already since I have confided my trouble to you. I shall look 今後 to seeing you again this afternoon." She dropped her 厚い 黒人/ボイコット 隠す over her 直面する and glided from the room.

"And what do you think of it all, Watson?" asked Sherlock Holmes, leaning 支援する in his 議長,司会を務める.

"It seems to me to be a most dark and 悪意のある 商売/仕事."

"Dark enough and 悪意のある enough."

"Yet if the lady is 訂正する in 説 that the 床に打ち倒すing and 塀で囲むs are sound, and that the door, window, and chimney are impassable, then her sister must have been undoubtedly alone when she met her mysterious end."

"What becomes, then, of these nocturnal whistles, and what of the very peculiar words of the dying woman?"

"I cannot think."

"When you 連合させる the ideas of whistles at night, the presence of a 禁止(する)d of gypsies who are on intimate 条件 with this old doctor, the fact that we have every 推論する/理由 to believe that the doctor has an 利益/興味 in 妨げるing his stepdaughter's marriage, the dying allusion to a 禁止(する)d, and, finally, the fact that 行方不明になる Helen Stoner heard a metallic clang, which might have been 原因(となる)d by one of those metal 妨げる/法廷,弁護士業s that 安全な・保証するd the shutters 落ちるing 支援する into its place, I think that there is good ground to think that the mystery may be (疑いを)晴らすd along those lines."

"But what, then, did the gypsies do?"

"I cannot imagine."

"I see many 反対s to any such theory."

"And so do I. It is 正確に for that 推論する/理由 that we are going to Stoke Moran this day. I want to see whether the 反対s are 致命的な, or if they may be explained away. But what in the 指名する of the devil!"

The ejaculation had been drawn from my companion by the fact that our door had been suddenly dashed open, and that a 抱擁する man had でっちあげる,人を罪に陥れるd himself in the aperture. His 衣装 was a peculiar mixture of the professional and of the 農業の, having a 黒人/ボイコット 最高の,を越す-hat, a long frock-coat, and a pair of high gaiters, with a 追跡(する)ing-刈る swinging in his 手渡す. So tall was he that his hat 現実に 小衝突d the cross 妨げる/法廷,弁護士業 of the doorway, and his breadth seemed to (期間が)わたる it across from 味方する to 味方する. A large 直面する, seared with a thousand wrinkles, 燃やすd yellow with the sun, and 示すd with every evil passion, was turned from one to the other of us, while his 深い-始める,決める, 胆汁-発射 注目する,もくろむs, and his high, thin, fleshless nose, gave him somewhat the resemblance to a 猛烈な/残忍な old bird of prey.


Illustration Illustration"I am Dr. Grimesby Roylott, of Stoke Moran."

"Indeed, Doctor," said Holmes blandly. "Pray take a seat."

"I will do nothing of the 肉親,親類d. My stepdaughter has been here. I have traced her. What has she been 説 to you?"

"It is a little 冷淡な for the time of the year," said Holmes.

"What has she been 説 to you?" 叫び声をあげるd the old man furiously.

"But I have heard that the crocuses 約束 井戸/弁護士席," continued my companion imperturbably.

"Ha! You put me off, do you?" said our new 訪問者, taking a step 今後 and shaking his 追跡(する)ing-刈る. "I know you, you scoundrel! I have heard of you before. You are Holmes, the meddler."

My friend smiled.

"Holmes, the busybody!"

His smile broadened.

"Holmes, the Scotland Yard Jack-in-office!"

Holmes chuckled heartily. "Your conversation is most entertaining," said he. "When you go out の近くに the door, for there is a decided draught."

"I will go when I have said my say. Don't you dare to meddle with my 事件/事情/状勢s. I know that 行方不明になる Stoner has been here. I traced her! I am a dangerous man to 落ちる foul of! See here." He stepped 速く 今後, 掴むd the poker, and bent it into a curve with his 抱擁する brown 手渡すs.


Illustration

"See that you keep yourself out of my 支配する," he snarled, and 投げつけるing the 新たな展開d poker into the fireplace he strode out of the room.

"He seems a very amiable person," said Holmes, laughing. "I am not やめる so bulky, but if he had remained I might have shown him that my 支配する was not much more feeble than his own." As he spoke he 選ぶd up the steel poker and, with a sudden 成果/努力, straightened it out again.

"Fancy his having the insolence to confound me with the 公式の/役人 探偵,刑事 軍隊! This 出来事/事件 gives zest to our 調査, however, and I only 信用 that our little friend will not を煩う her imprudence in 許すing this brute to trace her. And now, Watson, we shall order breakfast, and afterwards I shall walk 負かす/撃墜する to Doctors' ありふれたs, where I hope to get some data which may help us in this 事柄."

It was nearly one o'clock when Sherlock Holmes returned from his excursion. He held in his 手渡す a sheet of blue paper, scrawled over with 公式文書,認めるs and 人物/姿/数字s.

"I have seen the will of the 死んだ wife," said he. "To 決定する its exact meaning I have been 強いるd to work out the 現在の prices of the 投資s with which it is 関心d. The total income, which at the time of the wife's death was little short of 」1,100, is now, through the 落ちる in 農業の prices, not more than 」750. Each daughter can (人命などを)奪う,主張する an income of 」250, in 事例/患者 of marriage. It is evident, therefore, that if both girls had married, this beauty would have had a mere pittance, while even one of them would 手足を不自由にする/(物事を)損なう him to a very serious extent. My morning's work has not been wasted, since it has 証明するd that he has the very strongest 動機s for standing in the way of anything of the sort. And now, Watson, this is too serious for dawdling, 特に as the old man is aware that we are 利益/興味ing ourselves in his 事件/事情/状勢s; so if you are ready, we shall call a cab and 運動 to Waterloo. I should be very much 強いるd if you would slip your revolver into your pocket. An Eley's No. 2 is an excellent argument with gentlemen who can 新たな展開 steel pokers into knots. That and a tooth-小衝突 are, I think, all that we need."

At Waterloo we were fortunate in catching a train for Leatherhead, where we 雇うd a 罠(にかける) at the 駅/配置する inn and drove for four or five miles through the lovely Surrey 小道/航路s. It was a perfect day, with a 有望な sun and a few fleecy clouds in the heavens. The trees and wayside hedges were just throwing out their first green shoots, and the 空気/公表する was 十分な of the pleasant smell of the moist earth. To me at least there was a strange contrast between the 甘い 約束 of the spring and this 悪意のある 追求(する),探索(する) upon which we were engaged. My companion sat in the 前線 of the 罠(にかける), his 武器 倍のd, his hat pulled 負かす/撃墜する over his 注目する,もくろむs, and his chin sunk upon his breast, buried in the deepest thought. Suddenly, however, he started, tapped me on the shoulder, and pointed over the meadows.

"Look there!" said he.

A ひどく 木材/素質d park stretched up in a gentle slope, thickening into a grove at the highest point. From まっただ中に the 支店s there jutted out the grey gables and high roof-tree of a very old mansion.

"Stoke Moran?" said he.

"Yes, sir, that be the house of Dr. Grimesby Roylott," 発言/述べるd the driver.

"There is some building going on there," said Holmes; "that is where we are going."

"There's the village," said the driver, pointing to a cluster of roofs some distance to the left; "but if you want to get to the house, you'll find it shorter to get over this stile, and so by the foot-path over the fields. There it is, where the lady is walking."

"And the lady, I fancy, is 行方不明になる Stoner," 観察するd Holmes, shading his 注目する,もくろむs. "Yes, I think we had better do as you 示唆する."


Illustration

We got off, paid our fare, and the 罠(にかける) 動揺させるd 支援する on its way to Leatherhead.

"I thought it 同様に," said Holmes as we climbed the stile, "that this fellow should think we had come here as architects, or on some 限定された 商売/仕事. It may stop his gossip. Good-afternoon, 行方不明になる Stoner. You see that we have been as good as our word."

Our (弁護士の)依頼人 of the morning had hurried 今後 to 会合,会う us with a 直面する which spoke her joy. "I have been waiting so 熱望して for you," she cried, shaking 手渡すs with us 温かく. "All has turned out splendidly. Dr. Roylott has gone to town, and it is ありそうもない that he will be 支援する before evening."

"We have had the 楽しみ of making the doctor's 知識," said Holmes, and in a few words he sketched out what had occurred. 行方不明になる Stoner turned white to the lips as she listened.

"Good heavens!" she cried, "he has followed me, then."

"So it appears."

"He is so cunning that I never know when I am 安全な from him. What will he say when he returns?"

"He must guard himself, for he may find that there is someone more cunning than himself upon his 跡をつける. You must lock yourself up from him to-night. If he is violent, we shall take you away to your aunt's at Harrow. Now, we must make the best use of our time, so kindly take us at once to the rooms which we are to 診察する."


Illustration

"This, I take it, belongs to the room in which you used to sleep, the centre one to your sister's, and the one next to the main building to Dr. Roylott's 議会?"

"正確に/まさに so. But I am now sleeping in the middle one."

"未解決の the alterations, as I understand. By the way, there does not seem to be any very 圧力(をかける)ing need for 修理s at that end 塀で囲む."

"There were 非,不,無. I believe that it was an excuse to move me from my room."

"Ah! that is suggestive. Now, on the other 味方する of this 狭くする wing runs the 回廊(地帯) from which these three rooms open. There are windows in it, of course?"

"Yes, but very small ones. Too 狭くする for anyone to pass through."

"As you both locked your doors at night, your rooms were unapproachable from that 味方する. Now, would you have the 親切 to go into your room and 妨げる/法廷,弁護士業 your shutters?"

行方不明になる Stoner did so, and Holmes, after a careful examination through the open window, endeavoured in every way to 軍隊 the shutter open, but without success. There was no slit through which a knife could be passed to raise the 妨げる/法廷,弁護士業. Then with his レンズ he 実験(する)d the hinges, but they were of solid アイロンをかける, built 堅固に into the 大規模な masonry. "Hum!" said he, scratching his chin in some perplexity, "my theory certainly 現在のs some difficulties. No one could pass these shutters if they were bolted. 井戸/弁護士席, we shall see if the inside throws any light upon the 事柄."

A small 味方する door led into the whitewashed 回廊(地帯) from which the three bedrooms opened. Holmes 辞退するd to 診察する the third 議会, so we passed at once to the second, that in which 行方不明になる Stoner was now sleeping, and in which her sister had met with her 運命/宿命. It was a homely little room, with a low 天井 and a gaping fireplace, after the fashion of old country-houses. A brown chest of drawers stood in one corner, a 狭くする white-counterpaned bed in another, and a dressing-(米)棚上げする/(英)提議する on the left-手渡す 味方する of the window. These articles, with two small wicker-work 議長,司会を務めるs, made up all the furniture in the room save for a square of Wilton carpet in the centre. The boards 一連の会議、交渉/完成する and the panelling of the 塀で囲むs were of brown, worm-eaten oak, so old and discoloured that it may have 時代遅れの from the 初めの building of the house. Holmes drew one of the 議長,司会を務めるs into a corner and sat silent, while his 注目する,もくろむs travelled 一連の会議、交渉/完成する and 一連の会議、交渉/完成する and up and 負かす/撃墜する, taking in every 詳細(に述べる) of the apartment.

"Where does that bell communicate with?" he asked at last pointing to a 厚い belt-rope which hung 負かす/撃墜する beside the bed, the tassel 現実に lying upon the pillow.

"It goes to the housekeeper's room."

"It looks newer than the other things?"

"Yes, it was only put there a couple of years ago."

"Your sister asked for it, I suppose?"

"No, I never heard of her using it. We used always to get what we 手配中の,お尋ね者 for ourselves."

"Indeed, it seemed unnecessary to put so nice a bell-pull there. You will excuse me for a few minutes while I 満足させる myself as to this 床に打ち倒す." He threw himself 負かす/撃墜する upon his 直面する with his レンズ in his 手渡す and はうd 速く backward and 今後, 診察するing minutely the 割れ目s between the boards. Then he did the same with the 支持を得ようと努めるd-work with which the 議会 was panelled. Finally he walked over to the bed and spent some time in 星/主役にするing at it and in running his 注目する,もくろむ up and 負かす/撃墜する the 塀で囲む. Finally he took the bell-rope in his 手渡す and gave it a きびきびした 強く引っ張る.

"Why, it's a 模造の," said he.

"Won't it (犯罪の)一味?"

"No, it is not even 大(公)使館員d to a wire. This is very 利益/興味ing. You can see now that it is fastened to a hook just above where the little 開始 for the ventilator is."

"How very absurd! I never noticed that before."

"Very strange!" muttered Holmes, pulling at the rope. "There are one or two very singular points about this room. For example, what a fool a 建設業者 must be to open a ventilator into another room, when, with the same trouble, he might have communicated with the outside 空気/公表する!"

"That is also やめる modern," said the lady.

"Done about the same time as the bell-rope?" 発言/述べるd Holmes.

"Yes, there were several little changes carried out about that time."

"They seem to have been of a most 利益/興味ing character—模造の bell-ropes, and ventilators which do not ventilate. With your 許可, 行方不明になる Stoner, we shall now carry our 研究s into the inner apartment."

Dr. Grimesby Roylott's 議会 was larger than that of his step-daughter, but was as plainly furnished. A (軍の)野営地,陣営-bed, a small 木造の shelf 十分な of 調書をとる/予約するs, mostly of a technical character, an armchair beside the bed, a plain 木造の 議長,司会を務める against the 塀で囲む, a 一連の会議、交渉/完成する (米)棚上げする/(英)提議する, and a large アイロンをかける 安全な were the 主要な/長/主犯 things which met the 注目する,もくろむ. Holmes walked slowly 一連の会議、交渉/完成する and 診察するd each and all of them with the keenest 利益/興味.

"What's in here?" he asked, (電話線からの)盗聴 the 安全な.

"My stepfather's 商売/仕事 papers."

"Oh! you have seen inside, then?"

"Only once, some years ago. I remember that it was 十分な of papers."

"There isn't a cat in it, for example?"

"No. What a strange idea!"


Illustration

"井戸/弁護士席, look at this!" He took up a small saucer of milk which stood on the 最高の,を越す of it.

"No; we don't keep a cat. But there is a cheetah and a 粗野な人間."

"Ah, yes, of course! 井戸/弁護士席, a cheetah is just a big cat, and yet a saucer of milk does not go very far in 満足させるing its wants, I daresay. There is one point which I should wish to 決定する." He squatted 負かす/撃墜する in 前線 of the 木造の 議長,司会を務める and 診察するd the seat of it with the greatest attention.

"Thank you. That is やめる settled," said he, rising and putting his レンズ in his pocket. "Hello! Here is something 利益/興味ing!"

The 反対する which had caught his 注目する,もくろむ was a small dog 攻撃する hung on one corner of the bed. The 攻撃する, however, was curled upon itself and tied so as to make a 宙返り飛行 of whipcord.

"What do you make of that, Watson?"

"It's a ありふれた enough 攻撃する. But I don't know why if should be tied."

"That is not やめる so ありふれた, is it? Ah, me! it's a wicked world, and when a clever man turns his brains to 罪,犯罪 it is the worst of all. I think that I have seen enough now, 行方不明になる Stoner, and with your 許可 we shall walk out upon the lawn."

I had never seen my friend's 直面する so grim or his brow so dark as it was when we turned from the scene of this 調査. We had walked several times up and 負かす/撃墜する the lawn, neither 行方不明になる Stoner nor myself liking to break in upon his thoughts before he roused himself from his reverie.

"It is very 必須の, 行方不明になる Stoner," said he, "that you should 絶対 follow my advice in every 尊敬(する)・点."

"I shall most certainly do so."

"The 事柄 is too serious for any hesitation. Your life may depend upon your 同意/服従."

"I 保証する you that I am in your 手渡すs."

"In the first place, both my friend and I must spend the night in your room."

Both 行方不明になる Stoner and I gazed at him in astonishment.

"Yes, it must be so. Let me explain. I believe that that is the village inn over there?"

"Yes, that is the 栄冠を与える."

"Very good. Your windows would be 明白な from there?"

"Certainly."

"You must 限定する yourself to your room, on pretence of a 頭痛, when your stepfather comes 支援する. Then when you hear him retire for the night, you must open the shutters of your window, undo the hasp, put your lamp there as a signal to us, and then 身を引く 静かに with everything which you are likely to want into the room which you used to 占領する. I have no 疑問 that, in spite of the 修理s, you could manage there for one night."

"Oh, yes, easily."

"The 残り/休憩(する) you will leave in our 手渡すs."

"But what will you do?"

"We shall spend the night in your room, and we shall 調査/捜査する the 原因(となる) of this noise which has 乱すd you."


Illustration

"I believe, Mr. Holmes, that you have already made up your mind," said 行方不明になる Stoner, laying her 手渡す upon my companion's sleeve.

"Perhaps I have."

"Then, for pity's sake, tell me what was the 原因(となる) of my sister's death."

"I should prefer to have clearer proofs before I speak."

"You can at least tell me whether my own thought is 訂正する, and if she died from some sudden fright."

"No, I do not think so. I think that there was probably some more 有形の 原因(となる). And now, 行方不明になる Stoner, we must leave you, for if Dr. Roylott returned and saw us our 旅行 would be in vain. Good-bye, and be 勇敢に立ち向かう, for if you will do what I have told you you may 残り/休憩(する) 保証するd that we shall soon 運動 away the dangers that 脅す you."

Sherlock Holmes and I had no difficulty in engaging a bedroom and sitting-room at the 栄冠を与える Inn. They were on the upper 床に打ち倒す, and from our window we could 命令(する) a 見解(をとる) of the avenue gate, and of the 住むd wing of Stoke Moran Manor House. At dusk we saw Dr. Grimesby Roylott 運動 past, his 抱擁する form ぼんやり現れるing up beside the little 人物/姿/数字 of the lad who drove him. The boy had some slight difficulty in undoing the 激しい アイロンをかける gates, and we heard the hoarse roar of the doctor's 発言する/表明する and saw the fury with which he shook his clinched 握りこぶしs at him. The 罠(にかける) drove on, and a few minutes later we saw a sudden light spring up の中で the trees as the lamp was lit in one of the sitting-rooms.

"Do you know, Watson," said Holmes as we sat together in the 集会 不明瞭, "I have really some scruples as to taking you to-night. There is a 際立った element of danger."

"Can I be of 援助?"

"Your presence might be invaluable."

"Then I shall certainly come."

"It is very 肉親,親類d of you."

"You speak of danger. You have evidently seen more in these rooms than was 明白な to me."

"No, but I fancy that I may have deduced a little more. I imagine that you saw all that I did."

"I saw nothing remarkable save the bell-rope, and what 目的 that could answer I 自白する is more than I can imagine."

"You saw the ventilator, too?"

"Yes, but I do not think that it is such a very unusual thing to have a small 開始 between two rooms. It was so small that a ネズミ could hardly pass through."

"I knew that we should find a ventilator before ever we (機の)カム to Stoke Moran."

"My dear Holmes!"

"Oh, yes, I did. You remember in her 声明 she said that her sister could smell Dr. Roylott's cigar. Now, of course that 示唆するd at once that there must be a communication between the two rooms. It could only be a small one, or it would have been 発言/述べるd upon at the 検死官's 調査. I deduced a ventilator."

"But what 害(を与える) can there be in that?"

"井戸/弁護士席, there is at least a curious coincidence of dates. A ventilator is made, a cord is hung, and a lady who sleeps in the bed dies. Does not that strike you?"

"I cannot as yet see any 関係."

"Did you 観察する anything very peculiar about that bed?"

"No."

"It was clamped to the 床に打ち倒す. Did you ever see a bed fastened like that before?"

"I cannot say that I have."

"The lady could not move her bed. It must always be in the same 親族 position to the ventilator and to the rope—or so we may call it, since it was 明確に never meant for a bell-pull."

"Holmes," I cried, "I seem to see dimly what you are hinting at. We are only just in time to 妨げる some subtle and horrible 罪,犯罪."

"Subtle enough and horrible enough. When a doctor does go wrong he is the first of 犯罪のs. He has 神経 and he has knowledge. Palmer and Pritchard were の中で the 長,率いるs of their profession. This man strikes even deeper, but I think, Watson, that we shall be able to strike deeper still. But we shall have horrors enough before the night is over; for goodness' sake let us have a 静かな 麻薬を吸う and turn our minds for a few hours to something more cheerful."

About nine o'clock the light の中で the trees was 消滅させるd, and all was dark in the direction of the Manor House. Two hours passed slowly away, and then, suddenly, just at the 一打/打撃 of eleven, a 選び出す/独身 有望な light shone out 権利 in 前線 of us.

"That is our signal," said Holmes, springing to his feet; "it comes from the middle window."

As we passed out he 交流d a few words with the landlord, explaining that we were going on a late visit to an 知識, and that it was possible that we might spend the night there. A moment later we were out on the dark road, a 冷気/寒がらせる 勝利,勝つd blowing in our 直面するs, and one yellow light twinkling in 前線 of us through the gloom to guide us on our sombre errand.

There was little difficulty in entering the grounds, for unrepaired 違反s gaped in the old park 塀で囲む. Making our way の中で the trees, we reached the lawn, crossed it, and were about to enter through the window when out from a clump of laurel bushes there darted what seemed to be a hideous and distorted child, who threw itself upon the grass with writhing 四肢s and then ran 速く across the lawn into the 不明瞭.


Holmes was for the moment as startled as I. His 手渡す の近くにd like a 副/悪徳行為 upon my wrist in his agitation. Then he broke into a low laugh and put his lips to my ear.

"It is a nice 世帯," he murmured. "That is the 粗野な人間."

I had forgotten the strange pets which the doctor 影響する/感情d. There was a cheetah, too; perhaps we might find it upon our shoulders at any moment. I 自白する that I felt easier in my mind when, after に引き続いて Holmes's example and slipping off my shoes, I 設立する myself inside the bedroom. My companion noiselessly の近くにd the shutters, moved the lamp の上に the (米)棚上げする/(英)提議する, and cast his 注目する,もくろむs 一連の会議、交渉/完成する the room. All was as we had seen it in the daytime. Then creeping up to me and making a trumpet of his 手渡す, he whispered into my ear again so gently that it was all that I could do to distinguish the words:

"The least sound would be 致命的な to our 計画(する)s."

I nodded to show that I had heard.

"We must sit without light. He would see it through the ventilator."

I nodded again.

"Do not go asleep; your very life may depend upon it. Have your ピストル ready in 事例/患者 we should need it. I will sit on the 味方する of the bed, and you in that 議長,司会を務める."

I took out my revolver and laid it on the corner of the (米)棚上げする/(英)提議する.

Holmes had brought up a long thin 茎, and this he placed upon the bed beside him. By it he laid the box of matches and the stump of a candle. Then he turned 負かす/撃墜する the lamp, and we were left in 不明瞭.

How shall I ever forget that dreadful 徹夜? I could not hear a sound, not even the 製図/抽選 of a breath, and yet I knew that my companion sat open-注目する,もくろむd, within a few feet of me, in the same 明言する/公表する of nervous 緊張 in which I was myself. The shutters 削減(する) off the least ray of light, and we waited in 絶対の 不明瞭.

From outside (機の)カム the 時折の cry of a night-bird, and once at our very window a long drawn catlike whine, which told us that the cheetah was indeed at liberty. Far away we could hear the 深い トンs of the parish clock, which にわか景気d out every 4半期/4分の1 of an hour. How long they seemed, those 4半期/4分の1s! Twelve struck, and one and two and three, and still we sat waiting silently for whatever might 生じる.

Suddenly there was the momentary gleam of a light up in the direction of the ventilator, which 消えるd すぐに, but was 後継するd by a strong smell of 燃やすing oil and heated metal. Someone in the next room had lit a dark-lantern. I heard a gentle sound of movement, and then all was silent once more, though the smell grew stronger. For half an hour I sat with 緊張するing ears. Then suddenly another sound became audible—a very gentle, soothing sound, like that of a small jet of steam escaping continually from a kettle. The instant that we heard it, Holmes sprang from the bed, struck a match, and 攻撃するd furiously with his 茎 at the bell-pull.


Illustration

"You see it, Watson?" he yelled. "You see it?"

But I saw nothing. At the moment when Holmes struck the light I heard a low, (疑いを)晴らす whistle, but the sudden glare flashing into my 疲れた/うんざりした 注目する,もくろむs made it impossible for me to tell what it was at which my friend 攻撃するd so savagely. I could, however, see that his 直面する was deadly pale and filled with horror and loathing. He had 中止するd to strike and was gazing up at the ventilator when suddenly there broke from the silence of the night the most horrible cry to which I have ever listened. It swelled up louder and louder, a hoarse yell of 苦痛 and 恐れる and 怒り/怒る all mingled in the one dreadful shriek. They say that away 負かす/撃墜する in the village, and even in the distant parsonage, that cry raised the sleepers from their beds. It struck 冷淡な to our hearts, and I stood gazing at Holmes, and he at me, until the last echoes of it had died away into the silence from which it rose.

"What can it mean?" I gasped.

"It means that it is all over," Holmes answered. "And perhaps, after all, it is for the best. Take your ピストル, and we will enter Dr. Roylott's room."

With a 墓/厳粛/彫る/重大な 直面する he lit the lamp and led the way 負かす/撃墜する the 回廊(地帯). Twice he struck at the 議会 door without any reply from within. Then he turned the 扱う and entered, I at his heels, with the cocked ピストル in my 手渡す.


Illustration

It was a singular sight which met our 注目する,もくろむs. On the (米)棚上げする/(英)提議する stood a dark-lantern with the shutter half open, throwing a brilliant beam of light upon the アイロンをかける 安全な, the door of which was ajar. Beside this (米)棚上げする/(英)提議する, on the 木造の 議長,司会を務める, sat Dr. Grimesby Roylott 覆う? in a long grey dressing-gown, his 明らかにする ankles protruding beneath, and his feet thrust into red heel-いっそう少なく Turkish slippers. Across his (競技場の)トラック一周 lay the short 在庫/株 with the long 攻撃する which we had noticed during the day. His chin was cocked 上向き and his 注目する,もくろむs were 直す/買収する,八百長をするd in a dreadful, rigid 星/主役にする at the corner of the 天井. 一連の会議、交渉/完成する his brow he had a peculiar yellow 禁止(する)d, with brownish speckles, which seemed to be bound tightly 一連の会議、交渉/完成する his 長,率いる. As we entered he made neither sound nor 動議.

"The 禁止(する)d! the speckled 禁止(する)d!" whispered Holmes.

I took a step 今後. In an instant his strange headgear began to move, and there 後部d itself from の中で his hair the squat diamond-形態/調整d 長,率いる and puffed neck of a loathsome serpent.

"It is a 押し寄せる/沼地 adder!" cried Holmes; "the deadliest snake in India. He has died within ten seconds of 存在 bitten. 暴力/激しさ does, in truth, recoil upon the violent, and the schemer 落ちるs into the 炭坑,オーケストラ席 which he digs for another. Let us thrust this creature 支援する into its den, and we can then 除去する 行方不明になる Stoner to some place of 避難所 and let the 郡 police know what has happened."

As he spoke he drew the dog-whip 速く from the dead man's (競技場の)トラック一周, and throwing the noose 一連の会議、交渉/完成する the reptile's neck he drew it from its horrid perch and, carrying it at arm's length, threw it into the アイロンをかける 安全な, which he の近くにd upon it.

Such are the true facts of the death of Dr. Grimesby Roylott, of Stoke Moran. It is not necessary that I should 長引かせる a narrative which has already run to too 広大な/多数の/重要な a length by telling how we broke the sad news to the terrified girl, how we 伝えるd her by the morning train to the care of her good aunt at Harrow, of how the slow 過程 of 公式の/役人 調査 (機の)カム to the 結論 that the doctor met his 運命/宿命 while indiscreetly playing with a dangerous pet. The little which I had yet to learn of the 事例/患者 was told me by Sherlock Holmes as we travelled 支援する next day.

"I had," said he, "come to an 完全に erroneous 結論 which shows, my dear Watson, how dangerous it always is to 推論する/理由 from insufficient data. The presence of the gypsies, and the use of the word '禁止(する)d,' which was used by the poor girl, no 疑問 to explain the 外見 which she had caught a hurried glimpse of by the light of her match, were 十分な to put me upon an 完全に wrong scent. I can only (人命などを)奪う,主張する the 長所 that I 即時に 再考するd my position when, however, it became (疑いを)晴らす to me that whatever danger 脅すd an occupant of the room could not come either from the window or the door. My attention was speedily drawn, as I have already 発言/述べるd to you, to this ventilator, and to the bell-rope which hung 負かす/撃墜する to the bed. The 発見 that this was a 模造の, and that the bed was clamped to the 床に打ち倒す, 即時に gave rise to the 疑惑 that the rope was there as a 橋(渡しをする) for something passing through the 穴を開ける and coming to the bed. The idea of a snake 即時に occurred to me, and when I coupled it with my knowledge that the doctor was furnished with a 供給(する) of creatures from India, I felt that I was probably on the 権利 跡をつける. The idea of using a form of 毒(薬) which could not かもしれない be discovered by any 化学製品 実験(する) was just such a one as would occur to a clever and ruthless man who had had an Eastern training. The rapidity with which such a 毒(薬) would 施行される would also, from his point of 見解(をとる), be an advantage. It would be a sharp-注目する,もくろむd 検死官, indeed, who could distinguish the two little dark 穴をあけるs which would show where the 毒(薬) fangs had done their work. Then I thought of the whistle. Of course he must 解任する the snake before the morning light 明らかにする/漏らすd it to the 犠牲者. He had trained it, probably by the use of the milk which we saw, to return to him when 召喚するd. He would put it through this ventilator at the hour that he thought best, with the certainty that it would はう 負かす/撃墜する the rope and land on the bed. It might or might not bite the occupant, perhaps she might escape every night for a week, but sooner or later she must 落ちる a 犠牲者.

"I had come to these 結論s before ever I had entered his room. An 査察 of his 議長,司会を務める showed me that he had been in the habit of standing on it, which of course would be necessary in order that he should reach the ventilator. The sight of the 安全な, the saucer of milk, and the 宙返り飛行 of whipcord were enough to finally 追い散らす any 疑問s which may have remained. The metallic clang heard by 行方不明になる Stoner was 明白に 原因(となる)d by her stepfather あわてて の近くにing the door of his 安全な upon its terrible occupant. Having once made up my mind, you know the steps which I took ーするために put the 事柄 to the proof. I heard the creature hiss as I have no 疑問 that you did also, and I 即時に lit the light and attacked it."

"With the result of 運動ing it through the ventilator."

"And also with the result of 原因(となる)ing it to turn upon its master at the other 味方する. Some of the blows of my 茎 (機の)カム home and roused its snakish temper, so that it flew upon the first person it saw. In this way I am no 疑問 間接に 責任がある Dr. Grimesby Roylott's death, and I cannot say that it is likely to 重さを計る very ひどく upon my 良心."


IX. — THE ADVENTURE OF THE ENGINEER'S THUMB

First published in The 立ち往生させる Magazine, March 1892
First 調書をとる/予約する 外見 in The Adventures Of Sherlock Holmes, 1892


OF all the problems which have been submitted to my friend, Mr. Sherlock Holmes, for 解答 during the years of our intimacy, there were only two which I was the means of introducing to his notice—that of Mr. Hatherley's thumb, and that of 陸軍大佐 Warburton's madness. Of these the latter may have afforded a finer field for an 激烈な/緊急の and 初めの 観察者/傍聴者, but the other was so strange in its inception and so 劇の in its 詳細(に述べる)s that it may be the more worthy of 存在 placed upon 記録,記録的な/記録する, even if it gave my friend より小数の 開始s for those deductive methods of 推論する/理由ing by which he 達成するd such remarkable results. The story has, I believe, been told more than once in the newspapers, but, like all such narratives, its 影響 is much いっそう少なく striking when 始める,決める 前へ/外へ en 圏 in a 選び出す/独身 half-column of print than when the facts slowly 発展させる before your own 注目する,もくろむs, and the mystery (疑いを)晴らすs 徐々に away as each new 発見 furnishes a step which leads on to the 完全にする truth. At the time the circumstances made a 深い impression upon me, and the lapse of two years has hardly served to 弱める the 影響.

It was in the summer of '89, not long after my marriage, that the events occurred which I am now about to summarise. I had returned to civil practice and had finally abandoned Holmes in his パン職人 Street rooms, although I continually visited him and occasionally even 説得するd him to forgo his Bohemian habits so far as to come and visit us. My practice had 刻々と 増加するd, and as I happened to live at no very 広大な/多数の/重要な distance from Paddington 駅/配置する, I got a few 患者s from の中で the 公式の/役人s. One of these, whom I had cured of a painful and ぐずぐず残る 病気, was never 疲れた/うんざりした of advertising my virtues and of endeavouring to send me on every 苦しんでいる人 over whom he might have any 影響(力).

One morning, at a little before seven o'clock, I was awakened by the maid (電話線からの)盗聴 at the door to 発表する that two men had come from Paddington and were waiting in the 協議するing-room. I dressed hurriedly, for I knew by experience that 鉄道 事例/患者s were seldom trivial, and 急いでd downstairs. As I descended, my old 同盟(する), the guard, (機の)カム out of the room and の近くにd the door tightly behind him.

"I've got him here," he whispered, jerking his thumb over his shoulder; "he's all 権利."

"What is it, then?" I asked, for his manner 示唆するd that it was some strange creature which he had caged up in my room.

"It's a new 患者," he whispered. "I thought I'd bring him 一連の会議、交渉/完成する myself; then he couldn't slip away. There he is, all 安全な and sound. I must go now, Doctor; I have my dooties, just the same as you." And off he went, this trusty tout, without even giving me time to thank him.

I entered my 協議するing-room and 設立する a gentleman seated by the (米)棚上げする/(英)提議する. He was 静かに dressed in a 控訴 of heather tweed with a soft cloth cap which he had laid 負かす/撃墜する upon my 調書をとる/予約するs. 一連の会議、交渉/完成する one of his 手渡すs he had a handkerchief wrapped, which was mottled all over with bloodstains. He was young, not more than five-and-twenty, I should say, with a strong, masculine 直面する; but he was exceedingly pale and gave me the impression of a man who was 苦しむing from some strong agitation, which it took all his strength of mind to 支配(する)/統制する.

"I am sorry to knock you up so 早期に, Doctor," said he, "but I have had a very serious 事故 during the night. I (機の)カム in by train this morning, and on 問い合わせing at Paddington as to where I might find a doctor, a worthy fellow very kindly 護衛するd me here. I gave the maid a card, but I see that she has left it upon the 味方する-(米)棚上げする/(英)提議する."


Illustration

I took it up and ちらりと見ることd at it. "Mr. 勝利者 Hatherley, hydraulic engineer, 16A. Victoria Street (3d 床に打ち倒す)." That was the 指名する, style, and abode of my morning 訪問者. "I 悔いる that I have kept you waiting," said I, sitting 負かす/撃墜する in my library-議長,司会を務める. "You are fresh from a night 旅行, I understand, which is in itself a monotonous 占領/職業."

"Oh, my night could not be called monotonous," said he, and laughed. He laughed very heartily, with a high, (犯罪の)一味ing 公式文書,認める, leaning 支援する in his 議長,司会を務める and shaking his 味方するs. All my 医療の instincts rose up against that laugh.

"Stop it!" I cried; "pull yourself together!" and I 注ぐd out some water from a carafe.

It was useless, however. He was off in one of those hysterical 爆発s which come upon a strong nature when some 広大な/多数の/重要な 危機 is over and gone. Presently he (機の)カム to himself once more, very 疲れた/うんざりした and pale-looking.

"I have been making a fool of myself," he gasped.

"Not at all. Drink this." I dashed some brandy into the water, and the colour began to come 支援する to his 無血の cheeks.

"That's better!" said he. "And now, Doctor, perhaps you would kindly …に出席する to my thumb, or rather to the place where my thumb used to be."

He unwound the handkerchief and held out his 手渡す. It gave even my 常習的な 神経s a shudder to look at it. There were four protruding fingers and a horrid red, spongy surface where the thumb should have been. It had been 切り開く/タクシー/不正アクセスd or torn 権利 out from the roots.

"Good heavens!" I cried, "this is a terrible 傷害. It must have bled かなり."

"Yes, it did. I fainted when it was done, and I think that I must have been senseless for a long time. When I (機の)カム to I 設立する that it was still bleeding, so I tied one end of my handkerchief very tightly 一連の会議、交渉/完成する the wrist and を締めるd it up with a twig."

"Excellent! You should have been a 外科医."

"It is a question of hydraulics, you see, and (機の)カム within my own 州."

"This has been done," said I, 診察するing the 負傷させる, "by a very 激しい and sharp 器具."

"A thing like a cleaver," said he.

"An 事故, I 推定する?"

"By no means."

"What! a murderous attack?"

"Very murderous indeed."

"You horrify me."

I sponged the 負傷させる, cleaned it, dressed it, and finally covered it over with cotton wadding and carbolised 包帯s. He lay 支援する without wincing, though he bit his lip from time to time.

"How is that?" I asked when I had finished.

"資本/首都! Between your brandy and your 包帯, I feel a new man. I was very weak, but I have had a good 取引,協定 to go through."

"Perhaps you had better not speak of the 事柄. It is evidently trying to your 神経s."

"Oh, no, not now. I shall have to tell my tale to the police; but, between ourselves, if it were not for the 納得させるing 証拠 of this 負傷させる of 地雷, I should be surprised if they believed my 声明, for it is a very 驚くべき/特命の/臨時の one, and I have not much in the way of proof with which to 支援する it up; and, even if they believe me, the 手がかり(を与える)s which I can give them are so vague that it is a question whether 司法(官) will be done."

"Ha!" cried I, "if it is anything in the nature of a problem which you 願望(する) to see solved, I should 堅固に recommend you to come to my friend, Mr. Sherlock Holmes, before you go to the 公式の/役人 police."

"Oh, I have heard of that fellow," answered my 訪問者, "and I should be very glad if he would take the 事柄 up, though of course I must use the 公式の/役人 police 同様に. Would you give me an introduction to him?"

"I'll do better. I'll take you 一連の会議、交渉/完成する to him myself."

"I should be immensely 強いるd to you."

"We'll call a cab and go together. We shall just be in time to have a little breakfast with him. Do you feel equal to it?"

"Yes; I shall not feel 平易な until I have told my story."

"Then my servant will call a cab, and I shall be with you in an instant." I 急ぐd upstairs, explained the 事柄 すぐに to my wife, and in five minutes was inside a hansom, 運動ing with my new 知識 to パン職人 Street.

Sherlock Holmes was, as I 推定する/予想するd, lounging about his sitting-room in his dressing-gown, reading the agony column of The Times and smoking his before-breakfast 麻薬を吸う, which was composed of all the plugs and dottles left from his smokes of the day before, all carefully 乾燥した,日照りのd and collected on the corner of the mantelpiece. He received us in his 静かに genial fashion, ordered fresh rashers and eggs, and joined us in a hearty meal. When it was 結論するd he settled our new 知識 upon the sofa, placed a pillow beneath his 長,率いる, and laid a glass of brandy and water within his reach.


Illustration"It is 平易な to see that your experience has been no ありふれた one, Mr. Hatherley," said he. "Pray, 嘘(をつく) 負かす/撃墜する there and make yourself 絶対 at home. Tell us what you can, but stop when you are tired and keep up your strength with a little 興奮剤."

"Thank you," said my 患者. "but I have felt another man since the doctor 包帯d me, and I think that your breakfast has 完全にするd the cure. I shall (問題を)取り上げる as little of your 価値のある time as possible, so I shall start at once upon my peculiar experiences."

Holmes sat in his big armchair with the 疲れた/うんざりした, 激しい-lidded 表現 which 隠すd his keen and eager nature, while I sat opposite to him, and we listened in silence to the strange story which our 訪問者 詳細(に述べる)d to us.

"You must know," said he, "that I am an 孤児 and a bachelor, residing alone in lodgings in London. By profession I am a hydraulic engineer, and I have had かなりの experience of my work during the seven years that I was 見習い工d to Venner & Matheson, the 井戸/弁護士席-known 会社/堅い, of Greenwich. Two years ago, having served my time, and having also come into a fair sum of money through my poor father's death, I 決定するd to start in 商売/仕事 for myself and took professional 議会s in Victoria Street.

"I suppose that everyone finds his first 独立した・無所属 start in 商売/仕事 a dreary experience. To me it has been exceptionally so. During two years I have had three 協議s and one small 職業, and that is 絶対 all that my profession has brought me. My 甚だしい/12ダース takings 量 to 」27.10s. Every day, from nine in the morning until four in the afternoon, I waited in my little den, until at last my heart began to 沈む, and I (機の)カム to believe that I should never have any practice at all.

"Yesterday, however, just as I was thinking of leaving the office, my clerk entered to say there was a gentleman waiting who wished to see me upon 商売/仕事. He brought up a card, too, with the 指名する of '陸軍大佐 Lysander Stark' engraved upon it. の近くに at his heels (機の)カム the 陸軍大佐 himself, a man rather over the middle size, but of an 越えるing thinness. I do not think that I have ever seen so thin a man. His whole 直面する sharpened away into nose and chin, and the 肌 of his cheeks was drawn やめる 緊張した over his 優れた bones. Yet this emaciation seemed to be his natural habit, and 予定 to no 病気, for his 注目する,もくろむ was 有望な, his step きびきびした, and his 耐えるing 保証するd. He was plainly but neatly dressed, and his age, I should 裁判官, would be nearer forty than thirty.


Illustration"'Mr. Hatherley?' said he, with something of a German accent. 'You have been recommended to me, Mr. Hatherley, as 存在 a man who is not only proficient in his profession but is also 控えめの and 有能な of 保存するing a secret.'

"I 屈服するd, feeling as flattered as any young man would at such an 演説(する)/住所. 'May I ask who it was who gave me so good a character?'

"'井戸/弁護士席, perhaps it is better that I should not tell you that just at this moment. I have it from the same source that you are both an 孤児 and a bachelor and are residing alone in London.'

"'That is やめる 訂正する,' I answered; 'but you will excuse me if I say that I cannot see how all this 耐えるs upon my professional 資格s. I understand that it was on a professional 事柄 that you wished to speak to me?'

"'Undoubtedly so. But you will find that all I say is really to the point. I have a professional (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 for you, but 絶対の secrecy is やめる 必須の—絶対の secrecy, you understand, and of course we may 推定する/予想する that more from a man who is alone than from one who lives in the bosom of his family.'

"'If I 約束 to keep a secret,' said I, 'you may 絶対 depend upon my doing so.'

"He looked very hard at me as I spoke, and it seemed to me that I had never seen so 怪しげな and 尋問 an 注目する,もくろむ.

"'Do you 約束, then?' said he at last.

"'Yes, I 約束.'


Illustration

"'絶対の and 完全にする silence before, during, and after? No 言及/関連 to the 事柄 at all, either in word or 令状ing?'

"'I have already given you my word.'

"'Very good.' He suddenly sprang up, and darting like 雷 across the room he flung open the door. The passage outside was empty.

"'That's all 権利,' said he, coming 支援する. 'I know the clerks are いつかs curious as to their master's 事件/事情/状勢s. Now we can talk in safety.' He drew up his 議長,司会を務める very の近くに to 地雷 and began to 星/主役にする at me again with the same 尋問 and thoughtful look.

"A feeling of repulsion, and of something akin to 恐れる had begun to rise within me at the strange antics of this fleshless man. Even my dread of losing a (弁護士の)依頼人 could not 抑制する me from showing my impatience.

"'I beg that you will 明言する/公表する your 商売/仕事, sir,' said I; 'my time is of value.' Heaven 許す me for that last 宣告,判決, but the words (機の)カム to my lips.

"'How would fifty guineas for a night's work 控訴 you?' he asked.

"'Most admirably.'

"'I say a night's work, but an hour's would be nearer the 示す. I 簡単に want your opinion about a hydraulic stamping machine which has got out of gear. If you show us what is wrong we shall soon 始める,決める it 権利 ourselves. What do you think of such a (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 as that?'

"'The work appears to be light and the 支払う/賃金 munificent.'

"'正確に so. We shall want you to come to-night by the last train.'

"'Where to?'

"'To Eyford, in Berkshire. It is a little place 近づく the 国境s of Oxfordshire, and within seven miles of Reading. There is a train from Paddington which would bring you there at about 11:15.'

"'Very good.'

"'I shall come 負かす/撃墜する in a carriage to 会合,会う you.'

"'There is a 運動, then?'

"'Yes, our little place is やめる out in the country. It is a good seven miles from Eyford 駅/配置する.'

"'Then we can hardly get there before midnight. I suppose there would be no chance of a train 支援する. I should be compelled to stop the night.'

"'Yes, we could easily give you a shake-負かす/撃墜する.'

"'That is very ぎこちない. Could I not come at some more convenient hour?'

"'We have 裁判官d it best that you should come late. It is to recompense you for any inconvenience that we are 支払う/賃金ing to you, a young and unknown man, a 料金 which would buy an opinion from the very 長,率いるs of your profession. Still, of course, if you would like to draw out of the 商売/仕事, there is plenty of time to do so.'

"I thought of the fifty guineas, and of how very useful they would be to me. 'Not at all,' said I, 'I shall be very happy to 融通する myself to your wishes. I should like, however, to understand a little more 明確に what it is that you wish me to do.'

"'やめる so. It is very natural that the 誓約(する) of secrecy which we have exacted from you should have 誘発するd your curiosity. I have no wish to commit you to anything without your having it all laid before you. I suppose that we are 絶対 安全な from eavesdroppers?'

"'完全に.'

"'Then the 事柄 stands thus. You are probably aware that fuller's-earth is a 価値のある 製品, and that it is only 設立する in one or two places in England?'

"'I have heard so.'

"'Some little time ago I bought a small place—a very small place —within ten miles of Reading. I was fortunate enough to discover that there was a deposit of fuller's-earth in one of my fields. On 診察するing it, however, I 設立する that this deposit was a comparatively small one, and that it formed a link between two very much larger ones upon the 権利 and left —both of them, however, in the grounds of my 隣人s. These good people were 絶対 ignorant that their land 含む/封じ込めるd that which was やめる as 価値のある as a gold-地雷. 自然に, it was to my 利益/興味 to buy their land before they discovered its true value, but unfortunately I had no 資本/首都 by which I could do this. I took a few of my friends into the secret, however, and they 示唆するd that we should 静かに and 内密に work our own little deposit and that in this way we should earn the money which would enable us to buy the 隣人ing fields. This we have now been doing for some time, and ーするために help us in our 操作/手術s we 築くd a hydraulic 圧力(をかける). This 圧力(をかける), as I have already explained, has got out of order, and we wish your advice upon the 支配する. We guard our secret very jealously, however, and if it once became known that we had hydraulic engineers coming to our little house, it would soon rouse 調査, and then, if the facts (機の)カム out, it would be good-bye to any chance of getting these fields and carrying out our 計画(する)s. That is why I have made you 約束 me that you will not tell a human 存在 that you are going to Eyford to-night. I hope that I make it all plain?'

"'I やめる follow you,' said I. 'The only point which I could not やめる understand was what use you could make of a hydraulic 圧力(をかける) in excavating fuller's-earth, which, as I understand, is dug out like gravel from a 炭坑,オーケストラ席.'

"'Ah!' said he carelessly, 'we have our own 過程. We compress the earth into bricks, so as to 除去する them without 明らかにする/漏らすing what they are. But that is a mere 詳細(に述べる). I have taken you fully into my 信用/信任 now, Mr. Hatherley, and I have shown you how I 信用 you.' He rose as he spoke. 'I shall 推定する/予想する you, then, at Eyford at 11:15.'

"'I shall certainly be there.'

"'And not a word to a soul.' He looked at me with a last long, 尋問 gaze, and then, 圧力(をかける)ing my 手渡す in a 冷淡な, dank しっかり掴む, he hurried from the room.

"井戸/弁護士席, when I (機の)カム to think it all over in 冷静な/正味の 血 I was very much astonished, as you may both think, at this sudden (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 which had been ゆだねるd to me. On the one 手渡す, of course, I was glad, for the 料金 was at least tenfold what I should have asked had I 始める,決める a price upon my own services, and it was possible that this order might lead to other ones. On the other 手渡す, the 直面する and manner of my patron had made an unpleasant impression upon me, and I could not think that his explanation of the fuller's-earth was 十分な to explain the necessity for my coming at midnight, and his extreme 苦悩 lest I should tell anyone of my errand. However, I threw all 恐れるs to the 勝利,勝つd, ate a hearty supper, drove to Paddington, and started off, having obeyed to the letter the (裁判所の)禁止(強制)命令 as to 持つ/拘留するing my tongue.

"At Reading I had to change not only my carriage but my 駅/配置する. However, I was in time for the last train to Eyford, and I reached the little 薄暗い-lit 駅/配置する after eleven o'clock. I was the only 乗客 who got out there, and there was no one upon the 壇・綱領・公約 save a 選び出す/独身 sleepy porter with a lantern. As I passed out through the wicket gate, however, I 設立する my 知識 of the morning waiting in the 影をつくる/尾行する upon the other 味方する. Without a word he しっかり掴むd my arm and hurried me into a carriage, the door of which was standing open. He drew up the windows on either 味方する, tapped on the 支持を得ようと努めるd-work, and away we went as 急速な/放蕩な as the horse could go."

"One horse?" interjected Holmes.

"Yes, only one."

"Did you 観察する the colour?"

"Yes, I saw it by the 味方する-lights when I was stepping into the carriage. It was a chestnut."

"Tired-looking or fresh?"

"Oh, fresh and glossy."

"Thank you. I am sorry to have interrupted you. Pray continue your most 利益/興味ing 声明."

"Away we went then, and we drove for at least an hour. 陸軍大佐 Lysander Stark had said that it was only seven miles, but I should think, from the 率 that we seemed to go, and from the time that we took, that it must have been nearer twelve. He sat at my 味方する in silence all the time, and I was aware, more than once when I ちらりと見ることd in his direction, that he was looking at me with 広大な/多数の/重要な intensity. The country roads seem to be not very good in that part of the world, for we lurched and 揺さぶるd terribly. I tried to look out of the windows to see something of where we were, but they were made of 霜d glass, and I could make out nothing save the 時折の 有望な blur of a passing light. Now and then I hazarded some 発言/述べる to break the monotony of the 旅行, but the 陸軍大佐 answered only in monosyllables, and the conversation soon flagged. At last, however, the bumping of the road was 交流d for the crisp smoothness of a gravel-運動, and the carriage (機の)カム to a stand. 陸軍大佐 Lysander Stark sprang out, and, as I followed after him, pulled me 速く into a porch which gaped in 前線 of us. We stepped, as it were, 権利 out of the carriage and into the hall, so that I failed to catch the most (n)艦隊/(a)素早いing ちらりと見ること of the 前線 of the house. The instant that I had crossed the threshold the door slammed ひどく behind us, and I heard faintly the 動揺させる of the wheels as the carriage drove away.

"It was pitch dark inside the house, and the 陸軍大佐 fumbled about looking for matches and muttering under his breath. Suddenly a door opened at the other end of the passage, and a long, golden 妨げる/法廷,弁護士業 of light 発射 out in our direction. It grew broader, and a woman appeared with a lamp in her 手渡す, which she held above her 長,率いる, 押し進めるing her 直面する 今後 and peering at us. I could see that she was pretty, and from the gloss with which the light shone upon her dark dress I knew that it was a rich 構成要素. She spoke a few words in a foreign tongue in a トン as though asking a question, and when my companion answered in a gruff monosyllable she gave such a start that the lamp nearly fell from her 手渡す. 陸軍大佐 Stark went up to her, whispered something in her ear, and then, 押し進めるing her 支援する into the room from whence she had come, he walked に向かって me again with the lamp in his 手渡す.

"'Perhaps you will have the 親切 to wait in this room for a few minutes,' said he, throwing open another door. It was a 静かな, little, plainly furnished room, with a 一連の会議、交渉/完成する (米)棚上げする/(英)提議する in the centre, on which several German 調書をとる/予約するs were scattered. 陸軍大佐 Stark laid 負かす/撃墜する the lamp on the 最高の,を越す of a harmonium beside the door. 'I shall not keep you waiting an instant,' said he, and 消えるd into the 不明瞭.

"I ちらりと見ることd at the 調書をとる/予約するs upon the (米)棚上げする/(英)提議する, and in spite of my ignorance of German I could see that two of them were treatises on science, the others 存在 容積/容量s of poetry. Then I walked across to the window, hoping that I might catch some glimpse of the country-味方する, but an oak shutter, ひどく 閉めだした, was 倍のd across it. It was a wonderfully silent house. There was an old clock ticking loudly somewhere in the passage, but さもなければ everything was deadly still. A vague feeling of uneasiness began to steal over me. Who were these German people, and what were they doing living in this strange, out-of-the-way place? And where was the place? I was ten miles or so from Eyford, that was all I knew, but whether north, south, east, or west I had no idea. For that 事柄, Reading, and かもしれない other large towns, were within that 半径, so the place might not be so secluded, after all. Yet it was やめる 確かな , from the 絶対の stillness, that we were in the country. I paced up and 負かす/撃墜する the room, humming a tune under my breath to keep up my spirits and feeling that I was 完全に 収入 my fifty-guinea 料金.

"Suddenly, without any 予選 sound in the 中央 of the utter stillness, the door of my room swung slowly open. The woman was standing in the aperture, the 不明瞭 of the hall behind her, the yellow light from my lamp (警官の)巡回区域,受持ち区域ing upon her eager and beautiful 直面する. I could see at a ちらりと見ること that she was sick with 恐れる, and the sight sent a 冷気/寒がらせる to my own heart. She held up one shaking finger to 警告する me to be silent, and she 発射 a few whispered words of broken English at me, her 注目する,もくろむs ちらりと見ることing 支援する, like those of a 脅すd horse, into the gloom behind her.

"'I would go,' said she, trying hard, as it seemed to me, to speak calmly; 'I would go. I should not stay here. There is no good for you to do.'

"'But, madam,' said I, 'I have not yet done what I (機の)カム for. I cannot かもしれない leave until I have seen the machine.'

"'It is not 価値(がある) your while to wait,' she went on. 'You can pass through the door; no one 妨げるs.' And then, seeing that I smiled and shook my 長,率いる, she suddenly threw aside her 強制 and made a step 今後, with her 手渡すs wrung together.


Illustration

"'For the love of Heaven!' she whispered, 'get away from here before it is too late!'

"But I am somewhat headstrong by nature, and the more ready to engage in an 事件/事情/状勢 when there is some 障害 in the way. I thought of my fifty-guinea 料金, of my wearisome 旅行, and of the unpleasant night which seemed to be before me. Was it all to go for nothing? Why should I slink away without having carried out my (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限, and without the 支払い(額) which was my 予定? This woman might, for all I knew, be a monomaniac. With a stout 耐えるing, therefore, though her manner had shaken me more than I cared to 自白する, I still shook my 長,率いる and 宣言するd my 意向 of remaining where I was. She was about to 新たにする her entreaties when a door slammed 総計費, and the sound of several footsteps was heard upon the stairs. She listened for an instant, threw up her 手渡すs with a despairing gesture, and 消えるd as suddenly and as noiselessly as she had come.

"The newcomers were 陸軍大佐 Lysander Stark and a short 厚い man with a chinchilla 耐えるd growing out of the creases of his 二塁打 chin, who was introduced to me as Mr. Ferguson.

"'This is my 長官 and 経営者/支配人,' said the 陸軍大佐. 'By the way, I was under the impression that I left this door shut just now. I 恐れる that you have felt the draught.'

"'On the contrary,' said I, 'I opened the door myself because I felt the room to be a little の近くに.'

"He 発射 one of his 怪しげな looks at me. 'Perhaps we had better proceed to 商売/仕事, then,' said he. 'Mr. Ferguson and I will take you up to see the machine.'

"'I had better put my hat on, I suppose.'

"'Oh, no, it is in the house.'

"'What, you dig fuller's-earth in the house?'

"'No, no. This is only where we compress it. But never mind that. All we wish you to do is to 診察する the machine and to let us know what is wrong with it.'

"We went upstairs together, the 陸軍大佐 first with the lamp, the fat 経営者/支配人 and I behind him. It was a 迷宮/迷路 of an old house, with 回廊(地帯)s, passages, 狭くする winding staircases, and little low doors, the thresholds of which were hollowed out by the 世代s who had crossed them. There were no carpets and no 調印するs of any furniture above the ground 床に打ち倒す, while the plaster was peeling off the 塀で囲むs, and the damp was breaking through in green, unhealthy blotches. I tried to put on as unconcerned an 空気/公表する as possible, but I had not forgotten the 警告s of the lady, even though I 無視(する)d them, and I kept a keen 注目する,もくろむ upon my two companions. Ferguson appeared to be a morose and silent man, but I could see from the little that he said that he was at least a fellow-同国人.

"陸軍大佐 Lysander Stark stopped at last before a low door, which he 打ち明けるd. Within was a small, square room, in which the three of us could hardly get at one time. Ferguson remained outside, and the 陸軍大佐 勧めるd me in.

"'We are now,' said he, '現実に within the hydraulic 圧力(をかける), and it would be a 特に unpleasant thing for us if anyone were to turn it on. The 天井 of this small 議会 is really the end of the descending piston, and it comes 負かす/撃墜する with the 軍隊 of many トンs upon this metal 床に打ち倒す. There are small lateral columns of water outside which receive the 軍隊, and which 送信する/伝染させる and multiply it in the manner which is familiar to you. The machine goes readily enough, but there is some stiffness in the working of it, and it has lost a little of its 軍隊. Perhaps you will have the goodness to look it over and to show us how we can 始める,決める it 権利.'

"I took the lamp from him, and I 診察するd the machine very 完全に. It was indeed a gigantic one, and 有能な of 演習ing enormous 圧力. When I passed outside, however, and 圧力(をかける)d 負かす/撃墜する the levers which controlled it, I knew at once by the whishing sound that there was a slight 漏れ, which 許すd a regurgitation of water through one of the 味方する cylinders. An examination showed that one of the india-rubber 禁止(する)d which was 一連の会議、交渉/完成する the 長,率いる of a 運動ing-棒 had shrunk so as not やめる to fill the socket along which it worked. This was 明確に the 原因(となる) of the loss of 力/強力にする, and I pointed it out to my companions, who followed my 発言/述べるs very carefully and asked several practical questions as to how they should proceed to 始める,決める it 権利. When I had made it (疑いを)晴らす to them, I returned to the main 議会 of the machine and took a good look at it to 満足させる my own curiosity. It was obvious at a ちらりと見ること that the story of the fuller's-earth was the merest 捏造/製作, for it would be absurd to suppose that so powerful an engine could be designed for so 不十分な a 目的. The 塀で囲むs were of 支持を得ようと努めるd, but the 床に打ち倒す consisted of a large アイロンをかける 気圧の谷, and when I (機の)カム to 診察する it I could see a crust of metallic deposit all over it. I had stooped and was 捨てるing at this to see 正確に/まさに what it was when I heard a muttered exclamation in German and saw the cadaverous 直面する of the 陸軍大佐 looking 負かす/撃墜する at me.

"'What are you doing there?' he asked.

"I felt angry at having been tricked by so (a)手の込んだ/(v)詳述する a story as that which he had told me. 'I was admiring your fuller's-earth,' said I; 'I think that I should be better able to advise you as to your machine if I knew what the exact 目的 was for which it was used.'

"The instant that I uttered the words I regretted the rashness of my speech. His 直面する 始める,決める hard, and a baleful light sprang up in his grey 注目する,もくろむs.

"'Very 井戸/弁護士席,' said he, 'you shall know all about the machine.' He took a step backward, slammed the little door, and turned the 重要な in the lock. I 急ぐd に向かって it and pulled at the 扱う, but it was やめる 安全な・保証する, and did not give in the least to my kicks and 押すs. 'Hello!' I yelled. 'Hello! 陸軍大佐! Let me out!'

"And then suddenly in the silence I heard a sound which sent my heart into my mouth. It was the clank of the levers and the swish of the 漏れるing cylinder. He had 始める,決める the engine at work. The lamp still stood upon the 床に打ち倒す where I had placed it when 診察するing the 気圧の谷. By its light I saw that the 黒人/ボイコット 天井 was coming 負かす/撃墜する upon me, slowly, jerkily, but, as 非,不,無 knew better than myself, with a 軍隊 which must within a minute grind me to a shapeless 低俗雑誌.


IllustrationI threw myself, 叫び声をあげるing, against the door, and dragged with my nails at the lock. I implored the 陸軍大佐 to let me out, but the remorseless clanking of the levers 溺死するd my cries. The 天井 was only a foot or two above my 長,率いる, and with my 手渡す upraised I could feel its hard, rough surface. Then it flashed through my mind that the 苦痛 of my death would depend very much upon the position in which I met it. If I lay on my 直面する the 負わせる would come upon my spine, and I shuddered to think of that dreadful snap. Easier the other way, perhaps; and yet, had I the 神経 to 嘘(をつく) and look up at that deadly 黒人/ボイコット 影をつくる/尾行する wavering 負かす/撃墜する upon me? Already I was unable to stand 築く, when my 注目する,もくろむ caught something which brought a 噴出する of hope 支援する to my heart.

"I have said that though the 床に打ち倒す and 天井 were of アイロンをかける, the 塀で囲むs were of 支持を得ようと努めるd. As I gave a last hurried ちらりと見ること around, I saw a thin line of yellow light between two of the boards, which broadened and broadened as a small パネル盤 was 押し進めるd backward. For an instant I could hardly believe that here was indeed a door which led away from death. The next instant I threw myself through, and lay half-fainting upon the other 味方する. The パネル盤 had の近くにd again behind me, but the 衝突,墜落 of the lamp, and a few moments afterwards the clang of the two 厚板s of metal, told me how 狭くする had been my escape.

"I was 解任するd to myself by a frantic plucking at my wrist, and I 設立する myself lying upon the 石/投石する 床に打ち倒す of a 狭くする 回廊(地帯), while a woman bent over me and tugged at me with her left 手渡す, while she held a candle in her 権利. It was the same good friend whose 警告 I had so foolishly 拒絶するd.

"'Come! come!' she cried breathlessly. 'They will be here in a moment. They will see that you are not there. Oh, do not waste the so-precious time, but come!'

"This time, at least, I did not 軽蔑(する) her advice. I staggered to my feet and ran with her along the 回廊(地帯) and 負かす/撃墜する a winding stair. The latter led to another 幅の広い passage, and just as we reached it we heard the sound of running feet and the shouting of two 発言する/表明するs, one answering the other from the 床に打ち倒す on which we were and from the one beneath. My guide stopped and looked about her like one who is at her wit's end. Then she threw open a door which led into a bedroom, through the window of which the moon was 向こうずねing brightly.

"'It is your only chance,' said she. 'It is high, but it may be that you can jump it.'

"As she spoke a light sprang into 見解(をとる) at the その上の end of the passage, and I saw the lean 人物/姿/数字 of 陸軍大佐 Lysander Stark 急ぐing 今後 with a lantern in one 手渡す and a 武器 like a butcher's cleaver in the other. I 急ぐd across the bedroom, flung open the window, and looked out. How 静かな and 甘い and wholesome the garden looked in the moonlight, and it could not be more than thirty feet 負かす/撃墜する. I clambered out upon the sill, but I hesitated to jump until I should have heard what passed between my saviour and the ruffian who 追求するd me. If she were ill-used, then at any 危険s I was 決定するd to go 支援する to her 援助. The thought had hardly flashed through my mind before he was at the door, 押し進めるing his way past her; but she threw her 武器 一連の会議、交渉/完成する him and tried to 持つ/拘留する him 支援する.


Illustration"'You are mad, Elise!' he shouted, struggling to break away from her. 'You will be the 廃虚 of us. He has seen too much. Let me pass, I say!'

He dashed her to one 味方する, and, 急ぐing to the window, 削減(する) at me with his 激しい 武器.


Illustration

I had let myself go, and was hanging by the 手渡すs to the sill, when his blow fell. I was conscious of a dull 苦痛, my 支配する 緩和するd, and I fell into the garden below.

"I was shaken but not 傷つける by the 落ちる; so I 選ぶd myself up and 急ぐd off の中で the bushes as hard as I could run, for I understood that I was far from 存在 out of danger yet. Suddenly, however, as I ran, a deadly dizziness and sickness (機の)カム over me. I ちらりと見ることd 負かす/撃墜する at my 手渡す, which was throbbing painfully, and then, for the first time, saw that my thumb had been 削減(する) off and that the 血 was 注ぐing from my 負傷させる. I endeavoured to tie my handkerchief 一連の会議、交渉/完成する it, but there (機の)カム a sudden buzzing in my ears, and next moment I fell in a dead faint の中で the rose-bushes.

"How long I remained unconscious I cannot tell. It must have been a very long time, for the moon had sunk, and a 有望な morning was breaking when I (機の)カム to myself. My 着せる/賦与するs were all sodden with dew, and my coat-sleeve was drenched with 血 from my 負傷させるd thumb. The smarting of it 解任するd in an instant all the particulars of my night's adventure, and I sprang to my feet with the feeling that I might hardly yet be 安全な from my pursuers. But to my astonishment, when I (機の)カム to look 一連の会議、交渉/完成する me, neither house nor garden were to be seen. I had been lying in an angle of the hedge の近くに by the highroad, and just a little lower 負かす/撃墜する was a long building, which 証明するd, upon my approaching it, to be the very 駅/配置する at which I had arrived upon the previous night. Were it not for the ugly 負傷させる upon my 手渡す, all that had passed during those dreadful hours might have been an evil dream.

"Half dazed, I went into the 駅/配置する and asked about the morning train. There would be one to Reading in いっそう少なく than an hour. The same porter was on 義務, I 設立する, as had been there when I arrived. I 問い合わせd of him whether he had ever heard of 陸軍大佐 Lysander Stark. The 指名する was strange to him. Had he 観察するd a carriage the night before waiting for me? No, he had not. Was there a police-駅/配置する anywhere 近づく? There was one about three miles off.

"It was too far for me to go, weak and ill as I was. I 決定するd to wait until I got 支援する to town before telling my story to the police. It was a little past six when I arrived, so I went first to have my 負傷させる dressed, and then the doctor was 肉親,親類d enough to bring me along here. I put the 事例/患者 into your 手渡すs and shall do 正確に/まさに what you advise."

We both sat in silence for some little time after listening to this 驚くべき/特命の/臨時の narrative. Then Sherlock Holmes pulled 負かす/撃墜する from the shelf one of the ponderous commonplace 調書をとる/予約するs in which he placed his cuttings.

"Here is an 宣伝 which will 利益/興味 you," said he. "It appeared in all the papers about a year ago. Listen to this: 'Lost, on the 9th inst., Mr. Jeremiah Hayling, 老年の twenty-six, a hydraulic engineer. Left his lodgings at ten o'clock at night, and has not been heard of since. Was dressed in,' etc., etc. Ha! That 代表するs the last time that the 陸軍大佐 needed to have his machine 精密検査するd, I fancy."

"Good heavens!" cried my 患者. "Then that explains what the girl said."

"Undoubtedly. It is やめる (疑いを)晴らす that the 陸軍大佐 was a 冷静な/正味の and desperate man, who was 絶対 決定するd that nothing should stand in the way of his little game, like those out-and-out 著作権侵害者s who will leave no 生存者 from a 逮捕(する)d ship. 井戸/弁護士席, every moment now is precious, so if you feel equal to it we shall go 負かす/撃墜する to Scotland Yard at once as a 予選 to starting for Eyford."

Some three hours or so afterwards we were all in the train together, bound from Reading to the little Berkshire village. There were Sherlock Holmes, the hydraulic engineer, 視察官 Bradstreet, of Scotland Yard, a plain-着せる/賦与するs man, and myself. Bradstreet had spread an ordnance 地図/計画する of the 郡 out upon the seat and was busy with his compasses 製図/抽選 a circle with Eyford for its centre.

"There you are," said he. "That circle is drawn at a 半径 of ten miles from the village. The place we want must be somewhere 近づく that line. You said ten miles, I think, sir."

"It was an hour's good 運動."

"And you think that they brought you 支援する all that way when you were unconscious?"

"They must have done so. I have a 混乱させるd memory, too, of having been 解除するd and 伝えるd somewhere."

"What I cannot understand," said I, "is why they should have spared you when they 設立する you lying fainting in the garden. Perhaps the villain was 軟化するd by the woman's entreaties."

"I hardly think that likely. I never saw a more inexorable 直面する in my life."

"Oh, we shall soon (疑いを)晴らす up all that," said Bradstreet. "井戸/弁護士席, I have drawn my circle, and I only wish I knew at what point upon it the folk that we are in search of are to be 設立する."

"I think I could lay my finger on it," said Holmes 静かに.

"Really, now!" cried the 視察官, "you have formed your opinion! Come, now, we shall see who agrees with you. I say it is south, for the country is more 砂漠d there."

"And I say east," said my 患者.

"I am for west," 発言/述べるd the plain-着せる/賦与するs man. "There are several 静かな little villages up there."

"And I am for north," said I, "because there are no hills there, and our friend says that he did not notice the carriage go up any."

"Come," cried the 視察官, laughing; "it's a very pretty 多様制 of opinion. We have boxed the compass の中で us. Who do you give your casting 投票(する) to?"

"You are all wrong."

"But we can't all be."

"Oh, yes, you can. This is my point." He placed his finger in the centre of the circle. "This is where we shall find them."

"But the twelve-mile 運動?" gasped Hatherley.

"Six out and six 支援する. Nothing simpler. You say yourself that the horse was fresh and glossy when you got in. How could it be that if it had gone twelve miles over 激しい roads?"

"Indeed, it is a likely ruse enough," 観察するd Bradstreet thoughtfully. "Of course there can be no 疑問 as to the nature of this ギャング(団)."

"非,不,無 at all," said Holmes. "They are coiners on a large 規模, and have used the machine to form the amalgam which has taken the place of silver."

"We have known for some time that a clever ギャング(団) was at work," said the 視察官. "They have been turning out half-栄冠を与えるs by the thousand. We even traced them as far as Reading, but could get no さらに先に, for they had covered their traces in a way that showed that they were very old 手渡すs. But now, thanks to this lucky chance, I think that we have got them 権利 enough."

But the 視察官 was mistaken, for those 犯罪のs were not 運命にあるd to 落ちる into the 手渡すs of 司法(官). As we rolled into Eyford 駅/配置する we saw a gigantic column of smoke which streamed up from behind a small clump of trees in the neighbourhood and hung like an 巨大な ostrich feather over the landscape.


Illustration

"A house on 解雇する/砲火/射撃?" asked Bradstreet as the train steamed off again on its way.

"Yes, sir!" said the 駅/配置する-master.

"When did it 勃発する?"

"I hear that it was during the night, sir, but it has got worse, and the whole place is in a 炎."

"Whose house is it?"

"Dr. Becher's."

"Tell me," broke in the engineer, "is Dr. Becher a German, very thin, with a long, sharp nose?"

The 駅/配置する-master laughed heartily. "No, sir, Dr. Becher is an Englishman, and there isn't a man in the parish who has a better-lined waistcoat. But he has a gentleman staying with him, a 患者, as I understand, who is a foreigner, and he looks as if a little good Berkshire beef would do him no 害(を与える)."

The 駅/配置する-master had not finished his speech before we were all 急いでing in the direction of the 解雇する/砲火/射撃. The road topped a low hill, and there was a 広大な/多数の/重要な 普及した whitewashed building in 前線 of us, spouting 解雇する/砲火/射撃 at every chink and window, while in the garden in 前線 three 解雇する/砲火/射撃-engines were vainly 努力する/競うing to keep the 炎上s under.

"That's it!" cried Hatherley, in 激しい excitement. "There is the gravel-運動, and there are the rose-bushes where I lay. That second window is the one that I jumped from."

"井戸/弁護士席, at least," said Holmes, "you have had your 復讐 upon them. There can be no question that it was your oil-lamp which, when it was 鎮圧するd in the 圧力(をかける), 始める,決める 解雇する/砲火/射撃 to the 木造の 塀で囲むs, though no 疑問 they were too excited in the chase after you to 観察する it at the time. Now keep your 注目する,もくろむs open in this (人が)群がる for your friends of last night, though I very much 恐れる that they are a good hundred miles off by now."

And Holmes's 恐れるs (機の)カム to be realised, for from that day to this no word has ever been heard either of the beautiful woman, the 悪意のある German, or the morose Englishman. 早期に that morning a 小作農民 had met a cart 含む/封じ込めるing several people and some very bulky boxes 運動ing 速く in the direction of Reading, but there all traces of the 逃亡者/はかないものs disappeared, and even Holmes's ingenuity failed ever to discover the least 手がかり(を与える) as to their どの辺に.

The firemen had been much perturbed at the strange 手はず/準備 which they had 設立する within, and still more so by discovering a newly 厳しいd human thumb upon a window-sill of the second 床に打ち倒す. About sunset, however, their 成果/努力s were at last successful, and they subdued the 炎上s, but not before the roof had fallen in, and the whole place been 減ずるd to such 絶対の 廃虚 that, save some 新たな展開d cylinders and アイロンをかける 麻薬を吸うing, not a trace remained of the 機械/機構 which had cost our unfortunate 知識 so dearly. Large 集まりs of nickel and of tin were discovered 蓄える/店d in an out-house, but no coins were to be 設立する, which may have explained the presence of those bulky boxes which have been already referred to.

How our hydraulic engineer had been 伝えるd from the garden to the 位置/汚点/見つけ出す where he 回復するd his senses might have remained forever a mystery were it not for the soft mould, which told us a very plain tale. He had evidently been carried 負かす/撃墜する by two persons, one of whom had remarkably small feet and the other 異常に large ones. On the whole, it was most probable that the silent Englishman, 存在 いっそう少なく bold or いっそう少なく murderous than his companion, had 補助装置d the woman to 耐える the unconscious man out of the way of danger.

"井戸/弁護士席," said our engineer ruefully as we took our seats to return once more to London, "it has been a pretty 商売/仕事 for me! I have lost my thumb and I have lost a fifty-guinea 料金, and what have I 伸び(る)d?"

"Experience," said Holmes, laughing. "間接に it may be of value, you know; you have only to put it into words to 伸び(る) the 評判 of 存在 excellent company for the 残りの人,物 of your 存在."


X. — THE ADVENTURE OF THE NOBLE BACHELOR

First published in The 立ち往生させる Magazine, April 1892
First 調書をとる/予約する 外見 in The Adventures Of Sherlock Holmes, 1892


THE Lord St. Simon marriage, and its curious termination, have long 中止するd to be a 支配する of 利益/興味 in those exalted circles in which the unfortunate bridegroom moves. Fresh スキャンダルs have (太陽,月の)食/失墜d it, and their more piquant 詳細(に述べる)s have drawn the gossips away from this four-year-old 演劇. As I have 推論する/理由 to believe, however, that the 十分な facts have never been 明らかにする/漏らすd to the general public, and as my friend Sherlock Holmes had a かなりの 株 in (疑いを)晴らすing the 事柄 up, I feel that no memoir of him would be 完全にする without some little sketch of this remarkable episode.

It was a few weeks before my own marriage, during the days when I was still 株ing rooms with Holmes in パン職人 Street, that he (機の)カム home from an afternoon stroll to find a letter on the (米)棚上げする/(英)提議する waiting for him. I had remained indoors all day, for the 天候 had taken a sudden turn to rain, with high autumnal 勝利,勝つd, and the Jezail 弾丸 which I had brought 支援する in one of my 四肢s as a 遺物 of my Afghan (選挙などの)運動をする throbbed with dull persistence. With my 団体/死体 in one 平易な-議長,司会を務める and my 脚s upon another, I had surrounded myself with a cloud of newspapers until at last, saturated with the news of the day, I 投げ上げる/ボディチェックするd them all aside and lay listless, watching the 抱擁する crest and monogram upon the envelope upon the (米)棚上げする/(英)提議する and wondering lazily who my friend's noble 特派員 could be.

"Here is a very 流行の/上流の epistle," I 発言/述べるd as he entered. "Your morning letters, if I remember 権利, were from a fish-monger and a tide-waiter."

"Yes, my correspondence has certainly the charm of variety," he answered, smiling, "and the humbler are usually the more 利益/興味ing. This looks like one of those unwelcome social summonses which call upon a man either to be bored or to 嘘(をつく)."


Illustration

He broke the 調印(する) and ちらりと見ることd over the contents.

"Oh, come, it may 証明する to be something of 利益/興味, after all."

"Not social, then?"

"No, distinctly professional."

"And from a noble (弁護士の)依頼人?"

"One of the highest in England."

"My dear fellow. I congratulate you."

"I 保証する you, Watson, without affectation, that the status of my (弁護士の)依頼人 is a 事柄 of いっそう少なく moment to me than the 利益/興味 of his 事例/患者. It is just possible, however, that that also may not be wanting in this new 調査. You have been reading the papers diligently of late, have you not?"

"It looks like it," said I ruefully, pointing to a 抱擁する bundle in the corner. "I have had nothing else to do."

"It is fortunate, for you will perhaps be able to 地位,任命する me up. I read nothing except the 犯罪の news and the agony column. The latter is always instructive. But if you have followed 最近の events so closely you must have read about Lord St. Simon and his wedding?"

"Oh, yes, with the deepest 利益/興味."

"That is 井戸/弁護士席. The letter which I 持つ/拘留する in my 手渡す is from Lord St. Simon. I will read it to you, and in return you must turn over these papers and let me have whatever 耐えるs upon the 事柄. This is what he says:

"'MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES:
—"Lord Backwater tells me that I may place implicit 依存 upon your 裁判/判断 and discretion. I have 決定するd, therefore, to call upon you and to 協議する you in 言及/関連 to the very painful event which has occurred in 関係 with my wedding. Mr. Lestrade, of Scotland Yard, is 事実上の/代理 already in the 事柄, but he 保証するs me that he sees no 反対 to your co-操作/手術, and that he even thinks that it might be of some 援助. I will call at four o'clock in the afternoon, and, should you have any other 約束/交戦 at that time, I hope that you will 延期する it, as this 事柄 is of 最高位の importance.
Yours faithfully,
ST. SIMON.'

"It is 時代遅れの from Grosvenor Mansions, written with a quill pen, and the noble lord has had the misfortune to get a smear of 署名/調印する upon the outer 味方する of his 権利 little finger," 発言/述べるd Holmes as he 倍のd up the epistle.

"He says four o'clock. It is three now. He will be here in an hour."

"Then I have just time, with your 援助, to get (疑いを)晴らす upon the 支配する. Turn over those papers and arrange the 抽出するs in their order of time, while I take a ちらりと見ること as to who our (弁護士の)依頼人 is." He 選ぶd a red-covered 容積/容量 from a line of 調書をとる/予約するs of 言及/関連 beside the mantelpiece.

"Here he is," said he, sitting 負かす/撃墜する and flattening it out upon his 膝.


Illustration

"I have very little difficulty in finding what I want," said I, "for the facts are やめる 最近の, and the 事柄 struck me as remarkable. I 恐れるd to 言及する them to you, however, as I knew that you had an 調査 on 手渡す and that you disliked the 侵入占拠 of other 事柄s."

"Oh, you mean the little problem of the Grosvenor Square furniture 先頭. That is やめる (疑いを)晴らすd up now—though, indeed, it was obvious from the first. Pray give me the results of your newspaper 選択s."

"Here is the first notice which I can find. It is in the personal column of The Morning 地位,任命する, and dates, as you see, some weeks 支援する:—

A marriage has been arranged [it says] and will, if rumour is 訂正する, very すぐに take place, between Lord Robert St. Simon, second son of the Duke of Balmoral, and 行方不明になる Hatty Doran, the only daughter of Aloysius Doran. Esq., of San Francisco, Cal., U.S.A.

"That is all."

"Terse and to the point," 発言/述べるd Holmes, stretching his long, thin 脚s に向かって the 解雇する/砲火/射撃.

"There was a paragraph amplifying this in one of the society papers of the same week. Ah, here it is:—"

There will soon be a call for 保護 in the marriage market, for the 現在の 解放する/自由な-貿易(する) 原則 appears to tell ひどく against our home 製品. One by one the 管理/経営 of the noble houses of 広大な/多数の/重要な Britain is passing into the 手渡すs of our fair cousins from across the 大西洋. An important 新規加入 has been made during the last week to the 名簿(に載せる)/表(にあげる) of the prizes which have been borne away by these charming invaders. Lord St. Simon, who has shown himself for over twenty years proof against the little god's arrows, has now definitely 発表するd his approaching marriage with 行方不明になる Hatty Doran, the fascinating daughter of a California millionaire. 行方不明になる Doran, whose graceful 人物/姿/数字 and striking 直面する attracted much attention at the Westbury House festivities, is an only child, and it is 現在/一般に 報告(する)/憶測d that her dowry will run to かなり over the six 人物/姿/数字s, with 見込みs for the 未来. As it is an open secret that the Duke of Balmoral has been compelled to sell his pictures within the last few years, and as Lord St. Simon has no 所有物/資産/財産 of his own save the small 広い地所 of Birchmoor, it is obvious that the Californian heiress is not the only gainer by an 同盟 which will enable her to make the 平易な and ありふれた 移行 from a 共和国の/共和党の lady to a British peeress.

"Anything else?" asked Holmes, yawning.

"Oh, yes; plenty. Then there is another 公式文書,認める in The Morning 地位,任命する to say that the marriage would be an 絶対 静かな one, that it would be at St. George's, Hanover Square, that only half a dozen intimate friends would be 招待するd, and that the party would return to the furnished house at Lancaster Gate which has been taken by Mr. Aloysius Doran. Two days later —that is, on Wednesday last—there is a curt 告示 that the wedding had taken place, and that the honeymoon would be passed at Lord Backwater's place, 近づく Petersfield. Those are all the notices which appeared before the 見えなくなる of the bride."

"Before the what?" asked Holmes with a start.

"The 消えるing of the lady."

"When did she 消える, then?"

"At the wedding breakfast."

"Indeed. This is more 利益/興味ing than it 約束d to be; やめる 劇の, in fact."

"Yes; it struck me as 存在 a little out of the ありふれた."

"They often 消える before the 儀式, and occasionally during the honeymoon; but I cannot call to mind anything やめる so 誘発する as this. Pray let me have the 詳細(に述べる)s."

"I 警告する you that they are very incomplete."

"Perhaps we may make them いっそう少なく so."

"Such as they are, they are 始める,決める 前へ/外へ in a 選び出す/独身 article of a morning paper of yesterday, which I will read to you. It is 長,率いるd, 'Singular Occurrence at a 流行の/上流の Wedding':—

'The family of Lord Robert St. Simon has been thrown into the greatest びっくり仰天 by the strange and painful episodes which have taken place in 関係 with his wedding. The 儀式, as すぐに 発表するd in the papers of yesterday, occurred on the previous morning; but it is only now that it has been possible to 確認する the strange rumours which have been so 断固としてやる floating about. In spite of the 試みる/企てるs of the friends to hush the 事柄 up, so much public attention has now been drawn to it that no good 目的 can be served by 影響する/感情ing to 無視(する) what is a ありふれた 支配する for conversation.

'The 儀式, which was 成し遂げるd at St. George's, Hanover Square, was a very 静かな one, no one 存在 現在の save the father of the bride, Mr. Aloysius Doran, the Duchess of Balmoral, Lord Backwater, Lord Eustace, and Lady Clara St. Simon (the younger brother and sister of the bridegroom), and Lady Alicia Whittington. The whole party proceeded afterwards to the house of Mr. Aloysius Doran, at Lancaster Gate, where breakfast had been 用意が出来ている. It appears that some little trouble was 原因(となる)d by a woman, whose 指名する has not been ascertained, who endeavoured to 軍隊 her way into the house after the bridal party, 主張するing that she had some (人命などを)奪う,主張する upon Lord St. Simon. It was only after a painful and 長引かせるd scene that she was 排除する/(飛行機などから)緊急脱出するd by the butler and the footman.


Illustration 'The bride, who had fortunately entered the house before this unpleasant interruption, had sat 負かす/撃墜する to breakfast with the 残り/休憩(する), when she complained of a sudden indisposition and retired to her room. Her 長引かせるd absence having 原因(となる)d some comment, her father followed her, but learned from her maid that she had only come up to her 議会 for an instant, caught up an ulster and bonnet, and hurried 負かす/撃墜する to the passage. One of the footmen 宣言するd that he had seen a lady leave the house thus apparelled, but had 辞退するd to credit that it was his mistress, believing her to be with the company. On ascertaining that his daughter had disappeared, Mr. Aloysius Doran, in 合同 with the bridegroom, 即時に put themselves in communication with the police, and very energetic 調査s are 存在 made, which will probably result in a 迅速な (疑いを)晴らすing up of this very singular 商売/仕事. Up to a late hour last night, however, nothing had transpired as to the どの辺に of the 行方不明の lady. There are rumours of foul play in the 事柄, and it is said that the police have 原因(となる)d the 逮捕(する) of the woman who had 原因(となる)d the 初めの 騒動, in the belief that, from jealousy or some other 動機, she may have been 関心d in the strange 見えなくなる of the bride.'"

"And is that all?"

"Only one little item in another of the morning papers, but it is a suggestive one."

"And it is—"

"That 行方不明になる Flora Millar, the lady who had 原因(となる)d the 騒動, has 現実に been 逮捕(する)d. It appears that she was 以前は a danseuse at the Allegro, and that she has known the bridegroom for some years. There are no その上の particulars, and the whole 事例/患者 is in your 手渡すs now—so far as it has been 始める,決める 前へ/外へ in the public 圧力(をかける)."

"And an exceedingly 利益/興味ing 事例/患者 it appears to be. I would not have 行方不明になるd it for worlds. But there is a (犯罪の)一味 at the bell, Watson, and as the clock makes it a few minutes after four, I have no 疑問 that this will 証明する to be our noble (弁護士の)依頼人. Do not dream of going, Watson, for I very much prefer having a 証言,証人/目撃する, if only as a check to my own memory."

"Lord Robert St. Simon," 発表するd our page-boy, throwing open the door.


Illustration

A gentleman entered, with a pleasant, cultured 直面する, high-nosed and pale, with something perhaps of petulance about the mouth, and with the 安定した, 井戸/弁護士席-opened 注目する,もくろむ of a man whose pleasant lot it had ever been to 命令(する) and to be obeyed. His manner was きびきびした, and yet his general 外見 gave an undue impression of age, for he had a slight 今後 stoop and a little bend of the 膝s as he walked. His hair, too, as he swept off his very curly-brimmed hat, was grizzled 一連の会議、交渉/完成する the 辛勝する/優位s and thin upon the 最高の,を越す. As to his dress, it was careful to the 瀬戸際 of foppishness, with high collar, 黒人/ボイコット frock-coat, white waistcoat, yellow gloves, 特許-leather shoes, and light-coloured gaiters. He 前進するd slowly into the room, turning his 長,率いる from left to 権利, and swinging in his 権利 手渡す the cord which held his golden eyeglasses.

"Good-day, Lord St. Simon," said Holmes, rising and 屈服するing. "Pray take the basket-議長,司会を務める. This is my friend and 同僚, Dr. Watson. Draw up a little to the 解雇する/砲火/射撃, and we will talk this 事柄 over."

"A most painful 事柄 to me, as you can most readily imagine, Mr. Holmes. I have been 削減(する) to the quick. I understand that you have already managed several delicate 事例/患者s of this sort sir, though I 推定する that they were hardly from the same class of society."

"No, I am descending."

"I beg 容赦."

"My last (弁護士の)依頼人 of the sort was a king."

"Oh, really! I had no idea. And which king?"

"The King of Scandinavia."

"What! Had he lost his wife?"

"You can understand," said Holmes suavely, "that I 延長する to the 事件/事情/状勢s of my other (弁護士の)依頼人s the same secrecy which I 約束 to you in yours."

"Of course! Very 権利! very 権利! I'm sure I beg 容赦. As to my own 事例/患者, I am ready to give you any (警察などへの)密告,告訴(状) which may 補助装置 you in forming an opinion."

"Thank you. I have already learned all that is in the public prints, nothing more. I 推定する that I may take it as 訂正する—this article, for example, as to the 見えなくなる of the bride."

Lord St. Simon ちらりと見ることd over it. "Yes, it is 訂正する, as far as it goes."

"But it needs a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of 補足(する)ing before anyone could 申し込む/申し出 an opinion. I think that I may arrive at my facts most 直接/まっすぐに by 尋問 you."

"Pray do so."

"When did you first 会合,会う 行方不明になる Hatty Doran?"

"In San Francisco, a year ago."

"You were travelling in the 明言する/公表するs?"

"Yes."

"Did you become engaged then?"

"No."

"But you were on a friendly 地盤?"

"I was amused by her society, and she could see that I was amused."

"Her father is very rich?"

"He is said to be the richest man on the 太平洋の slope."

"And how did he make his money?"

"In 採掘. He had nothing a few years ago. Then he struck gold, 投資するd it, and (機の)カム up by leaps and bounds."

"Now, what is your own impression as to the young lady's—your wife's character?"

The nobleman swung his glasses a little faster and 星/主役にするd 負かす/撃墜する into the 解雇する/砲火/射撃. "You see, Mr. Holmes," said he, "my wife was twenty before her father became a rich man. During that time she ran 解放する/自由な in a 採掘 (軍の)野営地,陣営 and wandered through 支持を得ようと努めるd or mountains, so that her education has come from Nature rather than from the schoolmaster. She is what we call in England a tomboy, with a strong nature, wild and 解放する/自由な, unfettered by any sort of traditions. She is impetuous—火山の, I was about to say. She is swift in making up her mind and fearless in carrying out her 決意/決議s. On the other 手渡す, I would not have given her the 指名する which I have the honour to 耐える"—he gave a little stately cough—"had not I thought her to be at 底(に届く) a noble woman. I believe that she is 有能な of heroic self-sacrifice and that anything dishonourable would be repugnant to her."

"Have you her photograph?"

"I brought this with me." He opened a locket and showed us the 十分な 直面する of a very lovely woman. It was not a photograph but an ivory miniature, and the artist had brought out the 十分な 影響 of the lustrous 黒人/ボイコット hair, the large dark 注目する,もくろむs, and the exquisite mouth. Holmes gazed long and 真面目に at it. Then he の近くにd the locket and 手渡すd it 支援する to Lord St. Simon.

"The young lady (機の)カム to London, then, and you 新たにするd your 知識?"

"Yes, her father brought her over for this last London season. I met her several times, became engaged to her, and have now married her."

"She brought, I understand, a かなりの dowry?"

"A fair dowry. Not more than is usual in my family."

"And this, of course, remains to you, since the marriage is a fait accompli ?"

"I really have made no 調査s on the 支配する."

"Very 自然に not. Did you see 行方不明になる Doran on the day before the wedding?"

"Yes."

"Was she in good spirits?"

"Never better. She kept talking of what we should do in our 未来 lives."

"Indeed! That is very 利益/興味ing. And on the morning of the wedding?"

"She was as 有望な as possible—at least until after the 儀式."

"And did you 観察する any change in her then?"

"井戸/弁護士席, to tell the truth, I saw then the first 調印するs that I had ever seen that her temper was just a little sharp. The 出来事/事件 however, was too trivial to relate and can have no possible 耐えるing upon the 事例/患者."

"Pray let us have it, for all that."

"Oh, it is childish. She dropped her bouquet as we went に向かって the vestry. She was passing the 前線 pew at the time, and it fell over into the pew. There was a moment's 延期する, but the gentleman in the pew 手渡すd it up to Illustration


Yet when I spoke to her of the 事柄, she answered me 突然の; and in the carriage, on our way home, she seemed absurdly agitated over this trifling 原因(となる)."

"Indeed! You say that there was a gentleman in the pew. Some of the general public were 現在の, then?"

"Oh, yes. It is impossible to 除外する them when the church is open."

"This gentleman was not one of your wife's friends?"

"No, no; I call him a gentleman by 儀礼, but he was やめる a ありふれた-looking person. I hardly noticed his 外見. But really I think that we are wandering rather far from the point."

"Lady St. Simon, then, returned from the wedding in a いっそう少なく cheerful でっちあげる,人を罪に陥れる of mind than she had gone to it. What did she do on re-entering her father's house?"

"I saw her in conversation with her maid."

"And who is her maid?"

"Alice is her 指名する. She is an American and (機の)カム from California with her."

"A confidential servant?"

"A little too much so. It seemed to me that her mistress 許すd her to take 広大な/多数の/重要な liberties. Still, of course, in America they look upon these things in a different way."

"How long did she speak to this Alice?"

"Oh, a few minutes. I had something else to think of."

"You did not overhear what they said?"

"Lady St. Simon said something about 'jumping a (人命などを)奪う,主張する.' She was accustomed to use slang of the 肉親,親類d. I have no idea what she meant."

"American slang is very expressive いつかs. And what did your wife do when she finished speaking to her maid?"

"She walked into the breakfast-room."

"On your arm?"

"No, alone. She was very 独立した・無所属 in little 事柄s like that. Then, after we had sat 負かす/撃墜する for ten minutes or so, she rose hurriedly, muttered some words of 陳謝, and left the room. She never (機の)カム 支援する."

"But this maid, Alice, as I understand, 退位させる/宣誓証言するs that she went to her room, covered her bride's dress with a long ulster, put on a bonnet, and went out."

"やめる so. And she was afterwards seen walking into Hyde Park in company with Flora Millar, a woman who is now in 保護/拘留, and who had already made a 騒動 at Mr. Doran's house that morning."

"Ah, yes. I should like a few particulars as to this young lady, and your relations to her."

Lord St. Simon shrugged his shoulders and raised his eyebrows. "We have been on a friendly 地盤 for some years—I may say on a very friendly 地盤. She used to be at the Allegro. I have not 扱う/治療するd her ungenerously, and she had no just 原因(となる) of (民事の)告訴 against me, but you know what women are, Mr. Holmes. Flora was a dear little thing, but exceedingly hot-長,率いるd and devotedly 大(公)使館員d to me. She wrote me dreadful letters when she heard that I was about to be married, and, to tell the truth, the 推論する/理由 why I had the marriage celebrated so 静かに was that I 恐れるd lest there might be a スキャンダル in the church. She (機の)カム to Mr. Doran's door just after we returned, and she endeavoured to 押し進める her way in, uttering very abusive 表現s に向かって my wife, and even 脅すing her, but I had foreseen the 可能性 of something of the sort, and I had two police fellows there in 私的な 着せる/賦与するs, who soon 押し進めるd her out again. She was 静かな when she saw that there was no good in making a 列/漕ぐ/騒動."

"Did your wife hear all this?"

"No, thank goodness, she did not."

"And she was seen walking with this very woman afterwards?"

"Yes. That is what Mr. Lestrade, of Scotland Yard, looks upon as so serious. It is thought that Flora おとりd my wife out and laid some terrible 罠(にかける) for her."

"井戸/弁護士席, it is a possible supposition."

"You think so, too?"

"I did not say a probable one. But you do not yourself look upon this as likely?"

"I do not think Flora would 傷つける a 飛行機で行く."

"Still, jealousy is a strange transformer of characters. Pray what is your own theory as to what took place?"

"井戸/弁護士席, really, I (機の)カム to 捜し出す a theory, not to propound one. I have given you all the facts. Since you ask me, however, I may say that it has occurred to me as possible that the excitement of this 事件/事情/状勢, the consciousness that she had made so 巨大な a social stride, had the 影響 of 原因(となる)ing some little nervous 騒動 in my wife."

"In short, that she had become suddenly deranged?"

"井戸/弁護士席, really, when I consider that she has turned her 支援する—I will not say upon me, but upon so much that many have aspired to without success —I can hardly explain it in any other fashion."

"井戸/弁護士席, certainly that is also a 考えられる hypothesis," said Holmes, smiling. "And now, Lord St. Simon, I think that I have nearly all my data. May I ask whether you were seated at the breakfast-(米)棚上げする/(英)提議する so that you could see out of the window?"

"We could see the other 味方する of the road and the Park."

"やめる so. Then I do not think that I need to 拘留する you longer. I shall communicate with you."

"Should you be fortunate enough to solve this problem," said our (弁護士の)依頼人, rising.

"I have solved it."

"Eh? What was that?"

"I say that I have solved it."

"Where, then, is my wife?"

"That is a 詳細(に述べる) which I shall speedily 供給(する)."

Lord St. Simon shook his 長,率いる. "I am afraid that it will take wiser 長,率いるs than yours or 地雷," he 発言/述べるd, and 屈服するing in a stately, old-fashioned manner he 出発/死d.

"It is very good of Lord St. Simon to honour my 長,率いる by putting it on a level with his own," said Sherlock Holmes, laughing. "I think that I shall have a whisky and soda and a cigar after all this cross-尋問. I had formed my 結論s as to the 事例/患者 before our (弁護士の)依頼人 (機の)カム into the room."

"My dear Holmes!"

"I have 公式文書,認めるs of several 類似の 事例/患者s, though 非,不,無, as I 発言/述べるd before, which were やめる as 誘発する. My whole examination served to turn my conjecture into a certainty. 状況証拠 is occasionally very 納得させるing, as when you find a trout in the milk, to 引用する Thoreau's example."

"But I have heard all that you have heard."

"Without, however, the knowledge of pre-存在するing 事例/患者s which serves me so 井戸/弁護士席. There was a 平行の instance in Aberdeen some years 支援する, and something on very much the same lines at Munich the year after the フランス系カナダ人-Prussian War. It is one of these 事例/患者s—but, hello, here is Lestrade! Good-afternoon, Lestrade! You will find an extra tumbler upon the sideboard,and there are cigars in the box."

The 公式の/役人 探偵,刑事 was attired in a pea-jacket and cravat, which gave him a decidedly 航海の 外見, and he carried a 黒人/ボイコット canvas 捕らえる、獲得する in his 手渡す. With a short 迎える/歓迎するing he seated himself and lit the cigar which had been 申し込む/申し出d to him.

"What's up, then?" asked Holmes with a twinkle in his 注目する,もくろむ. "You look 不満な."

"And I feel 不満な. It is this infernal St. Simon marriage 事例/患者. I can make neither 長,率いる nor tail of the 商売/仕事."

"Really! You surprise me."

"Who ever heard of such a mixed 事件/事情/状勢? Every 手がかり(を与える) seems to slip through my fingers. I have been at work upon it all day."

"And very wet it seems to have made you," said Holmes laying his 手渡す upon the arm of the pea-jacket.

"Yes, I have been dragging the Serpentine."

"In heaven's 指名する, what for?"

"In search of the 団体/死体 of Lady St. Simon."

Sherlock Holmes leaned 支援する in his 議長,司会を務める and laughed heartily.

"Have you dragged the 水盤/入り江 of Trafalgar Square fountain?" he asked.

"Why? What do you mean?"

"Because you have just as good a chance of finding this lady in the one as in the other."

Lestrade 発射 an angry ちらりと見ること at my companion. "I suppose you know all about it," he snarled.

"井戸/弁護士席, I have only just heard the facts, but my mind is made up."

"Oh, indeed! Then you think that the Serpentine plays no part in the 事柄?"

"I think it very ありそうもない."

"Then perhaps you will kindly explain how it is that we 設立する this in it?" He opened his 捕らえる、獲得する as he spoke, and 宙返り/暴落するd の上に the 床に打ち倒す a wedding-dress of watered silk, a pair of white satin shoes and a bride's 花冠 and 隠す, all discoloured and soaked in water.


Illustration

"There," said he, putting a new wedding-(犯罪の)一味 upon the 最高の,を越す of the pile. "There is a little nut for you to 割れ目, Master Holmes."

"Oh, indeed!" said my friend, blowing blue (犯罪の)一味s into the 空気/公表する. "You dragged them from the Serpentine?"

"No. They were 設立する floating 近づく the 利ざや by a park-keeper. They have been identified as her 着せる/賦与するs, and it seemed to me that if the 着せる/賦与するs were there the 団体/死体 would not be far off."

"By the same brilliant 推論する/理由ing, every man's 団体/死体 is to be 設立する in the neighbourhood of his wardrobe. And pray what did you hope to arrive at through this?"

"At some 証拠 巻き込むing Flora Millar in the 見えなくなる."

"I am afraid that you will find it difficult."

"Are you, indeed, now?" cried Lestrade with some bitterness. "I am afraid, Holmes, that you are not very practical with your deductions and your inferences. You have made two 失敗s in as many minutes. This dress does 巻き込む 行方不明になる Flora Millar."

"And how?"

"In the dress is a pocket. In the pocket is a card-事例/患者. In the card-事例/患者 is a 公式文書,認める. And here is the very 公式文書,認める." He slapped it 負かす/撃墜する upon the (米)棚上げする/(英)提議する in 前線 of him. "Listen to this: 'You will see me when all is ready. Come at once. F.H.M.' Now my theory all along has been that Lady St. Simon was おとりd away by Flora Millar, and that she, with confederates, no 疑問, was 責任がある her 見えなくなる. Here, 調印するd with her 初期のs, is the very 公式文書,認める which was no 疑問 静かに slipped into her 手渡す at the door and which 誘惑するd her within their reach."

"Very good, Lestrade," said Holmes, laughing. "You really are very 罰金 indeed. Let me see it." He took up the paper in a listless way, but his attention 即時に became riveted, and he gave a little cry of satisfaction.


IllustrationLestrade rose in his 勝利 and bent his 長,率いる to look. "Why," he shrieked, "you're looking at the wrong 味方する!"

"On the contrary, this is the 権利 味方する."

"The 権利 味方する? You're mad! Here is the 公式文書,認める written in pencil over here."

"And over here is what appears to be the fragment of a hotel 法案, which 利益/興味s me 深く,強烈に."

"There's nothing in it. I looked at it before," said Lestrade.

"Oct. 4th, rooms 8s., breakfast 2s. 6d., cocktail 1s., lunch 2s. 6d., glass sherry, 8d.

"I see nothing in that."

"Very likely not. It is most important, all the same. As to the 公式文書,認める, it is important also, or at least the 初期のs are, so I congratulate you again."

"I've wasted time enough," said Lestrade, rising. "I believe in hard work and not in sitting by the 解雇する/砲火/射撃 spinning 罰金 theories. Good-day, Mr. Holmes, and we shall see which gets to the 底(に届く) of the 事柄 first." He gathered up the 衣料品s, thrust them into the 捕らえる、獲得する, and made for the door.

"Just one hint to you, Lestrade," drawled Holmes before his 競争相手 消えるd; "I will tell you the true 解答 of the 事柄. Lady St. Simon is a myth. There is not, and there never has been, any such person."

Lestrade looked sadly at my companion. Then he turned to me, tapped his forehead three times, shook his 長,率いる solemnly, and hurried away.

He had hardly shut the door behind him when Holmes rose to put on his overcoat. "There is something in what the fellow says about outdoor work," he 発言/述べるd, "so I think, Watson, that I must leave you to your papers for a little."

It was after five o'clock when Sherlock Holmes left me, but I had no time to be lonely, for within an hour there arrived a confectioner's man with a very large flat box. This he unpacked with the help of a 青年 whom he had brought with him, and presently, to my very 広大な/多数の/重要な astonishment, a やめる Epicurean little 冷淡な supper began to be laid out upon our humble like the genii of the Arabian Nights, with no explanation save that the things had been paid for and were ordered to this 演説(する)/住所.

Just before nine o'clock Sherlock Holmes stepped briskly into the room. His features were 厳粛に 始める,決める, but there was a light in his 注目する,もくろむ which made me think that he had not been disappointed in his 結論s.

"They have laid the supper, then," he said, rubbing his 手渡すs.

"You seem to 推定する/予想する company. They have laid for five."

"Yes, I fancy we may have some company dropping in," said he. "I am surprised that Lord St. Simon has not already arrived. Ha! I fancy that I hear his step now upon the stairs."

It was indeed our 訪問者 of the afternoon who (機の)カム bustling in, dangling his glasses more vigorously than ever, and with a very perturbed 表現 upon his aristocratic features.

"My messenger reached you, then?" asked Holmes.

"Yes, and I 自白する that the contents startled me beyond 手段. Have you good 当局 for what you say?"

"The best possible."

Lord St. Simon sank into a 議長,司会を務める and passed his を引き渡す his forehead.

"What will the Duke say," he murmured, "when he hears that one of the family has been 支配するd to such humiliation?"

"It is the purest 事故. I cannot 許す that there is any humiliation. "

"Ah, you look on these things from another 見地."

"I fail to see that anyone is to 非難する. I can hardly see how the lady could have 行為/法令/行動するd さもなければ, though her abrupt method of doing it was undoubtedly to be regretted. Having no mother, she had no one to advise her at such a 危機."

"It was a slight, sir, a public slight," said Lord St. Simon, (電話線からの)盗聴 his fingers upon the (米)棚上げする/(英)提議する.

"You must make allowance for this poor girl, placed in so 前例のない a position."

"I will make no allowance. I am very angry indeed, and I have been shamefully used."

"I think that I heard a (犯罪の)一味," said Holmes. "Yes, there are steps on the 上陸. If I cannot 説得する you to take a lenient 見解(をとる) of the 事柄, Lord St. Simon, I have brought an 支持する here who may be more successful." He opened the door and 勧めるd in a lady and gentleman. "Lord St. Simon," said he "許す me to introduce you to Mr. and Mrs. Francis Hay Moulton. The lady, I think, you have already met."

At the sight of these newcomers our (弁護士の)依頼人 had sprung from his seat and stood very 築く, with his 注目する,もくろむs cast 負かす/撃墜する and his 手渡す thrust into the breast of his frock-coat, a picture of 感情を害する/違反するd dignity. The lady had taken a quick step 今後 and had held out her 手渡す to him, but he still 辞退するd to raise his 注目する,もくろむs. It was 同様に for his 決意/決議, perhaps, for her pleading 直面する


"You're angry, Robert," said she. "井戸/弁護士席, I guess you have every 原因(となる) to be."

"Pray make no 陳謝 to me," said Lord St. Simon 激しく.

"Oh, yes, I know that I have 扱う/治療するd you real bad and that I should have spoken to you before I went; but I was 肉親,親類d of 動揺させるd, and from the time when I saw Frank here again I just didn't know what I was doing or 説. I only wonder I didn't 落ちる 負かす/撃墜する and do a faint 権利 there before the altar."

"Perhaps, Mrs. Moulton, you would like my friend and me to leave the room while you explain this 事柄?"

"If I may give an opinion," 発言/述べるd the strange gentleman, "we've had just a little too much secrecy over this 商売/仕事 already. For my part, I should like all Europe and America to hear the 権利s of it." He was a small, wiry, sunburnt man, clean-shaven, with a sharp 直面する and 警報 manner.

"Then I'll tell our story 権利 away," said the lady. "Frank here and I met in '84, in McQuire's (軍の)野営地,陣営, 近づく the Rockies, where pa was working a (人命などを)奪う,主張する. We were engaged to each other, Frank and I; but then one day father struck a rich pocket and made a pile, while poor Frank here had a (人命などを)奪う,主張する that petered out and (機の)カム to nothing. The richer pa grew the poorer was Frank; so at last pa wouldn't hear of our 約束/交戦 継続している any longer, and he took me away to 'Frisco. Frank wouldn't throw up his 手渡す, though; so he followed me there, and he saw me without pa knowing anything about it. It would only have made him mad to know, so we just 直す/買収する,八百長をするd it all up for ourselves. Frank said that he would go and make his pile, too, and never come 支援する to (人命などを)奪う,主張する me until he had as much as pa. So then I 約束d to wait for him to the end of time and 誓約(する)d myself not to marry anyone else while he lived. 'Why shouldn't we be married 権利 away, then,' said he, 'and then I will feel sure of you; and I won't (人命などを)奪う,主張する to be your husband until I come 支援する?' 井戸/弁護士席, we talked it over, and he had 直す/買収する,八百長をするd it all up so nicely, with a clergyman all ready in waiting, that we just did it 権利 there; and then Frank went off to 捜し出す his fortune, and I went 支援する to pa.

"The next I heard of Frank was that he was in Montana, and then he went prospecting in Arizona, and then I heard of him from New Mexico. After that (機の)カム a long newspaper story about how a 鉱夫s' (軍の)野営地,陣営 had been attacked by Apache Indians, and there was my Frank's 指名する の中で the killed. I fainted dead away, and I was very sick for months after. Pa thought I had a 拒絶する/低下する and took me to half the doctors in 'Frisco. Not a word of news (機の)カム for a year and more, so that I never 疑問d that Frank was really dead. Then Lord St. Simon (機の)カム to 'Frisco, and we (機の)カム to London, and a marriage was arranged, and pa was very pleased, but I felt all the time that no man on this earth would ever take the place in my heart that had been given to my poor Frank.

"Still, if I had married Lord St. Simon, of course I'd have done my 義務 by him. We can't 命令(する) our love, but we can our 活動/戦闘s. I went to the altar with him with the 意向 to make him just as good a wife as it was in me to be. But you may imagine what I felt when, just as I (機の)カム to the altar rails, I ちらりと見ることd 支援する and saw Frank standing and looking at me out of the first pew. I thought it was his ghost at first; but when I looked again there he was still, with a 肉親,親類d of question in his 注目する,もくろむs, as if to ask me whether I were glad or sorry to see him. I wonder I didn't 減少(する). I know that everything was turning 一連の会議、交渉/完成する, and the words of the clergyman were just like the buzz of a bee in my ear. I didn't know what to do. Should I stop the service and make a scene in the church? I ちらりと見ることd at him again, and he seemed to know what I was thinking, for he raised his finger to his lips to tell me to be still. Then I saw him scribble on a piece of paper, and I knew that he was 令状ing me a 公式文書,認める. As I passed his pew on the way out I dropped my bouquet over to him, and he slipped the 公式文書,認める into my 手渡す when he returned me the flowers. It was only a line asking me to join him when he made the 調印する to me to do so. Of course I never 疑問d for a moment that my first 義務 was now to him, and I 決定するd to do just whatever he might direct.

"When I got 支援する I told my maid, who had known him in California, and had always been his friend. I ordered her to say nothing, but to get a few things packed and my ulster ready. I know I せねばならない have spoken to Lord St. Simon, but it was dreadful hard before his mother and all those 広大な/多数の/重要な people. I just made up my mind to run away and explain afterwards. I hadn't been at the (米)棚上げする/(英)提議する ten minutes before I saw Frank out of the window at the other 味方する of the road. He beckoned to me and then began walking into the Park. I slipped out, put on my things, and followed him.


Illustration

Some woman (機の)カム talking something or other about Lord St. Simon to me —seemed to me from the little I heard as if he had a little secret of his own before marriage also—but I managed to get away from her and soon overtook Frank. We got into a cab together, and away we drove to some lodgings he had taken in Gordon Square, and that was my true wedding after all those years of waiting. Frank had been a 囚人 の中で the Apaches, had escaped, (機の)カム on to 'Frisco, 設立する that I had given him up for dead and had gone to England, followed me there, and had come upon me at last on the very morning of my second wedding."

"I saw it in a paper," explained the American. "It gave the 指名する and the church but not where the lady lived."

"Then we had a talk as to what we should do, and Frank was all for 開いていること/寛大, but I was so ashamed of it all that I felt as if I should like to 消える away and never see any of them again—just sending a line to pa, perhaps, to show him that I was alive. It was awful to me to think of all those lords and ladies sitting 一連の会議、交渉/完成する that breakfast-(米)棚上げする/(英)提議する and waiting for me to come 支援する. So Frank took my wedding-着せる/賦与するs and things and made a bundle of them, so that I should not be traced, and dropped them away somewhere where no one could find them. It is likely that we should have gone on to Paris to-morrow, only that this good gentleman, Mr. Holmes, (機の)カム 一連の会議、交渉/完成する to us this evening, though how he 設立する us is more than I can think, and he showed us very 明確に and kindly that I was wrong and that Frank was 権利, and that we should be putting ourselves in the wrong if we were so secret. Then he 申し込む/申し出d to give us a chance of talking to Lord St. Simon alone, and so we (機の)カム 権利 away 一連の会議、交渉/完成する to his rooms at once. Now, Robert, you have heard it all, and I am very sorry if I have given you 苦痛, and I hope that you do not think very meanly of me."

Lord St. Simon had by no means relaxed his rigid 態度, but had listened with a frowning brow and a compressed lip to this long narrative.

"Excuse me," he said, "but it is not my custom to discuss my most intimate personal 事件/事情/状勢s in this public manner."

"Then you won't 許す me? You won't shake 手渡すs before I go?"


Illustration

"Oh, certainly, if it would give you any 楽しみ." He put out his 手渡す and coldly しっかり掴むd that which she 延長するd to him.

"I had hoped," 示唆するd Holmes, "that you would have joined us in a friendly supper."

"I think that there you ask a little too much," 答える/応じるd his Lordship. "I may be 軍隊d to acquiesce in these 最近の 開発s, but I can hardly be 推定する/予想するd to make merry over them. I think that with your 許可 I will now wish you all a very good-night." He 含むd us all in a 広範囲にわたる 屈服する and stalked out of the room.


Illustration

"Then I 信用 that you at least will honour me with your company," said Sherlock Holmes. "It is always a joy to 会合,会う an American, Mr. Moulton, for I am one of those who believe that the folly of a 君主 and the 失敗ing of a 大臣 in far-gone years will not 妨げる our children from 存在 some day 国民s of the same world-wide country under a 旗 which shall be a 4半期/4分の1ing of the Union Jack with the 星/主役にするs and (土地などの)細長い一片s."

"The 事例/患者 has been an 利益/興味ing one," 発言/述べるd Holmes when our 訪問者s had left us, "because it serves to show very 明確に how simple the explanation may be of an 事件/事情/状勢 which at first sight seems to be almost inexplicable. Nothing could be more natural than the sequence of events as narrated by this lady, and nothing stranger than the result when 見解(をとる)d, for instance by Mr. Lestrade, of Scotland Yard."

"You were not yourself at fault at all, then?"

"From the first, two facts were very obvious to me, the one that the lady had been やめる willing to を受ける the wedding 儀式, the other that she had repented of it within a few minutes of returning home. 明白に something had occurred during the morning, then, to 原因(となる) her to change her mind. What could that something be? She could not have spoken to anyone when she was out, for she had been in the company of the bridegroom. Had she seen someone, then? If she had, it must be someone from America because she had spent so short a time in this country that she could hardly have 許すd anyone to acquire so 深い an 影響(力) over her that the mere sight of him would induce her to change her 計画(する)s so 完全に. You see we have already arrived, by a 過程 of 除外, at the idea that she might have seen an American. Then who could this American be, and why should he 所有する so much 影響(力) over her? It might be a lover; it might be a husband. Her young womanhood had, I knew, been spent in rough scenes and under strange 条件s. So far I had got before I ever heard Lord St. Simon's narrative. When he told us of a man in a pew, of the change in the bride's manner, of so transparent a 装置 for 得るing a 公式文書,認める as the dropping of a bouquet, of her 訴える手段/行楽地 to her confidential maid, and of her very 重要な allusion to (人命などを)奪う,主張する-jumping—which in 鉱夫s' parlance means taking 所有/入手 of that which another person has a 事前の (人命などを)奪う,主張する to—the whole 状況/情勢 became 絶対 (疑いを)晴らす. She had gone off with a man, and the man was either a lover or was a previous husband—the chances 存在 in favour of the latter."

"And how in the world did you find them?"

"It might have been difficult, but friend Lestrade held (警察などへの)密告,告訴(状) in his 手渡すs the value of which he did not himself know. The 初期のs were, of course, of the highest importance, but more 価値のある still was it to know that within a week he had settled his 法案 at one of the most select London hotels."

"How did you deduce the select?"

"By the select prices. Eight shillings for a bed and eight-pence for a glass of sherry pointed to one of the most expensive hotels. There are not many in London which 告発(する),告訴(する)/料金 at that 率. In the second one which I visited in Northumberland Avenue, I learned by an 査察 of the 調書をとる/予約する that Francis H. Moulton, an American gentleman, had left only the day before, and on looking over the 入ること/参加(者)s against him, I (機の)カム upon the very items which I had seen in the duplicate 法案. His letters were to be 今後d to 226 Gordon Square; so thither I travelled, and 存在 fortunate enough to find the loving couple at home, I 投機・賭けるd to give them some paternal advice and to point out to them that it would be better in every way that they should make their position a little clearer both to the general public and to Lord St. Simon in particular. I 招待するd them to 会合,会う him here, and, as you see, I made him keep the 任命."

"But with no very good result," I 発言/述べるd. "His 行為/行う was certainly not very gracious."

"Ah, Watson," said Holmes, smiling, "perhaps you would not be very gracious either, if, after all the trouble of 支持を得ようと努めるing and wedding, you 設立する yourself 奪うd in an instant of wife and of fortune. I think that we may 裁判官 Lord St. Simon very mercifully and thank our 星/主役にするs that we are never likely to find ourselves in the same position. Draw your 議長,司会を務める up and 手渡す me my violin, for the only problem we have still to solve is how to while away these 荒涼とした autumnal evenings."


XI. — THE ADVENTURE OF THE BERYL CORONET

First published in The 立ち往生させる Magazine, May 1892
First 調書をとる/予約する 外見 in The Adventures Of Sherlock Holmes, 1892


"HOLMES," said I as I stood one morning in our 屈服する-window looking 負かす/撃墜する the street, "here is a madman coming along. It seems rather sad that his 親族s should 許す him to come out alone."

My friend rose lazily from his armchair and stood with his 手渡すs in the pockets of his dressing-gown, looking over my shoulder. It was a 有望な, crisp February morning, and the snow of the day before still lay 深い upon the ground, shimmering brightly in the wintry sun. 負かす/撃墜する the centre of パン職人 Street it had been ploughed into a brown crumbly 禁止(する)d by the traffic, but at either 味方する and on the heaped-up 辛勝する/優位s of the foot-paths it still lay as white as when it fell. The grey pavement had been cleaned and 捨てるd, but was still 危険に slippery, so that there were より小数の 乗客s than usual. Indeed, from the direction of the 主要都市の 駅/配置する no one was coming save the 選び出す/独身 gentleman whose eccentric 行為/行う had drawn my attention.

He was a man of about fifty, tall, portly, and 課すing, with a 大規模な, 堅固に 示すd 直面する and a 命令(する)ing 人物/姿/数字. He was dressed in a sombre yet rich style, in 黒人/ボイコット frock-coat, 向こうずねing hat, neat brown gaiters, and 井戸/弁護士席-削減(する) pearl-grey trousers. Yet his 活動/戦闘s were in absurd contrast to the dignity of his dress and features, for he was running hard, with 時折の little springs, such as a 疲れた/うんざりした man gives who is little accustomed to 始める,決める any 税金 upon his 脚s. As he ran he jerked his 手渡すs up and 負かす/撃墜する, waggled his 長,率いる, and writhed his 直面する into the most 驚くべき/特命の/臨時の contortions.

"What on earth can be the 事柄 with him?" I asked. "He is looking up at the numbers of the houses."

"I believe that he is coming here," said Holmes, rubbing his 手渡すs.

"Here?"

"Yes; I rather think he is coming to 協議する me professionally. I think that I recognise the symptoms. Ha! did I not tell you?" As he spoke, the man, puffing and blowing, 急ぐd at our door and pulled at our bell until the whole house resounded with the clanging.


Illustration

A few moments later he was in our room, still puffing, still gesticulating, but with so 直す/買収する,八百長をするd a look of grief and despair in his 注目する,もくろむs that our smiles were turned in an instant to horror and pity. For a while he could not get his words out, but swayed his 団体/死体 and plucked at his hair like one who has been driven to the extreme 限界s of his 推論する/理由. Then, suddenly springing to his feet, he (警官の)巡回区域,受持ち区域 his 長,率いる against the 塀で囲む with such 軍隊 that we both 急ぐd upon him and tore him away to the centre of the room. Sherlock Holmes 押し進めるd him 負かす/撃墜する into the 平易な-議長,司会を務める and, sitting beside him, patted his 手渡す and chatted with him in the 平易な, soothing トンs which he knew so

"You have come to me to tell your story, have you not?" said he. "You are 疲労,(軍の)雑役d with your haste. Pray wait until you have 回復するd yourself, and then I shall be most happy to look into any little problem which you may 服従させる/提出する to me."

The man sat for a minute or more with a heaving chest, fighting against his emotion. Then he passed his handkerchief over his brow, 始める,決める his lips tight, and turned his 直面する に向かって us.

"No 疑問 you think me mad?" said he.

"I see that you have had some 広大な/多数の/重要な trouble," 答える/応じるd Holmes.

"God knows I have!—a trouble which is enough to unseat my 推論する/理由, so sudden and so terrible is it. Public 不名誉 I might have 直面するd, although I am a man whose character has never yet borne a stain. 私的な affliction also is the lot of every man; but the two coming together, and in so frightful a form, have been enough to shake my very soul. Besides, it is not I alone. The very noblest in the land may 苦しむ unless some way be 設立する out of this horrible 事件/事情/状勢."

"Pray compose yourself, sir," said Holmes, "and let me have a (疑いを)晴らす account of who you are and what it is that has befallen you."

"My 指名する," answered our 訪問者, "is probably familiar to your ears. I am Alexander 支えるもの/所有者, of the banking 会社/堅い of 支えるもの/所有者 & Stevenson, of Threadneedle Street."

The 指名する was indeed 井戸/弁護士席 known to us as belonging to the 上級の partner in the second largest 私的な banking 関心 in the City of London. What could have happened, then, to bring one of the 真っ先の 国民s of London to this most pitiable pass? We waited, all curiosity, until with another 成果/努力 he を締めるd himself to tell his story.

"I feel that time is of value," said he; "that is why I 急いでd here when the police 視察官 示唆するd that I should 安全な・保証する your co-操作/手術. I (機の)カム to パン職人 Street by the 地下組織の and hurried from there on foot, for the cabs go slowly through this snow. That is why I was so out of breath, for I am a man who takes very little 演習. I feel better now, and I will put the facts before you as すぐに and yet as 明確に as I can.

"It is, of course, 井戸/弁護士席 known to you that in a successful banking 商売/仕事 as much depends upon our 存在 able to find remunerative 投資s for our 基金s as upon our 増加するing our 関係 and the number of our depositors. One of our most lucrative means of laying out money is in the 形態/調整 of 貸付金s, where the 安全 is unimpeachable. We have done a good 取引,協定 in this direction during the last few years, and there are many noble families to whom we have 前進するd large sums upon the 安全 of their pictures, libraries, or plate.

"Yesterday morning I was seated in my office at the bank when a card was brought in to me by one of the clerks. I started when I saw the 指名する, for it was that of 非,不,無 other than—井戸/弁護士席, perhaps even to you I had better say no more than that it was a 指名する which is a 世帯 word all over the earth—one of the highest, noblest, most exalted 指名するs in England. I was 圧倒するd by the honour and 試みる/企てるd, when he entered, to say so, but he 急落(する),激減(する)d at once into 商売/仕事 with the 空気/公表する of a man who wishes to hurry quickly through a disagreeable 仕事.

"'Mr. 支えるもの/所有者,' said he, 'I have been 知らせるd that you are in the habit of 前進するing money.'

"'The 会社/堅い does so when the 安全 is good.' I answered.

"'It is 絶対 必須の to me,' said he, 'that I should have 」50,000 at once. I could, of course, borrow so trifling a sum ten times over from my friends, but I much prefer to make it a 事柄 of 商売/仕事 and to carry out that 商売/仕事 myself. In my position you can readily understand that it is unwise to place one's self under 義務s.'

"'For how long, may I ask, do you want this sum?' I asked.

"'Next Monday I have a large sum 予定 to me, and I shall then most certainly 返す what you 前進する, with whatever 利益/興味 you think it 権利 to 告発(する),告訴(する)/料金. But it is very 必須の to me that the money should be paid at once.'

"'I should be happy to 前進する it without その上の 交渉,会談 from my own 私的な purse,' said I, 'were it not that the 緊張する would be rather more than it could 耐える. If, on the other 手渡す, I am to do it in the 指名する of the 会社/堅い, then in 司法(官) to my partner I must 主張する that, even in your 事例/患者, every 事務的な 警戒 should be taken.'

"'I should much prefer to have it so,' said he, raising up a square, 黒人/ボイコット morocco 事例/患者 which he had laid beside his 議長,司会を務める. 'You have doubtless heard of the Beryl Coronet?'

"'One of the most precious public 所有/入手s of the empire,' said I.

"'正確に.' He opened the 事例/患者, and there, imbedded in soft, flesh-coloured velvet, lay the magnificent piece of jewellery which he had 指名するd. 'There are thirty-nine enormous beryls,' said he, 'and the price of the gold chasing is incalculable. The lowest 見積(る) would put the 価値(がある) of the coronet at 二塁打 the sum which I have asked. I am 用意が出来ている to leave it with you as my 安全.'


Illustration

"I took the precious 事例/患者 into my 手渡すs and looked in some perplexity from it to my illustrious (弁護士の)依頼人.

"'You 疑問 its value?' he asked.

"'Not at all. I only 疑問—'

"'The propriety of my leaving it. You may 始める,決める your mind at 残り/休憩(する) about that. I should not dream of doing so were it not 絶対 確かな that I should be able in four days to 埋め立てる it. It is a pure 事柄 of form. Is the 安全 十分な?'

"'Ample.'

"'You understand, Mr. 支えるもの/所有者, that I am giving you a strong proof of the 信用/信任 which I have in you, 設立するd upon all that I have heard of you. I rely upon you not only to be 控えめの and to 差し控える from all gossip upon the 事柄 but, above all, to 保存する this coronet with every possible 警戒 because I need not say that a 広大な/多数の/重要な public スキャンダル would be 原因(となる)d if any 害(を与える) were to 生じる it. Any 傷害 to it would be almost as serious as its 完全にする loss, for there are no beryls in the world to match these, and it would be impossible to 取って代わる them. I leave it with you, however, with every 信用/信任, and I shall call for it in person on Monday morning.'

"Seeing that my (弁護士の)依頼人 was anxious to leave, I said no more but, calling for my cashier, I ordered him to 支払う/賃金 over fifty 1000 続けざまに猛撃する 公式文書,認めるs. When I was alone once more, however, with the precious 事例/患者 lying upon the (米)棚上げする/(英)提議する in 前線 of me, I could not but think with some 疑惑s of the 巨大な 責任/義務 which it entailed upon me. There could be no 疑問 that, as it was a 国家の 所有/入手, a horrible スキャンダル would 続いて起こる if any misfortune should occur to it. I already regretted having ever 同意d to take 告発(する),告訴(する)/料金 of it. However, it was too late to alter the 事柄 now, so I locked it up in my 私的な 安全な and turned once more to my work.

"When evening (機の)カム I felt that it would be an imprudence to leave so precious a thing in the office behind me. 銀行業者s' 安全なs had been 軍隊d before now, and why should not 地雷 be? If so, how terrible would be the position in which I should find myself! I 決定するd, therefore, that for the next few days I would always carry the 事例/患者 backward and 今後 with me, so that it might never be really out of my reach. With this 意向, I called a cab and drove out to my house at Streatham, carrying the jewel with me. I did not breathe 自由に until I had taken it upstairs and locked it in the bureau of my dressing-room.

"And now a word as to my 世帯, Mr. Holmes, for I wish you to 完全に understand the 状況/情勢. My groom and my page sleep out of the house, and may be 始める,決める aside altogether. I have three maid-servants who have been with me a number of years and whose 絶対の reliability is やめる above 疑惑. Another, Lucy Parr, the second waiting-maid, has only been in my service a few months. She (機の)カム with an excellent character, however, and has always given me satisfaction. She is a very pretty girl and has attracted admirers who have occasionally hung about the place. That is the only drawback which we have 設立する to her, but we believe her to be a 完全に good girl in every way.

"So much for the servants. My family itself is so small that it will not take me long to 述べる it. I am a widower and have an only son, Arthur. He has been a 失望 to me, Mr. Holmes—a grievous 失望. I have no 疑問 that I am myself to 非難する. People tell me that I have spoiled him. Very likely I have. When my dear wife died I felt that he was all I had to love. I could not 耐える to see the smile fade even for a moment from his 直面する. I have never 否定するd him a wish. Perhaps it would have been better for both of us had I been sterner, but I meant it for the best.

"It was 自然に my 意向 that he should 後継する me in my 商売/仕事, but he was not of a 商売/仕事 turn. He was wild, wayward, and, to speak the truth, I could not 信用 him in the 扱うing of large sums of money. When he was young he became a member of an aristocratic club, and there, having charming manners, he was soon the intimate of a number of men with long purses and expensive habits. He learned to play ひどく at cards and to squander money on the turf, until he had again and again to come to me and implore me to give him an 前進する upon his allowance, that he might settle his 負債s of honour. He tried more than once to break away from the dangerous company which he was keeping, but each time the 影響(力) of his friend, Sir George Burnwell, was enough to draw him 支援する again.

"And, indeed, I could not wonder that such a man as Sir George Burnwell should 伸び(る) an 影響(力) over him, for he has frequently brought him to my house, and I have 設立する myself that I could hardly resist the fascination of his manner. He is older than Arthur, a man of the world to his finger-tips, one who had been everywhere, seen everything, a brilliant talker, and a man of 広大な/多数の/重要な personal beauty. Yet when I think of him in 冷淡な 血, far away from the glamour of his presence, I am 納得させるd from his 冷笑的な speech and the look which I have caught in his 注目する,もくろむs that he is one who should be 深く,強烈に 不信d. So I think, and so, too, thinks my little Mary, who has a woman's quick insight into character.

"And now there is only she to be 述べるd. She is my niece; but when my brother died five years ago and left her alone in the world I 可決する・採択するd her, and have looked upon her ever since as my daughter. She is a sunbeam in my house—甘い, loving, beautiful, a wonderful 経営者/支配人 and housekeeper, yet as tender and 静かな and gentle as a woman could be. She is my 権利 手渡す. I do not know what I could do without her. In only one 事柄 has she ever gone against my wishes. Twice my boy has asked her to marry him, for he loves her devotedly, but each time she has 辞退するd him. I think that if anyone could have drawn him into the 権利 path it would have been she, and that his marriage might have changed his whole life; but now, 式のs! it is too late —forever too late!

"Now, Mr. Holmes, you know the people who live under my roof, and I shall continue with my 哀れな story.

"When we were taking coffee in the 製図/抽選-room that night after dinner, I told Arthur and Mary my experience, and of the precious treasure which we had under our roof, 抑えるing only the 指名する of my (弁護士の)依頼人. Lucy Parr, who had brought in the coffee, had, I am sure, left the room; but I cannot 断言する that the door was の近くにd. Mary and Arthur were much 利益/興味d and wished to see the famous coronet, but I thought it better not to 乱す it.


Illustration

"'Where have you put it?' asked Arthur.

"'In my own bureau.'

"'井戸/弁護士席, I hope to goodness the house won't be burgled during the night.' said he.

"'It is locked up,' I answered.

"'Oh, any old 重要な will fit that bureau. When I was a youngster I have opened it myself with the 重要な of the box-room cupboard.'

"He often had a wild way of talking, so that I thought little of what he said. He followed me to my room, however, that night with a very 墓/厳粛/彫る/重大な 直面する.

"'Look here, dad,' said he with his 注目する,もくろむs cast 負かす/撃墜する, 'can you let me have 」200?'

"'No, I cannot!' I answered はっきりと. 'I have been far too generous with you in money 事柄s.'

"'You have been very 肉親,親類d,' said he, 'but I must have this money, or else I can never show my 直面する inside the club again.'

"'And a very good thing, too!' I cried.

"'Yes, but you would not have me leave it a dishonoured man,' said he. 'I could not 耐える the 不名誉. I must raise the money in some way, and if you will not let me have it, then I must try other means.'

"I was very angry, for this was the third 需要・要求する during the month. 'You shall not have a farthing from me,' I cried, on which he 屈服するd and left the room without another word.


"When he was gone I 打ち明けるd my bureau, made sure that my treasure was 安全な, and locked it again. Then I started to go 一連の会議、交渉/完成する the house to see that all was 安全な・保証する—a 義務 which I usually leave to Mary but which I thought it 井戸/弁護士席 to 成し遂げる myself that night. As I (機の)カム 負かす/撃墜する the stairs I saw Mary herself at the 味方する window of the hall, which she の近くにd and fastened as I approached.

"'Tell me, dad,' said she, looking, I thought, a little 乱すd, 'did you give Lucy, the maid, leave to go out to-night?'

"'Certainly not.'

"'She (機の)カム in just now by the 支援する door. I have no 疑問 that she has only been to the 味方する gate to see someone, but I think that it is hardly 安全な and should be stopped.'

"'You must speak to her in the morning, or I will if you prefer it. Are you sure that everything is fastened?'

"'やめる sure, dad.'

"'Then. good-night.' I kissed her and went up to my bedroom again, where I was soon asleep.

"I am endeavouring to tell you everything, Mr. Holmes, which may have any 耐えるing upon the 事例/患者, but I beg that you will question me upon any point which I do not make (疑いを)晴らす."

"On the contrary, your 声明 is singularly lucid."

"I come to a part of my story now in which I should wish to be 特に so. I am not a very 激しい sleeper, and the 苦悩 in my mind tended, no 疑問, to make me even いっそう少なく so than usual. About two in the morning, then, I was awakened by some sound in the house. It had 中止するd ere I was wide awake, but it had left an impression behind it as though a window had gently の近くにd somewhere. I lay listening with all my ears. Suddenly, to my horror, there was a 際立った sound of footsteps moving softly in the next room. I slipped out of bed, all palpitating with 恐れる, and peeped 一連の会議、交渉/完成する the comer of my dressing-room door.

"'Arthur!' I 叫び声をあげるd, 'you villain! you どろぼう! How dare you touch that coronet?'

"The gas was half up, as I had left it, and my unhappy boy, dressed only in his shirt and trousers, was standing beside the light, 持つ/拘留するing the coronet in his 手渡すs. He appeared to be wrenching at it, or bending it with all his strength. At my cry he dropped it from his しっかり掴む and turned as pale as death. I snatched it up and 診察するd it. One of the gold corners, with three of the beryls in it, was 行方不明の.


Illustration"'You blackguard!' I shouted, beside myself with 激怒(する). 'You have destroyed it! You have dishonoured me forever! Where are the jewels which you have stolen?'

"'Stolen!' he cried.

"'Yes, どろぼう!' I roared, shaking him by the shoulder.

"'There are 非,不,無 行方不明の. There cannot be any 行方不明の,' said he.

"'There are three 行方不明の. And you know where they are. Must I call you a liar 同様に as a どろぼう? Did I not see you trying to 涙/ほころび off another piece?'

"'You have called me 指名するs enough,' said he, 'I will not stand it any longer. I shall not say another word about this 商売/仕事, since you have chosen to 侮辱 me. I will leave your house in the morning and make my own way in the world.'

"'You shall leave it in the 手渡すs of the police!' I cried half-mad with grief and 激怒(する). 'I shall have this 事柄 調査(する)d to the 底(に届く).'

"'You shall learn nothing from me,' said he with a passion such as I should not have thought was in his nature. 'If you choose to call the police, let the police find what they can.'

"By this time the whole house was astir, for I had raised my 発言する/表明する in my 怒り/怒る. Mary was the first to 急ぐ into my room, and, at the sight of the coronet and of Arthur's 直面する, she read the whole story and, with a 叫び声をあげる, fell 負かす/撃墜する senseless on the ground. I sent the house-maid for the police and put the 調査 into their 手渡すs at once. When the 視察官 and a constable entered the house, Arthur, who had stood sullenly with his 武器 倍のd, asked me whether it was my 意向 to 告発(する),告訴(する)/料金 him with 窃盗. I answered that it had 中止するd to be a 私的な 事柄, but had become a public one, since the 廃虚d coronet was 国家の 所有物/資産/財産. I was 決定するd that the 法律 should have its way in everything.

"'At least,' said he, 'you will not have me 逮捕(する)d at once. It would be to your advantage 同様に as 地雷 if I might leave the house for five minutes.'

"'That you may get away, or perhaps that you may 隠す what you have stolen,' said I. And then, realising the dreadful position in which I was placed, I implored him to remember that not only my honour but that of one who was far greater than I was at 火刑/賭ける; and that he 脅すd to raise a スキャンダル which would convulse the nation. He might 回避する it all if he would but tell me what he had done with the three 行方不明の 石/投石するs.

"'You may 同様に 直面する the 事柄,' said I; 'you have been caught in the 行為/法令/行動する, and no 自白 could make your 犯罪 more heinous. If you but make such 賠償 as is in your 力/強力にする, by telling us where the beryls are, all shall be forgiven and forgotten.'

"'Keep your forgiveness for those who ask for it,' he answered, turning away from me with a sneer. I saw that he was too 常習的な for any words of 地雷 to 影響(力) him. There was but one way for it. I called in the 視察官 and gave him into 保護/拘留. A search was made at once not only of his person but of his room and of every 部分 of the house where he could かもしれない have 隠すd the gems; but no trace of them could be 設立する, nor would the wretched boy open his mouth for all our 説得/派閥s and our 脅しs. This morning he was 除去するd to a 独房, and I, after going through all the police 形式順守s, have hurried 一連の会議、交渉/完成する to you to implore you to use your 技術 in unravelling the 事柄. The police have 率直に 自白するd that they can at 現在の make nothing of it. You may go to any expense which you think necessary. I have already 申し込む/申し出d a reward of 」1,000. My God, what shall I do! I have lost my honour, my gems, and my son in one night. Oh, what shall I do!"

He put a 手渡す on either 味方する of his 長,率いる and 激しく揺するd himself to and fro, droning to himself like a child whose grief has got beyond words.

Sherlock Holmes sat silent for some few minutes, with his brows knitted and his 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd upon the 解雇する/砲火/射撃.

"Do you receive much company?" he asked.

"非,不,無 save my partner with his family and an 時折の friend of Arthur's. Sir George Burnwell has been several times lately. No one else, I think."

"Do you go out much in society?"

"Arthur does. Mary and I stay at home. We neither of us care for it."

"That is unusual in a young girl."

"She is of a 静かな nature. Besides, she is not so very young. She is four-and-twenty."

"This 事柄, from what you say, seems to have been a shock to her also."

"Terrible! She is even more 影響する/感情d than I."

"You have neither of you any 疑問 as to your son's 犯罪?"

"How can we have when I saw him with my own 注目する,もくろむs with the coronet in his 手渡すs."

"I hardly consider that a conclusive proof. Was the 残りの人,物 of the coronet at all 負傷させるd?"

"Yes, it was 新たな展開d."

"Do you not think, then, that he might have been trying to straighten it?"

"God bless you! You are doing what you can for him and for me. But it is too 激しい a 仕事. What was he doing there at all? If his 目的 were innocent, why did he not say so?"

"正確に. And if it were 有罪の, why did he not invent a 嘘(をつく)? His silence appears to me to 削減(する) both ways. There are several singular points about the 事例/患者. What did the police think of the noise which awoke you from your sleep?"

"They considered that it might be 原因(となる)d by Arthur's の近くにing his bedroom door."

"A likely story! As if a man bent on 重罪 would 激突する his door so as to wake a 世帯. What did they say, then, of the 見えなくなる of these gems?"

"They are still sounding the planking and 調査(する)ing the furniture in the hope of finding them."

"Have they thought of looking outside the house?"

"Yes, they have shown 驚くべき/特命の/臨時の energy. The whole garden has already been minutely 診察するd."

"Now, my dear sir," said Holmes. "is it not obvious to you now that this 事柄 really strikes very much deeper than either you or the police were at first inclined to think? It appeared to you to be a simple 事例/患者; to me it seems exceedingly コンビナート/複合体. Consider what is 伴う/関わるd by your theory. You suppose that your son (機の)カム 負かす/撃墜する from his bed, went, at 広大な/多数の/重要な 危険, to your dressing-room, opened your bureau, took out your coronet, broke off by main 軍隊 a small 部分 of it, went off to some other place, 隠すd three gems out of the thirty-nine, with such 技術 that nobody can find them, and then returned with the other thirty-six into the room in which he exposed himself to the greatest danger of 存在 discovered. I ask you now, is such a theory tenable?"

"But what other is there?" cried the 銀行業者 with a gesture of despair. "If his 動機s were innocent, why does he not explain them?"

"It is our 仕事 to find that out," replied Holmes; "so now, if you please, Mr. 支えるもの/所有者, we will 始める,決める off for Streatham together, and 充てる an hour to ちらりと見ることing a little more closely into 詳細(に述べる)s."

My friend 主張するd upon my …を伴ってing them in their 探検隊/遠征隊, which I was eager enough to do, for my curiosity and sympathy were 深く,強烈に stirred by the story to which we had listened. I 自白する that the 犯罪 of the 銀行業者's son appeared to me to be as obvious as it did to his unhappy father, but still I had such 約束 in Holmes's 裁判/判断 that I felt that there must be some grounds for hope as long as he was 不満な with the 受託するd explanation. He hardly spoke a word the whole way out to the southern 郊外, but sat with his chin upon his breast and his hat drawn over his 注目する,もくろむs, sunk in the deepest thought. Our (弁護士の)依頼人 appeared to have taken fresh heart at the little glimpse of hope which had been 現在のd to him, and he even broke into a desultory 雑談(する) with me over his 商売/仕事 事件/事情/状勢s. A short 鉄道 旅行 and a shorter walk brought us to Fairbank, the modest 住居 of the 広大な/多数の/重要な financier.

Fairbank was a good-sized square house of white 石/投石する, standing 支援する a little from the road. A 二塁打 carriage-sweep, with a snow-覆う? lawn, stretched 負かす/撃墜する in 前線 to two large アイロンをかける gates which の近くにd the 入り口. On the 権利 味方する was a small 木造の thicket, which led into a 狭くする path between two neat hedges stretching from the road to the kitchen door, and forming the tradesmen's 入り口. On the left ran a 小道/航路 which led to the stables, and was not itself within the grounds at all, 存在 a public, though little used, thoroughfare. Holmes left us standing at the door and walked slowly all 一連の会議、交渉/完成する the house, across the 前線, 負かす/撃墜する the tradesmen's path, and so 一連の会議、交渉/完成する by the garden behind into the stable 小道/航路. So long was he that Mr. 支えるもの/所有者 and I went into the dining-room and waited by the 解雇する/砲火/射撃 until he should return. We were sitting there in silence when the door opened and a young lady (機の)カム in. She was rather above the middle 高さ, わずかな/ほっそりした, with dark hair and 注目する,もくろむs, which seemed the darker against the 絶対の pallor of her 肌. I do not think that I have ever seen such deadly paleness in a woman's 直面する. Her lips, too, were 無血の, but her 注目する,もくろむs were 紅潮/摘発するd with crying. As she swept silently into the room she impressed me with a greater sense of grief than the 銀行業者 had done in the morning, and it was the more striking in her as she was evidently a woman of strong character, with 巨大な capacity for self-抑制. 無視(する)ing my presence, she went straight to her uncle and passed her を引き渡す his 長,率いる with a 甘い womanly caress.


Illustration

"You have given orders that Arthur should be 解放するd, have you not, dad?" she asked.

"No, no, my girl, the 事柄 must be 調査(する)d to the 底(に届く)."

"But I am so sure that he is innocent. You know what woman's instincts are. I know that he has done no 害(を与える) and that you will be sorry for having 行為/法令/行動するd so 厳しく."

"Why is he silent, then, if he is innocent?"

"Who knows? Perhaps because he was so angry that you should 嫌疑者,容疑者/疑う him."

"How could I help 嫌疑者,容疑者/疑うing him, when I 現実に saw him with the coronet in his 手渡す?"

"Oh, but he had only 選ぶd it up to look at it. Oh, do, do take my word for it that he is innocent. Let the 事柄 減少(する) and say no more. It is so dreadful to think of our dear Arthur in 刑務所,拘置所!"

"I shall never let it 減少(する) until the gems are 設立する—never, Mary! Your affection for Arthur blinds you as to the awful consequences to me. Far from hushing the thing up, I have brought a gentleman 負かす/撃墜する from London to 問い合わせ more 深く,強烈に into it."

"This gentleman?" she asked, 直面するing 一連の会議、交渉/完成する to me.

"No, his friend. He wished us to leave him alone. He is 一連の会議、交渉/完成する in the stable 小道/航路 now."

"The stable 小道/航路?" She raised her dark eyebrows. "What can he hope to find there? Ah! this, I suppose, is he. I 信用, sir, that you will 後継する in 証明するing, what I feel sure is the truth, that my cousin Arthur is innocent of this 罪,犯罪."

"I fully 株 your opinion, and I 信用, with you, that we may 証明する it," returned Holmes, going 支援する to the mat to knock the snow from his shoes. "I believe I have the honour of 演説(する)/住所ing 行方不明になる Mary 支えるもの/所有者. Might I ask you a question or two?"

"Pray do, sir, if it may help to (疑いを)晴らす this horrible 事件/事情/状勢 up."

"You heard nothing yourself last night?"

"Nothing, until my uncle here began to speak loudly. I heard that, and I (機の)カム 負かす/撃墜する."

"You shut up the windows and doors the night before. Did you fasten all the windows?"

"Yes."

"Were they all fastened this morning?"

"Yes."

"You have a maid who has a sweetheart? I think that you 発言/述べるd to your uncle last night that she had been out to see him?"

"Yes, and she was the girl who waited in the 製図/抽選-room. and who may have heard uncle's 発言/述べるs about the coronet."

"I see. You infer that she may have gone out to tell her sweetheart, and that the two may have planned the 強盗."

"But what is the good of all these vague theories," cried the 銀行業者 impatiently, "when I have told you that I saw Arthur with the coronet in his 手渡すs?"

"Wait a little, Mr. 支えるもの/所有者. We must come 支援する to that. About this girl, 行方不明になる 支えるもの/所有者. You saw her return by the kitchen door, I 推定する?"

"Yes; when I went to see if the door was fastened for the night I met her slipping in. I saw the man, too, in the gloom."

"Do you know him?"

"Oh, yes! he is the green-grocer who brings our vegetables 一連の会議、交渉/完成する. His 指名する is Francis 栄える."

"He stood," said Holmes, "to the left of the door—that is to say, さらに先に up the path than is necessary to reach the door?"

"Yes, he did."

"And he is a man with a 木造の 脚?"

Something like 恐れる sprang up in the young lady's expressive 黒人/ボイコット 注目する,もくろむs. "Why, you are like a magician," said she. "How do you know that?" She smiled, but there was no answering smile in Holmes's thin, eager 直面する.


Illustration

"I should be very glad now to go upstairs," said he. "I shall probably wish to go over the outside of the house again. Perhaps I had better take a look at the lower windows before I go up."

He walked 速く 一連の会議、交渉/完成する from one to the other, pausing only at the large one which looked from the hall の上に the stable 小道/航路. This he opened and made a very careful examination of the sill with his powerful magnifying レンズ. "Now we shall go upstairs," said he at last.

The 銀行業者's dressing-room was a plainly furnished little 議会, with a grey carpet, a large bureau, and a long mirror. Holmes went to the bureau first and looked hard at the lock.

"Which 重要な was used to open it?" he asked.

"That which my son himself 示すd—that of the cupboard of the 板材-room."

"Have you it here?"

"That is it on the dressing-(米)棚上げする/(英)提議する."

Sherlock Holmes took it up and opened the bureau.

"It is a noiseless lock," said he. "It is no wonder that it did not wake you. This 事例/患者, I 推定する, 含む/封じ込めるs the coronet. We must have a look at it." He opened the 事例/患者, and taking out the diadem he laid it upon the (米)棚上げする/(英)提議する. It was a magnificent 見本/標本 of the jeweller's art, and the thirty-six 石/投石するs were the finest that I have ever seen. At one 味方する of the coronet was a 割れ目d 辛勝する/優位, where a corner 持つ/拘留するing three gems had been torn away.

"Now, Mr. 支えるもの/所有者," said Holmes, "here is the corner which corresponds to that which has been so unfortunately lost. Might I beg that you will break it off."

The 銀行業者 recoiled in horror. "I should not dream of trying," said he.

"Then I will." Holmes suddenly bent his strength upon it, but without result. "I feel it give a little," said he; "but, though I am exceptionally strong in the fingers, it would take me all my time to break it. An ordinary man could not do it. Now, what do you think would happen if I did break it, Mr. 支えるもの/所有者? There would be a noise like a ピストル 発射. Do you tell me that all this happened within a few yards of your bed and that you heard nothing of it?"

"I do not know what to think. It is all dark to me."

"But perhaps it may grow はしけ as we go. What do you think, 行方不明になる 支えるもの/所有者?"

"I 自白する that I still 株 my uncle's perplexity."

"Your son had no shoes or slippers on when you saw him?"

"He had nothing on save only his trousers and shirt."

"Thank you. We have certainly been favoured with 驚くべき/特命の/臨時の luck during this 調査, and it will be 完全に our own fault if we do not 後継する in (疑いを)晴らすing the 事柄 up. With your 許可, Mr. 支えるもの/所有者, I shall now continue my 調査s outside."

He went alone, at his own request, for he explained that any unnecessary footmarks might make his 仕事 more difficult. For an hour or more he was at work, returning at last with his feet 激しい with snow and his features as inscrutable as ever.

"I think that I have seen now all that there is to see, Mr. 支えるもの/所有者," said he; "I can serve you best by returning to my rooms."

"But the gems, Mr. Holmes. Where are they?"

"I cannot tell."

The 銀行業者 wrung his 手渡すs. "I shall never see them again!" he cried. "And my son? You give me hopes?"

"My opinion is in no way altered."

"Then, for God's sake, what was this dark 商売/仕事 which was 行為/法令/行動するd in my house last night?"

"If you can call upon me at my パン職人 Street rooms to-morrow morning between nine and ten I shall be happy to do what I can to make it clearer. I understand that you give me carte blanche to 行為/法令/行動する for you, 供給するd only that I get 支援する the gems, and that you place no 限界 on the sum I may draw."

"I would give my fortune to have them 支援する."

"Very good. I shall look into the 事柄 between this and then. Good-bye; it is just possible that I may have to come over here again before evening."

It was obvious to me that my companion's mind was now made up about the 事例/患者, although what his 結論s were was more than I could even dimly imagine. Several times during our homeward 旅行 I endeavoured to sound him upon the point, but he always glided away to some other topic, until at last I gave it over in despair. It was not yet three when we 設立する ourselves in our rooms once more. He hurried to his 議会 and was 負かす/撃墜する again in a few minutes dressed as a ありふれた loafer. With his collar turned up, his shiny, seedy coat, his red cravat, and his worn boots, he was a perfect 見本 of the class.


肩書を与える= "Illustration by Sidney Paget for The 立ち往生させる Magazine, May 1892">

"I think that this should do," said he, ちらりと見ることing into the glass above the fireplace. "I only wish that you could come with me, Watson, but I 恐れる that it won't do. I may be on the 追跡する in this 事柄, or I may be に引き続いて a will-o'-the-wisp, but I shall soon know which it is. I hope that I may be 支援する in a few hours." He 削減(する) a slice of beef from the 共同の upon the sideboard, 挟むd it between two 一連の会議、交渉/完成するs of bread, and thrusting this rude meal into his pocket he started off upon his 探検隊/遠征隊.

I had just finished my tea when he returned, evidently in excellent spirits, swinging an old elastic-味方するd boot in his 手渡す. He chucked it 負かす/撃墜する into a corner and helped himself to a cup of tea.

"I only looked in as I passed," said he. "I am going 権利 on."

"Where to?"

"Oh, to the other 味方する of the West End. It may be some time before I get 支援する. Don't wait up for me in 事例/患者 I should be late."

"How are you getting on?"

"Oh, so so. Nothing to complain of. I have been out to Streatham since I saw you last, but I did not call at the house. It is a very 甘い little problem, and I would not have 行方不明になるd it for a good 取引,協定. However, I must not sit gossiping here, but must get these disreputable 着せる/賦与するs off and return to my 高度に respectable self."

I could see by his manner that he had stronger 推論する/理由s for satisfaction than his words alone would 暗示する. His 注目する,もくろむs twinkled, and there was even a touch of colour upon his sallow cheeks. He 急いでd upstairs, and a few minutes later I heard the 激突する of the hall door, which told me that he was off once more upon his congenial 追跡(する).

I waited until midnight, but there was no 調印する of his return, so I retired to my room. It was no uncommon thing for him to be away for days and nights on end when he was hot upon a scent, so that his lateness 原因(となる)d me no surprise. I do not know at what hour he (機の)カム in, but when I (機の)カム 負かす/撃墜する to breakfast in the morning there he was with a cup of coffee in one 手渡す and the paper in the other, as fresh and 削減する as possible.

"You will excuse my beginning without you, Watson," said he, "but you remember that our (弁護士の)依頼人 has rather an 早期に 任命 this morning."

"Why, it is after nine now," I answered. "I should not be surprised if that were he. I thought I heard a (犯罪の)一味."

It was, indeed, our friend the financier. I was shocked by the change which had come over him, for his 直面する which was 自然に of a 幅の広い and 大規模な mould, was now pinched and fallen in, while his hair seemed to me at least a shade whiter. He entered with a weariness and lethargy which was even more painful than his 暴力/激しさ of the morning before, and he dropped ひどく into the armchair which I 押し進めるd 今後 for him.

"I do not know what I have done to be so 厳しく tried," said he. "Only two days ago I was a happy and 繁栄する man, without a care in the world. Now I am left to a lonely and dishonoured age. One 悲しみ comes の近くに upon the heels of another. My niece, Mary, has 砂漠d me."

"砂漠d you?"

"Yes. Her bed this morning had not been slept in, her room was empty, and a 公式文書,認める for me lay upon the hall (米)棚上げする/(英)提議する. I had said to her last night, in 悲しみ and not in 怒り/怒る, that if she had married my boy all might have been 井戸/弁護士席 with him. Perhaps it was thoughtless of me to say so. It is to that 発言/述べる that she 言及するs in this 公式文書,認める:—

"MY DEAREST UNCLE:—
"I feel that I have brought trouble upon you, and that if I had 行為/法令/行動するd 異なって this terrible misfortune might never have occurred. I cannot, with this thought in my mind, ever again be happy under your roof, and I feel that I must leave you forever. Do not worry about my 未来, for that is 供給するd for; and, above all, do not search for me, for it will be fruitless 労働 and an ill-service to me.
"In life or in death,
"I am ever your loving MARY.

"What could she mean by that 公式文書,認める, Mr. Holmes? Do you think it points to 自殺?"

"No, no, nothing of the 肉親,親類d. It is perhaps the best possible 解答. I 信用, Mr. 支えるもの/所有者, that you are 近づくing the end of your troubles."

"Ha! You say so! You have heard something, Mr. Holmes; you have learned something! Where are the gems?"

"You would not think 」1,000 apiece an 過度の sum for them?"

"I would 支払う/賃金 ten."

"That would be unnecessary. Three thousand will cover the 事柄. And there is a little reward, I fancy. Have you your cheque-調書をとる/予約する? Here is a pen. Better make it out for 」4000."

With a dazed 直面する the 銀行業者 made out the 要求するd cheque. Holmes walked over to his desk, took out a little triangular piece of gold with three gems in it, and threw it 負かす/撃墜する upon the (米)棚上げする/(英)提議する.

With a shriek of joy our (弁護士の)依頼人 clutched it up.

"You have it!" he gasped. "I am saved! I am saved!"

The reaction of joy was as 熱烈な as his grief had been, and he hugged his 回復するd gems to his bosom.

"There is one other thing you 借りがある, Mr. 支えるもの/所有者," said Sherlock Holmes rather 厳しく.

"借りがある!" He caught up a pen. "指名する the sum, and I will 支払う/賃金 it."

"No, the 負債 is not to me. You 借りがある a very humble 陳謝 to that noble lad, your son, who has carried himself in this 事柄 as I should be proud to see my own son do, should I ever chance to have one."

"Then it was not Arthur who took them?"

"I told you yesterday, and I repeat to-day, that it was not."

"You are sure of it! Then let us hurry to him at once to let him know that the truth is known."

"He knows it already. When I had (疑いを)晴らすd it all up I had an interview with him, and finding that he would not tell me the story, I told it to him, on which he had to 自白する that I was 権利 and to 追加する the very few 詳細(に述べる)s which were not yet やめる (疑いを)晴らす to me. Your news of this morning, however, may open his lips."

"For heaven's sake, tell me, then, what is this 驚くべき/特命の/臨時の mystery !"

"I will do so, and I will show you the steps by which I reached it. And let me say to you, first, that which it is hardest for me to say and for you to hear: there has been an understanding between Sir George Burnwell and your niece Mary. They have now fled together."

"My Mary? Impossible!"

"It is unfortunately more than possible; it is 確かな . Neither you nor your son knew the true character of this man when you 認める him into your family circle. He is one of the most dangerous men in England—a 廃虚d gambler, an 絶対 desperate villain, a man without heart or 良心. Your niece knew nothing of such men. When he breathed his 公約するs to her, as he had done to a hundred before her, she flattered herself that she alone had touched his heart. The devil knows best what he said, but at least she became his 道具 and was in the habit of seeing him nearly every evening."

"I cannot, and I will not, believe it!" cried the 銀行業者 with an ashen 直面する.

"I will tell you, then, what occurred in your house last night. Your niece, when you had, as she thought, gone to your room. slipped 負かす/撃墜する and talked to her lover through the window which leads into the stable 小道/航路. His footmarks had 圧力(をかける)d 権利 through the snow, so long had he stood there. She told him of the coronet. His wicked lust for gold kindled at the news, and he bent her to his will. I have no 疑問 that she loved you, but there are women in whom the love of a lover 消滅させるs all other loves, and I think that she must have been one. She had hardly listened to his 指示/教授/教育s when she saw you coming downstairs, on which she の近くにd the window 速く and told you about one of the servants' escapade with her 木造の-legged lover, which was all perfectly true.

"Your boy, Arthur, went to bed after his interview with you but he slept 不正に on account of his uneasiness about his club 負債s. In the middle of the night he heard a soft tread pass his door, so he rose and, looking out, was surprised to see his cousin walking very stealthily along the passage until she disappeared into your dressing-room. Petrified with astonishment. the lad slipped on some 着せる/賦与するs and waited there in the dark to see what would come of this strange 事件/事情/状勢. Presently she 現れるd from the room again, and in the light of the passage-lamp your son saw that she carried the precious coronet in her 手渡すs. She passed 負かす/撃墜する the stairs, and he, thrilling with horror, ran along and slipped behind the curtain 近づく your door, whence he could see what passed in the hall beneath. He saw her stealthily open the window, 手渡す out the coronet to someone in the gloom, and then の近くにing it once more hurry 支援する to her room, passing やめる の近くに to where he stood hid behind the curtain.

"As long as she was on the scene he could not take any 活動/戦闘 without a horrible (危険などに)さらす of the woman whom he loved. But the instant that she was gone he realised how 鎮圧するing a misfortune this would be for you, and how all-important it was to 始める,決める it 権利. He 急ぐd 負かす/撃墜する, just as he was, in his 明らかにする feet, opened the window, sprang out into the snow, and ran 負かす/撃墜する the 小道/航路, where he could see a dark 人物/姿/数字 in the moonlight.


Illustration

"Sir George Burnwell tried to get away, but Arthur caught him, and there was a struggle between them, your lad tugging at one 味方する of the coronet, and his 対抗者 at the other. In the scuffle, your son struck Sir George and 削減(する) him over the 注目する,もくろむ.


Illustration

"Is it possible?" gasped the 銀行業者.

"You then roused his 怒り/怒る by calling him 指名するs at a moment when he felt that he had deserved your warmest thanks. He could not explain the true 明言する/公表する of 事件/事情/状勢s without betraying one who certainly deserved little enough consideration at his 手渡すs. He took the more chivalrous 見解(をとる), however, and 保存するd her secret."

"And that was why she shrieked and fainted when she saw the coronet," cried Mr. 支えるもの/所有者. "Oh, my God! what a blind fool I have been! And his asking to be 許すd to go out for five minutes! The dear fellow 手配中の,お尋ね者 to see if the 行方不明の piece were at the scene of the struggle. How cruelly I have misjudged him!'

"When I arrived at the house," continued Holmes, "I at once went very carefully 一連の会議、交渉/完成する it to 観察する if there were any traces in the snow which might help me. I knew that 非,不,無 had fallen since the evening before, and also that there had been a strong 霜 to 保存する impressions. I passed along the tradesmen's path, but 設立する it all trampled 負かす/撃墜する and indistinguishable. Just beyond it, however, at the far 味方する of the kitchen door, a woman had stood and talked with a man, whose 一連の会議、交渉/完成する impressions on one 味方する showed that he had a 木造の 脚. I could even tell that they had been 乱すd, for the woman had run 支援する 速く to the door, as was shown by the 深い toe and light heel 示すs, while 木造の-脚 had waited a little, and then had gone away. I thought at the time that this might be the maid and her sweetheart, of whom you had already spoken to me, and 調査 showed it was so. I passed 一連の会議、交渉/完成する the garden without seeing anything more than 無作為の 跡をつけるs, which I took to be the police; but when I got into the stable 小道/航路 a very long and コンビナート/複合体 story was written in the snow in 前線 of me.

"There was a 二塁打 line of 跡をつけるs of a booted man, and a second 二塁打 line which I saw with delight belonged to a man with naked feet. I was at once 納得させるd from what you had told me that the latter was your son. The first had walked both ways, but the other had run 速く, and as his tread was 示すd in places over the 不景気 of the boot, it was obvious that he had passed after the other. I followed them up and 設立する they led to the hall window, where Boots had worn all the snow away while waiting. Then I walked to the other end, which was a hundred yards or more 負かす/撃墜する the 小道/航路. I saw where Boots had 直面するd 一連の会議、交渉/完成する, where the snow was 削減(する) up as though there had been a struggle, and, finally, where a few 減少(する)s of 血 had fallen, to show me that I was not mistaken. Boots had then run 負かす/撃墜する the 小道/航路, and another little smudge of 血 showed that it was he who had been 傷つける. When he (機の)カム to the highroad at the other end, I 設立する that the pavement had been (疑いを)晴らすd, so there was an end to that 手がかり(を与える).

"On entering the house, however, I 診察するd, as you remember, the sill and 枠組み of the hall window with my レンズ, and I could at once see that someone had passed out. I could distinguish the 輪郭(を描く) of an instep where the wet foot had been placed in coming in. I was then beginning to be able to form an opinion as to what had occurred. A man had waited outside the window; someone had brought the gems; the 行為 had been overseen by your son; he had 追求するd the どろぼう; had struggled with him; they had each tugged at the coronet, their 部隊d strength 原因(となる)ing 傷害s which neither alone could have 影響d. He had returned with the prize, but had left a fragment in the しっかり掴む of his 対抗者. So far I was (疑いを)晴らす. The question now was, who was the man and who was it brought him the coronet?

"It is an old maxim of 地雷 that when you have 除外するd the impossible, whatever remains, however improbable, must be the truth. Now, I knew that it was not you who had brought it 負かす/撃墜する, so there only remained your niece and the maids. But if it were the maids, why should your son 許す himself to be (刑事)被告 in their place? There could be no possible 推論する/理由. As he loved his cousin, however, there was an excellent explanation why he should 保持する her secret—the more so as the secret was a disgraceful one. When I remembered that you had seen her at that window, and how she had fainted on seeing the coronet again, my conjecture became a certainty.

"And who could it be who was her confederate? A lover evidently, for who else could outweigh the love and 感謝 which she must feel to you? I knew that you went out little, and that your circle of friends was a very 限られた/立憲的な one. But の中で them was Sir George Burnwell. I had heard of him before as 存在 a man of evil 評判 の中で women. It must have been he who wore those boots and 保持するd the 行方不明の gems. Even though he knew that Arthur had discovered him, he might still flatter himself that he was 安全な, for the lad could not say a word without 妥協ing his own family.

"井戸/弁護士席, your own good sense will 示唆する what 対策 I took next. I went in the 形態/調整 of a loafer to Sir George's house, managed to 選ぶ up an 知識 with his valet, learned that his master had 削減(する) his 長,率いる the night before, and, finally, at the expense of six shillings, made all sure by buying a pair of his cast-off shoes. With these I 旅行d 負かす/撃墜する to Streatham and saw that they 正確に/まさに fitted the 跡をつけるs."

"I saw an ill-dressed vagabond in the 小道/航路 yesterday evening," said Mr. 支えるもの/所有者.

"正確に. It was I. I 設立する that I had my man, so I (機の)カム home and changed my 着せる/賦与するs. It was a delicate part which I had to play then, for I saw that a 起訴 must be 避けるd to 回避する スキャンダル, and I knew that so astute a villain would see that our 手渡すs were tied in the 事柄. I went and saw him. At first, of course, he 否定するd everything. But when I gave him every particular that had occurred, he tried to bluster and took 負かす/撃墜する a life-preserver from the 塀で囲む.


IllustrationI knew my man, however, and I clapped a ピストル to his 長,率いる before he could strike. Then he became a little more reasonable. I told him that we would give him a price for the 石/投石するs he held 」1,000 apiece. That brought out the first 調印するs of grief that he had shown. 'Why, dash it all!' said he, 'I've let them go at six hundred for the three!' I soon managed to get the 演説(する)/住所 of the receiver who had them, on 約束ing him that there would be no 起訴. Off I 始める,決める to him, and after much chaffering I got our 石/投石するs at 」1,000 apiece. Then I looked in upon your son, told him that all was 権利, and 結局 got to my bed about two o'clock, after what I may call a really hard day's work."

"A day which has saved England from a 広大な/多数の/重要な public スキャンダル," said the 銀行業者, rising. "Sir, I cannot find words to thank you, but you shall not find me ungrateful for what you have done. Your 技術 has indeed 越えるd all that I have heard of it. And now I must 飛行機で行く to my dear boy to apologise to him for the wrong which I have done him. As to what you tell me of poor Mary, it goes to my very heart. Not even your 技術 can 知らせる me where she is now."

"I think that we may 安全に say," returned Holmes, "that she is wherever Sir George Burnwell is. It is 平等に 確かな , too, that whatever her sins are, they will soon receive a more than 十分な 罰."


XII. — THE ADVENTURE OF THE COPPER BEECHES

First published in The 立ち往生させる Magazine, June 1892
First 調書をとる/予約する 外見 in The Adventures Of Sherlock Holmes, 1892


"TO the man who loves art for its own sake," 発言/述べるd Sherlock Holmes, 投げ上げる/ボディチェックするing aside the 宣伝 sheet of The Daily Telegraph, "it is frequently in its least important and lowliest manifestations that the keenest 楽しみ is to be derived. It is pleasant to me to 観察する, Watson, that you have so far しっかり掴むd this truth that in these little 記録,記録的な/記録するs of our 事例/患者s which you have been good enough to draw up, and, I am bound to say, occasionally to embellish, you have given prominence not so much to the many 原因(となる)s cel鐫res and sensational 裁判,公判s in which I have 人物/姿/数字d but rather to those 出来事/事件s which may have been trivial in themselves, but which have given room for those faculties of deduction and of 論理(学)の 合成 which I have made my special 州."

"And yet," said I, smiling, "I cannot やめる 持つ/拘留する myself absolved from the 告発(する),告訴(する)/料金 of sensationalism which has been 勧めるd against my 記録,記録的な/記録するs."


Illustration

"You have erred, perhaps," he 観察するd, taking up a glowing cinder with the 結社s and lighting with it the long cherry-支持を得ようと努めるd 麻薬を吸う which was wont to 取って代わる his clay when he was in a disputatious rather than a meditative mood —"you have erred perhaps in 試みる/企てるing to put colour and life into each of your 声明s instead of 限定するing yourself to the 仕事 of placing upon 記録,記録的な/記録する that 厳しい 推論する/理由ing from 原因(となる) to 影響 which is really the only 著名な feature about the thing."

"It seems to me that I have done you 十分な 司法(官) in the 事柄," I 発言/述べるd with some coldness, for I was repelled by the egotism which I had more than once 観察するd to be a strong factor in my friend's singular character.

"No, it is not selfishness or conceit," said he, answering, as was his wont, my thoughts rather than my words. "If I (人命などを)奪う,主張する 十分な 司法(官) for my art, it is because it is an impersonal thing—a thing beyond myself. 罪,犯罪 is ありふれた. Logic is rare. Therefore it is upon the logic rather than upon the 罪,犯罪 that you should dwell. You have degraded what should have been a course of lectures into a 一連の tales."

It was a 冷淡な morning of the 早期に spring, and we sat after breakfast on either 味方する of a cheery 解雇する/砲火/射撃 in the old room at パン職人 Street. A 厚い 霧 rolled 負かす/撃墜する between the lines of dun-coloured houses, and the …に反対するing windows ぼんやり現れるd like dark, shapeless blurs through the 激しい yellow 花冠s. Our gas was lit and shone on the white cloth and 微光 of 磁器 and metal, for the (米)棚上げする/(英)提議する had not been (疑いを)晴らすd yet. Sherlock Holmes had been silent all the morning, dipping continuously into the 宣伝 columns of a succession of papers until at last, having 明らかに given up his search, he had 現れるd in no very 甘い temper to lecture me upon my literary shortcomings.

"At the same time," he 発言/述べるd after a pause, during which he had sat puffing at his long 麻薬を吸う and gazing 負かす/撃墜する into the 解雇する/砲火/射撃, "you can hardly be open to a 告発(する),告訴(する)/料金 of sensationalism, for out of these 事例/患者s which you have been so 肉親,親類d as to 利益/興味 yourself in, a fair 割合 do not 扱う/治療する of 罪,犯罪, in its 合法的な sense, at all. The small 事柄 in which I endeavoured to help the King of Bohemia, the singular experience of 行方不明になる Mary Sutherland, the problem connected with the man with the 新たな展開d lip, and the 出来事/事件 of the noble bachelor, were all 事柄s which are outside the pale of the 法律. But in 避けるing the sensational, I 恐れる that you may have 国境d on the trivial."

"The end may have been so," I answered, "but the methods I 持つ/拘留する to have been novel and of 利益/興味."

"Pshaw, my dear fellow, what do the public, the 広大な/多数の/重要な unobservant public, who could hardly tell a weaver by his tooth or a compositor by his left thumb, care about the finer shades of 分析 and deduction! But, indeed, if you are trivial. I cannot 非難する you, for the days of the 広大な/多数の/重要な 事例/患者s are past. Man, or at least 犯罪の man, has lost all 企業 and originality. As to my own little practice, it seems to be degenerating into an 機関 for 回復するing lost lead pencils and giving advice to young ladies from 搭乗-schools. I think that I have touched 底(に届く) at last, however. This 公式文書,認める I had this morning 示すs my 無-point, I fancy. Read it!" He 投げ上げる/ボディチェックするd a crumpled letter across to me.

It was 時代遅れの from Montague Place upon the 先行する evening, and ran thus:

DEAR MR. HOLMES:
—I am very anxious to 協議する you as to whether I should or should not 受託する a 状況/情勢 which has been 申し込む/申し出d to me as governess. I shall call at half-past ten to-morrow if I do not inconvenience you.
Yours faithfully,
VIOLET HUNTER."

"Do you know the young lady?" I asked.

"Not I."

"It is half-past ten now."

"Yes, and I have no 疑問 that is her (犯罪の)一味."

"It may turn out to be of more 利益/興味 than you think. You remember that the 事件/事情/状勢 of the blue carbuncle, which appeared to be a mere whim at first, developed into a serious 調査. It may be so in this 事例/患者, also."

"井戸/弁護士席, let us hope so. But our 疑問s will very soon be solved, for here, unless I am much mistaken, is the person in question."


Illustration

"You will excuse my troubling you, I am sure," said she, as my companion rose to 迎える/歓迎する her, "but I have had a very strange experience, and as I have no parents or relations of any sort from whom I could ask advice, I thought that perhaps you would be 肉親,親類d enough to tell me what I should do."

"Pray take a seat, 行方不明になる Hunter. I shall be happy to do anything that I can to serve you."

I could see that Holmes was favourably impressed by the manner and speech of his new (弁護士の)依頼人. He looked her over in his searching fashion, and then composed himself, with his lids drooping and his finger-tips together, to listen to her story.

"I have been a governess for five years," said she, "in the family of 陸軍大佐 Spence Munro, but two months ago the 陸軍大佐 received an 任命 at Halifax, in Nova Scotia, and took his children over to America with him, so that I 設立する myself without a 状況/情勢. I advertised, and I answered 宣伝s, but without success. At last the little money which I had saved began to run short, and I was at my wit's end as to what I should do.

"There is a 井戸/弁護士席-known 機関 for governesses in the West End called Westaway's, and there I used to call about once a week ーするために see whether anything had turned up which might 控訴 me. Westaway was the 指名する of the 創立者 of the 商売/仕事, but it is really managed by 行方不明になる Stoper. She sits in her own little office, and the ladies who are 捜し出すing 雇用 wait in an anteroom, and are then shown in one by one, when she 協議するs her ledgers and sees whether she has anything which would 控訴 them.

"井戸/弁護士席, when I called last week I was shown into the little office as usual, but I 設立する that 行方不明になる Stoper was not alone. A prodigiously stout man with a very smiling 直面する and a 広大な/多数の/重要な 激しい chin which rolled 負かす/撃墜する in 倍の upon 倍の over his throat sat at her 肘 with a pair of glasses on his nose, looking very 真面目に at the ladies who entered. As I (機の)カム in he gave やめる a jump in his 議長,司会を務める and turned quickly to 行方不明になる Stoper.

"'That will do,' said he; 'I could not ask for anything better. 資本/首都! 資本/首都!' He seemed やめる enthusiastic and rubbed his 手渡すs together in the most genial fashion. He was such a comfortable-looking man that it was やめる a 楽しみ to look at him.


Illustration

"'You are looking for a 状況/情勢, 行方不明になる?' he asked.

"'Yes, sir.'

"'As governess?'

"'Yes, sir.'

"'And what salary do you ask?'

"'I had 」4 a month in my last place with 陸軍大佐 Spence Munro.'

"'Oh, tut, tut! sweating—階級 sweating!' he cried, throwing his fat 手渡すs out into the 空気/公表する like a man who is in a boiling passion. 'How could anyone 申し込む/申し出 so pitiful a sum to a lady with such attractions and 業績/成就s?'

"'My 業績/成就s, sir, may be いっそう少なく than you imagine,' said I. 'A little French, a little German, music, and 製図/抽選—'

"'Tut, tut!' he cried. 'This is all やめる beside the question. The point is, have you or have you not the 耐えるing and deportment of a lady? There it is in a nutshell. If you have not, you are not 罰金d for the 後部ing of a child who may some day play a かなりの part in the history of the country. But if you have why, then, how could any gentleman ask you to condescend to 受託する anything under the three 人物/姿/数字s? Your salary with me, madam, would 開始する at 」100 a year.'

"You may imagine, Mr. Holmes, that to me, destitute as I was, such an 申し込む/申し出 seemed almost too good to be true. The gentleman, however, seeing perhaps the look of incredulity upon my 直面する, opened a pocket-調書をとる/予約する and took out a 公式文書,認める.

"'It is also my custom,' said he, smiling in the most pleasant fashion until his 注目する,もくろむs were just two little 向こうずねing slits まっただ中に the white creases of his 直面する, 'to 前進する to my young ladies half their salary beforehand, so that they may 会合,会う any little expenses of their 旅行 and their wardrobe.'

"It seemed to me that I had never met so fascinating and so thoughtful a man. As I was already in 負債 to my tradesmen, the 前進する was a 広大な/多数の/重要な convenience, and yet there was something unnatural about the whole 処理/取引 which made me wish to know a little more before I やめる committed myself.

"'May I ask where you live, sir?' said I.

"'Hampshire. Charming 田舎の place. The 巡査 Beeches, five miles on the far 味方する of Winchester. It is the most lovely country, my dear young lady, and the dearest old country-house.'

"'And my 義務s, sir? I should be glad to know what they would be.'

"'One child—one dear little romper just six years old. Oh, if you could see him 殺人,大当り cockroaches with a slipper! Smack! smack! smack! Three gone before you could wink!' He leaned 支援する in his 議長,司会を務める and laughed his 注目する,もくろむs into his 長,率いる again.

"I was a little startled at the nature of the child's amusement, but the father's laughter made me think that perhaps he was joking.

"'My 単独の 義務s, then,' I asked, 'are to take 告発(する),告訴(する)/料金 of a 選び出す/独身 child?'

"'No, no, not the 単独の, not the 単独の, my dear young lady,' he cried. 'Your 義務 would be, as I am sure your good sense would 示唆する, to obey any little 命令(する)s my wife might give, 供給するd always that they were such 命令(する)s as a lady might with propriety obey. You see no difficulty, heh?'

"'I should be happy to make myself useful.'

"'やめる so. In dress now, for example. We are faddy people, you know —faddy but 肉親,親類d-hearted. If you were asked to wear any dress which we might give you, you would not 反対する to our little whim. Heh?'

"'No,' said I, かなり astonished at his words.

"'Or to sit here, or sit there, that would not be 不快な/攻撃 to you?'

"'Oh, no.'

"'Or to 削減(する) your hair やめる short before you come to us?'

"I could hardly believe my ears. As you may 観察する, Mr. Holmes, my hair is somewhat luxuriant, and of a rather peculiar 色合い of chestnut. It has been considered artistic. I could not dream of sacrificing it in this offhand fashion.

"'I am afraid that that is やめる impossible,' said I. He had been watching me 熱望して out of his small 注目する,もくろむs, and I could see a 影をつくる/尾行する pass over his 直面する as I spoke.

"'I am afraid that it is やめる 必須の,' said he. 'It is a little fancy of my wife's, and ladies' fancies, you know, madam, ladies' fancies must be 協議するd. And so you won't 削減(する) your hair?'

"'No, sir, I really could not,' I answered 堅固に.

"'Ah, very 井戸/弁護士席; then that やめる settles the 事柄. It is a pity, because in other 尊敬(する)・点s you would really have done very nicely. In that 事例/患者, 行方不明になる Stoper, I had best 検査/視察する a few more of your young ladies.'

"The manageress had sat all this while busy with her papers without a word to either of us, but she ちらりと見ることd at me now with so much annoyance upon her 直面する that I could not help 嫌疑者,容疑者/疑うing that she had lost a handsome (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 through my 拒絶.

"'Do you 願望(する) your 指名する to be kept upon the 調書をとる/予約するs?' she asked.

"'If you please, 行方不明になる Stoper.'

"'井戸/弁護士席, really, it seems rather useless, since you 辞退する the most excellent 申し込む/申し出s in this fashion,' said she はっきりと. 'You can hardly 推定する/予想する us to 発揮する ourselves to find another such 開始 for you. Good-day to you, 行方不明になる Hunter.' She struck a gong upon the (米)棚上げする/(英)提議する, and I was shown out by the page.

"井戸/弁護士席, Mr. Holmes, when I got 支援する to my lodgings and 設立する little enough in the cupboard, and two or three 法案s upon the (米)棚上げする/(英)提議する. I began to ask myself whether I had not done a very foolish thing. After all, if these people had strange fads and 推定する/予想するd obedience on the most 驚くべき/特命の/臨時の 事柄s, they were at least ready to 支払う/賃金 for their eccentricity. Very few governesses in England are getting 」100 a year. Besides, what use was my hair to me? Many people are 改善するd by wearing it short and perhaps I should be の中で the number. Next day I was inclined to think that I had made a mistake, and by the day after I was sure of it. I had almost 打ち勝つ my pride so far as to go 支援する to the 機関 and 問い合わせ whether the place was still open when I received this letter from the gentleman himself. I have it here and I will read it to you:

"The 巡査 Beeches,
近づく Winchester.
DEAR MISS HUNTER:
—"行方不明になる Stoper has very kindly given me your 演説(する)/住所, and I 令状 from here to ask you whether you have 再考するd your 決定/判定勝ち(する). My wife is very anxious that you should come, for she has been much attracted by my description of you. We are willing to give 」30 a 4半期/4分の1, or 」120 a year, so as to recompense you for any little inconvenience which our fads may 原因(となる) you. They are not very exacting, after all. My wife is fond of a particular shade of electric blue and would like you to wear such a dress indoors in the morning. You need not, however, go to the expense of 購入(する)ing one, as we have one belonging to my dear daughter Alice (now in Philadelphia), which would, I should think, fit you very 井戸/弁護士席. Then, as to sitting here or there,or amusing yourself in any manner 示すd, that need 原因(となる) you no inconvenience. As regards your hair, it is no 疑問 a pity, 特に as I could not help 発言/述べるing its beauty during our short interview, but I am afraid that I must remain 会社/堅い upon this point, and I only hope that the 増加するd salary may recompense you for the loss. Your 義務s, as far as the child is 関心d, are very light. Now do try to come, and I shall 会合,会う you with the dog-cart at Winchester. Let me know your train.
"Yours faithfully,
JEPHRO RUCASTLE.'

"That is the letter which I have just received, Mr. Holmes, and my mind is made up that I will 受託する it. I thought, however, that before taking the final step I should like to 服従させる/提出する the whole 事柄 to your consideration."

"井戸/弁護士席, 行方不明になる Hunter, if your mind is made up, that settles the question," said Holmes, smiling.

"But you would not advise me to 辞退する?"

"I 自白する that it is not the 状況/情勢 which I should like to see a sister of 地雷 適用する for."

"What is the meaning of it all, Mr. Holmes?"

"Ah, I have no data. I cannot tell. Perhaps you have yourself formed some opinion?"

"井戸/弁護士席, there seems to me to be only one possible 解答. Mr. Rucastle seemed to be a very 肉親,親類d, good-natured man. Is it not possible that his wife is a lunatic, that he 願望(する)s to keep the 事柄 静かな for 恐れる she should be taken to an 亡命, and that he humours her fancies in every way ーするために 妨げる an 突発/発生?"

"That is a possible 解答—in fact, as 事柄s stand, it is the most probable one. But in any 事例/患者 it does not seem to be a nice 世帯 for a young lady."

"But the money, Mr. Holmes the money!"

"井戸/弁護士席, yes, of course the 支払う/賃金 is good—too good. That is what makes me uneasy. Why should they give you 」120 a year, when they could have their 選ぶ for 」40? There must be some strong 推論する/理由 behind."

"I thought that if I told you the circumstances you would understand afterwards if I 手配中の,お尋ね者 your help. I should feel so much stronger if I felt that you were at the 支援する of me."

"Oh, you may carry that feeling away with you. I 保証する you that your little problem 約束s to be the most 利益/興味ing which has come my way for some months. There is something distinctly novel about some of the features. If you should find yourself in 疑問 or in danger—"

"Danger! What danger do you 予知する?"


Illustration

Holmes shook his 長,率いる 厳粛に. "It would 中止する to be a danger if we could define it," said he. "But at any time, day or night, a 電報電信 would bring me 負かす/撃墜する to your help."

"That is enough." She rose briskly from her 議長,司会を務める with the 苦悩 all swept from her 直面する. "I shall go 負かす/撃墜する to Hampshire やめる 平易な in my mind now. I shall 令状 to Mr. Rucastle at once, sacrifice my poor hair to-night, and start for Winchester to-morrow." With a few 感謝する words to Holmes she bade us both good-night and bustled off upon her way.

"At least," said I as we heard her quick, 会社/堅い steps descending the stairs, "she seems to be a young lady who is very 井戸/弁護士席 able to take care of herself."

"And she would need to be," said Holmes 厳粛に. "I am much mistaken if we do not hear from her before many days are past."

It was not very long before my friend's 予測 was 実行するd. A fortnight went by, during which I frequently 設立する my thoughts turning in her direction and wondering what strange 味方する-alley of human experience this lonely woman had 逸脱するd into. The unusual salary, the curious 条件s, the light 義務s, all pointed to something 異常な, though whether a fad or a 陰謀(を企てる), or whether the man were a philanthropist or a villain, it was やめる beyond my 力/強力にするs to 決定する. As to Holmes, I 観察するd that he sat frequently for half an hour on end, with knitted brows and an abstracted 空気/公表する, but he swept the 事柄 away with a wave of his 手渡す when I について言及するd it. "Data! data! data!" he cried impatiently. "I can't make bricks without clay." And yet he would always 勝利,勝つd up by muttering that no sister of his should ever have 受託するd such a 状況/情勢.

The 電報電信 which we 結局 received (機の)カム late one night just as I was thinking of turning in and Holmes was settling 負かす/撃墜する to one of those all-night 化学製品 研究s which he frequently indulged in, when I would leave him stooping over a retort and a 実験(する)-tube at night and find him in the same position when I (機の)カム 負かす/撃墜する to breakfast in the morning. He opened the yellow envelope, and then, ちらりと見ることing at the message, threw it across to me.

"Just look up the trains in Bradshaw," said he, and turned 支援する to his 化学製品 熟考する/考慮するs.

The 召喚するs was a 簡潔な/要約する and 緊急の one.

"Please be at the 黒人/ボイコット Swan Hotel at Winchester at midday to-morrow," it said. "Do come! I am at my wit's end. HUNTER."

"Will you come with me?" asked Holmes, ちらりと見ることing up.

"I should wish to."

"Just look it up, then."

"There is a train at half-past nine," said I, ちらりと見ることing over my Bradshaw . "It is 予定 at Winchester at 11:30."

"That will do very nicely. Then perhaps I had better 延期する my 分析 of the acetones, as we may need to be at our best in the morning."

By eleven o'clock the next day we were 井戸/弁護士席 upon our way to the old English 資本/首都. Holmes had been buried in the morning papers all the way 負かす/撃墜する, but after we had passed the Hampshire 国境 he threw them 負かす/撃墜する and began to admire the scenery.


Illustration

"Are they not fresh and beautiful?" I cried with all the enthusiasm of a man fresh from the 霧s of パン職人 Street.

But Holmes shook his 長,率いる 厳粛に.

"Do you know, Watson," said he, "that it is one of the 悪口を言う/悪態s of a mind with a turn like 地雷 that I must look at everything with 言及/関連 to my own special 支配する. You look at these scattered houses, and you are impressed by their beauty. I look at them, and the only thought which comes to me is a feeling of their 孤立/分離 and of the impunity with which 罪,犯罪 may be committed there."

"Good heavens!" I cried. "Who would associate 罪,犯罪 with these dear old homesteads?"

"They always fill me with a 確かな horror. It is my belief, Watson, 設立するd upon my experience, that the lowest and vilest alleys in London do not 現在の a more dreadful 記録,記録的な/記録する of sin than does the smiling and beautiful countryside."

"You horrify me!"

"But the 推論する/理由 is very obvious. The 圧力 of public opinion can do in the town what the 法律 cannot 遂行する. There is no 小道/航路 so vile that the 叫び声をあげる of a 拷問d child, or the thud of a drunkard's blow, does not beget sympathy and indignation の中で the 隣人s, and then the whole 機械/機構 of 司法(官) is ever so の近くに that a word of (民事の)告訴 can 始める,決める it going, and there is but a step between the 罪,犯罪 and the ドッキングする/減らす/ドックに入れる. But look at these lonely houses, each in its own fields, filled for the most part with poor ignorant folk who know little of the 法律. Think of the 行為s of hellish cruelty, the hidden wickedness which may go on, year in, year out, in such places, and 非,不,無 the wiser. Had this lady who 控訴,上告s to us for help gone to live in Winchester, I should never have had a 恐れる for her. It is the five miles of country which makes the danger. Still, it is (疑いを)晴らす that she is not 本人自身で 脅すd."

"No. If she can come to Winchester to 会合,会う us she can get away."

"やめる so. She has her freedom."

"What CAN be the 事柄, then? Can you 示唆する no explanation?"

"I have 工夫するd seven separate explanations, each of which would cover the facts as far as we know them. But which of these is 訂正する can only be 決定するd by the fresh (警察などへの)密告,告訴(状) which we shall no 疑問 find waiting for us. 井戸/弁護士席, there is the tower of the cathedral, and we shall soon learn all that 行方不明になる Hunter has to tell."

The 黒人/ボイコット Swan is an inn of repute in the High Street, at no distance from the 駅/配置する, and there we 設立する the young lady waiting for us. She had engaged a sitting-room, and our lunch を待つd us upon the (米)棚上げする/(英)提議する.


Illustration Illustration"Pray tell us what has happened to you."

"I will do so, and I must be quick, for I have 約束d Mr. Rucastle to be 支援する before three. I got his leave to come into town this morning, though he little knew for what 目的."

"Let us have everything in its 予定 order." Holmes thrust his long thin 脚s out に向かって the 解雇する/砲火/射撃 and composed himself to listen.

"In the first place, I may say that I have met, on the whole, with no actual ill-治療 from Mr. and Mrs. Rucastle. It is only fair to them to say that. But I cannot understand them, and I am not 平易な in my mind about them."

"What can you not understand?"

"Their 推論する/理由s for their 行為/行う. But you shall have it all just as it occurred. When I (機の)カム 負かす/撃墜する, Mr. Rucastle met me here and drove me in his dog-cart to the 巡査 Beeches. It is, as he said, beautifully 据えるd, but it is not beautiful in itself, for it is a large square 封鎖する of a house, whitewashed, but all stained and streaked with damp and bad 天候. There are grounds 一連の会議、交渉/完成する it, 支持を得ようと努めるd on three 味方するs, and on the fourth a field which slopes 負かす/撃墜する to the Southampton highroad, which curves past about a hundred yards from the 前線 door. This ground in 前線 belongs to the house, but the 支持を得ようと努めるd all 一連の会議、交渉/完成する are part of Lord Southerton's 保存するs. A clump of 巡査 beeches すぐに in 前線 of the hall door has given its 指名する to the place.

"I was driven over by my 雇用者, who was as amiable as ever, and was introduced by him that evening to his wife and the child. There was no truth, Mr. Holmes, in the conjecture which seemed to us to be probable in your rooms at パン職人 Street. Mrs. Rucastle is not mad. I 設立する her to be a silent, pale-直面するd woman, much younger than her husband, not more than thirty, I should think, while he can hardly be いっそう少なく than forty-five. From their conversation I have gathered that they have been married about seven years, that he was a widower, and that his only child by the first wife was the daughter who has gone to Philadelphia. Mr. Rucastle told me in 私的な that the 推論する/理由 why she had left them was that she had an unreasoning aversion to her stepmother. As the daughter could not have been いっそう少なく than twenty, I can やめる imagine that her position must have been uncomfortable with her father's young wife.

"Mrs. Rucastle seemed to me to be colourless in mind 同様に as in feature. She impressed me neither favourably nor the 逆転する. She was a nonentity. It was 平易な to see that she was passionately 充てるd both to her husband and to her little son. Her light grey 注目する,もくろむs wandered continually from one to the other, 公式文書,認めるing every little want and forestalling it if possible. He was 肉親,親類d to her also in his bluff, boisterous fashion, and on the whole they seemed to be a happy couple. And yet she had some secret 悲しみ, this woman. She would often be lost in 深い thought, with the saddest look upon her 直面する. More than once I have surprised her in 涙/ほころびs. I have thought いつかs that it was the disposition of her child which 重さを計るd upon her mind, for I have never met so utterly spoiled and so ill-natured a little creature. He is small for his age, with a 長,率いる which is やめる 不均衡な large. His whole life appears to be spent in an alternation between savage fits of passion and 暗い/優うつな intervals of sulking. Giving 苦痛 to any creature 女性 than himself seems to be his one idea of amusement, and he shows やめる remarkable talent in planning the 逮捕(する) of mice, little birds, and insects. But I would rather not talk about the creature, Mr. Holmes, and, indeed, he has little to do with my story."

"I am glad of all 詳細(に述べる)s," 発言/述べるd my friend, "whether they seem to you to be 関連した or not."

"I shall try not to 行方不明になる anything of importance. The one unpleasant thing about the house, which struck me at once, was the 外見 and 行為/行う of the servants. There are only two, a man and his wife. Toller, for that is his 指名する, is a rough, uncouth man, with grizzled hair and whiskers, and a perpetual smell of drink. Twice since I have been with them he has been やめる drunk, and yet Mr. Rucastle seemed to take no notice of it. His wife is a very tall and strong woman with a sour 直面する, as silent as Mrs. Rucastle and much いっそう少なく amiable. They are a most unpleasant couple, but fortunately I spend most of my time in the nursery and my own room, which are next to each other in one corner of the building.

"For two days after my arrival at the 巡査 Beeches my life was very 静かな; on the third, Mrs. Rucastle (機の)カム 負かす/撃墜する just after breakfast and whispered something to her husband.

"'Oh, yes,' said he, turning to me, 'we are very much 強いるd to you, 行方不明になる Hunter, for 落ちるing in with our whims so far as to 削減(する) your hair. I 保証する you that it has not detracted in the tiniest iota from your 外見. We shall now see how the electric-blue dress will become you. You will find it laid out upon the bed in your room, and if you would be so good as to put it on we should both be 極端に 強いるd.'

"The dress which I 設立する waiting for me was of a peculiar shade of blue. It was of excellent 構成要素, a sort of beige, but it bore unmistakable 調印するs of having been worn before. It could not have been a better fit if I had been 手段d for it. Both Mr. and Mrs. Rucastle 表明するd a delight at the look of it, which seemed やめる 誇張するd in its vehemence. They were waiting for me in the 製図/抽選-room, which is a very large room, stretching along the entire 前線 of the house, with three long windows reaching 負かす/撃墜する to the 床に打ち倒す. A 議長,司会を務める had been placed の近くに to the central window, with its 支援する turned に向かって it. In this I was asked to sit, and then Mr. Rucastle, walking up and 負かす/撃墜する on the other 味方する of the room, began to tell me a 一連の the funniest stories that I have ever listened to. You cannot imagine how comical he was, and I laughed until I was やめる 疲れた/うんざりした. Mrs. Rucastle, however, who has evidently no sense of humour, never so much as smiled, but sat with her 手渡すs in her (競技場の)トラック一周, and a sad, anxious look upon her 直面する. After an hour or so, Mr. Rucastle suddenly 発言/述べるd that it was time to 開始する the 義務s of the day, and that I might change my dress and go to little Edward in the nursery.

"Two days later this same 業績/成果 was gone through under 正確に/まさに 類似の circumstances. Again I changed my dress, again I sat in the window, and again I laughed very heartily at the funny stories of which my 雇用者 had an 巨大な repertoire, and which he told inimitably. Then he 手渡すd me a yellow-支援するd novel, and moving my 議長,司会を務める a little sideways, that my own 影をつくる/尾行する might not 落ちる upon the page, he begged me to read aloud to him.


Illustration

"You can easily imagine, Mr. Holmes, how curious I became as to what the meaning of this 驚くべき/特命の/臨時の 業績/成果 could かもしれない be. They were always very careful, I 観察するd, to turn my 直面する away from the window, so that I became 消費するd with the 願望(する) to see what was going on behind my 支援する. At first it seemed to be impossible, but I soon 工夫するd a means. My 手渡す-mirror had been broken, so a happy thought 掴むd me, and I 隠すd a piece of the glass in my handkerchief. On the next occasion, in the 中央 of my laughter, I put my handkerchief up to my 注目する,もくろむs, and was able with a little 管理/経営 to see all that there was behind me. I 自白する that I was disappointed. There was nothing. At least that was my first impression. At the second ちらりと見ること, however, I perceived that there was a man standing in the Southampton Road, a small bearded man in a grey 控訴, who seemed to be looking in my direction. The road is an important 主要道路, and there are usually people there. This man, however, was leaning against the railings which 国境d our field and was looking 真面目に up. I lowered my handkerchief and ちらりと見ることd at Mrs. Rucastle to find her 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd upon me with a most searching gaze. She said nothing, but I am 納得させるd that she had divined that I had a mirror in my 手渡す and had seen what was behind me. She rose at once.

"'Jephro,' said she, 'there is an impertinent fellow upon the road there who 星/主役にするs up at 行方不明になる Hunter.'

"'No friend of yours, 行方不明になる Hunter?' he asked.

"'No, I know no one in these parts.'

"'Dear me! How very impertinent! Kindly turn 一連の会議、交渉/完成する and 動議 to him to go away.'

"'Surely it would be better to take no notice.'

"'No, no, we should have him loitering here always. Kindly turn 一連の会議、交渉/完成する and wave him away like that.'

"I did as I was told, and at the same instant Mrs. Rucastle drew 負かす/撃墜する the blind. That was a week ago, and from that time I have not sat again in the window, nor have I worn the blue dress, nor seen the man in the road."

"Pray continue," said Holmes. "Your narrative 約束s to be a most 利益/興味ing one."

"You will find it rather disconnected, I 恐れる, and there may 証明する to be little relation between the different 出来事/事件s of which I speak. On the very first day that I was at the 巡査 Beeches, Mr. Rucastle took me to a small outhouse which stands 近づく the kitchen door. As we approached it I heard the sharp 動揺させるing of a chain, and the sound as of a large animal moving about.

"'Look in here!' said Mr. Rucastle, showing me a slit between two planks. 'Is he not a beauty?'

"I looked through and was conscious of two glowing 注目する,もくろむs, and of a vague 人物/姿/数字 密談する/(身体を)寄せ集めるd up in the 不明瞭.

"'Don't be 脅すd,' said my 雇用者, laughing at the start which I had given. 'It's only Carlo, my mastiff. I call him 地雷, but really old Toller, my groom, is the only man who can do anything with him. We 料金d him once a day, and not too much then, so that he is always as keen as 情熱. Toller lets him loose every night, and God help the trespasser whom he lays his fangs upon. For goodness' sake don't you ever on any pretext 始める,決める your foot over the threshold at night, for it's as much as your life is 価値(がある).'

"The 警告 was no idle one, for two nights later I happened to look out of my bedroom window about two o'clock in the morning. It was a beautiful moonlight night, and the lawn in 前線 of the house was silvered over and almost as 有望な as day. I was standing, rapt in the 平和的な beauty of the scene, when I was aware that something was moving under the 影をつくる/尾行する of the 巡査 beeches. As it 現れるd into the moonshine I saw what it was. It was a 巨大(な) dog, as large as a calf, tawny 色合いd, with hanging jowl, 黒人/ボイコット muzzle, and 抱擁する 事業/計画(する)ing bones. It walked slowly across the lawn and 消えるd into the 影をつくる/尾行する upon the other 味方する. That dreadful sentinel sent a 冷気/寒がらせる to my heart which I do not think that any 夜盗,押し込み強盗 could have done.

"And now I have a very strange experience to tell you. I had, as you know, 削減(する) off my hair in London, and I had placed it in a 広大な/多数の/重要な coil at the 底(に届く) of my trunk. One evening, after the child was in bed, I began to amuse myself by 診察するing the furniture of my room and by 配列し直すing my own little things. There was an old chest of drawers in the room, the two upper ones empty and open, the lower one locked. I had filled the first two with my linen. and as I had still much to pack away I was 自然に annoyed at not having the use of the third drawer. It struck me that it might have been fastened by a mere oversight, so I took out my bunch of 重要なs and tried to open it. The very first 重要な fitted to perfection, and I drew the drawer open. There was only one thing in it, but I am sure that you would never guess what Illustration


"I took it up and 診察するd it. It was of the same peculiar 色合い, and the same thickness. But then the impossibility of the thing obtruded itself upon me. How could my hair have been locked in the drawer? With trembling 手渡すs I undid my trunk, turned out the contents, and drew from the 底(に届く) my own hair. I laid the two tresses together, and I 保証する you that they were 同一の. Was it not 驚くべき/特命の/臨時の? Puzzle as I would, I could make nothing at all of what it meant. I returned the strange hair to the drawer, and I said nothing of the 事柄 to the Rucastles as I felt that I had put myself in the wrong by 開始 a drawer which they had locked.

"I am 自然に observant, as you may have 発言/述べるd, Mr. Holmes, and I soon had a pretty good 計画(する) of the whole house in my 長,率いる. There was one wing, however, which appeared not to be 住むd at all. A door which 直面するd that which led into the 4半期/4分の1s of the Tollers opened into this 控訴, but it was invariably locked. One day, however, as I 上がるd the stair, I met Mr. Rucastle coming out through this door, his 重要なs in his 手渡す, and a look on his 直面する which made him a very different person to the 一連の会議、交渉/完成する, jovial man to whom I was accustomed. His cheeks were red, his brow was all crinkled with 怒り/怒る, and the veins stood out at his 寺s with passion. He locked the door and hurried past me without a word or a look.

"This 誘発するd my curiosity, so when I went out for a walk in the grounds with my 告発(する),告訴(する)/料金, I strolled 一連の会議、交渉/完成する to the 味方する from which I could see the windows of this part of the house. There were four of them in a 列/漕ぐ/騒動, three of which were 簡単に dirty, while the fourth was shuttered up. They were evidently all 砂漠d. As I strolled up and 負かす/撃墜する, ちらりと見ることing at them occasionally, Mr. Rucastle (機の)カム out to me, looking as merry and jovial as ever.

"'Ah!' said he, 'you must not think me rude if I passed you without a word, my dear young lady. I was preoccupied with 商売/仕事 事柄s.'

"I 保証するd him that I was not 感情を害する/違反するd. 'By the way,' said I, 'you seem to have やめる a 控訴 of spare rooms up there, and one of them has the shutters up.'

"He looked surprised and, as it seemed to me, a little startled at my 発言/述べる.

"'Photography is one of my hobbies,' said he. 'I have made my dark room up there. But, dear me! what an observant young lady we have come upon. Who would have believed it? Who would have ever believed it?' He spoke in a jesting トン, but there was no jest in his 注目する,もくろむs as he looked at me. I read 疑惑 there and annoyance, but no jest.

"井戸/弁護士席, Mr. Holmes, from the moment that I understood that there was something about that 控訴 of rooms which I was not to know, I was all on 解雇する/砲火/射撃 to go over them. It was not mere curiosity, though I have my 株 of that. It was more a feeling of 義務—a feeling that some good might come from my 侵入するing to this place. They talk of woman's instinct; perhaps it was woman's instinct which gave me that feeling. At any 率, it was there, and I was 熱心に on the 警戒/見張り for any chance to pass the forbidden door.

"It was only yesterday that the chance (機の)カム. I may tell you that, besides Mr. Rucastle, both Toller and his wife find something to do in these 砂漠d rooms, and I once saw him carrying a large 黒人/ボイコット linen 捕らえる、獲得する with him through the door. Recently he has been drinking hard, and yesterday evening he was very drunk; and when I (機の)カム upstairs there was the 重要な in the door. I have no 疑問 at all that he had left it there. Mr. and Mrs. Rucastle were both downstairs, and the child was with them, so that I had an admirable 適切な時期. I turned the 重要な gently in the lock, opened the door, and slipped through.

"There was a little passage in 前線 of me, unpapered and uncarpeted, which turned at a 権利 angle at the さらに先に end. 一連の会議、交渉/完成する this corner were three doors in a line, the first and third of which were open. They each led into an empty room, dusty and cheerless, with two windows in the one and one in the other, so 厚い with dirt that the evening light 微光d dimly through them. The centre door was の近くにd, and across the outside of it had been fastened one of the 幅の広い 妨げる/法廷,弁護士業s of an アイロンをかける bed, padlocked at one end to a (犯罪の)一味 in the 塀で囲む, and fastened at the other with stout cord. The door itself was locked 同様に, and the 重要な was not there. This バリケードd door corresponded 明確に with the shuttered window outside, and yet I could see by the 微光 from beneath it that the room was not in 不明瞭. Evidently there was a skylight which let in light from above. As I stood in the passage gazing at the 悪意のある door and wondering what secret it might 隠す, I suddenly heard the sound of steps within the room and saw a 影をつくる/尾行する pass backward and 今後 against the little slit of 薄暗い light which shone out from under the door. A mad, unreasoning terror rose up in me at the sight, Mr. Holmes. My overstrung 神経s failed me suddenly, and I turned and ran —ran as though some dreadful 手渡す were behind me clutching at the skirt of my dress. I 急ぐd 負かす/撃墜する the passage, through the door, and straight into the 武器 of Mr. Rucastle, who was waiting outside.

"'So,' said he, smiling, 'it was you, then. I thought that it must be when I saw the door open.'


Illustration Illustration

"But his 発言する/表明する was just a little too 説得するing. He overdid it. I was 熱心に on my guard against him.

"'I was foolish enough to go into the empty wing,' I answered. 'But it is so lonely and eerie in this 薄暗い light that I was 脅すd and ran out again. Oh, it is so dreadfully still in there!'

"'Only that?' said he, looking at me 熱心に.

"'Why, what did you think?' I asked.

"'Why do you think that I lock this door?'

"'I am sure that I do not know.'

"'It is to keep people out who have no 商売/仕事 there. Do you see?' He was still smiling in the most amiable manner.

"'I am sure if I had known—'

"'井戸/弁護士席, then, you know now. And if you ever put your foot over that threshold again'—here in an instant the smile 常習的な into a grin of 激怒(する), and he glared 負かす/撃墜する at me with the 直面する of a demon—'I'll throw you to the mastiff.'

"I was so terrified that I do not know what I did. I suppose that I must have 急ぐd past him into my room. I remember nothing until I 設立する myself lying on my bed trembling all over. Then I thought of you, Mr. Holmes. I could not live there longer without some advice. I was 脅すd of the house, of the man of the woman, of the servants, even of the child. They were all horrible to me. If I could only bring you 負かす/撃墜する all would be 井戸/弁護士席. Of course I might have fled from the house, but my curiosity was almost as strong as my 恐れるs. My mind was soon made up. I would send you a wire. I put on my hat and cloak, went 負かす/撃墜する to the office, which is about half a mile from the house, and then returned, feeling very much easier. A horrible 疑問 (機の)カム into my mind as I approached the door lest the dog might be loose, but I remembered that Toller had drunk himself into a 明言する/公表する of insensibility that evening, and I knew that he was the only one in the 世帯 who had any 影響(力) with the savage creature, or who would 投機・賭ける to 始める,決める him 解放する/自由な. I slipped in in safety and lay awake half the night in my joy at the thought of seeing you. I had no difficulty in getting leave to come into Winchester this morning, but I must be 支援する before three o'clock, for Mr. and Mrs. Rucastle are going on a visit, and will be away all the evening, so that I must look after the child. Now I have told you all my adventures, Mr. Holmes, and I should be very glad if you could tell me what it all means, and, above all, what I should do."

Holmes and I had listened spellbound to this 驚くべき/特命の/臨時の story. My friend rose now and paced up and 負かす/撃墜する the room, his 手渡すs in his pockets, and an 表現 of the most 深遠な gravity upon his 直面する.

"Is Toller still drunk?" he asked.

"Yes. I heard his wife tell Mrs. Rucastle that she could do nothing with him."

"That is 井戸/弁護士席. And the Rucastles go out to-night?"

"Yes."

"Is there a cellar with a good strong lock?"

"Yes, the ワイン-cellar."

"You seem to me to have 行為/法令/行動するd all through this 事柄 like a very 勇敢に立ち向かう and sensible girl, 行方不明になる Hunter. Do you think that you could 成し遂げる one more feat? I should not ask it of you if I did not think you a やめる exceptional woman."

"I will try. What is it?"

"We shall be at the 巡査 Beeches by seven o'clock, my friend and I. The Rucastles will be gone by that time, and Toller will, we hope, be incapable. There only remains Mrs. Toller, who might give the alarm. If you could send her into the cellar on some errand, and then turn the 重要な upon her, you would 容易にする 事柄s immensely."

"I will do it."

"Excellent! We shall then look 完全に into the 事件/事情/状勢. Of course there is only one feasible explanation. You have been brought there to personate someone, and the real person is 拘留するd in this 議会. That is obvious. As to who this 囚人 is, I have no 疑問 that it is the daughter, 行方不明になる Alice Rucastle, if I remember 権利, who was said to have gone to America. You were chosen, doubtless, as 似ているing her in 高さ, 人物/姿/数字, and the colour of your hair. Hers had been 削減(する) off, very かもしれない in some illness as you wore the girl's dress and were so like her, he was 納得させるd from your laughter, whenever he saw you, and afterwards from your gesture, that 行方不明になる Rucastle was perfectly happy, and that she no longer 願望(する)d his attentions. The dog is let loose at night to 妨げる him from endeavouring to communicate with her. So much is 公正に/かなり (疑いを)晴らす. The most serious point in the 事例/患者 is the disposition of the child."

"What on earth has that to do with it?" I ejaculated.

"My dear Watson, you as a 医療の man are continually 伸び(る)ing light as to the 傾向s of a child by the 熟考する/考慮する of the parents. Don't you see that the converse is 平等に valid. I have frequently 伸び(る)d my first real insight into the character of parents by 熟考する/考慮するing their children. This child's disposition is abnormally cruel, 単に for cruelty's sake, and whether he derives this from his smiling father, as I should 嫌疑者,容疑者/疑う, or from his mother, it bodes evil for the poor girl who is in their 力/強力にする."

"I am sure that you are 権利, Mr. Holmes," cried our (弁護士の)依頼人. "A thousand things come 支援する to me which make me 確かな that you have 攻撃する,衝突する it. Oh, let us lose not an instant in bringing help to this poor creature."

"We must be circumspect, for we are 取引,協定ing with a very cunning man. We can do nothing until seven o'clock. At that hour we shall be with you, and it will not be long before we solve the mystery."

We were as good as our word, for it was just seven when we reached the 巡査 Beeches, having put up our 罠(にかける) at a wayside public-house. The group of trees, with their dark leaves 向こうずねing like burnished metal in the light of the setting sun, were 十分な to 示す the house even had 行方不明になる Hunter not been standing smiling on the door-step.

"Have you managed it?" asked Holmes.

A loud thudding noise (機の)カム from somewhere downstairs. "That is Mrs. Toller in the cellar," said she. "Her husband lies snoring on the kitchen rug. Here are his 重要なs, which are the duplicates of Mr. Rucastle's."

"You have done 井戸/弁護士席 indeed!" cried Holmes with enthusiasm. "Now lead the way, and we shall soon see the end of this 黒人/ボイコット 商売/仕事."

We passed up the stair, 打ち明けるd the door, followed on 負かす/撃墜する a passage, and 設立する ourselves in 前線 of the バリケード which 行方不明になる Hunter had 述べるd. Holmes 削減(する) the cord and 除去するd the transverse 妨げる/法廷,弁護士業. Then he tried the さまざまな 重要なs in the lock, but without success. No sound (機の)カム from within, and at the silence Holmes's 直面する clouded over.

"I 信用 that we are not too late," said he. "I think, 行方不明になる Hunter, that we had better go in without you. Now, Watson, put your shoulder to it, and we shall see whether we cannot make our way in."

It was an old rickety door and gave at once before our 部隊d strength. Together we 急ぐd into the room. It was empty. There was no furniture save a little pallet bed, a small (米)棚上げする/(英)提議する, and a basketful of linen. The skylight above was open, and the 囚人 gone.

"There has been some villainy here," said Holmes; "this beauty has guessed 行方不明になる Hunter's 意向s and has carried his 犠牲者 off."

"But how?"

"Through the skylight. We shall soon see how he managed it." He swung himself up の上に the roof. "Ah, yes," he cried, "here's the end of a long light ladder against the eaves. That is how he did it."

"But it is impossible," said 行方不明になる Hunter; "the ladder was not there when the Rucastles went away."

"He has come 支援する and done it. I tell you that he is a clever and dangerous man. I should not be very much surprised if this were he whose step I hear now upon the stair. I think, Watson, that it would be 同様に for you to have your ピストル ready."

The words were hardly out of his mouth before a man appeared at the door of the room, a very fat and burly man, with a 激しい stick in his 手渡す. 行方不明になる Hunter 叫び声をあげるd and shrunk against the 塀で囲む at the sight of him, but Sherlock Holmes sprang 今後 and 直面するd him.


Illustration

"You villain!" said he, "where's your daughter?"

The fat man cast his 注目する,もくろむs 一連の会議、交渉/完成する, and then up at the open skylight.

"It is for me to ask you that," he shrieked, "you thieves! 秘かに調査するs and thieves! I have caught you, have I? You are in my 力/強力にする. I'll serve you!" He turned and clattered 負かす/撃墜する the stairs as hard as he could go.

"He's gone for the dog!" cried 行方不明になる Hunter.

"I have my revolver," said I.

"Better の近くに the 前線 door," cried Holmes, and we all 急ぐd 負かす/撃墜する the stairs together. We had hardly reached the hall when we heard the baying of a hound, and then a 叫び声をあげる of agony, with a horrible worrying sound which it was dreadful to listen to. An 年輩の man with a red 直面する and shaking 四肢s (機の)カム staggering out at a 味方する door.

"My God!" he cried. "Someone has loosed the dog. It's not been fed for two days. Quick, quick, or it'll be too late!"

Holmes and I 急ぐd out and 一連の会議、交渉/完成する the angle of the house, with Toller hurrying behind us. There was the 抱擁する famished brute, its 黒人/ボイコット muzzle buried in Rucastle's throat, while he writhed and 叫び声をあげるd upon the ground.


IllustrationRunning up, I blew its brains out, and it fell over with its keen white teeth still 会合 in the 広大な/多数の/重要な creases of his neck. With much 労働 we separated them and carried him, living but horribly mangled, into the house. We laid him upon the 製図/抽選-room sofa, and having 派遣(する)d the sobered Toller to 耐える the news to his wife, I did what I could to relieve his 苦痛. We were all 組み立てる/集結するd 一連の会議、交渉/完成する him when the door opened, and a tall, gaunt woman entered the room.

"Mrs. Toller!" cried 行方不明になる Hunter.

"Yes, 行方不明になる. Mr. Rucastle let me out when he (機の)カム 支援する before he went up to you. Ah, 行方不明になる, it is a pity you didn't let me know what you were planning, for I would have told you that your 苦痛s were wasted."

"Ha!" said Holmes, looking 熱心に at her. "It is (疑いを)晴らす that Mrs. Toller knows more about this 事柄 than anyone else."

"Yes, sir, I do, and I am ready enough to tell what I know."

"Then, pray, sit 負かす/撃墜する, and let us hear it for there are several points on which I must 自白する that I am still in the dark."

"I will soon make it (疑いを)晴らす to you," said she; "and I'd have done so before now if I could ha' got out from the cellar. If there's police-法廷,裁判所 商売/仕事 over this, you'll remember that I was the one that stood your friend, and that I was 行方不明になる Alice's friend too.

"She was never happy at home, 行方不明になる Alice wasn't, from the time that her father married again. She was slighted like and had no say in anything, but it never really became bad for her until after she met Mr. Fowler at a friend's house. 同様に as I could learn, 行方不明になる Alice had 権利s of her own by will, but she was so 静かな and 患者, she was, that she never said a word about them but just left everything in Mr. Rucastle's 手渡すs. He knew he was 安全な with her; but when there was a chance of a husband coming 今後, who would ask for all that the 法律 would give him, then her father thought it time to put a stop on it. He 手配中の,お尋ね者 her to 調印する a paper, so that whether she married or not, he could use her money. When she wouldn't do it, he kept on worrying her until she got brain-fever, and for six weeks was at death's door. Then she got better at last, all worn to a 影をつくる/尾行する, and with her beautiful hair 削減(する) off; but that didn't make no change in her young man, and he stuck to her as true as man could be."

"Ah," said Holmes, "I think that what you have been good enough to tell us makes the 事柄 公正に/かなり (疑いを)晴らす, and that I can deduce all that remains. Mr. Rucastle then, I 推定する, took to this system of 監禁,拘置?"

"Yes, sir."

"And brought 行方不明になる Hunter 負かす/撃墜する from London ーするために get rid of the disagreeable persistence of Mr. Fowler."

"That was it, sir."

"But Mr. Fowler 存在 a persevering man, as a good 船員 should be, 封鎖d the house, and having met you 後継するd by 確かな arguments, metallic or さもなければ, in 納得させるing you that your 利益/興味s were the same as his."

"Mr. Fowler was a very 肉親,親類d-spoken, 解放する/自由な-手渡すd gentleman," said Mrs. Toller serenely.

"And in this way he managed that your good man should have no want of drink, and that a ladder should be ready at the moment when your master had gone out."

"You have it, sir, just as it happened."

"I am sure we 借りがある you an 陳謝, Mrs. Toller," said Holmes, "for you have certainly (疑いを)晴らすd up everything which puzzled us. And here comes the country 外科医 and Mrs. Rucastle, so I think. Watson, that we had best 護衛する 行方不明になる Hunter 支援する to Winchester, as it seems to me that our locus standi now is rather a 疑わしい one."

And thus was solved the mystery of the 悪意のある house with the 巡査 beeches in 前線 of the door. Mr. Rucastle 生き残るd, but was always a broken man, kept alive 単独で through the care of his 充てるd wife. They still live with their old servants, who probably know so much of Rucastle's past life that he finds it difficult to part from them. Mr. Fowler and 行方不明になる Rucastle were married, by special license, in Southampton the day after their flight, and he is now the 支えるもの/所有者 of a 政府 任命 in the island of Mauritius. As to 行方不明になる Violet Hunter, my friend Holmes, rather to my 失望, manifested no その上の 利益/興味 in her when once she had 中止するd to be the centre of one of his problems, and she is now the 長,率いる of a 私的な school at Walsall, where I believe that she has met with かなりの success.


THE END

This 場所/位置 is 十分な of FREE ebooks - 事業/計画(する) Gutenberg Australia