|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
事業/計画(する) Gutenberg
Australia a treasure-trove of literature treasure 設立する hidden with no 証拠 of 所有権 |
BROWSE the 場所/位置 for other 作品 by this author (and our other authors) or get HELP Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs) or SEARCH the entire 場所/位置 with Google 場所/位置 Search |
Home
Our FREE ebooks
Search 場所/位置
場所/位置 地図/計画する
接触する Us
Reading, Downloading and 変えるing とじ込み/提出するs
公式文書,認める regarding 訂正する English usage when 令状ing Dutch surnames (by Peter Reynders, who can be 接触するd 経由で the Australia on the 地図/計画する 場所/位置 )
17th century Dutch 指名するs
Surnames, in the meaning of family 指名するs, were 比較して uncommon in the 部隊d 州s (Holland) in the sixteenth and 早期に seventeenth century. Most people identified themselves using patronymics--a 言及/関連 to the first 指名する of their father--as a second 指名する. They were 登録(する)d as such at birth. Willem Janszoon would have been the son of Jan (i.e. Jan's zoon). If Willem J. had a son called Thomas he would have been 登録(する)d as Thomas Willemszoon. Because it was unwieldy to (一定の)期間 the 十分な patronymic, it was ありふれた practice to abbreviate written 指名するs by omitting the 'oon' and 追加するing an abbreviation point, Jansz., or by using the so called 内部の abbreviation Janszn without such point. The 指名する was however always pronounced in 十分な and 一般に still is in the Netherlands where this bit of ありふれた knowledge is taught at school.
Therefore when 令状ing for readers in the English speaking world where this 肉親,親類d of abbreviation is not 認めるd as such, we should always 令状 the 指名する in 十分な, Janszoon, Jacobszoon, Bastiaenszoon, etc., when referring to people of that period. If we do not, we 原因(となる) the person to be known by another 指名する one syllable shorter in the English speaking world. We inadvertently 誤って導く.
Jansz, Jansen, Janssen, Janzen etc are known as petrified (or frozen) patronymics and were derived from Janszoon when it became more ありふれた (and under Napoleon 合法的に compulsory) to have a family 指名する. These are the surnames that still 存在する today; Janszoon is not in use any more, but for one family. The shorter unabbreviated 指名する Jansz therefore is typically NOT a 指名する from the 早期に 17th century.
Historians in Australia, unaware of this bit of linguistic inside (警察などへの)密告,告訴(状), have faithfully copied abbreviated 指名するs from 17th century 文書s and その後の 出版(物)s, often without the abbreviation point and as a result the family 指名するs such as Jansz, Jansen, Jantsen, etc. were 広範囲にわたって used to 示す Australia's first 記録,記録的な/記録するd European 水夫. There seems to be an 成果/努力 存在 made today by those in the know, 含むing by people of the 明言する/公表する Library of NSW, the Duyfken Replica 創立/基礎, the VOC Historical Society, Australia on the 地図/計画する 1606-2006, etc., to call the gentleman in question (Willem) Janszoon with two syllables 含むing in 令状ing. And it is catching on as it is not hard to understand how this 'Jansz error' crept into Australian history.
Some publishers of English historical literature when 正確に 現在のd by authors with text 含む/封じ込めるing these patronymics with the abbreviation point 追加するd, have 簡単に 除去するd the points arguing that this '十分な stop' in the middle of 宣告,判決s is 混乱させるing for the English reader, その為に wrongly embedding the abbreviated 指名する as the real one in the readers' minds. This happened for example with the text of "Batavia's Graveyard" (許可,名誉などを)与えるing the Cambridge educated historian マイク Dash, its author. This is the more 推論する/理由 to 令状 the 十分な 指名する in the first place.
The message therefore is simple: do not use abbreviated patronymics when 令状ing, in English, about 16th and 17th century Dutchmen and nobody will be 混乱させるd.
Updated 31 July 2005