|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
|
![]() | |

by Eudora WeltyI WAS GETTING ALONG FINE with Mama, Papa-Daddy and Uncle Rondo until my sister Stella-Rondo just separated from her husband and (機の)カム 支援する home again. Mr. Whitaker! Of course I went with Mr. Whitaker first, when he first appeared here in 中国 Grove, taking "提起する/ポーズをとる Yourself" photos, and Stella-Rondo broke us up. Told him I was one-味方するd. Bigger on one 味方する than the other, which is a 審議する/熟考する, calculated falsehood: I'm the same. Stella-Rondo is 正確に/まさに twelve months to the day younger than I am and for that 推論する/理由 she's spoiled.
She's always had anything in the world she 手配中の,お尋ね者 and then she'd throw it away.
Papa-Daddy gave her this gorgeous 追加する-a-Pearl necklace when she was eight years
old and she threw it away playing baseball when she was nine, with only two
pearls.
So as soon as she got married and moved away from home the first thing she did
was separate! From Mr. Whitaker! This photographer with the popeyes she said
she 信用d. (機の)カム home from one of those towns up in Illinois and to our
完全にする surprise brought this child of two.
Mama said she like to made her 減少(する) dead for a second. "Here you had this
marvelous blonde child and never so much as wrote your mother a word about it,"
says Mama. "I'm 完全に ashamed of you." But of course she wasn't.
Stella-Rondo just calmly takes off this hat, I wish you could see it.
She says, "Why, Mama, Shirley-T.'s 可決する・採択するd, I can 証明する it."
"How?" says Mama, but all I says was, "H'm!" There I was over the hot stove,
trying to stretch two chickens over five people and a 完全に 予期しない
child into the 取引, without one moment's notice.
"What do you mean
I said that oh, I didn't mean a thing, only that whoever Shirley-T. was, she
was the spit-image of Papa-Daddy if he'd 削減(する) off his 耐えるd, which of course
he'd never do in the world. Papa-Daddy's Mama's papa and sulks.
Stella-Rondo got furious! She said, "Sister, I don't need to tell you you got a
lot of 神経 and always did have and I'll thank you to make no 未来 言及/関連
to my 可決する・採択するd child どれでも."
"Very 井戸/弁護士席," I said. "Very 井戸/弁護士席, very 井戸/弁護士席. Of course I noticed at once she
looks like Mr. Whitaker's 味方する too. That frown. She looks like a cross between
Mr. Whitaker and Papa-Daddy."
"井戸/弁護士席, all I can say is she isn't."
"She looks 正確に/まさに like Shirley 寺 to me," says Mama, but Shirley-T. just
ran away from her.
So the first thing Stella-Rondo did at the (米)棚上げする/(英)提議する was turn Papa-Daddy against
me.
"Papa-Daddy," she says. He was trying to 削減(する) up his meat. "Papa-Daddy!" I was
taken 完全に by surprise. Papa-Daddy is about a million years old and's got
this long-long 耐えるd. "Papa-Daddy, Sister says she fails to understand why you
don't 削減(する) off your 耐えるd."
So Papa-Daddy l-a-y-s 負かす/撃墜する his knife and fork! He's real rich. Mama says he is,
he says he isn't. So he says, "Have I heard 正確に? You don't understand why
I don't 削減(する) off my 耐えるd?"
"Why," I says, "Papa-Daddy, of course I understand, I did not say any such of a
thing, the idea!"
He says, "Hussy!"
I says, "Papa-Daddy, you know I wouldn't any more want you to 削減(する) off your
耐えるd than the man in the moon. It was the farthest thing from my mind!
Stella-Rondo sat there and made that up while she was eating breast of
chicken."
But he says, "So the postmistress fails to understand why I don't 削減(する) off my
耐えるd. Which 職業 I got you through my 影響(力) with the 政府. 'Bird's
nest'
Not that it isn't the next to smallest P.O. in the entire 明言する/公表する of
Mississippi.
I says, "Oh, Papa-Daddy," I says, "I didn't say any such of a thing, I never
dreamed it was a bird's nest, I have always been 感謝する though this is the
next to smallest P.O. in the 明言する/公表する of Mississippi, and I do not enjoy 存在
referred to as a hussy by my own grandfather."
But Stella-Rondo says, "Yes, you did say it too. Anybody in the world could of
heard you, that had ears."
"Stop 権利 there," says Mama, looking at me.
So I pulled my napkin straight 支援する through the napkin (犯罪の)一味 and left the
(米)棚上げする/(英)提議する.
As soon as I was out of the room Mama says, "Call her 支援する, or she'll 餓死する to
death," but Papa-Daddy says, "This is the 耐えるd I started growing on the Coast
when I was fifteen years old.'' He would of gone on till nightfall if
Shirley-T. hadn't lost the 乳の Way she ate in Cairo.
So Papa-Daddy says, "I am going out and 嘘(をつく) in the hammock, and you can all sit
here and remember my words: I'll never 削減(する) off my 耐えるd as long as I live, even
one インチ, and I don't 高く評価する/(相場などが)上がる it in you at all." Passed 権利 by me in the
hall and went straight out and got in the hammock.
It would be a holiday. It wasn't five minutes before Uncle Rondo suddenly
appeared in the hall in one of Stella-Rondo's flesh-colored kimonos, all 削減(する) on
the bias, like something Mr. Whitaker probably thought was gorgeous.
"Uncle Rondo!" I says. "I didn't know who that was! Where are you going?"
"Sister," he says, "get out of my way, I'm 毒(薬)d."
"If you're 毒(薬)d stay away from Papa-Daddy," I says. "Keep out of the
hammock. Papa-Daddy will certainly (警官の)巡回区域,受持ち区域 you on the 長,率いる if you come within
forty miles of him. He thinks I deliberately said he せねばならない 削減(する) off his 耐えるd
after he got me the P.O., and I've told him and told him and told him, and he
行為/法令/行動するs like he just don't hear me. Papa-Daddy must of gone 石/投石する deaf.'
"He 選ぶd a 罰金 day to do it then," says Uncle Rondo, and before you could
say "Jack Robinson" flew out in the yard.
What he'd really done, he'd drunk another 瓶/封じ込める of that prescription. He does
it every 選び出す/独身 Fourth of July as sure as 狙撃, and it's horribly
expensive. Then he 落ちるs over in the hammock and snores. So he 主張するd on
zigzagging 権利 on out to the hammock, looking like a half-wit.
Papa-Daddy woke up with this horrible yell and 権利 there without moving an
インチ he tried to turn Uncle Rondo against me. I heard every word he said. Oh,
he told Uncle Rondo I didn't learn to read till I was eight years old and he
didn't see how in the world I ever got the mail put up at the P.O., much いっそう少なく
read it all, and he said if Uncle Rondo could only fathom the lengths he had
gone to to get me that 職業! And he said on the other 手渡す he thought
Stella-Rondo had a brilliant mind and deserved credit for getting out of town.
All the time he was just lying there swinging as pretty as you please and
宙返り飛行ing out his 耐えるd, and poor Uncle Rondo was pleading with him to
slow 負かす/撃墜する the hammock, it was making him as dizzy as a witch to watch it. But
that's what Papa-Daddy likes about a hammock. So Uncle Rondo was too dizzy to
get turned against me for the time 存在. He's Mama's only brother and is a
good 事例/患者 of a one-跡をつける mind. Ask anybody. A certified pharmacist.
Just then I heard Stella-Rondo raising the upstairs window. While she was
married she got this peculiar idea that it's cooler with the windows shut and locked. So she has to raise the window before she can make a soul
hear her outdoors.
So she raises the window and says, "Oh!" You would have thought she was
mortally 負傷させるd.
Uncle Rondo and Papa-Daddy didn't even look up, but kept 権利 on with what
they were doing. I had to laugh.
I flew up the stairs and threw the door open! I says, "What in the wide world's
the 事柄, Stella-Rondo? You mortally 負傷させるd?"
"No," she says, "I am not mortally 負傷させるd but I wish you would do me the 好意
of looking out that window there and telling me what you see."
So I shade my 注目する,もくろむs and look out the window.
"I see the 前線 yard," I says.
"Don't you see any human 存在s?'' she says.
"I see Uncle Rondo trying to run Papa-Daddy out of the hammock," I says.
"Nothing more. 自然に, it's so 窒息させるing-hot in the house, with all the
windows shut and locked, everybody who cares to stay in their 権利 mind will
have to go out and get in the hammock before the Fourth of July is over."
"Don't you notice anything different about Uncle Rondo?" asks Stella-Rondo.
"Why, no, except he's got on some terrible-looking flesh-colored contraption I
wouldn't be 設立する dead in, is all I can see," I says.
"Never mind, you won't be 設立する dead in it, because it happens to be part of my
trousseau, and Mr. Whitaker took several dozen photographs of me in it," says
Stella-Rondo. "What on earth could Uncle Rondo mean by wearing part of
my trousseau out in the 幅の広い open daylight without 説 so much as 'Kiss my
foot,' knowing I only got home this morning after my 分離 and hung
my negligee up on the bathroom door, just as nervous as I could be?"
"I'm sure I don't know, and what do you 推定する/予想する me to do about it?" I says.
"Jump out the window?"
"No, I 推定する/予想する nothing of the 肉親,親類d. I 簡単に 宣言する that Uncle Rondo looks like
a fool in it, that's all," she says. "It makes me sick to my stomach."
"井戸/弁護士席, he looks as good as he can," I says. "As good as anybody in 推論する/理由
could." I stood up for Uncle Rondo, please remember. And I said to
Stella-Rondo, "I think I would do 井戸/弁護士席 not to 非難する so 自由に if I were you
and (機の)カム home with a two-year-old child I had never said a word about, and no
explanation whatever about my 分離."
"I asked you the instant I entered this house not to 言及する one more time to my
可決する・採択するd child, and you gave me your word of 栄誉(を受ける) you would not," was all Stella-Rondo would say, and started pulling out every one
of her eyebrows with some cheap Kress tweezers.
So I 単に slammed the door behind me and went 負かす/撃墜する and made some
green-tomato pickle. Somebody had to do it. Of course Mama had turned both the
Negroes loose; she always said no earthly 力/強力にする could 持つ/拘留する one anyway on the
Fourth of July, so she wouldn't even try. It turned out that Jaypan fell in the
lake and (機の)カム within a very 狭くする 限界 of 溺死するing.
So Mama trots in. 解除するs up the lid and says, "H'm! Not very good for your Uncle
Rondo in his 不安定な 条件, I must say. Or poor little 可決する・採択するd
Shirley-T. Shame on you!"
That made me tired. I says, "井戸/弁護士席, Stella-Rondo had better thank her lucky
星/主役にするs it was her instead of me (機の)カム trotting in with that very peculiar-looking
child. Now if it had been me that trotted in from Illinois and brought a
peculiar-looking child of two, I shudder to think of the 歓迎会 I'd of got,
much いっそう少なく controlled the diet of an entire family."
"But you must remember, Sister, that you were never married to Mr. Whitaker in
the first place and didn't go up to Illinois to live," says Mama, shaking a
spoon in my 直面する. "If you had I would of been just as overjoyed to see you and
your little 可決する・採択するd girl as I was to see Stella-Rondo, when you 負傷させる up
with your 分離 and (機の)カム on 支援する home."
''You would not," I says.
"Don't 否定する me, I would," says Mama.
But I said she couldn't 納得させる me though she talked till she was blue in
the 直面する. Then I said, "Besides, you know 同様に as I do that that child is
not 可決する・採択するd."
"She most certainly is 可決する・採択するd," says Mama, stiff as a poker.
I says, "Why, Mama, Stella-Rondo had her just as sure as anything in this world,
and just too stuck up to 収容する/認める it."
"Why, Sister," said Mama. "Here I thought we were going to have a pleasant
Fourth of July, and you start 権利 out not believing a word your own baby
sister tells you!"
"Just like Cousin Annie Flo. Went to her 墓/厳粛/彫る/重大な 否定するing the facts of life," I
remind Mama.
"I told you if you ever について言及するd Annie Flo's 指名する I'd 非難する your 直面する," says Mama, and 非難するs my 直面する.
"All 権利, you wait and see," I says.
"I," says Mama, "I prefer to take my children's word for anything when it's
humanly possible." You せねばならない see Mama, she 重さを計るs two hundred 続けざまに猛撃するs
and has real tiny feet.
Just then something perfectly horrible occurred to me.
"Mama," I says, "can that child talk?" I 簡単に had to whisper! "Mama, I wonder
if that child can be
井戸/弁護士席, Mama and I just stood there and 星/主役にするd at each other. It was horrible!
"I remember 井戸/弁護士席 that Joe Whitaker frequently drank like a fish," says Mama. "I
believed to my soul he drank 化学製品s." And without another word she
marches to the foot of the stairs and calls Stella-Rondo.
"Stella-Rondo? O-o-o-o-o! Stella-Rondo!"
"What?" says Stella-Rondo from upstairs. Not even the grace to get up off the
bed.
"Can that child of yours talk?" asks Mama.
Stella-Rondo says, "Can she what?"
"Talk! Talk!" says Mama. "Burdyburdyburdyburdy!"
So Stella-Rondo yells 支援する, "Who says she can't talk?"
"Sister says so," says Mama.
"You didn't have to tell me, I know whose word of 栄誉(を受ける) don't mean a thing in
this house," says Stella-Rondo.
And in a minute the loudest Yankee 発言する/表明する I ever heard in my life yells out,
"OE'm Pop-OE the Sailor-r-r-r Ma-a-an!" and then somebody jumps up and 負かす/撃墜する in
the upstairs hall. In another second the house would of fallen 負かす/撃墜する.
"Not only 会談, she can tap-dance!" calls Stella-Rondo. "Which is more than
some people I won't 指名する can do."
"Why, the little precious darling thing!" Mama says, so surprised. "Just as
smart as she can be!" Starts talking baby talk 権利 there. Then she turns on
me. "Sister, you せねばならない be 完全に ashamed! Run upstairs this instant and
わびる to Stella-Rondo and Shirley-T."
"わびる for what?" I says. "I 単に wondered if the child was normal,
that's all. Now that she's 証明するd she is, why, I have nothing その上の to
say."
But Mama just turned on her heel and flew out, furious. She ran 権利 upstairs
and hugged the baby. She believed it was 可決する・採択するd. Stella-Rondo hadn't done a
thing but turn her against me from upstairs while I stood there helpless over
the hot stove. So that made Mama, Papa-Daddy and the baby all on Stella-Rondo's
味方する.
Next, Uncle Rondo.
I must say that Uncle Rondo has been marvelous to me at さまざまな times in the
past and I was 完全に unprepared to be made to jump out of my 肌, the way it turned out. Once Stella-Rondo did something
perfectly horrible to him
But this would be the day he was drinking that prescription, the Fourth of
July.
So at supper Stella-Rondo speaks up and says she thinks Uncle Rondo せねばならない
try to eat a little something. So finally Uncle Rondo said he would try a
little 冷淡な 薄焼きパン/素焼陶器s and ketchup, but that was all. So she brought it
to him.
"Do you think it wise to disport with ketchup in Stella-Rondo's flesh-colored
kimono?'' I says. Trying to be considerate! If Stella-Rondo couldn't watch out
for her trousseau, somebody had to.
"Any 反対s?" asks Uncle Rondo, just about to 注ぐ out all the ketchup.
"Don't mind what she says, Uncle Rondo," says Stella-Rondo. "Sister has been
充てるing this solid afternoon to sneering out my bedroom window at the way you
look."
"What's that?" says Unde Rondo. Uncle Rondo has got the most terrible temper in
the world. Anything is liable to make him 涙/ほころび the house 負かす/撃墜する if it comes at
the wrong time.
So Stella-Rondo says, "Sister says, 'Uncle Rondo certainly does look like a
fool in that pink kimono!' "
Do you remember who it was really said that?
Unde Rondo 流出/こぼすs out all the ketchup and jumps out of his 議長,司会を務める and 涙/ほころびs off
the kimono and throws it 負かす/撃墜する on the dirty 床に打ち倒す and puts his foot on it.
It had to be sent all the way to Jackson to the cleaners and
re-pleated.
"So that's your opinion of your Uncle Rondo, is it?" he says. "I look
like a fool, do I? 井戸/弁護士席, that's the last straw. A whole day in this
house with nothing to do, and then to hear you come out with a 発言/述べる like that behind my 支援する!''
"I didn't say any such of a thing, Uncle Rondo," I says, "and I'm not
説 who did, either. Why, I think you look all 権利. Just try to
take care of yourself and not talk and eat at the same time," I says. "I think
you better go 嘘(をつく) 負かす/撃墜する."
"嘘(をつく) 負かす/撃墜する my foot," says Uncle Rondo. I せねばならない of known by that he was 直す/買収する,八百長をするing
to do something perfectly horrible.
So he didn't do anything that night in the 不安定な 明言する/公表する he was in
井戸/弁護士席, I'm just terribly susceptible to noise of any 肉親,親類d, the doctor has always
told me I was the most 極度の慎重さを要する person he had ever seen in his whole life, and
I was 簡単に prostrated. I couldn't eat! People tell me they heard it as far as
the 共同墓地, and old Aunt Jep Patterson, that had been 持つ/拘留するing her own so
good, thought it was Judgment Day and she was going to 会合,会う her whole family.
It's usually so 静かな here.
And I'll tell you it didn't take me any longer than a minute to (不足などを)補う my mind
what to do. There I was with the whole entire house on Stella-Rondo's 味方する and
turned against me. If I have anything at all I have pride.
So I just decided I'd go straight 負かす/撃墜する to the P.O. There's plenty of room there
in the 支援する, I says to myself.
井戸/弁護士席! I made no bones about letting the family catch on to what I was up to. I
didn't try to 隠す it.
The first thing they knew, I marched in where they were all playing Old Maid
and pulled the electric oscillating fan out by the plug, and everything got
real hot. Next I snatched the pillow I'd done the needlepoint on 権利 off the
davenport from behind Papa-Daddy. He went ''Ugh!" I (警官の)巡回区域,受持ち区域 Stella-Rondo up the
stairs and finally 設立する my charm bracelet in her bureau drawer under a picture
of Nelson Eddy.
"So that's the way the land lies," says Uncle Rondo. There he was, piecing on
the ham. "井戸/弁護士席, Sister, I'll be glad to 寄付する my army cot if you got any place
to 始める,決める it up, 供給するing you'll leave 権利 this minute and let me get some
peace." Uncle Rondo was in フラン.
"Thank you kindly for the cot and 'peace' is hardly the word I would select if
I had to 訴える手段/行楽地 to 爆竹s at 6:30 A.M. in a young girl's bedroom," I says
支援する to him. "And as to where I ーするつもりである to go, you seem to forget my position as
postmistress of 中国 Grove, Mississippi," I says. "I've always got the P.O."
井戸/弁護士席, that made them all sit up and take notice.
I went out 前線 and started digging up some four-o'clocks to 工場/植物 around the
P.O.
"Ah-ah-ah!" says Mama, raising the window. "Those happen to be my
four-o'clocks. Everything 工場/植物d in that 星/主役にする is 地雷. I've never known you to
make anything grow in your life."
"Very 井戸/弁護士席," I says. "But I take the fern. Even you, Mama, can't stand there and 否定する that I'm the one
watered that fern. And I happen to know where I can send in a box 最高の,を越す and get a
packet of one thousand mixed seeds, no two the same 肉親,親類d, 解放する/自由な."
"Oh, where?" Mama wants to know.
But I says, "Too late. You 'tend to your house, and I'll 'tend to 地雷. You
hear things like that all the time if you know how to listen to the 無線で通信する.
Perfectly marvelous 申し込む/申し出s. Get anything you want 解放する/自由な."
So I hope to tell you I marched in and got that 無線で通信する, and they could of all
bit a nail in two, 特に Stella-Rondo, that it used to belong to,
and she 井戸/弁護士席 knew she couldn't get it 支援する, I'd 告訴する for it like a 発射.
And I very politely took the sewing-machine モーター I helped 支払う/賃金 the most on to
give Mama for Christmas 支援する in 1929, and a good big calendar, with the
first-援助(する) 治療(薬)s on it. The 温度計 and the Hawaiian ukulele certainly
were rightfully 地雷, and I stood on the step-ladder and got all my
watermelon-rind 保存するs and every fruit and vegetable I'd put up, every jar.
Then I began to pull the tacks out of the bluebird 塀で囲む vases on the archway
to the dining room.
"Who told you you could have those, 行方不明になる Priss?" says Mama, fanning as
hard as she could.
"I bought 'em and I'll keep 跡をつける of 'em," I says. "I'll tack 'em up one on
each 味方する the 地位,任命する-office window, and you can see 'em when you come to ask
me for your mail, if you're so dead to see 'em."
"Not I! I'll never darken the door to that 地位,任命する office again if I live to be
a hundred," Mama says. "Ungrateful child! After all the money we spent
on you at the Normal."
"Me either," says Stella-Rondo. "You can just let my mail 嘘(をつく) there and rot, for all I care. I'll never come and relieve you of a 選び出す/独身, 独房監禁
piece."
"I should worry," I says. "And who you think's going to sit 負かす/撃墜する and 令状 you
all those big fat letters and postcards, by the way? Mr. Whitaker? Just
because he was the only man ever dropped 負かす/撃墜する in 中国 Grove and you got
him
So Mama says, "Sister, I've told you a thousand times that Stella-Rondo
簡単に got homesick, and this child is far too big to be hers," and she
says, "Now, why don't you all just sit 負かす/撃墜する and play Casino?"
Then Shirley-T. sticks out her tongue at me in this perfectly horrible way.
She has no more manners than the man in the moon. I told her she was
going to cross her 注目する,もくろむs like that some day and they'd stick.
"It's too late to stop me now," I says. "You should have tried that yesterday.
I'm going to the P.O. and the only way you can かもしれない see me is to visit me
there."
So Papa-Daddy says, "You'll never catch me setting foot in that 地位,任命する office,
even if I should take a notion into my 長,率いる to 令状 a letter some place." He
says, "I won't have you reachin' out of that little old window with a pair of
shears and cuttin' off any 耐えるd of 地雷. I'm too smart for you!"
"We all are," says Stella-Rondo.
But I said, "If you're so smart, where's Mr. Whitaker?"
So then Uncle Rondo says, "I'll thank you 今後 to stop reading all the
orders I get on postcards and telling everybody in 中国 Grove what you think
is the 事柄 with them," but I says, "I draw my own 結論s and will
continue in the 未来 to draw them." I says, "If people want to 令状 their
inmost secrets on penny postcards, there's nothing in the wide world you can do
about it, Uncle Rondo."
"And if you think we'll ever 令状 another postcard you're sadly
mistaken," says Mama.
"Cutting off your nose to spite your 直面する then," I says. "But if you're all
決定するd to have no more to do with the U.S. mail, think of this: What will
Stella-Rondo do now, if she wants to tell Mr. Whitaker to come after her?"
"Wah!" says Stella-Rondo. I knew she'd cry. She had a conniption fit 権利
there in the kitchen.
"It will be 利益/興味ing to see how long she 持つ/拘留するs out," I says. "And now
"Good-bye," says Uncle Rondo.
"Oh, I 宣言する," says Mama, "to think that a family of 地雷 should quarrel on
the Fourth of July, or the day after, over Stella-Rondo leaving old Mr.
Whitaker and having the sweetest little 可決する・採択するd child! It looks like we'd all
be glad!"
"Wah!" says Stella-Rondo, and has a fresh conniption fit.
"He left her
"Where did he go?" asks Mama.
"Probably to the North 政治家, if he knows what's good for him," I says.
But Stella-Rondo just bawled and wouldn't say another word. She flew to her
room and slammed the door.
"Now look what you've gone and done, Sister," says Mama. "You go わびる."
"I 港/避難所't got time, I'm leaving," I says.
"井戸/弁護士席, what are you waiting around for?" asks Uncle Rondo.
So I just 選ぶd up the kitchen clock and marched off, without 説 "Kiss my
foot" or anything, and never did tell Stella-Rondo good-bye.
There was a girl going along on a little wagon 権利 in 前線.
"Girl," I says, "come help me 運ぶ/漁獲高 these things 負かす/撃墜する the hill, I'm going to
live in the 地位,任命する office."
Took her nine trips in her 表明する wagon. Uncle Rondo (機の)カム out on the porch and
threw her a nickel.
And that's the last I've laid 注目する,もくろむs on any of my family or my family laid 注目する,もくろむs on me for five solid days and nights. Stella-Rondo may be telling the most
horrible tales in the world about Mr. Whitaker, but I 港/避難所't heard them. As I
tell everybody, I draw my own 結論s.
But oh, I like it here. It's ideal, as I've been 説. You see, I've got
everything cater-cornered, the way I like it. Hear the 無線で通信する? All the war news.
無線で通信する, sewing machine, 調書をとる/予約する ends, アイロンをかけるing board and that 広大な/多数の/重要な big piano
lamp
Of course, there's not much mail. My family are 自然に the main people in
中国 Grove, and if they prefer to 消える from the 直面する of the earth, for all
the mail they get or the mail they 令状, why, I'm not going to open my mouth.
Some of the folks here in town are taking up for me and some turned against me.
I know which is which. There are always people who will やめる buying stamps just
to get on the 権利 味方する of Papa-Daddy.
But here I am, and here I'll stay. I want the world to know I'm happy.
And if Stella-Rondo should come to me this minute, on bended 膝s, and
試みる/企てる to explain the 出来事/事件s of her life with Mr. Whitaker, I'd
簡単に put my fingers in both my ears and 辞退する to listen.
|
Copyright © Eudora Welty