|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
|
![]() | |
Du Hofman är; ty städs du prålar
I skygd af Ljusets Majestät,
Försvinner med dess sista strålar,
Likt andra Hofmän, som man vet.
Du är Artist: vid lampans skimmer
Inom den skönas kabinett
Den tjuste älskaren förnimmer
På florsgardin dess silhonett
När Spelarn sista fyrken vågar,
Kring bordet vankar blek som lik,
Du sanslös vid hans sida tågar.
Och visar att du har mimik.
När Älskarinnan ej förfelar
I qvällens stund ett rendez-vous,
Vid månans blyga sken hvem spelar
En pantomim så väl som du.
När Rimmaren förlägen samlar
En ny Sonett i diktens krans,
I luften efter bilder famlar.
Du vid hans skrifbord är till 手渡すs.
Som stor 行為/法令/行動するör, mot konsten trogen,
急速な/放蕩な nykter sjelf, vid månans ljus,
När Moviz raglar hem från krogen,
Det syns som du ock fått ett rus.
När Fru Justitia rådvill håller
Etthundra akter i sin 手渡す,
Att hvitt blir svart du ensam våller,
Som skymmer ljuset bort ibland.
Med Misanthropen ensam tränger
Du dig i hyddan in: - ju mer
Hans mulna anlet sig förlänger,
Som sällskapsman du trefnad ger.
Kringsmygande med skräck förföljer
Du jalusin på hemlig stig,
Och mången äkta man sig döljer
För dubbelgångaren i dig.
Hvar qväll en stor Héros på fälten,
急速な/放蕩なän dess rigtning går på sned,
Du följer - hvem? Visst Dagbladshjelten,
Som i ditt rike stiger ned.
Af Balens Drott du formen lånar
Och rör dig lika lätt och fritt:
急速な/放蕩な Titus-hufvudet förvånar,
Så är det kanske tomt som ditt.
Men gäckande förflutna tider,
Från lifvets piruetter skild,
Med Gubben sakta fram du skrider
Till graven som en vålnadsbild.