このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


Pride and prejudice (一時期/支部s 7-9)

Please 公式文書,認める: All とじ込み/提出するs 示すd with a copyright notice are 支配する to normal copyright 制限s. These とじ込み/提出するs may, however, be downloaded for personal use. Electronically 分配するd texts may easily be corrupted, deliberately or by technical 原因(となる)s. When you base other 作品 on such texts, 二塁打-check with a printed source if possible.

  

Jane Austen: Pride and Prejudice, Vol I

 

一時期/支部 VII (7)


MR. BENNET'S PROPERTY consisted almost 完全に in an 広い地所 of two thousand a year, which, unfortunately for his daughters, was entailed, in default of 相続人s male, on a distant relation; and their mother's fortune, though ample for her 状況/情勢 in life, could but ill 供給(する) the 欠陥/不足 of his. Her father had been an 弁護士/代理人/検事 in Meryton, and had left her four thousand 続けざまに猛撃するs.
  She had a sister married to a Mr. Phillips, who had been a clerk to their father, and 後継するd him in the 商売/仕事, and a brother settled in London in a respectable line of 貿易(する).
  The village of Longbourn was only one mile from Meryton; a most convenient distance for the young ladies, who were usually tempted thither three or four times a week, to 支払う/賃金 their 義務 to their aunt, and to a milliner's shop just over the way. The two youngest of the family, Catherine and Lydia, were 特に たびたび(訪れる) in these attentions; their minds were more 空いている than their sisters', and when nothing better 申し込む/申し出d, a walk to Meryton was necessary to amuse their morning hours and furnish conversation for the evening; and however 明らかにする of news the country in general might be, they always contrived to learn some from their aunt. At 現在の, indeed, they were 井戸/弁護士席 供給(する)d both with news and happiness by the 最近の arrival of a 民兵 連隊 in the neighbourhood; it was to remain the whole winter, and Meryton was the 長,率いる 4半期/4分の1s.
  Their visits to Mrs. Philips were now 生産力のある of the most 利益/興味ing 知能. Every day 追加するd something to their knowledge of the officers' 指名するs and 関係s. Their lodgings were not long a secret, and at length they began to know the officers themselves. Mr. Philips visited them all, and this opened to his nieces a source of felicity unknown before. They could talk of nothing but officers; and Mr. Bingley's large fortune, the について言及する of which gave 活気/アニメーション to their mother, was worthless in their 注目する,もくろむs when …に反対するd to the regimentals of an ensign.
  After listening one morning to their effusions on this 支配する, Mr. Bennet coolly 観察するd,
  "From all that I can collect by your manner of talking, you must be two of the silliest girls in the country. I have 嫌疑者,容疑者/疑うd it some time, but I am now 納得させるd."
  Catherine was disconcerted, and made no answer; but Lydia, with perfect 無関心/冷淡, continued to 表明する her 賞賛 of Captain Carter, and her hope of seeing him in the course of the day, as he was going the next morning to London.
  "I am astonished, my dear," said Mrs. Bennet, "that you should be so ready to think your own children silly. If I wished to think slightingly of any 団体/死体's children, it should not be of my own, however."
  "If my children are silly I must hope to be always sensible of it."
  "Yes  - but as it happens, they are all of them very clever."
  "This is the only point, I flatter myself, on which we do not agree. I had hoped that our 感情s 同時に起こる/一致するd in every particular, but I must so far 異なる from you as to think our two youngest daughters uncommonly foolish."
  "My dear Mr. Bennet, you must not 推定する/予想する such girls to have the sense of their father and mother.  - When they get to our age, I dare say they will not think about officers any more than we do. I remember the time when I liked a red coat myself very 井戸/弁護士席  - and indeed, so I do still at my heart; and if a smart young 陸軍大佐, with five or six thousand a year, should want one of my girls, I shall not say nay to him; and I thought 陸軍大佐 Forster looked very becoming the other night at Sir William's in his regimentals."
  "Mama," cried Lydia, "my aunt says that 陸軍大佐 Forster and Captain Carter do not go so often to 行方不明になる Watson's as they did when they first (機の)カム; she sees them now very often standing in Clarke's library."
  Mrs. Bennet was 妨げるd replying by the 入り口 of the footman with a 公式文書,認める for 行方不明になる Bennet; it (機の)カム from Netherfield, and the servant waited for an answer. Mrs. Bennet's 注目する,もくろむs sparkled with 楽しみ, and she was 熱望して calling out, while her daughter read,
  "井戸/弁護士席, Jane, who is it from? what is it about? what does he say? 井戸/弁護士席, Jane, make haste and tell us; make haste, my love."
  "It is from 行方不明になる Bingley," said Jane, and then read it aloud.
  "My dear Friend,
  IF you are not so compassionate as to dine to-day with Louisa and me, we shall be in danger of hating each other for the 残り/休憩(する) of our lives, for a whole day's te^te-a`-te^te between two women can never end without a quarrel. Come as soon as you can on the 領収書 of this. My brother and the gentlemen are to dine with the officers. Yours ever,
  CAROLINE BINGLEY."
  "With the officers!" cried Lydia. "I wonder my aunt did not tell us of that."
  "Dining out," said Mrs. Bennet, "that is very unlucky."
  "Can I have the carriage?" said Jane.
  "No, my dear, you had better go on horseback, because it seems likely to rain; and then you must stay all night."
  "That would be a good 計画/陰謀," said Elizabeth, "if you were sure that they would not 申し込む/申し出 to send her home."
  "Oh! but the gentlemen will have Mr. Bingley's chaise to go to Meryton; and the Hursts have no horses to theirs."
  "I had much rather go in the coach."
  "But, my dear, your father cannot spare the horses, I am sure. They are 手配中の,お尋ね者 in the farm, Mr. Bennet, are not they?"
  "They are 手配中の,お尋ね者 in the farm much oftener than I can get them."
  "But if you have got them to-day," said Elizabeth, "my mother's 目的 will be answered."
  She did at last だまし取る from her father an acknowledgment that the horses were engaged. Jane was therefore 強いるd to go on horseback, and her mother …に出席するd her to the door with many cheerful prognostics of a bad day. Her hopes were answered; Jane had not been gone long before it rained hard. Her sisters were uneasy for her, but her mother was delighted. The rain continued the whole evening without intermission; Jane certainly could not come 支援する.
  "This was a lucky idea of 地雷, indeed!" said Mrs. Bennet, more than once, as if the credit of making it rain were all her own. Till the next morning, however, she was not aware of all the felicity of her contrivance. Breakfast was scarcely over when a servant from Netherfield brought the に引き続いて 公式文書,認める for Elizabeth:
  "My dearest Lizzy,
  I FIND myself very unwell this morning, which, I suppose, is to be imputed to my getting wet through yesterday. My 肉親,親類d friends will not hear of my returning home till I am better. They 主張する also on my seeing Mr. Jones  - therefore do not be alarmed if you should hear of his having been to me  - and excepting a sore throat and 長,率いる-ache, there is not much the 事柄 with me.
  Yours, &c."
  "井戸/弁護士席, my dear," said Mr. Bennet, when Elizabeth had read the 公式文書,認める aloud, "if your daughter should have a dangerous fit of illness, if she should die, it would be a 慰安 to know that it was all in 追跡 of Mr. Bingley, and under your orders."
  "Oh! I am not at all afraid of her dying. People do not die of little trifling 冷淡なs. She will be taken good care of. As long is she stays there, it is all very 井戸/弁護士席. I would go and see her, if I could have the carriage."
  Elizabeth, feeling really anxious, was 決定するd to go to her, though the carriage was not to be had; and as she was no horse-woman, walking was her only 代案/選択肢. She 宣言するd her 決意/決議.
  "How can you be so silly," cried her mother, "as to think of such a thing, in all this dirt! You will not be fit to be seen when you get there."
  "I shall be very fit to see Jane  - which is all I want."
  "Is this a hint to me, Lizzy," said her father, "to send for the horses?"
  "No, indeed. I do not wish to 避ける the walk. The distance is nothing, when one has a 動機; only three miles. I shall be 支援する by dinner."
  "I admire the activity of your benevolence," 観察するd Mary, "but every impulse of feeling should be guided by 推論する/理由; and, in my opinion, exertion should always be in 割合 to what is 要求するd."
  "We will go as far as Meryton with you," said Catherine and Lydia.  - Elizabeth 受託するd their company, and the three young ladies 始める,決める off together.
  "If we make haste," said Lydia, as they walked along, "perhaps we may see something of Captain Carter before he goes."
  In Meryton they parted; the two youngest 修理d to the lodgings of one of the officers' wives, and Elizabeth continued her walk alone, crossing field after field at a quick pace, jumping over stiles and springing over puddles with impatient activity, and finding herself at last within 見解(をとる) of the house, with 疲れた/うんざりした ancles, dirty stockings, and a 直面する glowing with the warmth of 演習.
  She was shewn into the breakfast-parlour, where all but Jane were 組み立てる/集結するd, and where her 外見 created a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of surprise.  - That she should have walked three miles so 早期に in the day, in such dirty 天候, and by herself, was almost incredible to Mrs. Hurst and 行方不明になる Bingley; and Elizabeth was 納得させるd that they held her in contempt for it. She was received, however, very politely by them; and in their brother's manners there was something better than politeness; there was good humour and 親切.  - Mr. Darcy said very little, and Mr. Hurst nothing at all. The former was divided between 賞賛 of the brilliancy which 演習 had given to her complexion, and 疑問 as to the occasion's 正当化するing her coming so far alone. The latter was thinking only of his breakfast.
  Her enquiries after her sister were not very favourably answered. 行方不明になる Bennet had slept ill, and though up, was very feverish and not 井戸/弁護士席 enough to leave her room. Elizabeth was glad to be taken to her すぐに; and Jane, who had only been withheld by the 恐れる of giving alarm or inconvenience, from 表明するing in her 公式文書,認める how much she longed for such a visit, was delighted at her 入り口. She was not equal, however, to much conversation, and when 行方不明になる Bingley left them together, could 試みる/企てる little beside 表現s of 感謝 for the 驚くべき/特命の/臨時の 親切 she was 扱う/治療するd with. Elizabeth silently …に出席するd her.
  When breakfast was over, they were joined by the sisters, and Elizabeth began to like them herself, when she saw how much affection and solicitude they shewed for Jane. The apothecary (機の)カム, and having 診察するd his 患者, said, as might be supposed, that she had caught a violent 冷淡な, and that they must endeavour to get the better of it; advised her to return to bed, and 約束d her some draughts. The advice was followed readily, for the feverish symptoms 増加するd, and her 長,率いる ached acutely. Elizabeth did not やめる her room for a moment, nor were the other ladies often absent; the gentlemen 存在 out, they had in fact nothing to do どこかよそで.
  When the clock struck three, Elizabeth felt that she must go; and very unwillingly said so. 行方不明になる Bingley 申し込む/申し出d her the carriage, and she only 手配中の,お尋ね者 a little 圧力(をかける)ing to 受託する it, when Jane 証言するd such 関心 in parting with her that 行方不明になる Bingley was 強いるd to 変える the 申し込む/申し出 of the chaise into an 招待 to remain at Netherfield for the 現在の. Elizabeth most thankfully 同意d, and a servant was 派遣(する)d to Longbourn to 熟知させる the family with her stay, and bring 支援する a 供給(する) of 着せる/賦与するs.
  


Jane Austen: Pride and Prejudice, Vol I

 

一時期/支部 VIII (8)


AT FIVE O'CLOCK the two ladies retired to dress, and at half past six Elizabeth was 召喚するd to dinner. To the civil enquiries which then 注ぐd in, and amongst which she had the 楽しみ of distinguishing the much superior solicitude of Mr. Bingley's, she could not make a very favourable answer. Jane was by no means better. The sisters, on 審理,公聴会 this, repeated three or four times how much they were grieved, how shocking it was to have a bad 冷淡な, and how 過度に they disliked 存在 ill themselves, and then thought no more of the 事柄; and their 無関心/冷淡 に向かって Jane, when not すぐに before them, 回復するd Elizabeth to the enjoyment of all her 初めの dislike.
  Their brother, indeed, was the only one of the party whom she could regard with any complacency. His 苦悩 for Jane was evident, and his attentions to herself most pleasing, and they 妨げるd her feeling herself so much an 侵入者 as she believed she was considered by the others. She had very little notice from any but him. 行方不明になる Bingley was engrossed by Mr. Darcy, her sister scarcely いっそう少なく so; and as for Mr. Hurst, by whom Elizabeth sat, he was an indolent man, who lived only to eat, drink, and play at cards, who, when he 設立する her prefer a plain dish to a ragout, had nothing to say to her.
  When dinner was over, she returned 直接/まっすぐに to Jane, and 行方不明になる Bingley began 乱用ing her as soon as she was out of the room. Her manners were pronounced to be very bad indeed, a mixture of pride and impertinence; she had no conversation, no stile, no taste, no beauty. Mrs. Hurst thought the same, and 追加するd,
  "She has nothing, in short, to recommend her, but 存在 an excellent walker. I shall never forget her 外見 this morning. She really looked almost wild."
  "She did indeed, Louisa. I could hardly keep my countenance. Very nonsensical to come at all! Why must she  be scampering about the country, because her sister had a 冷淡な? Her hair so untidy, so blowsy!"
  "Yes, and her petticoat; I hope you saw her petticoat, six インチs 深い in mud, I am 絶対 確かな ; and the gown which had been let 負かす/撃墜する to hide it not doing its office."
  "Your picture may be very exact, Louisa," said Bingley; "but this was all lost upon me. I thought 行方不明になる Elizabeth Bennet looked remarkably 井戸/弁護士席, when she (機の)カム into the room this morning. Her dirty petticoat やめる escaped my notice."
  "You  観察するd it, Mr. Darcy, I am sure," said 行方不明になる Bingley, "and I am inclined to think that you would not wish to see your  sister  make such an 展示."
  "Certainly not."
  "To walk three miles, or four miles, or five miles, or whatever it is, above her ancles in dirt, and alone, やめる alone! what could she mean by it? It seems to me to shew an abominable sort of conceited independence, a most country town 無関心/冷淡 to decorum."
  "It shews an affection for her sister that is very pleasing," said Bingley.
  "I am afraid, Mr. Darcy," 観察するd 行方不明になる Bingley in a half whisper, "that this adventure has rather 影響する/感情d your 賞賛 of her 罰金 注目する,もくろむs."
  "Not at all," he replied; "they were brightened by the 演習."  - A short pause followed this speech, and Mrs. Hurst began again.
  "I have an 過度の regard for Jane Bennet, she is really a very 甘い girl, and I wish with all my heart she were 井戸/弁護士席 settled. But with such a father and mother, and such low 関係s, I am afraid there is no chance of it."
  "I think I have heard you say, that their uncle is an 弁護士/代理人/検事 in Meryton."
  "Yes; and they have another, who lives somewhere 近づく Cheapside."
  "That is 資本/首都," 追加するd her sister, and they both laughed heartily.
  "If they had uncles enough to fill all  Cheapside," cried Bingley, "it would not make them one 手早く書き留める いっそう少なく agreeable."
  "But it must very materially 少なくなる their chance of marrying men of any consideration in the world," replied Darcy.
  To this speech Bingley made no answer; but his sisters gave it their hearty assent, and indulged their mirth for some time at the expense of their dear friend's vulgar relations.
  With a 再開 of tenderness, however, they 修理d to her room on leaving the dining-parlour, and sat with her till 召喚するd to coffee. She was still very 貧しく, and Elizabeth would not やめる her at all till late in the evening, when she had the 慰安 of seeing her asleep, and when it appeared to her rather 権利 than pleasant that she should go 負かす/撃墜する stairs herself. On entering the 製図/抽選-room she 設立する the whole party at loo, and was すぐに 招待するd to join them; but 嫌疑者,容疑者/疑うing them to be playing high she 拒絶する/低下するd it, and making her sister the excuse, said she would amuse herself for the short time she could stay below with a 調書をとる/予約する. Mr. Hurst looked at her with astonishment.
  "Do you prefer reading to cards?" said he; "that is rather singular."
  "行方不明になる Eliza Bennet," said 行方不明になる Bingley, "despises cards She is a 広大な/多数の/重要な reader and has no 楽しみ in anything else."
  "I deserve neither such 賞賛する nor such 非難," cried Elizabeth; "I am not  a 広大な/多数の/重要な reader, and I have 楽しみ in many things."
  "In nursing your sister I am sure you have 楽しみ," said Bingley; "and I hope it will soon be 増加するd by seeing her やめる 井戸/弁護士席."
  Elizabeth thanked him from her heart, and then walked に向かって a (米)棚上げする/(英)提議する where a few 調書をとる/予約するs were lying. He すぐに 申し込む/申し出d to fetch her others; all that his library afforded.
  "And I wish my collection were larger for your 利益 and my own credit; but I am an idle fellow, and though I have not many, I have more than I ever look into."
  Elizabeth 保証するd him that she could 控訴 herself perfectly with those in the room.
  "I am astonished," said 行方不明になる Bingley, "that my father should have left so small a collection of 調書をとる/予約するs.  - What a delightful library you have at Pemberley, Mr. Darcy!"
  "It せねばならない be good," he replied, "it has been the work of many 世代s."
  "And then you have 追加するd so much to it yourself, you are always buying 調書をとる/予約するs."
  "I cannot comprehend the neglect of a family library in such days as these,"
  "Neglect! I am sure you neglect nothing that can 追加する to the beauties of that noble place. Charles, when you build your  house, I wish it may be half as delightful as Pemberley."
  "I wish it may."
  "But I would really advise you to make your 購入(する) in that neighbourhood, and take Pemberley for a 肉親,親類d of model. There is not a finer 郡 in England than Derbyshire."
  "With all my heart; I will buy Pemberley itself if Darcy will sell it."
  "I am talking of 可能性s, Charles."
  "Upon my word, Caroline, I should think it more possible to get Pemberley by 購入(する) than by imitation."
  Elizabeth was so much caught by what passed, as to leave her very little attention for her 調書をとる/予約する; and soon laying it wholly aside, she drew 近づく the card-(米)棚上げする/(英)提議する, and 駅/配置するd herself between Mr. Bingley and his eldest sister to 観察する the game.
  "Is 行方不明になる Darcy much grown since the spring?" said 行方不明になる Bingley; "will she be as tall as I am?"
  "I think she will. She is now about 行方不明になる Elizabeth Bennet's 高さ, or rather taller."
  "How I long to see her again! I never met with anybody who delighted me so much. Such a countenance, such manners, and so 極端に 遂行するd for her age! Her 業績/成果 on the piano-forte is exquisite."
  "It is amazing to me," said Bingley, "how young ladies can have patience to be so very 遂行するd as they all are."
  "All young ladies 遂行するd! My dear Charles, what do you mean?"
  "Yes all of them, I think. They all paint (米)棚上げする/(英)提議するs, cover skreens, and 逮捕する purses. I scarcely know any one who cannot do all this, and I am sure I never heard a young lady spoken of for the first time, without 存在 知らせるd that she was very 遂行するd."
  "Your 名簿(に載せる)/表(にあげる) of the ありふれた extent of 業績/成就s," said Darcy, "has too much truth. The word is 適用するd to many a woman who deserves it no さもなければ than by netting a purse, or covering a skreen. But I am very far from agreeing with you in your estimation of ladies in general. I cannot 誇る of knowing more than half a dozen, in the whole 範囲 of my 知識, that are really 遂行するd."
  "Nor I, I am sure," said 行方不明になる Bingley.
  "Then," 観察するd Elizabeth, "you must comprehend a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 in your idea of an 遂行するd women."
  "Yes; I do comprehend a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 in it."
  "Oh! certainly," cried his faithful assistant, "no one can be really esteemed 遂行するd, who does not 大いに より勝る what is usually met with. A woman must have a 徹底的な knowledge of music, singing, 製図/抽選, dancing, and the modern languages, to deserve the word; and besides all this, she must 所有する a 確かな something in her 空気/公表する and manner of walking, the トン of her 発言する/表明する, her 演説(する)/住所 and 表現s, or the word will be but half deserved."
  "All this she must 所有する," 追加するd Darcy, "and to all this she must yet 追加する something more 相当な, in the 改良 of her mind by 広範囲にわたる reading."
  "I am no longer surprised at your knowing only  six 遂行するd women. I rather wonder now at your knowing any."
  "Are you so 厳しい upon your own sex, as to 疑問 the 可能性 of all this?"
  "I  never saw such a woman, I  never saw such capacity, and taste, and 使用/適用, and elegance, as you 述べる, 部隊d."
  Mrs. Hurst and 行方不明になる Bingley both cried out against the 不正 of her 暗示するd 疑問, and were both 抗議するing that they knew many women who answered this description, when Mr. Hurst called them to order, with bitter (民事の)告訴s of their inattention to what was going 今後. As all conversation was その為に at an end, Elizabeth soon afterwards left the room.
  "Eliza Bennet," said 行方不明になる Bingley, when the door was の近くにd on her, "is one of those young ladies who 捜し出す to recommend themselves to the other sex by undervaluing their own, and with many men, I dare say, it 後継するs. But, in my opinion, it is a paltry 装置, a very mean art."
  "Undoubtedly," replied Darcy, to whom this 発言/述べる was 主として 演説(する)/住所d, "there is meanness in all  the arts which ladies いつかs condescend to 雇う for captivation. Whatever 耐えるs affinity to cunning is despicable."
  行方不明になる Bingley was not so 完全に 満足させるd with this reply as to continue the 支配する.
  Elizabeth joined them again only to say that her sister was worse, and that she could not leave her. Bingley 勧めるd Mr. Jones's 存在 sent for すぐに; while his sisters, 納得させるd that no country advice could be of any service, recommended an 表明する to town for one of the most 著名な 内科医s. This she would not hear of, but she was not so unwilling to 従う with their brother's 提案; and it was settled that Mr. Jones should be sent for 早期に in the morning if 行方不明になる Bennet were not decidedly better. Bingley was やめる uncomfortable; his sisters 宣言するd that they were 哀れな. They solaced their wretchedness, however, by duets after supper, while he could find no better 救済 to his feelings than by giving his housekeeper directions that every possible attention might be paid to the sick lady and her sister.
  


Jane Austen: Pride and Prejudice, Vol I

 

一時期/支部 IX (9)


ELIZABETH PASSED THE CHIEF of the night in her sister's room, and in the morning had the 楽しみ of 存在 able to send a tolerable answer to the enquiries which she very 早期に received from Mr. Bingley by a housemaid, and some time afterwards from the two elegant ladies who waited on his sisters. In spite of this 改正, however, she requested to have a 公式文書,認める sent to Longbourn, 願望(する)ing her mother to visit Jane, and form her own judgment of her 状況/情勢. The 公式文書,認める was すぐに 派遣(する)d, and its contents as quickly 従うd with. Mrs. Bennet, …を伴ってd by her two youngest girls, reached Netherfield soon after the family breakfast.
  Had she 設立する Jane in any 明らかな danger, Mrs. Bennet would have been very 哀れな; but 存在 満足させるd on seeing her, that her illness was not alarming, she had no wish of her 回復するing すぐに, as her 復古/返還 to health would probably 除去する her from Netherfield. She would not listen therefore to her daughter's 提案 of 存在 carried home; neither did the apothecary, who arrived about the same time, think it at all advisable. After sitting a little while with Jane, on 行方不明になる Bingley's 外見 and 招待 the mother and three daughters all …に出席するd her into the breakfast parlour. Bingley met them with hopes that Mrs. Bennet had not 設立する 行方不明になる Bennet worse than she 推定する/予想するd.
  "Indeed I have, Sir," was her answer. "She is a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 too ill to be moved. Mr. Jones says we must not think of moving her. We must trespass a little longer on your 親切."
  "除去するd!" cried Bingley. "It must not be thought of. My sister, I am sure, will not hear of her 除去."
  "You may depend upon it, Madam," said 行方不明になる Bingley, with 冷淡な civility, "that 行方不明になる Bennet shall receive every possible attention while she remains with us."
  Mrs. Bennet was profuse in her acknowledgments.
  "I am sure," she 追加するd, "if it was not for such good friends I do not know what would become of her, for she is very ill indeed, and 苦しむs a 広大な 取引,協定, though with the greatest patience in the world  - which is always the way with her, for she has, without exception, the sweetest temper I ever met with. I often tell my other girls they are nothing to her. You have a 甘い room here, Mr. Bingley, and a charming prospect over that gravel walk. I do not know a place in the country that is equal to Netherfield. You will not think of quitting it in a hurry I hope, though you have but a short 賃貸し(する)."
  "Whatever I do is done in a hurry," replied he; "and therefore if I should 解決する to やめる Netherfield, I should probably be off in five minutes. At 現在の, however, I consider myself as やめる 直す/買収する,八百長をするd here."
  "That is 正確に/まさに what I should have supposed of you," said Elizabeth.
  "You begin to comprehend me, do you?" cried he, turning に向かって her.
  "Oh! yes  - I understand you perfectly."
  "I wish I might take this for a compliment; but to be so easily seen through I am afraid is pitiful."
  "That is as it happens. It does not やむを得ず follow that a 深い, intricate character is more or いっそう少なく estimable than such a one as yours."
  "Lizzy," cried her mother, "remember where you are, and do not run on in the wild manner that you are 苦しむd to do at home."
  "I did not know before," continued Bingley すぐに, "that you were a studier of character. It must be an amusing 熟考する/考慮する."
  "Yes; but intricate characters are the most  amusing. They have at least that advantage."
  "The country," said Darcy, "can in general 供給(する) but few 支配するs for such a 熟考する/考慮する. In a country neighbourhood you move in a very 限定するd and unvarying society."
  "But people themselves alter so much, that there is something new to be 観察するd in them for ever."
  "Yes, indeed," cried Mrs. Bennet, 感情を害する/違反するd by his manner of について言及するing a country neighbourhood. "I 保証する you there is やめる as much of that  going on in the country as in town."
  Every 団体/死体 was surprised; and Darcy, after looking at her for a moment, turned silently away. Mrs. Bennet, who fancied she had 伸び(る)d a 完全にする victory over him, continued her 勝利.
  "I cannot see that London has any 広大な/多数の/重要な advantage over the country for my part, except the shops and public places. The country is a 広大な 取引,協定 pleasanter, is not it, Mr. Bingley?"
  "When I am in the country," he replied, "I never wish to leave it; and when I am in town it is pretty much the same. They have each their advantages, and I can be 平等に happy in either."
  "Aye  - that is because you have the 権利 disposition. But that gentleman," looking at Darcy, "seemed to think the country was nothing at all."
  "Indeed, Mama, you are mistaken," said Elizabeth, blushing for her mother. "You やめる mistook Mr. Darcy. He only meant that there were not such a variety of people to be met with in the country as in town, which you must 認める to be true."
  "Certainly, my dear, nobody said there were; but as to not 会合 with many people in this neighbourhood, I believe there are few neighbourhoods larger. I know we dine with four and twenty families."
  Nothing but 関心 for Elizabeth could enable Bingley to keep his countenance. His sister was いっそう少なく delicate, and directed her 注目する,もくろむ に向かって Mr. Darcy with a very expressive smile. Elizabeth, for the sake of 説 something that might turn her mother's thoughts, now asked her if Charlotte Lucas had been at Longbourn since her  coming away.
  "Yes, she called yesterday with her father. What an agreeable man Sir William is, Mr. Bingley  - is not he? so much the man of fashion! so genteel and so 平易な!  - He has always something to say to every 団体/死体.  - That  is my idea of good 産む/飼育するing; and those persons who fancy themselves very important and never open their mouths, やめる mistake the 事柄."
  "Did Charlotte dine with you?"
  "No, she would go home. I fancy she was 手配中の,お尋ね者 about the mince pies. For my part, Mr. Bingley, I  always keep servants that can do their own work; my  daughters are brought up 異なって. But every 団体/死体 is to 裁判官 for themselves, and the Lucases are very good sort of girls, I 保証する you. It is a pity they are not handsome! Not that I  think Charlotte so very  plain  - but then she is our particular friend."
  "She seems a very pleasant young woman," said Bingley.
  "Oh! dear, yes;  - but you must own she is very plain. Lady Lucas herself has often said so, and envied me Jane's beauty. I do not like to 誇る of my own child, but to be sure, Jane  - one does not often see any 団体/死体 better looking. It is what every 団体/死体 says. I do not 信用 my own partiality. When she was only fifteen, there was a gentleman at my brother Gardiner's in town, so much in love with her, that my sister-in-法律 was sure he would make her an 申し込む/申し出 before we (機の)カム away. But however he did not. Perhaps he thought her too young. However, he wrote some 詩(を作る)s on her, and very pretty they were."
  "And so ended his affection," said Elizabeth impatiently. "There has been many a one, I fancy, 打ち勝つ in the same way. I wonder who first discovered the efficacy of poetry in 運動ing away love!"
  "I have been used to consider poetry as the food  of love," said Darcy.
  "Of a 罰金, stout, healthy love it may. Every thing nourishes what is strong already. But if it be only a slight, thin sort of inclination, I am 納得させるd that one good sonnet will 餓死する it 完全に away."
  Darcy only smiled, and the general pause which 続いて起こるd made Elizabeth tremble lest her mother should be exposing herself again. She longed to speak, but could think of nothing to say; and after a short silence Mrs. Bennet began repeating her thanks to Mr. Bingley for his 親切 to Jane with an 陳謝 for troubling him also with Lizzy. Mr. Bingley was unaffectedly civil in his answer, and 軍隊d his younger sister to be civil also, and say what the occasion 要求するd. She 成し遂げるd her part, indeed, without much graciousness, but Mrs. Bennet was 満足させるd, and soon afterwards ordered her carriage. Upon this signal, the youngest of her daughters put herself 今後. The two girls had been whispering to each other during the whole visit, and the result of it was, that the youngest should 税金 Mr. Bingley with having 約束d on his first coming into the country to give a ball at Netherfield.
  Lydia was a stout, 井戸/弁護士席-grown girl of fifteen, with a 罰金 complexion and good-humoured countenance; a favourite with her mother, whose affection had brought her into public at an 早期に age. She had high animal spirits, and a sort of natural self-consequence, which the attentions of the officers, to whom her uncle's good dinners and her own 平易な manners recommended her, had 増加するd into 保証/確信. She was very equal, therefore, to 演説(する)/住所 Mr. Bingley on the 支配する of the ball, and 突然の reminded him of his 約束; 追加するing, that it would be the most shameful thing in the world if he did not keep it. His answer to this sudden attack was delightful to their mother's ear.
  "I am perfectly ready, I 保証する you, to keep my 約束/交戦, and when your sister is 回復するd, you shall if you please, 指名する the very day of the ball. But you would not wish to be dancing while she is ill."
  Lydia 宣言するd herself 満足させるd. "Oh! yes  - it would be much better to wait till Jane was 井戸/弁護士席, and by that time most likely Captain Carter would be at Meryton again. And when you have given your  ball," she 追加するd, "I shall 主張する on their giving one also. I shall tell 陸軍大佐 Forster it will be やめる a shame if he does not."
  Mrs. Bennet and her daughters then 出発/死d, and Elizabeth returned 即時に to Jane, leaving her own and her relations' behaviour to the 発言/述べるs of the two ladies and Mr. Darcy; the latter of whom, however, could not be 勝つ/広く一帯に広がるd on to join in their 非難 of her, in spite of all 行方不明になる Bingley's witticisms on 罰金  注目する,もくろむs.
  
  
[Next 一時期/支部]
[English Homepage]
[Svensk bassida]
[Pride and prejudice overview]

***