このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


Pride and prejudice (一時期/支部s 58-61)

Please 公式文書,認める: All とじ込み/提出するs 示すd with a copyright notice are 支配する to normal copyright 制限s. These とじ込み/提出するs may, however, be downloaded for personal use. Electronically 分配するd texts may easily be corrupted, deliberately or by technical 原因(となる)s. When you base other 作品 on such texts, 二塁打-check with a printed source if possible.

  

Jane Austen: Pride and Prejudice, Vol III

 

一時期/支部 XVI (58)


INSTEAD OF RECEIVING any such letter of excuse from his friend, as Elizabeth half 推定する/予想するd Mr. Bingley to do, he was able to bring Darcy with him to Longbourn before many days had passed after Lady Catherine's visit. The gentlemen arrived 早期に; and, before Mrs. Bennet had time to tell him of their having seen his aunt, of which her daughter sat in momentary dread, Bingley, who 手配中の,お尋ね者 to be alone with Jane, 提案するd their all walking out. It was agreed to. Mrs. Bennet was not in the habit of walking; Mary could never spare time; but the remaining five 始める,決める off together. Bingley and Jane, however, soon 許すd the others to はるかに引き離す them. They lagged behind, while Elizabeth, Kitty, and Darcy were to entertain each other. Very little was said by either; Kitty was too much afraid of him to talk; Elizabeth was 内密に forming a desperate 決意/決議; and perhaps he might be doing the same.
  They walked に向かって the Lucases, because Kitty wished to call upon Maria; and as Elizabeth saw no occasion for making it a general 関心, when Kitty left them she went boldly on with him alone. Now was the moment for her 決意/決議 to be 遂行する/発効させるd, and, while her courage was high, she すぐに said,
  "Mr. Darcy, I am a very selfish creature; and, for the sake of giving 救済 to my own feelings, care not how much I may be 負傷させるing your's. I can no longer help thanking you for your unexampled 親切 to my poor sister. Ever since I have known it, I have been most anxious to 認める to you how gratefully I feel it. Were it known to the 残り/休憩(する) of my family, I should not have 単に my own 感謝 to 表明する."
  "I am sorry, exceedingly sorry," replied Darcy, in a トン of surprise and emotion, "that you have ever been 知らせるd of what may, in a mistaken light, have given you uneasiness. I did not think Mrs. Gardiner was so little to be 信用d."
  "You must not 非難する my aunt. Lydia's thoughtlessness first betrayed to me that you had been 関心d in the 事柄; and, of course, I could not 残り/休憩(する) till I knew the particulars. Let me thank you again and again, in the 指名する of all my family, for that generous compassion which induced you to take so much trouble, and 耐える so many mortifications, for the sake of discovering them."
  "If you will  thank me," he replied, "let it be for yourself alone. That the wish of giving happiness to you might 追加する 軍隊 to the other 誘導s which led me on, I shall not 試みる/企てる to 否定する. But your family  借りがある me nothing. Much as I 尊敬(する)・点 them, I believe I thought only of you."
  Elizabeth was too much embarrassed to say a word. After a short pause, her companion 追加するd, "You are too generous to trifle with me. If your feelings are still what they were last April, tell me so at once. My  affections and wishes are 不変の, but one word from you will silence me on this 支配する for ever."
  Elizabeth, feeling all the more than ありふれた awkwardness and 苦悩 of his 状況/情勢, now 軍隊d herself to speak; and すぐに, though not very fluently, gave him to understand that her 感情s had undergone so 構成要素 a change, since the period to which he alluded, as to make her receive with 感謝 and 楽しみ his 現在の 保証/確信s. The happiness which this reply produced, was such as he had probably never felt before; and he 表明するd himself on the occasion as sensibly and as 温かく as a man violently in love can be supposed to do. Had Elizabeth been able to 遭遇(する) his 注目する,もくろむ, she might have seen how 井戸/弁護士席 the 表現 of 深く心に感じた delight, diffused over his 直面する, became him; but, though she could not look, she could listen, and he told her of feelings, which, in 証明するing of what importance she was to him, made his affection every moment more 価値のある.
  They walked on, without knowing in what direction. There was too much to be thought, and felt, and said, for attention to any other 反対するs. She soon learnt that they were indebted for their 現在の good understanding to the 成果/努力s of his aunt, who did  call on him in her return through London, and there relate her 旅行 to Longbourn, its 動機, and the 実体 of her conversation with Elizabeth; dwelling emphatically on every 表現 of the latter which, in her ladyship's 逮捕, peculiarly denoted her perverseness and 保証/確信; in the belief that such a relation must 補助装置 her endeavours to 得る that 約束 from her 甥 which she  had 辞退するd to give. But, unluckily for her ladyship, its 影響 had been 正確に/まさに contrariwise.
  "It taught me to hope," said he, "as I had scarcely ever 許すd myself to hope before. I knew enough of your disposition to be 確かな that, had you been 絶対, irrevocably decided against me, you would have 定評のある it to Lady Catherine, 率直に and 率直に."
  Elizabeth coloured and laughed as she replied, "Yes, you know enough of my frankness  to believe me 有能な of that. After 乱用ing you so abominably to your 直面する, I could have no scruple in 乱用ing you to all your relations."
  "What did you say of me, that I did not deserve? For, though your 告訴,告発s were ill-設立するd, formed on mistaken 前提s, my behaviour to you at the time had 長所d the severest reproof. It was unpardonable. I cannot think of it without abhorrence."
  "We will not quarrel for the greater 株 of 非難する 別館d to that evening," said Elizabeth. "The 行為/行う of neither, if 厳密に 診察するd, will be irreproachable; but since then, we have both, I hope, 改善するd in civility."
  "I cannot be so easily reconciled to myself. The recollection of what I then said, of my 行為/行う, my manners, my 表現s during the whole of it, is now, and has been many months, inexpressibly painful to me. Your reproof, so 井戸/弁護士席 適用するd, I shall never forget: "had you behaved in a more gentleman-like manner." Those were your words. You know not, you can scarcely conceive, how they have 拷問d me;  - though it was some time, I 自白する, before I was reasonable enough to 許す their 司法(官)."
  "I was certainly very far from 推定する/予想するing them to make so strong an impression. I had not the smallest idea of their 存在 ever felt in such a way."
  "I can easily believe it. You thought me then devoid of every proper feeling, I am sure you did. The turn of your countenance I shall never forget, as you said that I could not have 演説(する)/住所d you in any possible way that would induce you to 受託する me."
  "Oh! do not repeat what I then said. These recollections will not do at all. I 保証する you that I have long been most heartily ashamed of it."
  Darcy について言及するd his letter. "Did it," said he, "did it soon  make you think better of me? Did you, on reading it, give any credit to its contents?"
  She explained what its 影響 on her had been, and how 徐々に all her former prejudices had been 除去するd.
  "I knew," said he, "that what I wrote must give you 苦痛, but it was necessary. I hope you have destroyed the letter. There was one part 特に, the 開始 of it, which I should dread your having the 力/強力にする of reading again. I can remember some 表現s which might 正確に,正当に make you hate me."
  "The letter shall certainly be burnt, if you believe it 必須の to the 保護 of my regard; but, though we have both 推論する/理由 to think my opinions not 完全に unalterable, they are not, I hope, やめる so easily changed as that 暗示するs."
  "When I wrote that letter," replied Darcy, "I believed myself perfectly 静める and 冷静な/正味の, but I am since 納得させるd that it was written in a dreadful bitterness of spirit."
  "The letter, perhaps, began in bitterness, but it did not end so. The adieu is charity itself. But think no more of the letter. The feelings of the person who wrote, and the person who received it, are now so 広範囲にわたって different from what they were then, that every unpleasant circumstance …に出席するing it せねばならない be forgotten. You must learn some of my philosophy. Think only of the past as its remembrance gives you 楽しみ."
  "I cannot give you credit for any philosophy of the 肉親,親類d. Your  retrospections must be so 全く 無効の of reproach, that the contentment arising from them is not of philosophy, but, what is much better, of innocence. But with me,  it is not so. Painful recollections will intrude which cannot, which ought not, to be repelled. I have been a selfish 存在 all my life, in practice, though not in 原則. As a child I was taught what was 権利,  but I was not taught to 訂正する my temper. I was given good 原則s, but left to follow them in pride and conceit. Unfortunately an only son (for many years an only child), I was spoilt by my parents, who, though good themselves (my father, 特に, all that was benevolent and amiable), 許すd, encouraged, almost taught me to be selfish and overbearing; to care for 非,不,無 beyond my own family circle; to think meanly of all the 残り/休憩(する) of the world; to wish  at least to think meanly of their sense and 価値(がある) compared with my own. Such I was, from eight to eight and twenty; and such I might still have been but for you, dearest, loveliest Elizabeth! What do I not 借りがある you! You taught me a lesson, hard indeed at first, but most advantageous. By you, I was 適切に humbled. I (機の)カム to you without a 疑問 of my 歓迎会. You shewed me how insufficient were all my pretensions to please a woman worthy of 存在 pleased."
  "Had you then 説得するd yourself that I should?"
  "Indeed I had. What will you think of my vanity? I believed you to be wishing, 推定する/予想するing my 演説(する)/住所s."
  "My manners must have been in fault, but not 故意に, I 保証する you. I never meant to deceive you, but my spirits might often lead me wrong. How you must have hated me after that  evening?"
  "Hate you! I was angry perhaps at first, but my 怒り/怒る soon began to take a proper direction."
  "I am almost afraid of asking what you thought of me, when we met at Pemberley. You 非難するd me for coming?"
  "No indeed; I felt nothing but surprise."
  "Your surprise could not be greater than 地雷  in 存在 noticed by you. My 良心 told me that I deserved no 驚くべき/特命の/臨時の politeness, and I 自白する that I did not 推定する/予想する to receive more  than my 予定."
  "My 反対する then, " replied Darcy, "was to shew you, by every civility in my 力/強力にする, that I was not so mean as to resent the past; and I hoped to 得る your forgiveness, to 少なくなる your ill opinion, by letting you see that your reproofs had been …に出席するd to. How soon any other wishes introduced themselves I can hardly tell, but I believe in about half an hour after I had seen you."
  He then told her of Georgiana's delight in her 知識, and of her 失望 at its sudden interruption; which 自然に 主要な to the 原因(となる) of that interruption, she soon learnt that his 決意/決議 of に引き続いて her from Derbyshire in 追求(する),探索(する) of her sister had been formed before he quitted the inn, and that his gravity and thoughtfulness there had arisen from no other struggles than what such a 目的 must comprehend.
  She 表明するd her 感謝 again, but it was too painful a 支配する to each, to be dwelt on さらに先に.
  After walking several miles in a leisurely manner, and too busy to know any thing about it, they 設立する at last, on 診察するing their watches, that it was time to be at home.
  "What could become of Mr. Bingley and Jane!" was a wonder which introduced the discussion of their  事件/事情/状勢s. Darcy was delighted with their 約束/交戦; his friend had given him the earliest (警察などへの)密告,告訴(状) of it.
  "I must ask whether you were surprised?" said Elizabeth.
  "Not at all. When I went away, I felt that it would soon happen."
  "That is to say, you had given your 許可. I guessed as much." And though he exclaimed at the 称する,呼ぶ/期間/用語, she 設立する that it had been pretty much the 事例/患者.
  "On the evening before my going to London," said he, "I made a 自白 to him, which I believe I せねばならない have made long ago. I told him of all that had occurred to make my former 干渉,妨害 in his 事件/事情/状勢s absurd and impertinent. His surprise was 広大な/多数の/重要な. He had never had the slightest 疑惑. I told him, moreover, that I believed myself mistaken in supposing, as I had done, that your sister was indifferent to him; and as I could easily perceive that his attachment to her was unabated, I felt no 疑問 of their happiness together."
  Elizabeth could not help smiling at his 平易な manner of directing his friend.
  "Did you speak from your own 観察," said she, "when you told him that my sister loved him, or 単に from my (警察などへの)密告,告訴(状) last spring?"
  "From the former. I had 辛うじて 観察するd her during the two visits which I had lately made here; and I was 納得させるd of her affection."
  "And your 保証/確信 of it, I suppose, carried 即座の 有罪の判決 to him."
  "It did. Bingley is most unaffectedly modest. His diffidence had 妨げるd his depending on his own judgment in so anxious a 事例/患者, but his 依存 on 地雷 made every thing 平易な. I was 強いるd to 自白する one thing, which for a time, and not 不正に, 感情を害する/違反するd him. I could not 許す myself to 隠す that your sister had been in town three months last winter, that I had known it, and purposely kept it from him. He was angry. But his 怒り/怒る, I am 説得するd, lasted no longer than he remained in any 疑問 of your sister's 感情s. He has heartily forgiven me now."
  Elizabeth longed to 観察する that Mr. Bingley had been a most delightful friend; so easily guided that his 価値(がある) was invaluable; but she checked herself. She remembered that he had yet to learn to be laughed at, and it was rather too 早期に to begin. In 心配するing the happiness of Bingley, which of course was to be inferior only to his own, he continued the conversation till they reached the house. In the hall they parted.
  


Jane Austen: Pride and Prejudice, Vol III

 

一時期/支部 XVII (59)


"MY DEAR LIZZY, where can you have been walking to?" was a question which Elizabeth received from Jane as soon as she entered their room, and from all the others when they sat 負かす/撃墜する to (米)棚上げする/(英)提議する. She had only to say in reply, that they had wandered about, till she was beyond her own knowledge. She coloured as she spoke; but neither that, nor any thing else, awakened a 疑惑 of the truth.
  The evening passed 静かに, unmarked by any thing 驚くべき/特命の/臨時の. The 定評のある lovers talked and laughed, the unacknowledged were silent. Darcy was not of a disposition in which happiness 洪水s in mirth; and Elizabeth, agitated and 混乱させるd, rather knew  that she was happy than felt  herself to be so; for, besides the 即座の 当惑, there were other evils before her. She 心配するd what would be felt in the family when her 状況/情勢 became known; she was aware that no one liked him but Jane; and even 恐れるd that with the others it was a dislike  which not all his fortune and consequence might do away.
  At night she opened her heart to Jane. Though 疑惑 was very far from 行方不明になる Bennet's general habits, she was 絶対 incredulous here.
  "You are joking, Lizzy. This cannot be!  - engaged to Mr. Darcy! No, no, you shall not deceive me. I know it to be impossible."
  "This is a wretched beginning indeed! My 単独の dependence was on you; and I am sure nobody else will believe me, if you do not. Yet, indeed, I am in earnest. I speak nothing but the truth. He still loves me, and we are engaged."
  Jane looked at her doubtingly. "Oh, Lizzy! it cannot be. I know how much you dislike him."
  "You know nothing of the 事柄. That  is all to be forgot. Perhaps I did not always love him so 井戸/弁護士席 as I do now. But in such 事例/患者s as these, a good memory is unpardonable. This is the last time I shall ever remember it myself."
  行方不明になる Bennet still looked all amazement. Elizabeth again, and more 本気で 保証するd her of its truth.
  "Good Heaven! can it be really so! Yet now I must believe you," cried Jane. "My dear, dear Lizzy, I would  - I do congratulate you  - but are you 確かな ? 許す the question  - are you やめる 確かな that you can be happy with him?"
  "There can be no 疑問 of that. It is settled between us already, that we are to be the happiest couple in the world. But are you pleased, Jane? Shall you like to have such a brother?"
  "Very, very much. Nothing could give either Bingley or myself more delight. But we considered it, we talked of it as impossible. And do you really love him やめる 井戸/弁護士席 enough? Oh, Lizzy! do any thing rather than marry without affection. Are you やめる sure that you feel what you せねばならない do?"
  "Oh, yes! You will only think I feel more  than I せねばならない do, when I tell you all."
  "What do you mean?"
  "Why, I must 自白する that I love him better than I do Bingley. I am afraid you will be angry."
  "My dearest sister, now be  serious. I want to talk very 本気で. Let me know every thing that I am to know, without 延期する. Will you tell me how long you have loved him?"
  "It has been coming on so 徐々に, that I hardly know when it began. But I believe I must date it from my first seeing his beautiful grounds at Pemberley."
  Another intreaty that she would be serious, however, produced the 願望(する)d 影響; and she soon 満足させるd Jane by her solemn 保証/確信s of attachment. When 納得させるd on that article, 行方不明になる Bennet had nothing さらに先に to wish.
  "Now I am やめる happy," said she, "for you will be as happy as myself. I always had a value for him. Were it for nothing but his love of you, I must always have esteemed him; but now, as Bingley's friend and your husband, there can be only Bingley and yourself more dear to me. But Lizzy, you have been very sly, very reserved with me. How little did you tell me of what passed at Pemberley and Lambton! I 借りがある all that I know of it to another, not to you."
  Elizabeth told her the 動機s of her secrecy. She had been unwilling to について言及する Bingley; and the unsettled 明言する/公表する of her own feelings had made her 平等に 避ける the 指名する of his friend. But now she would no longer 隠す from her his 株 in Lydia's marriage. All was 定評のある, and half the night spent in conversation.

"Good gracious!" cried Mrs. Bennet, as she stood at a window the next morning, "if that disagreeable Mr. Darcy is not coming here again with our dear Bingley! What can he mean by 存在 so tiresome as to be always coming here? I had no notion but he would go a-狙撃, or something or other, and not 乱す us with his company. What shall we do with him? Lizzy, you must walk out with him again, that he may not be in Bingley's way."
  Elizabeth could hardly help laughing at so convenient a 提案; yet was really 悩ますd that her mother should be always giving him such an epithet.
  As soon as they entered, Bingley looked at her so expressively, and shook 手渡すs with such warmth, as left no 疑問 of his good (警察などへの)密告,告訴(状); and he soon afterwards said aloud, "Mrs. Bennet, have you no more 小道/航路s hereabouts in which Lizzy may lose her way again to-day?"
  "I advise Mr. Darcy, and Lizzy, and Kitty," said Mrs. Bennet, "to walk to Oakham 開始する this morning. It is a nice long walk, and Mr. Darcy has never seen the 見解(をとる)."
  "It may do very 井戸/弁護士席 for the others," replied Mr. Bingley; "but I am sure it will be too much for Kitty. Won't it, Kitty?" Kitty owned that she had rather stay at home. Darcy professed a 広大な/多数の/重要な curiosity to see the 見解(をとる) from the 開始する, and Elizabeth silently 同意d. As she went up stairs to get ready, Mrs. Bennet followed her, 説,
  "I am やめる sorry, Lizzy, that you should be 軍隊d to have that disagreeable man all to yourself. But I hope you will not mind it: it is all for Jane's sake, you know; and there is no occasion for talking to him, except just now and then. So, do not put yourself to inconvenience."
  During their walk, it was 解決するd that Mr. Bennet's 同意 should be asked in the course of the evening. Elizabeth reserved to herself the 使用/適用 for her mother's. She could not 決定する how her mother would take it; いつかs 疑問ing whether all his wealth and grandeur would be enough to 打ち勝つ her abhorrence of the man. But whether she were violently 始める,決める against the match, or violently delighted with it, it was 確かな that her manner would be 平等に ill adapted to do credit to her sense; and she could no more 耐える that Mr. Darcy should hear the first raptures of her joy, than the first vehemence of her disapprobation.

In the evening, soon after Mr. Bennet withdrew to the library, she saw Mr. Darcy rise also and follow him, and her agitation on seeing it was extreme. She did not 恐れる her father's 対立, but he was going to be made unhappy; and that it should be through her means  - that she,  his favourite child, should be 苦しめるing him by her choice, should be filling him with 恐れるs and 悔いるs in 配置する/処分する/したい気持ちにさせるing of her  - was a wretched reflection, and she sat in 悲惨 till Mr. Darcy appeared again, when, looking at him, she was a little relieved by his smile. In a few minutes he approached the (米)棚上げする/(英)提議する where she was sitting with Kitty; and, while pretending to admire her work said in a whisper, "Go to your father, he wants you in the library." She was gone 直接/まっすぐに.
  Her father was walking about the room, looking 墓/厳粛/彫る/重大な and anxious. "Lizzy," said he, "what are you doing? Are you out of your senses, to be 受託するing this man? Have not you always hated him?"
  How 真面目に did she then wish that her former opinions had been more reasonable, her 表現s more 穏健な! It would have spared her from explanations and professions which it was exceedingly ぎこちない to give; but they were now necessary, and she 保証するd him, with some 混乱, of her attachment to Mr. Darcy.
  "Or, in other words, you are 決定するd to have him. He is rich, to be sure, and you may have more 罰金 着せる/賦与するs and 罰金 carriages than Jane. But will they make you happy?"
  "Have you any other 反対," said Elizabeth, "than your belief of my 無関心/冷淡?"
  "非,不,無 at all. We all know him to be a proud, unpleasant sort of man; but this would be nothing if you really liked him."
  "I do, I do like him," she replied, with 涙/ほころびs in her 注目する,もくろむs, "I love him. Indeed he has no 妥当でない pride. He is perfectly amiable. You do not know what he really is; then pray do not 苦痛 me by speaking of him in such 条件."
  "Lizzy," said her father, "I have given him my 同意. He is the 肉親,親類d of man, indeed, to whom I should never dare 辞退する any thing, which he condescended to ask. I now give it to you,  if you are 解決するd on having him. But let me advise you to think better of it. I know your disposition, Lizzy. I know that you could be neither happy nor respectable, unless you truly esteemed your husband; unless you looked up to him as a superior. Your lively talents would place you in the greatest danger in an unequal marriage. You could scarcely escape discredit and 悲惨. My child, let me not have the grief of seeing you  unable to 尊敬(する)・点 your partner in life. You know not what you are about."
  Elizabeth, still more 影響する/感情d, was earnest and solemn in her reply; and at length, by repeated 保証/確信s that Mr. Darcy was really the 反対する of her choice, by explaining the 漸進的な change which her estimation of him had undergone, relating her 絶対の certainty that his affection was not the work of a day, but had stood the 実験(する) of many months suspense, and enumerating with energy all his good 質s, she did 征服する/打ち勝つ her father's incredulity, and reconcile him to the match.
  "井戸/弁護士席, my dear," said he, when she 中止するd speaking, "I have no more to say. If this be the 事例/患者, he deserves you. I could not have parted with you, my Lizzy, to any one いっそう少なく worthy."
  To 完全にする the favourable impression, she then told him what Mr. Darcy had 任意に done for Lydia. He heard her with astonishment.
  "This is an evening of wonders, indeed! And so, Darcy did every thing: made up the match, gave the money, paid the fellow's 負債s, and got him his (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限! So much the better. It will save me a world of trouble and economy. Had it been your uncle's doing, I must and would  have paid him; but these violent young lovers carry every thing their own way. I shall 申し込む/申し出 to 支払う/賃金 him to-morrow; he will rant and 嵐/襲撃する about his love for you, and there will be an end of the 事柄."
  He then recollected her 当惑 a few days before, on his reading Mr. Collins's letter; and after laughing at her some time, 許すd her at last to go  - 説, as she quitted the room, "If any young men come for Mary or Kitty, send them in, for I am やめる at leisure."
  Elizabeth's mind was now relieved from a very 激しい 負わせる; and, after half an hour's 静かな reflection in her own room, she was able to join the others with tolerable composure. Every thing was too 最近の for gaiety, but the evening passed tranquilly away; there was no longer any thing 構成要素 to be dreaded, and the 慰安 of 緩和する and familiarity would come in time.
  When her mother went up to her dressing-room at night, she followed her, and made the important communication. Its 影響 was most 驚くべき/特命の/臨時の; for on first 審理,公聴会 it, Mrs. Bennet sat やめる still, and unable to utter a syllable. Nor was it under many, many minutes that she could comprehend what she heard; though not in general backward to credit what was for the advantage of her family, or that (機の)カム in the 形態/調整 of a lover to any of them. She began at length to 回復する, to fidget about in her 議長,司会を務める, get up, sit 負かす/撃墜する again, wonder, and bless herself.
  "Good gracious! Lord bless me! only think! dear me! Mr. Darcy! Who would have thought it! And is it really true? Oh! my sweetest Lizzy! how rich and how 広大な/多数の/重要な you will be! What pin-money, what jewels, what carriages you will have! Jane's is nothing to it  - nothing at all. I am so pleased  - so happy. Such a charming man!  - so handsome! so tall!  - Oh, my dear Lizzy! pray apologise for my having disliked him so much before. I hope he will overlook it. Dear, dear Lizzy. A house in town! Every thing that is charming! Three daughters married! Ten thousand a year! Oh, Lord! What will become of me. I shall go distracted."
  This was enough to 証明する that her approbation need not be 疑問d: and Elizabeth, rejoicing that such an effusion was heard only by herself, soon went away. But before she had been three minutes in her own room, her mother followed her.
  "My dearest child," she cried, "I can think of nothing else! Ten thousand a year, and very likely more! 'Tis as good as a Lord! And a special licence. You must and shall be married by a special licence. But my dearest love, tell me what dish Mr. Darcy is 特に fond of, that I may have it tomorrow."
  This was a sad omen of what her mother's behaviour to the gentleman himself might be; and Elizabeth 設立する that, though in the 確かな 所有/入手 of his warmest affection, and 安全な・保証する of her relations' 同意, there was still something to be wished for. But the morrow passed off much better than she 推定する/予想するd; for Mrs. Bennet luckily stood in such awe of her ーするつもりであるd son-in-法律 that she 投機・賭けるd not to speak to him, unless it was in her 力/強力にする to 申し込む/申し出 him any attention, or 示す her deference for his opinion.
  Elizabeth had the satisfaction of seeing her father taking 苦痛s to get 熟知させるd with him; and Mr. Bennet soon 保証するd her that he was rising every hour in his esteem.
  "I admire all my three sons-in-法律 高度に," said he. "Wickham, perhaps, is my favourite; but I think I shall like your  husband やめる 同様に as Jane's."
  


Jane Austen: Pride and Prejudice, Vol III

 

一時期/支部 XVIII (60)


ELIZABETH'S SPIRITS SOON RISING to playfulness again, she 手配中の,お尋ね者 Mr. Darcy to account for his having ever fallen in love with her. "How could you begin?" said she. "I can comprehend your going on charmingly, when you had once made a beginning; but what could 始める,決める you off in the first place?"
  "I cannot 直す/買収する,八百長をする on the hour, or the 位置/汚点/見つけ出す, or the look, or the words, which laid the 創立/基礎. It is too long ago. I was in the middle before I knew that I had  begun."
  "My beauty you had 早期に withstood, and as for my manners  - my behaviour to you  was at least always 国境ing on the uncivil, and I never spoke to you without rather wishing to give you 苦痛 than not. Now be sincere; did you admire me for my impertinence?"
  "For the liveliness of your mind, I did."
  "You may 同様に call it impertinence at once. It was very little いっそう少なく. The fact is, that you were sick of civility, of deference, of officious attention. You were disgusted with the women who were always speaking, and looking, and thinking for your  approbation alone. I roused, and 利益/興味d you, because I was so unlike them. Had you not been really amiable, you would have hated me for it; but in spite of the 苦痛s you took to disguise yourself, your feelings were always noble and just; and in your heart, you 完全に despised the persons who so assiduously 法廷,裁判所d you. There  - I have saved you the trouble of accounting for it; and really, all things considered, I begin to think it perfectly reasonable. To be sure, you knew no actual good of me  - but nobody thinks of that  when they 落ちる in love."
  "Was there no good in your affectionate behaviour to Jane while she was ill at Netherfield?"
  "Dearest Jane! who could have done いっそう少なく for her? But make a virtue of it by all means. My good 質s are under your 保護, and you are to 誇張する them as much as possible; and, in return, it belongs to me to find occasions for teazing and quarrelling with you as often as may be; and I shall begin 直接/まっすぐに by asking you what made you so unwilling to come to the point at last. What made you so shy of me, when you first called, and afterwards dined here? Why, 特に, when you called, did you look as if you did not care about me?"
  "Because you were 墓/厳粛/彫る/重大な and silent, and gave me no 激励."
  "But I was embarrassed."
  "And so was I."
  "You might have talked to me more when you (機の)カム to dinner."
  "A man who had felt いっそう少なく, might."
  "How unlucky that you should have a reasonable answer to give, and that I should be so reasonable as to 収容する/認める it! But I wonder how long you would  have gone on, if you had been left to yourself. I wonder when you would  have spoken, if I had not asked you! My 決意/決議 of thanking you for your 親切 to Lydia had certainly 広大な/多数の/重要な 影響. Too  much,  I am afraid; for what becomes of the moral, if our 慰安 springs from a 違反 of 約束? for I ought not to have について言及するd the 支配する. This will never do."
  "You need not 苦しめる yourself. The moral will be perfectly fair. Lady Catherine's 正統化できない endeavours to separate us were the means of 除去するing all my 疑問s. I am not indebted for my 現在の happiness to your eager 願望(する) of 表明するing your 感謝. I was not in a humour to wait for any 開始 of your's. My aunt's 知能 had given me hope, and I was 決定するd at once to know every thing."
  "Lady Catherine has been of infinite use, which せねばならない make her happy, for she loves to be of use. But tell me, what did you come 負かす/撃墜する to Netherfield for? Was it 単に to ride to Longbourn and be embarrassed? or had you ーするつもりであるd any more serious consequence?"
  "My real 目的 was to see you,  and to 裁判官, if I could, whether I might ever hope to make you love me. My avowed one, or what I avowed to myself, was to see whether your sister were still 部分的な/不平等な to Bingley, and if she were, to make the 自白 to him which I have since made."
  "Shall you ever have courage to 発表する to Lady Catherine what is to 生じる her?"
  "I am more likely to want more time than courage, Elizabeth. But it せねばならない done, and if you will give me a sheet of paper, it shall be done 直接/まっすぐに."
  "And if I had not a letter to 令状 myself, I might sit by you and admire the eveness of your 令状ing, as another young lady once did. But I have an aunt, too, who must not be longer neglected."
  From an 不本意 to 自白する how much her intimacy with Mr. Darcy had been over-率d, Elizabeth had never yet answered Mrs. Gardiner's long letter; but now, having that  to communicate which she knew would be most welcome, she was almost ashamed to find that her uncle and aunt had already lost three days of happiness, and すぐに wrote as follows:
  "I would have thanked you before, my dear aunt, as I せねばならない have done, for your long, 肉親,親類d, 満足な, 詳細(に述べる) of particulars; but to say the truth, I was too cross to 令状. You supposed more than really 存在するd. But now  suppose as much as you chuse; give a loose to your fancy, indulge your imagination in every possible flight which the 支配する will afford, and unless you believe me 現実に married, you cannot 大いに err. You must 令状 again very soon, and 賞賛する him a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 more than you did in your last. I thank you, again and again, for not going to the Lakes. How could I be so silly as to wish it! Your idea of the ponies is delightful. We will go 一連の会議、交渉/完成する the Park every day. I am the happiest creature in the world. Perhaps other people have said so before, but not one with such 司法(官). I am happier even than Jane; she only smiles, I laugh. Mr. Darcy sends you all the love in the world that he can spare from me. You are all to come to Pemberley at Christmas. Your's, &c."
  Mr. Darcy's letter to Lady Catherine was in a different style; and still different from either was what Mr. Bennet sent to Mr. Collins, in reply to his last.
  "DEAR SIR,
  I must trouble you once more for congratulations. Elizabeth will soon be the wife of Mr. Darcy. Console Lady Catherine 同様に as you can. But, if I were you, I would stand by the 甥. He has more to give.
  Your's 心から, &c."
  行方不明になる Bingley's congratulations to her brother, on his approaching marriage, were all that was affectionate and insincere. She wrote even to Jane on the occasion, to 表明する her delight, and repeat all her former professions of regard. Jane was not deceived, but she was 影響する/感情d; and though feeling no 依存 on her, could not help 令状ing her a much kinder answer than she knew was deserved.
  The joy which 行方不明になる Darcy 表明するd on receiving 類似の (警察などへの)密告,告訴(状), was as sincere as her brother's in sending it. Four 味方するs of paper were insufficient to 含む/封じ込める all her delight, and all her earnest 願望(する) of 存在 loved by her sister.
  Before any answer could arrive from Mr. Collins, or any congratulations to Elizabeth from his wife, the Longbourn family heard that the Collinses were come themselves to Lucas 宿泊する. The 推論する/理由 of this sudden 除去 was soon evident. Lady Catherine had been (判決などを)下すd so exceedingly angry by the contents of her 甥's letter, that Charlotte, really rejoicing in the match, was anxious to get away till the 嵐/襲撃する was blown over. At such a moment, the arrival of her friend was a sincere 楽しみ to Elizabeth, though in the course of their 会合s she must いつかs think the 楽しみ dearly bought, when she saw Mr. Darcy exposed to all the parading and obsequious civility of her husband. He bore it, however, with admirable calmness. He could even listen to Sir William Lucas, when he complimented him on carrying away the brightest jewel of the country, and 表明するd his hopes of their all 会合 frequently at St. James's, with very decent composure. If he did shrug his shoulders, it was not till Sir William was out of sight.
  Mrs. Philips's vulgarity was another, and perhaps a greater, 税金 on his forbearance; and though Mrs. Philips, 同様に as her sister, stood in too much awe of him to speak with the familiarity which Bingley's good humour encouraged, yet, whenever she did  speak, she must be vulgar. Nor was her 尊敬(する)・点 for him, though it made her more 静かな, at all likely to make her more elegant. Elizabeth did all she could to 保護物,者 him from the たびたび(訪れる) notice of either, and was ever anxious to keep him to herself, and to those of her family with whom he might converse without mortification; and though the uncomfortable feelings arising from all this took from the season of courtship much of its 楽しみ, it 追加するd to the hope of the 未来; and she looked 今後 with delight to the time when they should be 除去するd from society so little pleasing to either, to all the 慰安 and elegance of their family party at Pemberley.
  


Jane Austen: Pride and Prejudice, Vol III

 

一時期/支部 XIX (61)


HAPPY FOR ALL HER MATERNAL feelings was the day on which Mrs. Bennet got rid of her two most deserving daughters. With what delighted pride she afterwards visited Mrs. Bingley, and talked of Mrs. Darcy, may be guessed. I wish I could say, for the sake of her family, that the 業績/成就 of her earnest 願望(する) in the 設立 of so many of her children produced so happy an 影響 as to make her a sensible, amiable, 井戸/弁護士席-知らせるd woman for the 残り/休憩(する) of her life; though perhaps it was lucky for her husband, who might not have relished 国内の felicity in so unusual a form, that she still was occasionally nervous and invariably silly.
  Mr. Bennet 行方不明になるd his second daughter exceedingly; his affection for her drew him oftener from home than any thing else could do. He delighted in going to Pemberley, 特に when he was least 推定する/予想するd.
  Mr. Bingley and Jane remained at Netherfield only a twelvemonth. So 近づく a 周辺 to her mother and Meryton relations was not 望ましい even to his  平易な temper, or her  affectionate heart. The darling wish of his sisters was then gratified; he bought an 広い地所 in a 隣人ing 郡 to Derbyshire, and Jane and Elizabeth, in 新規加入 to every other source of happiness, were within thirty miles of each other.
  Kitty, to her very 構成要素 advantage, spent the 長,指導者 of her time with her two 年上の sisters. In society so superior to what she had 一般に known, her 改良 was 広大な/多数の/重要な. She was not of so ungovernable a temper as Lydia; and, 除去するd from the 影響(力) of Lydia's example, she became, by proper attention and 管理/経営, いっそう少なく irritable, いっそう少なく ignorant, and いっそう少なく insipid. From the さらに先に disadvantage of Lydia's society she was of course carefully kept, and though Mrs. Wickham frequently 招待するd her to come and stay with her, with the 約束 of balls and young men, her father would never 同意 to her going.
  Mary was the only daughter who remained at home; and she was やむを得ず drawn from the 追跡 of 業績/成就s by Mrs. Bennet's 存在 やめる unable to sit alone. Mary was 強いるd to mix more with the world, but she could still moralize over every morning visit; and as she was no longer mortified by comparisons between her sisters' beauty and her own, it was 嫌疑者,容疑者/疑うd by her father that she submitted to the change without much 不本意.
  As for Wickham and Lydia, their characters 苦しむd no 革命 from the marriage of her sisters. He bore with philosophy the 有罪の判決 that Elizabeth must now become 熟知させるd with whatever of his ingratitude and falsehood had before been unknown to her; and in spite of every thing, was not wholly without hope that Darcy might yet be 勝つ/広く一帯に広がるd on to make his fortune. The 祝賀の letter which Elizabeth received from Lydia on her marriage, explained to her that, by his wife at least, if not by himself, such a hope was 心にいだくd. The letter was to this 影響:
  "MY DEAR LlZZY,
  I wish you joy. If you love Mr. Darcy half 同様に as I do my dear Wickham, you must be very happy. It is a 広大な/多数の/重要な 慰安 to have you so rich, and when you have nothing else to do, I hope you will think of us. I am sure Wickham would like a place at 法廷,裁判所 very much, and I do not think we shall have やめる money enough to live upon without some help. Any place would do, of about three or four hundred a year; but however, do not speak to Mr. Darcy about it, if you had rather not.
  Your's, &c."
  As it happened that Elizabeth had much  rather not, she endeavoured in her answer to put an end to every intreaty and 期待 of the 肉親,親類d. Such 救済, however, as it was in her 力/強力にする to afford, by the practice of what might be called economy in her own 私的な expences, she frequently sent them. It had always been evident to her that such an income as theirs, under the direction of two persons so extravagant in their wants, and heedless of the 未来, must be very insufficient to their support; and whenever they changed their 4半期/4分の1s, either Jane or herself were sure of 存在 適用するd to for some little 援助 に向かって 発射する/解雇するing their 法案s. Their manner of living, even when the 復古/返還 of peace 解任するd them to a home, was unsettled in the extreme. They were always moving from place to place in 追求(する),探索(する) of a cheap 状況/情勢, and always spending more than they ought. His affection for her soon sunk into 無関心/冷淡; her's lasted a little longer; and in spite of her 青年 and her manners, she 保持するd all the (人命などを)奪う,主張するs to 評判 which her marriage had given her.
  Though Darcy could never receive him  at Pemberley, yet, for Elizabeth's sake, he 補助装置d him さらに先に in his profession. Lydia was occasionally a 訪問者 there, when her husband was gone to enjoy himself in London or Bath; and with the Bingleys they both of them frequently staid so long, that even Bingley's good humour was 打ち勝つ, and he proceeded so far as to talk  of giving them a hint to be gone.
  行方不明になる Bingley was very 深く,強烈に mortified by Darcy's marriage; but as she thought it advisable to 保持する the 権利 of visiting at Pemberley, she dropt all her 憤慨; was fonder than ever of Georgiana, almost as attentive to Darcy as heretofore, and paid off every arrear of civility to Elizabeth.
  Pemberley was now Georgiana's home; and the attachment of the sisters was 正確に/まさに what Darcy had hoped to see. They were able to love each other even 同様に as they ーするつもりであるd. Georgiana had the highest opinion in the world of Elizabeth; though at first she often listened with an astonishment 国境ing on alarm at her lively, sportive, manner of talking to her brother. He, who had always 奮起させるd in herself a 尊敬(する)・点 which almost overcame her affection, she now saw the 反対する of open pleasantry. Her mind received knowledge which had never before fallen in her way. By Elizabeth's 指示/教授/教育s, she began to comprehend that a woman may take liberties with her husband which a brother will not always 許す in a sister more than ten years younger than himself.
  Lady Catherine was 極端に indignant on the marriage of her 甥; and as she gave way to all the 本物の frankness of her character in her reply to the letter which 発表するd its 協定, she sent him language so very abusive, 特に of Elizabeth, that for some time all intercourse was at an end. But at length, by Elizabeth's 説得/派閥, he was 勝つ/広く一帯に広がるd on to overlook the offence, and 捜し出す a 仲直り; and, after a little さらに先に 抵抗 on the part of his aunt, her 憤慨 gave way, either to her affection for him, or her curiosity to see how his wife 行為/行うd herself; and she condescended to wait on them at Pemberley, in spite of that 汚染 which its 支持を得ようと努めるd had received, not 単に from the presence of such a mistress, but the visits of her uncle and aunt from the city.
  With the Gardiners, they were always on the most intimate 条件. Darcy, 同様に as Elizabeth, really loved them; and they were both ever sensible of the warmest 感謝 に向かって the persons who, by bringing her into Derbyshire, had been the means of 部隊ing them.

FINIS


Addendum: によれば the Memoir of Jane Austen,  published in 1870 by her 甥 James Edward Austen-Leigh, Jane Austen told her family that Kitty (Catherine) Bennet was "satisfactorily married to a clergyman 近づく Pemberley", while Mary Bennet "得るd nothing higher than one of her uncle Philips' clerks" in marriage, and "was content to be considered a 星/主役にする in the society of Meryton".
  
[English Homepage]
[Svensk bassida]
[Pride and prejudice overview]

***