|
Jane Austen: Pride and Prejudice, Vol III 一時期/支部 XIII (55)
A FEW DAYS AFTER THIS VISIT, Mr. Bingley called again, and alone. His friend had left him that morning for London, but was to return home in ten days time. He sat with them above an hour, and was in remarkably good spirits. Mrs. Bennet 招待するd him to dine with them; but, with many 表現s of 関心, he 自白するd himself engaged どこかよそで.
"Next time you call," said she, "I hope we shall be more lucky."
He should be 特に happy at any time, &c. &c.; and if she would give him leave, would take an 早期に 適切な時期 of waiting on them.
"Can you come to-morrow?"
Yes, he had no 約束/交戦 at all for to-morrow; and her 招待 was 受託するd with alacrity.
He (機の)カム, and in such very good time that the ladies were 非,不,無 of them dressed. In ran Mrs. Bennet to her daughter's room, in her dressing gown, and with her hair half finished, crying out,
"My dear Jane, make haste and hurry 負かす/撃墜する. He is come Mr. Bingley is come. He is, indeed. Make haste, make haste. Here, Sarah, come to 行方不明になる Bennet this moment, and help her on with her gown. Never mind 行方不明になる Lizzy's hair."
"We will be 負かす/撃墜する as soon as we can," said Jane; "but I dare say Kitty is forwarder than either of us, for she went up stairs half an hour ago."
"Oh! hang Kitty! what has she to do with it? Come be quick, be quick! Where is your sash, my dear?"
But when her mother was gone, Jane would not be 勝つ/広く一帯に広がるd on to go 負かす/撃墜する without one of her sisters.
The same 苦悩 to get them by themselves was 明白な again in the evening. After tea, Mr. Bennet retired to the library, as was his custom, and Mary went up stairs to her 器具. Two 障害s of the five 存在 thus 除去するd, Mrs. Bennet sat looking and winking at Elizabeth and Catherine for a かなりの time, without making any impression on them. Elizabeth would not 観察する her; and when at last Kitty did, she very innocently said, "What is the 事柄 mamma? What do you keep winking at me for? What am I to do?"
"Nothing child, nothing. I did not wink at you." She then sat still five minutes longer; but unable to waste such a precious occasion, she suddenly got up, and 説 to Kitty, "Come here, my love, I want to speak to you," took her out of the room. Jane 即時に gave a look at Elizabeth which spoke her 苦しめる at such premeditation, and her intreaty that she would not give in to it. In a few minutes, Mrs. Bennet half-opened the door and called out,
"Lizzy, my dear, I want to speak with you."
Elizabeth was 軍隊d to go.
"We may 同様に leave them by themselves you know;" said her mother, as soon as she was in the hall. "Kitty and I are going up stairs to sit in my dressing room."
Elizabeth made no 試みる/企てる to 推論する/理由 with her mother, but remained 静かに in the hall, till she and Kitty were out of sight, then returned into the 製図/抽選 room.
Mrs. Bennet's 計画/陰謀s for this day were ineffectual. Bingley was every thing that was charming, except the professed lover of her daughter. His 緩和する and cheerfulness (判決などを)下すd him a most agreeable 新規加入 to their evening party; and he bore with the ill-裁判官d officiousness of the mother, and heard all her silly 発言/述べるs with a forbearance and 命令(する) of countenance 特に 感謝する to the daughter.
He scarcely needed an 招待 to stay supper; and before he went away, an 約束/交戦 was formed, 主として through his own and Mrs. Bennet's means, for his coming next morning to shoot with her husband.
After this day, Jane said no more of her 無関心/冷淡. Not a word passed between the sisters 関心ing Bingley; but Elizabeth went to bed in the happy belief that all must speedily be 結論するd, unless Mr. Darcy returned within the 明言する/公表するd time. 本気で, however, she felt tolerably 説得するd that all this must have taken place with that gentleman's concurrence.
Bingley was punctual to his 任命; and he and Mr. Bennet spent the morning together, as had been agreed on. The latter was much more agreeable than his companion 推定する/予想するd. There was nothing of presumption or folly in Bingley that could 刺激する his ridicule, or disgust him into silence; and he was more communicative, and いっそう少なく eccentric, than the other had ever seen him. Bingley of course returned with him to dinner; and in the evening Mrs. Bennet's 発明 was again at work to get every 団体/死体 away from him and her daughter. Elizabeth, who had a letter to 令状, went into the breakfast room for that 目的 soon after tea; for as the others were all going to sit 負かす/撃墜する to cards, she could not be 手配中の,お尋ね者 to 中和する/阻止する her mother's 計画/陰謀s.
But on returning to the 製図/抽選 room, when her letter was finished, she saw, to her infinite surprise, there was 推論する/理由 to 恐れる that her mother had been too ingenious for her. On 開始 the door, she perceived her sister and Bingley standing together over the hearth, as if engaged in earnest conversation; and had this led to no 疑惑, the 直面するs of both, as they あわてて turned 一連の会議、交渉/完成する and moved away from each other, would have told it all. Their 状況/情勢 was ぎこちない enough; but her's she thought was still worse. Not a syllable was uttered by either; and Elizabeth was on the point of going away again, when Bingley, who 同様に as the other had sat 負かす/撃墜する, suddenly rose, and whispering a few words to her sister, ran out of the room.
Jane could have no reserves from Elizabeth, where 信用/信任 would give 楽しみ; and 即時に embracing her, 定評のある, with the liveliest emotion, that she was the happiest creature in the world.
"'Tis too much!" she 追加するd, "by far too much. I do not deserve it. Oh! why is not every 団体/死体 as happy?"
Elizabeth's congratulations were given with a 誠実, a warmth, a delight, which words could but 貧しく 表明する. Every 宣告,判決 of 親切 was a fresh source of happiness to Jane. But she would not 許す herself to stay with her sister, or say half that remained to be said for the 現在の.
"I must go 即時に to my mother;" she cried. "I would not on any account trifle with her affectionate solicitude; or 許す her to hear it from any one but myself. He is gone to my father already. Oh! Lizzy, to know that what I have to relate will give such 楽しみ to all my dear family! how shall I 耐える so much happiness!"
She then 急いでd away to her mother, who had purposely broken up the card party, and was sitting up stairs with Kitty.
Elizabeth, who was left by herself, now smiled at the rapidity and 緩和する with which an 事件/事情/状勢 was finally settled, that had given them so many previous months of suspense and vexation.
"And this," said she, "is the end of all his friend's anxious circumspection! of all his sister's falsehood and contrivance! the happiest, wisest, most reasonable end!"
In a few minutes she was joined by Bingley, whose 会議/協議会 with her father had been short and to the 目的.
"Where is your sister?" said he あわてて, as he opened the door.
"With my mother up stairs. She will be 負かす/撃墜する in a moment, I dare say."
He then shut the door, and, coming up to her, (人命などを)奪う,主張するd the good wishes and affection of a sister. Elizabeth honestly and heartily 表明するd her delight in the prospect of their 関係. They shook 手渡すs with 広大な/多数の/重要な 真心; and then, till her sister (機の)カム 負かす/撃墜する, she had to listen to all he had to say of his own happiness, and of Jane's perfections; and in spite of his 存在 a lover, Elizabeth really believed all his 期待s of felicity to be rationally 設立するd, because they had for basis the excellent understanding, and 最高の-excellent disposition of Jane, and a general similarity of feeling and taste between her and himself.
It was an evening of no ありふれた delight to them all; the satisfaction of 行方不明になる Bennet's mind gave a glow of such 甘い 活気/アニメーション to her 直面する, as made her look handsomer than ever. Kitty simpered and smiled, and hoped her turn was coming soon. Mrs. Bennet could not give her 同意 or speak her approbation ーに関して/ーの点でs warm enough to 満足させる her feelings, though she talked to Bingley of nothing else for half an hour; and when Mr. Bennet joined them at supper, his 発言する/表明する and manner plainly shewed how really happy he was.
Not a word, however, passed his lips in allusion to it, till their 訪問者 took his leave for the night; but as soon as he was gone, he turned to his daughter, and said,
"Jane, I congratulate you. You will be a very happy woman."
Jane went to him 即時に, kissed him, and thanked him for his goodness.
"You are a good girl;" he replied, "and I have 広大な/多数の/重要な 楽しみ in thinking you will be so happily settled. I have not a 疑問 of your doing very 井戸/弁護士席 together. Your tempers are by no means unlike. You are each of you so 従うing, that nothing will ever be 解決するd on; so 平易な, that every servant will cheat you; and so generous, that you will always 越える your income."
"I hope not so. Imprudence or thoughtlessness in money 事柄s would be unpardonable in me."
"越える their income! My dear Mr. Bennet," cried his wife, "what are you talking of? Why, he has four or five thousand a year, and very likely more." Then 演説(する)/住所ing her daughter, "Oh! my dear, dear Jane, I am so happy! I am sure I shan't get a wink of sleep all night. I knew how it would be. I always said it must be so, at last. I was sure you could not be so beautiful for nothing! I remember, as soon as ever I saw him, when he first (機の)カム into Hertfordshire last year, I thought how likely it was that you should come together. Oh! he is the handsomest young man that ever was seen!"
Wickham, Lydia, were all forgotten. Jane was beyond 競争 her favourite child. At that moment, she cared for no other. Her younger sisters soon began to make 利益/興味 with her for 反対するs of happiness which she might in 未来 be able to dispense.
Mary 嘆願(書)d for the use of the library at Netherfield; and Kitty begged very hard for a few balls there every winter.
Bingley, from this time, was of course a daily 訪問者 at Longbourn; coming frequently before breakfast, and always remaining till after supper; unless when some barbarous 隣人, who could not be enough detested, had given him an 招待 to dinner which he thought himself 強いるd to 受託する.
Elizabeth had now but little time for conversation with her sister; for while he was 現在の, Jane had no attention to bestow on any one else; but she 設立する herself かなり useful to both of them in those hours of 分離 that must いつかs occur. In the absence of Jane, he always 大(公)使館員d himself to Elizabeth, for the 楽しみ of talking of her; and when Bingley was gone, Jane 絶えず sought the same means of 救済.
"He has made me so happy," said she, one evening, "by telling me that he was 全く ignorant of my 存在 in town last spring! I had not believed it possible."
"I 嫌疑者,容疑者/疑うd as much," replied Elizabeth. "But how did he account for it?"
"It must have been his sister's doing. They were certainly no friends to his 知識 with me, which I cannot wonder at, since he might have chosen so much more advantageously in many 尊敬(する)・点s. But when they see, as I 信用 they will, that their brother is happy with me, they will learn to be contented, and we shall be on good 条件 again; though we can never be what we once were to each other."
"That is the most unforgiving speech," said Elizabeth, "that I ever heard you utter. Good girl! It would 悩ます me, indeed, to see you again the dupe of 行方不明になる Bingley's pretended regard."
"Would you believe it, Lizzy, that when he went to town last November, he really loved me, and nothing but a 説得/派閥 of my 存在 indifferent would have 妨げるd his coming 負かす/撃墜する again!"
"He made a little mistake to be sure; but it is to the credit of his modesty."
This 自然に introduced a panegyric from Jane on his diffidence, and the little value he put on his own good 質s. Elizabeth was pleased to find that he had not betrayed the 干渉,妨害 of his friend; for, though Jane had the most generous and 許すing heart in the world, she knew it was a circumstance which must prejudice her against him.
"I am certainly the most fortunate creature that ever 存在するd!" cried Jane. "Oh! Lizzy, why am I thus 選び出す/独身d from my family, and blessed above them all! If I could but see you as happy! If there were but such another man for you!"
"If you were to give me forty such men, I never could be so happy as you. Till I have your disposition, your goodness, I never can have your happiness. No, no, let me 転換 for myself; and, perhaps, if I have very good luck, I may 会合,会う with another Mr. Collins in time."
The 状況/情勢 of 事件/事情/状勢s in the Longbourn family could not be long a secret. Mrs. Bennet was 特権d to whisper it to Mrs. Philips, and she 投機・賭けるd, without any 許可, to do the same by all her 隣人s in Meryton.
The Bennets were speedily pronounced to be the luckiest family in the world, though only a few weeks before, when Lydia had first run away, they had been 一般に 証明するd to be 示すd out for misfortune.

Jane Austen: Pride and Prejudice, Vol III 一時期/支部 XIV (56)
ONE MORNING, about a week after Bingley's 約束/交戦 with Jane had been formed, as he and the 女性(の)s of the family were sitting together in the dining room, their attention was suddenly drawn to the window, by the sound of a carriage; and they perceived a chaise and four 運動ing up the lawn. It was too 早期に in the morning for 訪問者s, and besides, the equipage did not answer to that of any of their 隣人s. The horses were 地位,任命する; and neither the carriage, nor the livery of the servant who に先行するd it, were familiar to them. As it was 確かな , however, that somebody was coming, Bingley 即時に 勝つ/広く一帯に広がるd on 行方不明になる Bennet to 避ける the confinement of such an 侵入占拠, and walk away with him into the shrubbery. They both 始める,決める off, and the conjectures of the remaining three continued, though with little satisfaction, till the door was thrown open and their 訪問者 entered. It was Lady Catherine de Bourgh.
They were of course all ーするつもりであるing to be surprised; but their astonishment was beyond their 期待; and on the part of Mrs. Bennet and Kitty, though she was perfectly unknown to them, even inferior to what Elizabeth felt.
She entered the room with an 空気/公表する more than usually ungracious, made no other reply to Elizabeth's salutation than a slight inclination of the 長,率いる, and sat 負かす/撃墜する without 説 a word. Elizabeth had について言及するd her 指名する to her mother on her ladyship's 入り口, though no request of introduction had been made.
Mrs. Bennet, all amazement, though flattered by having a guest of such high importance, received her with the 最大の politeness. After sitting for a moment in silence, she said very stiffly to Elizabeth,
"I hope you are 井戸/弁護士席, 行方不明になる Bennet. That lady, I suppose, is your mother."
Elizabeth replied very concisely that she was.
"And that I suppose is one of your sisters."
"Yes, madam," said Mrs. Bennet, delighted to speak to a Lady Catherine. "She is my youngest girl but one. My youngest of all is lately married, and my eldest is somewhere about the grounds, walking with a young man who, I believe, will soon become a part of the family."
"You have a very small park here," returned Lady Catherine after a short silence.
"It is nothing in comparison of Rosings, my lady, I dare say; but I 保証する you it is much larger than Sir William Lucas's."
"This must be a most inconvenient sitting room for the evening, in summer; the windows are 十分な west."
Mrs. Bennet 保証するd her that they never sat there after dinner, and then 追加するd,
"May I take the liberty of asking your ladyship whether you left Mr. and Mrs. Collins 井戸/弁護士席."
"Yes, very 井戸/弁護士席. I saw them the night before last."
Elizabeth now 推定する/予想するd that she would produce a letter for her from Charlotte, as it seemed the only probable 動機 for her calling. But no letter appeared, and she was 完全に puzzled.
Mrs. Bennet, with 広大な/多数の/重要な civility, begged her ladyship to take some refreshment; but Lady Catherine very resolutely, and not very politely, 拒絶する/低下するd eating any thing; and then, rising up, said to Elizabeth,
"行方不明になる Bennet, there seemed to be a prettyish 肉親,親類d of a little wilderness on one 味方する of your lawn. I should be glad to take a turn in it, if you will favour me with your company."
"Go, my dear," cried her mother, "and shew her ladyship about the different walks. I think she will be pleased with the hermitage."
Elizabeth obeyed, and running into her own room for her parasol, …に出席するd her noble guest 負かす/撃墜する stairs. As they passed through the hall, Lady Catherine opened the doors into the dining-parlour and 製図/抽選-room, and pronouncing them, after a short 調査する, to be decent looking rooms, walked on.
Her carriage remained at the door, and Elizabeth saw that her waiting-woman was in it. They proceeded in silence along the gravel walk that led to the copse; Elizabeth was 決定するd to make no 成果/努力 for conversation with a woman who was now more than usually insolent and disagreeable.
"How could I ever think her like her 甥?" said she, as she looked in her 直面する.
As soon as they entered the copse, Lady Catherine began in the に引き続いて manner: 
"You can be at no loss, 行方不明になる Bennet, to understand the 推論する/理由 of my 旅行 hither. Your own heart, your own 良心, must tell you why I come."
Elizabeth looked with 影響を受けない astonishment.
"Indeed, you are mistaken, Madam. I have not been at all able to account for the honour of seeing you here."
"行方不明になる Bennet," replied her ladyship, in an angry トン, "you せねばならない know, that I am not to be trifled with. But however insincere you may choose to be, you shall not find me so. My character has ever been celebrated for its 誠実 and frankness, and in a 原因(となる) of such moment as this, I shall certainly not 出発/死 from it. A 報告(する)/憶測 of a most alarming nature reached me two days ago. I was told that not only your sister was on the point of 存在 most advantageously married, but that you, that 行方不明になる Elizabeth Bennet, would, in all 見込み, be soon afterwards 部隊d to my 甥, my own 甥, Mr. Darcy. Though I know it must be a scandalous falsehood, though I would not 負傷させる him so much as to suppose the truth of it possible, I 即時に 解決するd on setting off for this place, that I might make my 感情s known to you."
"If you believed it impossible to be true," said Elizabeth, colouring with astonishment and disdain, "I wonder you took the trouble of coming so far. What could your ladyship 提案する by it?"
"At once to 主張する upon having such a 報告(する)/憶測 universally 否定するd."
"Your coming to Longbourn, to see me and my family," said Elizabeth coolly, "will be rather a 確定/確認 of it; if, indeed, such a 報告(する)/憶測 is in 存在."
"If! Do you then pretend to be ignorant of it? Has it not been industriously 循環させるd by yourselves? Do you not know that such a 報告(する)/憶測 is spread abroad?"
"I never heard that it was."
"And can you likewise 宣言する, that there is no 創立/基礎 for it?"
"I do not pretend to 所有する equal frankness with your ladyship. You may ask questions which I shall not choose to answer."
"This is not to be borne. 行方不明になる Bennet, I 主張する on 存在 満足させるd. Has he, has my 甥, made you an 申し込む/申し出 of marriage?"
"Your ladyship has 宣言するd it to be impossible."
"It せねばならない be so; it must be so, while he 保持するs the use of his 推論する/理由. But your arts and allurements may, in a moment of infatuation, have made him forget what he 借りがあるs to himself and to all his family. You may have drawn him in."
"If I have, I shall be the last person to 自白する it."
"行方不明になる Bennet, do you know who I am? I have not been accustomed to such language as this. I am almost the nearest relation he has in the world, and am する権利を与えるd to know all his dearest 関心s."
"But you are not する権利を与えるd to know 地雷; nor will such behaviour as this, ever induce me to be explicit."
"Let me be rightly understood. This match, to which you have the presumption to aspire, can never take place. No, never. Mr. Darcy is engaged to my daughter. Now what have you to say?"
"Only this; that if he is so, you can have no 推論する/理由 to suppose he will make an 申し込む/申し出 to me."
Lady Catherine hesitated for a moment, and then replied,
"The 約束/交戦 between them is of a peculiar 肉親,親類d. From their 幼少/幼藍期, they have been ーするつもりであるd for each other. It was the favourite wish of his mother, 同様に as of her's. While in their cradles, we planned the union: and now, at the moment when the wishes of both sisters would be 遂行するd in their marriage, to be 妨げるd by a young woman of inferior birth, of no importance in the world, and wholly unallied to the family! Do you 支払う/賃金 no regard to the wishes of his friends? To his tacit 約束/交戦 with 行方不明になる De Bourgh? Are you lost to every feeling of propriety and delicacy? Have you not heard me say that from his earliest hours he was 運命にあるd for his cousin?"
"Yes, and I had heard it before. But what is that to me? If there is no other 反対 to my marrying your 甥, I shall certainly not be kept from it by knowing that his mother and aunt wished him to marry 行方不明になる De Bourgh. You both did as much as you could in planning the marriage. Its 完成 depended on others. If Mr. Darcy is neither by honour nor inclination 限定するd to his cousin, why is not he to make another choice? And if I am that choice, why may not I 受託する him?"
"Because honour, decorum, prudence, nay, 利益/興味, forbid it. Yes, 行方不明になる Bennet, 利益/興味; for do not 推定する/予想する to be noticed by his family or friends, if you wilfully 行為/法令/行動する against the inclinations of all. You will be 非難d, slighted, and despised, by every one connected with him. Your 同盟 will be a 不名誉; your 指名する will never even be について言及するd by any of us."
"These are 激しい misfortunes," replied Elizabeth. "But the wife of Mr. Darcy must have such 驚くべき/特命の/臨時の sources of happiness やむを得ず 大(公)使館員d to her 状況/情勢, that she could, upon the whole, have no 原因(となる) to repine."
"Obstinate, headstrong girl! I am ashamed of you! Is this your 感謝 for my attentions to you last spring? Is nothing 予定 to me on that 得点する/非難する/20? Let us sit 負かす/撃墜する. You are to understand, 行方不明になる Bennet, that I (機の)カム here with the 決定するd 決意/決議 of carrying my 目的; nor will I be dissuaded from it. I have not been used to 服従させる/提出する to any person's whims. I have not been in the habit of brooking 失望."
"That will make your ladyship's 状況/情勢 at 現在の more pitiable; but it will have no 影響 on me."
"I will not be interrupted. Hear me in silence. My daughter and my 甥 are formed for each other. They are descended, on the maternal 味方する, from the same noble line; and, on the father's, from respectable, honourable, and 古代の though untitled families. Their fortune on both 味方するs is splendid. They are 運命にあるd for each other by the 発言する/表明する of every member of their 各々の houses; and what is to divide them? The upstart pretensions of a young woman without family, 関係s, or fortune. Is this to be 耐えるd! But it must not, shall not be. If you were sensible of your own good, you would not wish to やめる the sphere in which you have been brought up."
"In marrying your 甥, I should not consider myself as quitting that sphere. He is a gentleman; I am a gentleman's daughter; so far we are equal."
"True. You are a gentleman's daughter. But who was your mother? Who are your uncles and aunts? Do not imagine me ignorant of their 条件."
"Whatever my 関係s may be," said Elizabeth, "if your 甥 does not 反対する to them, they can be nothing to you."
"Tell me once for all, are you engaged to him?"
Though Elizabeth would not, for the mere 目的 of 強いるing Lady Catherine, have answered this question, she could not but say, after a moment's 審議,
"I am not."
Lady Catherine seemed pleased.
"And will you 約束 me, never to enter into such an 約束/交戦?"
"I will make no 約束 of the 肉親,親類d."
"行方不明になる Bennet I am shocked and astonished. I 推定する/予想するd to find a more reasonable young woman. But do not deceive yourself into a belief that I will ever recede. I shall not go away till you have given me the 保証/確信 I 要求する."
"And I certainly never shall give it. I am not to be 脅迫してさせるd into anything so wholly 不当な. Your ladyship wants Mr. Darcy to marry your daughter; but would my giving you the wished-for 約束 make their marriage at all more probable? Supposing him to be 大(公)使館員d to me, would my 辞退するing to 受託する his 手渡す make him wish to bestow it on his cousin? 許す me to say, Lady Catherine, that the arguments with which you have supported this 驚くべき/特命の/臨時の 使用/適用 have been as frivolous as the 使用/適用 was ill-裁判官d. You have 広範囲にわたって mistaken my character, if you think I can be worked on by such 説得/派閥s as these. How far your 甥 might 認可する of your 干渉,妨害 in his 事件/事情/状勢s, I cannot tell; but you have certainly no 権利 to 関心 yourself in 地雷. I must beg, therefore, to be importuned no さらに先に on the 支配する."
"Not so 迅速な, if you please. I have by no means done. To all the 反対s I have already 勧めるd, I have still another to 追加する. I am no stranger to the particulars of your youngest sister's 悪名高い elopement. I know it all; that the young man's marrying her was a patched-up 商売/仕事, at the expence of your father and uncles. And is such a girl to be my 甥's sister? Is her husband, is the son of his late father's steward, to be his brother? Heaven and earth! of what are you thinking? Are the shades of Pemberley to be thus 汚染するd?"
"You can now have nothing さらに先に to say," she resentfully answered. "You have 侮辱d me in every possible method. I must beg to return to the house."
And she rose as she spoke. Lady Catherine rose also, and they turned 支援する. Her ladyship was 高度に incensed.
"You have no regard, then, for the honour and credit of my 甥! Unfeeling, selfish girl! Do you not consider that a 関係 with you must 不名誉 him in the 注目する,もくろむs of everybody?"
"Lady Catherine, I have nothing さらに先に to say. You know my 感情s."
"You are then 解決するd to have him?"
"I have said no such thing. I am only 解決するd to 行為/法令/行動する in that manner, which will, in my own opinion, 構成する my happiness, without 言及/関連 to you, or to any person so wholly unconnected with me."
"It is 井戸/弁護士席. You 辞退する, then, to 強いる me. You 辞退する to obey the (人命などを)奪う,主張するs of 義務, honour, and 感謝. You are 決定するd to 廃虚 him in the opinion of all his friends, and make him the contempt of the world."
"Neither 義務, nor honour, nor 感謝," replied Elizabeth, "have any possible (人命などを)奪う,主張する on me, in the 現在の instance. No 原則 of either would be 侵害する/違反するd by my marriage with Mr. Darcy. And with regard to the 憤慨 of his family, or the indignation of the world, if the former were excited by his marrying me, it would not give me one moment's 関心 and the world in general would have too much sense to join in the 軽蔑(する)."
"And this is your real opinion! This is your final 解決する! Very 井戸/弁護士席. I shall now know how to 行為/法令/行動する. Do not imagine, 行方不明になる Bennet, that your ambition will ever be gratified. I (機の)カム to try you. I hoped to find you reasonable; but, depend upon it, I will carry my point."
In this manner Lady Catherine talked on, till they were at the door of the carriage, when, turning あわてて 一連の会議、交渉/完成する, she 追加するd, "I take no leave of you, 行方不明になる Bennet. I send no compliments to your mother. You deserve no such attention. I am most 本気で displeased."
Elizabeth made no answer; and without 試みる/企てるing to 説得する her ladyship to return into the house, walked 静かに into it herself. She heard the carriage 運動 away as she proceeded up stairs. Her mother impatiently met her at the door of the dressing-room, to ask why Lady Catherine would not come in again and 残り/休憩(する) herself.
"She did not choose it," said her daughter, "she would go."
"She is a very 罰金-looking woman! and her calling here was prodigiously civil! for she only (機の)カム, I suppose, to tell us the Collinses were 井戸/弁護士席. She is on her road somewhere, I dare say, and so, passing through Meryton, thought she might 同様に call on you. I suppose she had nothing particular to say to you, Lizzy?"
Elizabeth was 軍隊d to give into a little falsehood here; for to 認める the 実体 of their conversation was impossible.

Jane Austen: Pride and Prejudice, Vol III 一時期/支部 XV (57)
THE DISCOMPOSURE OF SPIRITS which this 驚くべき/特命の/臨時の visit threw Elizabeth into, could not be easily 打ち勝つ; nor could she, for many hours, learn to think of it いっそう少なく than incessantly. Lady Catherine, it appeared, had 現実に taken the trouble of this 旅行 from Rosings, for the 単独の 目的 of breaking off her supposed 約束/交戦 with Mr. Darcy. It was a 合理的な/理性的な 計画/陰謀, to be sure! but from what the 報告(する)/憶測 of their 約束/交戦 could 起こる/始まる, Elizabeth was at a loss to imagine; till she recollected that his 存在 the intimate friend of Bingley, and her 存在 the sister of Jane, was enough, at a time when the 期待 of one wedding made every 団体/死体 eager for another, to 供給(する) the idea. She had not herself forgotten to feel that the marriage of her sister must bring them more frequently together. And her 隣人s at Lucas 宿泊する, therefore (for through their communication with the Collinses, the 報告(する)/憶測, she 結論するd, had reached Lady Catherine), had only 始める,決める that 負かす/撃墜する as almost 確かな and 即座の, which she had looked 今後 to as possible at some 未来 time.
In 回転するing Lady Catherine's 表現s, however, she could not help feeling some uneasiness as to the possible consequence of her 固執するing in this 干渉,妨害. From what she had said of her 決意/決議 to 妨げる their marriage, it occurred to Elizabeth that she must meditate an 使用/適用 to her 甥; and how he might take a 類似の 代表 of the evils 大(公)使館員d to a 関係 with her, she dared not pronounce. She knew not the exact degree of his affection for his aunt, or his dependence on her judgment, but it was natural to suppose that he thought much higher of her ladyship than she could do; and it was 確かな that, in enumerating the 悲惨s of a marriage with one whose 即座の 関係s were so unequal to his own, his aunt would 演説(する)/住所 him on his weakest 味方する. With his notions of dignity, he would probably feel that the arguments, which to Elizabeth had appeared weak and ridiculous, 含む/封じ込めるd much good sense and solid 推論する/理由ing.
If he had been wavering before as to what he should do, which had often seemed likely, the advice and intreaty of so 近づく a relation might settle every 疑問, and 決定する him at once to be as happy as dignity unblemished could make him. In that 事例/患者 he would return no more. Lady Catherine might see him in her way through town; and his 約束/交戦 to Bingley of coming again to Netherfield must give way.
"If, therefore, an excuse for not keeping his 約束 should come to his friend within a few days," she 追加するd, "I shall know how to understand it. I shall then give over every 期待, every wish of his constancy. If he is 満足させるd with only regretting me, when he might have 得るd my affections and 手渡す, I shall soon 中止する to 悔いる him at all."

The surprise of the 残り/休憩(する) of the family, on 審理,公聴会 who their 訪問者 had been, was very 広大な/多数の/重要な; but they obligingly 満足させるd it, with the same 肉親,親類d of supposition which had appeased Mrs. Bennet's curiosity; and Elizabeth was spared from much teazing on the 支配する.
The next morning, as she was going 負かす/撃墜する stairs, she was met by her father, who (機の)カム out of his library with a letter in his 手渡す.
"Lizzy," said he, "I was going to look for you; come into my room."
She followed him thither; and her curiosity to know what he had to tell her was 高くする,増すd by the supposition of its 存在 in some manner connected with the letter he held. It suddenly struck her that it might be from Lady Catherine; and she 心配するd with 狼狽 all the consequent explanations.
She followed her father to the 解雇する/砲火/射撃 place, and they both sat 負かす/撃墜する. He then said,
"I have received a letter this morning that has astonished me exceedingly. As it principally 関心s yourself, you せねばならない know its contents. I did not know before, that I had two daughters on the brink of matrimony. Let me congratulate you on a very important conquest."
The colour now 急ぐd into Elizabeth's cheeks in the instantaneous 有罪の判決 of its 存在 a letter from the 甥, instead of the aunt; and she was undetermined whether most to be pleased that he explained himself at all, or 感情を害する/違反するd that his letter was not rather 演説(する)/住所d to herself; when her father continued,
"You look conscious. Young ladies have 広大な/多数の/重要な 侵入/浸透 in such 事柄s as these; but I think I may 反抗する even your sagacity, to discover the 指名する of your admirer. This letter is from Mr. Collins."
"From Mr. Collins! and what can he have to say?"
"Something very much to the 目的 of course. He begins with congratulations on the approaching nuptials of my eldest daughter, of which, it seems, he has been told by some of the good-natured, gossiping Lucases. I shall not sport with your impatience, by reading what he says on that point. What relates to yourself, is as follows." "Having thus 申し込む/申し出d you the sincere congratulations of Mrs. Collins and myself on this happy event, let me now 追加する a short hint on the 支配する of another; of which we have been advertised by the same 当局. Your daughter Elizabeth, it is 推定するd, will not long 耐える the 指名する of Bennet, after her 年上の sister has 辞職するd it, and the chosen partner of her 運命/宿命 may be reasonably looked up to as one of the most illustrious personages in this land."
"Can you かもしれない guess, Lizzy, who is meant by this?" "This young gentleman is blessed, in a peculiar way, with every thing the heart of mortal can most 願望(する), splendid 所有物/資産/財産, noble kindred, and 広範囲にわたる patronage. Yet in spite of all these 誘惑s, let me 警告する my cousin Elizabeth, and yourself, of what evils you may 背負い込む by a precipitate 終結 with this gentleman's 提案s, which, of course, you will be inclined to take 即座の advantage of."
"Have you any idea, Lizzy, who this gentleman is? But now it comes out."
"My 動機 for 警告を与えるing you is as follows. We have 推論する/理由 to imagine that his aunt, Lady Catherine de Bourgh, does not look on the match with a friendly 注目する,もくろむ."
"Mr. Darcy, you see, is the man! Now, Lizzy, I think I have surprised you. Could he, or the Lucases, have pitched on any man within the circle of our 知識, whose 指名する would have given the 嘘(をつく) more effectually to what they 関係のある? Mr. Darcy, who never looks at any woman but to see a blemish, and who probably never looked at you in his life! It is admirable!"
Elizabeth tried to join in her father's pleasantry, but could only 軍隊 one most 気が進まない smile. Never had his wit been directed in a manner so little agreeable to her.
"Are you not コースを変えるd?"
"Oh! yes. Pray read on."
"After について言及するing the 見込み of this marriage to her ladyship last night, she すぐに, with her usual condescension, 表明するd what she felt on the occasion; when it become 明らかな, that on the 得点する/非難する/20 of some family 反対s on the part of my cousin, she would never give her 同意 to what she 称する,呼ぶ/期間/用語d so disgraceful a match. I thought it my 義務 to give the speediest 知能 of this to my cousin, that she and her noble admirer may be aware of what they are about, and not run あわてて into a marriage which has not been 適切に 許可/制裁d." "Mr. Collins moreover 追加するs," "I am truly rejoiced that my cousin Lydia's sad 商売/仕事 has been so 井戸/弁護士席 hushed up, and am only 関心d that their living together before the marriage took place should be so 一般に known. I must not, however, neglect the 義務s of my 駅/配置する, or 差し控える from 宣言するing my amazement at 審理,公聴会 that you received the young couple into your house as soon as they were married. It was an 激励 of 副/悪徳行為; and had I been the rector of Longbourn, I should very strenuously have …に反対するd it. You ought certainly to 許す them as a Christian, but never to 収容する/認める them in your sight, or 許す their 指名するs to be について言及するd in your 審理,公聴会." "That is his notion of Christian forgiveness! The 残り/休憩(する) of his letter is only about his dear Charlotte's 状況/情勢, and his 期待 of a young olive-支店. But, Lizzy, you look as if you did not enjoy it. You are not going to be Missish, I hope, and pretend to be affronted at an idle 報告(する)/憶測. For what do we live, but to make sport for our 隣人s, and laugh at them in our turn?"
"Oh!" cried Elizabeth, "I am 過度に コースを変えるd. But it is so strange!"
"Yes that is what makes it amusing. Had they 直す/買収する,八百長をするd on any other man it would have been nothing; but his perfect 無関心/冷淡, and your pointed dislike, make it so delightfully absurd! Much as I abominate 令状ing, I would not give up Mr. Collins's correspondence for any consideration. Nay, when I read a letter of his, I cannot help giving him the preference even over Wickham, much as I value the impudence and hypocrisy of my son-in-法律. And pray, Lizzy, what said Lady Catherine about this 報告(する)/憶測? Did she call to 辞退する her 同意?"
To this question his daughter replied only with a laugh; and as it had been asked without the least 疑惑, she was not 苦しめるd by his repeating it. Elizabeth had never been more at a loss to make her feelings appear what they were not. It was necessary to laugh, when she would rather have cried. Her father had most cruelly mortified her, by what he said of Mr. Darcy's 無関心/冷淡, and she could do nothing but wonder at such a want of 侵入/浸透, or 恐れる that perhaps, instead of his seeing too little, she might have fancied too much.
|