|
Jane Austen: Pride and Prejudice, Vol III 一時期/支部 X (52)
ELIZABETH HAD THE SATISFACTION of receiving an answer to her letter as soon as she かもしれない could. She was no sooner in 所有/入手 of it than, hurrying into the little copse, where she was least likely to be interrupted, she sat 負かす/撃墜する on one of the (法廷の)裁判s and 用意が出来ている to be happy; for the length of the letter 納得させるd her that it did not 含む/封じ込める a 否定.
"Gracechurch-street, Sept. 6.
MY DEAR NIECE,
I have just received your letter, and shall 充てる this whole morning to answering it, as I 予知する that a little 令状ing will not 構成する what I have to tell you. I must 自白する myself surprised by your 使用/適用; I did not 推定する/予想する it from you. Don't think me angry, however, for I only mean to let you know that I had not imagined such enquiries to be necessary on your 味方する. If you do not choose to understand me, 許す my impertinence. Your uncle is as much surprised as I am and nothing but the belief of your 存在 a party 関心d would have 許すd him to 行為/法令/行動する as he has done. But if you are really innocent and ignorant, I must be more explicit. On the very day of my coming home from Longbourn, your uncle had a most 予期しない 訪問者. Mr. Darcy called, and was shut up with him several hours. It was all over before I arrived; so my curiosity was not so dreadfully racked as your's seems to have been. He (機の)カム to tell Mr. Gardiner that he had 設立する out where your sister and Mr. Wickham were, and that he had seen and talked with them both; Wickham 繰り返して, Lydia once. From what I can collect, he left Derbyshire only one day after ourselves, and (機の)カム to town with the 決意/決議 of 追跡(する)ing for them. The 動機 professed was his 有罪の判決 of its 存在 借りがあるing to himself that Wickham's worthlessness had not been so 井戸/弁護士席 known as to make it impossible for any young woman of character to love or confide in him. He generously imputed the whole to his mistaken pride, and 自白するd that he had before thought it beneath him to lay his 私的な 活動/戦闘s open to the world. His character was to speak for itself. He called it, therefore, his 義務 to step 今後, and endeavour to 治療(薬) an evil which had been brought on by himself. If he had another 動機, I am sure it
would never 不名誉 him. He had been some days in town, before he was able to discover them; but he had something to direct his search, which was more than we had; and the consciousness of this was another 推論する/理由 for his 解決するing to follow us. There is a lady, it seems, a Mrs. Younge, who was some time ago governess to 行方不明になる Darcy, and was 解任するd from her 告発(する),告訴(する)/料金 on some 原因(となる) of disapprobation, though he did not say what. She then took a large house in Edward-street, and has since 持続するd herself by letting lodgings. This Mrs. Younge was, he knew, intimately 熟知させるd with Wickham; and he went to her for 知能 of him as soon as he got to town. But it was two or three days before he could get from her what he 手配中の,お尋ね者. She would not betray her 信用, I suppose, without 贈収賄 and 汚職, for she really did know where her friend was to be 設立する. Wickham indeed had gone to her on their first arrival in London, and had she been able to receive them into her house, they would have taken up their abode with her. At length, however, our 肉親,親類d friend procured the wished-for direction. They were in  street. He saw Wickham, and afterwards 主張するd on seeing Lydia. His first 反対する with her, he 定評のある, had been to 説得する her to やめる her 現在の disgraceful 状況/情勢, and return to her friends as soon as they could be 勝つ/広く一帯に広がるd on to receive her, 申し込む/申し出ing his 援助, as far as it would go. But he 設立する Lydia 絶対 解決するd on remaining where she was. She cared for 非,不,無 of her friends; she 手配中の,お尋ね者 no help of his; she would not hear of leaving Wickham. She was sure they should be married some time or other, and it did not much signify when. Since such were her feelings, it only remained, he thought, to 安全な・保証する and 促進する a marriage, which, in his very first conversation with Wickham
, he easily learnt had never been his design. He 自白するd himself 強いるd to leave the 連隊, on account of some 負債s of honour, which were very 圧力(をかける)ing; and scrupled not to lay all the ill-consequences of Lydia's flight on her own folly alone. He meant to 辞職する his (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 すぐに; and as to his 未来 状況/情勢, he could conjecture very little about it. He must go somewhere, but he did not know where, and he knew he should have nothing to live on. Mr. Darcy asked him why he had not married your sister at once. Though Mr. Bennet was not imagined to be very rich, he would have been able to do something for him, and his 状況/情勢 must have been 利益d by marriage. But he 設立する, in reply to this question, that Wickham still 心にいだくd the hope of more effectually making his fortune by marriage in some other country. Under such circumstances, however, he was not likely to be proof against the 誘惑 of 即座の 救済. They met several times, for there was much to be discussed. Wickham of course 手配中の,お尋ね者 more than he could get; but at length was 減ずるd to be reasonable. Every thing 存在 settled between them, Mr. Darcy's next step was to make your uncle 熟知させるd with it, and he first called in Gracechurch-street the evening before I (機の)カム home. But Mr. Gardiner could not be seen, and Mr. Darcy 設立する, on その上の enquiry, that your father was still with him, but would やめる town the next morning. He did not 裁判官 your father to be a person whom he could so 適切に 協議する as your uncle, and therefore readily 延期するd seeing him till after the 出発 of the former. He did not leave his 指名する, and till the next day it was only known that a gentleman had called on 商売/仕事. On Saturday he (機の)カム again. Your father was gone, your uncle at home, and, as I said before, they had a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of talk together. They met again on Sunday, and then I saw him too. It was not all settled before Monday: as soon as it was, the 表明する was sent off to Longbourn. But our v
isitor was very obstinate. I fancy, Lizzy, that obstinacy is the real defect of his character, after all. He has been (刑事)被告 of many faults at different times, but this is the true one. Nothing was to be done that he did not do himself; though I am sure (and I do not speak it to be thanked, therefore say nothing about it), your uncle would most readily have settled the whole. They 戦う/戦いd it together for a long time, which was more than either the gentleman or lady 関心d in it deserved. But at last your uncle was 軍隊d to 産する/生じる, and instead of 存在 許すd to be of use to his niece, was 軍隊d to put up with only having the probable credit of it, which went sorely against the 穀物; and I really believe your letter this morning gave him 広大な/多数の/重要な 楽しみ, because it 要求するd an explanation that would 略奪する him of his borrowed feathers, and give the 賞賛する where it was 予定. But, Lizzy, this must go no さらに先に than yourself, or Jane at most. You know pretty 井戸/弁護士席, I suppose, what has been done for the young people. His 負債s are to be paid, 量ing, I believe, to かなり more than a thousand 続けざまに猛撃するs, another thousand in 新規加入 to her own settled upon her, and his (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 購入(する)d. The 推論する/理由 why all this was to be done by him alone, was such as I have given above. It was 借りがあるing to him, to his reserve and want of proper consideration, that Wickham's character had been so misunderstood, and その結果 that he had been received and noticed as he was. Perhaps there was some truth in this; though I 疑問 whether his reserve, or anybody's reserve, can be 責任のある for the event. But in spite of all this 罰金 talking, my dear Lizzy, you may 残り/休憩(する) perfectly 保証するd that your uncle would never have 産する/生じるd, if we had not given him credit for another 利益/興味 in the 事件/事情/状勢. When all this was 解決するd on, he returned again to his friends, who were still staying at Pemberley; but it was agreed that he should be
in London once more when the wedding took place, and all money 事柄s were then to receive the last finish. I believe I have now told you every thing. It is a relation which you tell me is to give you 広大な/多数の/重要な surprise; I hope at least it will not afford you any displeasure. Lydia (機の)カム to us; and Wickham had constant admission to the house. He was 正確に/まさに what he had been when I knew him in Hertfordshire; but I would not tell you how little I was 満足させるd with her behaviour while she staid with us, if I had not perceived, by Jane's letter last Wednesday, that her 行為/行う on coming home was 正確に/まさに of a piece with it, and therefore what I now tell you can give you no fresh 苦痛. I talked to her 繰り返して in the most serious manner, 代表するing to her all the wickedness of what she had done, and all the unhappiness she had brought on her family. If she heard me, it was by good luck, for I am sure she did not listen. I was いつかs やめる 刺激するd, but then I recollected my dear Elizabeth and Jane, and for their sakes had patience with her. Mr. Darcy was punctual in his return, and as Lydia 知らせるd you, …に出席するd the wedding. He dined with us the next day, and was to leave town again on Wednesday or Thursday. Will you be very angry with me, my dear Lizzy, if I take this 適切な時期 of 説 (what I was never bold enough to say before) how much I like him. His behaviour to us has, in every 尊敬(する)・点, been as pleasing as when we were in Derbyshire. His understanding and opinions all please me; he wants nothing but a little more liveliness, and that, if he marry prudently, his wife may teach him. I thought him very sly; he hardly ever について言及するd your 指名する. But slyness seems the fashion. Pray 許す me if I have been very 推定するing, or at least do not punish me so far as to 除外する me from P. I shall never be やめる happy till I have been all 一連の会議、交渉/完成する the par
k. A low phaeton, with a nice little pair of ponies, would be the very thing. But I must 令状 no more. The children have been wanting me this half hour. Your's, very 心から,
M. GARDINER."
The contents of this letter threw Elizabeth into a ぱたぱたする of spirits, in which it was difficult to 決定する whether 楽しみ or 苦痛 bore the greatest 株. The vague and unsettled 疑惑s which 不確定 had produced of what Mr. Darcy might have been doing to 今後 her sister's match, which she had 恐れるd to encourage as an exertion of goodness too 広大な/多数の/重要な to be probable, and at the same time dreaded to be just, from the 苦痛 of 義務, were 証明するd beyond their greatest extent to be true! He had followed them purposely to town, he had taken on himself all the trouble and mortification attendant on such a 研究; in which supplication had been necessary to a woman whom he must abominate and despise, and where he was 減ずるd to 会合,会う, frequently 会合,会う, 推論する/理由 with, 説得する, and finally 賄賂, the man whom he always most wished to 避ける, and whose very 指名する it was 罰 to him to pronounce. He had done all this for a girl whom he could neither regard nor esteem. Her heart did whisper that he had done it for her. But it was a hope すぐに checked by other considerations, and she soon felt that even her vanity was insufficient, when 要求するd to depend on his affection for her for a woman who had already 辞退するd him as able to 打ち勝つ a 感情 so natural as abhorrence against 関係 with Wickham. Brother-in-法律 of Wickham! Every 肉親,親類d of pride must 反乱 from the 関係. He had, to be sure, done much. She was ashamed to think how much. But he had given a 推論する/理由 for his 干渉,妨害, which asked no 驚くべき/特命の/臨時の stretch of belief. It was reasonable that he should feel he had been wrong; he had liberality, and he had the means of 演習ing it; and though she would not place herself as his princ
ipal 誘導, she could, perhaps, believe that remaining partiality for her might 補助装置 his endeavours in a 原因(となる) where her peace of mind must be materially 関心d. It was painful, exceedingly painful, to know that they were under 義務s to a person who could never receive a return. They 借りがあるd the 復古/返還 of Lydia, her character, every thing, to him. Oh! how heartily did she grieve over every ungracious sensation she had ever encouraged, every saucy speech she had ever directed に向かって him. For herself she was humbled; but she was proud of him. Proud that in a 原因(となる) of compassion and honour, he had been able to get the better of himself. She read over her aunt's commendation of him again and again. It was hardly enough; but it pleased her. She was even sensible of some 楽しみ, though mixed with 悔いる, on finding how 確固に both she and her uncle had been 説得するd that affection and 信用/信任 subsisted between Mr. Darcy and herself.
She was roused from her seat, and her reflections, by some one's approach; and before she could strike into another path, she was overtaken by Wickham.
"I am afraid I interrupt your 独房監禁 ramble, my dear sister?" said he, as he joined her.
"You certainly do," she replied with a smile; "but it does not follow that the interruption must be unwelcome."
"I should be sorry indeed, if it were. We were always good friends; and now we are better."
"True. Are the others coming out?"
"I do not know. Mrs. Bennet and Lydia are going in the carriage to Meryton. And so, my dear sister, I find, from our uncle and aunt, that you have 現実に seen Pemberley."
She replied in the affirmative.
"I almost envy you the 楽しみ, and yet I believe it would be too much for me, or else I could take it in my way to Newcastle. And you saw the old housekeeper, I suppose? Poor Reynolds, she was always very fond of me. But of course she did not について言及する my 指名する to you."
"Yes, she did."
"And what did she say?"
"That you were gone into the army, and she was afraid had not turned out 井戸/弁護士席. At such a distance as that, you know, things are strangely misrepresented."
"Certainly," he replied, biting his lips. Elizabeth hoped she had silenced him; but he soon afterwards said,
"I was surprised to see Darcy in town last month. We passed each other several times. I wonder what he can be doing there."
"Perhaps 準備するing for his marriage with 行方不明になる de Bourgh," said Elizabeth. "It must be something particular, to take him there at this time of year."
"Undoubtedly. Did you see him while you were at Lambton? I thought I understood from the Gardiners that you had."
"Yes; he introduced us to his sister."
"And do you like her?"
"Very much."
"I have heard, indeed, that she is uncommonly 改善するd within this year or two. When I last saw her, she was not very 約束ing. I am very glad you liked her. I hope she will turn out 井戸/弁護士席."
"I dare say she will; she has got over the most trying age."
"Did you go by the village of Kympton?"
"I do not recollect that we did."
"I について言及する it, because it is the living which I せねばならない have had. A most delightful place! Excellent Parsonage House! It would have ふさわしい me in every 尊敬(する)・点."
"How should you have liked making sermons?"
"Exceedingly 井戸/弁護士席. I should have considered it as part of my 義務, and the exertion would soon have been nothing. One ought not to repine; but, to be sure, it would have been such a thing for me! The 静かな, the 退職 of such a life would have answered all my ideas of happiness! But it was not to be. Did you ever hear Darcy について言及する the circumstance, when you were in Kent?"
"I have heard from 当局, which I thought as good, that it was left you conditionally only, and at the will of the 現在の patron."
"You have. Yes, there was something in that; I told you so from the first, you may remember."
"I did hear, too, that there was a time, when sermon-making was not so palatable to you as it seems to be at 現在の; that you 現実に 宣言するd your 決意/決議 of never taking orders, and that the 商売/仕事 had been 妥協d accordingly."
"You did! and it was not wholly without 創立/基礎. You may remember what I told you on that point, when first we talked of it."
They were now almost at the door of the house, for she had walked 急速な/放蕩な to get rid of him; and unwilling, for her sister's sake, to 刺激する him, she only said in reply, with a good-humoured smile,
"Come, Mr. Wickham, we are brother and sister, you know. Do not let us quarrel about the past. In 未来, I hope we shall be always of one mind."
She held out her 手渡す; he kissed it with affectionate gallantry, though he hardly knew how to look, and they entered the house.

Jane Austen: Pride and Prejudice, Vol III 一時期/支部 XI (53)
MR. WICKHASM WAS SO PERFECTLY 満足させるd with this conversation that he never again 苦しめるd himself, or 刺激するd his dear sister Elizabeth, by introducing the 支配する of it; and she was pleased to find that she had said enough to keep him 静かな.
The day of his and Lydia's 出発 soon (機の)カム, and Mrs. Bennet was 軍隊d to 服従させる/提出する to a 分離, which, as her husband by no means entered into her 計画/陰謀 of their all going to Newcastle, was likely to continue at least a twelvemonth.
"Oh! my dear Lydia," she cried, "when shall we 会合,会う again?"
"Oh, lord! I don't know. Not these two or three years, perhaps."
"令状 to me very often, my dear."
"As often as I can. But you know married women have never much time for 令状ing. My sisters may 令状 to me. They will have nothing else to do."
Mr. Wickham's adieus were much more affectionate than his wife's. He smiled, looked handsome, and said many pretty things.
"He is as 罰金 a fellow," said Mr. Bennet, as soon as they were out of the house, "as ever I saw. He simpers, and smirks, and makes love to us all. I am prodigiously proud of him. I 反抗する even Sir William Lucas himself to produce a more 価値のある son-in-法律."
The loss of her daughter made Mrs. Bennet very dull for several days.
"I often think," said she, "that there is nothing so bad as parting with one's friends. One seems so forlorn without them."
"This is the consequence, you see, Madam, of marrying a daughter," said Elizabeth. "It must make you better 満足させるd that your other four are 選び出す/独身."
"It is no such thing. Lydia does not leave me because she is married, but only because her husband's 連隊 happens to be so far off. If that had been nearer, she would not have gone so soon."
But the spiritless 条件 which this event threw her into was すぐに relieved, and her mind opened again to the agitation of hope, by an article of news which then began to be in 循環/発行部数. The housekeeper at Netherfield had received orders to 準備する for the arrival of her master, who was coming 負かす/撃墜する in a day or two, to shoot there for several weeks. Mrs. Bennet was やめる in the fidgets. She looked at Jane, and smiled and shook her 長,率いる by turns.
"井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席, and so Mr. Bingley is coming 負かす/撃墜する, sister," (for Mrs. Phillips first brought her the news). "井戸/弁護士席, so much the better. Not that I care about it, though. He is nothing to us, you know, and I am sure I never want to see him again. But, however, he is very welcome to come to Netherfield, if he likes it. And who knows what may happen? But that is nothing to us. You know, sister, we agreed long ago never to について言及する a word about it. And so, is it やめる 確かな he is coming?"
"You may depend on it," replied the other, "for Mrs. Nicholls was in Meryton last night; I saw her passing by, and went out myself on 目的 to know the truth of it; and she told me that it was 確かな true. He comes 負かす/撃墜する on Thursday at the 最新の, very likely on Wednesday. She was going to the butcher's, she told me, on 目的 to order in some meat on Wednesday, and she has got three couple of ducks just fit to be killed."
行方不明になる Bennet had not been able to hear of his coming without changing colour. It was many months since she had について言及するd his 指名する to Elizabeth; but now, as soon as they were alone together, she said,
"I saw you look at me to-day, Lizzy, when my aunt told us of the 現在の 報告(する)/憶測; and I know I appeared 苦しめるd. But don't imagine it was from any silly 原因(となる). I was only 混乱させるd for the moment, because I felt that I should be looked at. I do 保証する you that the news does not 影響する/感情 me either with 楽しみ or 苦痛. I am glad of one thing, that he comes alone; because we shall see the いっそう少なく of him. Not that I am afraid of myself, but I dread other people's 発言/述べるs."
Elizabeth did not know what to make of it. Had she not seen him in Derbyshire, she might have supposed him 有能な of coming there with no other 見解(をとる) than what was 定評のある; but she still thought him 部分的な/不平等な to Jane, and she wavered as to the greater probability of his coming there with his friend's 許可, or 存在 bold enough to come without it.
"Yet it is hard," she いつかs thought, "that this poor man cannot come to a house which he has 合法的に 雇うd, without raising all this 憶測! I will leave him to himself."
In spite of what her sister 宣言するd, and really believed to be her feelings in the 期待 of his arrival, Elizabeth could easily perceive that her spirits were 影響する/感情d by it. They were more 乱すd, more unequal, than she had often seen them.
The 支配する which had been so 温かく canvassed between their parents, about a twelvemonth ago, was now brought 今後 again.
"As soon as ever Mr. Bingley comes, my dear," said Mrs. Bennet, "you will wait on him of course."
"No, no. You 軍隊d me into visiting him last year, and 約束d, if I went to see him, he should marry one of my daughters. But it ended in nothing, and I will not be sent on a fool's errand again."
His wife 代表するd to him how 絶対 necessary such an attention would be from all the 隣人ing gentlemen, on his returning to Netherfield.
"'Tis an etiquette I despise," said he. "If he wants our society, let him 捜し出す it. He knows where we live. I will not spend my hours in running after my 隣人s every time they go away and come 支援する again."
"井戸/弁護士席, all I know is, that it will be abominably rude if you do not wait on him. But, however, that shan't 妨げる my asking him to dine here, I am 決定するd. We must have Mrs. Long and the Gouldings soon. That will make thirteen with ourselves, so there will be just room at (米)棚上げする/(英)提議する for him."
Consoled by this 決意/決議, she was the better able to 耐える her husband's incivility; though it was very mortifying to know that her 隣人s might all see Mr. Bingley, in consequence of it, before they did. As the day of his arrival drew 近づく,
"I begin to be sorry that he comes at all," said Jane to her sister. "It would be nothing; I could see him with perfect 無関心/冷淡, but I can hardly 耐える to hear it thus perpetually talked of. My mother means 井戸/弁護士席; but she does not know, no one can know, how much I を煩う what she says. Happy shall I be, when his stay at Netherfield is over!"
"I wish I could say any thing to 慰安 you," replied Elizabeth; "but it is wholly out of my 力/強力にする. You must feel it; and the usual satisfaction of preaching patience to a 苦しんでいる人 is 否定するd me, because you have always so much."
Mr. Bingley arrived. Mrs. Bennet, through the 援助 of servants, contrived to have the earliest tidings of it, that the period of 苦悩 and fretfulness on her 味方する might be as long as it could. She counted the days that must 介入する before their 招待 could be sent; hopeless of seeing him before. But on the third morning after his arrival in Hertfordshire, she saw him, from her dressing-room window, enter the paddock and ride に向かって the house.
Her daughters were 熱望して called to partake of her joy. Jane resolutely kept her place at the (米)棚上げする/(英)提議する; but Elizabeth, to 満足させる her mother, went to the window she looked, she saw Mr. Darcy with him, and sat 負かす/撃墜する again by her sister.
"There is a gentleman with him, mamma," said Kitty; "who can it be?"
"Some 知識 or other, my dear, I suppose; I am sure I do not know."
"La!" replied Kitty, "it looks just like that man that used to be with him before. Mr. what's-his-指名する. That tall, proud man."
"Good gracious! Mr. Darcy! and so it does, I 公約する. 井戸/弁護士席, any friend of Mr. Bingley's will always be welcome here, to be sure; but else I must say that I hate the very sight of him."
Jane looked at Elizabeth with surprise and 関心. She knew but little of their 会合 in Derbyshire, and therefore felt for the awkwardness which must …に出席する her sister, in seeing him almost for the first time after receiving his explanatory letter. Both sisters were uncomfortable enough. Each felt for the other, and of course for themselves; and their mother talked on, of her dislike of Mr. Darcy, and her 決意/決議 to be civil to him only as Mr. Bingley's friend, without 存在 heard by either of them. But Elizabeth had sources of uneasiness which could not be 嫌疑者,容疑者/疑うd by Jane, to whom she had never yet had courage to shew Mrs. Gardiner's letter, or to relate her own change of 感情 に向かって him. To Jane, he could be only a man whose 提案s she had 辞退するd, and whose 長所 she had undervalued; but to her own more 広範囲にわたる (警察などへの)密告,告訴(状), he was the person to whom the whole family were indebted for the first of 利益s, and whom she regarded herself with an 利益/興味, if not やめる so tender, at least as reasonable and just as what Jane felt for Bingley. Her astonishment at his coming at his coming to Netherfield, to Longbourn, and 任意に 捜し出すing her again, was almost equal to what she had known on first 証言,証人/目撃するing his altered behaviour in Derbyshire.
The colour which had been driven from her 直面する, returned for half a minute with an 付加 glow, and a smile of delight 追加するd lustre to her 注目する,もくろむs, as she thought for that space of time that his affection and wishes must still be unshaken. But she would not be 安全な・保証する.
"Let me first see how he behaves," said she; "it will then be 早期に enough for 期待."
She sat intently at work, 努力する/競うing to be composed, and without daring to 解除する up her 注目する,もくろむs, till anxious curiosity carried them to the 直面する of her sister as the servant was approaching the door. Jane looked a little paler than usual, but more sedate than Elizabeth had 推定する/予想するd. On the gentlemen's appearing, her colour 増加するd; yet she received them with tolerable 緩和する, and with a propriety of behaviour 平等に 解放する/自由な from any symptom of 憤慨 or any unnecessary complaisance.
Elizabeth said as little to either as civility would 許す, and sat 負かす/撃墜する again to her work, with an 切望 which it did not often 命令(する). She had 投機・賭けるd only one ちらりと見ること at Darcy. He looked serious, as usual; and, she thought, more as he had been used to look in Hertfordshire, than as she had seen him at Pemberley. But, perhaps he could not in her mother's presence be what he was before her uncle and aunt. It was a painful, but not an improbable, conjecture.
Bingley, she had likewise seen for an instant, and in that short period saw him looking both pleased and embarrassed. He was received by Mrs. Bennet with a degree of civility which made her two daughters ashamed, 特に when contrasted with the 冷淡な and ceremonious politeness of her curtsey and 演説(する)/住所 to his friend.
Elizabeth, 特に, who knew that her mother 借りがあるd to the latter the 保護 of her favourite daughter from irremediable infamy, was 傷つける and 苦しめるd to a most painful degree by a distinction so ill 適用するd.
Darcy, after enquiring of her how Mr. and Mrs. Gardiner did, a question which she could not answer without 混乱, said scarcely any thing. He was not seated by her; perhaps that was the 推論する/理由 of his silence; but it had not been so in Derbyshire. There he had talked to her friends, when he could not to herself. But now several minutes elapsed without bringing the sound of his 発言する/表明する; and when occasionally, unable to resist the impulse of curiosity, she raised he 注目する,もくろむs to his 直面する, she as often 設立する him looking at Jane as at herself, and frequently on no 反対する but the ground. More thoughtfulness and いっそう少なく 苦悩 to please, than when they last met, were plainly 表明するd. She was disappointed, and angry with herself for 存在 so.
"Could I 推定する/予想する it to be さもなければ!" said she. "Yet why did he come?"
She was in no humour for conversation with any one but himself; and to him she had hardly courage to speak.
She enquired after his sister, but could do no more.
"It is a long time, Mr. Bingley, since you went away," said Mrs. Bennet.
He readily agreed to it.
"I began to be afraid you would never come 支援する again. People did say you meant to やめる the place 完全に at Michaelmas; but, however, I hope it is not true. A 広大な/多数の/重要な many changes have happened in the neighbourhood, since you went away. 行方不明になる Lucas is married and settled. And one of my own daughters. I suppose you have heard of it; indeed, you must have seen it in the papers. It was in the Times and the 特使, I know; though it was not put in as it せねばならない be. It was only said, "Lately, George Wickham, Esq. to 行方不明になる Lydia Bennet," without there 存在 a syllable said of her father, or the place where she lived, or any thing. It was my brother Gardiner's 製図/抽選 up too, and I wonder how he (機の)カム to make such an ぎこちない 商売/仕事 of it. Did you see it?"
Bingley replied that he did, and made his congratulations. Elizabeth dared not 解除する up her 注目する,もくろむs. How Mr. Darcy looked, therefore, she could not tell.
"It is a delightful thing, to be sure, to have a daughter 井戸/弁護士席 married," continued her mother, "but at the same time, Mr. Bingley, it is very hard to have her taken such a way from me. They are gone 負かす/撃墜する to Newcastle, a place やめる northward, it seems, and there they are to stay I do not know how long. His 連隊 is there; for I suppose you have heard of his leaving the  shire, and of his 存在 gone into the 正規の/正選手s. Thank Heaven! he has some friends, though perhaps not so many as he deserves."
Elizabeth, who knew this to be levelled at Mr. Darcy, was in such 悲惨 of shame, that she could hardly keep her seat. It drew from her, however, the exertion of speaking, which nothing else had so effectually done before; and she asked Bingley whether he meant to make any stay in the country at 現在の. A few weeks, he believed.
"When you have killed all your own birds, Mr. Bingley," said her mother, "I beg you will come here, and shoot as many as you please on Mr. Bennet's manor. I am sure he will be vastly happy to 強いる you, and will save all the best of the covies for you."
Elizabeth's 悲惨 増加するd, at such unnecessary, such officious attention! Were the same fair prospect to arise at 現在の as had flattered them a year ago, every thing, she was 説得するd, would be 急いでing to the same vexatious 結論. At that instant, she felt that years of happiness could not make Jane or herself 修正するs for moments of such painful 混乱.
"The first wish of my heart," said she to herself, "is never more to be in company with either of them. Their society can afford no 楽しみ that will atone for such wretchedness as this! Let me never see either one or the other again!"
Yet the 悲惨, for which years of happiness were to 申し込む/申し出 no 補償(金), received soon afterwards 構成要素 救済, from 観察するing how much the beauty of her sister re-kindled the 賞賛 of her former lover. When first he (機の)カム in, he had spoken to her but little; but every five minutes seemed to be giving her more of his attention. He 設立する her as handsome as she had been last year; as good natured, and as 影響を受けない, though not やめる so chatty. Jane was anxious that no difference should be perceived in her at all, and was really 説得するd that she talked as much as ever. But her mind was so busily engaged, that she did not always know when she was silent.
When the gentlemen rose to go away, Mrs. Bennet was mindful of her ーするつもりであるd civility, and they were 招待するd and engaged to dine at Longbourn in a few days time.
"You are やめる a visit in my 負債, Mr. Bingley," she 追加するd, "for when you went to town last winter, you 約束d to take a family dinner with us, as soon as you returned. I have not forgot, you see; and I 保証する you, I was very much disappointed that you did not come 支援する and keep your 約束/交戦."
Bingley looked a little silly at this reflection, and said something of his 関心 at having been 妨げるd by 商売/仕事. They then went away.
Mrs. Bennet had been 堅固に inclined to ask them to stay and dine there that day; but, though she always kept a very good (米)棚上げする/(英)提議する, she did not think any thing いっそう少なく than two courses could be good enough for a man on whom she had such anxious designs, or 満足させる the appetite and pride of one who had ten thousand a year.

Jane Austen: Pride and Prejudice, Vol III 一時期/支部 XII (54)
AS SOON AS THEY WERE GONE, Elizabeth walked out to 回復する her spirits; or in other words, to dwell without interruption on those 支配するs that must deaden them more. Mr. Darcy's behaviour astonished and 悩ますd her.
"Why, if he (機の)カム only to be silent, 墓/厳粛/彫る/重大な, and indifferent," said she, "did he come at all?"
She could settle it in no way that gave her 楽しみ.
"He could be still amiable, still pleasing, to my uncle and aunt, when he was in town; and why not to me? If he 恐れるs me, why come hither? If he no longer cares for me, why silent? Teazing, teazing, man! I will think no more about him."
Her 決意/決議 was for a short time involuntarily kept by the approach of her sister, who joined her with a cheerful look, which shewed her better 満足させるd with their 訪問者s, than Elizabeth.
"Now," said she, "that this first 会合 is over, I feel perfectly 平易な. I know my own strength, and I shall never be embarrassed again by his coming. I am glad he dines here on Tuesday. It will then be 公然と seen that, on both 味方するs, we 会合,会う only as ありふれた and indifferent 知識."
"Yes, very indifferent indeed," said Elizabeth, laughingly. "Oh, Jane, take care."
"My dear Lizzy, you cannot think me so weak, as to be in danger now?"
"I think you are in very 広大な/多数の/重要な danger of making him as much in love with you as ever."

They did not see the gentlemen again till Tuesday; and Mrs. Bennet, in the 一方/合間, was giving way to all the happy 計画/陰謀s, which the good humour and ありふれた politeness of Bingley, in half an hour's visit, had 生き返らせるd.
On Tuesday there was a large party 組み立てる/集結するd at Longbourn; and the two who were most anxiously 推定する/予想するd, to the credit of their punctuality as sportsmen, were in very good time. When they 修理d to the dining-room, Elizabeth 熱望して watched to see whether Bingley would take the place, which, in all their former parties, had belonged to him, by her sister. Her 慎重な mother, 占領するd by the same ideas, forbore to 招待する him to sit by herself. On entering the room, he seemed to hesitate; but Jane happened to look 一連の会議、交渉/完成する, and happened to smile: it was decided. He placed himself by her.
Elizabeth, with a 勝利を得た sensation, looked に向かって his friend. He bore it with noble 無関心/冷淡, and she would have imagined that Bingley had received his 許可/制裁 to be happy, had she not seen his 注目する,もくろむs likewise turned に向かって Mr. Darcy, with an 表現 of half-laughing alarm.
His behaviour to her sister was such, during dinner time, as shewed an 賞賛 of her, which, though more guarded than 以前は, 説得するd Elizabeth, that if left wholly to himself, Jane's happiness, and his own, would be speedily 安全な・保証するd. Though she dared not depend upon the consequence, she yet received 楽しみ from 観察するing his behaviour. It gave her all the 活気/アニメーション that her spirits could 誇る; for she was in no cheerful humour. Mr. Darcy was almost as far from her as the (米)棚上げする/(英)提議する could divide them. He was on one 味方する of her mother. She knew how little such a 状況/情勢 would give 楽しみ to either, or make either appear to advantage. She was not 近づく enough to hear any of their discourse, but she could see how seldom they spoke to each other, and how formal and 冷淡な was their manner whenever they did. Her mother's ungraciousness, made the sense of what they 借りがあるd him more painful to Elizabeth's mind; and she would, at times, have given any thing to be 特権d to tell him that his 親切 was neither unknown nor unfelt by the whole of the family.
She was in hopes that the evening would afford some 適切な時期 of bringing them together; that the whole of the visit would not pass away without enabling them to enter into something more of conversation than the mere ceremonious salutation …に出席するing his 入り口. Anxious and uneasy, the period which passed in the 製図/抽選-room, before the gentlemen (機の)カム, was wearisome and dull to a degree that almost made her uncivil. She looked 今後 to their 入り口 as the point on which all her chance of 楽しみ for the evening must depend.
"If he does not come to me, then, " said she, "I shall give him up for ever."
The gentlemen (機の)カム; and she thought he looked as if he would have answered her hopes; but, 式のs! the ladies had (人が)群がるd 一連の会議、交渉/完成する the (米)棚上げする/(英)提議する, where 行方不明になる Bennet was making tea, and Elizabeth 注ぐing out the coffee, in so の近くに a confederacy that there was not a 選び出す/独身 vacancy 近づく her which would 収容する/認める of a 議長,司会を務める. And on the gentlemen's approaching, one of the girls moved closer to her than ever, and said, in a whisper,
"The men shan't come and part us, I am 決定するd. We want 非,不,無 of them; do we?"
Darcy had walked away to another part of the room. She followed him with her 注目する,もくろむs, envied every one to whom he spoke, had scarcely patience enough to help anybody to coffee; and then was enraged against herself for 存在 so silly!
"A man who has once been 辞退するd! How could I ever be foolish enough to 推定する/予想する a 再開 of his love? Is there one の中で the sex, who would not 抗議する against such a 証拠不十分 as a second 提案 to the same woman? There is no 侮辱/冷遇 so abhorrent to their feelings!"
She was a little 生き返らせるd, however, by his bringing 支援する his coffee cup himself; and she 掴むd the 適切な時期 of 説,
"Is your sister at Pemberley still?"
"Yes, she will remain there till Christmas."
"And やめる alone? Have all her friends left her?"
"Mrs. Annesley is with her. The others have been gone on to Scarborough, these three weeks."
She could think of nothing more to say; but if he wished to converse with her, he might have better success. He stood by her, however, for some minutes, in silence; and, at last, on the young lady's whispering to Elizabeth again, he walked away.
When the tea-things were 除去するd, and the card (米)棚上げする/(英)提議するs placed, the ladies all rose, and Elizabeth was then hoping to be soon joined by him, when all her 見解(をとる)s were overthrown by seeing him 落ちる a 犠牲者 to her mother's rapacity for whist players, and in a few moments after seated with the 残り/休憩(する) of the party. She now lost every 期待 of 楽しみ. They were 限定するd for the evening at different (米)棚上げする/(英)提議するs, and she had nothing to hope, but that his 注目する,もくろむs were so often turned に向かって her 味方する of the room, as to make him play as unsuccessfully as herself.
Mrs. Bennet had designed to keep the two Netherfield gentlemen to supper; but their carriage was unluckily ordered before any of the others, and she had no 適切な時期 of 拘留するing them.
"井戸/弁護士席 girls," said she, as soon as they were left to themselves, "What say you to the day? I think every thing has passed off uncommonly 井戸/弁護士席, I 保証する you. The dinner was 同様に dressed as any I ever saw. The venison was roasted to a turn and everybody said they never saw so fat a haunch. The soup was fifty times better than what we had at the Lucases' last week; and even Mr. Darcy 定評のある, that the partridges were remarkably 井戸/弁護士席 done; and I suppose he has two or three French cooks at least. And, my dear Jane, I never saw you look in greater beauty. Mrs. Long said so too, for I asked her whether you did not. And what do you think she said besides? "Ah! Mrs. Bennet, we shall have her at Netherfield at last." She did indeed. I do think Mrs. Long is as good a creature as ever lived and her nieces are very pretty behaved girls, and not at all handsome: I like them prodigiously."
Mrs. Bennet, in short, was in very 広大な/多数の/重要な spirits; she had seen enough of Bingley's behaviour to Jane, to be 納得させるd that she would get him at last; and her 期待s of advantage to her family, when in a happy humour, were so far beyond 推論する/理由, that she was やめる disappointed at not seeing him there again the next day, to make his 提案s.
"It has been a very agreeable day," said 行方不明になる Bennet to Elizabeth. "The party seemed so 井戸/弁護士席 selected, so suitable one with the other. I hope we may often 会合,会う again."
Elizabeth smiled.
"Lizzy, you must not do so. You must not 嫌疑者,容疑者/疑う me. It mortifies me. I 保証する you that I have now learnt to enjoy his conversation as an agreeable and sensible young man, without having a wish beyond it. I am perfectly 満足させるd, from what his manners now are, that he never had any design of engaging my affection. It is only that he is blessed with greater sweetness of 演説(する)/住所, and a stronger 願望(する) of 一般に pleasing, than any other man."
"You are very cruel," said her sister, "you will not let me smile, and are 刺激するing me to it every moment."
"How hard it is in some 事例/患者s to be believed!"
"And how impossible in others!"
"But why should you wish to 説得する me that I feel more than I 認める?"
"That is a question which I hardly know how to answer. We all love to 教える, though we can teach only what is not 価値(がある) knowing. 許す me; and if you 固執する in 無関心/冷淡, do not make me your confidante."
|