|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |

Jane Austen: Pride and Prejudice, Vol I![]() 一時期/支部 IV (4)WHEN JANE AND ELIZABETH were alone, the former, who had been 用心深い in her 賞賛する of Mr. Bingley before, 表明するd to her sister how very much she admired him. "He is just what a young man せねばならない be," said she, "sensible, good humoured, lively; and I never saw such happy manners! "He is also handsome," replied Elizabeth, "which a young man ought likewise to be, if he かもしれない can. His character is その為に 完全にする." "I was very much flattered by his asking me to dance a second time. I did not 推定する/予想する such a compliment." "Did not you? I did for you. But that is one 広大な/多数の/重要な difference between us. Compliments always take you by surprise, and me never. What could be more natural than his asking you again? He could not help seeing that you were about five times as pretty as every other women in the room. No thanks to his gallantry for that. 井戸/弁護士席, he certainly is very agreeable, and I give you leave to like him. You have liked many a stupider person." "Dear Lizzy!" "Oh! you are a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 too apt, you know, to like people in general. You never see a fault in any 団体/死体. All the world are good and agreeable in your 注目する,もくろむs. I never heard you speak ill of a human 存在 in my life." "I would wish not to be 迅速な in 非難ing any one; but I always speak what I think." "I know you do; and it is that which makes the wonder. With your good sense, to be honestly blind to the follies and nonsense of others! Affectation of candour is ありふれた enough; "Certainly not; at first. But they are very pleasing women when you converse with them. 行方不明になる Bingley is to live with her brother and keep his house; and I am much mistaken if we shall not find a very charming 隣人 in her." Elizabeth listened in silence, but was not 納得させるd. Their behaviour at the 議会 had not been calculated to please in general; and with more quickness of 観察 and いっそう少なく pliancy of temper than her sister, and with a judgment, too, unassailed by any attention to herself, she was very little 性質の/したい気がして to 認可する them. They were in fact very 罰金 ladies, not deficient in good humour when they were pleased, nor in the 力/強力にする of 存在 agreeable where they chose it; but proud and conceited. They were rather handsome, had been educated in one of the first 私的な seminaries in town, had a fortune of twenty thousand 続けざまに猛撃するs, were in the habit of spending more than they ought, and of associating with people of 階級; and were therefore in every 尊敬(する)・点 する権利を与えるd to think 井戸/弁護士席 of themselves, and meanly of others. They were of a respectable family in the north of England; a circumstance more 深く,強烈に impressed on their memories than that their brother's fortune and their own had been acquired by 貿易(する). Mr. Bingley 相続するd 所有物/資産/財産 to the 量 of nearly an hundred thousand 続けざまに猛撃するs from his father, who had ーするつもりであるd to 購入(する) an 広い地所, but did not live to do it. His sisters were very anxious for his having an 広い地所 of his own; but though he was now 設立するd only as a tenant, 行方不明になる Bingley was by no means unwilling to 統括する at his (米)棚上げする/(英)提議する, nor was Mrs. Hurst, who had married a man of more fashion than fortune, いっそう少なく 性質の/したい気がして to consider his house as her home when it ふさわしい her. Mr. Bingley had not been of age two years, when he was tempted by an 偶発の 推薦 to look at Netherfield House. He did look at it and into it for half an hour, was pleased with the 状況/情勢 and the 主要な/長/主犯 rooms, 満足させるd with what the owner said in its 賞賛する, and took it すぐに. Between him and Darcy there was a very 安定した friendship, in spite of a 広大な/多数の/重要な 対立 of character. The manner in which they spoke of the Meryton 議会 was 十分に characteristic. Bingley had never met with pleasanter people or prettier girls in his life; every 団体/死体 had been most 肉親,親類d and attentive to him, there had been no 形式順守, no stiffness; he had soon felt 熟知させるd with all the room; and as to 行方不明になる Bennet, he could not conceive an angel more beautiful. Darcy, on the contrary, had seen a collection of people in whom there was little beauty and no fashion, for 非,不,無 of whom he had felt the smallest 利益/興味, and from 非,不,無 received either attention or 楽しみ. 行方不明になる Bennet he 定評のある to be pretty, but she smiled too much. Mrs. Hurst and her sister 許すd it to be so Jane Austen: Pride and Prejudice, Vol I![]() 一時期/支部 V (5)WITHIN A SHORT WALK of Longbourn lived a family with whom the Bennets were 特に intimate. Sir William Lucas had been 以前は in 貿易(する) in Meryton, where he had made a tolerable fortune and risen to the honour of knighthood by an 演説(する)/住所 to the King during his mayoralty. The distinction had perhaps been felt too 堅固に. It had given him a disgust to his 商売/仕事 and to his 住居 in a small market town; and quitting them both, he had 除去するd with his family to a house about a mile from Meryton, denominated from that period Lucas 宿泊する, where he could think with 楽しみ of his own importance, and, unshackled by 商売/仕事, 占領する himself 単独で in 存在 civil to all the world. For though elated by his 階級, it did not (判決などを)下す him supercilious; on the contrary, he was all attention to every 団体/死体. By nature inoffensive, friendly and 強いるing, his 贈呈 at St. James's had made him courteous. Lady Lucas was a very good 肉親,親類d of woman, not too clever to be a 価値のある 隣人 to Mrs. Bennet. That the 行方不明になる Lucases and the 行方不明になる Bennets should 会合,会う to talk over a ball was 絶対 necessary; and the morning after the 議会 brought the former to Longbourn to hear and to communicate. "You began the evening 井戸/弁護士席, Charlotte," said Mrs. Bennet with civil self-命令(する) to 行方不明になる Lucas. "You were Mr. Bingley's first choice." "Yes; "Oh! "Perhaps you mean what I overheard between him and Mr. Robinson; did not I について言及する it to you? Mr. Robinson's asking him how he liked our Meryton 議会s, and whether he did not think there were a 広大な/多数の/重要な many pretty women in the room, and which he thought the prettiest? and his answering すぐに to the last question "Upon my word! "My overhearings were more to the 目的 than yours, Eliza," said Charlotte. "Mr. Darcy is not so 井戸/弁護士席 価値(がある) listening to as his friend, is he? "I beg you would not put it into Lizzy's 長,率いる to be 悩ますd by his ill-治療; for he is such a disagreeable man that it would be やめる a misfortune to be liked by him. Mrs. Long told me last night that he sat の近くに to her for half an hour without once 開始 his lips." "Are you やめる sure, Ma'am? "Aye "行方不明になる Bingley told me," said Jane, "that he never speaks much unless の中で his intimate 知識. With them he is remarkably agreeable." "I do not believe a word of it, my dear. If he had been so very agreeable, he would have talked to Mrs. Long. But I can guess how it was; every 団体/死体 says that he is ate up with pride, and I dare say he had heard somehow that Mrs. Long does not keep a carriage, and had come to the ball in a 切り開く/タクシー/不正アクセス chaise." "I do not mind his not talking to Mrs. Long," said 行方不明になる Lucas, "but I wish he had danced with Eliza." "Another time, Lizzy," said her mother, "I would not dance with him, if I were you." "I believe, Ma'am, I may 安全に 約束 you never to dance with him." "His pride," said 行方不明になる Lucas, "does not 感情を害する/違反する me so much as pride often does, because there is an excuse for it. One cannot wonder that so very 罰金 a young man, with family, fortune, every thing in his favour, should think 高度に of himself. If I may so 表明する it, he has a 権利 to be proud." "That is very true," replied Elizabeth, "and I could easily 許す his pride, if he had not mortified 地雷." "Pride," 観察するd Mary, who piqued herself upon the solidity of her reflections, "is a very ありふれた failing I believe. By all that I have ever read, I am 納得させるd that it is very ありふれた indeed, that human nature is 特に 傾向がある to it, and that there are very few of us who do not 心にいだく a feeling of self-complacency on the 得点する/非難する/20 of some 質 or other, real or imaginary. Vanity and pride are different things, though the words are often used synonimously. A person may be proud without 存在 vain. Pride relates more to our opinion of ourselves, vanity to what we would have others think of us." "If I were as rich as Mr. Darcy," cried a young Lucas who (機の)カム with his sisters, "I should not care how proud I was. I would keep a pack of foxhounds, and drink a 瓶/封じ込める of ワイン every day." "Then you would drink a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 more than you ought," said Mrs. Bennet; "and if I were to see you at it, I should take away your 瓶/封じ込める 直接/まっすぐに." The boy 抗議するd that she should not; she continued to 宣言する that she would, and the argument ended only with the visit. Jane Austen: Pride and Prejudice, Vol I![]() 一時期/支部 VI (6)THE LADIES OF LONGBOURN soon waited on those of Netherfield. The visit was returned in 予定 form. 行方不明になる Bennet's pleasing manners grew on the good will of Mrs. Hurst and 行方不明になる Bingley; and though the mother was 設立する to be intolerable and the younger sisters not 価値(がある) speaking to, a wish of 存在 better 熟知させるd with them was 表明するd に向かって the two eldest. By Jane this attention was received with the greatest 楽しみ; but Elizabeth still saw superciliousness in their 治療 of every 団体/死体, hardly excepting even her sister, and could not like them; though their 親切 to Jane, such as it was, had a value, as arising in all probability from the 影響(力) of their brother's 賞賛. It was 一般に evident whenever they met, that he did admire her; and to her it was 平等に evident that Jane was 産する/生じるing to the preference which she had begun to entertain for him from the first, and was in a way to be very much in love; but she considered with 楽しみ that it was not likely to be discovered by the world in general, since Jane 部隊d with 広大な/多数の/重要な strength of feeling a composure of temper and a uniform cheerfulness of manner, which would guard her from the 疑惑s of the impertinent. She について言及するd this to her friend 行方不明になる Lucas. "It may perhaps be pleasant," replied Charlotte, "to be able to 課す on the public in such a 事例/患者; but it is いつかs a disadvantage to be so very guarded. If a woman 隠すs her affection with the same 技術 from the 反対する of it, she may lose the 適切な時期 of 直す/買収する,八百長をするing him; and it will then be but poor なぐさみ to believe the world 平等に in the dark. There is so much of 感謝 or vanity in almost every attachment, that it is not 安全な to leave any to itself. We can all begin 自由に "But she does help him on, as much as her nature will 許す. If I can perceive her regard for him, he must be a simpleton indeed not to discover it too." "Remember, Eliza, that he does not know Jane's disposition as you do." "But if a woman is 部分的な/不平等な to a man, and does not endeavour to 隠す it, he must find it out." "Perhaps he must, if he sees enough of her. But though Bingley and Jane 会合,会う tolerably often, it is never for many hours together; and as they always see each other in large mixed parties, it is impossible that every moment should be 雇うd in conversing together. Jane should therefore make the most of every half hour in which she can 命令(する) his attention. When she is 安全な・保証する of him, there will be leisure for 落ちるing in love as much as she chuses." "Your 計画(する) is a good one," replied Elizabeth, "where nothing is in question but the 願望(する) of 存在 井戸/弁護士席 married; and if I were 決定するd to get a rich husband, or any husband, I dare say I should 可決する・採択する it. But these are not Jane's feelings; she is not 事実上の/代理 by design. As yet, she cannot even be 確かな of the degree of her own regard, nor of its reasonableness. She has known him only a fortnight. She danced four dances with him at Meryton; she saw him one morning at his own house, and has since dined in company with him four times. This is not やめる enough to make her understand his character." "Not as you 代表する it. Had she 単に dined with him, she might only have discovered whether he had a good appetite; but you must remember that four evenings have been also spent together "Yes; these four evenings have enabled them to ascertain that they both like Vingt-un better than 商業; but with 尊敬(する)・点 to any other 主要な characteristic, I do not imagine that much has been 広げるd." "井戸/弁護士席," said Charlotte, "I wish Jane success with all my heart; and if she were married to him to-morrow, I should think she had as good a chance of happiness as if she were to be 熟考する/考慮するing his character for a twelvemonth. Happiness in marriage is 完全に a 事柄 of chance. If the dispositions of the parties are ever so 井戸/弁護士席 known to each other, or ever so 類似の before-手渡す, it does not 前進する their felicity in the least. They always contrive to grow 十分に unlike afterwards to have their 株 of vexation; and it is better to know as little as possible of the defects of the person with whom you are to pass your life." "You make me laugh, Charlotte; but it is not sound. You know it is not sound, and that you would never 行為/法令/行動する in this way yourself." 占領するd in 観察するing Mr. Bingley's attentions to her sister, Elizabeth was far from 嫌疑者,容疑者/疑うing that she was herself becoming an 反対する of some 利益/興味 in the 注目する,もくろむs of his friend. Mr. Darcy had at first scarcely 許すd her to be pretty; he had looked at her without 賞賛 at the ball; and when they next met, he looked at her only to criticise. But no sooner had he made it (疑いを)晴らす to himself and his friends that she had hardly a good feature in her 直面する, than he began to find it was (判決などを)下すd uncommonly intelligent by the beautiful 表現 of her dark 注目する,もくろむs. To this 発見 後継するd some others 平等に mortifying. Though he had (悪事,秘密などを)発見するd with a 批判的な 注目する,もくろむ more than one 失敗 of perfect symmetry in her form, he was 軍隊d to 認める her 人物/姿/数字 to be light and pleasing; and in spite of his 主張するing that her manners were not those of the 流行の/上流の world, he was caught by their 平易な playfulness. Of this she was perfectly unaware; He began to wish to know more of her, and as a step に向かって conversing with her himself, …に出席するd to her conversation with others. His doing so drew her notice. It was at Sir William Lucas's, where a large party were 組み立てる/集結するd. "What does Mr. Darcy mean," said she to Charlotte, "by listening to my conversation with 陸軍大佐 Forster?" "That is a question which Mr. Darcy only can answer." "But if he does it any more, I shall certainly let him know that I see what he is about. He has a very satirical 注目する,もくろむ, and if I do not begin by 存在 impertinent myself, I shall soon grow afraid of him." On his approaching them soon afterwards, though without seeming to have any 意向 of speaking, 行方不明になる Lucas 反抗するd her friend to について言及する such a 支配する to him, which すぐに 刺激するing Elizabeth to do it, she turned to him and said, "Did not you think, Mr. Darcy, that I 表明するd myself uncommonly 井戸/弁護士席 just now, when I was teazing 陸軍大佐 Forster to give us a ball at Meryton?" "With 広大な/多数の/重要な energy; "You are 厳しい on us." "It will be her turn soon to be teazed," said 行方不明になる Lucas. "I am going to open the 器具, Eliza, and you know what follows." "You are a very strange creature by way of a friend! Her 業績/成果 was pleasing, though by no means 資本/首都. After a song or two, and before she could reply to the entreaties of several that she would sing again, she was 熱望して 後継するd at the 器具 by her sister Mary, who having, in consequence of 存在 the only plain one in the family, worked hard for knowledge and 業績/成就s, was always impatient for 陳列する,発揮する. Mary had neither genius nor taste; and though vanity had given her 使用/適用, it had given her likewise a pedantic 空気/公表する and conceited manner, which would have 負傷させるd a higher degree of excellence than she had reached. Elizabeth, 平易な and 影響を受けない, had been listened to with much more 楽しみ, though not playing half so 井戸/弁護士席; and Mary, at the end of a long concerto, was glad to 購入(する) 賞賛する and 感謝 by Scotch and Irish 空気/公表するs, at the request of her younger sisters, who, with some of the Lucases and two or three officers, joined 熱望して in dancing at one end of the room. Mr. Darcy stood 近づく them in silent indignation at such a 方式 of passing the evening, to the 除外 of all conversation, and was too much engrossed by his own thoughts to perceive that Sir William Lucas was his 隣人, till Sir William thus began. "What a charming amusement for young people this is, Mr. Darcy! "Certainly, Sir; Sir William only smiled. "Your friend 成し遂げるs delightfully;" he continued after a pause, on seeing Bingley join the group; "You saw me dance at Meryton, I believe, Sir." "Yes, indeed, and received no inconsiderable 楽しみ from the sight. Do you often dance at St. James's?" "Never, sir." "Do you not think it would be a proper compliment to the place?" "It is a compliment which I never 支払う/賃金 to any place, if I can 避ける it." "You have a house in town, I 結論する?" Mr. Darcy 屈服するd. "I had once some thoughts of 直す/買収する,八百長をするing in town myself He paused in hopes of an answer; but his companion was not 性質の/したい気がして to make any; and Elizabeth at that instant moving に向かって them, he was struck with the notion of doing a very gallant thing, and called out to her, "My dear 行方不明になる Eliza, why are not you dancing? "Indeed, Sir, I have not the least 意向 of dancing. Mr. Darcy with 墓/厳粛/彫る/重大な propriety requested to be 許すd the honour of her 手渡す; but in vain. Elizabeth was 決定するd; nor did Sir William at all shake her 目的 by his 試みる/企てる at 説得/派閥. "You excel so much in the dance, 行方不明になる Eliza, that it is cruel to 否定する me the happiness of seeing you; and though this gentleman dislikes the amusement in general, he can have no 反対, I am sure, to 強いる us for one half hour." "Mr. Darcy is all politeness," said Elizabeth, smiling. "He is indeed Elizabeth looked archly, and turned away. Her 抵抗 had not 負傷させるd her with the gentleman, and he was thinking of her with some complacency, when thus accosted by 行方不明になる Bingley. "I can guess the 支配する of your reverie." "I should imagine not." "You are considering how insupportable it would be to pass many evenings in this manner people! "Your conjecture is 全く wrong, I 保証する you. My mind was more agreeably engaged. I have been meditating on the very 広大な/多数の/重要な 楽しみ which a pair of 罰金 注目する,もくろむs in the 直面する of a pretty woman can bestow." 行方不明になる Bingley すぐに 直す/買収する,八百長をするd her 注目する,もくろむs on his 直面する, and 願望(する)d he would tell her what lady had the credit of 奮起させるing such reflections. Mr. Darcy replied with 広大な/多数の/重要な intrepidity, "行方不明になる Elizabeth Bennet." "行方不明になる Elizabeth Bennet!" repeated 行方不明になる Bingley. "I am all astonishment. How long has she been such a favourite? "That is 正確に/まさに the question which I 推定する/予想するd you to ask. A lady's imagination is very 早い; it jumps from 賞賛 to love, from love to matrimony, in a moment. I knew you would be wishing me joy." "Nay, if you are so serious about it, I shall consider the 事柄 as 絶対 settled. You will have a charming mother-in-法律, indeed, and of course she will be always at Pemberley with you." He listened to her with perfect 無関心/冷淡 while she chose to entertain herself in this manner, and as his composure 納得させるd her that all was 安全な, her wit flowed long.
|