|
Jane Austen: Pride and Prejudice, Vol III 一時期/支部 VII (49)
TWO DAYS AFTER Mr. Bennet's return, as Jane and Elizabeth were walking together in the shrubbery behind the house, they saw the housekeeper coming に向かって them, and 結論するing that she (機の)カム to call them to their mother, went 今後 to 会合,会う her; but, instead of the 推定する/予想するd 召喚するs, when they approached her she said to 行方不明になる Bennet, "I beg your 容赦, madam, for interrupting you, but I was in hopes you might have got some good news from town, so I took the liberty of coming to ask."
"What do you mean, Hill? We have heard nothing from town."
"Dear madam," cried Mrs. Hill, in 広大な/多数の/重要な astonishment, "don't you know there is an 表明する come for master from Mr. Gardiner? He has been here this half hour, and master has had a letter."
Away ran the girls, too eager to get in to have time for speech. They ran through the vestibule into the breakfast room; from thence to the library; their father was in neither; and they were on the point of 捜し出すing him up stairs with their mother, when they were met by the butler, who said,
"If you are looking for my master, ma'am, he is walking に向かって the little copse."
Upon this (警察などへの)密告,告訴(状), they 即時に passed through the hall once more, and ran across the lawn after their father, who was deliberately 追求するing his way に向かって a small 支持を得ようと努めるd on one 味方する of the paddock.
Jane, who was not so light, nor so much in the habit of running, as Elizabeth, soon lagged behind, while her sister, panting for breath, (機の)カム up with him, and 熱望して cried out,
"Oh, Papa, what news? what news? Have you heard from my uncle?"
"Yes, I have had a letter from him by 表明する."
"井戸/弁護士席, and what news does it bring? good or bad?"
"What is there of good to be 推定する/予想するd?" said he, taking the letter from his pocket; "but perhaps you would like to read it." Elizabeth impatiently caught it from his 手渡す. Jane now (機の)カム up.
"Read it aloud," said their father, "for I hardly know myself what it is about."
"Gracechurch-street, Monday, August 2.
MY DEAR BROTHER,
At last I am able to send you some tidings of my niece, and such as, upon the whole, I hope will give you satisfaction. Soon after you left me on Saturday, I was fortunate enough to find out in what part of London they were. The particulars I reserve till we 会合,会う. It is enough to know they are discovered; I have seen them both "
"Then it is as I always hoped," cried Jane; "they are married!"
Elizabeth read on:
"I have seen them both. They are not married, nor can I find there was any 意向 of 存在 so; but if you are willing to 成し遂げる the 約束/交戦s which I have 投機・賭けるd to make on your 味方する, I hope it will not be long before they are. All that is 要求するd of you is to 保証する to your daughter, by 解決/入植地, her equal 株 of the five thousand 続けざまに猛撃するs 安全な・保証するd の中で your children after the decease of yourself and my sister; and, moreover, to enter into an 約束/交戦 of 許すing her, during your life, one hundred 続けざまに猛撃するs per 年. These are 条件s which, considering every thing, I had no hesitation in 従うing with, as far as I thought myself 特権d, for you. I shall send this by 表明する, that no time may be lost in bringing me your answer. You will easily comprehend, from these particulars, that Mr. Wickham's circumstances are not so hopeless as they are 一般に believed to be. The world has been deceived in that 尊敬(する)・点; and, I am happy to say, there will be some little money, even when all his 負債s are 発射する/解雇するd, to settle on my niece, in 新規加入 to her own fortune. If, as I 結論する will be the 事例/患者, you send me 十分な 力/強力にするs to 行為/法令/行動する in your 指名する throughout the whole of this 商売/仕事, I will すぐに give directions to Haggerston for 準備するing a proper 解決/入植地. There will not be the smallest occasion for your coming to town again; therefore, stay 静かに at Longbourn, and depend an my diligence and care. Send 支援する your answer as soon as you can, and be careful to 令状 explicitly. We have 裁判官d it best that my niece should be married from this house, of which I hope you will 認可する. She comes to us to-day. I shall 令状 again as soon as any thing more is 決定するd on. Your's, &c.
EDW. GARDINER."
"Is it possible!" cried Elizabeth, when she had finished. "Can it be possible that he will marry her?"
"Wickham is not so undeserving, then, as we have thought him!" said her sister. "My dear father, I congratulate you."
"And have you answered the letter?" said Elizabeth.
"No; but it must be done soon."
Most 真面目に did she then intreat him to lose no more time before he wrote.
"Oh! my dear father," she cried, "come 支援する, and 令状 すぐに. Consider how important every moment is, in such a 事例/患者."
"Let me 令状 for you," said Jane, "if you dislike the trouble yourself."
"I dislike it very much," he replied; "but it must be done."
And so 説, he turned 支援する with them, and walked に向かって the house.
"And may I ask ?" said Elizabeth, "but the 条件, I suppose, must be 従うd with."
"従うd with! I am only ashamed of his asking so little."
"And they must marry! Yet he is such a man!"
"Yes, yes, they must marry. There is nothing else to be done. But there are two things that I want very much to know: one is, how much money your uncle has laid 負かす/撃墜する to bring it about; and the other, how I am ever to 支払う/賃金 him."
"Money! my uncle!" cried Jane, "what do you mean, Sir?"
"I mean that no man in his senses would marry Lydia on so slight a 誘惑 as one hundred a year during my life, and fifty after I am gone."
"That is very true," said Elizabeth; "though it had not occurred to me before. His 負債s to be 発射する/解雇するd, and something still to remain! Oh! it must be my uncle's doings! Generous, good man; I am afraid he has 苦しめるd himself. A small sum could not do all this."
"No," said her father, "Wickham's a fool, if he takes her with a farthing いっそう少なく than ten thousand 続けざまに猛撃するs. I should be sorry to think so ill of him in the very beginning of our 関係."
"Ten thousand 続けざまに猛撃するs! Heaven forbid! How is half such a sum to be repaid?"
Mr. Bennet made no answer, and each of them, 深い in thought, continued silent till they reached the house. Their father then went to the library to 令状, and the girls walked into the breakfast-room.
"And they are really to be married!" cried Elizabeth, as soon as they were by themselves. "How strange this is! And for this we are to be thankful. That they should marry, small as is their chance of happiness, and wretched as is his character, we are 軍隊d to rejoice! Oh, Lydia!"
"I 慰安 myself with thinking," replied Jane, "that he certainly would not marry Lydia if he had not a real regard for her. Though our 肉親,親類d uncle has done something に向かって (疑いを)晴らすing him, I cannot believe that ten thousand 続けざまに猛撃するs, or any thing like it, has been 前進するd. He has children of his own, and may have more. How could he spare half ten thousand 続けざまに猛撃するs?"
"If we are ever able to learn what Wickham's 負債s have been," said Elizabeth, "and how much is settled on his 味方する on our sister, we shall 正確に/まさに know what Mr. Gardiner has done for them, because Wickham has not sixpence of his own. The 親切 of my uncle and aunt can never be requited. Their taking her home, and affording her their personal 保護 and countenance, is such a sacrifice to her advantage as years of 感謝 cannot enough 認める. By this time she is 現実に with them! If such goodness does not make her 哀れな now, she will never deserve to be happy! What a 会合 for her, when she first sees my aunt!"
"We must endeavour to forget all that has passed on either 味方する," said Jane. "I hope and 信用 they will yet be happy. His 同意ing to marry her is a proof, I will believe, that he is come to a 権利 way of thinking. Their 相互の affection will 安定した them; and I flatter myself they will settle so 静かに, and live in so 合理的な/理性的な a manner, as may in time make their past imprudence forgotten."
"Their 行為/行う has been such," replied Elizabeth, "as neither you, nor I, nor any 団体/死体, can ever forget. It is useless to talk of it."
It now occurred to the girls that their mother was in all 見込み, perfectly ignorant of what had happened. They went to the library, therefore, and asked their father whether he would not wish them to make it known to her. He was 令状ing, and, without raising his 長,率いる, coolly replied,
"Just as you please."
"May we take my uncle's letter to read to her?"
"Take whatever you like, and get away."
Elizabeth took the letter from his 令状ing (米)棚上げする/(英)提議する, and they went up stairs together. Mary and Kitty were both with Mrs. Bennet: one communication would, therefore, do for all. After a slight 準備 for good news, the letter was read aloud. Mrs. Bennet could hardly 含む/封じ込める herself. As soon as Jane had read Mr. Gardiner's hope of Lydia's 存在 soon married, her joy burst 前へ/外へ, and every に引き続いて 宣告,判決 追加するd to its exuberance. She was now in an irritation as violent from delight, as she had ever been fidgety from alarm and vexation. To know that her daughter would be married was enough. She was 乱すd by no 恐れる for her felicity, nor humbled by any remembrance of her 不品行/姦通.
"My dear, dear Lydia!" she cried: "This is delightful indeed! She will be married! I shall see her again! She will be married at sixteen! My good, 肉親,親類d brother! I knew how it would be I knew he would manage every thing. How I long to see her! and to see dear Wickham too! But the 着せる/賦与するs, the wedding 着せる/賦与するs! I will 令状 to my sister Gardiner about them 直接/まっすぐに. Lizzy, my dear, run 負かす/撃墜する to your father, and ask him how much he will give her. Stay, stay, I will go myself. (犯罪の)一味 the bell, Kitty, for Hill. I will put on my things in a moment. My dear, dear Lydia! How merry we shall be together when we 会合,会う!"
Her eldest daughter endeavoured to give some 救済 to the 暴力/激しさ of these 輸送(する)s, by 主要な her thoughts to the 義務s which Mr. Gardiner's behaviour laid them all under.
"For we must せいにする this happy 結論," she 追加するd, "in a 広大な/多数の/重要な 手段 to his 親切. We are 説得するd that he has 誓約(する)d himself to 補助装置 Mr. Wickham with money."
"井戸/弁護士席," cried her mother, "it is all very 権利; who should do it but her own uncle? If he had not had a family of his own, I and my children must have had all his money, you know, and it is the first time we have ever had any thing from him, except a few 現在のs. 井戸/弁護士席! I am so happy. In a short time, I shall have a daughter married. Mrs. Wickham! How 井戸/弁護士席 it sounds. And she was only sixteen last June. My dear Jane, I am in such a ぱたぱたする that I am sure I can't 令状; so I will dictate, and you 令状 for me. We will settle with your father about the money afterwards; but the things should be ordered すぐに."
She was then 訴訟/進行 to all the particulars of calico, muslin, and cambric, and would すぐに have dictated some very plentiful orders, had not Jane, though with some difficulty, 説得するd her to wait till her father was at leisure to be 協議するd. One day's 延期する, she 観察するd, would be of small importance; and her mother was too happy to be やめる so obstinate as usual. Other 計画/陰謀s, too, (機の)カム into her 長,率いる.
"I will go to Meryton," said she, "as soon as I am dressed, and tell the good, good news to my sister Phillips. And as I come 支援する, I can call on Lady Lucas and Mrs. Long. Kitty, run 負かす/撃墜する and order the carriage. An 公表/放送 would do me a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of good, I am sure. Girls, can I do any thing for you in Meryton? Oh! here comes Hill. My dear Hill, have you heard the good news? 行方不明になる Lydia is going to be married; and you shall all have a bowl of punch to make merry at her wedding."
Mrs. Hill began 即時に to 表明する her joy. Elizabeth received her congratulations amongst the 残り/休憩(する), and then, sick of this folly, took 避難 in her own room, that she might think with freedom.
Poor Lydia's 状況/情勢 must, at best, be bad enough; but that it was no worse, she had need to be thankful. She felt it so; and though, in looking 今後, neither 合理的な/理性的な happiness nor worldly 繁栄 could be 正確に,正当に 推定する/予想するd for her sister, in looking 支援する to what they had 恐れるd, only two hours ago, she felt all the advantages of what they had 伸び(る)d.

Jane Austen: Pride and Prejudice, Vol III 一時期/支部 VIII (50)
MR. BENNET HAD VERY OFTEN wished, before this period of his life, that, instead of spending his whole income, he had laid by an 年次の sum for the better 準備/条項 of his children, and of his wife, if she 生き残るd him. He now wished it more than ever. Had he done his 義務 in that 尊敬(する)・点, Lydia need not have been indebted to her uncle for whatever of honour or credit could now be 購入(する)d for her. The satisfaction of 勝つ/広く一帯に広がるing on one of the most worthless young men in 広大な/多数の/重要な Britain to be her husband might then have 残り/休憩(する)d in its proper place.
He was 本気で 関心d that a 原因(となる) of so little advantage to any one should be 今後d at the 単独の expence of his brother-in-法律, and he was 決定するd, if possible, to find out the extent of his 援助, and to 発射する/解雇する the 義務 as soon as he could.
When first Mr. Bennet had married, economy was held to be perfectly useless; for, of course, they were to have a son. This son was to join in cutting off the entail, as soon as he should be of age, and the 未亡人 and younger children would by that means be 供給するd for. Five daughters successively entered the world, but yet the son was to come; and Mrs. Bennet, for many years after Lydia's birth, had been 確かな that he would. This event had at last been despaired of, but it was then too late to be saving. Mrs. Bennet had no turn for economy, and her husband's love of independence had alone 妨げるd their 越えるing their income.
Five thousand 続けざまに猛撃するs was settled by marriage articles on Mrs. Bennet and the children. But in what 割合s it should be divided amongst the latter depended on the will of the parents. This was one point, with regard to Lydia at least, which was now to be settled, and Mr. Bennet could have no hesitation in acceding to the 提案 before him. ーに関して/ーの点でs of 感謝する acknowledgment for the 親切 of his brother, though 表明するd most concisely, he then 配達するd on paper his perfect approbation of all that was done, and his 乗り気 to fulfil the 約束/交戦s that had been made for him. He had never before supposed that, could Wickham be 勝つ/広く一帯に広がるd on to marry his daughter, it would be done with so little inconvenience to himself as by the 現在の 協定. He would scarcely be ten 続けざまに猛撃するs a year the loser, by the hundred that was to be paid them; for, what with her board and pocket allowance, and the continual 現在のs in money which passed to her through her mother's 手渡すs, Lydia's expences had been very little within that sum.
That it would be done with such trifling exertion on his 味方する, too, was another very welcome surprise; for his 長,指導者 wish at 現在の was to have as little trouble in the 商売/仕事 as possible. When the first 輸送(する)s of 激怒(する) which had produced his activity in 捜し出すing her were over, he 自然に returned to all his former indolence. His letter was soon 派遣(する)d; for though dilatory in 請け負うing 商売/仕事, he was quick in its 死刑執行. He begged to know さらに先に particulars of what he was indebted to his brother; but was too angry with Lydia to send any message to her.
The good news quickly spread through the house; and with proportionate 速度(を上げる) through the neighbourhood. It was borne in the latter with decent philosophy. To be sure, it would have been more for the advantage of conversation, had 行方不明になる Lydia Bennet come upon the town; or, as the happiest 代案/選択肢, been secluded from the world in some distant farm house. But there was much to be talked of in marrying her; and the good-natured wishes for her 井戸/弁護士席-doing, which had proceeded before from all the spiteful old ladies in Meryton, lost but little of their spirit in this change of circumstances, because with such an husband, her 悲惨 was considered 確かな .
It was a fortnight since Mrs. Bennet had been 負かす/撃墜する stairs, but on this happy day she again took her seat at the 長,率いる of her (米)棚上げする/(英)提議する, and in spirits oppressively high. No 感情 of shame gave a damp to her 勝利. The marriage of a daughter, which had been the first 反対する of her wishes since Jane was sixteen, was now on the point of 業績/成就, and her thoughts and her words ran wholly on those attendants of elegant nuptials, 罰金 muslins, new carriages, and servants. She was busily searching through the neighbourhood for a "proper 状況/情勢" for her daughter, and, without knowing or considering what their income might be, 拒絶するd many as deficient in size and importance.
"Haye-Park might do," said she, "if the Gouldings would やめる it, or the 広大な/多数の/重要な house at Stoke, if the 製図/抽選-room were larger; but Ashworth is too far off! I could not 耐える to have her ten miles from me; and as for Purvis 宿泊する, the attics are dreadful."
Her husband 許すd her to talk on without interruption while the servants remained. But when they had 孤立した, he said to her, "Mrs. Bennet, before you take any or all of these houses for your son and daughter, let us come to a 権利 understanding. Into one house in this neighbourhood, they shall never have admittance. I will not encourage the impudence of either by receiving them at Longbourn."
A long 論争 followed this 宣言, but Mr. Bennet was 会社/堅い; it soon led to another, and Mrs. Bennet 設立する, with amazement and horror, that her husband would not 前進する a guinea to buy 着せる/賦与するs for his daughter. He 抗議するd that she should receive from him no 示す of affection whatever on the occasion. Mrs. Bennet could hardly comprehend it. That his 怒り/怒る could be carried to such a point of 信じられない 憤慨, as to 辞退する his daughter a 特権 without which her marriage would scarcely seem valid, 越えるd all that she could believe possible. She was more alive to the 不名誉 which the want of new 着せる/賦与するs must 反映する on her daughter's nuptials, than to any sense of shame at her eloping and living with Wickham a fortnight before they took place.
Elizabeth was now most heartily sorry that she had, from the 苦しめる of the moment, been led to make Mr. Darcy 熟知させるd with their 恐れるs for her sister; for since her marriage would so すぐに give the proper termination to the elopement, they might hope to 隠す its unfavourable beginning from all those who were not すぐに on the 位置/汚点/見つけ出す.
She had no 恐れる of its spreading さらに先に through his means. There were few people on whose secrecy she would have more confidently depended; but at the same time, there was no one whose knowledge of a sister's frailty would have mortified her so much. Not, however, from any 恐れる of disadvantage from it 個々に to herself; for at any 率, there seemed a 湾 impassable between them. Had Lydia's marriage been 結論するd on the most honourable 条件, it was not to be supposed that Mr. Darcy would connect himself with a family where, to every other 反対 would now be 追加するd an 同盟 and 関係 of the nearest 肉親,親類d with the man whom he so 正確に,正当に 軽蔑(する)d.
From such a 関係 she could not wonder that he should 縮む. The wish of procuring her regard, which she had 保証するd herself of his feeling in Derbyshire, could not in 合理的な/理性的な 期待 生き残る such a blow as this. She was humbled, she was grieved; she repented, though she hardly knew of what. She became jealous of his esteem, when she could no longer hope to be 利益d by it. She 手配中の,お尋ね者 to hear of him, when there seemed the least chance of 伸び(る)ing 知能. She was 納得させるd that she could have been happy with him, when it was no longer likely they should 会合,会う.
What a 勝利 for him, as she often thought, could he know that the 提案s which she had proudly 拒絶するd only four months ago, would now have been 喜んで and gratefully received! He was as generous, she 疑問d not, as the most generous of his sex. But while he was mortal, there must be a 勝利.
She began now to comprehend that he was 正確に/まさに the man who, in disposition and talents, would most 控訴 her. His understanding and temper, though unlike her own, would have answered all her wishes. It was an union that must have been to the advantage of both; by her 緩和する and liveliness, his mind might have been 軟化するd, his manners 改善するd, and from his judgment, (警察などへの)密告,告訴(状), and knowledge of the world, she must have received 利益 of greater importance. But no such happy marriage could now teach the admiring multitude what connubial felicity really was. An union of a different 傾向, and 妨げるing the 可能性 of the other, was soon to be formed in their family.
How Wickham and Lydia were to be supported in tolerable independence, she could not imagine. But how little of 永久の happiness could belong to a couple who were only brought together because their passions were stronger than their virtue, she could easily conjecture.

Mr. Gardiner soon wrote again to his brother. To Mr. Bennet's acknowledgments he 簡潔に replied, with 保証/確信s of his 切望 to 促進する the 福利事業 of any of his family, and 結論するd with intreaties that the 支配する might never be a について言及するd to him again. The 主要な/長/主犯 趣旨 of his letter was to 知らせる them that Mr. Wickham had 解決するd on quitting the 民兵.
"It was 大いに my wish that he should do so," he 追加するd, "as soon as his marriage was 直す/買収する,八百長をするd on. And I think you will agree with me in considering a 除去 from that 軍団 as 高度に advisable, both on his account and my niece's. It is Mr. Wickham's 意向 to go into the 正規の/正選手s; and, の中で his former friends, there are still some who are able and willing to 補助装置 him in the army. He has the 約束 of an ensigncy in General  's 連隊, now 4半期/4分の1d in the North. It is an advantage to have it so far from this part of the kingdom. He 約束s 公正に/かなり; and, I hope, の中で different people, where they may each have a character to 保存する, they will both be more 慎重な. I have written to 陸軍大佐 Forster, to 知らせる him of our 現在の 手はず/準備, and to request that he will 満足させる the さまざまな creditors of Mr. Wickham in and 近づく Brighton with 保証/確信s of 迅速な 支払い(額), for which I have 誓約(する)d myself. And will you give yourself the trouble of carrying 類似の 保証/確信s to his creditors in Meryton, of whom I shall subjoin a 名簿(に載せる)/表(にあげる), によれば his (警察などへの)密告,告訴(状). He has given in all his 負債s; I hope at least he has not deceived us. Haggerston has our directions, and all will be 完全にするd in a week. They will then join his 連隊, unless they are first 招待するd to Longbourn; and I understand from Mrs. Gardiner that my niece is very desirous of seeing you all, before she leaves the South. She is 井戸/弁護士席, and begs to be dutifully remembered to you and her mother. Your's, &c.
E. GARDINER."
Mr. Bennet and his daughters saw all the advantages of Wickham's 除去 from the  shire as 明確に as Mr. Gardiner could do. But Mrs. Bennet was not so 井戸/弁護士席 pleased with it. Lydia's 存在 settled in the North, just when she had 推定する/予想するd most 楽しみ and pride in her company for she had by no means given up her 計画(する) of their residing in Hertfordshire was a 厳しい 失望; and besides, it was such a pity that Lydia should be taken from a 連隊 where she was 熟知させるd with every 団体/死体, and had so many favourites.
"She is so fond of Mrs. Forster," said she, "it will be やめる shocking to send her away! And there are several of the young men, too, that she likes very much. The officers may not be so pleasant in General  's 連隊."
His daughter's request, for such it might be considered, of 存在 認める into her family again before she 始める,決める off for the North, received at first an 絶対の 消極的な. But Jane and Elizabeth, who agreed in wishing, for the sake of their sister's feelings and consequence, that she should be noticed on her marriage by her parents, 勧めるd him so 真面目に, yet so rationally and so mildly, to receive her and her husband at Longbourn as soon as they were married, that he was 勝つ/広く一帯に広がるd on to think as they thought, and 行為/法令/行動する as they wished. And their mother had the satisfaction of knowing that she should be able to shew her married daughter in the neighbourhood, before she was banished to the North. When Mr. Bennet wrote again to his brother, therefore, he sent his 許可 for them to come; and it was settled that, as soon as the 儀式 was over, they should proceed to Longbourn. Elizabeth was surprised, however, that Wickham should 同意 to such a 計画/陰謀; and, had she 協議するd only her own inclination, any 会合 with him would have been the last 反対する of her wishes.

Jane Austen: Pride and Prejudice, Vol III 一時期/支部 IX (51)
THEIR SISTER'S WEDDING DAY arrived; and Jane and Elizabeth felt for her probably more than she felt for herself. The carriage was sent to 会合,会う them at  , and they were to return in it by dinner-time. Their arrival was dreaded by the 年上の 行方不明になる Bennets, and Jane more 特に, who gave Lydia the feelings which would have …に出席するd herself, had she been the 犯人, and was wretched in the thought of what her sister must 耐える.
They (機の)カム. The family were 組み立てる/集結するd in the breakfast room to receive them. Smiles decked the 直面する of Mrs. Bennet as the carriage drove up to the door; her husband looked impenetrably 墓/厳粛/彫る/重大な; her daughters, alarmed, anxious, uneasy.
Lydia's 発言する/表明する was heard in the vestibule; the door was thrown open, and she ran into the room. Her mother stepped 今後s, embraced her, and welcomed her with rapture; gave her 手渡す, with an affectionate smile, to Wickham, who followed his lady; and wished them both joy with an alacrity which shewed no 疑問 of their happiness.
Their 歓迎会 from Mr. Bennet, to whom they then turned, was not やめる so cordial. His countenance rather 伸び(る)d in 緊縮; and he scarcely opened his lips. The 平易な 保証/確信 of the young couple, indeed, was enough to 刺激する him. Elizabeth was disgusted, and even 行方不明になる Bennet was shocked. Lydia was Lydia still; untamed, unabashed, wild, noisy, and fearless. She turned from sister to sister, 需要・要求するing their congratulations; and when at length they all sat 負かす/撃墜する, looked 熱望して 一連の会議、交渉/完成する the room, took notice of some little alteration in it, and 観察するd, with a laugh, that it was a 広大な/多数の/重要な while since she had been there.
Wickham was not at all more 苦しめるd than herself, but his manners were always so pleasing, that had his character and his marriage been 正確に/まさに what they ought, his smiles and his 平易な 演説(する)/住所, while he (人命などを)奪う,主張するd their 関係, would have delighted them all. Elizabeth had not before believed him やめる equal to such 保証/確信; but she sat 負かす/撃墜する, 解決するing within herself to draw no 限界s in 未来 to the impudence of an impudent man. She blushed, and Jane blushed; but the cheeks of the two who 原因(となる)d their 混乱 苦しむd no variation of colour.
There was no want of discourse. The bride and her mother could neither of them talk 急速な/放蕩な enough; and Wickham, who happened to sit 近づく Elizabeth, began enquiring after his 知識 in that neighbourhood, with a good humoured 緩和する which she felt very unable to equal in her replies. They seemed each of them to have the happiest memories in the world. Nothing of the past was recollected with 苦痛; and Lydia led 任意に to 支配するs which her sisters would not have alluded to for the world.
"Only think of its 存在 three months," she cried, "since I went away; it seems but a fortnight I 宣言する; and yet there have been things enough happened in the time. Good gracious! when I went away, I am sure I had no more idea of 存在 married till I (機の)カム 支援する again! though I thought it would be very good fun if I was."
Her father 解除するd up his 注目する,もくろむs. Jane was 苦しめるd. Elizabeth looked expressively at Lydia; but she, who never heard nor saw any thing of which she chose to be insensible, gaily continued, "Oh! mamma, do the people here abouts know I am married to-day? I was afraid they might not; and we overtook William Goulding in his curricle, so I was 決定するd he should know it, and so I let 負かす/撃墜する the 味方する-glass next to him, and took off my glove, and let my 手渡す just 残り/休憩(する) upon the window でっちあげる,人を罪に陥れる, so that he might see the (犯罪の)一味, and then I 屈服するd and smiled like any thing."
Elizabeth could 耐える it no longer. She got up, and ran out of the room; and returned no more, till she heard them passing through the hall to the dining parlour. She then joined them soon enough to see Lydia, with anxious parade, walk up to her mother's 権利 手渡す, and hear her say to her eldest sister, "Ah! Jane, I take your place now, and you must go lower, because I am a married woman."
It was not to be supposed that time would give Lydia that 当惑 from which she had been so wholly 解放する/自由な at first. Her 緩和する and good spirits 増加するd. She longed to see Mrs. Phillips, the Lucases, and all their other 隣人s, and to hear herself called "Mrs. Wickham" by each of them; and in the mean time, she went after dinner to shew her (犯罪の)一味, and 誇る of 存在 married, to Mrs. Hill and the two housemaids.
"井戸/弁護士席, mamma," said she, when they were all returned to the breakfast room, "and what do you think of my husband? Is not he a charming man? I am sure my sisters must all envy me. I only hope they may have half my good luck. They must all go to Brighton. That is the place to get husbands. What a pity it is, mamma, we did not all go."
"Very true; and if I had my will, we should. But my dear Lydia, I don't at all like your going such a way off. Must it be so?"
"Oh, lord! yes; there is nothing in that. I shall like it of all things. You and papa, and my sisters, must come 負かす/撃墜する and see us. We shall be at Newcastle all the winter, and I dare say there will be some balls, and I will take care to get good partners for them all."
"I should like it beyond any thing!" said her mother.
"And then when you go away, you may leave one or two of my sisters behind you; and I dare say I shall get husbands for them before the winter is over."
"I thank you for my 株 of the favour," said Elizabeth; "but I do not 特に like your way of getting husbands."
Their 訪問者s were not to remain above ten days with them. Mr. Wickham had received his (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 before he left London, and he was to join his 連隊 at the end of a fortnight.
No one but Mrs. Bennet regretted that their stay would be so short; and she made the most of the time by visiting about with her daughter, and having very たびたび(訪れる) parties at home. These parties were 許容できる to all; to 避ける a family circle was even more 望ましい to such as did think, than such as did not.
Wickham's affection for Lydia was just what Elizabeth had 推定する/予想するd to find it; not equal to Lydia's for him. She had scarcely needed her 現在の 観察 to be 満足させるd, from the 推論する/理由 of things, that their elopement had been brought on by the strength of her love, rather than by his; and she would have wondered why, without violently caring for her, he chose to elope with her at all, had she not felt 確かな that his flight was (判決などを)下すd necessary by 苦しめる of circumstances; and if that were the 事例/患者, he was not the young man to resist an 適切な時期 of having a companion.
Lydia was exceedingly fond of him. He was her dear Wickham on every occasion; no one was to be put in 競争 with him. He did every thing best in the world; and she was sure he would kill more birds on the first of September, than any 団体/死体 else in the country.
One morning, soon after their arrival, as she was sitting with her two 年上の sisters, she said to Elizabeth,
"Lizzy, I never gave you an account of my wedding, I believe. You were not by, when I told mamma and the others all about it. Are not you curious to hear how it was managed?"
"No really," replied Elizabeth; "I think there cannot be too little said on the 支配する."
"La! You are so strange! But I must tell you how it went off. We were married, you know, at St. Clement's, because Wickham's lodgings were in that parish. And it was settled that we should all be there by eleven o'clock. My uncle and aunt and I were to go together; and the others were to 会合,会う us at the church. 井戸/弁護士席, Monday morning (機の)カム, and I was in such a fuss! I was so afraid, you know, that something would happen to put it off, and then I should have gone やめる distracted. And there was my aunt, all the time I was dressing, preaching and talking away just as if she was reading a sermon. However, I did not hear above one word in ten, for I was thinking, you may suppose, of my dear Wickham. I longed to know whether he would be married in his blue coat."
"井戸/弁護士席, and so we breakfasted at ten as usual; I thought it would never be over; for, by the bye, you are to understand, that my uncle and aunt were horrid unpleasant all the time I was with them. If you'll believe me, I did not once put my foot out of doors, though I was there a fortnight. Not one party, or 計画/陰謀, or any thing. To be sure London was rather thin, but, however, the Little Theatre was open. 井戸/弁護士席, and so just as the carriage (機の)カム to the door, my uncle was called away upon 商売/仕事 to that horrid man Mr. 石/投石する. And then, you know, when once they get together, there is no end of it. 井戸/弁護士席, I was so 脅すd I did not know what to do, for my uncle was to give me away; and if we were beyond the hour, we could not be married all day. But, luckily, he (機の)カム 支援する again in ten minutes' time, and then we all 始める,決める out. However, I recollected afterwards that if he had been 妨げるd going, the wedding need not be put off, for Mr. Darcy might have done 同様に."
"Mr. Darcy!" repeated Elizabeth, in utter amazement.
"Oh, yes! he was to come there with Wickham, you know, But gracious me! I やめる forgot! I ought not to have said a word about it. I 約束d them so faithfully! What will Wickham say? It was to be such a secret!"
"If it was to be secret," said Jane, "say not another word on the 支配する. You may depend upon my 捜し出すing no その上の."
"Oh! certainly," said Elizabeth, though 燃やすing with curiosity; "we will ask you no questions."
"Thank you," said Lydia, "for if you did, I should certainly tell you all, and then Wickham would be angry."
On such 激励 to ask, Elizabeth was 軍隊d to put it out of her 力/強力にする, by running away.
But to live in ignorance on such a point was impossible; or at least it was impossible not to try for (警察などへの)密告,告訴(状). Mr. Darcy had been at her sister's wedding. It was 正確に/まさに a scene, and 正確に/まさに の中で people, where he had 明らかに least to do, and least 誘惑 to go. Conjectures as to the meaning of it, 早い and wild, hurried into her brain; but she was 満足させるd with 非,不,無. Those that best pleased her, as placing his 行為/行う in the noblest light, seemed most improbable. She could not 耐える such suspense; and あわてて 掴むing a sheet of paper, wrote a short letter to her aunt, to request an explanation of what Lydia had dropt, if it were 両立できる with the secrecy which had been ーするつもりであるd.
"You may readily comprehend," she 追加するd, "what my curiosity must be to know how a person unconnected with any of us, and (comparatively speaking) a stranger to our family, should have been amongst you at such a time. Pray 令状 即時に, and let me understand it unless it is, for very cogent 推論する/理由s, to remain in the secrecy which Lydia seems to think necessary; and then I must endeavour to be 満足させるd with ignorance."
"Not that I shall, though," she 追加するd to herself, as she finished the letter; "and my dear aunt, if you do not tell me in an honourable manner, I shall certainly be 減ずるd to tricks and stratagems to find it out."
Jane's delicate sense of honour would not 許す her to speak to Elizabeth 個人として of what Lydia had let 落ちる; Elizabeth was glad of it; till it appeared whether her 調査s would receive any satisfaction, she had rather be without a confidante.
|