このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


Pride and prejudice (一時期/支部s 46-48)

Please 公式文書,認める: All とじ込み/提出するs 示すd with a copyright notice are 支配する to normal copyright 制限s. These とじ込み/提出するs may, however, be downloaded for personal use. Electronically 分配するd texts may easily be corrupted, deliberately or by technical 原因(となる)s. When you base other 作品 on such texts, 二塁打-check with a printed source if possible.

  

Jane Austen: Pride and Prejudice, Vol III

 

一時期/支部 IV (46)


ELIZABETH HAD BEEN A GOOD DEAL disappointed in not finding a letter from Jane on their first arrival at Lambton; and this 失望 had been 新たにするd on each of the mornings that had now been spent there; but on the third, her repining was over, and her sister 正当化するd, by the 領収書 of two letters from her at once, on one of which was 示すd that it had been missent どこかよそで. Elizabeth was not surprised at it, as Jane had written the direction remarkably ill.
  They had just been 準備するing to walk as the letters (機の)カム in; and her uncle and aunt, leaving her to enjoy them in 静かな, 始める,決める off by themselves. The one missent must be first …に出席するd to; it had been written five days ago. The beginning 含む/封じ込めるd an account of all their little parties and 約束/交戦s, with such news as the country afforded; but the latter half, which was 時代遅れの a day later, and written in evident agitation, gave more important 知能. It was to this 影響:
  "Since 令状ing the above, dearest Lizzy, something has occurred of a most 予期しない and serious nature; but I am afraid of alarming you  - be 保証するd that we are all 井戸/弁護士席. What I have to say relates to poor Lydia. An 表明する (機の)カム at twelve last night, just as we were all gone to bed, from 陸軍大佐 Forster, to 知らせる us that she was gone off to Scotland with one of his officers; to own the truth, with Wickham!  - Imagine our surprise. To Kitty, however, it does not seem so wholly 予期しない. I am very, very sorry. So imprudent a match on both 味方するs!  - But I am willing to hope the best, and that his character has been misunderstood. Thoughtless and indiscreet I can easily believe him, but this step (and let us rejoice over it) 示すs nothing bad at heart. His choice is disinterested at least, for he must know my father can give her nothing. Our poor mother is sadly grieved. My father 耐えるs it better. How thankful am I, that we never let them know what has been said against him; we must forget it ourselves. They were off Saturday night about twelve, as is conjectured, but were not 行方不明になるd till yesterday morning at eight. The 表明する was sent off 直接/まっすぐに. My dear Lizzy, they must have passed within ten miles of us. 陸軍大佐 Forster gives us 推論する/理由 to 推定する/予想する him here soon. Lydia left a few lines for his wife, 知らせるing her of their 意向. I must 結論する, for I cannot be long from my poor mother. I am afraid you will not be able to make it out, but I hardly know what I have written."
  Without 許すing herself time for consideration, and scarcely knowing what she felt, Elizabeth, on finishing this letter, 即時に 掴むd the other, and 開始 it with the 最大の impatience, read as follows  - it had been written a day later than the 結論 of the first:
  "By this time, my dearest sister, you have received my hurried letter; I wish this may be more intelligible, but though not 限定するd for time, my 長,率いる is so bewildered that I cannot answer for 存在 coherent. Dearest Lizzy, I hardly know what I would 令状, but I have bad news for you, and it cannot be 延期するd. Imprudent as a marriage between Mr. Wickham and our poor Lydia would be, we are now anxious to be 保証するd it has taken place, for there is but too much 推論する/理由 to 恐れる they are not gone to Scotland. 陸軍大佐 Forster (機の)カム yesterday, having left Brighton the day before, not many hours after the 表明する. Though Lydia's short letter to Mrs. F. gave them to understand that they were going to Gretna Green, something was dropped by Denny 表明するing his belief that W. never ーするつもりであるd to go there, or to marry Lydia at all, which was repeated to 陸軍大佐 F., who, 即時に taking the alarm, 始める,決める off from B. ーするつもりであるing to trace their 大勝する. He did trace them easily to Clapham, but no さらに先に; for on entering that place they 除去するd into a hackney-coach and 解任するd the chaise that brought them from Epsom. All that is known after this is that they were seen to continue the London road. I know not what to think. After making every possible enquiry on that 味方する London, 陸軍大佐 F. (機の)カム on into Hertfordshire, anxiously 新たにするing them at all the turnpikes, and at the inns in Barnet and Hatfield, but without any success; no such people had been seen to pass through. With the kindest 関心 he (機の)カム on to Longbourn, and broke his 逮捕s to us in a manner most creditable to his heart. I am 心から grieved for him and Mrs. F., but no one can throw any 非難する on them. Our 苦しめる, my dear Lizzy, is very 広大な/多数の/重要な. My father and mother believe the worst, but I cannot think so ill of him. Many circumstances might make it more 適格の for them to be married 個人として in town than to 追求する their first 計画(する); and even if he  could form such a design against a young woman of Lydia's 関係s, which is not likely, can I suppose her so lost to every thing?  - Impossible. I grieve to find, however, that 陸軍大佐 F. is not 性質の/したい気がして to depend upon their marriage; he shook his 長,率いる when I 表明するd my hopes, and said he 恐れるd W. was not a man to be 信用d. My poor mother is really ill and keeps her room. Could she 発揮する herself it would be better, but this is not to be 推定する/予想するd; and as to my father, I never in my life saw him so 影響する/感情d. Poor Kitty has 怒り/怒る for having 隠すd their attachment; but as it was a 事柄 of 信用/信任, one cannot wonder. I am truly glad, dearest Lizzy, that you have been spared something of these 苦しめるing scenes; but now, as the first shock is over, shall I own that I long for your return? I am not so selfish, however, as to 圧力(をかける) for it, if inconvenient. Adieu. I (問題を)取り上げる my pen again to do what I have just told you I would not, but circumstances are such, that I cannot help 真面目に begging you all to come here as soon as possible. I know my dear uncle and aunt so 井戸/弁護士席 that I am not afraid of requesting it, though I have still something more to ask of the former. My father is going to London with 陸軍大佐 Forster 即時に, to try to discover her. What he means to do, I am sure I know not; but his 過度の 苦しめる will not 許す him to 追求する any 手段 in the best and safest way, and 陸軍大佐 Forster is 強いるd to be at Brighton again to-morrow evening. In such an exigence my uncle's advice and 援助 would be every thing in the world; he will すぐに comprehend what I must feel, and I rely upon his goodness."
  "Oh! where, where is my uncle?" cried Elizabeth, darting from her seat as she finished the letter, in 切望 to follow him without losing a moment of the time so precious; but as she reached the door, it was opened by a servant, and Mr. Darcy appeared. Her pale 直面する and impetuous manner made him start, and before he could 回復する himself enough to speak, she, in whose mind every idea was superseded by Lydia's 状況/情勢, あわてて exclaimed, "I beg your 容赦, but I must leave you. I must find Mr. Gardiner this moment, on 商売/仕事 that cannot be 延期するd; I have not a moment to lose."
  "Good God! what is the 事柄?" cried he, with more feeling than politeness; then recollecting himself, "I will not 拘留する you a minute, but let me, or let the servant, go after Mr. and Mrs. Gardiner. You are not 井戸/弁護士席 enough;  - you cannot go yourself."
  Elizabeth hesitated, but her 膝s trembled under her, and she felt how little would be 伸び(る)d by her 試みる/企てるing to 追求する them. Calling 支援する the servant, therefore, she (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限d him, though in so breathless an accent as made her almost unintelligible, to fetch his master and mistress home 即時に.
  On his quitting the room, she sat 負かす/撃墜する, unable to support herself, and looking so miserably ill that it was impossible for Darcy to leave her, or to 差し控える from 説, in a トン of gentleness and commiseration, "Let me call your maid. Is there nothing you could take, to give you 現在の 救済?  - A glass of ワイン;  - shall I get you one?  - You are very ill."
  "No, I thank you;" she replied, endeavouring to 回復する herself. "There is nothing the 事柄 with me. I am やめる 井戸/弁護士席. I am only 苦しめるd by some dreadful news which I have just received from Longbourn."
  She burst into 涙/ほころびs as she alluded to it, and for a few minutes could not speak another word. Darcy, in wretched suspense, could only say something indistinctly of his 関心, and 観察する her in compassionate silence. At length, she spoke again. "I have just had a letter from Jane, with such dreadful news. It cannot be 隠すd from any one. My youngest sister has left all her friends  - has eloped;  - has thrown herself into the 力/強力にする of  - of Mr. Wickham. They are gone off together from Brighton. You  know him too 井戸/弁護士席 to 疑問 the 残り/休憩(する). She has no money, no 関係s, nothing that can tempt him to  - she is lost for ever."
  Darcy was 直す/買収する,八百長をするd in astonishment. "When I consider," she 追加するd, in a yet more agitated 発言する/表明する, "that I  might have 妨げるd it!  - I  who knew what he was. Had I but explained some part of it only  - some part of what I learnt  - to my own family! Had his character been known, this could not have happened. But it is all, all too late now."
  "I am grieved, indeed," cried Darcy; "grieved  - shocked. But is it 確かな , 絶対 確かな ?"
  "Oh yes!  - They left Brighton together on Sunday night, and were traced almost to London, but not beyond; they are certainly not gone to Scotland."
  "And what has been done, what has been 試みる/企てるd, to 回復する her?"
  "My father is gone to London, and Jane has written to beg my uncle's 即座の 援助, and we shall be off, I hope, in half an hour. But nothing can be done; I know very 井戸/弁護士席 that nothing can be done. How is such a man to be worked on? How are they even to be discovered? I have not the smallest hope. It is every way horrible!"
  Darcy shook his 長,率いる in silent acquiescence.
  "When my  注目する,もくろむs were opened to his real character.  - Oh! had I known what I ought, what I dared, to do! But I knew not  - I was afraid of doing too much. Wretched, wretched, mistake!"
  Darcy made no answer. He seemed scarcely to hear her, and was walking up and 負かす/撃墜する the room in earnest meditation; his brow 契約d, his 空気/公表する 暗い/優うつな. Elizabeth soon 観察するd and 即時に understood it. Her 力/強力にする was 沈むing; every thing must  沈む under such a proof of family 証拠不十分, such an 保証/確信 of the deepest 不名誉. She should neither wonder nor 非難する, but the belief of his self-conquest brought nothing consolatory to her bosom, afforded no palliation of her 苦しめる. It was, on the contrary, 正確に/まさに calculated to make her understand her own wishes; and never had she so honestly felt that she could have loved him, as now, when all love must be vain.
  But self, though it would intrude, could not engross her. Lydia  - the humiliation, the 悲惨, she was bringing on them all  - soon swallowed up every 私的な care; and covering her 直面する with her handkerchief, Elizabeth was soon lost to every thing else; and, after a pause of several minutes, was only 解任するd to a sense of her 状況/情勢 by the 発言する/表明する of her companion, who, in a manner, which though it spoke compassion, spoke likewise 抑制, said, "I am afraid you have been long 願望(する)ing my absence, nor have I any thing to 嘆願d in excuse of my stay, but real, though unavailing, 関心. Would to heaven that any thing could be either said or done on my part, that might 申し込む/申し出 なぐさみ to such 苦しめる!  - But I will not torment you with vain wishes, which may seem purposely to ask for your thanks. This unfortunate 事件/事情/状勢 will, I 恐れる, 妨げる my sister's having the 楽しみ of seeing you at Pemberley to-day."
  "Oh, yes. Be so 肉親,親類d as to わびる for us to 行方不明になる Darcy. Say that 緊急の 商売/仕事 calls us home すぐに. 隠す the unhappy truth as long as it is possible.  - I know it cannot be long."
  He readily 保証するd her of his secrecy  - again 表明するd his 悲しみ for her 苦しめる, wished it a happier 結論 than there was at 現在の 推論する/理由 to hope, and, leaving his compliments for her relations, with only one serious, parting, look, went away.
  As he quitted the room, Elizabeth felt how improbable it was that they should ever see each other again on such 条件 of 真心 as had 示すd their several 会合s in Derbyshire; and as she threw a retrospective ちらりと見ること over the whole of their 知識, so 十分な of contradictions and varieties, sighed at the perverseness of those feelings which would now have 促進するd its continuance, and would 以前は have rejoiced in its termination.
  If 感謝 and esteem are good 創立/基礎s of affection, Elizabeth's change of 感情 will be neither improbable nor 欠陥のある. But if さもなければ, if the regard springing from such sources is 不当な or unnatural, in comparison of what is so often 述べるd as arising on a first interview with its 反対する, and even before two words have been 交流d, nothing can be said in her defence, except that she had given somewhat of a 裁判,公判 to the latter method in her partiality for Wickham, and that its ill-success might perhaps authorise her to 捜し出す the other いっそう少なく 利益/興味ing 方式 of attachment. Be that as it may, she saw him go with 悔いる; and in this 早期に example of what Lydia's infamy must produce, 設立する 付加 anguish as she 反映するd on that wretched 商売/仕事. Never, since reading Jane's second letter, had she entertained a hope of Wickham's meaning to marry her. No one but Jane, she thought, could flatter herself with such an 期待. Surprise was the least of her feelings on this developement. While the contents of the first letter remained on her mind, she was all surprise  - all astonishment that Wickham should marry a girl whom it was impossible he could marry for money; and how Lydia could ever have 大(公)使館員d him had appeared 理解できない. But now it was all too natural. For such an attachment as this, she might have 十分な charms; and though she did not suppose Lydia to be deliberately engaging in an elopement, without the 意向 of marriage, she had no difficulty in believing that neither her virtue nor her understanding would 保存する her from 落ちるing an 平易な prey.
  She had never perceived, while the 連隊 was in Hertfordshire, that Lydia had any partiality for him, but she was 納得させるd that Lydia had 手配中の,お尋ね者 only 激励 to attach herself to any 団体/死体. いつかs one officer, いつかs another had been her favourite, as their attentions raised them in her opinion. Her affections had been continually fluctuating, but never without an 反対する. The mischief of neglect and mistaken indulgence に向かって such a girl.  - Oh! how acutely did she now feel it.
  She was wild to be at home  - to hear, to see, to be upon the 位置/汚点/見つけ出す, to 株 with Jane in the cares that must now 落ちる wholly upon her, in a family so deranged; a father absent, a mother incapable of exertion and 要求するing constant 出席; and though almost 説得するd that nothing could be done for Lydia, her uncle's 干渉,妨害 seemed of the 最大の importance, and till he entered the room, the 悲惨 of her impatience was 厳しい. Mr. and Mrs. Gardiner had hurried 支援する in alarm, supposing, by the servant's account, that their niece was taken suddenly ill;  - but 満足させるing them 即時に on that 長,率いる, she 熱望して communicated the 原因(となる) of their 召喚するs, reading the two letters aloud, and dwelling on the postscript of the last with trembling energy.  - Though Lydia had never been a favourite with them, Mr. and Mrs. Gardiner could not but be 深く,強烈に 影響する/感情d. Not Lydia only, but all were 関心d in it; and after the first exclamations of surprise and horror, Mr. Gardiner readily 約束d every 援助 in his 力/強力にする.  - Elizabeth, though 推定する/予想するing no いっそう少なく, thanked him with 涙/ほころびs of 感謝; and all three 存在 actuated by one spirit, every thing relating to their 旅行 was speedily settled. They were to be off as soon as possible. "But what is to be done about Pemberley?" cried Mrs. Gardiner. "John told us Mr. Darcy was here when you sent for us;  - was it so?"
  "Yes; and I told him we should not be able to keep our 約束/交戦. That  is all settled."
  "That is all settled!" repeated the other, as she ran into her room to 準備する. "And are they upon such 条件 as for her to 公表する/暴露する the real truth! Oh, that I knew how it was!"
  But wishes were vain; or at best could serve only to amuse her in the hurry and 混乱 of the に引き続いて hour. Had Elizabeth been at leisure to be idle, she would have remained 確かな that all 雇用 was impossible to one so wretched as herself; but she had her 株 of 商売/仕事 同様に as her aunt, and amongst the 残り/休憩(する) there were 公式文書,認めるs to be written to all their friends in Lambton, with 誤った excuses for their sudden 出発. An hour, however, saw the whole 完全にするd; and Mr. Gardiner 一方/合間 having settled his account at the inn, nothing remained to be done but to go; and Elizabeth, after all the 悲惨 of the morning, 設立する herself, in a shorter space of time than she could have supposed, seated in the carriage, and on the road to Longbourn.
  


Jane Austen: Pride and Prejudice, Vol III

 

一時期/支部 V (47)


"I HAVE BEEN THINKING it over again, Elizabeth," said her uncle as they drove from the town; "and really, upon serious consideration, I am much more inclined than I was to 裁判官 as your eldest sister does of the 事柄. It appears to me so very ありそうもない that any young man should form such a design against a girl who is by no means unprotected or friendless, and who was 現実に staying in his 陸軍大佐's family, that I am 堅固に inclined to hope the best. Could he 推定する/予想する that her friends would not step 今後? Could he 推定する/予想する to be noticed again by the 連隊, after such an affront to 陸軍大佐 Forster? His 誘惑 is not 適する to the 危険."
  "Do you really think so?" cried Elizabeth, brightening up for a moment.
  "Upon my word," said Mrs. Gardiner, "I begin to be of your uncle's opinion. It is really too 広大な/多数の/重要な a 違反 of decency, honour, and 利益/興味, for him to be 有罪の of it. I cannot think so very ill of Wickham. Can you, yourself, Lizzy, so wholly give him up as to believe him 有能な of it?"
  "Not perhaps of neglecting his own 利益/興味. But of every other neglect I can believe him 有能な. If, indeed, it should be so! But I dare not hope it. Why should they not go on to Scotland, if that had been the 事例/患者?"
  "In the first place," replied Mr. Gardiner, "there is no 絶対の proof that they are not gone to Scotland."
  "Oh! but their 除去するing from the chaise into an hackney coach is such a presumption! And, besides, no traces of them were to be 設立する on the Barnet road."
  "井戸/弁護士席, then  - supposing them to be in London. They may be there, though, for the 目的 of concealment, for no more exceptionable 目的. It is not likely that money should be very abundant on either 味方する; and it might strike them that they could be more economically, though いっそう少なく expeditiously, married in London, than in Scotland."
  "But why all this secrecy? Why any 恐れる of (犯罪,病気などの)発見? Why must their marriage be 私的な? Oh! no, no, this is not likely. His most particular friend, you see by Jane's account, was 説得するd of his never ーするつもりであるing to marry her. Wickham will never marry a woman without some money. He cannot afford it. And what (人命などを)奪う,主張するs has Lydia, what attractions has she beyond 青年, health, and good humour, that could make him, for her sake, forgo every chance of 利益ing himself by marrying 井戸/弁護士席? As to what 抑制 the 逮捕 of 不名誉 in the 軍団 might throw on a dishonourable elopement with her, I am not able to 裁判官; for I know nothing of the 影響s that such a step might produce. But as to your other 反対, I am afraid it will hardly 持つ/拘留する good. Lydia has no brothers to step 今後; and he might imagine, from my father's behaviour, from his indolence and the little attention he has ever seemed to give to what was going 今後 in his family, that he  would do as little, and think as little about it, as any father could do in such a 事柄."
  "But can you think that Lydia is so lost to every thing but love of him, as to 同意 to live with him on any other 条件 than marriage?"
  "It does seem, and it is most shocking indeed," replied Elizabeth, with 涙/ほころびs in her 注目する,もくろむs, "that a sister's sense of decency and virtue in such a point should 収容する/認める of 疑問. But, really, I know not what to say. Perhaps I am not doing her 司法(官). But she is very young; she has never been taught to think on serious 支配するs; and for the last half year, nay, for a twelvemonth, she has been given up to nothing but amusement and vanity. She has been 許すd to 配置する/処分する/したい気持ちにさせる of her time in the most idle and frivolous manner, and to 可決する・採択する any opinions that (機の)カム in her way. Since the  -  - shire were first 4半期/4分の1d in Meryton, nothing but love, flirtation, and officers have been in her 長,率いる. She has been doing every thing in her 力/強力にする, by thinking and talking on the 支配する, to give greater  - what shall I call it?  - susceptibility to her feelings, which are 自然に lively enough. And we all know that Wickham has every charm of person and 演説(する)/住所 that can captivate a woman."
  "But you see that Jane," said her aunt, "does not think so ill of Wickham as to believe him 有能な of the 試みる/企てる."
  "Of whom does Jane ever think ill? And who is there, whatever might be their former 行為/行う, that she would believe 有能な of such an 試みる/企てる, till it were 証明するd against them? But Jane knows, 同様に as I do, what Wickham really is. We both know that he has been profligate in every sense of the word. That he has neither 正直さ nor honour. That he is as 誤った and deceitful, as he is insinuating."
  "And do you really know all this?" cried Mrs. Gardiner, whose curiosity as to the 方式 of her 知能 was all alive.
  "I do, indeed," replied Elizabeth, colouring. "I told you the other day, of his 悪名高い behaviour to Mr. Darcy; and you, yourself, when last at Longbourn, heard in what manner he spoke of the man who had behaved with such forbearance and liberality に向かって him. And there are other circumstances which I am not at liberty  - which it is not 価値(がある) while to relate; but his lies about the whole Pemberley family are endless. From what he said of 行方不明になる Darcy, I was 完全に 用意が出来ている to see a proud, reserved, disagreeable girl. Yet he knew to the contrary himself. He must know that she was amiable and unpretending as we have 設立する her."
  "But does Lydia know nothing of this? Can she be ignorant of what you and Jane seem so 井戸/弁護士席 to understand?"
  "Oh, yes!  - that, that is the worst of all. Till I was in Kent, and saw so much both of Mr. Darcy and his relation, 陸軍大佐 Fitzwilliam, I was ignorant of the truth myself. And when I returned home, the  -  - shire was to leave Meryton in a week or fortnight's time. As that was the 事例/患者, neither Jane, to whom I 関係のある the whole, nor I, thought it necessary to make our knowledge public; for of what use could it 明らかに be to any one that the good opinion which all the neighbourhood had of him should then be overthrown? And even when it was settled that Lydia should go with Mrs. Forster, the necessity of 開始 her 注目する,もくろむs to his character never occurred to me. That she  could be in any danger from the deception never entered my 長,率いる. That such a consequence as this  should 続いて起こる, you may easily believe was far enough from my thoughts."
  "When they all 除去するd to Brighton, therefore, you had no 推論する/理由, I suppose, to believe them fond of each other."
  "Not the slightest. I can remember no symptom of affection on either 味方する; and had any thing of the 肉親,親類d been perceptible, you must be aware that ours is not a family on which it could be thrown away. When first he entered the 軍団, she was ready enough to admire him; but so we all were. Every girl in or 近づく Meryton was out of her senses about him for the first two months; but he never distinguished her  by any particular attention, and その結果, after a 穏健な period of extravagant and wild 賞賛, her fancy for him gave way, and others of the 連隊 who 扱う/治療するd her with more distinction again became her favourites."


It may be easily believed that, however little of novelty could be 追加するd to their 恐れるs, hopes, and conjectures, on this 利益/興味ing 支配する by its repeated discussion, no other could 拘留する them from it long, during the whole of the 旅行. From Elizabeth's thoughts it was never absent. 直す/買収する,八百長をするd there by the keenest of all anguish, self-reproach, she could find no interval of 緩和する or forgetfulness.
  They travelled as expeditiously as possible; and, sleeping one night on the road, reached Longbourn by dinner-time the next day. It was a 慰安 to Elizabeth to consider that Jane could not have been 疲れた/うんざりしたd by long 期待s.
  The little Gardiners, attracted by the sight of a chaise, were standing on the steps of the house as they entered the paddock; and when the carriage drove up to the door, the joyful surprise that lighted up their 直面するs, and 陳列する,発揮するd itself over their whole 団体/死体s in a variety of capers and frisks, was the first pleasing earnest of their welcome.
  Elizabeth jumped out; and, after giving each of them an 迅速な kiss, hurried into the vestibule, where Jane, who (機の)カム running 負かす/撃墜する stairs from her mother's apartment, すぐに met her.
  Elizabeth, as she affectionately embraced her, whilst 涙/ほころびs filled the 注目する,もくろむs of both, lost not a moment in asking whether any thing had been heard of the 逃亡者/はかないものs.
  "Not yet," replied Jane. "But now that my dear uncle is come, I hope every thing will be 井戸/弁護士席."
  "Is my father in town?"
  "Yes, he went on Tuesday, as I wrote you word."
  "And have you heard from him often?"
  "We have heard only once. He wrote me a few lines on Wednesday, to say that he had arrived in safety, and to give me his directions, which I 特に begged him to do. He 単に 追加するd that he should not 令状 again till he had something of importance to について言及する."
  "And my mother  - How is she? How are you all?"
  "My mother is tolerably 井戸/弁護士席, I 信用; though her spirits are 大いに shaken. She is up stairs, and will have 広大な/多数の/重要な satisfaction in seeing you all. She does not yet leave her dressing-room. Mary and Kitty, thank Heaven! are やめる 井戸/弁護士席."
  "But you  - How are you?" cried Elizabeth. "You look pale. How much you must have gone through!"
  Her sister, however, 保証するd her of her 存在 perfectly 井戸/弁護士席; and their conversation, which had been passing while Mr. and Mrs. Gardiner were engaged with their children, was now put an end to by the approach of the whole party. Jane ran to her uncle and aunt, and welcomed and thanked them both, with 補欠/交替の/交替する smiles and 涙/ほころびs.
  When they were all in the 製図/抽選 room, the questions which Elizabeth had already asked were of course repeated by the others, and they soon 設立する that Jane had no 知能 to give. The sanguine hope of good, however, which the benevolence of her heart 示唆するd, had not yet 砂漠d her; she still 推定する/予想するd that it would all end 井戸/弁護士席, and that every morning would bring some letter, either from Lydia or her father, to explain their 訴訟/進行s, and perhaps 発表する the marriage.
  Mrs. Bennet, to whose apartment they all 修理d, after a few minutes conversation together, received them 正確に/まさに as might be 推定する/予想するd; with 涙/ほころびs and lamentations of 悔いる, 悪口雑言s against the villainous 行為/行う of Wickham, and (民事の)告訴s of her own sufferings and ill usage; 非難するing every 団体/死体 but the person to whose ill-裁判官ing indulgence the errors of her daughter must be principally 借りがあるing.
  "If I had been able," said she, "to carry my point of going to Brighton, with all my family, this  would not have happened; but poor dear Lydia had nobody to take care of her. Why did the Forsters ever let her go out of their sight? I am sure there was some 広大な/多数の/重要な neglect or other on their 味方する, for she is not the 肉親,親類d of girl to do such a thing, if she had been 井戸/弁護士席 looked after. I always thought they were very unfit to have the 告発(する),告訴(する)/料金 of her; but I was over-支配するd, as I always am. Poor dear child! And now here's Mr. Bennet gone away, and I know he will fight Wickham wherever he 会合,会うs him, and then he will be killed, and what is to become of us all? The Collinses will turn us out, before he is 冷淡な in his 墓/厳粛/彫る/重大な; and if you are not 肉親,親類d to us, brother, I do not know what we shall do."
  They all exclaimed against such terrific ideas; and Mr. Gardiner, after general 保証/確信s of his affection for her and all her family, told her that he meant to be in London the very next day, and would 補助装置 Mr. Bennet in every endeavour for 回復するing Lydia.
  "Do not give way to useless alarm," 追加するd he; "though it is 権利 to be 用意が出来ている for the worst, there is no occasion to look on it as 確かな . It is not やめる a week since they left Brighton. In a few days more, we may 伸び(る) some news of them, and till we know that they are not married, and have no design of marrying, do not let us give the 事柄 over as lost. As soon as I get to town, I shall go to my brother and make him come home with me to Gracechurch Street, and then we may 協議する together as to what is to be done."
  "Oh! my dear brother," replied Mrs. Bennet, "that is 正確に/まさに what I could most wish for. And now do, when you get to town, find them out, wherever they may be; and if they are not married already, make them marry. And as for wedding 着せる/賦与するs, do not let them wait for that, but tell Lydia she shall have as much money as she chuses to buy them, after they are married. And, above all things, keep Mr. Bennet from fighting. Tell him what a dreadful 明言する/公表する I am in,  - that I am 脅すd out of my wits; and have such tremblings, such flutterings all over me such spasms in my 味方する, and 苦痛s in my 長,率いる, and such beatings at heart, that I can get no 残り/休憩(する) by night nor by day. And tell my dear Lydia, not to give any directions about her 着せる/賦与するs till she has seen me, for she does not know which are the best 倉庫/問屋s. Oh, brother, how 肉親,親類d you are! I know you will contrive it all."
  But Mr. Gardiner, though he 保証するd her again of his earnest endeavours in the 原因(となる), could not 避ける recommending moderation to her, 同様に in her hopes as her 恐れるs; and, after talking with her in this manner till dinner was on (米)棚上げする/(英)提議する, they left her to vent all her feelings on the housekeeper, who …に出席するd in the absence of her daughters.
  Though her brother and sister were 説得するd that there was no real occasion for such a seclusion from the family, they did not 試みる/企てる to …に反対する it, for they knew that she had not prudence enough to 持つ/拘留する her tongue before the servants while they waited at (米)棚上げする/(英)提議する, and 裁判官d it better that one  only of the 世帯, and the one whom they could most 信用, should comprehend all her 恐れるs and solicitude on the 支配する.
  In the dining-room they were soon joined by Mary and Kitty, who had been too busily engaged in their separate apartments, to make their 外見 before. One (機の)カム from her 調書をとる/予約するs, and the other from her toilette. The 直面するs of both, however, were tolerably 静める; and no change was 明白な in either, except that the loss of her favourite sister, or the 怒り/怒る which she had herself incurred in the 商売/仕事, had given something more of fretfulness than usual to the accents of Kitty. As for Mary, she was mistress enough of herself to whisper to Elizabeth, with a countenance of 墓/厳粛/彫る/重大な reflection, soon after they were seated at (米)棚上げする/(英)提議する,
  "This is a most unfortunate 事件/事情/状勢; and will probably be much talked of. But we must 茎・取り除く the tide of malice, and 注ぐ into the 負傷させるd bosoms of each other the balm of sisterly なぐさみ."
  Then, perceiving in Elizabeth no inclination of replying, she 追加するd, "Unhappy as the event must be for Lydia, we may draw from it this useful lesson: that loss of virtue in a 女性(の) is irretrievable  - that one 誤った step 伴う/関わるs her in endless 廃虚  - that her 評判 is no いっそう少なく brittle than it is beautiful,  - and that she cannot be too much guarded in her behaviour に向かって the undeserving of the other sex."
  Elizabeth 解除するd up her 注目する,もくろむs in amazement, but was too much 抑圧するd to make any reply. Mary, however, continued to console herself with such 肉親,親類d of moral extractions from the evil before them.
  In the afternoon, the two 年上の 行方不明になる Bennets were able to be for half an hour by themselves; and Elizabeth 即時に availed herself of the 適切な時期 of making many enquiries, which Jane was 平等に eager to 満足させる. After joining in general lamentations over the dreadful sequel of this event, which Elizabeth considered as all but 確かな , and 行方不明になる Bennet could not 主張する to be wholly impossible, the former continued the 支配する by 説, "But tell me all and every thing about it which I have not already heard. Give me さらに先に particulars. What did 陸軍大佐 Forster say? Had they no 逮捕 of any thing before the elopement took place? They must have seen them together for ever."
  "陸軍大佐 Forster did own that he had often 嫌疑者,容疑者/疑うd some partiality, 特に on Lydia's 味方する, but nothing to give him any alarm. I am so grieved for him. His behaviour was attentive and 肉親,親類d to the 最大の. He was coming to us, ーするために 保証する us of his 関心, before he had any idea of their not 存在 gone to Scotland; when that 逮捕 first got abroad, it 急いでd his 旅行."
  "And was Denny 納得させるd that Wickham would not marry? Did he know of their ーするつもりであるing to go off? Had 陸軍大佐 Forster seen Denny himself?"
  "Yes; but when questioned by him,  Denny 否定するd knowing any thing of their 計画(する), and would not give his real opinion about it. He did not repeat his 説得/派閥 of their not marrying  - and from that,  I am inclined to hope, he might have been misunderstood before."
  "And till 陸軍大佐 Forster (機の)カム himself, not one of you entertained a 疑問, I suppose, of their 存在 really married?"
  "How was it possible that such an idea should enter our brains! I felt a little uneasy  - a little fearful of my sister's happiness with him in marriage, because I knew that his 行為/行う had not been always やめる 権利. My father and mother knew nothing of that, they only felt how imprudent a match it must be. Kitty then owned, with a very natural 勝利 on knowing more than the 残り/休憩(する) of us, that in Lydia's last letter she had 用意が出来ている her for such a step. She had known, it seems, of their 存在 in love with each other many weeks."
  "But not before they went to Brighton?"
  "No, I believe not."
  "And did 陸軍大佐 Forster appear to think ill of Wickham himself? Does he know his real character?"
  "I must 自白する that he did not speak so 井戸/弁護士席 of Wickham as he 以前は did. He believed him to be imprudent and extravagant. And since this sad 事件/事情/状勢 has taken place, it is said that he left Meryton 大いに in 負債; but I hope this may be 誤った."
  "Oh, Jane, had we been いっそう少なく secret, had we told what we knew of him, this could not have happened!"
  "Perhaps it would have been better," replied her sister. "But to expose the former faults of any person, without knowing what their 現在の feelings were, seemed 正統化できない. We 行為/法令/行動するd with the best 意向s."
  "Could 陸軍大佐 Forster repeat the particulars of Lydia's 公式文書,認める to his wife?"
  "He brought it with him for us to see."
  Jane then took it from her pocket-調書をとる/予約する, and gave it to Elizabeth. These were the contents:
  "MY DEAR HARRIET,
  You will laugh when you know where I am gone, and I cannot help laughing myself at your surprise to-morrow morning, as soon as I am 行方不明になるd. I am going to Gretna Green, and if you cannot guess with who, I shall think you a simpleton, for there is but one man in the world I love, and he is an angel. I should never be happy without him, so think it no 害(を与える) to be off. You need not send them word at Longbourn of my going, if you do not like it, for it will make the surprise the greater when I 令状 to them and 調印する my 指名する Lydia Wickham. What a good joke it will be! I can hardly 令状 for laughing. Pray make my excuses to Pratt, for not keeping my 約束/交戦 and dancing with him to night. Tell him I hope he will excuse me when he knows all, and tell him I will dance with him at the next ball we 会合,会う, with 広大な/多数の/重要な 楽しみ. I shall send for my 着せる/賦与するs when I get to Longbourn; but I wish you would tell Sally to mend a 広大な/多数の/重要な slit in my worked muslin gown before they are packed up. Good bye. Give my love to 陸軍大佐 Forster. I hope you will drink to our good 旅行.
  Your affectionate friend,
  LYDIA BENNET."
  "Oh! thoughtless, thoughtless Lydia!" cried Elizabeth when she had finished it. "What a letter is this, to be written at such a moment. But at least it shews that she  was serious in the 反対する of her 旅行. Whatever he might afterwards 説得する her to, it was not on her 味方する a 計画/陰謀  of infamy. My poor father! how he must have felt it!"
  "I never saw any one so shocked. He could not speak a word for 十分な ten minutes. My mother was taken ill すぐに, and the whole house in such 混乱!"
  "Oh! Jane!" cried Elizabeth, "was there a servant belonging to it, who did not know the whole story before the end of the day?"
  "I do not know.  - I hope there was.  - But to be guarded at such a time, is very difficult. My mother was in hysterics, and though I endeavoured to give her every 援助 in my 力/強力にする, I am afraid I did not do so much as I might have done! But the horror of what might かもしれない happen, almost took from me my faculties."
  "Your 出席 upon her has been too much for you. You do not look 井戸/弁護士席. Oh! that I had been with you, you have had every care and 苦悩 upon yourself alone."
  "Mary and Kitty have been very 肉親,親類d, and would have 株d in every 疲労,(軍の)雑役, I am sure, but I did not think it 権利 for either of them. Kitty is slight and delicate, and Mary 熟考する/考慮するs so much, that her hours of repose should not be broken in on. My aunt Phillips (機の)カム to Longbourn on Tuesday, after my father went away; and was so good as to stay till Thursday with me. She was of 広大な/多数の/重要な use and 慰安 to us all, and Lady Lucas has been very 肉親,親類d; she walked here on Wednesday morning to condole with us, and 申し込む/申し出d her services, or any of her daughters, if they could be of use to us."
  "She had better have stayed at home," cried Elizabeth; "perhaps she meant  井戸/弁護士席, but under such a misfortune as this, one cannot see too little of one's 隣人s. 援助 is impossible; 弔慰, insufferable. Let them 勝利 over us at a distance, and be 満足させるd."
  She then proceeded to enquire into the 対策 which her father had ーするつもりであるd to 追求する, while in town, for the 回復 of his daughter.
  "He meant, I believe," replied Jane, "to go to Epsom, the place where they last changed horses, see the postilions, and try if any thing could be made out from them. His 主要な/長/主犯 反対する must be to discover the number of the hackney coach which took them from Clapham. It had come with a fare from London; and as he thought the circumstance of a gentleman and lady's 除去するing from one carriage into another might be 発言/述べるd, he meant to make enquiries at Clapham. If he could any how discover at what house the coachman had before 始める,決める 負かす/撃墜する his fare, he 決定するd to make enquiries there, and hoped it might not be impossible to find out the stand and number of the coach. I do not know of any other designs that he had formed: but he was in such a hurry to be gone, and his spirits so 大いに discomposed, that I had difficulty in finding out even so much as this."
  


Jane Austen: Pride and Prejudice, Vol III

 

一時期/支部 VI (48)


THE WHOLE PARTY WERE IN HOPES of a letter from Mr. Bennet the next morning, but the 地位,任命する (機の)カム in without bringing a 選び出す/独身 line from him. His family knew him to be, on all ありふれた occasions, a most negligent and dilatory 特派員, but at such a time they had hoped for exertion. They were 軍隊d to 結論する that he had no pleasing 知能 to send, but even of that  they would have been glad to be 確かな . Mr. Gardiner had waited only for the letters before he 始める,決める off.
  When he was gone, they were 確かな at least of receiving constant (警察などへの)密告,告訴(状) of what was going on, and their uncle 約束d, at parting, to 勝つ/広く一帯に広がる on Mr. Bennet to return to Longbourn as soon as he could, to the 広大な/多数の/重要な なぐさみ of his sister, who considered it as the only 安全 for her husband's not 存在 killed in a duel.
  Mrs. Gardiner and the children were to remain in Hertfordshire a few days longer, as the former thought her presence might be serviceable to her nieces. She 株d in their 出席 on Mrs. Bennet, and was a 広大な/多数の/重要な 慰安 to them in their hours of freedom. Their other aunt also visited them frequently, and always, as she said, with the design of 元気づける and heartening them up, though as she never (機の)カム without 報告(する)/憶測ing some fresh instance of Wickham's extravagance or 不正行為, she seldom went away without leaving them more dispirited than she 設立する them.
  All Meryton seemed 努力する/競うing to blacken the man, who, but three months before, had been almost an angel of light. He was 宣言するd to be in 負債 to every tradesman in the place, and his intrigues, all honoured with the 肩書を与える of seduction, had been 延長するd into every tradesman's family. Every 団体/死体 宣言するd that he was the wickedest young man in the world; and every 団体/死体 began to find out that they had always 不信d the 外見 of his goodness. Elizabeth, though she did not credit above half of what was said, believed enough to make her former 保証/確信 of her sister's 廃虚 still more 確かな ; and even Jane, who believed still いっそう少なく of it, became almost hopeless, more 特に as the time was now come when, if they had gone to Scotland, which she had never before 完全に despaired of, they must in all probability have 伸び(る)d some news of them.
  Mr. Gardiner left Longbourn on Sunday; on Tuesday, his wife received a letter from him; it told them that on his arrival, he had すぐに 設立する out his brother, and 説得するd him to come to Gracechurch street; that Mr. Bennet had been to Epsom and Clapham before his arrival, but without 伸び(る)ing any 満足な (警察などへの)密告,告訴(状); and that he was now 決定するd to enquire at all the 主要な/長/主犯 hotels in town, as Mr. Bennet thought it possible they might have gone to one of them, on their first coming to London, before they procured lodgings. Mr. Gardiner himself did not 推定する/予想する any success from this 手段, but as his brother was eager in it, he meant to 補助装置 him in 追求するing it. He 追加するd that Mr. Bennet seemed wholly disinclined at 現在の, to leave London, and 約束d to 令状 again very soon. There was also a postscript to this 影響:
  "I have written to 陸軍大佐 Forster to 願望(する) him to find out, if possible, from some of the young man's intimates in the 連隊, whether Wickham has any relations or 関係s who would be likely to know in what part of the town he has now 隠すd himself. If there were any one that one could 適用する to with a probability of 伸び(る)ing such a 手がかり(を与える) as that, it might be of 必須の consequence. At 現在の we have nothing to guide us. 陸軍大佐 Forster will, I dare say, do every thing in his 力/強力にする to 満足させる us on this 長,率いる. But, on second thoughts, perhaps Lizzy could tell us what relations he has now living better than any other person."
  Elizabeth was at no loss to understand from whence this deference for her 当局 proceeded; but it was not in her 力/強力にする to give any (警察などへの)密告,告訴(状) of so 満足な a nature as the compliment deserved.
  She had never heard of his having had any relations, except a father and mother, both of whom had been dead many years. It was possible, however, that some of his companions in the  -  - shire, might be able to give more (警察などへの)密告,告訴(状); and, though she was not very sanguine in 推定する/予想するing it, the 使用/適用 was a something to look 今後 to.
  Every day at Longbourn was now a day of 苦悩; but the most anxious part of each was when the 地位,任命する was 推定する/予想するd. The arrival of letters was the first grand 反対する of every morning's impatience. Through letters, whatever of good or bad was to be told would be communicated, and every 後継するing day was 推定する/予想するd to bring some news of importance.
  But before they heard again from Mr. Gardiner, a letter arrived for their father from a different 4半期/4分の1  - from Mr. Collins; which, as Jane had received directions to open all that (機の)カム for him in his absence, she accordingly read; and Elizabeth, who knew what curiosities his letters always were, looked over her, and read it likewise. It was as follows:
  "MY DEAR SIR,
  I feel myself called upon by our 関係, and my 状況/情勢 in life, to condole with you on the grievous affliction you are now 苦しむing under, of which we were yesterday 知らせるd by a letter from Hertfordshire. Be 保証するd, my dear Sir, that Mrs. Collins and myself 心から sympathise with you, and all your respectable family, in your 現在の 苦しめる, which must be of the bitterest 肉親,親類d, because 訴訟/進行 from a 原因(となる) which no time can 除去する. No arguments shall be wanting on my part that can 緩和する so 厳しい a misfortune; or that may 慰安 you, under a circumstance that must be of all others most afflicting to a parent's mind. The death of your daughter would have been a blessing in comparison of this. And it is the more to be lamented, because there is 推論する/理由 to suppose, as my dear Charlotte 知らせるs me, that this licentiousness of behaviour in your daughter has proceeded from a 欠陥のある degree of indulgence, though at the same time, for the なぐさみ of yourself and Mrs. Bennet, I am inclined to think that her own disposition must be 自然に bad, or she could not be 有罪の of such an enormity at so 早期に an age. Howsoever that may be, you are grievously to be pitied, in which opinion I am not only joined by Mrs. Collins, but likewise by Lady Catherine and her daughter, to whom I have 関係のある the 事件/事情/状勢. They agree with me in apprehending that this 誤った step in one daughter will be injurious to the fortunes of all the others; for who, as Lady Catherine herself condescendingly says, will connect themselves with such a family. And this consideration leads me moreover to 反映する with augmented satisfaction on a 確かな event of last November, for had it been さもなければ, I must have been 伴う/関わるd in all your 悲しみ and 不名誉. Let me advise you then, my dear Sir, to console yourself as much as possible, to throw off your unworthy child from your affection for ever, and leave her to 得る the fruits of her ow n heinous offence.
  I am, dear Sir, &c. &c."
  Mr. Gardiner did not 令状 again till he had received an answer from 陸軍大佐 Forster; and then he had nothing of a pleasant nature to send. It was not known that Wickham had a 選び出す/独身 relation with whom he kept up any 関係, and it was 確かな that he had no 近づく one living. His former 知識 had been 非常に/多数の; but since he had been in the 民兵, it did not appear that he was on 条件 of particular friendship with any of them. There was no one therefore who could be pointed out as likely to give any news of him. And in the wretched 明言する/公表する of his own 財政/金融s there was a very powerful 動機 for secrecy, in 新規加入 to his 恐れる of 発見 by Lydia's relations, for it had just transpired that he had left gaming 負債s behind him, to a very かなりの 量. 陸軍大佐 Forster believed that more than a thousand 続けざまに猛撃するs would be necessary to (疑いを)晴らす his expences at Brighton. He 借りがあるd a good 取引,協定 in the town, but his 負債s of honour were still more formidable. Mr. Gardiner did not 試みる/企てる to 隠す these particulars from the Longbourn family; Jane heard them with horror. "A gamester!" she cried. "This is wholly 予期しない. I had not an idea of it."
  Mr. Gardiner 追加するd, in his letter, that they might 推定する/予想する to see their father at home on the に引き続いて day, which was Saturday. (判決などを)下すd spiritless by the ill-success of all their endeavours, he had 産する/生じるd to his brother-in-法律's intreaty that he would return to his family, and leave it to him to do whatever occasion might 示唆する to be advisable for continuing their 追跡. When Mrs. Bennet was told of this, she did not 表明する so much satisfaction as her children 推定する/予想するd, considering what her 苦悩 for his life had been before.
  "What, is he coming home, and without poor Lydia!" she cried. "Sure he will not leave London before he has 設立する them. Who is to fight Wickham, and make him marry her, if he comes away?"
  As Mrs. Gardiner began to wish to be at home, it was settled that she and her children should go to London at the same time that Mr. Bennet (機の)カム from it. The coach, therefore, took them the first 行う/開催する/段階 of their 旅行, and brought its master 支援する to Longbourn.
  Mrs. Gardiner went away in all the perplexity about Elizabeth and her Derbyshire friend that had …に出席するd her from that part of the world. His 指名する had never been 任意に について言及するd before them by her niece; and the 肉親,親類d of half-期待 which Mrs. Gardiner had formed, of their 存在 followed by a letter from him, had ended in nothing. Elizabeth had received 非,不,無 since her return, that could come from Pemberley.
  The 現在の unhappy 明言する/公表する of the family, (判決などを)下すd any other excuse for the lowness of her spirits unnecessary; nothing, therefore, could be 公正に/かなり conjectured from that,  though Elizabeth, who was by this time tolerably 井戸/弁護士席 熟知させるd with her own feelings, was perfectly aware that, had she known nothing of Darcy, she could have borne the dread of Lydia's infamy somewhat better. It would have spared her, she thought, one sleepless night out of two.
  When Mr. Bennet arrived, he had all the 外見 of his usual philosophic composure. He said as little as he had ever been in the habit of 説; made no について言及する of the 商売/仕事 that had taken him away, and it was some time before his daughters had courage to speak of it.
  It was not till the afternoon, when he joined them at tea, that Elizabeth 投機・賭けるd to introduce the 支配する; and then, on her 簡潔に 表明するing her 悲しみ for what he must have 耐えるd, he replied, "Say nothing of that. Who would 苦しむ but myself? It has been my own doing, and I せねばならない feel it."
  "You must not be too 厳しい upon yourself," replied Elizabeth.
  "You may 井戸/弁護士席 警告する me against such an evil. Human nature is so 傾向がある to 落ちる into it! No, Lizzy, let me once in my life feel how much I have been to 非難する. I am not afraid of 存在 overpowered by the impression. It will pass away soon enough."
  "Do you suppose them to be in London?"
  "Yes; where else can they be so 井戸/弁護士席 隠すd?"
  "And Lydia used to want to go to London," 追加するd Kitty.
  "She is happy, then," said her father, drily; "and her 住居 there will probably be of some duration."
  Then, after a short silence, he continued, "Lizzy, I 耐える you no ill-will for 存在 正当化するd in your advice to me last May, which, considering the event, shews some greatness of mind."
  They were interrupted by 行方不明になる Bennet, who (機の)カム to fetch her mother's tea.
  "This is a parade," cried he, "which does one good; it gives such an elegance to misfortune! Another day I will do the same; I will sit in my library, in my night cap and 砕くing gown, and give as much trouble as I can,  - or, perhaps, I may defer it till Kitty runs away."
  "I am not going to run away, Papa," said Kitty, fretfully; "if I  should ever go to Brighton, I would behave better than Lydia."
  "You  go to Brighton!  - I would not 信用 you so 近づく it as East-Bourne, for fifty 続けざまに猛撃するs! No, Kitty, I have at last learnt to be 用心深い, and you will feel the 影響s of it. No officer is ever to enter my house again, nor even to pass through the village. Balls will be 絶対 禁じるd, unless you stand up with one of your sisters. And you are never to 動かす out of doors till you can 証明する that you have spent ten minutes of every day in a 合理的な/理性的な manner."
  Kitty, who took all these 脅しs in a serious light, began to cry.
  "井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席," said he, "do not make yourself unhappy. If you are a good girl for the next ten years, I will take you to a review at the end of them."
  
  
[Next 一時期/支部]
[English Homepage]
[Svensk bassida]
[Pride and prejudice overview]

***