|
Jane Austen: Pride and Prejudice, Vol II 一時期/支部 XVI (39)
IT WAS THE SECOND WEEK in May in which the three young ladies 始める,決める out together from Gracechurch-street for the town of  in Hertfordshire; and, as they drew 近づく the 任命するd inn where Mr. Bennet's carriage was to 会合,会う them, they quickly perceived, in 記念品 of the coachman's punctuality, both Kitty and Lydia looking out of a dining room upstairs. These two girls had been above an hour in the place, happily 雇うd in visiting an opposite milliner, watching the sentinel on guard, and dressing a sallad and cucumber.
After welcoming their sisters, they triumphantly 陳列する,発揮するd a (米)棚上げする/(英)提議する 始める,決める out with such 冷淡な meat as an inn larder usually affords, exclaiming, "Is not this nice? is not this an agreeable surprise?"
"And we mean to 扱う/治療する you all," 追加するd Lydia; "but you must lend us the money, for we have just spent ours at the shop out there." Then shewing her 購入(する)s: "Look here, I have bought this bonnet. I do not think it is very pretty; but I thought I might 同様に buy it as not. I shall pull it to pieces as soon as I get home, and see if I can make it up any better."
And when her sisters 乱用d it as ugly, she 追加するd, with perfect unconcern, "Oh! but there were two or three much uglier in the shop; and when I have bought some prettier coloured satin to 削減する it with fresh, I think it will be very tolerable. Besides, it will not much signify what one wears this summer after the  shire have left Meryton, and they are going in a fortnight."
"Are they indeed?" cried Elizabeth, with the greatest satisfaction.
"They are going to be 野営するd 近づく Brighton; and I do so want papa to take us all there for the summer! It would be such a delicious 計画/陰謀, and I dare say would hardly cost any thing at all. Mamma would like to go too, of all things! Only think what a 哀れな summer else we shall have!"
"Yes," thought Elizabeth, "that would be a delightful 計画/陰謀, indeed, and 完全に do for us at once. Good Heaven! Brighton, and a whole campful of 兵士s, to us, who have been overset already by one poor 連隊 of 民兵, and the 月毎の balls of Meryton."
"Now I have got some news for you," said Lydia, as they sat 負かす/撃墜する to (米)棚上げする/(英)提議する. "What do you think? It is excellent news, 資本/首都 news, and about a 確かな person that we all like."
Jane and Elizabeth looked at each other, and the waiter was told that he need not stay. Lydia laughed, and said, "Aye, that is just like your 形式順守 and discretion. You thought the waiter must not hear, as if he cared! I dare say he often hears worse things said than I am going to say. But he is an ugly fellow! I am glad he is gone. I never saw such a long chin in my life. 井戸/弁護士席, but now for my news: it is about dear Wickham; too good for the waiter, is not it? There is no danger of Wickham's marrying Mary King. There's for you! She is gone 負かす/撃墜する to her uncle at Liverpool; gone to stay. Wickham is 安全な."
"And Mary King is 安全な!" 追加するd Elizabeth; "安全な from a 関係 imprudent as to fortune."
"She is a 広大な/多数の/重要な fool for going away, if she liked him."
"But I hope there is no strong attachment on either 味方する," said Jane.
"I am sure there is not on his. I will answer for it he never cared three straws about her. Who could about such a 汚い little freckled thing?"
Elizabeth was shocked to think that, however incapable of such coarseness of 表現 herself, the coarseness of the 感情 was little other than her own breast had 以前は harboured and fancied 自由主義の!
As soon as all had ate, and the 年上の ones paid, the carriage was ordered; and, after some contrivance, the whole party, with all their boxes, workbags, and 小包s, and the unwelcome 新規加入 of Kitty's and Lydia's 購入(する)s, were seated in it.
"How nicely we are crammed in!" cried Lydia. "I am glad I bought my bonnet, if it is only for the fun of having another bandbox! 井戸/弁護士席, now let us be やめる comfortable and snug, and talk and laugh all the way home. And in the first place, let us hear what has happened to you all, since you went away. Have you seen any pleasant men? Have you had any flirting? I was in 広大な/多数の/重要な hopes that one of you would have got a husband before you (機の)カム 支援する. Jane will be やめる an old maid soon, I 宣言する. She is almost three and twenty! Lord, how ashamed I should be of not 存在 married before three and twenty! My aunt Philips wants you so to get husbands, you can't think. She says Lizzy had better have taken Mr. Collins; but I do not think there would have been any fun in it. Lord! how I should like to be married before any of you; and then I would chaperon you about to all the balls. Dear me! we had such a good piece of fun the other day at 陸軍大佐 Foster's. Kitty and me were to spend the day there, and Mrs. Forster 約束d to have a little dance in the evening (by the bye, Mrs. Forster and me are such friends!); and so she asked the two Harringtons to come, but Harriet was ill, and so Pen was 軍隊d to come by herself; and then, what do you think we did? We dressed up Chamberlayne in woman's 着せる/賦与するs, on 目的 to pass for a lady, only think what fun! Not a soul knew of it but Col. and Mrs. Forster, and Kitty and me, except my aunt, for we were 軍隊d to borrow one of her gowns; and you cannot imagine how 井戸/弁護士席 he looked! When Denny, and Wickham, and Pratt, and two or three more of the men (機の)カム in, they did not know him in the least. Lord! how I laughed! and so did Mrs. Forster. I thought I should have died. And that made the men 嫌疑者,容疑者/疑う something, and then they soon 設立する out what was t
he 事柄."
With such 肉親,親類d of histories of their parties and good jokes did Lydia, 補助装置d by Kitty's hints and 新規加入s, endeavour to amuse her companions all the way to Longbourn. Elizabeth listened as little as she could, but there was no escaping the たびたび(訪れる) について言及する of Wickham's 指名する.
Their 歓迎会 at home was most 肉親,親類d. Mrs. Bennet rejoiced to see Jane in 衰えていない beauty; and more than once during dinner did Mr. Bennet say 任意に to Elizabeth,
"I am glad you are come 支援する, Lizzy."
Their party in the dining-room was large, for almost all the Lucases (機の)カム to 会合,会う Maria and hear the news: and さまざまな were the 支配するs which 占領するd them. Lady Lucas was enquiring of Maria, across the (米)棚上げする/(英)提議する, after the 福利事業 and poultry of her eldest daughter; Mrs. Bennet was doubly engaged, on one 手渡す collecting an account of the 現在の fashions from Jane, who sat some way below her, and on the other, 小売ing them all to the younger 行方不明になる Lucases; and Lydia, in a 発言する/表明する rather louder than any other person's, was enumerating the さまざまな 楽しみs of the morning to any 団体/死体 who would hear her.
"Oh! Mary," said she, "I wish you had gone with us, for we had such fun! as we went along, Kitty and me drew up all the blinds, and pretended there was nobody in the coach; and I should have gone so all the way, if Kitty had not been sick; and when we got to the George, I do think we behaved very handsomely, for we 扱う/治療するd the other three with the nicest 冷淡な 昼食 in the world, and if you would have gone, we would have 扱う/治療するd you too. And then when we (機の)カム away it was such fun! I thought we never should have got into the coach. I was ready to die of laughter. And then we were so merry all the way home! we talked and laughed so loud, that any 団体/死体 might have heard us ten miles off!"
To this, Mary very 厳粛に replied, "Far be it from me, my dear sister, to depreciate such 楽しみs. They would doubtless be congenial with the generality of 女性(の) minds. But I 自白する they would have no charms for me. I should infinitely prefer a 調書をとる/予約する."
But of this answer Lydia heard not a word. She seldom listened to any 団体/死体 for more than half a minute, and never …に出席するd to Mary at all.
In the afternoon Lydia was 緊急の with the 残り/休憩(する) of the girls to walk to Meryton, and see how every 団体/死体 went on; but Elizabeth 刻々と …に反対するd the 計画/陰謀. It should not be said, that the 行方不明になる Bennets could not be at home half a day before they were in 追跡 of the officers. There was another 推論する/理由 too, for her 対立. She dreaded seeing Wickham again, and was 解決するd to 避ける it as long as possible. The 慰安 to her of the 連隊's approaching 除去 was indeed beyond 表現. In a fortnight they were to go, and once gone, she hoped there could be nothing more to 疫病/悩ます her on his account.
She had not been many hours at home, before she 設立する that the Brighton 計画/陰謀, of which Lydia had given them a hint at the inn, was under たびたび(訪れる) discussion between her parents. Elizabeth saw 直接/まっすぐに that her father had not the smallest 意向 of 産する/生じるing; but his answers were at the same time so vague and equivocal, that her mother, though often disheartened, had never yet despaired of 後継するing at last.

Jane Austen: Pride and Prejudice, Vol II 一時期/支部 XVII (40)
ELIZABETH'S IMPATIENCE to 熟知させる Jane with what had happened could no longer be 打ち勝つ; and at length 解決するing to 抑える every particular in which her sister was 関心d, and 準備するing her to be surprised, she 関係のある to her the next morning the 長,指導者 of the scene between Mr. Darcy and herself.
行方不明になる Bennet's astonishment was soon 少なくなるd by the strong sisterly partiality which made any 賞賛 of Elizabeth appear perfectly natural; and all surprise was すぐに lost in other feelings. She was sorry that Mr. Darcy should have 配達するd his 感情s in a manner so little ふさわしい to recommend them; but still more was she grieved for the unhappiness which her sister's 拒絶 must have given him.
"His 存在 so sure of 後継するing, was wrong," said she; "and certainly ought not to have appeared; but consider how much it must 増加する his 失望."
"Indeed," replied Elizabeth, "I am heartily sorry for him; but he has other feelings which will probably soon 運動 away his regard for me. You do not 非難する me, however, for 辞退するing him?"
"非難する you! Oh, no."
"But you 非難する me for having spoken so 温かく of Wickham."
"No I do not know that you were wrong in 説 what you did."
"But you will know it, when I have told you what happened the very next day."
She then spoke of the letter, repeating the whole of its contents as far as they 関心d George Wickham. What a 一打/打撃 was this for poor Jane! who would willingly have gone through the world without believing that so much wickedness 存在するd in the whole race of mankind, as was here collected in one individual. Nor was Darcy's vindication, though 感謝する to her feelings, 有能な of consoling her for such 発見. Most 真面目に did she 労働 to 証明する the probability of error, and 捜し出す to (疑いを)晴らす one without 伴う/関わるing the other.
"This will not do," said Elizabeth. "You never will be able to make both of them good for any thing. Take your choice, but you must be 満足させるd with only one. There is but such a 量 of 長所 between them; just enough to make one good sort of man; and of late it has been 転換ing about pretty much. For my part, I am inclined to believe it all Mr. Darcy's, but you shall do as you chuse."
It was some time, however, before a smile could be だまし取るd from Jane.
"I do not know when I have been more shocked," said she. "Wickham so very bad! It is almost past belief. And poor Mr. Darcy! dear Lizzy, only consider what he must have 苦しむd. Such a 失望! and with the knowledge of your ill opinion too! and having to relate such a thing of his sister! It is really too 苦しめるing. I am sure you must feel it so."
"Oh! no, my 悔いる and compassion are all done away by seeing you so 十分な of both. I know you will do him such ample 司法(官), that I am growing every moment more unconcerned and indifferent. Your profusion makes me saving; and if you lament over him much longer, my heart will be as light as a feather."
"Poor Wickham; there is such an 表現 of goodness in his countenance! such an 開いていること/寛大 and gentleness in his manner."
"There certainly was some 広大な/多数の/重要な mismanagement in the education of those two young men. One has got all the goodness, and the other all the 外見 of it."
"I never thought Mr. Darcy so deficient in the 外見 of it as you used to do."
"And yet I meant to be uncommonly clever in taking so decided a dislike to him, without any 推論する/理由. It is such a 刺激(する) to one's genius, such an 開始 for wit to have a dislike of that 肉親,親類d. One may be continually abusive without 説 any thing just; but one cannot be always laughing at a man without now and then つまずくing on something witty."
"Lizzy when you first read that letter, I am sure you could not 扱う/治療する the 事柄 as you do now."
"Indeed I could not. I was uncomfortable enough. I was very uncomfortable, I may say unhappy. And with no one to speak to of what I felt, no Jane to 慰安 me and say that I had not been so very weak and vain and nonsensical as I knew I had! Oh! how I 手配中の,お尋ね者 you!"
"How unfortunate that you should have used such very strong 表現s in speaking of Wickham to Mr. Darcy, for now they do appear wholly undeserved."
"Certainly. But the misfortune of speaking with bitterness is a most natural consequence of the prejudices I had been encouraging. There is one point on which I want your advice. I want to be told whether I ought, or ought not, to make our 知識 in general understand Wickham's character."
行方不明になる Bennet paused a little and then replied, "Surely there can be no occasion for exposing him so dreadfully. What is your own opinion?"
"That it ought not to be 試みる/企てるd. Mr. Darcy has not authorised me to make his communication public. On the contrary, every particular 親族 to his sister was meant to be kept as much as possible to myself; and if I endeavour to undeceive people as to the 残り/休憩(する) of his 行為/行う, who will believe me? The general prejudice against Mr. Darcy is so violent, that it would be the death of half the good people in Meryton to 試みる/企てる to place him in an amiable light. I am not equal to it. Wickham will soon be gone; and therefore it will not signify to anybody here, what he really is. いつか hence it will be all 設立する out, and then we may laugh at their stupidity in not knowing it before. At 現在の I will say nothing about it."
"You are やめる 権利. To have his errors made public might 廃虚 him for ever. He is now perhaps sorry for what he has done, and anxious to re-設立する a character. We must not make him desperate."
The tumult of Elizabeth's mind was 静めるd by this conversation. She had got rid of two of the secrets which had 重さを計るd on her for a fortnight, and was 確かな of a willing listener in Jane, whenever she might wish to talk again of either. But there was still something lurking behind, of which prudence forbad the 公表,暴露. She dared not relate the other half of Mr. Darcy's letter, nor explain to her sister how 心から she had been valued by his friend. Here was knowledge in which no one could partake; and she was sensible that nothing いっそう少なく than a perfect understanding between the parties could 正当化する her in throwing off this last incumbrance of mystery. "And then," said she, "if that very improbable event should ever take place, I shall 単に be able to tell what Bingley may tell in a much more agreeable manner himself. The liberty of communication cannot be 地雷 till it has lost all its value!"
She was now, on 存在 settled at home, at leisure to 観察する the real 明言する/公表する of her sister's spirits. Jane was not happy. She still 心にいだくd a very tender affection for Bingley. Having never even fancied herself in love before, her regard had all the warmth of first attachment, and, from her age and disposition, greater steadiness than first attachments often 誇る; and so fervently did she value his remembrance, and prefer him to every other man, that all her good sense, and all her attention to the feelings of her friends, were requisite to check the indulgence of those 悔いるs which must have been injurious to her own health and their tranquillity.
"井戸/弁護士席, Lizzy," said Mrs. Bennet one day, "what is your opinion now of this sad 商売/仕事 of Jane's? For my part, I am 決定するd never to speak of it again to anybody. I told my sister Philips so the other day. But I cannot find out that Jane saw any thing of him in London. 井戸/弁護士席, he is a very undeserving young man and I do not suppose there is the least chance in the world of her ever getting him now. There is no talk of his coming to Netherfield again in the summer; and I have enquired of every 団体/死体, too, who is likely to know."
"I do not believe that he will ever live at Netherfield any more."
"Oh, 井戸/弁護士席! it is just as he chooses. Nobody wants him to come. Though I shall always say that he used my daughter 極端に ill; and if I was her, I would not have put up with it. 井戸/弁護士席, my 慰安 is, I am sure Jane will die of a broken heart, and then he will be sorry for what he has done."
But as Elizabeth could not receive 慰安 from any such 期待, she made no answer.
"井戸/弁護士席, Lizzy," continued her mother soon afterwards, "and so the Collinses live very comfortable, do they? 井戸/弁護士席, 井戸/弁護士席, I only hope it will last. And what sort of (米)棚上げする/(英)提議する do they keep? Charlotte is an excellent 経営者/支配人, I dare say. If she is half as sharp as her mother, she is saving enough. There is nothing extravagant in their housekeeping, I dare say."
"No, nothing at all."
"A 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of good 管理/経営, depend upon it. Yes, yes. They will take care not to outrun their income. They will never be 苦しめるd for money. 井戸/弁護士席, much good may it do them! And so, I suppose, they often talk of having Longbourn when your father is dead. They look upon it やめる as their own, I dare say, whenever that happens."
"It was a 支配する which they could not について言及する before me."
"No. It would have been strange if they had. But I make no 疑問, they often talk of it between themselves. 井戸/弁護士席, if they can be 平易な with an 広い地所 that is not 合法の their own, so much the better. I should be ashamed of having one that was only entailed on me."

Jane Austen: Pride and Prejudice, Vol II 一時期/支部 XVIII (41)
THE FIRST WEEK of their return was soon gone. The second began. It was the last of the 連隊's stay in Meryton, and all the young ladies in the neighbourhood were drooping apace. The dejection was almost 全世界の/万国共通の. The 年上の 行方不明になる Bennets alone were still able to eat, drink, and sleep, and 追求する the usual course of their 雇用s. Very frequently were they reproached for this insensibility by Kitty and Lydia, whose own 悲惨 was extreme, and who could not comprehend such hard-heartedness in any of the family.
"Good Heaven! What is to become of us! What are we to do!" would they often exclaim in the bitterness of woe. "How can you be smiling so, Lizzy?"
Their affectionate mother 株d all their grief; she remembered what she had herself 耐えるd on a 類似の occasion, five and twenty years ago.
"I am sure," said she, "I cried for two days together when 陸軍大佐 Millar's 連隊 went away. I thought I should have broke my heart."
"I am sure I shall break 地雷, " said Lydia.
"If one could but go to Brighton!" 観察するd Mrs. Bennet.
"Oh, yes! if one could but go to Brighton! But papa is so disagreeable."
"A little sea-bathing would 始める,決める me up for ever."
"And my aunt Philips is sure it would do me a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of good," 追加するd Kitty.
Such were the 肉親,親類d of lamentations resounding perpetually through Longbourn-house. Elizabeth tried to be コースを変えるd by them; but all sense of 楽しみ was lost in shame. She felt もう一度 the 司法(官) of Mr. Darcy's 反対s; and never had she before been so much 性質の/したい気がして to 容赦 his 干渉,妨害 in the 見解(をとる)s of his friend.
But the gloom of Lydia's prospect was すぐに (疑いを)晴らすd away; for she received an 招待 from Mrs. Forster, the wife of the 陸軍大佐 of the 連隊, to …を伴って her to Brighton. This invaluable friend was a very young woman, and very lately married. A resemblance in good humour and good spirits had recommended her and Lydia to each other, and out of their three months' 知識 they had been intimate two.
The rapture of Lydia on this occasion, her adoration of Mrs. Forster, the delight of Mrs. Bennet, and the mortification of Kitty, are scarcely to be 述べるd. Wholly inattentive to her sister's feelings, Lydia flew about the house in restless ecstacy, calling for everyone's congratulations, and laughing and talking with more 暴力/激しさ than ever; whilst the luckless Kitty continued in the parlour repining at her 運命/宿命 ーに関して/ーの点でs as 不当な as her accent was peevish.
"I cannot see why Mrs. Forster should not ask me 同様に as Lydia," said she, "though I am not her particular friend. I have just as much 権利 to be asked as she has, and more too, for I am two years older."
In vain did Elizabeth 試みる/企てる to reasonable, and Jane to make her 辞職するd. As for Elizabeth herself, this 招待 was so far from exciting in her the same feelings as in her mother and Lydia, that she considered it as the death-令状 of all 可能性 of ありふれた sense for the latter; and detestable as such a step must make her were it known, she could not help 内密に advising her father not to let her go. She 代表するd to him all the improprieties of Lydia's general behaviour, the little advantage she could derive from the friendship of such a woman as Mrs. Forster, and the probability of her 存在 yet more imprudent with such a companion at Brighton, where the 誘惑s must be greater than at home. He heard her attentively, and then said,
"Lydia will never be 平易な till she has exposed herself in some public place or other, and we can never 推定する/予想する her to do it with so little expense or inconvenience to her family as under the 現在の circumstances."
"If you were aware," said Elizabeth, "of the very 広大な/多数の/重要な disadvantage to us all, which must arise from the public notice of Lydia's unguarded and imprudent manner; nay, which has already arisen from it, I am sure you would 裁判官 異なって in the 事件/事情/状勢."
"Already arisen!" repeated Mr. Bennet. "What, has she 脅すd away some of your lovers? Poor little Lizzy! But do not be cast 負かす/撃墜する. Such squeamish 青年s as cannot 耐える to be connected with a little absurdity are not 価値(がある) a 悔いる. Come, let me see the 名簿(に載せる)/表(にあげる) of the pitiful fellows who have been kept aloof by Lydia's folly."
"Indeed you are mistaken. I have no such 傷害s to resent, It is not of peculiar, but of general evils, which I am now complaining. Our importance, our respectability in the world, must be 影響する/感情d by the wild volatility, the 保証/確信 and disdain of all 抑制 which 示す Lydia's character. Excuse me for I must speak plainly. If you, my dear father, will not take the trouble of checking her exuberant spirits, and of teaching her that her 現在の 追跡s are not to be the 商売/仕事 of her life, she will soon be beyond the reach of 改正. Her character will be 直す/買収する,八百長をするd, and she will, at sixteen, be the most 決定するd flirt that ever made herself and her family ridiculous. A flirt, too, in the worst and meanest degree of flirtation; without any attraction beyond 青年 and a tolerable person; and from the ignorance and emptiness of her mind, wholly unable to 区 off any 部分 of that 全世界の/万国共通の contempt which her 激怒(する) for 賞賛 will excite. In this danger Kitty is also comprehended. She will follow wherever Lydia leads. Vain, ignorant, idle, and 絶対 uncontrolled! Oh! my dear father, can you suppose it possible that they will not be 非難d and despised wherever they are known, and that their sisters will not be often 伴う/関わるd in the 不名誉?"
Mr. Bennet saw that her whole heart was in the 支配する; and affectionately taking her 手渡す, said in reply,
"Do not make yourself uneasy, my love. Wherever you and Jane are known, you must be 尊敬(する)・点d and valued; and you will not appear to いっそう少なく advantage for having a couple of or I may say, three very silly sisters. We shall have no peace at Longbourn if Lydia does not go to Brighton. Let her go then. 陸軍大佐 Forster is a sensible man, and will keep her out of any real mischief; and she is luckily too poor to be an 反対する of prey to any 団体/死体. At Brighton she will be of いっそう少なく importance, even as a ありふれた flirt, than she has been here. The officers will find women better 価値(がある) their notice. Let us hope, therefore, that her 存在 there may teach her her own insignificance. At any 率, she cannot grow many degrees worse without 権限を与えるing us to lock her up for the 残り/休憩(する) of her life."
With this answer Elizabeth was 軍隊d to be content; but her own opinion continued the same, and she left him disappointed and sorry. It was not in her nature, however, to 増加する her vexations by dwelling on them. She was 確信して of having 成し遂げるd her 義務, and to fret over 避けられない evils, or augment them by 苦悩, was no part of her disposition.
Had Lydia and her mother known the 実体 of her 会議/協議会 with her father, their indignation would hardly have 設立する 表現 in their 部隊d volubility. In Lydia's imagination, a visit to Brighton 構成するd every 可能性 of earthly happiness. She saw, with the creative 注目する,もくろむ of fancy, the streets of that gay bathing place covered with officers. She saw herself the 反対する of attention to tens and to 得点する/非難する/20s of them at 現在の unknown. She saw all the glories of the (軍の)野営地,陣営; its テントs stretched 前へ/外へ in beauteous uniformity of lines, (人が)群がるd with the young and the gay, and dazzling with scarlet; and to 完全にする the 見解(をとる), she saw herself seated beneath a テント, tenderly flirting with at least six officers at once.
Had she known that her sister sought to 涙/ほころび her from such prospects and such realities as these, what would have been her sensations? They could have been understood only by her mother, who might have felt nearly the same. Lydia's going to Brighton was all that consoled her for the melancholy 有罪の判決 of her husband's never ーするつもりであるing to go there himself.
But they were 完全に ignorant of what had passed; and their raptures continued, with little intermission, to the very day of Lydia's leaving home.
Elizabeth was now to see Mr. Wickham for the last time. Having been frequently in company with him since her return, agitation was pretty 井戸/弁護士席 over; the agitations of former partiality 完全に so. She had even learnt to (悪事,秘密などを)発見する, in the very gentleness which had first delighted her, an affectation and a sameness to disgust and 疲れた/うんざりした. In his 現在の behaviour to herself, moreover, she had a fresh source of displeasure, for the inclination he soon 証言するd of 新たにするing those attentions which had 示すd the 早期に part of their 知識 could only serve, after what had since passed, to 刺激する her. She lost all 関心 for him in finding herself thus selected as the 反対する of such idle and frivolous gallantry; and while she 刻々と repressed it, could not but feel the reproof 含む/封じ込めるd in his believing that, however long, and for whatever 原因(となる), his attentions had been 孤立した, her vanity would be gratified and her preference 安全な・保証するd at any time by their 再開.
On the very last day of the 連隊's remaining in Meryton, he dined with others of the officers at Longbourn; and so little was Elizabeth 性質の/したい気がして to part from him in good humour, that on his making some enquiry as to the manner in which her time had passed at Hunsford, she について言及するd 陸軍大佐 Fitzwilliam's and Mr. Darcy's having both spent three weeks at Rosings, and asked him if he were 熟知させるd with the former.
He looked surprised, displeased, alarmed; but with a moment's recollection and a returning smile, replied that he had 以前は seen him often; and after 観察するing that he was a very gentlemanlike man, asked her how she had liked him. Her answer was 温かく in his favour. With an 空気/公表する of 無関心/冷淡 he soon afterwards 追加するd, "How long did you say that he was at Rosings?"
"Nearly three weeks."
"And you saw him frequently?"
"Yes, almost every day."
"His manners are very different from his cousin's."
"Yes, very different. But I think Mr. Darcy 改善するs on 知識."
"Indeed!" cried Wickham with a look which did not escape her. "And pray may I ask ?" but checking himself, he 追加するd in a gayer トン, "Is it in 演説(する)/住所 that he 改善するs? Has he deigned to 追加する ought of civility to his ordinary style? for I dare not hope," he continued in a lower and more serious トン, "that he is 改善するd in 必須のs."
"Oh, no!" said Elizabeth. "In 必須のs, I believe, he is very much what he ever was."
While she spoke, Wickham looked as if scarcely knowing whether to rejoice over her words, or to 不信 their meaning. There was a something in her countenance which made him listen with an apprehensive and anxious attention, while she 追加するd,
"When I said that he 改善するd on 知識, I did not mean that either his mind or manners were in a 明言する/公表する of 改良, but that from knowing him better, his disposition was better understood."
Wickham's alarm now appeared in a 高くする,増すd complexion and agitated look; for a few minutes he was silent; till, shaking off his 当惑, he turned to her again, and said in the gentlest of accents,
"You, who so 井戸/弁護士席 know my feelings に向かって Mr. Darcy, will readily comprehend how 心から I must rejoice that he is wise enough to assume even the 外見 of what is 権利. His pride, in that direction, may be of service, if not to himself, to many others, for it must 阻止する him from such foul 不品行/姦通 as I have 苦しむd by. I only 恐れる that the sort of 慎重, to which you, I imagine, have been alluding, is 単に 可決する・採択するd on his visits to his aunt, of whose good opinion and judgment he stands much in awe. His 恐れる of her has always operated, I know, when they were together; and a good 取引,協定 is to be imputed to his wish of 今後ing the match with 行方不明になる De Bourgh, which I am 確かな he has very much at heart."
Elizabeth could not repress a smile at this, but she answered only by a slight inclination of the 長,率いる. She saw that he 手配中の,お尋ね者 to engage her on the old 支配する of his grievances, and she was in no humour to indulge him. The 残り/休憩(する) of the evening passed with the 外見, on his 味方する, of usual cheerfulness, but with no さらに先に 試みる/企てる to distinguish Elizabeth; and they parted at last with 相互の civility, and かもしれない a 相互の 願望(する) of never 会合 again.
When the party broke up, Lydia returned with Mrs. Forster to Meryton, from whence they were to 始める,決める out 早期に the next morning. The 分離 between her and her family was rather noisy than pathetic. Kitty was the only one who shed 涙/ほころびs; but she did weep from vexation and envy. Mrs. Bennet was diffuse in her good wishes for the felicity of her daughter, and impressive in her (裁判所の)禁止(強制)命令s that she would not 行方不明になる the 適切な時期 of enjoying herself as much as possible; advice, which there was every 推論する/理由 to believe would be …に出席するd to; and in the clamorous happiness of Lydia herself in bidding 別れの(言葉,会), the more gentle adieus of her sisters were uttered without 存在 heard.

Jane Austen: Pride and Prejudice, Vol II 一時期/支部 XIX (42)
HAD ELIZABETH'S OPINION been all drawn from her own family, she could not have formed a very pleasing picture of conjugal felicity or 国内の 慰安. Her father, captivated by 青年 and beauty, and that 外見 of good humour which 青年 and beauty 一般に give, had married a woman whose weak understanding and illiberal mind had, very 早期に in their marriage, put an end to all real affection for her. 尊敬(する)・点, esteem, and 信用/信任 had 消えるd for ever; and all his 見解(をとる)s of 国内の happiness were overthrown. But Mr. Bennet was not of a disposition to 捜し出す 慰安, for the 失望 which his own imprudence had brought on, in any of those 楽しみs which too often console the unfortunate for their folly or their 副/悪徳行為. He was fond of the country and of 調書をとる/予約するs; and from these tastes had arisen his 主要な/長/主犯 enjoyments. To his wife he was very little さもなければ indebted, than as her ignorance and folly had 与える/捧げるd to his amusement. This is not the sort of happiness which a man would in general wish to 借りがある to his wife; but where other 力/強力にするs of entertainment are wanting, the true philosopher will derive 利益 from such as are given.
Elizabeth, however, had never been blind to the impropriety of her father's behaviour as a husband. She had always seen it with 苦痛; but 尊敬(する)・点ing his abilities, and 感謝する for his affectionate 治療 of herself, she endeavoured to forget what she could not overlook, and to banish from her thoughts that continual 違反 of conjugal 義務 and decorum which, in exposing his wife to the contempt of her own children, was so 高度に reprehensible. But she had never felt so 堅固に as now the disadvantages which must …に出席する the children of so unsuitable a marriage, nor ever been so fully aware of the evils arising from so ill-裁判官d a direction of talents; talents which rightly used, might at least have 保存するd the respectability of his daughters, even if incapable of 大きくするing the mind of his wife.
When Elizabeth had rejoiced over Wickham's 出発, she 設立する little other 原因(となる) for satisfaction in the loss of the 連隊. Their parties abroad were いっそう少なく 変化させるd than before; and at home she had a mother and sister whose constant repinings at the dulness of every thing around them threw a real gloom over their 国内の circle; and, though Kitty might in time 回復する her natural degree of sense, since the disturbers of her brain were 除去するd, her other sister, from whose disposition greater evil might be apprehended, was likely to be 常習的な in all her folly and 保証/確信 by a 状況/情勢 of such 二塁打 danger as a watering place and a (軍の)野営地,陣営. Upon the whole, therefore, she 設立する what has been いつかs 設立する before, that an event to which she had looked 今後 with impatient 願望(する), did not, in taking place, bring all the satisfaction she had 約束d herself. It was その結果 necessary to 指名する some other period for the 開始/学位授与式 of actual felicity; to have some other point on which her wishes and hopes might be 直す/買収する,八百長をするd, and by again enjoying the 楽しみ of 予期, console herself for the 現在の, and 準備する for another 失望. Her 小旅行する to the Lakes was now the 反対する of her happiest thoughts; it was her best なぐさみ for all the uncomfortable hours which the discontentedness of her mother and Kitty made 必然的な; and could she have 含むd Jane in the 計画/陰謀, every part of it would have been perfect.
"But it is fortunate," thought she, "that I have something to wish for. Were the whole 協定 完全にする, my 失望 would be 確かな . But here, by my carrying with me one ceaseless source of 悔いる in my sister's absence, I may reasonably hope to have all my 期待s of 楽しみ realized. A 計画/陰謀 of which every part 約束s delight, can never be successful; and general 失望 is only 区d off by the defence of some little peculiar vexation."
When Lydia went away, she 約束d to 令状 very often and very minutely to her mother and Kitty; but her letters were always long 推定する/予想するd, and always very short. Those to her mother 含む/封じ込めるd little else, than that they were just returned from the library, where such and such officers had …に出席するd them, and where she had seen such beautiful ornaments as made her やめる wild; that she had a new gown, or a new parasol, which she would have 述べるd more fully, but was 強いるd to leave off in a violent hurry, as Mrs. Forster called her, and they were going to the (軍の)野営地,陣営; and from her correspondence with her sister, there was still いっそう少なく to be learnt for her letters to Kitty, though rather longer, were much too 十分な of lines under the words to be made public.
After the first fortnight or three weeks of her absence, health, good humour, and cheerfulness began to re-appear at Longbourn. Everything wore a happier 面. The families who had been in town for the winter (機の)カム 支援する again, and summer finery and summer 約束/交戦s arose. Mrs. Bennet was 回復するd to her usual querulous serenity, and by the middle of June Kitty was so much 回復するd as to be able to enter Meryton without 涙/ほころびs; an event of such happy 約束 as to make Elizabeth hope that by the に引き続いて Christmas, she might be so tolerably reasonable as not to について言及する an officer above once a day, unless, by some cruel and malicious 協定 at the War-Office, another 連隊 should be 4半期/4分の1d in Meryton.
The time 直す/買収する,八百長をするd for the beginning of their Northern 小旅行する was now 急速な/放蕩な approaching; and a fortnight only was wanting of it, when a letter arrived from Mrs. Gardiner, which at once 延期するd its 開始/学位授与式 and curtailed its extent. Mr. Gardiner would be 妨げるd by 商売/仕事 from setting out till a fortnight later in July, and must be in London again within a month; and as that left too short a period for them to go so far, and see so much as they had 提案するd, or at least to see it with the leisure and 慰安 they had built on, they were 強いるd to give up the Lakes, and 代用品,人 a more 契約d 小旅行する; and, によれば the 現在の 計画(する), were to go no さらに先に northward than Derbyshire. In that 郡, there was enough to be seen to 占領する the 長,指導者 of their three weeks; and to Mrs. Gardiner it had a peculiarly strong attraction. The town where she had 以前は passed some years of her life, and where they were now to spend a few days, was probably as 広大な/多数の/重要な an 反対する of her curiosity, as all the celebrated beauties of Matlock, Chatsworth, Dovedale, or the 頂点(に達する).
Elizabeth was 過度に disappointed; she had 始める,決める her heart on seeing the Lakes; and still thought there might have been time enough. But it was her 商売/仕事 to be 満足させるd and certainly her temper to be happy; and all was soon 権利 again.
With the について言及する of Derbyshire, there were many ideas connected. It was impossible for her to see the word without thinking of Pemberley and its owner. "But surely," said she, "I may enter his 郡 with impunity, and 略奪する it of a few petrified spars without his perceiving me."
The period of 期待 was now 二塁打d. Four weeks were to pass away before her uncle and aunt's arrival. But they did pass away, and Mr. and Mrs. Gardiner, with their four children, did at length appear at Longbourn. The children, two girls of six and eight years old, and two younger boys, were to be left under the particular care of their cousin Jane, who was the general favourite, and whose 安定した sense and sweetness of temper 正確に/まさに adapted her for …に出席するing to them in every way teaching them, playing with them, and loving them.
The Gardiners staid only one night at Longbourn, and 始める,決める off the next morning with Elizabeth in 追跡 of novelty and amusement. One enjoyment was 確かな that of suitableness as companions; a suitableness which comprehended health and temper to 耐える inconveniences cheerfulness to 高める every 楽しみ and affection and 知能, which might 供給(する) it の中で themselves if there were 失望s abroad.
It is not the 反対する of this work to give a description of Derbyshire, nor of any of the remarkable places through which their 大勝する thither lay; Oxford, Blenheim, Warwick, Kenelworth, Birmingham, &c. are 十分に known. A small part of Derbyshire is all the 現在の 関心. To the little town of Lambton, the scene of Mrs. Gardiner's former 住居, and where she had lately learned that some 知識 still remained, they bent their steps, after having seen all the 主要な/長/主犯 wonders of the country; and within five miles of Lambton, Elizabeth 設立する from her aunt that Pemberley was 据えるd. It was not in their direct road, nor more than a mile or two out of it. In talking over their 大勝する the evening before, Mrs. Gardiner 表明するd an inclination to see the place again. Mr. Gardiner 宣言するd his 乗り気, and Elizabeth was 適用するd to for her approbation.
"My love, should not you like to see a place of which you have heard so much?" said her aunt. "A place too, with which so many of your 知識 are connected. Wickham passed all his 青年 there, you know."
Elizabeth was 苦しめるd. She felt that she had no 商売/仕事 at Pemberley, and was 強いるd to assume a disinclination for seeing it. She must own that she was tired of 広大な/多数の/重要な houses; after going over so many, she really had no 楽しみ in 罰金 carpets or satin curtains.
Mrs. Gardiner 乱用d her stupidity. "If it were 単に a 罰金 house richly furnished," said she, "I should not care about it myself; but the grounds are delightful. They have some of the finest 支持を得ようと努めるd in the country."
Elizabeth said no more but her mind could not acquiesce. The 可能性 of 会合 Mr. Darcy, while 見解(をとる)ing the place, 即時に occurred. It would be dreadful! She blushed at the very idea; and thought it would be better to speak 率直に to her aunt than to run such a 危険. But against this there were 反対s; and she finally 解決するd that it could be the last 資源, if her 私的な enquiries as to the absence of the family were unfavourably answered.
Accordingly, when she retired at night, she asked the chambermaid whether Pemberley were not a very 罰金 place, what was the 指名する of its proprietor, and, with no little alarm, whether the family were 負かす/撃墜する for the summer. A most welcome 消極的な followed the last question and her alarms 存在 now 除去するd, she was at leisure to feel a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of curiosity to see the house herself; and when the 支配する was 生き返らせるd the next morning, and she was again 適用するd to, could readily answer, and with a proper 空気/公表する of 無関心/冷淡, that she had not really any dislike to the 計画/陰謀.
To Pemberley, therefore, they were to go.
|