|
Jane Austen: Pride and Prejudice, Vol II 一時期/支部 XIII (36)
IF ELIZABETH, when Mr. Darcy gave her the letter, did not 推定する/予想する it to 含む/封じ込める a 再開 of his 申し込む/申し出s, she had formed no 期待 at all of its contents. But such as they were, it may be 井戸/弁護士席 supposed how 熱望して she went through them, and what a contrariety of emotion they excited. Her feelings as she read were scarcely to be defined. With amazement did she first understand that he believed any 陳謝 to be in his 力/強力にする; and stedfastly was she 説得するd that he could have no explanation to give, which a just sense of shame would not 隠す. With a strong prejudice against every thing he might say, she began his account of what had happened at Netherfield. She read, with an 切望 which hardly left her 力/強力にする of comprehension, and from impatience of knowing what the next 宣告,判決 might bring, was incapable of …に出席するing to the sense of the one before her 注目する,もくろむs. His belief of her sister's insensibility, she 即時に 解決するd to be 誤った, and his account of the real, the worst 反対s to the match, made her too angry to have any wish of doing him 司法(官). He 表明するd no 悔いる for what he had done which 満足させるd her; his style was not penitent, but haughty. It was all pride and insolence.
But when this 支配する was 後継するd by his account of Mr. Wickham, when she read, with somewhat clearer attention, a relation of events, which, if true, must 倒す every 心にいだくd opinion of his 価値(がある), and which bore so alarming an affinity to his own history of himself, her feelings were yet more acutely painful and more difficult of 鮮明度/定義. Astonishment, 逮捕, and even horror, 抑圧するd her. She wished to discredit it 完全に, 繰り返して exclaiming, "This must be 誤った! This cannot be! This must be the grossest falsehood!" and when she had gone through the whole letter, though scarcely knowing any thing of the last page or two, put it あわてて away, 抗議するing that she would not regard it, that she would never look in it again.
In this perturbed 明言する/公表する of mind, with thoughts that could 残り/休憩(する) on nothing, she walked on; but it would not do; in half a minute the letter was 広げるd again, and collecting herself 同様に as she could, she again began the mortifying perusal of all that 関係のある to Wickham, and 命令(する)d herself so far as to 診察する the meaning of every 宣告,判決. The account of his 関係 with the Pemberley family was 正確に/まさに what he had 関係のある himself; and the 親切 of the late Mr. Darcy, though she had not before known its extent, agreed 平等に 井戸/弁護士席 with his own words. So far each recital 確認するd the other; but when she (機の)カム to the will, the difference was 広大な/多数の/重要な. What Wickham had said of the living was fresh in her memory, and as she 解任するd his very words, it was impossible not to feel that there was 甚だしい/12ダース duplicity on one 味方する or the other; and, for a few moments, she flattered herself that her wishes did not err. But when she read, and re-read with the closest attention, the particulars すぐに に引き続いて of Wickham's 辞職するing all pretensions to the living, of his receiving, in lieu, so かなりの a sum as three thousand 続けざまに猛撃するs, again was she 軍隊d to hesitate. She put 負かす/撃墜する the letter, 重さを計るd every circumstance with what she meant to be 公平さ 審議する/熟考するd on the probability of each 声明 but with little success. On both 味方するs it was only 主張. Again she read on. But every line 証明するd more 明確に that the 事件/事情/状勢, which she had believed it impossible that any contrivance could so 代表する as to (判決などを)下す Mr. Darcy's 行為/行う in it いっそう少なく than 悪名高い, was 有能な of a turn which must make him 完全に blameless throughout the whole.
The extravagance and general profligacy which he scrupled not to lay to Mr. Wickham's 告発(する),告訴(する)/料金, exceedingly shocked her; the more so, as she could bring no proof of its 不正. She had never heard of him before his 入り口 into the  shire 民兵, in which he had engaged at the 説得/派閥 of the young man, who, on 会合 him accidentally in town, had there 新たにするd a slight 知識. Of his former way of life, nothing had been known in Hertfordshire but what he told himself. As to his real character, had (警察などへの)密告,告訴(状) been in her 力/強力にする, she had never felt a wish of enquiring. His countenance, 発言する/表明する, and manner had 設立するd him at once in the 所有/入手 of every virtue. She tried to recollect some instance of goodness, some distinguished trait of 正直さ or benevolence, that might 救助(する) him from the attacks of Mr. Darcy; or at least, by the predominance of virtue, atone for those casual errors, under which she would endeavour to class what Mr. Darcy had 述べるd as the idleness and 副/悪徳行為 of many years continuance. But no such recollection befriended her. She could see him 即時に before her, in every charm of 空気/公表する and 演説(する)/住所; but she could remember no more 相当な good than the general approbation of the neighbourhood, and the regard which his social 力/強力にするs had 伸び(る)d him in the mess. After pausing on this point a かなりの while, she once more continued to read. But, 式のs! the story which followed, of his designs on 行方不明になる Darcy, received some 確定/確認 from what had passed between 陸軍大佐 Fitzwilliam and herself only the morning before; and at last she was referred for the truth of every particular to 陸軍大佐 Fitzwilliam himself from whom she had 以前 received the (警察などへの)密告,告訴(状) of his 近づく 関心 in all his cousin's 事件/事情/状勢s, and whose character she had no 推論する/理由 to question. At one time she had almost 解決するd on 適用するing to him, but the idea was checked by the awkwardness of the 使用/適用, and at length wholly banished by the 有罪の判決 that Mr. Darcy would never have hazarded such a 提案 if he had not been 井戸/弁護士席 保証するd of his cousin's corroboration.
She perfectly remembered every thing that had passed in conversation between Wickham and herself in their first evening at Mr. Philips's. Many of his 表現s were still fresh in her memory. She was now struck with the impropriety of such communications to a stranger, and wondered it had escaped her before. She saw the indelicacy of putting himself 今後 as he had done, and the inconsistency of his professions with his 行為/行う. She remembered that he had 誇るd of having no 恐れる of seeing Mr. Darcy that Mr. Darcy might leave the country, but that he should stand his ground; yet he had 避けるd the Netherfield ball the very next week. She remembered also, that till the Netherfield family had quitted the country, he had told his story to no one but herself; but that after their 除去, it had been every where discussed; that he had then no reserves, no scruples in 沈むing Mr. Darcy's character, though he had 保証するd her that 尊敬(する)・点 for the father would always 妨げる his exposing the son.
How 異なって did every thing now appear in which he was 関心d! His attentions to 行方不明になる King were now the consequence of 見解(をとる)s 単独で and hatefully mercenary; and the mediocrity of her fortune 証明するd no longer the moderation of his wishes, but his 切望 to しっかり掴む at any thing. His behaviour to herself could now have had no tolerable 動機; he had either been deceived with regard to her fortune, or had been gratifying his vanity by encouraging the preference which she believed she had most incautiously shewn. Every ぐずぐず残る struggle in his favour grew fainter and fainter; and in さらに先に justification of Mr. Darcy, she could not but 許す that Mr. Bingley, when questioned by Jane, had long ago 主張するd his blamelessness in the 事件/事情/状勢; that, proud and repulsive as were his manners, she had never, in the whole course of their 知識 an 知識 which had latterly brought them much together, and given her a sort of intimacy with his ways seen any thing that betrayed him to be unprincipled or 不正な any thing that spoke him of irreligious or immoral habits. That の中で his own 関係s he was esteemed and valued that even Wickham had 許すd him 長所 as a brother, and that she had often heard him speak so affectionately of his sister as to 証明する him 有能な of some amiable feeling. That had his 活動/戦闘s been what Wickham 代表するd them, so 甚だしい/12ダース a 違反 of every thing 権利 could hardly have been 隠すd from the world; and that friendship between a person 有能な of it, and such an amiable
man as Mr. Bingley, was 理解できない.
She grew 絶対 ashamed of herself. Of neither Darcy nor Wickham could she think, without feeling that she had been blind, 部分的な/不平等な, prejudiced, absurd.
"How despicably have I 行為/法令/行動するd!" she cried. "I, who have prided myself on my discernment! I, who have valued myself on my abilities! who have often disdained the generous candour of my sister, and gratified my vanity, in useless or blameable 不信. How humiliating is this 発見! Yet, how just a humiliation! Had I been in love, I could not have been more wretchedly blind. But vanity, not love, has been my folly. Pleased with the preference of one, and 感情を害する/違反するd by the neglect of the other, on the very beginning of our 知識, I have 法廷,裁判所d prepossession and ignorance, and driven 推論する/理由 away, where either were 関心d. Till this moment, I never knew myself."
From herself to Jane from Jane to Bingley, her thoughts were in a line which soon brought to her recollection that Mr. Darcy's explanation there had appeared very insufficient; and she read it again. 広範囲にわたって different was the 影響 of a second perusal. How could she 否定する that credit to his 主張s, in one instance, which she had been 強いるd to give in the other? He 宣言するd himself to have been 全く unsuspicious of her sister's attachment; and she could not help remembering what Charlotte's opinion had always been. Neither could she 否定する the 司法(官) of his description of Jane. She felt that Jane's feelings, though 熱烈な, were little 陳列する,発揮するd, and that there was a constant complacency in her 空気/公表する and manner not often 部隊d with 広大な/多数の/重要な sensibility.
When she (機の)カム to that part of the letter in which her family were について言及するd, ーに関して/ーの点でs of such mortifying yet 長所d reproach, her sense of shame was 厳しい. The 司法(官) of the 告発(する),告訴(する)/料金 struck her too 強制的に for 否定, and the circumstances to which he 特に alluded, as having passed at the Netherfield ball, and as 確認するing all his first disapprobation, could not have made a stronger impression on his mind than on hers. The compliment to herself and her sister was not unfelt. It soothed, but it could not console her for the contempt which had been thus self-attracted by the 残り/休憩(する) of her family; and as she considered that Jane's 失望 had in fact been the work of her nearest relations, and 反映するd how materially the credit of both must be 傷つける by such impropriety of 行為/行う, she felt depressed beyond any thing she had ever known before.
After wandering along the 小道/航路 for two hours, giving way to every variety of thought; re-considering events, 決定するing probabilities, and reconciling herself, 同様に as she could, to a change so sudden and so important, 疲労,(軍の)雑役, and a recollection of her long absence made her at length return home; and she entered the house with the wish of appearing cheerful as usual, and the 決意/決議 of repressing such reflections as must make her unfit for conversation.
She was すぐに told, that the two gentlemen from Rosings had each called during her absence; Mr. Darcy, only for a few minutes to take leave, but that 陸軍大佐 Fitzwilliam had been sitting with them at least an hour, hoping for her return, and almost 解決するing to walk after her till she could be 設立する. Elizabeth could but just 影響する/感情 関心 in 行方不明の him; she really rejoiced at it. 陸軍大佐 Fitzwilliam was no longer an 反対する. She could think only of her letter.

Jane Austen: Pride and Prejudice, Vol II 一時期/支部 XIV (37)
THE TWO GENTLEMEN left Rosings the next morning; and Mr. Collins having been in waiting 近づく the 宿泊するs, to make them his parting obeisance, was able to bring home the pleasing 知能 of their appearing in very good health, and in as tolerable spirits as could be 推定する/予想するd, after the melancholy scene so lately gone through at Rosings. To Rosings he then 急いでd to console Lady Catherine and her daughter; and on his return brought 支援する, with 広大な/多数の/重要な satisfaction, a message from her ladyship, 輸入するing that she felt herself so dull as to make her very desirous of having them all to dine with her.
Elizabeth could not see Lady Catherine without recollecting that, had she chosen it, she might by this time have been 現在のd to her as her 未来 niece; nor could she think, without a smile, of what her ladyship's indignation would have been. "What would she have said? how would she have behaved?" were questions with which she amused herself.
Their first 支配する was the diminution of the Rosings party. "I 保証する you, I feel it exceedingly," said Lady Catherine; "I believe nobody feels the loss of friends so much as I do. But I am 特に 大(公)使館員d to these young men; and know them to be so much 大(公)使館員d to me! They were 過度に sorry to go! But so they always are. The dear 陸軍大佐 決起大会/結集させるd his spirits tolerably till just at last; but Darcy seemed to feel it most acutely, more I think than last year. His attachment to Rosings, certainly 増加するs."
Mr. Collins had a compliment, and an allusion to throw in here, which were kindly smiled on by the mother and daughter.
Lady Catherine 観察するd, after dinner, that 行方不明になる Bennet seemed out of spirits; and すぐに accounting for it herself, by supposing that she did not like to go home again so soon, she 追加するd,
"But if that is the 事例/患者, you must 令状 to your mother to beg that you may stay a little longer. Mrs. Collins will be very glad of your company, I am sure."
"I am much 強いるd to your ladyship for your 肉親,親類d 招待," replied Elizabeth, "but it is not in my 力/強力にする to 受託する it. I must be in town next Saturday."
"Why, at that 率, you will have been here only six weeks. I 推定する/予想するd you to stay two months. I told Mrs. Collins so before you (機の)カム. There can be no occasion for your going so soon. Mrs. Bennet could certainly spare you for another fortnight."
"But my father cannot. He wrote last week to hurry my return."
"Oh! your father of course may spare you, if your mother can. Daughters are never of so much consequence to a father. And if you will stay another month 完全にする, it will be in my 力/強力にする to take one of you as far as London, for I am going there 早期に in June, for a week; and as Dawson does not 反対する to the Barouche box, there will be very good room for one of you and indeed, if the 天候 should happen to be 冷静な/正味の, I should not 反対する to taking you both, as you are neither of you large."
"You are all 親切, Madam; but I believe we must がまんする by our 初めの 計画(する)."
Lady Catherine seemed 辞職するd.
"Mrs. Collins, you must send a servant with them. You know I always speak my mind, and I cannot 耐える the idea of two young women travelling 地位,任命する by themselves. It is 高度に 妥当でない. You must contrive to send somebody. I have the greatest dislike in the world to that sort of thing. Young women should always be 適切に guarded and …に出席するd, によれば their 状況/情勢 in life. When my niece Georgiana went to Ramsgate last summer, I made a point of her having two men servants go with her. 行方不明になる Darcy, the daughter of Mr. Darcy of Pemberley, and Lady Anne, could not have appeared with propriety in a different manner. I am 過度に attentive to all those things. You must send John with the young ladies, Mrs. Collins. I am glad it occurred to me to について言及する it; for it would really be discreditable to you to let them go alone."
"My uncle is to send a servant for us."
"Oh! Your uncle! He keeps a man-servant, does he? I am very glad you have somebody who thinks of those things. Where shall you change horses? Oh! Bromley, of course. If you について言及する my 指名する at the Bell, you will be …に出席するd to."
Lady Catherine had many other questions to ask 尊敬(する)・点ing their 旅行, and as she did not answer them all herself, attention was necessary, which Elizabeth believed to be lucky for her, or, with a mind so 占領するd, she might have forgotten where she was. Reflection must be reserved for 独房監禁 hours; whenever she was alone, she gave way to it as the greatest 救済; and not a day went by without a 独房監禁 walk, in which she might indulge in all the delight of unpleasant recollections.
Mr. Darcy's letter, she was in a fair way of soon knowing by heart. She 熟考する/考慮するd every 宣告,判決: and her feelings に向かって its writer were at times 広範囲にわたって different. When she remembered the style of his 演説(する)/住所, she was still 十分な of indignation; but when she considered how 不正に she had 非難するd and upbraided him, her 怒り/怒る was turned against herself; and his disappointed feelings became the 反対する of compassion. His attachment excited 感謝, his general character 尊敬(する)・点; but she could not 認可する him; nor could she for a moment repent her 拒絶, or feel the slightest inclination ever to see him again. In her own past behaviour, there was a constant source of vexation and 悔いる; and in the unhappy defects of her family a 支配する of yet heavier chagrin. They were hopeless of 治療(薬). Her father, contented with laughing at them, would never 発揮する himself to 抑制する the wild giddiness of his youngest daughters; and her mother, with manners so far from 権利 herself, was 完全に insensible of the evil. Elizabeth had frequently 部隊d with Jane in an endeavour to check the imprudence of Catherine and Lydia; but while they were supported by their mother's indulgence, what chance could there be of 改良? Catherine, weak-spirited, irritable, and 完全に under Lydia's 指導/手引, had been always affronted by their advice; and Lydia, self-willed and careless, would scarcely give them a 審理,公聴会. They were ignorant, idle, and vain. While there was an officer in Meryton, they would flirt with him; and while Meryton was within a walk of Longbourn, they would be going there for ever.
苦悩 on Jane's に代わって was another 勝つ/広く一帯に広がるing 関心, and Mr. Darcy's explanation, by 回復するing Bingley to all her former good opinion, 高くする,増すd the sense of what Jane had lost. His affection was 証明するd to have been sincere, and his 行為/行う (疑いを)晴らすd of all 非難する, unless any could attach to the implicitness of his 信用/信任 in his friend. How grievous then was the thought that, of a 状況/情勢 so 望ましい in every 尊敬(する)・点, so replete with advantage, so 約束ing for happiness, Jane had been 奪うd, by the folly and indecorum of her own family!
When to these recollections was 追加するd the developement of Wickham's character, it may be easily believed that the happy spirits which had seldom been depressed before, were now so much 影響する/感情d as to make it almost impossible for her to appear tolerably cheerful.
Their 約束/交戦s at Rosings were as たびたび(訪れる) during the last week of her stay as they had been at first. The very last evening was spent there; and her Ladyship again enquired minutely into the particulars of their 旅行, gave them directions as to the best method of packing, and was so 緊急の on the necessity of placing gowns in the only 権利 way, that Maria thought herself 強いるd, on her return, to undo all the work of the morning, and pack her trunk afresh.
When they parted, Lady Catherine, with 広大な/多数の/重要な condescension, wished them a good 旅行, and 招待するd them to come to Hunsford again next year; and 行方不明になる De Bourgh 発揮するd herself so far as to curtsey and 持つ/拘留する out her 手渡す to both.

Jane Austen: Pride and Prejudice, Vol II 一時期/支部 XV (38)
ON SATURDAY MORNING Elizabeth and Mr. Collins met for breakfast a few minutes before the others appeared; and he took the 適切な時期 of 支払う/賃金ing the parting civilities which he みなすd indispensably necessary.
"I know not, 行方不明になる Elizabeth," said he, "whether Mrs. Collins has yet 表明するd her sense of your 親切 in coming to us, but I am very 確かな you will not leave the house without receiving her thanks for it. The favour of your company has been much felt, I 保証する you. We know how little there is to tempt any one to our humble abode. Our plain manner of living, our small rooms, and few 国内のs, and the little we see of the world, must make Hunsford 極端に dull to a young lady like yourself; but I hope you will believe us 感謝する for the condescension, and that we have done every thing in our 力/強力にする to 妨げる your spending your time unpleasantly."
Elizabeth was eager with her thanks and 保証/確信s of happiness. She had spent six weeks with 広大な/多数の/重要な enjoyment; and the 楽しみ of 存在 with Charlotte, and the 肉親,親類d attentions she had received, must make her feel the 強いるd. Mr. Collins was gratified; and with a more smiling solemnity replied,
"It gives me the greatest 楽しみ to hear that you have passed your time not disagreeably. We have certainly done our best; and most fortunately having it in our 力/強力にする to introduce you to very superior society, and, from our 関係 with Rosings, the たびたび(訪れる) means of 変化させるing the humble home scene, I think we may flatter ourselves that your Hunsford visit cannot have been 完全に irksome. Our 状況/情勢 with regard to Lady Catherine's family is indeed the sort of 驚くべき/特命の/臨時の advantage and blessing which few can 誇る. You see on what a 地盤 we are. You see how continually we are engaged there. In truth I must 認める that, with all the disadvantages of this humble parsonage, I should not think any one がまんするing in it an 反対する of compassion while they are sharers of our intimacy at Rosings."
Words were insufficient for the elevation of his feelings; and he was 強いるd to walk about the room, while Elizabeth tried to 部隊 civility and truth in a few short 宣告,判決s.
"You may, in fact, carry a very favourable 報告(する)/憶測 of us into Hertfordshire, my dear cousin. I flatter myself, at least, that you will be able to do so. Lady Catherine's 広大な/多数の/重要な attentions to Mrs. Collins you have been a daily 証言,証人/目撃する of; and altogether I 信用 it does not appear that your friend has drawn an unfortunate ; but on this point it will be 同様に to be silent. Only let me 保証する you, my dear 行方不明になる Elizabeth, that I can from my heart most cordially wish you equal felicity in marriage. My dear Charlotte and I have but one mind and one way of thinking. There is in every thing a most remarkable resemblance of character and ideas between us. We seem to have been designed for each other."
Elizabeth could 安全に say that it was a 広大な/多数の/重要な happiness where that was the 事例/患者, and with equal 誠実 could 追加する that she 堅固に believed and rejoiced in his 国内の 慰安s. She was not sorry, however, to have the recital of them interrupted by the 入り口 of the lady from whom they sprung. Poor Charlotte! it was melancholy to leave her to such society! But she had chosen it with her 注目する,もくろむs open; and though evidently regretting that her 訪問者s were to go, she did not seem to ask for compassion. Her home and her housekeeping, her parish and her poultry, and all their 扶養家族 関心s, had not yet lost their charms.
At length the chaise arrived, the trunks were fastened on, the 小包s placed within, and it was pronounced to be ready. After an affectionate parting between the friends, Elizabeth was …に出席するd to the carriage by Mr. Collins, and as they walked 負かす/撃墜する the garden, he was (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限ing her with his best 尊敬(する)・点s to all her family, not forgetting his thanks for the 親切 he had received at Longbourn in the winter, and his compliments to Mr. and Mrs. Gardiner, though unknown. He then 手渡すd her in, Maria followed, and the door was on the point of 存在 の近くにd, when he suddenly reminded them, with some びっくり仰天, that they had hitherto forgotten to leave any message for the ladies at Rosings.
"But," he 追加するd, "you will of course wish to have your humble 尊敬(する)・点s 配達するd to them, with your 感謝する thanks for their 親切 to you while you have been here."
Elizabeth made no 反対; the door was then 許すd to be shut, and the carriage drove off.
"Good gracious!" cried Maria, after a few minutes silence, "it seems but a day or two since we first (機の)カム! and yet how many things have happened!"
"A 広大な/多数の/重要な many indeed," said her companion with a sigh.
"We have dined nine times at Rosings, besides drinking tea there twice! How much I shall have to tell!"
Elizabeth 個人として 追加するd, "And how much I shall have to 隠す."
Their 旅行 was 成し遂げるd without much conversation, or any alarm; and within four hours of their leaving Hunsford, they reached Mr. Gardiner's house, where they were to remain a few days.
Jane looked 井戸/弁護士席, and Elizabeth had little 適切な時期 of 熟考する/考慮するing her spirits, まっただ中に the さまざまな 約束/交戦s which the 親切 of her aunt had reserved for them. But Jane was to go home with her, and at Longbourn there would be leisure enough for 観察.
It was not without an 成果/努力, 一方/合間, that she could wait even for Longbourn, before she told her sister of Mr. Darcy's 提案s. To know that she had the 力/強力にする of 明らかにする/漏らすing what would so exceedingly astonish Jane, and must, at the same time, so 高度に gratify whatever of her own vanity she had not yet been able to 推論する/理由 away, was such a 誘惑 to 開いていること/寛大 as nothing could have 征服する/打ち勝つd but the 明言する/公表する of 不決断 in which she remained as to the extent of what she should communicate; and her 恐れる, if she once entered on the 支配する, of 存在 hurried into repeating something of Bingley which might only grieve her sister さらに先に.
|