|
Jane Austen: Pride and Prejudice, Vol II 一時期/支部 X (33)
MORE THAN ONCE did Elizabeth in her ramble within the Park, 突然に 会合,会う Mr. Darcy. She felt all the perverseness of the mischance that should bring him where no one else was brought; and to 妨げる its ever happening again, took care to 知らせる him at first that it was a favourite haunt of hers. How it could occur a second time, therefore, was very 半端物! Yet it did, and even a third. It seemed like wilful ill-nature, or a voluntary penance, for on these occasions it was not 単に a few formal enquiries and an ぎこちない pause and then away, but he 現実に thought it necessary to turn 支援する and walk with her. He never said a 広大な/多数の/重要な 取引,協定, nor did she give herself the trouble of talking or of listening much; but it struck her in the course of their third rencontre that he was asking some 半端物 unconnected questions about her 楽しみ in 存在 at Hunsford, her love of 独房監禁 walks, and her opinion of Mr. and Mrs. Collins's happiness; and that in speaking of Rosings, and her not perfectly understanding the house, he seemed to 推定する/予想する that whenever she (機の)カム into Kent again she would be staying there too. His words seemed to 暗示する it. Could he have 陸軍大佐 Fitzwilliam in his thoughts? She supposed, if he meant any thing, he must mean an allusion to what might arise in that 4半期/4分の1. It 苦しめるd her a little, and she was やめる glad to find herself at the gate in the pales opposite the Parsonage.
She was engaged one day, as she walked, in re-perusing Jane's last letter, and dwelling on some passages which 証明するd that Jane had not written in spirits, when, instead of 存在 again surprised by Mr. Darcy, she saw on looking up, that 陸軍大佐 Fitzwilliam was 会合 her. Putting away the letter すぐに and 軍隊ing a smile, she said,
"I did not know before that you ever walked this way."
"I have been making the 小旅行する of the Park," he replied, "as I 一般に do every year, and ーするつもりである to の近くに it with a call at the Parsonage. Are you going much さらに先に?"
"No, I should have turned in a moment."
And accordingly she did turn, and they walked に向かって the Parsonage together.
"Do you certainly leave Kent on Saturday?" said she.
"Yes if Darcy does not put it off again. But I am at his 処分. He arranges the 商売/仕事 just as he pleases."
"And if not able to please himself in the 協定, he has at least 広大な/多数の/重要な 楽しみ in the 力/強力にする of choice. I do not know any 団体/死体 who seems more to enjoy the 力/強力にする of doing what he likes than Mr. Darcy."
"He likes to have his own way very 井戸/弁護士席," replied 陸軍大佐 Fitzwilliam. "But so we all do. It is only that he has better means of having it than many others, because he is rich, and many others are poor. I speak feelingly. A younger son, you know, must be 慣れさせるd to self-否定 and dependence."
"In my opinion, the younger son of an Earl can know very little of either. Now, 本気で, what have you ever known of self-否定 and dependence? When have you been 妨げるd by want of money from going wherever you chose, or procuring any thing you had a fancy for?"
"These are home questions and perhaps I cannot say that I have experienced many hardships of that nature. But in 事柄s of greater 負わせる, I may を煩う the want of money. Younger sons cannot marry where they like."
"Unless where they like women of fortune, which I think they very often do."
"Our habits of expence make us too dependant, and there are not many in my 階級 of life who can afford to marry without some attention to money."
"Is this," thought Elizabeth, "meant for me?" and she coloured at the idea; but, 回復するing herself, said in a lively トン, "And pray, what is the usual price of an Earl's younger son? Unless the 年上の brother is very sickly, I suppose you would not ask above fifty thousand 続けざまに猛撃するs."
He answered her in the same style, and the 支配する dropped. To interrupt a silence which might make him fancy her 影響する/感情d with what had passed, she soon afterwards said,
"I imagine your cousin brought you 負かす/撃墜する with him 主として for the sake of having somebody at his 処分. I wonder he does not marry, to 安全な・保証する a 継続している convenience of that 肉親,親類d. But, perhaps his sister does 同様に for the 現在の, and, as she is under his 単独の care, he may do what he likes with her."
"No," said 陸軍大佐 Fitzwilliam, "that is an advantage which he must divide with me. I am joined with him in the guardianship of 行方不明になる Darcy."
"Are you, indeed? And pray what sort of 後見人s do you make? Does your 告発(する),告訴(する)/料金 give you much trouble? Young ladies of her age are いつかs a little difficult to manage, and if she has the true Darcy spirit, she may like to have her own way."
As she spoke, she 観察するd him looking at her 真面目に, and the manner in which he すぐに asked her why she supposed 行方不明になる Darcy likely to give them any uneasiness, 納得させるd her that she had somehow or other got pretty 近づく the truth. She 直接/まっすぐに replied,
"You need not be 脅すd. I never heard any 害(を与える) of her; and I dare say she is one of the most tractable creatures in the world. She is a very 広大な/多数の/重要な favourite with some ladies of my 知識, Mrs. Hurst and 行方不明になる Bingley. I think I have heard you say that you know them."
"I know them a little. Their brother is a pleasant gentleman-like man he is a 広大な/多数の/重要な friend of Darcy's."
"Oh! yes," said Elizabeth drily "Mr. Darcy is uncommonly 肉親,親類d to Mr. Bingley, and takes a prodigious 取引,協定 of care of him."
"Care of him! Yes, I really believe Darcy does take care of him in those points where he most wants care. From something that he told me in our 旅行 hither, I have 推論する/理由 to think Bingley very much indebted to him. But I せねばならない beg his 容赦, for I have no 権利 to suppose that Bingley was the person meant. It was all conjecture."
"What is it you mean?"
"It is a circumstance which Darcy, of course, would not wish to be 一般に known, because if it were to get 一連の会議、交渉/完成する to the lady's family, it would be an unpleasant thing."
"You may depend upon my not について言及するing it."
"And remember that I have not much 推論する/理由 for supposing it to be Bingley. What he told me was 単に this; that he congratulated himself on having lately saved a friend from the inconveniences of a most imprudent marriage, but without について言及するing 指名するs or any other particulars, and I only 嫌疑者,容疑者/疑うd it to be Bingley from believing him the 肉親,親類d of young man to get into a 捨てる of that sort, and from knowing them to have been together the whole of last summer."
"Did Mr. Darcy give you his 推論する/理由s for this 干渉,妨害?"
"I understood that there were some very strong 反対s against the lady."
"And what arts did he use to separate them?"
"He did not talk to me of his own arts," said Fitzwilliam smiling. "He only told me what I have now told you."
Elizabeth made no answer, and walked on, her heart swelling with indignation. After watching her a little, Fitzwilliam asked her why she was so thoughtful.
"I am thinking of what you have been telling me," said she. "Your cousin's 行為/行う does not 控訴 my feelings. Why was he to be the 裁判官?"
"You are rather 性質の/したい気がして to call his 干渉,妨害 officious?"
"I do not see what 権利 Mr. Darcy had to decide on the propriety of his friend's inclination, or why, upon his own judgment alone, he was to 決定する and direct in what manner that friend was to be happy." "But," she continued, recollecting herself, "as we know 非,不,無 of the particulars, it is not fair to 非難する him. It is not to be supposed that there was much affection in the 事例/患者."
"That is not an unnatural surmise," said Fitzwilliam, "but it is 少なくなるing the honour of my cousin's 勝利 very sadly."
This was spoken jestingly, but it appeared to her so just a picture of Mr. Darcy that she would not 信用 herself with an answer; and, therefore, 突然の changing the conversation, talked on indifferent 事柄s till they reached the parsonage. There, shut into her own room as soon as their 訪問者 left them, she could think without interruption of all that she had heard. It was not to be supposed that any other people could be meant than those with whom she was connected. There could not 存在する in the world two men over whom Mr. Darcy could have such boundless 影響(力). That he had been 関心d in the 対策 taken to separate Mr. Bingley and Jane, she had never 疑問d; but she had always せいにするd to 行方不明になる Bingley the 主要な/長/主犯 design and 協定 of them. If his own vanity, however, did not 誤って導く him, he was the 原因(となる), his pride and caprice were the 原因(となる), of all that Jane had 苦しむd, and still continued to 苦しむ. He had 廃虚d for a while every hope of happiness for the most affectionate, generous heart in the world; and no one could say how 継続している an evil he might have (打撃,刑罰などを)与えるd.
"There were some very strong 反対s against the lady," were 陸軍大佐 Fitzwilliam's words, and these strong 反対s probably were, her having one uncle who was a country 弁護士/代理人/検事, and another who was in 商売/仕事 in London.
"To Jane herself," she exclaimed, "there could be no 可能性 of 反対. All loveliness and goodness as she is! Her understanding excellent, her mind 改善するd, and her manners captivating. Neither could any thing be 勧めるd against my father, who, though with some peculiarities, has abilities which Mr. Darcy himself need not disdain, and respectability which he will probably never reach." When she thought of her mother, indeed, her 信用/信任 gave way a little, but she would not 許す that any 反対s there had 構成要素 負わせる with Mr. Darcy, whose pride, she was 納得させるd, would receive a deeper 負傷させる from the want of importance in his friend's 関係s, than from their want of sense; and she was やめる decided at last, that he had been partly 治める/統治するd by this worst 肉親,親類d of pride, and partly by the wish of 保持するing Mr. Bingley for his sister.
The agitation and 涙/ほころびs which the 支配する occasioned brought on a 頭痛; and it grew so much worse に向かって the evening that, 追加するd to her 不本意 to see Mr. Darcy, it 決定するd her not to …に出席する her cousins to Rosings, where they were engaged to drink tea. Mrs. Collins, seeing that she was really unwell, did not 圧力(をかける) her to go, and as much as possible 妨げるd her husband from 圧力(をかける)ing her, but Mr. Collins could not 隠す his 逮捕 of Lady Catherine's 存在 rather displeased by her staying at home.

Jane Austen: Pride and Prejudice, Vol II 一時期/支部 XI (34)
WHEN THEY WERE GONE, Elizabeth, as if ーするつもりであるing to exasperate herself as much as possible against Mr. Darcy, chose for her 雇用 the examination of all the letters which Jane had written to her since her 存在 in Kent. They 含む/封じ込めるd no actual (民事の)告訴, nor was there any 復活 of past occurrences, or any communication of 現在の 苦しむing. But in all, and in almost every line of each, there was a want of that cheerfulness which had been used to characterize her style, and which, 訴訟/進行 from the serenity of a mind at 緩和する with itself, and kindly 性質の/したい気がして に向かって every one, had been scarcely ever clouded. Elizabeth noticed every 宣告,判決 伝えるing the idea of uneasiness with an attention which it had hardly received on the first perusal. Mr. Darcy's shameful 誇る of what 悲惨 he had been able to (打撃,刑罰などを)与える gave her a keener sense of her sister's sufferings. It was some なぐさみ to think that his visit to Rosings was to end on the day after the next, and a still greater that in いっそう少なく than a fortnight she should herself be with Jane again, and enabled to 与える/捧げる to the 回復 of her spirits by all that affection could do.
She could not think of Darcy's leaving Kent without remembering that his cousin was to go with him; but 陸軍大佐 Fitzwilliam had made it (疑いを)晴らす that he had no 意向s at all, and agreeable as he was, she did not mean to be unhappy about him.
While settling this point, she was suddenly roused by the sound of the door bell, and her spirits were a little ぱたぱたするd by the idea of its 存在 陸軍大佐 Fitzwilliam himself, who had once before called late in the evening, and might now come to enquire 特に after her. But this idea was soon banished, and her spirits were very 異なって 影響する/感情d, when, to her utter amazement, she saw Mr. Darcy walk into the room. In an hurried manner he すぐに began an enquiry after her health, imputing his visit to a wish of 審理,公聴会 that she were better. She answered him with 冷淡な civility. He sat 負かす/撃墜する for a few moments, and then getting up, walked about the room. Elizabeth was surprised, but said not a word. After a silence of several minutes, he (機の)カム に向かって her in an agitated manner, and thus began,
"In vain have I struggled. It will not do. My feelings will not be repressed. You must 許す me to tell you how ardently I admire and love you."
Elizabeth's astonishment was beyond 表現. She 星/主役にするd, coloured, 疑問d, and was silent. This he considered 十分な 激励, and the avowal of all that he felt and had long felt for her すぐに followed. He spoke 井戸/弁護士席, but there were feelings besides those of the heart to be 詳細(に述べる)d, and he was not more eloquent on the 支配する of tenderness than of pride. His sense of her inferiority of its 存在 a degradation of the family 障害s which judgment had always …に反対するd to inclination, were dwelt on with a warmth which seemed 予定 to the consequence he was 負傷させるing, but was very ありそうもない to recommend his 控訴.
In spite of her 深く,強烈に-rooted dislike, she could not be insensible to the compliment of such a man's affection, and though her 意向s did not 変化させる for an instant, she was at first sorry for the 苦痛 he was to receive; till, roused to 憤慨 by his その後の language, she lost all compassion in 怒り/怒る. She tried, however, to compose herself to answer him with patience, when he should have done. He 結論するd with 代表するing to her the strength of that attachment which, in spite of all his endeavours, he had 設立する impossible to 征服する/打ち勝つ; and with 表明するing his hope that it would now be rewarded by her 受託 of his 手渡す. As he said this, she could easily see that he had no 疑問 of a favourable answer. He spoke of 逮捕 and 苦悩, but his countenance 表明するd real 安全. Such a circumstance could only exasperate さらに先に, and when he 中止するd, the colour rose into her cheeks, and she said,
"In such 事例/患者s as this, it is, I believe, the 設立するd 方式 to 表明する a sense of 義務 for the 感情s avowed, however unequally they may be returned. It is natural that 義務 should be felt, and if I could feel 感謝, I would now thank you. But I cannot I have never 願望(する)d your good opinion, and you have certainly bestowed it most unwillingly. I am sorry to have occasioned 苦痛 to any one. It has been most unconsciously done, however, and I hope will be of short duration. The feelings which, you tell me, have long 妨げるd the acknowledgment of your regard, can have little difficulty in 打ち勝つing it after this explanation."
Mr. Darcy, who was leaning against the mantle-piece with his 注目する,もくろむs 直す/買収する,八百長をするd on her 直面する, seemed to catch her words with no いっそう少なく 憤慨 than surprise. His complexion became pale with 怒り/怒る, and the 騒動 of his mind was 明白な in every feature. He was struggling for the 外見 of composure, and would not open his lips, till he believed himself to have 達成するd it. The pause was to Elizabeth's feelings dreadful. At length, in a 発言する/表明する of 軍隊d calmness, he said,
"And this is all the reply which I am to have the honour of 推定する/予想するing! I might, perhaps, wish to be 知らせるd why, with so little endeavour at civility, I am thus 拒絶するd. But it is of small importance."
"I might 同様に enquire," replied she, "why, with so evident a design of 感情を害する/違反するing and 侮辱ing me, you chose to tell me that you liked me against your will, against your 推論する/理由, and even against your character? Was not this some excuse for incivility, if I was uncivil? But I have other 誘発s. You know I have. Had not my own feelings decided against you, had they been indifferent, or had they even been favourable, do you think that any consideration would tempt me to 受託する the man, who has been the means of 廃虚ing, perhaps for ever, the happiness of a most beloved sister?"
As she pronounced these words, Mr. Darcy changed colour; but the emotion was short, and he listened without 試みる/企てるing to interrupt her while she continued.
"I have every 推論する/理由 in the world to think ill of you. No 動機 can excuse the 不正な and ungenerous part you 行為/法令/行動するd there. You dare not, you cannot 否定する that you have been the 主要な/長/主犯, if not the only means of dividing them from each other, of exposing one to the 非難 of the world for caprice and 不安定, the other to its derision for disappointed hopes, and 伴う/関わるing them both in 悲惨 of the acutest 肉親,親類d."
She paused, and saw with no slight indignation that he was listening with an 空気/公表する which 証明するd him wholly unmoved by any feeling of 悔恨. He even looked at her with a smile of 影響する/感情d incredulity.
"Can you 否定する that you have done it?" she repeated.
With assumed tranquillity he then replied, "I have no wish of 否定するing that I did every thing in my 力/強力にする to separate my friend from your sister, or that I rejoice in my success. に向かって him I have been kinder than に向かって myself."
Elizabeth disdained the 外見 of noticing this civil reflection, but its meaning did not escape, nor was it likely to conciliate, her.
"But it is not 単に this 事件/事情/状勢," she continued, "on which my dislike is 設立するd. Long before it had taken place, my opinion of you was decided. Your character was 広げるd in the recital which I received many months ago from Mr. Wickham. On this 支配する, what can you have to say? In what imaginary 行為/法令/行動する of friendship can you here defend yourself? or under what misrepresentation, can you here 課す upon others?"
"You take an eager 利益/興味 in that gentleman's 関心s," said Darcy in a いっそう少なく tranquil トン, and with a 高くする,増すd colour.
"Who that knows what his misfortunes have been, can help feeling an 利益/興味 in him?"
"His misfortunes!" repeated Darcy contemptuously; "yes, his misfortunes have been 広大な/多数の/重要な indeed."
"And of your infliction," cried Elizabeth with energy. "You have 減ずるd him to his 現在の 明言する/公表する of poverty, comparative poverty. You have withheld the advantages, which you must know to have been designed for him. You have 奪うd the best years of his life, of that independence which was no いっそう少なく his 予定 than his 砂漠. You have done all this! and yet you can 扱う/治療する the について言及する of his misfortunes with contempt and ridicule."
"And this," cried Darcy, as he walked with quick steps across the room, "is your opinion of me! This is the estimation in which you 持つ/拘留する me! I thank you for explaining it so fully. My faults, によれば this 計算/見積り, are 激しい indeed! But perhaps," 追加するd he, stopping in his walk, and turning に向かって her, "these offences might have been overlooked, had not your pride been 傷つける by my honest 自白 of the scruples that had long 妨げるd my forming any serious design. These bitter 告訴,告発s might have been 抑えるd, had I with greater 政策 隠すd my struggles, and flattered you into the belief of my 存在 impelled by unqualified, unalloyed inclination by 推論する/理由, by reflection, by every thing. But disguise of every sort is my abhorrence. Nor am I ashamed of the feelings I 関係のある. They were natural and just. Could you 推定する/予想する me to rejoice in the inferiority of your 関係s? To congratulate myself on the hope of relations, whose 条件 in life is so decidedly beneath my own?"
Elizabeth felt herself growing more angry every moment; yet she tried to the 最大の to speak with composure when she said,
"You are mistaken, Mr. Darcy, if you suppose that the 方式 of your 宣言 影響する/感情d me in any other way, than as it spared me the 関心 which I might have felt in 辞退するing you, had you behaved in a more gentleman-like manner."
She saw him start at this, but he said nothing, and she continued,
"You could not have made me the 申し込む/申し出 of your 手渡す in any possible way that would have tempted me to 受託する it."
Again his astonishment was obvious; and he looked at her with an 表現 of mingled incredulity and mortification. She went on.
"From the very beginning, from the first moment I may almost say, of my 知識 with you, your manners, impressing me with the fullest belief of your arrogance, your conceit, and your selfish disdain of the feelings of others, were such as to form that ground-work of disapprobation, on which 後継するing events have built so immoveable a dislike; and I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be 勝つ/広く一帯に広がるd on to marry."
"You have said やめる enough, madam. I perfectly comprehend your feelings, and have now only to be ashamed of what my own have been. 許す me for having taken up so much of your time, and 受託する my best wishes for your health and happiness."
And with these words he あわてて left the room, and Elizabeth heard him the next moment open the 前線 door and やめる the house.
The tumult of her mind was now painfully 広大な/多数の/重要な. She knew not how to support herself, and from actual 証拠不十分 sat 負かす/撃墜する and cried for half an hour. Her astonishment, as she 反映するd on what had passed, was 増加するd by every review of it. That she should receive an 申し込む/申し出 of marriage from Mr. Darcy! that he should have been in love with her for so many months! so much in love as to wish to marry her in spite of all the 反対s which had made him 妨げる his friend's marrying her sister, and which must appear at least with equal 軍隊 in his own 事例/患者, was almost incredible! It was gratifying to have 奮起させるd unconsciously so strong an affection. But his pride, his abominable pride, his shameless avowal of what he had done with 尊敬(する)・点 to Jane, his unpardonable 保証/確信 in 認めるing, though he could not 正当化する it, and the unfeeling manner in which he had について言及するd Mr. Wickham, his cruelty に向かって whom he had not 試みる/企てるd to 否定する, soon overcame the pity which the consideration of his attachment had for a moment excited.
She continued in very agitating reflections till the sound of Lady Catherine's carriage made her feel how unequal she was to 遭遇(する) Charlotte's 観察, and hurried her away to her room.

Jane Austen: Pride and Prejudice, Vol II 一時期/支部 XII (35)
ELIZABETH AWOKE THE NEXT MORNING to the same thoughts and meditations which had at length の近くにd her 注目する,もくろむs. She could not yet 回復する from the surprise of what had happened; it was impossible to think of any thing else, and, 全く indisposed for 雇用, she 解決するd soon after breakfast to indulge herself in 空気/公表する and 演習. She was 訴訟/進行 直接/まっすぐに to her favourite walk, when the recollection of Mr. Darcy's いつかs coming there stopped her, and instead of entering the park, she turned up the 小道/航路 which led her さらに先に from the turnpike road. The park paling was still the 境界 on one 味方する, and she soon passed one of the gates into the ground.
After walking two or three times along that part of the 小道/航路, she was tempted, by the pleasantness of the morning, to stop at the gates and look into the park. The five weeks which she had now passed in Kent had made a 広大な/多数の/重要な difference in the country, and every day was 追加するing to the verdure of the 早期に trees. She was on the point of continuing her walk, when she caught a glimpse of a gentleman within the sort of grove which 辛勝する/優位d the park; he was moving that way; and fearful of its 存在 Mr. Darcy, she was 直接/まっすぐに 退却/保養地ing. But the person who 前進するd was now 近づく enough to see her, and stepping 今後 with 切望, pronounced her 指名する. She had turned away, but on 審理,公聴会 herself called, though in a 発言する/表明する which 証明するd it to be Mr. Darcy, she moved again に向かって the gate. He had by that time reached it also, and 持つ/拘留するing out a letter, which she instinctively took, said with a look of haughty composure, "I have been walking in the grove some time in the hope of 会合 you. Will you do me the honour of reading that letter?" And then, with a slight 屈服する, turned again into the 農園, and was soon out of sight.
With no 期待 of 楽しみ, but with the strongest curiosity, Elizabeth opened the letter, and, to her still 増加するing wonder, perceived an envelope 含む/封じ込めるing two sheets of letter paper, written やめる through, in a very の近くに 手渡す. The envelope itself was likewise 十分な. 追求するing her way along the 小道/航路, she then began it. It was 時代遅れの from Rosings, at eight o'clock in the morning, and was as follows: 
"Be not alarmed, Madam, on receiving this letter, by the 逮捕 of its 含む/封じ込めるing any repetition of those 感情s, or 再開 of those 申し込む/申し出s, which were last night so disgusting to you. I 令状 without any 意向 of 苦痛ing you, or humbling myself, by dwelling on wishes, which, for the happiness of both, cannot be too soon forgotten; and the 成果/努力 which the 形式 and the perusal of this letter must occasion should have been spared, had not my character 要求するd it to be written and read. You must, therefore, 容赦 the freedom with which I 需要・要求する your attention; your feelings, I know, will bestow it unwillingly, but I 需要・要求する it of your 司法(官).
Two offences of a very different nature, and by no means of equal magnitude, you last night laid to my 告発(する),告訴(する)/料金. The first について言及するd was, that, 関わりなく the 感情s of either, I had detached Mr. Bingley from your sister; and the other, that I had, in 反抗 of さまざまな (人命などを)奪う,主張するs, in 反抗 of honour and humanity, 廃虚d the 即座の 繁栄, and 爆破d the prospects of Mr. Wickham. Wilfully and wantonly to have thrown off the companion of my 青年, the 定評のある favourite of my father, a young man who had scarcely any other dependence than on our patronage, and who had been brought up to 推定する/予想する its exertion, would be a depravity to which the 分離 of two young persons, whose affection could be the growth of only a few weeks, could 耐える no comparison. But from the severity of that 非難する which was last night so liberally bestowed, 尊敬(する)・点ing each circumstance, I shall hope to be in 未来 安全な・保証するd, when the に引き続いて account of my 活動/戦闘s and their 動機s has been read. If, in the explanation of them which is 予定 to myself, I am under the necessity of relating feelings which may be 不快な/攻撃 to your's, I can only say that I am sorry. The necessity must be obeyed and さらに先に 陳謝 would be absurd. I had not been long
in Hertfordshire, before I saw, in ありふれた with others, that Bingley preferred your eldest sister to any other young woman in the country. But it was not till the evening of the dance at Netherfield that I had any 逮捕 of his feeling a serious attachment. I had often seen him in love before. At that ball, while I had the honour of dancing with you, I was first made 熟知させるd, by Sir William Lucas's 偶発の (警察などへの)密告,告訴(状), that Bingley's attentions to your sister had given rise to a general 期待 of their marriage. He spoke of it as a 確かな event, of which the time alone could be 決めかねて. From that moment I 観察するd my friend's behaviour attentively; and I could then perceive that his partiality for 行方不明になる Bennet was beyond what I had ever 証言,証人/目撃するd in him. Your sister I also watched. Her look and manners were open, cheerful, and engaging as ever, but without any symptom of peculiar regard, and I remained 納得させるd from the evening's scrutiny, that though she received his attentions with 楽しみ, she did not 招待する them by any 参加 of 感情. If you have not been mistaken here, I must have been in an error. Your superior knowledge of your sister must make the latter probable. If it be so, if I have been misled by such error, to (打撃,刑罰などを)与える 苦痛 on her, your 憤慨 has not been 不当な. But I shall not scruple to 主張する that the serenity of your sister's
countenance and 空気/公表する was such as might have given the most 激烈な/緊急の 観察者/傍聴者 a 有罪の判決 that, however amiable her temper, her heart was not likely to be easily touched. That I was desirous of believing her indifferent is 確かな , but I will 投機・賭ける to say that my 調査s and 決定/判定勝ち(する)s are not usually 影響(力)d by my hopes or 恐れるs. I did not believe her to be indifferent because I wished it; I believed it on impartial 有罪の判決, as truly as I wished it in 推論する/理由. My 反対s to the marriage were not 単に those which I last night 定評のある to have 要求するd the 最大の 軍隊 of passion to put aside in my own 事例/患者; the want of 関係 could not be so 広大な/多数の/重要な an evil to my friend as to me. But there were other 原因(となる)s of repugnance; 原因(となる)s which, though still 存在するing, and 存在するing to an equal degree in both instances, I had myself endeavoured to forget, because they were not すぐに before me. These 原因(となる)s must be 明言する/公表するd, though 簡潔に. The 状況/情勢 of your mother's family, though objectionable, was nothing in comparison of that total want of propriety so frequently, so almost uniformly, betrayed by herse
lf, by your three younger sisters, and occasionally even by your father. 容赦 me. It 苦痛s me to 感情を害する/違反する you. But まっただ中に your 関心 for the defects of your nearest relations, and your displeasure at this 代表 of them, let it give you なぐさみ to consider that to have 行為/行うd yourselves so as to 避ける any 株 of the like 非難 is 賞賛する no いっそう少なく 一般に bestowed on you and your eldest sister, than it is honourable to the sense and disposition of both. I will only say さらに先に that, from what passed that evening, my opinion of all parties was 確認するd, and every 誘導 高くする,増すd, which could have led me before to 保存する my friend from what I esteemed a most unhappy 関係. He left Netherfield for London, on the day に引き続いて, as you, I am 確かな , remember, with the design of soon returning. 
The part which I 行為/法令/行動するd is now to be explained. His sisters' uneasiness had been 平等に excited with my own; our coincidence of feeling was soon discovered; and, alike sensible that no time was to be lost in detaching their brother, we すぐに 解決するd on joining him 直接/まっすぐに in London. We accordingly went and there I readily engaged in the office of pointing out to my friend, the 確かな evils of such a choice. I 述べるd, and 施行するd them 真面目に. But, however this remonstrance might have staggered or 延期するd his 決意, I do not suppose that it would 最終的に have 妨げるd the marriage, had it not been seconded by the 保証/確信, which I hesitated not in giving, of your sister's 無関心/冷淡. He had before believed her to return his affection with sincere, if not with equal, regard. But Bingley has 広大な/多数の/重要な natural modesty, with a stronger dependence on my judgment than on his own. To 納得させる him, therefore, that he had deceived himself, was no very difficult point. To 説得する him against returning into Hertfordshire, when that 有罪の判決 had been given, was scarcely the work of a moment. I cannot 非難する myself for havin
g done thus much. There is but one part of my 行為/行う in the whole 事件/事情/状勢, on which I do not 反映する with satisfaction; it is that I condescended to 可決する・採択する the 対策 of art so far as to 隠す from him your sister's 存在 in town. I knew it myself, as it was known to 行方不明になる Bingley, but her brother is even yet ignorant of it. That they might have met without ill consequence is, perhaps, probable; but his regard did not appear to me enough 消滅させるd for him to see her without some danger. Perhaps this concealment, this disguise, was beneath me. It is done, however, and it was done for the best. On this 支配する I have nothing more to say, no other 陳謝 to 申し込む/申し出. If I have 負傷させるd your sister's feelings, it was unknowingly done; and though the 動機s which 治める/統治するd me may to you very 自然に appear insufficient, I have not yet learnt to 非難する them. 
With 尊敬(する)・点 to that other, more 重大な 告訴,告発, of having 負傷させるd Mr. Wickham, I can only 反駁する it by laying before you the whole of his 関係 with my family. Of what he has 特に (刑事)被告 me, I am ignorant; but of the truth of what I shall relate, I can 召喚する more than one 証言,証人/目撃する of undoubted veracity. Mr. Wickham is the son of a very respectable man, who had for many years the 管理/経営 of all the Pemberley 広い地所s; and whose good 行為/行う in the 発射する/解雇する of his 信用 自然に inclined my father to be of service to him; and on George Wickham, who was his god-son, his 親切 was therefore liberally bestowed. My father supported him at school, and afterwards at Cambridge; most important 援助, as his own father, always poor from the extravagance of his wife, would have been unable to give him a gentleman's education. My father was not only fond of this young man's society, whose manners were always engaging; he had also the highest opinion of him, and hoping the church would be his profession, ーするつもりであるd to 供給する for him in it. As for myself, it is many, many years since I first began to think of him in a very different manner. The vicious propensities the want of 原則, which he was careful to guard from the knowledge of his best friend, could not escape the 観察 of a young man of nearly the same age with himself, and who had 適切な時期s of seeing him in unguarded moments, which Mr. Darcy could not have. Here again I shall give you 苦痛 to what degree you only can tell. But whatever may be the 感情s which Mr. Wickham has created, a 疑惑 of their nature shall n
ot 妨げる me from 広げるing his real character. It 追加するs even another 動機. My excellent father died about five years ago; and his attachment to Mr. Wickham was to the last so 安定した, that in his will he 特に recommended it to me to 促進する his 進歩 in the best manner that his profession might 許す, and, if he took orders, 願望(する)d that a 価値のある family living might be his as soon as it became 空いている. There was also a 遺産/遺物 of one thousand 続けざまに猛撃するs. His own father did not long 生き残る 地雷, and within half a year from these events Mr. Wickham wrote to 知らせる me that, having finally 解決するd against taking orders, he hoped I should not think it 不当な for him to 推定する/予想する some more 即座の pecuniary advantage, in lieu of the preferment by which he could not be 利益d. He had some 意向, he 追加するd, of 熟考する/考慮するing the 法律, and I must be aware that the 利益/興味 of one thousand 続けざまに猛撃するs would be a very insufficient support therein. I rather wished than believed him to be sincere; but, at any 率, was perfectly ready to accede to his 提案. I knew that Mr. Wickham ought not to be a clergyman. The 商売/仕事 was therefore soon settled. He 辞職するd all (人命などを)奪う,主張する to 援助 in the church, were it possible that he could ever be in a 状況/情勢 to receive it, and 受託するd in return three thousand 続けざまに猛撃するs. All 関係 between us seemed now 解散させるd. I thought too ill of him to 招待する him to Pemberley, or 収容する/認める his society in town. In town, I believe, he 主として lived, but his 熟考する/考慮するing the 法律 was a mere pretence, and 存在 now 解放する/自由な from all 抑制, his life was a life of idleness and dissipation. For about three years I heard little of him; but on the decease of the 現職の of the living which had been designed for him, he 適用するd to me again by letter for the 贈呈. His circumstances, he 保証するd me, and I had no difficulty in believing it, were exceedingly bad. He had 設立する the 法律 a most 無益な 熟考する/考慮する, and was now 絶対 解決するd on 存在 任命するd, if I would pres
ent him to the living in question of which he 信用d there could be little 疑問, as he was 井戸/弁護士席 保証するd that I had no other person to 供給する for, and I could not have forgotten my 深い尊敬の念を抱くd father's 意向s. You will hardly 非難する me for 辞退するing to 従う with this entreaty, or for resisting every repetition of it. His 憤慨 was in 割合 to the 苦しめる of his circumstances and he was doubtless as violent in his 乱用 of me to others, as in his reproaches to myself. After this period, every 外見 of 知識 was dropt. How he lived I know not. But last summer he was again most painfully obtruded on my notice. I must now について言及する a circumstance which I would wish to forget myself, and which no 義務 いっそう少なく than the 現在の should induce me to 広げる to any human 存在. Having said thus much, I feel no 疑問 of your secrecy. My sister, who is more than ten years my junior, was left to the guardianship of my mother's 甥, 陸軍大佐 Fitzwilliam, and myself. About a year ago, she was taken from school, and an 設立 formed for her in London; and last summer she went with the lady who 統括するd over it, to Ramsgate; and thither also went Mr. Wickham, undoubtedly by design; for there 証明するd to have been a 事前の 知識 between him and Mrs. Younge, in whose character we were most unhappily deceived; and by her 黙認 and 援助(する) he so far recommended himself to Georgiana, whose affectionate heart 保持するd a strong impression of his 親切 to her as a child, that she was 説得するd to believe herself in love, and to 同意 to an elopement. She was then but fifteen, which must be her excuse; and after 明言する/公表するing her imprudence, I am happy to 追加する that I 借りがあるd the knowledge of it to herself. I joined them 突然に a day or two before the ーするつもりであるd elopement; and then Georgiana, u
nable to support the idea of grieving and 感情を害する/違反するing a brother whom she almost looked up to as a father, 定評のある the whole to me. You may imagine what I felt and how I 行為/法令/行動するd. Regard for my sister's credit and feelings 妨げるd any public (危険などに)さらす, but I wrote to Mr. Wickham, who left the place すぐに, and Mrs. Younge was of course 除去するd from her 告発(する),告訴(する)/料金. Mr. Wickham's 長,指導者 反対する was unquestionably my sister's fortune, which is thirty thousand 続けざまに猛撃するs; but I cannot help supposing that the hope of 復讐ing himself on me was a strong 誘導. His 復讐 would have been 完全にする indeed.
This, madam, is a faithful narrative of every event in which we have been 関心d together; and if you do not 絶対 拒絶する it as 誤った, you will, I hope, acquit me henceforth of cruelty に向かって Mr. Wickham. I know not in what manner, under what form of falsehood, he has 課すd on you; but his success is not, perhaps, to be wondered at. Ignorant as you 以前 were of every thing 関心ing either, (犯罪,病気などの)発見 could not be in your 力/強力にする, and 疑惑 certainly not in your inclination. You may かもしれない wonder why all this was not told you last night. But I was not then master enough of myself to know what could or せねばならない be 明らかにする/漏らすd. For the truth of every thing here 関係のある, I can 控訴,上告 more 特に to the 証言 of 陸軍大佐 Fitzwilliam, who from our 近づく 関係 and constant intimacy, and still more as one of the executors of my father's will, has been unavoidably 熟知させるd with every particular of these 処理/取引s. If your abhorrence of me should make my 主張s valueless, you cannot be 妨げるd by the same 原因(となる) from confiding in my cousin; and that there may be the 可能性 of 協議するing him, I shall endeavour to find some 適切な時期 of putting this letter in your 手渡すs in the course of the morning. I will only 追加する, God bless you.
FITZWILLIAM DARCY."
|