このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


Pride and prejudice (一時期/支部s 30-32)

Please 公式文書,認める: All とじ込み/提出するs 示すd with a copyright notice are 支配する to normal copyright 制限s. These とじ込み/提出するs may, however, be downloaded for personal use. Electronically 分配するd texts may easily be corrupted, deliberately or by technical 原因(となる)s. When you base other 作品 on such texts, 二塁打-check with a printed source if possible.

  

Jane Austen: Pride and Prejudice, Vol II

 

一時期/支部 VII (30)


SIR WILLIAM STAID only a week at Hunsford; but his visit was long enough to 納得させる him of his daughter's 存在 most comfortably settled, and of her 所有するing such a husband and such a 隣人 as were not often met with. While Sir William was with them, Mr. Collins 充てるd his mornings to 運動ing him out in his gig and shewing him the country; but when he went away, the whole family returned to their usual 雇用s, and Elizabeth was thankful to find that they did not see more of her cousin by the alteration, for the 長,指導者 of the time between breakfast and dinner was now passed by him either at work in the garden, or in reading and 令状ing, and looking out of window in his own 調書をとる/予約する room, which 前線d the road. The room in which the ladies sat was backwards. Elizabeth at first had rather wondered that Charlotte should not prefer the dining parlour for ありふれた use; it was a better sized room, and had a pleasanter 面; but she soon saw that her friend had an excellent 推論する/理由 for what she did, for Mr. Collins would undoubtedly have been much いっそう少なく in his own apartment, had they sat in one 平等に lively; and she gave Charlotte credit for the 協定.
  From the 製図/抽選 room they could distinguish nothing in the 小道/航路, and were indebted to Mr. Collins for the knowledge of what carriages went along, and how often 特に 行方不明になる De Bourgh drove by in her phaeton, which he never failed coming to 知らせる them of, though it happened almost every day. She not unfrequently stopped at the Parsonage, and had a few minutes' conversation with Charlotte, but was scarcely ever 勝つ/広く一帯に広がるd on to get out.
  Very few days passed in which Mr. Collins did not walk to Rosings, and not many in which his wife did not think it necessary to go likewise; and till Elizabeth recollected that there might be other family livings to be 性質の/したい気がして of, she could not understand the sacrifice of so many hours. Now and then, they were honoured with a call from her ladyship, and nothing escaped her 観察 that was passing in the room during these visits. She 診察するd into their 雇用s, looked at their work, and advised them to do it 異なって; 設立する fault with the 協定 of the furniture, or (悪事,秘密などを)発見するd the housemaid in 怠慢,過失; and if she 受託するd any refreshment, seemed to do it only for the sake of finding out that Mrs. Collins's 共同のs of meat were too large for her family.
  Elizabeth soon perceived that though this 広大な/多数の/重要な lady was not in the (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 of the peace for the 郡, she was a most active 治安判事 in her own parish, the minutest 関心s of which were carried to her by Mr. Collins; and whenever any of the cottagers were 性質の/したい気がして to be quarrelsome, discontented or too poor, she sallied 前へ/外へ into the village to settle their differences, silence their (民事の)告訴s, and scold them into harmony and plenty.
  The entertainment of dining at Rosings was repeated about twice a week; and, 許すing for the loss of Sir William, and there 存在 only one card (米)棚上げする/(英)提議する in the evening, every such entertainment was the 相当するもの of the first. Their other 約束/交戦s were few; as the style of living of the neighbourhood in general was beyond the Collinses' reach. This, however, was no evil to Elizabeth, and upon the whole she spent her time comfortably enough; there were half hours of pleasant conversation with Charlotte, and the 天候 was so 罰金 for the time of year, that she had often 広大な/多数の/重要な enjoyment out of doors. Her favourite walk, and where she frequently went while the others were calling on Lady Catherine, was along the open grove which 辛勝する/優位d that 味方する of the park, where there was a nice 避難所d path, which no one seemed to value but herself, and where she felt beyond the reach of Lady Catherine's curiosity.
  In this 静かな way, the first fortnight of her visit soon passed away. 復活祭 was approaching, and the week 先行する it was to bring an 新規加入 to the family at Rosings, which in so small a circle must be important. Elizabeth had heard, soon after her arrival, that Mr. Darcy was 推定する/予想するd there in the course of a few weeks, and though there were not many of her 知識 whom she did not prefer, his coming would furnish one comparatively new to look at in their Rosings parties, and she might be amused in seeing how hopeless 行方不明になる Bingley's designs on him were, by his behaviour to his cousin, for whom he was evidently 運命にあるd by Lady Catherine; who talked of his coming with the greatest satisfaction, spoke of him ーに関して/ーの点でs of the highest 賞賛, and seemed almost angry to find that he had already been frequently seen by 行方不明になる Lucas and herself.
  His arrival was soon known at the Parsonage, for Mr. Collins was walking the whole morning within 見解(をとる) of the 宿泊するs 開始 into Hunsford 小道/航路, ーするために have the earliest 保証/確信 of it; and after making his 屈服する as the carriage turned into the park, hurried home with the 広大な/多数の/重要な 知能. On the に引き続いて morning he 急いでd to Rosings to 支払う/賃金 his 尊敬(する)・点s. There were two 甥s of Lady Catherine to 要求する them, for Mr. Darcy had brought with him a 陸軍大佐 Fitzwilliam, the younger son of his uncle, Lord  -  - ; and to the 広大な/多数の/重要な surprise of all the party, when Mr. Collins returned, the gentlemen …を伴ってd him. Charlotte had seen them, from her husband's room, crossing the road, and すぐに running into the other, told the girls what an honour they might 推定する/予想する, 追加するing,
  "I may thank you, Eliza, for this piece of civility. Mr. Darcy would never have come so soon to wait upon me."
  Elizabeth had scarcely time to disclaim all 権利 to the compliment, before their approach was 発表するd by the door-bell, and すぐに afterwards the three gentlemen entered the room. 陸軍大佐 Fitzwilliam, who led the way, was about thirty, not handsome, but in person and 演説(する)/住所 most truly the gentleman. Mr. Darcy looked just as he had been used to look in Hertfordshire, paid his compliments, with his usual reserve, to Mrs. Collins; and whatever might be his feelings に向かって her friend, met her with every 外見 of composure. Elizabeth 単に curtseyed to him, without 説 a word.
  陸軍大佐 Fitzwilliam entered into conversation 直接/まっすぐに with the 準備完了 and 緩和する of a 井戸/弁護士席-bred man, and talked very pleasantly; but his cousin, after having 演説(する)/住所d a slight 観察 on the house and garden to Mrs. Collins, sat for some time without speaking to any 団体/死体. At length, however, his civility was so far awakened as to enquire of Elizabeth after the health of her family. She answered him in the usual way, and after a moment's pause, 追加するd,
  "My eldest sister has been in town these three months. Have you never happened to see her there?"
  She was perfectly sensible that he never had; but she wished to see whether he would betray any consciousness of what had passed between the Bingleys and Jane; and she thought he looked a little 混乱させるd as he answered that he had never been so fortunate as to 会合,会う 行方不明になる Bennet. The 支配する was 追求するd no さらに先に, and the gentlemen soon afterwards went away.
  


Jane Austen: Pride and Prejudice, Vol II

 

一時期/支部 VIII (31)


COLONEL FITZWILLIAM'S MANNERS were very much admired at the parsonage, and the ladies all felt that he must 追加する かなり to the 楽しみ of their 約束/交戦s at Rosings. It was some days, however, before they received any 招待 thither, for while there were 訪問者s in the house they could not be necessary; and it was not till 復活祭-day, almost a week after the gentlemen's arrival, that they were honoured by such an attention, and then they were 単に asked on leaving church to come there in the evening. For the last week they had seen very little of either Lady Catherine or her daughter. 陸軍大佐 Fitzwilliam had called at the parsonage more than once during the time, but Mr. Darcy they had only seen at church.
  The 招待 was 受託するd of course, and at a proper hour they joined the party in Lady Catherine's 製図/抽選 room. Her ladyship received them civilly, but it was plain that their company was by no means so 許容できる as when she could get nobody else; and she was, in fact, almost engrossed by her 甥s, speaking to them, 特に to Darcy, much more than to any other person in the room.
  陸軍大佐 Fitzwilliam seemed really glad to see them; any thing was a welcome 救済 to him at Rosings; and Mrs. Collins's pretty friend had moreover caught his fancy very much. He now seated himself by her, and talked so agreeably of Kent and Hertfordshire, of travelling and staying at home, of new 調書をとる/予約するs and music, that Elizabeth had never been half so 井戸/弁護士席 entertained in that room before; and they conversed with so much spirit and flow, as to draw the attention of Lady Catherine herself 同様に as of Mr. Darcy. His  注目する,もくろむs had been soon and 繰り返して turned に向かって them with a look of curiosity; and that her ladyship after a while 株d the feeling, was more 率直に 定評のある, for she did not scruple to call out,
  "What is that you are 説, Fitzwilliam? What is it you are talking of? What are you telling 行方不明になる Bennet? Let me hear what it is."
  "We are speaking of music, Madam," said he, when no longer able to 避ける a reply.
  "Of music! Then pray speak aloud. It is of all 支配するs my delight. I must have my 株 in the conversation, if you are speaking of music. There are few people in England, I suppose, who have more true enjoyment of music than myself, or a better natural taste. If I had ever learnt, I should have been a 広大な/多数の/重要な proficient. And so would Anne, if her health had 許すd her to 適用する. I am 確信して that she would have 成し遂げるd delightfully. How does Georgiana get on, Darcy?"
  Mr. Darcy spoke with affectionate 賞賛する of his sister's proficiency.
  "I am very glad to hear such a good account of her," said Lady Catherine; "and pray tell her from me, that she cannot 推定する/予想する to excel, if she does not practise a 広大な/多数の/重要な 取引,協定."
  "I 保証する you, Madam," he replied, "that she does not need such advice. She practises very 絶えず."
  "So much the better. It cannot be done too much; and when I next 令状 to her, I shall 告発(する),告訴(する)/料金 her not to neglect it on any account. I often tell young ladies, that no excellence in music is to be acquired, without constant practice. I have told 行方不明になる Bennet several times, that she will never play really 井戸/弁護士席, unless she practises more; and though Mrs. Collins has no 器具, she is very welcome, as I have often told her, to come to Rosings every day, and play on the piano forte in Mrs. Jenkinson's room. She would be in nobody's way, you know, in that part of the house."
  Mr. Darcy looked a little ashamed of his aunt's ill 産む/飼育するing, and made no answer.
  When coffee was over, 陸軍大佐 Fitzwilliam reminded Elizabeth of having 約束d to play to him; and she sat 負かす/撃墜する 直接/まっすぐに to the 器具. He drew a 議長,司会を務める 近づく her. Lady Catherine listened to half a song, and then talked, as before, to her other 甥; till the latter walked away from her, and moving with his usual 審議 に向かって the piano forte, 駅/配置するd himself so as to 命令(する) a 十分な 見解(をとる) of the fair performer's countenance. Elizabeth saw what he was doing, and at the first convenient pause, turned to him with an arch smile, and said,
  "You mean to 脅す me, Mr. Darcy, by coming in all this 明言する/公表する to hear me? But I will not be alarmed though your sister does  play so 井戸/弁護士席. There is a stubbornness about me that never can 耐える to be 脅すd at the will of others. My courage always rises with every 試みる/企てる to 脅迫してさせる me."
  "I shall not say that you are mistaken," he replied, "because you could not really believe me to entertain any design of alarming you; and I have had the 楽しみ of your 知識 long enough to know, that you find 広大な/多数の/重要な enjoyment in occasionally professing opinions which in fact are not your own."
  Elizabeth laughed heartily at this picture of herself, and said to 陸軍大佐 Fitzwilliam, "Your cousin will give you a very pretty notion of me, and teach you not to believe a word I say. I am 特に unlucky in 会合 with a person so 井戸/弁護士席 able to expose my real character, in a part of the world where I had hoped to pass myself off with some degree of credit. Indeed, Mr. Darcy, it is very ungenerous in you to について言及する all that you knew to my disadvantage in Hertfordshire  - and, give me leave to say, very impolitic too  - for it is 刺激するing me to 報復する, and such things may come out, as will shock your relations to hear."
  "I am not afraid of you," said he, smilingly.
  "Pray let me hear what you have to 告発する/非難する him of," cried 陸軍大佐 Fitzwilliam. "I should like to know how he behaves の中で strangers."
  "You shall hear then  - but 準備する yourself for something very dreadful. The first time of my ever seeing him in Hertfordshire, you must know, was at a ball  - and at this ball, what do you think he did? He danced only four dances! I am sorry to 苦痛 you  - but so it was. He danced only four dances, though gentlemen were 不十分な; and, to my 確かな knowledge, more than one young lady was sitting 負かす/撃墜する in want of a partner. Mr. Darcy, you cannot 否定する the fact."
  "I had not at that time the honour of knowing any lady in the 議会 beyond my own party."
  "True; and nobody can ever be introduced in a ball room. 井戸/弁護士席, 陸軍大佐 Fitzwilliam, what do I play next? My fingers wait your orders."
  "Perhaps," said Darcy, "I should have 裁判官d better, had I sought an introduction, but I am ill qualified to recommend myself to strangers."
  "Shall we ask your cousin the 推論する/理由 of this?" said Elizabeth, still 演説(する)/住所ing 陸軍大佐 Fitzwilliam. "Shall we ask him why a man of sense and education, and who has lived in the world, is ill qualified to recommend himself to strangers?"
  "I can answer your question," said Fitzwilliam, "without 適用するing to him. It is because he will not give himself the trouble."
  "I certainly have not the talent which some people 所有する," said Darcy, "of conversing easily with those I have never seen before. I cannot catch their トン of conversation, or appear 利益/興味d in their 関心s, as I often see done."
  "My fingers," said Elizabeth, "do not move over this 器具 in the 熟達した manner which I see so many women's do. They have not the same 軍隊 or rapidity, and do not produce the same 表現. But then I have always supposed it to be my own fault  - because I would not take the trouble of practising. It is not that I do not believe my  fingers as 有能な as any other woman's of superior 死刑執行."
  Darcy smiled, and said, "You are perfectly 権利. You have 雇うd your time much better. No one 認める to the 特権 of 審理,公聴会 you, can think any thing wanting. We neither of us 成し遂げる to strangers."
  Here they were interrupted by Lady Catherine, who called out to know what they were talking of. Elizabeth すぐに began playing again. Lady Catherine approached, and, after listening for a few minutes, said to Darcy,
  "行方不明になる Bennet would not play at all amiss, if she practised more, and could have the advantage of a London master. She has a very good notion of fingering, though her taste is not equal to Anne's. Anne would have been a delightful performer, had her health 許すd her to learn."
  Elizabeth looked at Darcy to see how cordially he assented to his cousin's 賞賛する; but neither at that moment nor at any other could she discern any symptom of love; and from the whole of his behaviour to 行方不明になる De Bourgh she derived this 慰安 for 行方不明になる Bingley, that he might have been just as likely to marry her,  had she been his relation.
  Lady Catherine continued her 発言/述べるs on Elizabeth's 業績/成果, mixing with them many 指示/教授/教育s on 死刑執行 and taste. Elizabeth received them with all the forbearance of civility; and at the request of the gentlemen, remained at the 器具 till her ladyship's carriage was ready to take them all home.
  


Jane Austen: Pride and Prejudice, Vol II

 

一時期/支部 IX (32)


ELIZABETH WAS SITTING by herself the next morning, and 令状ing to Jane, while Mrs. Collins and Maria were gone on 商売/仕事 into the village, when she was startled by a (犯罪の)一味 at the door, the 確かな signal of a 訪問者. As she had heard no carriage, she thought it not ありそうもない to be Lady Catherine, and under that 逮捕 was putting away her half-finished letter that she might escape all impertinent questions, when the door opened, and to her very 広大な/多数の/重要な surprise, Mr. Darcy, and Mr. Darcy only, entered the room.
  He seemed astonished too on finding her alone, and apologised for his 侵入占拠 by letting her know that he had understood all the ladies to be within.
  They then sat 負かす/撃墜する, and when her enquiries after Rosings were made, seemed in danger of 沈むing into total silence. It was 絶対 necessary, therefore, to think of something, and in this 緊急 recollecting when she had seen him last in Hertfordshire, and feeling curious to know what he would say on the 支配する of their 迅速な 出発, she 観察するd,
  "How very suddenly you all quitted Netherfield last November, Mr. Darcy! It must have been a most agreeable surprise to Mr. Bingley to see you all after him so soon; for, if I recollect 権利, he went but the day before. He and his sisters were 井戸/弁護士席, I hope, when you left London."
  "Perfectly so  - I thank you."
  She 設立する that she was to receive no other answer  - and, after a short pause, 追加するd,
  "I think I have understood that Mr. Bingley has not much idea of ever returning to Netherfield again?"
  "I have never heard him say so; but it is probable that he may spend very little of his time there in 未来. He has many friends, and he is at a time of life when friends and 約束/交戦s are continually 増加するing."
  "If he means to be but little at Netherfield, it would be better for the neighbourhood that he should give up the place 完全に, for then we might かもしれない get a settled family there. But perhaps Mr. Bingley did not take the house so much for the convenience of the neighbourhood as for his own, and we must 推定する/予想する him to keep or やめる it on the same 原則."
  "I should not be surprised," said Darcy, "if he were to give it up, as soon as any 適格の 購入(する) 申し込む/申し出s."
  Elizabeth made no answer. She was afraid of talking longer of his friend; and, having nothing else to say, was now 決定するd to leave the trouble of finding a 支配する to him.
  He took the hint, and soon began with, "This seems a very comfortable house. Lady Catherine, I believe, did a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 to it when Mr. Collins first (機の)カム to Hunsford."
  "I believe she did  - and I am sure she could not have bestowed her 親切 on a more 感謝する 反対する."
  "Mr. Collins appears very fortunate in his choice of a wife."
  "Yes, indeed; his friends may 井戸/弁護士席 rejoice in his having met with one of the very few sensible women who would have 受託するd him, or have made him happy if they had. My friend has an excellent understanding  - though I am not 確かな that I consider her marrying Mr. Collins as the wisest thing she ever did. She seems perfectly happy, however, and in a prudential light, it is certainly a very good match for her."
  "It must be very agreeable to her to be settled within so 平易な a distance of her own family and friends."
  "An 平易な distance do you call it? It is nearly fifty miles."
  "And what is fifty miles of good road? Little more than half a day's 旅行. Yes, I call it a very  平易な distance."
  "I should never have considered the distance as one of the advantages  of the match," cried Elizabeth. "I should never have said Mrs. Collins was settled 近づく  her family."
  "It is a proof of your own attachment to Hertfordshire. Any thing beyond the very neighbourhood of Longbourn, I suppose, would appear far."
  As he spoke there was a sort of smile, which Elizabeth fancied she understood; he must be supposing her to be thinking of Jane and Netherfield, and she blushed as she answered,
  "I do not mean to say that a woman may not be settled too 近づく her family. The far and the 近づく must be 親族, and depend on many 変化させるing circumstances. Where there is fortune to make the expence of travelling unimportant, distance becomes no evil. But that is not the 事例/患者 here. Mr. and Mrs. Collins have a comfortable income, but not such a one as will 許す of たびたび(訪れる) 旅行s  - and I am 説得するd my friend would not call herself 近づく  her family under いっそう少なく than half  the 現在の distance."
  Mr. Darcy drew his 議長,司会を務める a little に向かって her, and said, "You  cannot have a 権利 to such very strong 地元の attachment. You  cannot have been always at Longbourn."
  Elizabeth looked surprised. The gentleman experienced some change of feeling; he drew 支援する his 議長,司会を務める, took a newspaper from the (米)棚上げする/(英)提議する, and, ちらりと見ることing over it, said, in a colder 発言する/表明する,
  "Are you pleased with Kent?"
  A short 対話 on the 支配する of the country 続いて起こるd, on either 味方する 静める and concise  - and soon put an end to by the 入り口 of Charlotte and her sister, just returned from their walk. The tête-à-tête surprised them. Mr. Darcy 関係のある the mistake which had occasioned his intruding on 行方不明になる Bennet, and after sitting a few minutes longer without 説 much to any 団体/死体, went away.
  "What can be the meaning of this!" said Charlotte, as soon as he was gone. "My dear Eliza, he must be in love with you, or he would never have called on us in this familiar way."
  But when Elizabeth told of his silence, it did not seem very likely, even to Charlotte's wishes, to be the 事例/患者; and after さまざまな conjectures, they could at last only suppose his visit to proceed from the difficulty of finding any thing to do, which was the more probable from the time of year. All field sports were over. Within doors there was Lady Catherine, 調書をとる/予約するs, and a billiard (米)棚上げする/(英)提議する, but gentlemen cannot be always within doors; and in the nearness of the Parsonage, or the pleasantness of the walk to it, or of the people who lived in it, the two cousins 設立する a 誘惑 from this period of walking thither almost every day. They called at さまざまな times of the morning, いつかs 分かれて, いつかs together, and now and then …を伴ってd by their aunt. It was plain to them all that 陸軍大佐 Fitzwilliam (機の)カム because he had 楽しみ in their society, a 説得/派閥 which of course recommended him still more; and Elizabeth was reminded by her own satisfaction in 存在 with him, 同様に as by his evident 賞賛 of her, of her former favourite George Wickham; and though, in comparing them, she saw there was いっそう少なく captivating softness in 陸軍大佐 Fitzwilliam's manners, she believed he might have the best 知らせるd mind.
  But why Mr. Darcy (機の)カム so often to the Parsonage, it was more difficult to understand. It could not be for society, as he frequently sat there ten minutes together without 開始 his lips; and when he did speak, it seemed the 影響 of necessity rather than of choice  - a sacrifice to propriety, not a 楽しみ to himself. He seldom appeared really animated. Mrs. Collins knew not what to make of him. 陸軍大佐 Fitzwilliam's occasionally laughing at his stupidity, 証明するd that he was 一般に different, which her own knowledge of him could not have told her; and as she would have liked to believe this change the 影響 of love, and the 反対する of that love, her friend Eliza, she sat herself 本気で to work to find it out.  - She watched him whenever they were at Rosings, and whenever he (機の)カム to Hunsford; but without much success. He certainly looked at her friend a 広大な/多数の/重要な 取引,協定, but the 表現 of that look was disputable. It was an earnest, 確固たる gaze, but she often 疑問d whether there were much 賞賛 in it, and いつかs it seemed nothing but absence of mind.
  She had once or twice 示唆するd to Elizabeth the 可能性 of his 存在 部分的な/不平等な to her, but Elizabeth always laughed at the idea; and Mrs. Collins did not think it 権利 to 圧力(をかける) the 支配する, from the danger of raising 期待s which might only end in 失望; for in her opinion it 認める not of a 疑問, that all her friend's dislike would 消える, if she could suppose him to be in her 力/強力にする.
  In her 肉親,親類d 計画/陰謀s for Elizabeth, she いつかs planned her marrying 陸軍大佐 Fitzwilliam. He was beyond comparison the pleasantest man; he certainly admired her, and his 状況/情勢 in life was most 適格の; but, to counterbalance these advantages, Mr. Darcy had かなりの patronage in the church, and his cousin could have 非,不,無 at all.
  
  
[Next 一時期/支部]
[English Homepage]
[Svensk bassida]
[Pride and prejudice overview]

***