このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


Pride and prejudice (一時期/支部s 27-29)

Please 公式文書,認める: All とじ込み/提出するs 示すd with a copyright notice are 支配する to normal copyright 制限s. These とじ込み/提出するs may, however, be downloaded for personal use. Electronically 分配するd texts may easily be corrupted, deliberately or by technical 原因(となる)s. When you base other 作品 on such texts, 二塁打-check with a printed source if possible.

  

Jane Austen: Pride and Prejudice, Vol II

 

一時期/支部 IV (27)


WITH NO GREATER EVENTS than these in the Longbourn family, and さもなければ diversified by little beyond the walks to Meryton, いつかs dirty and いつかs 冷淡な, did January and February pass away. March was to take Elizabeth to Hunsford. She had not at first thought very 本気で of going thither; but Charlotte, she soon 設立する, was depending on the 計画(する), and she 徐々に learned to consider it herself with greater 楽しみ 同様に as greater certainty. Absence had 増加するd her 願望(する) of seeing Charlotte again, and 弱めるd her disgust of Mr. Collins. There was novelty in the 計画/陰謀; and as, with such a mother and such uncompanionable sisters, home could not be faultless, a little change was not unwelcome for its own sake. The 旅行 would moreover give her a peep at Jane; and, in short, as the time drew 近づく, she would have been very sorry for any 延期する. Every thing, however, went on 滑らかに, and was finally settled によれば Charlotte's first sketch. She was to …を伴って Sir William and his second daughter. The 改良 of spending a night in London was 追加するd in time, and the 計画(する) became perfect as 計画(する) could be.
  The only 苦痛 was in leaving her father, who would certainly 行方不明になる her, and who, when it (機の)カム to the point, so little liked her going that he told her to 令状 to him, and almost 約束d to answer her letter.
  The 別れの(言葉,会) between herself and Mr. Wickham was perfectly friendly; on his 味方する even more. His 現在の 追跡 could not make him forget that Elizabeth had been the first to excite and to deserve his attention, the first to listen and to pity, the first to be admired; and in his manner of bidding her adieu, wishing her every enjoyment, reminding her of what she was to 推定する/予想する in Lady Catherine de Bourgh, and 信用ing their opinion of her  - their opinion of every 団体/死体  - would always 同時に起こる/一致する, there was a solicitude, an 利益/興味 which she felt must ever attach her to him with a most sincere regard; and she parted from him 納得させるd that, whether married or 選び出す/独身, he must always be her model of the amiable and pleasing.
  Her fellow-travellers the next day were not of a 肉親,親類d to make her think him いっそう少なく agreeable. Sir William Lucas and his daughter Maria, a good humoured girl, but as empty-長,率いるd as himself, had nothing to say that could be 価値(がある) 審理,公聴会, and were listened to with about as much delight as the 動揺させる of the chaise. Elizabeth loved absurdities, but she had known Sir William's too long. He could tell her nothing new of the wonders of his 贈呈 and knighthood; and his civilities were worn out like his (警察などへの)密告,告訴(状).
  It was a 旅行 of only twenty-four miles, and they began it so 早期に as to be in Gracechurch-street by noon. As they drove to Mr. Gardiner's door, Jane was at a 製図/抽選-room window watching their arrival; when they entered the passage she was there to welcome them, and Elizabeth, looking 真面目に in her 直面する, was pleased to see it healthful and lovely as ever. On the stairs were a 軍隊/機動隊 of little boys and girls, whose 切望 for their cousin's 外見 would not 許す them to wait in the 製図/抽選-room, and whose shyness, as they had not seen her for a twelvemonth, 妨げるd their coming lower. All was joy and 親切. The day passed most pleasantly away; the morning in bustle and shopping, and the evening at one of the theatres.
  Elizabeth then contrived to sit by her aunt. Their first 支配する was her sister; and she was more grieved than astonished to hear, in reply to her minute enquiries, that though Jane always struggled to support her spirits, there were periods of dejection. It was reasonable, however, to hope that they would not continue long. Mrs. Gardiner gave her the particulars also of 行方不明になる Bingley's visit in Gracechurch-street, and repeated conversations occurring at different times between Jane and herself, which 証明するd that the former had, from her heart, given up the 知識.
  Mrs. Gardiner then 決起大会/結集させるd her niece on Wickham's desertion, and complimented her on 耐えるing it so 井戸/弁護士席.
  "But, my dear Elizabeth," she 追加するd, "what sort of girl is 行方不明になる King? I should be sorry to think our friend mercenary."
  "Pray, my dear aunt, what is the difference in matrimonial 事件/事情/状勢s, between the mercenary and the 慎重な 動機? Where does discretion end, and avarice begin? Last Christmas you were afraid of his marrying me, because it would be imprudent; and now, because he is trying to get a girl with only ten thousand 続けざまに猛撃するs, you want to find out that he is mercenary."
  "If you will only tell me what sort of girl 行方不明になる King is, I shall know what to think."
  "She is a very good 肉親,親類d of girl, I believe. I know no 害(を与える) of her."
  "But he paid her not the smallest attention, till her grandfather's death made her mistress of this fortune."
  "No  - why should he? If it was not allowable for him to 伸び(る) my  affections, because I had no money, what occasion could there be for making love to a girl whom he did not care about, and who was 平等に poor?"
  "But there seems indelicacy in directing his attentions に向かって her, so soon after this event."
  "A man in 苦しめるd circumstances has not time for all those elegant decorums which other people may 観察する. If she  does not 反対する to it, why should we?"
  "Her  not 反対するing, does not 正当化する him. It only shews her 存在 deficient in something herself  - sense or feeling."
  "井戸/弁護士席," cried Elizabeth, "have it as you choose. He  shall be mercenary, and she  shall be foolish."
  "No, Lizzy, that is what I do not  choose. I should be sorry, you know, to think ill of a young man who has lived so long in Derbyshire."
  "Oh! if that is all, I have a very poor opinion of young men who live in Derbyshire; and their intimate friends who live in Hertfordshire are not much better. I am sick of them all. Thank Heaven! I am going to-morrow where I shall find a man who has not one agreeable 質, who has neither manner nor sense to recommend him. Stupid men are the only ones 価値(がある) knowing, after all."
  "Take care, Lizzy; that speech savours 堅固に of 失望."
  Before they were separated by the 結論 of the play, she had the 予期しない happiness of an 招待 to …を伴って her uncle and aunt in a 小旅行する of 楽しみ which they 提案するd taking in the summer.
  "We have not やめる 決定するd how far it shall carry us," said Mrs. Gardiner, "but perhaps to the Lakes."
  No 計画/陰謀 could have been more agreeable to Elizabeth, and her 受託 of the 招待 was most ready and 感謝する. "My dear, dear aunt," she rapturously cried, "what delight! what felicity! You give me fresh life and vigour. Adieu to 失望 and spleen. What are men to 激しく揺するs and mountains? Oh! what hours of 輸送(する) we shall spend! And when we do  return, it shall not be like other travellers, without 存在 able to give one 正確な idea of any thing. We will  know where we have gone  - we will  recollect what we have seen. Lakes, mountains, and rivers shall not be jumbled together in our imaginations; nor, when we 試みる/企てる to 述べる any particular scene, will we begin quarrelling about its 親族 状況/情勢. Let our  first effusions be いっそう少なく insupportable than those of the generality of travellers."
  


Jane Austen: Pride and Prejudice, Vol II

 

一時期/支部 V (28)


EVERY OBJECT IN THE NEXT day's 旅行 was new and 利益/興味ing to Elizabeth; and her spirits were in a 明言する/公表する for enjoyment; for she had seen her sister looking so 井戸/弁護士席 as to banish all 恐れる for her health, and the prospect of her northern 小旅行する was a constant source of delight.
  When they left the high-road for the 小道/航路 to Hunsford, every 注目する,もくろむ was in search of the Parsonage, and every turning 推定する/予想するd to bring it in 見解(をとる). The palings of Rosings Park was their 境界 on one 味方する. Elizabeth smiled at the recollection of all that she had heard of its inhabitants.
  At length the Parsonage was discernable. The garden sloping to the road, the house standing in it, the green pales and the laurel hedge, everything 宣言するd that they were arriving. Mr. Collins and Charlotte appeared at the door, and the carriage stopped at a small gate, which led by a short gravel walk to the house, まっただ中に the nods and smiles of the whole party. In a moment they were all out of the chaise, rejoicing at the sight of each other. Mrs. Collins welcomed her friend with the liveliest 楽しみ, and Elizabeth was more and more 満足させるd with coming, when she 設立する herself so affectionately received. She saw 即時に that her cousin's manners were not altered by his marriage; his formal civility was just what it had been, and he 拘留するd her some minutes at the gate to hear and 満足させる his enquiries after all her family. They were then, with no other 延期する than his pointing out the neatness of the 入り口, taken into the house; and as soon as they were in the parlour, he welcomed them a second time with ostentatious 形式順守 to his humble abode, and punctually repeated all his wife's 申し込む/申し出s of refreshment.
  Elizabeth was 用意が出来ている to see him in his glory; and she could not help fancying that in 陳列する,発揮するing the good 割合 of the room, its 面 and its furniture, he 演説(する)/住所d himself 特に to her, as if wishing to make her feel what she had lost in 辞退するing him. But though every thing seemed neat and comfortable, she was not able to gratify him by any sigh of repentance; and rather looked with wonder at her friend that she could have so cheerful an 空気/公表する, with such a companion. When Mr. Collins said any thing of which his wife might reasonably be ashamed, which certainly was not unseldom, she involuntarily turned her 注目する,もくろむ on Charlotte. Once or twice she could discern a faint blush; but in general Charlotte wisely did not hear. After sitting long enough to admire every article of furniture in the room, from the sideboard to the fender, to give an account of their 旅行, and of all that had happened in London, Mr. Collins 招待するd them to take a stroll in the garden, which was large and 井戸/弁護士席 laid out, and to the cultivation of which he …に出席するd himself. To work in his garden was one of his most respectable 楽しみs; and Elizabeth admired the 命令(する) of countenance with which Charlotte talked of the healthfulness of the excercise, and owned she encouraged it as much as possible. Here, 主要な the way through every walk and cross walk, and scarcely 許すing them an interval to utter the 賞賛するs he asked for, every 見解(をとる) was pointed out with a minuteness which left beauty 完全に behind. He could number the fields in every direction, and could tell how many trees there were in the most distant clump. But of all the 見解(をとる)s which his garden, or which the country, or the kingdom could 誇る, 非,不,無 were to be compared with the prospect of Rosings, afforded by an 開始 in the trees that 国境d the park nearly opposite the 前線 of his house. It was a handsome modern building, 井戸/弁護士席 据えるd on rising ground.
  From his garden, Mr. Collins would have led them 一連の会議、交渉/完成する his two meadows, but the ladies, not having shoes to 遭遇(する) the remains of a white 霜, turned 支援する; and while Sir William …を伴ってd him, Charlotte took her sister and friend over the house, 極端に 井戸/弁護士席 pleased, probably, to have the 適切な時期 of shewing it without her husband's help. It was rather small, but 井戸/弁護士席 built and convenient; and everything was fitted up and arranged with a neatness and consistency of which Elizabeth gave Charlotte all the credit. When Mr. Collins could be forgotten, there was really a 広大な/多数の/重要な 空気/公表する of 慰安 throughout, and by Charlotte's evident enjoyment of it, Elizabeth supposed he must be often forgotten. She had already learnt that Lady Catherine was still in the country. It was spoken of again while they were at dinner, when Mr. Collins joining in, 観察するd,
  "Yes, 行方不明になる Elizabeth, you will have the honour of seeing Lady Catherine de Bourgh on the 続いて起こるing Sunday at church, and I need not say you will be delighted with her. She is all 愛そうのよさ and condescension, and I 疑問 not but you will be honoured with some 部分 of her notice when service is over. I have scarcely any hesitation in 説 that she will 含む you and my sister Maria in every 招待 with which she honours us during your stay here. Her behaviour to my dear Charlotte is charming. We dine at Rosings twice every week, and are never 許すd to walk home. Her ladyship's carriage is 定期的に ordered for us. I should  say, one of her ladyship's carriages, for she has several."
  "Lady Catherine is a very respectable, sensible woman indeed," 追加するd Charlotte, "and a most attentive 隣人."
  "Very true, my dear, that is 正確に/まさに what I say. She is the sort of woman whom one cannot regard with too much deference."
  The evening was spent 主として in talking over Hertfordshire news, and telling again what had been already written; and when it の近くにd, Elizabeth, in the 孤独 of her 議会, had to meditate upon Charlotte's degree of contentment, to understand her 演説(する)/住所 in guiding, and composure in 耐えるing with her husband, and to 認める that it was all done very 井戸/弁護士席. She had also to 心配する how her visit would pass, the 静かな tenor of their usual 雇用s, the vexatious interruptions of Mr. Collins, and the gaieties of their intercourse with Rosings. A lively imagination soon settled it all. About the middle of the next day, as she was in her room getting ready for a walk, a sudden noise below seemed to speak the whole house in 混乱; and after listening a moment, she heard somebody running up stairs in a violent hurry, and calling loudly after her. She opened the door, and met Maria in the 上陸 place, who, breathless with agitation, cried out,
  "Oh, my dear Eliza! pray make haste and come into the dining-room, for there is such a sight to be seen! I will not tell you what it is. Make haste, and come 負かす/撃墜する this moment."
  Elizabeth asked questions in vain; Maria would tell her nothing more, and 負かす/撃墜する they ran into the dining-room, which 前線d the 小道/航路, in 追求(する),探索(する) of this wonder; it was two ladies stopping in a low phaeton at the garden gate.
  "And is this all?" cried Elizabeth. "I 推定する/予想するd at least that the pigs were got into the garden, and here is nothing but Lady Catherine and her daughter!"
  "La! my dear," said Maria やめる shocked at the mistake, "it is not Lady Catherine. The old lady is Mrs. Jenkinson, who lives with them. The other is 行方不明になる De Bourgh. Only look at her. She is やめる a little creature. Who would have thought she could be so thin and small!"
  "She is abominably rude to keep Charlotte out of doors in all this 勝利,勝つd. Why does she not come in?"
  "Oh! Charlotte says, she hardly ever does. It is the greatest of favours when 行方不明になる De Bourgh comes in."
  "I like her 外見," said Elizabeth, struck with other ideas. "She looks sickly and cross.  - Yes, she will do for him very 井戸/弁護士席. She will make him a very proper wife."
  Mr. Collins and Charlotte were both standing at the gate in conversation with the ladies; and Sir William, to Elizabeth's high 転換, was 駅/配置するd in the doorway, in earnest contemplation of the greatness before him, and 絶えず 屈服するing whenever 行方不明になる De Bourgh looked that way.
  At length there was nothing more to be said; the ladies drove on, and the others returned into the house. Mr. Collins no sooner saw the two girls than he began to congratulate them on their good fortune, which Charlotte explained by letting them know that the whole party was asked to dine at Rosings the next day.
  


Jane Austen: Pride and Prejudice, Vol II

 

一時期/支部 VI (29)


MR. COLLINS'S TRIUMPH in consequence of this 招待 was 完全にする. The 力/強力にする of 陳列する,発揮するing the grandeur of his patroness to his wondering 訪問者s, and of letting them see her civility に向かって himself and his wife, was 正確に/まさに what he had wished for; and that an 適切な時期 of doing it should be given so soon was such an instance of Lady Catherine's condescension as he knew not how to admire enough.
  "I 自白する," said he, "that I should not have been at all surprised by her Ladyship's asking us on Sunday to drink tea and spend the evening at Rosings. I rather 推定する/予想するd, from my knowledge of her 愛そうのよさ, that it would happen. But who could have foreseen such an attention as this? Who could have imagined that we should receive an 招待 to dine there (an 招待 moreover 含むing the whole party) so すぐに after your arrival!"
  "I am the いっそう少なく surprised at what has happened," replied Sir William, "from that knowledge of what the manners of the 広大な/多数の/重要な really are, which my 状況/情勢 in life has 許すd me to acquire. About the 法廷,裁判所, such instances of elegant 産む/飼育するing are not uncommon."
  Scarcely any thing was talked of the whole day, or next morning, but their visit to Rosings. Mr. Collins was carefully 教えるing them in what they were to 推定する/予想する, that the sight of such rooms, so many servants, and so splendid a dinner might not wholly overpower them.
  When the ladies were separating for the toilette, he said to Elizabeth,
  "Do not make yourself uneasy, my dear cousin, about your apparel. Lady Catherine is far from 要求するing that elegance of dress in us, which becomes herself and daughter. I would advise you 単に to put on whatever of your 着せる/賦与するs is superior to the 残り/休憩(する), there is no occasion for any thing more. Lady Catherine will not think the worse of you for 存在 簡単に dressed. She likes to have the distinction of 階級 保存するd."
  While they were dressing, he (機の)カム two or three times to their different doors, to recommend their 存在 quick, as Lady Catherine very much 反対するd to be kept waiting for her dinner.  - Such formidable accounts of her ladyship, and her manner of living, やめる 脅すd Maria Lucas, who had been little used to company, and she looked 今後 to her introduction at Rosings with as much 逮捕, as her father had done to his 贈呈 at St. James's.
  As the 天候 was 罰金, they had a pleasant walk of about half a mile across the park.  - Every park has its beauty and its prospects; and Elizabeth saw much to be pleased with, though she could not be in such raptures as Mr. Collins 推定する/予想するd the scene to 奮起させる, and was but わずかに 影響する/感情d by his enumeration of the windows in 前線 of the house, and his relation of what the glazing altogether had 初めは cost Sir 吊りくさび De Bourgh.
  When they 上がるd the steps to the hall, Maria's alarm was every moment 増加するing, and even Sir William did not look perfectly 静める.  - Elizabeth's courage did not fail her. She had heard nothing of Lady Catherine that spoke her awful from any 驚くべき/特命の/臨時の talents or miraculous virtue, and the mere stateliness of money and 階級 she thought she could 証言,証人/目撃する without trepidation.
  From the 入り口 hall, of which Mr. Collins pointed out, with a rapturous 空気/公表する, the 罰金 割合 and finished ornaments, they followed the servants through an 賭け金-議会, to the room where Lady Catherine, her daughter, and Mrs. Jenkinson were sitting.  - Her ladyship, with 広大な/多数の/重要な condescension, arose to receive them; and as Mrs. Collins had settled it with her husband that the office of introduction should be her's, it was 成し遂げるd in a proper manner, without any of those 陳謝s and thanks which he would have thought necessary.
  In spite of having been at St. James's, Sir William was so 完全に awed by the grandeur surrounding him, that he had but just courage enough to make a very low 屈服する, and take his seat without 説 a word; and his daughter, 脅すd almost out of her senses, sat on the 辛勝する/優位 of her 議長,司会を務める, not knowing which way to look. Elizabeth 設立する herself やめる equal to the scene, and could 観察する the three ladies before her composedly.  - Lady Catherine was a tall, large woman, with 堅固に-示すd features, which might once have been handsome. Her 空気/公表する was not conciliating, nor was her manner of receiving them such as to make her 訪問者s forget their inferior 階級. She was not (判決などを)下すd formidable by silence; but whatever she said was spoken in so 権威のある a トン as 示すd her self-importance, and brought Mr. Wickham すぐに to Elizabeth's mind; and from the 観察 of the day altogether, she believed Lady Catherine to be 正確に/まさに what he had 代表するd.
  When, after 診察するing the mother, in whose countenance and deportment she soon 設立する some resemblance of Mr. Darcy, she turned her 注目する,もくろむs on the daughter, she could almost have joined in Maria's astonishment at her 存在 so thin, and so small. There was neither in 人物/姿/数字 nor 直面する any likeness between the ladies. 行方不明になる De Bourgh was pale and sickly; her features, though not plain, were insignificant; and she spoke very little, except in a low 発言する/表明する to Mrs. Jenkinson, in whose 外見 there was nothing remarkable, and who was 完全に engaged in listening to what she said, and placing a 審査する in the proper direction before her 注目する,もくろむs.
  After sitting a few minutes, they were all sent to one of the windows to admire the 見解(をとる), Mr. Collins …に出席するing them to point out its beauties, and Lady Catherine kindly 知らせるing them that it was much better 価値(がある) looking at in the summer.
  The dinner was exceedingly handsome, and there were all the servants, and all the articles of plate which Mr. Collins had 約束d; and, as he had likewise foretold, he took his seat at the 底(に届く) of the (米)棚上げする/(英)提議する, by her ladyship's 願望(する), and looked as if he felt that life could furnish nothing greater.  - He carved, and ate, and 賞賛するd with delighted alacrity; and every dish was commended, first by him, and then by Sir William, who was now enough 回復するd to echo whatever his son in 法律 said, in a manner which Elizabeth wondered Lady Catherine could 耐える. But Lady Catherine seemed gratified by their 過度の 賞賛, and gave most gracious smiles, 特に when any dish on the (米)棚上げする/(英)提議する 証明するd a novelty to them. The party did not 供給(する) much conversation. Elizabeth was ready to speak whenever there was an 開始, but she was seated between Charlotte and 行方不明になる De Bourgh  - the former of whom was engaged in listening to Lady Catherine, and the latter said not a word to her all dinner time. Mrs. Jenkinson was 主として 雇うd in watching how little 行方不明になる De Bourgh ate, 圧力(をかける)ing her to try some other dish, and 恐れるing she were indisposed. Maria thought speaking out of the question, and the gentlemen did nothing but eat and admire.
  When the ladies returned to the 製図/抽選 room, there was little to be done but to hear Lady Catherine talk, which she did without any intermission till coffee (機の)カム in, 配達するing her opinion on every 支配する in so 決定的な a manner as 証明するd that she was not used to have her judgment controverted. She enquired into Charlotte's 国内の 関心s familiarly and minutely, and gave her a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of advice as to the 管理/経営 of them all; told her how every thing せねばならない be 規制するd in so small a family as her's, and 教えるd her as to the care of her cows and her poultry. Elizabeth 設立する that nothing was beneath this 広大な/多数の/重要な lady's attention, which could furnish her with an occasion of dictating to others. In the intervals of her discourse with Mrs. Collins, she 演説(する)/住所d a variety of questions to Maria and Elizabeth, but 特に to the latter, of whose 関係s she knew the least, and who, she 観察するd to Mrs. Collins, was a very genteel, pretty 肉親,親類d of girl. She asked her at different times, how many sisters she had, whether they were older or younger than herself, whether any of them were likely to be married, whether they were handsome, where they had been educated, what carriage her father kept, and what had been her mother's maiden 指名する?  - Elizabeth felt all the impertinence of her questions, but answered them very composedly.  - Lady Catherine then 観察するd,
  "Your father's 広い地所 is entailed on Mr. Collins, I think. For your sake," turning to Charlotte, "I am glad of it; but さもなければ I see no occasion for entailing 広い地所s from the 女性(の) line.  - It was not thought necessary in Sir 吊りくさび de Bourgh's family.  - Do you play and sing, 行方不明になる Bennet?"
  "A little."
  "Oh! then  - some time or other we shall be happy to hear you. Our 器具 is a 資本/首都 one, probably superior to  - You shall try it some day.  - Do your sisters play and sing?"
  "One of them does."
  "Why did not you all learn?  - You ought all to have learned. The 行方不明になる Webbs all play, and their father has not so good an income as your's.  - Do you draw?"
  "No, not at all."
  "What, 非,不,無 of you?"
  "Not one."
  "That is very strange. But I suppose you had no 適切な時期. Your mother should have taken you to town every spring for the 利益 of masters."
  "My mother would have had no 反対, but my father hates London."
  "Has your governess left you?"
  "We never had any governess."
  "No governess! How was that possible? Five daughters brought up at home without a governess!  - I never heard of such a thing. Your mother must have been やめる a slave to your education."
  Elizabeth could hardly help smiling, as she 保証するd her that had not been the 事例/患者.
  "Then, who taught you? who …に出席するd to you? Without a governess you must have been neglected."
  "Compared with some families, I believe we were; but such of us as wished to learn, never 手配中の,お尋ね者 the means. We were always encouraged to read, and had all the masters that were necessary. Those who chose to be idle, certainly might."
  "Aye, no 疑問; but that is what a governess will 妨げる, and if I had known your mother, I should have advised her most strenuously to engage one. I always say that nothing is to be done in education without 安定した and 正規の/正選手 指示/教授/教育, and nobody but a governess can give it. It is wonderful how many families I have been the means of 供給(する)ing in that way. I am always glad to get a young person 井戸/弁護士席 placed out. Four nieces of Mrs. Jenkinson are most delightfully 据えるd through my means; and it was but the other day that I recommended another young person, who was 単に accidentally について言及するd to me, and the family are やめる delighted with her. Mrs. Collins, did I tell you of Lady Metcalfe's calling yesterday to thank me? She finds 行方不明になる ローマ法王 a treasure. "Lady Catherine," said she, "you have given me a treasure." Are any of your younger sisters out, 行方不明になる Bennet?"
  "Yes, Ma'am, all."
  "All!  - What, all five out at once? Very 半端物!  - And you only the second.  - The younger ones out before the 年上の are married!  - Your younger sisters must be very young?"
  "Yes, my youngest is not sixteen. Perhaps she  is 十分な young to be much in company. But really, Ma'am, I think it would be very hard upon younger sisters, that they should not have their 株 of society and amusement because the 年上の may not have the means or inclination to marry 早期に.  - The last born has as good a 権利 to the 楽しみs of 青年, as the first. And to be kept 支援する on such a 動機!  - I think it would not be very likely to 促進する sisterly affection or delicacy of mind."
  "Upon my word," said her ladyship, "you give your opinion very decidedly for so young a person.  - Pray, what is your age?"
  "With three younger sisters grown up," replied Elizabeth smiling, "your Ladyship can hardly 推定する/予想する me to own it."
  Lady Catherine seemed やめる astonished at not receiving a direct answer; and Elizabeth 嫌疑者,容疑者/疑うd herself to be the first creature who had ever dared to trifle with so much dignified impertinence!
  "You cannot be more than twenty, I am sure,  - therefore you need not 隠す your age."
  "I am not one and twenty."
  When the gentlemen had joined them, and tea was over, the card (米)棚上げする/(英)提議するs were placed. Lady Catherine, Sir William, and Mr. and Mrs. Collins sat 負かす/撃墜する to quadrille; and as 行方不明になる De Bourgh chose to play at cassino, the two girls had the honour of 補助装置ing Mrs. Jenkinson to (不足などを)補う her party. Their (米)棚上げする/(英)提議する was superlatively stupid. Scarcely a syllable was uttered that did not relate to the game, except when Mrs. Jenkinson 表明するd her 恐れるs of 行方不明になる De Bourgh's 存在 too hot or too 冷淡な, or having too much or too little light. A 広大な/多数の/重要な 取引,協定 more passed at the other (米)棚上げする/(英)提議する, Lady Catherine was 一般に speaking  - 明言する/公表するing the mistakes of the three others, or relating some anecdote of herself. Mr. Collins was 雇うd in agreeing to every thing her Ladyship said, thanking her for every fish he won, and apologising if he thought he won too many. Sir William did not say much. He was 蓄える/店ing his memory with anecdotes and noble 指名するs.
  When Lady Catherine and her daughter had played as long as they chose, the (米)棚上げする/(英)提議するs were broke up, the carriage was 申し込む/申し出d to Mrs. Collins, gratefully 受託するd, and すぐに ordered. The party then gathered 一連の会議、交渉/完成する the 解雇する/砲火/射撃 to hear Lady Catherine 決定する what 天候 they were to have on the morrow. From these 指示/教授/教育s they were 召喚するd by the arrival of the coach, and with many speeches of thankfulness on Mr. Collins's 味方する, and as many 屈服するs on Sir William's, they 出発/死d. As soon as they had driven from the door, Elizabeth was called on by her cousin to give her opinion of all that she had seen at Rosings, which, for Charlotte's sake, she made more favourable than it really was. But her commendation, though costing her some trouble, could by no means 満足させる Mr. Collins, and he was very soon 強いるd to take her ladyship's 賞賛する into his own 手渡すs.
  
  
[Next 一時期/支部]
[English Homepage]
[Svensk bassida]
[Pride and prejudice overview]

***