|
Jane Austen: Pride and Prejudice, Vol I 一時期/支部 XXII (22)
THE BENNETS WERE ENGAGED to dine with the Lucases, and again during the 長,指導者 of the day, was 行方不明になる Lucas so 肉親,親類d as to listen to Mr. Collins. Elizabeth took an 適切な時期 of thanking her. "It keeps him in good humour," said she, "and I am more 強いるd to you than I can 表明する." Charlotte 保証するd her friend of her satisfaction in 存在 useful, and that it amply repaid her for the little sacrifice of her time. This was very amiable, but Charlotte's 親切 延長するd さらに先に than Elizabeth had any conception of; its 反対する was nothing いっそう少なく than to 安全な・保証する her from any return of Mr. Collins's 演説(する)/住所s, by engaging them に向かって herself. Such was 行方不明になる Lucas's 計画/陰謀; and 外見s were so favourable that when they parted at night, she would have felt almost sure of success if he had not been to leave Hertfordshire so very soon. But here, she did 不正 to the 解雇する/砲火/射撃 and independence of his character, for it led him to escape out of Longbourn House the next morning with admirable slyness, and 急いで to Lucas 宿泊する to throw himself at her feet. He was anxious to 避ける the notice of his cousins, from a 有罪の判決 that if they saw him 出発/死, they could not fail to conjecture his design, and he was not willing to have the 試みる/企てる known till its success could be known likewise; for though feeling almost 安全な・保証する, and with 推論する/理由, for Charlotte had been tolerably encouraging, he was comparatively diffident since the adventure of Wednesday. His 歓迎会 however was of the most flattering 肉親,親類d. 行方不明になる Lucas perceived him from an upper window as he walked に向かって the house, and 即時に 始める,決める out to 会合,会う him accidentally in the 小道/航路. But little had she dared to hope that so much love and eloquence を待つd her there.
In as short a time as Mr. Collins's long speeches would 許す, every thing was settled between them to the satisfaction of both; and as they entered the house, he 真面目に entreated her to 指名する the day that was to make him the happiest of men; and though such a solicitation must be waved for the 現在の, the lady felt no inclination to trifle with his happiness. The stupidity with which he was favoured by nature must guard his courtship from any charm that could make a woman wish for its continuance; and 行方不明になる Lucas, who 受託するd him 単独で from the pure and disinterested 願望(する) of an 設立, cared not how soon that 設立 were 伸び(る)d.
Sir William and Lady Lucas were speedily 適用するd to for their 同意; and it was bestowed with a most joyful alacrity. Mr. Collins's 現在の circumstances made it a most 適格の match for their daughter, to whom they could give little fortune; and his prospects of 未来 wealth were exceedingly fair. Lady Lucas began 直接/まっすぐに to calculate with more 利益/興味 than the 事柄 had ever excited before, how many years longer Mr. Bennet was likely to live; and Sir William gave it as his decided opinion that whenever Mr. Collins should be in 所有/入手 of the Longbourn 広い地所, it would be 高度に expedient that both he and his wife should make their 外見 at St. James's. The whole family, in short, were 適切に overjoyed on the occasion. The younger girls formed hopes of coming out a year or two sooner than they might さもなければ have done; and the boys were relieved from their 逮捕 of Charlotte's dying an old maid. Charlotte herself was tolerably composed. She had 伸び(る)d her point, and had time to consider of it. Her reflections were in general 満足な. Mr. Collins to be sure was neither sensible nor agreeable; his society was irksome, and his attachment to her must be imaginary. But still, he would be her husband. Without thinking 高度に either of men or of matrimony, marriage had always been her 反対する; it was the only honourable 準備/条項 for 井戸/弁護士席-educated young women of small fortune, and however uncertain of giving happiness, must be their pleasantest preservative from want. This preservative she had now 得るd; and at the age of twenty-seven, without having ever been handsome, she felt all the good luck of it. The least agreeable circumstance in the 商売/仕事 was the surprise it must occasion to Elizabeth Bennet, whose friendship she valued beyond that of any other person. El
izabeth would wonder, and probably would 非難する her; and though her 決意/決議 was not to be shaken, her feelings must be 傷つける by such disapprobation. She 解決するd to give her the (警察などへの)密告,告訴(状) herself, and therefore 告発(する),告訴(する)/料金d Mr. Collins, when he returned to Longbourn to dinner, to 減少(する) no hint of what had passed before any of the family. A 約束 of secrecy was of course very dutifully given, but it could not be kept without difficulty; for the curiosity excited by his long absence burst 前へ/外へ in such very direct questions on his return, as 要求するd some ingenuity to 避ける, and he was at the same time 演習ing 広大な/多数の/重要な self-否定, for he was longing to publish his 繁栄する love.
As he was to begin his 旅行 too 早期に on the morrow to see any of the family, the 儀式 of leave-taking was 成し遂げるd when the ladies moved for the night; and Mrs. Bennet, with 広大な/多数の/重要な politeness and 真心, said how happy they should be to see him at Longbourn again, whenever his other 約束/交戦s might 許す him to visit them.
"My dear Madam," he replied, "this 招待 is 特に gratifying, because it is what I have been hoping to receive; and you may be very 確かな that I shall avail myself of it as soon as possible."
They were all astonished; and Mr. Bennet, who could by no means wish for so 迅速な a return, すぐに said,
"But is there not danger of Lady Catherine's disapprobation here, my good sir? You had better neglect your relations, than run the 危険 of 感情を害する/違反するing your patroness."
"My dear sir," replied Mr. Collins, "I am 特に 強いるd to you for this friendly 警告を与える, and you may depend upon my not taking so 構成要素 a step without her ladyship's concurrence."
"You cannot be too much on your guard. 危険 any thing rather than her displeasure; and if you find it likely to be raised by your coming to us again, which I should think exceedingly probable, stay 静かに at home, and be 満足させるd that we shall take no offence."
"Believe me, my dear sir, my 感謝 is 温かく excited by such affectionate attention; and depend upon it, you will speedily receive from me a letter of thanks for this, 同様に as for every other 示す of your regard during my stay in Hertfordshire. As for my fair cousins, though my absence may not be long enough to (判決などを)下す it necessary, I shall now take the liberty of wishing them health and happiness, not excepting my cousin Elizabeth."
With proper civilities the ladies then withdrew; all of them 平等に surprised to find that he meditated a quick return. Mrs. Bennet wished to understand by it that he thought of 支払う/賃金ing his 演説(する)/住所s to one of her younger girls, and Mary might have been 勝つ/広く一帯に広がるd on to 受託する him. She 率d his abilities much higher than any of the others; there was a solidity in his reflections which often struck her, and though by no means so clever as herself, she thought that if encouraged to read and 改善する himself by such an example as her's, he might become a very agreeable companion. But on the に引き続いて morning, every hope of this 肉親,親類d was done away. 行方不明になる Lucas called soon after breakfast, and in a 私的な 会議/協議会 with Elizabeth 関係のある the event of the day before.
The 可能性 of Mr. Collins's fancying himself in love with her friend had once occurred to Elizabeth within the last day or two; but that Charlotte could encourage him, seemed almost as far from 可能性 as that she could encourage him herself, and her astonishment was その結果 so 広大な/多数の/重要な as to 打ち勝つ at first the bounds of decorum, and she could not help crying out,
"Engaged to Mr. Collins! my dear Charlotte, impossible!"
The 安定した countenance which 行方不明になる Lucas had 命令(する)d in telling her story, gave way to a momentary 混乱 here on receiving so direct a reproach; though, as it was no more than she 推定する/予想するd, she soon 回復するd her composure, and calmly replied,
"Why should you be surprised, my dear Eliza? Do you think it incredible that Mr. Collins should be able to procure any woman's good opinion, because he was not so happy as to 後継する with you?"
But Elizabeth had now recollected herself, and making a strong 成果/努力 for it, was able to 保証する her with tolerable firmness that the prospect of their 関係 was 高度に 感謝する to her, and that she wished her all imaginable happiness.
"I see what you are feeling," replied Charlotte, "you must be surprised, very much surprised, so lately as Mr. Collins was wishing to marry you. But when you have had time to think it all over, I hope you will be 満足させるd with what I have done. I am not romantic, you know. I never was. I ask only a comfortable home; and considering Mr. Collins's character, 関係s, and 状況/情勢 in life, I am 納得させるd that my chance of happiness with him is as fair as most people can 誇る on entering the marriage 明言する/公表する."
Elizabeth 静かに answered "Undoubtedly;" and after an ぎこちない pause, they returned to the 残り/休憩(する) of the family. Charlotte did not stay much longer, and Elizabeth was then left to 反映する on what she had heard. It was a long time before she became at all reconciled to the idea of so unsuitable a match. The strangeness of Mr. Collins's making two 申し込む/申し出s of marriage within three days, was nothing in comparison of his 存在 now 受託するd. She had always felt that Charlotte's opinion of matrimony was not 正確に/まさに like her own, but she could not have supposed it possible that, when called into 活動/戦闘, she would have sacrificed every better feeling to worldly advantage. Charlotte the wife of Mr. Collins, was a most humiliating picture! And to the pang of a friend 不名誉ing herself and sunk in her esteem, was 追加するd the 苦しめるing 有罪の判決 that it was impossible for that friend to be tolerably happy in the lot she had chosen.

Jane Austen: Pride and Prejudice, Vol I 一時期/支部 XXIII (23)
ELIZABETH WAS SITTING with her mother and sisters, 反映するing on what she had heard, and 疑問ing whether she were authorised to について言及する it, when Sir William Lucas himself appeared, sent by his daughter to 発表する her 約束/交戦 to the family. With many compliments to them, and much self-gratulation on the prospect of a 関係 between the houses, he 広げるd the 事柄, to an audience not 単に wondering, but incredulous; for Mrs. Bennet, with more perseverance than politeness, 抗議するd he must be 完全に mistaken, and Lydia, always unguarded and often uncivil, boisterously exclaimed,
"Good Lord! Sir William, how can you tell such a story? Do not you know that Mr. Collins wants to marry Lizzy?"
Nothing いっそう少なく than the complaisance of a courtier could have borne without 怒り/怒る such 治療; but Sir William's good 産む/飼育するing carried him through it all; and though he begged leave to be 肯定的な as to the truth of his (警察などへの)密告,告訴(状), he listened to all their impertinence with the most forbearing 儀礼.
Elizabeth, feeling it 現職の on her to relieve him from so unpleasant a 状況/情勢, now put herself 今後 to 確認する his account, by について言及するing her 事前の knowledge of it from Charlotte herself; and endeavoured to put a stop to the exclamations of her mother and sisters, by the earnestness of her congratulations to Sir William, in which she was readily joined by Jane, and by making a variety of 発言/述べるs on the happiness that might be 推定する/予想するd from the match, the excellent character of Mr. Collins, and the convenient distance of Hunsford from London.
Mrs. Bennet was in fact too much overpowered to say a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 while Sir William remained; but no sooner had he left them than her feelings 設立する a 早い vent. In the first place, she 固執するd in disbelieving the whole of the 事柄; secondly, she was very sure that Mr. Collins had been taken in; thirdly, she 信用d that they would never be happy together; and fourthly, that the match might be broken off. Two inferences, however, were plainly deduced from the whole; one, that Elizabeth was the real 原因(となる) of all the mischief; and the other, that she herself had been barbarously used by them all; and on these two points she principally dwelt during the 残り/休憩(する) of the day. Nothing could console and nothing appease her. Nor did that day wear out her 憤慨. A week elapsed before she could see Elizabeth without scolding her, a month passed away before she could speak to Sir William or Lady Lucas without 存在 rude, and many months were gone before she could at all 許す their daughter.
Mr. Bennet's emotions were much more tranquil on the occasion, and such as he did experience he pronounced to be of a most agreeable sort; for it gratified him, he said, to discover that Charlotte Lucas, whom he had been used to think tolerably sensible, was as foolish as his wife, and more foolish than his daughter!
Jane 自白するd herself a little surprised at the match; but she said いっそう少なく of her astonishment than of her earnest 願望(する) for their happiness; nor could Elizabeth 説得する her to consider it as improbable. Kitty and Lydia were far from envying 行方不明になる Lucas, for Mr. Collins was only a clergyman; and it 影響する/感情d them in no other way than as a piece of news to spread at Meryton.
Lady Lucas could not be insensible of 勝利 on 存在 able to retort on Mrs. Bennet the 慰安 of having a daughter 井戸/弁護士席 married; and she called at Longbourn rather oftener than usual to say how happy she was, though Mrs. Bennet's sour looks and ill-natured 発言/述べるs might have been enough to 運動 happiness away.
Between Elizabeth and Charlotte there was a 抑制 which kept them 相互に silent on the 支配する; and Elizabeth felt 説得するd that no real 信用/信任 could ever subsist between them again. Her 失望 in Charlotte made her turn with fonder regard to her sister, of whose rectitude and delicacy she was sure her opinion could never be shaken, and for whose happiness she grew daily more anxious, as Bingley had now been gone a week, and nothing was heard of his return.
Jane had sent Caroline an 早期に answer to her letter, and was counting the days till she might reasonably hope to hear again. The 約束d letter of thanks from Mr. Collins arrived on Tuesday, 演説(する)/住所d to their father, and written with all the solemnity of 感謝 which a twelvemonth's abode in the family might have 誘発するd. After 発射する/解雇するing his 良心 on that 長,率いる, he proceeded to 知らせる them, with many rapturous 表現s, of his happiness in having 得るd the affection of their amiable 隣人, 行方不明になる Lucas, and then explained that it was 単に with the 見解(をとる) of enjoying her society that he had been so ready to の近くに with their 肉親,親類d wish of seeing him again at Longbourn, whither he hoped to be able to return on Monday fortnight; for Lady Catherine, he 追加するd, so heartily 認可するd his marriage, that she wished it to take place as soon as possible, which he 信用d would be an unanswerable argument with his amiable Charlotte to 指名する an 早期に day for making him the happiest of men.
Mr. Collins's return into Hertfordshire was no longer a 事柄 of 楽しみ to Mrs. Bennet. On the contrary, she was as much 性質の/したい気がして to complain of it as her husband. It was very strange that he should come to Longbourn instead of to Lucas 宿泊する; it was also very inconvenient and exceedingly troublesome. She hated having 訪問者s in the house while her health was so indifferent, and lovers were of all people the most disagreeable. Such were the gentle murmurs of Mrs. Bennet, and they gave way only to the greater 苦しめる of Mr. Bingley's continued absence.
Neither Jane nor Elizabeth were comfortable on this 支配する. Day after day passed away without bringing any other tidings of him than the 報告(する)/憶測 which すぐに 勝つ/広く一帯に広がるd in Meryton of his coming no more to Netherfield the whole winter; a 報告(する)/憶測 which 高度に incensed Mrs. Bennet, and which she never failed to 否定する as a most scandalous falsehood.
Even Elizabeth began to 恐れる not that Bingley was indifferent but that his sisters would be successful in keeping him away. Unwilling as she was to 収容する/認める an idea so destructive of Jane's happiness, and so dishonourable to the 安定 of her lover, she could not 妨げる its frequently recurring. The 部隊d 成果/努力s of his two unfeeling sisters and of his overpowering friend, 補助装置d by the attractions of 行方不明になる Darcy and the amusements of London, might be too much, she 恐れるd, for the strength of his attachment.
As for Jane, her 苦悩 under this suspence was, of course, more painful than Elizabeth's; but whatever she felt she was desirous of 隠すing, and between herself and Elizabeth, therefore, the 支配する was never alluded to. But as no such delicacy 抑制するd her mother, an hour seldom passed in which she did not talk of Bingley, 表明する her impatience for his arrival, or even 要求する Jane to 自白する that if he did not come 支援する, she should think herself very ill used. It needed all Jane's 安定した mildness to 耐える these attacks with tolerable tranquillity.
Mr. Collins returned most punctually on the Monday fortnight, but his 歓迎会 at Longbourn was not やめる so gracious as it had been on his first introduction. He was too happy, however, to need much attention; and luckily for the others, the 商売/仕事 of love-making relieved them from a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of his company. The 長,指導者 of every day was spent by him at Lucas 宿泊する, and he いつかs returned to Longbourn only in time to make an 陳謝 for his absence before the family went to bed.
Mrs. Bennet was really in a most pitiable 明言する/公表する. The very について言及する of any thing 関心ing the match threw her into an agony of ill humour, and wherever she went she was sure of 審理,公聴会 it talked of. The sight of 行方不明になる Lucas was 嫌悪すべき to her. As her 後継者 in that house, she regarded her with jealous abhorrence. Whenever Charlotte (機の)カム to see them she 結論するd her to be 心配するing the hour of 所有/入手; and whenever she spoke in a low 発言する/表明する to Mr. Collins, was 納得させるd that they were talking of the Longbourn 広い地所, and 解決するing to turn herself and her daughters out of the house as soon as Mr. Bennet were dead. She complained 激しく of all this to her husband.
"Indeed, Mr. Bennet," said she, "it is very hard to think that Charlotte Lucas should ever be mistress of this house, that I should be 軍隊d to make way for her, and live to see her take my place in it!"
"My dear, do not give way to such 暗い/優うつな thoughts. Let us hope for better things. Let us flatter ourselves that I may be the 生存者."
This was not very consoling to Mrs. Bennet, and, therefore, instead of making any answer, she went on as before,
"I cannot 耐える to think that they should have all this 広い地所, If it was not for the entail I should not mind it."
"What should not you mind?"
"I should not mind any thing at all."
"Let us be thankful that you are 保存するd from a 明言する/公表する of such insensibility."
"I never can be thankful, Mr. Bennet, for any thing about the entail. How any one could have the 良心 to entail away an 広い地所 from one's own daughters I cannot understand; and all for the sake of Mr. Collins too! Why should he have it more than anybody else?"
"I leave it to yourself to 決定する," said Mr. Bennet.
|