|
Jane Austen: Pride and Prejudice, Vol I 一時期/支部 XIX (19)
THE NEXT DAY opened a new scene at Longbourn. Mr. Collins made his 宣言 in form. Having 解決するd to do it without loss of time, as his leave of absence 延長するd only to the に引き続いて Saturday, and having no feelings of diffidence to make it 苦しめるing to himself even at the moment, he 始める,決める about it in a very 整然とした manner, with all the observances which he supposed a 正規の/正選手 part of the 商売/仕事. On finding Mrs. Bennet, Elizabeth, and one of the younger girls together soon after breakfast, he 演説(する)/住所d the mother in these words,
"May I hope, Madam, for your 利益/興味 with your fair daughter Elizabeth, when I solicit for the honour of a 私的な audience with her in the course of this morning?"
Before Elizabeth had time for any thing but a blush of surprise, Mrs. Bennet 即時に answered,
"Oh dear! Yes certainly. I am sure Lizzy will be very happy I am sure she can have no 反対. Come, Kitty, I want you up stairs." And 集会 her work together, she was 急いでing away, when Elizabeth called out,
"Dear Ma'am, do not go. I beg you will not go. Mr. Collins must excuse me. He can have nothing to say to me that any 団体/死体 need not hear. I am going away myself."
"No, no, nonsense, Lizzy. I 願望(する) you will stay where you are." And upon Elizabeth's seeming really, with 悩ますd and embarrassed looks, about to escape, she 追加するd, "Lizzy, I 主張する upon your staying and 審理,公聴会 Mr. Collins."
Elizabeth would not …に反対する such an (裁判所の)禁止(強制)命令 and a moment's consideration making her also sensible that it would be wisest to get it over as soon and as 静かに as possible, she sat 負かす/撃墜する again, and tried to 隠す by incessant 雇用 the feelings which were divided between 苦しめる and 転換. Mrs. Bennet and Kitty walked off, and as soon as they were gone Mr. Collins began.
"Believe me, my dear 行方不明になる Elizabeth, that your modesty, so far from doing you any disservice, rather 追加するs to your other perfections. You would have been いっそう少なく amiable in my 注目する,もくろむs had there not been this little 不本意; but 許す me to 保証する you that I have your 尊敬(する)・点d mother's 許可 for this 演説(する)/住所. You can hardly 疑問 the 趣旨 of my discourse, however your natural delicacy may lead you to dissemble; my attentions have been too 示すd to be mistaken. Almost as soon as I entered the house I 選び出す/独身d you out as the companion of my 未来 life. But before I am run away with by my feelings on this 支配する, perhaps it will be advisable for me to 明言する/公表する my 推論する/理由s for marrying and moreover for coming into Hertfordshire with the design of selecting a wife, as I certainly did."
The idea of Mr. Collins, with all his solemn composure, 存在 run away with by his feelings, made Elizabeth so 近づく laughing that she could not use the short pause he 許すd in any 試みる/企てる to stop him さらに先に, and he continued:
"My 推論する/理由s for marrying are, first, that I think it a 権利 thing for every clergyman in 平易な circumstances (like myself) to 始める,決める the example of matrimony in his parish. Secondly, that I am 納得させるd it will 追加する very 大いに to my happiness; and thirdly which perhaps I せねばならない have について言及するd earlier, that it is the particular advice and 推薦 of the very noble lady whom I have the honour of calling patroness. Twice has she condescended to give me her opinion (unasked too!) on this 支配する; and it was but the very Saturday night before I left Hunsford between our pools at quadrille, while Mrs. Jenkinson was arranging 行方不明になる de Bourgh's foot-stool, that she said, "Mr. Collins, you must marry. A clergyman like you must marry. Chuse 適切に, chuse a gentlewoman for my sake; and for your own, let her be an active, useful sort of person, not brought up high, but able to make a small income go a good way. This is my advice. Find such a woman as soon as you can, bring her to Hunsford, and I will visit her." 許す me, by the way, to 観察する, my fair cousin, that I do not reckon the notice and 親切 of Lady Catherine de Bourgh as の中で the least of the advantages in my 力/強力にする to 申し込む/申し出. You will find her manners beyond any thing I can 述べる; and your wit and vivacity I think must be 許容できる to her, 特に when tempered with the silence and 尊敬(する)・点 which her 階級 will 必然的に excite. Thus much for my general 意向 in favour of matrimony; it remains to be told why my 見解(をとる)s were directed to Longbourn instead of my own neighbourhood, where I 保証する you there are many amiable young wome
n. But the fact is, that 存在, as I am, to 相続する this 広い地所 after the death of your honoured father (who, however, may live many years longer), I could not 満足させる myself without 解決するing to chuse a wife from の中で his daughters, that the loss to them might be as little as possible, when the melancholy event takes place which, however, as I have already said, may not be for several years. This has been my 動機, my fair cousin, and I flatter myself it will not 沈む me in your esteem. And now nothing remains for me but to 保証する you in the most animated language of the 暴力/激しさ of my affection. To fortune I am perfectly indifferent, and shall make no 需要・要求する of that nature on your father, since I am 井戸/弁護士席 aware that it could not be 従うd with; and that one thousand 続けざまに猛撃するs in the 4 per cents, which will not be yours till after your mother's decease, is all that you may ever be する権利を与えるd to. On that 長,率いる, therefore, I shall be uniformly silent; and you may 保証する yourself that no ungenerous reproach shall ever pass my lips when we are married."
It was 絶対 necessary to interrupt him now.
"You are too 迅速な, Sir," she cried. "You forget that I have made no answer. Let me do it without さらに先に loss of time. 受託する my thanks for the compliment you are 支払う/賃金ing me, I am very sensible of the honour of your 提案s, but it is impossible for me to do さもなければ than 拒絶する/低下する them."
"I am not now to learn," replied Mr. Collins, with a formal wave of the 手渡す, "that it is usual with young ladies to 拒絶する the 演説(する)/住所s of the man whom they 内密に mean to 受託する, when he first 適用するs for their favour; and that いつかs the 拒絶 is repeated a second or even a third time. I am therefore by no means discouraged by what you have just said, and shall hope to lead you to the altar ere long."
"Upon my word, Sir," cried Elizabeth, "your hope is rather an 驚くべき/特命の/臨時の one after my 宣言. I do 保証する you that I am not one of those young ladies (if such young ladies there are) who are so daring as to 危険 their happiness on the chance of 存在 asked a second time. I am perfectly serious in my 拒絶. You could not make me happy, and I am 納得させるd that I am the last woman in the world who would make you so, Nay, were your friend Lady Catherine to know me, I am 説得するd she would find me in every 尊敬(する)・点 ill qualified for the 状況/情勢."
"Were it 確かな that Lady Catherine would think so," said Mr. Collins very 厳粛に "but I cannot imagine that her ladyship would at all disapprove of you. And you may be 確かな that when I have the honour of seeing her again I shall speak in the highest 条件 of your modesty, economy, and other amiable 資格s."
"Indeed, Mr. Collins, all 賞賛する of me will be unnecessary. You must give me leave to 裁判官 for myself, and 支払う/賃金 me the compliment of believing what I say. I wish you very happy and very rich, and by 辞退するing your 手渡す, do all in my 力/強力にする to 妨げる your 存在 さもなければ. In making me the 申し込む/申し出, you must have 満足させるd the delicacy of your feelings with regard to my family, and may take 所有/入手 of Longbourn 広い地所 whenever it 落ちるs, without any self-reproach. This 事柄 may be considered, therefore, as finally settled." And rising as she thus spoke, she would have quitted the room, had not Mr. Collins thus 演説(する)/住所d her,
"When I do myself the honour of speaking to you next on this 支配する I shall hope to receive a more favourable answer than you have now given me; though I am far from 告発する/非難するing you of cruelty at 現在の, because I know it to be the 設立するd custom of your sex to 拒絶する a man on the first 使用/適用, and perhaps you have even now said as much to encourage my 控訴 as would be 一貫した with the true delicacy of the 女性(の) character."
"Really, Mr. Collins," cried Elizabeth with some warmth, "you puzzle me exceedingly. If what I have hitherto said can appear to you in the form of 激励, I know not how to 表明する my 拒絶 in such a way as may 納得させる you of its 存在 one."
"You must give me leave to flatter myself, my dear cousin, that your 拒絶 of my 演説(する)/住所s is 単に words of course. My 推論する/理由s for believing it are 簡潔に these: It does not appear to me that my 手渡す is unworthy your 受託, or that the 設立 I can 申し込む/申し出 would be any other than 高度に 望ましい. My 状況/情勢 in life, my 関係s with the family of De Bourgh, and my 関係 to your own, are circumstances 高度に in its 好意; and you should take it into さらに先に consideration that in spite of your manifold attractions, it is by no means 確かな that another 申し込む/申し出 of marriage may ever be made you. Your 部分 is unhappily so small that it will in all 見込み undo the 影響s of your loveliness and amiable 資格s. As I must therefore 結論する that you are not serious in your 拒絶 of me, I shall chuse to せいにする it to your wish of 増加するing my love by suspense, によれば the usual practice of elegant 女性(の)s."
"I do 保証する you, Sir, that I have no pretension whatever to that 肉親,親類d of elegance which consists in tormenting a respectable man. I would rather be paid the compliment of 存在 believed sincere. I thank you again and again for the honour you have done me in your 提案s, but to 受託する them is 絶対 impossible. My feelings in every 尊敬(する)・点 forbid it. Can I speak plainer? Do not consider me now as an elegant 女性(の) ーするつもりであるing to 疫病/悩ます you, but as a 合理的な/理性的な creature speaking the truth from her heart."
"You are uniformly charming!" cried he, with an 空気/公表する of ぎこちない gallantry; "and I am 説得するd that when 許可/制裁d by the 表明する 当局 of both your excellent parents, my 提案s will not fail of 存在 許容できる."
To such perseverance in wilful self-deception, Elizabeth would make no reply, and すぐに and in silence withdrew; 決定するd, that if he 固執するd in considering her repeated 拒絶s as flattering 激励, to 適用する to her father, whose 消極的な might be uttered in such a manner as must be 決定的な, and whose behaviour at least could not be mistaken for the affectation and coquetry of an elegant 女性(の).

Jane Austen: Pride and Prejudice, Vol I 一時期/支部 XX (20)
MR. COLLINS WAS NOT left long to the silent contemplation of his successful love; for Mrs. Bennet, having dawdled about in the vestibule to watch for the end of the 会議/協議会, no sooner saw Elizabeth open the door and with quick step pass her に向かって the staircase, than she entered the breakfast room, and congratulated both him and herself in warm 条件 on the happy prospect of their nearer 関係. Mr. Collins received and returned these felicitations with equal 楽しみ, and then proceeded to relate the particulars of their interview, with the result of which he 信用d he had every 推論する/理由 to be 満足させるd, since the 拒絶 which his cousin had stedfastly given him would 自然に flow from her bashful modesty and the 本物の delicacy of her character.
This (警察などへの)密告,告訴(状), however, startled Mrs. Bennet; she would have been glad to be 平等に 満足させるd that her daughter had meant to encourage him by 抗議するing against his 提案s, but she dared not to believe it, and could not help 説 so.
"But depend upon it, Mr. Collins," she 追加するd, "that Lizzy shall be brought to 推論する/理由. I will speak to her about it myself 直接/まっすぐに. She is a very headstrong foolish girl, and does not know her own 利益/興味; but I will make her know it."
"容赦 me for interrupting you, Madam," cried Mr. Collins; "but if she is really headstrong and foolish, I know not whether she would altogether be a very 望ましい wife to a man in my 状況/情勢, who 自然に looks for happiness in the marriage 明言する/公表する. If therefore she 現実に 固執するs in 拒絶するing my 控訴, perhaps it were better not to 軍隊 her into 受託するing me, because if liable to such defects of temper, she could not 与える/捧げる much to my felicity."
"Sir, you やめる misunderstand me," said Mrs. Bennet, alarmed. "Lizzy is only headstrong in such 事柄s as these. In every thing else she is as good natured a girl as ever lived. I will go 直接/まっすぐに to Mr. Bennet, and we shall very soon settle it with her, I am sure."
She would not give him time to reply, but hurrying 即時に to her husband, called out as she entered the library,
"Oh! Mr. Bennet, you are 手配中の,お尋ね者 すぐに; we are all in an uproar. You must come and make Lizzy marry Mr. Collins, for she 公約するs she will not have him, and if you do not make haste he will change his mind and not have her."
Mr. Bennet raised his 注目する,もくろむs from his 調書をとる/予約する as she entered, and 直す/買収する,八百長をするd them on her 直面する with a 静める unconcern which was not in the least altered by her communication.
"I have not the 楽しみ of understanding you," said he, when she had finished her speech. "Of what are you talking?"
"Of Mr. Collins and Lizzy. Lizzy 宣言するs she will not have Mr. Collins, and Mr. Collins begins to say that he will not have Lizzy."
"And what am I to do on the occasion? It seems an hopeless 商売/仕事."
"Speak to Lizzy about it yourself. Tell her that you 主張する upon her marrying him."
"Let her be called 負かす/撃墜する. She shall hear my opinion."
Mrs. Bennet rang the bell, and 行方不明になる Elizabeth was 召喚するd to the library.
"Come here, child," cried her father as she appeared. "I have sent for you on an 事件/事情/状勢 of importance. I understand that Mr. Collins has made you an 申し込む/申し出 of marriage. Is it true?" Elizabeth replied that it was. "Very 井戸/弁護士席 and this 申し込む/申し出 of marriage you have 辞退するd?"
"I have, Sir."
"Very 井戸/弁護士席. We now come to the point. Your mother 主張するs upon your 受託するing it. Is not it so, Mrs. Bennet?"
"Yes, or I will never see her again."
"An unhappy 代案/選択肢 is before you, Elizabeth. From this day you must be a stranger to one of your parents. Your mother will never see you again if you do not marry Mr. Collins, and I will never see you again if you do."
Elizabeth could not but smile at such a 結論 of such a beginning; but Mrs. Bennet, who had 説得するd herself that her husband regarded the 事件/事情/状勢 as she wished, was 過度に disappointed.
"What do you mean, Mr. Bennet, by talking in this way? You 約束d me to 主張する upon her marrying him."
"My dear," replied her husband, "I have two small favours to request. First, that you will 許す me the 解放する/自由な use of my understanding on the 現在の occasion; and secondly, of my room. I shall be glad to have the library to myself as soon as may be."
Not yet, however, in spite of her 失望 in her husband, did Mrs. Bennet give up the point. She talked to Elizabeth again and again; 説得するd and 脅すd her by turns. She endeavoured to 安全な・保証する Jane in her 利益/興味 but Jane with all possible mildness 拒絶する/低下するd 干渉するing; and Elizabeth, いつかs with real earnestness and いつかs with playful gaiety, replied to her attacks. Though her manner 変化させるd, however, her 決意 never did.
Mr. Collins, 一方/合間, was meditating in 孤独 on what had passed. He thought too 井戸/弁護士席 of himself to comprehend on what 動機 his cousin could 辞退する him; and though his pride was 傷つける, he 苦しむd in no other way. His regard for her was やめる imaginary; and the 可能性 of her deserving her mother's reproach 妨げるd his feeling any 悔いる.
While the family were in this 混乱, Charlotte Lucas (機の)カム to spend the day with them. She was met in the vestibule by Lydia, who, 飛行機で行くing to her, cried in a half whisper, "I am glad you are come, for there is such fun here! What do you think has happened this morning? Mr. Collins has made an 申し込む/申し出 to Lizzy, and she will not have him."
Charlotte had hardly time to answer, before they were joined by Kitty, who (機の)カム to tell the same news, and no sooner had they entered the breakfast-room, where Mrs. Bennet was alone, than she likewise began on the 支配する, calling on 行方不明になる Lucas for her compassion, and entreating her to 説得する her friend Lizzy to 従う with the wishes of all her family. "Pray do, my dear 行方不明になる Lucas," she 追加するd in a melancholy トン, "for nobody is on my 味方する, nobody takes part with me, I am cruelly used, nobody feels for my poor 神経s."
Charlotte's reply was spared by the 入り口 of Jane and Elizabeth.
"Aye, there she comes," continued Mrs. Bennet, "looking as unconcerned as may be, and caring no more for us than if we were at York, 供給するd she can have her own way. But I tell you what, 行方不明になる Lizzy, if you take it into your 長,率いる to go on 辞退するing every 申し込む/申し出 of marriage in this way, you will never get a husband at all and I am sure I do not know who is to 持続する you when your father is dead. I shall not be able to keep you and so I 警告する you. I have done with you from this very day. I told you in the library, you know, that I should never speak to you again, and you will find me as good as my word. I have no 楽しみ in talking to undutiful children, Not that I have much 楽しみ indeed in talking to any 団体/死体. People who 苦しむ as I do from nervous (民事の)告訴s can have no 広大な/多数の/重要な inclination for talking. Nobody can tell what I 苦しむ! But it is always so. Those who do not complain are never pitied."
Her daughters listened in silence to this effusion, sensible that any 試みる/企てる to 推論する/理由 with or sooth her would only 増加する the irritation. She talked on, therefore, without interruption from any of them till they were joined by Mr. Collins, who entered with an 空気/公表する more stately than usual, and on perceiving whom, she said to the girls,
"Now, I do 主張する upon it, that you, all of you, 持つ/拘留する your tongues, and let Mr. Collins and me have a little conversation together."
Elizabeth passed 静かに out of the room, Jane and Kitty followed, but Lydia stood her ground, 決定するd to hear all she could; and Charlotte, 拘留するd first by the civility of Mr. Collins, whose 調査s after herself and all her family were very minute, and then by a little curiosity, 満足させるd herself with walking to the window and pretending not to hear. In a doleful 発言する/表明する Mrs. Bennet thus began the 事業/計画(する)d conversation. "Oh! Mr. Collins!" 
"My dear Madam," replied he, "let us be for ever silent on this point. Far be it from me," he presently continued, in a 発言する/表明する that 示すd his displeasure, "to resent the behaviour of your daughter. 辞職 to 必然的な evils is the 義務 of us all; the peculiar 義務 of a young man who has been so fortunate as I have been in 早期に preferment; and I 信用 I am 辞職するd. Perhaps not the いっそう少なく so from feeling a 疑問 of my 肯定的な happiness had my fair cousin honoured me with her 手渡す; for I have often 観察するd that 辞職 is never so perfect as when the blessing 否定するd begins to lose somewhat of its value in our estimation. You will not, I hope, consider me as shewing any disrespect to your family, my dear Madam, by thus 身を引くing my pretensions to your daughter's favour, without having paid yourself and Mr. Bennet the compliment of requesting you to interpose your 当局 in my に代わって. My 行為/行う may, I 恐れる, be objectionable in having 受託するd my dismission from your daughter's lips instead of your own. But we are all liable to error. I have certainly meant 井戸/弁護士席 through the whole 事件/事情/状勢. My 反対する has been to 安全な・保証する an amiable companion for myself, with 予定 consideration for the advantage of all your family, and if my manner has been at all reprehensible, I here beg leave to apologise."

Jane Austen: Pride and Prejudice, Vol I 一時期/支部 XXI (21)
THE DISCUSSION OF Mr. Collins's 申し込む/申し出 was now nearly at an end, and Elizabeth had only to を煩う the uncomfortable feelings やむを得ず …に出席するing it, and occasionally from some peevish allusion of her mother. As for the gentleman himself, his feelings were 主として 表明するd, not by 当惑 or dejection, or by trying to 避ける her, but by stiffness of manner and resentful silence. He scarcely ever spoke to her, and the assiduous attentions which he had been so sensible of himself, were transferred for the 残り/休憩(する) of the day to 行方不明になる Lucas, whose civility in listening to him, was a ある時節に特有の 救済 to them all, and 特に to her friend.
The morrow produced no abatement of Mrs. Bennet's ill humour or ill health. Mr. Collins was also in the same 明言する/公表する of angry pride. Elizabeth had hoped that his 憤慨 might 縮める his visit, but his 計画(する) did not appear in the least 影響する/感情d by it. He was always to have gone on Saturday, and to Saturday he still meant to stay.
After breakfast, the girls walked to Meryton, to 問い合わせ if Mr. Wickham were returned, and to lament over his absence from the Netherfield ball. He joined them on their entering the town and …に出席するd them to their aunt's, where his 悔いる and vexation, and the 関心 of every 団体/死体 was 井戸/弁護士席 talked over. To Elizabeth, however, he 任意に 定評のある that the necessity of his absence had been self 課すd.
"I 設立する," said he, "as the time drew 近づく, that I had better not 会合,会う Mr. Darcy; that to be in the same room, the same party with him for so many hours together, might be more than I could 耐える, and that scenes might arise unpleasant to more than myself."
She 高度に 認可するd his forbearance, and they had leisure for a 十分な discussion of it, and for all the commendation which they civilly bestowed on each other, as Wickham and another officer walked 支援する with them to Longbourn, and during the walk he 特に …に出席するd to her. His …を伴ってing them was a 二塁打 advantage; she felt all the compliment it 申し込む/申し出d to herself, and it was most 許容できる as an occasion of introducing him to her father and mother.
Soon after their return, a letter was 配達するd to 行方不明になる Bennet; it (機の)カム from Netherfield, and was opened すぐに. The envelope 含む/封じ込めるd a sheet of elegant, little, hot-圧力(をかける)d paper, 井戸/弁護士席 covered with a lady's fair, flowing 手渡す; and Elizabeth saw her sister's countenance change as she read it, and saw her dwelling intently on some particular passages. Jane recollected herself soon, and putting the letter away, tried to join with her usual cheerfulness in the general conversation; but Elizabeth felt an 苦悩 on the 支配する which drew off her attention even from Wickham; and no sooner had he and his companion taken leave, than a ちらりと見ること from Jane 招待するd her to follow her up stairs. When they had 伸び(る)d their own room, Jane taking out the letter, said,
"This is from Caroline Bingley; what it 含む/封じ込めるs, has surprised me a good 取引,協定. The whole party have left Netherfield by this time, and are on their way to town; and without any 意向 of coming 支援する again. You shall hear what she says."
She then read the first 宣告,判決 aloud, which 構成するd the (警察などへの)密告,告訴(状) of their having just 解決するd to follow their brother to town 直接/まっすぐに, and of their meaning to dine that day in Grosvenor street, where Mr. Hurst had a house. The next was in these words. "I do not pretend to 悔いる any thing I shall leave in Hertfordshire, except your society, my dearest friend; but we will hope at some 未来 period, to enjoy many returns of the delightful intercourse we have known, and in the mean while may 少なくなる the 苦痛 of 分離 by a very たびたび(訪れる) and most unreserved correspondence. I depend on you for that." To these high flown 表現s, Elizabeth listened with all the insensibility of 不信; and though the suddenness of their 除去 surprised her, she saw nothing in it really to lament; it was not to be supposed that their absence from Netherfield would 妨げる Mr. Bingley's 存在 there; and as to the loss of their society, she was 説得するd that Jane must soon 中止する to regard it, in the enjoyment of his.
"It is unlucky," said she, after a short pause, "that you should not be able to see your friends before they leave the country. But may we not hope that the period of 未来 happiness to which 行方不明になる Bingley looks 今後, may arrive earlier than she is aware, and that the delightful intercourse you have known as friends, will be 新たにするd with yet greater satisfaction as sisters? Mr. Bingley will not be 拘留するd in London by them."
"Caroline decidedly says that 非,不,無 of the party will return into Hertfordshire this winter. I will read it to you "
"When my brother left us yesterday, he imagined that the 商売/仕事 which took him to London, might be 結論するd in three or four days, but as we are 確かな it cannot be so, and at the same time 納得させるd that when Charles gets to town he will be in no hurry to leave it again, we have 決定するd on に引き続いて him thither, that he may not be 強いるd to spend his 空いている hours in a comfortless hotel. Many of my 知識 are already there for the winter; I wish I could hear that you, my dearest friend, had any 意向 of making one in the croud, but of that I despair. I 心から hope your Christmas in Hertfordshire may abound in the gaieties which that season 一般に brings, and that your beaux will be so 非常に/多数の as to 妨げる your feeling the loss of the three of whom we shall 奪う you."
"It is evident by this," 追加するd Jane, "that he comes 支援する no more this winter."
"It is only evident that 行方不明になる Bingley does not mean he should."
"Why will you think so? It must be his own doing. He is his own master. But you do not know all. I will read you the passage which 特に 傷つけるs me. I will have no reserves from you." "Mr. Darcy is impatient to see his sister, and to 自白する the truth, we are scarcely いっそう少なく eager to 会合,会う her again. I really do not think Georgiana Darcy has her equal for beauty, elegance, and 業績/成就s; and the affection she 奮起させるs in Louisa and myself is 高くする,増すd into something still more 利益/興味ing, from the hope we dare to entertain of her 存在 hereafter our sister. I do not know whether I ever before について言及するd to you my feelings on this 支配する, but I will not leave the country without confiding them, and I 信用 you will not esteem them 不当な. My brother admires her 大いに already, he will have たびたび(訪れる) 適切な時期 now of seeing her on the most intimate 地盤, her relations all wish the 関係 as much as his own, and a sister's partiality is not 誤って導くing me, I think, when I call Charles most 有能な of engaging any woman's heart. With all these circumstances to favour an attachment and nothing to 妨げる it, am I wrong, my dearest Jane, in indulging the hope of an event which will 安全な・保証する the happiness of so many?"
"What think you of this 宣告,判決, my dear Lizzy?" said Jane as she finished it. "Is it not (疑いを)晴らす enough? Does it not expressly 宣言する that Caroline neither 推定する/予想するs nor wishes me to be her sister; that she is perfectly 納得させるd of her brother's 無関心/冷淡, and that if she 嫌疑者,容疑者/疑うs the nature of my feelings for him, she means (most kindly!) to put me on my guard? Can there be any other opinion on the 支配する?"
"Yes, there can; for 地雷 is 全く different. Will you hear it?"
"Most willingly."
"You shall have it in few words. 行方不明になる Bingley sees that her brother is in love with you, and wants him to marry 行方不明になる Darcy. She follows him to town in the hope of keeping him there, and tries to 説得する you that he does not care about you."
Jane shook her 長,率いる.
"Indeed, Jane, you せねばならない believe me. No one who has ever seen you together, can 疑問 his affection. 行方不明になる Bingley I am sure cannot. She is not such a simpleton. Could she have seen half as much love in Mr. Darcy for herself, she would have ordered her wedding 着せる/賦与するs. But the 事例/患者 is this. We are not rich enough, or grand enough for them; and she is the more anxious to get 行方不明になる Darcy for her brother, from the notion that when there has been one intermarriage, she may have いっそう少なく trouble in 達成するing a second; in which there is certainly some ingenuity, and I dare say it would 後継する, if 行方不明になる de Bourgh were out of the way. But, my dearest Jane, you cannot 本気で imagine that because 行方不明になる Bingley tells you her brother 大いに admires 行方不明になる Darcy, he is in the smallest degree いっそう少なく sensible of your 長所 than when he took leave of you on Tuesday, or that it will be in her 力/強力にする to 説得する him that instead of 存在 in love with you, he is very much in love with her friend."
"If we thought alike of 行方不明になる Bingley," replied Jane, "your 代表 of all this, might make me やめる 平易な. But I know the 創立/基礎 is 不正な. Caroline is incapable of wilfully deceiving any one; and all that I can hope in this 事例/患者 is, that she is deceived herself."
"That is 権利. You could not have started a more happy idea, since you will not take 慰安 in 地雷. Believe her to be deceived by all means. You have now done your 義務 by her, and must fret no longer."
"But, my dear sister, can I be happy, even supposing the best, in 受託するing a man whose sisters and friends are all wishing him to marry どこかよそで?"
"You must decide for yourself," said Elizabeth, "and if, upon 円熟した 審議, you find that the 悲惨 of disobliging his two sisters is more than 同等(の) to the happiness of 存在 his wife, I advise you by all means to 辞退する him."
"How can you talk so?" said Jane faintly smiling, "You must know that though I should be exceedingly grieved at their disapprobation, I could not hesitate."
"I did not think you would; and that 存在 the 事例/患者, I cannot consider your 状況/情勢 with much compassion."
"But if he returns no more this winter, my choice will never be 要求するd. A thousand things may arise in six months!"
The idea of his returning no more Elizabeth 扱う/治療するd with the 最大の contempt. It appeared to her 単に the suggestion of Caroline's 利益/興味d wishes, and she could not for a moment suppose that those wishes, however 率直に or artfully spoken, could 影響(力) a young man so 全く 独立した・無所属 of every one.
She 代表するd to her sister as 強制的に as possible what she felt on the 支配する, and had soon the 楽しみ of seeing its happy 影響. Jane's temper was not desponding, and she was 徐々に led to hope, though the diffidence of affection いつかs overcame the hope, that Bingley would return to Netherfield and answer every wish of her heart.
They agreed that Mrs. Bennet should only hear of the 出発 of the family, without 存在 alarmed on the 得点する/非難する/20 of the gentleman's 行為/行う; but even this 部分的な/不平等な communication gave her a 広大な/多数の/重要な 取引,協定 of 関心, and she bewailed it as exceedingly unlucky that the ladies should happen to go away, just as they were all getting so intimate together. After lamenting it however at some length, she had the なぐさみ of thinking that Mr. Bingley would be soon 負かす/撃墜する again and soon dining at Longbourn, and the 結論 of all was the comfortable 宣言 that, though he had been 招待するd only to a family dinner, she would take care to have two 十分な courses.
|