|
Jane Austen: Pride and Prejudice, Vol I 一時期/支部 XVI (16)
AS NO OBJECTION was made to the young people's 約束/交戦 with their aunt, and all Mr. Collins's scruples of leaving Mr. and Mrs. Bennet for a 選び出す/独身 evening during his visit were most 刻々と resisted, the coach 伝えるd him and his five cousins at a suitable hour to Meryton; and the girls had the 楽しみ of 審理,公聴会, as they entered the 製図/抽選-room, that Mr. Wickham had 受託するd their uncle's 招待, and was then in the house.
When this (警察などへの)密告,告訴(状) was given, and they had all taken their seats, Mr. Collins was at leisure to look around him and admire, and he was so much struck with the size and furniture of the apartment, that he 宣言するd he might almost have supposed himself in the small summer breakfast parlour at Rosings; a comparison that did not at first 伝える much gratification; but when Mrs. Philips understood from him what Rosings was, and who was its proprietor, when she had listened to the description of only one of Lady Catherine's 製図/抽選-rooms, and 設立する that the chimney-piece alone had cost eight hundred 続けざまに猛撃するs, she felt all the 軍隊 of the compliment, and would hardly have resented a comparison with the housekeeper's room.
In 述べるing to her all the grandeur of Lady Catherine and her mansion, with 時折の digressions in 賞賛する of his own humble abode and the 改良s it was receiving, he was happily 雇うd until the gentlemen joined them; and he 設立する in Mrs. Philips a very attentive listener, whose opinion of his consequence 増加するd with what she heard, and who was 解決するing to 小売 it all の中で her 隣人s as soon as she could. To the girls, who could not listen to their cousin, and who had nothing to do but to wish for an 器具, and 診察する their own indifferent imitations of 磁器 on the mantlepiece, the interval of waiting appeared very long. It was over at last, however. The gentlemen did approach; and when Mr. Wickham walked into the room, Elizabeth felt that she had neither been seeing him before, nor thinking of him since, with the smallest degree of 不当な 賞賛. The officers of the  -shire were in general a very creditable, gentlemanlike 始める,決める, and the best of them were of the 現在の party; but Mr. Wickham was as far beyond them all in person, countenance, 空気/公表する, and walk, as they were superior to the 幅の広い-直面するd stuffy uncle Philips, breathing port ワイン, who followed them into the room.
Mr. Wickham was the happy man に向かって whom almost every 女性(の) 注目する,もくろむ was turned, and Elizabeth was the happy woman by whom he finally seated himself; and the agreeable manner in which he すぐに fell into conversation, though it was only on its 存在 a wet night, and on the probability of a 雨の season, made her feel that the commonest, dullest, most threadbare topic might be (判決などを)下すd 利益/興味ing by the 技術 of the (衆議院の)議長.
With such 競争相手s for the notice of the fair, as Mr. Wickham and the officers, Mr. Collins seemed likely to 沈む into insignificance; to the young ladies he certainly was nothing; but he had still at intervals a 肉親,親類d listener in Mrs. Philips, and was, by her watchfulness, most abundantly 供給(する)d with coffee and muffin.
When the card (米)棚上げする/(英)提議するs were placed, he had an 適切な時期 of 強いるing her in return, by sitting 負かす/撃墜する to whist.
"I know little of the game, at 現在の," said he, "but I shall be glad to 改善する myself, for in my 状況/情勢 of life " Mrs. Philips was very thankful for his 同意/服従, but could not wait for his 推論する/理由.
Mr. Wickham did not play at whist, and with ready delight was he received at the other (米)棚上げする/(英)提議する between Elizabeth and Lydia. At first there seemed danger of Lydia's engrossing him 完全に for she was a most 決定するd talker; but 存在 likewise 極端に fond of 宝くじ tickets, she soon grew too much 利益/興味d in the game, too eager in making bets and exclaiming after prizes, to have attention for any one in particular. 許すing for the ありふれた 需要・要求するs of the game, Mr. Wickham was therefore at leisure to talk to Elizabeth, and she was very willing to hear him, though what she 主として wished to hear she could not hope to be told, the history of his 知識 with Mr. Darcy. She dared not even について言及する that gentleman. Her curiosity however was 突然に relieved. Mr. Wickham began the 支配する himself. He 問い合わせd how far Netherfield was from Meryton; and, after receiving her answer, asked in an hesitating manner how long Mr. Darcy had been staying there.
"About a month," said Elizabeth; and then, unwilling to let the 支配する 減少(する), 追加するd, "He is a man of very large 所有物/資産/財産 in Derbyshire, I understand."
"Yes," replied Wickham; "his 広い地所 there is a noble one. A (疑いを)晴らす ten thousand per 年. You could not have met with a person more 有能な of giving you 確かな (警察などへの)密告,告訴(状) on that 長,率いる than myself for I have been connected with his family in a particular manner from my 幼少/幼藍期."
Elizabeth could not but look surprised.
"You may 井戸/弁護士席 be surprised, 行方不明になる Bennet, at such an 主張, after seeing, as you probably might, the very 冷淡な manner of our 会合 yesterday. Are you much 熟知させるd with Mr. Darcy?"
"As much as I ever wish to be," cried Elizabeth 温かく, "I have spent four days in the same house with him, and I think him very disagreeable."
"I have no 権利 to give my opinion," said Wickham, "as to his 存在 agreeable or さもなければ. I am not qualified to form one. I have known him too long and to 井戸/弁護士席 to be a fair 裁判官. It is impossible for me to be impartial. But I believe your opinion of him would in general astonish and perhaps you would not 表明する it やめる so 堅固に anywhere else. Here you are in your own family."
"Upon my word I say no more here than I might say in any house in the neighbourhood, except Netherfield. He is not at all liked in Hertfordshire. Every 団体/死体 is disgusted with his pride. You will not find him more favourably spoken of by any one."
"I cannot pretend to be sorry," said Wickham, after a short interruption, "that he or that any man should not be 概算の beyond their 砂漠s; but with him I believe it does not often happen. The world is blinded by his fortune and consequence, or 脅すd by his high and 課すing manners, and sees him only as he chuses to be seen."
"I should take him, even on my slight 知識, to be an ill-tempered man." Wickham only shook his 長,率いる.
"I wonder," said he, at the next 適切な時期 of speaking, "whether he is likely to be in this country much longer."
"I do not at all know; but I heard nothing of his going away when I was at Netherfield. I hope your 計画(する)s in favour of the  shire will not be 影響する/感情d by his 存在 in the neighbourhood."
"Oh! no it is not for me to be driven away by Mr. Darcy. If he wishes to 避ける seeing me, he must go. We are not on friendly 条件, and it always gives me 苦痛 to 会合,会う him, but I have no 推論する/理由 for 避けるing him but what I might 布告する to all the world; a sense of very 広大な/多数の/重要な ill-usage, and most painful 悔いるs at his 存在 what he is. His father, 行方不明になる Bennet, the late Mr. Darcy, was one of the best men that ever breathed, and the truest friend I ever had; and I can never be in company with this Mr. Darcy without 存在 grieved to the soul by a thousand tender recollections. His behaviour to myself has been scandalous; but I verily believe I could 許す him any thing and every thing, rather than his disappointing the hopes and 不名誉ing the memory of his father."
Elizabeth 設立する the 利益/興味 of the 支配する 増加する, and listened with all her heart; but the delicacy of it 妨げるd さらに先に 調査.
Mr. Wickham began to speak on more general topics, Meryton, the neighbourhood, the society, appearing 高度に pleased with all that he had yet seen, and speaking of the latter 特に, with gentle but very intelligible gallantry.
"It was the prospect of constant society, and good society," he 追加するd, "which was my 長,指導者 誘導 to enter the  shire. I knew it to be a most respectable, agreeable 軍団, and my friend Denny tempted me さらに先に by his account of their 現在の 4半期/4分の1s, and the very 広大な/多数の/重要な attentions and excellent 知識 Meryton had procured them. Society, I own, is necessary to me. I have been a disappointed man, and my spirits will not 耐える 孤独. I must have 雇用 and society. A 軍の life is not what I was ーするつもりであるd for, but circumstances have now made it 適格の. The church ought to have been my profession I was brought up for the church, and I should at this time have been in 所有/入手 of a most 価値のある living, had it pleased the gentleman we were speaking of just now."
"Indeed!"
"Yes the late Mr. Darcy bequeathed me the next 贈呈 of the best living in his gift. He was my godfather, and 過度に 大(公)使館員d to me. I cannot do 司法(官) to his 親切. He meant to 供給する for me amply, and thought he had done it; but when the living fell, it was given どこかよそで."
"Good heavens!" cried Elizabeth; "but how could that be? How could his will be 無視(する)d? Why did not you 捜し出す 合法的な 是正する?"
"There was just such an informality in the 条件 of the bequest as to give me no hope from 法律. A man of honour could not have 疑問d the 意向, but Mr. Darcy chose to 疑問 it or to 扱う/治療する it as a 単に 条件付きの 推薦, and to 主張する that I had 没収されるd all (人命などを)奪う,主張する to it by extravagance, imprudence, in short any thing or nothing. 確かな it is, that the living became 空いている two years ago, 正確に/まさに as I was of an age to 持つ/拘留する it, and that it was given to another man; and no いっそう少なく 確かな is it, that I cannot 告発する/非難する myself of having really done any thing to deserve to lose it. I have a warm, unguarded temper, and I may perhaps have いつかs spoken my opinion of him, and to him, too 自由に. I can 解任する nothing worse. But the fact is, that we are very different sort of men, and that he hates me."
"This is やめる shocking! He deserves to be 公然と 不名誉d."
"Some time or other he will be but it shall not be by me. Till I can forget his father, I can never 反抗する or expose him."
Elizabeth honoured him for such feelings, and thought him handsomer than ever as he 表明するd them.
"But what," said she after a pause, "can have been his 動機? what can have induced him to behave so cruelly?"
"A 徹底的な, 決定するd dislike of me a dislike which I cannot but せいにする in some 手段 to jealousy. Had the late Mr. Darcy liked me いっそう少なく, his son might have borne with me better; but his father's uncommon attachment to me, irritated him I believe very 早期に in life. He had not a temper to 耐える the sort of 競争 in which we stood the sort of preference which was often given me."
"I had not thought Mr. Darcy so bad as this though I have never liked him, I had not thought so very ill of him I had supposed him to be despising his fellow-creatures in general, but did not 嫌疑者,容疑者/疑う him of descending to such malicious 復讐, such 不正, such inhumanity as this!"
After a few minutes reflection, however, she continued, "I do remember his 誇るing one day, at Netherfield, of the implacability of his 憤慨s, of his having an unforgiving temper. His disposition must be dreadful."
"I will not 信用 myself on the 支配する," replied Wickham, "I can hardly be just to him."
Elizabeth was again 深い in thought, and after a time exclaimed, "To 扱う/治療する in such a manner, the godson, the friend, the favourite of his father!" She could have 追加するd, "A young man too, like you, whose very countenance may vouch for your 存在 amiable" but she contented herself with "And one, too, who had probably been his own companion from childhood, connected together, as I think you said, in the closest manner!"
"We were born in the same parish, within the same park, the greatest part of our 青年 was passed together; inmates of the same house, 株ing the same amusements, 反対するs of the same parental care. My father began life in the profession which your uncle, Mr. Philips, appears to do so much credit to but he gave up every thing to be of use to the late Mr. Darcy, and 充てるd all his time to the care of the Pemberley 所有物/資産/財産. He was most 高度に esteemed by Mr. Darcy, a most intimate, confidential friend. Mr. Darcy often 定評のある. himself to be under the greatest 義務s to my father's active superintendance, and when すぐに before my father's death, Mr. Darcy gave him a voluntary 約束 of 供給するing for me, I am 納得させるd that he felt it to be as much a 負債 of 感謝 to him, as of affection to myself."
"How strange!" cried Elizabeth. "How abominable! I wonder that the very pride of this Mr. Darcy has not made him just to you! If from no better 動機, that he should not have been too proud to be dishonest, for dishonesty I must call it."
"It is wonderful," replied Wickham, "for almost all his 活動/戦闘s may be traced to pride; and pride has often been his best friend. It has connected him nearer with virtue than any other feeling. But we are 非,不,無 of us 一貫した; and in his behaviour to me, there were stronger impulses even than pride."
"Can such abominable pride as his, have ever done him good?"
"Yes. It has often led him to be 自由主義の and generous, to give his money 自由に, to 陳列する,発揮する 歓待, to 補助装置 his tenants, and relieve the poor. Family pride, and filial pride, for he is very proud of what his father was, have done this. Not to appear to 不名誉 his family, to degenerate from the popular 質s, or lose the 影響(力) of the Pemberley House, is a powerful 動機. He has also brotherly pride, which with some brotherly affection, makes him a very 肉親,親類d and careful 後見人 of his sister; and you will hear him 一般に cried up as the most attentive and best of brothers."
"What sort of a girl is 行方不明になる Darcy,?"
He shook his 長,率いる. "I wish I could call her amiable. It gives me 苦痛 to speak ill of a Darcy. But she is too much like her brother, very, very proud. As a child, she was affectionate and pleasing, and 極端に fond of me; and I have 充てるd hours and hours to her amusement. But she is nothing to me now. She is a handsome girl, about fifteen or sixteen, and, I understand, 高度に 遂行するd. Since her father's death, her home has been London, where a lady lives with her, and superintends her education."
After many pauses and many 裁判,公判s of other 支配するs, Elizabeth could not help 逆戻りするing once more to the first, and 説,
"I am astonished at his intimacy with Mr. Bingley! How can Mr. Bingley, who seems good humour itself, and is, I really believe, truly amiable, be in friendship with such a man? How can they 控訴 each other? Do you know Mr. Bingley?"
"Not at all."
"He is a 甘い tempered, amiable, charming man. He cannot know what Mr. Darcy is."
"Probably not; but Mr. Darcy can please where he chuses. He does not want abilities. He can be a conversible companion if he thinks it 価値(がある) his while. の中で those who are at all his equals in consequence, he is a very different man from what he is to the いっそう少なく 繁栄する. His pride never 砂漠s him; but with the rich, he is 自由主義の-minded, just, sincere, 合理的な/理性的な, honourable, and perhaps agreeable, 許すing something for fortune and 人物/姿/数字."
The whist party soon afterwards breaking up, the players gathered 一連の会議、交渉/完成する the other (米)棚上げする/(英)提議する, and Mr. Collins took his 駅/配置する between his cousin Elizabeth and Mrs. Philips. The usual 調査s as to his success were made by the latter. It had not been very 広大な/多数の/重要な; he had lost every point; but when Mrs. Philips began to 表明する her 関心 thereupon, he 保証するd her with much earnest gravity that it was not of the least importance, that he considered the money as a mere trifle, and begged she would not make herself uneasy.
"I know very 井戸/弁護士席, madam," said he, "that when persons sit 負かす/撃墜する to a card (米)棚上げする/(英)提議する, they must take their chance of these things, and happily I am not in such circumstances as to make five shillings any 反対する. There are undoubtedly many who could not say the same, but thanks to Lady Catherine de Bourgh, I am 除去するd far beyond the necessity of regarding little 事柄s."
Mr. Wickham's attention was caught; and after 観察するing Mr. Collins for a few moments, he asked Elizabeth in a low 発言する/表明する whether her relation were very intimately 熟知させるd with the family of de Bourgh.
"Lady Catherine de Bourgh," she replied, "has very lately given him a living. I hardly know how Mr. Collins was first introduced to her notice, but he certainly has not known her long."
"You know of course that Lady Catherine de Bourgh and Lady Anne Darcy were sisters; その結果 that she is aunt to the 現在の Mr. Darcy."
"No, indeed, I did not. I knew nothing at all of Lady Catherine's 関係s. I never heard of her 存在 till the day before yesterday."
"Her daughter, 行方不明になる de Bourgh, will have a very large fortune, and it is believed that she and her cousin will 部隊 the two 広い地所s."
This (警察などへの)密告,告訴(状) made Elizabeth smile, as she thought of poor 行方不明になる Bingley. Vain indeed must be all her attentions, vain and useless her affection for his sister and her 賞賛する of himself, if he were already self-運命にあるd to another.
"Mr. Collins," said she, "speaks 高度に both of Lady Catherine and her daughter; but from some particulars that he has 関係のある of her ladyship, I 嫌疑者,容疑者/疑う his 感謝 誤って導くs him, and that in spite of her 存在 his patroness, she is an arrogant, conceited woman."
"I believe her to be both in a 広大な/多数の/重要な degree," replied Wickham; "I have not seen her for many years, but I very 井戸/弁護士席 remember that I never liked her, and that her manners were 独裁的な and insolent. She has the 評判 of 存在 remarkably sensible and clever; but I rather believe she derives part of her abilities from her 階級 and fortune, part from her 権威のある manner, and the 残り/休憩(する) from the pride of her 甥, who chuses that every one connected with him should have an understanding of the first class."
Elizabeth 許すd that he had given a very 合理的な/理性的な account of it, and they continued talking together with 相互の satisfaction till supper put an end to cards; and gave the 残り/休憩(する) of the ladies their 株 of Mr. Wickham's attentions. There could be no conversation in the noise of Mrs. Philips's supper party, but his manners recommended him to every 団体/死体. Whatever he said, was said 井戸/弁護士席; and whatever he did, done gracefully. Elizabeth went away with her 長,率いる 十分な of him. She could think of nothing but of Mr. Wickham, and of what he had told her, all the way home; but there was not time for her even to について言及する his 指名する as they went, for neither Lydia nor Mr. Collins were once silent. Lydia talked incessantly of 宝くじ tickets, of the fish she had lost and the fish she had won, and Mr. Collins, in 述べるing the civility of Mr. and Mrs. Philips, 抗議するing that he did not in the least regard his losses at whist, enumerating all the dishes at supper, and 繰り返して 恐れるing that he crouded his cousins, had more to say than he could 井戸/弁護士席 manage before the carriage stopped at Longbourn House.

Jane Austen: Pride and Prejudice, Vol I 一時期/支部 XVII (17)
ELIZABETH RELATED TO JANE the next day, what had passed between Mr. Wickham and herself. Jane listened with astonishment and 関心; she knew not how to believe that Mr. Darcy could be so unworthy of Mr. Bingley's regard; and yet, it was not in her nature to question the veracity of a young man of such amiable 外見 as Wickham. The 可能性 of his having really 耐えるd such unkindness, was enough to 利益/興味 all her tender feelings; and nothing therefore remained to be done, but to think 井戸/弁護士席 of them both, to defend the 行為/行う of each, and throw into the account of 事故 or mistake, whatever could not be さもなければ explained.
"They have both," said she, "been deceived, I dare say, in some way or other, of which we can form no idea. 利益/興味d people have perhaps misrepresented each to the other. It is, in short, impossible for us to conjecture the 原因(となる)s or circumstances which may have 疎遠にするd them, without actual 非難する on either 味方する."
"Very true, indeed; and now, my dear Jane, what have you got to say in に代わって of the 利益/興味d people who have probably been 関心d in the 商売/仕事? Do (疑いを)晴らす them too, or we shall be 強いるd to think ill of somebody."
"Laugh as much as you chuse, but you will not laugh me out of my opinion. My dearest Lizzy, do but consider in what a disgraceful light it places Mr. Darcy, to be 扱う/治療するing his father's favourite in such a manner, one, whom his father had 約束d to 供給する for. It is impossible. No man of ありふれた humanity, no man who had any value for his character, could be 有能な of it. Can his most intimate friends be so 過度に deceived in him? oh! no."
"I can much more easily believe Mr. Bingley's 存在 課すd on, than that Mr. Wickham should invent such a history of himself as he gave me last night; 指名するs, facts, every thing について言及するd without 儀式. If it be not so, let Mr. Darcy 否定する it. Besides, there was truth in his looks."
"It is difficult indeed it is 苦しめるing. One does not know what to think."
"I beg your 容赦; one knows 正確に/まさに what to think."
But Jane could think with certainty on only one point, that Mr. Bingley, if he had been 課すd on, would have much to 苦しむ when the 事件/事情/状勢 became public.
The two young ladies were 召喚するd from the shrubbery where this conversation passed, by the arrival of some of the very persons of whom they had been speaking; Mr. Bingley and his sisters (機の)カム to give their personal 招待 for the long 推定する/予想するd ball at Netherfield, which was 直す/買収する,八百長をするd for the に引き続いて Tuesday. The two ladies were delighted to see their dear friend again, called it an age since they had met, and 繰り返して asked what she had been doing with herself since their 分離. To the 残り/休憩(する) of the family they paid little attention; 避けるing Mrs. Bennet as much as possible, 説 not much to Elizabeth, and nothing at all to the others. They were soon gone again, rising from their seats with an activity which took their brother by surprise, and hurrying off as if eager to escape from Mrs. Bennet's civilities.
The prospect of the Netherfield ball was 極端に agreeable to every 女性(の) of the family. Mrs. Bennet chose to consider it as given in compliment to her eldest daughter, and was 特に flattered by receiving the 招待 from Mr. Bingley himself, instead of a ceremonious card; Jane pictured to herself a happy evening in the society of her two friends, and the attention of their brother; and Elizabeth thought with 楽しみ of dancing a 広大な/多数の/重要な を取り引きする Mr. Wickham, and of seeing a 確定/確認 of every thing in Mr. Darcy's looks and behaviour. The happiness 心配するd by Catherine and Lydia, depended いっそう少なく on any 選び出す/独身 event, or any particular person, for though they each, like Elizabeth, meant to dance half the evening with Mr. Wickham, he was by no means the only partner who could 満足させる them, and a ball was at any 率, a ball. And even Mary could 保証する her family that she had no disinclination for it.
"While I can have my mornings to myself," said she, "it is enough. I think it no sacrifice to join occasionally in evening 約束/交戦s. Society has (人命などを)奪う,主張するs on us all; and I profess myself one of those who consider intervals of recreation and amusement as 望ましい for every 団体/死体."
Elizabeth's spirits were so high on the occasion that, though she did not often speak unnecessarily to Mr. Collins, she could not help asking him whether he ーするつもりであるd to 受託する Mr. Bingley's 招待, and, if he did, whether he would think it proper to join in the evening's amusement; and she was rather surprised to find that he entertained no scruple whatever on that 長,率いる, and was very far from dreading a rebuke either from the 大司教, or Lady Catherine de Bourgh, by 投機・賭けるing to dance.
"I am by no means of opinion, I 保証する you," said he, "that a ball of this 肉親,親類d, given by a young man of character to respectable people, can have any evil 傾向; and I am so far from 反対するing to dancing myself, that I shall hope to be honoured with the 手渡すs of all my fair cousins in the course of the evening, and I take this 適切な時期 of soliciting yours, 行方不明になる Elizabeth, for the two first dances 特に, a preference which I 信用 my cousin Jane will せいにする to the 権利 原因(となる), and not to any disrespect for her."
Elizabeth felt herself 完全に taken in. She had fully 提案するd 存在 engaged by Wickham for those very dances: and to have Mr. Collins instead! her liveliness had been never worse timed. There was no help for it however. Mr. Wickham's happiness and her own was perforce 延期するd a little longer, and Mr. Collins's 提案 受託するd with as good a grace as she could. She was not the better pleased with his gallantry from the idea it 示唆するd of something more. It now first struck her that she was selected from の中で her sisters as worthy of 存在 the mistress of Hunsford Parsonage, and of 補助装置ing to form a quadrille (米)棚上げする/(英)提議する at Rosings, in the absence of more 適格の 訪問者s. The idea soon reached to 有罪の判決, as she 観察するd his 増加するing civilities toward herself, and heard his たびたび(訪れる) 試みる/企てる at a compliment on her wit and vivacity; and though more astonished than gratified herself by this 影響 of her charms, it was not long before her mother gave her to understand that the probability of their marriage was exceedingly agreeable to her. Elizabeth, however, did not chuse to take the hint, 存在 井戸/弁護士席 aware that a serious 論争 must be the consequence of any reply. Mr. Collins might never make the 申し込む/申し出, and till he did, it was useless to quarrel about him.
If there had not been a Netherfield ball to 準備する for and talk of, the younger 行方不明になる Bennets would have been in a pitiable 明言する/公表する at this time, for from the day of the 招待 to the day of the ball, there was such a succession of rain as 妨げるd their walking to Meryton once. No aunt, no officers, no news could be sought after; the very shoe-roses for Netherfield were got by proxy. Even Elizabeth might have 設立する some 裁判,公判 of her patience in 天候 which 全く 一時停止するd the 改良 of her 知識 with Mr. Wickham; and nothing いっそう少なく than a dance on Tuesday, could have made such a Friday, Saturday, Sunday, and Monday endurable to Kitty and Lydia.

Jane Austen: Pride and Prejudice, Vol I 一時期/支部 XVIII (18)
TILL ELIZABETH ENTERED the 製図/抽選-room at Netherfield and looked in vain for Mr. Wickham の中で the cluster of red coats there 組み立てる/集結するd, a 疑問 of his 存在 現在の had never occurred to her. The certainty of 会合 him had not been checked by any of those recollections that might not unreasonably have alarmed her. She had dressed with more than usual care, and 用意が出来ている in the highest spirits for the conquest of all that remained unsubdued of his heart, 信用ing that it was not more than might be won in the course of the evening. But in an instant arose the dreadful 疑惑 of his 存在 purposely omitted for Mr. Darcy's 楽しみ in the Bingleys' 招待 to the officers; and though this was not 正確に/まさに the 事例/患者, the 絶対の fact of his absence was pronounced by his friend Mr. Denny, to whom Lydia 熱望して 適用するd, and who told them that Wickham had been 強いるd to go to town on 商売/仕事 the day before, and was not yet returned; 追加するing, with a 重要な smile,
"I do not imagine his 商売/仕事 would have called him away just now, if he had not wished to 避ける a 確かな gentleman here."
This part of his 知能, though unheard by Lydia, was caught by Elizabeth, and as it 保証するd her that Darcy was not いっそう少なく 責任のある for Wickham's absence than if her first surmise had been just, every feeling of displeasure against the former was so sharpened by 即座の 失望, that she could hardly reply with tolerable civility to the polite 調査s which he 直接/まっすぐに afterwards approached to make. Attention, forbearance, patience with Darcy, was 傷害 to Wickham. She was 解決するd against any sort of conversation with him, and turned away with a degree of ill humour, which she could not wholly surmount even in speaking to Mr. Bingley, whose blind partiality 刺激するd her.
But Elizabeth was not formed for ill-humour; and though every prospect of her own was destroyed for the evening, it could not dwell long on her spirits; and having told all her griefs to Charlotte Lucas, whom she had not seen for a week, she was soon able to make a voluntary 移行 to the oddities of her cousin, and to point him out to her particular notice. The two first dances, however, brought a return of 苦しめる; they were dances of mortification. Mr. Collins, ぎこちない and solemn, apologising instead of …に出席するing, and often moving wrong without 存在 aware of it, gave her all the shame and 悲惨 which a disagreeable partner for a couple of dances can give. The moment of her 解放(する) from him was exstacy.
She danced next with an officer, and had the refreshment of talking of Wickham, and of 審理,公聴会 that he was universally liked. When those dances were over she returned to Charlotte Lucas, and was in conversation with her, when she 設立する herself suddenly 演説(する)/住所d by Mr. Darcy, who took her so much by surprise in his 使用/適用 for her 手渡す, that, without knowing what she did, she 受託するd him. He walked away again すぐに, and she was left to fret over her own want of presence of mind; Charlotte tried to console her.
"I dare say you will find him very agreeable."
"Heaven forbid! That would be the greatest misfortune of all! To find a man agreeable whom one is 決定するd to hate! Do not wish me such an evil."
When the dancing recommenced, however, and Darcy approached to (人命などを)奪う,主張する her 手渡す, Charlotte could not help 警告を与えるing her, in a whisper, not to be a simpleton, and 許す her fancy for Wickham to make her appear unpleasant in the 注目する,もくろむs of a man of ten times his consequence. Elizabeth made no answer, and took her place in the 始める,決める, amazed at the dignity to which she was arrived in 存在 許すd to stand opposite to Mr. Darcy, and reading in her 隣人s' looks their equal amazement in beholding it. They stood for some time without speaking a word; and she began to imagine that their silence was to last through the two dances, and at first was 解決するd not to break it; till suddenly fancying that it would be the greater 罰 to her partner to 強いる him to talk, she made some slight 観察 on the dance. He replied, and was again silent. After a pause of some minutes, she 演説(する)/住所d him a second time with:
"It is your turn to say something now, Mr. Darcy. I talked about the dance, and you せねばならない make some 肉親,親類d of 発言/述べる on the size of the room, or the number of couples."
He smiled, and 保証するd her that whatever she wished him to say should be said.
"Very 井戸/弁護士席. That reply will do for the 現在の. Perhaps by and by I may 観察する that 私的な balls are much pleasanter than public ones. But now we may be silent."
"Do you talk by 支配する then, while you are dancing?"
"いつかs. One must speak a little, you know. It would look 半端物 to be 完全に silent for half an hour together, and yet for the advantage of some, conversation せねばならない be so arranged as that they may have the trouble of 説 as little as as possible."
"Are you 協議するing your own feelings in the 現在の 事例/患者, or do you imagine that you are gratifying 地雷?"
"Both," replied Elizabeth archly; "for I have always seen a 広大な/多数の/重要な similarity in the turn of our minds. We are each of an unsocial, taciturn disposition, unwilling to speak, unless we 推定する/予想する to say something that will amaze the whole room, and be 手渡すd 負かす/撃墜する to posterity with all the eclat of a proverb."
"This is no very striking resemblance of your own character, I am sure," said he. "How 近づく it may be to 地雷, I cannot pretend to say. You think it a faithful portrait undoubtedly."
"I must not decide on my own 業績/成果."
He made no answer, and they were again silent till they had gone 負かす/撃墜する the dance, when he asked her if she and her sisters did not very often walk to Meryton. She answered in the affirmative, and, unable to resist the 誘惑, 追加するd, "When you met us there the other day, we had just been forming a new 知識."
The 影響 was 即座の. A deeper shade of hauteur overspread his features, but he said not a word, and Elizabeth, though 非難するing herself for her own 証拠不十分, could not go on. At length Darcy spoke, and in a constrained manner said,
"Mr. Wickham is blessed with such happy manners as may 確実にする his making friends whether he may be 平等に 有能な of 保持するing them, is いっそう少なく 確かな ."
"He has been so unlucky as to lose your friendship," replied Elizabeth with 強調, "and in a manner which he is likely to を煩う all his life."
Darcy made no answer, and seemed desirous of changing the 支配する. At that moment Sir William Lucas appeared の近くに to them, meaning to pass through the 始める,決める to the other 味方する of the room; but on perceiving Mr. Darcy he stopt with a 屈服する of superior 儀礼, to compliment him on his dancing and his partner.
"I have been most 高度に gratified indeed, my dear Sir. Such very superior dancing is not often seen. It is evident that you belong to the first circles. 許す me to say, however, that your fair partner does not 不名誉 you, and that I must hope to have this 楽しみ often repeated, 特に when a 確かな 望ましい event, my dear 行方不明になる Eliza (ちらりと見ることing at her sister and Bingley), shall take place. What congratulations will then flow in! I 控訴,上告 to Mr. Darcy: but let me not interrupt you, Sir. You will not thank me for 拘留するing you from the bewitching converse of that young lady, whose 有望な 注目する,もくろむs are also upbraiding me."
The latter part of this 演説(する)/住所 was scarcely, heard by Darcy; but Sir William's allusion to his friend seemed to strike him 強制的に, and his 注目する,もくろむs were directed with a very serious 表現 に向かって Bingley and Jane, who were dancing together. 回復するing himself, however, すぐに, he turned to his partner, and said,
"Sir William's interruption has made me forget what we were talking of."
"I do not think we were speaking at all. Sir William could not have interrupted any two people in the room who had いっそう少なく to say for themselves. We have tried two or three 支配するs already without success, and what we are to talk of next I cannot imagine."
"What think you of 調書をとる/予約するs?" said he, smiling.
"調書をとる/予約するs Oh! no. I am sure we never read the same, or not with the same feelings."
"I am sorry you think so; but if that be the 事例/患者, there can at least be no want of 支配する. We may compare our different opinions."
"No I cannot talk of 調書をとる/予約するs in a ball-room; my 長,率いる is always 十分な of something else."
"The 現在の always 占領するs you in such scenes does it?" said he, with a look of 疑問.
"Yes, always," she replied, without knowing what she said, for her thoughts had wandered far from the 支配する, as soon afterwards appeared by her suddenly exclaiming,
"I remember 審理,公聴会 you once say, Mr. Darcy, that you hardly ever forgave, that your 憤慨 once created was unappeasable. You are very 用心深い, I suppose, as to its 存在 created."
"I am," said he, with a 会社/堅い 発言する/表明する.
"And never 許す yourself to be blinded by prejudice?"
"I hope not."
"It is 特に 現職の on those who never change their opinion, to be 安全な・保証する of 裁判官ing 適切に at first."
"May I ask to what these questions tend?"
"単に to the illustration of your character," said she, endeavouring to shake off her gravity. "I am trying to make it out."
"And what is your success?"
She shook her 長,率いる. "I do not get on at all. I hear such different accounts of you as puzzle me exceedingly."
"I can readily believe," answered he 厳粛に, "that 報告(する)/憶測 may 変化させる 大いに with 尊敬(する)・点 to me; and I could wish, 行方不明になる Bennet, that you were not to sketch my character at the 現在の moment, as there is 推論する/理由 to 恐れる that the 業績/成果 would 反映する no credit on either."
"But if I do not take your likeness now, I may never have another 適切な時期."
"I would by no means 一時停止する any 楽しみ of yours," he coldly replied. She said no more, and they went 負かす/撃墜する the other dance and parted in silence; on each 味方する 不満な, though not to an equal degree, for in Darcy's breast there was a tolerable powerful feeling に向かって her, which soon procured her 容赦, and directed all his 怒り/怒る against another.
They had not long separated when 行方不明になる Bingley (機の)カム に向かって her, and with an 表現 of civil disdain thus accosted her,
"So, 行方不明になる Eliza, I hear you are やめる delighted with George Wickham! Your sister has been talking to me about him, and asking me a thousand questions; and I find that the young man forgot to tell you, の中で his other communications, that he was the son of old Wickham, the late Mr. Darcy's steward. Let me recommend you, however, as a friend, not to give implicit 信用/信任 to all his 主張s; for as to Mr. Darcy's using him ill, it is perfectly 誤った; for, on the contrary, he has been always remarkably 肉親,親類d to him, though George Wickham has 扱う/治療するd Mr. Darcy, in a most 悪名高い manner. I do not know the particulars, but I know very 井戸/弁護士席 that Mr. Darcy is not in the least to 非難する, that he cannot 耐える to hear George Wickham について言及するd, and that though my brother thought he could not 井戸/弁護士席 避ける 含むing him in his 招待 to the officers, he was 過度に glad to find that he had taken himself out of the way. His coming into the country at all, is a most insolent thing indeed, and I wonder how he could 推定する to do it. I pity you, 行方不明になる Eliza, for this 発見 of your favorite's 犯罪; but really, considering his 降下/家系 one could not 推定する/予想する much better."
"His 犯罪 and his 降下/家系 appear by your account to be the same," said Elizabeth 怒って; "for I have heard you 告発する/非難する him of nothing worse than of 存在 the son of Mr. Darcy's steward, and of that, I can 保証する you, he 知らせるd me himself."
"I beg your 容赦," replied 行方不明になる Bingley, turning away with a sneer. "Excuse my 干渉,妨害. It was kindly meant."
"Insolent girl!" said Elizabeth to herself. "You are much mistaken if you 推定する/予想する to 影響(力) me by such a paltry attack as this. I see nothing in it but your own wilful ignorance and the malice of Mr. Darcy." She then sought her eldest sister, who had undertaken to make 調査s on the same 支配する of Bingley. Jane met her with a smile of such 甘い complacency, a glow of such happy 表現, as 十分に 示すd how 井戸/弁護士席 she was 満足させるd with the occurrences of the evening. Elizabeth 即時に read her feelings, and at that moment solicitude for Wickham, 憤慨 against his enemies and every thing else gave way before the hope of Jane's 存在 in the fairest way for happiness.
"I want to know," said she, with a countenance no いっそう少なく smiling than her sister's, "what you have learnt about Mr. Wickham. But perhaps you have been too pleasantly engaged to think of any third person, in which 事例/患者 you may be sure of my 容赦."
"No," replied Jane, "I have not forgotten him; but I have nothing 満足な to tell you. Mr. Bingley does not know the whole of his history, and is やめる ignorant of the circumstances which have principally 感情を害する/違反するd Mr. Darcy; but he will vouch for the good 行為/行う, the probity and honour of his friend, and is perfectly 納得させるd that Mr. Wickham has deserved much いっそう少なく attention from Mr. Darcy than he has received; and I am sorry to say that by his account 同様に as his sister's, Mr. Wickham is by no means a respectable young man. I am afraid he has been very imprudent, and has deserved to lose Mr. Darcy's regard."
"Mr. Bingley does not know Mr. Wickham himself?"
"No; he never saw him till the other morning at Meryton."
"This account then is what he has received from Mr. Darcy. I am perfectly 満足させるd. But what does he say of the living?"
"He does not 正確に/まさに recollect the circumstances, though he has heard them from Mr. Darcy more than once, but he believes that it was left to him conditionally only."
"I have not a 疑問 of Mr. Bingley's 誠実," said Elizabeth 温かく; "but you must excuse my not 存在 納得させるd by 保証/確信s only. Mr. Bingley's defence of his friend was a very able one I dare say, but since he is unacquainted with several parts of the story, and has learnt the 残り/休憩(する) from that friend himself, I shall 投機・賭ける still to think of both gentlemen as I did before."
She then changed the discourse to one more gratifying to each, and on which there could be no difference of 感情. Elizabeth listened with delight to the happy, though modest hopes which Jane entertained of Bingley's regard, and said all in her 力/強力にする to 高くする,増す her 信用/信任 in it. On their 存在 joined by Mr. Bingley himself, Elizabeth withdrew to 行方不明になる Lucas; to whose 調査 after the pleasantness of her last partner she had scarcely replied, before Mr. Collins (機の)カム up to them and told her with 広大な/多数の/重要な exultation that he had just been so fortunate as to make a most important 発見.
"I have 設立する out," said he, "by a singular 事故, that there is now in the room a 近づく relation of my patroness. I happened to overhear the gentleman himself について言及するing to the young lady who does the honours of this house the 指名するs of his cousin 行方不明になる de Bourgh, and of her mother Lady Catherine. How wonderfully these sort of things occur! Who would have thought of my 会合 with perhaps a 甥 of Lady Catherine de Bourgh in this 議会! I am most thankful that the 発見 is made in time for me to 支払う/賃金 my 尊敬(する)・点s to him, which I am now going to do, and 信用 he will excuse my not having done it before. My total ignorance of the 関係 must 嘆願d my 陳謝."
"You are not going to introduce yourself to Mr. Darcy?"
"Indeed I am. I shall intreat his 容赦 for not having done it earlier. I believe him to be Lady Catherine's 甥. It will be in my 力/強力にする to 保証する him that her ladyship was やめる 井戸/弁護士席 yesterday se'nnight."
Elizabeth tried hard to dissuade him from such a 計画/陰謀; 保証するing him that Mr. Darcy would consider his 演説(する)/住所ing him without introduction as an impertinent freedom, rather than a compliment to his aunt; that it was not in the least necessary there should be any notice on either 味方する, and that if it were, it must belong to Mr. Darcy, the superior in consequence, to begin the 知識. Mr. Collins listened to her with the 決定するd 空気/公表する of に引き続いて his own inclination and when she 中止するd speaking, replied thus,
"My dear 行方不明になる Elizabeth, I have the highest opinion in the world of your excellent judgment in all 事柄s within the 範囲 of your understanding, but 許す me to say that there must be a wide difference between the 設立するd forms of 儀式 amongst the laity, and those which 規制する the clergy; for give me leave to 観察する that I consider the clerical office as equal in point of dignity with the highest 階級 in the kingdom 供給するd that a proper humility of behaviour is at the same time 持続するd. You must therefore 許す me to follow the dictates of my 良心 on this occasion, which leads me to 成し遂げる what I look on as a point of 義務. 容赦 me for neglecting to 利益(をあげる) by your advice, which on every other 支配する shall be my constant guide, though in the 事例/患者 before us I consider myself more fitted by education and habitual 熟考する/考慮する to decide on what is 権利 than a young lady like yourself." And with a low 屈服する he left her to attack Mr. Darcy, whose 歓迎会 of his 前進するs she 熱望して watched, and whose astonishment at 存在 so 演説(する)/住所d was very evident. Her cousin prefaced his speech with a solemn 屈服する, and though she could not hear a word of it, she felt as if 審理,公聴会 it all, and saw in the 動議 of his lips the words "陳謝," "Hunsford," and "Lady Catherine de Bourgh." It 悩ますd her to see him expose himself to such a man. Mr. Darcy was 注目する,もくろむing him with unrestrained wonder, and when at last Mr. Collins 許すd him time to speak, replied with an 空気/公表する of distant civility. Mr. Collins, however, was not discouraged from speaking again, and Mr. Darcy's contempt seemed abundantly 増加するing with the length of his second speech, and at the end of it he only made him a slight 屈服する, and moved another way. Mr. Collins t
女/おっせかい屋 returned to Elizabeth.
"I have no 推論する/理由, I 保証する you," said he, "to be 不満な with my 歓迎会. Mr. Darcy seemed much pleased with the attention. He answered me with the 最大の civility, and even paid me the compliment of 説 that he was so 井戸/弁護士席 納得させるd of Lady Catherine's discernment as to be 確かな she could never bestow a favour unworthily. It was really a very handsome thought. Upon the whole, I am much pleased with him."
As Elizabeth had no longer any 利益/興味 of her own to 追求する, she turned her attention almost 完全に on her sister and Mr. Bingley, and the train of agreeable reflections which her 観察s gave birth to, made her perhaps almost as happy as Jane. She saw her, in idea, settled in that very house, in all the felicity which a marriage of true affection could bestow; and she felt 有能な, under such circumstances, of endeavouring even to like Bingley's two sisters. Her mother's thoughts she plainly saw were bent the same way, and she 決定するd not to 投機・賭ける 近づく her, lest she might hear too much. When they sat 負かす/撃墜する to supper, therefore, she considered it a most unlucky perverseness which placed them within one of each other; and 深く,強烈に was she 悩ますd to find that her mother was talking to that one person (Lady Lucas) 自由に, 率直に, and of nothing else but of her 期待 that Jane would be soon married to Mr. Bingley. It was an animating 支配する, and Mrs. Bennet seemed incapable of 疲労,(軍の)雑役 while enumerating the advantages of the match. His 存在 such a charming young man, and so rich, and living but three miles from them, were the first points of self-gratulation; and then it was such a 慰安 to think how fond the two sisters were of Jane, and to be 確かな that they must 願望(する) the 関係 as much as she could do. It was, moreover, such a 約束ing thing for her younger daughters, as Jane's marrying so 大いに must throw them in the way of other rich men; and lastly, it was so pleasant at her time of life to be able to consign her 選び出す/独身 daughters to the care of their sister, that she might not be 強いるd to go into company more than she liked. It was necessary to make this circumstance a 事柄 of 楽しみ, because on such occasions it is the etiquette, but no one was いっそう少なく likely than Mrs. Bennet to find comfo
rt in staying at home at any period of her life. She 結論するd with many good wishes that Lady Lucas might soon be 平等に fortunate, though evidently and triumphantly believing there was no chance of it.
In vain did Elizabeth endeavour to check the rapidity of her mother's words, or 説得する her to 述べる her felicity in a いっそう少なく audible whisper; for to her inexpressible vexation, she could perceive that the 長,指導者 of it was overheard by Mr. Darcy, who sat opposite to them. Her mother only scolded her for 存在 nonsensical.
"What is Mr. Darcy to me, pray, that I should be afraid of him? I am sure we 借りがある him no such particular civility as to be 強いるd to say nothing he may not like to hear."
"For heaven's sake, madam, speak lower. What advantage can it be to you to 感情を害する/違反する Mr. Darcy? You will never recommend yourself to his friend by so doing."
Nothing that she could say, however, had any 影響(力). Her mother would talk of her 見解(をとる)s in the same intelligible トン. Elizabeth blushed and blushed again with shame and vexation. She could not help frequently ちらりと見ることing her 注目する,もくろむ at Mr. Darcy, though every ちらりと見ること 納得させるd her of what she dreaded; for though he was not always looking at her mother, she was 納得させるd that his attention was invariably 直す/買収する,八百長をするd by her. The 表現 of his 直面する changed 徐々に from indignant contempt to a composed and 安定した gravity.
At length however Mrs. Bennet had no more to say; and Lady Lucas, who had been long yawning at the repetition of delights which she saw no 見込み of 株ing, was left to the 慰安s of 冷淡な ham and chicken. Elizabeth now began to 生き返らせる. But not long was the interval of tranquillity; for when supper was over, singing was talked of, and she had the mortification of seeing Mary, after very little entreaty, 準備するing to 強いる the company. By many 重要な looks and silent entreaties, did she endeavour to 妨げる such a proof of complaisance, but in vain; Mary would not understand them; such an 適切な時期 of 展示(する)ing was delightful to her, and she began her song. Elizabeth's 注目する,もくろむs were 直す/買収する,八百長をするd on her with most painful sensations; and she watched her 進歩 through the several stanzas with an impatience which was very ill rewarded at their の近くに; for Mary, on receiving amongst the thanks of the (米)棚上げする/(英)提議する, the hint of a hope that she might be 勝つ/広く一帯に広がるd on to favour them again, after the pause of half a minute began another. Mary's 力/強力にするs were by no means fitted for such a 陳列する,発揮する; her 発言する/表明する was weak, and her manner 影響する/感情d. Elizabeth was in agonies. She looked at Jane, to see how she bore it; but Jane was very composedly talking to Bingley. She looked at his two sisters, and saw them making 調印するs of derision at each other, and at Darcy, who continued however impenetrably 墓/厳粛/彫る/重大な. She looked at her father to entreat his 干渉,妨害, lest Mary should be singing all night. He took the hint, and when Mary had finished her second song, said aloud,
"That will do 極端に 井戸/弁護士席, child. You have delighted us long enough. Let the other young ladies have time to 展示(する)."
Mary, though pretending not to hear, was somewhat disconcerted; and Elizabeth sorry for her, and sorry for her father's speech, was afraid her 苦悩 had done no good. Others of the party were now 適用するd to.
"If I," said Mr. Collins, "were so fortunate as to be able to sing, I should have 広大な/多数の/重要な 楽しみ, I am sure, in 強いるing the company with an 空気/公表する; for I consider music as a very innocent 転換, and perfectly 両立できる with the profession of a clergyman. I do not mean however to 主張する that we can be 正当化するd in 充てるing too much of our time to music, for there are certainly other things to be …に出席するd to. The rector of a parish has much to do. In the first place, he must make such an 協定 for tithes as may be 有益な to himself and not 不快な/攻撃 to his patron. He must 令状 his own sermons; and the time that remains will not be too much for his parish 義務s, and the care and 改良 of his dwelling, which he cannot be excused from making as comfortable as possible. And I do not think it of light importance that he should have attentive and 懐柔的な manners に向かって every 団体/死体, 特に に向かって those to whom he 借りがあるs his preferment. I cannot acquit him of that 義務; nor could I think 井戸/弁護士席 of the man who should omit an occasion of 証言するing his 尊敬(する)・点 に向かって any 団体/死体 connected with the family." And with a 屈服する to Mr. Darcy, he 結論するd his speech, which had been spoken so loud as to be heard by half the room. Many 星/主役にするd. Many smiled; but no one looked more amused than Mr. Bennet himself, while his wife 本気で commended Mr. Collins for having spoken so sensibly, and 観察するd in a half-whisper to Lady Lucas, that he was a remarkably clever, good 肉親,親類d of young man.
To Elizabeth it appeared, that had her family made an 協定 to expose themselves as much as they could during the evening, it would have been impossible for them to play their parts with more spirit, or finer success; and happy did she think it for Bingley and her sister that some of the 展示 had escaped his notice, and that his feelings were not of a sort to be much 苦しめるd by the folly which he must have 証言,証人/目撃するd. That his two sisters and Mr. Darcy, however, should have such an 適切な時期 of ridiculing her relations was bad enough, and she could not 決定する whether the silent contempt of the gentleman, or the insolent smiles of the ladies, were more intolerable.
The 残り/休憩(する) of the evening brought her little amusement. She was teazed by Mr. Collins, who continued most perseveringly by her 味方する, and though he could not 勝つ/広く一帯に広がる with her to dance with him again, put it out of her 力/強力にする to dance with others. In vain did she entreat him to stand up with somebody else, and 申し込む/申し出 to introduce him to any young lady in the room. He 保証するd her that as to dancing, he was perfectly indifferent to it; that his 長,指導者 反対する was by delicate attentions to recommend himself to her, and that he should therefore make a point of remaining の近くに to her the whole evening. There was no arguing upon such a 事業/計画(する). She 借りがあるd her greatest 救済 to her friend 行方不明になる Lucas, who often joined them, and good-naturedly engaged Mr. Collins's conversation to herself.
She was at least 解放する/自由な from the offence of Mr. Darcy's さらに先に notice; though often standing within a very short distance of her, やめる 解放する/撤去させるd, he never (機の)カム 近づく enough to speak. She felt it to be the probable consequence of her allusions to Mr. Wickham, and rejoiced in it.
The Longbourn party were the last of all the company to 出発/死; and by a manoeuvre of Mrs. Bennet, had to wait for their carriages a 4半期/4分の1 of an hour after every 団体/死体 else was gone, which gave them time to see how heartily they were wished away by some of the family. Mrs. Hurst and her sister scarcely opened their mouths except to complain of 疲労,(軍の)雑役, and were evidently impatient to have the house to themselves. They 撃退するd every 試みる/企てる of Mrs. Bennet at conversation, and by so doing, threw a languor over the whole party, which was very little relieved by the long speeches of Mr. Collins, who was complimenting Mr. Bingley and his sisters on the elegance of their entertainment, and the 歓待 and politeness which had 示すd their behaviour to their guests. Darcy said nothing at all. Mr. Bennet, in equal silence, was enjoying the scene. Mr. Bingley and Jane were standing together, a little detached from the 残り/休憩(する), and talked only to each other. Elizabeth 保存するd as 安定した a silence as either Mrs. Hurst or 行方不明になる Bingley; and even Lydia was too much 疲労,(軍の)雑役d to utter more than the 時折の exclamation of "Lord how tired I am!" …を伴ってd by a violent yawn.
When at length they arose to take leave, Mrs. Bennet was most pressingly civil in her hope of seeing the whole family soon at Longbourn; and 演説(する)/住所d herself 特に to Mr. Bingley, to 保証する him how happy he would make them by eating a family dinner with them at any time, without the 儀式 of a formal 招待. Bingley was all 感謝する 楽しみ, and he readily engaged for taking the earliest 適切な時期 of waiting on her, after his return from London, whither he was 強いるd to go the next day for a short time.
Mrs. Bennet was perfectly 満足させるd; and quitted the house under the delightful 説得/派閥 that, 許すing for the necessary 準備s of 解決/入植地s, new carriages, and wedding 着せる/賦与するs, she should undoubtedly see her daughter settled at Netherfield in the course of three or four months. Of having another daughter married to Mr. Collins, she thought with equal certainty, and with かなりの, though not equal, 楽しみ. Elizabeth was the least dear to her of all her children; and though the man and the match were やめる good enough for her, the 価値(がある) of each was (太陽,月の)食/失墜d by Mr. Bingley and Netherfield.
|