|
Jane Austen: Pride and Prejudice, Vol I 一時期/支部 XIII (13)
"I HOPE MY DEAR," said Mr. Bennet to his wife as they were at breakfast the next morning, "that you have ordered a good dinner to-day, because I have 推論する/理由 to 推定する/予想する an 新規加入 to our family party."
"Who do you mean, my dear? I know of nobody that is coming, I am sure, unless Charlotte Lucas should happen to call in, and I hope my dinners are good enough for her. I do not believe she often sees such at home."
"The person of whom I speak, is a gentleman and a stranger."
Mrs. Bennet's 注目する,もくろむs sparkled. "A gentleman and a stranger! It is Mr. Bingley, I am sure. Why Jane you never dropt a word of this; you sly thing! 井戸/弁護士席, I am sure I shall be 極端に glad to see Mr. Bingley. But good lord! how unlucky! there is not a bit of fish to be got to-day. Lydia, my love, (犯罪の)一味 the bell. I must speak to Hill, this moment."
"It is not Mr. Bingley," said her husband; "it is a person whom I never saw in the whole course of my life."
This roused a general astonishment; and he had the 楽しみ of 存在 熱望して questioned by his wife and five daughters at once.
After amusing himself some time with their curiosity, he thus explained. "About a month ago I received this letter, and about a fortnight ago I answered it, for I thought it a 事例/患者 of some delicacy, and 要求するing 早期に attention. It is from my cousin, Mr. Collins, who, when I am dead, may turn you all out of this house as soon as he pleases."
"Oh! my dear," cried his wife, "I cannot 耐える to hear that について言及するd. Pray do not talk of that 嫌悪すべき man. I do think it is the hardest thing in the world that your 広い地所 should be entailed away from your own children; and I am sure if I had been you, I should have tried long ago to do something or other about it."
Jane and Elizabeth 試みる/企てるd to explain to her the nature of an entail. They had often 試みる/企てるd it before, but it was a 支配する on which Mrs. Bennet was beyond the reach of 推論する/理由; and she continued to rail 激しく against the cruelty of settling an 広い地所 away from a family of five daughters, in favour of a man whom nobody cared anything about.
"It certainly is a most iniquitous 事件/事情/状勢," said Mr. Bennet, "and nothing can (疑いを)晴らす Mr. Collins from the 犯罪 of 相続するing Longbourn. But if you will listen to his letter, you may perhaps be a little 軟化するd by his manner of 表明するing himself."
"No, that I am sure I shall not; and I think it was very impertinent of him to 令状 to you at all, and very hypocritical. I hate such 誤った friends. Why could not he keep on quarrelling with you, as his father did before him?"
"Why, indeed, he does seem to have had some filial scruples on that 長,率いる, as you will hear."
"Hunsford, 近づく Westerham, Kent,
15th October.
DEAR SIR,
THE 不一致 subsisting between yourself and my late honoured father always gave me much uneasiness, and since I have had the misfortune to lose him I have frequently wished to 傷をいやす/和解させる the 違反; but for some time I was kept 支援する by my own 疑問s, 恐れるing lest it might seem disrespectful to his memory for me to be on good 条件 with any one with whom it had always pleased him to be at variance." "There, Mrs. Bennet." "My mind however is now made up on the 支配する, for having received 聖職拝命(式) at 復活祭, I have been so fortunate as to be distinguished by the patronage of the 権利 Honourable Lady Catherine de Bourgh, 未亡人 of Sir 吊りくさび de Bourgh, whose bounty and beneficence has preferred me to the 価値のある rectory of this parish, where it shall be my earnest endeavour to demean myself with 感謝する 尊敬(する)・点 に向かって her Ladyship, and be ever ready to 成し遂げる those 儀式s and 儀式s which are 学校/設けるd by the Church of England. As a clergyman, moreover, I feel it my 義務 to 促進する and 設立する the blessing of peace in all families within the reach of my 影響(力); and on these grounds I flatter myself that my 現在の 予備交渉s of good-will are 高度に commendable, and that the circumstance of my 存在 next in the entail of Longbourn 広い地所 will be kindly overlooked on your 味方する, and not lead you to 拒絶する the 申し込む/申し出d olive 支店. I cannot be さもなければ than 関心d at 存在 the means of 負傷させるing your amiable daughters, and beg leave to apologise for it, 同様に as to 保証する you of my 準備完了 to make them every possible 修正するs, but of this hereafter. If you should have no 反対 to receive me into your house, I propo
se myself the satisfaction of waiting on you and your family, Monday, November 18th, by four o'clock, and shall probably trespass on your 歓待 till the Saturday se'nnight に引き続いて, which I can do without any inconvenience, as Lady Catherine is far from 反対するing to my 時折の absence on a Sunday, 供給するd that some other clergyman is engaged to do the 義務 of the day. I remain, dear sir, with respectful compliments to your lady and daughters, your 支持者 and friend,
WILLIAM COLLINS."
"At four o'clock, therefore, we may 推定する/予想する this 調停(の) gentleman," said Mr. Bennet, as he 倍のd up the letter. "He seems to be a most conscientious and polite young man, upon my word; and I 疑問 not will 証明する a 価値のある 知識, 特に if Lady Catherine should be so indulgent as to let him come to us again."
"There is some sense in what he says about the girls however; and if he is 性質の/したい気がして to make them any 修正するs, I shall not be the person to discourage him."
"Though it is difficult," said Jane, "to guess in what way he can mean to make us the atonement he thinks our 予定, the wish is certainly to his credit."
Elizabeth was 主として struck with his 驚くべき/特命の/臨時の deference for Lady Catherine, and his 肉親,親類d 意向 of christening, marrying, and burying his parishioners whenever it were 要求するd.
"He must be an oddity, I think," said she. "I cannot make him out. There is something very pompous in his stile. And what can he mean by わびるing for 存在 next in the entail? We cannot suppose he would help it, if he could. Can he be a sensible man, sir?"
"No, my dear; I think not. I have 広大な/多数の/重要な hopes of finding him やめる the 逆転する. There is a mixture of servility and self-importance in his letter, which 約束s 井戸/弁護士席. I am impatient to see him."
"In point of composition," said Mary, "his letter does not seem 欠陥のある. The idea of the olive 支店 perhaps is not wholly new, yet I think it is 井戸/弁護士席 表明するd."
To Catherine and Lydia, neither the letter nor its writer were in any degree 利益/興味ing. It was next to impossible that their cousin should come in a scarlet coat, and it was now some weeks since they had received 楽しみ from the society of a man in any other colour. As for their mother, Mr. Collins's letter had done away much of her ill-will, and she was 準備するing to see him with a degree of composure which astonished her husband and daughters.
Mr. Collins was punctual to his time, and was received with 広大な/多数の/重要な politeness by the whole family. Mr. Bennet, indeed, said little; but the ladies were ready enough to talk, and Mr. Collins seemed neither in need of 激励, nor inclined to be silent himself. He was a tall, 激しい looking young man of five and twenty. His 空気/公表する was 墓/厳粛/彫る/重大な and stately, and his manners were very formal. He had not been long seated before he complimented Mrs. Bennet on having so 罰金 a family of daughters, said he had heard much of their beauty, but that, in this instance, fame had fallen short of the truth; and 追加するd, that he did not 疑問 her seeing them all in 予定 time 井戸/弁護士席 性質の/したい気がして of in marriage. This gallantry was not much to the taste of some of his hearers, but Mrs. Bennet who quarrelled with no compliments, answered most readily,
"You are very 肉親,親類d, sir, I am sure; and I wish with all my heart it may 証明する so; for else they will be destitute enough. Things are settled so oddly."
"You allude, perhaps, to the entail of this 広い地所."
"Ah! sir, I do indeed. It is a grievous 事件/事情/状勢 to my poor girls, you must 自白する. Not that I mean to find fault with you, for such things, I know, are all chance in this world. There is no knowing how 広い地所s will go when once they come to be entailed."
"I am very sensible, madam, of the hardship to my fair cousins, and could say much on the 支配する, but that I am 用心深い of appearing 今後 and precipitate. But I can 保証する the young ladies that I come 用意が出来ている to admire them. At 現在の I will not say more, but perhaps when we are better 熟知させるd "
He was interrupted by a 召喚するs to dinner; and the girls smiled on each other. They were not the only 反対するs of Mr. Collins's 賞賛. The hall, the dining-room, and all its furniture were 診察するd and 賞賛するd; and his commendation of every thing would have touched Mrs. Bennet's heart, but for the mortifying supposition of his 見解(をとる)ing it all as his own 未来 所有物/資産/財産. The dinner too, in its turn, was 高度に admired; and he begged to know to which of his fair cousins, the excellence of its cookery was 借りがあるing. But here he was 始める,決める 権利 by Mrs. Bennet, who 保証するd him with some asperity that they were very 井戸/弁護士席 able to keep a good cook, and that her daughters had nothing to do in the kitchen. He begged 容赦 for having displeased her. In a 軟化するd トン she 宣言するd herself not at all 感情を害する/違反するd; but he continued to apologise for about a 4半期/4分の1 of an hour.

Jane Austen: Pride and Prejudice, Vol I 一時期/支部 XIV (14)
DURING DINNER, Mr. Bennet scarcely spoke at all; but when the servants were 孤立した, he thought it time to have some conversation with his guest, and therefore started a 支配する in which he 推定する/予想するd him to 向こうずね, by 観察するing that he seemed very fortunate in his patroness. Lady Catherine de Bourgh's attention to his wishes, and consideration for his 慰安, appeared very remarkable. Mr. Bennet could not have chosen better. Mr. Collins was eloquent in her 賞賛する. The 支配する elevated him to more than usual solemnity of manner, and with a most important 面 he 抗議するd that he had never in his life 証言,証人/目撃するd such behaviour in a person of 階級 such 愛そうのよさ and condescension, as he had himself experienced from Lady Catherine. She had been graciously pleased to 認可する of both the discourses which he had already had the honour of preaching before her. She had also asked him twice to dine at Rosings, and had sent for him only the Saturday before, to (不足などを)補う her pool of quadrille in the evening. Lady Catherine was reckoned proud by many people he knew, but he had never seen any thing but 愛そうのよさ in her. She had always spoken to him as she would to any other gentleman; she made not the smallest 反対 to his joining in the society of the neighbourhood, nor to his leaving his parish occasionally for a week or two, to visit his relations. She had even condescended to advise him to marry as soon as he could, 供給するd he chose with discretion; and had once paid him a visit in his humble parsonage; where she had perfectly 認可するd all the alterations he had been making, and had even vouchsafed to 示唆する some herself, some 棚上げにするs in the closets up stairs.
"That is all very proper and civil I am sure," said Mrs. Bennet, "and I dare say she is a very agreeable woman. It is a pity that 広大な/多数の/重要な ladies in general are not more like her. Does she live 近づく you, sir?"
"The garden in which stands my humble abode is separated only by a 小道/航路 from Rosings Park, her ladyship's 住居."
"I think you said she was a 未亡人, sir? has she any family?"
"She has one only daughter, the heiress of Rosings, and of very 広範囲にわたる 所有物/資産/財産."
"Ah!" cried Mrs. Bennet, shaking her 長,率いる, "then she is better off than many girls. And what sort of young lady is she? is she handsome?"
"She is a most charming young lady indeed. Lady Catherine herself says that in point of true beauty, 行方不明になる De Bourgh is far superior to the handsomest of her sex; because there is that in her features which 示すs the young woman of distinguished birth. She is unfortunately of a sickly 憲法, which has 妨げるd her making that 進歩 in many 業績/成就s which she could not さもなければ have failed of; as I am 知らせるd by the lady who superintended her education, and who still resides with them. But she is perfectly amiable, and often condescends to 運動 by my humble abode in her little phaeton and ponies."
"Has she been 現在のd? I do not remember her 指名する の中で the ladies at 法廷,裁判所."
"Her indifferent 明言する/公表する of health unhappily 妨げるs her 存在 in town; and by that means, as I told Lady Catherine myself one day, has 奪うd the British 法廷,裁判所 of its brightest ornament. Her ladyship seemed pleased with the idea, and you may imagine that I am happy on every occasion to 申し込む/申し出 those little delicate compliments which are always 許容できる to ladies. I have more than once 観察するd to Lady Catherine that her charming daughter seemed born to be a duchess, and that the most elevated 階級, instead of giving her consequence, would be adorned by her. These are the 肉親,親類d of little things which please her ladyship, and it is a sort of attention which I conceive myself peculiarly bound to 支払う/賃金."
"You 裁判官 very 適切に," said Mr. Bennet, "and it is happy for you that you 所有する the talent of flattering with delicacy. May I ask whether these pleasing attentions proceed from the impulse of the moment, or are the result of previous 熟考する/考慮する?"
"They arise 主として from what is passing at the time, and though I いつかs amuse myself with 示唆するing and arranging such little elegant compliments as may be adapted to ordinary occasions, I always wish to give them as unstudied an 空気/公表する as possible."
Mr. Bennet's 期待s were fully answered. His cousin was as absurd as he had hoped, and he listened to him with the keenest enjoyment, 持続するing at the same time the most resolute composure of countenance, and, except in an 時折の ちらりと見ること at Elizabeth, 要求するing no partner in his 楽しみ.
By tea-time, however, the dose had been enough, and Mr. Bennet was glad to take his guest into the 製図/抽選-room again, and when tea was over, glad to 招待する him to read aloud to the ladies. Mr. Collins readily assented, and a 調書をとる/予約する was produced; but on beholding it (for every thing 発表するd it to be from a 広まる library), he started 支援する, and begging 容赦, 抗議するd that he never read novels. Kitty 星/主役にするd at him, and Lydia exclaimed. Other 調書をとる/予約するs were produced, and after some 審議 he chose Fordyce's Sermons. Lydia gaped as he opened the 容積/容量, and before he had, with very monotonous solemnity, read three pages, she interrupted him with,
"Do you know, mama, that my uncle Philips 会談 of turning away Richard, and if he does, 陸軍大佐 Forster will 雇う him. My aunt told me so herself on Saturday. I shall walk to Meryton to-morrow to hear more about it, and to ask when Mr. Denny comes 支援する from town."
Lydia was 企て,努力,提案 by her two eldest sisters to 持つ/拘留する her tongue; but Mr. Collins, much 感情を害する/違反するd, laid aside his 調書をとる/予約する, and said,
"I have often 観察するd how little young ladies are 利益/興味d by 調書をとる/予約するs of a serious stamp, though written 単独で for their 利益. It amazes me, I 自白する; for certainly, there can be nothing so advantageous to them as 指示/教授/教育. But I will no longer importune my young cousin."
Then turning to Mr. Bennet, he 申し込む/申し出d himself as his antagonist at backgammon. Mr. Bennet 受託するd the challenge, 観察するing that he 行為/法令/行動するd very wisely in leaving the girls to their own trifling amusements. Mrs. Bennet and her daughters apologised most civilly for Lydia's interruption, and 約束d that it should not occur again, if he would 再開する his 調書をとる/予約する; but Mr. Collins, after 保証するing them that he bore his young cousin no ill will, and should never resent her behaviour as any affront, seated himself at another (米)棚上げする/(英)提議する with Mr. Bennet, and 用意が出来ている for backgammon.

Jane Austen: Pride and Prejudice, Vol I 一時期/支部 XV (15)
MR. COLLINS WAS NOT a sensible man, and the 欠陥/不足 of nature had been but little 補助装置d by education or society; the greatest part of his life having been spent under the 指導/手引 of an 無学の and miserly father; and though he belonged to one of the universities, he had 単に kept the necessary 条件, without forming at it any useful 知識. The subjection in which his father had brought him up had given him 初めは 広大な/多数の/重要な humility of manner, but it was now a good 取引,協定 中和する/阻止するd by the self-conceit of a weak 長,率いる, living in 退職, and the consequential feelings of 早期に and 予期しない 繁栄. A fortunate chance had recommended him to Lady Catherine de Bourgh when the living of Hunsford was 空いている; and the 尊敬(する)・点 which he felt for her high 階級 and his veneration for her as his patroness, mingling with a very good opinion of himself, of his 当局 as a clergyman, and his 権利s as a rector, made him altogether a mixture of pride and obsequiousness, self-importance and humility.
Having now a good house and very 十分な income, he ーするつもりであるd to marry; and in 捜し出すing a 仲直り with the Longbourn family he had a wife in 見解(をとる), as he meant to chuse one of the daughters, if he 設立する them as handsome and amiable as they were 代表するd by ありふれた 報告(する)/憶測. This was his 計画(する) of 修正するs of atonement for 相続するing their father's 広い地所; and he thought it an excellent one, 十分な of 適格(性) and suitableness, and 過度に generous and disinterested on his own part.
His 計画(する) did not 変化させる on seeing them. 行方不明になる Bennet's lovely 直面する 確認するd his 見解(をとる)s, and 設立するd all his strictest notions of what was 予定 to seniority; and for the first evening she was his settled choice. The next morning, however, made an alteration; for in a 4半期/4分の1 of an hour's te^te-a`-te^te with Mrs. Bennet before breakfast, a conversation beginning with his parsonage-house, and 主要な 自然に to the avowal of his hopes that a mistress for it might be 設立する at Longbourn, produced from her, まっただ中に very complaisant smiles and general 激励, a 警告を与える against the very Jane he had 直す/買収する,八百長をするd on. "As to her younger daughters she could not take upon her to say she could not 前向きに/確かに answer but she did not know of any prepossession; her eldest daughter, she must just について言及する she felt it 現職の on her to hint, was likely to be very soon engaged."
Mr. Collins had only to change from Jane to Elizabeth and it was soon done done while Mrs. Bennet was stirring the 解雇する/砲火/射撃. Elizabeth, 平等に next to Jane in birth and beauty, 後継するd her of course.
Mrs. Bennet treasured up the hint, and 信用d that she might soon have two daughters married; and the man whom she could not 耐える to speak of the day before was now high in her good graces.
Lydia's 意向 of walking to Meryton was not forgotten; every sister except Mary agreed to go with her; and Mr. Collins was to …に出席する them, at the request of Mr. Bennet, who was most anxious to get rid of him, and have his library to himself; for thither Mr. Collins had followed him after breakfast, and there he would continue, 名目上 engaged with one of the largest folios in the collection, but really talking to Mr. Bennet, with little 停止, of his house and garden at Hunsford. Such doings discomposed Mr. Bennet exceedingly. In his library he had been always sure of leisure and tranquillity; and though 用意が出来ている, as he told Elizabeth, to 会合,会う with folly and conceit in every other room in the house, he was used to be 解放する/自由な from them there; his civility, therefore, was most 誘発する in 招待するing Mr. Collins to join his daughters in their walk; and Mr. Collins, 存在 in fact much better fitted for a walker than a reader, was 極端に 井戸/弁護士席 pleased to の近くに his large 調書をとる/予約する, and go.
In pompous nothings on his 味方する, and civil assents on that of his cousins, their time passed till they entered Meryton. The attention of the younger ones was then no longer to be 伸び(る)d by him. Their 注目する,もくろむs were すぐに wandering up in the street in 追求(する),探索(する) of the officers, and nothing いっそう少なく than a very smart bonnet indeed, or a really new muslin in a shop window, could 解任する them.
But the attention of every lady was soon caught by a young man, whom they had never seen before, of most gentlemanlike 外見, walking with an officer on the other 味方する of the way. The officer was the very Mr. Denny, 関心ing whose return from London Lydia (機の)カム to 問い合わせ, and he 屈服するd as they passed. All were struck with the stranger's 空気/公表する, all wondered who he could be, and Kitty and Lydia, 決定するd if possible to find out, led the way across the street, under pretence of wanting something in an opposite shop, and fortunately had just 伸び(る)d the pavement when the two gentlemen, turning 支援する, had reached the same 位置/汚点/見つけ出す. Mr. Denny 演説(する)/住所d them 直接/まっすぐに, and entreated 許可 to introduce his friend, Mr. Wickham, who had returned with him the day before from town, and he was happy to say, had 受託するd a (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 in their 軍団. This was 正確に/まさに as it should be; for the young man 手配中の,お尋ね者 only regimentals to make him 完全に charming. His 外見 was 大いに in his favour; he had all the best part of beauty a 罰金 countenance, a good 人物/姿/数字, and very pleasing 演説(する)/住所. The introduction was followed up on his 味方する by a happy 準備完了 of conversation a 準備完了 at the same time perfectly 訂正する and unassuming; and the whole party were still standing and talking together very agreeably, when the sound of horses drew their notice, and Darcy and Bingley were seen riding 負かす/撃墜する the street. On distinguishing the ladies of the group, the two gentlemen (機の)カム 直接/まっすぐに に向かって them, and began the usual civilities. Bingley was the 主要な/長/主犯 広報担当者, and 行方不明になる Bennet the 主要な/長/主犯 反対する. He was then, he said, on his way to Longbourn on 目的 to 問い合わせ after her. Mr. Darcy 確認するd it with a 屈服する, and was beginni
ng to 決定する not to 直す/買収する,八百長をする his 注目する,もくろむs on Elizabeth, when they were suddenly 逮捕(する)d by the sight of the stranger, and Elizabeth happening to see the countenance of both as they looked at each other, was all astonishment at the 影響 of the 会合. Both changed colour, one looked white, the other red. Mr. Wickham, after a few moments, touched his hat a salutation which Mr. Darcy just deigned to return. What could be the meaning of it? It was impossible to imagine; it was impossible not to long to know.
In another minute Mr. Bingley, but without seeming to have noticed what passed, took leave and 棒 on with his friend.
Mr. Denny and Mr. Wickham walked with the young ladies to the door of Mr. Philips's house, and then made their 屈服するs, in spite of 行方不明になる Lydia's 圧力(をかける)ing entreaties that they would come in, and even in spite of Mrs. Philips' throwing up the parlour window and loudly seconding the 招待.
Mrs. Philips was always glad to see her nieces, and the two eldest, from their 最近の absence, were 特に welcome, and she was 熱望して 表明するing her surprise at their sudden return home, which, as their own carriage had not fetched them, she should have known nothing about, if she had not happened to see Mr. Jones's shop boy in the street, who had told her that they were not to send any more draughts to Netherfield because the 行方不明になる Bennets were come away, when her civility was (人命などを)奪う,主張するd に向かって Mr. Collins by Jane's introduction of him. She received him with her very best politeness, which he returned with as much more, apologising for his 侵入占拠 without any previous 知識 with her, which he could not help flattering himself, however, might be 正当化するd by his 関係 to the young ladies who introduced him to her notice. Mrs. Philips was やめる awed by such an 超過 of good 産む/飼育するing; but her contemplation of one stranger was soon put an end to by exclamations and 調査s about the other, of whom, however, she could only tell her nieces what they already knew, that Mr. Denny had brought him from London, and that he was to have a 中尉/大尉/警部補's (売買)手数料,委託(する)/委員会/権限 in the  shire. She had been watching him the last hour, she said, as he walked up and 負かす/撃墜する the street, and had Mr. Wickham appeared, Kitty and Lydia would certainly have continued the 占領/職業, but unluckily no one passed the windows now except a few of the officers, who in comparison with the stranger, were become "stupid, disagreeable fellows." Some of them were to dine with the Philipses the next day, and their aunt 約束d to make her husband call on Mr. Wickham, and give him an 招待 also, if the family from Longbourn would come in the evening. T
his was agreed to, and Mrs. Philips 抗議するd that they would have a nice comfortable noisy game of 宝くじ tickets, and a little bit of hot supper afterwards. The prospect of such delights was very 元気づける, and they parted in 相互の good spirits. Mr. Collins repeated his 陳謝s in quitting the room, and was 保証するd with unwearying civility that they were perfectly needless.
As they walked home, Elizabeth 関係のある to Jane what she had seen pass between the two gentlemen; but though Jane would have defended either or both, had they appeared to be wrong, she could no more explain such behaviour than her sister.
Mr. Collins, on his return, 高度に gratified Mrs. Bennet by admiring Mrs. Philips's manners and politeness. He 抗議するd that except Lady Catherine and her daughter, he had never seen a more elegant woman; for she had not only received him with the 最大の civility, but had even pointedly 含むd him in her 招待 for the next evening, although utterly unknown to her before. Something he supposed might be せいにするd to his 関係 with them, but yet he had never met with so much attention in the whole course of his life.
|