|
Jane Austen: Pride and Prejudice, Vol I 一時期/支部 X (10)
THE DAY PASSED much as the day before had done. Mrs. Hurst and 行方不明になる Bingley had spent some hours of the morning with the 無効の, who continued, though slowly, to mend; and in the evening Elizabeth joined their party in the 製図/抽選 room. The loo (米)棚上げする/(英)提議する, however, did not appear. Mr. Darcy was 令状ing, and 行方不明になる Bingley, seated 近づく him, was watching the 進歩 of his letter, and 繰り返して calling off his attention by messages to his sister. Mr. Hurst and Mr. Bingley were at piquet, and Mrs. Hurst was 観察するing their game.
Elizabeth took up some needlework, and was 十分に amused in …に出席するing to what passed between Darcy and his companion. The perpetual commendations of the lady either on his 手渡す-令状ing, or on the evenness of his lines, or on the length of his letter, with the perfect unconcern with which her 賞賛するs were received, formed a curious 対話, and was 正確に/まさに in unison with her opinion of each.
"How delighted 行方不明になる Darcy will be to receive such a letter!"
He made no answer.
"You 令状 uncommonly 急速な/放蕩な."
"You are mistaken. I 令状 rather slowly."
"How many letters you must have occasion to 令状 in the course of the year! Letters of 商売/仕事 too! How 嫌悪すべき I should think them!"
"It is fortunate, then, that they 落ちる to my lot instead of to yours."
"Pray tell your sister that I long to see her."
"I have already told her so once, by your 願望(する)."
"I am afraid you do not like your pen. Let me mend it for you. I mend pens remarkably 井戸/弁護士席."
"Thank you but I always mend my own."
"How can you contrive to 令状 so even?"
He was silent.
"Tell your sister I am delighted to hear of her 改良 on the harp, and pray let her know that I am やめる in raptures with her beautiful little design for a (米)棚上げする/(英)提議する, and I think it infinitely superior to 行方不明になる Grantley's."
"Will you give me leave to defer your raptures till I 令状 again? At 現在の I have not room to do them 司法(官)."
"Oh! it is of no consequence. I shall see her in January. But do you always 令状 such charming long letters to her, Mr. Darcy?"
"They are 一般に long; but whether always charming, it is not for me to 決定する."
"It is a 支配する with me, that a person who can 令状 a long letter, with 緩和する, cannot 令状 ill."
"That will not do for a compliment to Darcy, Caroline," cried her brother "because he does not 令状 with 緩和する. He 熟考する/考慮するs too much for words of four syllables. Do not you, Darcy?"
"My stile of 令状ing is very different from yours."
"Oh!" cried 行方不明になる Bingley, "Charles 令状s in the most careless way imaginable. He leaves out half his words, and blots the 残り/休憩(する)."
"My ideas flow so 速く that I have not time to 表明する them by which means my letters いつかs 伝える no ideas at all to my 特派員s."
"Your humility, Mr. Bingley," said Elizabeth, "must 武装解除する reproof."
"Nothing is more deceitful," said Darcy, "than the 外見 of humility. It is often only carelessness of opinion, and いつかs an indirect 誇る."
"And which of the two do you call my little 最近の piece of modesty?"
"The indirect 誇る; for you are really proud of your defects in 令状ing, because you consider them as 訴訟/進行 from a rapidity of thought and carelessness of 死刑執行, which if not estimable, you think at least 高度に 利益/興味ing. The 力/強力にする of doing any thing with quickness is always much prized by the possessor, and often without any attention to the imperfection of the 業績/成果. When you told Mrs. Bennet this morning that if you ever 解決するd on quitting Netherfield you should be gone in five minutes, you meant it to be a sort of panegyric, of compliment to yourself and yet what is there so very laudable in a precipitance which must leave very necessary 商売/仕事 undone, and can be of no real advantage to yourself or any one else?"
"Nay," cried Bingley, "this is too much, to remember at night all the foolish things that were said in the morning. And yet, upon my honour, I believed what I said of myself to be true, and I believe it at this moment. At least, therefore, I did not assume the character of needless precipitance 単に to shew off before the ladies."
"I dare say you believed it; but I am by no means 納得させるd that you would be gone with such celerity. Your 行為/行う would be やめる as dependant on chance as that of any man I know; and if, as you were 開始するing your horse, a friend were to say, "Bingley, you had better stay till next week," you would probably do it, you would probably not go and, at another word, might stay a month."
"You have only 証明するd by this," cried Elizabeth, "that Mr. Bingley did not do 司法(官) to his own disposition. You have shewn him off now much more than he did himself."
"I am exceedingly gratified," said Bingley, "by your 変えるing what my friend says into a compliment on the sweetness of my temper. But I am afraid you are giving it a turn which that gentleman did by no means ーするつもりである; for he would certainly think the better of me, if under such a circumstance I were to give a flat 否定, and ride off as 急速な/放蕩な as I could."
"Would Mr. Darcy then consider the rashness of your 初めの 意向 as atoned for by your obstinacy in 固執するing to it?"
"Upon my word I cannot 正確に/まさに explain the 事柄; Darcy must speak for himself."
"You 推定する/予想する me to account for opinions which you chuse to call 地雷, but which I have never 定評のある. 許すing the 事例/患者, however, to stand によれば your 代表, you must remember, 行方不明になる Bennet, that the friend who is supposed to 願望(する) his return to the house, and the 延期する of his 計画(する), has 単に 願望(する)d it, asked it without 申し込む/申し出ing one argument in favour of its propriety."
"To 産する/生じる readily easily to the 説得/派閥 of a friend is no 長所 with you."
"To 産する/生じる without 有罪の判決 is no compliment to the understanding of either."
"You appear to me, Mr. Darcy, to 許す nothing for the 影響(力) of friendship and affection. A regard for the requester would often make one readily 産する/生じる to a request without waiting for arguments to 推論する/理由 one into it. I am not 特に speaking of such a 事例/患者 as you have supposed about Mr. Bingley. We may 同様に wait, perhaps, till the circumstance occurs, before we discuss the discretion of his behaviour thereupon. But in general and ordinary 事例/患者s between friend and friend, where one of them is 願望(する)d by the other to change a 決意/決議 of no very 広大な/多数の/重要な moment, should you think ill of that person for 従うing with the 願望(する), without waiting to be argued into it?"
"Will it not be advisable, before we proceed on this 支配する, to arrange with rather more precision the degree of importance which is to appertain to this request, 同様に as the degree of intimacy subsisting between the parties?"
"By all means," cried Bingley; "Let us hear all the particulars, not forgetting their comparative 高さ and size; for that will have more 負わせる in the argument, 行方不明になる Bennet, than you may be aware of. I 保証する you that if Darcy were not such a 広大な/多数の/重要な tall fellow, in comparison with myself, I should not 支払う/賃金 him half so much deference. I 宣言する I do not know a more aweful 反対する than Darcy, on particular occasions, and in particular places; at his own house 特に, and of a Sunday evening when he has nothing to do."
Mr. Darcy smiled; but Elizabeth thought she could perceive that he was rather 感情を害する/違反するd; and therefore checked her laugh. 行方不明になる Bingley 温かく resented the 侮辱/冷遇 he had received, in an expostulation with her brother for talking such nonsense.
"I see your design, Bingley," said his friend. "You dislike an argument, and want to silence this."
"Perhaps I do. Arguments are too much like 論争s. If you and 行方不明になる Bennet will defer yours till I am out of the room, I shall be very thankful; and then you may say whatever you like of me."
"What you ask," said Elizabeth, "is no sacrifice on my 味方する; and Mr. Darcy had much better finish his letter,"
Mr. Darcy took her advice, and did finish his letter.
When that 商売/仕事 was over, he 適用するd to 行方不明になる Bingley and Elizabeth for the indulgence of some music. 行方不明になる Bingley moved with alacrity to the piano-forte, and after a polite request that Elizabeth would lead the way, which the other as politely and more 真面目に 消極的なd, she seated herself.
Mrs. Hurst sang with her sister, and while they were thus 雇うd, Elizabeth could not help 観察するing, as she turned over some music 調書をとる/予約するs that lay on the 器具, how frequently Mr. Darcy's 注目する,もくろむs were 直す/買収する,八百長をするd on her. She hardly knew how to suppose that she could be an 反対する of 賞賛 to so 広大な/多数の/重要な man; and yet that he should look at her because he disliked her was still more strange. She could only imagine however, at last, that she drew his notice because there was a something about her more wrong and reprehensible, によれば his ideas of 権利, than in any other person 現在の. The supposition did not 苦痛 her. She liked him too little to care for his approbation.
After playing some Italian songs, 行方不明になる Bingley 変化させるd the charm by a lively Scotch 空気/公表する; and soon afterwards Mr. Darcy, 製図/抽選 近づく Elizabeth, said to her 
"Do not you feel a 広大な/多数の/重要な inclination, 行方不明になる Bennet, to 掴む such an 適切な時期 of dancing a reel?"
She smiled, but made no answer. He repeated the question, with some surprise at her silence.
"Oh!" said she, "I heard you before; but I could not すぐに 決定する what to say in reply. You 手配中の,お尋ね者 me, I know, to say "Yes," that you might have the 楽しみ of despising my taste; but I always delight in 倒すing those 肉親,親類d of 計画/陰謀s, and cheating a person of their premeditated contempt. I have therefore made up my mind to tell you that I do not want to dance a reel at all and now despise me if you dare."
"Indeed I do not dare."
Elizabeth, having rather 推定する/予想するd to affront him, was amazed at his gallantry; but there was a mixture of sweetness and archness in her manner which made it difficult for her to affront anybody; and Darcy had never been so bewitched by any woman as he was by her. He really believed, that were it not for the inferiority of her 関係s, he should be in some danger.
行方不明になる Bingley saw, or 嫌疑者,容疑者/疑うd, enough to be jealous; and her 広大な/多数の/重要な 苦悩 for the 回復 of her dear friend Jane received some 援助 from her 願望(する) of getting rid of Elizabeth.
She often tried to 刺激する Darcy into disliking her guest, by talking of their supposed marriage, and planning his happiness in such an 同盟.
"I hope," said she, as they were walking together in the shrubbery the next day, "you will give your mother-in-法律 a few hints, when this 望ましい event takes place, as to the advantage of 持つ/拘留するing her tongue; and if you can compass it, do cure the younger girls of running after the officers. And, if I may について言及する so delicate a 支配する, endeavour to check that little something, 国境ing on conceit and impertinence, which your lady 所有するs."
"Have you any thing else to 提案する for my 国内の felicity?"
"Oh! yes. Do let the portraits of your uncle and aunt Philips be placed in the gallery at Pemberley. Put them next to your 広大な/多数の/重要な uncle, the 裁判官. They are in the same profession, you know; only in different lines. As for your Elizabeth's picture, you must not 試みる/企てる to have it taken, for what painter could do 司法(官) to those beautiful 注目する,もくろむs?"
"It would not be 平易な, indeed, to catch their 表現, but their colour and 形態/調整, and the 注目する,もくろむ-攻撃するs, so remarkably 罰金, might be copied."
At that moment they were met from another walk, by Mrs. Hurst and Elizabeth herself.
"I did not know that you ーするつもりであるd to walk," said 行方不明になる Bingley, in some 混乱, lest they had been overheard.
"You used us abominably ill," answered Mrs. Hurst, "in running away without telling us that you were coming out." Then taking the 解放する/撤去させるd arm of Mr. Darcy, she left Elizabeth to walk by herself. The path just 認める three.
Mr. Darcy felt their rudeness and すぐに said, 
"This walk is not wide enough for our party. We had better go into the avenue."
But Elizabeth, who had not the least inclination to remain with them, laughingly answered,
"No, no; stay where you are. You are charmingly group'd, and appear to uncommon advantage. The picturesque would be spoilt by admitting a fourth. Good bye."
She then ran gaily off, rejoicing, as she rambled about, in the hope of 存在 at home again in a day or two. Jane was already so much 回復するd as to ーするつもりである leaving her room for a couple of hours that evening.

Jane Austen: Pride and Prejudice, Vol I 一時期/支部 XI (11)
WHEN THE LADIES 除去するd after dinner, Elizabeth ran up to her sister, and, seeing her 井戸/弁護士席 guarded from 冷淡な, …に出席するd her into the 製図/抽選-room; where she was welcomed by her two friends with many professions of 楽しみ; and Elizabeth had never seen them so agreeable as they were during the hour which passed before the gentlemen appeared. Their 力/強力にするs of conversation were かなりの. They could 述べる an entertainment with 正確, relate an anecdote with humour, and laugh at their 知識 with spirit.
But when the gentlemen entered, Jane was no longer the first 反対する. 行方不明になる Bingley's 注目する,もくろむs were 即時に turned に向かって Darcy, and she had something to say to him before he had 前進するd many steps. He 演説(する)/住所d himself 直接/まっすぐに to 行方不明になる Bennet, with a polite congratulation; Mr. Hurst also made her a slight 屈服する, and said he was "very glad;" but diffuseness and warmth remained for Bingley's salutation. He was 十分な of joy and attention. The first half hour was spent in piling up the 解雇する/砲火/射撃, lest she should を煩う the change of room; and she 除去するd at his 願望(する) to the other 味方する of the fireplace, that she might be さらに先に from the door. He then sat 負かす/撃墜する by her, and talked scarcely to any one else. Elizabeth, at work in the opposite corner, saw it all with 広大な/多数の/重要な delight.
When tea was over, Mr. Hurst reminded his sister-in-法律 of the card-(米)棚上げする/(英)提議する but in vain. She had 得るd 私的な 知能 that Mr. Darcy did not wish for cards; and Mr. Hurst soon 設立する even his open 嘆願(書) 拒絶するd. She 保証するd him that no one ーするつもりであるd to play, and the silence of the whole party on the 支配する seemed to 正当化する her. Mr. Hurst had therefore nothing to do but to stretch himself on one of the sophas and go to sleep. Darcy took up a 調書をとる/予約する; 行方不明になる Bingley did the same; and Mrs. Hurst, principally 占領するd in playing with her bracelets and (犯罪の)一味s, joined now and then in her brother's conversation with 行方不明になる Bennet.
行方不明になる Bingley's attention was やめる as much engaged in watching Mr. Darcy's 進歩 through his 調書をとる/予約する, as in reading her own; and she was perpetually either making some 調査, or looking at his page. She could not 勝利,勝つ him, however, to any conversation; he 単に answered her question, and read on. At length, やめる exhausted by the 試みる/企てる to be amused with her own 調書をとる/予約する, which she had only chosen because it was the second 容積/容量 of his, she gave a 広大な/多数の/重要な yawn and said, "How pleasant it is to spend an evening in this way! I 宣言する after all there is no enjoyment like reading! How much sooner one tires of any thing than of a 調書をとる/予約する! When I have a house of my own, I shall be 哀れな if I have not an excellent library."
No one made any reply. She then yawned again, threw aside her 調書をとる/予約する, and cast her 注目する,もくろむs 一連の会議、交渉/完成する the room in 追求(する),探索(する) of some amusement; when, 審理,公聴会 her brother について言及するing a ball to 行方不明になる Bennet, she turned suddenly に向かって him and said,
"By the bye, Charles, are you really serious in meditating a dance at Netherfield? I would advise you, before you 決定する on it, to 協議する the wishes of the 現在の party; I am much mistaken if there are not some の中で us to whom a ball would be rather a 罰 than a 楽しみ."
"If you mean Darcy," cried her brother, "he may go to bed, if he chuses, before it begins but as for the ball, it is やめる a settled thing; and as soon as Nicholls has made white soup enough I shall send 一連の会議、交渉/完成する my cards."
"I should like balls infinitely better," she replied, "if they were carried on in a different manner; but there is something insufferably tedious in the usual 過程 of such a 会合. It would surely be much more 合理的な/理性的な if conversation instead of dancing made the order of the day."
"Much more 合理的な/理性的な, my dear Caroline, I dare say, but it would not be 近づく so much like a ball."
行方不明になる Bingley made no answer; and soon afterwards got up and walked about the room. Her 人物/姿/数字 was elegant, and she walked 井戸/弁護士席; but Darcy, at whom it was all 目的(とする)d, was still inflexibly studious. In the desperation of her feelings she 解決するd on one 成果/努力 more; and turning to Elizabeth, said,
"行方不明になる Eliza Bennet, let me 説得する you to follow my example, and take a turn about the room. I 保証する you it is very refreshing after sitting so long in one 態度."
Elizabeth was surprised, but agreed to it すぐに. 行方不明になる Bingley 後継するd no いっそう少なく in the real 反対する of her civility; Mr. Darcy looked up. He was as much awake to the novelty of attention in that 4半期/4分の1 as Elizabeth herself could be, and unconsciously の近くにd his 調書をとる/予約する. He was 直接/まっすぐに 招待するd to join their party, but he 拒絶する/低下するd it, 観察するing that he could imagine but two 動機s for their chusing to walk up and 負かす/撃墜する the room together, with either of which 動機s his joining them would 干渉する. "What could he mean? she was dying to know what could be his meaning" and asked Elizabeth whether she could at all understand him?
"Not at all," was her answer; "but depend upon it, he means to be 厳しい on us, and our surest way of disappointing him will be to ask nothing about it."
行方不明になる Bingley, however, was incapable of disappointing Mr. Darcy in any thing, and persevered therefore in 要求するing an explanation of his two 動機s.
"I have not the smallest 反対 to explaining them," said he, as soon as she 許すd him to speak. "You either chuse this method of passing the evening because you are in each other's 信用/信任, and have secret 事件/事情/状勢s to discuss, or because you are conscious that your 人物/姿/数字s appear to the greatest advantage in walking; if the first, I should be 完全に in your way; and if the second, I can admire you much better as I sit by the 解雇する/砲火/射撃."
"Oh! shocking!" cried 行方不明になる Bingley. "I never heard any thing so abominable. How shall we punish him for such a speech?"
"Nothing so 平易な, if you have but the inclination," said Elizabeth. "We can all 疫病/悩ます and punish one another. Teaze him laugh at him. Intimate as you are, you must know how it is to be done."
"But upon my honour I do not. I do 保証する you that my intimacy has not yet taught me that. Teaze calmness of temper and presence of mind! No, no I feel he may 反抗する us there. And as to laughter, we will not expose ourselves, if you please, by 試みる/企てるing to laugh without a 支配する. Mr. Darcy may 抱擁する himself."
"Mr. Darcy is not to be laughed at!" cried Elizabeth. "That is an uncommon advantage, and uncommon I hope it will continue, for it would be a 広大な/多数の/重要な loss to me to have many such 知識. I dearly love a laugh."
"行方不明になる Bingley," said he, "has given me credit for more than can be. The wisest and the best of men, nay, the wisest and best of their 活動/戦闘s, may be (判決などを)下すd ridiculous by a person whose first 反対する in life is a joke."
"Certainly," replied Elizabeth "there are such people, but I hope I am not one of them. I hope I never ridicule what is wise or good. Follies and nonsense, whims and inconsistencies do コースを変える me, I own, and I laugh at them whenever I can. But these, I suppose, are 正確に what you are without."
"Perhaps that is not possible for any one. But it has been the 熟考する/考慮する of my life to 避ける those 証拠不十分s which often expose a strong understanding to ridicule."
"Such as vanity and pride."
"Yes, vanity is a 証拠不十分 indeed. But pride where there is a real 優越 of mind, pride will be always under good 規則."
Elizabeth turned away to hide a smile.
"Your examination of Mr. Darcy is over, I 推定する," said 行方不明になる Bingley; "and pray what is the result?"
"I am perfectly 納得させるd by it that Mr. Darcy has no defect. He owns it himself without disguise."
"No" said Darcy, "I have made no such pretension. I have faults enough, but they are not, I hope, of understanding. My temper I dare not vouch for. It is I believe too little 産する/生じるing certainly too little for the convenience of the world. I cannot forget the follies and 副/悪徳行為s of others so soon as I ought, nor their offences against myself. My feelings are not puffed about with every 試みる/企てる to move them. My temper would perhaps be called resentful. My good opinion once lost is lost for ever."
"That is a failing indeed!" cried Elizabeth. "Implacable 憤慨 is a shade in a character. But you have chosen your fault 井戸/弁護士席. I really cannot laugh at it; you are 安全な from me."
"There is, I believe, in every disposition a 傾向 to some particular evil, a natural defect, which not even the best education can 打ち勝つ."
"And your defect is a propensity to hate every 団体/死体."
"And yours," he replied with a smile, "is wilfully to misunderstand them."
"Do let us have a little music," cried 行方不明になる Bingley, tired of a conversation in which she had no 株. "Louisa, you will not mind my waking Mr. Hurst."
Her sister made not the smallest 反対, and the piano-forte was opened, and Darcy, after a few moments recollection, was not sorry for it. He began to feel the danger of 支払う/賃金ing Elizabeth too much attention.

Jane Austen: Pride and Prejudice, Vol I 一時期/支部 XII (12)
IN CONSEQUENCE OF an 協定 between the sisters, Elizabeth wrote the next morning to her mother, to beg that the carriage might be sent for them in the course of the day. But Mrs. Bennet, who had calculated on her daughters remaining at Netherfield till the に引き続いて Tuesday, which would 正確に/まさに finish Jane's week, could not bring herself to receive hem with 楽しみ before. Her answer, therefore, was not propitious, at least not to Elizabeth's wishes, for she was impatient to get home. Mrs. Bennet sent them word that they could not かもしれない have the carriage before Tuesday; and in her postscript it was 追加するd that, if Mr. Bingley and his sister 圧力(をかける)d them to stay longer, she could spare them very 井戸/弁護士席. Against staying longer, however, Elizabeth was 前向きに/確かに 解決するd nor did she much 推定する/予想する it would be asked; and fearful, on the contrary, as 存在 considered as intruding themselves needlessly long, she 勧めるd Jane to borrow Mr. Bingley's carriage すぐに, and at length it was settled that their 初めの design of leaving Netherfield that morning should be について言及するd, and the request made.
The communication excited many professions of 関心; and enough was said of wishing them to stay at least till the に引き続いて day, to work on Jane; and till the morrow their going was deferred. 行方不明になる Bingley was then sorry that she had 提案するd the 延期する, for her jealousy and dislike of one sister much 越えるd her affection for the other.
The master of the house heard with real 悲しみ that they were to go so soon, and 繰り返して tried to 説得する 行方不明になる Bennet that it would not be 安全な for her that she was not enough 回復するd; but Jane was 会社/堅い where she felt herself to be 権利.
To Mr. Darcy it was welcome 知能 Elizabeth had been at Netherfield long enough. She attracted him more than he liked and 行方不明になる Bingley was uncivil to her, and more teazing than usual to himself. He wisely 解決するd to be 特に careful that no 調印する of 賞賛 should now escape him, nothing that could elevate her with the hope of 影響(力)ing his felicity; sensible that if such an idea had been 示唆するd, his behaviour during the last day must have 構成要素 負わせる in 確認するing or 鎮圧するing it. 安定した to his 目的, he scarcely spoke ten words to her through the whole of Saturday, and though they were at one time left by themselves for half an hour, he 固執するd most conscientiously to his 調書をとる/予約する, and would not even look at her.
On Sunday, after morning service, the 分離, so agreeable to almost all, took place. 行方不明になる Bingley's civility to Elizabeth 増加するd at last very 速く, 同様に as her affection for Jane; and when they parted, after 保証するing the latter of the 楽しみ it would always give her to see her either at Longbourn or Netherfield, and embracing her most tenderly, she even shook 手渡すs with the former. Elizabeth took leave of the whole party in the liveliest spirits.
They were not welcomed home very cordially by their mother. Mrs. Bennet wondered at their coming, and thought them very wrong to give so much trouble, and was sure Jane would have caught 冷淡な again. But their father, though very laconic in his 表現s of 楽しみ, was really glad to see them; he had felt their importance in the family circle. The evening conversation, when they were all 組み立てる/集結するd, had lost much of its 活気/アニメーション, and almost all its sense, by the absence of Jane and Elizabeth.
They 設立する Mary, as usual, 深い in the 熟考する/考慮する of 徹底的な bass and human nature; and had some new 抽出するs to admire, and some new 観察s of thread-明らかにする morality to listen to. Catherine and Lydia had (警察などへの)密告,告訴(状) for them of a different sort. Much had been done and much had been said in the 連隊 since the 先行する Wednesday; several of the officers had dined lately with their uncle, a 私的な had been flogged, and it had 現実に been hinted that 陸軍大佐 Forster was going to be married.
|