|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
|
![]() | |
熟考する/考慮する Chairman Mao's writings, follow his teachings and 行為/法令/行動する によれば his 指示/教授/教育s
Lin Piao
Unless さもなければ 明言する/公表するd, the page number given for the source of a quotation 言及するs to the first English 版 of the 調書をとる/予約する or 小冊子 特記する/引用するd as published by the Foreign Languages 圧力(をかける), Peking.
In 事例/患者s where a word or phrase linked to the 先行する text has been omitted in the 開始 宣告,判決 of the quotation, an asterisk is placed after the source. This is also done in a number of places where the English (判決などを)下すing has been reworded to (不足などを)補う for omission of 状況 or to 改善する the translation.
翻訳家
Mao Tse-tung's thought is Marxism-Leninism of the 時代 in which 帝国主義 is 長,率いるing for total 崩壊(する) and 社会主義 is 前進するing to world-wide victory. It is a powerful 観念的な 武器 for …に反対するing 帝国主義 and for …に反対するing 修正主義 and dogmatism. Mao Tse-tung's thought is the guiding 原則 for all the work of the Party, the army and the country.
Therefore, the most 根底となる 仕事 in our Party's political and 観念的な work is at all times to 持つ/拘留する high the 広大な/多数の/重要な red 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道する of Mao Tse-tung's thought, to arm the minds of the people throughout the country with it and to 固執する in using it to 命令(する) every field of activity. The 幅の広い 集まりs of the 労働者s, 小作農民s and 兵士s and the 幅の広い 階級s of the 革命の cadres and the 知識人s should rcally master Mao Tse-tung's thought; they should all 熟考する/考慮する Chairman Mao's writings, follow his teachings, 行為/法令/行動する によれば his 指示/教授/教育s and be his good 闘士,戦闘機s.
In 熟考する/考慮するing the 作品 of Chairman Mao, one should have 明確な/細部 problems in mind, 熟考する/考慮する and 適用する his 作品 in a creative way, 連合させる 熟考する/考慮する with 使用/適用, first 熟考する/考慮する what must be 緊急に 適用するd so as to get quick results, and 努力する/競う hard to 適用する what one is 熟考する/考慮するing. In order really to master Mao Tse-tung's thought, it is 必須の to 熟考する/考慮する many of Chairman Mao's basic 概念s over and over again, and it is best to memorize important 声明s and 熟考する/考慮する and 適用する them 繰り返して. The newspapers should 定期的に carry quotations from Chairman Mao 関連した to 現在の 問題/発行するs for readers to 熟考する/考慮する and 適用する.
The experience of the 幅の広い 集まりs in their creative 熟考する/考慮する and 使用/適用 of Chairman Mao's 作品 in the last few years has 証明するd that to 熟考する/考慮する selected quotations from Chairman Mao with 明確な/細部 problems in mind is a good way to learn Mao Tse-tung's thought, a method 役立つ to quick results.
We have 収集するd Quotations from Chairman Mao Tse-tung ーするために help the 幅の広い 集まりs learn Mao Tse-tung's thought more 効果的に. In 組織するing their 熟考する/考慮する, 部隊s should select passages that are 関連した to the 状況/情勢, their 仕事s, the 現在の thinking of their 職員/兵員, and the 明言する/公表する of their work.
In our 広大な/多数の/重要な motherland, a new 時代 is 現れるing in which the 労働者s, 小作農民s and 兵士s are しっかり掴むing Marxism-Leninism, Mao Tse-tung's thought. Once Mao Tse-tung's thought is しっかり掴むd by the 幅の広い 集まりs, it becomes an inexhaustible source of strength and a spiritual 原子 爆弾 of infinite 力/強力にする. The large-規模 出版(物) of Quotations from Chairman Mao Tse-tung is a 決定的な 手段 for enabling the 幅の広い 集まりs to しっかり掴む Mao Tse-tung's thought and for 促進するing the revolutionization of our people's thinking. It is our hope that all comrades will learn 真面目に and diligently, bring about a new nation-wide high tide in the creative 熟考する/考慮する and 使用/適用 of Chairman Mao's 作品 and, under the 広大な/多数の/重要な red 旗,新聞一面トップの大見出し/大々的に報道する of Mao Tse-tung's thought, 努力する/競う to build our country into a 広大な/多数の/重要な 社会主義者 明言する/公表する with modern 農業, modern 産業, modern science and culture and modern 国家の defence!
Lin Piao
December 16, 1966
![]()
![]()
The Art 貯蔵所 editor's 公式文書,認める: The text here is verbatim from the second 版 of "Quotations from Chairman Mao Tse-tung", printed in Peking in 1967. The only change is in this とじ込み/提出する, where I for the convenience of on-line reading put the (米)棚上げする/(英)提議する of contents before Lin Piao's foreword. In the printed 版, the foreword comes first. The page numbers について言及するd by the 翻訳家 are, of course, omitted here, since they have no meaning in scrollable computer windows. If you are 利益/興味d in the Chinese language, you may want to look at some of the quotations in Chinese, with ethymological explanations in English, by sinologist Rick Harbaugh./KET