|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
|
![]() | |
Even if we 達成する gigantic successes in our work, there is no 推論する/理由 どれでも to feel conceited and arrogant. Modesty helps one to go 今後, 反して conceit makes one lag behind. This is a truth we must always 耐える in mind.
"開始 演説(する)/住所 at the Eighth 国家の 議会 of the 共産主義者 Party of 中国" (September 15, 1956).
![]()
With victory, 確かな moods may grow within the Party - arrogance, the 空気/公表するs of a self-styled hero, inertia and 不本意 to make 進歩, love of 楽しみ and distaste for continued hard living. With victory, the people will be 感謝する to us and the bourgeoisie will come 今後 to flatter us. It has been 証明するd that the enemy cannot 征服する/打ち勝つ us by 軍隊 of 武器. However, the flattery of the bourgeoisie may 征服する/打ち勝つ the weak-willed in our 階級s. There may be some 共産主義者s, who were not 征服する/打ち勝つd by enemies with guns and were worthy of the 指名する of heroes for standing up to these enemies, but who cannot withstand sugar-coated 弾丸s; they will be 敗北・負かすd by sugar-coated 弾丸s. We must guard against such a 状況/情勢.
"報告(する)/憶測 to the Second 全員出席の 開会/開廷/会期 of the Seventh Central 委員会 of the 共産主義者 Party of 中国" (March 5, 1949), Selected 作品, Vol. IV, p. 374.
![]()
Many things may become baggage, may become encumbrances if we 粘着する to them blindly and uncriticaliy. Let us take some illustrations. Having made mistakes, you may feel that, come what may, you are saddled with them and so become dispirited; if you have not made mistakes, you may feel that you are 解放する/自由な from error and so become conceited. 欠如(する) of 業績/成就 in work may 産む/飼育する 悲観論主義 and 不景気, while 業績/成就 may 産む/飼育する pride and arrogance. A comrade with a short 記録,記録的な/記録する of struggle may shirk 責任/義務 on this account, while a 退役軍人 may become opinionated because of his long 記録,記録的な/記録する of struggle. 労働者 and 小作農民 comrades, because of pride in their class origin, may look 負かす/撃墜する upon 知識人s, while 知識人s, because they have a 確かな 量 of knowledge, may look 負かす/撃墜する upon 労働者 and 小作農民 comrades. Any 専攻するd 技術 may be 出資するd on and so may lead to arrogance and contempt of others. Even one's age may become ground for conceit. The young, because they are 有望な and 有能な, may look 負かす/撃墜する upon the old; and the old, because they are rich in experience, may look 負かす/撃墜する upon the young. All such things become encumbrances or baggage if there is no 批判的な 認識/意識性.
"Our 熟考する/考慮する and the 現在の 状況/情勢" (April 12, 1944), Selected 作品, Vol. III, p. 173.*
![]()
Some comrades in the army have become arrogant and high-手渡すd in their behaviour に向かって the 兵士s, the people, the 政府 and the Party, always 非難するing the comrades doing 地元の work but never themselyes, always seeing their own 業績/成就s but never their own shortcomings, and always welcoming flattery but never 批評.... the army must endeavour to eradicate these faults.
"Get 組織するd!" (November 29, 1943), Selected 作品, Vol. III, p. 159.*
![]()
Hard work is like a 負担 placed before us, challenging us to shoulder it. Some 負担s are light, some 激しい. Some people prefer the light to the 激しい; they 選ぶ the light and 押す the 激しい on to others. That is not a good 態度. Some comrades are diiferent; they leave 緩和する and 慰安 to others and take the 激しい 負担s themselves; they are the first to 耐える hardships the last to enjoy 慰安s. They are good comrades. We should all learn from their 共産主義者 spirit.
"On the Chungking 交渉s" (October 17, 1945), Selected 作品, Vol. IV, p. 58.*
![]()
There are not a few people who are irresponsible in their work, preferring the light to the 激しい, 押すing the 激しい 負担s on to others and choosing the 平易な ones for themselves. At every turn they think of themselves before others. When they make some small 出資/貢献, they swell with pride and brag about it for 恐れる that others will not know. They feel no warmth に向かって comrades and the people but are 冷淡な, indifferent and apathetic. In fact such people are not 共産主義者s, or at least cannot be counted as true 共産主義者s.
"In Memory of Norman Bethune" (December 21, 1939), Selected 作品, Vol. II, pp. 337-38.*
![]()
Those who 主張する this 肉親,親類d of "independence" are usually wedded to the doctrine of "me first" and are 一般に wrong on the question of the 関係 between the individual and the Party. Although in words they profess 尊敬(する)・点 for the Party, in practice they put themselves first and the Party second. What are these people after? They are after fame and position and want to be in the limelight. Whenever they are put in 告発(する),告訴(する)/料金 of a 支店 of work, they 主張する their "independence". With this 目的(とする), they draw some people in, 押し進める others out and 訴える手段/行楽地 to 誇るing, flattery and touting の中で-the comrades, thus 輸入するing the vulgar style of the bourgeois 政党s into the 共産主義者 Party. It is their dishonesty that 原因(となる)s them to come to grief. I believe we should do things honestly, for without an honest 態度 it is 絶対 impossible to 遂行する anything in this world.
"修正する the Party's Style of Work" (February 1, 1942), Selected 作品, Vol. III, p. 44.
![]()
They [共産主義者s] must しっかり掴む the 原則 of subordinating the needs of the part to the needs of the whole. If a 提案 appears feasible for a 部分的な/不平等な 状況/情勢 but not for the 状況/情勢 as a whole, then the part must give way to the whole. Conversely, if the 提案 is not feasible for the part but is feasible in the light of the 状況/情勢 as a whole, again the part must give way to the whole. This is what is meant by considering the 状況/情勢 as a whole.
"The 役割 of the Chinese 共産主義者 Party in the 国家の War" (October 1938), Selected 作品, Vol. II, p. 201.
![]()
楽しみ-捜し出すing. In the Red Army there are also やめる a few people whose individualism finds 表現 in pleasureseeking. They always hope that their 部隊 will march into big cities. They want to go there not to work but to enjoy themselves. The last thing they want is to work in the Red areas where life is hard.
"On 訂正するing Mistaken Ideas in the Party" (December 1929), Selected 作品, Vol. I, p. 113.
![]()
We must …に反対する the 傾向 に向かって selfish departmentalism by which the 利益/興味s of one's own 部隊 are looked after to the 除外 of those of others. Whoever is indifferent to the difficulties of others, 辞退するs to 移転 cadres to other 部隊s on request, or 解放(する)s only the inferior ones, "using the 隣人's field as an 出口 for his 洪水", and does not give the slightest consideration to other departments, localities or people - such a person is a selfish departmentalist who has 完全に lost the spirit of 共産主義. 欠如(する) of consideration for the whole and 完全にする 無関心/冷淡 to other departments, localities and people are 特徴 of a selfish departmentalist. We must 強める our 成果/努力s to educate such persons and to make them understand that selfish departmentalism is a sectarian 傾向 which will become very dangerous, if 許すd to develop.
"修正する the Party's Style of Work" (February 1, 1942), Selected 作品, Vol. III, p. 46.
![]()
Liberalism manifests itself in さまざまな ways.
To let things slide for the sake of peace and friendship when a person has 明確に gone wrong, and 差し控える from 原則d argument because he is an old 知識, a fellow townsman, a schoolmate, a の近くに friend, a loved one, an old 同僚 or old subordinate. Or to touch on the 事柄 lightly instead of going into it 完全に, so as to keep on good 条件. The result is that both the organization and the individual are 害(を与える)d. This is one type of liberalism.
To indulge in irresponsible 批評 in 私的な instead of 活発に putting 今後 one's suggestions to the organization. To say nothing to people to their 直面するs but to gossip behind their 支援するs, or to say nothing at a 会合 but to gossip afterwards. To show no regard at all for the 原則s of 集団の/共同の life but to follow one's own inclination. This is a second type.
To let things drift if they do not 影響する/感情 one 本人自身で; to say as little as possible while knowing perfectly 井戸/弁護士席 what is wrong, to be worldly wise and play 安全な and 捜し出す only to 避ける 非難する. This is a third type.
Not to obey orders but to give pride of place to one's own opinions. To 需要・要求する special consideration from the organization but to 拒絶する its discipline. This is a fourth type.
To indulge in personal attacks, 選ぶ quarrels, vent personal spite or 捜し出す 復讐 instead of entering into an argument and struggling against incorrect 見解(をとる)s for the sake of まとまり or 進歩 or getting the work done 適切に. This is a fifth type.
To hear incorrect 見解(をとる)s without rebutting them and even to hear 反対する-革命の 発言/述べるs without 報告(する)/憶測ing them, but instead to take them calmly as if nothing had happened. This is a sixth type.
To be の中で the 集まりs and fail to 行為/行う 宣伝 and agitation or speak at 会合s or 行為/行う 調査s and 調査s の中で them, and instead to be indifferent to them and show no 関心 for their 井戸/弁護士席-存在, forgetting that one is a CoMmunist and behaving as if one were an ordinary 非,不,無-共産主義者. This is a seventh type.
To see someone 害(を与える)ing the 利益/興味s of the 集まりs and yet not feel indignant, or dissuade or stop him or 推論する/理由 with him, but to 許す him to continue. This is an eighth type.
To work half-heartedly without a 限定された 計画(する) or direction; to work perfunctorily and muddle along - "So long as one remains a 修道士, one goes on (死傷者)数ing the bell." This is a ninth type.
To regard oneself as having (判決などを)下すd 広大な/多数の/重要な service to the 革命, to pride oneself on 存在 a 退役軍人, to disdain minor assignments while 存在 やめる unequal to major 仕事s, to be slipshod in work and slack in 熟考する/考慮する. This is a tenth type.
To be aware of one's own mistakes and yet make no 試みる/企てる to 訂正する them, taking a 自由主義の 態度 に向かって oneself. This is an eleventh type.
"戦闘 Liberalism" (September 7, 1937), Selected 作品, Vol. II, pp. 31-32.
![]()
Liberalism is extreme]y harmful in a 革命の 集団の/共同の. It is a corrosive which eats away まとまり, 土台を崩すs cohesion, 原因(となる)s apathy and creates dissension. It 略奪するs the 革命の 階級s of compact organization and strict discipline, 妨げるs 政策s from 存在 carried through and 疎遠にするs the Party organizations from the 集まりs which the Party leads. It is an 極端に bad 傾向.
Ibid., p. 32.
![]()
People who are 自由主義のs look upon the 原則s of Marxism as abstract dogma. They 認可する of Marxism, but are not 用意が出来ている to practise it or to practise it in 十分な; they are not 用意が出来ている to 取って代わる their liberalism by Marxism. These people have their Marxism, but they have their liberalism 同様に - they talk Marxism but practise liberalism; they 適用する Marxism to others but liberalism to themselves. They keep both 肉親,親類d of goods in 在庫/株 and find a use for each. This is how the minds of 確かな people work.
Ibid., pp. 32-33
![]()
The people's 明言する/公表する 保護するs the people. Only when the people have such a 明言する/公表する can they educate and remould themselves by democratic methods on a country-wide 規模, with everyone taking part, and shake off the 影響(力) of 国内の and foreign reactionaries (which is still very strong, will 生き残る for a long time and cannot be quickly destroyed), rid themselves of the bad habits and ideas acquired in the old society, not 許す themselves to be led astray by the reactionaries, and continue to 前進する - to 前進する に向かって a 社会主義者 and 共産主義者 society.
"On the People's Democratic 独裁政治" (June 30, 1949). Selected 作品, Vol. IV, p. 418.*
![]()
It is not hard for one to do a bit of good. What is hard is to do good all one's life and never do anything bad, to 行為/法令/行動する 終始一貫して in the 利益/興味s of the 幅の広い 集まりs, the young people and the 革命, and to engage in arduous struggle for 10年間s on end. That is the hardest thing of all!
"Message of Greetings on the 60th Birthday of Comrade Wu Yu-chang" (January 15, 1940).
![]()
[(米)棚上げする/(英)提議する of Contents, The Little Red 調書をとる/予約する]