Merciles Beaute
Please 公式文書,認める: All とじ込み/提出するs 示すd with a copyright notice are 支配する to normal copyright 制限s. These とじ込み/提出するs may, however, be downloaded for personal use. Electronically 分配するd texts may easily be corrupted, deliberately or by technical 原因(となる)s. When you base other 作品 on such texts, 二塁打-check with a printed source if possible.

Merciles Beaute
A 3倍になる Roundel
Geoffrey Chaucer
Your yen two wol slee me sodenly;
I may the beautee of hem not sustene,
So woundeth 攻撃する,衝突する throughout my herte kene.
And but your word wol helen あわてて
My hertes 負傷させる, while that 攻撃する,衝突する is grene,
- Your yen two wol slee me sodenly;
I may the beautee of hem not sustene.
Upon my trouthe I sey you feithfully
That ye ben of my lyf and deeth the quene;
For with my deeth the trouthe shal be sene.
- Your yen two wol slee me sodenly;
I may the beautee of hem not sustene,
So woundeth it throughout my herte kene.
II
So hath your beautee fro your herte chaced
Pitee, that me ne availeth not to pleyne;
For Daunger 停止(させる) your mercy in his cheyne.
Giltles my deeth thus han ye me purchaced;
I sey you sooth, me nedeth not to feyne;
- So hath your beautee fro your herte chaced
Pitee, that me ne availeth not to pleyne.
Allas! that Nature hath in you compassed
So 迎える/歓迎する beautee, that no man may atteyne
To mercy, though he sterve for the peyne.
- So hath your beautee fro your herte chaced
Pitee, that me ne availeth not to pleyne;
For Daunger 停止(させる) your mercy in his cheyne.
III
Sin I fro Love escaped am so fat,
I never thenk to ben in his 刑務所,拘置所 lene;
Sin I am 解放する/自由な, I counte him not a bene.
He may answere, and seye this and that;
I do no fors, I speke 権利 as I mene.
- Sin I fro Love escaped am so fat
I never thenk to ben in his 刑務所,拘置所 lene.
Love hath my 指名する ystrike out of his sclat,
And he is strike out of my bokes clene
For evermo; [ther] is 非,不,無 other mene.
- Sin I fro Love escaped am so fat,
I never thenk to ben in his 刑務所,拘置所 lene;
Sin I am 解放する/自由な, I counte him not a bene.
Explicit
公式文書,認める 1: Geoffrey Chaucer lived appr. 1340-1400. This 見解/翻訳/版 is the F. N. Robinson 版.
公式文書,認める 2: In Roman Polanski's film Macbeth from 1971, this text is 始める,決める to music by the "Third Ear 禁止(する)d" and sung by Fleance, son of Banquo.
[English Homepage]
[Svensk bassida]
[Origo menu]
***