このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


The Harbor (The 得点する/非難する/20)
Please 公式文書,認める: All とじ込み/提出するs 示すd with a copyright notice are 支配する to normal copyright 制限s. These とじ込み/提出するs may, however, be downloaded for personal use. Electronically 分配するd texts may easily be corrupted, deliberately or by technical 原因(となる)s. When you base other 作品 on such texts, 二塁打-check with a printed source if possible.

The Harbor (The 得点する/非難する/20)

Karl-Erik Tallmo


This is the 得点する/非難する/20. This is what you have to do if you want to 成し遂げる "The Harbor" on 行う/開催する/段階, as 初めは planned in the 70's:

The performer is to be seated on 行う/開催する/段階 in 前線 of a (米)棚上げする/(英)提議する. On the (米)棚上げする/(英)提議する a deck of cards. Performer shuffles cards and 削減(する)s deck. Draws one card at a time at equal intervals and reads from the 得点する/非難する/20 the 宣告,判決 connected with each and every card. Preferably in a rather 中立の but やめる audible 発言する/表明する.

© Copyright Karl-Erik Tallmo. You may 自由に 行う/開催する/段階 this 行為/法令/行動する - no 王族, no 告発(する),告訴(する)/料金, no 料金s, but please 減少(する) me a line and tell me about the event.

If you are a Macintosh 使用者 with 接近 to Hypercard, you may download the stack 見解/翻訳/版 of The Harbor (41 K).


Hearts

2 They were all 犠牲者s.
3 Such an inexpressible sensation of emptiness!
4 The signal at the 入り口 showed the red light.
5 The whole thing appeared in a way - convulsive.
6 You could only wait, a 肉親,親類d of 致命的な, everlasting wait.
7 The whole harbor seemed to 吸い込む, joining the waves in a sort of anguished breathing.
8 Even though all 可能性s were at 手渡す, this was 完全にする 孤立/分離.
9 You got a feeling of rust, decay, desolation, the first day of an eternal strike.
10 It didn't 事柄 what you did at this moment, in any 事例/患者 you would have to 直面する 告訴,告発s and still more 告訴,告発s.
J Nobody seemed to have the strength to do anything.
Q まっただ中に all of his papers and folders, the harbor master suddenly (機の)カム to think of his wife.
K The harbor master slowly put the telephone receiver 負かす/撃墜する, he stood 完全に still, gazing at the endless sea.
A It was a small boat, a dingy, and there seemed to be two men in it.

Spades

2 The quay was empty.
3 The whole area was like a 砂漠d town.
4 Cigarette butts lay scattered along the crane 跡をつけるs.
5 Not a docker in sight, nobody at all.
6 In the middle of the 鉄道/強行採決する 跡をつける there was an empty boxcar, its doors wide open.
7 Quay 寝台/地位s no. 1-75 were 空いている, not a ship anywhere in sight.
8 Not one 選び出す/独身 car on the roads, which ran criss-cross の中で the storehouses.
9 All the cranes stood still in straight 列/漕ぐ/騒動s, 骸骨/概要s of steel, 現在のing 武器.
10 Usually it was such seething life here - and now not even the distant wailing from a steam whistle.
J Were they asleep 負かす/撃墜する at the coastguard's office?
Q It appeared inexorable!
K This 要求するd 抑制.
A Slowly, ever so slowly, the 大型船 bobbed closer.

Diamonds

2 All of the windows of the port 当局's office - not one 選び出す/独身 movement.
3 Tall piles of pallets everywhere.
4 The loudspeakers were silent in all directions, high up on their 政治家s.
5 In 前線 of storehouse no. 7 there really stood a トラックで運ぶ, its tarpaulin ぱたぱたするing indifferently.
6 A smell of oil and salt water, and then a faint odour of rubber.
7 There was almost 完全にする silence, only a line striking against a stay in the 勝利,勝つd.
8 The buildings were at least fifty years old, dirty and corroded by the sea 微風.
9 On the asphalt-coated grounds, which 普通は were ひどく trafficked, there were now only 時折の oil 悪賢いs.
10 Beneath one of the cranes, a large box had once stood, you could see that, since 半導体素子s and chaff formed a rectangle around the place where it had been.
J You couldn't see if the gates were の近くにd either.
Q At the end it had to be 必然的な.
K To think of any 肉親,親類d of organization was absurd.
A It was closer now, so it was easier to see.

Clubs

2 The sky assumed an almost foreboding 外見.
3 The 空気/公表する was damp and chilly.
4 At the 辛勝する/優位 of the 堤防 the water just gurgled softly.
5 さらに先に away along the coast it appeared to be raining, a real cloudburst.
6 Here, three of the four elements 部隊d; earth, water and 空気/公表する.
7 There wasn't much of a 勝利,勝つd, but it wasn't 全く 静める either.
8 On the main square there was nothing but a few leaves whirling around the corner of the customs house.
9 For a moment it almost seemed as if the sun was to break through, but then the grey 曇った の近くにd again.
10 The sun was efficiently hidden behind the leaden skies, which 合併するd so 完全に with the water that the horizon was undiscernible.
J The patrol boats were nowhere to be seen, they were probably 存在 修理d.
Q The 状況/情勢 was almost unbearable in its oppressive persistence.
K Good Lord! Was the harbor master the only human 存在 out here today?
A Something seemed to be going on out there on the surface, but it was impossible to see what.


公式文書,認める: The Harbor was 初めは written in the late 70's. In 1989 a Swedish 見解/翻訳/版 for Macintosh HyperCard was 建設するd, and in 1995 this English 見解/翻訳/版 同様に as 見解/翻訳/版 1.0e for Hypercard, were made.
[English Homepage]
[Svensk bassida]
[Downloadables menu]
***