|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
This is the 得点する/非難する/20. This is what you have to do if you want to 成し遂げる "The Harbor" on 行う/開催する/段階, as 初めは planned in the 70's:
The performer is to be seated on 行う/開催する/段階 in 前線 of a (米)棚上げする/(英)提議する. On the (米)棚上げする/(英)提議する a deck of cards. Performer shuffles cards and 削減(する)s deck. Draws one card at a time at equal intervals and reads from the 得点する/非難する/20 the 宣告,判決 connected with each and every card. Preferably in a rather 中立の but やめる audible 発言する/表明する.
© Copyright Karl-Erik Tallmo. You may 自由に 行う/開催する/段階 this 行為/法令/行動する - no 王族, no 告発(する),告訴(する)/料金, no 料金s, but please 減少(する) me a line and tell me about the event.
If you are a Macintosh 使用者 with 接近 to Hypercard, you may download the stack 見解/翻訳/版 of The Harbor (41 K).
![]() | Hearts |
| 2 | They were all 犠牲者s. |
| 3 | Such an inexpressible sensation of emptiness! |
| 4 | The signal at the 入り口 showed the red light. |
| 5 | The whole thing appeared in a way - convulsive. |
| 6 | You could only wait, a 肉親,親類d of 致命的な, everlasting wait. |
| 7 | The whole harbor seemed to 吸い込む, joining the waves in a sort of anguished breathing. |
| 8 | Even though all 可能性s were at 手渡す, this was 完全にする 孤立/分離. |
| 9 | You got a feeling of rust, decay, desolation, the first day of an eternal strike. |
| 10 | It didn't 事柄 what you did at this moment, in any 事例/患者 you would have to 直面する 告訴,告発s and still more 告訴,告発s. |
| J | Nobody seemed to have the strength to do anything. |
| Q | まっただ中に all of his papers and folders, the harbor master suddenly (機の)カム to think of his wife. |
| K | The harbor master slowly put the telephone receiver 負かす/撃墜する, he stood 完全に still, gazing at the endless sea. |
| A | It was a small boat, a dingy, and there seemed to be two men in it. |
![]() | Spades |
| 2 | The quay was empty. |
| 3 | The whole area was like a 砂漠d town. |
| 4 | Cigarette butts lay scattered along the crane 跡をつけるs. |
| 5 | Not a docker in sight, nobody at all. |
| 6 | In the middle of the 鉄道/強行採決する 跡をつける there was an empty boxcar, its doors wide open. |
| 7 | Quay 寝台/地位s no. 1-75 were 空いている, not a ship anywhere in sight. |
| 8 | Not one 選び出す/独身 car on the roads, which ran criss-cross の中で the storehouses. |
| 9 | All the cranes stood still in straight 列/漕ぐ/騒動s, 骸骨/概要s of steel, 現在のing 武器. |
| 10 | Usually it was such seething life here - and now not even the distant wailing from a steam whistle. |
| J | Were they asleep 負かす/撃墜する at the coastguard's office? |
| Q | It appeared inexorable! |
| K | This 要求するd 抑制. |
| A | Slowly, ever so slowly, the 大型船 bobbed closer. |
![]() | Diamonds |
| 2 | All of the windows of the port 当局's office - not one 選び出す/独身 movement. |
| 3 | Tall piles of pallets everywhere. |
| 4 | The loudspeakers were silent in all directions, high up on their 政治家s. |
| 5 | In 前線 of storehouse no. 7 there really stood a トラックで運ぶ, its tarpaulin ぱたぱたするing indifferently. |
| 6 | A smell of oil and salt water, and then a faint odour of rubber. |
| 7 | There was almost 完全にする silence, only a line striking against a stay in the 勝利,勝つd. |
| 8 | The buildings were at least fifty years old, dirty and corroded by the sea 微風. |
| 9 | On the asphalt-coated grounds, which 普通は were ひどく trafficked, there were now only 時折の oil 悪賢いs. |
| 10 | Beneath one of the cranes, a large box had once stood, you could see that, since 半導体素子s and chaff formed a rectangle around the place where it had been. |
| J | You couldn't see if the gates were の近くにd either. |
| Q | At the end it had to be 必然的な. |
| K | To think of any 肉親,親類d of organization was absurd. |
| A | It was closer now, so it was easier to see. |
![]() | Clubs |
| 2 | The sky assumed an almost foreboding 外見. |
| 3 | The 空気/公表する was damp and chilly. |
| 4 | At the 辛勝する/優位 of the 堤防 the water just gurgled softly. |
| 5 | さらに先に away along the coast it appeared to be raining, a real cloudburst. |
| 6 | Here, three of the four elements 部隊d; earth, water and 空気/公表する. |
| 7 | There wasn't much of a 勝利,勝つd, but it wasn't 全く 静める either. |
| 8 | On the main square there was nothing but a few leaves whirling around the corner of the customs house. |
| 9 | For a moment it almost seemed as if the sun was to break through, but then the grey 曇った の近くにd again. |
| 10 | The sun was efficiently hidden behind the leaden skies, which 合併するd so 完全に with the water that the horizon was undiscernible. |
| J | The patrol boats were nowhere to be seen, they were probably 存在 修理d. |
| Q | The 状況/情勢 was almost unbearable in its oppressive persistence. |
| K | Good Lord! Was the harbor master the only human 存在 out here today? |
| A | Something seemed to be going on out there on the surface, but it was impossible to see what. |