このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


L'Esprit Nouveau et les Poëtes
 
Please 公式文書,認める: All とじ込み/提出するs 示すd with a copyright notice are 支配する to normal copyright 制限s. These とじ込み/提出するs may, however, be downloaded for personal use. Electronically 分配するd texts may easily be corrupted, deliberately or by technical 原因(となる)s. When you base other 作品 on such texts, 二塁打-check with a printed source if possible.


 

L'Esprit Nouveau et les Poëtes


Guillaume Apollinaire


  L'ESPRIT NOUVEAU QUI DOMINERA  le monde entier ne s'est fait jour dans la poésie nulle part comme en フラン. La forte discipline intellectuelle que se sont imposée de tout temps les Français leur permet, à eux et à ceux qui leur appartiennent spirituellement, d'avoir une conception de la 争う, des Arts et des Lettres qui, sans être la simple constatation de l'Antiquité, ne soit pas 非,不,無 加える un pendant du beau décor romantique.
L'esprit nouveau qui s'annonce prétend avant tout hériter des classiques un solide bon sens, un esprit critique assuré, des vues d'ensemble sur l'univers et dans l'âme humaine, et le sens du devoir qui dépouille les 感情s et en 限界 ou plutôt en contient les manifestations.
Il prétend encore hériter des romantiques une curiosité qui le pousse à explorer tous les domaines propres à fournir une matière littéraire qui permette d'exalter la 争う sous quelque forme qu'elle se présente.
Explorer la vérité, la chercher, aussi bien dans le domaine ethnique, par exemple, que dans celui de l'imagination, voilà les principaux caractères de cet esprit nouveau.
Cette tendance du 残り/休憩(する) a toujours eu ses représentants audacieux qui l'ignoraient; il y a longtemps qu'elle se forme, qu'elle est en marche.
Cependant, c'est la première fois qu'elle se présente consciente d'elle-même. C'est que, jusqu'à maintenant, le domaine littéraire était circonscrit dans d'étroites 限界s. On écrivait en prose ou l'on écrivait en vers. En ce qui 関心 la prose, des règles grammaticales en fixaient la forme.
注ぐ ce qui est de la Poésie, la versification 縁ée en était la loi unique, qui subissait des assauts périodiques, mais que rien n'entamait.
Le vers libre donna un libre essor au lyrisme; mais il n'était qu'une étape des 探検s qu'on pouvait faire dans le domaine de la forme.
Les recherches dans la forme ont repris désormais une grande importance. Elle est légitime.
Comment cette recherche n'intéresserait-elle pas le poëte, elle qui peut déterminer de nouvelles découvertes dans la pensée et dans le lyrisme?
L'assonance, l'allittération, aussi bien que la 縁 sont des 条約s qui chacune a ses 長所s.
Les artifices typographiques poussés très loin avec une grande audace ont l'avantage de faire na杯re un lyrisme visuel qui était presque inconnu avant notre époque. Ces artifices peuvent aller très loin encore et consommer la synthèse des arts, de la musique, de la peinture et de la littérature.
Il n'y a là qu'une recherche 注ぐ aboutir à de nouvelles 表現s parfaitement legitimes.
Qui oserait 悲惨な que les exercices de rhétorique, les variations sur le thème de: Je meurs de soif auprès de la fontaine n'ont pas eu une 影響(力) déterminante sur le génie de Villon? Qui oserait 悲惨な que les recherches de forme des rhétoriqueurs et de l'école marotique n'ont pas servi à épurer le goût français jusqu'à sa parfaite floraison du xvii:e siècle?
Il eût été étrange qu'à une époque où l'art populaire par excellence, le cinema, est un livre d'images, les poëtes n'eussent pas essayé de 作曲家 des images 注ぐ les esprits méditatifs et 加える raffinés qui ne se contentent point des imaginations grossières des fabricants de films. Ceux-ci se raffineront, et l'on peut prévoir le jour où le phonographe et le cinéma étant devenus les seules formes d'impression en usage, les poëtes auront une liberté inconnue jusqu'à présent.
Qu'on ne s'étonne point si, avec les seuls moyens dont ils disposent encore, ils s'efforcent de se préparer à cet art nouveau (加える 広大な que l'art simple des 仮釈放(する)s) où, chefs d'un orchestre d'une étendue inou鋲, ils auront à leur disposition: le monde entier, ses rumeurs et ses apparences, la pensée et le langage humain, le 詠唱する, la danse, tous les arts et tous les artifices, 加える de しん気楼s encore que ceux que pouvait faire surgir Morgane sur le Mont Gibel 注ぐ 作曲家 le livre vu et entendu de l'avenir.
Mais généralement vous ne trouverez pas en フラン de ces "仮釈放(する)s en liberté" jusqu'où ont été poussées les surenchères futuristes, italienne et russe, filles 過度のs de l'esprit nouveau, car la フラン répugne au désordre. On y revient volontiers aux principes, mais on a horreur du 大混乱.
Nous pouvons donc espérer, 注ぐ ce qui constitue la matière et les moyens de l'art, une liberté d'une opulence, inimaginable. Les poëtes font aujourd'hui l'apprentissage de cette liberté encyclopédique. Dans le domaine de l'inspiration, leur liberté ne peut pas être moins grande que 独房 d'un 定期刊行物 quotidien qui traite dans une seule feuille des matières les 加える diverses, parcourt des 支払う/賃金s les 加える éloignés. On se 需要・要求する pourquoi le poëte n'aurait pas une liberté au moins é強風 et serait tenu, à une époque de téléphone, de télégraphie sans fil et d'航空 à 加える de circonspection vis-à-vis des espaces.
La rapidité et la simplicité avec lesquelles les esprits se sont accoutumés à désigner d'un seul mot des êtres aussi コンビナート/複合体s qu'une foule, qu'une nation, que l'univers n'avaient pas leur pendant moderne dans la poésie. Les poëtes comblent cette lacune et leurs poëmes synthétiques créent de nouvelles entités qui ont une valeur plastique aussi composée que des 称する,呼ぶ/期間/用語s collectifs.
L'homme s'est familiarisé avec ces êtres formidables que sont les machines, il a exploré le domaine des infiniment petits, et de nouveaux domaines s'ouvrent à l'activité de son imagination: celui de l'infiment grand et celui de la prophétie.
Ne croyez pas toutefois que cet esprit nouveau soit compliqué, languissant, factice et glacé. Suivant l'ordre même de la nature, le poëte s'est débarrassé de tout propos ampoulé. Il n'y a 加える de wagnérisme en nous et les jeunes auteurs ont rejeté loin d'eux toute la défroque enchantée du romantisme colossal de l'Allemagne de Wagner, autant que les oripeaux agrestes de celui que 非,不,無s avait valu ジーンズ-Jacques Rousseau.
Je ne crois pas que les événements sociaux aillent si loin un jour qu'on ne puisse 加える parler de littérature 国家の. Au contraire, si loin qu'on aille dans la voie des libertés, 独房s-ci ne feront que renforcer la plupart des anciennes disciplines et il en surgira de nouvelles qui n'auront pas moins d'exigences que les anciennes. C'est pourquoi je pense que, quoi qu'il arrive, l'art, de 加える en 加える, aura une patrie. D'ailleurs, les poëtes sont toujours l'表現 d'un milieu, d'une nation, et les artistes, comme les poëtes, comme les philosophes, forment un fonds social qui appartient sans doute à l'humanité, mais comme étant l'表現 d'une race, d'un milieu donné.
L'art ne cessera d'être 国家の que le jour où l'univers entier vivant sous un même climat, dans des demeures bâ関係 sur le même modèle, parlera la même langue avec le même accent, c'est-à-悲惨な jamais. Des différences ethniques et 国家のs na杯 la variété des 表現s littéraires, et c'est cette même variété qu'il faut sauvegarder.
Une 表現 lyrique cosmopolite ne donnerait que des oeuvres vagues sans accent et sans charpente, qui auraient 1a valeur des lieux communs de la rhétorique parlementaire internationale. Et remarquez que le cinéma, qui est l'art cosmopolite par excellence, présente déjà des différences ethniques immédiatement dissemblables à tout le monde, et les habitués de l'écran font immédiatement la différence d'un film américain et d'un film italien. De même l'esprit nouveau, qui a l'ambition de marquer l'esprit universel et qui n'entend pas limiter son activité à ceci ou à cela, n'en n'est pas moins, et prétend le respecter, une 表現 particulière et lyrique de la nation française, de même que l'esprit classique est, par excellence, une 表現 sublime de la même nation.
Il ne faut pas oublier qu'il est peut-être 加える dangereux 注ぐ une nation de se laisser conquérir intellectuellement que par les armes. C'est pourquoi l'esprit nouveau se réclame avant tout de l'ordre et du devoir qui sont les grandes qualités classiques par quoi se manifeste le 加える hautement l'esprit français, et il leur adjoint la liberté. Cette liberté et cet ordre qui se confondent dans l'esprit nouvea sont sa caractéristique et sa 軍隊.
Cependant cette synthèse des arts, qui s'est consommée de notre temps, ne doit pas dégénérer en une 混乱. C'est-à- 悲惨な qu'il serait sinon dangereux du moins absurde, par exemple, de réduire la poésie à une sorte d'harmonie imitative qui n'aurait même pas 注ぐ excuse d'être exacte.
On imagine fort bien que l'harmonie imitative puisse jouer un rôle, mais elle ne saurait être la base que d'un art où les machines interviendraient; par exemple, une poëme ou une symphonie composés au phonographe pourraient fort bien consister en bruits artistement choisis et lyriquement mêlés ou juxtaposés, tandis que 注ぐ ma part, je 反対/詐欺çois mal que l'on fasse consister tout simplement un poëme dans l'imitation d'un bruit auquel aucun sens lyrique, tragique ou pathétique ne peut être attaché. Et si quelques poëtes se livrent à ce jeu, il ne faut y voir qu'un exercice, une sorte de croquis des 公式文書,認めるs qu'ils inséreront dans une oeuvre. Le "brékéké koax" des Grenouilles d'Aristophane n'est rien si on le sépare d'une oeuvre où il prend tout son sens comique et satirique. Les i i i i  長引かせるés, durant toute une ligne, de l'oiseau de Francis Jammes sont d'une piètre harmonie imitative si on les détache d'un poëme dont ils précisent toute la fantaisie.
Quand un poëte moderne 公式文書,認める il plusieurs voix le vrombissement d'un avion, il faut y voir avant tout le désir du poëte d'habituer son esprit à la réalite. Sa passion de la vérité le pousse à prendre des 公式文書,認めるs presque scientifiques qui, s'il veut les présenter comme poëmes, ont le tort d'être 注ぐ ainsi 悲惨な des trompe-oreilles auxquels la réalité sera toujours supérieure.
Au contraire, s'il veut par exemple amplifier l'art de la danse et tenter une chorégraphie dont les baladins ne se borneraient point aux entrechats, mais pousseraient encore des cris ressortissant à l'harmonie d'une imitative nouveauté, c'est là une recherche qui n'a rien d'absurde, dont les sources populaires se retrouvent chez tous les peuples où les danses guerrières, par exemple, sont presque toujours agrémentées de cris sauvages.
注ぐ revenir au souci de vé儀式, de vraisemblance qui domine toutes les recherches, toutes les 試験的なs, tous les essais de l'esprit nouveau, il faut ajouter qu'il n'y a pas lieu de s'étonner si un 確かな nombre et même beaucoup d'entre eux restaient momentanément stériles et sombraient même dans le ridicule. L'esprit nouveau est plein de dangers, plein d'embûches.
Tout cela ressortit pourtant à l'esprit d'aujourd'hui et condamner en 圏 ces 試験的なs, ces essais, serait faire une erreur dans le genre de 独房 qu'à tort ou à raison on attribue à M. Thiers, qui aurait déclaré que les chemins de fer n'étaient qu'un jeu scientifique et que le monde ne pourrait produire assez de fer 注ぐ construire des rails de Paris à Marseille.
L'esprit nouveau admet donc les expériences littéraires même hasardeuses, et ces expériences sont parfois peu lyriques. C'est pourquoi le lyrisme n'est qu'un domaine de l'esprit nouveau dans la poésie d'aujourd'hui, qui se contente souvent de recherches, d'調査s, sans se préoccuper de leur donner de signification lyrique. Ce sont des matériaux qu'amasse le poëte, qu'amasse l'esprit nouveau, et ces matériaux formeront un fond de vérité dont la simplicité, la modestie ne doit point rebuter, car les 反対/詐欺séquences, les résultats peuvent être de grandes, de bien grandes choses.
加える tard, ceux qui étudieront l'histoire littéraire de notre temps s'étonneront que, semblables aux alchimistes, des rêveurs, des poëtes aient pu, sans même le prétexte d'une pierre philosophale, s'adonner à des recherches, à des notations qui les mettaient en butte aux railleries de leurs contemporains, des 新聞記者/雑誌記者s et des snobs.
Mais leurs recherches seront utiles; elles constitueront les bases d'un nouveau réalisme qui ne sera peut-être pas inférieur à celui si poétique et si savant de la Grèce antique.
Nous avons vu aussi depuis Alfred Jarry le rire s'élever des basses régions où il se tordait et fournir au poëte un lyrisme tout neuf. Où est le temps où le mouchoir de Desdémone paraissait d'un ridicule 認容できない? Aujourd'hui, le ridicule même est poursuivi, on cherche à s'en emparer et il a sa place dans la poésie, parce qu'il fait partie de la 争う au même titre que l'héro不me et tout ce qui nourrissait jadis l'enthousiasme des poëtes.
Les romantiques ont essayé de donner aux choses d'apparence grossière un sens horrible ou tragique. 注ぐ mieux 悲惨な, ils n'ont travaillé qu'en faveur de l'horrible. Ils ont voulu acclimater l'horreur bien 加える que la mélancolie. L'esprit nouveau ne cherche pas à transformer le ridicule, il lui 保存する un rôle qui n'est pas sans saveur. De même, il ne veut pas donner à l'horrible le sens du noble. Il le laisse horrible et n'abaisse pas le noble. Ce n'est pas un art décoratif, ce n'est pas 非,不,無 加える un art impressionniste. Il est tout étude de la nature extérieure et intérieure, il est tout ardeur 注ぐ la vérité.
Même s'il est vrai qu'il ny a rien de nouveau sous le soleil, il ne 同意 point à ne pas approfondir tout ce qui n'est pas nouveau sous le soleil. Le bon sens est son guide et ce guide le conduit en des coins sinon nouveaux, du moins inconnus.
Mais n'y a-t-il rien de nouveau sous le soleil?  Il faudrait voir.
Quoi! on a radiographié ma tête. J'ai vu, moi vivant, mon crâne, et cela ne serait en rien de la nouveauté? A d'autres!
Salomon parlait sans doute 注ぐ la reine de Saba, et il aimait tant la nouveauté que ses concubines étaient innombrables.
Les 空気/公表するs se peuplent d'oiseaux etrangement humains. Des machines, filles de l'homme et qui n'ont pas de mère, vivent une 争う dont les passions et les 感情s sont absents, et cela ne serait point nouveau!
Les savants scrutent sans cesse de nouveaux univers qui se découvrent à chaque carrefour de la matière, et il n'y aurait rien de nouveau sous le soleil. 注ぐ le soleil, peut-être. Mais 注ぐ les hommes!
Il y a mille et mille combinaisons naturelles qui n'ont jamais été composées. Ils les imaginent et les mènent à bien, composant ainsi avec la nature cet art suprême qu'est la 争う. Ce sont ces nouvelles combinaisons, ces nouvelle oeuvres de l'art de 争う, que l'on appelle le progrès. En ce sens, il 存在する. Mais si on le fait consister dans un éternel devenir, dans une sorte de messianisme, aussi épouvantable que ces fables de Tantale, de Sisyphe et de Dana錨e, alors Salomon a raison contre les prophètes d'Israël.
Mais le nouveau 存在する bien, sans être en progrès. Il est tout dans la surprise. L'esprit nouveau est également dans la surprise. C'est ce qu'il y a en lui de 加える vivant, de 加える neuf. La surprise est le grand ressort nouveau. C'est par la surprise, par la place importante qu'il fait à la surprise que l'esprit nouveau se distingue de tous les mouvements artistiques et littéraires qui l'ont precedé.
Ici, il se détache de tous et n'appartient 加える qu'a notre temps.
Nous l'avons établi sur les solides bases du bon sens et de l'expérience, qui nous ont amenés à n'accepter les choses et les 感情s que selon la vérité, et c'est selon la vérité que nous les admettons, ne cherchant point à rendre sublime ce qui naturellement est ridicule ou réciproquement. Et de ces vérités il résulte le 加える souvent la surprise, puisqu'elles vont contre l'opinion communément admise. Beaucoup de ces vérités n'avaient pas été examinées. Il suffit de les dévoiler 注ぐ causer une surprise.
On peut également exprimer une vérité supposée qui 原因(となる) la surprise, parce qu'on n'avait point encore osé la présenter. Mais une vérité supposée n'a point contre elle le bon sens, sans quoi elle ne serait 加える la vérité, même supposee. C'est ainsi que j'imagine que, les femmes ne faisant point d'enfants, les hommes pourraient en faire et que je le montre, j'exprime une vérité littéraire qui ne pourra être qualifiée de fable que hors de la littérature, et je détermine la surprise. Mais ma vérité supposée n'est pas 加える extraordinaire, ni 加える invraisemblable que 独房s des Grecs, qui montraient Minerve sortant armée de la tête de Jupiter.
Tant que les avions ne peuplaient pas le ciel, la fable d'Icare n'était qu'une vérité supposée. Aujourd'hui ce n'est 加える une fable. Et nos inventeurs nous ont accoutumés à des prodiges 加える grands que celui qui consisterait à déléguer aux hommes la fonction qu'ont les femmes de faire des enfants. Je dirai 加える, les fables s'étant 注ぐ la plupart réalisées et au delà c'est au poëte d'en imaginer de nouvelles que les inventeurs puissent à leur 小旅行する réaliser.
L'esprit nouveau exige qu'on se donne de ces tâches prophétiques. C'est pourquoi vous trouverez trace de prophétie dans la plupart des ouvrages 反対/詐欺çus d'après l'esprit nouveau. Les jeux divins de la 争う et de l'imagination donnent carrière à une activité poétique toute nouvelle.
C'est que poésie et création ne sont qu'une même chose; on ne doit appeler poëte que celui qui invente, celui qui crée, dans la mesure où l'homme peut créer. Le poëte est celui qui découvre de nouvelles joies, fussent-elles pénibles à 支持者. On peut être poëte dans tous les domaines: il suffit que l'on soit aventureux et que l'on aille à la découverte.
Le domaine le 加える riche, le moins connu, celui dont l'étendue est infinie, étant l'imagination, il n'est pas étonnant que l'on ait réservé 加える particulièrement le nom de poëte à ceux qui cherchent les joies nouvelles qui jalonnent les énormes espaces imaginatifs.
Le moindre fait est 注ぐ le poëte le postulat, le point de départ d'une immensité inconnue où flambent les feux de joie des significations 多重のs.
Il n'est pas besoin 注ぐ partir à la découverte de choisir à grand renfort de règles, même édictées par le goût, un fait classé comme sublime. On peut partir d'un fait quotidien: un mouchoir qui tombe peut être 注ぐ le poëte le levier avec lequel il soulèvera tout un univers. On sait ce que la chute d'une pomme vue par Newton fut 注ぐ ce savant que l'on peut appeler un poëte. C'est pourquoi le poëte d'aujourd'hui ne méprise aucun mouvement de la nature, et son esprit poursuit la découverte aussi bien dans les synthèses les 加える 広大なs et les 加える insaisissables: foules, nébuleuses, océans, nations, que dans les faits en apparence les 加える simples: une main qui fouille une poche, une allumette qui s'allume par le frottement, des cris d'animaux, l'odeur des jardins après la pluie, une flamme qui na杯 dans un foyer. Les poëtes ne sont pas seulement les hommes du beau. Ils sont encore et surtout les hommes du vrai, en tant qu'il permet de pénétrer dans l'inconnu, si bien que la surprise, I'inattendu, est un des principaux ressorts de la poésie d'aujourd'hui. Et qui oserait 悲惨な que, 注ぐ ceux qui sont dignes de la joie, ce qui est nouveau ne soit pas beau? Les autres se chargeront vite d'avilir cette nouveauté sublime, après quoi elle pourra entrer dans le domaine de la raison, mais seulement dans les 限界s où le poëte, seul dispensateur du beau et du vrai, en aura fait la proposition.
Le poëte, par la nature même de ces 探検s, est isolé dans le monde nouveau où il entre le 首相, et la seule なぐさみ qu'il lui 残り/休憩(する) c'est que les hommes, finalement, ne vivant que de vérités, malgré les mensonges dont ils les matelassent, il se trouve que le poëte seul nourrit la 争う où l'humanité trouve cette vérité. C'est pourquoi les poëtes modernes sont avant tout les poëtes de la vérité toujours nouvelle. Et leur tâche est infinie; ils vous ont surpris et 出身のs surprendront 加える encore. Ils imaginent déjà de 加える profonds desseins que ceux qui machiavéliquement ont fait na杯re le 調印する utile et épouvantable de l'argent.
Ceux qui ont imaginé la fable d'Icare, si merveilleusement réalisée aujourd'hui, en trouveront d'autres. Ils vous entra馬eront tout vivants et éveillés dans le monde nocturne et fermé des songes. Dans les univers qui palpitent ineffablement au-dessus de nos têtes. Dans ces univers 加える proches et 加える lointains de nous qui gravitent au même point de l'infini que celui que nous portons en nous. Et 加える de merveilles que 独房s qui sont nées depuis la naissance des 加える anciens d'entre nous, feront pâlir et para杯re puériles les 発明s contemporaines dont nous sommes si fiers.
Les poëtes enfin seront chargés de donner par les téléologies lyriques et les alchimies archilyriques un sens toujours 加える pur à l'idée divine. qui est en nous si vivante et si vraie, qui est ce perpétuel renouvellement de nous-mêmes, cette création éternelle, cette poésie sans cesse renaissante dont nous vivons.
D'apres ce que l'on peut savoir, il n'y a guère de poëtes aujourd'hui que de langue française.
Toutes les autres langues semblent faire silence 注ぐ que l'univers puisse mieux écouter la voix des nouveaux poëtes français.
Le monde entier regarde vers cette lumière, qui seule éclaire la nuit qui nous entoure.
Ici cependant ces voix qui s'élèvent se font à peine entendre.
Les poëtes modernes sont donc des créateurs, des inventeurs et des prophètes; ils demandent qu'on 診察する ce qu'ils disent 注ぐ le 加える grand bien de la collectivité à laquelle ils appartiennent. lls se tournent vers Platon et le supplient, s'il les bannit de la République, d'au moins les entendre auparavant.
La フラン, détentrice de tout le secret de la civilisation, secret qui n'est secret qu'à 原因(となる) de l'imperfection de ceux qui s'efforcent de la deviner, est de ce fait devenue 注ぐ la 加える grande partie du monde un séminaire de poëtes et d'artistes, qui augmentent chaque jour le patrimoine de sa civilisation.
Et, par la vérité et par la joie qu'ils répandent, ils rendent cette civilisation, sinon assimilable à quelque nation que ce soit, du moins suprêmement agréable à toutes.
Les Français portent la poésie à tous les peuples.
En Italie, où l'exemple de la poésie française a donné l'essor à une jeune école 国家の superbe d'audace et de patriotisme.
En Angleterre, dont le lyrisme s'était affadi et 注ぐ ainsi 悲惨な épuisé.
En Espagne et surtout dans la Catalogne, où toute une jeunesse ardente, qui a déjà produit des peintres qui honorent les deux nations, 控訴 avec attention les 生産/産物s de nos poëtes.
En Russie, où l'imitation du lyrisme français à parfois donné lieu à la surenchère, ce qui n'étonnera personne.
A l'Amérique latine, où les jeunes poëtes commentent avec passion leurs devanciers français.
A l'Amérique du Nord, à laquelle, en 偵察 d'Edgard Poe et de Walt Whitman, des missionnaires français apportent pendant la guerre l'élément fécondateur destiné à amener une 生産/産物 nouvelle dont nous n'avons pas encore idée, mais qui sans doute ne sera pas inférieure à ces grands pionniers de la poésie.
La フラン est pleine d'ecoles où se garde et se transmet le lyrisme, de groupements où s'apprend l'audace; cependant une remarque s'課す: une poésie se doit tout d'abord au peuple dans la langue duquel elle s'exprime.
Les écoles poétiques, avant de se jeter dans les héro敏ues aventures des apostolats lointains, doivent opérer, assurer, préciser, augmenter, immortaliser, chanter la grandeur du 支払う/賃金s qui leur a donné naissance, du 支払う/賃金s qui les a nourries et les a formées, 注ぐ ainsi 悲惨な, de ce qu'il y a de 加える sain, de 加える pur et de meilleur dans son sang et dans sa 実体.
La poésie française moderne a-t-elle fait 注ぐ la フラン tout ce qu'elle pourrait faire?
A-t-elle du moins été toujours, en フラン, aussi active, aussi zélée qu'elle l'a été ailleurs?
Ces questions, l'histoire littéraire contemporaine suffit à les suggérer, et 注ぐ les résoudre il faudrait pouvoir supputer tout ce que l'esprit nouveau porte en lui de 国家の et de fé反対/詐欺d.
L'esprit nouveau est avant tout ennemi de l'esthétisme, des formules et de tout snobisme. Il ne lutte point contre quelque école que ce soit, car il ne veut pas être une école, mais un des grands courants de la littérature englobant toutes les écoles, depuis le symbolisme et le naturisme. Il lutte 注ぐ le rétablissement de l'esprit d'率先, 注ぐ la claire compréhension de son temps et 注ぐ ouvrir des vues nouvelles sur l'univers extérieur et intérieur qui ne soient point inférieures à 独房s que les savants de toutes 部類s découvrent chaque jour et dont ils tirent des merveilles.
Les merveilles nous imposent le devoir de ne pas laisser l'imagination et la subtilité poétique derrière 独房 des artisans qui améliorent une machine. Déjà, la langue scientifique est en désaccord profond avec 独房 des poëtes. C'est un état de choses insupportable. Les mathématiciens ont le droit de 悲惨な que leurs rêves, leurs pré占領/職業s dépassent souvent de cent coudées les imaginations はびこるs des poëtes. C'est aux poëtes à décider s'ils ne veulent point entrer résolument dans l'esprit nouveau, hors duquel il ne 残り/休憩(する) d'ouvertes que trois portes: 独房 des pastiches, 独房 de la satire et 独房 de la lamentation, si sublime soit-elle.
Peut-on forcer la poésie à se cantonner hors de ce qui l'entoure, à méconna杯re la magnifique exubérance de 争う que les hommes par leur activité ajoutent à la nature et qui permet de machiner le monde de la façon la 加える incroyable?
L'esprit nouveau est celui du temps même où nous vivons. Un temps fertile en surprises. Les poëtes veulent dompter la prophétie, cette ardente cavale que l'on n'a jamais ma杯risée.
Ils veulent enfin, un jour, machiner la poesie comme on a machiné le monde. Ils veulent être les 首相s à fournir un lyrisme tout neuf à ces nouveaux moyens d'表現 qui ajoutent à l'art le mouvement et qui sont 1e phonographe et le cinéma. Ils n'en sont encore qu'à la période des incunables. Mais attendez, les prodiges parleront d'eux-mêmes et l'esprit nouveau, qui gonfle de 争う l'univers, se manifestera formidablement dans les lettres, dans les arts et dans toutes les choses que l'on connaisse.

About the author (English)
Om författaren (svenska)


[English Homepage]
[Svensk bassida]
[Art and artists menu]

***