|
このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。 |
![]() |
|
![]() | |
|
Robert Lietz: Topping Off (2) (from "Character in the 作品: Twentieth-Century Lives") |
1
It was all a boy could do to keep his 手渡すs on it,
to hear the 発言する/表明する of Delano, with 負傷させるs,
with schooling, 審理,公聴会 the news from continents,
to let her see herself, and the boys
who'd 株 their lives as 二塁打-features, playfields
ahead, the 甘い insouciance, as much
as any of them could stand, college ahead and uniforms,
casual and plainer doctoring. Once, 13,
星/主役にする-誘発するd and consoled, I saw her scissors glint,
and the 略章 2 would join 手渡すs on to 切断する,
leaving the 注目する,もくろむs to feast on all her tempting せいにするs,
on all the nightmares one would personalize
as content. I clipped and swept, …に出席するing grounds,
kept aisles 整然とした, hoping to see such daylight
step to ice-cream dens, stepping her own good news
beneath the marquis overhangs.
-- A heart itself might blush remembering. Kids, and kids
of kids: a dollar or few paid 週刊誌
to assume the keeping up, for all that northside audience,
listening to the comics distracting hearts, 目的(とする)ing
発射s by heart against the German nastiness. And she,
too hot to cover up, receives a man in his first year
of family practice, 1942, a woman given to twins to suck,
remembering something like, her old man
chasing Togo into lethal fields, and the yard grown still,
私的な enough for these new 役割s
and the pronouncements of 井戸/弁護士席-存在, nothing
there to mend, nothing to 傷をいやす/和解させる except
the absence after all, the feelings stretched
and steered till 認めるd.
2
Brides 循環させる in strength, 1942, '3, '4,
calculate nightshade, and then
this daybright laboring, 手段ing themselves
against pin-ups, 株ing their drinks with men
and all the 古代の wishes.
Brides, asking me to think, to be young enough,
静かな enough to listen. I see her moved,
and, knowing better than, because some large
short-sighted thing had warmed to her,
答える/応じるd whispering, こそこそ動くing away with him
to films, or, spared the troubles of exhaustion,
regretting everything, 1944, 受託するing the hours
in parked sedans, spared Italy, spared Guam,
and spared the terrible orders of 強襲,強姦, the 動議s
with young men put through 手渡す-to-手渡す.
1944, a family practice 栄えるing. Housecalls,
hospital births. The flail and sway
of modern 薬/医学. And costs to 世帯s say,
1944, of brides in factories, of grandmothers,
sitting the first-born, women talking as women will,
everything love was, and everything
love 行方不明になるs, tempting a wife to guess, even to these
young men, and to these the women 演説(する)/住所
behind me as I drink, finish the evening's 挟むs,
permitted by 注目する,もくろむs to touch, by 注目する,もくろむs
brought 一連の会議、交渉/完成する to these 許可s of the 団体/死体,
too long apart to 恐れる the 審査するd confessional,
to 恐れる young men and 行方不明の men, the 匿名の/不明の
乗組員-削減(する)s, attracting the light 退却/保養地ing
into safer 近隣s, to 恐れる the stub,
crossfire, and repeating 器具s.
Imagine the women keep their sweethearts whispering.
Imagine an evening's news, and dates ahead,
the miscreant holidays ahead, 1944, the reach
of nightmare into leaves, creeping curbstones
as the stories multiply, as letters home stretch out
this way through the 混乱s: as blanks to fill,
with mindful meals and with evening 演習,
the 惑星 冷静な/正味のing toward midnight, and midnight
冷静な/正味のing then to milk 配達/演説/出産s, to 死なせる/死ぬing dark
and angular chromatics, 注目する,もくろむs
that mind the seasonal and keener offerings,
に引き続いて the 形態/調整s 注目する,もくろむs 示す, 注目する,もくろむs
涙/ほころび and vandalize.
3
Bloom! Bloom! Bloom! the guns
宣言する. A people 満足させるd to rent
enjoys the 利益s. Mornings, 中心d
by street care, by テントs
the 退役軍人s 火刑/賭ける on useless grounds,
I tend the lawns
outside my grandfather's apartments,
1932, below his 6 room flats,
clip and sweep, squaring myself to him
and to that referential pride,
緩和するd by memory in me, の中で
the landed drunks,
a man at 50 looking 支援する on 10年間s
through loose threads,
seeing the 流出/こぼすs, the 作品 of lives,
the berserk biology. I sweep, 17,
the trolley stop, the corner and ways in,
giving room to children
running errands for the women, to kids
my age, spending what they will
inside the ice-cream den, approaching
the 味方する door up, the 味方する door
開始 to the shoemaker's dark 4半期/4分の1s,
Bonfi calling to me, the father
of football sons a few years older
than the 掃海艇.
50 years and more! Bloom! 80 years
and more! This pen, a few years older
than I am, this brown-and-pearl laminant,
招待するs his company, the wide
gold 禁止(する)d laid in around the cap-lip.
And now this healer's sedan,
this sister tippling, counting men to do,
中心ing this しん気楼,
a brother 避けるing calls, like stove-最高の,を越すs
say, like flats that shock
with their 混乱s of frayed wires,
asking himself what counts,
what 商売/仕事 or 退却/保養地, 責任/義務s
string pasts through the abstracts
of a green awning. I climb the scaffolds,
paint, or walk the rails
絵 eaves, leaning out and, balancing,
一打/打撃ing the colors 負かす/撃墜する,
feeling the years extemporize,
the good hair 落ちるing
or going white, seeing the lives of these
deciding lives for the next century,
authoring days of rain or 乾燥した,日照りの days
stretching out a summer,
審理,公聴会 this grandpa, say, brought home
with happier prognoses, these
grandmother's whispers, say, 許すing
herself the usual joys of 存在 地元の,
にもかかわらず the newsreels' dark 嵐/襲撃するs,
1944, and men, like 事例/患者 熟考する/考慮するs,
in blues and 淡褐色s, sent that we
might save protectorates.
4
The neighbors along the 盗品故買者-lines
guess what 肉親,親類d. And kids in ballcaps, ballgloves
slipped on handlebars, begin all 肉親,親類d
of 推論する/理由ing, letting their small 傷つけるs 沈む
and 目録 for 10年間s.
We read our Heidegger, Rilke, Heine,
our clock-smart Kant, imagining
a nonsense trimmed, 的d by news assuming
earthtones and 装置s, leaving
sons with memories, with all the sharpness yet
to feel they've 遭遇(する)d. We let
the 奇蹟s show through, the sticky light
of Friday's ワイン
show through 大災害, leaving a family
innocent, 苦しむing the dreadful 泡,激怒すること,
the words received in 調印(する)d correspondence,
the famished looks of a sister afterward.
Listen to the children cry for men who 落ちる behind them
with 昇進/宣伝s. 10年間s
look like that. And rooms, echoing the seder's
smartly worded drift, lit by the moonlight
clouding, where we'd hoped to find ourselves,
beginning in bloom, in 木造の jokes,
in sleeves of muted symphonies, stepping ahead
in bloom, too young to think through
to good humor and to kinder times, too hot
to think and not to come apart, seeing
the looks of these the 法廷,裁判所s decide upon, 孤児s
cramped by the pool's 辛勝する/優位, delicate,
unable to take the glare, the 辛勝する/優位 of sunlight
逸脱するing off the water, leaving the kids
取り去る/解体するing days and classical 装置s, while boys
with mothers nap, polio next door,
who must at least pretend they have been sleeping,
reminded themselves of afternoons,
and of the 運命/宿命s of 大統領,/社長s, frosty 詳細(に述べる)s
whispered into bedroom shade,
and into the summer dark a lonely
mother enters through...
5
1944, so many young men gone,
so many mothers 消えるing,
予測(する) as stunts, as pitched cries
echoing into tavern light,
as the simplest good news or stretching out a 予算,
stretching the Sunday meals
into midweek casseroles, windows
opened up to 空気/公表する
or shut to 空気/公表する in places of contagion.
We might 推定する/予想する
these hardest 人物/姿/数字s then, lives
未亡人s paint, far things
come 支援する, shimmerings settled
on white buildings
or travelling in parts, travelling in 指名するs
for cowardice, lives 未亡人s
paint, 身を引くing の中で themselves
or winking into practice.
A man will wince before the trays
of produce and dressed 女/おっせかい屋s,
will leave the cards untouched, 条件d
by talk and 兵器, by the 注目する,もくろむs
of 離婚s peeping from their draperies,
anxious to have him come,
spending his afternoons as these
for all their housekeeping
許す him. What if the grandfathers
had not fled, because they loved
the symphonies, because they enjoyed
the 扱う/治療するs, politer coffees afterward,
had not been drawn along by these,
by the happiest 注目する,もくろむs
been drawn away from 占領/職業s,
注目する,もくろむs at short-手渡す, say, 注目する,もくろむs
辛勝する/優位d by sleep, teaching the men
first words, and words
that might 解任する the nightmares hovering?
She could say this anywhere,
but, rabbi, would 注目する,もくろむs turn,
(問題を)取り上げる her innocence,
the 炎上s flowering as her own 解雇する/砲火/射撃s
multiplied?
So now this hovering make-believe
生き残り asks of men
要求するs these postures like her own,
and 脚s like hers,
brightening the spoiled bricks
and 仕事s of 死傷者s,
the dusks with men loitering
at 燃やす-バーレル/樽s,
squatting in 小衝突 to 捨てる,
filling the 空気/公表する with fingers
raw as wildwood.
6
I get my rations 加える and 運動,
doors opened when I arrive,
because the room's too warm, because
she's stepped to the blue fields
of a poor man's street, telling
his jokes about the midriff
and surprising 破産した/(警察が)手入れするs, about the fabrics
then, whatever the stitching meant,
the lettings out and cuttings 支援する,
the patterns meant to show
or to 隠す. And she, at home,
削減(する)s 支援する, enjoys
a 内科医's 儀礼s, a room
冷静な/正味のd 負かす/撃墜する, as if for sleeping in,
whatever she 恐れるd from it let out,
whatever she learned in love
between the scotch and burgundy,
becoming this light between,
the gauze 審査する drawn through light,
between 2 caught up
in the 負わせる of their own 団体/死体s,
because the evenings spooled
so much, because the splendid tongues
and genders 複雑にする. I follow
ideas out, the 早期に drivers out,
looking ahead, into the sound
and its importance, into the weeks
to come, and the walks to be
alone at 演習. Silly to explain,
silly to wake up ghosts, to see,
in sheen again, the hovering likes
of these, come to whisper
at the hedge-lines, their hard wills
緩和するd in that 幅の広い anywhere
they've come from, seeing the lives gone on,
the shades and charms, the sweeps
of new 構成要素s, the angular
new 誘惑するs and jet-奮起させるd
contours...
7
Were we more than 凶漢s, casting out
drag-lines, 凶漢s 訂正するing 凶漢s?
I walk the 5 miles out and 支援する, reach hard
for tenderness, through this 当惑
she feels to be so foreign and so used,
to be waiting months without a word about a husband.
And now she lets herself be touched,
taking me on as confidante, until her smile
says thanks, her 注目する,もくろむs say jew,
bringing the spine in line or 強化するing line of muscles,
her nipples standing 冷気/寒がらせるd, because
of the 微風 let slip, the minutes slipped so far.
We put the nickles in. We watch
the 記録,記録的な/記録するs 解除する, 緩和する around and play, rhythms
as dark as breath and as the club-dark elegance,
法外なd in the levels and musts of selves,
imagining there had been no bivouac, no 外科医s
cutting away at prophecy, no husbands
sprawled and finding every need for language.
-- The 雷 walks in unafraid.
The 雷 緩和するs the 発言する/表明するs in some lives, the 手渡すs
with articles, with looks that 喜んで stand
the talking to, 捜し出すing the selves they have become,
remembering the looks of 封鎖するs
and 盗品故買者s topped by barbs,
where she was young and fit enough, getting 支援する
の中で the young men getting 支援する.
I am 罪人/有罪を宣告するd then, mind and appetite, by months
of night travel, months of schooling men
suppose a styled ignorance, vets whose shoulders
減少(する), whose fingers reach more 深く,強烈に
into pockets, that such as she
might love me any いっそう少なく.
8
So used to roots, to 略奪する, to 直面するs
like their own, to voluble and 地元の time,
what hope withstands, what 影響する/感情ing etiquette
延長するs the reach of a subscription?
Maybe another car next year, a Riviera,
Merc, some powerhouse
and happy leather, conveniently equipped,
abstracting flesh, distracting a man
from scenes focussed by crosshairs, imagining
that splash and 進歩 into mulberries,
leaving the sisters の近くに, the girls their griefs
and 競争s for a husband.
We change our minds on everything.
We let our animals decide, the 隠すd looks
of mothers bringing the kids around,
and the silence of the daughters
始める,決める before me 栄えるing, seen to 栄えるing,
letting a 権利 手渡す visit and 断言する,
drift within the 私的な and 保護するd space,
の中で the 罰金-boned 孤独s
and 塚ing healthy breasts. A man will need
to catch himself. And I, I いつかs
catch myself, in the 注目する,もくろむs of mothers asked come in,
reading the amplitude gaze means,
or personal 利益/興味 makes of all
the ありふれた human places.
移住s behind them everywhere. And,
everywhere, this century-wide
注ぐ of 難民s, the changing 発言する/表明するs, lovely
possibles, "of course you've seen one,
doctor," followed by forms of breath, fingers
持つ/拘留するing the palms up a little off the (米)棚上げする/(英)提議する,
the palm-flats working as a daughter's
asked for breath, because I've asked
a girl to breathe more 深く,強烈に and continue,
letting the 手渡す reach in
and the scrubbed fingers work,
seeing the worlds 集会 form
in everybody's guesses.
*
A mother will walk away 井戸/弁護士席 pleased,
look up and speak いっそう少なく thinly afterward,
asking a man what restaurants, what laundresses
must cost him, and wouldn't you think?,
and wouldn't you?, asking a doctor home
to dine and sip along on the espresso,
a man to help himself, 申し込む/申し出ing the plates
of sausages, passing the vino and spumoni,
申し込む/申し出ing the guitars and now the beauties
of 2 daughters: Even if I 収容する/認める, and even,
before the conversation's finished with,
before the old man hooks me with his worldly argument,
収容する/認める to 存在 mildly made 脅すd
by their 提案s, either of the 2 , they're
both agreed, watching my 注目する,もくろむs for 利益/興味
-- We let the 宣告,判決 複雑にする.
We let the 宣告,判決 stand improbably 完全にする,
the end of some 返答,
feeling the 静かな 循環させる, wrapping myself
to travel lightly, self-所有するd,
ashamed by the redundance rising news
法外なs in, and 噂するd stratagems,
the ways a turn of phrase would race
through turns of company.
For each of the riddles and 手渡す-捕らえる、獲得する koans,
brought up with these, the forms
of a new bookkeeping, features the lighting
doctors now, (the looks of 兵器庫
styled to 広い地所s and worship places, styled
to 発言する/表明する, I think, and alterations
in the practice, to the rinse behind 削減(する) words,
unable to say, and 観察するing regimen,)
I see the twittering, light things
setting on a 支配する, 疑問ing the 知恵
as 手渡すs drift here along a (競技場の)トラック一周-desk,
or as the 手渡すs are given to drag,
rubbing wastes away.
|
Go to Topping Off (3)
© Copyright Robert Lietz.