このページはEtoJ逐語翻訳フィルタによって翻訳生成されました。

翻訳前ページへ


Philip Hyams: Plastic Flowers in 楽園
 
Please 公式文書,認める: All とじ込み/提出するs 示すd with a copyright notice are 支配する to normal copyright 制限s. These とじ込み/提出するs may, however, be downloaded for personal use. Electronically 分配するd texts may easily be corrupted, deliberately or by technical 原因(となる)s. When you base other 作品 on such texts, 二塁打-check with a printed source if possible.

Philip Hyams:

Plastic Flowers in 楽園

Transparent 削減(する)s Rewarded

Lesions painted by ideologies
Upon our lovers and their
Ghosts.

無血の incisions by intangibles
令状 our biographies then 提案する
Their toasts!

Fallen Poets

Not all of us,
Not all of us
Like untenable kittens
In last death throes,
Shall select the blade
To bleed our way to fame.

Not all of us,
Not all of us
Like nodding prophets
In smug “I told you so’s”
Shall 切断する the thread
To change our 指名する to 苦痛.

Sitting for Issac

We sit Shiva like 臆病な/卑劣な Buddha’s.
The room is 明らかにする...not even a picture.
But Oh! In the corner a machine-gun.
サイレン/魅惑的なs wail like succubi in the night.
We sit Shiva while 爆弾s 落ちる all around.
The children are below.
The war lasted only six days.
It took the old one eight to die.
We sit Shiva with tired souls.

Thoughts of a Man in a Corner

That man, sitting in the corner over there,
逮捕(する) his thoughts:

I believe I am 検討する,考慮するing over an idea
Of sun and sea...a land where I may 逃げる
To ーするために give myself a chance to
Think...an island covered in 新たな展開d wired
Palms and impressionable sand...a 避難
For a misfit.

That man, sitting in the corner over there,
逮捕(する) his thoughts:

It’s a 冷淡な country 感染させるd with quaint
Houses and stiff-lipped people afraid of
Nonexistent ghosts. The waters are grey
And the leaves from the trees 落ちる like
Brittle slips of paper from burnt diaries,
割れ目ing の上に the red brick roads.

That man, sitting in the corner over there,
逮捕(する) his thoughts:

I don’t think I’ll go. No, it would be a
Mistake. Besides...I can’t take the heat.
Look at that snow 落ちるing now! Everything
Is innocent again. The people are 事情に応じて変わる
by one another at a slower pace. I’ll take
Another drink, a cigarette, then go home.

At wit’s end

At wit’s end.
The second-手渡す twitches then
Snaps off into the washbasin.

History: two thrashing 団体/死体s
A 発射 in the 厚い ジャングル
Of passion, later 悔いる.

A diaper-pin gleaming
血 on the tip
A crayoned children’s 調書をとる/予約する
A bib
A highchair
A 雷雨.

At wit’s end.
The minute-手渡す races then
Slowly comes to a 停止(させる).

History: one serious scholar
A pawn on the chessboard
Of 青年, later cynic.

A rolled-up magazine
署名/調印する on the cover
A pack of prophylactics
A comic 調書をとる/予約する
A 控訴
A 降雪.

At wit’s end.
The cover-glass 割れ目s then
減少(する)s の上に the maple-支持を得ようと努めるd 床に打ち倒す.

History: a diaper-pin gleaming
血 on the tip
A crayoned children’s 調書をとる/予約する
A bib
A highchair
A 数字表示式の clock.

At wit’s end.
The hour-手渡す bends then
Lies prostrate on the faceplate.

History: one grey cadaver
A 団体/死体 for the 大規模な graveyard beyond
未来 soul?

A box of pills
投薬量 written やめる 明確に
An electric call switch
A magnifying glass
A urine 瓶/封じ込める
A 雷雨.

The テロリスト

The 爆弾 was 捏造する,製作するd from
Steel 麻薬を吸う and placed on a bus
filled with schoolchildren.

He watched from an alley.

It didn’t go off.

The に引き続いて day he was run over
By a tractor from the kibbutz while sleeping in a field.

His kefiah blew 負かす/撃墜する into a wadi.

Red
黒人/ボイコット
White.


[About the poet]
[English Homepage]
[Svensk bassida]
[Gallery menu]

***